dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / man / po / es.po
1 # dpkg manpages po translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2010 - 2012 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 #
5 # Changes:
6 # - Initial translation
7 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>,
8 # Rubén Porras <nahoo@inicia.es>,
9 # Bruno Barrera C. <bruno.barrera@igloo.cl>,
10 # Carlos Izquierdo <gheesh@ertis.net>,
11 # Esteban Manchado y NOK.
12 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
13 # Javier Fernández-Sanguiño
14 # Ruben Porras
15 # - Updates
16 # Luis Uribe <acme@eviled.org> 2010
17 # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> 2010, 2011, 2012.
18 #
19 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
20 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
21 # formato, por ejemplo ejecutando:
22 # info -n '(gettext)PO Files'
23 # info -n '(gettext)Header Entry'
24 #
25 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
26 # los siguientes documentos:
27 #
28 # - El proyecto de traducción de Debian al español
29 # https://www.debian.org/intl/spanish/
30 # especialmente las notas y normas de traducción en
31 # https://www.debian.org/intl/spanish/notas
32 #
33 # - La guía de traducción de po's de debconf:
34 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
35 # o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
36 #
37 msgid ""
38 msgstr ""
39 "Project-Id-Version: dpkg-man 1.16.8\n"
40 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
41 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
42 "PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:41+0100\n"
43 "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
44 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
45 "Language: es\n"
46 "MIME-Version: 1.0\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
51
52 #. type: TH
53 #: deb.man
54 #, no-wrap
55 msgid "deb"
56 msgstr "deb"
57
58 #. type: TH
59 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
60 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
61 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
62 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
63 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
64 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
65 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
66 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
67 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
68 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
69 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
70 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
71 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
72 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
73 #, no-wrap
74 msgid "%RELEASE_DATE%"
75 msgstr ""
76
77 #. type: TH
78 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
79 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
80 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
81 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
82 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
83 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
84 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
85 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
86 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
87 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
88 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
89 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
90 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
91 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
92 #, no-wrap
93 msgid "%VERSION%"
94 msgstr ""
95
96 #. type: TH
97 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
98 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
99 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
100 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
101 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
102 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
103 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
104 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
105 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
106 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
107 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
108 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
109 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
110 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
111 #, no-wrap
112 msgid "dpkg suite"
113 msgstr "Herramientas de dpkg"
114
115 #. type: SH
116 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
117 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
118 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
119 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
120 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
121 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
122 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
123 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
124 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
125 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
126 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
127 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
128 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
129 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
130 #, no-wrap
131 msgid "NAME"
132 msgstr "NOMBRE"
133
134 #. type: Plain text
135 #: deb.man
136 msgid "deb - Debian binary package format"
137 msgstr "deb - Formato de paquete binario de Debian"
138
139 #. type: SH
140 #: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man
141 #: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-split.man
142 #: deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
143 #: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man
144 #: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man
145 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
146 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
147 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
148 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
149 #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
150 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
151 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
152 #: start-stop-daemon.man update-alternatives.man
153 #, no-wrap
154 msgid "SYNOPSIS"
155 msgstr "SINOPSIS"
156
157 #. type: Plain text
158 #: deb.man deb-split.man deb-old.man
159 msgid "I<filename>B<.deb>"
160 msgstr "I<nombre-fichero>B<.deb>"
161
162 #. type: SH
163 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
164 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
165 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
166 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
167 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
168 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
169 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
170 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
171 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
172 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
173 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
174 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
175 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
176 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
177 #, no-wrap
178 msgid "DESCRIPTION"
179 msgstr "DESCRIPCIÓN"
180
181 #. type: Plain text
182 #: deb.man
183 #, fuzzy
184 #| msgid ""
185 #| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
186 #| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
187 #| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
188 msgid ""
189 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
190 "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
191 "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
192 msgstr ""
193 "El formato B<.deb> es el empleado para los paquetes binarios de Debian. La "
194 "versión 0.93.76 de dpkg y posteriores son compatibles con este formato, y "
195 "dpkg lo genera por omisión desde la versión 1.2.0, y en todas las versiones "
196 "i386/ELF desde 1.1.1elf."
197
198 #. type: Plain text
199 #: deb.man
200 msgid ""
201 "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
202 "format are described in B<deb-old>(5)."
203 msgstr ""
204 "El formato descrito aquí se usa desde Debian 0.93; los detalles sobre el "
205 "anterior formato se describen en B<deb-old>(5)."
206
207 #. type: SH
208 #: deb.man deb-split.man deb-old.man
209 #, no-wrap
210 msgid "FORMAT"
211 msgstr "FORMATO"
212
213 #. type: Plain text
214 #: deb.man
215 msgid ""
216 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only "
217 "the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
218 "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
219 "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are "
220 "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
221 "MiB member files."
222 msgstr ""
223 "El fichero es un archivo B<ar> con un valor mágico de B<!E<lt>archE<gt>>. "
224 "Solo se admite el formato de archivo B<ar> común, sin nombres de ficheros "
225 "con extensiones largas, pero con nombres de ficheros que contienen una barra "
226 "final opcional, que limita su longitud a 15 caracteres (de los 16 "
227 "permitidos). El tamaño del fichero está limitado a 10 dígitos decimales "
228 "ASCII; lo que permite un máximo aproximado de 9536,74 MB."
229
230 #. type: Plain text
231 #: deb.man
232 #, fuzzy
233 #| msgid ""
234 #| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
235 #| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style "
236 #| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and "
237 #| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). "
238 #| "Unrecognized tar typeflags are considered an error."
239 msgid ""
240 "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
241 "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
242 "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
243 "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
244 "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar "
245 "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
246 "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support "
247 "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
248 "and device numbers."
249 msgstr ""
250 "Los archivos B<tar> compatibles son el viejo formato (v7), el formato pre-"
251 "POSIX ustar, un subconjunto del formato GNU (sólo los nombres de ruta y de "
252 "enlace largos del nuevo estilo, compatible con dpkg desde la versión "
253 "1.4.1.17), y el formato POSIX ustar (compatible con nombres largos desde "
254 "dpkg 1.15.0). Las marcas de tipo de tar que no se reconozcan se toman como "
255 "un error."
256
257 #. type: Plain text
258 #: deb.man
259 msgid ""
260 "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
261 "separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
262 "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
263 "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
264 "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
265 "the case."
266 msgstr ""
267 "El primer miembro se llama B<debian-binary> y contiene una serie de líneas "
268 "separadas por saltos de línea. Actualmente sólo hay una línea, el número de "
269 "versión del formato, B<2.0> en el momento en que se escribió esta página de "
270 "manual. Los programas que lean archivos con el formato nuevo deberían prever "
271 "un aumento de los números menores y la aparición de nuevas líneas, las "
272 "cuales deberían ignorar en caso de aparecer."
273
274 #. type: Plain text
275 #: deb.man
276 msgid ""
277 "If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
278 "the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
279 "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
280 "(except at the end), as described below."
281 msgstr ""
282 "Si el número mayor ha cambiado es que hay cambios incompatibles y el "
283 "programa se debería detener. De no ser así debería poder seguir sin "
284 "problemas, a no ser que se encuentre un miembro no esperado en el archivo "
285 "(excepto al final), como se describe más abajo."
286
287 #. type: Plain text
288 #: deb.man
289 #, fuzzy
290 #| msgid ""
291 #| "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped "
292 #| "tar archive containing the package control information, as a series of "
293 #| "plain files, of which the file B<control> is mandatory and contains the "
294 #| "core control information. The control tarball may optionally contain an "
295 #| "entry for `B<.>', the current directory."
296 msgid ""
297 "The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive "
298 "containing the package control information, either not compressed (supported "
299 "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
300 "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, "
301 "of which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
302 "information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files "
303 "contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, "
304 "B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control "
305 "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory."
306 msgstr ""
307 "El segundo miembro obligatorio es B<control.tar.gz>. Es un archivo tar "
308 "comprimido con gzip que contiene la información de control del paquete en "
309 "una serie de ficheros de texto, de los cuales B<control> es obligatorio y "
310 "contiene la información de control principal. Opcionalmente, el fichero tar "
311 "de control puede contener una entrada para «B<.>», el directorio actual."
312
313 #. type: Plain text
314 #: deb.man
315 msgid ""
316 "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
317 "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
318 "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
319 "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
320 "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
321 "since dpkg 1.13.25)."
322 msgstr ""
323 "El tercer y último miembro obligatorio se llama B<data.tar>. Contiene el "
324 "sistema de ficheros como un archivo tar, el cual puede estar descomprimido "
325 "(compatible desde la versión 1.10.24 de dpkg) o comprimido con gzip "
326 "(extensión B<.gz>), xz (extensión B<.xz>, compatible desde la versión "
327 "1.15.6), bzip2 (extensión B<.bz2>, compatible desde la versión 1.10.24 de "
328 "dpkg) o lzma (extensión B<.lzma>, compatible desde la versión 1.13.25 de "
329 "dpkg)."
330
331 #. type: Plain text
332 #: deb.man
333 #, fuzzy
334 #| msgid ""
335 #| "These members must occur in this exact order. Current implementations "
336 #| "should ignore any additional members after B<data.tar>. Further members "
337 #| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after "
338 #| "these three. Any additional members that may need to be inserted before "
339 #| "B<data.tar> and which should be safely ignored by older programs, will "
340 #| "have names starting with an underscore, `B<_>'."
341 msgid ""
342 "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
343 "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
344 "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
345 "Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> "
346 "and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored "
347 "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’."
348 msgstr ""
349 "Estos miembros deben aparecer en este mismo orden. Las implementaciones "
350 "actuales deberían ignorar cualquier miembro adicional después de B<data."
351 "tar>. Se podrían definirse nuevos miembros en el futuro, y se pondrán, si es "
352 "posible, después de éstos tres. Cualquier miembro adicional que se tuviese "
353 "que insertar antes de B<data.tar>, y que los programas más antiguos puedan "
354 "ignorar, tendrá un nombre que comience con un guión bajo, «B<_>»."
355
356 #. type: Plain text
357 #: deb.man
358 msgid ""
359 "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
360 "before B<data.tar> with names starting with something other than "
361 "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
362 "increased."
363 msgstr ""
364 "Los nuevos miembros que no se puedan ignorar sin problemas se insertarán "
365 "antes de B<data.tar>, con nombres que empiecen por algo que no sea un guión "
366 "bajo, o (posiblemente) causarán un incremento del número mayor de versión."
367
368 #. type: SH
369 #: deb.man
370 #, no-wrap
371 msgid "MEDIA TYPE"
372 msgstr ""
373
374 #. type: SS
375 #: deb.man
376 #, no-wrap
377 msgid "Current"
378 msgstr ""
379
380 #. type: Plain text
381 #: deb.man
382 msgid "application/vnd.debian.binary-package"
383 msgstr ""
384
385 #. type: SS
386 #: deb.man
387 #, no-wrap
388 msgid "Deprecated"
389 msgstr ""
390
391 #. type: Plain text
392 #: deb.man
393 msgid "application/x-debian-package"
394 msgstr ""
395
396 #. type: Plain text
397 #: deb.man
398 msgid "application/x-deb"
399 msgstr ""
400
401 #. type: SH
402 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
403 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
404 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
405 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
406 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
407 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
408 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man
409 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
410 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-name.man
411 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
412 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
413 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
414 #: dselect.cfg.man update-alternatives.man
415 #, no-wrap
416 msgid "SEE ALSO"
417 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
418
419 #. type: Plain text
420 #: deb.man
421 msgid ""
422 "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-"
423 "triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-"
424 "postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
425 msgstr ""
426
427 #. type: TH
428 #: deb822.man
429 #, no-wrap
430 msgid "deb822"
431 msgstr ""
432
433 #. type: Plain text
434 #: deb822.man
435 #, fuzzy
436 #| msgid "deb - Debian binary package format"
437 msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
438 msgstr "deb - Formato de paquete binario de Debian"
439
440 #. type: Plain text
441 #: deb822.man
442 msgid ""
443 "The package management system manipulates data represented in a common "
444 "format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files "
445 "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
446 "which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
447 "databases are in a similar format)."
448 msgstr ""
449
450 #. type: SH
451 #: deb822.man
452 #, no-wrap
453 msgid "SYNTAX"
454 msgstr ""
455
456 #. type: Plain text
457 #: deb822.man
458 msgid ""
459 "A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs "
460 "are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by "
461 "empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> "
462 "and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use "
463 "empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow "
464 "several, in which case each paragraph usually refers to a different "
465 "package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to "
466 "the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated "
467 "from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is "
468 "significant."
469 msgstr ""
470
471 #. type: Plain text
472 #: deb822.man
473 msgid ""
474 "Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of "
475 "the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
476 "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII "
477 "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
478 "in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
479 "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment "
480 "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
481 msgstr ""
482
483 #. type: Plain text
484 #: deb822.man
485 msgid ""
486 "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
487 "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
488 "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
489 "conventional to put a single space after the colon. For example, a field "
490 "might be:"
491 msgstr ""
492
493 #. type: Plain text
494 #: deb822.man
495 #, fuzzy, no-wrap
496 #| msgid "Package status:"
497 msgid "Package: dpkg\n"
498 msgstr "Estado del paquete:"
499
500 #. type: Plain text
501 #: deb822.man
502 msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
503 msgstr ""
504
505 #. type: Plain text
506 #: deb822.man
507 msgid ""
508 "Empty field values are only permitted in source package control files "
509 "(I<debian/control>). Such fields are ignored."
510 msgstr ""
511
512 #. type: Plain text
513 #: deb822.man
514 msgid ""
515 "A paragraph must not contain more than one instance of a particular field "
516 "name."
517 msgstr ""
518
519 #. type: Plain text
520 #: deb822.man
521 msgid "There are three types of fields:"
522 msgstr ""
523
524 #. type: TP
525 #: deb822.man
526 #, fuzzy, no-wrap
527 #| msgid "B<Example>"
528 msgid "B<simple>"
529 msgstr "B<Ejemplo>"
530
531 #. type: Plain text
532 #: deb822.man
533 msgid ""
534 "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field "
535 "is not permitted. This is the default field type if the definition of the "
536 "field does not specify a different type."
537 msgstr ""
538
539 #. type: TP
540 #: deb822.man
541 #, no-wrap
542 msgid "B<folded>"
543 msgstr ""
544
545 #. type: Plain text
546 #: deb822.man
547 msgid ""
548 "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. "
549 "The lines after the first are called continuation lines and must start with "
550 "a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, "
551 "is not significant in the field values of folded fields."
552 msgstr ""
553
554 #. type: Plain text
555 #: deb822.man
556 msgid ""
557 "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
558 "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers "
559 "written for RFC5322."
560 msgstr ""
561
562 #. type: TP
563 #: deb822.man
564 #, fuzzy, no-wrap
565 #| msgid "B<half-configured>"
566 msgid "B<multiline>"
567 msgstr "B<half-configured>"
568
569 #. type: Plain text
570 #: deb822.man
571 msgid ""
572 "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. "
573 "The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
574 "often has special significance or may have to be empty. Other lines are "
575 "added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
576 "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
577 "multiline fields."
578 msgstr ""
579
580 #. type: Plain text
581 #: deb822.man
582 msgid ""
583 "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
584 "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
585 "character version relationships."
586 msgstr ""
587
588 #. type: Plain text
589 #: deb822.man
590 msgid ""
591 "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
592 "between types of control files."
593 msgstr ""
594
595 #. type: Plain text
596 #: deb822.man
597 msgid ""
598 "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
599 "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive "
600 "unless the description of the field says otherwise."
601 msgstr ""
602
603 #. type: Plain text
604 #: deb822.man
605 msgid ""
606 "Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 "
607 "B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between "
608 "fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing "
609 "them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
610 msgstr ""
611
612 #. type: Plain text
613 #: deb822.man
614 msgid ""
615 "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
616 "comments lines that are only permitted in source package control files "
617 "(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are "
618 "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines."
619 msgstr ""
620
621 #. type: Plain text
622 #: deb822.man
623 msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
624 msgstr ""
625
626 #. type: Plain text
627 #: deb822.man
628 msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
629 msgstr ""
630
631 #. type: TH
632 #: deb-buildinfo.man
633 #, fuzzy, no-wrap
634 #| msgid "deb-origin"
635 msgid "deb-buildinfo"
636 msgstr "deb-origin"
637
638 #. type: Plain text
639 #: deb-buildinfo.man
640 #, fuzzy
641 #| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
642 msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
643 msgstr ""
644 "deb-shlibs - Fichero de información de bibliotecas compartidas de Debian"
645
646 #. type: Plain text
647 #: deb-buildinfo.man
648 #, fuzzy
649 #| msgid "I<filename>B<.deb>"
650 msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
651 msgstr "I<nombre-fichero>B<.deb>"
652
653 #. type: Plain text
654 #: deb-buildinfo.man
655 #, fuzzy
656 #| msgid ""
657 #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
658 #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
659 #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
660 #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
661 #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
662 #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
663 #| "when processing the body of the field (except in the case of the "
664 #| "B<Description> field, see below)."
665 msgid ""
666 "Each Debian source package build can record the build information in a B<."
667 "buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field "
668 "begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), "
669 "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only "
670 "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
671 "but the installation tools will generally join lines when processing the "
672 "body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-"
673 "Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, "
674 "B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
675 msgstr ""
676 "Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios "
677 "campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo "
678 "empieza con una etiqueta, como B<Package> o B<Version> (sin distinción entre "
679 "mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo "
680 "las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos "
681 "puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán "
682 "todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo "
683 "B<Description>, véase más abajo)."
684
685 #. type: Plain text
686 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
687 msgid ""
688 "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
689 "specified in RFC4880."
690 msgstr ""
691
692 #. type: Plain text
693 #: deb-buildinfo.man
694 msgid ""
695 "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
696 "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> "
697 "the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
698 "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be "
699 "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a "
700 "build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-"
701 "version>B<_>B<source.buildinfo>."
702 msgstr ""
703
704 #. type: SH
705 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man
706 #, fuzzy, no-wrap
707 #| msgid "SOURCE FIELDS"
708 msgid "FIELDS"
709 msgstr "CAMPOS DE FUENTE"
710
711 #. type: TP
712 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
713 #, fuzzy, no-wrap
714 #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
715 msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
716 msgstr "B<Description:> I<descripción-corta> (obligatorio)"
717
718 #. type: Plain text
719 #: deb-buildinfo.man
720 msgid ""
721 "The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
722 "of the field value is a version number with a major and minor component. "
723 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
724 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
725 "version. The current format version is B<1.0>."
726 msgstr ""
727
728 #. type: TP
729 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man
730 #, fuzzy, no-wrap
731 #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
732 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
733 msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)"
734
735 #. type: Plain text
736 #: deb-buildinfo.man
737 msgid ""
738 "The name of the source package. If the source version differs from the "
739 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
740 "version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-"
741 "only non-maintainer upload."
742 msgstr ""
743
744 #. type: TP
745 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man
746 #, fuzzy, no-wrap
747 #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
748 msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
749 msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)"
750
751 #. type: Plain text
752 #: deb-buildinfo.man
753 msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built."
754 msgstr ""
755
756 #. type: TP
757 #: deb-buildinfo.man
758 #, fuzzy, no-wrap
759 #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
760 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
761 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (obligatorio)"
762
763 #. type: Plain text
764 #: deb-buildinfo.man
765 #, fuzzy
766 #| msgid ""
767 #| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
768 #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
769 #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
770 #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
771 #| "scripts, and documentation."
772 msgid ""
773 "This space-separated field lists the architectures of the files currently "
774 "being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. "
775 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
776 "independent. If the source for the package is also being built, the special "
777 "entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be "
778 "present in the list."
779 msgstr ""
780 "La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son "
781 "«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la "
782 "opción B<all> es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son "
783 "los scripts de Perl o documentación."
784
785 #. type: TP
786 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man
787 #, fuzzy, no-wrap
788 #| msgid "B<Version:>I< version-string>"
789 msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
790 msgstr "B<Version:>I<cadena-de-caracteres-con-el-número-de-versión>"
791
792 #. type: Plain text
793 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
794 #, fuzzy
795 #| msgid ""
796 #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
797 #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
798 #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
799 #| "described in B<deb-version>(5)."
800 msgid ""
801 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
802 "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
803 "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
804 "described in B<deb-version>(5)."
805 msgstr ""
806 "Generalmente, es la versión original del paquete en el formato que use el "
807 "autor. Puede también incluir el número de revisión de Debian (para paquetes "
808 "que no sean nativos). El formato exacto y el algoritmo de ordenación se "
809 "describen en B<deb-version>(5)."
810
811 #. type: TP
812 #: deb-buildinfo.man
813 #, fuzzy, no-wrap
814 #| msgid "B<binary:Version>"
815 msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
816 msgstr "B<binary:Version>"
817
818 #. type: TQ
819 #: deb-buildinfo.man
820 #, fuzzy, no-wrap
821 #| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
822 msgid "I<changelog-entry>"
823 msgstr "B<Changes:> I< entradas-registro-cambios>"
824
825 #. type: Plain text
826 #: deb-buildinfo.man
827 #, fuzzy
828 #| msgid ""
829 #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
830 #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with "
831 #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The "
832 #| "exact content depends on the changelog format."
833 msgid ""
834 "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
835 "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To "
836 "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
837 "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The "
838 "exact content depends on the changelog format."
839 msgstr ""
840 "El texto de todas las entradas del registro de cambios se encadena. Para que "
841 "ésto tenga un formato de control multi-línea de Debian válido, las líneas "
842 "vacías se reemplazan por un retorno de línea, y se inserta un sangrado de un "
843 "carácter de espacio en todas las líneas. El contenido exacto depende del "
844 "formato del registro de cambios."
845
846 #. type: TP
847 #: deb-buildinfo.man
848 #, fuzzy, no-wrap
849 #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
850 msgid "B<Checksums-Md5:> (required)"
851 msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)"
852
853 #. type: TQ
854 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
855 #, no-wrap
856 msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)"
857 msgstr ""
858
859 #. type: TQ
860 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
861 #, no-wrap
862 msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)"
863 msgstr ""
864
865 #. type: TQ
866 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
867 #, no-wrap
868 msgid " I<checksum> I<size> I<filename>"
869 msgstr ""
870
871 #. type: Plain text
872 #: deb-buildinfo.man
873 msgid ""
874 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
875 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
876 "algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
877 "SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
878 msgstr ""
879
880 #. type: Plain text
881 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man
882 msgid ""
883 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
884 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
885 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
886 "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
887 "and the file name."
888 msgstr ""
889
890 #. type: Plain text
891 #: deb-buildinfo.man
892 msgid "These fields list all files that make up the build."
893 msgstr ""
894
895 #. type: TP
896 #: deb-buildinfo.man
897 #, fuzzy, no-wrap
898 #| msgid "B<Origin:>I< name>"
899 msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
900 msgstr "B<Origin:>I<nombre>"
901
902 #. type: Plain text
903 #: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man
904 msgid "The name of the distribution this package is originating from."
905 msgstr "El nombre de la distribución origen del paquete."
906
907 #. type: TP
908 #: deb-buildinfo.man
909 #, fuzzy, no-wrap
910 #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
911 msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
912 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (obligatorio)"
913
914 #. type: Plain text
915 #: deb-buildinfo.man
916 msgid ""
917 "The Debian architecture for the installation the packages is being built "
918 "in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
919 msgstr ""
920
921 #. type: TP
922 #: deb-buildinfo.man
923 #, fuzzy, no-wrap
924 #| msgid "B<Date:>I< date>"
925 msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
926 msgstr "B<Date:>I< fecha>"
927
928 #. type: Plain text
929 #: deb-buildinfo.man
930 msgid ""
931 "The date the package was built. It must be in the same format as the date "
932 "in a B<deb-changelog>(5) entry."
933 msgstr ""
934
935 #. type: TP
936 #: deb-buildinfo.man
937 #, no-wrap
938 msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
939 msgstr ""
940
941 #. type: Plain text
942 #: deb-buildinfo.man
943 msgid ""
944 "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This "
945 "field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some "
946 "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
947 msgstr ""
948
949 #. type: Plain text
950 #: deb-buildinfo.man
951 msgid ""
952 "On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
953 "emit this field."
954 msgstr ""
955
956 #. type: TP
957 #: deb-buildinfo.man
958 #, fuzzy, no-wrap
959 #| msgid "B<reinst-required>"
960 msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
961 msgstr "B<reinst-required>"
962
963 #. type: TQ
964 #: deb-buildinfo.man
965 #, fuzzy, no-wrap
966 #| msgid "B<-p>I<package>"
967 msgid "I<package-list>"
968 msgstr "B<-p>I<paquete>"
969
970 #. type: Plain text
971 #: deb-buildinfo.man
972 msgid ""
973 "The list of installed and configured packages that might affect the package "
974 "build process."
975 msgstr ""
976
977 #. type: Plain text
978 #: deb-buildinfo.man
979 msgid ""
980 "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
981 "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
982 "commas."
983 msgstr ""
984
985 #. type: Plain text
986 #: deb-buildinfo.man
987 msgid ""
988 "The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
989 "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
990 "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
991 "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
992 "essential>."
993 msgstr ""
994
995 #. type: Plain text
996 #: deb-buildinfo.man
997 msgid ""
998 "For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
999 "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
1000 "included."
1001 msgstr ""
1002
1003 #. type: TP
1004 #: deb-buildinfo.man
1005 #, no-wrap
1006 msgid "B<Environment:>"
1007 msgstr ""
1008
1009 #. type: TQ
1010 #: deb-buildinfo.man
1011 #, no-wrap
1012 msgid "I<variable-list>"
1013 msgstr ""
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: deb-buildinfo.man
1017 msgid ""
1018 "The list of environment variables that are known to affect the package build "
1019 "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and "
1020 "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
1021 "escaped (‘\\e\\e’)."
1022 msgstr ""
1023
1024 #. type: Plain text
1025 #: deb-buildinfo.man
1026 #, fuzzy
1027 #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1028 msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
1029 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1030
1031 #. type: TH
1032 #: deb-changelog.man
1033 #, fuzzy, no-wrap
1034 #| msgid "B<debian/changelog>"
1035 msgid "deb-changelog"
1036 msgstr "B<debian/changelog>"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: deb-changelog.man
1040 #, fuzzy
1041 #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
1042 msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
1043 msgstr ""
1044 "deb-src-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes fuente "
1045 "de Debian"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: deb-changelog.man
1049 #, fuzzy
1050 #| msgid "dpkg-parsechangelog"
1051 msgid "changelog"
1052 msgstr "dpkg-parsechangelog"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: deb-changelog.man
1056 msgid ""
1057 "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
1058 "file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source "
1059 "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
1060 "the package."
1061 msgstr ""
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: deb-changelog.man
1065 msgid ""
1066 "The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
1067 "discover which version of the package is being built and find out other "
1068 "release-specific information."
1069 msgstr ""
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: deb-changelog.man
1073 msgid "That format is a series of entries like this:"
1074 msgstr ""
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: deb-changelog.man
1078 #, no-wrap
1079 msgid ""
1080 "I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
1081 " [optional blank line(s), stripped]\n"
1082 " * I<change-details>\n"
1083 " I<more-change-details>\n"
1084 " [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n"
1085 " * I<even-more-change-details>\n"
1086 " [optional blank line(s), stripped]\n"
1087 " -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: deb-changelog.man
1092 msgid ""
1093 "I<package> and I<version> are the source package name and version number."
1094 msgstr ""
1095
1096 #. type: Plain text
1097 #: deb-changelog.man
1098 msgid ""
1099 "I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
1100 "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
1101 "B<Distribution> field in the I<.changes> file."
1102 msgstr ""
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: deb-changelog.man
1106 msgid ""
1107 "I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The "
1108 "only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-"
1109 "only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<."
1110 "changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used "
1111 "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer "
1112 "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog "
1113 "entry)."
1114 msgstr ""
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: deb-changelog.man
1118 msgid ""
1119 "The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
1120 "two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a "
1121 "separating space and continuation lines are indented so as to bring them in "
1122 "line with the start of the text above. Blank lines may be used here to "
1123 "separate groups of changes, if desired."
1124 msgstr ""
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: deb-changelog.man
1128 msgid ""
1129 "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
1130 "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
1131 "into the distribution archive by including the string:"
1132 msgstr ""
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: deb-changelog.man
1136 #, no-wrap
1137 msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: deb-changelog.man
1142 msgid ""
1143 "in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
1144 "\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This "
1145 "information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
1146 msgstr ""
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: deb-changelog.man
1150 msgid ""
1151 "The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
1152 "details of the person who prepared this release of the package. They are "
1153 "B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The "
1154 "information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
1155 "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when "
1156 "the upload has been installed in the distribution archive."
1157 msgstr ""
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: deb-changelog.man
1161 msgid ""
1162 "The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
1163 "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
1164 msgstr ""
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: deb-changelog.man
1168 msgid ""
1169 "I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
1170 msgstr ""
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: deb-changelog.man
1174 msgid "where:"
1175 msgstr ""
1176
1177 #. type: TP
1178 #: deb-changelog.man
1179 #, no-wrap
1180 msgid "I<day-of-week>"
1181 msgstr ""
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: deb-changelog.man
1185 msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
1186 msgstr ""
1187
1188 #. type: TP
1189 #: deb-changelog.man
1190 #, no-wrap
1191 msgid "I<dd>"
1192 msgstr ""
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: deb-changelog.man
1196 msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
1197 msgstr ""
1198
1199 #. type: TP
1200 #: deb-changelog.man
1201 #, no-wrap
1202 msgid "I<month>"
1203 msgstr ""
1204
1205 #. type: Plain text
1206 #: deb-changelog.man
1207 msgid ""
1208 "Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
1209 "B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
1210 msgstr ""
1211
1212 #. type: TP
1213 #: deb-changelog.man
1214 #, no-wrap
1215 msgid "I<yyyy>"
1216 msgstr ""
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: deb-changelog.man
1220 msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
1221 msgstr ""
1222
1223 #. type: TP
1224 #: deb-changelog.man
1225 #, no-wrap
1226 msgid "I<hh>"
1227 msgstr ""
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: deb-changelog.man
1231 msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
1232 msgstr ""
1233
1234 #. type: TP
1235 #: deb-changelog.man
1236 #, no-wrap
1237 msgid "I<mm>"
1238 msgstr ""
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: deb-changelog.man
1242 msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
1243 msgstr ""
1244
1245 #. type: TP
1246 #: deb-changelog.man
1247 #, no-wrap
1248 msgid "I<ss>"
1249 msgstr ""
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: deb-changelog.man
1253 msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
1254 msgstr ""
1255
1256 #. type: TP
1257 #: deb-changelog.man
1258 #, no-wrap
1259 msgid "[B<+->]I<zzzz>"
1260 msgstr ""
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: deb-changelog.man
1264 msgid ""
1265 "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ "
1266 "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
1267 "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate "
1268 "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
1269 "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the "
1270 "range B<00>-B<59>."
1271 msgstr ""
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: deb-changelog.man
1275 msgid ""
1276 "The first “title” line with the package name must start at the left hand "
1277 "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
1278 "preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be "
1279 "separated by exactly two spaces."
1280 msgstr ""
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: deb-changelog.man
1284 msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
1285 msgstr ""
1286
1287 #. type: SH
1288 #: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man
1289 #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
1290 #: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
1291 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
1292 #: dselect.cfg.man update-alternatives.man
1293 #, no-wrap
1294 msgid "FILES"
1295 msgstr "FICHEROS"
1296
1297 #. type: TP
1298 #: deb-changelog.man
1299 #, fuzzy, no-wrap
1300 #| msgid "B<debian/changelog>"
1301 msgid "I<debian/changelog>"
1302 msgstr "B<debian/changelog>"
1303
1304 #. type: SH
1305 #: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man
1306 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man
1307 #: update-alternatives.man
1308 #, no-wrap
1309 msgid "EXAMPLES"
1310 msgstr "EJEMPLOS"
1311
1312 #. type: Plain text
1313 #: deb-changelog.man
1314 #, no-wrap
1315 msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1316 msgstr ""
1317
1318 #. type: Plain text
1319 #: deb-changelog.man
1320 #, no-wrap
1321 msgid ""
1322 " [ Guillem Jover ]\n"
1323 " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1324 " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1325 " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1326 msgstr ""
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: deb-changelog.man
1330 #, no-wrap
1331 msgid ""
1332 " [ Updated programs translations ]\n"
1333 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #. type: Plain text
1337 #: deb-changelog.man
1338 #, no-wrap
1339 msgid ""
1340 " [ Updated dselect translations ]\n"
1341 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1342 " * German (Sven Joachim).\n"
1343 msgstr ""
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: deb-changelog.man
1347 #, no-wrap
1348 msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: deb-changelog.man
1353 #, fuzzy
1354 #| msgid ""
1355 #| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
1356 msgid "B<deb-version>(5), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."
1357 msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
1358
1359 #. type: TH
1360 #: deb-changes.man
1361 #, fuzzy, no-wrap
1362 #| msgid "dpkg-genchanges"
1363 msgid "deb-changes"
1364 msgstr "dpkg-genchanges"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: deb-changes.man
1368 #, fuzzy
1369 #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
1370 msgid "deb-changes - Debian changes file format"
1371 msgstr "dpkg-genchanges - Generación de ficheros de Debian «.changes»"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: deb-changes.man
1375 #, fuzzy
1376 #| msgid "I<filename>B<.deb>"
1377 msgid "I<filename>B<.changes>"
1378 msgstr "I<nombre-fichero>B<.deb>"
1379
1380 #. type: Plain text
1381 #: deb-changes.man
1382 #, fuzzy
1383 #| msgid ""
1384 #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
1385 #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
1386 #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
1387 #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
1388 #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
1389 #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
1390 #| "when processing the body of the field (except in the case of the "
1391 #| "B<Description> field, see below)."
1392 msgid ""
1393 "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
1394 "number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or "
1395 "B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the "
1396 "field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text "
1397 "may be multiple lines in length, but the installation tools will generally "
1398 "join lines when processing the body of the field (except in case of the "
1399 "multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
1400 "B<Checksums-Sha256>, see below)."
1401 msgstr ""
1402 "Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios "
1403 "campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo "
1404 "empieza con una etiqueta, como B<Package> o B<Version> (sin distinción entre "
1405 "mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo "
1406 "las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos "
1407 "puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán "
1408 "todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo "
1409 "B<Description>, véase más abajo)."
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: deb-changes.man
1413 msgid ""
1414 "The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
1415 "of the field value is a version number with a major and minor component. "
1416 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
1417 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
1418 "version. The current format version is B<1.8>."
1419 msgstr ""
1420
1421 #. type: TP
1422 #: deb-changes.man
1423 #, fuzzy, no-wrap
1424 #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1425 msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
1426 msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: deb-changes.man
1430 msgid ""
1431 "The date the package was built or last edited. It must be in the same "
1432 "format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry."
1433 msgstr ""
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: deb-changes.man
1437 #, fuzzy
1438 #| msgid "The value of this field determines the vendor name."
1439 msgid ""
1440 "The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
1441 "file."
1442 msgstr "El valor de este campo define el nombre del proveedor."
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: deb-changes.man
1446 msgid ""
1447 "The name of the source package. If the source version differs from the "
1448 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
1449 "version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only "
1450 "non-maintainer upload."
1451 msgstr ""
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: deb-changes.man
1455 msgid ""
1456 "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload."
1457 msgstr ""
1458
1459 #. type: TP
1460 #: deb-changes.man
1461 #, fuzzy, no-wrap
1462 #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
1463 msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
1464 msgstr "B<Architecture:>I<arch>|B<all>"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: deb-changes.man
1468 #, fuzzy
1469 #| msgid ""
1470 #| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
1471 #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
1472 #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
1473 #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
1474 #| "scripts, and documentation."
1475 msgid ""
1476 "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common "
1477 "architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> "
1478 "value is meant for packages that are architecture independent. If the "
1479 "source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
1480 "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list."
1481 msgstr ""
1482 "La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son "
1483 "«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la "
1484 "opción B<all> es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son "
1485 "los scripts de Perl o documentación."
1486
1487 #. type: TP
1488 #: deb-changes.man
1489 #, fuzzy, no-wrap
1490 #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
1491 msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
1492 msgstr "B<Description:> I<descripción-corta> (obligatorio)"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: deb-changes.man
1496 msgid ""
1497 "Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
1498 "installed when it is uploaded to the archive."
1499 msgstr ""
1500
1501 #. type: TP
1502 #: deb-changes.man
1503 #, fuzzy, no-wrap
1504 #| msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
1505 msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
1506 msgstr "B<Urgency:>I< urgencia>"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: deb-changes.man
1510 msgid ""
1511 "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order "
1512 "of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
1513 msgstr ""
1514
1515 #. type: TP
1516 #: deb-changes.man
1517 #, no-wrap
1518 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1519 msgstr "B<Maintainer:> I<nombre-completo correo-electrónico> (obligatorio)"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: deb-changes.man
1523 #, fuzzy
1524 #| msgid ""
1525 #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1526 #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1527 #| "the software that was packaged."
1528 msgid ""
1529 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1530 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1531 "the software that was packaged."
1532 msgstr ""
1533 "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal."
1534 "comE<gt>». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no "
1535 "su autor original."
1536
1537 #. type: TP
1538 #: deb-changes.man
1539 #, fuzzy, no-wrap
1540 #| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
1541 msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>"
1542 msgstr "B<Maintainer:>I<nombre-completo correo-electrónico>"
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: deb-changes.man
1546 #, fuzzy
1547 #| msgid ""
1548 #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1549 #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1550 #| "the software that was packaged."
1551 msgid ""
1552 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1553 "typically the person who prepared the package changes for this release."
1554 msgstr ""
1555 "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal."
1556 "comE<gt>». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no "
1557 "su autor original."
1558
1559 #. type: TP
1560 #: deb-changes.man
1561 #, fuzzy, no-wrap
1562 #| msgid "B<Description:>I< short-description>"
1563 msgid "B<Description:> (recommended)"
1564 msgstr "B<Description:>I<descripción-corta>"
1565
1566 #. type: TQ
1567 #: deb-changes.man
1568 #, no-wrap
1569 msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
1570 msgstr ""
1571
1572 #. type: Plain text
1573 #: deb-changes.man
1574 msgid ""
1575 "This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
1576 "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions."
1577 msgstr ""
1578
1579 #. type: TP
1580 #: deb-changes.man
1581 #, fuzzy, no-wrap
1582 #| msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
1583 msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>"
1584 msgstr "B<Closes:> I< número-informe-de-fallo>"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: deb-changes.man
1588 msgid ""
1589 "A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with "
1590 "this upload. The distribution archive software might use this field to "
1591 "automatically close the referred bug numbers in the distribution bug "
1592 "tracking system."
1593 msgstr ""
1594
1595 #. type: TP
1596 #: deb-changes.man
1597 #, fuzzy, no-wrap
1598 #| msgid "B<binary:Version>"
1599 msgid "B<Binary-Only: yes>"
1600 msgstr "B<binary:Version>"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: deb-changes.man
1604 msgid ""
1605 "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. "
1606 "It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
1607 "matadata entry."
1608 msgstr ""
1609
1610 #. type: TP
1611 #: deb-changes.man
1612 #, fuzzy, no-wrap
1613 #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
1614 msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>"
1615 msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-de-paquetes>"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: deb-changes.man
1619 msgid ""
1620 "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
1621 "upload was built with."
1622 msgstr ""
1623
1624 #. type: TP
1625 #: deb-changes.man
1626 #, fuzzy, no-wrap
1627 #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1628 msgid "B<Changes:> (required)"
1629 msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)"
1630
1631 #. type: TQ
1632 #: deb-changes.man
1633 #, fuzzy, no-wrap
1634 #| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
1635 msgid "I<changelog-entries>"
1636 msgstr "B<Changes:> I< entradas-registro-cambios>"
1637
1638 #. type: Plain text
1639 #: deb-changes.man
1640 #, fuzzy
1641 #| msgid ""
1642 #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
1643 #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with "
1644 #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The "
1645 #| "exact content depends on the changelog format."
1646 msgid ""
1647 "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
1648 "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty "
1649 "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
1650 "by one space character. The exact content depends on the changelog format."
1651 msgstr ""
1652 "El texto de todas las entradas del registro de cambios se encadena. Para que "
1653 "ésto tenga un formato de control multi-línea de Debian válido, las líneas "
1654 "vacías se reemplazan por un retorno de línea, y se inserta un sangrado de un "
1655 "carácter de espacio en todas las líneas. El contenido exacto depende del "
1656 "formato del registro de cambios."
1657
1658 #. type: TP
1659 #: deb-changes.man dsc.man
1660 #, fuzzy, no-wrap
1661 #| msgid "B<reinst-required>"
1662 msgid "B<Files:> (required)"
1663 msgstr "B<reinst-required>"
1664
1665 #. type: TQ
1666 #: deb-changes.man
1667 #, no-wrap
1668 msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
1669 msgstr ""
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: deb-changes.man
1673 msgid ""
1674 "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
1675 "and priority for each one."
1676 msgstr ""
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: deb-changes.man
1680 msgid ""
1681 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
1682 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
1683 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
1684 "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
1685 "file section, the file priority, and the file name."
1686 msgstr ""
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: deb-changes.man
1690 msgid ""
1691 "This field lists all files that make up the upload. The list of files in "
1692 "this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
1693 "fields."
1694 msgstr ""
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: deb-changes.man
1698 msgid ""
1699 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
1700 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
1701 "algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
1702 "Sha256>."
1703 msgstr ""
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: deb-changes.man
1707 msgid ""
1708 "These fields list all files that make up the upload. The list of files in "
1709 "these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
1710 "other related B<Checksums> fields."
1711 msgstr ""
1712
1713 #. type: SH
1714 #: deb-changes.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man
1715 #: dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man
1716 #, no-wrap
1717 msgid "BUGS"
1718 msgstr "FALLOS"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: deb-changes.man
1722 msgid ""
1723 "The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The "
1724 "B<Change-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The "
1725 "B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
1726 "to as a suite."
1727 msgstr ""
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: deb-changes.man
1731 #, fuzzy
1732 #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1733 msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5)."
1734 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1735
1736 #. type: TH
1737 #: deb-control.man
1738 #, no-wrap
1739 msgid "deb-control"
1740 msgstr "deb-control"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: deb-control.man
1744 #, fuzzy
1745 #| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
1746 msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format"
1747 msgstr ""
1748 "deb-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes de Debian"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: deb-control.man
1752 msgid "control"
1753 msgstr "control"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: deb-control.man
1757 #, fuzzy
1758 #| msgid ""
1759 #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
1760 #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
1761 #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
1762 #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
1763 #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
1764 #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
1765 #| "when processing the body of the field (except in the case of the "
1766 #| "B<Description> field, see below)."
1767 msgid ""
1768 "Each Debian binary package contains the master I<control> file, which "
1769 "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as "
1770 "B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
1771 "body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, "
1772 "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
1773 "generally join lines when processing the body of the field (except in the "
1774 "case of the B<Description> field, see below)."
1775 msgstr ""
1776 "Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios "
1777 "campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo "
1778 "empieza con una etiqueta, como B<Package> o B<Version> (sin distinción entre "
1779 "mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo "
1780 "las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos "
1781 "puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán "
1782 "todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo "
1783 "B<Description>, véase más abajo)."
1784
1785 #. type: TP
1786 #: deb-control.man
1787 #, fuzzy, no-wrap
1788 #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1789 msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
1790 msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: deb-control.man dsc.man
1794 msgid ""
1795 "The value of this field determines the package name, and is used to generate "
1796 "file names by most installation tools."
1797 msgstr ""
1798 "El valor de este campo determina el nombre del paquete, y casi todas las "
1799 "herramientas de instalación lo usan para generar nombres de ficheros."
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: deb-control.man
1803 msgid ""
1804 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
1805 "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
1806 "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
1807 "in B<deb-version>(5)."
1808 msgstr ""
1809 "Generalmente, es la versión original del paquete en el formato que use el "
1810 "autor. Puede también incluir el número de revisión de Debian (para paquetes "
1811 "que no sean nativos). El formato exacto y el algoritmo de ordenación se "
1812 "describen en B<deb-version>(5)."
1813
1814 #. type: TP
1815 #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
1816 #, fuzzy, no-wrap
1817 #| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1818 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
1819 msgstr "B<Maintainer:> I<nombre-completo correo-electrónico> (obligatorio)"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: deb-control.man dsc.man
1823 #, fuzzy
1824 #| msgid ""
1825 #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1826 #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1827 #| "the software that was packaged."
1828 msgid ""
1829 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
1830 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1831 "the software that was packaged."
1832 msgstr ""
1833 "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal."
1834 "comE<gt>». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no "
1835 "su autor original."
1836
1837 #. type: TQ
1838 #: deb-control.man deb-src-control.man
1839 #, fuzzy, no-wrap
1840 #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
1841 msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
1842 msgstr "B<Description:> I<descripción-corta> (obligatorio)"
1843
1844 #. type: TQ
1845 #: deb-control.man
1846 #, no-wrap
1847 msgid "B< >I<long-description>"
1848 msgstr "B< >I<descripción-larga>"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: deb-control.man
1852 #, fuzzy
1853 #| msgid ""
1854 #| "The format for the package description is a short brief summary on the "
1855 #| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should "
1856 #| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
1857 #| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
1858 #| "description must contain a single '.' following the preceding space."
1859 msgid ""
1860 "The format for the package description is a short brief summary on the first "
1861 "line (after the B<Description> field). The following lines should be used as "
1862 "a longer, more detailed description. Each line of the long description must "
1863 "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain "
1864 "a single ‘B<.>’ following the preceding space."
1865 msgstr ""
1866 "El formato de la descripción de un paquete consiste de un resumen en la "
1867 "primera línea (después del campo «Description»). Las líneas a continuación "
1868 "se deberían utilizar para la descripción más larga y detallada. Un espacio "
1869 "debe preceder cada línea de la descripción larga, y las líneas en blanco "
1870 "deben tener un único punto «.» a continuación del espacio precedente."
1871
1872 #. type: TP
1873 #: deb-control.man deb-src-control.man
1874 #, no-wrap
1875 msgid "B<Section:>I< section>"
1876 msgstr "B<Section:>I<sección>"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: deb-control.man deb-src-control.man
1880 #, fuzzy
1881 #| msgid ""
1882 #| "This is a general field that gives the package a category based on the "
1883 #| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
1884 #| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
1885 msgid ""
1886 "This is a general field that gives the package a category based on the "
1887 "software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, "
1888 "B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
1889 msgstr ""
1890 "Es un campo general que define la categoría del paquete basándose en el "
1891 "programa que instala. Algunas secciones comunes son «utils», «net», «mail», "
1892 "«text», «x11» etc."
1893
1894 #. type: TP
1895 #: deb-control.man deb-src-control.man
1896 #, no-wrap
1897 msgid "B<Priority:>I< priority>"
1898 msgstr "B<Priority:>I<prioridad>"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: deb-control.man deb-src-control.man
1902 #, fuzzy
1903 #| msgid ""
1904 #| "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
1905 #| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", "
1906 #| "\"extra\", etc."
1907 msgid ""
1908 "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
1909 "Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
1910 msgstr ""
1911 "Define la importancia del paquete en relación con todo el sistema. Algunas "
1912 "prioridades comunes son «required», «standard», «optional», «extra» etc."
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: deb-control.man deb-src-control.man
1916 #, fuzzy
1917 #| msgid ""
1918 #| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
1919 #| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can "
1920 #| "be obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
1921 msgid ""
1922 "The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
1923 "values based on the specific distribution policy."
1924 msgstr ""
1925 "En Debian los campos B<Section> y B<Priority> tienen definidos un conjunto "
1926 "reducido de valores válidos de acuerdo al Manual de Normas de Debian. Puede "
1927 "obtener una lista completa de estos valores con la última versión del "
1928 "paquete B<debian-policy>."
1929
1930 #. type: TP
1931 #: deb-control.man
1932 #, fuzzy, no-wrap
1933 #| msgid "B<Installed-Size>"
1934 msgid "B<Installed-Size:> size"
1935 msgstr "B<Installed-Size>"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: deb-control.man
1939 msgid ""
1940 "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units."
1941 msgstr ""
1942
1943 #. type: TP
1944 #: deb-control.man deb-src-control.man
1945 #, no-wrap
1946 msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1947 msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1948
1949 #. type: Plain text
1950 #: deb-control.man
1951 msgid ""
1952 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
1953 "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
1954 "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
1955 "(at least not without using one of the force options)."
1956 msgstr ""
1957 "Generalmente, este campo sólo se necesita cuando la respuesta es B<yes> "
1958 "(sí). Indica un paquete necesario (esencial) para el correcto funcionamiento "
1959 "del sistema. Dpkg o cualquier otra herramienta de instalación impiden "
1960 "desinstalar un paquete B<Essential> (al menos sin utilizar opciones de "
1961 "forzado)."
1962
1963 #. type: TQ
1964 #: deb-control.man deb-src-control.man
1965 #, fuzzy, no-wrap
1966 #| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1967 msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
1968 msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: deb-control.man
1972 msgid ""
1973 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
1974 "injected by the archive software. It denotes a package that is required "
1975 "when building other packages."
1976 msgstr ""
1977
1978 #. type: TP
1979 #: deb-control.man
1980 #, fuzzy, no-wrap
1981 #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
1982 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
1983 msgstr "B<Architecture:>I<arch>|B<all>"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: deb-control.man
1987 #, fuzzy
1988 #| msgid ""
1989 #| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
1990 #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
1991 #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
1992 #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
1993 #| "scripts, and documentation."
1994 msgid ""
1995 "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
1996 "for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
1997 "etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
1998 "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
1999 "documentation."
2000 msgstr ""
2001 "La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son "
2002 "«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la "
2003 "opción B<all> es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son "
2004 "los scripts de Perl o documentación."
2005
2006 #. type: TP
2007 #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
2008 #, no-wrap
2009 msgid "B<Origin:>I< name>"
2010 msgstr "B<Origin:>I<nombre>"
2011
2012 #. type: TP
2013 #: deb-control.man deb-src-control.man
2014 #, no-wrap
2015 msgid "B<Bugs:>I< url>"
2016 msgstr "B<Bugs:>I< url>"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: deb-control.man
2020 msgid ""
2021 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
2022 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
2023 msgstr ""
2024 "La dirección I<url> del sistema de seguimiento de fallos de este paquete. El "
2025 "formato usado actualmente es: I<bts-type>B<://>I<bts-address>, por ejemplo "
2026 "B<debbugs://bugs.debian.org>."
2027
2028 #. type: TP
2029 #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
2030 #, no-wrap
2031 msgid "B<Homepage:>I< url>"
2032 msgstr "B<Homepage:>I< url>"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: deb-control.man dsc.man
2036 msgid "The upstream project home page I<url>."
2037 msgstr "La dirección I<url> de la página oficial del autor original."
2038
2039 #. type: TQ
2040 #: deb-control.man deb-src-control.man
2041 #, no-wrap
2042 msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
2043 msgstr "B<Tag:>I< lista-de-etiquetas>"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: deb-control.man
2047 msgid ""
2048 "List of tags describing the qualities of the package. The description and "
2049 "list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
2050 msgstr ""
2051 "Lista de etiquetas que describen las características del paquete. La lista y "
2052 "descripción de las etiquetas aceptadas se pueden encontrar en el paquete "
2053 "B<debtags>."
2054
2055 #. type: TP
2056 #: deb-control.man
2057 #, fuzzy, no-wrap
2058 #| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2059 msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2060 msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2061
2062 #. type: Plain text
2063 #: deb-control.man
2064 msgid ""
2065 "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
2066 "arch installations."
2067 msgstr ""
2068
2069 #. type: TP
2070 #: deb-control.man
2071 #, no-wrap
2072 msgid "B<no>"
2073 msgstr ""
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: deb-control.man
2077 msgid ""
2078 "This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
2079 "the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
2080 msgstr ""
2081
2082 #. type: TP
2083 #: deb-control.man
2084 #, fuzzy, no-wrap
2085 #| msgid "B<--rename>"
2086 msgid "B<same>"
2087 msgstr "B<--rename>"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: deb-control.man
2091 msgid ""
2092 "This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
2093 "satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
2094 "itself."
2095 msgstr ""
2096
2097 #. type: TP
2098 #: deb-control.man
2099 #, fuzzy, no-wrap
2100 #| msgid "B<--force>"
2101 msgid "B<foreign>"
2102 msgstr "B<--force>"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: deb-control.man
2106 msgid ""
2107 "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
2108 "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
2109 "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
2110 "B<foreign> is ignored)."
2111 msgstr ""
2112
2113 #. type: TP
2114 #: deb-control.man
2115 #, fuzzy, no-wrap
2116 #| msgid "B<--all>"
2117 msgid "B<allowed>"
2118 msgstr "B<--all>"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: deb-control.man
2122 msgid ""
2123 "This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
2124 "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
2125 "package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
2126 msgstr ""
2127
2128 #. type: TP
2129 #: deb-control.man
2130 #, fuzzy, no-wrap
2131 #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
2132 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
2133 msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: deb-control.man
2137 msgid ""
2138 "The name of the source package that this binary package came from, if it is "
2139 "different than the name of the package itself. If the source version "
2140 "differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
2141 "a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-"
2142 "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
2143 "«B<dpkg-gencontrol -v>»."
2144 msgstr ""
2145
2146 #. type: TP
2147 #: deb-control.man deb-src-control.man
2148 #, no-wrap
2149 msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
2150 msgstr "B<Subarchitecture:>I< valor>"
2151
2152 #. type: TQ
2153 #: deb-control.man deb-src-control.man
2154 #, no-wrap
2155 msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
2156 msgstr "B<Kernel-Version:>I< valor>"
2157
2158 #. type: TQ
2159 #: deb-control.man deb-src-control.man
2160 #, no-wrap
2161 msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
2162 msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< valor>"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: deb-control.man deb-src-control.man
2166 msgid ""
2167 "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
2168 "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
2169 "installer> package for more details about them."
2170 msgstr ""
2171 "debian-installer utiliza estos campos, y habitualmente no son necesarios. "
2172 "Para más información consulte «/usr/share/doc/debian-installer/devel/modules."
2173 "txt» del paquete B<debian-installer>."
2174
2175 #. type: TP
2176 #: deb-control.man deb-src-control.man
2177 #, no-wrap
2178 msgid "B<Depends:>I< package-list>"
2179 msgstr "B<Depends:>I< lista-de-paquetes>"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: deb-control.man
2183 #, fuzzy
2184 #| msgid ""
2185 #| "List of packages that are required for this package to provide a non-"
2186 #| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will "
2187 #| "not allow a package to be installed if the packages listed in its "
2188 #| "B<Depends> field aren't installed (at least not without using the force "
2189 #| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in "
2190 #| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on "
2191 #| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run "
2192 #| "before those of the packages listed in its Depends: field."
2193 msgid ""
2194 "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
2195 "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
2196 "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
2197 "aren't installed (at least not without using the force options). In an "
2198 "installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
2199 "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
2200 "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
2201 "packages listed in its B<Depends> field."
2202 msgstr ""
2203 "Lista de paquetes necesarios para que el paquete ofrezca una funcionalidad "
2204 "aceptable. El gestor de paquetes no instalará el programa a menos que se "
2205 "instalen previamente todos los programas listados en el campo B<Depends> (al "
2206 "menos sin tener que utilizar las opciones de forzado). Una instalación "
2207 "siempre ejecutará los scripts «postinst» (post-instalación) de los paquetes "
2208 "listados bajo «Depends:» antes de los del programa que depende de ellos. Por "
2209 "otra parte, al eliminar un paquete, ejecutará los scripts de «prerm» (pre-"
2210 "eliminación) de este antes de los scripts de los paquetes listados en su "
2211 "campo «Depends:»."
2212
2213 #. type: TQ
2214 #: deb-control.man deb-src-control.man
2215 #, no-wrap
2216 msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
2217 msgstr "B<Pre-Depends:>I< lista-de-paquetes>"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: deb-control.man
2221 msgid ""
2222 "List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
2223 "can be installed. This is usually used in the case where this package "
2224 "requires another package for running its preinst script."
2225 msgstr ""
2226 "Lista de paquetes que deben estar instalados B<y> configurados antes de la "
2227 "instalación del paquete. Se suele utilizar en caso de que el paquete "
2228 "requiera algún otro paquete para la ejecución de su script «preinst»."
2229
2230 #. type: TQ
2231 #: deb-control.man deb-src-control.man
2232 #, no-wrap
2233 msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
2234 msgstr "B<Recommends:>I< lista-de-paquetes>"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: deb-control.man
2238 msgid ""
2239 "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
2240 "installations. The package maintenance software will warn the user if they "
2241 "install a package without those listed in its B<Recommends> field."
2242 msgstr ""
2243 "Lista de paquetes que habitualmente estarían instalados con este paquete. El "
2244 "programa de gestión de paquetes avisará al usuario si instala un paquete sin "
2245 "los paquetes listados en su campo B<Recommends>."
2246
2247 #. type: TQ
2248 #: deb-control.man deb-src-control.man
2249 #, no-wrap
2250 msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
2251 msgstr "B<Suggests:>I< lista-de-paquetes>"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: deb-control.man
2255 msgid ""
2256 "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
2257 "usefulness, but without which installing this package is perfectly "
2258 "reasonable."
2259 msgstr ""
2260 "Lista de paquetes relacionados con el paquete y que probablemente mejoran su "
2261 "utilidad, aunque debe ser perfectamente razonable instalar el programa sin "
2262 "éstos."
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: deb-control.man
2266 #, fuzzy
2267 #| msgid ""
2268 #| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2269 #| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list "
2270 #| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The "
2271 #| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes "
2272 #| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
2273 #| "followed by a version number specification in parentheses."
2274 msgid ""
2275 "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2276 "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
2277 "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups "
2278 "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
2279 "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed "
2280 "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
2281 "followed by a version number specification in parentheses."
2282 msgstr ""
2283 "La sintaxis de los campos B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> y "
2284 "B<Suggests> es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo es "
2285 "una lista de paquetes separado por una barra vertical «|». Los grupos se "
2286 "separan mediante comas. Las comas se leen como «AND», y las barras "
2287 "horizontales como «OR», lo cual se evalúa antes que «AND». Cada elemento es "
2288 "un nombre de paquete que puede ir seguido de un número de versión definido "
2289 "entre paréntesis."
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: deb-control.man
2293 msgid ""
2294 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
2295 "dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the "
2296 "current binary package architecture. A real Debian architecture name will "
2297 "match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
2298 "architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
2299 "Arch: allowed>."
2300 msgstr ""
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: deb-control.man deb-src-control.man
2304 #, fuzzy
2305 #| msgid ""
2306 #| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
2307 #| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2308 #| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
2309 #| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
2310 #| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
2311 #| "equal to."
2312 msgid ""
2313 "A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
2314 "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2315 "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
2316 "for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
2317 "than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
2318 "equal to."
2319 msgstr ""
2320 "Un número de versión puede empezar con «E<gt>E<gt>», en cuyo caso cualquier "
2321 "versión posterior encajaría, siendo posible omitir el número de revisión de "
2322 "Debian (separado por un guión). Las relaciones de versión válidas son "
2323 "«E<gt>E<gt>» para mayor que, «E<lt>E<lt>» para menor que,«E<gt>=» para mayor "
2324 "o igual que, «E<lt>=» para menor o igual y «=» para igual que."
2325
2326 #. type: TQ
2327 #: deb-control.man deb-src-control.man
2328 #, no-wrap
2329 msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
2330 msgstr "B<Breaks:>I< lista-de-paquetes>"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: deb-control.man
2334 msgid ""
2335 "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
2336 "named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
2337 "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
2338 "upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
2339 msgstr ""
2340 "Lista de paquetes que este paquete rompe, por ejemplo, al generar fallos "
2341 "cuando los paquetes mencionados dependen de éste. El programa de gestión de "
2342 "paquetes impedirá la configuración de paquetes rotos; la solución más común "
2343 "es actualizar los paquetes mencionados en el campo B<Breaks>."
2344
2345 #. type: TQ
2346 #: deb-control.man deb-src-control.man
2347 #, no-wrap
2348 msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
2349 msgstr "B<Conflicts:>I< lista-de-paquetes>"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: deb-control.man
2353 msgid ""
2354 "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
2355 "with the same names. The package maintenance software will not allow "
2356 "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
2357 "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
2358 msgstr ""
2359 "Lista de paquetes que entran en conflicto con éste, por ejemplo, por que "
2360 "contienen ficheros con el mismo nombre. El programa de gestión de paquetes "
2361 "impedirá que dos paquetes en conflicto estén instalados a la vez. Dos "
2362 "paquetes con conflictos entre ellos deben incluir al otro en su campo "
2363 "B<Conflicts>."
2364
2365 #. type: TQ
2366 #: deb-control.man deb-src-control.man
2367 #, no-wrap
2368 msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
2369 msgstr "B<Replaces:>I< lista-de-paquetes>"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: deb-control.man
2373 msgid ""
2374 "List of packages files from which this one replaces. This is used for "
2375 "allowing this package to overwrite the files of another package and is "
2376 "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
2377 "package, if this one also has the same files as the conflicted package."
2378 msgstr ""
2379 "Lista de paquetes que este paquete reemplaza. Se usa para permitir que el "
2380 "paquete sobreescriba los ficheros de otro paquete, habitualmente listado "
2381 "también en el campo B<Conflicts> para forzar la desinstalación del otro "
2382 "paquete en caso de que este paquete tenga ficheros con el mismo nombre."
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: deb-control.man
2386 #, fuzzy
2387 #| msgid ""
2388 #| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a "
2389 #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In "
2390 #| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. "
2391 #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for "
2392 #| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2393 msgid ""
2394 "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
2395 "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and "
2396 "B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional "
2397 "architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
2398 "same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
2399 "package architecture. An optional version can also be given with the same "
2400 "syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2401 msgstr ""
2402 "La sintaxis de B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> y B<Provides> es una "
2403 "lista de nombres de paquete separados por comas (y opcionalmente espacios en "
2404 "blanco). En el campo B<Conflicts> la coma se lee como «OR». Además, puede "
2405 "proporcionar una versión opcional con la misma sintaxis de arriba en los "
2406 "campos B<Breaks>, B<Conflicts> y B<Replaces>."
2407
2408 #. type: TQ
2409 #: deb-control.man deb-src-control.man
2410 #, no-wrap
2411 msgid "B<Provides:>I< package-list>"
2412 msgstr "B<Provides:>I< lista-de-paquetes>"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: deb-control.man
2416 #, fuzzy
2417 #| msgid ""
2418 #| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this "
2419 #| "is used in the case of several packages all providing the same service. "
2420 #| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they "
2421 #| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages "
2422 #| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option "
2423 #| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a "
2424 #| "mail server from having to know the package names for all of them, and "
2425 #| "using `|' to separate the list."
2426 msgid ""
2427 "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
2428 "used in the case of several packages all providing the same service. For "
2429 "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
2430 "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. "
2431 "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
2432 "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
2433 "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
2434 "separate the list."
2435 msgstr ""
2436 "Lista de paquetes virtuales proporcionados por este paquete. Habitualmente, "
2437 "se usa cuando hay varios paquetes que proporcionan el mismo servicio. Por "
2438 "ejemplo, tanto sendmail como exim pueden servir como servidor de correo, y "
2439 "por ello ambos proporcionan el paquete «mail-transport-agent», del cual "
2440 "pueden depender otros paquetes. Esto permite que tanto sendmail como exim "
2441 "sean una opción válida para satisfacer la dependencia. Esto evita que un "
2442 "paquete dependiente de un servidor de correo necesite conocer los nombres de "
2443 "todos los paquetes de los servidores de correo, usando una «|» para "
2444 "separarlos."
2445
2446 #. type: Plain text
2447 #: deb-control.man
2448 #, fuzzy
2449 #| msgid ""
2450 #| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a "
2451 #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In "
2452 #| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. "
2453 #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for "
2454 #| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2455 msgid ""
2456 "The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
2457 "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be "
2458 "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the "
2459 "default is the current binary package architecture. An optional exact "
2460 "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
2461 "since dpkg 1.17.11)."
2462 msgstr ""
2463 "La sintaxis de B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> y B<Provides> es una "
2464 "lista de nombres de paquete separados por comas (y opcionalmente espacios en "
2465 "blanco). En el campo B<Conflicts> la coma se lee como «OR». Además, puede "
2466 "proporcionar una versión opcional con la misma sintaxis de arriba en los "
2467 "campos B<Breaks>, B<Conflicts> y B<Replaces>."
2468
2469 #. type: TQ
2470 #: deb-control.man deb-src-control.man
2471 #, no-wrap
2472 msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
2473 msgstr "B<Built-Using:>I< lista-de-paquetes>"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: deb-control.man
2477 #, fuzzy
2478 #| msgid ""
2479 #| "This field lists extra source packages that were used during the build of "
2480 #| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
2481 #| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
2482 #| "package is maintained. This field must be a list of source package names "
2483 #| "with strict (=) version relationships. Note that the archive "
2484 #| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which "
2485 #| "declares a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within "
2486 #| "the archive."
2487 msgid ""
2488 "This field lists extra source packages that were used during the build of "
2489 "this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
2490 "software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
2491 "package is maintained. This field must be a list of source package names "
2492 "with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance "
2493 "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
2494 "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
2495 msgstr ""
2496 "Este campo enumera paquetes fuente adicionales utilizados durante la "
2497 "construcción de este paquete binario. Es una indicación para el programa de "
2498 "mantenimiento del archivo de que estos paquetes fuente adicionales se deben "
2499 "retener, mientras que el binario, mantener. Este campo debe enumerar una "
2500 "lista de nombres de paquete fuente con una estricta relación de versión (=). "
2501 "Tenga que en cuenta que cabe que el programa de mantenimiento del archivo "
2502 "rechace un paquete que declare una relación B<Built-Using> que el archivo no "
2503 "puede satisfacer."
2504
2505 #. type: TP
2506 #: deb-control.man
2507 #, fuzzy, no-wrap
2508 #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
2509 msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>"
2510 msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-de-paquetes>"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: deb-control.man
2514 msgid ""
2515 "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
2516 "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). "
2517 "The information previously found in this field can now be found in the B<."
2518 "buildinfo> file, which supersedes it."
2519 msgstr ""
2520
2521 #. type: TP
2522 #: deb-control.man
2523 #, fuzzy, no-wrap
2524 #| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
2525 msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>"
2526 msgstr "B<Built-Using:>I< lista-de-paquetes>"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: deb-control.man
2530 msgid ""
2531 "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
2532 "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear "
2533 "in the I<debian/control> master source control file. The only currently "
2534 "used reason is B<debug-symbols>."
2535 msgstr ""
2536
2537 #. type: SH
2538 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man
2539 #: start-stop-daemon.man
2540 #, no-wrap
2541 msgid "EXAMPLE"
2542 msgstr "EJEMPLO"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: deb-control.man
2546 #, no-wrap
2547 msgid ""
2548 "# Comment\n"
2549 "Package: grep\n"
2550 "Essential: yes\n"
2551 "Priority: required\n"
2552 "Section: base\n"
2553 "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
2554 "Architecture: sparc\n"
2555 "Version: 2.4-1\n"
2556 "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
2557 "Provides: rgrep\n"
2558 "Conflicts: rgrep\n"
2559 "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2560 " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2561 " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2562 " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2563 " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2564 " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2565 " look at every character. The result is typically many times faster\n"
2566 " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2567 " will run more slowly, however).\n"
2568 msgstr ""
2569 "Package: grep\n"
2570 "Essential: yes\n"
2571 "Priority: required\n"
2572 "Section: base\n"
2573 "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
2574 "Architecture: sparc\n"
2575 "Version: 2.4-1\n"
2576 "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
2577 "Provides: rgrep\n"
2578 "Conflicts: rgrep\n"
2579 "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2580 " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2581 " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2582 " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2583 " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2584 " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2585 " look at every character. The result is typically many times faster\n"
2586 " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2587 " will run more slowly, however.)\n"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: deb-control.man
2591 msgid ""
2592 "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2593 msgstr ""
2594 "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2595
2596 #. type: TH
2597 #: deb-conffiles.man
2598 #, fuzzy, no-wrap
2599 #| msgid "I<conffiles>"
2600 msgid "deb-conffiles"
2601 msgstr "I<conffiles>"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: deb-conffiles.man
2605 #, fuzzy
2606 #| msgid "deb-triggers - package triggers"
2607 msgid "deb-conffiles - package conffiles"
2608 msgstr "deb-triggers - Disparadores de paquetes"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: deb-conffiles.man
2612 #, fuzzy
2613 #| msgid "I<conffiles>"
2614 msgid "conffiles"
2615 msgstr "I<conffiles>"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: deb-conffiles.man
2619 #, fuzzy
2620 #| msgid ""
2621 #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
2622 #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
2623 #| "package creation)."
2624 msgid ""
2625 "A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
2626 "its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
2627 msgstr ""
2628 "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un "
2629 "fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/"
2630 "triggers> durante la creación del paquete)."
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: deb-conffiles.man
2634 msgid ""
2635 "This file contains a list of files, one per line. They should be listed as "
2636 "absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
2637 "B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse "
2638 "to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and "
2639 "empty lines will be ignored."
2640 msgstr ""
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: deb-conffiles.man
2644 #, no-wrap
2645 msgid ""
2646 "%CONFDIR%/alternatives/README\n"
2647 "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
2648 "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
2649 "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
2650 msgstr ""
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: deb-conffiles.man
2654 #, fuzzy
2655 #| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
2656 msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2657 msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
2658
2659 #. type: TH
2660 #: deb-src-control.man
2661 #, no-wrap
2662 msgid "deb-src-control"
2663 msgstr "deb-src-control"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: deb-src-control.man
2667 msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
2668 msgstr ""
2669 "deb-src-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes fuente "
2670 "de Debian"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: deb-src-control.man
2674 #, fuzzy
2675 #| msgid "B<debian/control>"
2676 msgid "debian/control"
2677 msgstr "B<debian/control>"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: deb-src-control.man
2681 #, fuzzy
2682 #| msgid ""
2683 #| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
2684 #| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
2685 #| "paragraph lists all information about the source package in general, "
2686 #| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
2687 #| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a "
2688 #| "fieldname, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed "
2689 #| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are "
2690 #| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should "
2691 #| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is "
2692 #| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the "
2693 #| "B<Description> field, see below). To insert empty lines into a multi-line "
2694 #| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are "
2695 #| "treated as comments."
2696 msgid ""
2697 "Each Debian source package contains the master «control» file, which "
2698 "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
2699 "paragraph lists all information about the source package in general, while "
2700 "each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
2701 "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
2702 "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
2703 "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, "
2704 "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
2705 "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
2706 "single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
2707 "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
2708 "after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
2709 msgstr ""
2710 "Cada paquete fuente de Debian incluye el fichero maestro «control», que "
2711 "contiene al menos 2 párrafos separados por una línea en blanco. El primer "
2712 "párrafo menciona la información del paquete fuente en general, mientras que "
2713 "el siguiente párrafo describe un único paquete binario. Cada párrafo incluye "
2714 "al menos un campo. Un campo empieza con un nombre de campo, como B<Package> "
2715 "o B<Section> (sin diferenciación entre mayúsculas y minúsculas), seguido de "
2716 "dos puntos, el cuerpo del campo y una nueva línea. Se permiten campos de "
2717 "varias líneas, pero cada línea adicional, sin nombre de campo, debe tener al "
2718 "menos un espacio al principio de la línea. Habitualmente, las herramientas "
2719 "unen un campo de varias líneas en una sola (a excepción del campo "
2720 "B<Description>, a continuación). Para insertar líneas en blanco en un campo "
2721 "de varias líneas, inserte un punto a continuación del espacio. Las líneas "
2722 "que comienzan con B<«#»> se tratan como comentarios."
2723
2724 #. type: SH
2725 #: deb-src-control.man
2726 #, no-wrap
2727 msgid "SOURCE FIELDS"
2728 msgstr "CAMPOS DE FUENTE"
2729
2730 #. type: TP
2731 #: deb-src-control.man
2732 #, no-wrap
2733 msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
2734 msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: deb-src-control.man
2738 msgid ""
2739 "The value of this field is the name of the source package, and should match "
2740 "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
2741 "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
2742 "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
2743 "characters long and must start with an alphanumeric character."
2744 msgstr ""
2745 "El valor de este campo es el nombre del paquete fuente, y debería coincidir "
2746 "con el nombre del paquete fuente en el fichero «debian/changelog». Un nombre "
2747 "de paquete solo puede consistir de minúsculas (a-z), dígitos (0-9), signos "
2748 "de suma (+), resta (-) y puntos (.). Los nombres de paquete deben tener una "
2749 "longitud mínima de 2 caracteres, y empezar con un carácter alfanumérico."
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: deb-src-control.man
2753 #, fuzzy
2754 #| msgid ""
2755 #| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and "
2756 #| "references the person who currently maintains the package, as opposed to "
2757 #| "the author of the software or the original packager."
2758 msgid ""
2759 "Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
2760 "references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
2761 "author of the software or the original packager."
2762 msgstr ""
2763 "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal."
2764 "comE<gt>». Habitualmente hace referencia a la persona que ha creado el "
2765 "paquete del programa, y no a su autor original."
2766
2767 #. type: TP
2768 #: deb-src-control.man
2769 #, no-wrap
2770 msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
2771 msgstr "B<Uploaders:>I< nombre-completo correo-electrónico>"
2772
2773 #. type: Plain text
2774 #: deb-src-control.man dsc.man
2775 #, fuzzy
2776 #| msgid ""
2777 #| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, "
2778 #| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers "
2779 #| "should be separated by a comma."
2780 msgid ""
2781 "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
2782 "the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should "
2783 "be separated by a comma."
2784 msgstr ""
2785 "Enumera los nombres y direcciones de correo electrónico de los co-"
2786 "responsables del paquete, con el mismo formato que el campo «Maintainer». "
2787 "Varios co-responsables se deben separar con comas."
2788
2789 #. type: TP
2790 #: deb-src-control.man
2791 #, no-wrap
2792 msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
2793 msgstr "B<Standards-Version:>I< cadena-de-caracteres-con-el-número-de-versión>"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: deb-src-control.man dsc.man
2797 #, fuzzy
2798 #| msgid ""
2799 #| "This documents the most recent version of the standards (which consists "
2800 #| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-"
2801 #| "policy> package) this package complies to."
2802 msgid ""
2803 "This documents the most recent version of the distribution policy standards "
2804 "this package complies with."
2805 msgstr ""
2806 "Esto documenta la versión más reciente de los estándares con la que cumple "
2807 "este paquete (que consiste del manual de Normas de Debian y textos "
2808 "mencionados en el paquete B<debian-policy>)."
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: deb-src-control.man
2812 msgid "The upstream project home page URL."
2813 msgstr "La dirección url de la página oficial del autor original."
2814
2815 #. type: Plain text
2816 #: deb-src-control.man
2817 msgid ""
2818 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
2819 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
2820 "org>. This field is usually not needed."
2821 msgstr ""
2822 "La dirección I<url> del sistema de seguimiento de fallos de este paquete. El "
2823 "formato usado actualmente es: I<bts-type>B<://>I<bts-address>, por ejemplo "
2824 "B<debbugs://bugs.debian.org>. Habitualmente, este campo no es necesario."
2825
2826 #. type: TP
2827 #: deb-src-control.man dsc.man
2828 #, fuzzy, no-wrap
2829 #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2830 msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>"
2831 msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
2832
2833 #. type: TQ
2834 #: deb-src-control.man dsc.man
2835 #, fuzzy, no-wrap
2836 #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2837 msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>"
2838 msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
2839
2840 #. type: TQ
2841 #: deb-src-control.man dsc.man
2842 #, fuzzy, no-wrap
2843 #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2844 msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>"
2845 msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
2846
2847 #. type: TQ
2848 #: deb-src-control.man dsc.man
2849 #, fuzzy, no-wrap
2850 #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2851 msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>"
2852 msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
2853
2854 #. type: TQ
2855 #: deb-src-control.man dsc.man
2856 #, fuzzy, no-wrap
2857 #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2858 msgid "B<Vcs-Git:>I< url>"
2859 msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
2860
2861 #. type: TQ
2862 #: deb-src-control.man dsc.man
2863 #, fuzzy, no-wrap
2864 #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2865 msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>"
2866 msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
2867
2868 #. type: TQ
2869 #: deb-src-control.man dsc.man
2870 #, fuzzy, no-wrap
2871 #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2872 msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>"
2873 msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
2874
2875 #. type: TQ
2876 #: deb-src-control.man dsc.man
2877 #, fuzzy, no-wrap
2878 #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2879 msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>"
2880 msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: deb-src-control.man
2884 msgid ""
2885 "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
2886 "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
2887 "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
2888 "Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
2889 "main branch or the trunk."
2890 msgstr ""
2891 "La dirección I<url> del repositorio del sistema de control de versiones "
2892 "utilizado para desarrollar este paquete. Los permitidos actualmente son "
2893 "B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), "
2894 "B<Mtn> (Monotone) y B<Svn> (Subversion). Habitualmente, este campo apunta a "
2895 "la última versión del paquete, como la rama principal o «trunk»."
2896
2897 #. type: TP
2898 #: deb-src-control.man dsc.man
2899 #, no-wrap
2900 msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
2901 msgstr "B<Vcs-Browser:>I< url>"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: deb-src-control.man
2905 msgid ""
2906 "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
2907 msgstr ""
2908 "La dirección I<url> de la interfaz web para explorar el repositorio del "
2909 "sistema de control de versiones."
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: deb-src-control.man
2913 msgid ""
2914 "The name of the distribution this package is originating from. This field is "
2915 "usually not needed."
2916 msgstr ""
2917 "El nombre de la distribución origen del paquete. Habitualmente, este campo "
2918 "no es necesario."
2919
2920 #. type: TP
2921 #: deb-src-control.man dsc.man
2922 #, no-wrap
2923 msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
2924 msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-de-paquetes>"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: deb-src-control.man
2928 #, fuzzy
2929 #| msgid ""
2930 #| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
2931 #| "build the source package. Including a dependency in this list has the "
2932 #| "same effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
2933 #| "Depends-Indep>, with the additional effect of being used for source-only "
2934 #| "builds."
2935 msgid ""
2936 "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
2937 "build from source package. These dependencies need to be satisfied when "
2938 "building binary architecture dependent or independent packages and source "
2939 "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same "
2940 "effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
2941 "Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
2942 "source package."
2943 msgstr ""
2944 "Una lista de paquetes que se deben instalar y configurar para poder "
2945 "construir el paquete fuente. Incluir una dependencia en esta lista tiene el "
2946 "mismo efecto que incluirlo en los dos campos B<Build-Depends-Arch> y B<Build-"
2947 "Depends-Indep>, con el efecto añadido de que se utiliza para construcciones "
2948 "solo de las fuentes."
2949
2950 #. type: TQ
2951 #: deb-src-control.man dsc.man
2952 #, fuzzy, no-wrap
2953 #| msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package list>"
2954 msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>"
2955 msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< lista-de-paquetes>"
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: deb-src-control.man
2959 #, fuzzy
2960 #| msgid ""
2961 #| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
2962 #| "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
2963 #| "in this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order "
2964 #| "to build with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used "
2965 #| "instead."
2966 msgid ""
2967 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
2968 "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
2969 "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with "
2970 "older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
2971 msgstr ""
2972 "Idéntico a B<Build-Depends>, pero solo se requieren al construir paquetes "
2973 "independientes de la arquitectura, en cuyo caso también se instalan los "
2974 "paquetes B<Build-Depends>. Esta campo se introdujo en la versión 1.16.4 de "
2975 "dpkg; para construir con versiones anteriores de dpkg, utilice B<Build-"
2976 "Depends>."
2977
2978 #. type: TQ
2979 #: deb-src-control.man dsc.man
2980 #, no-wrap
2981 msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
2982 msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< lista-de-paquetes>"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: deb-src-control.man
2986 msgid ""
2987 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
2988 "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
2989 "in this case."
2990 msgstr ""
2991 "Idéntico a B<Build-Depends>, pero es necesario solo al construir paquetes "
2992 "independientes de la arquitectura, en cuyo caso también se instalan los "
2993 "paquetes B<Build-Depends>."
2994
2995 #. type: TQ
2996 #: deb-src-control.man dsc.man
2997 #, fuzzy, no-wrap
2998 #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
2999 msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
3000 msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-de-paquetes>"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: deb-src-control.man
3004 msgid ""
3005 "A list of packages that should not be installed when the package is built, "
3006 "for example because they interfere with the build system used. Including a "
3007 "dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
3008 "Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
3009 "being used for source-only builds."
3010 msgstr ""
3011 "Una lista de paquetes que no deben estar instalados al construir el paquete, "
3012 "por ejemplo porque interfieren con el sistema de construcción utilizado. "
3013 "Incluir una dependencia en esta lista tiene el mismo efecto que incluirla en "
3014 "B<Build-Conflicts-Arch> y B<Build-Conflicts-Indep>, con el efecto añadido de "
3015 "que se utiliza para construcciones solo de las fuentes."
3016
3017 #. type: TQ
3018 #: deb-src-control.man dsc.man
3019 #, fuzzy, no-wrap
3020 #| msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package list>"
3021 msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>"
3022 msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< lista-de-paquetes>"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: deb-src-control.man
3026 #, fuzzy
3027 #| msgid ""
3028 #| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3029 #| "dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in "
3030 #| "order to build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be "
3031 #| "used instead."
3032 msgid ""
3033 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3034 "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
3035 "build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
3036 msgstr ""
3037 "Identicó a B<Build-Conflicts>, pero solo al construir paquetes dependientes "
3038 "de la arquitectura. Este campo se introdujo en la versión 1.16.4 de dpkg; "
3039 "para construir con versiones anteriores de dpkg, utilice B<Build-Conflicts>."
3040
3041 #. type: TQ
3042 #: deb-src-control.man dsc.man
3043 #, no-wrap
3044 msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
3045 msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< lista-de-paquetes>"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: deb-src-control.man
3049 msgid ""
3050 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3051 "independent packages."
3052 msgstr ""
3053 "Idéntico a B<Build-Conflicts>, pero solo al construir paquetes "
3054 "independientes de la arquitectura."
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: deb-src-control.man
3058 #, fuzzy
3059 #| msgid ""
3060 #| "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
3061 #| "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
3062 #| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") "
3063 #| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read "
3064 #| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each "
3065 #| "package name is optionally followed by a version number specification in "
3066 #| "parentheses and an architecture specification in square brackets."
3067 msgid ""
3068 "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
3069 "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
3070 "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, "
3071 "‘B<|>’. The groups are separated by commas. Commas are to be read as "
3072 "“AND”, and pipes as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package "
3073 "name is optionally followed by an architecture qualifier appended after a "
3074 "colon ‘B<:>’, optionally followed by a version number specification in "
3075 "parentheses, an architecture specification in square brackets, and a "
3076 "restriction formula consisting of one or more lists of profile names in "
3077 "angle brackets."
3078 msgstr ""
3079 "La sintaxis de los campos B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> y B<Build-"
3080 "Depends-Indep> es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo "
3081 "es una lista de paquetes separados por una barra vertical «|». Los grupos se "
3082 "separan mediante comas. Las comas se leen como «AND», y las barras "
3083 "verticales como «OR», lo cual se evalúa antes que «AND». Cada nombre de "
3084 "paquete puede ir seguido de un número de versión definido entre paréntesis y "
3085 "la especificación de la arquitectura entre corchetes."
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: deb-src-control.man
3089 #, fuzzy
3090 #| msgid ""
3091 #| "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
3092 #| "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
3093 #| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a "
3094 #| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a "
3095 #| "version number specification in parentheses and an architecture "
3096 #| "specification in square brackets."
3097 msgid ""
3098 "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
3099 "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
3100 "the comma is read as an “AND”. Specifying alternative packages using a "
3101 "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a "
3102 "version number specification in parentheses, an architecture specification "
3103 "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
3104 "lists of profile names in angle brackets."
3105 msgstr ""
3106 "La sintaxis de B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> y B<Build-"
3107 "Conflicts-Indep> es una lista separada por comas de nombres de paquete, en "
3108 "el que la coma se lee como «AND». No se permite definir paquetes "
3109 "alternativos utilizando una barra vertical «|». Cada nombre de paquete puede "
3110 "ir seguido de un número de versión definido entre paréntesis y la "
3111 "especificación de la arquitectura entre corchetes."
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: deb-src-control.man
3115 msgid ""
3116 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
3117 "dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). "
3118 "If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
3119 "architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real "
3120 "Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
3121 "package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
3122 "the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
3123 "the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
3124 "Arch: foreign>."
3125 msgstr ""
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: deb-src-control.man
3129 #, fuzzy
3130 #| msgid ""
3131 #| "A architecture specification consists of one or more architecture names, "
3132 #| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of "
3133 #| "the names, meaning \"NOT\"."
3134 msgid ""
3135 "An architecture specification consists of one or more architecture names, "
3136 "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
3137 "names, meaning “NOT”."
3138 msgstr ""
3139 "Una especificación de arquitectura consiste de uno o más nombres de "
3140 "arquitectura, separados por espacios en blanco. Un signo de exclamación "
3141 "puede preceder a cualquier de estos nombres, con el significado de «NOT»."
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: deb-src-control.man
3145 msgid ""
3146 "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
3147 "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in "
3148 "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
3149 "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction "
3150 "formula represents a disjunctive normal form expression."
3151 msgstr ""
3152
3153 #. type: Plain text
3154 #: deb-src-control.man
3155 msgid ""
3156 "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
3157 "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
3158 "list of these packages is in the build-essential package."
3159 msgstr ""
3160 "Tenga en cuenta que los paquetes del conjunto de paquetes B<build-essential> "
3161 "se pueden omitir, y que es casi imposible declarar conflictos de "
3162 "construcción frente a ellos. Puede encontrar una lista de estos paquetes en "
3163 "el paquete build-essential."
3164
3165 #. type: SH
3166 #: deb-src-control.man
3167 #, no-wrap
3168 msgid "BINARY FIELDS"
3169 msgstr "CAMPOS BINARIOS"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: deb-src-control.man
3173 msgid ""
3174 "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
3175 "a binary paragraph to override the global value from the source package."
3176 msgstr ""
3177 "Tenga en cuenta que los campos B<Priority>, B<Section> y B<Homepage> también "
3178 "se pueden incluir en una párrafo binario para sustituir el valor global del "
3179 "paquete fuente."
3180
3181 #. type: TP
3182 #: deb-src-control.man
3183 #, no-wrap
3184 msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
3185 msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: deb-src-control.man
3189 msgid ""
3190 "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
3191 "to a source package name apply."
3192 msgstr ""
3193 "Este campo se utiliza para nombrar a un paquete binario. Se aplican las "
3194 "mismas restricciones que afectan al nombre del paquete fuente."
3195
3196 #. type: TP
3197 #: deb-src-control.man
3198 #, no-wrap
3199 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
3200 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (obligatorio)"
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: deb-src-control.man
3204 msgid ""
3205 "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
3206 "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
3207 "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
3208 "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
3209 "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
3210 "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
3211 "architecture>(1) for more information about them)."
3212 msgstr ""
3213 "La arquitectura especifica el tipo de hardware sobre el que se ejecuta este "
3214 "paquete. Para paquetes que se ejecutan en todas las arquitecturas, utilice "
3215 "el valor B<any>. Para paquetes independientes de la arquitectura, como "
3216 "scripts de intérprete de órdenes, de Perl, o documentación, utilice el valor "
3217 "B<all>. Para limitar los paquetes a un conjunto de arquitecturas defina los "
3218 "nombres de arquitectura separados por espacio. También es posible utilizar "
3219 "comodines de arquitectura en esta lista. Para más información consulte "
3220 "B<dpkg-architecture>(1)."
3221
3222 #. type: TP
3223 #: deb-src-control.man
3224 #, no-wrap
3225 msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
3226 msgstr ""
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: deb-src-control.man
3230 msgid ""
3231 "This field specifies the conditions for which this binary package does or "
3232 "does not build. To express that condition, the same restriction formula "
3233 "syntax from the B<Build-Depends> field is used."
3234 msgstr ""
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: deb-src-control.man
3238 msgid ""
3239 "If a binary package paragraph does not contain this field, then it "
3240 "implicitly means that it builds with all build profiles (including none at "
3241 "all)."
3242 msgstr ""
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: deb-src-control.man
3246 msgid ""
3247 "In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty "
3248 "B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
3249 "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
3250 "evaluates to true."
3251 msgstr ""
3252
3253 #. type: TP
3254 #: deb-src-control.man
3255 #, no-wrap
3256 msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
3257 msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: deb-src-control.man
3261 #, fuzzy
3262 #| msgid ""
3263 #| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-"
3264 #| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default "
3265 #| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in "
3266 #| "the future."
3267 msgid ""
3268 "This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained "
3269 "packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is "
3270 "assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
3271 msgstr ""
3272 "Este campo define el tipo de paquete. «udeb» se utiliza para paquetes de "
3273 "tamaño limitado utilizados por el instalador de Debian. «deb» es el valor "
3274 "predefinido cuando se omite el campo. Se añadirán más tipos en el futuro."
3275
3276 #. type: TQ
3277 #: deb-src-control.man
3278 #, fuzzy, no-wrap
3279 #| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
3280 msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
3281 msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: deb-src-control.man
3285 msgid ""
3286 "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
3287 "are copied literally to the control file of the binary package."
3288 msgstr ""
3289 "Estos campos se describen en la página de manual B<deb-control>(5), ya que "
3290 "se copian de forma literal al fichero «control» del paquete binario."
3291
3292 #. type: TQ
3293 #: deb-src-control.man
3294 #, no-wrap
3295 msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
3296 msgstr "B<Enhances:>I< lista-de-paquetes>"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: deb-src-control.man
3300 #, fuzzy
3301 #| msgid ""
3302 #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
3303 #| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
3304 msgid ""
3305 "These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
3306 "the B<deb-control>(5) manpage."
3307 msgstr ""
3308 "Estos campos declaran relaciones entre paquetes. Se describen en la página "
3309 "de manual B<deb-control>(5) y el paquete B<debian-policy>."
3310
3311 #. type: SH
3312 #: deb-src-control.man
3313 #, no-wrap
3314 msgid "USER-DEFINED FIELDS"
3315 msgstr "CAMPOS DEFINIDOS POR USUARIO"
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: deb-src-control.man
3319 msgid ""
3320 "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
3321 "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
3322 "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
3323 "naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or "
3324 "more of the letters B<BCS> and a hyphen."
3325 msgstr ""
3326
3327 #. type: TP
3328 #: deb-src-control.man
3329 #, no-wrap
3330 msgid "B<B>"
3331 msgstr ""
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: deb-src-control.man
3335 #, fuzzy
3336 #| msgid ""
3337 #| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
3338 #| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy "
3339 #| "Manual for further details."
3340 msgid ""
3341 "The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
3342 "control>(5)."
3343 msgstr ""
3344 "El campo I<dependencies> tiene la misma sintaxis que el campo B<Depends> en "
3345 "un fichero de control binario, consulte B<deb-control>(5). Para más "
3346 "detalles, consulte también el Manual de normas de Debian."
3347
3348 #. type: TP
3349 #: deb-src-control.man
3350 #, no-wrap
3351 msgid "B<S>"
3352 msgstr ""
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: deb-src-control.man
3356 msgid ""
3357 "The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)."
3358 msgstr ""
3359
3360 #. type: TP
3361 #: deb-src-control.man
3362 #, no-wrap
3363 msgid "B<C>"
3364 msgstr ""
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: deb-src-control.man
3368 msgid ""
3369 "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-"
3370 "changes>(5)."
3371 msgstr ""
3372
3373 #. type: Plain text
3374 #: deb-src-control.man
3375 msgid ""
3376 "Note that the B<X>[B<BCS>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
3377 "copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as "
3378 "B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
3379 "source package control files."
3380 msgstr ""
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: deb-src-control.man
3384 #, fuzzy
3385 #| msgid ""
3386 #| "Take into account that these user-defined fields will be using the global "
3387 #| "namespace, which might at some point in the future collide with "
3388 #| "officially recognized fields. To avoid such potential situation you can "
3389 #| "prefix those fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>, "
3390 #| "which as a side effect will make B<dpkg-deb> not warn on them as unknown "
3391 #| "fields."
3392 msgid ""
3393 "Take into account that these user-defined fields will be using the global "
3394 "namespace, which might at some point in the future collide with officially "
3395 "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
3396 "fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
3397 msgstr ""
3398 "Tenga en cuenta que estos campos definidos por usuario utilizan el espacio "
3399 "de nombres global, que en el futuro podría entrar en conflicto con campos "
3400 "oficialmente reconocidos. Para evitar esta situación potencial, puede "
3401 "prefijar estos campos con B<Private->, como por ejemplo B<XB-Private-New-"
3402 "Field>, que como efecto añadido impide que B<dpkg-deb> envíe una advertencia "
3403 "de campo desconocido."
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: deb-src-control.man
3407 #, fuzzy, no-wrap
3408 #| msgid ""
3409 #| "# Comment\n"
3410 #| "Source: dpkg\n"
3411 #| "Section: admin\n"
3412 #| "Priority: required\n"
3413 #| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3414 #| "# this field is copied to the binary and source packages\n"
3415 #| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3416 #| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3417 #| "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3418 #| "Vcs-Git: git://git.dpkg.org/dpkg/dpkg.git\n"
3419 #| "Standards-Version: 3.7.3\n"
3420 #| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3421 #| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3422 msgid ""
3423 "# Comment\n"
3424 "Source: dpkg\n"
3425 "Section: admin\n"
3426 "Priority: required\n"
3427 "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3428 "# this field is copied to the binary and source packages\n"
3429 "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3430 "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3431 "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3432 "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
3433 "Standards-Version: 3.7.3\n"
3434 "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3435 " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3436 msgstr ""
3437 "# Comment\n"
3438 "Source: dpkg\n"
3439 "Section: admin\n"
3440 "Priority: required\n"
3441 "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3442 "# this field is copied to the binary and source packages\n"
3443 "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3444 "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3445 "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3446 "Vcs-Git: git://git.dpkg.org/dpkg/dpkg.git\n"
3447 "Standards-Version: 3.7.3\n"
3448 "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3449 " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: deb-src-control.man
3453 #, no-wrap
3454 msgid ""
3455 "Package: dpkg-dev\n"
3456 "Section: utils\n"
3457 "Priority: optional\n"
3458 "Architecture: all\n"
3459 "# this is a custom field in the binary package\n"
3460 "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
3461 "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
3462 " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
3463 "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
3464 "Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
3465 "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
3466 "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
3467 "Description: Debian package development tools\n"
3468 " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
3469 " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
3470 " .\n"
3471 " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
3472 " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
3473 msgstr ""
3474 "Package: dpkg-dev\n"
3475 "Section: utils\n"
3476 "Priority: optional\n"
3477 "Architecture: all\n"
3478 "# this is a custom field in the binary package\n"
3479 "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
3480 "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
3481 " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
3482 "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
3483 "Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
3484 "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
3485 "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
3486 "Description: Debian package development tools\n"
3487 " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
3488 " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
3489 " .\n"
3490 " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
3491 " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
3492
3493 #. type: Plain text
3494 #: deb-src-control.man
3495 msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
3496 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
3497
3498 #. type: TH
3499 #: deb-src-files.man
3500 #, fuzzy, no-wrap
3501 #| msgid "I<conffiles>"
3502 msgid "deb-src-files"
3503 msgstr "I<conffiles>"
3504
3505 #. type: Plain text
3506 #: deb-src-files.man
3507 #, fuzzy
3508 #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
3509 msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
3510 msgstr "dpkg-genchanges - Generación de ficheros de Debian «.changes»"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: deb-src-files.man
3514 #, fuzzy
3515 #| msgid "B<debian/files>"
3516 msgid "debian/files"
3517 msgstr "B<debian/files>"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: deb-src-files.man
3521 msgid ""
3522 "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
3523 "B<.changes> control file."
3524 msgstr ""
3525
3526 #. type: Plain text
3527 #: deb-src-files.man
3528 #, fuzzy
3529 #| msgid ""
3530 #| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
3531 #| "allowed (denoted with a B<#>)."
3532 msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
3533 msgstr ""
3534 "El fichero «override» tiene un formato simple, delimitado por espacios en "
3535 "blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>."
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: deb-src-files.man
3539 msgid "I<filename> I<section> I<priority>"
3540 msgstr ""
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: deb-src-files.man
3544 #, fuzzy
3545 #| msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
3546 msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
3547 msgstr ""
3548 "I<conffile> es el nombre del fichero de configuración «conffile» a eliminar."
3549
3550 #. type: Plain text
3551 #: deb-src-files.man
3552 #, fuzzy
3553 #| msgid ""
3554 #| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
3555 #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
3556 msgid ""
3557 "I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
3558 "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
3559 "archive."
3560 msgstr ""
3561 "I<prioridad> y I<sección> se corresponden con sus respectivos campos de "
3562 "control disponibles en el «.deb». Los valores permitidos se listan en el "
3563 "Manual de Normas de Debian."
3564
3565 #. type: SH
3566 #: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man
3567 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man
3568 #, no-wrap
3569 msgid "NOTES"
3570 msgstr "NOTAS"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: deb-src-files.man
3574 msgid ""
3575 "This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
3576 "gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
3577 msgstr ""
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: deb-src-files.man
3581 #, fuzzy
3582 #| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
3583 msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
3584 msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
3585
3586 #. type: TH
3587 #: deb-split.man
3588 #, no-wrap
3589 msgid "deb-split"
3590 msgstr "deb-split"
3591
3592 #. type: Plain text
3593 #: deb-split.man
3594 msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
3595 msgstr "deb-split - Formato de paquete binario dividido de Debian"
3596
3597 # type: Plain text
3598 #. type: Plain text
3599 #: deb-split.man
3600 msgid ""
3601 "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
3602 "pieces to ease transport in small media."
3603 msgstr ""
3604 "El formato de paquete binario dividido B<.deb> se usa para dividir paquetes "
3605 "grandes en pequeñas partes, facilitando su transferencia en dispositivos con "
3606 "poca capacidad de almacenamiento."
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: deb-split.man
3610 msgid ""
3611 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
3612 "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
3613 msgstr ""
3614 "El fichero es un archivo B<ar> con un valor mágico de B<!E<lt>archE<gt>>. "
3615 "Los nombres de fichero pueden contener una barra al final (a partir de la "
3616 "versión 1.15.6 de dpkg)."
3617
3618 #. type: Plain text
3619 #: deb-split.man
3620 msgid ""
3621 "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
3622 "separated by newlines. Currently eight lines are present:"
3623 msgstr ""
3624 "El primer miembro se llama B<debian-split> e incluye una serie de líneas "
3625 "separadas por nuevas líneas. Actualmente se pueden encontrar 8 líneas:"
3626
3627 #. type: IP
3628 #: deb-split.man dpkg-gensymbols.man
3629 #, no-wrap
3630 msgid "•"
3631 msgstr "•"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: deb-split.man
3635 msgid ""
3636 "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
3637 msgstr ""
3638 "El número de versión de formato, B<2.1>, en el momento que se escribió esta "
3639 "página de manual."
3640
3641 #. type: Plain text
3642 #: deb-split.man
3643 msgid "The package name."
3644 msgstr "El nombre del paquete."
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: deb-split.man
3648 msgid "The package version."
3649 msgstr "La versión del paquete."
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: deb-split.man
3653 msgid "The md5sum of the package."
3654 msgstr "La suma de control MD5 del paquete."
3655
3656 #. type: Plain text
3657 #: deb-split.man
3658 msgid "The total size of the package."
3659 msgstr "El tamaño total del paquete."
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: deb-split.man
3663 msgid "The maximum part size."
3664 msgstr "La tamaño máximo de cada parte."
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: deb-split.man
3668 msgid ""
3669 "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
3670 "(as in ‘1/10’)."
3671 msgstr ""
3672 "El número de la parte actual, seguido de una barra invertida y el número "
3673 "total de las partes (por ejemplo, ‘1/10’)."
3674
3675 #. type: Plain text
3676 #: deb-split.man
3677 msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
3678 msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
3679
3680 # type: Plain text
3681 #. type: Plain text
3682 #: deb-split.man
3683 msgid ""
3684 "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
3685 "format version number to be increased and additional lines to be present, "
3686 "and should ignore these if this is the case."
3687 msgstr ""
3688 "Los programas que lean archivos divididos se deben preparar para el "
3689 "incremento del número menor de versión de formato y a la existencia de "
3690 "líneas adicionales, e ignorarlas en caso de aparecer."
3691
3692 #. type: Plain text
3693 #: deb-split.man
3694 msgid ""
3695 "If the major format version number has changed, an incompatible change has "
3696 "been made and the program should stop. If it has not, then the program "
3697 "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
3698 "in the archive (except at the end), as described below."
3699 msgstr ""
3700 "Si el número de versión mayor de formato ha cambiado es que hay cambios "
3701 "incompatibles y el programa se debería detener. De no ser así, debería poder "
3702 "continuar sin problemas, a menos que encuentre un miembro no esperado en el "
3703 "archivo (excepto al final), como se describe más abajo."
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: deb-split.man
3707 msgid ""
3708 "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
3709 "the part number. It contains the raw part data."
3710 msgstr ""
3711 "El segundo y último miembro obligatorio se llama B<data.>I<N>. I<N> "
3712 "simboliza el número de la parte y contiene los datos no procesados de la "
3713 "misma."
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: deb-split.man
3717 msgid ""
3718 "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
3719 "ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be "
3720 "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
3721 msgstr ""
3722 "Estos miembros deben aparecer en este orden. Las implementaciones actuales "
3723 "deberían ignorar cualquier miembro adicional después de B<data.>I<N>. Podrán "
3724 "definirse nuevos miembros en el futuro, y se pondrán, si es posible, después "
3725 "de éstos dos."
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: deb-split.man
3729 msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
3730 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
3731
3732 #. type: TH
3733 #: deb-version.man
3734 #, no-wrap
3735 msgid "deb-version"
3736 msgstr "deb-version"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: deb-version.man
3740 msgid "deb-version - Debian package version number format"
3741 msgstr "deb-version - Formato del número de versión de paquete de Debian"
3742
3743 #. type: Plain text
3744 #: deb-version.man
3745 msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
3746 msgstr "[ I<epoch>B<:>] I<versión-autor-original> [B<->I<revisión-debian> ]"
3747
3748 #. type: Plain text
3749 #: deb-version.man
3750 msgid ""
3751 "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
3752 "three components. These are:"
3753 msgstr ""
3754 "Los números de versión usados en los paquetes fuente y binarios de Debian, "
3755 "consisten de tres componentes. Estos son:"
3756
3757 #. type: TP
3758 #: deb-version.man
3759 #, no-wrap
3760 msgid "I<epoch>"
3761 msgstr "I<epoch>"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: deb-version.man
3765 msgid ""
3766 "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
3767 "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
3768 "may not contain any colons."
3769 msgstr ""
3770 "Es un sólo entero sin signo (generalmente pequeño). Se puede omitir, en cuyo "
3771 "caso se asume cero. Si se omite, I<versión-autor-original> no debe contener "
3772 "ningún símbolo de dos puntos."
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: deb-version.man
3776 msgid ""
3777 "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
3778 "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
3779 "left behind."
3780 msgstr ""
3781 "Está presente para permitir errores en los números de versiones anteriores "
3782 "de un paquete, y también los esquemas de numeración anteriores de un "
3783 "paquete, a desechar en un futuro."
3784
3785 #. type: TP
3786 #: deb-version.man
3787 #, no-wrap
3788 msgid "I<upstream-version>"
3789 msgstr "I<versión-autor-original>"
3790
3791 #. type: Plain text
3792 #: deb-version.man
3793 #, fuzzy
3794 #| msgid ""
3795 #| "This is the main part of the version number. It is usually the version "
3796 #| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> "
3797 #| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the "
3798 #| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may "
3799 #| "need to be reformatted to fit into the package management system's format "
3800 #| "and comparison scheme."
3801 msgid ""
3802 "This is the main part of the version number. It is usually the version "
3803 "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has "
3804 "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format "
3805 "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
3806 "reformatted to fit into the package management system's format and "
3807 "comparison scheme."
3808 msgstr ""
3809 "Esta es la parte principal del número de versión. Habitualmente, es igual al "
3810 "número de versión del paquete del autor original del cual se genera el "
3811 "fichero «.deb». Suele estar en el mismo formato que el especificado por el o "
3812 "los autor(es) originales; sin embargo, algunas veces puede tener otro "
3813 "formato para encajar con el formato del sistema de gestión de paquetes y el "
3814 "esquema de comparación."
3815
3816 #. type: Plain text
3817 #: deb-version.man
3818 msgid ""
3819 "The comparison behavior of the package management system with respect to the "
3820 "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
3821 "the version number is mandatory."
3822 msgstr ""
3823 "El funcionamiento del proceso de comparación del sistema de paquetes "
3824 "respecto a la I<versión-autor-original> se describe a continuación. La "
3825 "sección I<versión-autor-original> es obligatoria en el número de versión."
3826
3827 #. type: Plain text
3828 #: deb-version.man
3829 #, fuzzy
3830 #| msgid ""
3831 #| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") "
3832 #| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, "
3833 #| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-"
3834 #| "revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then "
3835 #| "colons are not allowed."
3836 msgid ""
3837 "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
3838 "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
3839 "and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then "
3840 "hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
3841 msgstr ""
3842 "La I<versión-autor-original> solo puede contener letras y números («A-Za-"
3843 "z0-9») y los caracteres B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punto, suma, guión, dos "
3844 "puntos y virgulilla) y debe comenzar con un dígito. Si no existe I<revisión-"
3845 "debian> no se permiten los guiones; si no hay I<epoch>, tampoco se permiten "
3846 "los dos puntos."
3847
3848 #. type: TP
3849 #: deb-version.man
3850 #, no-wrap
3851 msgid "I<debian-revision>"
3852 msgstr "I<revisión-debian>"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: deb-version.man
3856 msgid ""
3857 "This part of the version number specifies the version of the Debian package "
3858 "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
3859 "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
3860 "same way as the I<upstream-version> is."
3861 msgstr ""
3862 "Esta parte del número de versión define la versión del paquete de Debian en "
3863 "base a la versión del desarrollador original. Sólo puede contener caracteres "
3864 "alfanuméricos, además de los caracteres B<+> B<.> B<~> (más, punto, "
3865 "virgulilla) y se compara de la misma manera que se compara I<versión-autor-"
3866 "original>."
3867
3868 #. type: Plain text
3869 #: deb-version.man
3870 #, fuzzy
3871 #| msgid ""
3872 #| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
3873 #| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of "
3874 #| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and "
3875 #| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision "
3876 #| "indication is required."
3877 msgid ""
3878 "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
3879 "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
3880 "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
3881 "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
3882 "required."
3883 msgstr ""
3884 "Es opcional; si no está presente I<versión-autor-original> no puede contener "
3885 "un guión. Este formato representa el caso en el que un programa fue escrito "
3886 "específicamente para ser un paquete de Debian, y por ello sólo existe una "
3887 "«debianización» del mismo. En este caso no se requiere un número de revisión."
3888
3889 #. type: Plain text
3890 #: deb-version.man
3891 #, fuzzy
3892 #| msgid ""
3893 #| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time "
3894 #| "time the I<upstream-version> is increased."
3895 msgid ""
3896 "It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
3897 "I<upstream-version> is increased."
3898 msgstr ""
3899 "Por lo general la I<revisón-debian> se reinicia con «1» cada vez que crece "
3900 "la I<versión-autor-original>."
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: deb-version.man
3904 msgid ""
3905 "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
3906 "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
3907 "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
3908 "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
3909 "significant part of the version number)."
3910 msgstr ""
3911 "dpkg separará el número de versión en el último guión en la cadena (si hay "
3912 "alguno) para determinar la I<versión-autor-original> y la I<revisión-"
3913 "debian>. La ausencia de I<revisión-debian> se verifica antes que la "
3914 "presencia de la misma (pero tenga en cuenta que I<revisión-debian> es la "
3915 "parte menos significativa del número de versión)."
3916
3917 #. type: SS
3918 #: deb-version.man
3919 #, fuzzy, no-wrap
3920 #| msgid "Sorting Algorithm"
3921 msgid "Sorting algorithm"
3922 msgstr "Algoritmo de ordenación"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: deb-version.man
3926 msgid ""
3927 "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
3928 "package management system using the same algorithm:"
3929 msgstr ""
3930 "Las partes I<revisión-autor-original> y I<revisión-debian> se comparan con "
3931 "el sistema de gestión de paquetes usando el mismo algoritmo:"
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: deb-version.man
3935 msgid "The strings are compared from left to right."
3936 msgstr "Las cadenas se comparan de izquierda a derecha."
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: deb-version.man
3940 #, fuzzy
3941 #| msgid ""
3942 #| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
3943 #| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) "
3944 #| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The "
3945 #| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all "
3946 #| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde "
3947 #| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the "
3948 #| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, "
3949 #| "'a'."
3950 msgid ""
3951 "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
3952 "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
3953 "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
3954 "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
3955 "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
3956 "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
3957 "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
3958 msgstr ""
3959 "Primero se determina la parte inicial de cada cadena que consiste sólo de "
3960 "caracteres no numéricos. Esas dos partes (una de las cuales puede estar "
3961 "vacía) se comparan léxicamente. Si se encuentra una diferencia, se devuelve. "
3962 "La comparación léxica es una comparación de valores ASCII modificado para "
3963 "que todas las letras se ordenen antes que los caracteres que no son letras, "
3964 "de manera que la virgulilla aparezca en primer lugar, incluso antes que el "
3965 "fin de una sección. Por ejemplo, las siguientes partes están ordenadas: "
3966 "«~~», «~~a', «~», la sección vacía, «a»."
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: deb-version.man
3970 msgid ""
3971 "Then the initial part of the remainder of each string which consists "
3972 "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
3973 "two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
3974 "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
3975 "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
3976 msgstr ""
3977 "Tras esto, se determina la sección inicial del resto de cada cadena que "
3978 "consiste sólo de dígitos. Los valores numéricos de estas dos secciones se "
3979 "comparan, y cualquier diferencia encontrada se devuelve como resultado de la "
3980 "comparación. Para este propósito, una cadena vacía (que sólo aparece al "
3981 "final de una o de las dos cadenas comparadas) tiene un valor de cero."
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: deb-version.man
3985 msgid ""
3986 "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
3987 "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
3988 "strings are exhausted."
3989 msgstr ""
3990 "Estos dos pasos (comparar y eliminar caracteres iniciales no numéricos y "
3991 "numéricos del principio de las cadenas) se repiten hasta que se encuentre "
3992 "una diferencia o que se hayan analizado totalmente las dos cadenas."
3993
3994 #. type: Plain text
3995 #: deb-version.man
3996 #, fuzzy
3997 #| msgid ""
3998 #| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes "
3999 #| "in version numbering, and to cope with situations where the version "
4000 #| "numbering scheme changes. It is B<not> intended to cope with version "
4001 #| "numbers containing strings of letters which the package management system "
4002 #| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
4003 msgid ""
4004 "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
4005 "version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
4006 "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
4007 "containing strings of letters which the package management system cannot "
4008 "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
4009 msgstr ""
4010 "Tenga en cuenta que el propósito del campo I<epoch> es obviar errores en los "
4011 "números de versión, y para hacer frente a situaciones donde se cambia el "
4012 "esquema de numeración de versiones. B<No> está diseñado para situaciones "
4013 "donde los números de versión tienen cadenas o letras que el gestor de "
4014 "paquetes no puede interpretar (como «ALPHA» o ,«pre-») o con ordenamientos "
4015 "confusos."
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: deb-version.man
4019 #, fuzzy
4020 #| msgid ""
4021 #| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
4022 #| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
4023 #| "later in the 1.10.x series."
4024 msgid ""
4025 "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
4026 "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
4027 "it later in the 1.10.x series."
4028 msgstr ""
4029 "El carácter de virgulilla (~) y sus propiedades especiales de búsqueda se "
4030 "introdujeron en la versión 1.10 de dpkg, y algunas partes de dpkg-dev sólo "
4031 "añadieron la compatibilidad con esto más tarde, con la serie 1.10.x."
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: deb-version.man
4035 msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
4036 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
4037
4038 #. type: TH
4039 #: deb-old.man
4040 #, no-wrap
4041 msgid "deb-old"
4042 msgstr "deb-old"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: deb-old.man
4046 msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
4047 msgstr "deb-old - Antiguo formato de paquete binario de Debian"
4048
4049 #. type: Plain text
4050 #: deb-old.man
4051 msgid ""
4052 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
4053 "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
4054 "B<deb>(5) for details of the new format."
4055 msgstr ""
4056 "El formato B<.deb> es el formato de fichero de paquete binario de Debian. "
4057 "Esta página de manual describe el formato B<antiguo>, usado previamente a la "
4058 "versión 0.93 de Debian. Consulte el manual B<deb>(5) para más detalles sobre "
4059 "el nuevo formato."
4060
4061 #. type: Plain text
4062 #: deb-old.man
4063 msgid ""
4064 "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
4065 "concatenated gzipped ustar files."
4066 msgstr ""
4067 "El fichero está formado por dos lineas con información del formato en texto "
4068 "ASCII, seguido por dos ficheros ustar concatenados y comprimidos vía gzip."
4069
4070 #. type: Plain text
4071 #: deb-old.man
4072 msgid ""
4073 "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
4074 "B<0.939000> for all old-format archives."
4075 msgstr ""
4076 "La primera línea indica la versión del formato completada con 0 hasta cubrir "
4077 "8 dígitos, y es B<0.939000> para todos los archivos con formato antiguo."
4078
4079 #. type: Plain text
4080 #: deb-old.man
4081 msgid ""
4082 "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
4083 "length of the first gzipped tarfile."
4084 msgstr ""
4085 "La segunda línea es un número decimal (sin ceros precedentes) que indica el "
4086 "tamaño del primer fichero tar comprimido con gzip."
4087
4088 #. type: Plain text
4089 #: deb-old.man
4090 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
4091 msgstr "Cada línea finaliza con un único carácter de nueva línea."
4092
4093 #. type: Plain text
4094 #: deb-old.man
4095 msgid ""
4096 "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
4097 "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
4098 "information."
4099 msgstr ""
4100 "El primer fichero tar contiene la información de control como un conjunto de "
4101 "ficheros comunes. El fichero B<control> debe estar presente, ya que contiene "
4102 "la información de control básica."
4103
4104 #. type: Plain text
4105 #: deb-old.man
4106 #, fuzzy
4107 #| msgid ""
4108 #| "In some very old archives, the files in the control tarfile may "
4109 #| "optionally be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> "
4110 #| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile "
4111 #| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile "
4112 #| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory."
4113 msgid ""
4114 "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
4115 "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
4116 "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
4117 "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
4118 "for ‘B<.>’, that is, the current directory."
4119 msgstr ""
4120 "En algunos archivos muy antiguos, los ficheros de control en el fichero tar "
4121 "pueden estar opcionalmente en un subdirectorio B<DEBIAN>. En este caso, el "
4122 "subdirectorio B<DEBIAN> estará también en el fichero tar de control, y el "
4123 "fichero tar de control tendrá solamente archivos en este directorio. De "
4124 "forma opcional, el fichero tar podrá contener una entrada para «B<.>», esto "
4125 "es, el directorio actual."
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: deb-old.man
4129 msgid ""
4130 "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
4131 "relative to the root directory of the system to be installed on. The "
4132 "pathnames do not have leading slashes."
4133 msgstr ""
4134 "El segundo fichero tar comprimido con gzip es el archivo del sistema de "
4135 "ficheros, que contiene las rutas relativas al directorio raíz del sistema "
4136 "donde se instalará. Los nombres de ruta no tienen barras precedentes."
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: deb-old.man
4140 msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
4141 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
4142
4143 #. type: TH
4144 #: deb-origin.man
4145 #, no-wrap
4146 msgid "deb-origin"
4147 msgstr "deb-origin"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: deb-origin.man
4151 msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
4152 msgstr "deb-origin - Ficheros de información específicos del proveedor"
4153
4154 #. type: Plain text
4155 #: deb-origin.man
4156 msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
4157 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<nombre-de-fichero>"
4158
4159 #. type: Plain text
4160 #: deb-origin.man
4161 msgid ""
4162 "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
4163 "vendors who are providing Debian packages."
4164 msgstr ""
4165
4166 #. type: Plain text
4167 #: deb-origin.man
4168 #, fuzzy
4169 #| msgid ""
4170 #| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about "
4171 #| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number "
4172 #| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
4173 #| "begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon "
4174 #| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In "
4175 #| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools "
4176 #| "will join lines when processing the body of the field."
4177 msgid ""
4178 "They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
4179 "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
4180 "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by "
4181 "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but "
4182 "the tools will join lines when processing the body of the field."
4183 msgstr ""
4184 "Los ficheros en B<%PKGCONFDIR%/origins> pueden ofrecer información de varios "
4185 "proveedores que proporcionan paquetes de Debian. Estos ficheros contienen "
4186 "varios campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». "
4187 "Cada campo empieza con una etiqueta, como B<Vendor> o B<Parent>, seguido de "
4188 "dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo las etiquetas limitan los campos. En "
4189 "otras palabras, el texto de los campos puede tener una longitud de varias "
4190 "líneas,pero las herramientas de instalación las juntarán todas en una sola "
4191 "al procesar el cuerpo del campo."
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: deb-origin.man
4195 msgid ""
4196 "The file should be named according to the vendor name. The usual convention "
4197 "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
4198 "variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and "
4199 "the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can "
4200 "be capitalized."
4201 msgstr ""
4202
4203 #. type: TP
4204 #: deb-origin.man
4205 #, fuzzy, no-wrap
4206 #| msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>"
4207 msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
4208 msgstr "B<Vendor:>I< proveedor>"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: deb-origin.man
4212 msgid "The value of this field determines the vendor name."
4213 msgstr "El valor de este campo define el nombre del proveedor."
4214
4215 #. type: TP
4216 #: deb-origin.man
4217 #, no-wrap
4218 msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
4219 msgstr "B<Vendor-URL:>I< URL-del-proveedor>"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: deb-origin.man
4223 msgid "The value of this field determines the vendor URL."
4224 msgstr "El valor de este campo define la dirección URL del proveedor."
4225
4226 #. type: TP
4227 #: deb-origin.man
4228 #, no-wrap
4229 msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
4230 msgstr "B<Bugs:>I< URL-seguimiento-de-fallos>"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: deb-origin.man
4234 msgid ""
4235 "The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
4236 "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
4237 "debbugs://bugs.debian.org/)."
4238 msgstr ""
4239 "El valor de este campo define el tipo y la dirección del sistema de "
4240 "seguimiento de fallos utilizado por el proveedor. Puede ser una URL «mailto» "
4241 "o una URL «debbugs» (por ejemplo, «debbugs://bugs.debian.org/»)."
4242
4243 #. type: TP
4244 #: deb-origin.man
4245 #, no-wrap
4246 msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
4247 msgstr "B<Parent:>I< proveedor>"
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: deb-origin.man
4251 msgid ""
4252 "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
4253 "vendor derives from."
4254 msgstr ""
4255 "El valor de este campo define el nombre del proveedor del que este proveedor "
4256 "se deriva."
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: deb-origin.man
4260 #, no-wrap
4261 msgid ""
4262 "Vendor: Debian\n"
4263 "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
4264 "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
4265 msgstr ""
4266 "Vendor: Debian\n"
4267 "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
4268 "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: deb-origin.man
4272 msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
4273 msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
4274
4275 #. type: TH
4276 #: deb-override.man
4277 #, no-wrap
4278 msgid "deb-override"
4279 msgstr "deb-override"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: deb-override.man
4283 msgid "deb-override - Debian archive override file"
4284 msgstr "deb-override - Fichero de sustituciones de archivo de Debian"
4285
4286 #. type: Plain text
4287 #: deb-override.man deb-extra-override.man
4288 msgid "override"
4289 msgstr "override"
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: deb-override.man
4293 msgid ""
4294 "While most information about a package can be found in the control file, "
4295 "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
4296 "maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
4297 "found in the override file."
4298 msgstr ""
4299 "Mientras que la mayoría de la información acerca de los paquetes se "
4300 "encuentra en el fichero de control parte de esta información se debe "
4301 "rellenar por los encargados de planificar la distribución, en lugar de los "
4302 "responsables de los paquetes, ofreciendo así una mayor consistencia global. "
4303 "Esta información se encuentra en el fichero «override» (sustitución)."
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: deb-override.man
4307 msgid ""
4308 "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
4309 "allowed (denoted with a B<#>)."
4310 msgstr ""
4311 "El fichero «override» tiene un formato simple, delimitado por espacios en "
4312 "blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>."
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: deb-override.man
4316 msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
4317 msgstr "I<paquete> I<prioridad> I<sección> [I<información-del-mantenedor>]"
4318
4319 #. type: Plain text
4320 #: deb-override.man
4321 msgid ""
4322 "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
4323 "packages not found in the tree of binary packages are ignored."
4324 msgstr ""
4325 "I<paquete> El nombre del paquete. Se ignorarán las entradas en el fichero "
4326 "«override» de paquetes no encontrados en el árbol de paquetes binarios."
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: deb-override.man
4330 #, fuzzy
4331 #| msgid ""
4332 #| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
4333 #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
4334 msgid ""
4335 "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
4336 "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
4337 "archive."
4338 msgstr ""
4339 "I<prioridad> y I<sección> se corresponden con sus respectivos campos de "
4340 "control disponibles en el «.deb». Los valores permitidos se listan en el "
4341 "Manual de Normas de Debian."
4342
4343 #. type: Plain text
4344 #: deb-override.man
4345 msgid ""
4346 "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
4347 "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
4348 "to perform a substitution."
4349 msgstr ""
4350 "De estar presente I<información-del-mantenedor>, puede ser el nombre del "
4351 "responsable de un «override» incondicional, o bien I<antiguo-mantenedor> "
4352 "B<=E<gt>> I<nuevo-mantenedor> para hacer una sustitución."
4353
4354 #. type: Plain text
4355 #: deb-override.man
4356 msgid ""
4357 "The override files used to make the official Packages lists may be found in "
4358 "the I<indices> directory on any Debian mirror."
4359 msgstr ""
4360 "Puede encontrar los ficheros «override» que se usan para hacer las listas "
4361 "«Packages» oficiales en el directorio «I<indices>» de cualquier réplica de "
4362 "Debian."
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: deb-override.man deb-extra-override.man
4366 msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
4367 msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
4368
4369 #. type: TH
4370 #: deb-extra-override.man
4371 #, no-wrap
4372 msgid "deb-extra-override"
4373 msgstr "deb-extra-override"
4374
4375 #. type: Plain text
4376 #: deb-extra-override.man
4377 msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
4378 msgstr ""
4379 "deb-extra-override - Fichero de sustituciones adicional de archivo de Debian"
4380
4381 #. type: Plain text
4382 #: deb-extra-override.man
4383 msgid ""
4384 "While most information about a binary/source package can be found in the "
4385 "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
4386 "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
4387 msgstr ""
4388 "Mientras que puede encontrar la mayoría de la información de un paquete "
4389 "binario o fuente en el fichero «control/.dsc», puede sustituir todo su "
4390 "contenido al exportarlo a los ficheros «Packages» y «Sources». El fichero "
4391 "«override» adicional (i.e. «override.lenny.extra.gz») contiene tales "
4392 "sustituciones."
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: deb-extra-override.man
4396 msgid ""
4397 "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
4398 "are allowed (denoted with a B<#>)."
4399 msgstr ""
4400 "El fichero «override» adicional tiene un formato simple, delimitado por "
4401 "espacios en blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>."
4402
4403 #. type: Plain text
4404 #: deb-extra-override.man
4405 msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
4406 msgstr "I<paquete> I<nombre-del-campo> I<valor>"
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: deb-extra-override.man
4410 msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
4411 msgstr "I<paquete> es el nombre del paquete binario o fuente."
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: deb-extra-override.man
4415 msgid ""
4416 "I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the "
4417 "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
4418 "more than 3 columns when it's parsed."
4419 msgstr ""
4420 "I<nombre-del-campo> es el nombre del campo a sustituir, y I<valor> es el "
4421 "valor a insertar en el campo. Puede contener espacios ya que la línea se "
4422 "divide en al menos 3 columnas durante el análisis."
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: deb-extra-override.man
4426 msgid ""
4427 "The extra override files used to make the official Packages lists may be "
4428 "found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
4429 msgstr ""
4430 "Los ficheros «override» adicionales que se usan para hacer las listas de "
4431 "paquetes oficiales suelen encontrarse en el directorio I<indices> de "
4432 "cualquier réplica de Debian."
4433
4434 #. type: TH
4435 #: deb-shlibs.man
4436 #, no-wrap
4437 msgid "deb-shlibs"
4438 msgstr "deb-shlibs"
4439
4440 #. type: Plain text
4441 #: deb-shlibs.man
4442 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
4443 msgstr ""
4444 "deb-shlibs - Fichero de información de bibliotecas compartidas de Debian"
4445
4446 #. type: Plain text
4447 #: deb-shlibs.man
4448 msgid ""
4449 "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to "
4450 "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
4451 "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> "
4452 "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
4453 "have the format"
4454 msgstr ""
4455 "B<shlibs> crea una correlación entre los nombres y versiones de bibliotecas "
4456 "compartidas (I<sonames>) y las dependencias, de manera adecuada para su "
4457 "inclusión en el fichero de control del paquete. Se inserta una entrada por "
4458 "línea, y las líneas vacías B<no> están permitidas. Las líneas que empiezan "
4459 "con un carácter B<#> se consideran comentarios, y se ignorarán. Todas las "
4460 "demás líneas deben seguir el formato"
4461
4462 #. type: Plain text
4463 #: deb-shlibs.man
4464 msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
4465 msgstr "[I<tipo>B<:>] I<biblioteca> I<versión> I<dependencias>"
4466
4467 #. type: Plain text
4468 #: deb-shlibs.man
4469 msgid ""
4470 "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
4471 "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
4472 "optional and normally not needed."
4473 msgstr ""
4474 "Los campos I<biblioteca> y I<versión> se delimitan con espacios en blanco, "
4475 "pero el campo de las I<dependencias> se extiende hasta el fin de línea. El "
4476 "campo I<tipo> es opcional, y habitualmente innecesario."
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: deb-shlibs.man
4480 #, fuzzy
4481 #| msgid ""
4482 #| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
4483 #| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy "
4484 #| "Manual for further details."
4485 msgid ""
4486 "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
4487 "binary control file, see B<deb-control>(5)."
4488 msgstr ""
4489 "El campo I<dependencies> tiene la misma sintaxis que el campo B<Depends> en "
4490 "un fichero de control binario, consulte B<deb-control>(5). Para más "
4491 "detalles, consulte también el Manual de normas de Debian."
4492
4493 #. type: Plain text
4494 #: deb-shlibs.man
4495 msgid ""
4496 "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
4497 "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
4498 msgstr ""
4499 "El aspecto de un fichero B<shlibs> para un paquete típico de bibliotecas "
4500 "llamado I<libcrunch1>, el cual proporciona una biblioteca cuyo «soname» es "
4501 "II<libcrunch.so.1>, podría ser"
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: deb-shlibs.man
4505 msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
4506 msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: deb-shlibs.man
4510 #, fuzzy
4511 #| msgid ""
4512 #| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package "
4513 #| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols "
4514 #| "were added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason "
4515 #| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy "
4516 #| "Manual for details."
4517 msgid ""
4518 "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
4519 "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
4520 "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
4521 "dependencies might need to be tightened."
4522 msgstr ""
4523 "Las I<dependencias> deben mencionar la versión más reciente del paquete que "
4524 "añadió símbolos nuevos a la biblioteca: en el ejemplo anterior, les "
4525 "añadieron símbolos nuevos en la versión 1.2 de I<libcrunch>. Esta no es la "
4526 "única razón por la que se deben reforzar las relaciones de dependencia; una "
4527 "vez más, consulte el Manual de Normas de Debian para más detalles."
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: deb-shlibs.man
4531 msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
4532 msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
4533
4534 #. type: TH
4535 #: deb-substvars.man
4536 #, no-wrap
4537 msgid "deb-substvars"
4538 msgstr "deb-substvars"
4539
4540 #. type: Plain text
4541 #: deb-substvars.man
4542 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
4543 msgstr "deb-substvars - Sustitución de variables de fuentes de Debian"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: deb-substvars.man
4547 msgid "substvars"
4548 msgstr "substvars"
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: deb-substvars.man
4552 msgid ""
4553 "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
4554 "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
4555 "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
4556 "perform some variable substitutions on the output file."
4557 msgstr ""
4558 "Antes de que B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> y B<dpkg-genchanges> "
4559 "escriban su información de control (al fichero B<.dsc> de control en el caso "
4560 "de B<dpkg-source>, y a la salida estándar en el de B<dpkg-gencontrol> y "
4561 "B<dpkg-genchanges>), realizan algunas sustituciones de variables en el "
4562 "fichero de salida."
4563
4564 #. type: Plain text
4565 #: deb-substvars.man
4566 msgid ""
4567 "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
4568 "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
4569 "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
4570 "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
4571 "for more substitutions."
4572 msgstr ""
4573 "Una sustitución de variable tiene la forma B<${>I<nombre-de-variable>B<}>. "
4574 "Los nombres de variable consisten de caracteres alfanuméricos, guiones y dos "
4575 "puntos (:), y comienzan siempre con un carácter alfanumérico. La sustitución "
4576 "de variables se lleva a cabo repetidamente hasta que no queda ninguna; el "
4577 "texto completo del campo tras la sustitución se revisa de nuevo en busca de "
4578 "más sustituciones."
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: deb-substvars.man
4582 msgid ""
4583 "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
4584 "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
4585 msgstr ""
4586 "Después de que todas las sustituciones hayan tenido lugar, cada aparición de "
4587 "la cadena B<${}> (que no es una sustitución legal) se reemplaza por un signo "
4588 "B<$>."
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: deb-substvars.man
4592 msgid ""
4593 "While variable substitution is done on all control fields, some of those "
4594 "fields are used and needed during the build when the substitution did not "
4595 "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
4596 "and B<Architecture> fields."
4597 msgstr ""
4598 "A pesar de que la sustitución de variables se realiza sobre todos los "
4599 "campos, algunos de estos campos se usan obligatoriamente durante la "
4600 "construcción, cuando la sustitución aún no se ha ejecutado. Por ello, no "
4601 "puede utilizar variables en los campos B<Package>, B<Source> y "
4602 "B<Architecture>."
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: deb-substvars.man
4606 msgid ""
4607 "Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
4608 "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
4609 "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
4610 "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
4611 "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
4612 "field:"
4613 msgstr ""
4614 "La sustitución de variables se ejecuta sobre el contenido de los campos "
4615 "después de su análisis, y por ello no necesita incluir un espacio después de "
4616 "la nueva línea para expandir una variable sobre varias líneas. Esto se hace "
4617 "implícitamente cuando el campo se muestra por la salida. Por ejemplo, si la "
4618 "variable B<${Description}> está definida como «foo es bar.${Newline}foo es "
4619 "increíble.» y tiene el siguiente campo:"
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: deb-substvars.man
4623 #, no-wrap
4624 msgid ""
4625 " Description: foo application\n"
4626 " ${Description}\n"
4627 " .\n"
4628 " More text.\n"
4629 msgstr ""
4630 " Description: aplicación foo\n"
4631 " ${Description}\n"
4632 " .\n"
4633 " Más texto.\n"
4634
4635 #. type: Plain text
4636 #: deb-substvars.man
4637 msgid "It will result in:"
4638 msgstr "El resultado sería:"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: deb-substvars.man
4642 #, no-wrap
4643 msgid ""
4644 " Description: foo application\n"
4645 " foo is bar.\n"
4646 " foo is great.\n"
4647 " .\n"
4648 " More text.\n"
4649 msgstr ""
4650 " Description: aplicación foo\n"
4651 " foo es bar.\n"
4652 " foo es increíble.\n"
4653 " .\n"
4654 " Más texto.\n"
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: deb-substvars.man
4658 msgid ""
4659 "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
4660 "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
4661 "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
4662 "I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
4663 "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
4664 msgstr ""
4665 "Las variables se pueden definir usando la opción común B<-V>. También se "
4666 "pueden especificar en el fichero B<debian/substvars> (u otro fichero "
4667 "especificado mediante la opción B<-T>). Este fichero consiste de líneas con "
4668 "la forma I<nombre>B<=>I<valor>. Los caracteres en blanco al final de cada "
4669 "línea, las líneas vacías y las líneas que comiencen con el símbolo B<#> "
4670 "(comentarios) son ignorados."
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: deb-substvars.man
4674 msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
4675 msgstr ""
4676 "De manera adicional, las siguientes variables estándar están disponibles:"
4677
4678 #. type: TP
4679 #: deb-substvars.man
4680 #, no-wrap
4681 msgid "B<Arch>"
4682 msgstr "B<Arch>"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: deb-substvars.man
4686 msgid ""
4687 "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
4688 "built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
4689 msgstr ""
4690
4691 #. type: TP
4692 #: deb-substvars.man dpkg-query.man
4693 #, no-wrap
4694 msgid "B<source:Version>"
4695 msgstr "B<source:Version>"
4696
4697 #. type: Plain text
4698 #: deb-substvars.man
4699 #, fuzzy
4700 #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
4701 msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
4702 msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
4703
4704 #. type: TP
4705 #: deb-substvars.man dpkg-query.man
4706 #, no-wrap
4707 msgid "B<source:Upstream-Version>"
4708 msgstr "B<source:Upstream-Version>"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: deb-substvars.man
4712 #, fuzzy
4713 #| msgid ""
4714 #| "The upstream source package version, including the Debian version epoch "
4715 #| "if any."
4716 msgid ""
4717 "The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
4718 "any (since dpkg 1.13.19)."
4719 msgstr ""
4720 "La versión del paquete del autor original, incluyendo la versión «epoch» de "
4721 "Debian, de existir."
4722
4723 #. type: TP
4724 #: deb-substvars.man
4725 #, no-wrap
4726 msgid "B<binary:Version>"
4727 msgstr "B<binary:Version>"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: deb-substvars.man
4731 #, fuzzy
4732 #| msgid ""
4733 #| "The binary package version (which may differ from source:Version in a "
4734 #| "binNMU for example)."
4735 msgid ""
4736 "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
4737 "for example; since dpkg 1.13.19)."
4738 msgstr ""
4739 "La versión del paquete binario (puede ser distinto de «source:Version», por "
4740 "ejemplo, con un NMU binario)."
4741
4742 #. type: TP
4743 #: deb-substvars.man
4744 #, no-wrap
4745 msgid "B<Source-Version>"
4746 msgstr "B<Source-Version>"
4747
4748 #. type: Plain text
4749 #: deb-substvars.man
4750 #, fuzzy
4751 #| msgid ""
4752 #| "The source package version (from the changelog file). This variable is "
4753 #| "now B<deprecated> as its meaning is different from its function, please "
4754 #| "use the B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
4755 msgid ""
4756 "The source package version (from the changelog file). This variable is now "
4757 "B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
4758 "its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
4759 "appropriate."
4760 msgstr ""
4761 "La versión del paquete fuente (del fichero de registro de cambios). Esta "
4762 "variable está B<obsoleta>, ya que su significado difiere de su función. Use "
4763 "B<source:Version> o B<binary:Version> según requiera la ocasión."
4764
4765 #. type: TP
4766 #: deb-substvars.man
4767 #, no-wrap
4768 msgid "B<Installed-Size>"
4769 msgstr "B<Installed-Size>"
4770
4771 #. type: Plain text
4772 #: deb-substvars.man
4773 #, fuzzy
4774 #| msgid ""
4775 #| "The total size of the package's installed files. This value is copied "
4776 #| "into the corresponding control file field; setting it will modify the "
4777 #| "value of that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will "
4778 #| "use B<du -k debian/tmp> to find the default value."
4779 msgid ""
4780 "The approximate total size of the package's installed files. This value is "
4781 "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
4782 "value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
4783 "compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
4784 "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
4785 "filesystem object type."
4786 msgstr ""
4787 "El tamaño total de los ficheros del paquete ya instalado. Este valor se "
4788 "copia al campo del fichero de control correspondiente; definirlo modifica el "
4789 "valor de dicho campo. Si la variable no está definida, B<dpkg-gencontrol> "
4790 "usará B<du -k debian/tmp> para hallar el valor predefinido."
4791
4792 #. type: Plain text
4793 #: deb-substvars.man
4794 msgid ""
4795 "B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as "
4796 "the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
4797 "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
4798 "less space than the specified in this field."
4799 msgstr ""
4800
4801 #. type: TP
4802 #: deb-substvars.man
4803 #, no-wrap
4804 msgid "B<Extra-Size>"
4805 msgstr "B<Extra-Size>"
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: deb-substvars.man
4809 msgid ""
4810 "Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
4811 "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
4812 "set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
4813 "B<Installed-Size> control file field."
4814 msgstr ""
4815 "El espacio en disco adicional usado cuando se instala el paquete. Si se "
4816 "define esta variable, su valor se añade al de la variable B<Installed-Size> "
4817 "(tanto si se establece manualmente como si se usa el valor predefinido) "
4818 "antes de copiarse al campo B<Installed-Size> del fichero de control."
4819
4820 #. type: TP
4821 #: deb-substvars.man
4822 #, fuzzy, no-wrap
4823 #| msgid "B<F:>I<fieldname>"
4824 msgid "B<S:>I<fieldname>"
4825 msgstr "B<F:>I<nombre-campo>"
4826
4827 #. type: Plain text
4828 #: deb-substvars.man
4829 #, fuzzy
4830 #| msgid ""
4831 #| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
4832 #| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other "
4833 #| "than on places where they are expanded explicitly."
4834 msgid ""
4835 "The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in "
4836 "the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables "
4837 "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. "
4838 "These variables are only available when generating binary control files."
4839 msgstr ""
4840 "El valor de la salida del campo I<nombre-campo> (que se debe proporcionar "
4841 "siguiendo la convención de mayúsculas y minúsculas). Definir estas variables "
4842 "no tiene ningún efecto excepto en aquellos lugares donde se expandan "
4843 "explícitamente."
4844
4845 #. type: TP
4846 #: deb-substvars.man
4847 #, no-wrap
4848 msgid "B<F:>I<fieldname>"
4849 msgstr "B<F:>I<nombre-campo>"
4850
4851 #. type: Plain text
4852 #: deb-substvars.man
4853 msgid ""
4854 "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
4855 "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
4856 "on places where they are expanded explicitly."
4857 msgstr ""
4858 "El valor de la salida del campo I<nombre-campo> (que se debe proporcionar "
4859 "siguiendo la convención de mayúsculas y minúsculas). Definir estas variables "
4860 "no tiene ningún efecto excepto en aquellos lugares donde se expandan "
4861 "explícitamente."
4862
4863 #. type: TP
4864 #: deb-substvars.man
4865 #, no-wrap
4866 msgid "B<Format>"
4867 msgstr "B<Format>"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: deb-substvars.man
4871 msgid ""
4872 "The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
4873 "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
4874 "field in the B<.changes> file will change too."
4875 msgstr ""
4876 "El formato del fichero B<.changes> generado por esta versión de los scripts "
4877 "de empaquetado de fuentes. Si define esta variable, el contenido del campo "
4878 "B<Format> en el fichero B<.changes> cambiará igualmente."
4879
4880 #. type: TP
4881 #: deb-substvars.man
4882 #, no-wrap
4883 msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
4884 msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: deb-substvars.man
4888 msgid "These variables each hold the corresponding character."
4889 msgstr ""
4890 "Estas variables contienen cada una el carácter cuyo nombre especifican en "
4891 "inglés. Nota del traductor: Newline = Retorno de línea, Space = Espacio, Tab "
4892 "= Tabulador."
4893
4894 #. type: TP
4895 #: deb-substvars.man
4896 #, no-wrap
4897 msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
4898 msgstr "B<shlibs:>I<campo-de-dependencia>"
4899
4900 #. type: Plain text
4901 #: deb-substvars.man
4902 msgid ""
4903 "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
4904 msgstr ""
4905 "Las variables con nombres de esta forma se generan mediante B<dpkg-"
4906 "shlibdeps>."
4907
4908 #. type: TP
4909 #: deb-substvars.man
4910 #, no-wrap
4911 msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
4912 msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
4913
4914 #. type: Plain text
4915 #: deb-substvars.man
4916 #, fuzzy
4917 #| msgid "The upstream version of dpkg."
4918 msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
4919 msgstr "La versión de la fuente original de dpkg."
4920
4921 #. type: TP
4922 #: deb-substvars.man
4923 #, no-wrap
4924 msgid "B<dpkg:Version>"
4925 msgstr "B<dpkg:Version>"
4926
4927 #. type: Plain text
4928 #: deb-substvars.man
4929 #, fuzzy
4930 #| msgid "The full version of dpkg."
4931 msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
4932 msgstr "La versión completa de dpkg."
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: deb-substvars.man
4936 msgid ""
4937 "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
4938 "empty value is assumed."
4939 msgstr ""
4940 "Si se hace referencia a una variable pero no se define se genera un aviso y "
4941 "se asume un valor vacío."
4942
4943 #. type: TP
4944 #: deb-substvars.man
4945 #, no-wrap
4946 msgid "B<debian/substvars>"
4947 msgstr "B<debian/substvars>"
4948
4949 #. type: Plain text
4950 #: deb-substvars.man
4951 msgid "List of substitution variables and values."
4952 msgstr "Lista de variables a sustituir y valores."
4953
4954 #. type: Plain text
4955 #: deb-substvars.man
4956 msgid ""
4957 "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4958 "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
4959 msgstr ""
4960 "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4961 "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
4962
4963 #. type: TH
4964 #: deb-symbols.man
4965 #, no-wrap
4966 msgid "deb-symbols"
4967 msgstr "deb-symbols"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: deb-symbols.man
4971 msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
4972 msgstr ""
4973 "deb-symbols - Fichero de Debian de información extendida de bibliotecas "
4974 "compartidas"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: deb-symbols.man
4978 msgid "symbols"
4979 msgstr "symbols"
4980
4981 #. type: Plain text
4982 #: deb-symbols.man
4983 msgid ""
4984 "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
4985 "subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian "
4986 "source packages."
4987 msgstr ""
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: deb-symbols.man
4991 msgid ""
4992 "The format for an extended shared library dependency information entry in "
4993 "these files is:"
4994 msgstr ""
4995 "El formato de una entrada de información extendida de dependencia de una "
4996 "biblioteca compartida en estos ficheros es el siguiente:"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: deb-symbols.man
5000 msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
5001 msgstr "I<soname-biblioteca plantilla-dependencia-principal>"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: deb-symbols.man
5005 msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
5006 msgstr "[| I<plantilla--de-dependencias-alternativa>]"
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: deb-symbols.man
5010 msgid "[...]"
5011 msgstr "[...]"
5012
5013 #. type: Plain text
5014 #: deb-symbols.man
5015 msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
5016 msgstr "[* I<nombre-campo>: I<valor-campo>]"
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: deb-symbols.man
5020 #, no-wrap
5021 msgid ""
5022 "[...]\n"
5023 " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
5024 msgstr ""
5025 "[...]\n"
5026 " I<símbolo> I<versión-mínima>[ I<identificador-plantilla-dependencia> ]\n"
5027
5028 #. type: Plain text
5029 #: deb-symbols.man
5030 #, fuzzy
5031 #| msgid ""
5032 #| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as "
5033 #| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where "
5034 #| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like "
5035 #| "\"(E<gt>= I<minimal-version>)\" or by nothing (if an unversioned "
5036 #| "dependency is deemed sufficient)."
5037 msgid ""
5038 "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
5039 "by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
5040 "is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-"
5041 "version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)."
5042 msgstr ""
5043 "La variable I<soname-biblioteca> es exactamente el valor del campo «SONAME» "
5044 "tal y como exporta B<objdump>(1). Una I<plantilla-dependencia> es una "
5045 "dependencia en la que I<#MINVER#> (versión mínima) se reemplaza "
5046 "dinámicamente bien por una revisión de la versión como «(E<gt>= I<versión-"
5047 "mínima>)», o nada, si se considera que es suficiente una dependencia sin "
5048 "versión."
5049
5050 #. type: Plain text
5051 #: deb-symbols.man
5052 #, fuzzy
5053 #| msgid ""
5054 #| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> "
5055 #| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a "
5056 #| "I<minimal-version> of its dependency template (the main dependency "
5057 #| "template is used if I<id-of-dependency-template> is not present). The "
5058 #| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, "
5059 #| "etc."
5060 msgid ""
5061 "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
5062 "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
5063 "version> of its dependency template (the main dependency template is always "
5064 "used and will end up being combined with the dependency template referenced "
5065 "by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative "
5066 "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
5067 msgstr ""
5068 "Cada I<símbolo> exportado (listado como I<nombre>@I<versión>, siendo "
5069 "I<versión> «Base» si no se definió la versión de la biblioteca ) se asocia "
5070 "con una I<versión-mínima> de su plantilla de dependencia (se usará la "
5071 "plantilla principal de dependencia de no estar presente el I<identificador-"
5072 "plantilla-dependencia>). La primera plantilla de dependencia alternativa se "
5073 "numera como 1, la segunda como 2, etc."
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: deb-symbols.man
5077 msgid ""
5078 "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
5079 "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
5080 "only valid fields are:"
5081 msgstr ""
5082
5083 #. type: TP
5084 #: deb-symbols.man
5085 #, fuzzy, no-wrap
5086 #| msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
5087 msgid "B<Build-Depends-Package>"
5088 msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-de-paquetes>"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: deb-symbols.man
5092 #, fuzzy
5093 #| msgid ""
5094 #| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
5095 #| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, "
5096 #| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name "
5097 #| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-"
5098 #| "shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at least as "
5099 #| "strict as the corresponding build dependency."
5100 msgid ""
5101 "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
5102 "used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
5103 "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
5104 msgstr ""
5105 "Cada entrada para una biblioteca puede tener también campos de "
5106 "metainformación. Estos campos se guardan en las líneas que comienzan con un "
5107 "asterisco. Actualmente, el único campo válido es I<Build-Depends-Package>, "
5108 "que indica el nombre del paquete «-dev» asociado a la biblioteca, y usado "
5109 "por B<dpkg-shlibdeps> para asegurar que la dependencia generada es, al "
5110 "menos, tan estricta como la dependencia de construcción correspondiente."
5111
5112 #. type: TP
5113 #: deb-symbols.man
5114 #, fuzzy, no-wrap
5115 #| msgid "B<ignore-blacklist>"
5116 msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
5117 msgstr "B<ignore-blacklist>"
5118
5119 #. type: Plain text
5120 #: deb-symbols.man
5121 msgid ""
5122 "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace "
5123 "separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
5124 "in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for "
5125 "toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups "
5126 "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
5127 "B<gomp>."
5128 msgstr ""
5129
5130 #. type: SS
5131 #: deb-symbols.man
5132 #, no-wrap
5133 msgid "Simple symbols file"
5134 msgstr "Fichero «symbols» simple"
5135
5136 #. type: Plain text
5137 #: deb-symbols.man
5138 #, no-wrap
5139 msgid ""
5140 "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
5141 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
5142 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
5143 " [...]\n"
5144 msgstr ""
5145 "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
5146 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
5147 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
5148 " [...]\n"
5149
5150 #. type: SS
5151 #: deb-symbols.man
5152 #, no-wrap
5153 msgid "Advanced symbols file"
5154 msgstr "Fichero «symbols» avanzado"
5155
5156 #. type: Plain text
5157 #: deb-symbols.man
5158 msgid "libGL.so.1 libgl1"
5159 msgstr "libGL.so.1 libgl1"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: deb-symbols.man
5163 msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
5164 msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: deb-symbols.man
5168 #, no-wrap
5169 msgid ""
5170 "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
5171 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
5172 " [...]\n"
5173 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
5174 " [...]\n"
5175 msgstr ""
5176 "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
5177 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
5178 " [...]\n"
5179 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
5180 " [...]\n"
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: deb-symbols.man
5184 msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
5185 msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
5186
5187 #. type: Plain text
5188 #: deb-symbols.man
5189 msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5190 msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5191
5192 #. type: TH
5193 #: deb-postinst.man
5194 #, fuzzy, no-wrap
5195 #| msgid "I<postinst>"
5196 msgid "deb-postinst"
5197 msgstr "I<postinst>"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: deb-postinst.man
5201 msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
5202 msgstr ""
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: deb-postinst.man
5206 #, fuzzy
5207 #| msgid "I<postinst>"
5208 msgid "postinst"
5209 msgstr "I<postinst>"
5210
5211 #. type: Plain text
5212 #: deb-postinst.man
5213 #, fuzzy
5214 #| msgid ""
5215 #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5216 #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5217 #| "package creation)."
5218 msgid ""
5219 "A package can perform several post-installation actions via maintainer "
5220 "scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
5221 "(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
5222 msgstr ""
5223 "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un "
5224 "fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/"
5225 "triggers> durante la creación del paquete)."
5226
5227 #. type: Plain text
5228 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
5229 msgid "The script can be called in the following ways:"
5230 msgstr ""
5231
5232 #. type: TP
5233 #: deb-postinst.man
5234 #, no-wrap
5235 msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
5236 msgstr ""
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: deb-postinst.man
5240 #, fuzzy
5241 #| msgid "The package name."
5242 msgid "After the package was installed."
5243 msgstr "El nombre del paquete."
5244
5245 #. type: TP
5246 #: deb-postinst.man
5247 #, fuzzy, no-wrap
5248 #| msgid "B<interest> I<trigger-name>"
5249 msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>"
5250 msgstr "B<interest> I<nombre-disparador>"
5251
5252 #. type: Plain text
5253 #: deb-postinst.man
5254 #, fuzzy
5255 #| msgid "The package has been triggered."
5256 msgid "After the package was triggered."
5257 msgstr "Los disparadores del paquete se han activado."
5258
5259 #. type: TP
5260 #: deb-postinst.man
5261 #, no-wrap
5262 msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
5263 msgstr ""
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: deb-postinst.man
5267 msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
5268 msgstr ""
5269
5270 #. type: TP
5271 #: deb-postinst.man
5272 #, no-wrap
5273 msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
5274 msgstr ""
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: deb-postinst.man
5278 msgid "If I<prerm> fails during removal."
5279 msgstr ""
5280
5281 #. type: TP
5282 #: deb-postinst.man
5283 #, no-wrap
5284 msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
5285 msgstr ""
5286
5287 #. type: TQ
5288 #: deb-postinst.man
5289 #, no-wrap
5290 msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
5291 msgstr ""
5292
5293 #. type: Plain text
5294 #: deb-postinst.man
5295 msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package."
5296 msgstr ""
5297
5298 #. type: TP
5299 #: deb-postinst.man
5300 #, no-wrap
5301 msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>"
5302 msgstr ""
5303
5304 #. type: Plain text
5305 #: deb-postinst.man
5306 msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict."
5307 msgstr ""
5308
5309 #. type: Plain text
5310 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man
5311 #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
5312 msgid "B<dpkg>(1)."
5313 msgstr "B<dpkg>(1)."
5314
5315 #. type: TH
5316 #: deb-postrm.man
5317 #, fuzzy, no-wrap
5318 #| msgid "deb-control"
5319 msgid "deb-postrm"
5320 msgstr "deb-control"
5321
5322 #. type: Plain text
5323 #: deb-postrm.man
5324 msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
5325 msgstr ""
5326
5327 #. type: Plain text
5328 #: deb-postrm.man
5329 #, fuzzy
5330 #| msgid "I<postrm>"
5331 msgid "postrm"
5332 msgstr "I<postrm>"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: deb-postrm.man
5336 #, fuzzy
5337 #| msgid ""
5338 #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5339 #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5340 #| "package creation)."
5341 msgid ""
5342 "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
5343 "by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
5344 "I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
5345 msgstr ""
5346 "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un "
5347 "fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/"
5348 "triggers> durante la creación del paquete)."
5349
5350 #. type: TP
5351 #: deb-postrm.man
5352 #, fuzzy, no-wrap
5353 #| msgid "I<postrm>"
5354 msgid "I<postrm> B<remove>"
5355 msgstr "I<postrm>"
5356
5357 #. type: Plain text
5358 #: deb-postrm.man
5359 #, fuzzy
5360 #| msgid "The package name."
5361 msgid "After the package was removed."
5362 msgstr "El nombre del paquete."
5363
5364 #. type: TP
5365 #: deb-postrm.man
5366 #, fuzzy, no-wrap
5367 #| msgid "I<postrm>"
5368 msgid "I<postrm> B<purge>"
5369 msgstr "I<postrm>"
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: deb-postrm.man
5373 #, fuzzy
5374 #| msgid "The package has been triggered."
5375 msgid "After the package was purged."
5376 msgstr "Los disparadores del paquete se han activado."
5377
5378 #. type: TP
5379 #: deb-postrm.man
5380 #, no-wrap
5381 msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
5382 msgstr ""
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: deb-postrm.man
5386 #, fuzzy
5387 #| msgid "The package has been triggered."
5388 msgid "After the package was upgraded."
5389 msgstr "Los disparadores del paquete se han activado."
5390
5391 #. type: TP
5392 #: deb-postrm.man
5393 #, no-wrap
5394 msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>"
5395 msgstr ""
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: deb-postrm.man
5399 msgid "If the above B<upgrade> call fails."
5400 msgstr ""
5401
5402 #. type: TP
5403 #: deb-postrm.man
5404 #, no-wrap
5405 msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
5406 msgstr ""
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: deb-postrm.man
5410 msgid "After all of the packages files have been replaced."
5411 msgstr ""
5412
5413 #. type: TP
5414 #: deb-postrm.man
5415 #, no-wrap
5416 msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
5417 msgstr ""
5418
5419 #. type: Plain text
5420 #: deb-postrm.man
5421 msgid "If I<preinst> fails during install."
5422 msgstr ""
5423
5424 #. type: TP
5425 #: deb-postrm.man
5426 #, no-wrap
5427 msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>"
5428 msgstr ""
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: deb-postrm.man
5432 #, fuzzy
5433 #| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
5434 msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package."
5435 msgstr ""
5436 "B<3.> Ejecución del script I<preinst> (pre-instalación) del paquete, de "
5437 "existir."
5438
5439 #. type: TP
5440 #: deb-postrm.man
5441 #, no-wrap
5442 msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>"
5443 msgstr ""
5444
5445 #. type: Plain text
5446 #: deb-postrm.man
5447 msgid "If I<preinst> fails during upgrade."
5448 msgstr ""
5449
5450 #. type: TH
5451 #: deb-preinst.man
5452 #, fuzzy, no-wrap
5453 #| msgid "deb-split"
5454 msgid "deb-preinst"
5455 msgstr "deb-split"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: deb-preinst.man
5459 msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
5460 msgstr ""
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: deb-preinst.man
5464 #, fuzzy
5465 #| msgid "I<preinst>"
5466 msgid "preinst"
5467 msgstr "I<preinst>"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: deb-preinst.man
5471 #, fuzzy
5472 #| msgid ""
5473 #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5474 #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5475 #| "package creation)."
5476 msgid ""
5477 "A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
5478 "scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
5479 "(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
5480 msgstr ""
5481 "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un "
5482 "fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/"
5483 "triggers> durante la creación del paquete)."
5484
5485 #. type: TP
5486 #: deb-preinst.man
5487 #, no-wrap
5488 msgid "I<new-preinst> B<install>"
5489 msgstr ""
5490
5491 #. type: Plain text
5492 #: deb-preinst.man
5493 #, fuzzy
5494 #| msgid "The package is not installed on your system."
5495 msgid "Before the package is installed."
5496 msgstr "El paquete no está instalado en el sistema."
5497
5498 #. type: TP
5499 #: deb-preinst.man
5500 #, fuzzy, no-wrap
5501 #| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
5502 msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>"
5503 msgstr "B<--until> I<versión>, B<-u>I<versión>"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: deb-preinst.man
5507 msgid "Before removed package is upgraded."
5508 msgstr ""
5509
5510 #. type: TP
5511 #: deb-preinst.man
5512 #, no-wrap
5513 msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>"
5514 msgstr ""
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: deb-preinst.man
5518 #, fuzzy
5519 #| msgid "The machine the package is built for."
5520 msgid "Before the package is upgraded."
5521 msgstr "La máquina para la cual se construye el paquete."
5522
5523 #. type: TP
5524 #: deb-preinst.man
5525 #, no-wrap
5526 msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
5527 msgstr ""
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: deb-preinst.man
5531 msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
5532 msgstr ""
5533
5534 #. type: TH
5535 #: deb-prerm.man
5536 #, fuzzy, no-wrap
5537 #| msgid "deb-triggers"
5538 msgid "deb-prerm"
5539 msgstr "deb-triggers"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: deb-prerm.man
5543 msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
5544 msgstr ""
5545
5546 #. type: Plain text
5547 #: deb-prerm.man
5548 #, fuzzy
5549 #| msgid "I<prerm>"
5550 msgid "prerm"
5551 msgstr "I<prerm>"
5552
5553 #. type: Plain text
5554 #: deb-prerm.man
5555 #, fuzzy
5556 #| msgid ""
5557 #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5558 #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5559 #| "package creation)."
5560 msgid ""
5561 "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
5562 "including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
5563 "prerm> during package creation)."
5564 msgstr ""
5565 "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un "
5566 "fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/"
5567 "triggers> durante la creación del paquete)."
5568
5569 #. type: TP
5570 #: deb-prerm.man
5571 #, fuzzy, no-wrap
5572 #| msgid "I<prerm>"
5573 msgid "I<prerm> B<remove>"
5574 msgstr "I<prerm>"
5575
5576 #. type: Plain text
5577 #: deb-prerm.man
5578 #, fuzzy
5579 #| msgid "The machine the package is built on."
5580 msgid "Before the package is removed."
5581 msgstr "La máquina en la que se construye el paquete."
5582
5583 #. type: TP
5584 #: deb-prerm.man
5585 #, no-wrap
5586 msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
5587 msgstr ""
5588
5589 #. type: Plain text
5590 #: deb-prerm.man
5591 msgid "Before an upgrade."
5592 msgstr ""
5593
5594 #. type: TP
5595 #: deb-prerm.man
5596 #, no-wrap
5597 msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>"
5598 msgstr ""
5599
5600 #. type: Plain text
5601 #: deb-prerm.man
5602 msgid "If the above B<upgrade> fails."
5603 msgstr ""
5604
5605 #. type: TP
5606 #: deb-prerm.man
5607 #, no-wrap
5608 msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
5609 msgstr ""
5610
5611 #. type: TQ
5612 #: deb-prerm.man
5613 #, no-wrap
5614 msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
5615 msgstr ""
5616
5617 #. type: Plain text
5618 #: deb-prerm.man
5619 msgid ""
5620 "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
5621 msgstr ""
5622
5623 #. type: TP
5624 #: deb-prerm.man
5625 #, no-wrap
5626 msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>"
5627 msgstr ""
5628
5629 #. type: Plain text
5630 #: deb-prerm.man
5631 #, fuzzy
5632 #| msgid "The package is unpacked, but not configured."
5633 msgid "Before the package is replaced due to conflict."
5634 msgstr "El paquete está descomprimido, pero no configurado."
5635
5636 #. type: TH
5637 #: deb-triggers.man
5638 #, no-wrap
5639 msgid "deb-triggers"
5640 msgstr "deb-triggers"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: deb-triggers.man
5644 msgid "deb-triggers - package triggers"
5645 msgstr "deb-triggers - Disparadores de paquetes"
5646
5647 #. type: Plain text
5648 #: deb-triggers.man
5649 msgid "triggers"
5650 msgstr "disparadores"
5651
5652 #. type: Plain text
5653 #: deb-triggers.man
5654 msgid ""
5655 "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5656 "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5657 "package creation)."
5658 msgstr ""
5659 "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un "
5660 "fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/"
5661 "triggers> durante la creación del paquete)."
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: deb-triggers.man
5665 msgid ""
5666 "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
5667 "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
5668 "lines will be ignored."
5669 msgstr ""
5670 "Este fichero contiene directivas, una por línea. Los espacios vacíos "
5671 "precedentes y a continuación, así como todo lo que aparezca después del "
5672 "primer B<#>, se recortará, y las líneas vacías se ignorarán."
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: deb-triggers.man
5676 msgid "The trigger control directives currently supported are:"
5677 msgstr "Las directivas de control de disparadores actualmente permitidas son:"
5678
5679 #. type: TP
5680 #: deb-triggers.man
5681 #, no-wrap
5682 msgid "B<interest> I<trigger-name>"
5683 msgstr "B<interest> I<nombre-disparador>"
5684
5685 #. type: TQ
5686 #: deb-triggers.man
5687 #, fuzzy, no-wrap
5688 #| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
5689 msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
5690 msgstr "B<interest-noawait> I<nombre-disparador>"
5691
5692 #. type: TQ
5693 #: deb-triggers.man
5694 #, no-wrap
5695 msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
5696 msgstr "B<interest-noawait> I<nombre-disparador>"
5697
5698 #. type: Plain text
5699 #: deb-triggers.man
5700 #, fuzzy
5701 #| msgid ""
5702 #| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All "
5703 #| "triggers in which a package is interested must be listed using this "
5704 #| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not "
5705 #| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
5706 #| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
5707 msgid ""
5708 "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
5709 "in which a package is interested must be listed using this directive in the "
5710 "triggers control file. The “noawait” variant does not put the triggering "
5711 "packages in triggers-awaited state. This should be used when the "
5712 "functionality provided by the trigger is not crucial."
5713 msgstr ""
5714 "Define que el paquete tiene un interés en el disparador nombrado. Todos los "
5715 "disparadores por los que un paquete tiene interés se deben listar usando "
5716 "esta directiva en el fichero de control de disparadores. La variante "
5717 "«noawait» no pone los paquetes con disparadores en un estado «triggers-"
5718 "awaited». Se debe utilizar cuando la funcionalidad ofrecida por el "
5719 "disparador no es crucial."
5720
5721 #. type: TP
5722 #: deb-triggers.man
5723 #, no-wrap
5724 msgid "B<activate> I<trigger-name>"
5725 msgstr "B<activate> I<nombre-disparador>"
5726
5727 #. type: TQ
5728 #: deb-triggers.man
5729 #, fuzzy, no-wrap
5730 #| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
5731 msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
5732 msgstr "B<activate-noawait> I<nombre-disparador>"
5733
5734 #. type: TQ
5735 #: deb-triggers.man
5736 #, no-wrap
5737 msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
5738 msgstr "B<activate-noawait> I<nombre-disparador>"
5739
5740 #. type: Plain text
5741 #: deb-triggers.man
5742 #, fuzzy
5743 #| msgid ""
5744 #| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
5745 #| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
5746 #| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
5747 #| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant "
5748 #| "does not put the triggering packages in triggers-awaited state. This "
5749 #| "should be used when the functionality provided by the trigger is not "
5750 #| "crucial."
5751 msgid ""
5752 "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
5753 "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
5754 "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
5755 "conflicting package), purge and deconfigure. The “noawait” variant does not "
5756 "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be used "
5757 "when the functionality provided by the trigger is not crucial."
5758 msgstr ""
5759 "Especifica que el disparador definido se activa si el estado de este paquete "
5760 "cambia. El disparador se activa al iniciarse las siguientes operaciones: "
5761 "unpack, configure, remove (incluyendo en beneficio de un paquete "
5762 "conflictivo), purge y deconfigure. La variante «noawait» no pone los "
5763 "paquetes con disparador en un estado «triggers-awaited». Se debe utilizar "
5764 "cuando la funcionalidad ofrecida por el disparador no es crucial."
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: deb-triggers.man
5768 msgid ""
5769 "If this package disappears during the unpacking of another package the "
5770 "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
5771 "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
5772 "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
5773 "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
5774 msgstr ""
5775 "Si este paquete desaparece al desempaquetar otro paquete, el disparador se "
5776 "activará al detectar la desaparición, al final del desempaquetado. El "
5777 "procesamiento de disparadores y la transición de «triggers-awaited» a "
5778 "«installed» no provocan la activación de disparadores. En caso de procesar "
5779 "un desempaquetado, se activarán los disparadores mencionados en las "
5780 "versiones nuevas y viejas del paquete."
5781
5782 #. type: Plain text
5783 #: deb-triggers.man
5784 msgid ""
5785 "Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
5786 "package."
5787 msgstr ""
5788 "Una directiva errónea provocará un error, impidiendo la instalación del "
5789 "paquete."
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: deb-triggers.man
5793 msgid ""
5794 "The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
5795 "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
5796 "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If "
5797 "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
5798 "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
5799 "trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
5800 msgstr ""
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: deb-triggers.man
5804 #, fuzzy
5805 #| msgid ""
5806 #| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
5807 #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
5808 #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to "
5809 #| "use those directives."
5810 msgid ""
5811 "The “-noawait” variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will lead "
5812 "to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a “Pre-"
5813 "Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)” to any package that wish to use those "
5814 "directives."
5815 msgstr ""
5816 "Las variantes «-noawait» solo funcionan con la versión 1.16.1 de dpkg o "
5817 "superior, y provocará errores si se utiliza con una versión anterior. Por "
5818 "ello, se recomienda añadir «Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)» a cualquier "
5819 "paquete que utiliza esas directivas."
5820
5821 #. type: Plain text
5822 #: deb-triggers.man
5823 #, fuzzy
5824 #| msgid ""
5825 #| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
5826 #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
5827 #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to "
5828 #| "use those directives."
5829 msgid ""
5830 "The “-await” alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and will "
5831 "lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a "
5832 "“Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)” to any package that wish to use those "
5833 "directives."
5834 msgstr ""
5835 "Las variantes «-noawait» solo funcionan con la versión 1.16.1 de dpkg o "
5836 "superior, y provocará errores si se utiliza con una versión anterior. Por "
5837 "ello, se recomienda añadir «Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)» a cualquier "
5838 "paquete que utiliza esas directivas."
5839
5840 #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
5841 #. type: Plain text
5842 #: deb-triggers.man
5843 msgid ""
5844 "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
5845 msgstr ""
5846 "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
5847
5848 #. type: TH
5849 #: dsc.man
5850 #, fuzzy, no-wrap
5851 #| msgid "dselect"
5852 msgid "dsc"
5853 msgstr "dselect"
5854
5855 #. type: Plain text
5856 #: dsc.man
5857 #, fuzzy
5858 #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
5859 msgid "dsc - Debian source packages' control file format"
5860 msgstr ""
5861 "deb-src-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes fuente "
5862 "de Debian"
5863
5864 #. type: Plain text
5865 #: dsc.man
5866 #, fuzzy
5867 #| msgid "I<filename>B<.deb>"
5868 msgid "I<filename>B<.dsc>"
5869 msgstr "I<nombre-fichero>B<.deb>"
5870
5871 #. type: Plain text
5872 #: dsc.man
5873 #, fuzzy
5874 #| msgid ""
5875 #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
5876 #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
5877 #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
5878 #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
5879 #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
5880 #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
5881 #| "when processing the body of the field (except in the case of the "
5882 #| "B<Description> field, see below)."
5883 msgid ""
5884 "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
5885 "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as "
5886 "B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body "
5887 "of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, "
5888 "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
5889 "generally join lines when processing the body of the field (except in case "
5890 "of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
5891 "B<Checksums-Sha256>, see below)."
5892 msgstr ""
5893 "Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios "
5894 "campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo "
5895 "empieza con una etiqueta, como B<Package> o B<Version> (sin distinción entre "
5896 "mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo "
5897 "las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos "
5898 "puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán "
5899 "todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo "
5900 "B<Description>, véase más abajo)."
5901
5902 #. type: Plain text
5903 #: dsc.man
5904 msgid ""
5905 "The value of this field declares the format version of the source package. "
5906 "The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
5907 "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The "
5908 "syntax of the field value is a numeric major revision, a period, a numeric "
5909 "minor revision, and then an optional subtype after whitespace, which if "
5910 "specified is an alphanumeric word in parentheses. The subtype is optional "
5911 "in the syntax but may be mandatory for particular source format revisions."
5912 msgstr ""
5913
5914 #. type: Plain text
5915 #: dsc.man
5916 msgid ""
5917 "The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
5918 "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>."
5919 msgstr ""
5920
5921 #. type: TP
5922 #: dsc.man
5923 #, fuzzy, no-wrap
5924 #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
5925 msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
5926 msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)"
5927
5928 #. type: TP
5929 #: dsc.man
5930 #, fuzzy, no-wrap
5931 #| msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
5932 msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>"
5933 msgstr "B<Breaks:>I< lista-de-paquetes>"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: dsc.man
5937 msgid ""
5938 "This folded field lists binary packages which this source package can "
5939 "produce, separated by commas."
5940 msgstr ""
5941
5942 #. type: Plain text
5943 #: dsc.man
5944 msgid ""
5945 "This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
5946 "enough information about what binary packages are produced on which "
5947 "architecture, build-profile and other involved restrictions."
5948 msgstr ""
5949
5950 #. type: TP
5951 #: dsc.man
5952 #, fuzzy, no-wrap
5953 #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
5954 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
5955 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (obligatorio)"
5956
5957 #. type: Plain text
5958 #: dsc.man
5959 msgid ""
5960 "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
5961 "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common "
5962 "architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
5963 "B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
5964 msgstr ""
5965
5966 #. type: Plain text
5967 #: dsc.man
5968 msgid ""
5969 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
5970 "independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The "
5971 "list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the "
5972 "list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
5973 "in the list is B<all>."
5974 msgstr ""
5975
5976 #. type: Plain text
5977 #: dsc.man
5978 msgid ""
5979 "The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
5980 "the I<debian/control> in the source package."
5981 msgstr ""
5982
5983 #. type: TP
5984 #: dsc.man
5985 #, fuzzy, no-wrap
5986 #| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
5987 msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>"
5988 msgstr "B<Uploaders:>I< nombre-completo correo-electrónico>"
5989
5990 #. type: TP
5991 #: dsc.man
5992 #, fuzzy, no-wrap
5993 #| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
5994 msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
5995 msgstr "B<Standards-Version:>I< cadena-de-caracteres-con-el-número-de-versión>"
5996
5997 #. type: Plain text
5998 #: dsc.man
5999 #, fuzzy
6000 #| msgid ""
6001 #| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System "
6002 #| "repository."
6003 msgid ""
6004 "The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
6005 "repository."
6006 msgstr ""
6007 "La dirección I<url> de la interfaz web para explorar el repositorio del "
6008 "sistema de control de versiones."
6009
6010 #. type: Plain text
6011 #: dsc.man
6012 msgid ""
6013 "These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
6014 "used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details."
6015 msgstr ""
6016
6017 #. type: TP
6018 #: dsc.man
6019 #, fuzzy, no-wrap
6020 #| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
6021 msgid "B<Testsuite:>I< name-list>"
6022 msgstr "B<Suggests:>I< lista-de-paquetes>"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: dsc.man
6026 msgid ""
6027 "This field declares that the source package contains the specified test "
6028 "suites. The value is a space-separated list of test suites. If the "
6029 "B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
6030 "present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
6031 "automatically add it, preserving previous values."
6032 msgstr ""
6033
6034 #. type: TP
6035 #: dsc.man
6036 #, fuzzy, no-wrap
6037 #| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
6038 msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>"
6039 msgstr "B<Suggests:>I< lista-de-paquetes>"
6040
6041 #. type: Plain text
6042 #: dsc.man
6043 msgid ""
6044 "This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
6045 "(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
6046 "removed, and OR dependencies flattened, except for binaries generated by "
6047 "this source package and meta-dependencies such as B<@> or B<@builddeps@>."
6048 msgstr ""
6049
6050 #. type: Plain text
6051 #: dsc.man
6052 msgid ""
6053 "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test "
6054 "dependencies, each source package would need to be unpacked."
6055 msgstr ""
6056
6057 #. type: Plain text
6058 #: dsc.man
6059 #, fuzzy
6060 #| msgid ""
6061 #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
6062 #| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
6063 msgid ""
6064 "These fields declare relationships between the source package and packages "
6065 "used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage."
6066 msgstr ""
6067 "Estos campos declaran relaciones entre paquetes. Se describen en la página "
6068 "de manual B<deb-control>(5) y el paquete B<debian-policy>."
6069
6070 #. type: TP
6071 #: dsc.man
6072 #, fuzzy, no-wrap
6073 #| msgid "Package status:"
6074 msgid "B<Package-List:>"
6075 msgstr "Estado del paquete:"
6076
6077 #. type: TQ
6078 #: dsc.man
6079 #, fuzzy, no-wrap
6080 #| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
6081 msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
6082 msgstr "I<paquete> I<prioridad> I<sección> [I<información-del-mantenedor>]"
6083
6084 #. type: Plain text
6085 #: dsc.man
6086 msgid ""
6087 "This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
6088 "source package."
6089 msgstr ""
6090
6091 #. type: Plain text
6092 #: dsc.man
6093 #, fuzzy
6094 #| msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
6095 msgid "The I<package> is the binary package name."
6096 msgstr "I<paquete> es el nombre del paquete binario o fuente."
6097
6098 #. type: Plain text
6099 #: dsc.man
6100 msgid ""
6101 "The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
6102 "common value is B<udeb>."
6103 msgstr ""
6104
6105 #. type: Plain text
6106 #: dsc.man
6107 msgid ""
6108 "The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
6109 "name."
6110 msgstr ""
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: dsc.man
6114 msgid ""
6115 "The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
6116 "currently known optional keys are:"
6117 msgstr ""
6118
6119 #. type: TP
6120 #: dsc.man
6121 #, fuzzy, no-wrap
6122 #| msgid "B<Arch>"
6123 msgid "B<arch>"
6124 msgstr "B<Arch>"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: dsc.man
6128 msgid ""
6129 "The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
6130 "with spaces converted to ‘,’."
6131 msgstr ""
6132
6133 #. type: TP
6134 #: dsc.man
6135 #, fuzzy, no-wrap
6136 #| msgid "B<config-files>"
6137 msgid "B<profile>"
6138 msgstr "B<config-files>"
6139
6140 #. type: Plain text
6141 #: dsc.man
6142 msgid ""
6143 "The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
6144 "B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
6145 msgstr ""
6146
6147 #. type: TP
6148 #: dsc.man
6149 #, no-wrap
6150 msgid "B<essential>"
6151 msgstr ""
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: dsc.man
6155 msgid ""
6156 "If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
6157 "B<Essential> field, that is a B<yes> value."
6158 msgstr ""
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: dsc.man
6162 msgid ""
6163 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
6164 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
6165 "algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
6166 "for B<Checksums-Sha256>."
6167 msgstr ""
6168
6169 #. type: Plain text
6170 #: dsc.man
6171 msgid ""
6172 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
6173 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
6174 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
6175 "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
6176 msgstr ""
6177
6178 #. type: Plain text
6179 #: dsc.man
6180 msgid ""
6181 "These fields list all files that make up the source package. The list of "
6182 "files in these fields must match the list of files in the other related "
6183 "fields."
6184 msgstr ""
6185
6186 #. type: Plain text
6187 #: dsc.man
6188 msgid ""
6189 "The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
6190 "format of the extracted source package."
6191 msgstr ""
6192
6193 #. type: Plain text
6194 #: dsc.man
6195 #, fuzzy
6196 #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
6197 msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)."
6198 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
6199
6200 #. type: TH
6201 #: dpkg.man
6202 #, no-wrap
6203 msgid "dpkg"
6204 msgstr "dpkg"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: dpkg.man
6208 msgid "dpkg - package manager for Debian"
6209 msgstr "dpkg - Gestor de paquetes de Debian"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: dpkg.man
6213 msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
6214 msgstr "B<dpkg> [I<opcion>...] I<acción>"
6215
6216 #. type: SH
6217 #: dpkg.man
6218 #, no-wrap
6219 msgid "WARNING"
6220 msgstr "AVISO"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: dpkg.man
6224 msgid ""
6225 "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
6226 "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
6227 "--help>."
6228 msgstr ""
6229 "El propósito de este manual es que los usuarios entiendan las opciones de "
6230 "ejecución de B<dpkg> y el estado de los paquetes con más detalle que la que "
6231 "ofrece B<dpkg --help>."
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: dpkg.man
6235 msgid ""
6236 "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
6237 "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
6238 "when installing and removing packages are particularly inadequate."
6239 msgstr ""
6240 "Los responsables de paquetes I<no> deberían utilizar B<dpkg --help> para "
6241 "comprender el proceso de instalación de B<dpkg>. Las descripciones de lo que "
6242 "hace B<dpkg> al instalar y desinstalar son particularmente imprecisas."
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: dpkg.man
6246 msgid ""
6247 "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
6248 "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
6249 "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
6250 "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
6251 "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
6252 "some way."
6253 msgstr ""
6254 "B<dpkg> es una herramienta para instalar, compilar, eliminar y manipular los "
6255 "paquetes de Debian. La interfaz principal y más intuitiva para B<dpkg> es "
6256 "B<aptitude>(1). B<dpkg> se ejecuta con parámetros de línea de órdenes, que "
6257 "consisten de una sola acción y cero o más opciones. La acción o parámetro "
6258 "dice a B<dpkg> qué hacer, mientras que las opciones controlan de una manera "
6259 "u otra su comportamiento."
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: dpkg.man
6263 msgid ""
6264 "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
6265 "query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
6266 "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
6267 "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
6268 "specific options are currently passed to them, to use any such option the "
6269 "back-ends need to be called directly."
6270 msgstr ""
6271 "B<dpkg> también se puede utilizar como una interfaz para B<dpkg-deb>(1) y "
6272 "B<dpkg-query>(1). Puede consultar la lista de acciones permitidas en la "
6273 "sección B<ACCIONES>. Si se detecta cualquier acción, B<dpkg> ejecuta B<dpkg-"
6274 "deb> o B<dpkg-query> con los parámetros dados, pero no se les introduce "
6275 "ninguna opción específica. Para utilizar cualquier opción se deben ejecutar "
6276 "directamente."
6277
6278 #. type: SH
6279 #: dpkg.man
6280 #, no-wrap
6281 msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
6282 msgstr "INFORMACIÓN SOBRE PAQUETES"
6283
6284 #. type: Plain text
6285 #: dpkg.man
6286 msgid ""
6287 "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
6288 "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
6289 "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
6290 msgstr ""
6291 "B<dpkg> posibilita el acceso a bastante información sobre los paquetes "
6292 "disponibles. Esta información se divide en tres clases: B<estados>, "
6293 "B<estados de selección> e B<indicadores>. Habitualmente, estos valores se "
6294 "modifican principalmente con B<dselect>."
6295
6296 #. type: SS
6297 #: dpkg.man
6298 #, fuzzy, no-wrap
6299 #| msgid "Package status:"
6300 msgid "Package states"
6301 msgstr "Estado del paquete:"
6302
6303 #. type: TP
6304 #: dpkg.man
6305 #, no-wrap
6306 msgid "B<not-installed>"
6307 msgstr "B<not-installed>"
6308
6309 #. type: Plain text
6310 #: dpkg.man
6311 msgid "The package is not installed on your system."
6312 msgstr "El paquete no está instalado en el sistema."
6313
6314 #. type: TP
6315 #: dpkg.man
6316 #, no-wrap
6317 msgid "B<config-files>"
6318 msgstr "B<config-files>"
6319
6320 #. type: Plain text
6321 #: dpkg.man
6322 msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
6323 msgstr "Sólo quedan los ficheros de configuración del paquete en el sistema."
6324
6325 #. type: TP
6326 #: dpkg.man
6327 #, no-wrap
6328 msgid "B<half-installed>"
6329 msgstr "B<half-installed>"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: dpkg.man
6333 msgid ""
6334 "The installation of the package has been started, but not completed for some "
6335 "reason."
6336 msgstr ""
6337 "Se inició la instalación del paquete, pero no se completó por alguna razón."
6338
6339 #. type: TP
6340 #: dpkg.man
6341 #, no-wrap
6342 msgid "B<unpacked>"
6343 msgstr "B<unpacked>"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: dpkg.man
6347 msgid "The package is unpacked, but not configured."
6348 msgstr "El paquete está descomprimido, pero no configurado."
6349
6350 #. type: TP
6351 #: dpkg.man
6352 #, no-wrap
6353 msgid "B<half-configured>"
6354 msgstr "B<half-configured>"
6355
6356 #. type: Plain text
6357 #: dpkg.man
6358 msgid ""
6359 "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
6360 "completed for some reason."
6361 msgstr ""
6362 "El paquete está descomprimido y la configuración se ha iniciado, pero no "
6363 "finalizó por alguna razón."
6364
6365 #. type: TP
6366 #: dpkg.man
6367 #, no-wrap
6368 msgid "B<triggers-awaited>"
6369 msgstr "B<triggers-awaited>"
6370
6371 #. type: Plain text
6372 #: dpkg.man
6373 msgid "The package awaits trigger processing by another package."
6374 msgstr "El paquete aguarda al proceso de los disparadores de otro paquete."
6375
6376 #. type: TP
6377 #: dpkg.man
6378 #, no-wrap
6379 msgid "B<triggers-pending>"
6380 msgstr "B<triggers-pending>"
6381
6382 #. type: Plain text
6383 #: dpkg.man
6384 msgid "The package has been triggered."
6385 msgstr "Los disparadores del paquete se han activado."
6386
6387 #. type: TP
6388 #: dpkg.man
6389 #, no-wrap
6390 msgid "B<installed>"
6391 msgstr "B<installed>"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: dpkg.man
6395 #, fuzzy
6396 #| msgid "The package is unpacked and configured OK."
6397 msgid "The package is correctly unpacked and configured."
6398 msgstr "El paquete está correctamente desempaquetado y configurado."
6399
6400 #. type: SS
6401 #: dpkg.man
6402 #, fuzzy, no-wrap
6403 #| msgid "Package selections management"
6404 msgid "Package selection states"
6405 msgstr "Manipulación de selecciones de paquetes"
6406
6407 #. type: TP
6408 #: dpkg.man
6409 #, no-wrap
6410 msgid "B<install>"
6411 msgstr "B<install>"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: dpkg.man
6415 msgid "The package is selected for installation."
6416 msgstr "El paquete se ha seleccionado para su instalación."
6417
6418 #. type: TP
6419 #: dpkg.man
6420 #, no-wrap
6421 msgid "B<hold>"
6422 msgstr "B<hold>"
6423
6424 #. type: Plain text
6425 #: dpkg.man
6426 msgid ""
6427 "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
6428 "to do that with option B<--force-hold>."
6429 msgstr ""
6430 "B<dpkg> no modificará un paquete marcado con B<hold> (retenido), a no ser "
6431 "que se le fuerce a ello con la opción B<--force-hold>."
6432
6433 #. type: TP
6434 #: dpkg.man
6435 #, no-wrap
6436 msgid "B<deinstall>"
6437 msgstr "B<deinstall>"
6438
6439 #. type: Plain text
6440 #: dpkg.man
6441 msgid ""
6442 "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
6443 "files, except configuration files)."
6444 msgstr ""
6445 "El paquete se ha seleccionado para su desinstalación (es decir, que queremos "
6446 "borrar todo excepto los ficheros de configuración)."
6447
6448 #. type: TP
6449 #: dpkg.man
6450 #, no-wrap
6451 msgid "B<purge>"
6452 msgstr "B<purge>"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: dpkg.man
6456 msgid ""
6457 "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
6458 "system directories, even configuration files)."
6459 msgstr ""
6460 "El paquete se ha seleccionado para que se purgue (es decir, que queremos "
6461 "borrar todo en los directorios del sistema, incluyendo los ficheros de "
6462 "configuración)."
6463
6464 #. type: SS
6465 #: dpkg.man
6466 #, fuzzy, no-wrap
6467 #| msgid "Package status:"
6468 msgid "Package flags"
6469 msgstr "Estado del paquete:"
6470
6471 #. type: TP
6472 #: dpkg.man
6473 #, no-wrap
6474 msgid "B<ok>"
6475 msgstr ""
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: dpkg.man
6479 msgid ""
6480 "A package marked B<ok> is in a known state, but might need further "
6481 "processing."
6482 msgstr ""
6483
6484 #. type: TP
6485 #: dpkg.man
6486 #, fuzzy, no-wrap
6487 #| msgid "B<reinst-required>"
6488 msgid "B<reinstreq>"
6489 msgstr "B<reinst-required>"
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: dpkg.man
6493 #, fuzzy
6494 #| msgid ""
6495 #| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires "
6496 #| "reinstallation. These packages cannot be removed, unless forced with "
6497 #| "option B<--force-remove-reinstreq>."
6498 msgid ""
6499 "A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These "
6500 "packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
6501 "reinstreq>."
6502 msgstr ""
6503 "Un paquete marcado con B<reinst-required> está roto y precisa una "
6504 "reinstalación. Estos paquetes no se pueden borrar a no ser que fuerce la "
6505 "acción con la opción B<--force-remove-reinstreq>."
6506
6507 #. type: SH
6508 #: dpkg.man
6509 #, no-wrap
6510 msgid "ACTIONS"
6511 msgstr "ACCIONES"
6512
6513 #. type: TP
6514 #: dpkg.man
6515 #, no-wrap
6516 msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
6517 msgstr "B<-i>, B<--install> I<fichero-paquete>..."
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: dpkg.man
6521 msgid ""
6522 "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
6523 "I<package-file> must refer to a directory instead."
6524 msgstr ""
6525 "Instala el paquete. Si se especifica la opción B<--recursive> o B<-R>, el "
6526 "I<fichero-paquete> debe ser un directorio."
6527
6528 #. type: Plain text
6529 #: dpkg.man
6530 msgid "Installation consists of the following steps:"
6531 msgstr "La instalación consiste de los siguientes pasos:"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: dpkg.man
6535 msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
6536 msgstr "B<1.> Extracción de los ficheros de control del paquete nuevo."
6537
6538 #. type: Plain text
6539 #: dpkg.man
6540 msgid ""
6541 "B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
6542 "installation, execute I<prerm> script of the old package."
6543 msgstr ""
6544 "B<2.> De existir otra versión del mismo paquete en el sistema, se ejecuta el "
6545 "script I<prerm> (pre-eliminación) del antiguo paquete."
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: dpkg.man
6549 msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
6550 msgstr ""
6551 "B<3.> Ejecución del script I<preinst> (pre-instalación) del paquete, de "
6552 "existir."
6553
6554 #. type: Plain text
6555 #: dpkg.man
6556 msgid ""
6557 "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
6558 "that if something goes wrong, they can be restored."
6559 msgstr ""
6560 "B<4.> Desempaquetado de los nuevos ficheros, a la vez que se crea una copia "
6561 "de seguridad de los antiguos para su restauración en caso de fallo."
6562
6563 #. type: Plain text
6564 #: dpkg.man
6565 msgid ""
6566 "B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
6567 "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
6568 "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
6569 "because new files are written at the same time old files are removed."
6570 msgstr ""
6571 "B<5.> De existir otra versión del mismo paquete previamente instalado en el "
6572 "sistema, se ejecutará el script I<postrm> (post-eliminación) del paquete "
6573 "antiguo. Tenga en cuenta que este script se ejecuta después del script "
6574 "I<preinst> del paquete nuevo ya que los nuevos ficheros se escriben a la vez "
6575 "que se borran los antiguos."
6576
6577 #. type: Plain text
6578 #: dpkg.man
6579 msgid ""
6580 "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
6581 "about how this is done."
6582 msgstr ""
6583 "B<6.> Configuración del paquete. Para una información detallada sobre este "
6584 "proceso, consulte B<--configure>."
6585
6586 #. type: TP
6587 #: dpkg.man
6588 #, no-wrap
6589 msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
6590 msgstr "B<--unpack >I<fichero-paquete> ..."
6591
6592 #. type: Plain text
6593 #: dpkg.man
6594 msgid ""
6595 "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
6596 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
6597 msgstr ""
6598 "Desempaqueta el paquete, pero no lo configura. Si se introducen las opciones "
6599 "B<--recursive> o B<-R> el I<fichero-paquete> debe ser un directorio."
6600
6601 #. type: TP
6602 #: dpkg.man
6603 #, no-wrap
6604 msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6605 msgstr "B<--configure >I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>"
6606
6607 #. type: Plain text
6608 #: dpkg.man
6609 msgid ""
6610 "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
6611 "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
6612 "unconfigured packages are configured."
6613 msgstr ""
6614 "Configura un paquete que está desempaquetado pero no configurado. Si se "
6615 "introducen las opciones B<-a> o B<--pending> en lugar de un I<paquete>, se "
6616 "configurarán todos los paquetes desempaquetados pero no configurados."
6617
6618 #. type: Plain text
6619 #: dpkg.man
6620 msgid ""
6621 "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
6622 "reconfigure>(8) command instead."
6623 msgstr ""
6624 "Para reconfigurar un paquete que ya fue configurado, pruebe la orden B<dpkg-"
6625 "reconfigure>(8)."
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: dpkg.man
6629 msgid "Configuring consists of the following steps:"
6630 msgstr "La configuración consiste de los siguientes pasos:"
6631
6632 #. type: Plain text
6633 #: dpkg.man
6634 msgid ""
6635 "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
6636 "so that they can be restored if something goes wrong."
6637 msgstr ""
6638 "B<1.> Desempaquetado de los ficheros de configuración «conffiles», a la vez "
6639 "se crea una copia de seguridad de los antiguos para su restauración en caso "
6640 "de fallo."
6641
6642 #. type: Plain text
6643 #: dpkg.man
6644 msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
6645 msgstr ""
6646 "B<2.> Ejecución del script I<postinst> (post-instalación) del paquete, si "
6647 "existe."
6648
6649 #. type: TP
6650 #: dpkg.man
6651 #, no-wrap
6652 msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6653 msgstr "B<--triggers-only> I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>"
6654
6655 #. type: Plain text
6656 #: dpkg.man
6657 #, fuzzy
6658 #| msgid ""
6659 #| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If "
6660 #| "package names are supplied only those packages' triggers will be "
6661 #| "processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
6662 #| "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-"
6663 #| "pending> states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --"
6664 #| "pending>."
6665 msgid ""
6666 "Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be "
6667 "processed. If package names are supplied only those packages' triggers will "
6668 "be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
6669 "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
6670 "states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
6671 msgstr ""
6672 "Procesa sólo los disparadores. Todos los disparadores pendientes (estado "
6673 "«pending») se procesan. Su se introducen nombres de paquete, solo se "
6674 "procesan los disparadores de esos paquetes, y cada uno cuando es necesario. "
6675 "El uso de esta opción puede dejar paquetes con los estados no deseados de "
6676 "B<triggers-awaited> y B<triggers-pending>. Puede arreglar esto "
6677 "posteriormente ejecutando B<dpkg --configure --pending>."
6678
6679 #. type: TP
6680 #: dpkg.man
6681 #, fuzzy, no-wrap
6682 #| msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6683 msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6684 msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>"
6685
6686 #. type: Plain text
6687 #: dpkg.man
6688 msgid ""
6689 "Remove an installed package. This removes everything except conffiles, which "
6690 "may avoid having to reconfigure the package if it is reinstalled later "
6691 "(conffiles are configuration files that are listed in the I<DEBIAN/"
6692 "conffiles> control file). If B<-a> or B<--pending> is given instead of a "
6693 "package name, then all packages unpacked, but marked to be removed in file I<"
6694 "%ADMINDIR%/status>, are removed."
6695 msgstr ""
6696
6697 #. type: Plain text
6698 #: dpkg.man
6699 msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
6700 msgstr "La eliminación de un paquete consiste de los siguientes pasos:"
6701
6702 #. type: Plain text
6703 #: dpkg.man
6704 msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
6705 msgstr "B<1.> Ejecución del script I<prerm>."
6706
6707 #. type: Plain text
6708 #: dpkg.man
6709 msgid "B<2.> Remove the installed files"
6710 msgstr "B<2.> Eliminación de los ficheros instalados."
6711
6712 #. type: Plain text
6713 #: dpkg.man
6714 msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
6715 msgstr "B<3.> Ejecución del script I<postrm>."
6716
6717 #. type: TP
6718 #: dpkg.man
6719 #, fuzzy, no-wrap
6720 #| msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6721 msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6722 msgstr "B<--configure >I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>"
6723
6724 #. type: Plain text
6725 #: dpkg.man
6726 msgid ""
6727 "Purge an installed or already removed package. This removes everything, "
6728 "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
6729 "name, then all packages unpacked or removed, but marked to be purged in file "
6730 "I<%ADMINDIR%/status>, are purged."
6731 msgstr ""
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: dpkg.man
6735 #, fuzzy
6736 #| msgid ""
6737 #| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything "
6738 #| "except conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it "
6739 #| "is reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed "
6740 #| "in the I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes "
6741 #| "everything, including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given "
6742 #| "instead of a package name, then all packages unpacked, but marked to be "
6743 #| "removed or purged in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed or purged, "
6744 #| "respectively. Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> "
6745 #| "because they are created and handled separately through the configuration "
6746 #| "scripts. In that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the "
6747 #| "package's I<postrm> script (which is called by B<dpkg>), has to take care "
6748 #| "of their removal during purge. Of course, this only applies to files in "
6749 #| "system directories, not configuration files written to individual users' "
6750 #| "home directories."
6751 msgid ""
6752 "Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are "
6753 "created and handled separately through the configuration scripts. In that "
6754 "case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
6755 "script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
6756 "during purge. Of course, this only applies to files in system directories, "
6757 "not configuration files written to individual users' home directories."
6758 msgstr ""
6759 "Elimina un paquete instalado. Las opciones B<-r> y B<--remove> eliminan todo "
6760 "excepto los ficheros de configuración «conffiles». Esto puede evitar tener "
6761 "que configurar de nuevo el paquete si se reinstala después (los «conffiles» "
6762 "son ficheros de configuración listados en el fichero de control I<DEBIAN/"
6763 "conffiles>). B<-P> o B<--purge> eliminan todo incluyendo los ficheros de "
6764 "configuración «conffile». De utilizar las opciones B<-a> y B<--pending> en "
6765 "lugar de un nombre de paquete, todos los que están al menos desempaquetados "
6766 "pero marcados para su eliminación o purgación en I<%ADMINDIR%/status> se "
6767 "eliminarán o purgarán respectivamente. Nota: puede que B<dpkg> desconozca "
6768 "algunos ficheros si su creación y manipulación ocurrió aisladamente a través "
6769 "de los scripts de configuración. De ser así, B<dpkg> no los eliminará "
6770 "directamente sino que el script I<postrm> del paquete (ejecutado por "
6771 "B<dpkg>) ejecutará la eliminación de estos ficheros durante la purgación del "
6772 "paquete. Por supuesto, esto sólo tiene efecto en los directorios de sistema, "
6773 "no sobre los ficheros de configuración escritos en los directorios «home/» "
6774 "de usuario."
6775
6776 #. type: Plain text
6777 #: dpkg.man
6778 #, fuzzy
6779 #| msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
6780 msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
6781 msgstr "La eliminación de un paquete consiste de los siguientes pasos:"
6782
6783 #. type: Plain text
6784 #: dpkg.man
6785 #, fuzzy
6786 #| msgid ""
6787 #| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
6788 #| "about how this is done."
6789 msgid ""
6790 "B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for "
6791 "detailed information about how this is done."
6792 msgstr ""
6793 "B<6.> Configuración del paquete. Para una información detallada sobre este "
6794 "proceso, consulte B<--configure>."
6795
6796 #. type: Plain text
6797 #: dpkg.man
6798 #, fuzzy
6799 #| msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
6800 msgid "B<2.> Run I<postrm> script."
6801 msgstr "B<3.> Ejecución del script I<postrm>."
6802
6803 #. type: TP
6804 #: dpkg.man
6805 #, fuzzy, no-wrap
6806 #| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
6807 msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
6808 msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nombre-paquete>..."
6809
6810 #. type: Plain text
6811 #: dpkg.man
6812 msgid ""
6813 "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
6814 "comparing information from the files installed by a package with the files "
6815 "metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). "
6816 "The origin of the files metadata information in the database is the binary "
6817 "packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time "
6818 "during the installation process."
6819 msgstr ""
6820
6821 #. type: Plain text
6822 #: dpkg.man
6823 msgid ""
6824 "Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
6825 "the file contents against the stored value in the files database. It will "
6826 "only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any "
6827 "missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used."
6828 msgstr ""
6829
6830 #. type: Plain text
6831 #: dpkg.man
6832 msgid ""
6833 "The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by "
6834 "default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as "
6835 "such, programs parsing this command output should be explicit about the "
6836 "format they expect."
6837 msgstr ""
6838
6839 #. type: TP
6840 #: dpkg.man
6841 #, fuzzy, no-wrap
6842 #| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
6843 msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
6844 msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nombre-paquete>..."
6845
6846 #. type: Plain text
6847 #: dpkg.man
6848 msgid ""
6849 "Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
6850 "packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, "
6851 "searches for packages that have been installed only partially on your system "
6852 "or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will "
6853 "suggest what to do with them to get them fixed."
6854 msgstr ""
6855
6856 #. type: TP
6857 #: dpkg.man
6858 #, fuzzy, no-wrap
6859 #| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
6860 msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
6861 msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<fichero-Packages>"
6862
6863 #. type: TQ
6864 #: dpkg.man
6865 #, fuzzy, no-wrap
6866 #| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
6867 msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
6868 msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<fichero-Packages>"
6869
6870 #. type: Plain text
6871 #: dpkg.man
6872 #, fuzzy
6873 #| msgid ""
6874 #| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. "
6875 #| "With action B<--merge-avail>, old information is combined with "
6876 #| "information from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old "
6877 #| "information is replaced with the information in the I<Packages-file>. The "
6878 #| "I<Packages-file> distributed with Debian is simply named I<Packages>. "
6879 #| "B<dpkg> keeps its record of available packages in I<%ADMINDIR%/available>."
6880 msgid ""
6881 "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
6882 "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
6883 "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
6884 "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
6885 "distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-"
6886 "file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
6887 "input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in "
6888 "I<%ADMINDIR%/available>."
6889 msgstr ""
6890 "Actualiza la lista de paquetes disponibles de B<dpkg> y B<dselect>. La "
6891 "acción B<--merge-avail> combina la información antigua con la información "
6892 "del I<fichero-Packages>. El I<fichero-Packages> distribuido con Debian se "
6893 "llama simplemente I<Packages>. El programa B<dpkg> guarda un registro de los "
6894 "paquetes disponibles en I<%ADMINDIR%/available>."
6895
6896 #. type: Plain text
6897 #: dpkg.man
6898 msgid ""
6899 "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
6900 "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
6901 "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
6902 "of available packages."
6903 msgstr ""
6904 "B<dselect update> ofrece una manera sencilla y directa de obtener y "
6905 "actualizar el fichero I<available> (disponible). Tenga en cuenta que el "
6906 "fichero es casi inservible si usa una interfaz basada en APT en lugar de "
6907 "B<dselect>: APT tiene su propio sistema de registrar los paquetes "
6908 "disponibles."
6909
6910 #. type: TP
6911 #: dpkg.man
6912 #, no-wrap
6913 msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
6914 msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<fichero-paquete>..."
6915
6916 #. type: Plain text
6917 #: dpkg.man
6918 msgid ""
6919 "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
6920 "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
6921 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
6922 msgstr ""
6923 "Actualiza la lista de paquetes disponibles de B<dpkg> y B<dselect> con la "
6924 "información del I<fichero-paquete>. Si se define la opción B<--recursive> o "
6925 "B<-R>, el I<fichero-paquete> debe ser un directorio."
6926
6927 #. type: TP
6928 #: dpkg.man
6929 #, no-wrap
6930 msgid "B<--forget-old-unavail>"
6931 msgstr "B<--forget-old-unavail>"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: dpkg.man
6935 #, fuzzy
6936 #| msgid ""
6937 #| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget "
6938 #| "uninstalled unavailable packages."
6939 msgid ""
6940 "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
6941 "unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
6942 "user information such as package selections."
6943 msgstr ""
6944 "B<Obsoleta>, y una opción inservible ya que B<dpkg> olvidará automáticamente "
6945 "los paquetes desinstalados no disponibles."
6946
6947 #. type: TP
6948 #: dpkg.man
6949 #, no-wrap
6950 msgid "B<--clear-avail>"
6951 msgstr "B<--clear-avail>"
6952
6953 #. type: Plain text
6954 #: dpkg.man
6955 msgid "Erase the existing information about what packages are available."
6956 msgstr "Elimina la información sobre qué paquetes están disponibles."
6957
6958 #. type: TP
6959 #: dpkg.man
6960 #, no-wrap
6961 msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
6962 msgstr "B<--get-selections> [I<patrón-nombre-paquete>...]"
6963
6964 #. type: Plain text
6965 #: dpkg.man
6966 #, fuzzy
6967 #| msgid ""
6968 #| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a "
6969 #| "pattern, non-installed packages (i.e. those which have been previously "
6970 #| "purged) will not be shown."
6971 msgid ""
6972 "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
6973 "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
6974 "not be shown."
6975 msgstr ""
6976 "Muestra la lista de selecciones de paquetes por la salida estándar. De no "
6977 "introducir un patrón se mostrará la lista de paquetes no instalados (esto "
6978 "es, previamente purgados)."
6979
6980 #. type: TP
6981 #: dpkg.man update-alternatives.man
6982 #, no-wrap
6983 msgid "B<--set-selections>"
6984 msgstr "B<--set-selections>"
6985
6986 #. type: Plain text
6987 #: dpkg.man
6988 #, fuzzy
6989 #| msgid ""
6990 #| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
6991 #| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, "
6992 #| "B<hold>, B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines "
6993 #| "beginning with '#' are also permitted."
6994 msgid ""
6995 "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
6996 "the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
6997 "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with "
6998 "‘B<#>’ are also permitted."
6999 msgstr ""
7000 "Define las selecciones de paquetes utilizando un fichero introducido por la "
7001 "entrada estándar. Este fichero debe tener el formato «I<paquete> I<estado>», "
7002 "en el que el estado es B<install>, B<hold>, B<deinstall> o B<purge>. Se "
7003 "permiten las líneas vacías y líneas de comentarios que empiecen por «#»."
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: dpkg.man
7007 msgid ""
7008 "The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
7009 "otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--"
7010 "update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
7011 msgstr ""
7012
7013 #. type: TP
7014 #: dpkg.man
7015 #, no-wrap
7016 msgid "B<--clear-selections>"
7017 msgstr "B<--clear-selections>"
7018
7019 #. type: Plain text
7020 #: dpkg.man
7021 #, fuzzy
7022 #| msgid ""
7023 #| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. "
7024 #| "This is intended to be used immediately before --set-selections, to "
7025 #| "deinstall any packages not in list given to --set-selections."
7026 msgid ""
7027 "Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
7028 "dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-"
7029 "selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
7030 "selections>."
7031 msgstr ""
7032 "Define el estado deseado de todo paquete no esencial para su desinstalación. "
7033 "La intención es utilizar esto inmediatamente después de «--set-selections», "
7034 "para desinstalar todo paquete que no esté en la lista introducida a «--set-"
7035 "selections»."
7036
7037 #. type: TP
7038 #: dpkg.man
7039 #, no-wrap
7040 msgid "B<--yet-to-unpack>"
7041 msgstr "B<--yet-to-unpack>"
7042
7043 #. type: Plain text
7044 #: dpkg.man
7045 msgid ""
7046 "Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
7047 "still haven't been installed."
7048 msgstr ""
7049 "Busca los paquetes seleccionados para su instalación, pero que por alguna "
7050 "razón todavía no se han instalado."
7051
7052 #. type: TP
7053 #: dpkg.man
7054 #, fuzzy, no-wrap
7055 #| msgid "B<-p>I<package>"
7056 msgid "B<--predep-package>"
7057 msgstr "B<-p>I<paquete>"
7058
7059 #. type: Plain text
7060 #: dpkg.man
7061 msgid ""
7062 "Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
7063 "dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
7064 msgstr ""
7065
7066 #. type: Plain text
7067 #: dpkg.man
7068 msgid ""
7069 "If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
7070 "be massaged as appropriate."
7071 msgstr ""
7072
7073 #. type: Plain text
7074 #: dpkg.man
7075 msgid ""
7076 "Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
7077 "and 2 on error."
7078 msgstr ""
7079
7080 #. type: TP
7081 #: dpkg.man
7082 #, no-wrap
7083 msgid "B<--add-architecture >I<architecture>"
7084 msgstr "B<--add-architecture >I<arquitectura>"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: dpkg.man
7088 #, fuzzy
7089 #| msgid ""
7090 #| "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can "
7091 #| "be installed without using B<--force-architecture>. The architecture "
7092 #| "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) is "
7093 #| "always part of that list."
7094 msgid ""
7095 "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
7096 "installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The "
7097 "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
7098 "architecture>) is always part of that list."
7099 msgstr ""
7100 "Añade la I<arquitectura> a la lista de arquitecturas donde los paquetes se "
7101 "pueden instalar sin utilizar B<--force-architecture>. La arquitectura para "
7102 "la que se ha compilado B<dpkg> (esto es, la salida de B<--print-"
7103 "architecture>) siempre forma parte de la lista."
7104
7105 #. type: TP
7106 #: dpkg.man
7107 #, no-wrap
7108 msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>"
7109 msgstr "B<--remove-architecture >I<arquitectura>"
7110
7111 #. type: Plain text
7112 #: dpkg.man
7113 #, fuzzy
7114 #| msgid ""
7115 #| "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages "
7116 #| "can be installed without using B<--force-architecture>. If the "
7117 #| "architecture is currently in use in the database then the operation will "
7118 #| "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The "
7119 #| "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
7120 #| "architecture>) can never be removed from that list."
7121 msgid ""
7122 "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
7123 "be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If "
7124 "the architecture is currently in use in the database then the operation will "
7125 "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture "
7126 "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never "
7127 "be removed from that list."
7128 msgstr ""
7129 "Elimina la I<arquitectura> de la lista de arquitecturas donde los paquetes "
7130 "se pueden instalar sin utilizar B<--force-architecture>. Esta operación se "
7131 "rechaza si tal arquitectura se encuentra en uso en la base de datos, a menos "
7132 "que se especifique B<--force-architecture>. No se puede eliminar la "
7133 "arquitectura para la que se ha compilado B<dpkg> (esto es, la salida de B<--"
7134 "print-architecture>) de esta lista."
7135
7136 #. type: TP
7137 #: dpkg.man
7138 #, no-wrap
7139 msgid "B<--print-architecture>"
7140 msgstr "B<--print-architecture>"
7141
7142 #. type: Plain text
7143 #: dpkg.man
7144 #, fuzzy
7145 #| msgid ""
7146 #| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
7147 msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
7148 msgstr ""
7149 "Muestra la arquitectura de los paquetes que B<dpkg> instala (por ejemplo, "
7150 "«i386»)."
7151
7152 #. type: TP
7153 #: dpkg.man
7154 #, no-wrap
7155 msgid "B<--print-foreign-architectures>"
7156 msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
7157
7158 #. type: Plain text
7159 #: dpkg.man
7160 #, fuzzy
7161 #| msgid ""
7162 #| "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
7163 #| "configured to allow packages to be installed for."
7164 msgid ""
7165 "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
7166 "configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
7167 msgstr ""
7168 "Muestra una lista separada por líneas de las arquitecturas adicionales para "
7169 "las que se ha configurado B<dpkg> para permitir la instalación de paquetes."
7170
7171 #. type: TP
7172 #: dpkg.man
7173 #, fuzzy, no-wrap
7174 #| msgid "B<--export=>I<format>"
7175 msgid "B<--assert->I<feature>"
7176 msgstr "B<--export=>I<formato>"
7177
7178 #. type: Plain text
7179 #: dpkg.man
7180 msgid ""
7181 "Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the "
7182 "feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
7183 "provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current "
7184 "list of assertable features is:"
7185 msgstr ""
7186
7187 #. type: TP
7188 #: dpkg.man
7189 #, no-wrap
7190 msgid "B<support-predepends>"
7191 msgstr ""
7192
7193 #. type: Plain text
7194 #: dpkg.man
7195 msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
7196 msgstr ""
7197
7198 #. type: TP
7199 #: dpkg.man
7200 #, no-wrap
7201 msgid "B<working-epoch>"
7202 msgstr ""
7203
7204 #. type: Plain text
7205 #: dpkg.man
7206 msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
7207 msgstr ""
7208
7209 #. type: TP
7210 #: dpkg.man
7211 #, fuzzy, no-wrap
7212 #| msgid "B<--log=>I<filename>"
7213 msgid "B<long-filenames>"
7214 msgstr "B<--log=>I<fichero>"
7215
7216 #. type: Plain text
7217 #: dpkg.man
7218 msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)."
7219 msgstr ""
7220
7221 #. type: TP
7222 #: dpkg.man
7223 #, fuzzy, no-wrap
7224 #| msgid "B<half-configured>"
7225 msgid "B<multi-conrep>"
7226 msgstr "B<half-configured>"
7227
7228 #. type: Plain text
7229 #: dpkg.man
7230 msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)."
7231 msgstr ""
7232
7233 #. type: TP
7234 #: dpkg.man
7235 #, fuzzy, no-wrap
7236 #| msgid "B<-a>I<arch>"
7237 msgid "B<multi-arch>"
7238 msgstr "B<-a>I<arquitectura>"
7239
7240 #. type: Plain text
7241 #: dpkg.man
7242 msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)."
7243 msgstr ""
7244
7245 #. type: TP
7246 #: dpkg.man
7247 #, fuzzy, no-wrap
7248 #| msgid "B<--version>"
7249 msgid "B<versioned-provides>"
7250 msgstr "B<--version>"
7251
7252 #. type: Plain text
7253 #: dpkg.man
7254 #, fuzzy
7255 #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
7256 msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)."
7257 msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo."
7258
7259 #. type: TP
7260 #: dpkg.man
7261 #, fuzzy, no-wrap
7262 #| msgid "B<--force>"
7263 msgid "B<--validate->I<thing string>"
7264 msgstr "B<--force>"
7265
7266 #. type: Plain text
7267 #: dpkg.man
7268 msgid ""
7269 "Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg "
7270 "1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is "
7271 "invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is "
7272 "invalid. The current list of validatable I<thing>s is:"
7273 msgstr ""
7274
7275 #. type: TP
7276 #: dpkg.man
7277 #, fuzzy, no-wrap
7278 #| msgid "B<pkgstate>"
7279 msgid "B<pkgname>"
7280 msgstr "B<pkgstate>"
7281
7282 #. type: Plain text
7283 #: dpkg.man
7284 #, fuzzy
7285 #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7286 msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)."
7287 msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
7288
7289 #. type: TP
7290 #: dpkg.man
7291 #, fuzzy, no-wrap
7292 #| msgid "B<--rename>"
7293 msgid "B<trigname>"
7294 msgstr "B<--rename>"
7295
7296 #. type: Plain text
7297 #: dpkg.man
7298 #, fuzzy
7299 #| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
7300 msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)."
7301 msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
7302
7303 #. type: TP
7304 #: dpkg.man
7305 #, fuzzy, no-wrap
7306 #| msgid "B<Arch>"
7307 msgid "B<archname>"
7308 msgstr "B<Arch>"
7309
7310 #. type: Plain text
7311 #: dpkg.man
7312 #, fuzzy
7313 #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7314 msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)."
7315 msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
7316
7317 #. type: TP
7318 #: dpkg.man
7319 #, fuzzy, no-wrap
7320 #| msgid "B<--version>"
7321 msgid "B<version>"
7322 msgstr "B<--version>"
7323
7324 #. type: Plain text
7325 #: dpkg.man
7326 #, fuzzy
7327 #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7328 msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)."
7329 msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
7330
7331 #. type: TP
7332 #: dpkg.man
7333 #, no-wrap
7334 msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
7335 msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
7336
7337 #. .TP
7338 #. .B \-\-command\-fd \fIn\fP
7339 #. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note:
7340 #. additional options set on the command line, and through this file descriptor,
7341 #. are not reset for subsequent commands executed during the same run.
7342 #. type: Plain text
7343 #: dpkg.man
7344 #, fuzzy
7345 #| msgid ""
7346 #| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> "
7347 #| "returns success (zero result) if the specified condition is satisfied, "
7348 #| "and failure (nonzero result) otherwise. There are two groups of "
7349 #| "operators, which differ in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. "
7350 #| "These treat an empty version as earlier than any version: B<lt le eq ne "
7351 #| "ge gt>. These treat an empty version as later than any version: B<lt-nl "
7352 #| "le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for compatibility with "
7353 #| "control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
7354 msgid ""
7355 "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
7356 "true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) "
7357 "otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat "
7358 "an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than "
7359 "any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later "
7360 "than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for "
7361 "compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= "
7362 "E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and "
7363 "should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 "
7364 "E<lt> 0.1> evaluates to true."
7365 msgstr ""
7366 "Compara los números de versión, siendo I<op> un operador binario. B<dpkg> "
7367 "devuelve éxito (cero) si la condición especificada se cumple, y fallo (un "
7368 "resultado distinto de cero) en caso contrario. Hay dos grupos de operadores "
7369 "que difieren en su comportamiento cuando les falta alguno de los operandos, "
7370 "I<ver1> o I<ver2>. Los primeros tratan la falta de versión como la versión "
7371 "más antigua posible: B<lt le eq ne ge gt>. Los otros tratan la falta de "
7372 "versión como la más moderna posible: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Éstos se "
7373 "proporcionan sólo por compatibilidad con la sintaxis del fichero de control: "
7374 "B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
7375
7376 #. type: TP
7377 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
7378 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
7379 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man
7380 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
7381 #: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man
7382 #: dselect.man
7383 #, no-wrap
7384 msgid "B<-?>, B<--help>"
7385 msgstr "B<-?>, B<--help>"
7386
7387 #. type: Plain text
7388 #: dpkg.man
7389 msgid "Display a brief help message."
7390 msgstr "Muestra un resumen de las instrucciones de uso."
7391
7392 #. type: TP
7393 #: dpkg.man
7394 #, no-wrap
7395 msgid "B<--force-help>"
7396 msgstr "B<--force-help>"
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: dpkg.man
7400 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
7401 msgstr "Muestra la ayuda de las opciones B<--force->I<algo>."
7402
7403 #. type: TP
7404 #: dpkg.man
7405 #, no-wrap
7406 msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
7407 msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
7408
7409 #. type: Plain text
7410 #: dpkg.man
7411 msgid "Give help about debugging options."
7412 msgstr "Muestra la ayuda de las opciones de depuración."
7413
7414 #. type: TP
7415 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
7416 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
7417 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
7418 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man
7419 #: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
7420 #: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
7421 #: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man
7422 #, no-wrap
7423 msgid "B<--version>"
7424 msgstr "B<--version>"
7425
7426 #. type: Plain text
7427 #: dpkg.man
7428 msgid "Display B<dpkg> version information."
7429 msgstr "Muestra la versión de B<dpkg>."
7430
7431 #. type: TP
7432 #: dpkg.man
7433 #, no-wrap
7434 msgid "B<dpkg-deb actions>"
7435 msgstr "B<dpkg-deb actions>"
7436
7437 #. type: Plain text
7438 #: dpkg.man
7439 msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
7440 msgstr ""
7441 "Consulte B<dpkg-deb>(1) para más información sobre las siguientes acciones."
7442
7443 #. type: Plain text
7444 #: dpkg.man
7445 #, fuzzy, no-wrap
7446 #| msgid ""
7447 #| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
7448 #| " Build a deb package.\n"
7449 #| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
7450 #| " List contents of a deb package.\n"
7451 #| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
7452 #| " Extract control-information from a package.\n"
7453 #| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
7454 #| " Extract the files contained by package.\n"
7455 #| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
7456 #| " Extract and display the filenames contained by a\n"
7457 #| " package.\n"
7458 #| "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
7459 #| " Display control field(s) of a package.\n"
7460 #| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
7461 #| " Display the filesystem tar-file contained by a\n"
7462 #| " Debian package.\n"
7463 #| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
7464 #| " Show information about a package.\n"
7465 msgid ""
7466 "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
7467 " Build a deb package.\n"
7468 "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
7469 " List contents of a deb package.\n"
7470 "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
7471 " Extract control-information from a package.\n"
7472 "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
7473 " Extract the files contained by package.\n"
7474 "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
7475 " Extract and display the filenames contained by a\n"
7476 " package.\n"
7477 "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
7478 " Display control field(s) of a package.\n"
7479 "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
7480 " Output the control tar-file contained in a Debian package.\n"
7481 "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
7482 " Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n"
7483 "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
7484 " Show information about a package.\n"
7485 msgstr ""
7486 "B<-b> | B<--build> I<directorio> [I<fichero>]\n"
7487 " Construye un paquete Debian GNU/Linux.\n"
7488 "B<-c> | B<--contents> I<fichero>\n"
7489 " Muestra el contenido de un paquete Debian GNU/Linux.\n"
7490 "B<-e> | B<--control> I<fichero> [I<directorio>]\n"
7491 " Extrae la información de control de un paquete.\n"
7492 "B<-x> | B<--extract> I<fichero directorio>\n"
7493 " Extrae los ficheros contenidos en el paquete.\n"
7494 "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
7495 " Extrae y muestra los nombres de fichero que un\n"
7496 " paquete contiene.\n"
7497 "B<-f> | B<--field> I<fichero> [I<campo-control>] ...\n"
7498 " Muestra el/los campo(s) de control de un paquete.\n"
7499 "B<--fsys-tarfile> I<fichero>\n"
7500 " Muestra el fichero tar contenido en el paquete deb.\n"
7501 "B<dpkg -I> | B<--info> I<fichero> [I<fichero-control>]\n"
7502 " Muestra información sobre el paquete.\n"
7503
7504 #. type: TP
7505 #: dpkg.man
7506 #, no-wrap
7507 msgid "B<dpkg-query actions>"
7508 msgstr "B<dpkg-query-actions>"
7509
7510 #. type: Plain text
7511 #: dpkg.man
7512 msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
7513 msgstr ""
7514 "Para más información sobre las siguientes acciones consulte B<dpkg-query>(1)."
7515
7516 #. type: Plain text
7517 #: dpkg.man
7518 #, no-wrap
7519 msgid ""
7520 "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
7521 " List packages matching given pattern.\n"
7522 "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
7523 " Report status of specified package.\n"
7524 "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
7525 " List files installed to your system from I<package-name>.\n"
7526 "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
7527 " Search for a filename from installed packages.\n"
7528 "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
7529 " Display details about I<package-name>, as found in\n"
7530 " I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n"
7531 " should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
7532 msgstr ""
7533 "B<-l> | B<--list> I<patrón-nombre-paquete> ...\n"
7534 " Lista los paquetes cuyo nombre encaja en el patrón dado.\n"
7535 "B<-s> | B<--status> I<nombre-paquete> ...\n"
7536 " Informa del estado del paquete especificado.\n"
7537 "B<-L> | B<--listfiles> I<paquete> ...\n"
7538 " Lista los ficheros instalados en el sistema que pertenecen a\n"
7539 " B<paquete>.\n"
7540 "B<-S> | B<--search> I<patrón-búsqueda-ficheros> ...\n"
7541 " Busca un fichero en los paquetes instalados.\n"
7542 "B<-p> | B<--print-avail> I<paquete> ...\n"
7543 " Imprime información sobre el I<paquete>, extraída de\n"
7544 " I<%ADMINDIR%/available>. Los usuarios de interfaces de APT\n"
7545 " deberían utilizar B<apt-cache show> I<paquete>.\n"
7546
7547 #. type: SH
7548 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
7549 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
7550 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
7551 #: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
7552 #: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
7553 #: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
7554 #: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
7555 #, no-wrap
7556 msgid "OPTIONS"
7557 msgstr "OPCIONES"
7558
7559 #. type: Plain text
7560 #: dpkg.man
7561 #, fuzzy
7562 #| msgid ""
7563 #| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
7564 #| "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
7565 #| "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration "
7566 #| "directory I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration "
7567 #| "file is either an option (exactly the same as the command line option but "
7568 #| "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
7569 msgid ""
7570 "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
7571 "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
7572 "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory "
7573 "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either "
7574 "an option (exactly the same as the command line option but without leading "
7575 "hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)."
7576 msgstr ""
7577 "Todas las opciones se pueden definir en la línea de órdenes, en el fichero "
7578 "de configuración de B<dpkg> I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> o segmentos de fichero "
7579 "con nombres que coincidan con el patrón de intérprete de órdenes '[0-9a-zA-"
7580 "Z_-]*') en el directorio de configuración I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Cada "
7581 "línea en el fichero de configuración una opción (exactamente la misma que en "
7582 "la línea de órdenes, pero sin los guiones iniciales) o un comentario (si "
7583 "empieza con B<#>)."
7584
7585 #. type: TP
7586 #: dpkg.man
7587 #, no-wrap
7588 msgid "B<--abort-after=>I<number>"
7589 msgstr "B<--abort-after=>I<número>"
7590
7591 #. type: Plain text
7592 #: dpkg.man
7593 msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
7594 msgstr ""
7595 "Modifica cuántos errores llevan a B<dpkg> a interrumpir el proceso. El valor "
7596 "por omisión es 50."
7597
7598 #. type: TP
7599 #: dpkg.man
7600 #, no-wrap
7601 msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
7602 msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
7603
7604 #. type: Plain text
7605 #: dpkg.man
7606 msgid ""
7607 "When a package is removed, there is a possibility that another installed "
7608 "package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
7609 "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
7610 "package."
7611 msgstr ""
7612 "Al eliminar un paquete puede que otro dependa de él. Definir esta opción "
7613 "producirá la desconfiguración automática del paquete que dependía del "
7614 "paquete eliminado."
7615
7616 #. type: TP
7617 #: dpkg.man
7618 #, no-wrap
7619 msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
7620 msgstr "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
7621
7622 #. type: Plain text
7623 #: dpkg.man
7624 msgid ""
7625 "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values "
7626 "together from the list below (note that these values may change in future "
7627 "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
7628 msgstr ""
7629 "Activa el modo de depuración. El parámetro I<octal> se forma uniendo los "
7630 "valores de la siguiente lista mediante la operación I<or> a nivel de bits "
7631 "(tenga en cuenta que estos valores podrían cambiar en futuras versiones). B<-"
7632 "Dh> o B<--debug=help> muestran estos valores."
7633
7634 #. type: Plain text
7635 #: dpkg.man
7636 #, no-wrap
7637 msgid ""
7638 " Number Description\n"
7639 " 1 Generally helpful progress information\n"
7640 " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
7641 " 10 Output for each file processed\n"
7642 " 100 Lots of output for each file processed\n"
7643 " 20 Output for each configuration file\n"
7644 " 200 Lots of output for each configuration file\n"
7645 " 40 Dependencies and conflicts\n"
7646 " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
7647 " 10000 Trigger activation and processing\n"
7648 " 20000 Lots of output regarding triggers\n"
7649 " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n"
7650 " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
7651 " 2000 Insane amounts of drivel\n"
7652 msgstr ""
7653 " Número Descripción\n"
7654 " 1 Información de progreso generalmente útil\n"
7655 " 2 Ejecución y estado de los scripts del paquete\n"
7656 " 10 Salida por cada fichero procesado\n"
7657 " 100 Mucha salida por cada fichero procesado\n"
7658 " 20 Salida por cada «conffile»\n"
7659 " 200 Mucha salida por cada «conffile»\n"
7660 " 40 Dependencias y conflictos\n"
7661 " 400 Mucha salida sobre dependencias y conflictos\n"
7662 " 10000 Activación de los disparadores y procesado\n"
7663 " 20000 Una gran información de los disparadores\n"
7664 " 40000 Niveles ridículos de información de los disparadores\n"
7665 " 1000 Parrafadas sobre el directorio dpkg/info\n"
7666 " 2000 Montañas de parrafadas (perjudica la salud)\n"
7667
7668 #. type: TP
7669 #: dpkg.man
7670 #, fuzzy, no-wrap
7671 #| msgid "B<--force>"
7672 msgid "B<--force->I<things>"
7673 msgstr "B<--force>"
7674
7675 #. type: TQ
7676 #: dpkg.man
7677 #, fuzzy, no-wrap
7678 #| msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
7679 msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
7680 msgstr "B<--force->I<cosas>, B<--no-force->I<cosas>, B<--refuse->I<cosas>"
7681
7682 #. type: Plain text
7683 #: dpkg.man
7684 msgid ""
7685 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
7686 "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
7687 "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
7688 "forced by default."
7689 msgstr ""
7690 "Fuerza o rechaza (B<no-force> y B<refuse> significan lo mismo) hacer ciertas "
7691 "cosas. El parámetro I<cosas> es una lista de cosas definidas a continuación "
7692 "y separadas por comas. La opción B<--force-help> muestra un mensaje que las "
7693 "describe. Las cosas marcadas con (*) se fuerzan por omisión."
7694
7695 #. type: Plain text
7696 #: dpkg.man
7697 msgid ""
7698 "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
7699 "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
7700 "system.>"
7701 msgstr ""
7702 "I<Aviso: Estas opciones están pensadas básicamente para un uso experto. "
7703 "Usarlas sin conocer totalmente sus efectos podría dejar su sistema sin "
7704 "funcionamiento.>"
7705
7706 #. type: Plain text
7707 #: dpkg.man
7708 msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
7709 msgstr "B<all>: Activa (o desactiva) todas las opciones de forzar."
7710
7711 #. type: Plain text
7712 #: dpkg.man
7713 msgid ""
7714 "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
7715 "installed."
7716 msgstr ""
7717 "B<downgrade>(*): Instala un paquete, incluso si ya existe una versión más "
7718 "nueva instalada."
7719
7720 #. type: Plain text
7721 #: dpkg.man
7722 #, fuzzy
7723 #| msgid ""
7724 #| "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on "
7725 #| "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
7726 #| "dependency of some other package. This can have serious side effects, "
7727 #| "downgrading essential system components can even make your whole system "
7728 #| "unusable. Use with care.>"
7729 msgid ""
7730 "I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on "
7731 "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
7732 "dependency of some other package. This can have serious side effects, "
7733 "downgrading essential system components can even make your whole system "
7734 "unusable. Use with care.>"
7735 msgstr ""
7736 "I<Aviso: actualmente dpkg no comprueba de ninguna manera las dependencias al "
7737 "desactualizar y por lo tanto no avisará si rompe alguna dependencia de otro "
7738 "paquete. Una situación así podría tener efectos secundarios graves; "
7739 "desactualizar componentes esenciales del sistema incluso podría inutilizar "
7740 "su sistema por completo. Úselo con cuidado.>"
7741
7742 #. type: Plain text
7743 #: dpkg.man
7744 msgid ""
7745 "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
7746 "which the current package depends."
7747 msgstr ""
7748 "B<configure-any>: Configura también los paquetes desempaquetados pero no "
7749 "configurados sobre los que depende el paquete."
7750
7751 #. type: Plain text
7752 #: dpkg.man
7753 #, fuzzy
7754 #| msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
7755 msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”."
7756 msgstr ""
7757 "B<hold>: Procesa los paquetes incluso si están marcados con «hold» (retener)."
7758
7759 #. type: Plain text
7760 #: dpkg.man
7761 msgid ""
7762 "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
7763 "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
7764 "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
7765 msgstr ""
7766 "B<remove-reinstreq>: Elimina un paquete incluso si está roto y marcado para "
7767 "una necesaria reinstalación. Esto podría causar, por ejemplo, que algunas "
7768 "partes del paquete quedasen en el sistema, de las que B<dpkg> se olvidaría."
7769
7770 #. type: Plain text
7771 #: dpkg.man
7772 msgid ""
7773 "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
7774 "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
7775 "might cause the whole system to stop working, so use with caution."
7776 msgstr ""
7777 "B<remove-essential>: Elimina, incluso si el paquete se considera esencial. "
7778 "Los paquetes esenciales contienen principalmente órdenes de Unix muy "
7779 "básicas. Borrarlos podría hacer que el sistema dejase de funcionar en "
7780 "absoluto así que use esta opción con cuidado."
7781
7782 #. type: Plain text
7783 #: dpkg.man
7784 msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
7785 msgstr "B<depends>: Convierte todos los problemas de dependencias en avisos."
7786
7787 #. type: Plain text
7788 #: dpkg.man
7789 msgid ""
7790 "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
7791 msgstr ""
7792 "B<depends-version>: No tiene en cuenta las versiones al comprobar las "
7793 "dependencias."
7794
7795 #. type: Plain text
7796 #: dpkg.man
7797 #, fuzzy
7798 #| msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
7799 msgid ""
7800 "B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg "
7801 "1.14.6)."
7802 msgstr "B<breaks>: Instala, aunque suponga romper otro paquete."
7803
7804 #. type: Plain text
7805 #: dpkg.man
7806 msgid ""
7807 "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
7808 "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
7809 msgstr ""
7810 "B<conflicts>: Instala, incluso si entra en conflicto con otro paquete. Esta "
7811 "opción es peligrosa dado que generalmente sobreescribirá algunos ficheros."
7812
7813 #. type: Plain text
7814 #: dpkg.man
7815 #, fuzzy
7816 #| msgid ""
7817 #| "B<confmiss>: If a conffile is missing and the version in the package did "
7818 #| "change, always install the missing conffile without prompting. This is "
7819 #| "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
7820 #| "file."
7821 msgid ""
7822 "B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is "
7823 "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
7824 "file."
7825 msgstr ""
7826 "B<confmiss>: Si no se encuentra un fichero de configuración «conffile» y ha "
7827 "cambiado la versión en el paquete, instala el «conffile» perdido sin "
7828 "solicitar confirmación. Es peligroso porque no guarda los cambios (la "
7829 "eliminación) hechos al fichero."
7830
7831 #. type: Plain text
7832 #: dpkg.man
7833 msgid ""
7834 "B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package "
7835 "did change, always install the new version without prompting, unless the B<--"
7836 "force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
7837 "preferred."
7838 msgstr ""
7839 "B<confnew>: Si se ha modificado un fichero de configuración «conffile» y ha "
7840 "cambiado la versión en el paquete, instala siempre la nueva versión sin "
7841 "solicitar confirmación, a menos que se defina también la opción B<--force-"
7842 "confdef>, en cuyo caso se toma la acción predefinida."
7843
7844 #. type: Plain text
7845 #: dpkg.man
7846 msgid ""
7847 "B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package "
7848 "did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--"
7849 "force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
7850 "preferred."
7851 msgstr ""
7852 "B<confold>: Si se ha modificado un fichero de configuración «conffile» y ha "
7853 "cambiado la versión en el paquete, mantiene siempre la versión existente sin "
7854 "solicitar confirmación, a menos que también se defina la opción B<--force-"
7855 "confdef>, en cuyo caso se toma la acción predefinida."
7856
7857 #. type: Plain text
7858 #: dpkg.man
7859 msgid ""
7860 "B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package "
7861 "did change, always choose the default action without prompting. If there is "
7862 "no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or "
7863 "B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to "
7864 "decide the final action."
7865 msgstr ""
7866 "B<confdef>: Si se ha modificado un fichero de configuración «conffile» y ha "
7867 "cambiado la versión en el paquete, selecciona siempre la acción "
7868 "predeterminada sin solicitar confirmación. Si no existe tal acción, se "
7869 "detendrá y consultará al usuario, a no ser que se usen también las opciones "
7870 "B<--force-confnew> o B<--force-confold>, en cuyo caso se usará una de estas "
7871 "opciones para tomar la decisión final."
7872
7873 #. type: Plain text
7874 #: dpkg.man
7875 #, fuzzy
7876 #| msgid ""
7877 #| "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it "
7878 #| "with the version in the package, even if the version in the package did "
7879 #| "not change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-"
7880 #| "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide "
7881 #| "the final action."
7882 msgid ""
7883 "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with "
7884 "the version in the package, even if the version in the package did not "
7885 "change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-"
7886 "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the "
7887 "final action."
7888 msgstr ""
7889 "B<confdef>: Si se ha modificado un fichero de configuración «conffile», "
7890 "ofrece siempre reemplazar este con la versión en el paquete incluso si la "
7891 "versión del paquete no ha cambiado. Si se introduce cualquiera de las "
7892 "opciones B<--force-confnew> o B<--force-confold> o B<--force-confdef>, se "
7893 "usará esta para tomar la decisión final."
7894
7895 #. type: Plain text
7896 #: dpkg.man
7897 msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
7898 msgstr ""
7899 "B<overwrite>: Sobreescribe un fichero de un paquete con un fichero de otro."
7900
7901 #. type: Plain text
7902 #: dpkg.man
7903 #, fuzzy
7904 #| msgid ""
7905 #| "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
7906 msgid ""
7907 "B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file."
7908 msgstr ""
7909 "B<overwrite-dir>: Sobreescribe un directorio de un paquete con un fichero de "
7910 "otro."
7911
7912 #. type: Plain text
7913 #: dpkg.man
7914 msgid ""
7915 "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
7916 msgstr ""
7917 "B<overwrite-diverted>: Sobreescribe una versión desviada de un fichero con "
7918 "una no desviada."
7919
7920 #. type: Plain text
7921 #: dpkg.man
7922 #, fuzzy
7923 #| msgid ""
7924 #| "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. "
7925 #| "Currently this implies not performing file system syncs before file "
7926 #| "renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
7927 #| "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on "
7928 #| "the first place due to their unreliable behaviour causing zero-length "
7929 #| "files on abrupt system crashes."
7930 msgid ""
7931 "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg "
7932 "1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before "
7933 "file renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
7934 "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the "
7935 "first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on "
7936 "abrupt system crashes."
7937 msgstr ""
7938 "B<unsafe-io>: No realiza las operaciones I/O seguras al desempaquetar. "
7939 "Actualmente, implica que no se realiza la sincronización del sistema de "
7940 "ficheros antes de renombrar un fichero, lo cual causa una apreciable "
7941 "degradación del rendimiento en algunos sistemas de fichero. "
7942 "Desafortunadamente, los que requieren I/O segura para empezar en primer "
7943 "lugar debido a su comportamiento irregular causan ficheros de tamaño cero en "
7944 "fallos severos del sistema."
7945
7946 #. type: Plain text
7947 #: dpkg.man
7948 msgid ""
7949 "I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
7950 "option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
7951 "the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
7952 "zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
7953 "before atomic renames."
7954 msgstr ""
7955 "I<Note>: Para ext4, el sistema con más problemas de este sentido, considere "
7956 "utilizar la opción de montaje B<nodelalloc>, lo que arregla la degradación "
7957 "del rendimiento y los problemas de seguridad de datos. Lo último lo "
7958 "soluciona haciendo que el sistema de ficheros no produzca ficheros de tamaño "
7959 "cero durante fallos severos del sistema con cualquier software que no "
7960 "realiza una sincronización antes de los renombres atómicos."
7961
7962 #. type: Plain text
7963 #: dpkg.man
7964 msgid ""
7965 "I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing "
7966 "data, use with care.>"
7967 msgstr ""
7968 "I<Advertencia: Usar esta opción puede aumentar el rendimiento a costa de la "
7969 "pérdida de datos. Úselo con cuidado.>"
7970
7971 #. type: Plain text
7972 #: dpkg.man
7973 msgid ""
7974 "B<script-chrootless>: Run maintainer scrips without B<chroot>(2)ing into "
7975 "B<instdir> even if the package does not support this mode of operation "
7976 "(since dpkg 1.18.5)."
7977 msgstr ""
7978
7979 #. type: Plain text
7980 #: dpkg.man
7981 msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>"
7982 msgstr ""
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: dpkg.man
7986 msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
7987 msgstr ""
7988 "B<architecture>: Procesa los paquetes, incluso si no son de la arquitectura "
7989 "adecuada o correcta."
7990
7991 #. type: Plain text
7992 #: dpkg.man
7993 #, fuzzy
7994 #| msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions."
7995 msgid ""
7996 "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg "
7997 "1.16.1)."
7998 msgstr "B<bad-version>: Procesa los paquetes incluso si la versión es errónea."
7999
8000 #. type: Plain text
8001 #: dpkg.man
8002 msgid ""
8003 "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
8004 msgstr ""
8005 "B<bad-path>: B<PATH> no contiene algunos programas importantes, así que es "
8006 "bastante posible que haya problemas."
8007
8008 #. type: Plain text
8009 #: dpkg.man
8010 msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
8011 msgstr ""
8012 "B<not-root>: Intenta la (des)instalación incluso si no es el usuario «root»."
8013
8014 #. type: Plain text
8015 #: dpkg.man
8016 msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
8017 msgstr ""
8018 "B<bad-verify>: Instala un paquete aunque falle la comprobación de "
8019 "autenticidad."
8020
8021 #. type: TP
8022 #: dpkg.man
8023 #, no-wrap
8024 msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
8025 msgstr "B<--ignore-depends>=I<paquete>,..."
8026
8027 #. type: Plain text
8028 #: dpkg.man
8029 msgid ""
8030 "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
8031 "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
8032 msgstr ""
8033 "Ignora la comprobación de dependencias para los paquetes definidos (en "
8034 "realidad, se hacen las comprobaciones pero se imprimen avisos en vez de "
8035 "interrumpir el proceso)."
8036
8037 #. type: TP
8038 #: dpkg.man
8039 #, no-wrap
8040 msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
8041 msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
8042
8043 #. type: Plain text
8044 #: dpkg.man
8045 msgid ""
8046 "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
8047 "This is used to see what would happen with the specified action, without "
8048 "actually modifying anything."
8049 msgstr ""
8050 "Hace todo lo que se supone que debe hacer, pero no realiza ningún cambio. Se "
8051 "utiliza para ver qué ocurriría con las opciones seleccionadas sin realizar "
8052 "cambios reales."
8053
8054 #. type: Plain text
8055 #: dpkg.man
8056 msgid ""
8057 "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
8058 "with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
8059 "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
8060 "probably expected it to actually do nothing)"
8061 msgstr ""
8062 "Asegúrese de introducir la opción B<--no-act> antes del parámetro de acción, "
8063 "o podría acabar con resultados no deseados. (Por ejemplo: B<dpkg --purge foo "
8064 "--no-act> purgará primero el paquete foo y luego intentará purgar el paquete "
8065 "--no-act, ¡aunque probablemente usted esperaba que no hiciera nada!)."
8066
8067 #. type: TP
8068 #: dpkg.man
8069 #, no-wrap
8070 msgid "B<-R>, B<--recursive>"
8071 msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
8072
8073 #. type: Plain text
8074 #: dpkg.man
8075 #, fuzzy
8076 #| msgid ""
8077 #| "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
8078 #| "specified directories and all of its subdirectories. This can be used "
8079 #| "with B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
8080 msgid ""
8081 "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
8082 "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
8083 "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
8084 msgstr ""
8085 "Actúa recursivamente sobre todos los ficheros que coincidan con el patrón "
8086 "B<*.deb> que se encuentren en el directorio definido, y también todos sus "
8087 "subdirectorios. Se puede utilizar con las opciones B<-i>, B<-A>, B<--"
8088 "install>, B<--unpack> y B<--avail>."
8089
8090 #. type: TP
8091 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
8092 #, no-wrap
8093 msgid "B<-G>"
8094 msgstr "B<-G>"
8095
8096 #. type: Plain text
8097 #: dpkg.man
8098 msgid ""
8099 "Don't install a package if a newer version of the same package is already "
8100 "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
8101 msgstr ""
8102 "No instala un paquete del que ya existe una versión más nueva en el sistema. "
8103 "Es un alias de B<--refuse-downgrade>."
8104
8105 #. type: TP
8106 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man
8107 #: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man
8108 #, no-wrap
8109 msgid "B<--admindir=>I<dir>"
8110 msgstr "B<--admindir=>I<directorio>"
8111
8112 #. type: Plain text
8113 #: dpkg.man
8114 #, fuzzy
8115 #| msgid ""
8116 #| "Change default administrative directory, which contains many files that "
8117 #| "give information about status of installed or uninstalled packages, etc. "
8118 #| "(Defaults to I<%ADMINDIR%>)"
8119 msgid ""
8120 "Change default administrative directory, which contains many files that give "
8121 "information about status of installed or uninstalled packages, etc. "
8122 "(Defaults to «I<%ADMINDIR%>»)"
8123 msgstr ""
8124 "Cambia el directorio de administración predefinido. Éste contiene muchos "
8125 "ficheros que ofrecen información relativa al estado de paquetes instalados o "
8126 "no instalados, etc. (Por omisión, I<%ADMINDIR%>.)"
8127
8128 #. type: TP
8129 #: dpkg.man
8130 #, no-wrap
8131 msgid "B<--instdir=>I<dir>"
8132 msgstr "B<--instdir=>I<directorio>"
8133
8134 #. type: Plain text
8135 #: dpkg.man
8136 #, fuzzy
8137 #| msgid ""
8138 #| "Change default installation directory which refers to the directory where "
8139 #| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
8140 #| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means "
8141 #| "that the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)"
8142 msgid ""
8143 "Change default installation directory which refers to the directory where "
8144 "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
8145 "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
8146 "the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to «I</>»)"
8147 msgstr ""
8148 "Cambia el directorio de instalación predefinido, la ubicación en la que se "
8149 "instalarán los paquetes. B<instdir> es también el directorio introducido a "
8150 "B<chroot>(2) antes de ejecutar los scripts de instalación del paquete, lo "
8151 "que significa que éstos verán B<instdir> como directorio raíz. (Por omisión, "
8152 "I</>.)"
8153
8154 #. type: TP
8155 #: dpkg.man
8156 #, no-wrap
8157 msgid "B<--root=>I<dir>"
8158 msgstr "B<--root=>I<directorio>"
8159
8160 #. type: Plain text
8161 #: dpkg.man
8162 #, fuzzy
8163 #| msgid ""
8164 #| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
8165 #| "var/lib/dpkg>."
8166 msgid ""
8167 "Changing B<root> changes B<instdir> to «I<dir>» and B<admindir> to «I<dir>B<"
8168 "%ADMINDIR%>»."
8169 msgstr ""
8170 "Cambiar B<root> da el valor de I<directorio> a B<instdir>, y el valor "
8171 "I<dir>B<%ADMINDIR%> a B<admindir>."
8172
8173 #. type: TP
8174 #: dpkg.man
8175 #, no-wrap
8176 msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
8177 msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: dpkg.man
8181 msgid ""
8182 "Only process the packages that are selected for installation. The actual "
8183 "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
8184 "example, when a package is removed, it will be marked selected for "
8185 "deinstallation."
8186 msgstr ""
8187 "Procesa sólo los paquetes seleccionados para su instalación. La marca en sí "
8188 "la hacen B<dselect> o B<dpkg> al manipular paquetes. Por ejemplo, si se "
8189 "borra uno, éste se marcará para su desinstalación."
8190
8191 #. type: TP
8192 #: dpkg.man
8193 #, no-wrap
8194 msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
8195 msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
8196
8197 #. type: Plain text
8198 #: dpkg.man
8199 msgid ""
8200 "Don't install the package if the same version of the package is already "
8201 "installed."
8202 msgstr ""
8203 "Evita la instalación de un paquete si tiene la misma versión que la ya "
8204 "instalada."
8205
8206 #. type: TP
8207 #: dpkg.man
8208 #, no-wrap
8209 msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
8210 msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>"
8211
8212 #. type: TQ
8213 #: dpkg.man
8214 #, no-wrap
8215 msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
8216 msgstr "B<--post-invoke=>I<orden>"
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: dpkg.man
8220 #, fuzzy
8221 #| msgid ""
8222 #| "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
8223 #| "dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
8224 #| "I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified "
8225 #| "multiple times. The order the options are specified is preserved, with "
8226 #| "the ones from the configuration files taking precedence. The environment "
8227 #| "variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg "
8228 #| "action. Note: front-ends might call dpkg several times per invocation, "
8229 #| "which might run the hooks more times than expected."
8230 msgid ""
8231 "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
8232 "B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
8233 "I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> "
8234 "actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> "
8235 "actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. "
8236 "The order the options are specified is preserved, with the ones from the "
8237 "configuration files taking precedence. The environment variable "
8238 "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. "
8239 "Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
8240 "might run the hooks more times than expected."
8241 msgstr ""
8242 "Define una I<orden> «hook» que se ejecutará mediante «sh -c» antes o después "
8243 "de que dpkg ejecute una acción I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
8244 "I<triggers-only>, I<remove> o I<purge>. Puede definir esta opción varias "
8245 "veces. Se respeta el orden de aparición de las opciones, con preferencia de "
8246 "las presentes en los ficheros de configuración. La variable de entorno "
8247 "B<DPKG_HOOK_ACTION> define los «hooks» a la acción de dpkg actual.Nota: "
8248 "puede que las interfaces ejecuten dpkg varias veces en cada ejecución, lo "
8249 "cual puede ejecutar más órdenes encadenadas que las esperadas."
8250
8251 #. type: TP
8252 #: dpkg.man
8253 #, no-wrap
8254 msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
8255 msgstr "B<--path-exclude=>I<comodín>"
8256
8257 #. type: TQ
8258 #: dpkg.man
8259 #, no-wrap
8260 msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
8261 msgstr "B<--path-include=>I<comodín>"
8262
8263 #. type: Plain text
8264 #: dpkg.man
8265 #, fuzzy
8266 #| msgid ""
8267 #| "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
8268 #| "previously excluded paths matching the specified patterns during install."
8269 msgid ""
8270 "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
8271 "previously excluded paths matching the specified patterns during install "
8272 "(since dpkg 1.15.8)."
8273 msgstr ""
8274 "Define I<comodín> («glob pattern») como un filtro de ruta, bien excluyendo o "
8275 "incluyendo otra vez rutas anteriormente excluidas que encajan con los "
8276 "patrones definidos durante la instalación."
8277
8278 #. type: Plain text
8279 #: dpkg.man
8280 msgid ""
8281 "I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might "
8282 "completely break your system, use with caution.>"
8283 msgstr ""
8284 "I<Aviso: tenga en cuenta que dependendiendo de las rutas que excluya, puede "
8285 "dejar su sistema inutilizable, úselo con precuación.>"
8286
8287 #. type: Plain text
8288 #: dpkg.man
8289 #, fuzzy
8290 #| msgid ""
8291 #| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' "
8292 #| "matches any sequence of characters, including the empty string and also "
8293 #| "'/'. For example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/"
8294 #| "README'>. As usual, '?' matches any single character (again, including "
8295 #| "'/'). And '[' starts a character class, which can contain a list of "
8296 #| "characters, ranges and complementations. See B<glob>(7) for detailed "
8297 #| "information about globbing. Note: the current implementation might re-"
8298 #| "include more directories and symlinks than needed, to be on the safe side "
8299 #| "and avoid possible unpack failures, future work might fix this."
8300 msgid ""
8301 "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
8302 "any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For "
8303 "example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As "
8304 "usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ "
8305 "starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
8306 "complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. "
8307 "Note: the current implementation might re-include more directories and "
8308 "symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack "
8309 "failures; future work might fix this."
8310 msgstr ""
8311 "Los patrones de comodín («glob») usan los mismos comodines que el intérprete "
8312 "de órdenes, donde «*» encaja con cualquier cadena de caracteres, incluyendo "
8313 "una cadena vacía y «/». Por ejemplo, I<'/usr/*/READ*'> encaja con I<'/usr/"
8314 "share/doc/package/README'>. Como es habitual, «?» encaja cualquier carácter "
8315 "único (una vez más, incluyendo «/»). Y «[» inicia una clase («class») de "
8316 "carácter, que puede contener una lista de caracteres, rangos y "
8317 "complementaciones. Consulte B<glob>(7) para más información acerca del uso "
8318 "de comodines. Nota: puede que la implementación actual incluya otra vez más "
8319 "directorios y enlaces simbólicos que los necesarios. Puede que un desarrollo "
8320 "en el futuro arregle esto para estar más seguros y evitar un posible error "
8321 "de desempaquetado."
8322
8323 #. type: Plain text
8324 #: dpkg.man
8325 msgid ""
8326 "This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
8327 "case is:"
8328 msgstr ""
8329 "Puede utilizar esto para eliminar todas las rutas a excepción de algunas en "
8330 "particular; un típico uso es:"
8331
8332 #. type: Plain text
8333 #: dpkg.man
8334 #, no-wrap
8335 msgid ""
8336 "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
8337 "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
8338 msgstr ""
8339 "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
8340 "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
8341
8342 #. type: Plain text
8343 #: dpkg.man
8344 msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
8345 msgstr ""
8346 "para eliminar todos los ficheros de documentación a excepción de los "
8347 "ficheros de derechos de autor."
8348
8349 #. type: Plain text
8350 #: dpkg.man
8351 msgid ""
8352 "These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
8353 "other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
8354 "matches a file name making the decision."
8355 msgstr ""
8356 "Estas dos opciones se pueden definir varias veces, y se pueden interpolar. "
8357 "Ambos se procesan en el orden dado, y la última regla que encaja con un "
8358 "nombre de fichero realiza la decisión."
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: dpkg.man
8362 msgid ""
8363 "The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
8364 "have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
8365 "file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
8366 "next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) "
8367 "filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
8368 "like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
8369 "pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
8370 "code sees the need). Any subsequent files contained within that directory "
8371 "will fail to unpack."
8372 msgstr ""
8373
8374 #. type: Plain text
8375 #: dpkg.man
8376 msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell."
8377 msgstr ""
8378
8379 #. type: TP
8380 #: dpkg.man
8381 #, fuzzy, no-wrap
8382 #| msgid "B<--showformat=>I<format>"
8383 msgid "B<--verify-format>I< format-name>"
8384 msgstr "B<--showformat=>I<format>"
8385
8386 #. type: Plain text
8387 #: dpkg.man
8388 #, fuzzy
8389 #| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
8390 msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
8391 msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
8392
8393 #. type: Plain text
8394 #: dpkg.man
8395 msgid ""
8396 "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
8397 "line for every path that failed any check. The lines start with 9 "
8398 "characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check "
8399 "could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies "
8400 "the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check "
8401 "failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is "
8402 "denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a "
8403 "space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another "
8404 "space and the pathname."
8405 msgstr ""
8406
8407 #. type: TP
8408 #: dpkg.man
8409 #, no-wrap
8410 msgid "B<--status-fd >I<n>"
8411 msgstr "B<--status-fd >I<n>"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: dpkg.man
8415 msgid ""
8416 "Send machine-readable package status and progress information to file "
8417 "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
8418 "information is generally one record per line, in one of the following forms:"
8419 msgstr ""
8420 "Envía la información del estado del paquete e información de progreso en "
8421 "formato máquina al descriptor de fichero I<n>. Puede introducir esta opción "
8422 "varias veces. La información aparece habitualmente con un registro por "
8423 "línea, en una de las siguientes formas:"
8424
8425 #. type: TP
8426 #: dpkg.man
8427 #, no-wrap
8428 msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
8429 msgstr "B<status: >I<paquete>B<: >I<estado>"
8430
8431 #. type: Plain text
8432 #: dpkg.man
8433 msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
8434 msgstr ""
8435 "El estado del paquete ha cambiado; el I<estado> es el que aparece en el "
8436 "fichero de estado."
8437
8438 #. type: TP
8439 #: dpkg.man
8440 #, no-wrap
8441 msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
8442 msgstr "B<status: >I<paquete>B< : error : >I<mensaje-de-fallo-detallado>"
8443
8444 #. type: Plain text
8445 #: dpkg.man
8446 msgid ""
8447 "An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
8448 "be converted to spaces before output."
8449 msgstr ""
8450 "Se ha detectado un fallo. Cualquier nueva línea en I<mensaje-de-fallo-"
8451 "detallado> se convertirá a espacios antes de aparecer por la salida."
8452
8453 #. type: TP
8454 #: dpkg.man
8455 #, no-wrap
8456 msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
8457 msgstr "B<status: >I<fichero>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<edición-usuario>B< >I<edición-distribución>"
8458
8459 #. type: Plain text
8460 #: dpkg.man
8461 msgid "User is being asked a conffile question."
8462 msgstr ""
8463 "El usuario tiene que responder a una pregunta de un fichero de configuración "
8464 "«conffile»."
8465
8466 #. type: TP
8467 #: dpkg.man
8468 #, no-wrap
8469 msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
8470 msgstr "B<processing: >I<etapa>B<: >I<paquete>"
8471
8472 #. type: Plain text
8473 #: dpkg.man
8474 msgid ""
8475 "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
8476 "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
8477 "B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
8478 msgstr ""
8479 "Se envía justo después del inicio del estado de procesamiento. El I<estado> "
8480 "puede ser B<upgrade>, B<install> (ambos se envían antes de desempaquetar), "
8481 "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> o B<purge>."
8482
8483 #. type: TP
8484 #: dpkg.man
8485 #, no-wrap
8486 msgid "B<--status-logger>=I<command>"
8487 msgstr "B<--status-logger>=I<orden>"
8488
8489 #. type: Plain text
8490 #: dpkg.man
8491 #, fuzzy
8492 #| msgid ""
8493 #| "Send machine-readable package status and progress information to the "
8494 #| "shell I<command>'s standard input. This option can be specified multiple "
8495 #| "times. The output format used is the same as in B<--status-fd.>"
8496 msgid ""
8497 "Send machine-readable package status and progress information to the shell "
8498 "I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). "
8499 "This option can be specified multiple times. The output format used is the "
8500 "same as in B<--status-fd>."
8501 msgstr ""
8502 "Envía la información del estado del paquete e información de progreso en "
8503 "formato máquina a la entrada estándar de la orden de consola. Puede "
8504 "introducir esta opción varias veces. El formato de la salida es el mismo que "
8505 "B<--status-fd.>"
8506
8507 #. type: TP
8508 #: dpkg.man
8509 #, no-wrap
8510 msgid "B<--log=>I<filename>"
8511 msgstr "B<--log=>I<fichero>"
8512
8513 #. type: Plain text
8514 #: dpkg.man
8515 msgid ""
8516 "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
8517 "I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
8518 "filename is used. Log messages are of the form:"
8519 msgstr ""
8520
8521 #. type: TP
8522 #: dpkg.man
8523 #, no-wrap
8524 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
8525 msgstr ""
8526
8527 #. type: Plain text
8528 #: dpkg.man
8529 msgid ""
8530 "For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
8531 "B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
8532 "B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
8533 msgstr ""
8534
8535 #. type: TP
8536 #: dpkg.man
8537 #, no-wrap
8538 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
8539 msgstr ""
8540
8541 #. type: Plain text
8542 #: dpkg.man
8543 msgid "For status change updates."
8544 msgstr ""
8545
8546 #. type: TP
8547 #: dpkg.man
8548 #, no-wrap
8549 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>"
8550 msgstr ""
8551
8552 #. type: Plain text
8553 #: dpkg.man
8554 #, fuzzy
8555 #| msgid ""
8556 #| "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of "
8557 #| "B<upgrade>, B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, "
8558 #| "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
8559 msgid ""
8560 "For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
8561 "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
8562 msgstr ""
8563 "Se envía justo después del inicio del estado de procesamiento. El I<estado> "
8564 "puede ser B<upgrade>, B<install> (ambos se envían antes de desempaquetar), "
8565 "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> o B<purge>."
8566
8567 #. type: TP
8568 #: dpkg.man
8569 #, no-wrap
8570 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
8571 msgstr ""
8572
8573 #. type: Plain text
8574 #: dpkg.man
8575 msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
8576 msgstr ""
8577
8578 #. type: TP
8579 #: dpkg.man
8580 #, no-wrap
8581 msgid "B<--no-debsig>"
8582 msgstr "B<--no-debsig>"
8583
8584 #. type: Plain text
8585 #: dpkg.man
8586 msgid "Do not try to verify package signatures."
8587 msgstr "No intenta verificar las firmas de los paquetes."
8588
8589 #. type: TP
8590 #: dpkg.man
8591 #, no-wrap
8592 msgid "B<--no-triggers>"
8593 msgstr "B<--no-triggers>"
8594
8595 #. type: Plain text
8596 #: dpkg.man
8597 #, fuzzy
8598 #| msgid ""
8599 #| "Do not run any triggers in this run (activations will still be "
8600 #| "recorded). If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> "
8601 #| "I<package> then the named package postinst will still be run even if only "
8602 #| "a triggers run is needed. Use of this option may leave packages in the "
8603 #| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
8604 #| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
8605 msgid ""
8606 "Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
8607 "will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--"
8608 "triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
8609 "even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages "
8610 "in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can "
8611 "be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
8612 msgstr ""
8613 "No ejecuta ningún disparador durante esta ejecución (se registran las "
8614 "activaciones). Si se usa con B<--configure> I<paquete> o B<--triggers-only> "
8615 "I<paquete>, el script «postinst» del paquete nombrado tendrá permisos de "
8616 "ejecución aunque sólo se necesite ejecutar un disparador. El uso de esta "
8617 "opción puede dejar paquetes con el estado no deseado de B<triggers-awaited> "
8618 "y B<triggers-pending>. Puede arreglar esto más tarde ejecutando B<dpkg --"
8619 "configure --pending>."
8620
8621 #. type: TP
8622 #: dpkg.man
8623 #, no-wrap
8624 msgid "B<--triggers>"
8625 msgstr "B<--triggers>"
8626
8627 #. type: Plain text
8628 #: dpkg.man
8629 #, fuzzy
8630 #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
8631 msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
8632 msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo."
8633
8634 #. type: SH
8635 #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
8636 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
8637 #: update-alternatives.man
8638 #, no-wrap
8639 msgid "EXIT STATUS"
8640 msgstr "ESTADOS DE SALIDA"
8641
8642 #. type: TP
8643 #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
8644 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
8645 #: update-alternatives.man
8646 #, no-wrap
8647 msgid "B<0>"
8648 msgstr "B<0>"
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: dpkg.man dpkg-trigger.man
8652 #, fuzzy
8653 #| msgid "The requested action was successfully performed."
8654 msgid ""
8655 "The requested action was successfully performed. Or a check or assertion "
8656 "command returned true."
8657 msgstr "La acción requerida finalizó con éxito."
8658
8659 #. type: TP
8660 #: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
8661 #: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man
8662 #, no-wrap
8663 msgid "B<1>"
8664 msgstr "B<1>"
8665
8666 #. type: Plain text
8667 #: dpkg.man dpkg-trigger.man
8668 msgid "A check or assertion command returned false."
8669 msgstr ""
8670
8671 #. type: TP
8672 #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
8673 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
8674 #: update-alternatives.man
8675 #, no-wrap
8676 msgid "B<2>"
8677 msgstr "B<2>"
8678
8679 #. type: Plain text
8680 #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
8681 #: dpkg-trigger.man dselect.man
8682 msgid ""
8683 "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
8684 "interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
8685 "allocations, etc."
8686 msgstr ""
8687
8688 #. type: SH
8689 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
8690 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
8691 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man
8692 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
8693 #: update-alternatives.man
8694 #, no-wrap
8695 msgid "ENVIRONMENT"
8696 msgstr "ENTORNO"
8697
8698 #. type: SS
8699 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8700 #, no-wrap
8701 msgid "External environment"
8702 msgstr ""
8703
8704 #. type: TP
8705 #: dpkg.man
8706 #, fuzzy, no-wrap
8707 #| msgid "B<PAGER>"
8708 msgid "B<PATH>"
8709 msgstr "B<PAGER>"
8710
8711 #. type: Plain text
8712 #: dpkg.man
8713 msgid ""
8714 "This variable is expected to be defined in the environment and point to the "
8715 "system paths where several required programs are to be found. If it's not "
8716 "set or the programs are not found, B<dpkg> will abort."
8717 msgstr ""
8718
8719 #. type: TP
8720 #: dpkg.man dselect.man
8721 #, no-wrap
8722 msgid "B<HOME>"
8723 msgstr "B<HOME>"
8724
8725 #. type: Plain text
8726 #: dpkg.man
8727 msgid ""
8728 "If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
8729 "specific configuration file."
8730 msgstr ""
8731 "Si se define, B<dpkg> lo usará como el directorio del cual leer el fichero "
8732 "de configuración específico del usuario."
8733
8734 #. type: TP
8735 #: dpkg.man dpkg-deb.man
8736 #, no-wrap
8737 msgid "B<TMPDIR>"
8738 msgstr "B<TMPDIR>"
8739
8740 #. type: Plain text
8741 #: dpkg.man
8742 msgid ""
8743 "If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
8744 "files and directories."
8745 msgstr ""
8746 "Si se define, B<dpkg> lo usará como el directorio en el que crear ficheros y "
8747 "directorios temporales."
8748
8749 #. type: TP
8750 #: dpkg.man
8751 #, no-wrap
8752 msgid "B<PAGER>"
8753 msgstr "B<PAGER>"
8754
8755 #. type: Plain text
8756 #: dpkg.man
8757 msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles."
8758 msgstr ""
8759 "El programa que B<dpkg> ejecutará al mostrar los ficheros de configuración "
8760 "«conffiles»."
8761
8762 #. type: TP
8763 #: dpkg.man
8764 #, no-wrap
8765 msgid "B<SHELL>"
8766 msgstr "B<SHELL>"
8767
8768 #. type: Plain text
8769 #: dpkg.man
8770 #, fuzzy
8771 #| msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
8772 msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell."
8773 msgstr ""
8774 "El programa que B<dpkg> ejecutará al iniciar un nuevo intérprete de órdenes."
8775
8776 #. type: TP
8777 #: dpkg.man dpkg-query.man
8778 #, no-wrap
8779 msgid "B<COLUMNS>"
8780 msgstr "B<COLUMNS>"
8781
8782 #. type: Plain text
8783 #: dpkg.man
8784 #, fuzzy
8785 #| msgid ""
8786 #| "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
8787 #| "text. Currently only used by -l."
8788 msgid ""
8789 "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
8790 "text. Currently only used by B<--list>."
8791 msgstr ""
8792 "Define el número de columnas que B<dpkg> puede utilizar para mostrar la "
8793 "información. Por ahora sólo la usa la opción «-l»."
8794
8795 #. type: TP
8796 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8797 #, fuzzy, no-wrap
8798 #| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8799 msgid "B<DPKG_COLORS>"
8800 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8801
8802 #. type: Plain text
8803 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8804 msgid ""
8805 "Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: "
8806 "B<auto> (default), B<always> and B<never>."
8807 msgstr ""
8808
8809 #. type: SS
8810 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8811 #, no-wrap
8812 msgid "Internal environment"
8813 msgstr ""
8814
8815 #. type: TP
8816 #: dpkg.man
8817 #, fuzzy, no-wrap
8818 #| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8819 msgid "B<DPKG_ROOT>"
8820 msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: dpkg.man
8824 msgid ""
8825 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
8826 "installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be "
8827 "prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal "
8828 "operation, this variable is empty. When installing packages into a "
8829 "different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
8830 "B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
8831 "chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and "
8832 "B<instdir> is non-empty."
8833 msgstr ""
8834
8835 #. type: TP
8836 #: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
8837 #: dpkg-trigger.man update-alternatives.man
8838 #, no-wrap
8839 msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
8840 msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
8841
8842 #. type: Plain text
8843 #: dpkg.man
8844 #, fuzzy
8845 #| msgid ""
8846 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
8847 #| "architecture the package got built for."
8848 msgid ""
8849 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the "
8850 "B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable "
8851 "is always set to the current B<--admindir> value."
8852 msgstr ""
8853 "Definido por B<dpkg> en el script de entorno del mantenedor con el valor de "
8854 "la arquitectura de paquete para la cual se compiló."
8855
8856 #. type: TP
8857 #: dpkg.man
8858 #, no-wrap
8859 msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8860 msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8861
8862 #. type: Plain text
8863 #: dpkg.man
8864 #, fuzzy
8865 #| msgid ""
8866 #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8867 #| "the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>."
8868 msgid ""
8869 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8870 "the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>."
8871 msgstr ""
8872 "Definido por B<dpkg> en el intérprete de órdenes iniciado en el diálogo del "
8873 "fichero de configuración «conffile» para examinar la situación. El valor "
8874 "válido actualmente es B<conffile-prompt>."
8875
8876 #. type: TP
8877 #: dpkg.man
8878 #, no-wrap
8879 msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8880 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8881
8882 #. type: Plain text
8883 #: dpkg.man
8884 #, fuzzy
8885 #| msgid ""
8886 #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8887 #| "the situation. Contains the path to the old conffile."
8888 msgid ""
8889 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8890 "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile."
8891 msgstr ""
8892 "Definido por B<dpkg> en el intérprete de órdenes iniciado en el diálogo del "
8893 "fichero de configuración «conffile» para examinar la situación. Contiene la "
8894 "ruta al fichero de configuración antiguo."
8895
8896 #. type: TP
8897 #: dpkg.man
8898 #, no-wrap
8899 msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
8900 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
8901
8902 #. type: Plain text
8903 #: dpkg.man
8904 #, fuzzy
8905 #| msgid ""
8906 #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8907 #| "the situation. Contains the path to the new conffile."
8908 msgid ""
8909 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8910 "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile."
8911 msgstr ""
8912 "Definido por B<dpkg> en el intérprete de órdenes iniciado en el diálogo del "
8913 "fichero de configuración «conffile» para examinar la situación. Contiene la "
8914 "ruta al fichero de configuración «conffile» nuevo."
8915
8916 #. type: TP
8917 #: dpkg.man
8918 #, fuzzy, no-wrap
8919 #| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8920 msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
8921 msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8922
8923 #. type: Plain text
8924 #: dpkg.man
8925 #, fuzzy
8926 #| msgid ""
8927 #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8928 #| "the situation. Contains the path to the old conffile."
8929 msgid ""
8930 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since "
8931 "dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action."
8932 msgstr ""
8933 "Definido por B<dpkg> en el intérprete de órdenes iniciado en el diálogo del "
8934 "fichero de configuración «conffile» para examinar la situación. Contiene la "
8935 "ruta al fichero de configuración antiguo."
8936
8937 #. type: TP
8938 #: dpkg.man
8939 #, no-wrap
8940 msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
8941 msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
8942
8943 #. type: Plain text
8944 #: dpkg.man
8945 #, fuzzy
8946 #| msgid ""
8947 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
8948 #| "the currently running B<dpkg> instance."
8949 msgid ""
8950 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
8951 "the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)."
8952 msgstr ""
8953 "Definido por B<dpkg> en el script del entorno del mantenedor con el valor de "
8954 "la versión en ejecución de B<dpkg>."
8955
8956 #. type: TP
8957 #: dpkg.man dpkg-divert.man
8958 #, no-wrap
8959 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
8960 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
8961
8962 #. type: Plain text
8963 #: dpkg.man
8964 #, fuzzy
8965 #| msgid ""
8966 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
8967 #| "name being handled."
8968 msgid ""
8969 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
8970 "qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)."
8971 msgstr ""
8972 "Definido por B<dpkg> en el script de entorno del mantenedor con el valor del "
8973 "nombre del paquete manipulado."
8974
8975 #. type: TP
8976 #: dpkg.man
8977 #, fuzzy, no-wrap
8978 #| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
8979 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
8980 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
8981
8982 #. type: Plain text
8983 #: dpkg.man
8984 #, fuzzy
8985 #| msgid ""
8986 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
8987 #| "architecture the package got built for."
8988 msgid ""
8989 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
8990 "reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
8991 "than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
8992 msgstr ""
8993 "Definido por B<dpkg> en el script de entorno del mantenedor con el valor de "
8994 "la arquitectura de paquete para la cual se compiló."
8995
8996 #. type: TP
8997 #: dpkg.man
8998 #, no-wrap
8999 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
9000 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
9001
9002 #. type: Plain text
9003 #: dpkg.man
9004 #, fuzzy
9005 #| msgid ""
9006 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
9007 #| "architecture the package got built for."
9008 msgid ""
9009 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
9010 "the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
9011 msgstr ""
9012 "Definido por B<dpkg> en el script de entorno del mantenedor con el valor de "
9013 "la arquitectura de paquete para la cual se compiló."
9014
9015 #. type: TP
9016 #: dpkg.man
9017 #, no-wrap
9018 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9019 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9020
9021 #. type: Plain text
9022 #: dpkg.man
9023 #, fuzzy
9024 #| msgid ""
9025 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of "
9026 #| "the script running (preinst, postinst, prerm, postrm)."
9027 msgid ""
9028 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
9029 "script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
9030 "dpkg 1.15.7)."
9031 msgstr ""
9032 "Definido por B<dpkg> en el script del entorno del mantenedor con el valor "
9033 "del nombre del script en ejecución («preinst», «postinst», «prerm», "
9034 "«postrm»)."
9035
9036 #. type: TP
9037 #: dpkg.man
9038 #, fuzzy, no-wrap
9039 #| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9040 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
9041 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9042
9043 #. type: Plain text
9044 #: dpkg.man
9045 #, fuzzy
9046 #| msgid ""
9047 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
9048 #| "the currently running B<dpkg> instance."
9049 msgid ""
9050 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
9051 "or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
9052 "option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
9053 msgstr ""
9054 "Definido por B<dpkg> en el script del entorno del mantenedor con el valor de "
9055 "la versión en ejecución de B<dpkg>."
9056
9057 #. type: Plain text
9058 #: dpkg.man dpkg.cfg.man
9059 #, no-wrap
9060 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
9061 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
9062
9063 #. type: Plain text
9064 #: dpkg.man
9065 #, fuzzy
9066 #| msgid "Configuration fragment files."
9067 msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
9068 msgstr "Fragmentos de ficheros de configuración."
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: dpkg.man dpkg.cfg.man
9072 #, no-wrap
9073 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
9074 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
9075
9076 #. type: Plain text
9077 #: dpkg.man
9078 msgid "Configuration file with default options."
9079 msgstr "El fichero de configuración con las opciones predefinidas."
9080
9081 #. type: TP
9082 #: dpkg.man
9083 #, no-wrap
9084 msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
9085 msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: dpkg.man
9089 #, fuzzy
9090 #| msgid ""
9091 #| "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
9092 msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
9093 msgstr ""
9094 "El fichero de registro predefinido (consulte I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) y "
9095 "la opción B<--log>)."
9096
9097 #. type: Plain text
9098 #: dpkg.man
9099 msgid ""
9100 "The other files listed below are in their default directories, see option "
9101 "B<--admindir> to see how to change locations of these files."
9102 msgstr ""
9103 "Los otros ficheros listados a continuación están en sus directorios "
9104 "predefinidos. Consulte la opción B<--admindir> para ver cómo modificar la "
9105 "ubicación de estos ficheros."
9106
9107 #. type: TP
9108 #: dpkg.man
9109 #, no-wrap
9110 msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
9111 msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"
9112
9113 #. type: Plain text
9114 #: dpkg.man
9115 msgid "List of available packages."
9116 msgstr "Lista de paquetes disponibles."
9117
9118 #. type: TP
9119 #: dpkg.man
9120 #, no-wrap
9121 msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
9122 msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"
9123
9124 #. type: Plain text
9125 #: dpkg.man
9126 msgid ""
9127 "Statuses of available packages. This file contains information about whether "
9128 "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
9129 "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
9130 msgstr ""
9131 "Los estados de los paquetes disponibles. Este fichero contiene información "
9132 "sobre si un paquete está marcado o no para su eliminación, si está o no está "
9133 "instalado, etc. Para más información, consulte el apartado B<INFORMACIÓN "
9134 "SOBRE PAQUETES>."
9135
9136 #. type: Plain text
9137 #: dpkg.man
9138 msgid ""
9139 "The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
9140 "it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
9141 msgstr ""
9142 "Una copia de seguridad diaria del fichero de estado se crea en I</var/"
9143 "backups>. Puede ser útil si se ha perdido o ha quedado dañado por problemas "
9144 "con el sistema de ficheros."
9145
9146 #. type: Plain text
9147 #: dpkg.man
9148 msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)."
9149 msgstr ""
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: dpkg.man
9153 msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
9154 msgstr ""
9155 "Habitualmente, la opción B<--no-act> da menos información de la que necesita."
9156
9157 #. type: Plain text
9158 #: dpkg.man
9159 #, fuzzy
9160 #| msgid ""
9161 #| "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that "
9162 #| "B<dpkg-query> does not load the available file anymore by default, and "
9163 #| "the B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
9164 msgid ""
9165 "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-"
9166 "query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
9167 "B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
9168 msgstr ""
9169 "Para instalar paquetes relacionados con el editor B<vi>(1) (tenga en cuenta "
9170 "que B<dpkg-query> ya no carga el fichero disponible de forma predeterminada, "
9171 "y para ello se debe utilizar B<dpkg-query> B<--load-avail>):"
9172
9173 #. type: Plain text
9174 #: dpkg.man
9175 #, no-wrap
9176 msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n"
9177 msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n"
9178
9179 #. type: Plain text
9180 #: dpkg.man
9181 msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
9182 msgstr "Para ver las entradas en I<%ADMINDIR%/available> de dos paquetes:"
9183
9184 #. type: Plain text
9185 #: dpkg.man
9186 #, no-wrap
9187 msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
9188 msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
9189
9190 #. type: Plain text
9191 #: dpkg.man
9192 msgid "To search the listing of packages yourself:"
9193 msgstr "Para buscar personalmente en la lista de paquetes:"
9194
9195 #. type: Plain text
9196 #: dpkg.man
9197 #, no-wrap
9198 msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n"
9199 msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n"
9200
9201 #. type: Plain text
9202 #: dpkg.man
9203 msgid "To remove an installed elvis package:"
9204 msgstr "Para borrar un paquete instalado llamado elvis:"
9205
9206 #. type: Plain text
9207 #: dpkg.man
9208 #, no-wrap
9209 msgid " B<dpkg -r elvis>\n"
9210 msgstr " B<dpkg -r elvis>\n"
9211
9212 #. type: Plain text
9213 #: dpkg.man
9214 #, fuzzy
9215 #| msgid ""
9216 #| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. "
9217 #| "The \"available\" file shows that the vim package is in section \"editors"
9218 #| "\":"
9219 msgid ""
9220 "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
9221 "I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:"
9222 msgstr ""
9223 "Para instalar un paquete, éste tiene que estar disponible en un archivo o "
9224 "disco óptico. El fichero «available» muestra que el paquete vim está en la "
9225 "sección «editors»:"
9226
9227 #. type: Plain text
9228 #: dpkg.man
9229 #, no-wrap
9230 msgid ""
9231 " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
9232 " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
9233 msgstr ""
9234 " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
9235 " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
9236
9237 #. type: Plain text
9238 #: dpkg.man
9239 msgid "To make a local copy of the package selection states:"
9240 msgstr "Para hacer una copia local de las selecciones de estados de paquetes:"
9241
9242 #. type: Plain text
9243 #: dpkg.man
9244 #, no-wrap
9245 msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
9246 msgstr " B< dpkg --get-selections E<gt>mis-selecciones>\n"
9247
9248 #. type: Plain text
9249 #: dpkg.man
9250 msgid ""
9251 "You might transfer this file to another computer, and after having updated "
9252 "the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
9253 "(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:"
9254 msgstr ""
9255
9256 #. type: Plain text
9257 #: dpkg.man
9258 #, no-wrap
9259 msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"
9260 msgstr ""
9261
9262 #. type: Plain text
9263 #: dpkg.man
9264 msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:"
9265 msgstr ""
9266
9267 #. type: Plain text
9268 #: dpkg.man
9269 #, no-wrap
9270 msgid ""
9271 " B<avail=`mktemp`>\n"
9272 " B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
9273 " B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
9274 " B<rm \"$avail\">\n"
9275 msgstr ""
9276
9277 #. type: Plain text
9278 #: dpkg.man
9279 msgid "you can install it with:"
9280 msgstr ""
9281
9282 #. type: Plain text
9283 #: dpkg.man
9284 #, no-wrap
9285 msgid ""
9286 " B<dpkg --clear-selections>\n"
9287 " B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
9288 msgstr ""
9289 " B<dpkg --clear-selections>\n"
9290 " B<dpkg --set-selections E<lt>mis-selecciones>\n"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: dpkg.man
9294 msgid ""
9295 "Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
9296 "the selection state on the requested packages. You will need some other "
9297 "application to actually download and install the requested packages. For "
9298 "example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
9299 msgstr ""
9300 "Tenga en cuenta que esto no instalará ni borrará nada, simplemente "
9301 "modificará el estado de selección de los paquetes seleccionados. Necesitará "
9302 "otra aplicación para obtener los paquetes e instalarlos. Por ejemplo, "
9303 "ejecute B<apt-get dselect-upgrade>."
9304
9305 #. type: Plain text
9306 #: dpkg.man
9307 msgid ""
9308 "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
9309 "to modify the package selection states."
9310 msgstr ""
9311 "Por lo general, encontrará que B<dselect>(8) es una forma más cómoda de "
9312 "modificar los estados de selección de los paquetes."
9313
9314 #. type: SH
9315 #: dpkg.man
9316 #, no-wrap
9317 msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
9318 msgstr "FUNCIONALIDAD ADICIONAL"
9319
9320 #. type: Plain text
9321 #: dpkg.man
9322 msgid ""
9323 "Additional functionality can be gained by installing any of the following "
9324 "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
9325 msgstr ""
9326 "Puede ganar funcionalidades adicionales instalando alguno de los siguientes "
9327 "paquetes: I<apt>, I<aptitude> y I<debsums>."
9328
9329 #. type: Plain text
9330 #: dpkg.man
9331 msgid ""
9332 "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
9333 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
9334 msgstr ""
9335 "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
9336 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), y B<dpkg-reconfigure>(8)."
9337
9338 #. type: SH
9339 #: dpkg.man
9340 #, no-wrap
9341 msgid "AUTHORS"
9342 msgstr "AUTORES"
9343
9344 #. type: Plain text
9345 #: dpkg.man
9346 msgid ""
9347 "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
9348 "B<dpkg>."
9349 msgstr ""
9350 "Consulte I<%PKGDOCDIR%/THANKS> para una lista de las personas que han "
9351 "contribuido a B<dpkg>."
9352
9353 #. type: TH
9354 #: dpkg-architecture.man
9355 #, no-wrap
9356 msgid "dpkg-architecture"
9357 msgstr "dpkg-architecture"
9358
9359 #. type: Plain text
9360 #: dpkg-architecture.man
9361 msgid ""
9362 "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
9363 msgstr ""
9364 "dpkg-architecture - Configurar y determinar la arquitectura para la "
9365 "construcción de paquetes"
9366
9367 #. type: Plain text
9368 #: dpkg-architecture.man
9369 msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
9370 msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opción>...] [I<orden>]"
9371
9372 #. type: Plain text
9373 #: dpkg-architecture.man
9374 #, fuzzy
9375 #| msgid ""
9376 #| "dpkg-architecture provides a facility to determine and set the build and "
9377 #| "host architecture for package building."
9378 msgid ""
9379 "B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and "
9380 "host architecture for package building."
9381 msgstr ""
9382 "dpkg-architecture facilita determinar y configurar la arquitectura de "
9383 "construcción y de la máquina anfitrión para la construcción de un paquete."
9384
9385 #. type: Plain text
9386 #: dpkg-architecture.man
9387 msgid ""
9388 "The build architecture is always determined by an external call to "
9389 "B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line."
9390 msgstr ""
9391 "La arquitectura de construcción siempre se determina con una ejecución "
9392 "externa a B<dpkg>(1), y no se puede definir en la línea de órdenes."
9393
9394 #. type: Plain text
9395 #: dpkg-architecture.man
9396 #, fuzzy
9397 #| msgid ""
9398 #| "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
9399 #| "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to "
9400 #| "B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc "
9401 #| "are both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the "
9402 #| "value of the other will be set to a usable default. Indeed, it is often "
9403 #| "better to only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if "
9404 #| "your choice does not match the default."
9405 msgid ""
9406 "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
9407 "options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an "
9408 "external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> "
9409 "or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> "
9410 "is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. "
9411 "Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> "
9412 "will warn you if your choice does not match the default."
9413 msgstr ""
9414 "Puede definir la arquitectura del anfitrión introduciendo una o ambas "
9415 "opciones B<-a> y B<-t>. El valor por omisión es una ejecución externa a "
9416 "B<gcc>(1), o la misma que la arquitectura de construcción en caso de no "
9417 "disponer de \\s-1CC\\s0 o gcc. Es suficiente utilizar B<-a> o B<-t>, el "
9418 "valor del otro se definirá con un valor predefinido adecuado. De hecho, a "
9419 "veces es mejor definir sólo uno, ya que B<dpkg-architecture> le avisará si "
9420 "su opción no encaja con la opción predefinida."
9421
9422 #. type: SH
9423 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
9424 #: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
9425 #: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man
9426 #: update-alternatives.man
9427 #, no-wrap
9428 msgid "COMMANDS"
9429 msgstr "ÓRDENES"
9430
9431 #. type: TP
9432 #: dpkg-architecture.man
9433 #, fuzzy, no-wrap
9434 #| msgid "B<-l>, B<--listq>"
9435 msgid "B<-l>, B<--list>"
9436 msgstr "B<-l>, B<--listq>"
9437
9438 #. type: Plain text
9439 #: dpkg-architecture.man
9440 msgid ""
9441 "Print the environment variables, one each line, in the format "
9442 "I<VARIABLE=value>. This is the default action."
9443 msgstr ""
9444 "Muestra las variables de entorno, una por línea, con el formato "
9445 "I<VARIABLE=valor>. Esta es la acción predefinida."
9446
9447 #. type: TP
9448 #: dpkg-architecture.man
9449 #, fuzzy, no-wrap
9450 #| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
9451 msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
9452 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
9453
9454 #. type: Plain text
9455 #: dpkg-architecture.man
9456 #, fuzzy
9457 #| msgid ""
9458 #| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
9459 #| "compared against the current Debian architecture, being the host. This "
9460 #| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with "
9461 #| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
9462 msgid ""
9463 "Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
9464 "current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to "
9465 "check if they are equal. This action will not expand the architecture "
9466 "wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
9467 "matched."
9468 msgstr ""
9469 "Revisa si la arquitectura es la misma. Por omisión, I<debian-architecture> "
9470 "se compara con la arquitectura del sistema Debian actual, el sistema "
9471 "anfitrión. Esta acción no expande los comodines de arquitectura. La orden "
9472 "finaliza con un estado de salida de cero si coinciden, y de 1 en caso "
9473 "contrario."
9474
9475 #. type: TP
9476 #: dpkg-architecture.man
9477 #, fuzzy, no-wrap
9478 #| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
9479 msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
9480 msgstr "B<-i>I<comodín-arquitectura>"
9481
9482 #. type: Plain text
9483 #: dpkg-architecture.man
9484 #, fuzzy
9485 #| msgid ""
9486 #| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
9487 #| "compared against the current Debian architecture, being the host. This "
9488 #| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with "
9489 #| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
9490 msgid ""
9491 "Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
9492 "current or specified Debian host architecture against I<architecture-"
9493 "wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if "
9494 "they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
9495 "matched."
9496 msgstr ""
9497 "Revisa si la arquitectura es la misma. Por omisión, I<debian-architecture> "
9498 "se compara con la arquitectura del sistema Debian actual, el sistema "
9499 "anfitrión. Esta acción no expande los comodines de arquitectura. La orden "
9500 "finaliza con un estado de salida de cero si coinciden, y de 1 en caso "
9501 "contrario."
9502
9503 #. type: TP
9504 #: dpkg-architecture.man
9505 #, fuzzy, no-wrap
9506 #| msgid "B<-q>I<variable-name>"
9507 msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
9508 msgstr "B<-q>I<nombre-variable>"
9509
9510 #. type: Plain text
9511 #: dpkg-architecture.man
9512 msgid "Print the value of a single variable."
9513 msgstr "Muestra el valor de una única variable."
9514
9515 #. type: TP
9516 #: dpkg-architecture.man
9517 #, fuzzy, no-wrap
9518 #| msgid "B<-t>, B<--test>"
9519 msgid "B<-s>, B<--print-set>"
9520 msgstr "B<-t>, B<--test>"
9521
9522 #. type: Plain text
9523 #: dpkg-architecture.man
9524 msgid ""
9525 "Print an export command. This can be used to set the environment variables "
9526 "using eval."
9527 msgstr ""
9528 "Muestra una orden «export». Se puede utilizar para definir las variables de "
9529 "entorno mediante eval."
9530
9531 #. type: TP
9532 #: dpkg-architecture.man
9533 #, fuzzy, no-wrap
9534 #| msgid "B<-t>, B<--test>"
9535 msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
9536 msgstr "B<-t>, B<--test>"
9537
9538 #. type: Plain text
9539 #: dpkg-architecture.man
9540 #, fuzzy
9541 #| msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
9542 msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables."
9543 msgstr ""
9544 "Muestra una orden similar a B<-s>, pero para eliminar la definición "
9545 "(«unset») de todas las variables."
9546
9547 #. type: TP
9548 #: dpkg-architecture.man
9549 #, fuzzy, no-wrap
9550 #| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
9551 msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
9552 msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>"
9553
9554 #. type: Plain text
9555 #: dpkg-architecture.man
9556 msgid ""
9557 "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
9558 "determined value."
9559 msgstr ""
9560 "Ejecuta una I<orden> en un entorno cuyas variables ya están definidas con un "
9561 "valor predefinido."
9562
9563 #. type: TP
9564 #: dpkg-architecture.man
9565 #, fuzzy, no-wrap
9566 #| msgid "B<-l>, B<--listq>"
9567 msgid "B<-L>, B<--list-known>"
9568 msgstr "B<-l>, B<--listq>"
9569
9570 #. type: Plain text
9571 #: dpkg-architecture.man
9572 msgid ""
9573 "Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or "
9574 "more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--"
9575 "match-endian> (since dpkg 1.17.14)."
9576 msgstr ""
9577
9578 #. type: Plain text
9579 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9580 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9581 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9582 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
9583 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9584 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
9585 #: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
9586 msgid "Show the usage message and exit."
9587 msgstr "Muestra el modo de uso y termina."
9588
9589 #. type: Plain text
9590 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9591 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9592 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9593 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
9594 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9595 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
9596 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
9597 #: update-alternatives.man
9598 msgid "Show the version and exit."
9599 msgstr "Muestra la versión y termina."
9600
9601 #. type: TP
9602 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
9603 #, fuzzy, no-wrap
9604 #| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
9605 msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
9606 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
9607
9608 #. type: Plain text
9609 #: dpkg-architecture.man
9610 #, fuzzy
9611 #| msgid "Set the Debian architecture."
9612 msgid "Set the host Debian architecture."
9613 msgstr "Define la arquitectura de Debian."
9614
9615 #. type: TP
9616 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
9617 #, fuzzy, no-wrap
9618 #| msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
9619 msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
9620 msgstr "B<-t>, B<--type> I<tipo>"
9621
9622 #. type: Plain text
9623 #: dpkg-architecture.man
9624 #, fuzzy
9625 #| msgid "Set the GNU system type."
9626 msgid "Set the host GNU system type."
9627 msgstr "Define el tipo de sistema GNU."
9628
9629 #. type: TP
9630 #: dpkg-architecture.man
9631 #, fuzzy, no-wrap
9632 #| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
9633 msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
9634 msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arquitectura>"
9635
9636 #. type: Plain text
9637 #: dpkg-architecture.man
9638 #, fuzzy
9639 #| msgid "Set the GNU system type."
9640 msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)."
9641 msgstr "Define el tipo de sistema GNU."
9642
9643 #. type: TP
9644 #: dpkg-architecture.man
9645 #, fuzzy, no-wrap
9646 #| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
9647 msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
9648 msgstr "B<-t>I<tipo-sistema-gnu>"
9649
9650 #. type: Plain text
9651 #: dpkg-architecture.man
9652 #, fuzzy
9653 #| msgid "Set the GNU system type."
9654 msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)."
9655 msgstr "Define el tipo de sistema GNU."
9656
9657 #. type: TP
9658 #: dpkg-architecture.man
9659 #, fuzzy, no-wrap
9660 #| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
9661 msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
9662 msgstr "B<-i>I<comodín-arquitectura>"
9663
9664 #. type: Plain text
9665 #: dpkg-architecture.man
9666 msgid ""
9667 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the "
9668 "specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)."
9669 msgstr ""
9670
9671 #. type: TP
9672 #: dpkg-architecture.man
9673 #, fuzzy, no-wrap
9674 #| msgid "B<-a>I<architecture>"
9675 msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
9676 msgstr "B<-a>I<arquitectura>"
9677
9678 #. type: Plain text
9679 #: dpkg-architecture.man
9680 msgid ""
9681 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
9682 "specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>."
9683 msgstr ""
9684
9685 #. type: TP
9686 #: dpkg-architecture.man
9687 #, fuzzy, no-wrap
9688 #| msgid "B<-a>I<architecture>"
9689 msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
9690 msgstr "B<-a>I<arquitectura>"
9691
9692 #. type: Plain text
9693 #: dpkg-architecture.man
9694 msgid ""
9695 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
9696 "specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>."
9697 msgstr ""
9698
9699 #. type: TP
9700 #: dpkg-architecture.man
9701 #, fuzzy, no-wrap
9702 #| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
9703 msgid "B<-f>, B<--force>"
9704 msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
9705
9706 #. type: Plain text
9707 #: dpkg-architecture.man
9708 msgid ""
9709 "Values set by existing environment variables with the same name as used by "
9710 "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
9711 "force flag is present. This allows the user to override a value even when "
9712 "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
9713 "B<dpkg-buildpackage>(1))."
9714 msgstr ""
9715 "Los scripts respetan los valores de variables de entorno preexistentes que "
9716 "tienen el mismo nombre que los valores contenidos en el script (por ejemplo, "
9717 "usados por B<dpkg-architecture>), a menos que se use esta marca de forzado. "
9718 "Permite al usuario sobreescribir un valor, aún cuando la ejecución a B<dpkg-"
9719 "architecture> se encuentra en otro script (por ejemplo, B<dpkg-"
9720 "buildpackage>(1))."
9721
9722 #. type: SH
9723 #: dpkg-architecture.man
9724 #, no-wrap
9725 msgid "TERMS"
9726 msgstr "TÉRMINOS"
9727
9728 #. type: IP
9729 #: dpkg-architecture.man
9730 #, no-wrap
9731 msgid "build machine"
9732 msgstr "máquina de construcción"
9733
9734 #. type: Plain text
9735 #: dpkg-architecture.man
9736 msgid "The machine the package is built on."
9737 msgstr "La máquina en la que se construye el paquete."
9738
9739 #. type: IP
9740 #: dpkg-architecture.man
9741 #, no-wrap
9742 msgid "host machine"
9743 msgstr "máquina anfitrión"
9744
9745 #. type: Plain text
9746 #: dpkg-architecture.man
9747 msgid "The machine the package is built for."
9748 msgstr "La máquina para la cual se construye el paquete."
9749
9750 #. type: IP
9751 #: dpkg-architecture.man
9752 #, fuzzy, no-wrap
9753 #| msgid "host machine"
9754 msgid "target machine"
9755 msgstr "máquina anfitrión"
9756
9757 #. type: Plain text
9758 #: dpkg-architecture.man
9759 msgid ""
9760 "The machine the compiler is building for. This is only needed when building "
9761 "a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be "
9762 "run on the host architecture, and to build code for the target architecture."
9763 msgstr ""
9764
9765 #. type: IP
9766 #: dpkg-architecture.man
9767 #, no-wrap
9768 msgid "Debian architecture"
9769 msgstr "Arquitectura de Debian"
9770
9771 #. type: Plain text
9772 #: dpkg-architecture.man
9773 #, fuzzy
9774 #| msgid ""
9775 #| "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the "
9776 #| "\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
9777 msgid ""
9778 "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP "
9779 "archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
9780 msgstr ""
9781 "La cadena de la arquitectura de Debian, que especifica el árbol binario en "
9782 "el archivo \\s-1FTP\\s0. Ejemplos: i386, sparc, hurd-i386."
9783
9784 #. type: IP
9785 #: dpkg-architecture.man
9786 #, fuzzy, no-wrap
9787 #| msgid "Debian architecture"
9788 msgid "Debian architecture tuple"
9789 msgstr "Arquitectura de Debian"
9790
9791 #. type: Plain text
9792 #: dpkg-architecture.man
9793 msgid ""
9794 "A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its "
9795 "components spelled out. This differs with Debian architectures in that at "
9796 "least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has "
9797 "the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, "
9798 "eabihf-musl-linux-arm."
9799 msgstr ""
9800
9801 #. type: IP
9802 #: dpkg-architecture.man
9803 #, fuzzy, no-wrap
9804 #| msgid "architecture wildcard"
9805 msgid "Debian architecture wildcard"
9806 msgstr "comodín de arquitectura"
9807
9808 #. type: Plain text
9809 #: dpkg-architecture.man
9810 #, fuzzy
9811 #| msgid ""
9812 #| "An architecture wildcard is a special architecture string that will match "
9813 #| "any real architecture being part of it. The general form is "
9814 #| "E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
9815 msgid ""
9816 "A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will "
9817 "match any real architecture being part of it. The general form is a Debian "
9818 "architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them "
9819 "being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as "
9820 "B<any>, and thus the following pairs are equivalent:"
9821 msgstr ""
9822 "Un comodín de arquitectura es una cadena especial de arquitectura que encaja "
9823 "con cualquier arquitectura real del que es parte. La forma habitual es "
9824 "E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Ejemplos: linux-any, any-i386, hurd-any."
9825
9826 #. type: Plain text
9827 #: dpkg-architecture.man
9828 #, no-wrap
9829 msgid ""
9830 " B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
9831 " B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
9832 " B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
9833 msgstr ""
9834
9835 #. type: Plain text
9836 #: dpkg-architecture.man
9837 msgid ""
9838 "Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
9839 msgstr ""
9840
9841 #. type: IP
9842 #: dpkg-architecture.man
9843 #, fuzzy, no-wrap
9844 #| msgid "\\s-1GNU\\s0 system type"
9845 msgid "GNU system type"
9846 msgstr "tipo de sistema \\s-1GNU\\s0"
9847
9848 #. type: Plain text
9849 #: dpkg-architecture.man
9850 #, fuzzy
9851 #| msgid ""
9852 #| "An architecture specification string consisting of two parts separated by "
9853 #| "a dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-"
9854 #| "gnu, x86_64-netbsd."
9855 msgid ""
9856 "An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
9857 "hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-"
9858 "gnu, x86_64-netbsd."
9859 msgstr ""
9860 "Una cadena de definición de arquitectura que consiste de dos partes "
9861 "separadas por un guión: el procesador y el sistema. Ejemplos: i386-linux-"
9862 "gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
9863
9864 #. type: IP
9865 #: dpkg-architecture.man
9866 #, no-wrap
9867 msgid "multiarch triplet"
9868 msgstr ""
9869
9870 #. type: Plain text
9871 #: dpkg-architecture.man
9872 msgid ""
9873 "The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does "
9874 "not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
9875 "paths are stable over time. The only current difference with the GNU system "
9876 "type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: "
9877 "i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
9878 "gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
9879 msgstr ""
9880
9881 #. type: SH
9882 #: dpkg-architecture.man
9883 #, no-wrap
9884 msgid "VARIABLES"
9885 msgstr "VARIABLES"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: dpkg-architecture.man
9889 msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
9890 msgstr "Las siguientes variables se definen mediante B<dpkg-architecture>:"
9891
9892 #. type: IP
9893 #: dpkg-architecture.man
9894 #, fuzzy, no-wrap
9895 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
9896 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
9897 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: dpkg-architecture.man
9901 msgid "The Debian architecture of the build machine."
9902 msgstr "La arquitectura de Debian de la máquina de construcción."
9903
9904 #. type: IP
9905 #: dpkg-architecture.man
9906 #, fuzzy, no-wrap
9907 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
9908 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
9909 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: dpkg-architecture.man
9913 #, fuzzy
9914 #| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
9915 msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
9916 msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
9917
9918 #. type: IP
9919 #: dpkg-architecture.man
9920 #, fuzzy, no-wrap
9921 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
9922 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
9923 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
9924
9925 #. type: Plain text
9926 #: dpkg-architecture.man
9927 #, fuzzy
9928 #| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
9929 msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
9930 msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
9931
9932 #. type: IP
9933 #: dpkg-architecture.man
9934 #, fuzzy, no-wrap
9935 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
9936 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
9937 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
9938
9939 #. type: Plain text
9940 #: dpkg-architecture.man
9941 #, fuzzy
9942 #| msgid "The Debian system name of the build machine."
9943 msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
9944 msgstr "El nombre del sistema Debian de la máquina de construcción."
9945
9946 #. type: IP
9947 #: dpkg-architecture.man
9948 #, fuzzy, no-wrap
9949 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
9950 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
9951 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
9952
9953 #. type: Plain text
9954 #: dpkg-architecture.man
9955 #, fuzzy
9956 #| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
9957 msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
9958 msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
9959
9960 #. type: IP
9961 #: dpkg-architecture.man
9962 #, fuzzy, no-wrap
9963 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
9964 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
9965 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
9966
9967 #. type: Plain text
9968 #: dpkg-architecture.man
9969 #, fuzzy
9970 #| msgid "The pointer size of the build machine (in bits)."
9971 msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
9972 msgstr "El tamaño del puntero de la máquina de construcción, en bits."
9973
9974 #. type: IP
9975 #: dpkg-architecture.man
9976 #, fuzzy, no-wrap
9977 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
9978 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
9979 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
9980
9981 #. type: Plain text
9982 #: dpkg-architecture.man
9983 #, fuzzy
9984 #| msgid "The endianness of the build machine (little / big)."
9985 msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
9986 msgstr ""
9987 "El nivel de «endianización» de la máquina de construcción, «little» o «big»."
9988
9989 #. type: IP
9990 #: dpkg-architecture.man
9991 #, fuzzy, no-wrap
9992 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
9993 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
9994 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
9995
9996 #. type: Plain text
9997 #: dpkg-architecture.man
9998 #, fuzzy
9999 #| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
10000 msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
10001 msgstr "La parte \\s-1CPU\\s0 de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
10002
10003 #. type: IP
10004 #: dpkg-architecture.man
10005 #, fuzzy, no-wrap
10006 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
10007 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
10008 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
10009
10010 #. type: Plain text
10011 #: dpkg-architecture.man
10012 #, fuzzy
10013 #| msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
10014 msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
10015 msgstr "La parte de «System» de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
10016
10017 #. type: IP
10018 #: dpkg-architecture.man
10019 #, fuzzy, no-wrap
10020 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
10021 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
10022 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
10023
10024 #. type: Plain text
10025 #: dpkg-architecture.man
10026 #, fuzzy
10027 #| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine."
10028 msgid "The GNU system type of the build machine."
10029 msgstr "El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 de la máquina de construcción."
10030
10031 #. type: IP
10032 #: dpkg-architecture.man
10033 #, fuzzy, no-wrap
10034 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"
10035 msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
10036 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"
10037
10038 #. type: Plain text
10039 #: dpkg-architecture.man
10040 #, fuzzy
10041 #| msgid ""
10042 #| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine, used for "
10043 #| "filesystem paths."
10044 msgid ""
10045 "The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem "
10046 "paths (since dpkg 1.16.0)."
10047 msgstr ""
10048 "El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 clarificado de la máquina de construcción, "
10049 "utilizado para rutas del sistema de ficheros."
10050
10051 #. type: IP
10052 #: dpkg-architecture.man
10053 #, fuzzy, no-wrap
10054 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
10055 msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
10056 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
10057
10058 #. type: Plain text
10059 #: dpkg-architecture.man
10060 msgid "The Debian architecture of the host machine."
10061 msgstr "La arquitectura de Debian de la máquina anfitrión."
10062
10063 #. type: IP
10064 #: dpkg-architecture.man
10065 #, fuzzy, no-wrap
10066 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10067 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
10068 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10069
10070 #. type: Plain text
10071 #: dpkg-architecture.man
10072 #, fuzzy
10073 #| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10074 msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
10075 msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
10076
10077 #. type: IP
10078 #: dpkg-architecture.man
10079 #, fuzzy, no-wrap
10080 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10081 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
10082 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10083
10084 #. type: Plain text
10085 #: dpkg-architecture.man
10086 #, fuzzy
10087 #| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10088 msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
10089 msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
10090
10091 #. type: IP
10092 #: dpkg-architecture.man
10093 #, fuzzy, no-wrap
10094 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
10095 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
10096 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
10097
10098 #. type: Plain text
10099 #: dpkg-architecture.man
10100 #, fuzzy
10101 #| msgid "The Debian system name of the host machine."
10102 msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
10103 msgstr "El nombre de sistema Debian de la máquina anfitrión."
10104
10105 #. type: IP
10106 #: dpkg-architecture.man
10107 #, fuzzy, no-wrap
10108 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10109 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
10110 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10111
10112 #. type: Plain text
10113 #: dpkg-architecture.man
10114 #, fuzzy
10115 #| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10116 msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
10117 msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
10118
10119 #. type: IP
10120 #: dpkg-architecture.man
10121 #, fuzzy, no-wrap
10122 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10123 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
10124 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10125
10126 #. type: Plain text
10127 #: dpkg-architecture.man
10128 #, fuzzy
10129 #| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
10130 msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
10131 msgstr "El tamaño del puntero de la máquina anfitrión, en bits."
10132
10133 #. type: IP
10134 #: dpkg-architecture.man
10135 #, fuzzy, no-wrap
10136 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
10137 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
10138 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
10139
10140 #. type: Plain text
10141 #: dpkg-architecture.man
10142 #, fuzzy
10143 #| msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
10144 msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
10145 msgstr "El nivel de «endianización» de la máquina anfitrión, «little» o «big»."
10146
10147 #. type: IP
10148 #: dpkg-architecture.man
10149 #, fuzzy, no-wrap
10150 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
10151 msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
10152 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
10153
10154 #. type: Plain text
10155 #: dpkg-architecture.man
10156 #, fuzzy
10157 #| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10158 msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10159 msgstr "La parte de \\s-1CPU\\s0 de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10160
10161 #. type: IP
10162 #: dpkg-architecture.man
10163 #, fuzzy, no-wrap
10164 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
10165 msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
10166 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
10167
10168 #. type: Plain text
10169 #: dpkg-architecture.man
10170 #, fuzzy
10171 #| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10172 msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10173 msgstr "La parte de «System» de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10174
10175 #. type: IP
10176 #: dpkg-architecture.man
10177 #, fuzzy, no-wrap
10178 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
10179 msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
10180 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
10181
10182 #. type: Plain text
10183 #: dpkg-architecture.man
10184 #, fuzzy
10185 #| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine."
10186 msgid "The GNU system type of the host machine."
10187 msgstr "El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 de la máquina anfitrión."
10188
10189 #. type: IP
10190 #: dpkg-architecture.man
10191 #, fuzzy, no-wrap
10192 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
10193 msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
10194 msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
10195
10196 #. type: Plain text
10197 #: dpkg-architecture.man
10198 #, fuzzy
10199 #| msgid ""
10200 #| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for "
10201 #| "filesystem paths."
10202 msgid ""
10203 "The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths "
10204 "(since dpkg 1.16.0)."
10205 msgstr ""
10206 "El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 clarificado de la máquina anfitrión, "
10207 "utilizado para rutas del sistema de ficheros."
10208
10209 #. type: IP
10210 #: dpkg-architecture.man
10211 #, fuzzy, no-wrap
10212 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
10213 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
10214 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
10215
10216 #. type: Plain text
10217 #: dpkg-architecture.man
10218 #, fuzzy
10219 #| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10220 msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10221 msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
10222
10223 #. type: IP
10224 #: dpkg-architecture.man
10225 #, fuzzy, no-wrap
10226 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10227 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
10228 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10229
10230 #. type: Plain text
10231 #: dpkg-architecture.man
10232 #, fuzzy
10233 #| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10234 msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
10235 msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
10236
10237 #. type: IP
10238 #: dpkg-architecture.man
10239 #, fuzzy, no-wrap
10240 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10241 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
10242 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10243
10244 #. type: Plain text
10245 #: dpkg-architecture.man
10246 #, fuzzy
10247 #| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10248 msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
10249 msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
10250
10251 #. type: IP
10252 #: dpkg-architecture.man
10253 #, fuzzy, no-wrap
10254 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
10255 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
10256 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
10257
10258 #. type: Plain text
10259 #: dpkg-architecture.man
10260 #, fuzzy
10261 #| msgid "The Debian system name of the host machine."
10262 msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10263 msgstr "El nombre de sistema Debian de la máquina anfitrión."
10264
10265 #. type: IP
10266 #: dpkg-architecture.man
10267 #, fuzzy, no-wrap
10268 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10269 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
10270 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10271
10272 #. type: Plain text
10273 #: dpkg-architecture.man
10274 #, fuzzy
10275 #| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10276 msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10277 msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
10278
10279 #. type: IP
10280 #: dpkg-architecture.man
10281 #, fuzzy, no-wrap
10282 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10283 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
10284 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10285
10286 #. type: Plain text
10287 #: dpkg-architecture.man
10288 #, fuzzy
10289 #| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
10290 msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)."
10291 msgstr "El tamaño del puntero de la máquina anfitrión, en bits."
10292
10293 #. type: IP
10294 #: dpkg-architecture.man
10295 #, fuzzy, no-wrap
10296 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
10297 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
10298 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
10299
10300 #. type: Plain text
10301 #: dpkg-architecture.man
10302 #, fuzzy
10303 #| msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
10304 msgid ""
10305 "The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)."
10306 msgstr "El nivel de «endianización» de la máquina anfitrión, «little» o «big»."
10307
10308 #. type: IP
10309 #: dpkg-architecture.man
10310 #, fuzzy, no-wrap
10311 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
10312 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
10313 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
10314
10315 #. type: Plain text
10316 #: dpkg-architecture.man
10317 #, fuzzy
10318 #| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10319 msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
10320 msgstr "La parte de \\s-1CPU\\s0 de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10321
10322 #. type: IP
10323 #: dpkg-architecture.man
10324 #, fuzzy, no-wrap
10325 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
10326 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
10327 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
10328
10329 #. type: Plain text
10330 #: dpkg-architecture.man
10331 #, fuzzy
10332 #| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10333 msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
10334 msgstr "La parte de «System» de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10335
10336 #. type: IP
10337 #: dpkg-architecture.man
10338 #, fuzzy, no-wrap
10339 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
10340 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
10341 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
10342
10343 #. type: Plain text
10344 #: dpkg-architecture.man
10345 #, fuzzy
10346 #| msgid "The Debian system name of the host machine."
10347 msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10348 msgstr "El nombre de sistema Debian de la máquina anfitrión."
10349
10350 #. type: IP
10351 #: dpkg-architecture.man
10352 #, fuzzy, no-wrap
10353 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
10354 msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
10355 msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
10356
10357 #. type: Plain text
10358 #: dpkg-architecture.man
10359 #, fuzzy
10360 #| msgid ""
10361 #| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for "
10362 #| "filesystem paths."
10363 msgid ""
10364 "The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem "
10365 "paths (since dpkg 1.17.14)."
10366 msgstr ""
10367 "El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 clarificado de la máquina anfitrión, "
10368 "utilizado para rutas del sistema de ficheros."
10369
10370 #. type: SS
10371 #: dpkg-architecture.man
10372 #, fuzzy, no-wrap
10373 #| msgid "architecture wildcard"
10374 msgid "Architecture tables"
10375 msgstr "comodín de arquitectura"
10376
10377 #. type: Plain text
10378 #: dpkg-architecture.man
10379 #, fuzzy
10380 #| msgid ""
10381 #| "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. "
10382 #| "Their location can be overridden at runtime with the environment variable "
10383 #| "B<DPKG_DATADIR>."
10384 msgid ""
10385 "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
10386 "location can be overridden at runtime with the environment variable "
10387 "B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on "
10388 "their first line to mark their format, so that parsers can check if they "
10389 "understand it, such as \"# Version=1.0\"."
10390 msgstr ""
10391 "Todos los ficheros deben estar presentes para que B<dpkg-architecture> "
10392 "funcione. Puede sobreescribir la ubicación en tiempo de ejecución mediante "
10393 "la variable de entorno B<DPKG_DATADIR>."
10394
10395 #. type: TP
10396 #: dpkg-architecture.man
10397 #, no-wrap
10398 msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
10399 msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
10400
10401 #. type: Plain text
10402 #: dpkg-architecture.man
10403 #, fuzzy
10404 #| msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name."
10405 msgid ""
10406 "Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 "
10407 "(since dpkg 1.13.2)."
10408 msgstr "Tabla de nombres de CPU conocidos y su correlación con su nombre GNU."
10409
10410 #. type: TP
10411 #: dpkg-architecture.man
10412 #, no-wrap
10413 msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10414 msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10415
10416 #. type: Plain text
10417 #: dpkg-architecture.man
10418 #, fuzzy
10419 #| msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name."
10420 msgid ""
10421 "Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format "
10422 "version 2.0 (since dpkg 1.18.11)."
10423 msgstr ""
10424 "Tabla de sistemas operativos conocidos y su correlación con su nombre GNU."
10425
10426 #. type: TP
10427 #: dpkg-architecture.man
10428 #, fuzzy, no-wrap
10429 #| msgid "I<%PKGDATADIR%/triplettable>"
10430 msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
10431 msgstr "I<%PKGDATADIR%/triplettable>"
10432
10433 #. type: Plain text
10434 #: dpkg-architecture.man
10435 #, fuzzy
10436 #| msgid ""
10437 #| "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture "
10438 #| "names."
10439 msgid ""
10440 "Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. "
10441 "Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)."
10442 msgstr ""
10443 "Correlación entre tuples de 3 de la arquitectura de Debian, y los nombres de "
10444 "arquitectura de Debian."
10445
10446 #. type: TP
10447 #: dpkg-architecture.man
10448 #, fuzzy, no-wrap
10449 #| msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10450 msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
10451 msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10452
10453 #. type: Plain text
10454 #: dpkg-architecture.man
10455 #, fuzzy
10456 #| msgid "The Debian architecture of the host machine."
10457 msgid ""
10458 "Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 "
10459 "(since dpkg 1.18.11)."
10460 msgstr "La arquitectura de Debian de la máquina anfitrión."
10461
10462 #. type: SS
10463 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
10464 #, no-wrap
10465 msgid "Packaging support"
10466 msgstr ""
10467
10468 #. type: TP
10469 #: dpkg-architecture.man
10470 #, fuzzy, no-wrap
10471 #| msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
10472 msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
10473 msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
10474
10475 #. type: Plain text
10476 #: dpkg-architecture.man
10477 #, fuzzy
10478 #| msgid ""
10479 #| "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly "
10480 #| "set all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
10481 msgid ""
10482 "Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that "
10483 "B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)."
10484 msgstr ""
10485 "Tenga en cuenta que también puede utilizar un fragmento externo de un "
10486 "archivo «Makefile» para definir de forma adecuada las variables que B<dpkg-"
10487 "architecture> puede proporcionar:"
10488
10489 #. type: Plain text
10490 #: dpkg-architecture.man
10491 msgid ""
10492 "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
10493 "architecture>. Other examples:"
10494 msgstr ""
10495 "B<dpkg-buildpackage> acepta la opción B<-a> y la introduce a B<dpkg-"
10496 "architecture>. Otros ejemplos:"
10497
10498 #. type: Plain text
10499 #: dpkg-architecture.man
10500 msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
10501 msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
10502
10503 #. type: Plain text
10504 #: dpkg-architecture.man
10505 msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
10506 msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
10507
10508 #. type: Plain text
10509 #: dpkg-architecture.man
10510 #, fuzzy
10511 #| msgid ""
10512 #| "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given "
10513 #| "one:"
10514 msgid ""
10515 "Check if the current or specified host architecture is equal to an "
10516 "architecture:"
10517 msgstr "Revisa si una arquitectura equivale a la arquitectura actual o dada:"
10518
10519 #. type: Plain text
10520 #: dpkg-architecture.man
10521 msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
10522 msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha"
10523
10524 #. type: Plain text
10525 #: dpkg-architecture.man
10526 msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
10527 msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
10528
10529 #. type: Plain text
10530 #: dpkg-architecture.man
10531 #, fuzzy
10532 #| msgid ""
10533 #| "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
10534 #| "Linux systems:"
10535 msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:"
10536 msgstr ""
10537 "Revisa si la arquitectura actual o introducida con «-a» es de un sistema "
10538 "Linux:"
10539
10540 #. type: Plain text
10541 #: dpkg-architecture.man
10542 msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
10543 msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any"
10544
10545 #. type: Plain text
10546 #: dpkg-architecture.man
10547 msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
10548 msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
10549
10550 #. type: SS
10551 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
10552 #, no-wrap
10553 msgid "Usage in debian/rules"
10554 msgstr ""
10555
10556 #. type: Plain text
10557 #: dpkg-architecture.man
10558 #, fuzzy
10559 #| msgid ""
10560 #| "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to "
10561 #| "I<debian/rules> as make variables (see make documentation). However, you "
10562 #| "should not rely on them, as this breaks manual invocation of the script. "
10563 #| "Instead, you should always initialize them using B<dpkg-architecture> "
10564 #| "with the -q option. Here are some examples, which also show how you can "
10565 #| "improve the cross compilation support in your package:"
10566 msgid ""
10567 "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
10568 "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
10569 "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
10570 "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> "
10571 "option. Here are some examples, which also show how you can improve the "
10572 "cross compilation support in your package:"
10573 msgstr ""
10574 "Las variables de entorno definidas por B<dpkg-architecture> se introducen a "
10575 "I<debian/rules> como variables de «make» (consulte la documentación de "
10576 "make). Por otra parte, no debería depender de ellos, ya que esto rompe la "
10577 "ejecución manual del script. En lugar de ello, se deberían iniciar mediante "
10578 "B<dpkg-architecture> con la opción «-q». Aquí hay algunos ejemplos, que "
10579 "muestran también como mejorar la compatibilidad de su paquete con la "
10580 "construcción para varias arquitecturas."
10581
10582 #. type: Plain text
10583 #: dpkg-architecture.man
10584 msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
10585 msgstr "Obtención del tipo de sistema GNU e introducción a «./configure»:"
10586
10587 #. type: Plain text
10588 #: dpkg-architecture.man
10589 #, fuzzy, no-wrap
10590 #| msgid ""
10591 #| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
10592 #| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10593 #| "[...]\n"
10594 #| "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
10595 msgid ""
10596 "DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
10597 "DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10598 "[...]\n"
10599 "ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
10600 " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10601 "else\n"
10602 " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n"
10603 " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10604 "endif\n"
10605 "[...]\n"
10606 "\\&./configure $(confflags)\n"
10607 msgstr ""
10608 "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
10609 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10610 "[...]\n"
10611 "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
10612
10613 #. type: Plain text
10614 #: dpkg-architecture.man
10615 msgid "Doing something only for a specific architecture:"
10616 msgstr "Realizar algo para una arquitectura específica:"
10617
10618 #. type: Plain text
10619 #: dpkg-architecture.man
10620 #, fuzzy, no-wrap
10621 #| msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
10622 msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
10623 msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
10624
10625 #. type: Plain text
10626 #: dpkg-architecture.man
10627 #, fuzzy, no-wrap
10628 #| msgid ""
10629 #| "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
10630 #| " [...]\n"
10631 #| "endif\n"
10632 msgid ""
10633 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
10634 " [...]\n"
10635 "endif\n"
10636 msgstr ""
10637 "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
10638 " [...]\n"
10639 "endif\n"
10640
10641 #. type: Plain text
10642 #: dpkg-architecture.man
10643 #, fuzzy
10644 #| msgid ""
10645 #| "or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
10646 #| "DEB_HOST_ARCH_CPU or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
10647 msgid ""
10648 "or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
10649 "B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables."
10650 msgstr ""
10651 "o si sólo precisa revisar el tipo de sistema o CPU, use las variables "
10652 "«DEB_HOST_ARCH_OS» o «DEB_HOST_ARCH_CPU»."
10653
10654 #. type: Plain text
10655 #: dpkg-architecture.man
10656 msgid ""
10657 "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
10658 "all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
10659 msgstr ""
10660 "Tenga en cuenta que también puede utilizar un fragmento externo de un "
10661 "archivo «Makefile» para definir de forma adecuada las variables que B<dpkg-"
10662 "architecture> puede proporcionar:"
10663
10664 #. type: Plain text
10665 #: dpkg-architecture.man
10666 #, no-wrap
10667 msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
10668 msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
10669
10670 #. type: Plain text
10671 #: dpkg-architecture.man
10672 msgid ""
10673 "In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
10674 "architecture information during a package build."
10675 msgstr ""
10676 "Nunca utilice B<dpkg --print-architecture> para obtener información de la "
10677 "arquitectura durante la construcción de un paquete."
10678
10679 #. type: TP
10680 #: dpkg-architecture.man
10681 #, fuzzy, no-wrap
10682 #| msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
10683 msgid "B<DPKG_DATADIR>"
10684 msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
10685
10686 #. type: Plain text
10687 #: dpkg-architecture.man
10688 msgid ""
10689 "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the "
10690 "architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to "
10691 "«%PKGDATADIR%»."
10692 msgstr ""
10693
10694 #. type: Plain text
10695 #: dpkg-architecture.man
10696 msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
10697 msgstr ""
10698
10699 #. type: Plain text
10700 #: dpkg-architecture.man
10701 msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
10702 msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
10703
10704 #. type: TH
10705 #: dpkg.cfg.man
10706 #, no-wrap
10707 msgid "dpkg.cfg"
10708 msgstr "dpkg.cfg"
10709
10710 #. type: Plain text
10711 #: dpkg.cfg.man
10712 msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
10713 msgstr "dpkg.cfg - Fichero de configuración de dpkg"
10714
10715 #. type: Plain text
10716 #: dpkg.cfg.man
10717 #, fuzzy
10718 #| msgid ""
10719 #| "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
10720 #| "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
10721 #| "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
10722 #| "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with "
10723 #| "a hash sign (\"B<#>\")."
10724 msgid ""
10725 "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
10726 "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
10727 "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
10728 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
10729 "hash sign (‘B<#>’)."
10730 msgstr ""
10731 "Este fichero contiene las opciones predefinidas de dpkg. Cada línea contiene "
10732 "una única opción, idéntica a una opción de línea de órdenes normal de dpkg a "
10733 "excepción de la ausencia de guiones precedentes. Las comillas que rodeen "
10734 "valores de opciones desaparecerán. Se permiten comentarios si la línea "
10735 "comienza con una almohadilla («B<#>»)."
10736
10737 #. type: Plain text
10738 #: dpkg.cfg.man
10739 msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
10740 msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
10741
10742 #. type: TH
10743 #: dpkg-buildflags.man
10744 #, no-wrap
10745 msgid "dpkg-buildflags"
10746 msgstr "dpkg-buildflags"
10747
10748 #. type: Plain text
10749 #: dpkg-buildflags.man
10750 msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
10751 msgstr ""
10752 "dpkg-buildflags - Devuelve opciones de compilación a usar durante la "
10753 "construcción del paquete"
10754
10755 #. type: Plain text
10756 #: dpkg-buildflags.man
10757 msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
10758 msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<opción>...] [I<orden>]"
10759
10760 #. type: Plain text
10761 #: dpkg-buildflags.man
10762 msgid ""
10763 "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
10764 "build of Debian packages."
10765 msgstr ""
10766 "B<dpkg-buildflags> es una herramienta para obtener las opciones de "
10767 "compilación a utilizar durante la construcción de paquetes Debian."
10768
10769 #. type: Plain text
10770 #: dpkg-buildflags.man
10771 msgid ""
10772 "The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
10773 "overridden in several ways:"
10774 msgstr ""
10775 "Las opciones predefinidas se definen por el proveedor, pero se pueden "
10776 "extender y sustituir de varias formas:"
10777
10778 #. type: IP
10779 #: dpkg-buildflags.man
10780 #, no-wrap
10781 msgid "1."
10782 msgstr "1."
10783
10784 #. type: Plain text
10785 #: dpkg-buildflags.man
10786 msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
10787 msgstr "Para todo el sistema con B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>."
10788
10789 #. type: IP
10790 #: dpkg-buildflags.man
10791 #, no-wrap
10792 msgid "2."
10793 msgstr "2."
10794
10795 #. type: Plain text
10796 #: dpkg-buildflags.man
10797 msgid ""
10798 "for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<"
10799 "$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
10800 msgstr ""
10801 "Para el usuario actual con B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, donde B<"
10802 "$XDG_CONFIG_HOME> tiene como valor predefinido B<$HOME/.config>."
10803
10804 #. type: IP
10805 #: dpkg-buildflags.man
10806 #, no-wrap
10807 msgid "3."
10808 msgstr "3."
10809
10810 #. type: Plain text
10811 #: dpkg-buildflags.man
10812 msgid ""
10813 "temporarily by the user with environment variables (see section "
10814 "B<ENVIRONMENT>);"
10815 msgstr ""
10816 "De forma temporal por el usuario con variables de entorno (consulte la "
10817 "sección B<ENTORNO>)."
10818
10819 #. type: IP
10820 #: dpkg-buildflags.man
10821 #, no-wrap
10822 msgid "4."
10823 msgstr "4."
10824
10825 #. type: Plain text
10826 #: dpkg-buildflags.man
10827 msgid ""
10828 "dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
10829 "B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
10830 msgstr ""
10831 "Definido por el responsable del paquete con variables de entorno definidas "
10832 "en B<debian/rules> (consulte la sección B<ENTORNO>)."
10833
10834 #. type: Plain text
10835 #: dpkg-buildflags.man
10836 #, fuzzy
10837 #| msgid "The configuration files can contain two types of directives:"
10838 msgid "The configuration files can contain four types of directives:"
10839 msgstr "Los ficheros de configuración pueden contener dos tipos de directivas:"
10840
10841 #. type: TP
10842 #: dpkg-buildflags.man
10843 #, no-wrap
10844 msgid "B<SET>I< flag value>"
10845 msgstr "B<SET>I< opción valor>"
10846
10847 #. type: Plain text
10848 #: dpkg-buildflags.man
10849 msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
10850 msgstr "Sustituye la opción llamada I<opción> con el valor I<valor>."
10851
10852 #. type: TP
10853 #: dpkg-buildflags.man
10854 #, no-wrap
10855 msgid "B<STRIP>I< flag value>"
10856 msgstr "B<STRIP>I< opción valor>"
10857
10858 #. type: Plain text
10859 #: dpkg-buildflags.man
10860 msgid ""
10861 "Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>."
10862 msgstr ""
10863 "Elimina de la I<opción> todas las opciones de compilación enumeradas en "
10864 "I<valor>."
10865
10866 #. type: TP
10867 #: dpkg-buildflags.man
10868 #, no-wrap
10869 msgid "B<APPEND>I< flag value>"
10870 msgstr "B<APPEND>I< opción valor>"
10871
10872 #. type: Plain text
10873 #: dpkg-buildflags.man
10874 msgid ""
10875 "Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A "
10876 "space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
10877 "empty."
10878 msgstr ""
10879 "Extiende la opción llamada I<opción> posponiendo las opciones dadas en "
10880 "I<valor>. Se prefijará un espacio al valor añadido si el valor actual de la "
10881 "opción no está vacío."
10882
10883 #. type: TP
10884 #: dpkg-buildflags.man
10885 #, no-wrap
10886 msgid "B<PREPEND>I< flag value>"
10887 msgstr "B<PREPEND>I< opción valor>"
10888
10889 #. type: Plain text
10890 #: dpkg-buildflags.man
10891 msgid ""
10892 "Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. "
10893 "A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
10894 "non-empty."
10895 msgstr ""
10896 "Extiende la opción llamada I<opción> prefijando las opciones dadas en "
10897 "I<valor>. Se prefijará un espacio al valor añadido si el valor actual de la "
10898 "opción no está vacío."
10899
10900 #. type: Plain text
10901 #: dpkg-buildflags.man
10902 msgid ""
10903 "The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
10904 "(#). Empty lines are also ignored."
10905 msgstr ""
10906 "Los ficheros de configuración pueden contener comentarios en líneas que "
10907 "empiecen con «#». También se ignoran líneas vacías."
10908
10909 #. type: TP
10910 #: dpkg-buildflags.man
10911 #, no-wrap
10912 msgid "B<--dump>"
10913 msgstr "B<--dump>"
10914
10915 #. type: Plain text
10916 #: dpkg-buildflags.man
10917 #, fuzzy
10918 #| msgid ""
10919 #| "Print to standard output all compilation flags and their values. It "
10920 #| "prints one flag per line separated from its value by an equal sign "
10921 #| "(\"I<flag>=I<value>\"). This is the default action."
10922 msgid ""
10923 "Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
10924 "one flag per line separated from its value by an equal sign "
10925 "(“I<flag>=I<value>”). This is the default action."
10926 msgstr ""
10927 "Muestra por la salida estándar todas las opciones de configuración y sus "
10928 "valores. Muestra una línea por opción separada de su valor con un signo "
10929 "«=» (I<opción>=I<valor>). Esta es la acción predefinida."
10930
10931 #. type: TP
10932 #: dpkg-buildflags.man
10933 #, no-wrap
10934 msgid "B<--list>"
10935 msgstr "B<--list>"
10936
10937 #. type: Plain text
10938 #: dpkg-buildflags.man
10939 msgid ""
10940 "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
10941 "the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
10942 msgstr ""
10943 "Muestra la lista de opciones aceptadas por el proveedor actual (uno por "
10944 "línea). Para más información acerca de ellos consulte la sección B<OPCIONES "
10945 "ACEPTADAS>."
10946
10947 #. type: TP
10948 #: dpkg-buildflags.man
10949 #, no-wrap
10950 msgid "B<--status>"
10951 msgstr "B<--status>"
10952
10953 #. type: Plain text
10954 #: dpkg-buildflags.man
10955 #, fuzzy
10956 #| msgid ""
10957 #| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
10958 #| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state "
10959 #| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their "
10960 #| "origin."
10961 msgid ""
10962 "Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
10963 "B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, "
10964 "current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting "
10965 "compiler flags with their origin."
10966 msgstr ""
10967 "Muestra toda la información que puede ser útil para explicar el "
10968 "comportamiento de B<dpkg-buildflags>: variables de entorno pertinentes, el "
10969 "proveedor actual y el estado de todas las opciones de funcionalidad. También "
10970 "muestra las opciones de compilación resultantes con su origen."
10971
10972 #. type: Plain text
10973 #: dpkg-buildflags.man
10974 msgid ""
10975 "This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
10976 "a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose "
10977 "problems related to them."
10978 msgstr ""
10979 "Se ha diseñado para ejecutarse B<debian/rules>, de forma que el registro de "
10980 "construcción mantenga un seguimiento claro de las opciones de construcción "
10981 "utilizadas. Puede ser útil para diagnosticar problemas relacionados con "
10982 "ellos."
10983
10984 #. type: TP
10985 #: dpkg-buildflags.man
10986 #, no-wrap
10987 msgid "B<--export=>I<format>"
10988 msgstr "B<--export=>I<formato>"
10989
10990 #. type: Plain text
10991 #: dpkg-buildflags.man
10992 #, fuzzy
10993 #| msgid ""
10994 #| "Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if "
10995 #| "I<format> is B<make>) commands that can be used to export all the "
10996 #| "compilation flags in the environment. If I<format> is B<configure> then "
10997 #| "the output can be used on a B<./configure> command-line. If the I<format> "
10998 #| "value is not given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting "
10999 #| "with an upper case character are included, others are assumed to not be "
11000 #| "suitable for the environment."
11001 msgid ""
11002 "Print to standard output commands that can be used to export all the "
11003 "compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not "
11004 "given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case "
11005 "character are included, others are assumed to not be suitable for the "
11006 "environment. Supported formats:"
11007 msgstr ""
11008 "Muestra por la salida del intérprete de órdenes estándar (si I<formato> es "
11009 "B<sh>) o make (si I<formato> es B<make>) las órdenes que se pueden utilizar "
11010 "para exportar todas las opciones de compilación en el entorno. Si el "
11011 "I<formato> es B<configure>, la salida se puede utilizar en la línea de "
11012 "órdenes en un fichero B<./configure>. Se asume B<sh> si no se introduce el "
11013 "valor I<formato>. Sólo se incluyen opciones de compilación que empiezan con "
11014 "un carácter en mayúscula, se asume que los otros no son adecuados para el "
11015 "entorno."
11016
11017 #. type: TP
11018 #: dpkg-buildflags.man
11019 #, no-wrap
11020 msgid "B<sh>"
11021 msgstr ""
11022
11023 #. type: Plain text
11024 #: dpkg-buildflags.man
11025 msgid ""
11026 "Shell commands to set and export all the compilation flags in the "
11027 "environment. The flag values are quoted so the output is ready for "
11028 "evaluation by a shell."
11029 msgstr ""
11030
11031 #. type: TP
11032 #: dpkg-buildflags.man
11033 #, no-wrap
11034 msgid "B<cmdline>"
11035 msgstr ""
11036
11037 #. type: Plain text
11038 #: dpkg-buildflags.man
11039 msgid ""
11040 "Arguments to pass to a build program's command line to use all the "
11041 "compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell "
11042 "syntax."
11043 msgstr ""
11044
11045 #. type: TP
11046 #: dpkg-buildflags.man
11047 #, fuzzy, no-wrap
11048 #| msgid "B<half-configured>"
11049 msgid "B<configure>"
11050 msgstr "B<half-configured>"
11051
11052 #. type: Plain text
11053 #: dpkg-buildflags.man
11054 msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>."
11055 msgstr ""
11056
11057 #. type: TP
11058 #: dpkg-buildflags.man
11059 #, no-wrap
11060 msgid "B<make>"
11061 msgstr ""
11062
11063 #. type: Plain text
11064 #: dpkg-buildflags.man
11065 msgid ""
11066 "Make directives to set and export all the compilation flags in the "
11067 "environment. Output can be written to a makefile fragment and evaluated "
11068 "using an B<include> directive."
11069 msgstr ""
11070
11071 #. type: TP
11072 #: dpkg-buildflags.man
11073 #, no-wrap
11074 msgid "B<--get>I< flag>"
11075 msgstr "B<--get>I< opción>"
11076
11077 #. type: Plain text
11078 #: dpkg-buildflags.man
11079 msgid ""
11080 "Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
11081 "known otherwise exits with 1."
11082 msgstr ""
11083 "Muestra el valor de la opción por la salida estándar. Cierra con valor 0 si "
11084 "la opción es conocida, y el valor 1 en caso contrario."
11085
11086 #. type: TP
11087 #: dpkg-buildflags.man
11088 #, no-wrap
11089 msgid "B<--origin>I< flag>"
11090 msgstr "B<--origin>I< opción>"
11091
11092 #. type: Plain text
11093 #: dpkg-buildflags.man
11094 msgid ""
11095 "Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
11096 "the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
11097 "following values:"
11098 msgstr ""
11099 "Muestra el origen del valor obtenido con B<--get>. Cierra con valor 0 si la "
11100 "opción es conocida, y el valor 1 en caso contrario. El origen puede ser "
11101 "cualquiera de las siguientes opciones:"
11102
11103 #. type: TP
11104 #: dpkg-buildflags.man
11105 #, no-wrap
11106 msgid "B<vendor>"
11107 msgstr "B<vendor>"
11108
11109 #. type: Plain text
11110 #: dpkg-buildflags.man
11111 msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
11112 msgstr "Devuelve la opción originalmente definida por el proveedor;"
11113
11114 #. type: TP
11115 #: dpkg-buildflags.man
11116 #, no-wrap
11117 msgid "B<system>"
11118 msgstr "B<system>"
11119
11120 #. type: Plain text
11121 #: dpkg-buildflags.man
11122 msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
11123 msgstr ""
11124 "La opción se define/modifica con una configuración que afecta a todo el "
11125 "sistema;"
11126
11127 #. type: TP
11128 #: dpkg-buildflags.man
11129 #, no-wrap
11130 msgid "B<user>"
11131 msgstr "B<user>"
11132
11133 #. type: Plain text
11134 #: dpkg-buildflags.man
11135 msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
11136 msgstr ""
11137 "La opción se define/modifica con una configuración específica del usuario;"
11138
11139 #. type: TP
11140 #: dpkg-buildflags.man
11141 #, no-wrap
11142 msgid "B<env>"
11143 msgstr "B<env>"
11144
11145 #. type: Plain text
11146 #: dpkg-buildflags.man
11147 msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
11148 msgstr ""
11149 "La opción se define/modifica con una configuración específica del entorno."
11150
11151 #. type: TP
11152 #: dpkg-buildflags.man
11153 #, no-wrap
11154 msgid "B<--query-features>I< area>"
11155 msgstr "B<--query-features>I< área>"
11156
11157 #. type: Plain text
11158 #: dpkg-buildflags.man
11159 #, fuzzy
11160 #| msgid ""
11161 #| "Print the features enabled for a given area. The only currently "
11162 #| "recognized area is B<hardening>. Exits with 0 if the area is known "
11163 #| "otherwise exits with 1."
11164 msgid ""
11165 "Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only "
11166 "currently recognized areas on Debian and derivatives are B<qa>, "
11167 "B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> "
11168 "section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits "
11169 "with 1."
11170 msgstr ""
11171 "Muestra las funcionalidades activas para el área dada. La única sección "
11172 "actualmente admitida es B<hardening>. Cierra con un valor de cero si el área "
11173 "es conocido, y con el valor 1 en caso contrario."
11174
11175 #. type: Plain text
11176 #: dpkg-buildflags.man
11177 #, fuzzy
11178 #| msgid ""
11179 #| "The output format is RFC822 header-style, with one section per feature. "
11180 #| "For example:"
11181 msgid ""
11182 "The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:"
11183 msgstr ""
11184 "El formato de la salida es de tipo cabecera RFC822, con una sección por "
11185 "funcionalidad. Por ejemplo:"
11186
11187 #. type: Plain text
11188 #: dpkg-buildflags.man
11189 #, fuzzy, no-wrap
11190 #| msgid ""
11191 #| " Feature: pie\n"
11192 #| " Enabled: no\n"
11193 msgid ""
11194 " Feature: pie\n"
11195 " Enabled: yes\n"
11196 msgstr ""
11197 " Feature: pie\n"
11198 " Enabled: no\n"
11199
11200 #. type: Plain text
11201 #: dpkg-buildflags.man
11202 #, no-wrap
11203 msgid ""
11204 " Feature: stackprotector\n"
11205 " Enabled: yes\n"
11206 msgstr ""
11207 " Feature: stackprotector\n"
11208 " Enabled: yes\n"
11209
11210 #. type: TP
11211 #: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man
11212 #: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
11213 #, no-wrap
11214 msgid "B<--help>"
11215 msgstr "B<--help>"
11216
11217 #. type: SH
11218 #: dpkg-buildflags.man
11219 #, no-wrap
11220 msgid "SUPPORTED FLAGS"
11221 msgstr "OPCIONES ACEPTADAS"
11222
11223 #. type: TP
11224 #: dpkg-buildflags.man
11225 #, no-wrap
11226 msgid "B<CFLAGS>"
11227 msgstr "B<CFLAGS>"
11228
11229 #. type: Plain text
11230 #: dpkg-buildflags.man
11231 #, fuzzy
11232 #| msgid ""
11233 #| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes "
11234 #| "I<-g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if "
11235 #| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
11236 msgid ""
11237 "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-"
11238 "g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the "
11239 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
11240 msgstr ""
11241 "Opciones para el compilador C. El valor por omisión definido por el "
11242 "proveedor incluye I<-g> y el nivel de optimización predefinido "
11243 "(habitualmente I<-O2>, o I<-O0> si la variable de entorno "
11244 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> define I<noopt>)."
11245
11246 #. type: TP
11247 #: dpkg-buildflags.man
11248 #, no-wrap
11249 msgid "B<CPPFLAGS>"
11250 msgstr "B<CPPFLAGS>"
11251
11252 #. type: Plain text
11253 #: dpkg-buildflags.man
11254 msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
11255 msgstr "Opciones para el preprocesador C. Valor por omisión: vacío."
11256
11257 #. type: TP
11258 #: dpkg-buildflags.man
11259 #, no-wrap
11260 msgid "B<CXXFLAGS>"
11261 msgstr "B<CXXFLAGS>"
11262
11263 #. type: Plain text
11264 #: dpkg-buildflags.man
11265 msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11266 msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>."
11267
11268 #. type: TP
11269 #: dpkg-buildflags.man
11270 #, fuzzy, no-wrap
11271 #| msgid "B<CFLAGS>"
11272 msgid "B<OBJCFLAGS>"
11273 msgstr "B<CFLAGS>"
11274
11275 #. type: Plain text
11276 #: dpkg-buildflags.man
11277 #, fuzzy
11278 #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11279 msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>."
11280 msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>."
11281
11282 #. type: TP
11283 #: dpkg-buildflags.man
11284 #, fuzzy, no-wrap
11285 #| msgid "B<CXXFLAGS>"
11286 msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
11287 msgstr "B<CXXFLAGS>"
11288
11289 #. type: Plain text
11290 #: dpkg-buildflags.man
11291 #, fuzzy
11292 #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11293 msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>."
11294 msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>."
11295
11296 #. type: TP
11297 #: dpkg-buildflags.man
11298 #, fuzzy, no-wrap
11299 #| msgid "B<CFLAGS>"
11300 msgid "B<GCJFLAGS>"
11301 msgstr "B<CFLAGS>"
11302
11303 #. type: Plain text
11304 #: dpkg-buildflags.man
11305 #, fuzzy
11306 #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11307 msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>."
11308 msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>."
11309
11310 #. type: TP
11311 #: dpkg-buildflags.man
11312 #, no-wrap
11313 msgid "B<FFLAGS>"
11314 msgstr "B<FFLAGS>"
11315
11316 #. type: Plain text
11317 #: dpkg-buildflags.man
11318 #, fuzzy
11319 #| msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>."
11320 msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
11321 msgstr "Opciones para el compilador Fortran. Idéntica a B<CFLAGS>."
11322
11323 #. type: TP
11324 #: dpkg-buildflags.man
11325 #, fuzzy, no-wrap
11326 #| msgid "B<CFLAGS>"
11327 msgid "B<FCFLAGS>"
11328 msgstr "B<CFLAGS>"
11329
11330 #. type: Plain text
11331 #: dpkg-buildflags.man
11332 #, fuzzy
11333 #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11334 msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>."
11335 msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>."
11336
11337 #. type: TP
11338 #: dpkg-buildflags.man
11339 #, no-wrap
11340 msgid "B<LDFLAGS>"
11341 msgstr "B<LDFLAGS>"
11342
11343 #. type: Plain text
11344 #: dpkg-buildflags.man
11345 msgid ""
11346 "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
11347 "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
11348 "from these options). Default value: empty."
11349 msgstr ""
11350 "Opciones introducidas al compilador al enlazar ejecutables u objetos "
11351 "compartidos (en el caso de ejecutar al enlazador directamente, debe eliminar "
11352 "B<-Wl> y «B<,>» de estas opciones). Valor por omisión: vacío."
11353
11354 #. type: Plain text
11355 #: dpkg-buildflags.man
11356 msgid ""
11357 "New flags might be added in the future if the need arises (for example to "
11358 "support other languages)."
11359 msgstr ""
11360
11361 #. type: SH
11362 #: dpkg-buildflags.man
11363 #, no-wrap
11364 msgid "FEATURE AREAS"
11365 msgstr ""
11366
11367 #. type: Plain text
11368 #: dpkg-buildflags.man
11369 #, fuzzy
11370 #| msgid ""
11371 #| "Each hardening feature can be enabled and disabled in the "
11372 #| "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's B<hardening> value with "
11373 #| "the \"+\" and \"-\" modifier. For example, to enable the \"pie\" feature "
11374 #| "and disable the \"fortify\" feature you can do this in B<debian/rules>:"
11375 msgid ""
11376 "Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
11377 "and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<"
11378 "+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” "
11379 "feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:"
11380 msgstr ""
11381 "Cada opción de seguridad se puede activar o desactivar incluyendo el valor "
11382 "B<hardening> en la variable de entorno B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> con los "
11383 "modificadores «+» y «-». Por ejemplo, para activar la funcionalidad «pie» y "
11384 "desactivar la funcionalidad «fortify», puede utilizar lo siguiente en "
11385 "B<debian/rules>:"
11386
11387 #. type: Plain text
11388 #: dpkg-buildflags.man
11389 #, no-wrap
11390 msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
11391 msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
11392
11393 #. type: Plain text
11394 #: dpkg-buildflags.man
11395 #, fuzzy
11396 #| msgid ""
11397 #| "The special feature B<all> can be used to enable or disable all hardening "
11398 #| "features at the same time. Thus disabling everything and enabling only "
11399 #| "\"format\" and \"fortify\" can be achieved with:"
11400 msgid ""
11401 "The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or "
11402 "disable all area features at the same time. Thus disabling everything in "
11403 "the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be "
11404 "achieved with:"
11405 msgstr ""
11406 "La funcionalidad especial B<all> se puede utilizar para activar o desactivar "
11407 "todas las funcionalidades de seguridad de forma simultánea. Así, lo "
11408 "siguiente desactiva todo, y solo activa «format» y «fortify»:"
11409
11410 #. type: Plain text
11411 #: dpkg-buildflags.man
11412 #, no-wrap
11413 msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
11414 msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
11415
11416 #. type: SS
11417 #: dpkg-buildflags.man
11418 #, no-wrap
11419 msgid "qa"
11420 msgstr ""
11421
11422 #. type: Plain text
11423 #: dpkg-buildflags.man
11424 msgid ""
11425 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect "
11426 "problems in the source code or build system."
11427 msgstr ""
11428
11429 #. type: TP
11430 #: dpkg-buildflags.man
11431 #, fuzzy, no-wrap
11432 #| msgid "B<--debug>"
11433 msgid "B<bug>"
11434 msgstr "B<--debug>"
11435
11436 #. type: Plain text
11437 #: dpkg-buildflags.man
11438 msgid ""
11439 "This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably "
11440 "detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently "
11441 "supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-"
11442 "Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-"
11443 "declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
11444 msgstr ""
11445
11446 #. type: TP
11447 #: dpkg-buildflags.man
11448 #, no-wrap
11449 msgid "B<canary>"
11450 msgstr ""
11451
11452 #. type: Plain text
11453 #: dpkg-buildflags.man
11454 msgid ""
11455 "This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build "
11456 "flags, so that the build logs can be checked for how the build flags "
11457 "propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. "
11458 "The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
11459 "B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
11460 "D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-"
11461 "canary->I<random-id>."
11462 msgstr ""
11463
11464 #. type: SS
11465 #: dpkg-buildflags.man
11466 #, no-wrap
11467 msgid "sanitize"
11468 msgstr ""
11469
11470 #. type: Plain text
11471 #: dpkg-buildflags.man
11472 #, fuzzy
11473 #| msgid ""
11474 #| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
11475 #| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
11476 #| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
11477 #| "these are enabled by default for architectures that support them."
11478 msgid ""
11479 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
11480 "resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
11481 "threading data races and undefined behavior bugs."
11482 msgstr ""
11483 "Se pueden utilizar varias opciones de tiempo de compilación (explicadas a "
11484 "continuación) para aumentar la seguridad (hardening) de un binario "
11485 "resultante frente a ataques de corrupción de memoria, u ofrecer mensajes de "
11486 "aviso durante la compilación. A menos que se especifique lo contrario, están "
11487 "activas por omisión para las arquitecturas que las admiten."
11488
11489 #. type: TP
11490 #: dpkg-buildflags.man
11491 #, no-wrap
11492 msgid "B<address>"
11493 msgstr ""
11494
11495 #. type: Plain text
11496 #: dpkg-buildflags.man
11497 msgid ""
11498 "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> "
11499 "and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and "
11500 "B<CXXFLAGS>."
11501 msgstr ""
11502
11503 #. type: TP
11504 #: dpkg-buildflags.man
11505 #, fuzzy, no-wrap
11506 #| msgid "B<listhead>"
11507 msgid "B<thread>"
11508 msgstr "B<listhead>"
11509
11510 #. type: Plain text
11511 #: dpkg-buildflags.man
11512 msgid ""
11513 "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, "
11514 "B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
11515 msgstr ""
11516
11517 #. type: TP
11518 #: dpkg-buildflags.man
11519 #, no-wrap
11520 msgid "B<leak>"
11521 msgstr ""
11522
11523 #. type: Plain text
11524 #: dpkg-buildflags.man
11525 msgid ""
11526 "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It "
11527 "gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> "
11528 "features are enabled, as they imply it."
11529 msgstr ""
11530
11531 #. type: TP
11532 #: dpkg-buildflags.man
11533 #, fuzzy, no-wrap
11534 #| msgid "B<unpacked>"
11535 msgid "B<undefined>"
11536 msgstr "B<unpacked>"
11537
11538 #. type: Plain text
11539 #: dpkg-buildflags.man
11540 msgid ""
11541 "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to "
11542 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
11543 msgstr ""
11544
11545 #. type: SS
11546 #: dpkg-buildflags.man
11547 #, no-wrap
11548 msgid "hardening"
11549 msgstr ""
11550
11551 #. type: Plain text
11552 #: dpkg-buildflags.man
11553 #, fuzzy
11554 #| msgid ""
11555 #| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
11556 #| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
11557 #| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
11558 #| "these are enabled by default for architectures that support them."
11559 msgid ""
11560 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
11561 "resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
11562 "warning messages during compilation. Except as noted below, these are "
11563 "enabled by default for architectures that support them."
11564 msgstr ""
11565 "Se pueden utilizar varias opciones de tiempo de compilación (explicadas a "
11566 "continuación) para aumentar la seguridad (hardening) de un binario "
11567 "resultante frente a ataques de corrupción de memoria, u ofrecer mensajes de "
11568 "aviso durante la compilación. A menos que se especifique lo contrario, están "
11569 "activas por omisión para las arquitecturas que las admiten."
11570
11571 #. type: TP
11572 #: dpkg-buildflags.man
11573 #, no-wrap
11574 msgid "B<format>"
11575 msgstr "B<format>"
11576
11577 #. type: Plain text
11578 #: dpkg-buildflags.man
11579 #, fuzzy
11580 #| msgid ""
11581 #| "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-"
11582 #| "security> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This will warn about improper "
11583 #| "format string uses, and will fail when format functions are used in a way "
11584 #| "that represent possible security problems. At present, this warns about "
11585 #| "calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format string is not "
11586 #| "a string literal and there are no format arguments, as in B<printf(foo);> "
11587 #| "instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security hole if the "
11588 #| "format string came from untrusted input and contains \"%n\"."
11589 msgid ""
11590 "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> "
11591 "to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn "
11592 "about improper format string uses, and will fail when format functions are "
11593 "used in a way that represent possible security problems. At present, this "
11594 "warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format "
11595 "string is not a string literal and there are no format arguments, as in "
11596 "B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security "
11597 "hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’."
11598 msgstr ""
11599 "Esta opción (activa por omisión) añade B<-Wformat -Werror=format-security> a "
11600 "B<CFLAGS> y B<CXXFLAGS>. Esto avisa de usos inadecuados de cadena formato, y "
11601 "falla si las funciones de forma se utilizan de forma que supongan un "
11602 "problema potencial de seguridad. Actualmente, avisa de invocaciones a las "
11603 "funciones B<printf> y B<scanf> cuando la cadena formato no es una cadena "
11604 "literal y no hay argumentos de formato; por ejemplo B<printf(foo);> en lugar "
11605 "B<printf(\"%s\", foo);>. Esto puede suponer una vulnerabilidad si la cadena "
11606 "formato proviene de una entrada no de confianza y contiene \"%n\"."
11607
11608 #. type: TP
11609 #: dpkg-buildflags.man
11610 #, no-wrap
11611 msgid "B<fortify>"
11612 msgstr "B<fortify>"
11613
11614 #. type: Plain text
11615 #: dpkg-buildflags.man
11616 #, fuzzy
11617 #| msgid ""
11618 #| "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
11619 #| "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
11620 #| "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
11621 #| "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
11622 #| "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format "
11623 #| "strings in writable memory that contain '%n' are blocked. If an "
11624 #| "application depends on such a format string, it will need to be worked "
11625 #| "around."
11626 msgid ""
11627 "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
11628 "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
11629 "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
11630 "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
11631 "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format "
11632 "strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application "
11633 "depends on such a format string, it will need to be worked around."
11634 msgstr ""
11635 "Esta opción (activa por omisión) añade B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> a B<CPPFLAGS>. "
11636 "Durante la generación de código, el compilador conoce una gran cantidad de "
11637 "información de tamaños de búfer (si es posible), e intenta sustituir "
11638 "invocaciones no seguras de función sin límite de longitud de búfer con "
11639 "invocaciones de longitud limitada. Es muy útil para código antiguo y sin "
11640 "mantener. Además, se bloquean las cadenas formato en memoria con permisos de "
11641 "escritura que contengan «%n». Si una aplicación depende de una cadena "
11642 "formato con esta característica, necesitará una alternativa."
11643
11644 #. type: Plain text
11645 #: dpkg-buildflags.man
11646 msgid ""
11647 "Note that for this option to have any effect, the source must also be "
11648 "compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable "
11649 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
11650 "disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
11651 msgstr ""
11652
11653 #. type: TP
11654 #: dpkg-buildflags.man
11655 #, no-wrap
11656 msgid "B<stackprotector>"
11657 msgstr "B<stackprotector>"
11658
11659 #. type: Plain text
11660 #: dpkg-buildflags.man
11661 #, fuzzy
11662 #| msgid ""
11663 #| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
11664 #| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
11665 #| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
11666 #| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
11667 #| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
11668 #| "(depending on the application)."
11669 msgid ""
11670 "This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds "
11671 "B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
11672 "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This "
11673 "adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential "
11674 "code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns "
11675 "code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
11676 "(depending on the application)."
11677 msgstr ""
11678 "Esta opción (activa por omisión) añade B<-fstack-protector --param=ssp-"
11679 "buffer-size=4> a B<CFLAGS> y B<CXXFLAGS>. Esto añade comprobaciones de "
11680 "seguridad frente a sobrescrituras de pila. Provoca que varios ataques "
11681 "potenciales de inyección de código se deriven en interrupciones del proceso. "
11682 "En el mejor de los casos, convierte vulnerabilidades frente a una inyección "
11683 "de código en una negación de servicio o bien en un problema sin efecto "
11684 "(depende de la aplicación)."
11685
11686 #. type: Plain text
11687 #: dpkg-buildflags.man
11688 msgid ""
11689 "This feature requires linking against glibc (or another provider of "
11690 "B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
11691 "nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
11692 msgstr ""
11693 "Esta funcionalidad requiere el enlazado con glibc (u otro proveedor de "
11694 "B<__stack_chk_fail>), y se debe desactivar al construir con B<-nostdlib>, B<-"
11695 "ffreestanding>, o similar."
11696
11697 #. type: TP
11698 #: dpkg-buildflags.man
11699 #, fuzzy, no-wrap
11700 #| msgid "B<stackprotector>"
11701 msgid "B<stackprotectorstrong>"
11702 msgstr "B<stackprotector>"
11703
11704 #. type: Plain text
11705 #: dpkg-buildflags.man
11706 #, fuzzy
11707 #| msgid ""
11708 #| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
11709 #| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
11710 #| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
11711 #| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
11712 #| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
11713 #| "(depending on the application)."
11714 msgid ""
11715 "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to "
11716 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
11717 "and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but "
11718 "without significant performance penalties."
11719 msgstr ""
11720 "Esta opción (activa por omisión) añade B<-fstack-protector --param=ssp-"
11721 "buffer-size=4> a B<CFLAGS> y B<CXXFLAGS>. Esto añade comprobaciones de "
11722 "seguridad frente a sobrescrituras de pila. Provoca que varios ataques "
11723 "potenciales de inyección de código se deriven en interrupciones del proceso. "
11724 "En el mejor de los casos, convierte vulnerabilidades frente a una inyección "
11725 "de código en una negación de servicio o bien en un problema sin efecto "
11726 "(depende de la aplicación)."
11727
11728 #. type: Plain text
11729 #: dpkg-buildflags.man
11730 msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting."
11731 msgstr ""
11732
11733 #. type: Plain text
11734 #: dpkg-buildflags.man
11735 msgid ""
11736 "This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition "
11737 "also requires gcc 4.9 and later."
11738 msgstr ""
11739
11740 #. type: TP
11741 #: dpkg-buildflags.man
11742 #, no-wrap
11743 msgid "B<relro>"
11744 msgstr "B<relro>"
11745
11746 #. type: Plain text
11747 #: dpkg-buildflags.man
11748 msgid ""
11749 "This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. "
11750 "During program load, several ELF memory sections need to be written to by "
11751 "the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before "
11752 "turning over control to the program. Most notably this prevents GOT "
11753 "overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
11754 "disabled as well."
11755 msgstr ""
11756 "Esta opción (activa por omisión) añade B<-Wl,-z,relro> a B<LDFLAGS>. Durante "
11757 "la carga del programa, el enlazador debe escribir en varias zonas de memoria "
11758 "ELF. Esto indica al cargador que estas zonas sean de solo lectura antes de "
11759 "entregar el control al programa. Básicamente, impide ataques de "
11760 "sobrescritura GOT. Si se desactiva esta opción, se desactiva también "
11761 "B<bindnow>."
11762
11763 #. type: TP
11764 #: dpkg-buildflags.man
11765 #, no-wrap
11766 msgid "B<bindnow>"
11767 msgstr "B<bindnow>"
11768
11769 #. type: Plain text
11770 #: dpkg-buildflags.man
11771 msgid ""
11772 "This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During "
11773 "program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT "
11774 "to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become "
11775 "enabled if B<relro> is not enabled."
11776 msgstr ""
11777 "Esta opción (desactivada por omisión) añade B<-Wl,-z,now> a B<LDFLAGS>. "
11778 "Durante la carga del programa, se resuelven todos los símbolos dinámicos, lo "
11779 "que permite que se marque el total de PLT como solo escritura (debido a "
11780 "B<relro>, arriba). Esta opción no se puede activar si no se activa B<relro>."
11781
11782 #. type: TP
11783 #: dpkg-buildflags.man
11784 #, no-wrap
11785 msgid "B<pie>"
11786 msgstr "B<pie>"
11787
11788 #. type: Plain text
11789 #: dpkg-buildflags.man
11790 msgid ""
11791 "This setting (with no default since dpkg 1.18.23, and injected by default by "
11792 "gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, "
11793 "mips, mipsel, mips64el, ppc64el, s390x, sparc and sparc64 Debian "
11794 "architectures) adds the required options via gcc specs files if needed to "
11795 "enable or disable PIE. When enabled and injected by gcc, adds nothing. When "
11796 "enabled and not injected by gcc, adds B<-fPIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
11797 "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-"
11798 "fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. When disabled and injected by gcc, adds B<-fno-"
11799 "PIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
11800 "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> to B<LDFLAGS>."
11801 msgstr ""
11802
11803 #. type: Plain text
11804 #: dpkg-buildflags.man
11805 #, fuzzy
11806 #| msgid ""
11807 #| "This setting (disabled by default) adds B<-fPIE> to B<CFLAGS> and "
11808 #| "B<CXXFLAGS>, and B<-fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. Position Independent "
11809 #| "Executable are needed to take advantage of Address Space Layout "
11810 #| "Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR can already "
11811 #| "be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), the code "
11812 #| "areas must be compiled as position-independent. Shared libraries already "
11813 #| "do this (-fPIC), so they gain ASLR automatically, but binary .text "
11814 #| "regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP (Return "
11815 #| "Oriented Programming) attacks are much harder since there are no static "
11816 #| "locations to bounce off of during a memory corruption attack."
11817 msgid ""
11818 "Position Independent Executable are needed to take advantage of Address "
11819 "Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR "
11820 "can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), "
11821 "the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries "
11822 "already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ."
11823 "text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP "
11824 "(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no "
11825 "static locations to bounce off of during a memory corruption attack."
11826 msgstr ""
11827 "Esta opción (por omisión, desactivada) añade B<-fPIE> a B<CFLAGS> and "
11828 "B<CXXFLAGS>, y B<-fPIE -pie> a B<LDFLAGS>. Se requiere «Position Independent "
11829 "Executable» para obtener los beneficios de «Address Space Layout "
11830 "Randomization», compatible con algunas versiones de núcleos. Aunque se puede "
11831 "forzar ASLR para áreas de datos en la pila y en el almacén de libres (brk y "
11832 "mmap), las áreas de código se deben compilar independientes de posición. Las "
11833 "bibliotecas compartidas lo realizan (-fPIC), de forma que obtienen ASLR de "
11834 "forma automática, pero las regiones «.text» binarias se deben construir con "
11835 "PIE para obtener ASLR. Cuando esto ocurre, los ataques ROP (Return Oriented "
11836 "Programming) son más difíciles al no existir ubicaciones estáticas donde "
11837 "realizar un efecto rebote durante los ataques de corrupción de memoria."
11838
11839 #. type: Plain text
11840 #: dpkg-buildflags.man
11841 msgid ""
11842 "PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when "
11843 "building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via "
11844 "gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them "
11845 "regardless of the object type being compiled or linked."
11846 msgstr ""
11847
11848 #. type: Plain text
11849 #: dpkg-buildflags.man
11850 msgid ""
11851 "Static libraries can be used by programs or other shared libraries. "
11852 "Depending on the flags used to compile all the objects within a static "
11853 "library, these libraries will be usable by different sets of objects:"
11854 msgstr ""
11855
11856 #. type: TP
11857 #: dpkg-buildflags.man
11858 #, no-wrap
11859 msgid "none"
11860 msgstr ""
11861
11862 #. type: Plain text
11863 #: dpkg-buildflags.man
11864 msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library."
11865 msgstr ""
11866
11867 #. type: TP
11868 #: dpkg-buildflags.man
11869 #, fuzzy, no-wrap
11870 #| msgid "B<-f>"
11871 msgid "B<-fPIE>"
11872 msgstr "B<-f>"
11873
11874 #. type: Plain text
11875 #: dpkg-buildflags.man
11876 msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)."
11877 msgstr ""
11878
11879 #. type: TP
11880 #: dpkg-buildflags.man
11881 #, fuzzy, no-wrap
11882 #| msgid "B<-f>"
11883 msgid "B<-fPIC>"
11884 msgstr "B<-f>"
11885
11886 #. type: Plain text
11887 #: dpkg-buildflags.man
11888 msgid "Can be linked into any program and shared library."
11889 msgstr ""
11890
11891 #. type: Plain text
11892 #: dpkg-buildflags.man
11893 msgid ""
11894 "If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
11895 "injection, there are several things to take into account. Unconditionally "
11896 "and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using "
11897 "libtool is safe as these flags will get stripped when building shared "
11898 "libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared "
11899 "libraries you might need to make sure that when building the shared "
11900 "libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous "
11901 "B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed "
11902 "last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as "
11903 "B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs "
11904 "machinery."
11905 msgstr ""
11906
11907 #. type: Plain text
11908 #: dpkg-buildflags.man
11909 #, fuzzy
11910 #| msgid ""
11911 #| "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some "
11912 #| "architectures (most notably i386) can see performance losses of up to 15% "
11913 #| "in very text-segment-heavy application workloads; most workloads see less "
11914 #| "than 1%. Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not "
11915 #| "see as high a worst-case penalty."
11916 msgid ""
11917 "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register "
11918 "starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations "
11919 "implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very "
11920 "text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. "
11921 "Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a "
11922 "worst-case penalty."
11923 msgstr ""
11924 "Además, debido a que se implementa PIE a través de un registro general, "
11925 "algunas arquitecturas (basicamente, i386) pueden sufrir una pérdida de "
11926 "potencia de hasta un 15% en cargas de trabajo de aplicaciones de segmento de "
11927 "texto de alto rendimiento; la mayoría de cargas de trabajo sufren menos de "
11928 "un 1%. Las arquitecturas con registros más generales (por ejemplo, amd64) no "
11929 "se ven afectados con la misma gravedad."
11930
11931 #. type: SS
11932 #: dpkg-buildflags.man
11933 #, no-wrap
11934 msgid "reproducible"
11935 msgstr ""
11936
11937 #. type: Plain text
11938 #: dpkg-buildflags.man
11939 #, fuzzy
11940 #| msgid ""
11941 #| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
11942 #| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
11943 #| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
11944 #| "these are enabled by default for architectures that support them."
11945 msgid ""
11946 "The compile-time options detailed below can be used to help improve build "
11947 "reproducibility or provide additional warning messages during compilation. "
11948 "Except as noted below, these are enabled by default for architectures that "
11949 "support them."
11950 msgstr ""
11951 "Se pueden utilizar varias opciones de tiempo de compilación (explicadas a "
11952 "continuación) para aumentar la seguridad (hardening) de un binario "
11953 "resultante frente a ataques de corrupción de memoria, u ofrecer mensajes de "
11954 "aviso durante la compilación. A menos que se especifique lo contrario, están "
11955 "activas por omisión para las arquitecturas que las admiten."
11956
11957 #. type: TP
11958 #: dpkg-buildflags.man
11959 #, fuzzy, no-wrap
11960 #| msgid "B<title>"
11961 msgid "B<timeless>"
11962 msgstr "B<title>"
11963
11964 #. type: Plain text
11965 #: dpkg-buildflags.man
11966 msgid ""
11967 "This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This "
11968 "will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> "
11969 "macros are used."
11970 msgstr ""
11971
11972 #. type: TP
11973 #: dpkg-buildflags.man
11974 #, fuzzy, no-wrap
11975 #| msgid "B<--debug>"
11976 msgid "B<fixdebugpath>"
11977 msgstr "B<--debug>"
11978
11979 #. type: Plain text
11980 #: dpkg-buildflags.man
11981 #, fuzzy
11982 #| msgid ""
11983 #| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
11984 #| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
11985 #| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
11986 #| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
11987 #| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
11988 #| "(depending on the application)."
11989 msgid ""
11990 "This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
11991 "> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
11992 "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
11993 "directory of the package being built. This has the effect of removing the "
11994 "build path from any generated debug symbols."
11995 msgstr ""
11996 "Esta opción (activa por omisión) añade B<-fstack-protector --param=ssp-"
11997 "buffer-size=4> a B<CFLAGS> y B<CXXFLAGS>. Esto añade comprobaciones de "
11998 "seguridad frente a sobrescrituras de pila. Provoca que varios ataques "
11999 "potenciales de inyección de código se deriven en interrupciones del proceso. "
12000 "En el mejor de los casos, convierte vulnerabilidades frente a una inyección "
12001 "de código en una negación de servicio o bien en un problema sin efecto "
12002 "(depende de la aplicación)."
12003
12004 #. type: Plain text
12005 #: dpkg-buildflags.man
12006 msgid ""
12007 "There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
12008 "first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
12009 "It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
12010 "different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
12011 "be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
12012 "build flags."
12013 msgstr ""
12014 "Existen dos conjuntos de variables de entorno que realizan las mismas "
12015 "funciones, y no se debe utilizar el primero (DEB_I<opción>_I<op>) en un "
12016 "fichero B<debian/rules>. Sirve para reconstruir el paquete fuente con otras "
12017 "opciones de compilación. El segundo conjunto ((DEB_I<opción>_MAINT_I<op>) "
12018 "solo se debe utilizar en un fichero B<debian/rules> mediante encargados de "
12019 "paquete para modificar las opciones de compilación."
12020
12021 #. type: TP
12022 #: dpkg-buildflags.man
12023 #, no-wrap
12024 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
12025 msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_SET>"
12026
12027 #. type: TQ
12028 #: dpkg-buildflags.man
12029 #, no-wrap
12030 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>"
12031 msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_MAINT_SET>"
12032
12033 #. type: Plain text
12034 #: dpkg-buildflags.man
12035 msgid ""
12036 "This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
12037 msgstr ""
12038 "Esta variable sirve para forzar el valor devuelto para la I<opción> dada."
12039
12040 #. type: TP
12041 #: dpkg-buildflags.man
12042 #, no-wrap
12043 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>"
12044 msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_STRIP>"
12045
12046 #. type: TQ
12047 #: dpkg-buildflags.man
12048 #, no-wrap
12049 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>"
12050 msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_MAINT_STRIP>"
12051
12052 #. type: Plain text
12053 #: dpkg-buildflags.man
12054 msgid ""
12055 "This variable can be used to provide a space separated list of options that "
12056 "will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
12057 msgstr ""
12058 "Esta variable ofrece una lista separada por espacios de opciones que "
12059 "eliminar del conjunto de opciones devuelto por la I<opción> dada."
12060
12061 #. type: TP
12062 #: dpkg-buildflags.man
12063 #, no-wrap
12064 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
12065 msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_APPEND>"
12066
12067 #. type: TQ
12068 #: dpkg-buildflags.man
12069 #, no-wrap
12070 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>"
12071 msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_MAINT_APPEND>"
12072
12073 #. type: Plain text
12074 #: dpkg-buildflags.man
12075 msgid ""
12076 "This variable can be used to append supplementary options to the value "
12077 "returned for the given I<flag>."
12078 msgstr ""
12079 "Esta variable añade opciones adicionales al valor devuelto por la I<opción> "
12080 "dada."
12081
12082 #. type: TP
12083 #: dpkg-buildflags.man
12084 #, no-wrap
12085 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>"
12086 msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_PREPEND>"
12087
12088 #. type: TQ
12089 #: dpkg-buildflags.man
12090 #, no-wrap
12091 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>"
12092 msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_MAINT_PREPEND>"
12093
12094 #. type: Plain text
12095 #: dpkg-buildflags.man
12096 msgid ""
12097 "This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
12098 "returned for the given I<flag>."
12099 msgstr ""
12100 "Esta variable prefija opciones adicionales al valor devuelto por la "
12101 "I<opción> dada."
12102
12103 #. type: TP
12104 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
12105 #, fuzzy, no-wrap
12106 #| msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
12107 msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
12108 msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
12109
12110 #. type: TQ
12111 #: dpkg-buildflags.man
12112 #, no-wrap
12113 msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
12114 msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
12115
12116 #. type: Plain text
12117 #: dpkg-buildflags.man
12118 #, fuzzy
12119 #| msgid ""
12120 #| "This variable can be used to disable/enable various hardening build flags "
12121 #| "through the B<hardening> option. See the B<HARDENING> section for details."
12122 msgid ""
12123 "These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
12124 "various area features that affect build flags. The "
12125 "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
12126 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for "
12127 "details."
12128 msgstr ""
12129 "Esta variable se puede utilizar para desactivar/activar varias opciones de "
12130 "compilación de seguridad a través de la opción B<hardening>. Para más "
12131 "detalles, consulte la sección B<AUMENTAR LA SEGURIDAD>."
12132
12133 #. type: TP
12134 #: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man
12135 #, no-wrap
12136 msgid "B<DEB_VENDOR>"
12137 msgstr "B<DEB_VENDOR>"
12138
12139 #. type: Plain text
12140 #: dpkg-buildflags.man
12141 #, fuzzy
12142 #| msgid ""
12143 #| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
12144 #| "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
12145 msgid ""
12146 "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
12147 "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
12148 msgstr ""
12149 "Esta opción define el proveedor actual. Si esta vacío, el proveedor actual "
12150 "se define leyendo B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
12151
12152 #. type: TP
12153 #: dpkg-buildflags.man
12154 #, fuzzy, no-wrap
12155 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
12156 msgid "B<DEB_BUILD_PATH>"
12157 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
12158
12159 #. type: Plain text
12160 #: dpkg-buildflags.man
12161 msgid ""
12162 "This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features "
12163 "such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This "
12164 "variable is currently Debian and derivatives-specific."
12165 msgstr ""
12166
12167 #. type: SS
12168 #: dpkg-buildflags.man
12169 #, fuzzy, no-wrap
12170 #| msgid "Configuration fragment files."
12171 msgid "Configuration files"
12172 msgstr "Fragmentos de ficheros de configuración."
12173
12174 #. type: TP
12175 #: dpkg-buildflags.man
12176 #, no-wrap
12177 msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12178 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12179
12180 #. type: Plain text
12181 #: dpkg-buildflags.man
12182 msgid "System wide configuration file."
12183 msgstr "Fichero de configuración de todo el sistema."
12184
12185 #. type: TP
12186 #: dpkg-buildflags.man
12187 #, fuzzy, no-wrap
12188 #| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
12189 msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or "
12190 msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> o B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
12191
12192 #. type: TQ
12193 #: dpkg-buildflags.man
12194 #, fuzzy, no-wrap
12195 #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12196 msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
12197 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12198
12199 #. type: Plain text
12200 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
12201 msgid "User configuration file."
12202 msgstr "Fichero de configuración del usuario."
12203
12204 #. type: TP
12205 #: dpkg-buildflags.man
12206 #, fuzzy, no-wrap
12207 #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12208 msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
12209 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12210
12211 #. type: Plain text
12212 #: dpkg-buildflags.man
12213 msgid ""
12214 "Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported "
12215 "by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)."
12216 msgstr ""
12217
12218 #. type: Plain text
12219 #: dpkg-buildflags.man
12220 msgid "To pass build flags to a build command in a makefile:"
12221 msgstr ""
12222
12223 #. type: Plain text
12224 #: dpkg-buildflags.man
12225 #, no-wrap
12226 msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
12227 msgstr ""
12228
12229 #. type: Plain text
12230 #: dpkg-buildflags.man
12231 #, no-wrap
12232 msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
12233 msgstr ""
12234
12235 #. type: Plain text
12236 #: dpkg-buildflags.man
12237 msgid ""
12238 "To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used "
12239 "to interpret the output and to export the flags in the environment:"
12240 msgstr ""
12241
12242 #. type: Plain text
12243 #: dpkg-buildflags.man
12244 #, no-wrap
12245 msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
12246 msgstr ""
12247
12248 #. type: Plain text
12249 #: dpkg-buildflags.man
12250 msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:"
12251 msgstr ""
12252
12253 #. type: Plain text
12254 #: dpkg-buildflags.man
12255 #, no-wrap
12256 msgid ""
12257 "eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
12258 "for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
12259 msgstr ""
12260
12261 #. type: Plain text
12262 #: dpkg-buildflags.man
12263 msgid ""
12264 "You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the "
12265 "B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build "
12266 "system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg "
12267 "1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on "
12268 "this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>."
12269 msgstr ""
12270
12271 #. type: Plain text
12272 #: dpkg-buildflags.man
12273 msgid ""
12274 "For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
12275 "options to configure or B<make>(1) directly, as shown above."
12276 msgstr ""
12277
12278 #. type: Plain text
12279 #: dpkg-buildflags.man
12280 msgid ""
12281 "For other build systems, or when you need more fine-grained control about "
12282 "which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include "
12283 "B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
12284 "storing the build flags in make variables."
12285 msgstr ""
12286
12287 #. type: Plain text
12288 #: dpkg-buildflags.man
12289 msgid ""
12290 "If you want to export all buildflags into the environment (where they can be "
12291 "picked up by your build system):"
12292 msgstr ""
12293
12294 #. type: Plain text
12295 #: dpkg-buildflags.man
12296 #, no-wrap
12297 msgid ""
12298 "DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
12299 "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
12300 msgstr ""
12301
12302 #. type: Plain text
12303 #: dpkg-buildflags.man
12304 msgid ""
12305 "For some extra control over what is exported, you can manually export the "
12306 "variables (as none are exported by default):"
12307 msgstr ""
12308
12309 #. type: Plain text
12310 #: dpkg-buildflags.man
12311 #, no-wrap
12312 msgid ""
12313 "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
12314 "export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
12315 msgstr ""
12316
12317 #. type: Plain text
12318 #: dpkg-buildflags.man
12319 msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:"
12320 msgstr ""
12321
12322 #. type: Plain text
12323 #: dpkg-buildflags.man
12324 #, no-wrap
12325 msgid ""
12326 "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
12327 "build-arch:\n"
12328 "\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
12329 msgstr ""
12330
12331 #. type: TH
12332 #: dpkg-buildpackage.man
12333 #, no-wrap
12334 msgid "dpkg-buildpackage"
12335 msgstr "dpkg-buildpackage"
12336
12337 #. type: Plain text
12338 #: dpkg-buildpackage.man
12339 msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
12340 msgstr ""
12341 "dpkg-buildpackage - Construcción de paquetes binarios o fuente a partir de "
12342 "las fuentes"
12343
12344 #. type: Plain text
12345 #: dpkg-buildpackage.man
12346 msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
12347 msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<opción>...]"
12348
12349 #. type: Plain text
12350 #: dpkg-buildpackage.man
12351 msgid ""
12352 "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
12353 "Debian package. It consists of the following steps:"
12354 msgstr ""
12355 "B<dpkg-buildpackage> es un programa que automatiza el proceso de "
12356 "construcción de un paquete de Debian. Éste consiste de los siguientes pasos:"
12357
12358 #. type: IP
12359 #: dpkg-buildpackage.man
12360 #, no-wrap
12361 msgid "B<1.>"
12362 msgstr "B<1.>"
12363
12364 #. type: Plain text
12365 #: dpkg-buildpackage.man
12366 #, fuzzy
12367 #| msgid ""
12368 #| "It prepares the build environment by setting various environment "
12369 #| "variables (see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> "
12370 #| "(unless B<-T> or B<--target> has been used)."
12371 msgid ""
12372 "It prepares the build environment by setting various environment variables "
12373 "(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --"
12374 "before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
12375 msgstr ""
12376 "Preparación del entorno de construcción, definiendo varias variables de "
12377 "entorno (consulte B<VARIABLES DE ENTORNO>) para ejecutar B<dpkg-source --"
12378 "before-build> (a menos que se defina B<-T> o B<--target>."
12379
12380 #. type: IP
12381 #: dpkg-buildpackage.man
12382 #, no-wrap
12383 msgid "B<2.>"
12384 msgstr "B<2.>"
12385
12386 #. type: Plain text
12387 #: dpkg-buildpackage.man
12388 #, fuzzy
12389 #| msgid ""
12390 #| "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
12391 #| "(unless B<-d> is specified)."
12392 msgid ""
12393 "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
12394 "(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)."
12395 msgstr ""
12396 "Verificar que las dependencias y conflictos de construcción («build-"
12397 "dependencies» y «build-conflicts», respectivamente) estén satisfechas (a "
12398 "menos que especifique B<-d>)."
12399
12400 #. type: IP
12401 #: dpkg-buildpackage.man
12402 #, no-wrap
12403 msgid "B<3.>"
12404 msgstr "B<3.>"
12405
12406 #. type: Plain text
12407 #: dpkg-buildpackage.man
12408 #, fuzzy
12409 #| msgid ""
12410 #| "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> "
12411 #| "option, it calls that target and stops here. Otherwise it calls "
12412 #| "B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is "
12413 #| "specified)."
12414 msgid ""
12415 "If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--"
12416 "target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the "
12417 "B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-"
12418 "tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)."
12419 msgstr ""
12420 "Si se selecciona un objetivo específico con B<-T> o B<--target>, ejecutar "
12421 "ese objetivo y se detiene. De no ser así, ejecuta B<fakeroot debian/rules "
12422 "clean> para limpiar el árbol de construcción (a menos que especifique B<-"
12423 "nc>)."
12424
12425 #. type: IP
12426 #: dpkg-buildpackage.man
12427 #, no-wrap
12428 msgid "B<4.>"
12429 msgstr "B<4.>"
12430
12431 #. type: Plain text
12432 #: dpkg-buildpackage.man
12433 #, fuzzy
12434 #| msgid ""
12435 #| "It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a "
12436 #| "binary-only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)."
12437 msgid ""
12438 "It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
12439 "source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or "
12440 "equivalent options)."
12441 msgstr ""
12442 "Ejecución de B<dpkg-source -b> para generar el paquete fuente (a menos que "
12443 "se requiera sólo la construcción del paquete binario con B<-b>, B<-B> o B<-"
12444 "A>)."
12445
12446 #. type: IP
12447 #: dpkg-buildpackage.man
12448 #, no-wrap
12449 msgid "B<5.>"
12450 msgstr "B<5.>"
12451
12452 #. type: Plain text
12453 #: dpkg-buildpackage.man
12454 #, fuzzy
12455 #| msgid ""
12456 #| "It calls B<debian/rules> I<build-target> followed by B<fakeroot debian/"
12457 #| "rules> I<binary-target> (unless a source-only build has been requested "
12458 #| "with B<-S>). Note that I<build-target> and I<binary-target> are either "
12459 #| "B<build> and B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or "
12460 #| "B<build-arch> and B<binary-arch> (if B<-B> is specified), or B<build-"
12461 #| "indep> and B<binary-indep> (if B<-A> is specified)."
12462 msgid ""
12463 "It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
12464 "runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
12465 "target> (unless a source-only build has been requested with B<--"
12466 "build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and "
12467 "I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an "
12468 "B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent "
12469 "options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> "
12470 "build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-"
12471 "indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been "
12472 "requested with B<--build> or equivalent options)."
12473 msgstr ""
12474 "Ejecución de B<debian/rules> I<build-target> seguido de B<fakeroot debian/"
12475 "rules> I<binary-target> (a menos que sólo se solicite la construcción de las "
12476 "fuentes mediante B<-S>). Tenga en cuenta que y B<build-target> y I<binary-"
12477 "target> son B<build> o B<binary> (por omisión, o si se define B<-b>), o "
12478 "B<build-arch> y B<binary-arch> (si se define B<-B>), o B<build-indep> y "
12479 "B<binary-indep> (si se define B<-A>)."
12480
12481 #. type: IP
12482 #: dpkg-buildpackage.man
12483 #, no-wrap
12484 msgid "B<6.>"
12485 msgstr "B<6.>"
12486
12487 #. type: Plain text
12488 #: dpkg-buildpackage.man
12489 #, fuzzy
12490 #| msgid ""
12491 #| "It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file. Many B<dpkg-"
12492 #| "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
12493 msgid ""
12494 "It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a "
12495 "B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to "
12496 "B<dpkg-genbuildinfo>."
12497 msgstr ""
12498 "Ejecución de B<dpkg-genchanges> para generar el fichero B<.changes>. Muchas "
12499 "de las opciones de B<dpkg-buildpackage> se introducen a B<dpkg-genchanges>."
12500
12501 #. type: IP
12502 #: dpkg-buildpackage.man
12503 #, no-wrap
12504 msgid "B<7.>"
12505 msgstr "B<7.>"
12506
12507 #. type: Plain text
12508 #: dpkg-buildpackage.man
12509 msgid ""
12510 "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
12511 "changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of "
12512 "build and will be as specific as necessary but not more; for a build that "
12513 "includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-"
12514 "version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes "
12515 "B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
12516 "changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be "
12517 "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-"
12518 "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
12519 msgstr ""
12520
12521 #. type: IP
12522 #: dpkg-buildpackage.man
12523 #, no-wrap
12524 msgid "B<8.>"
12525 msgstr "B<8.>"
12526
12527 #. type: Plain text
12528 #: dpkg-buildpackage.man
12529 #, fuzzy
12530 #| msgid ""
12531 #| "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> "
12532 #| "again. Finally it calls B<dpkg-source --after-build>."
12533 msgid ""
12534 "It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, "
12535 "it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
12536 msgstr ""
12537 "Si se especifica B<-tc>, se ejecutará nuevamente B<fakeroot debian/rules "
12538 "clean>. Por último, ejecuta B<dpkg-source --after-build>."
12539
12540 #. type: IP
12541 #: dpkg-buildpackage.man
12542 #, no-wrap
12543 msgid "B<9.>"
12544 msgstr "B<9.>"
12545
12546 #. type: Plain text
12547 #: dpkg-buildpackage.man
12548 msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>."
12549 msgstr ""
12550
12551 #. type: IP
12552 #: dpkg-buildpackage.man
12553 #, no-wrap
12554 msgid "B<10.>"
12555 msgstr ""
12556
12557 #. type: Plain text
12558 #: dpkg-buildpackage.man
12559 msgid ""
12560 "It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
12561 "file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
12562 "command>)."
12563 msgstr ""
12564
12565 #. type: IP
12566 #: dpkg-buildpackage.man
12567 #, no-wrap
12568 msgid "B<11.>"
12569 msgstr ""
12570
12571 #. type: Plain text
12572 #: dpkg-buildpackage.man
12573 #, fuzzy
12574 #| msgid ""
12575 #| "It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is "
12576 #| "specified)."
12577 msgid ""
12578 "It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not "
12579 "an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file "
12580 "(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<."
12581 "buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--"
12582 "unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or "
12583 "B<--unsigned-changes> is specified)."
12584 msgstr ""
12585 "Ejecución de B<gpg> para firmar el fichero B<.dsc> (de existir, a menos que "
12586 "se especifique B<-us>)."
12587
12588 #. type: IP
12589 #: dpkg-buildpackage.man
12590 #, no-wrap
12591 msgid "B<12.>"
12592 msgstr ""
12593
12594 #. type: Plain text
12595 #: dpkg-buildpackage.man
12596 msgid "It runs the B<done> hook."
12597 msgstr ""
12598
12599 #. type: Plain text
12600 #: dpkg-buildpackage.man
12601 #, fuzzy
12602 #| msgid ""
12603 #| "All options can be specified both on the command line and in the "
12604 #| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on "
12605 #| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in "
12606 #| "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
12607 #| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it "
12608 #| "starts with a B<#>)."
12609 msgid ""
12610 "All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-"
12611 "buildpackage> system and user configuration files. Each line in the "
12612 "configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
12613 "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
12614 "‘B<#>’)."
12615 msgstr ""
12616 "Todas las opciones se pueden definir en la línea de órdenes, en el fichero "
12617 "de configuración de B<dselect>, I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>, o en el "
12618 "directorio de configuración I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Cada línea en el "
12619 "fichero de configuración es una opción (al igual que en la línea de órdenes "
12620 "pero sin guiones precedentes) o un comentario (si este comienza con un B<#>)."
12621
12622 #. type: TP
12623 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12624 #, fuzzy, no-wrap
12625 #| msgid "B<-t>I<type>"
12626 msgid "B<--build=>I<type>"
12627 msgstr "B<-t>I<tipo>"
12628
12629 #. type: Plain text
12630 #: dpkg-buildpackage.man
12631 #, fuzzy
12632 #| msgid ""
12633 #| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
12634 #| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
12635 msgid ""
12636 "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
12637 "dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>."
12638 msgstr ""
12639 "Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes dependientes "
12640 "de arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
12641
12642 #. type: Plain text
12643 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12644 msgid "The allowed values are:"
12645 msgstr ""
12646
12647 #. type: TP
12648 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12649 #, fuzzy, no-wrap
12650 #| msgid "B<--force>"
12651 msgid "B<source>"
12652 msgstr "B<--force>"
12653
12654 #. type: Plain text
12655 #: dpkg-buildpackage.man
12656 msgid ""
12657 "Builds the source package. Note: when using this value standalone and if "
12658 "what you want is simply to (re-)build the source package, using B<dpkg-"
12659 "source> is always better as it does not require any build dependencies to be "
12660 "installed to be able to call the B<clean> target."
12661 msgstr ""
12662
12663 #. type: TP
12664 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12665 #, no-wrap
12666 msgid "B<any>"
12667 msgstr ""
12668
12669 #. type: Plain text
12670 #: dpkg-buildpackage.man
12671 msgid "Builds the architecture specific binary packages."
12672 msgstr ""
12673
12674 #. type: TP
12675 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12676 #, fuzzy, no-wrap
12677 #| msgid "B<--all>"
12678 msgid "B<all>"
12679 msgstr "B<--all>"
12680
12681 #. type: Plain text
12682 #: dpkg-buildpackage.man
12683 #, fuzzy
12684 #| msgid ""
12685 #| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
12686 #| "independent packages."
12687 msgid "Builds the architecture independent binary packages."
12688 msgstr ""
12689 "Idéntico a B<Build-Conflicts>, pero solo al construir paquetes "
12690 "independientes de la arquitectura."
12691
12692 #. type: TP
12693 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12694 #, fuzzy, no-wrap
12695 #| msgid "B<binary:Version>"
12696 msgid "B<binary>"
12697 msgstr "B<binary:Version>"
12698
12699 #. type: Plain text
12700 #: dpkg-buildpackage.man
12701 msgid ""
12702 "Builds the architecture specific and independent binary packages. This is "
12703 "an alias for B<any,all>."
12704 msgstr ""
12705
12706 #. type: TP
12707 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12708 #, no-wrap
12709 msgid "B<full>"
12710 msgstr ""
12711
12712 #. type: Plain text
12713 #: dpkg-buildpackage.man
12714 #, fuzzy
12715 #| msgid ""
12716 #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
12717 #| "This is the same as the default case when no build option is specified."
12718 msgid ""
12719 "Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as "
12720 "the default case when no build option is specified."
12721 msgstr ""
12722 "Define una construcción completa normal, se construyen los paquetes binarios "
12723 "y de fuente. Es idéntica al comportamiento predefinido cuando no se define "
12724 "ninguna opción de construcción."
12725
12726 #. type: TP
12727 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12728 #, no-wrap
12729 msgid "B<-g>"
12730 msgstr ""
12731
12732 #. type: Plain text
12733 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12734 #, fuzzy
12735 #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
12736 msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)."
12737 msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo."
12738
12739 #. type: Plain text
12740 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12741 #, fuzzy
12742 #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
12743 msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)."
12744 msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo."
12745
12746 #. type: TP
12747 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12748 #, no-wrap
12749 msgid "B<-b>"
12750 msgstr "B<-b>"
12751
12752 #. type: Plain text
12753 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12754 msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>."
12755 msgstr ""
12756
12757 #. type: TP
12758 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
12759 #, no-wrap
12760 msgid "B<-B>"
12761 msgstr "B<-B>"
12762
12763 #. type: Plain text
12764 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12765 msgid "Equivalent to B<--build=any>."
12766 msgstr ""
12767
12768 #. type: TP
12769 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
12770 #, no-wrap
12771 msgid "B<-A>"
12772 msgstr "B<-A>"
12773
12774 #. type: Plain text
12775 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12776 msgid "Equivalent to B<--build=all>."
12777 msgstr ""
12778
12779 #. type: TP
12780 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12781 #, no-wrap
12782 msgid "B<-S>"
12783 msgstr "B<-S>"
12784
12785 #. type: Plain text
12786 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12787 msgid "Equivalent to B<--build=source>."
12788 msgstr ""
12789
12790 #. type: TP
12791 #: dpkg-buildpackage.man
12792 #, no-wrap
12793 msgid "B<-F>"
12794 msgstr "B<-F>"
12795
12796 #. type: Plain text
12797 #: dpkg-buildpackage.man
12798 #, fuzzy
12799 #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
12800 msgid ""
12801 "Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source,"
12802 "any,all> (since dpkg 1.15.8)."
12803 msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo."
12804
12805 #. type: TP
12806 #: dpkg-buildpackage.man
12807 #, fuzzy, no-wrap
12808 #| msgid "B<--target=>I<target>"
12809 msgid "B<--target=>I<target>[,...]"
12810 msgstr "B<--target=>I<target>"
12811
12812 #. type: TQ
12813 #: dpkg-buildpackage.man
12814 #, fuzzy, no-wrap
12815 #| msgid "B<--target >I<target>"
12816 msgid "B<--target >I<target>[,...]"
12817 msgstr "B<--target >I<target>"
12818
12819 #. type: TQ
12820 #: dpkg-buildpackage.man
12821 #, fuzzy, no-wrap
12822 #| msgid "B<--target=>I<target>"
12823 msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
12824 msgstr "B<--target=>I<target>"
12825
12826 #. type: Plain text
12827 #: dpkg-buildpackage.man
12828 #, fuzzy
12829 #| msgid ""
12830 #| "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment "
12831 #| "and stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, "
12832 #| "then the command is executed as root (see B<-r>). Note that official "
12833 #| "targets that are required to be run as root by the Debian policy do not "
12834 #| "need this option."
12835 msgid ""
12836 "Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having "
12837 "setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-"
12838 "build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long "
12839 "option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--"
12840 "as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-"
12841 "command>). Note that known targets that are required to be run as root do "
12842 "not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and "
12843 "B<binary-indep> targets)."
12844 msgstr ""
12845 "Ejecuta B<debian/rules> I<target> después de definir el entorno de "
12846 "construcción, deteniendo en este punto el proceso de construcción del "
12847 "paquete. Si se introduce B<--as-root>, la orden se ejecutará como el usuario "
12848 "«root» (véase B<-r>). Tenga en cuenta que los objetivos oficiales que "
12849 "precisan ejecutarse como administrador según las directrices de Debian no "
12850 "necesitan esta opción."
12851
12852 #. type: TP
12853 #: dpkg-buildpackage.man
12854 #, no-wrap
12855 msgid "B<--as-root>"
12856 msgstr "B<--as-root>"
12857
12858 #. type: Plain text
12859 #: dpkg-buildpackage.man
12860 #, fuzzy
12861 #| msgid ""
12862 #| "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be "
12863 #| "run with root rights."
12864 msgid ""
12865 "Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires "
12866 "that the target be run with root rights."
12867 msgstr ""
12868 "Su uso sólo tiene sentido con B<--target>. Requiere que se ejecute el "
12869 "objetivo con permisos del usuario «root»."
12870
12871 #. type: TP
12872 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12873 #, no-wrap
12874 msgid "B<-si>"
12875 msgstr "B<-si>"
12876
12877 #. type: TP
12878 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12879 #, no-wrap
12880 msgid "B<-sa>"
12881 msgstr "B<-sa>"
12882
12883 #. type: TP
12884 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12885 #, no-wrap
12886 msgid "B<-sd>"
12887 msgstr "B<-sd>"
12888
12889 #. type: TP
12890 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
12891 #: dpkg-gensymbols.man
12892 #, no-wrap
12893 msgid "B<-v>I<version>"
12894 msgstr "B<-v>I<versión>"
12895
12896 #. type: TP
12897 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12898 #, no-wrap
12899 msgid "B<-C>I<changes-description>"
12900 msgstr "B<-C>I<descripción-de-cambios>"
12901
12902 #. type: TQ
12903 #: dpkg-buildpackage.man
12904 #, fuzzy, no-wrap
12905 #| msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
12906 msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>"
12907 msgstr "B<-m>I<dirección-mantenedor>"
12908
12909 #. type: TQ
12910 #: dpkg-buildpackage.man
12911 #, fuzzy, no-wrap
12912 #| msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
12913 msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>"
12914 msgstr "B<-e>I<dirección-mantenedor>"
12915
12916 #. type: Plain text
12917 #: dpkg-buildpackage.man
12918 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
12919 msgstr ""
12920 "Se introduce sin cambios a B<dpkg-genchanges>. Consulte la página de manual."
12921
12922 #. type: Plain text
12923 #: dpkg-buildpackage.man
12924 #, fuzzy
12925 #| msgid ""
12926 #| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
12927 #| "machine we build on is determined automatically, and is also the default "
12928 #| "for the host machine."
12929 msgid ""
12930 "Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg "
12931 "1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined "
12932 "automatically, and is also the default for the host machine."
12933 msgstr ""
12934 "Especifica la arquitectura de Debian para la cual se construye el paquete. "
12935 "La arquitectura de la máquina en la que se construye el paquete se detecta "
12936 "automáticamente, y es también la arquitectura de destino por omisión para la "
12937 "máquina anfitrión."
12938
12939 #. type: Plain text
12940 #: dpkg-buildpackage.man
12941 #, fuzzy
12942 #| msgid ""
12943 #| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a "
12944 #| "or as a complement to override the default GNU system type of the target "
12945 #| "Debian architecture."
12946 msgid ""
12947 "Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). "
12948 "It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
12949 "default GNU system type of the host Debian architecture."
12950 msgstr ""
12951 "Define el tipo de sistema GNU para el cual se construye el paquete. Se puede "
12952 "utilizar en lugar de «-a», o como un complemento para invalidar el tipo de "
12953 "sistema GNU predefinido de la arquitectura Debian de destino."
12954
12955 #. type: TP
12956 #: dpkg-buildpackage.man
12957 #, fuzzy, no-wrap
12958 #| msgid "B<-a>I<architecture>"
12959 msgid "B<--target-arch> I<architecture>"
12960 msgstr "B<-a>I<arquitectura>"
12961
12962 #. type: Plain text
12963 #: dpkg-buildpackage.man
12964 #, fuzzy
12965 #| msgid ""
12966 #| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
12967 #| "machine we build on is determined automatically, and is also the default "
12968 #| "for the host machine."
12969 msgid ""
12970 "Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since "
12971 "dpkg 1.17.17). The default value is the host machine."
12972 msgstr ""
12973 "Especifica la arquitectura de Debian para la cual se construye el paquete. "
12974 "La arquitectura de la máquina en la que se construye el paquete se detecta "
12975 "automáticamente, y es también la arquitectura de destino por omisión para la "
12976 "máquina anfitrión."
12977
12978 #. type: TP
12979 #: dpkg-buildpackage.man
12980 #, fuzzy, no-wrap
12981 #| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
12982 msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
12983 msgstr "B<-t>I<tipo-sistema-gnu>"
12984
12985 #. type: Plain text
12986 #: dpkg-buildpackage.man
12987 #, fuzzy
12988 #| msgid ""
12989 #| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a "
12990 #| "or as a complement to override the default GNU system type of the target "
12991 #| "Debian architecture."
12992 msgid ""
12993 "Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg "
12994 "1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to "
12995 "override the default GNU system type of the target Debian architecture."
12996 msgstr ""
12997 "Define el tipo de sistema GNU para el cual se construye el paquete. Se puede "
12998 "utilizar en lugar de «-a», o como un complemento para invalidar el tipo de "
12999 "sistema GNU predefinido de la arquitectura Debian de destino."
13000
13001 #. type: TP
13002 #: dpkg-buildpackage.man
13003 #, fuzzy, no-wrap
13004 #| msgid "B<-c>I<controlfile>"
13005 msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
13006 msgstr "B<-c>I<fichero-control>"
13007
13008 #. type: Plain text
13009 #: dpkg-buildpackage.man
13010 msgid ""
13011 "Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg "
13012 "1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build "
13013 "for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the "
13014 "B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, "
13015 "B<debian/rules> files to use this information for conditional builds."
13016 msgstr ""
13017
13018 #. type: TP
13019 #: dpkg-buildpackage.man
13020 #, fuzzy, no-wrap
13021 #| msgid "B<-j>I<jobs>"
13022 msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
13023 msgstr "B<-j>I<tareas>"
13024
13025 #. type: Plain text
13026 #: dpkg-buildpackage.man
13027 #, fuzzy
13028 #| msgid ""
13029 #| "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the "
13030 #| "B<make>(1) option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS "
13031 #| "environment variable, which should cause all subsequent make invocations "
13032 #| "to inherit the option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the "
13033 #| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable which allows debian/rules files to "
13034 #| "use this information for their own purposes. The B<parallel=>I<jobs> in "
13035 #| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable will override the B<-j> value if "
13036 #| "this option is given."
13037 msgid ""
13038 "Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the "
13039 "number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
13040 "unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) "
13041 "option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). "
13042 "Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause "
13043 "all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the "
13044 "parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if "
13045 "that uses make) regardless of their support for parallel builds, which "
13046 "might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to "
13047 "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules "
13048 "files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will "
13049 "override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the "
13050 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will "
13051 "get replaced by the actual number of currently active processors, and as "
13052 "such will not get propagated to any child process. If the number of online "
13053 "processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial "
13054 "execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic "
13055 "and unsupported systems."
13056 msgstr ""
13057 "El número máximo de tareas («jobs») ejecutándose simultáneamente, "
13058 "equivalente a la opción de B<make>(1) del mismo nombre. Se añadirá a la "
13059 "variable de entorno «MAKEFLAGS», que causa que todas las ejecuciones "
13060 "posteriores a «make» hereden esta opción. También añade "
13061 "B<parallel=>I<tareas> a la variable de entorno «DEB_BUILD_OPTIONS», que "
13062 "permite que los ficheros «debian/rules» usen esta información para sus "
13063 "propios propósitos. B<parallel=>I<tareas> en la variable de entorno "
13064 "«DEB_BUILD_OPTIONS» invalida el valor B<-j> en caso de introducir esta "
13065 "opción."
13066
13067 #. type: TP
13068 #: dpkg-buildpackage.man
13069 #, fuzzy, no-wrap
13070 #| msgid "B<-j>I<jobs>"
13071 msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
13072 msgstr "B<-j>I<tareas>"
13073
13074 #. type: Plain text
13075 #: dpkg-buildpackage.man
13076 msgid ""
13077 "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
13078 "to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment "
13079 "variable, and as such it is safer to use with any package including those "
13080 "that are not parallel-build safe."
13081 msgstr ""
13082
13083 #. type: Plain text
13084 #: dpkg-buildpackage.man
13085 #, fuzzy
13086 #| msgid "The full version of dpkg."
13087 msgid ""
13088 "B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of "
13089 "jobs to 1 will restore a serial behavior."
13090 msgstr "La versión completa de dpkg."
13091
13092 #. type: TP
13093 #: dpkg-buildpackage.man
13094 #, fuzzy, no-wrap
13095 #| msgid "B<-?>, B<--help>"
13096 msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>"
13097 msgstr "B<-?>, B<--help>"
13098
13099 #. type: Plain text
13100 #: dpkg-buildpackage.man
13101 #, fuzzy
13102 #| msgid ""
13103 #| "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the "
13104 #| "default behavior."
13105 msgid ""
13106 "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
13107 "since dpkg 1.18.8). This is the default behavior."
13108 msgstr ""
13109 "Verifica las dependencias y los conflictos de construcción, interrumpiendo "
13110 "el proceso si alguna no está satisfecha. Este es el comportamiento por "
13111 "omisión."
13112
13113 #. type: TP
13114 #: dpkg-buildpackage.man
13115 #, fuzzy, no-wrap
13116 #| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
13117 msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
13118 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
13119
13120 #. type: Plain text
13121 #: dpkg-buildpackage.man
13122 #, fuzzy
13123 #| msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
13124 msgid ""
13125 "Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
13126 "1.18.8)."
13127 msgstr "No revisa dependencias ni conflictos de construcción."
13128
13129 #. type: TP
13130 #: dpkg-buildpackage.man
13131 #, fuzzy, no-wrap
13132 #| msgid "B<--ignore-missing-info>"
13133 msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>"
13134 msgstr "B<--ignore-missing-info>"
13135
13136 #. type: Plain text
13137 #: dpkg-buildpackage.man
13138 msgid ""
13139 "Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). "
13140 "These are the distribution specific implicit build dependencies usually "
13141 "required in a build environment, the so called Build-Essential package set."
13142 msgstr ""
13143
13144 #. type: TP
13145 #: dpkg-buildpackage.man
13146 #, fuzzy, no-wrap
13147 #| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
13148 msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
13149 msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
13150
13151 #. type: Plain text
13152 #: dpkg-buildpackage.man
13153 #, fuzzy
13154 #| msgid ""
13155 #| "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been "
13156 #| "selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)."
13157 msgid ""
13158 "Do not clean the source tree (long option since dpkg 1.18.8). Implies B<-b> "
13159 "if nothing else has been selected among B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or "
13160 "B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg 1.18.0)."
13161 msgstr ""
13162 "No limpia el árbol de fuentes (implica B<-b> si no se introdujo B<-B>, B<-A> "
13163 "o B<-S>)."
13164
13165 #. type: TP
13166 #: dpkg-buildpackage.man
13167 #, fuzzy, no-wrap
13168 #| msgid "B<-p>I<package>"
13169 msgid "B<--pre-clean>"
13170 msgstr "B<-p>I<paquete>"
13171
13172 #. type: Plain text
13173 #: dpkg-buildpackage.man
13174 #, fuzzy
13175 #| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
13176 msgid "Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8)."
13177 msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
13178
13179 #. type: TP
13180 #: dpkg-buildpackage.man
13181 #, fuzzy, no-wrap
13182 #| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
13183 msgid "B<-tc>, B<--post-clean>"
13184 msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
13185
13186 #. type: Plain text
13187 #: dpkg-buildpackage.man
13188 #, fuzzy
13189 #| msgid ""
13190 #| "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
13191 #| "after the package has been built."
13192 msgid ""
13193 "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
13194 "after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
13195 msgstr ""
13196 "Limpia el árbol de fuentes (usando I<orden-para-obtener-root> B<debian/rules "
13197 "clean>) después de la creación del paquete."
13198
13199 #. type: TP
13200 #: dpkg-buildpackage.man
13201 #, fuzzy, no-wrap
13202 #| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
13203 msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
13204 msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>"
13205
13206 #. type: Plain text
13207 #: dpkg-buildpackage.man
13208 #, fuzzy
13209 #| msgid ""
13210 #| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
13211 #| "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if "
13212 #| "one has been specified. Otherwise, if none has been specified, "
13213 #| "B<fakeroot> will be used by default, if the command is present. I<gain-"
13214 #| "root-command> should start with the name of a program on the B<PATH> and "
13215 #| "will get as arguments the name of the real command to run and the "
13216 #| "arguments it should take. I<gain-root-command> can include parameters "
13217 #| "(they must be space-separated) but no shell metacharacters. I<gain-root-"
13218 #| "command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. "
13219 #| "B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell with B<-"
13220 #| "c> instead of passing arguments individually to the command to be run."
13221 msgid ""
13222 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
13223 "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
13224 "has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has "
13225 "been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
13226 "present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
13227 "the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
13228 "and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include "
13229 "parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. "
13230 "I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
13231 "B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
13232 "with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
13233 "run."
13234 msgstr ""
13235 "Cuando B<dpkg-buildpackage> necesite ejecutar parte del proceso de "
13236 "construcción como «root», añade el prefijo I<orden-para-obtener-root> a la "
13237 "orden a ejecutar en caso de haberse especificado. La I<orden-para-obtener-"
13238 "root> debe ser el nombre de un programa que esté dentro del B<PATH>, y "
13239 "tomará como argumentos el nombre del proceso a ejecutar, así como los "
13240 "argumentos que éste toma. La I<orden-para-obtener-root> puede incluir "
13241 "parámetros, pero no caracteres especiales del intérprete de órdenes. La "
13242 "I<orden-para-obtener-root> puede ser B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> o "
13243 "B<really>. B<su> no es adecuado ya que sólo puede iniciar el intérprete de "
13244 "órdenes del usuario con B<-c>, en lugar de introducir los argumentos "
13245 "individualmente a la orden a ejecutar."
13246
13247 #. type: TP
13248 #: dpkg-buildpackage.man
13249 #, fuzzy, no-wrap
13250 #| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
13251 msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
13252 msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichero-pid>"
13253
13254 #. type: Plain text
13255 #: dpkg-buildpackage.man
13256 #, fuzzy
13257 #| msgid ""
13258 #| "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
13259 #| "command with several standard parameters. With this option it's possible "
13260 #| "to use another program invocation to build the package (it can include "
13261 #| "space separated parameters). Alternatively it can be used to execute the "
13262 #| "standard rules file with another make program (for example by using B</"
13263 #| "usr/local/bin/make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
13264 msgid ""
13265 "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
13266 "command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option "
13267 "since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program "
13268 "invocation to build the package (it can include space separated "
13269 "parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules "
13270 "file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -"
13271 "f debian/rules> as I<rules-file>)."
13272 msgstr ""
13273 "Habitualmente, construir un paquete de Debian incluye ejecutar B<debian/"
13274 "rules> como una orden con varios parámetros estándar. Esta opción posibilita "
13275 "ejecutar otro programa para construir el paquete (puede incluir parámetros "
13276 "separados por espacios). Por otra parte, se puede utilizar para ejecutar el "
13277 "fichero de reglas («rules») estándar con otro programa de make (por ejemplo, "
13278 "usando B</usr/local/bin/make -f debian/rules> como I<fichero-reglas>."
13279
13280 #. type: TP
13281 #: dpkg-buildpackage.man
13282 #, fuzzy, no-wrap
13283 #| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
13284 msgid "B<--check-command=>I<check-command>"
13285 msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>"
13286
13287 #. type: Plain text
13288 #: dpkg-buildpackage.man
13289 msgid ""
13290 "Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
13291 "referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<."
13292 "changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>."
13293 msgstr ""
13294
13295 #. type: TP
13296 #: dpkg-buildpackage.man
13297 #, fuzzy, no-wrap
13298 #| msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
13299 msgid "B<--check-option=>I<opt>"
13300 msgstr "B<--changes-option=>I<opción>"
13301
13302 #. type: Plain text
13303 #: dpkg-buildpackage.man
13304 msgid ""
13305 "Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
13306 "B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used "
13307 "multiple times."
13308 msgstr ""
13309
13310 #. type: TP
13311 #: dpkg-buildpackage.man
13312 #, fuzzy, no-wrap
13313 #| msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
13314 msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
13315 msgstr "B<--post-invoke=>I<orden>"
13316
13317 #. type: Plain text
13318 #: dpkg-buildpackage.man
13319 msgid ""
13320 "Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which "
13321 "will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The "
13322 "hooks will always be executed even if the following action is not performed "
13323 "(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked "
13324 "source directory."
13325 msgstr ""
13326
13327 #. type: Plain text
13328 #: dpkg-buildpackage.man
13329 msgid ""
13330 "Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their "
13331 "commands fail, so watch out for unintended consequences."
13332 msgstr ""
13333
13334 #. type: Plain text
13335 #: dpkg-buildpackage.man
13336 msgid "The current I<hook-name> supported are:"
13337 msgstr ""
13338
13339 #. type: Plain text
13340 #: dpkg-buildpackage.man
13341 msgid ""
13342 "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign "
13343 "done>"
13344 msgstr ""
13345
13346 #. type: Plain text
13347 #: dpkg-buildpackage.man
13348 msgid ""
13349 "The I<hook-command> supports the following substitution format string, which "
13350 "will get applied to it before execution:"
13351 msgstr ""
13352
13353 #. type: TP
13354 #: dpkg-buildpackage.man
13355 #, no-wrap
13356 msgid "B<%%>"
13357 msgstr ""
13358
13359 #. type: Plain text
13360 #: dpkg-buildpackage.man
13361 msgid "A single % character."
13362 msgstr ""
13363
13364 #. type: TP
13365 #: dpkg-buildpackage.man
13366 #, no-wrap
13367 msgid "B<%a>"
13368 msgstr ""
13369
13370 #. type: Plain text
13371 #: dpkg-buildpackage.man
13372 msgid ""
13373 "A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being "
13374 "performed."
13375 msgstr ""
13376
13377 #. type: TP
13378 #: dpkg-buildpackage.man
13379 #, no-wrap
13380 msgid "B<%p>"
13381 msgstr ""
13382
13383 #. type: Plain text
13384 #: dpkg-buildpackage.man
13385 #, fuzzy
13386 #| msgid "The package name."
13387 msgid "The source package name."
13388 msgstr "El nombre del paquete."
13389
13390 #. type: TP
13391 #: dpkg-buildpackage.man
13392 #, no-wrap
13393 msgid "B<%v>"
13394 msgstr ""
13395
13396 #. type: Plain text
13397 #: dpkg-buildpackage.man
13398 msgid "The source package version."
13399 msgstr "La versión del paquete fuente."
13400
13401 #. type: TP
13402 #: dpkg-buildpackage.man
13403 #, no-wrap
13404 msgid "B<%s>"
13405 msgstr ""
13406
13407 #. type: Plain text
13408 #: dpkg-buildpackage.man
13409 #, fuzzy
13410 #| msgid "The source package version."
13411 msgid "The source package version (without the epoch)."
13412 msgstr "La versión del paquete fuente."
13413
13414 #. type: TP
13415 #: dpkg-buildpackage.man
13416 #, no-wrap
13417 msgid "B<%u>"
13418 msgstr ""
13419
13420 #. type: Plain text
13421 #: dpkg-buildpackage.man
13422 #, fuzzy
13423 #| msgid "The upstream version of dpkg."
13424 msgid "The upstream version."
13425 msgstr "La versión de la fuente original de dpkg."
13426
13427 #. type: TP
13428 #: dpkg-buildpackage.man
13429 #, fuzzy, no-wrap
13430 #| msgid "B<--source-option=>I<opt>"
13431 msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
13432 msgstr "B<--source-option=>I<opción>"
13433
13434 #. type: Plain text
13435 #: dpkg-buildpackage.man
13436 #, fuzzy
13437 #| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
13438 msgid ""
13439 "Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be "
13440 "used multiple times."
13441 msgstr "Introduce la opción I<opción> a B<dpkg-genchanges>."
13442
13443 #. type: TP
13444 #: dpkg-buildpackage.man
13445 #, fuzzy, no-wrap
13446 #| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
13447 msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
13448 msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>"
13449
13450 #. type: Plain text
13451 #: dpkg-buildpackage.man
13452 #, fuzzy
13453 #| msgid ""
13454 #| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control "
13455 #| "(B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> "
13456 #| "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> "
13457 #| "will get all the arguments that B<gpg> would have gotten. I<sign-command> "
13458 #| "should not contain spaces or any other shell metacharacters."
13459 msgid ""
13460 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<."
13461 "dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the "
13462 "B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg "
13463 "1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> "
13464 "would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other "
13465 "shell metacharacters."
13466 msgstr ""
13467 "Cuando B<dpkg-buildpackage> necesita ejecutar GPG para firmar el fichero "
13468 "fuente de control (B<.dsc>) o un fichero B<.changes>, ejecutará I<orden-para-"
13469 "firmar> (buscando en B<PATH> si es necesario) en lugar de B<gpg>. I<orden-"
13470 "para-firmar> recibirá todos los argumentos que obtendría B<gpg>. La I<orden-"
13471 "para-firmar> no debe contener espacios ni tampoco metacaracteres del "
13472 "intérprete de órdenes."
13473
13474 #. type: TP
13475 #: dpkg-buildpackage.man
13476 #, fuzzy, no-wrap
13477 #| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
13478 msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>"
13479 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<señal>"
13480
13481 #. type: Plain text
13482 #: dpkg-buildpackage.man
13483 #, fuzzy
13484 #| msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
13485 msgid ""
13486 "Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg "
13487 "1.18.8)."
13488 msgstr ""
13489 "Especifica una llave de identificación a utilizar para firmar los paquetes."
13490
13491 #. type: TP
13492 #: dpkg-buildpackage.man
13493 #, fuzzy, no-wrap
13494 #| msgid "B<-t>, B<--test>"
13495 msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>"
13496 msgstr "B<-t>, B<--test>"
13497
13498 #. type: Plain text
13499 #: dpkg-buildpackage.man
13500 #, fuzzy
13501 #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
13502 msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)."
13503 msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
13504
13505 #. type: TP
13506 #: dpkg-buildpackage.man
13507 #, fuzzy, no-wrap
13508 #| msgid "B<-t>, B<--test>"
13509 msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
13510 msgstr "B<-t>, B<--test>"
13511
13512 #. type: Plain text
13513 #: dpkg-buildpackage.man
13514 #, fuzzy
13515 #| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
13516 msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)."
13517 msgstr "No firma el fichero B<.changes>."
13518
13519 #. type: TP
13520 #: dpkg-buildpackage.man
13521 #, fuzzy, no-wrap
13522 #| msgid "B<-t>, B<--test>"
13523 msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
13524 msgstr "B<-t>, B<--test>"
13525
13526 #. type: Plain text
13527 #: dpkg-buildpackage.man
13528 #, fuzzy
13529 #| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
13530 msgid ""
13531 "Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg "
13532 "1.18.8)."
13533 msgstr "No firma el fichero B<.changes>."
13534
13535 #. type: TP
13536 #: dpkg-buildpackage.man
13537 #, fuzzy, no-wrap
13538 #| msgid "B<--no-debsig>"
13539 msgid "B<--no-sign>"
13540 msgstr "B<--no-debsig>"
13541
13542 #. type: Plain text
13543 #: dpkg-buildpackage.man
13544 msgid ""
13545 "Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> "
13546 "file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)."
13547 msgstr ""
13548
13549 #. type: TP
13550 #: dpkg-buildpackage.man
13551 #, fuzzy, no-wrap
13552 #| msgid "B<--force>"
13553 msgid "B<--force-sign>"
13554 msgstr "B<--force>"
13555
13556 #. type: Plain text
13557 #: dpkg-buildpackage.man
13558 msgid ""
13559 "Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of "
13560 "B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--"
13561 "unsigned-changes> or other internal heuristics."
13562 msgstr ""
13563
13564 #. type: TP
13565 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13566 #, no-wrap
13567 msgid "B<-sn>"
13568 msgstr "B<-sn>"
13569
13570 #. type: TP
13571 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13572 #, no-wrap
13573 msgid "B<-ss>"
13574 msgstr "B<-ss>"
13575
13576 #. type: TQ
13577 #: dpkg-buildpackage.man
13578 #, fuzzy, no-wrap
13579 #| msgid "B<-s>"
13580 msgid "B<-sA>"
13581 msgstr "B<-s>"
13582
13583 #. type: TP
13584 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13585 #, no-wrap
13586 msgid "B<-sk>"
13587 msgstr "B<-sk>"
13588
13589 #. type: TP
13590 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13591 #, no-wrap
13592 msgid "B<-su>"
13593 msgstr "B<-su>"
13594
13595 #. type: TP
13596 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13597 #, no-wrap
13598 msgid "B<-sr>"
13599 msgstr "B<-sr>"
13600
13601 #. type: TQ
13602 #: dpkg-buildpackage.man
13603 #, fuzzy, no-wrap
13604 #| msgid "B<-s>"
13605 msgid "B<-sK>"
13606 msgstr "B<-s>"
13607
13608 #. type: TQ
13609 #: dpkg-buildpackage.man
13610 #, fuzzy, no-wrap
13611 #| msgid "B<-s>"
13612 msgid "B<-sU>"
13613 msgstr "B<-s>"
13614
13615 #. type: TQ
13616 #: dpkg-buildpackage.man
13617 #, fuzzy, no-wrap
13618 #| msgid "B<-s>"
13619 msgid "B<-sR>"
13620 msgstr "B<-s>"
13621
13622 #. type: TQ
13623 #: dpkg-buildpackage.man
13624 #, fuzzy, no-wrap
13625 #| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
13626 msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
13627 msgstr "B<-i>[I<expresión-regular>], B<--diff-ignore>[=I<expresión-regular>]"
13628
13629 #. type: TQ
13630 #: dpkg-buildpackage.man
13631 #, fuzzy, no-wrap
13632 #| msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
13633 msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
13634 msgstr "B<-I>[I<patrón-fichero>], B<--tar-ignore>[=I<patrón-fichero>]"
13635
13636 #. type: TQ
13637 #: dpkg-buildpackage.man
13638 #, fuzzy, no-wrap
13639 #| msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
13640 msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
13641 msgstr "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<nivel>"
13642
13643 #. type: TQ
13644 #: dpkg-buildpackage.man
13645 #, fuzzy, no-wrap
13646 #| msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
13647 msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
13648 msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compresión>"
13649
13650 #. type: Plain text
13651 #: dpkg-buildpackage.man
13652 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
13653 msgstr ""
13654 "Se introduce sin cambios a B<dpkg-source>. Consulte la página de manual."
13655
13656 #. type: TP
13657 #: dpkg-buildpackage.man
13658 #, no-wrap
13659 msgid "B<--source-option=>I<opt>"
13660 msgstr "B<--source-option=>I<opción>"
13661
13662 #. type: Plain text
13663 #: dpkg-buildpackage.man
13664 #, fuzzy
13665 #| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>."
13666 msgid ""
13667 "Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
13668 "multiple times."
13669 msgstr "Introduce la opción I<opción> a B<dpkg-source>."
13670
13671 #. type: TP
13672 #: dpkg-buildpackage.man
13673 #, no-wrap
13674 msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
13675 msgstr "B<--changes-option=>I<opción>"
13676
13677 #. type: Plain text
13678 #: dpkg-buildpackage.man
13679 #, fuzzy
13680 #| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
13681 msgid ""
13682 "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
13683 "multiple times."
13684 msgstr "Introduce la opción I<opción> a B<dpkg-genchanges>."
13685
13686 #. type: TQ
13687 #: dpkg-buildpackage.man
13688 #, no-wrap
13689 msgid "B<--admindir >I<dir>"
13690 msgstr "B<--admindir> I<directorio>"
13691
13692 #. type: Plain text
13693 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man
13694 #, fuzzy
13695 #| msgid ""
13696 #| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
13697 #| "var/lib/dpkg>."
13698 msgid ""
13699 "Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The "
13700 "default location is I<%ADMINDIR%>."
13701 msgstr ""
13702 "Cambia el directorio con la base de datos de B<dpkg>. Por omisión es I</var/"
13703 "lib/dpkg>."
13704
13705 #. type: TP
13706 #: dpkg-buildpackage.man
13707 #, fuzzy, no-wrap
13708 #| msgid "B<DEB_VENDOR>"
13709 msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
13710 msgstr "B<DEB_VENDOR>"
13711
13712 #. type: Plain text
13713 #: dpkg-buildpackage.man
13714 msgid ""
13715 "If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since "
13716 "dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option."
13717 msgstr ""
13718
13719 #. type: TP
13720 #: dpkg-buildpackage.man
13721 #, fuzzy, no-wrap
13722 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
13723 msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>"
13724 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
13725
13726 #. type: Plain text
13727 #: dpkg-buildpackage.man
13728 msgid ""
13729 "If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since "
13730 "dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option."
13731 msgstr ""
13732
13733 #. type: Plain text
13734 #: dpkg-buildpackage.man
13735 msgid ""
13736 "If set, it will contain a space-separated list of options that might affect "
13737 "the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands."
13738 msgstr ""
13739
13740 #. type: Plain text
13741 #: dpkg-buildpackage.man
13742 msgid ""
13743 "With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With "
13744 "B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the "
13745 "B<--jobs-try> option."
13746 msgstr ""
13747
13748 #. type: TP
13749 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man
13750 #, fuzzy, no-wrap
13751 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
13752 msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
13753 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
13754
13755 #. type: Plain text
13756 #: dpkg-buildpackage.man
13757 msgid ""
13758 "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
13759 "built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. "
13760 "Overridden by the B<-P> option."
13761 msgstr ""
13762
13763 #. type: Plain text
13764 #: dpkg-buildpackage.man
13765 #, fuzzy
13766 #| msgid ""
13767 #| "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> "
13768 #| "should not rely on their presence and should instead use the respective "
13769 #| "interface to retrieve the needed values."
13770 msgid ""
13771 "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
13772 "not rely on their presence and should instead use the respective interface "
13773 "to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to "
13774 "build packages and running it standalone should be supported."
13775 msgstr ""
13776 "Aún en el caso de que B<dpkg-buildpackage> exporte algunas variables, "
13777 "B<debian/rules> no debería depender de su presencia, sino que debería "
13778 "utilizar la interfaz adecuada para obtener los valores necesarios."
13779
13780 #. type: TP
13781 #: dpkg-buildpackage.man
13782 #, fuzzy, no-wrap
13783 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
13784 msgid "B<DEB_BUILD_*>"
13785 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
13786
13787 #. type: TQ
13788 #: dpkg-buildpackage.man
13789 #, fuzzy, no-wrap
13790 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
13791 msgid "B<DEB_HOST_*>"
13792 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
13793
13794 #. type: TQ
13795 #: dpkg-buildpackage.man
13796 #, fuzzy, no-wrap
13797 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
13798 msgid "B<DEB_TARGET_*>"
13799 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
13800
13801 #. type: Plain text
13802 #: dpkg-buildpackage.man
13803 msgid ""
13804 "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
13805 "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
13806 "the build environment."
13807 msgstr ""
13808 "B<dpkg-architecture> se ejecuta con los parámetros B<-a> y B<-t>. Toda "
13809 "variable que ofrece una salida mediante su opción B<-s> se integra en el "
13810 "entorno de construcción."
13811
13812 #. type: TP
13813 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man
13814 #, no-wrap
13815 msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
13816 msgstr ""
13817
13818 #. type: Plain text
13819 #: dpkg-buildpackage.man
13820 msgid ""
13821 "This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest "
13822 "entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined."
13823 msgstr ""
13824
13825 #. type: TP
13826 #: dpkg-buildpackage.man
13827 #, fuzzy, no-wrap
13828 #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13829 msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
13830 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13831
13832 #. type: Plain text
13833 #: dpkg-buildpackage.man
13834 #, fuzzy
13835 #| msgid "System wide configuration file."
13836 msgid "System wide configuration file"
13837 msgstr "Fichero de configuración de todo el sistema."
13838
13839 #. type: TP
13840 #: dpkg-buildpackage.man
13841 #, fuzzy, no-wrap
13842 #| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
13843 msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or"
13844 msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> o B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
13845
13846 #. type: TQ
13847 #: dpkg-buildpackage.man
13848 #, fuzzy, no-wrap
13849 #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13850 msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
13851 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13852
13853 #. type: SS
13854 #: dpkg-buildpackage.man
13855 #, no-wrap
13856 msgid "Compiler flags are no longer exported"
13857 msgstr "Las opciones de compilación ya no se exportan."
13858
13859 #. type: Plain text
13860 #: dpkg-buildpackage.man
13861 #, fuzzy
13862 #| msgid ""
13863 #| "Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported "
13864 #| "compiler flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and "
13865 #| "B<LDFLAGS>) with values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no "
13866 #| "longer the case."
13867 msgid ""
13868 "Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
13869 "flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
13870 "values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
13871 msgstr ""
13872 "Con las versiones comprendidas entre 1.14.17 y 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> "
13873 "exporta las opciones de compilación (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, "
13874 "B<CPPFLAGS> y B<LDFLAGS>) con los valores devueltos por B<dpkg-buildflags>. "
13875 "Este comportamiento se ha eliminado."
13876
13877 #. type: SS
13878 #: dpkg-buildpackage.man
13879 #, no-wrap
13880 msgid "Default build targets"
13881 msgstr ""
13882
13883 #. type: Plain text
13884 #: dpkg-buildpackage.man
13885 #, fuzzy
13886 #| msgid ""
13887 #| "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> "
13888 #| "targets since version 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to "
13889 #| "avoid breakages of existing packages, and ease the transition, it will "
13890 #| "fallback to using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> "
13891 #| "I<build-target> returns 2 as exit code."
13892 msgid ""
13893 "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
13894 "since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages "
13895 "of existing packages, and ease the transition, if the source package does "
13896 "not build both architecture independent and dependent binary packages (since "
13897 "dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/"
13898 "rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code."
13899 msgstr ""
13900 "A partir de la versión 1.16.2, B<dpkg-buildpackage> utiliza los objetivos "
13901 "B<build-arch> y B<build-indep>. Estos objetivos son obligatorios. Para "
13902 "evitar conflictos con paquetes existentes, y facilitar la transición, "
13903 "utiliza el objetivo B<build> de forma predefinida si B<make -f debian/rules -"
13904 "qn> I<build-target> devuelve un valor de salida 2."
13905
13906 #. type: Plain text
13907 #: dpkg-buildpackage.man
13908 #, fuzzy
13909 #| msgid ""
13910 #| "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
13911 #| "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
13912 msgid ""
13913 "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial "
13914 "arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
13915 msgstr ""
13916 "Debería ser posible especificar espacios y caracteres especiales del "
13917 "intérprete de órdenes en los argumentos iniciales de la I<orden-para-obtener-"
13918 "root> y la I<orden-para-firmar>."
13919
13920 #. type: Plain text
13921 #: dpkg-buildpackage.man
13922 #, fuzzy
13923 #| msgid ""
13924 #| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
13925 #| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
13926 msgid ""
13927 "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
13928 "genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), "
13929 "B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
13930 msgstr ""
13931 "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
13932 "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
13933
13934 #. type: TH
13935 #: dpkg-genbuildinfo.man
13936 #, fuzzy, no-wrap
13937 #| msgid "dpkg-buildflags"
13938 msgid "dpkg-genbuildinfo"
13939 msgstr "dpkg-buildflags"
13940
13941 #. type: Plain text
13942 #: dpkg-genbuildinfo.man
13943 #, fuzzy
13944 #| msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
13945 msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files"
13946 msgstr "dpkg-gencontrol - Generación de ficheros de control de Debian"
13947
13948 #. type: Plain text
13949 #: dpkg-genbuildinfo.man
13950 #, fuzzy
13951 #| msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
13952 msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
13953 msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opción>...]"
13954
13955 #. type: Plain text
13956 #: dpkg-genbuildinfo.man
13957 #, fuzzy
13958 #| msgid ""
13959 #| "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
13960 #| "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
13961 #| "upload control file (B<.changes> file)."
13962 msgid ""
13963 "B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian "
13964 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
13965 "control file describing the build environment and the build artifacts (B<."
13966 "buildinfo> file)."
13967 msgstr ""
13968 "B<dpkg-genchanges> lee la información de un árbol de fuentes de Debian "
13969 "desempaquetado y construido, así como de los ficheros que ha generado, y "
13970 "crea un fichero de control de subida de Debian, el fichero B<.changes>."
13971
13972 #. type: Plain text
13973 #: dpkg-genbuildinfo.man
13974 msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
13975 msgstr ""
13976
13977 #. type: Plain text
13978 #: dpkg-genbuildinfo.man
13979 #, fuzzy
13980 #| msgid ""
13981 #| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
13982 #| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
13983 msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components."
13984 msgstr ""
13985 "Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes dependientes "
13986 "de arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
13987
13988 #. type: Plain text
13989 #: dpkg-genbuildinfo.man
13990 msgid ""
13991 "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
13992 "Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-"
13993 "Arch>)."
13994 msgstr ""
13995
13996 #. type: Plain text
13997 #: dpkg-genbuildinfo.man
13998 msgid ""
13999 "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
14000 "Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-"
14001 "Indep>)."
14002 msgstr ""
14003
14004 #. type: Plain text
14005 #: dpkg-genbuildinfo.man
14006 msgid ""
14007 "Effectively ignored; generate build information with just the unqualified "
14008 "build dependencies (B<Build-Depends>)."
14009 msgstr ""
14010
14011 #. type: Plain text
14012 #: dpkg-genbuildinfo.man
14013 msgid ""
14014 "Generate build information with all three types of build dependencies. This "
14015 "is an alias for B<any,all>."
14016 msgstr ""
14017
14018 #. type: Plain text
14019 #: dpkg-genbuildinfo.man
14020 #, fuzzy
14021 #| msgid ""
14022 #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
14023 #| "This is the same as the default case when no build option is specified."
14024 msgid ""
14025 "Generate build information with all three types of build dependencies. This "
14026 "is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no "
14027 "build option is specified."
14028 msgstr ""
14029 "Define una construcción completa normal, se construyen los paquetes binarios "
14030 "y de fuente. Es idéntica al comportamiento predefinido cuando no se define "
14031 "ninguna opción de construcción."
14032
14033 #. type: TP
14034 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
14035 #, no-wrap
14036 msgid "B<-c>I<controlfile>"
14037 msgstr "B<-c>I<fichero-control>"
14038
14039 #. type: Plain text
14040 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14041 msgid ""
14042 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
14043 "is B<debian/control>."
14044 msgstr ""
14045 "Define el fichero de control principal de las fuentes del que leer la "
14046 "información. Por omisión es B<debian/control>."
14047
14048 #. type: TP
14049 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14050 #: dpkg-source.man
14051 #, no-wrap
14052 msgid "B<-l>I<changelog-file>"
14053 msgstr "B<-l>I<fichero-de-cambios>"
14054
14055 #. type: Plain text
14056 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14057 msgid ""
14058 "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
14059 "B<debian/changelog>."
14060 msgstr ""
14061 "Define el fichero de registro de cambios del que leer la información. Por "
14062 "omisión es B<debian/changelog>."
14063
14064 #. type: TP
14065 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
14066 #: dpkg-gencontrol.man
14067 #, no-wrap
14068 msgid "B<-f>I<files-list-file>"
14069 msgstr "B<-f>I<fichero-de-lista-de-ficheros>"
14070
14071 #. type: Plain text
14072 #: dpkg-genbuildinfo.man
14073 #, fuzzy
14074 #| msgid ""
14075 #| "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
14076 #| "B<debian/files>."
14077 msgid ""
14078 "Specifies where is the list of files that have been produced by the build, "
14079 "rather than using B<debian/files>."
14080 msgstr ""
14081 "Lee o escribe la lista de ficheros a subir desde el fichero especificado, en "
14082 "lugar de utilizar B<debian/files>."
14083
14084 #. type: TP
14085 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14086 #: dpkg-source.man
14087 #, no-wrap
14088 msgid "B<-F>I<changelog-format>"
14089 msgstr "B<-F>I<formato-fichero-de-cambios>"
14090
14091 #. type: Plain text
14092 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14093 #: dpkg-source.man
14094 msgid ""
14095 "Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for "
14096 "information about alternative formats."
14097 msgstr ""
14098 "Define el formato del fichero de cambios. Para información sobre formatos "
14099 "alternativos consulte B<dpkg-parsechangelog>(1)."
14100
14101 #. type: TP
14102 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14103 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
14104 #, fuzzy, no-wrap
14105 #| msgid "B<-O>I<filename>"
14106 msgid "B<-O>[I<filename>]"
14107 msgstr "B<-O>I<fichero>"
14108
14109 #. type: Plain text
14110 #: dpkg-genbuildinfo.man
14111 #, fuzzy
14112 #| msgid ""
14113 #| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
14114 #| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was "
14115 #| "used)."
14116 msgid ""
14117 "Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) "
14118 "rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
14119 "buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> "
14120 "was used)."
14121 msgstr ""
14122 "Muestra el fichero de control por la salida estándar, en lugar de B<debian/"
14123 "tmp/DEBIAN/control> (o I<directorio-compilación-paquete>B</DEBIAN/control> "
14124 "si se usó la opción B<-P>)."
14125
14126 #. type: TP
14127 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
14128 #, no-wrap
14129 msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
14130 msgstr "B<-u>I<directorio-subida-ficheros>"
14131
14132 #. type: Plain text
14133 #: dpkg-genbuildinfo.man
14134 #, fuzzy
14135 #| msgid ""
14136 #| "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<.."
14137 #| "> (B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include "
14138 #| "their sizes and checksums in the B<.changes> file)."
14139 msgid ""
14140 "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
14141 "(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their "
14142 "sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)."
14143 msgstr ""
14144 "Busca ficheros a subir en I<directorio-subida-ficheros> en lugar de B<..> "
14145 "(B<dpkg-genchanges> necesita encontrar estos ficheros para poder incluir sus "
14146 "tamaños y sumas de verificación en el fichero B<.changes>)."
14147
14148 #. type: TP
14149 #: dpkg-genbuildinfo.man
14150 #, fuzzy, no-wrap
14151 #| msgid "B<--single-debian-patch>"
14152 msgid "B<--always-include-path>"
14153 msgstr "B<--single-debian-patch>"
14154
14155 #. type: Plain text
14156 #: dpkg-genbuildinfo.man
14157 msgid ""
14158 "By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current "
14159 "directory starts with a whitelisted pattern."
14160 msgstr ""
14161
14162 #. type: Plain text
14163 #: dpkg-genbuildinfo.man
14164 msgid ""
14165 "On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of "
14166 "the pathname."
14167 msgstr ""
14168
14169 #. type: Plain text
14170 #: dpkg-genbuildinfo.man
14171 msgid ""
14172 "Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating "
14173 "the B<.buildinfo>."
14174 msgstr ""
14175
14176 #. type: Plain text
14177 #: dpkg-genbuildinfo.man
14178 msgid ""
14179 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
14180 "lib/dpkg>."
14181 msgstr ""
14182 "Cambia el directorio con la base de datos de B<dpkg>. Por omisión es I</var/"
14183 "lib/dpkg>."
14184
14185 #. type: TP
14186 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man
14187 #, no-wrap
14188 msgid "B<-q>"
14189 msgstr "B<-q>"
14190
14191 #. type: Plain text
14192 #: dpkg-genbuildinfo.man
14193 #, fuzzy
14194 #| msgid ""
14195 #| "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
14196 #| "error, for example about how many of the package's source files are being "
14197 #| "uploaded. B<-q> suppresses these messages."
14198 msgid ""
14199 "B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. "
14200 "B<-q> suppresses these messages."
14201 msgstr ""
14202 "Habitualmente, B<dpkg-genchanges> producirá mensajes informativos por la "
14203 "salida de error estándar, por ejemplo acerca de cuántos de los ficheros "
14204 "fuente de los paquetes se están subiendo. B<-q> suprime dichos mensajes."
14205
14206 #. type: Plain text
14207 #: dpkg-genbuildinfo.man
14208 msgid ""
14209 "This variable can be used to enable or disable various features that affect "
14210 "the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option "
14211 "(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of "
14212 "features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to "
14213 "enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable "
14214 "or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to "
14215 "unconditionally include the B<Build-Path> field."
14216 msgstr ""
14217
14218 #. type: TP
14219 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
14220 #: dpkg-gencontrol.man
14221 #, no-wrap
14222 msgid "B<debian/files>"
14223 msgstr "B<debian/files>"
14224
14225 #. type: Plain text
14226 #: dpkg-genbuildinfo.man
14227 #, fuzzy
14228 #| msgid ""
14229 #| "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
14230 #| "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
14231 msgid ""
14232 "The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when "
14233 "producing a B<.buildinfo> file."
14234 msgstr ""
14235 "La lista de ficheros generados que forman parte de la subida al servidor en "
14236 "preparación. B<dpkg-genchanges> lee los datos aquí cuando produce un fichero "
14237 "B<.changes>."
14238
14239 #. type: Plain text
14240 #: dpkg-genbuildinfo.man
14241 #, fuzzy
14242 #| msgid "B<deb-origin>(5)."
14243 msgid "B<deb-buildinfo>(5)."
14244 msgstr "B<deb-origin>(5)."
14245
14246 #. type: TH
14247 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14248 #, no-wrap
14249 msgid "dpkg-checkbuilddeps"
14250 msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
14251
14252 #. type: Plain text
14253 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14254 msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
14255 msgstr ""
14256 "dpkg-checkbuilddeps - Comprueba las dependencias y conflictos de compilación"
14257
14258 #. type: Plain text
14259 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14260 msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
14261 msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<opción>...] [I<fichero-control>]"
14262
14263 #. type: Plain text
14264 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14265 msgid ""
14266 "This program checks the installed packages in the system against the build "
14267 "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
14268 "met, it displays them and exits with a nonzero return code."
14269 msgstr ""
14270 "Este programa comprueba que los paquetes instalados en el sistema satisfacen "
14271 "las dependencias y conflictos de compilación listados en el fichero de "
14272 "control del paquete. Si alguna de estas condiciones no se cumple avisa y "
14273 "finaliza el proceso devolviendo un código de error distinto de cero."
14274
14275 #. type: Plain text
14276 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14277 msgid ""
14278 "By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
14279 "be specified on the command line."
14280 msgstr ""
14281 "Por omisión se lee B<debian/control>, pero se puede especificar un fichero "
14282 "de control alternativo en la línea de órdenes."
14283
14284 #. type: Plain text
14285 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14286 #, fuzzy
14287 #| msgid ""
14288 #| "Ignore I<Build-Depends-Arch> and I<Build-Conflicts-Arch> lines. Use when "
14289 #| "only arch-indep packages will be built, or combine with B<-B> when only a "
14290 #| "source package is to be built."
14291 msgid ""
14292 "Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
14293 "1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
14294 "B<-B> when only a source package is to be built."
14295 msgstr ""
14296 "Ignora las líneas I<Build-Depends-Arch> y I<Build-Conflicts-Arch>. Solo se "
14297 "debe utilizar cuando se construyen paquetes independientes de la "
14298 "arquitectura, o en combinación con B<-B> cuando solo se construye un paquete "
14299 "fuente."
14300
14301 #. type: Plain text
14302 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14303 #, fuzzy
14304 #| msgid ""
14305 #| "Ignore I<Build-Depends-Indep> and I<Build-Conflicts-Indep> lines. Use "
14306 #| "when only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when "
14307 #| "only a source package is to be built."
14308 msgid ""
14309 "Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
14310 "only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
14311 "source package is to be built."
14312 msgstr ""
14313 "Ignora las líneas I<Build-Depends-Indep> y I<Build-Conflicts-Indep>. Solo se "
14314 "debe utilizar cuando se construyen paquetes independientes de la "
14315 "arquitectura, o en combinación con B<-A> cuando solo se construye un paquete "
14316 "fuente."
14317
14318 #. type: TP
14319 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14320 #, no-wrap
14321 msgid "B<-I>"
14322 msgstr ""
14323
14324 #. type: Plain text
14325 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14326 msgid ""
14327 "Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are "
14328 "implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
14329 "the so called Build-Essential package set."
14330 msgstr ""
14331
14332 #. type: TP
14333 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14334 #, no-wrap
14335 msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
14336 msgstr "B<-d >I<cadena-dependencias-compilación>"
14337
14338 #. type: TP
14339 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14340 #, no-wrap
14341 msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
14342 msgstr "B<-c >I<cadena-conflicto-compilación>"
14343
14344 #. type: Plain text
14345 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14346 #, fuzzy
14347 #| msgid ""
14348 #| "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in "
14349 #| "the I<debian/control> file."
14350 msgid ""
14351 "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
14352 "I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
14353 msgstr ""
14354 "Usa las dependencias y conflictos de compilación dados en lugar de aquellos "
14355 "listados en el fichero I<debian/control>."
14356
14357 #. type: TP
14358 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14359 #, no-wrap
14360 msgid "B<-a >I<arch>"
14361 msgstr "B<-a >I<arquitectura>"
14362
14363 #. type: Plain text
14364 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14365 #, fuzzy
14366 #| msgid ""
14367 #| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
14368 #| "the control file is to be built for the given host architecture instead "
14369 #| "of the architecture of the current system."
14370 msgid ""
14371 "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
14372 "the control file is to be built for the given host architecture instead of "
14373 "the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
14374 msgstr ""
14375 "Comprueba las dependencias/conflictos de construcción, suponiendo que el "
14376 "paquete descrito en el fichero de control se va a construir para la "
14377 "arquitectura del sistema anfitrión dado en lugar de la arquitectura del "
14378 "sistema actual."
14379
14380 #. type: TP
14381 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14382 #, no-wrap
14383 msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
14384 msgstr ""
14385
14386 #. type: Plain text
14387 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14388 #, fuzzy
14389 #| msgid ""
14390 #| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
14391 #| "the control file is to be built for the given host architecture instead "
14392 #| "of the architecture of the current system."
14393 msgid ""
14394 "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
14395 "the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg "
14396 "1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names."
14397 msgstr ""
14398 "Comprueba las dependencias/conflictos de construcción, suponiendo que el "
14399 "paquete descrito en el fichero de control se va a construir para la "
14400 "arquitectura del sistema anfitrión dado en lugar de la arquitectura del "
14401 "sistema actual."
14402
14403 #. type: Plain text
14404 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14405 msgid ""
14406 "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
14407 "built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-"
14408 "P> option."
14409 msgstr ""
14410
14411 #. type: TH
14412 #: dpkg-distaddfile.man
14413 #, no-wrap
14414 msgid "dpkg-distaddfile"
14415 msgstr "dpkg-distaddfile"
14416
14417 #. type: Plain text
14418 #: dpkg-distaddfile.man
14419 msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
14420 msgstr "dpkg-distaddfile - Añade entradas a «debian/files»"
14421
14422 #. type: Plain text
14423 #: dpkg-distaddfile.man
14424 msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>"
14425 msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<opción>...]I< fichero sección prioridad>"
14426
14427 #. type: Plain text
14428 #: dpkg-distaddfile.man
14429 msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
14430 msgstr ""
14431 "B<dpkg-distaddfile> añade una entrada para un fichero dado a B<debian/files>."
14432
14433 #. type: Plain text
14434 #: dpkg-distaddfile.man
14435 msgid ""
14436 "It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
14437 "priority for the B<.changes> file."
14438 msgstr ""
14439 "Toma tres argumentos no opcionales, el nombre de fichero, sección y "
14440 "prioridad para el fichero B<.changes>."
14441
14442 #. type: Plain text
14443 #: dpkg-distaddfile.man
14444 msgid ""
14445 "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
14446 "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
14447 "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
14448 msgstr ""
14449 "El nombre del fichero debe ser relativo al directorio donde B<dpkg-"
14450 "genchanges> espera encontrar los ficheros, habitualmente B<..>, en lugar de "
14451 "ser relativo al directorio donde se ejecuta B<dpkg-distaddfile>."
14452
14453 #. type: Plain text
14454 #: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man
14455 msgid ""
14456 "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
14457 "B<debian/files>."
14458 msgstr ""
14459 "Lee o escribe la lista de ficheros a subir desde el fichero especificado, en "
14460 "lugar de utilizar B<debian/files>."
14461
14462 #. type: Plain text
14463 #: dpkg-distaddfile.man
14464 msgid ""
14465 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
14466 "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
14467 msgstr ""
14468 "La lista de ficheros generados que son parte de los datos subidos en "
14469 "proceso. Puede utilizar B<dpkg-distaddfile> para añadir ficheros adicionales."
14470
14471 #. type: Plain text
14472 #: dpkg-distaddfile.man
14473 #, fuzzy
14474 #| msgid "B<deb-origin>(5)."
14475 msgid "B<deb-src-files>(5)."
14476 msgstr "B<deb-origin>(5)."
14477
14478 #. type: TH
14479 #: dpkg-deb.man
14480 #, no-wrap
14481 msgid "dpkg-deb"
14482 msgstr "dpkg-deb"
14483
14484 #. type: Plain text
14485 #: dpkg-deb.man
14486 msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
14487 msgstr ""
14488 "dpkg-deb - Herramienta de manipulación de archivos de paquete («.deb») de "
14489 "Debian"
14490
14491 #. type: Plain text
14492 #: dpkg-deb.man
14493 msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
14494 msgstr "B<dpkg-deb> [I<opción>...] I<orden>"
14495
14496 #. type: Plain text
14497 #: dpkg-deb.man
14498 msgid ""
14499 "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
14500 msgstr ""
14501 "B<dpkg-deb> empaqueta, desempaqueta y ofrece información sobre archivos de "
14502 "Debian."
14503
14504 #. type: Plain text
14505 #: dpkg-deb.man
14506 msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
14507 msgstr "Use B<dpkg> para instalar y eliminar paquetes de su sistema."
14508
14509 #. type: Plain text
14510 #: dpkg-deb.man
14511 msgid ""
14512 "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
14513 "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
14514 "and run it for you."
14515 msgstr ""
14516 "También puede ejecutar B<dpkg-deb> usando B<dpkg> con cualquiera de las "
14517 "opciones que desee introducir a B<dpkg-deb>. B<dpkg> notará que desea "
14518 "utilizar B<dpkg-deb>, y lo ejecutará por usted."
14519
14520 #. type: Plain text
14521 #: dpkg-deb.man
14522 msgid ""
14523 "For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
14524 "from standard input if the archive name is given as a single minus character "
14525 "(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
14526 "command description."
14527 msgstr ""
14528
14529 #. type: TP
14530 #: dpkg-deb.man
14531 #, fuzzy, no-wrap
14532 #| msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
14533 msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
14534 msgstr "B<-b>, B<--build> I<directorio> [I<archivo>|I<directorio>]"
14535
14536 #. type: Plain text
14537 #: dpkg-deb.man
14538 #, fuzzy
14539 #| msgid ""
14540 #| "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
14541 #| "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the "
14542 #| "control information files such as the control file itself. This directory "
14543 #| "will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
14544 #| "instead the files in it will be put in the binary package's control "
14545 #| "information area."
14546 msgid ""
14547 "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
14548 "directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
14549 "contains the control information files such as the control file itself. This "
14550 "directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
14551 "instead the files in it will be put in the binary package's control "
14552 "information area."
14553 msgstr ""
14554 "Crea un archivo de Debian a partir del árbol del sistema de ficheros ubicado "
14555 "en el I<directorio>. El I<directorio> debe tener un subdirectorio B<DEBIAN>, "
14556 "el cual contiene los ficheros de información tales como el fichero de "
14557 "control. Este directorio I<no> aparecerá en el sistema de ficheros del "
14558 "archivo de paquete binario, sino que los ficheros contenidos se ubicarán en "
14559 "el área de la información de control del paquete binario."
14560
14561 #. type: Plain text
14562 #: dpkg-deb.man
14563 #, fuzzy
14564 #| msgid ""
14565 #| "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> "
14566 #| "and parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and "
14567 #| "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will "
14568 #| "also check the permissions of the maintainer scripts and other files "
14569 #| "found in the B<DEBIAN> control information directory."
14570 msgid ""
14571 "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
14572 "parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and "
14573 "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also "
14574 "check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
14575 "B<DEBIAN> control information directory."
14576 msgstr ""
14577 "B<dpkg-deb> leerá y analizará B<DEBIAN/control> a menos que especifique B<--"
14578 "nocheck>. Comprobará posibles errores de sintaxis y otros problemas, "
14579 "mostrando el nombre del paquete binario que se está creando. B<dpkg-deb> "
14580 "también comprobará los permisos de los scripts del mantenedor así como de "
14581 "los otros ficheros que se encuentren en el directorio de la información de "
14582 "control B<DEBIAN>."
14583
14584 #. type: Plain text
14585 #: dpkg-deb.man
14586 #, fuzzy
14587 #| msgid ""
14588 #| "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package "
14589 #| "into the file I<directory>B<.deb>."
14590 msgid ""
14591 "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
14592 "the file I<binary-directory>B<.deb>."
14593 msgstr ""
14594 "Si no se especifica un I<archivo>, B<dpkg-deb> creará el paquete como un "
14595 "fichero I<directorio>B<.deb>."
14596
14597 #. type: Plain text
14598 #: dpkg-deb.man
14599 msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
14600 msgstr "Si el archivo a crear ya existe se sobreescribirá."
14601
14602 #. type: Plain text
14603 #: dpkg-deb.man
14604 #, fuzzy
14605 #| msgid ""
14606 #| "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
14607 #| "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
14608 #| "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
14609 #| "the package control file. When a target directory is specified, rather "
14610 #| "than a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> "
14611 #| "needs to read and parse the package control file to determine which "
14612 #| "filename to use)."
14613 msgid ""
14614 "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
14615 "file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
14616 "target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
14617 "may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
14618 "control file to determine which filename to use)."
14619 msgstr ""
14620 "Si el segundo argumento es un directorio, B<dpkg-deb> escribirá en el "
14621 "fichero I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arquitectura>B<.deb>, o "
14622 "I<paquete>B<_>I<versión>B<.deb> si el campo B<Arquitecture> no está presente "
14623 "en el fichero de control del paquete. No se debería utilizar la opción B<--"
14624 "nocheck> cuando se especifica un directorio de destino en lugar de un "
14625 "fichero ya que B<dpkg-deb> necesita leer y analizar el fichero de control "
14626 "del paquete para así determinar qué nombre de archivo usar."
14627
14628 #. type: TP
14629 #: dpkg-deb.man
14630 #, no-wrap
14631 msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
14632 msgstr "B<-I>, B<--info> I<archivo> [I<fichero-de-control> ..]"
14633
14634 #. type: Plain text
14635 #: dpkg-deb.man
14636 msgid "Provides information about a binary package archive."
14637 msgstr "Ofrece información acerca del paquete binario."
14638
14639 #. type: Plain text
14640 #: dpkg-deb.man
14641 msgid ""
14642 "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
14643 "the contents of the package as well as its control file."
14644 msgstr ""
14645 "Si no se especifica el I<fichero(s)-de-control> se mostrará un resumen de "
14646 "los contenidos del paquete así como del fichero de control."
14647
14648 #. type: Plain text
14649 #: dpkg-deb.man
14650 msgid ""
14651 "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
14652 "in the order they were specified; if any of the components weren't present "
14653 "it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
14654 "2."
14655 msgstr ""
14656 "Si se especifica algún I<fichero-de-control>, B<dpkg-deb> imprimirá los "
14657 "contenidos en el orden en que se especificaron. Si cualquiera de los "
14658 "componentes no estuviese presente se mostrará un mensaje de error por la "
14659 "salida de error estándar para cada uno de ellos, interrumpiendo el proceso "
14660 "con el estado de salida 2."
14661
14662 #. type: TP
14663 #: dpkg-deb.man
14664 #, no-wrap
14665 msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
14666 msgstr "B<-W>, B<--show> I<archivo>"
14667
14668 #. type: Plain text
14669 #: dpkg-deb.man
14670 msgid ""
14671 "Provides information about a binary package archive in the format specified "
14672 "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
14673 "name and version on one line, separated by a tabulator."
14674 msgstr ""
14675 "Ofrece información acerca del paquete binario con el formato definido por el "
14676 "argumento B<--showformat>. El formato predefinido muestra el nombre del "
14677 "paquete y la versión en una sola línea, separados por un tabulado."
14678
14679 #. type: TP
14680 #: dpkg-deb.man
14681 #, no-wrap
14682 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
14683 msgstr "B<-f>, B<--field> I<archivo> [I<campo-del-fichero-control> ...]"
14684
14685 #. type: Plain text
14686 #: dpkg-deb.man
14687 msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
14688 msgstr ""
14689 "Extrae información del fichero de control del fichero de un paquete binario."
14690
14691 #. type: Plain text
14692 #: dpkg-deb.man
14693 #, fuzzy
14694 #| msgid ""
14695 #| "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
14696 #| "control file."
14697 msgid ""
14698 "If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
14699 "control file."
14700 msgstr ""
14701 "Si no se especifica ningún B<campo-del-fichero-control>, se mostrará todo el "
14702 "fichero de control."
14703
14704 #. type: Plain text
14705 #: dpkg-deb.man
14706 #, fuzzy
14707 #| msgid ""
14708 #| "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
14709 #| "order in which they appear in the control file. If more than one "
14710 #| "B<control-file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each "
14711 #| "with its field name (and a colon and space)."
14712 msgid ""
14713 "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
14714 "order in which they appear in the control file. If more than one I<control-"
14715 "field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
14716 "name (and a colon and space)."
14717 msgstr ""
14718 "Si se especifica algún campo, B<dpkg-deb> mostrará sus contenidos en el "
14719 "orden en el cual aparecen en el fichero de control. Si se especifica más de "
14720 "un B<campo-del-fichero-control>, B<dpkg-deb> precederá cada uno con el "
14721 "nombre del campo (más dos puntos y un espacio)."
14722
14723 #. type: Plain text
14724 #: dpkg-deb.man
14725 msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
14726 msgstr ""
14727 "No se informa de ningún error para los campos solicitados pero no "
14728 "encontrados."
14729
14730 #. type: TP
14731 #: dpkg-deb.man
14732 #, no-wrap
14733 msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
14734 msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archivo>"
14735
14736 #. type: Plain text
14737 #: dpkg-deb.man
14738 msgid ""
14739 "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
14740 "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
14741 "verbose listing."
14742 msgstr ""
14743 "Lista los contenidos de la parte del archivo de paquete que se instala en el "
14744 "árbol del sistema de ficheros, sin incluir ficheros específicos del sistema "
14745 "de empaquetado de Debian. La lista se genera con el formato producido por el "
14746 "listado informativo de B<tar>."
14747
14748 #. type: TP
14749 #: dpkg-deb.man
14750 #, no-wrap
14751 msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
14752 msgstr "B<-x>, B<--extract> I<directorio-archivo>"
14753
14754 #. type: Plain text
14755 #: dpkg-deb.man
14756 msgid ""
14757 "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
14758 "directory."
14759 msgstr ""
14760 "Extrae el árbol del sistema de ficheros del archivo de paquetes al "
14761 "directorio especificado."
14762
14763 #. type: Plain text
14764 #: dpkg-deb.man
14765 msgid ""
14766 "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
14767 "correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
14768 msgstr ""
14769 "¡Tenga en cuenta que I<no> obtendrá una instalación correcta si extrae un "
14770 "paquete en el directorio raíz! Use B<dpkg> para instalar paquetes."
14771
14772 #. type: Plain text
14773 #: dpkg-deb.man
14774 msgid ""
14775 "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
14776 "permissions modified to match the contents of the package."
14777 msgstr ""
14778 "Se creará el I<directorio> (pero no los directorios padre) de ser necesario, "
14779 "modificando sus permisos de acuerdo a los contenidos del paquete."
14780
14781 #. type: TP
14782 #: dpkg-deb.man
14783 #, no-wrap
14784 msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
14785 msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<directorio-archivo>"
14786
14787 #. type: Plain text
14788 #: dpkg-deb.man
14789 msgid ""
14790 "Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a "
14791 "listing of the files extracted as it goes."
14792 msgstr ""
14793 "Similar a B<--extract> (B<-x>) con B<--verbose> (B<-v>), que muestra una "
14794 "lista de ficheros a medida que se extraen."
14795
14796 #. type: TP
14797 #: dpkg-deb.man
14798 #, no-wrap
14799 msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>"
14800 msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<directorio-archivo>"
14801
14802 #. type: Plain text
14803 #: dpkg-deb.man
14804 #, fuzzy
14805 #| msgid ""
14806 #| "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
14807 #| "directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory "
14808 #| "of the specified directory."
14809 msgid ""
14810 "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
14811 "directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
14812 "of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
14813 msgstr ""
14814 "Extrae el árbol del sistema de ficheros de un archivo de paquete al "
14815 "directorio especificado, y los ficheros de información de control en un "
14816 "subdirectorio «DEBIAN» dentro del directorio especificado."
14817
14818 #. type: Plain text
14819 #: dpkg-deb.man
14820 msgid ""
14821 "The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
14822 msgstr ""
14823 "El directorio de destino (pero no los directorios padre) se creará de ser "
14824 "necesario."
14825
14826 #. type: Plain text
14827 #: dpkg-deb.man
14828 msgid ""
14829 "The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
14830 "from standard input («B<->») is B<not> supported."
14831 msgstr ""
14832
14833 #. type: TP
14834 #: dpkg-deb.man
14835 #, fuzzy, no-wrap
14836 #| msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
14837 msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
14838 msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archivo>"
14839
14840 #. type: Plain text
14841 #: dpkg-deb.man
14842 #, fuzzy
14843 #| msgid ""
14844 #| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
14845 #| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be "
14846 #| "used to extract a particular file from a package archive. The input "
14847 #| "archive will always be processed sequentially."
14848 msgid ""
14849 "Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
14850 "output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this "
14851 "can be used to extract a particular control file from a package archive. "
14852 "The input archive will always be processed sequentially."
14853 msgstr ""
14854 "Extrae los datos del árbol de sistema de ficheros de un paquete binario, "
14855 "enviándolo por la salida estándar en formato B<tar>. Se puede utilizar junto "
14856 "con B<tar>(1) para extraer un fichero específico de un archivo de paquetes. "
14857 "El archivo de entrada siempre se procesa de forma secuencial."
14858
14859 #. type: TP
14860 #: dpkg-deb.man
14861 #, no-wrap
14862 msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
14863 msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archivo>"
14864
14865 #. type: Plain text
14866 #: dpkg-deb.man
14867 msgid ""
14868 "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
14869 "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
14870 "to extract a particular file from a package archive. The input archive will "
14871 "always be processed sequentially."
14872 msgstr ""
14873 "Extrae los datos del árbol de sistema de ficheros de un paquete binario, "
14874 "enviándolo por la salida estándar en formato B<tar>. Se puede utilizar junto "
14875 "con B<tar>(1) para extraer un fichero específico de un archivo de paquetes. "
14876 "El archivo de entrada siempre se procesa de forma secuencial."
14877
14878 #. type: TP
14879 #: dpkg-deb.man
14880 #, no-wrap
14881 msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
14882 msgstr "B<-e>, B<--control> I<archivo> [I<directorio>]"
14883
14884 #. type: Plain text
14885 #: dpkg-deb.man
14886 msgid ""
14887 "Extracts the control information files from a package archive into the "
14888 "specified directory."
14889 msgstr ""
14890 "Extrae los ficheros de información de control de un archivo de paquete al "
14891 "directorio especificado."
14892
14893 #. type: Plain text
14894 #: dpkg-deb.man
14895 msgid ""
14896 "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
14897 "directory is used."
14898 msgstr ""
14899 "Si no se especifica ningún directorio, se usará el subdirectorio B<DEBIAN> "
14900 "del directorio actual."
14901
14902 #. type: TP
14903 #: dpkg-deb.man
14904 #, no-wrap
14905 msgid "B<--showformat=>I<format>"
14906 msgstr "B<--showformat=>I<format>"
14907
14908 #. type: Plain text
14909 #: dpkg-deb.man dpkg-query.man
14910 msgid ""
14911 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
14912 "produce. The format is a string that will be output for each package listed."
14913 msgstr ""
14914 "Esta opción sirve para especificar el formato de la salida que B<--show> "
14915 "producirá. El formato es una cadena que será la salida de cada paquete "
14916 "listado."
14917
14918 #. type: Plain text
14919 #: dpkg-deb.man
14920 #, fuzzy
14921 #| msgid ""
14922 #| "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" "
14923 #| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on "
14924 #| "the same package. A complete explanation of the formatting options "
14925 #| "(including escape sequences and field tabbing) can be found in the "
14926 #| "explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
14927 msgid ""
14928 "The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
14929 "a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
14930 "package. A complete explanation of the formatting options (including escape "
14931 "sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
14932 "showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
14933 msgstr ""
14934 "La cadena puede mostrar cualquier campo de estado usando la forma "
14935 "«${I<nombre-campo>}», y puede generar una lista de campos válidos usando B<-"
14936 "I> con el mismo paquete. Para una explicación de las opciones de formato "
14937 "(incluyendo secuencias de escape y el tabulado de los campos), consulte la "
14938 "explicación de la opción B<--showformat> en B<dpkg-query> (1)."
14939
14940 #. type: Plain text
14941 #: dpkg-deb.man
14942 #, fuzzy
14943 #| msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
14944 msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”."
14945 msgstr "El valor predefinido de este campo es «${Package}\\et${Version}\\en»."
14946
14947 #. type: TP
14948 #: dpkg-deb.man
14949 #, no-wrap
14950 msgid "B<-z>I<compress-level>"
14951 msgstr "B<-z>I<nivel-compresión>"
14952
14953 #. type: Plain text
14954 #: dpkg-deb.man
14955 #, fuzzy
14956 #| msgid ""
14957 #| "Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
14958 #| "building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma). "
14959 #| "The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for "
14960 #| "gzip and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was "
14961 #| "equivalent to compressor none for all compressors."
14962 msgid ""
14963 "Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
14964 "building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values "
14965 "are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg "
14966 "1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors."
14967 msgstr ""
14968 "Define el nivel de compresión que utilizar para el sistema de de compresión "
14969 "al construir un paquete (el valor predeterminado es 9 para gzip y bzip, y 6 "
14970 "para xz y lzma). Los valores permitidos son 0-9 con: cero implica sin "
14971 "compresión para gzip, e implica nivel 1 de compresión para bzip2. Antes de "
14972 "la versión 1.16.2 de dpkg, el nivel cero equivalía a no comprimir para todos "
14973 "los sistemas de compresión."
14974
14975 #. type: TP
14976 #: dpkg-deb.man
14977 #, no-wrap
14978 msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
14979 msgstr "B<-Z>I<sistema-de-compresión>"
14980
14981 #. type: Plain text
14982 #: dpkg-deb.man
14983 #, fuzzy
14984 #| msgid ""
14985 #| "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
14986 #| "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are I<none> (since "
14987 #| "dpkg 1.16.4) and I<extreme> for xz."
14988 msgid ""
14989 "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
14990 "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since "
14991 "dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
14992 "dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
14993 msgstr ""
14994 "Define la estrategia de compresión que utilizar con el sistema de compresión "
14995 "al construir un paquete (a partir de la versión 1.16.2 de dpkg). Los valores "
14996 "permitidos son I<none> (a partir de la versión 1.16.4 de dpkg) y I<extreme> "
14997 "para xz."
14998
14999 #. type: TP
15000 #: dpkg-deb.man
15001 #, no-wrap
15002 msgid "B<-Z>I<compress-type>"
15003 msgstr "B<-Z>I<tipo-de-compresión>"
15004
15005 #. type: Plain text
15006 #: dpkg-deb.man
15007 #, fuzzy
15008 #| msgid ""
15009 #| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
15010 #| "values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is "
15011 #| "I<gzip>)."
15012 msgid ""
15013 "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
15014 "values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is "
15015 "B<xz>)."
15016 msgstr ""
15017 "Especifica el tipo de compresión a utilizar al construir un paquete. Los "
15018 "valores aceptados son I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, y I<none> "
15019 "(ninguno). El valor predefinido es I<gzip>."
15020
15021 #. type: TP
15022 #: dpkg-deb.man
15023 #, fuzzy, no-wrap
15024 #| msgid "B<--force>"
15025 msgid "B<--uniform-compression>"
15026 msgstr "B<--force>"
15027
15028 #. type: Plain text
15029 #: dpkg-deb.man
15030 msgid ""
15031 "Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
15032 "members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise "
15033 "only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
15034 "compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and "
15035 "B<xz>."
15036 msgstr ""
15037
15038 #. type: TP
15039 #: dpkg-deb.man
15040 #, fuzzy, no-wrap
15041 #| msgid "B<--showformat=>I<format>"
15042 msgid "B<--deb-format=>I<format>"
15043 msgstr "B<--showformat=>I<format>"
15044
15045 #. type: Plain text
15046 #: dpkg-deb.man
15047 msgid ""
15048 "Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). "
15049 "Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
15050 "one (default is B<2.0>)."
15051 msgstr ""
15052
15053 #. type: Plain text
15054 #: dpkg-deb.man
15055 #, fuzzy
15056 #| msgid ""
15057 #| "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive "
15058 #| "format is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its "
15059 #| "only use is when building packages to be parsed by versions of dpkg older "
15060 #| "than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
15061 msgid ""
15062 "The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
15063 "obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
15064 "dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
15065 "only."
15066 msgstr ""
15067 "Fuerza que B<dpkg-deb> construya un archivo con el formato antiguo («old»). "
15068 "Este formato antiguo de archivo es más difícil de analizar por las "
15069 "herramientas que no forman parte de Debian, y a día de hoy está obsoleto. "
15070 "Sólo se utiliza al construir paquetes que versiones de dpkg anteriores a "
15071 "0.93.76 (septiembre 1995) analizarán, la cual se distribuyó sólo para "
15072 "sistemas i386 en formato «a.out»."
15073
15074 #. type: TP
15075 #: dpkg-deb.man
15076 #, no-wrap
15077 msgid "B<--nocheck>"
15078 msgstr "B<--nocheck>"
15079
15080 #. type: Plain text
15081 #: dpkg-deb.man
15082 msgid ""
15083 "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
15084 "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
15085 msgstr ""
15086 "Impide las comprobaciones habituales de B<dpkg-deb --build> sobre los "
15087 "contenidos del archivo. Puede construir cualquier archivo que desee, no "
15088 "importa lo mal que esté."
15089
15090 #. type: TP
15091 #: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man
15092 #, no-wrap
15093 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
15094 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
15095
15096 #. type: Plain text
15097 #: dpkg-deb.man
15098 #, fuzzy
15099 #| msgid ""
15100 #| "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making "
15101 #| "it behave like B<--vextract>."
15102 msgid ""
15103 "Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--"
15104 "extract> making it behave like B<--vextract>."
15105 msgstr ""
15106 "Activa la salida de información detallada. Actualmente, solo afecta a B<--"
15107 "extract>, provocando un funcionamiento similar a B<--vextract>."
15108
15109 #. type: TP
15110 #: dpkg-deb.man
15111 #, no-wrap
15112 msgid "B<-D>, B<--debug>"
15113 msgstr "B<-D>, B<--debug>"
15114
15115 #. type: Plain text
15116 #: dpkg-deb.man
15117 msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
15118 msgstr "Activa los mensajes de depuración. No son muy interesantes."
15119
15120 #. type: Plain text
15121 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
15122 msgid "The requested action was successfully performed."
15123 msgstr "La acción requerida finalizó con éxito."
15124
15125 #. type: Plain text
15126 #: dpkg-deb.man
15127 msgid ""
15128 "If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
15129 "temporary files and directories."
15130 msgstr ""
15131 "Si se define, B<dpkg-deb> lo usará como el directorio en el que crear "
15132 "ficheros temporales y directorios."
15133
15134 #. type: Plain text
15135 #: dpkg-deb.man
15136 msgid ""
15137 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
15138 "B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) "
15139 "file entries."
15140 msgstr ""
15141
15142 #. type: Plain text
15143 #: dpkg-deb.man
15144 msgid ""
15145 "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
15146 "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
15147 "package's scripts run and its status and contents recorded."
15148 msgstr ""
15149 "¡No use B<dpkg-deb> para instalar software! Debe utilizar B<dpkg> para "
15150 "asegurar que todos los ficheros se instalan en el sitio correcto, los "
15151 "scripts del paquete se ejecuten y que se registren los contenidos y estado "
15152 "el de éste."
15153
15154 #. type: Plain text
15155 #: dpkg-deb.man
15156 msgid ""
15157 "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
15158 msgstr ""
15159 "B<dpkg-deb -I> I<paquete1>B<.deb> I<paquete2>B<.deb> no funciona como "
15160 "debería."
15161
15162 #. type: Plain text
15163 #: dpkg-deb.man
15164 msgid ""
15165 "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
15166 "straightforward checksum. (Higher level tools like APT support "
15167 "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
15168 "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
15169 "Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
15170 msgstr ""
15171 "No realiza ninguna comprobación de autenticidad de los ficheros B<.deb>; de "
15172 "hecho, ni siquiera una suma de control. Las herramientas de nivel alto como "
15173 "APT son capaces de autenticar paquetes obtenidos desde el repositorio dado, "
15174 "y la mayoría de estos ofrecen a día de hoy un fichero de sumas de control "
15175 "md5 generado por «debian/rules». Las herramientas de bajo nivel no tienen "
15176 "una compatibilidad directa con estos procesos."
15177
15178 #. type: Plain text
15179 #: dpkg-deb.man
15180 msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15181 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15182
15183 #. type: TH
15184 #: dpkg-divert.man
15185 #, no-wrap
15186 msgid "dpkg-divert"
15187 msgstr "dpkg-divert"
15188
15189 #. type: Plain text
15190 #: dpkg-divert.man
15191 msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
15192 msgstr "dpkg-divert - Redefine la versión de un fichero del paquete"
15193
15194 #. type: Plain text
15195 #: dpkg-divert.man
15196 msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
15197 msgstr "B<dpkg-divert> [I<opción>...] I<orden>"
15198
15199 #. type: Plain text
15200 #: dpkg-divert.man
15201 msgid ""
15202 "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
15203 "diversions."
15204 msgstr ""
15205 "B<dpkg-divert> es una herramienta para configurar y actualizar la lista de "
15206 "redirecciones."
15207
15208 #. type: Plain text
15209 #: dpkg-divert.man
15210 #, fuzzy
15211 #| msgid ""
15212 #| "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
15213 #| "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
15214 #| "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
15215 #| "conflict. System administrators can also use it to override some "
15216 #| "package's configuration file, or whenever some files (which aren't marked "
15217 #| "as 'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer "
15218 #| "version of a package which contains those files."
15219 msgid ""
15220 "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
15221 "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
15222 "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
15223 "conflict. System administrators can also use it to override some package's "
15224 "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
15225 "“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
15226 "version of a package which contains those files."
15227 msgstr ""
15228 "La I<redirección> («diversion») de ficheros es una forma de evitar que dpkg "
15229 "instale un fichero en su ubicación, sino que lo instale en una ubicación "
15230 "I<redirigida>. Las redirecciones se pueden utilizar a través de los scripts "
15231 "en los paquetes Debian para mover un fichero cuando causa un conflicto. Los "
15232 "administradores de sistema pueden usarlo también para redefinir el fichero "
15233 "de configuración de algún paquete, o cuando algunos ficheros (que no están "
15234 "marcados como «conffiles») deben ser preservados por dpkg si se instala una "
15235 "versión nueva del paquete que contiene estos ficheros."
15236
15237 #. type: TP
15238 #: dpkg-divert.man
15239 #, no-wrap
15240 msgid "[B<--add>] I<file>"
15241 msgstr "[B<--add>] I<fichero>"
15242
15243 #. type: Plain text
15244 #: dpkg-divert.man
15245 msgid "Add a diversion for I<file>."
15246 msgstr "Añade una redirección para el I<fichero>."
15247
15248 #. type: TP
15249 #: dpkg-divert.man
15250 #, no-wrap
15251 msgid "B<--remove>I< file>"
15252 msgstr "B<--remove>I< fichero>"
15253
15254 #. type: Plain text
15255 #: dpkg-divert.man
15256 msgid "Remove a diversion for I<file>."
15257 msgstr "Elimina una redirección para el I<fichero>."
15258
15259 #. type: TP
15260 #: dpkg-divert.man
15261 #, no-wrap
15262 msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
15263 msgstr "B<--list>I< comodín>"
15264
15265 #. type: Plain text
15266 #: dpkg-divert.man
15267 msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
15268 msgstr "Lista las redirecciones que encajan con el I<comodín> (patrón «glob»)."
15269
15270 #. type: TP
15271 #: dpkg-divert.man
15272 #, no-wrap
15273 msgid "B<--listpackage>I< file>"
15274 msgstr "B<--listpackage>I< fichero>"
15275
15276 #. type: Plain text
15277 #: dpkg-divert.man
15278 #, fuzzy
15279 #| msgid ""
15280 #| "Print the name of the package that diverts I<file>. Prints LOCAL if "
15281 #| "I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted."
15282 msgid ""
15283 "Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). "
15284 "Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
15285 "diverted."
15286 msgstr ""
15287 "Muestra el nombre del paquete que redirige al I<fichero>. Muestra «LOCAL» si "
15288 "el fichero está redirigido localmente, y nada si el I<fichero> no está "
15289 "redirigido."
15290
15291 #. type: TP
15292 #: dpkg-divert.man
15293 #, no-wrap
15294 msgid "B<--truename>I< file>"
15295 msgstr "B<--truename>I< fichero>"
15296
15297 #. type: Plain text
15298 #: dpkg-divert.man
15299 msgid "Print the real name for a diverted file."
15300 msgstr "Muestra el nombre real del fichero redirigido."
15301
15302 #. type: TP
15303 #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man
15304 #, no-wrap
15305 msgid "B<--admindir>I< directory>"
15306 msgstr "B<--admindir>I< directorio>"
15307
15308 #. type: Plain text
15309 #: dpkg-divert.man
15310 #, fuzzy
15311 #| msgid ""
15312 #| "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)."
15313 msgid ""
15314 "Set the B<dpkg> data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)."
15315 msgstr ""
15316 "Define el directorio de datos de dpkg como I<directorio> (por omisión: I</"
15317 "var/lib/dpkg>)."
15318
15319 #. type: TP
15320 #: dpkg-divert.man
15321 #, no-wrap
15322 msgid "B<--divert>I< divert-to>"
15323 msgstr "B<--divert>I< redirigir-a>"
15324
15325 #. type: Plain text
15326 #: dpkg-divert.man
15327 msgid ""
15328 "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
15329 "other packages, will be diverted."
15330 msgstr ""
15331 "I<redirigir-a> es la ubicación donde las versiones del I<fichero>, tal y "
15332 "como otros paquetes lo ofrecen, se redirigirá."
15333
15334 #. type: TP
15335 #: dpkg-divert.man
15336 #, no-wrap
15337 msgid "B<--local>"
15338 msgstr "B<--local>"
15339
15340 #. type: Plain text
15341 #: dpkg-divert.man
15342 msgid ""
15343 "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This "
15344 "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
15345 "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
15346 "version."
15347 msgstr ""
15348 "Especifica que todas las versiones de los paquetes de este fichero se "
15349 "redirigirán. Esto es, sin excepciones, y sin importar qué paquete está "
15350 "instalado, el fichero se redirigirá. El administrador del sistema puede "
15351 "utilizar esto para instalar una versión modificada localmente."
15352
15353 #. type: TP
15354 #: dpkg-divert.man
15355 #, no-wrap
15356 msgid "B<--package>I< package>"
15357 msgstr "B<--package>I< paquete>"
15358
15359 #. type: Plain text
15360 #: dpkg-divert.man
15361 msgid ""
15362 "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
15363 "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
15364 msgstr ""
15365 "I<paquete> es el nombre de un paquete cuya copia del I<fichero> no se "
15366 "redirigirá. Por ejemplo, el I<fichero> se redirigirá para todos los paquetes "
15367 "a excepción de I<paquete>."
15368
15369 #. type: TP
15370 #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
15371 #, no-wrap
15372 msgid "B<--quiet>"
15373 msgstr "B<--quiet>"
15374
15375 #. type: Plain text
15376 #: dpkg-divert.man
15377 msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
15378 msgstr "Modo silencioso, esto es: sin información detallada."
15379
15380 #. type: TP
15381 #: dpkg-divert.man
15382 #, no-wrap
15383 msgid "B<--rename>"
15384 msgstr "B<--rename>"
15385
15386 #. type: Plain text
15387 #: dpkg-divert.man
15388 msgid ""
15389 "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
15390 "in case the destination file already exists."
15391 msgstr ""
15392 "Mueve el archivo a un lado (o atrás). B<dpkg-divert> interrumpirá la "
15393 "operación en caso de que el fichero destino ya exista."
15394
15395 #. type: TP
15396 #: dpkg-divert.man
15397 #, no-wrap
15398 msgid "B<--test>"
15399 msgstr "B<--test>"
15400
15401 #. type: Plain text
15402 #: dpkg-divert.man
15403 msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
15404 msgstr ""
15405 "Modo de prueba, esto es, no realiza ningún cambio, sólo muestra su ejecución."
15406
15407 #. type: Plain text
15408 #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
15409 #, fuzzy
15410 #| msgid ""
15411 #| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
15412 #| "used as the dpkg data directory."
15413 msgid ""
15414 "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
15415 "as the B<dpkg> data directory."
15416 msgstr ""
15417 "Si se define, y no se define la opción B<--admindir>, se utiliza como el "
15418 "directorio de datos de dpkg."
15419
15420 #. type: Plain text
15421 #: dpkg-divert.man
15422 msgid ""
15423 "If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
15424 "B<dpkg-divert> will use it as the package name."
15425 msgstr ""
15426 "Si se define, y las opciones B<--local> y B<--package> no se definen, B<dpkg-"
15427 "divert> lo utiliza como el nombre de paquete."
15428
15429 #. type: TP
15430 #: dpkg-divert.man
15431 #, no-wrap
15432 msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
15433 msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"
15434
15435 #. type: Plain text
15436 #: dpkg-divert.man
15437 #, fuzzy
15438 #| msgid ""
15439 #| "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
15440 #| "located in the dpkg administration directory, along with other files "
15441 #| "important to dpkg, such as I<status> or I<available>."
15442 msgid ""
15443 "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
15444 "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
15445 "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
15446 msgstr ""
15447 "El fichero que contiene la lista actual de redirecciones en el sistema. Está "
15448 "ubicado en el directorio de administración de dpkg, así como otros ficheros "
15449 "importantes para dpkg, como I<status> o I<available>."
15450
15451 #. type: Plain text
15452 #: dpkg-divert.man
15453 msgid ""
15454 "Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
15455 "old>, before replacing it with the new one."
15456 msgstr ""
15457 "Nota: B<dpkg-divert> preserva la copia antigua de este archivo, insertando "
15458 "la extensión I<-old> antes de reemplazarlo con uno nuevo."
15459
15460 #. type: Plain text
15461 #: dpkg-divert.man
15462 msgid ""
15463 "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
15464 "When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
15465 "specified."
15466 msgstr ""
15467 "Al añadir redirecciones se usa B<--local> y B<--divert> I<original>B<."
15468 "distrib> de forma predefinida. Al eliminar, B<--package> o B<--local> deben "
15469 "coincidir con B<--divert> si se definen."
15470
15471 #. type: Plain text
15472 #: dpkg-divert.man
15473 msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
15474 msgstr "Los directorios no se pueden redirigir con B<dpkg-divert>."
15475
15476 #. type: Plain text
15477 #: dpkg-divert.man
15478 #, fuzzy
15479 #| msgid ""
15480 #| "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
15481 #| "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
15482 #| "library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the "
15483 #| "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
15484 #| "library has the same SONAME as the undiverted one."
15485 msgid ""
15486 "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
15487 "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
15488 "library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), "
15489 "the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
15490 "library has the same SONAME as the undiverted one."
15491 msgstr ""
15492 "Debe tener cuidado al redireccionar bibliotecas compartidas, B<ldconfig> (8) "
15493 "crea un enlace simbólico basado en el campo «DT_SONAME» integrado en la "
15494 "biblioteca. Ya que ldconfig no respeta las redirecciones (sólo dpkg lo "
15495 "hace), si una biblioteca redirigida tiene el mismo «SONAME» que la que no "
15496 "está redirigida, es posible que el enlace simbólico acabe apuntando a la "
15497 "biblioteca redirigida."
15498
15499 #. type: Plain text
15500 #: dpkg-divert.man
15501 msgid ""
15502 "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
15503 "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
15504 "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
15505 msgstr ""
15506 "Para redireccionar todas las copias de I</usr/bin/ejemplo> a I</usr/bin/"
15507 "ejemplo.foo>; hará que todos los paquetes que provean I</usr/bin/ejemplo> lo "
15508 "instalen como I</usr/bin/ejemplo.foo>, renombrando el fichero en caso de ser "
15509 "necesario."
15510
15511 #. type: Plain text
15512 #: dpkg-divert.man
15513 msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
15514 msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/ejemplo.foo --rename /usr/bin/ejemplo"
15515
15516 #. type: Plain text
15517 #: dpkg-divert.man
15518 msgid "To remove that diversion:"
15519 msgstr "Para eliminar esa redirección:"
15520
15521 #. type: Plain text
15522 #: dpkg-divert.man
15523 msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
15524 msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/ejemplo"
15525
15526 #. type: Plain text
15527 #: dpkg-divert.man
15528 msgid ""
15529 "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
15530 "example.foo>, except your own I<wibble> package:"
15531 msgstr ""
15532 "Para redireccionar cualquier paquete que instale I</usr/bin/ejemplo> como I</"
15533 "usr/bin/ejemplo.foo>, a excepción de su propio paquete I<wibble>:"
15534
15535 #. type: Plain text
15536 #: dpkg-divert.man
15537 msgid ""
15538 "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
15539 "example"
15540 msgstr ""
15541 "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/ejemplo.foo --rename /usr/bin/"
15542 "ejemplo"
15543
15544 #. type: Plain text
15545 #: dpkg-divert.man
15546 msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
15547 msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/ejemplo"
15548
15549 #. type: TH
15550 #: dpkg-genchanges.man
15551 #, no-wrap
15552 msgid "dpkg-genchanges"
15553 msgstr "dpkg-genchanges"
15554
15555 #. type: Plain text
15556 #: dpkg-genchanges.man
15557 msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
15558 msgstr "dpkg-genchanges - Generación de ficheros de Debian «.changes»"
15559
15560 #. type: Plain text
15561 #: dpkg-genchanges.man
15562 msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
15563 msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<opción>...]"
15564
15565 #. type: Plain text
15566 #: dpkg-genchanges.man
15567 msgid ""
15568 "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
15569 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
15570 "upload control file (B<.changes> file)."
15571 msgstr ""
15572 "B<dpkg-genchanges> lee la información de un árbol de fuentes de Debian "
15573 "desempaquetado y construido, así como de los ficheros que ha generado, y "
15574 "crea un fichero de control de subida de Debian, el fichero B<.changes>."
15575
15576 #. type: Plain text
15577 #: dpkg-genchanges.man
15578 msgid ""
15579 "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
15580 "dpkg 1.18.5)."
15581 msgstr ""
15582
15583 #. type: Plain text
15584 #: dpkg-genchanges.man
15585 #, fuzzy
15586 #| msgid "Do not sign the source package."
15587 msgid "Upload the source package."
15588 msgstr "No firma el paquete fuente."
15589
15590 #. type: Plain text
15591 #: dpkg-genchanges.man
15592 msgid "Upload the architecture specific binary packages."
15593 msgstr ""
15594
15595 #. type: Plain text
15596 #: dpkg-genchanges.man
15597 msgid "Upload the architecture independent binary packages."
15598 msgstr ""
15599
15600 #. type: Plain text
15601 #: dpkg-genchanges.man
15602 msgid ""
15603 "Upload the architecture specific and independent binary packages. This is "
15604 "an alias for B<any,all>."
15605 msgstr ""
15606
15607 #. type: Plain text
15608 #: dpkg-genchanges.man
15609 #, fuzzy
15610 #| msgid ""
15611 #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
15612 #| "This is the same as the default case when no build option is specified."
15613 msgid ""
15614 "Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
15615 "default case when no build option is specified."
15616 msgstr ""
15617 "Define una construcción completa normal, se construyen los paquetes binarios "
15618 "y de fuente. Es idéntica al comportamiento predefinido cuando no se define "
15619 "ninguna opción de construcción."
15620
15621 #. type: Plain text
15622 #: dpkg-genchanges.man
15623 msgid ""
15624 "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
15625 "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
15626 "B> haven't been used)."
15627 msgstr ""
15628 "Las opciones B<-s>I<x> controlan si el archivo original de las fuentes se "
15629 "incluye en la subida generada, en caso de generar alguna fuente (por "
15630 "ejemplo, si no se han usado B<-b> o B<-B>)."
15631
15632 #. type: Plain text
15633 #: dpkg-genchanges.man
15634 msgid ""
15635 "By default, or if specified, the original source will be included only if "
15636 "the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
15637 "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
15638 "entry."
15639 msgstr ""
15640 "Por omisión, o si se especifica, las fuentes originales se incluirán si el "
15641 "número de versión del autor original (la versión sin «epoch» y sin la parte "
15642 "del número de versión que corresponde a la revisión de Debian) difiere del "
15643 "número de versión de la fuente original en la entrada del registro de "
15644 "cambios."
15645
15646 #. type: Plain text
15647 #: dpkg-genchanges.man
15648 msgid "Forces the inclusion of the original source."
15649 msgstr "Fuerza la inclusión de la fuente original."
15650
15651 #. type: Plain text
15652 #: dpkg-genchanges.man
15653 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
15654 msgstr ""
15655 "Fuerza la exclusión de la fuente original y sólo incluye el fichero de "
15656 "diferencias «.diff»."
15657
15658 #. type: Plain text
15659 #: dpkg-genchanges.man
15660 msgid ""
15661 "Causes changelog information from all versions strictly later than "
15662 "I<version> to be used."
15663 msgstr ""
15664 "Provoca el uso de la información del registro de cambios de todas las "
15665 "versiones estrictamente posteriores a I<versión>."
15666
15667 #. type: Plain text
15668 #: dpkg-genchanges.man
15669 msgid ""
15670 "Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
15671 "rather than using the information from the source tree's changelog file."
15672 msgstr ""
15673 "Lee la descripción de los cambios del fichero I<changes-description> en "
15674 "lugar de utilizar la información contenida en el fichero de cambios del "
15675 "árbol de fuentes."
15676
15677 #. type: TP
15678 #: dpkg-genchanges.man
15679 #, no-wrap
15680 msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
15681 msgstr "B<-m>I<dirección-mantenedor>"
15682
15683 #. type: Plain text
15684 #: dpkg-genchanges.man
15685 msgid ""
15686 "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
15687 "for this package, rather than using the information from the source tree's "
15688 "control file."
15689 msgstr ""
15690 "Utiliza I<dirección-mantenedor> como el nombre y dirección de correo del "
15691 "responsable de este paquete, en lugar de utilizar la información del fichero "
15692 "de control del árbol de fuentes."
15693
15694 #. type: TP
15695 #: dpkg-genchanges.man
15696 #, no-wrap
15697 msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
15698 msgstr "B<-e>I<dirección-mantenedor>"
15699
15700 #. type: Plain text
15701 #: dpkg-genchanges.man
15702 msgid ""
15703 "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
15704 "for this upload, rather than using the information from the source tree's "
15705 "changelog."
15706 msgstr ""
15707 "Utiliza I<dirección-mantenedor> como el nombre y dirección de correo del "
15708 "responsable de esta subida, en lugar de utilizar la información del registro "
15709 "de cambios del árbol de fuentes."
15710
15711 #. type: TP
15712 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15713 #, no-wrap
15714 msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
15715 msgstr "B<-V>I<nombre>B<=>I<valor>"
15716
15717 #. type: Plain text
15718 #: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man
15719 msgid ""
15720 "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a "
15721 "discussion of output substitution."
15722 msgstr ""
15723 "Define una variable de sustitución de la salida. Consulte B<deb-"
15724 "substvars>(5) para más información acerca de la sustitución de la salida."
15725
15726 #. type: TP
15727 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
15728 #, no-wrap
15729 msgid "B<-T>I<substvars-file>"
15730 msgstr "B<-T>I<fichero-variables-sustitución>"
15731
15732 #. type: Plain text
15733 #: dpkg-genchanges.man
15734 #, fuzzy
15735 #| msgid ""
15736 #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15737 #| "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that "
15738 #| "are output, however the special variable I<Format> will override the "
15739 #| "field of the same name. This option can be used multiple times to read "
15740 #| "substitution variables from multiple files."
15741 msgid ""
15742 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15743 "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are "
15744 "output, however the special variable I<Format> will override the field of "
15745 "the same name. This option can be used multiple times to read substitution "
15746 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
15747 msgstr ""
15748 "Lee variables de sustitución desde el I<fichero-variables-sustitución>; "
15749 "B<debian/substvars> es el valor por omisión. No se realiza ninguna "
15750 "sustitución de variables en ninguno de los campos que son parte de la "
15751 "salida. Por otra para, la variable especial I<Format> sobreescribirá el "
15752 "campo del mismo nombre. Puede utilizar esta opción varias veces para leer "
15753 "variables de sustitución de varios ficheros."
15754
15755 #. type: TP
15756 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15757 #, no-wrap
15758 msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
15759 msgstr "B<-D>I<campo>B<=>I<valor>"
15760
15761 #. type: Plain text
15762 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15763 msgid "Override or add an output control file field."
15764 msgstr "Sobreescribe o añade un campo en el fichero de control de salida."
15765
15766 #. type: TP
15767 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15768 #, no-wrap
15769 msgid "B<-U>I<field>"
15770 msgstr "B<-U>I<campo>"
15771
15772 #. type: Plain text
15773 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15774 msgid "Remove an output control file field."
15775 msgstr "Elimina un campo del fichero de control de salida."
15776
15777 #. type: Plain text
15778 #: dpkg-genchanges.man
15779 msgid ""
15780 "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
15781 "files>."
15782 msgstr ""
15783 "Lee o escribe la lista de ficheros para subir aquí, en lugar de utilizar "
15784 "B<debian/files>."
15785
15786 #. type: Plain text
15787 #: dpkg-genchanges.man
15788 msgid ""
15789 "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
15790 "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
15791 "sizes and checksums in the B<.changes> file)."
15792 msgstr ""
15793 "Busca ficheros a subir en I<directorio-subida-ficheros> en lugar de B<..> "
15794 "(B<dpkg-genchanges> necesita encontrar estos ficheros para poder incluir sus "
15795 "tamaños y sumas de verificación en el fichero B<.changes>)."
15796
15797 #. type: Plain text
15798 #: dpkg-genchanges.man
15799 msgid ""
15800 "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
15801 "error, for example about how many of the package's source files are being "
15802 "uploaded. B<-q> suppresses these messages."
15803 msgstr ""
15804 "Habitualmente, B<dpkg-genchanges> producirá mensajes informativos por la "
15805 "salida de error estándar, por ejemplo acerca de cuántos de los ficheros "
15806 "fuente de los paquetes se están subiendo. B<-q> suprime dichos mensajes."
15807
15808 #. type: Plain text
15809 #: dpkg-genchanges.man
15810 msgid ""
15811 "Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if "
15812 "specified (since dpkg 1.18.5)."
15813 msgstr ""
15814
15815 #. type: Plain text
15816 #: dpkg-genchanges.man
15817 msgid ""
15818 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
15819 "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
15820 msgstr ""
15821 "La lista de ficheros generados que forman parte de la subida al servidor en "
15822 "preparación. B<dpkg-genchanges> lee los datos aquí cuando produce un fichero "
15823 "B<.changes>."
15824
15825 #. type: Plain text
15826 #: dpkg-genchanges.man
15827 #, fuzzy
15828 #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15829 msgid ""
15830 "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
15831 "changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
15832 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15833
15834 #. type: TH
15835 #: dpkg-gencontrol.man
15836 #, no-wrap
15837 msgid "dpkg-gencontrol"
15838 msgstr "dpkg-gencontrol"
15839
15840 #. type: Plain text
15841 #: dpkg-gencontrol.man
15842 msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
15843 msgstr "dpkg-gencontrol - Generación de ficheros de control de Debian"
15844
15845 #. type: Plain text
15846 #: dpkg-gencontrol.man
15847 msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
15848 msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opción>...]"
15849
15850 #. type: Plain text
15851 #: dpkg-gencontrol.man
15852 msgid ""
15853 "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
15854 "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
15855 "control); during this process it will simplify the relation fields."
15856 msgstr ""
15857 "B<dpkg-gencontrol> lee la información desde un árbol de fuentes de Debian "
15858 "desempaquetado, y genera un fichero de control de paquete binario (por "
15859 "omisión ubicado en «debian/tmp/DEBIAN/control»); durante el proceso, también "
15860 "simplificará los campos de las relaciones."
15861
15862 #. type: Plain text
15863 #: dpkg-gencontrol.man
15864 #, fuzzy
15865 #| msgid ""
15866 #| "Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are "
15867 #| "simplified in this order by removing dependencies which are known to be "
15868 #| "true according to the stronger dependencies already parsed. It will also "
15869 #| "remove any self-dependency (in fact it will remove any dependency which "
15870 #| "evaluates to true given the current version of the package as installed). "
15871 #| "Logically it keeps the intersection of multiple dependencies on the same "
15872 #| "package. The order of dependencies is preserved as best as possible: if "
15873 #| "any dependency must be discarded due to another dependency appearing "
15874 #| "further in the field, the superseding dependency will take the place of "
15875 #| "the discarded one."
15876 msgid ""
15877 "Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are "
15878 "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
15879 "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
15880 "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
15881 "to true given the current version of the package as installed). Logically it "
15882 "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
15883 "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
15884 "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
15885 "the superseding dependency will take the place of the discarded one."
15886 msgstr ""
15887 "Por ello, I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> y I<Suggests> se "
15888 "simplifican en este orden mediante la eliminación de dependencias reales de "
15889 "acuerdo a las dependencias más fuertes ya analizadas. También elimina "
15890 "cualquier dependencia sobre si mismo (de hecho, eliminará cualquier "
15891 "dependencia tomada como verdadera, «true», si la versión actual del paquete "
15892 "ya se encuentra instalada). Retendrá de forma lógica la intersección de "
15893 "varias dependencias sobre el mismo paquete. El orden de las dependencias se "
15894 "modifica lo menos posible: en caso de tener que eliminar una dependencia "
15895 "debida a que otra aparece más adelante en el campo, ésta tomará la posición "
15896 "de la dependencia descartada."
15897
15898 #. type: Plain text
15899 #: dpkg-gencontrol.man
15900 #, fuzzy
15901 #| msgid ""
15902 #| "The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, "
15903 #| "I<Replaces> and I<Provides>) are also simplified individually by "
15904 #| "computing the union of the various dependencies when a package is listed "
15905 #| "multiple times in the field."
15906 msgid ""
15907 "The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> "
15908 "and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of "
15909 "the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
15910 "field."
15911 msgstr ""
15912 "Los otros campos de relación (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, "
15913 "I<Replaces> y I<Provides>) se simplifican individualmente computando la "
15914 "unión de todas las dependencias cuando un paquete aparece varias veces en el "
15915 "campo."
15916
15917 #. type: Plain text
15918 #: dpkg-gencontrol.man
15919 msgid ""
15920 "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
15921 "files>."
15922 msgstr ""
15923 "B<dpkg-gencontrol> también añade una entrada para el paquete binario en "
15924 "B<debian/files>."
15925
15926 #. type: Plain text
15927 #: dpkg-gencontrol.man
15928 msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
15929 msgstr "Define el número de versión del paquete binario a generar."
15930
15931 #. type: Plain text
15932 #: dpkg-gencontrol.man
15933 msgid ""
15934 "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
15935 "of output substitution."
15936 msgstr ""
15937 "Define una variable de sustitución de la salida. Consulte B<deb-"
15938 "substvars>(5) para más información acerca de la sustitución de la salida."
15939
15940 #. type: Plain text
15941 #: dpkg-gencontrol.man
15942 #, fuzzy
15943 #| msgid ""
15944 #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15945 #| "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
15946 #| "variables from multiple files."
15947 msgid ""
15948 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15949 "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
15950 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
15951 msgstr ""
15952 "Lee variables de sustitución desde el I<fichero-variables-sust>; B<debian/"
15953 "substvars> es el valor por omisión. Puede utilizar esta opción varias veces "
15954 "para leer variables de sustitución de varios ficheros."
15955
15956 #. type: TP
15957 #: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15958 #, no-wrap
15959 msgid "B<-c>I<control-file>"
15960 msgstr "B<-c>I<fichero-de-control>"
15961
15962 #. type: TP
15963 #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
15964 #, no-wrap
15965 msgid "B<-p>I<package>"
15966 msgstr "B<-p>I<paquete>"
15967
15968 #. type: Plain text
15969 #: dpkg-gencontrol.man
15970 msgid ""
15971 "Generate information for the binary package I<package>. If the source "
15972 "control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
15973 "otherwise it is essential to select which binary package's information to "
15974 "generate."
15975 msgstr ""
15976 "Genera información para el paquete binario I<paquete>. Puede omitir esta "
15977 "opción si el fichero de control de las fuentes lista un sólo paquete "
15978 "binario; de no ser así, es esencial seleccionar el paquete binario del cual "
15979 "se desea generar la información."
15980
15981 #. type: TP
15982 #: dpkg-gencontrol.man
15983 #, no-wrap
15984 msgid "B<-n>I<filename>"
15985 msgstr "B<-n>I<nombrefichero>"
15986
15987 #. type: Plain text
15988 #: dpkg-gencontrol.man
15989 msgid ""
15990 "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
15991 "package_version_arch.deb filename."
15992 msgstr ""
15993 "Supone que el nombre de fichero del paquete será I<nombre-fichero> en vez "
15994 "del habitual, «paquete_versión_arquitectura.deb»."
15995
15996 #. type: TP
15997 #: dpkg-gencontrol.man
15998 #, no-wrap
15999 msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
16000 msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
16001
16002 #. type: Plain text
16003 #: dpkg-gencontrol.man
16004 #, fuzzy
16005 #| msgid ""
16006 #| "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-"
16007 #| "dev but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-"
16008 #| "gencontrol to include the Section and Priority fields in the control "
16009 #| "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
16010 #| "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the "
16011 #| "control file."
16012 msgid ""
16013 "These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
16014 "build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell "
16015 "B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
16016 "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
16017 "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
16018 "file."
16019 msgstr ""
16020 "Estas opciones se ignoran por compatibilidad con versiones anteriores de "
16021 "dpkg-dev, pero ya están obsoletas. Antes se usaban para hacer que dpkg-"
16022 "gencontrol incluyese los campos «Section» y «Priority» en el fichero de "
16023 "control. Hoy en día es el comportamiento predefinido. Si desea el "
16024 "comportamiento antiguo deberá utilizar la opción B<-U> para eliminar los "
16025 "campos del fichero de control."
16026
16027 #. type: TP
16028 #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
16029 #, no-wrap
16030 msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
16031 msgstr "B<-P>I<directorio-compilación-paquete>"
16032
16033 #. type: Plain text
16034 #: dpkg-gencontrol.man
16035 msgid ""
16036 "Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> "
16037 "instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of "
16038 "the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
16039 "B<du>), and for the default location of the output file."
16040 msgstr ""
16041 "Indica a B<dpkg-source> que el paquete se está creando en I<directorio-"
16042 "compilación-paquete> en vez de B<debian/tmp>. Se usa para encontrar el valor "
16043 "por omisión de la variable de sustitución y campo del fichero de control "
16044 "B<Installed-Size>, tamaño instalado, (usando B<du>), y para establecer la "
16045 "ruta predefinida del fichero de salida."
16046
16047 #. type: Plain text
16048 #: dpkg-gencontrol.man
16049 #, fuzzy
16050 #| msgid ""
16051 #| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
16052 #| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was "
16053 #| "used)."
16054 msgid ""
16055 "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
16056 "since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
16057 "I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
16058 msgstr ""
16059 "Muestra el fichero de control por la salida estándar, en lugar de B<debian/"
16060 "tmp/DEBIAN/control> (o I<directorio-compilación-paquete>B</DEBIAN/control> "
16061 "si se usó la opción B<-P>)."
16062
16063 #. type: TP
16064 #: dpkg-gencontrol.man
16065 #, no-wrap
16066 msgid "B<debian/control>"
16067 msgstr "B<debian/control>"
16068
16069 #. type: Plain text
16070 #: dpkg-gencontrol.man
16071 msgid ""
16072 "The main source control information file, giving version-independent "
16073 "information about the source package and the binary packages it can produce."
16074 msgstr ""
16075 "El fichero de información de control de fuentes principal, que da "
16076 "información independiente de la versión acerca del paquete fuente y los "
16077 "paquetes binarios que puede generar."
16078
16079 #. type: Plain text
16080 #: dpkg-gencontrol.man
16081 msgid ""
16082 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
16083 "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
16084 "control files it generates here."
16085 msgstr ""
16086 "La lista de ficheros generados que forman parte de la subida en preparación. "
16087 "B<dpkg-gencontrol> añade los supuestos nombres de fichero de paquetes "
16088 "binarios cuyos ficheros de control genera."
16089
16090 #. type: Plain text
16091 #: dpkg-gencontrol.man
16092 #, fuzzy
16093 #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
16094 msgid ""
16095 "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
16096 "control>(5)."
16097 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
16098
16099 #. type: TH
16100 #: dpkg-gensymbols.man
16101 #, no-wrap
16102 msgid "dpkg-gensymbols"
16103 msgstr "dpkg-gensymbols"
16104
16105 #. type: Plain text
16106 #: dpkg-gensymbols.man
16107 msgid ""
16108 "dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
16109 "information)"
16110 msgstr ""
16111 "dpkg-gensymbols - Generación de ficheros «symbols» (información de "
16112 "dependencia de bibliotecas compartidas)"
16113
16114 #. type: Plain text
16115 #: dpkg-gensymbols.man
16116 msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
16117 msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<opción>...]"
16118
16119 #. type: Plain text
16120 #: dpkg-gensymbols.man
16121 msgid ""
16122 "B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
16123 "looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
16124 "file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
16125 "build tree so that it ends up included in the control information of the "
16126 "package."
16127 msgstr ""
16128 "B<dpkg-gensymbols> analiza un árbol temporal de construcción («debian/tmp» "
16129 "por omisión) en busca de bibliotecas para generar un fichero I<symbols> que "
16130 "los describa. Este fichero, si no está vacío, se instala en el subdirectorio "
16131 "«DEBIAN» del árbol de construcción, para después incluir el contenido en la "
16132 "información de control del paquete."
16133
16134 #. type: Plain text
16135 #: dpkg-gensymbols.man
16136 msgid ""
16137 "When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
16138 "the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is "
16139 "found):"
16140 msgstr ""
16141 "Al generar estos ficheros, usa algunos ficheros «symbols» como entrada "
16142 "proporcionados por el desarrollador. Busca los siguientes ficheros, "
16143 "utilizando el primero que encuentra."
16144
16145 #. type: Plain text
16146 #: dpkg-gensymbols.man
16147 msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
16148 msgstr "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
16149
16150 #. type: Plain text
16151 #: dpkg-gensymbols.man
16152 msgid "debian/symbols.I<arch>"
16153 msgstr "debian/symbols.I<arch>"
16154
16155 #. type: Plain text
16156 #: dpkg-gensymbols.man
16157 msgid "debian/I<package>.symbols"
16158 msgstr "debian/I<package>.symbols"
16159
16160 #. type: Plain text
16161 #: dpkg-gensymbols.man
16162 msgid "debian/symbols"
16163 msgstr "debian/symbols"
16164
16165 #. type: Plain text
16166 #: dpkg-gensymbols.man
16167 #, fuzzy
16168 #| msgid ""
16169 #| "The main interest of those files is to provide the minimal version "
16170 #| "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it "
16171 #| "corresponds to the first version of that package that provided the "
16172 #| "symbol, but it can be manually incremented by the maintainer if the ABI "
16173 #| "of the symbol is extended without breaking backwards compatibility. It's "
16174 #| "the responsibility of the maintainer to keep those files up-to-date and "
16175 #| "accurate, but B<dpkg-gensymbols> helps him."
16176 msgid ""
16177 "The main interest of those files is to provide the minimal version "
16178 "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
16179 "to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
16180 "manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
16181 "without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
16182 "maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
16183 "gensymbols> helps with that."
16184 msgstr ""
16185 "La meta principal de estos ficheros es proporcionar la versión mínima "
16186 "asociada a cada símbolo proporcionado por las bibliotecas. Habitualmente, se "
16187 "corresponde con la primera versión de ese paquete que proporciona el "
16188 "símbolo, pero el desarrollador lo puede incrementar manualmente si la ABI "
16189 "del símbolo se extiende sin romper la compatibilidad con versiones "
16190 "anteriores. Es la responsabilidad del desarrollador que estos ficheros estén "
16191 "al día y que sean apropiados, pero B<dpkg-gensymbols> le asiste en esta "
16192 "tarea."
16193
16194 #. type: Plain text
16195 #: dpkg-gensymbols.man
16196 msgid ""
16197 "When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
16198 "B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore "
16199 "if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
16200 "how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
16201 msgstr ""
16202 "Cuando los ficheros «symbols» generados difieren del proporcionado por el "
16203 "desarrollador, B<dpkg-gensymbols> mostrará las diferencias entre ambas "
16204 "versiones. Más aún, puede que falle si la diferencia es demasiado grande, "
16205 "(puede configurar cuanta diferencia tolerar, consulte la opción B<-c>)."
16206
16207 #. type: SH
16208 #: dpkg-gensymbols.man
16209 #, no-wrap
16210 msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
16211 msgstr "MANTENER FICHEROS «SYMBOLS»"
16212
16213 #. type: Plain text
16214 #: dpkg-gensymbols.man
16215 #, fuzzy
16216 #| msgid ""
16217 #| "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
16218 #| "the package through several releases. Thus the maintainer has to update "
16219 #| "them every time that a new symbol is added so that its associated minimal "
16220 #| "version matches reality. To do this properly he can use the diffs "
16221 #| "contained in the build logs. In most cases, the diff applies directly to "
16222 #| "his debian/I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually "
16223 #| "needed: it's recommended for example to drop the Debian revision from the "
16224 #| "minimal version so that backports with a lower version number but the "
16225 #| "same upstream version still satisfy the generated dependencies. If the "
16226 #| "Debian revision can't be dropped because the symbol really got added by "
16227 #| "the Debian specific change, then one should suffix the version with \"~\"."
16228 msgid ""
16229 "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
16230 "the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
16231 "every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
16232 "matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a "
16233 "starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the "
16234 "behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything "
16235 "using those symbols and linking against the new version, stop working with "
16236 "the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/"
16237 "I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's "
16238 "recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version "
16239 "so that backports with a lower version number but the same upstream version "
16240 "still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be "
16241 "dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, "
16242 "then one should suffix the version with ‘B<~>’."
16243 msgstr ""
16244 "Los ficheros «symbols» son realmente útiles sólo cuando reflejan la "
16245 "evolución del paquete a lo largo de varias publicaciones. Por ello, el "
16246 "desarrollador tiene que actualizarlos cada vez que se añada un símbolo "
16247 "nuevo, para que así la mínima versión asociada concuerde con la realidad. "
16248 "Para hacer esto apropiadamente puede utilizar los «diff» contenidos en los "
16249 "registros de construcción. En la mayoría de los caso, el «diff» se aplica "
16250 "directamente sobre el fichero «debian/I<package>.symbols». Dicho esto, es "
16251 "necesario afinar este proceso: se recomienda, por ejemplo, eliminar el "
16252 "número de revisión de Debian de la versión mínima para que así aquellas "
16253 "adaptaciones hacia atrás («backports») con un número de versión menor, pero "
16254 "con la misma versión que la fuente original, puedan satisfacer las "
16255 "dependencias generadas. Si no se puede eliminar la revisión de Debian porque "
16256 "el símbolo se añadió debido a un cambio específico de Debian puede afijar "
16257 "«~» a la versión."
16258
16259 #. type: Plain text
16260 #: dpkg-gensymbols.man
16261 msgid ""
16262 "Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
16263 "check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
16264 "patch should ideally only add new lines."
16265 msgstr ""
16266 "Antes de aplicar un parche al fichero «symbols» el desarrollador debería "
16267 "revisar nuevamente que es adecuado. Se espera que los símbolos públicos no "
16268 "desaparezcan así que, idealmente, el parche sólo debería añadir líneas "
16269 "nuevas."
16270
16271 #. type: Plain text
16272 #: dpkg-gensymbols.man
16273 #, fuzzy
16274 #| msgid ""
16275 #| "Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the "
16276 #| "first character is a comment except if it starts with '#include' (see "
16277 #| "section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special "
16278 #| "comments documenting symbols that have disappeared."
16279 msgid ""
16280 "Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the "
16281 "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
16282 "section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
16283 "comments documenting symbols that have disappeared."
16284 msgstr ""
16285 "Tenga en cuenta que puede añadir comentarios en los ficheros de símbolos: "
16286 "cualquier línea que comienza con el carácter «#» es un comentario, a menos "
16287 "que empiece con «#include» (consulte la sección B<Usar «include»>. Las "
16288 "líneas que comienzan con «#MISSING:» son comentarios especiales que "
16289 "documentan los símbolos que han desaparecido."
16290
16291 #. type: Plain text
16292 #: dpkg-gensymbols.man
16293 msgid ""
16294 "Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There "
16295 "is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff "
16296 "or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
16297 "for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
16298 "they can work with older packages they cannot work with. This will introduce "
16299 "hard to find bugs with (partial) upgrades."
16300 msgstr ""
16301
16302 #. type: SS
16303 #: dpkg-gensymbols.man
16304 #, no-wrap
16305 msgid "Using #PACKAGE# substitution"
16306 msgstr "Usar la sustitución de #PACKAGE#"
16307
16308 #. type: Plain text
16309 #: dpkg-gensymbols.man
16310 msgid ""
16311 "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. "
16312 "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
16313 "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during "
16314 "installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, "
16315 "I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package."
16316 msgstr ""
16317 "En algunos casos aislados el nombre de la biblioteca varía según la "
16318 "arquitectura. Puede utilizar el marcador I<#PACKAGE#> para evitar incrustar "
16319 "(«hardcode») el nombre del paquete en el fichero «symbols». Se reemplazará "
16320 "por el nombre real del paquete durante la instalación de los ficheros "
16321 "«symbols». A diferencia del marcador I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> nunca "
16322 "aparecerá en un fichero «symbols» contenido en un paquete binario."
16323
16324 #. type: SS
16325 #: dpkg-gensymbols.man
16326 #, no-wrap
16327 msgid "Using symbol tags"
16328 msgstr "Usar etiquetas de símbolos"
16329
16330 #. type: Plain text
16331 #: dpkg-gensymbols.man
16332 #, fuzzy
16333 #| msgid ""
16334 #| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some "
16335 #| "way. Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. "
16336 #| "While all tags are parsed and stored, only a some of them are understood "
16337 #| "by B<dpkg-gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See "
16338 #| "subsection B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
16339 msgid ""
16340 "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. "
16341 "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
16342 "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-"
16343 "gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection "
16344 "B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
16345 msgstr ""
16346 "El etiquetado de símbolos es útil para marcar aquellos símbolos que son de "
16347 "alguna manera especiales. Cada símbolo puede tener un número arbitrario de "
16348 "etiquetas asociadas a éste. Aunque se analizan y guardan todas las "
16349 "etiquetas, B<dpkg-gensymbols> sólo entiende algunas de ellas, e iniciará un "
16350 "tratamiento especial de los símbolos. Consulte la sub-sección B<Etiquetas "
16351 "estándar de símbolos> para una referencia de estas etiquetas."
16352
16353 #. type: Plain text
16354 #: dpkg-gensymbols.man
16355 msgid ""
16356 "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
16357 "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
16358 "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags "
16359 "are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value "
16360 "which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and "
16361 "values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
16362 "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
16363 "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
16364 "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
16365 "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
16366 "until the first space."
16367 msgstr ""
16368 "La especificación de la etiqueta aparece a continuación del nombre del "
16369 "símbolo (no se permite un espacio vacío entre estos). Siempre comienza con "
16370 "un paréntesis de apertura B<(>, finaliza con un paréntesis de cierre B<)>, y "
16371 "debe contener al menos una etiqueta. Varias etiquetas se separan con un "
16372 "carácter B<|>. Opcionalmente, cada etiqueta puede tener un valor separado "
16373 "del nombre de la etiqueta mediante el carácter B<=>. Los nombres de etiqueta "
16374 "y valores pueden ser cadenas arbitrarias, a excepción de que no pueden "
16375 "contener ningún carácter especial: B<)>, B<|> y B<=>. Los nombres de símbolo "
16376 "a continuación de una especificación de etiqueta se pueden entrecomillar con "
16377 "caracteres B<'> o B<\">, permitiendo así espacios vacíos. Por otra parte, de "
16378 "no existir ninguna etiqueta definida para el símbolo, las comillas se "
16379 "tratarán como parte del nombre del símbolo, continuando hasta el primer "
16380 "espacio."
16381
16382 #. type: Plain text
16383 #: dpkg-gensymbols.man
16384 #, no-wrap
16385 msgid ""
16386 " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
16387 " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
16388 " untagged_symbol@Base 1.0\n"
16389 msgstr ""
16390 " (tag1=tengo una marca|nombre de etiqueta con espacio)\"símbolo\n"
16391 " entrecomillado y etiquetado\"@Base 1.0\n"
16392 " (optional)símbolo_sin_comillas_y_etiquetado@Base 1.0 1\n"
16393 " símbolo_sin_etiquetar@Base 1.0\n"
16394
16395 #. type: Plain text
16396 #: dpkg-gensymbols.man
16397 msgid ""
16398 "The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
16399 "tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
16400 "no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
16401 "with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
16402 "untagged symbol."
16403 msgstr ""
16404 "El primer símbolo del ejemplo se llama I<símbolo entrecomillado y "
16405 "etiquetado>, y tiene dos etiquetas: I<tag1>, con el valor I<tengo una marca> "
16406 "y I<nombre de etiqueta con espacio>, que no tiene valor. El segundo símbolo "
16407 "se llama I<símbolo_sin_comillas_y_etiquetado>, y sólo tiene una etiqueta "
16408 "llamada I<optional>. El último símbolo es un ejemplo de un símbolo normal "
16409 "sin etiquetar."
16410
16411 #. type: Plain text
16412 #: dpkg-gensymbols.man
16413 #, fuzzy
16414 #| msgid ""
16415 #| "Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they "
16416 #| "can only be part of the symbols files used in source packages (those "
16417 #| "files should then be seen as templates used to build the symbols files "
16418 #| "that are embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called "
16419 #| "without the I<-t> option, it will output symbols files compatible to the "
16420 #| "I<deb-symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the "
16421 #| "requirements of their standard tags and strips all tags from the output. "
16422 #| "On the contrary, in template mode (I<-t>) all symbols and their tags "
16423 #| "(both standard and unknown ones) are kept in the output and are written "
16424 #| "in their original form as they were loaded."
16425 msgid ""
16426 "Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can "
16427 "only be part of the symbols files used in source packages (those files "
16428 "should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
16429 "embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
16430 "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-"
16431 "symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements "
16432 "of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, "
16433 "in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and "
16434 "unknown ones) are kept in the output and are written in their original form "
16435 "as they were loaded."
16436 msgstr ""
16437 "Debido a que las etiquetas de símbolos son una extensión del formato I<deb-"
16438 "symbols(5)> sólo pueden formar parte de los ficheros «symbols» de paquetes "
16439 "fuente (estos ficheros deberían aparecer como plantillas usadas para generar "
16440 "los ficheros «symbols» integrados en paquetes binarios). Cuando ejecuta "
16441 "B<dpkg-gensymbols> con la opción I<-t>, enviará por la salida ficheros "
16442 "«symbols» compatibles con el formato I<deb-symbols(5)>: procesa "
16443 "completamente los símbolos de acuerdo a los requerimientos de sus etiquetas "
16444 "estándar, y elimina todas las etiquetas de la salida. Por otra parte, en el "
16445 "modo plantilla (I<-t>), todos los símbolos y etiquetas (estándar y "
16446 "desconocidos) se muestran por la salida, y se escriben en su forma original "
16447 "a medida que se cargan."
16448
16449 #. type: SS
16450 #: dpkg-gensymbols.man
16451 #, no-wrap
16452 msgid "Standard symbol tags"
16453 msgstr "Etiquetas de símbolo estándar"
16454
16455 #. type: TP
16456 #: dpkg-gensymbols.man
16457 #, no-wrap
16458 msgid "B<optional>"
16459 msgstr "B<optional>"
16460
16461 #. type: Plain text
16462 #: dpkg-gensymbols.man
16463 #, fuzzy
16464 #| msgid ""
16465 #| "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time "
16466 #| "and that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, "
16467 #| "disappeared optional symbols will continuously appear as MISSING in the "
16468 #| "diff in each new package revision. This behaviour serves as a reminder "
16469 #| "for the maintainer that such a symbol needs to be removed from the symbol "
16470 #| "file or readded to the library. When the optional symbol, which was "
16471 #| "previously declared as MISSING, suddenly reappears in the next revision, "
16472 #| "it will be upgraded back to the \"existing\" status with its minimum "
16473 #| "version unchanged."
16474 msgid ""
16475 "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
16476 "that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
16477 "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
16478 "package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer "
16479 "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
16480 "the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
16481 "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
16482 "to the “existing” status with its minimum version unchanged."
16483 msgstr ""
16484 "Un símbolo marcado como opcional puede desaparecer de la biblioteca en "
16485 "cualquier momento sin causar un fallo de B<dpkg-gensymbols>. Por otra parte, "
16486 "los símbolos opcionales desaparecidos aparecerán continuamente como "
16487 "«MISSING» (ausente) en el «diff» de cada nueva revisión del paquete. Este "
16488 "comportamiento sirve como un recordatorio para el desarrollador para "
16489 "informar de la necesidad de eliminar tal símbolo del fichero «symbols», o de "
16490 "añadir éste nuevamente a la biblioteca. Cuando el símbolo opcional declarado "
16491 "previamente como «MISSING» reaparece de súbito en la siguiente revisión, se "
16492 "actualizara a un estado «existente» sin modificar la versión mínima."
16493
16494 #. type: Plain text
16495 #: dpkg-gensymbols.man
16496 msgid ""
16497 "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
16498 "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
16499 "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
16500 "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
16501 "optional."
16502 msgstr ""
16503 "Esta etiqueta es útil para aquellos símbolos privados cuya desaparición no "
16504 "rompe la ABI. Por ejemplo, la mayoría de plantillas de producción de un "
16505 "objeto definido más específicamente por medio del reemplazo de ciertas "
16506 "variables por valores («instantiation») de C++ se encuentran dentro de esta "
16507 "categoría. Al igual que con cualquier otra etiqueta, éste puede tener un "
16508 "valor arbitrario: se puede utilizar para indicar porqué el símbolo se "
16509 "considera opcional."
16510
16511 #. type: TP
16512 #: dpkg-gensymbols.man
16513 #, fuzzy, no-wrap
16514 #| msgid "B<arch=>I<architecture list>"
16515 msgid "B<arch=>I<architecture-list>"
16516 msgstr "B<arch=>I<lista-de-arquitecturas>"
16517
16518 #. type: TQ
16519 #: dpkg-gensymbols.man
16520 #, fuzzy, no-wrap
16521 #| msgid "B<arch=>I<architecture list>"
16522 msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
16523 msgstr "B<arch=>I<lista-de-arquitecturas>"
16524
16525 #. type: TQ
16526 #: dpkg-gensymbols.man
16527 #, fuzzy, no-wrap
16528 #| msgid "B<-a>I<architecture>"
16529 msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
16530 msgstr "B<-a>I<arquitectura>"
16531
16532 #. type: Plain text
16533 #: dpkg-gensymbols.man
16534 #, fuzzy
16535 #| msgid ""
16536 #| "This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol "
16537 #| "is supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols "
16538 #| "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
16539 #| "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
16540 #| "arch-specific symbol matching the current host architecture does not "
16541 #| "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it "
16542 #| "may cause B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-"
16543 #| "specific symbol is found when it was not supposed to exist (because the "
16544 #| "current host architecture is not listed in the tag), it is made arch "
16545 #| "neutral (i.e. the arch tag is dropped and the symbol will appear in the "
16546 #| "diff due to this change), but it is not considered as new."
16547 msgid ""
16548 "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol "
16549 "is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported "
16550 "since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols "
16551 "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
16552 "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
16553 "arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist "
16554 "in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause "
16555 "B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol "
16556 "is found when it was not supposed to exist (because the current host "
16557 "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and "
16558 "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian "
16559 "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), "
16560 "but it is not considered as new."
16561 msgstr ""
16562 "Esta etiqueta permite limitar el conjunto de arquitecturas dónde se supone "
16563 "que el símbolo existe. Cuando la lista de símbolos se actualiza con los "
16564 "símbolos descubiertos en la biblioteca, todos los símbolos específicos de la "
16565 "arquitectura que no son relevantes para la arquitectura anfitrión se toman "
16566 "como no existentes. Si un símbolo específico a la arquitectura que concuerda "
16567 "con la arquitectura anfitrión presente no existe en la biblioteca, se "
16568 "aplicarán los procedimientos normales para símbolos desaparecidos, llevando "
16569 "a que B<dpkg-gensymbols> falle. Por otra parte, si el símbolo específico a "
16570 "la arquitectura se encuentra cuando se suponía que no existe (porque la "
16571 "arquitectura anfitrión presente no está listada en la etiqueta), pasa a ser "
16572 "neutral a la arquitectura (por ejemplo, se elimina la etiqueta de "
16573 "arquitectura, apareciendo el símbolo en el «diff» debido a la modificación), "
16574 "pero no se toma como un nuevo símbolo."
16575
16576 #. type: Plain text
16577 #: dpkg-gensymbols.man
16578 msgid ""
16579 "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
16580 "only those that match the current host architecture are written to the "
16581 "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
16582 "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
16583 "template mode."
16584 msgstr ""
16585 "Al operar en el modo por omisión (sin plantilla) sólo se escribirán al "
16586 "fichero «symbols» aquellos símbolos específicos a la arquitectura que "
16587 "coinciden con la arquitectura anfitrión. Por otra parte, en el modo "
16588 "plantilla todos los símbolos específicos a la arquitectura (incluyendo "
16589 "arquitecturas alternativas) siempre se escribirán al fichero «symbols»."
16590
16591 #. type: Plain text
16592 #: dpkg-gensymbols.man
16593 #, fuzzy
16594 #| msgid ""
16595 #| "The format of I<architecture list> is the same as the one used in the "
16596 #| "I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
16597 #| "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
16598 #| "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second "
16599 #| "only on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
16600 msgid ""
16601 "The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the "
16602 "B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
16603 "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
16604 "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
16605 "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
16606 msgstr ""
16607 "El formato de I<lista-de-arquitecturas> es el mismo que el usado en el campo "
16608 "I<Build-Depends> de I<debian/control> (a excepción de los paréntesis "
16609 "cuadrados de cierre «[]»). Por ejemplo, el primer símbolo de la lista a "
16610 "continuación se considerará sólo en las arquitecturas alpha, any-amd64 and "
16611 "ia64, el segundo solo en arquitecturas Linux, mientras que el tercero en "
16612 "todas menos armel."
16613
16614 #. type: Plain text
16615 #: dpkg-gensymbols.man
16616 #, no-wrap
16617 msgid ""
16618 " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
16619 " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
16620 " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
16621 msgstr ""
16622 " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_símbolo_específico@Base 1.0\n"
16623 " (arch=linux-any)símbolo_específico_linux@Base 1.0\n"
16624 " (arch=!armel)símbolo_ausente_en_armel@Base 1.0\n"
16625
16626 #. type: Plain text
16627 #: dpkg-gensymbols.man
16628 msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
16629 msgstr ""
16630
16631 #. type: Plain text
16632 #: dpkg-gensymbols.man
16633 #, no-wrap
16634 msgid ""
16635 " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
16636 " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
16637 msgstr ""
16638
16639 #. type: Plain text
16640 #: dpkg-gensymbols.man
16641 msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
16642 msgstr ""
16643
16644 #. type: Plain text
16645 #: dpkg-gensymbols.man
16646 #, no-wrap
16647 msgid ""
16648 " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
16649 " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
16650 msgstr ""
16651
16652 #. type: Plain text
16653 #: dpkg-gensymbols.man
16654 msgid "Multiple restrictions can be chained."
16655 msgstr ""
16656
16657 #. type: Plain text
16658 #: dpkg-gensymbols.man
16659 #, no-wrap
16660 msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
16661 msgstr ""
16662
16663 #. type: TP
16664 #: dpkg-gensymbols.man
16665 #, no-wrap
16666 msgid "B<ignore-blacklist>"
16667 msgstr "B<ignore-blacklist>"
16668
16669 #. type: Plain text
16670 #: dpkg-gensymbols.man
16671 msgid ""
16672 "dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear "
16673 "in symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
16674 "details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those "
16675 "symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with "
16676 "B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain "
16677 "libraries like libgcc."
16678 msgstr ""
16679 "dpkg-gensymbols tiene una lista negra interna de símbolos que no deberían "
16680 "aparecer en los ficheros «symbols», ya que habitualmente son sólo efectos "
16681 "secundarios de los detallas de implementación de la cadena de herramientas. "
16682 "Si por alguna razón desea incluir uno de esos símbolos en el fichero "
16683 "«symbols» debería etiquetar el símbolo con B<ignore-blacklist>. Puede ser "
16684 "necesario con alguna cadena de herramientas de bajo nivel como libgcc."
16685
16686 #. type: TP
16687 #: dpkg-gensymbols.man
16688 #, no-wrap
16689 msgid "B<c++>"
16690 msgstr "B<c++>"
16691
16692 #. type: Plain text
16693 #: dpkg-gensymbols.man
16694 msgid ""
16695 "Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
16696 msgstr ""
16697 "Denota el patrón I<c++>- Consulte la subsección a continuación B<Usar "
16698 "patrones de símbolos>."
16699
16700 #. type: TP
16701 #: dpkg-gensymbols.man
16702 #, no-wrap
16703 msgid "B<symver>"
16704 msgstr "B<symver>"
16705
16706 #. type: Plain text
16707 #: dpkg-gensymbols.man
16708 msgid ""
16709 "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
16710 "patterns> subsection below."
16711 msgstr ""
16712 "Denota el patrón de símbolos I<symver> (versión del símbolo). Consulte la "
16713 "sub-sección a continuación B<Usar patrones de símbolos>."
16714
16715 #. type: TP
16716 #: dpkg-gensymbols.man
16717 #, no-wrap
16718 msgid "B<regex>"
16719 msgstr "B<regex>"
16720
16721 #. type: Plain text
16722 #: dpkg-gensymbols.man
16723 msgid ""
16724 "Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
16725 "below."
16726 msgstr ""
16727 "Denota el patrón de símbolos I<regex> (expresión regular). Consulte la sub-"
16728 "sección a continuación B<Usar patrones de símbolos>."
16729
16730 #. type: SS
16731 #: dpkg-gensymbols.man
16732 #, no-wrap
16733 msgid "Using symbol patterns"
16734 msgstr "Usar patrones de símbolos"
16735
16736 #. type: Plain text
16737 #: dpkg-gensymbols.man
16738 msgid ""
16739 "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
16740 "symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
16741 "pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
16742 "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
16743 "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
16744 "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
16745 "considered as new."
16746 msgstr ""
16747 "A diferencia de cualquier definición de símbolo estándar un patrón puede "
16748 "cubrir varios símbolos reales de la biblioteca. B<dpkg-gensymbols> intentará "
16749 "emparejar cada patrón con cada símbolo real que I<no> tiene un símbolo "
16750 "específico de contrapartida definido en el fichero de símbolos. En el "
16751 "momento que se encuentre el primer patrón que coincida se usarán todas sus "
16752 "etiquetas y propiedades como un definición básica del símbolo. Si ninguno de "
16753 "los patrones encaja, el símbolo se considerará nuevo."
16754
16755 #. type: Plain text
16756 #: dpkg-gensymbols.man
16757 #, fuzzy
16758 #| msgid ""
16759 #| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the "
16760 #| "library. By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under "
16761 #| "I<-c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern "
16762 #| "may be marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not "
16763 #| "match anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, "
16764 #| "like any symbol, the pattern may be limited to the specific architectures "
16765 #| "with the I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection "
16766 #| "above for more information."
16767 msgid ""
16768 "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
16769 "By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or "
16770 "higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
16771 "marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
16772 "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
16773 "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
16774 "I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for "
16775 "more information."
16776 msgstr ""
16777 "Un patrón se considera perdido si no encaja con ningún símbolo en la "
16778 "biblioteca. Por omisión, esto accionará un fallo de B<dpkg-gensymbols> bajo "
16779 "I<-c1> o un nivel superior. Aun así, si no desea la aparición del fallo, "
16780 "puede marcar el patrón con la etiqueta I<optional>. Entonces, si el patrón "
16781 "no encaja con nada simplemente aparecerá en el «diff» como «MISSING». Aún "
16782 "más, al igual que con cualquier símbolo, puede limitar el patrón a unas "
16783 "arquitecturas definidas con la etiqueta I<arch>. Consulte la sección "
16784 "anterior B<Etiquetas de símbolo estándar>."
16785
16786 #. type: Plain text
16787 #: dpkg-gensymbols.man
16788 #, fuzzy
16789 #| msgid ""
16790 #| "Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are "
16791 #| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not "
16792 #| "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name "
16793 #| "part of the specification serves as an expression to be matched against "
16794 #| "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among "
16795 #| "different pattern types, a pattern will typically be tagged with a "
16796 #| "special tag."
16797 msgid ""
16798 "Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are "
16799 "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any "
16800 "different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of "
16801 "the specification serves as an expression to be matched against "
16802 "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
16803 "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
16804 msgstr ""
16805 "Los patrones son una extensión del formato I<deb-symbols(5)>, y por ello "
16806 "sólo son válidos en plantillas de fichero de símbolos. Por otra parte, la "
16807 "parte del nombre del símbolo definido sirve como una expresión que se "
16808 "comparará con el I<nombre@versión> del símbolo real. Para poder distinguir "
16809 "entre los diferentes tipos de patrón, éste se etiquetará habitualmente con "
16810 "una etiqueta especial."
16811
16812 #. type: Plain text
16813 #: dpkg-gensymbols.man
16814 msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
16815 msgstr ""
16816 "A día de hoy, B<dpkg-gensymbols> es compatible con tres tipos de patrones "
16817 "básicos:"
16818
16819 #. type: Plain text
16820 #: dpkg-gensymbols.man
16821 msgid ""
16822 "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
16823 "their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
16824 "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
16825 "across different architectures while their demangled names remain the same. "
16826 "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
16827 "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
16828 "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
16829 "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
16830 "32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit "
16831 "ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
16832 msgstr ""
16833 "Este patrón se indica con la etiqueta I<c++>. Sólo encaja con el nombre "
16834 "«demangled» de símbolos C++ (tal y como muestra la herramienta B<c+"
16835 "+filt>(1)). Este patrón es de utilidad para emparejar símbolos con nombres "
16836 "«mangled» que pueden variar según la arquitectura, mientras que sus nombres "
16837 "«demangled» permanecen sin cambios. Un grupo de estos símbolos son los "
16838 "I<thunk no virtuales>, que tienen direcciones relativas («offsets») "
16839 "específicas a la arquitectura integradas en sus nombres «mangled». Un "
16840 "ejemplo común de este caso es un destructor virtual, que bajo una herencia "
16841 "de diamante necesita un símbolo thunk no virtual. Por ejemplo, incluso si "
16842 "«_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base» en arquitecturas de 32bit es "
16843 "«_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base» en arquitecturas de 64bit, puede emparejarlo "
16844 "con un único patrón I<c++>:"
16845
16846 #. type: Plain text
16847 #: dpkg-gensymbols.man
16848 #, no-wrap
16849 msgid ""
16850 "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
16851 " [...]\n"
16852 " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
16853 " [...]\n"
16854 msgstr ""
16855 "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
16856 " [...]\n"
16857 " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
16858 " [...]\n"
16859
16860 #. type: Plain text
16861 #: dpkg-gensymbols.man
16862 msgid ""
16863 "The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
16864 msgstr ""
16865 "Puede obtener el nombre «demangled» del ejemplo anterior ejecutando la "
16866 "siguiente orden:"
16867
16868 #. type: Plain text
16869 #: dpkg-gensymbols.man
16870 #, no-wrap
16871 msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
16872 msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
16873
16874 #. type: Plain text
16875 #: dpkg-gensymbols.man
16876 msgid ""
16877 "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
16878 "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
16879 "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
16880 "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
16881 "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
16882 "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should "
16883 "not degrade quality of the symbol file."
16884 msgstr ""
16885 "Observe que aunque el nombre «mangled» sea por definición único en la "
16886 "biblioteca, no es necesariamente cierto para nombres «demangled». Puede que "
16887 "dos símbolos reales y distintos tengan el mismo nombre «demangled». Por "
16888 "ejemplo, en caso de existir símbolos thunk no virtuales en complejas "
16889 "configuraciones de herencia, o con la mayoría de constructores y "
16890 "destructores (ya que habitualmente g++ genera dos símbolos para ellos). Por "
16891 "otra parte, estas colisiones aparecen al nivel de la ABI, y por ello no "
16892 "deberían degradar la calidad del fichero de símbolos."
16893
16894 #. type: Plain text
16895 #: dpkg-gensymbols.man
16896 msgid ""
16897 "This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have "
16898 "versioned symbols where each version corresponds to the upstream version "
16899 "where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> "
16900 "pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:"
16901 msgstr ""
16902 "La etiqueta I<symver> indica este patrón. Las bibliotecas bien mantenidas "
16903 "tienen símbolos con versión, donde cada versión corresponde con la versión "
16904 "del autor original en la que se añadió el símbolo. De ser así, puede "
16905 "utilizar un patrón I<symver> para emparejar el símbolo asociado con una "
16906 "versión en particular. Por ejemplo:"
16907
16908 #. type: Plain text
16909 #: dpkg-gensymbols.man
16910 #, no-wrap
16911 msgid ""
16912 "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
16913 " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
16914 " [...]\n"
16915 " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
16916 " access@GLIBC_2.0 2.2\n"
16917 msgstr ""
16918 "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
16919 " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
16920 " [...]\n"
16921 " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
16922 " access@GLIBC_2.0 2.2\n"
16923
16924 #. type: Plain text
16925 #: dpkg-gensymbols.man
16926 msgid ""
16927 "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
16928 "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
16929 "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
16930 "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
16931 "because specific symbols take precedence over patterns."
16932 msgstr ""
16933 "Todos los símbolos asociados con las versiones «GLIBC_2.0» y «GLIBC_2.7» "
16934 "llevan a una versión mínima de 2.0 y 2.7 respectivamente, con la excepción "
16935 "del símbolo «access@GLIBC_2.0». El segundo lleva a una dependencia mínima "
16936 "sobre la versión 2.2 de libc6, a pesar de estar en el rango del patrón "
16937 "«(symver)GLIBC_2.0», debido a que los símbolos específicos tiene precedencia "
16938 "sobre los patrones."
16939
16940 #. type: Plain text
16941 #: dpkg-gensymbols.man
16942 msgid ""
16943 "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
16944 "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
16945 "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
16946 "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
16947 "behaviour is needed."
16948 msgstr ""
16949 "Tenga en cuanta que los patrones de comodín antiguos (indicados por "
16950 "«*@versio» en el campo del nombre del símbolo) son aún compatibles, aunque "
16951 "han quedado obsoletos por el nuevo estilo de sintaxis «(symver|"
16952 "optional)versión». Por ejemplo, debería escribir «*@GLIBC_2.0 2.0» como "
16953 "«(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0» si desea el mismo comportamiento."
16954
16955 #. type: Plain text
16956 #: dpkg-gensymbols.man
16957 msgid ""
16958 "Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
16959 "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
16960 "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
16961 "I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
16962 "string. For example:"
16963 msgstr ""
16964 "Los patrones de expresiones regulares se indican con la etiqueta I<regex>. "
16965 "Buscan coincidencias con la expresión regular de perl definido en el campo "
16966 "de nombre del símbolo. Una expresión regular se empareja tal cual, por ello "
16967 "no olvide insertar I<^> al inicio de la misma o puede que coincida con "
16968 "cualquier parte de la cadena real del símbolo I<nombre@versión>. Por ejemplo:"
16969
16970 #. type: Plain text
16971 #: dpkg-gensymbols.man
16972 #, no-wrap
16973 msgid ""
16974 "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
16975 " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
16976 " (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
16977 msgstr ""
16978 "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
16979 " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
16980 " (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
16981
16982 #. type: Plain text
16983 #: dpkg-gensymbols.man
16984 msgid ""
16985 "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base"
16986 "\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. "
16987 "\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols "
16988 "having the string \"private\" in their names and matches will inherit "
16989 "I<optional> tag from the pattern."
16990 msgstr ""
16991 "Los símbolos como «mystack_new@Base», «mystack_push@Base», "
16992 "«mystack_pop@Base» y similares encajarían con el primer patrón, mientras que "
16993 "otros como «ng_mystack_new@Base» no lo harían. El segundo patrón encaja con "
16994 "todos los símbolos con «private» en su nombre, y las coincidencias heredarán "
16995 "de este patrón la etiqueta I<optional>."
16996
16997 #. type: Plain text
16998 #: dpkg-gensymbols.man
16999 msgid ""
17000 "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
17001 "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
17002 "example, both"
17003 msgstr ""
17004 "Puede combinar los patrones listados anteriormente, cuando tenga sentido. En "
17005 "tal caso, se procesan en el orden de las etiquetas definidas. Por ejemplo, "
17006 "ambos"
17007
17008 #. type: Plain text
17009 #: dpkg-gensymbols.man
17010 #, no-wrap
17011 msgid ""
17012 " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
17013 " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
17014 msgstr ""
17015 " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
17016 " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
17017
17018 #. type: Plain text
17019 #: dpkg-gensymbols.man
17020 msgid ""
17021 "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
17022 "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
17023 "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
17024 "name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
17025 "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
17026 "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
17027 "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
17028 "the whole pattern. Therefore, for example, "
17029 "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of "
17030 "the patterns because it is not a valid C++ symbol."
17031 msgstr ""
17032 "encaja con «_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base» y "
17033 "«_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base». Al comparar el primer patrón "
17034 "se «demangle» el símbolo sin procesar como símbolo C++, para después "
17035 "comparar el nombre «demangled» con la expresión regular. Por otra parte, al "
17036 "comparar el segundo patrón la expresión regular se compara con el nombre sin "
17037 "procesar del símbolo, para después confirmar si es un símbolo de C++ "
17038 "mediante «demangle». Un fallo de un patrón básico lleva a un fallo de todo "
17039 "el patrón. Por ejemplo, «__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base» no "
17040 "encajaría con ningún patrón porque no es un símbolo válido de C++."
17041
17042 #. type: Plain text
17043 #: dpkg-gensymbols.man
17044 msgid ""
17045 "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
17046 "and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
17047 "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) "
17048 "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
17049 "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
17050 msgstr ""
17051 "En general, todos los patrones se dividen en dos grupos: aliases (los "
17052 "básicos I<c++> y I<symver>) y patrones genéricos (I<regex>, todas las "
17053 "combinaciones de varios patrones básicos). Establecer coincidencias con "
17054 "patrones basados en alias es rápido (0(1)) mientras que los patrones "
17055 "genéricos son 0(N) (N - cuenta genérica del patrón) para cada símbolo. "
17056 "Debido a ello, se recomienda no abusar de los patrones genéricos."
17057
17058 #. type: Plain text
17059 #: dpkg-gensymbols.man
17060 msgid ""
17061 "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
17062 "then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
17063 "matched in the order they are found in the symbol file template until the "
17064 "first success. Please note, however, that manual reordering of template "
17065 "file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
17066 "based on the alphanumerical order of their names."
17067 msgstr ""
17068 "Los alias (primero I<c++>, después I<symver>) tienen prioridad sobre los "
17069 "patrones genéricos. Éstos se emparejan por orden de aparición en la "
17070 "plantilla del fichero de símbolos hasta el primer resultado de éxito. Tenga "
17071 "en cuenta, no obstante, que no se recomienda la reorganización manual de las "
17072 "entradas en plantillas de fichero ya que B<dpkg-gensymbols> genera «diffs» "
17073 "basados en el orden alfanumérico de sus nombres."
17074
17075 #. type: SS
17076 #: dpkg-gensymbols.man
17077 #, no-wrap
17078 msgid "Using includes"
17079 msgstr "Usar «include»"
17080
17081 #. type: Plain text
17082 #: dpkg-gensymbols.man
17083 msgid ""
17084 "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
17085 "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
17086 "directive may prove to be useful in a couple of ways:"
17087 msgstr ""
17088 "Hay casos en los que utilizar un sólo fichero de símbolos es "
17089 "contraproducente cuando el conjunto de símbolos exportados difiere según la "
17090 "arquitectura. En estos casos, una directiva «include» puede ser útil de un "
17091 "par de maneras:"
17092
17093 #. type: Plain text
17094 #: dpkg-gensymbols.man
17095 msgid ""
17096 "You can factorize the common part in some external file and include that "
17097 "file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
17098 "like this:"
17099 msgstr ""
17100 "Puede factorizar la parte común en algún fichero externo, e incluir ese "
17101 "fichero en su fichero I<paquete>.symbols.I<arq> usando una directiva "
17102 "«include» como esta:"
17103
17104 #. type: Plain text
17105 #: dpkg-gensymbols.man
17106 msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\""
17107 msgstr "#include \"I<packages>.symbols.common\""
17108
17109 #. type: Plain text
17110 #: dpkg-gensymbols.man
17111 msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
17112 msgstr ""
17113 "Al igual que con cualquier símbolo, puede etiquetar la directiva «include»:"
17114
17115 #. type: Plain text
17116 #: dpkg-gensymbols.man
17117 msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\""
17118 msgstr "(etiqueta|...|etiquetaN)#include \"fichero-para-include\""
17119
17120 #. type: Plain text
17121 #: dpkg-gensymbols.man
17122 msgid ""
17123 "As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
17124 "to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to "
17125 "create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific "
17126 "symbol files:"
17127 msgstr ""
17128 "Como resultado, se considerará que todos los símbolos incluidos en I<fichero-"
17129 "para-include> están etiquetados con I<etiqueta> ... I<etiquetaN> por "
17130 "omisión. Puede utilizar esta característica para crear un fichero común "
17131 "I<package>.symbols, que incluye ficheros de símbolos específicos a la "
17132 "arquitectura."
17133
17134 #. type: Plain text
17135 #: dpkg-gensymbols.man
17136 #, no-wrap
17137 msgid ""
17138 " common_symbol1@Base 1.0\n"
17139 " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
17140 " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
17141 " common_symbol2@Base 1.0\n"
17142 msgstr ""
17143 " common_symbol1@Base 1.0\n"
17144 " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
17145 " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
17146 " common_symbol2@Base 1.0\n"
17147
17148 #. type: Plain text
17149 #: dpkg-gensymbols.man
17150 msgid ""
17151 "The symbols files are read line by line, and include directives are "
17152 "processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
17153 "the included file can override any content that appeared before the include "
17154 "directive and that any content after the directive can override anything "
17155 "contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
17156 "directive) in the included file can specify additional tags or override "
17157 "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
17158 "way for the symbol to remove any of the inherited tags."
17159 msgstr ""
17160 "Los ficheros de símbolos se leen línea a línea, y las directivas «include» "
17161 "se procesan por orden de aparición. Esto significa que el contenido del "
17162 "fichero incluido puede sustituir cualquier contenido aparecido antes de la "
17163 "directiva «include», y que todo contenido a continuación de la directiva "
17164 "puede sustituir cualquier contenido del fichero incluido. Todo símbolo (o "
17165 "incluso otra directiva «#include») en el fichero incluido puede especificar "
17166 "etiquetas adicionales, o sustituir valores de las etiquetas heredadas en la "
17167 "especificación de etiqueta. Por otra parte, el símbolo no puede eliminar "
17168 "ninguna de las etiquetas heredadas."
17169
17170 #. type: Plain text
17171 #: dpkg-gensymbols.man
17172 msgid ""
17173 "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
17174 "library. In that case, it overrides any header line previously read. "
17175 "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
17176 "do it is the following:"
17177 msgstr ""
17178 "Un fichero incluido puede repetir la línea de cabecera que contiene el "
17179 "«SONAME» de la biblioteca. En tal caso, sustituye cualquier línea de "
17180 "cabecera leída anteriormente. Por otra parte, generalmente es mejor evitar "
17181 "duplicar las líneas de cabecera. A continuación puede ver una manera de "
17182 "realizar esto:"
17183
17184 #. type: Plain text
17185 #: dpkg-gensymbols.man
17186 #, no-wrap
17187 msgid ""
17188 "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
17189 " arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
17190 msgstr ""
17191 "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
17192 " arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
17193
17194 #. type: SS
17195 #: dpkg-gensymbols.man
17196 #, no-wrap
17197 msgid "Good library management"
17198 msgstr "Buena gestión de bibliotecas"
17199
17200 #. type: Plain text
17201 #: dpkg-gensymbols.man
17202 msgid "A well-maintained library has the following features:"
17203 msgstr ""
17204 "Una biblioteca mantenida adecuadamente tiene las siguientes características:"
17205
17206 #. type: Plain text
17207 #: dpkg-gensymbols.man
17208 msgid ""
17209 "its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
17210 "are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
17211 msgstr ""
17212 "su API es estable (los símbolos públicos nunca se eliminan, sino que sólo se "
17213 "añaden símbolos nuevos), y los cambios pueden introducir una "
17214 "incompatibilidad sólo cuando el «SONAME» cambia;"
17215
17216 #. type: Plain text
17217 #: dpkg-gensymbols.man
17218 msgid ""
17219 "ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
17220 "changes and API extension;"
17221 msgstr ""
17222 "Idealmente, usa el versionado de símbolos para alcanzar la estabilidad de la "
17223 "ABI, a pesar de cambios internos y la extensión de la API;"
17224
17225 #. type: Plain text
17226 #: dpkg-gensymbols.man
17227 msgid ""
17228 "it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
17229 "workaround)."
17230 msgstr ""
17231 "No exporta símbolos privados (tales como símbolos etiquetados como "
17232 "opcionales para evitar un problema)."
17233
17234 #. type: Plain text
17235 #: dpkg-gensymbols.man
17236 msgid ""
17237 "While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
17238 "disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
17239 "and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
17240 "changelog looking for cases where the rules of good library management have "
17241 "been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
17242 "should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
17243 "specific work-around."
17244 msgstr ""
17245 "Al mantener un fichero «symbols» es sencillo notar la aparición y "
17246 "desaparición de símbolos. Pero es más difícil notar cambios incompatibles en "
17247 "las API y ABI. Por ello, el responsable del paquete debería leer "
17248 "cuidadosamente el registro de cambios de la fuente original en busca de "
17249 "casos en los que se ha roto la correcta gestión de bibliotecas. Se debería "
17250 "notificar al autor original en caso de encontrar problemas potenciales, ya "
17251 "que un arreglo en la fuente original del software es siempre preferible a un "
17252 "arreglo específico de Debian."
17253
17254 #. type: Plain text
17255 #: dpkg-gensymbols.man
17256 msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
17257 msgstr "Analiza I<directorio-compilación-paquete> en lugar de «debian/tmp»."
17258
17259 #. type: Plain text
17260 #: dpkg-gensymbols.man
17261 msgid ""
17262 "Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
17263 "in debian/control (or if there's no debian/control file)."
17264 msgstr ""
17265 "Define el nombre del paquete. Es necesario si aparece más de un paquete "
17266 "binario en «debian/control» (o si no existe ningún fichero «debian/control»)."
17267
17268 #. type: Plain text
17269 #: dpkg-gensymbols.man
17270 msgid ""
17271 "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
17272 "changelog. Required if called outside of a source package tree."
17273 msgstr ""
17274 "Define la versión del paquete. El valor por omisión es la versión extraída "
17275 "de «debian/changelog». Necesario en caso de una ejecución externa al árbol "
17276 "del paquete fuente."
17277
17278 #. type: TP
17279 #: dpkg-gensymbols.man
17280 #, no-wrap
17281 msgid "B<-e>I<library-file>"
17282 msgstr "B<-e>I<fichero-biblioteca>"
17283
17284 #. type: Plain text
17285 #: dpkg-gensymbols.man
17286 #, fuzzy
17287 #| msgid ""
17288 #| "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
17289 #| "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see "
17290 #| "the File::Glob manual page for details) in I<library-file> to match "
17291 #| "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
17292 #| "e>)."
17293 msgid ""
17294 "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
17295 "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
17296 "B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match "
17297 "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
17298 "e>)."
17299 msgstr ""
17300 "Sólo analiza las bibliotecas listadas explícitamente, en lugar de buscar "
17301 "todas las bibliotecas públicas. Puede utilizar patrones de intérprete de "
17302 "órdenes regular utilizadas para la expansión de nombre de ruta (para más "
17303 "detalles consulte la página de manual «File::Glob») en I<fichero-biblioteca> "
17304 "para emparejar varias bibliotecas con un único argumento (de otra forma, "
17305 "necesita varias B<-e>)."
17306
17307 #. type: TP
17308 #: dpkg-gensymbols.man
17309 #, no-wrap
17310 msgid "B<-I>I<filename>"
17311 msgstr "B<-I>I<nombre-fichero>"
17312
17313 #. type: Plain text
17314 #: dpkg-gensymbols.man
17315 msgid ""
17316 "Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
17317 "integrated in the package itself."
17318 msgstr ""
17319 "Usa I<nombre-fichero> como un fichero de referencia para generar el fichero "
17320 "«symbols» integrado en el mismo paquete."
17321
17322 #. type: Plain text
17323 #: dpkg-gensymbols.man
17324 #, fuzzy
17325 #| msgid ""
17326 #| "Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-"
17327 #| "existing, its content is used as basis for the generated symbols file. "
17328 #| "You can use this feature to update a symbols file so that it matches a "
17329 #| "newer upstream version of your library."
17330 msgid ""
17331 "Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
17332 "specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
17333 "dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, "
17334 "its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use "
17335 "this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
17336 "version of your library."
17337 msgstr ""
17338 "Guarda el fichero de símbolos generado como I<fichero>. Si el I<fichero> ya "
17339 "existe su contenido se usará como base para el fichero «symbols» generado. "
17340 "Puede utilizar esta característica para actualizar un fichero «symbols» para "
17341 "que coincida con una versión más reciente de la biblioteca del autor "
17342 "original."
17343
17344 #. type: TP
17345 #: dpkg-gensymbols.man
17346 #, no-wrap
17347 msgid "B<-t>"
17348 msgstr "B<-t>"
17349
17350 #. type: Plain text
17351 #: dpkg-gensymbols.man
17352 #, fuzzy
17353 #| msgid ""
17354 #| "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
17355 #| "with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode "
17356 #| "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
17357 #| "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility "
17358 #| "mode. Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard "
17359 #| "I<deb-symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all "
17360 #| "symbols are always written to the symbol file template."
17361 msgid ""
17362 "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
17363 "with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode "
17364 "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
17365 "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. "
17366 "Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-"
17367 "symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols "
17368 "are always written to the symbol file template."
17369 msgstr ""
17370 "Escribe el fichero «symbols» en modo plantilla en lugar del formato "
17371 "compatible con I<deb-symbols(5)>. La diferencia más notable es que en modo "
17372 "plantilla los nombres de símbolo y etiquetas se escriben en su forma "
17373 "original, en lugar de los nombres de símbolo post-procesados con las "
17374 "etiquetas eliminadas en modo compatible. Además, puede que se omitan algunos "
17375 "símbolos al escribir un fichero estándar de I<deb-symbols(5)> (de acuerdo a "
17376 "las reglas de procesamiento de etiquetas), mientras que siempre se insertan "
17377 "todos los símbolos en el modo plantilla."
17378
17379 #. type: TP
17380 #: dpkg-gensymbols.man
17381 #, no-wrap
17382 msgid "B<-c>I<[0-4]>"
17383 msgstr "B<-c>I<[0-4]>"
17384
17385 #. type: Plain text
17386 #: dpkg-gensymbols.man
17387 msgid ""
17388 "Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
17389 "template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing "
17390 "levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never "
17391 "fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some "
17392 "new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have "
17393 "disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced."
17394 msgstr ""
17395 "Define las comprobaciones a realizar al comparar el fichero «symbols» "
17396 "generado usando como base el fichero de plantilla. El nivel predefinido es "
17397 "1. Aumentar los niveles conlleva más comprobaciones, así como la inclusión "
17398 "de todos los niveles inferiores. El nivel 0 nunca falla. El nivel 1 falla si "
17399 "algunos símbolos han desaparecido. El nivel 2 falla si se han introducido "
17400 "símbolos nuevos. El nivel 3 falla si han desaparecido algunas bibliotecas. "
17401 "El nivel 4 falla si se han introducido bibliotecas nuevas."
17402
17403 #. type: Plain text
17404 #: dpkg-gensymbols.man
17405 #, fuzzy
17406 #| msgid ""
17407 #| "This value can be overridden by the environment variable "
17408 #| "DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL."
17409 msgid ""
17410 "This value can be overridden by the environment variable "
17411 "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
17412 msgstr ""
17413 "Puede sustituir este valor con la variable de entorno "
17414 "«DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL»."
17415
17416 #. type: Plain text
17417 #: dpkg-gensymbols.man
17418 #, fuzzy
17419 #| msgid ""
17420 #| "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and "
17421 #| "the template file used as starting point or show any warnings about new/"
17422 #| "lost libraries or new/lost symbols. This option only disables "
17423 #| "informational output but not the checks themselves (see I<-c> option)."
17424 msgid ""
17425 "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
17426 "template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
17427 "libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
17428 "output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
17429 msgstr ""
17430 "No muestra informes y nunca genera un «diff» entre el fichero «symbols» "
17431 "generado y el fichero de plantilla tomado como base, ni muestra ningún aviso "
17432 "relativo a bibliotecas nuevas o ausentes, o símbolos nuevos o ausentes. Esta "
17433 "opción solo desactiva la salida informativa, pero no las comprobaciones "
17434 "(consulte la opción I<-c>)."
17435
17436 #. type: TP
17437 #: dpkg-gensymbols.man
17438 #, no-wrap
17439 msgid "B<-a>I<arch>"
17440 msgstr "B<-a>I<arquitectura>"
17441
17442 #. type: Plain text
17443 #: dpkg-gensymbols.man
17444 msgid ""
17445 "Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
17446 "option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
17447 "binaries are already available."
17448 msgstr ""
17449 "Toma I<arquitectura> como la arquitectura anfitrión al procesar ficheros "
17450 "«symbols». Use esta opción para generar un fichero «symbols» o un «diff» "
17451 "para cualquier arquitectura, siempre y cuando sus binarios ya estén "
17452 "disponibles."
17453
17454 #. type: TP
17455 #: dpkg-gensymbols.man
17456 #, no-wrap
17457 msgid "B<-d>"
17458 msgstr "B<-d>"
17459
17460 #. type: Plain text
17461 #: dpkg-gensymbols.man
17462 msgid ""
17463 "Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
17464 "gensymbols> does."
17465 msgstr ""
17466 "Activa el modo de depuración. Se muestran numerosos mensajes que explican "
17467 "las acciones de B<dpkg-gensymbols>."
17468
17469 #. type: TP
17470 #: dpkg-gensymbols.man
17471 #, no-wrap
17472 msgid "B<-V>"
17473 msgstr "B<-V>"
17474
17475 #. type: Plain text
17476 #: dpkg-gensymbols.man
17477 msgid ""
17478 "Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
17479 "as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
17480 "comments listing real symbols that have matched the pattern."
17481 msgstr ""
17482 "Activa el modo verboso. El fichero «symbols» generado contiene símbolos "
17483 "obsoletos en la forma de comentarios. Además, en modo plantilla los patrones "
17484 "de símbolo anteceden a los comentarios que listan los símbolos reales que "
17485 "coinciden con el patrón."
17486
17487 #. type: TP
17488 #: dpkg-gensymbols.man
17489 #, no-wrap
17490 msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
17491 msgstr ""
17492
17493 #. type: Plain text
17494 #: dpkg-gensymbols.man
17495 msgid ""
17496 "Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
17497 "was given (note that this goes against the common convention of command-line "
17498 "arguments having precedence over environment variables)."
17499 msgstr ""
17500
17501 #. type: Plain text
17502 #: dpkg-gensymbols.man
17503 msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
17504 msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
17505
17506 #. type: Plain text
17507 #: dpkg-gensymbols.man
17508 msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
17509 msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
17510
17511 #. type: Plain text
17512 #: dpkg-gensymbols.man
17513 msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
17514 msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
17515
17516 #. type: Plain text
17517 #: dpkg-gensymbols.man
17518 msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
17519 msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
17520
17521 #. type: TH
17522 #: dpkg-maintscript-helper.man
17523 #, no-wrap
17524 msgid "dpkg-maintscript-helper"
17525 msgstr "dpkg-maintscript-helper"
17526
17527 #. type: Plain text
17528 #: dpkg-maintscript-helper.man
17529 msgid ""
17530 "dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
17531 "scripts"
17532 msgstr ""
17533 "dpkg-maintscript-helper - Solución alternativa a las limitaciones de dpkg en "
17534 "scripts de mantenedor"
17535
17536 #. type: Plain text
17537 #: dpkg-maintscript-helper.man
17538 msgid ""
17539 "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
17540 "parameter>..."
17541 msgstr ""
17542 "B<dpkg-maintscript-helper> I<orden> [I<parámetro>...] B<--> I<parámetro-"
17543 "script-mantenedor>..."
17544
17545 #. type: SH
17546 #: dpkg-maintscript-helper.man
17547 #, no-wrap
17548 msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
17549 msgstr "ÓRDENES Y PARÁMETROS"
17550
17551 #. type: Plain text
17552 #: dpkg-maintscript-helper.man
17553 #, fuzzy
17554 #| msgid "B<-c>I< command>"
17555 msgid "B<supports> I<command>"
17556 msgstr "B<-c>I< orden>"
17557
17558 #. type: Plain text
17559 #: dpkg-maintscript-helper.man
17560 msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
17561 msgstr "B<rm_conffile> I<conffile> [I<última-versión> [I<paquete>]]"
17562
17563 #. type: Plain text
17564 #: dpkg-maintscript-helper.man
17565 msgid ""
17566 "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
17567 "[I<package>]]"
17568 msgstr ""
17569 "B<mv_conffile> I<conffile-antiguo> I<conffile-nuevo> [I<última-versión> "
17570 "[I<paquete>]]"
17571
17572 #. type: Plain text
17573 #: dpkg-maintscript-helper.man
17574 #, fuzzy
17575 #| msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
17576 msgid ""
17577 "B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
17578 msgstr "B<rm_conffile> I<conffile> [I<última-versión> [I<paquete>]]"
17579
17580 #. type: Plain text
17581 #: dpkg-maintscript-helper.man
17582 #, fuzzy
17583 #| msgid ""
17584 #| "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
17585 #| "[I<package>]]"
17586 msgid ""
17587 "B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
17588 msgstr ""
17589 "B<mv_conffile> I<conffile-antiguo> I<conffile-nuevo> [I<última-versión> "
17590 "[I<paquete>]]"
17591
17592 #. type: Plain text
17593 #: dpkg-maintscript-helper.man
17594 #, fuzzy
17595 #| msgid ""
17596 #| "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve "
17597 #| "some tasks that dpkg can't (yet) handle natively either because of design "
17598 #| "decisions or due to current limitations."
17599 msgid ""
17600 "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
17601 "tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design "
17602 "decisions or due to current limitations."
17603 msgstr ""
17604 "Este programa está diseñado para su uso dentro de scripts de mantenedor para "
17605 "realizar tareas que dpkg no puede (por ahora) gestionar de forma nativa, "
17606 "bien por decisiones de diseño o limitaciones actuales."
17607
17608 #. type: Plain text
17609 #: dpkg-maintscript-helper.man
17610 #, fuzzy
17611 #| msgid ""
17612 #| "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
17613 #| "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
17614 #| "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
17615 #| "automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
17616 #| "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
17617 #| "have to forward after a double dash."
17618 msgid ""
17619 "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
17620 "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
17621 "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
17622 "automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
17623 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
17624 "have to forward after a double hyphen."
17625 msgstr ""
17626 "Muchas de estas tareas requieren la ejecución coordinada de varios scripts "
17627 "de mantenedor (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Para evitar "
17628 "errores sólo tiene que insertar la misma ejecución en todos los scripts, y "
17629 "el programa adaptará automáticamente su comportamiento en base a la variable "
17630 "de entorno B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> y a los argumentos de los scripts del "
17631 "mantenedor, que se deben introducir después de un guión doble."
17632
17633 #. type: SH
17634 #: dpkg-maintscript-helper.man
17635 #, fuzzy, no-wrap
17636 #| msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
17637 msgid "COMMON PARAMETERS"
17638 msgstr "ÓRDENES Y PARÁMETROS"
17639
17640 #. type: TP
17641 #: dpkg-maintscript-helper.man
17642 #, fuzzy, no-wrap
17643 #| msgid "I<upstream-version>"
17644 msgid "I<prior-version>"
17645 msgstr "I<versión-autor-original>"
17646
17647 #. type: Plain text
17648 #: dpkg-maintscript-helper.man
17649 #, fuzzy
17650 #| msgid ""
17651 #| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade "
17652 #| "should trigger the rename of the conffile (see the notes for "
17653 #| "B<rm_conffile> above concerning the correct value). If I<prior-version> "
17654 #| "is empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: "
17655 #| "it's safer to give the version and have the operation tried only once)."
17656 msgid ""
17657 "Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
17658 "operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
17659 "the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
17660 "with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
17661 "operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
17662 "and have the operation tried only once)."
17663 msgstr ""
17664 "I<última-versión> define la última del paquete cuya actualización inicia la "
17665 "modificación del nombre del fichero de configuración (para el valor "
17666 "correcto, consulte las notas relativas a B<rm_conffile>. Si la I<última-"
17667 "versión> se omita o está vacía, se intenta la operación en cada "
17668 "actualización (nota: se recomienda definir la versión y que la operación se "
17669 "ejecuta una sola vez)."
17670
17671 #. type: Plain text
17672 #: dpkg-maintscript-helper.man
17673 #, fuzzy
17674 #| msgid ""
17675 #| "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are "
17676 #| "now modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, "
17677 #| "I<prior-version> should be based on the version of the package that you "
17678 #| "are now preparing, not the first version of the package that lacked the "
17679 #| "conffile."
17680 msgid ""
17681 "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
17682 "modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
17683 "version> should be based on the version of the package that you are now "
17684 "preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. "
17685 "This applies to all other actions in the same way."
17686 msgstr ""
17687 "Si el fichero de configuración no se distribuye por diversos motivos, y "
17688 "modifica los scripts del mantenedor para eliminar el fichero obsoleto, la "
17689 "I<última-versión> se debe basar en la versión del paquete que está "
17690 "preparando, y no sobre la primera versión del paquete que no distribuye el "
17691 "fichero de configuración."
17692
17693 #. type: Plain text
17694 #: dpkg-maintscript-helper.man
17695 #, fuzzy
17696 #| msgid ""
17697 #| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade "
17698 #| "should trigger the removal. It is important to calculate I<prior-version> "
17699 #| "correctly so that conffiles are correctly removed even if the user "
17700 #| "rebuilt the package with a local version. For example, for a conffile "
17701 #| "removed in version B<2.0-1> of a package, I<prior-version> should be set "
17702 #| "to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to be removed even if the user "
17703 #| "rebuilt the previous version B<1.0-1> as B<1.0-1local1>."
17704 msgid ""
17705 "For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, "
17706 "I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to "
17707 "be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as "
17708 "B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in "
17709 "version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only "
17710 "performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, "
17711 "should set I<prior-version> to B<3.0-1~>."
17712 msgstr ""
17713 "I<última-versión> define la última versión de un paquete cuya actualización "
17714 "inicia una eliminación. Se debe definir la I<última-versión> de forma "
17715 "correcta para una eliminación correcta de los ficheros de configuración, "
17716 "incluso si el usuario reconstruye el paquete con una versión local. Por "
17717 "ejemplo, para un fichero que se elimina en la versión B<2.0-1> de un "
17718 "paquete, la I<última-versión> debe ser B<2.0-1~>. Esto provoca la "
17719 "eliminación del fichero de configuración incluso si la última versión es "
17720 "B<1.0-1> como B<1.0-1local1>."
17721
17722 #. type: TP
17723 #: dpkg-maintscript-helper.man
17724 #, fuzzy, no-wrap
17725 #| msgid "B<-p>I<package>"
17726 msgid "I<package>"
17727 msgstr "B<-p>I<paquete>"
17728
17729 #. type: Plain text
17730 #: dpkg-maintscript-helper.man
17731 msgid ""
17732 "The package name. When the package is “Multi-Arch: same” this parameter must "
17733 "include the architecture qualifier, otherwise it should B<not> usually "
17734 "include the architecture qualifier (as it would disallow cross-grades, or "
17735 "switching from being architecture specific to architecture B<all> or vice "
17736 "versa). If the parameter is empty or omitted, the "
17737 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
17738 "variables (as set by B<dpkg>) will be used to generate an arch-qualified "
17739 "package name."
17740 msgstr ""
17741
17742 #. type: TP
17743 #: dpkg-maintscript-helper.man
17744 #, fuzzy, no-wrap
17745 #| msgid "B<--new>"
17746 msgid "B<-->"
17747 msgstr "B<--new>"
17748
17749 #. type: Plain text
17750 #: dpkg-maintscript-helper.man
17751 #, fuzzy
17752 #| msgid ""
17753 #| "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
17754 #| "program after \"--\"."
17755 msgid ""
17756 "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
17757 "program after B<-->."
17758 msgstr ""
17759 "Todos los parámetros de los scripts del responsable se deben introducir al "
17760 "programa a continuación de «--»."
17761
17762 #. type: SH
17763 #: dpkg-maintscript-helper.man
17764 #, no-wrap
17765 msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
17766 msgstr "TAREAS CON FICHEROS DE CONFIGURACIÓN «CONFFILES»"
17767
17768 #. type: Plain text
17769 #: dpkg-maintscript-helper.man
17770 #, fuzzy
17771 #| msgid ""
17772 #| "When upgrading a package, dpkg will not automatically remove a conffile "
17773 #| "(a configuration file for which dpkg should preserve user changes) if it "
17774 #| "is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
17775 #| "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident "
17776 #| "and the next version could restore it, users wouldn't want their changes "
17777 #| "thrown away. The second is to allow packages to transition files from a "
17778 #| "dpkg-maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
17779 #| "scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
17780 msgid ""
17781 "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile "
17782 "(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it "
17783 "is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
17784 "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and "
17785 "the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown "
17786 "away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-"
17787 "maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
17788 "scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
17789 msgstr ""
17790 "Al actualizar un paquete, dpkg no eliminará automáticamente un fichero de "
17791 "configuración (un fichero de configuración con cambios del usuario que dpkg "
17792 "debería preservar) si no está presente en la versión más reciente. Existen "
17793 "dos razones principales para esto: la primera es que puede que el fichero de "
17794 "configuración «conffile» haya desaparecido accidentalmente, con lo que la "
17795 "siguiente versión la restauraría. Los usuarios no querrían ver desparecer "
17796 "los cambios hechos. La segunda es permitir a los paquetes una transición de "
17797 "un fichero de configuración «conffile» mantenido por dpkg a un fichero "
17798 "mantenido por los scripts de mantenedor del paquete, habitualmente con una "
17799 "herramienta como debconf o ucf."
17800
17801 #. type: Plain text
17802 #: dpkg-maintscript-helper.man
17803 msgid ""
17804 "This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
17805 "must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
17806 "implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
17807 "scripts."
17808 msgstr ""
17809 "Esto significa que si un paquete pretende renombrar o eliminar un fichero de "
17810 "configuración, debe hacerlo de forma explícita. B<dpkg-maintscript-helper> "
17811 "se puede utilizar para implementar con sencillez dentro de los scripts del "
17812 "mantenedor la eliminación y el desplazamiento de ficheros de configuración "
17813 "«conffile»."
17814
17815 #. type: SS
17816 #: dpkg-maintscript-helper.man
17817 #, fuzzy, no-wrap
17818 #| msgid "Resolving depends and conflicts"
17819 msgid "Removing a conffile"
17820 msgstr "Resolver problemas de dependencias y conflictos"
17821
17822 #. type: Plain text
17823 #: dpkg-maintscript-helper.man
17824 msgid ""
17825 "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
17826 "the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
17827 "preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile "
17828 "should not disappear."
17829 msgstr ""
17830 "Si se elimina un fichero de configuración «conffile» por completo, se "
17831 "debería eliminar del disco a menos que un usuario lo haya modificado. Se "
17832 "deberían preservar modificaciones locales en caso de existir. Si se cancela "
17833 "la actualización del paquete, el fichero de configuración «conffile» "
17834 "declarado como obsoleto no debería desaparecer."
17835
17836 #. type: Plain text
17837 #: dpkg-maintscript-helper.man
17838 msgid ""
17839 "All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
17840 "B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
17841 msgstr ""
17842 "Esto se puede integrar introduciendo el siguiente texto de consola en los "
17843 "scripts de mantenedor B<preinst>, B<postinst> y B<postrm>:"
17844
17845 #. type: Plain text
17846 #: dpkg-maintscript-helper.man
17847 #, no-wrap
17848 msgid ""
17849 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
17850 " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
17851 msgstr ""
17852 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
17853 " I<conffile> I<última-versión> I<paquete> -- \"$@\"\n"
17854
17855 #. type: Plain text
17856 #: dpkg-maintscript-helper.man
17857 msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
17858 msgstr ""
17859 "I<conffile> es el nombre del fichero de configuración «conffile» a eliminar."
17860
17861 #. type: Plain text
17862 #: dpkg-maintscript-helper.man
17863 msgid ""
17864 "Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
17865 "modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
17866 "modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
17867 "B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
17868 "for reference as it contains user modifications but the former will be "
17869 "removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
17870 "original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
17871 "bak> file kept up to now."
17872 msgstr ""
17873 "Implementación actual: en el script B<preinst>, comprueba si se ha "
17874 "modificado el fichero de configuración y lo renombra bien como I<conffile>B<."
17875 "dpkg-remove> (si no se ha modificado), o como I<conffile>B<.dpkg-backup> (si "
17876 "se ha modificado). En el script B<postinst>, el segundo fichero se renombra "
17877 "a I<conffile>B<.dpkg-bak> y se guarda como referencia ya que contiene "
17878 "modificaciones del usuario, mientras que el primer script se elimina. Si se "
17879 "interrumpe la actualización del paquete, el script B<postrm> reinstalará el "
17880 "fichero de configuración «conffile» original. Durante el purgado, el script "
17881 "B<postrm> borrará también el fichero B<.dpkg-bak> mantenido hasta ahora."
17882
17883 #. type: SS
17884 #: dpkg-maintscript-helper.man
17885 #, no-wrap
17886 msgid "Renaming a conffile"
17887 msgstr ""
17888
17889 #. type: Plain text
17890 #: dpkg-maintscript-helper.man
17891 #, fuzzy
17892 #| msgid ""
17893 #| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
17894 #| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
17895 #| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
17896 #| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
17897 #| "though they are not responsible of them."
17898 msgid ""
17899 "If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
17900 "you move across any changes the user has made. This may seem a simple change "
17901 "to the B<preinst> script at first, however that will result in the user "
17902 "being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are "
17903 "not responsible of them."
17904 msgstr ""
17905 "Si se ha cambiado la ubicación de un fichero de configuración «conffile» "
17906 "debe asegurarse de que también migra los cambios hechos por el usuario. Esto "
17907 "puede parecer en principio como un sencillo cambio en el script B<preinst>, "
17908 "aunque resultará en un diálogo de dpkg para confirmar la edición del fichero "
17909 "«conffile» incluso si no son responsables de ellos."
17910
17911 #. type: Plain text
17912 #: dpkg-maintscript-helper.man
17913 msgid ""
17914 "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
17915 "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
17916 msgstr ""
17917 "Puede integrar renombrar con sencillez insertando el siguiente texto de "
17918 "consola en los scripts de mantenedor B<preinst>, B<postinst> y B<postrm>."
17919
17920 #. type: Plain text
17921 #: dpkg-maintscript-helper.man
17922 #, no-wrap
17923 msgid ""
17924 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
17925 " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
17926 msgstr ""
17927 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
17928 " I<conffile-antiguo> I<conffile-nuevo> I<última-versión> I<paquete> -- \"$@\"\n"
17929
17930 #. type: Plain text
17931 #: dpkg-maintscript-helper.man
17932 msgid ""
17933 "I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
17934 "to rename."
17935 msgstr ""
17936 "I<conffile-antiguo> y I<conffile-nuevo> son el nombre antiguo y nuevo del "
17937 "fichero de configuración «conffile» a renombrar."
17938
17939 #. type: Plain text
17940 #: dpkg-maintscript-helper.man
17941 msgid ""
17942 "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
17943 "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
17944 "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
17945 "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
17946 "I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
17947 "B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
17948 "required."
17949 msgstr ""
17950 "Implementación actual: el script B<preinst> comprueba si se ha modificado el "
17951 "fichero de configuración «conffile», preservándolo en su lugar si es así, o "
17952 "renombrándolo como I<conffile-antiguo>B<.dpkg-remove> en caso contrario. "
17953 "Durante la configuración, el script B<postinst> elimina I<conffile-"
17954 "antiguo>B<.dpkg-remove> y renombra I<conffile-antiguo> como I<conffile-"
17955 "nuevo> si el primero aún está disponible. Durante la cancelación de una "
17956 "instalación o actualización el script I<postrm> renombra I<conffile-"
17957 "antiguo>B<.dpkg-remove> nuevamente como I<conffile-antiguo> de ser necesario."
17958
17959 #. type: SH
17960 #: dpkg-maintscript-helper.man
17961 #, no-wrap
17962 msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES"
17963 msgstr ""
17964
17965 #. type: Plain text
17966 #: dpkg-maintscript-helper.man
17967 msgid ""
17968 "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to "
17969 "a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be "
17970 "left as is."
17971 msgstr ""
17972
17973 #. type: SS
17974 #: dpkg-maintscript-helper.man
17975 #, no-wrap
17976 msgid "Switching a symlink to directory"
17977 msgstr ""
17978
17979 #. type: Plain text
17980 #: dpkg-maintscript-helper.man
17981 #, fuzzy
17982 #| msgid ""
17983 #| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
17984 #| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
17985 #| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
17986 #| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
17987 #| "though they are not responsible of them."
17988 msgid ""
17989 "If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before "
17990 "unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the "
17991 "B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
17992 "case of admin local customization of the symlink or when downgrading the "
17993 "package."
17994 msgstr ""
17995 "Si se ha cambiado la ubicación de un fichero de configuración «conffile» "
17996 "debe asegurarse de que también migra los cambios hechos por el usuario. Esto "
17997 "puede parecer en principio como un sencillo cambio en el script B<preinst>, "
17998 "aunque resultará en un diálogo de dpkg para confirmar la edición del fichero "
17999 "«conffile» incluso si no son responsables de ellos."
18000
18001 #. type: Plain text
18002 #: dpkg-maintscript-helper.man
18003 #, fuzzy, no-wrap
18004 #| msgid ""
18005 #| " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
18006 #| " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18007 msgid ""
18008 " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n"
18009 " I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18010 msgstr ""
18011 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
18012 " I<conffile> I<última-versión> I<paquete> -- \"$@\"\n"
18013
18014 #. type: Plain text
18015 #: dpkg-maintscript-helper.man
18016 msgid ""
18017 "I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
18018 "directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target "
18019 "name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or "
18020 "relative to the directory containing I<pathname>."
18021 msgstr ""
18022
18023 #. type: Plain text
18024 #: dpkg-maintscript-helper.man
18025 #, fuzzy
18026 #| msgid ""
18027 #| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
18028 #| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
18029 #| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
18030 #| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> "
18031 #| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, "
18032 #| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-"
18033 #| "conffile> if required."
18034 msgid ""
18035 "Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and "
18036 "points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's "
18037 "renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> "
18038 "removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
18039 "symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<."
18040 "dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
18041 msgstr ""
18042 "Implementación actual: el script B<preinst> comprueba si se ha modificado el "
18043 "fichero de configuración «conffile», preservándolo en su lugar si es así, o "
18044 "renombrándolo como I<conffile-antiguo>B<.dpkg-remove> en caso contrario. "
18045 "Durante la configuración, el script B<postinst> elimina I<conffile-"
18046 "antiguo>B<.dpkg-remove> y renombra I<conffile-antiguo> como I<conffile-"
18047 "nuevo> si el primero aún está disponible. Durante la cancelación de una "
18048 "instalación o actualización el script I<postrm> renombra I<conffile-"
18049 "antiguo>B<.dpkg-remove> nuevamente como I<conffile-antiguo> de ser necesario."
18050
18051 #. type: SS
18052 #: dpkg-maintscript-helper.man
18053 #, no-wrap
18054 msgid "Switching a directory to symlink"
18055 msgstr ""
18056
18057 #. type: Plain text
18058 #: dpkg-maintscript-helper.man
18059 #, fuzzy
18060 #| msgid ""
18061 #| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
18062 #| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
18063 #| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
18064 #| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
18065 #| "though they are not responsible of them."
18066 msgid ""
18067 "If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before "
18068 "unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to "
18069 "the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
18070 "case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, "
18071 "locally created pathnames, or when downgrading the package."
18072 msgstr ""
18073 "Si se ha cambiado la ubicación de un fichero de configuración «conffile» "
18074 "debe asegurarse de que también migra los cambios hechos por el usuario. Esto "
18075 "puede parecer en principio como un sencillo cambio en el script B<preinst>, "
18076 "aunque resultará en un diálogo de dpkg para confirmar la edición del fichero "
18077 "«conffile» incluso si no son responsables de ellos."
18078
18079 #. type: Plain text
18080 #: dpkg-maintscript-helper.man
18081 #, fuzzy
18082 #| msgid ""
18083 #| "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell "
18084 #| "snippet in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
18085 msgid ""
18086 "Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet "
18087 "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
18088 msgstr ""
18089 "Puede integrar renombrar con sencillez insertando el siguiente texto de "
18090 "consola en los scripts de mantenedor B<preinst>, B<postinst> y B<postrm>."
18091
18092 #. type: Plain text
18093 #: dpkg-maintscript-helper.man
18094 #, fuzzy, no-wrap
18095 #| msgid ""
18096 #| " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
18097 #| " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18098 msgid ""
18099 " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n"
18100 " I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18101 msgstr ""
18102 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
18103 " I<conffile-antiguo> I<conffile-nuevo> I<última-versión> I<paquete> -- \"$@\"\n"
18104
18105 #. type: Plain text
18106 #: dpkg-maintscript-helper.man
18107 msgid ""
18108 "I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a "
18109 "symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of "
18110 "the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the "
18111 "directory containing I<pathname>."
18112 msgstr ""
18113
18114 #. type: Plain text
18115 #: dpkg-maintscript-helper.man
18116 #, fuzzy
18117 #| msgid ""
18118 #| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
18119 #| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
18120 #| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
18121 #| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> "
18122 #| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, "
18123 #| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-"
18124 #| "conffile> if required."
18125 msgid ""
18126 "Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does "
18127 "not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created "
18128 "pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to "
18129 "I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> "
18130 "is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, "
18131 "the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
18132 "directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging "
18133 "directory mark file, moves the newly created files inside the staging "
18134 "directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty "
18135 "staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes "
18136 "I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> "
18137 "renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
18138 msgstr ""
18139 "Implementación actual: el script B<preinst> comprueba si se ha modificado el "
18140 "fichero de configuración «conffile», preservándolo en su lugar si es así, o "
18141 "renombrándolo como I<conffile-antiguo>B<.dpkg-remove> en caso contrario. "
18142 "Durante la configuración, el script B<postinst> elimina I<conffile-"
18143 "antiguo>B<.dpkg-remove> y renombra I<conffile-antiguo> como I<conffile-"
18144 "nuevo> si el primero aún está disponible. Durante la cancelación de una "
18145 "instalación o actualización el script I<postrm> renombra I<conffile-"
18146 "antiguo>B<.dpkg-remove> nuevamente como I<conffile-antiguo> de ser necesario."
18147
18148 #. type: SH
18149 #: dpkg-maintscript-helper.man
18150 #, no-wrap
18151 msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
18152 msgstr "INTEGRACIÓN EN PAQUETES"
18153
18154 #. type: Plain text
18155 #: dpkg-maintscript-helper.man
18156 msgid ""
18157 "When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
18158 "maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for "
18159 "example B<dh_installdeb>(1)."
18160 msgstr ""
18161
18162 #. type: Plain text
18163 #: dpkg-maintscript-helper.man
18164 #, fuzzy
18165 #| msgid ""
18166 #| "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
18167 #| "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
18168 #| "version of dpkg has been unpacked before. The required version depends on "
18169 #| "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:"
18170 msgid ""
18171 "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
18172 "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
18173 "version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on "
18174 "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for "
18175 "B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:"
18176 msgstr ""
18177 "Debido a que B<dpkg-maintscript-helper> se utiliza en el script B<preinst>, "
18178 "usarlo incondicionalmente requiere una predependencia para asegurar que la "
18179 "versión requerida de dpkg se ha desempaquetado con anterioridad. La versión "
18180 "requerida depende de la orden usada, 1.15.7.2 para B<rm_conffile> y "
18181 "B<mv_conffile>:"
18182
18183 #. type: Plain text
18184 #: dpkg-maintscript-helper.man
18185 #, fuzzy, no-wrap
18186 #| msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"
18187 msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n"
18188 msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"
18189
18190 #. type: Plain text
18191 #: dpkg-maintscript-helper.man
18192 #, fuzzy
18193 #| msgid ""
18194 #| "But in many cases the operation done by the program is not critical for "
18195 #| "the package, and instead of using a pre-dependency we can call the "
18196 #| "program only if we know that the required command is supported by the "
18197 #| "currently installed dpkg:"
18198 msgid ""
18199 "But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
18200 "package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
18201 "if we know that the required command is supported by the currently installed "
18202 "B<dpkg>:"
18203 msgstr ""
18204 "Aún así, en muchos casos la operación efectuada por el programa no es "
18205 "crítica para el paquete, y en lugar de utilizar un pre-dependencia puede "
18206 "ejecutar el programa sólo si sabemos que la orden requerida es compatible "
18207 "con la versión de dpkg actualmente instalada:"
18208
18209 #. type: Plain text
18210 #: dpkg-maintscript-helper.man
18211 #, no-wrap
18212 msgid ""
18213 " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
18214 " dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
18215 " fi\n"
18216 msgstr ""
18217 " if dpkg-maintscript-helper supports I<orden>; then\n"
18218 " dpkg-maintscript-helper I<orden> ...\n"
18219 " fi\n"
18220
18221 #. type: Plain text
18222 #: dpkg-maintscript-helper.man
18223 msgid ""
18224 "The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The "
18225 "B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg "
18226 "and required by the script are present, and will consider it a failure in "
18227 "case the environment is not sufficient."
18228 msgstr ""
18229
18230 #. type: Plain text
18231 #: dpkg-maintscript-helper.man
18232 #, fuzzy
18233 #| msgid "B<installed>"
18234 msgid "B<dh_installdeb>(1)."
18235 msgstr "B<installed>"
18236
18237 #. type: TH
18238 #: dpkg-mergechangelogs.man
18239 #, no-wrap
18240 msgid "dpkg-mergechangelogs"
18241 msgstr "dpkg-mergechangelogs"
18242
18243 #. type: Plain text
18244 #: dpkg-mergechangelogs.man
18245 msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
18246 msgstr ""
18247 "dpkg-mergechangelogs - Fusión a partir de tres versiones («3-way merge») de "
18248 "ficheros «debian/changelog»"
18249
18250 #. type: Plain text
18251 #: dpkg-mergechangelogs.man
18252 msgid ""
18253 "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
18254 msgstr ""
18255 "B<dpkg-mergechangelogs> [I<opción>...] I<antiguo> I<nuevo-a> I<nuevo-b> "
18256 "[I<salida>]"
18257
18258 #. type: Plain text
18259 #: dpkg-mergechangelogs.man
18260 msgid ""
18261 "This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
18262 "generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
18263 "file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
18264 msgstr ""
18265 "Este programa usa las tres versiones proporcionadas del registro de cambios "
18266 "de Debian para generar un fichero de registro de cambios («changelog») "
18267 "fusionado. El registro de cambios resultante se guarda en el fichero "
18268 "I<salida>, o se mostrará por la salida estándar en caso de no introducir tal "
18269 "parámetro."
18270
18271 #. type: Plain text
18272 #: dpkg-mergechangelogs.man
18273 msgid ""
18274 "Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
18275 "not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
18276 "version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
18277 "version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
18278 "1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
18279 "available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
18280 "is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
18281 "part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
18282 "conflict on the content of the entry)."
18283 msgstr ""
18284 "Cada entrada se identifica por su número de versión y, asumiendo que no "
18285 "entran en conflicto, se fusionarán en el orden correcto (por orden "
18286 "decreciente del número de versión). Cuando se usa B<--merge-prereleases>, se "
18287 "omitirá el número de versión tras la última tilde, de forma que «1.0-1~exp1» "
18288 "y «1.0-1~exp5» se tomarán como la misma entrada. Cuando la misma versión "
18289 "está disponible en I<nuevo-a> y I<nuevo-b>, se intentará una fusión estándar "
18290 "de las líneas de las tres versiones (sólo si esta disponible el módulo "
18291 "«Algorithm::Merge» — parte del paquete «libalgorithm-merge-perl» —, de no "
18292 "ser así, obtendrá un conflicto global en el contenido de la entrada)."
18293
18294 #. type: TP
18295 #: dpkg-mergechangelogs.man
18296 #, fuzzy, no-wrap
18297 #| msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
18298 msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
18299 msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
18300
18301 #. type: Plain text
18302 #: dpkg-mergechangelogs.man
18303 msgid ""
18304 "Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
18305 "comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
18306 msgstr ""
18307 "Elimina la parte tras la última virgulilla en el número de versión al "
18308 "realizar una comparación para identificar si dos entradas son la misma o no."
18309
18310 #. type: Plain text
18311 #: dpkg-mergechangelogs.man
18312 msgid ""
18313 "This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
18314 "its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
18315 "2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
18316 "changelog entry that has evolved over time."
18317 msgstr ""
18318 "Es útil cuando siempre se usa la misma entrada en el registro de cambios, "
18319 "pero aumenta el número de versión regularmente. Por ejemplo, puede tener "
18320 "«2.3-1~exp1», «2.3-1~exp2»... hasta la publicación oficial «2.3-1», teniendo "
18321 "todas la misma entrada en el registro de cambios, pero que ha evolucionado "
18322 "con el tiempo."
18323
18324 #. type: SH
18325 #: dpkg-mergechangelogs.man
18326 #, no-wrap
18327 msgid "LIMITATIONS"
18328 msgstr "LIMITACIONES"
18329
18330 #. type: Plain text
18331 #: dpkg-mergechangelogs.man
18332 msgid ""
18333 "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. "
18334 "This might include stuff like vim modelines, comments which were not "
18335 "supposed to be there, etc."
18336 msgstr ""
18337 "Se perderá durante la fusión todo lo que «Dpkg::Changelog» no analice. Esto "
18338 "puede incluir cosas como «modelines» de vim, comentarios donde no deberían "
18339 "estar, etc."
18340
18341 #. type: SH
18342 #: dpkg-mergechangelogs.man
18343 #, no-wrap
18344 msgid "INTEGRATION WITH GIT"
18345 msgstr "INTEGRACIÓN CON GIT"
18346
18347 #. type: Plain text
18348 #: dpkg-mergechangelogs.man
18349 msgid ""
18350 "If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
18351 "repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
18352 "or B<~/.gitconfig>:"
18353 msgstr ""
18354 "Si desea utilizar este programa para fusionar ficheros de registro de "
18355 "cambios de Debian en un repositorio git primero tendrá que registrar un "
18356 "nuevo «merge driver» en B<.git/config> o B<~/.gitconfig>:"
18357
18358 #. type: Plain text
18359 #: dpkg-mergechangelogs.man
18360 #, no-wrap
18361 msgid ""
18362 " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
18363 " name = debian/changelog merge driver\n"
18364 " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
18365 msgstr ""
18366 " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
18367 " name = debian/changelog merge driver\n"
18368 " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
18369
18370 #. type: Plain text
18371 #: dpkg-mergechangelogs.man
18372 msgid ""
18373 "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
18374 "either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
18375 "attributes>:"
18376 msgstr ""
18377 "Después tendrá que definir el «merge attribute» para el fichero «debian/"
18378 "changelog» bien en B<.gitattributes> en el mismo repositorio, o en B<.git/"
18379 "info/attributes>:"
18380
18381 #. type: Plain text
18382 #: dpkg-mergechangelogs.man
18383 #, no-wrap
18384 msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
18385 msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
18386
18387 #. type: TH
18388 #: dpkg-name.man
18389 #, no-wrap
18390 msgid "dpkg-name"
18391 msgstr "dpkg-name"
18392
18393 #. type: Plain text
18394 #: dpkg-name.man
18395 msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
18396 msgstr "dpkg-name - Renombra paquetes de Debian a nombres completos de paquete"
18397
18398 #. type: Plain text
18399 #: dpkg-name.man
18400 msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
18401 msgstr "B<dpkg-name> [I<opción>...] [B<-->] I<fichero>..."
18402
18403 #. type: Plain text
18404 #: dpkg-name.man
18405 msgid ""
18406 "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
18407 "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
18408 "package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
18409 ">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
18410 "I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
18411 "optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
18412 "type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
18413 msgstr ""
18414 "Esta pagina de manual documenta el uso de B<dpkg-name>, que ofrece una forma "
18415 "sencilla de renombrar paquetes de B<Debian> a sus nombres completos de "
18416 "paquete. Un nombre completo de paquete consiste de "
18417 "I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arquitectura>B<.>I<tipo-paquete> tal y como se "
18418 "define en el fichero de control del paquete. La parte de I<versión> del "
18419 "nombre de fichero incluye la información de la versión de la fuente "
18420 "original, opcionalmente seguido de un guión, y la información de la "
18421 "revisión. La parte de I<tipo-paquete> se extrae de ese campo, de existir. De "
18422 "no ser así, se usa B<deb> por omisión."
18423
18424 #. type: TP
18425 #: dpkg-name.man
18426 #, no-wrap
18427 msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
18428 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
18429
18430 #. type: Plain text
18431 #: dpkg-name.man
18432 msgid "The destination filename will not have the architecture information."
18433 msgstr ""
18434 "El nombre del fichero de destino no incluirá información sobre la "
18435 "arquitectura."
18436
18437 #. type: TP
18438 #: dpkg-name.man
18439 #, no-wrap
18440 msgid "B<-k>, B<--symlink>"
18441 msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
18442
18443 #. type: Plain text
18444 #: dpkg-name.man
18445 msgid "Create a symlink, instead of moving."
18446 msgstr "Crea un enlace simbólico en vez de mover el fichero."
18447
18448 #. type: TP
18449 #: dpkg-name.man
18450 #, no-wrap
18451 msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
18452 msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
18453
18454 #. type: Plain text
18455 #: dpkg-name.man
18456 msgid ""
18457 "Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
18458 "destination filename."
18459 msgstr ""
18460 "Los ficheros existentes se sobreescribirán si poseen el mismo nombre que el "
18461 "fichero de destino."
18462
18463 #. type: TP
18464 #: dpkg-name.man
18465 #, no-wrap
18466 msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
18467 msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<directorio>]"
18468
18469 #. type: Plain text
18470 #: dpkg-name.man
18471 #, fuzzy
18472 #| msgid ""
18473 #| "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as "
18474 #| "argument exists the files will be moved into that directory otherwise the "
18475 #| "name of the target directory is extracted from the section field in the "
18476 #| "control part of the package. The target directory will be `unstable/"
18477 #| "binary-I<architecture>/I<section>'. If the section is not found in the "
18478 #| "control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for "
18479 #| "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `I<section>/"
18480 #| "binary-I<architecture>'. The section field isn't required so a lot of "
18481 #| "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option "
18482 #| "with care, it's messy."
18483 msgid ""
18484 "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
18485 "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
18486 "target directory is extracted from the section field in the control part of "
18487 "the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
18488 "I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> "
18489 "is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
18490 "B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The "
18491 "section field is not required so a lot of packages will find their way to "
18492 "the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy."
18493 msgstr ""
18494 "Los ficheros se moverán al subdirectorio definido. Si existe el directorio "
18495 "dado como argumento, los ficheros se moverán al directorio definido. De otra "
18496 "forma, el nombre del directorio de destino se extraerá del campo de sección, "
18497 "en el fichero de control del paquete. El directorio de destino será "
18498 "«unstable/binary-I<arquitectura>/I<sección>». Si no se encuentra ninguna "
18499 "sección en el fichero de control, se asumirá «no-section». En este caso, y "
18500 "también si la sección es «non-free» o «contrib», el directorio de destino es "
18501 "«I<sección>/binary-I<arquitectura>». El campo de sección no es necesario, "
18502 "por lo que muchos paquetes aparecerán como parte de «no-section» (sin "
18503 "sección). Utilice esta opción con cuidado, es algo delicada."
18504
18505 #. type: TP
18506 #: dpkg-name.man
18507 #, no-wrap
18508 msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
18509 msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
18510
18511 #. type: Plain text
18512 #: dpkg-name.man
18513 #, fuzzy
18514 #| msgid ""
18515 #| "This option can used together with the -s option. If a target directory "
18516 #| "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with "
18517 #| "care.>"
18518 msgid ""
18519 "This option can used together with the B<-s> option. If a target directory "
18520 "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>"
18521 msgstr ""
18522 "Esta opción se puede utilizar junto con la opción «-s». Si no se encuentra "
18523 "ningún directorio de destino, se creará automáticamente. B<Use esta opción "
18524 "con cuidado.>"
18525
18526 #. type: TP
18527 #: dpkg-name.man
18528 #, no-wrap
18529 msgid "B<-v>, B<--version>"
18530 msgstr "B<-v>, B<--version>"
18531
18532 #. type: Plain text
18533 #: dpkg-name.man
18534 #, fuzzy
18535 #| msgid ""
18536 #| "Some packages don't follow the name structure "
18537 #| "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
18538 #| "dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact "
18539 #| "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
18540 #| "installation tools might depend on this naming structure."
18541 msgid ""
18542 "Some packages don't follow the name structure "
18543 "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
18544 "B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact "
18545 "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
18546 "installation tools might depend on this naming structure."
18547 msgstr ""
18548 "Algunos paquetes no siguen la misma estructura nombre "
18549 "I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arquitectura>B<.deb>. Los paquetes que dpkg-"
18550 "name renombre seguirán esta estructura. Generalmente esto no tendrá ningún "
18551 "efecto en la instalación de paquetes por B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), aunque "
18552 "otras herramientas de instalación podrían depender de esta estructura."
18553
18554 #. type: TP
18555 #: dpkg-name.man
18556 #, no-wrap
18557 msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
18558 msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
18559
18560 #. type: Plain text
18561 #: dpkg-name.man
18562 #, fuzzy
18563 #| msgid ""
18564 #| "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
18565 #| "something similar (depending on whatever information is in the control "
18566 #| "part of `bar-foo.deb')."
18567 msgid ""
18568 "The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
18569 "something similar (depending on whatever information is in the control part "
18570 "of B<bar-foo.deb>)."
18571 msgstr ""
18572 "El fichero «bar-foo.deb» se renombrará a «bar-foo_1.0-2_i386.deb» o similar "
18573 "(dependiendo de cual sea la información en la sección de control de «bar-foo."
18574 "deb»)."
18575
18576 #. type: TP
18577 #: dpkg-name.man
18578 #, no-wrap
18579 msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
18580 msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>ç"
18581
18582 #. type: Plain text
18583 #: dpkg-name.man
18584 #, fuzzy
18585 #| msgid ""
18586 #| "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its "
18587 #| "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with "
18588 #| "no architecture information."
18589 msgid ""
18590 "All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
18591 "subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
18592 "no architecture information."
18593 msgstr ""
18594 "dpkg-name renombrará todos los ficheros con la extensión «.deb» dentro del "
18595 "directorio «/root/debian» y sus subdirectorios, en caso de ser necesario, a "
18596 "nombres sin información de arquitectura."
18597
18598 #. type: TP
18599 #: dpkg-name.man
18600 #, no-wrap
18601 msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
18602 msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
18603
18604 #. type: Plain text
18605 #: dpkg-name.man
18606 msgid ""
18607 "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
18608 "packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
18609 msgstr ""
18610 "B<No haga esto.> Su archivo se corromperá completamente debido a que una "
18611 "gran cantidad de paquetes no incluyen una sección de información. B<No haga "
18612 "esto.>"
18613
18614 #. type: TP
18615 #: dpkg-name.man
18616 #, no-wrap
18617 msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
18618 msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
18619
18620 #. type: Plain text
18621 #: dpkg-name.man
18622 msgid "This can be used when building new packages."
18623 msgstr "Puede utilizar esto al construir paquetes nuevos."
18624
18625 #. type: Plain text
18626 #: dpkg-name.man
18627 msgid ""
18628 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
18629 "B<xargs>(1)."
18630 msgstr ""
18631 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
18632 "B<xargs>(1)."
18633
18634 #. type: TH
18635 #: dpkg-parsechangelog.man
18636 #, no-wrap
18637 msgid "dpkg-parsechangelog"
18638 msgstr "dpkg-parsechangelog"
18639
18640 #. type: Plain text
18641 #: dpkg-parsechangelog.man
18642 msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
18643 msgstr ""
18644 "dpkg-parsechangelog - Análisis de ficheros de registro de cambios de Debian"
18645
18646 #. type: Plain text
18647 #: dpkg-parsechangelog.man
18648 msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
18649 msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<opción>...]"
18650
18651 #. type: Plain text
18652 #: dpkg-parsechangelog.man
18653 msgid ""
18654 "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
18655 "source tree and outputs the information in it to standard output in a "
18656 "machine-readable form."
18657 msgstr ""
18658 "B<dpkg-parsechangelog> lee y analiza el registro de cambios de un árbol de "
18659 "fuentes de Debian desempaquetado, mostrando la información contenida a "
18660 "través de la salida estándar en un formato legible por el sistema."
18661
18662 #. type: TP
18663 #: dpkg-parsechangelog.man
18664 #, fuzzy, no-wrap
18665 #| msgid "B<-l>I<changelog-file>"
18666 msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
18667 msgstr "B<-l>I<fichero-de-cambios>"
18668
18669 #. type: Plain text
18670 #: dpkg-parsechangelog.man
18671 #, fuzzy
18672 #| msgid ""
18673 #| "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
18674 #| "B<debian/changelog>."
18675 msgid ""
18676 "Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to "
18677 "specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>."
18678 msgstr ""
18679 "Define el fichero de registro de cambios del que leer la información. Por "
18680 "omisión es B<debian/changelog>."
18681
18682 #. type: TP
18683 #: dpkg-parsechangelog.man
18684 #, fuzzy, no-wrap
18685 #| msgid "B<-F>I<changelog-format>"
18686 msgid "B<-F> I<changelog-format>"
18687 msgstr "B<-F>I<formato-fichero-de-cambios>"
18688
18689 #. type: Plain text
18690 #: dpkg-parsechangelog.man
18691 #, fuzzy
18692 #| msgid ""
18693 #| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from "
18694 #| "a special line near the bottom of the changelog or failing that defaults "
18695 #| "to the I<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
18696 msgid ""
18697 "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
18698 "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
18699 "the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
18700 msgstr ""
18701 "Define el formato del registro de cambios. Por omisión, el formato se lee de "
18702 "una línea especial cerca del final del registro de cambios o, en caso de "
18703 "fallo, usa el formato estándar I<debian>. Consulte tambIén B<FORMATOS DEL "
18704 "FICHERO DE CAMBIOS>."
18705
18706 #. type: TP
18707 #: dpkg-parsechangelog.man
18708 #, fuzzy, no-wrap
18709 #| msgid "B<-L>I<libdir>"
18710 msgid "B<-L> I<libdir>"
18711 msgstr "B<-L>I<directorio-bibliotecas>"
18712
18713 #. type: Plain text
18714 #: dpkg-parsechangelog.man
18715 msgid ""
18716 "Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl "
18717 "environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when "
18718 "looking for the parser perl modules."
18719 msgstr ""
18720
18721 #. type: TP
18722 #: dpkg-parsechangelog.man
18723 #, fuzzy, no-wrap
18724 #| msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
18725 msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
18726 msgstr "B<-W>, B<--show> I<archivo>"
18727
18728 #. type: Plain text
18729 #: dpkg-parsechangelog.man
18730 msgid ""
18731 "Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name "
18732 "is not printed, only its value."
18733 msgstr ""
18734
18735 #. type: SS
18736 #: dpkg-parsechangelog.man
18737 #, no-wrap
18738 msgid "Parser Options"
18739 msgstr "Opciones de análisis"
18740
18741 #. type: Plain text
18742 #: dpkg-parsechangelog.man
18743 #, fuzzy
18744 #| msgid ""
18745 #| "The following options can be used to influence the output of the "
18746 #| "changelog parser, e.g. the range of entries or the format of the output. "
18747 #| "They need to be supported by the parser script in question. See also "
18748 #| "B<CAVEATS>."
18749 msgid ""
18750 "The following options can be used to influence the output of the changelog "
18751 "parser, e.g. the range of entries or the format of the output."
18752 msgstr ""
18753 "Las siguientes opciones permiten modificar la salida del analizador de "
18754 "registros de cambio, por ejemplo, el rango de las entradas o el formato de "
18755 "la salida. Deben ser compatibles con el script analizador en cuestión. Véase "
18756 "también B<ADVERTENCIAS>."
18757
18758 #. type: TP
18759 #: dpkg-parsechangelog.man
18760 #, no-wrap
18761 msgid "B<--format>I< output-format>"
18762 msgstr "B<--format>I< formato-salida>"
18763
18764 #. type: Plain text
18765 #: dpkg-parsechangelog.man
18766 #, fuzzy
18767 #| msgid ""
18768 #| "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and "
18769 #| "I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option "
18770 #| "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
18771 #| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
18772 #| "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:"
18773 msgid ""
18774 "Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
18775 "B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
18776 "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
18777 "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
18778 "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:"
18779 msgstr ""
18780 "Define el formato de la salidA. Los valores compatibles son I<dpkg> y "
18781 "I<rfc822>. I<dpkg> es el formato de salida clásico (anterior a la existencia "
18782 "de esta opción) y el valor predefinido. Consiste de un párrafo con el "
18783 "formato de control de Debian (consulte B<deb-control>(5)). En caso de "
18784 "requerir más de una entrada, la mayoría de campos se toman de la entrada más "
18785 "reciente, a menos que se especifique lo contrario:"
18786
18787 #. type: TP
18788 #: dpkg-parsechangelog.man
18789 #, no-wrap
18790 msgid "B<Source:>I< pkg-name>"
18791 msgstr "B<Source:> I< nombre-paquete>"
18792
18793 #. type: TP
18794 #: dpkg-parsechangelog.man
18795 #, no-wrap
18796 msgid "B<Version:>I< version>"
18797 msgstr "B<Version:>I< versión>"
18798
18799 #. type: TP
18800 #: dpkg-parsechangelog.man
18801 #, no-wrap
18802 msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>"
18803 msgstr "B<Distribution:>I< distribución-destino>"
18804
18805 #. type: TP
18806 #: dpkg-parsechangelog.man
18807 #, no-wrap
18808 msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
18809 msgstr "B<Urgency:>I< urgencia>"
18810
18811 #. type: Plain text
18812 #: dpkg-parsechangelog.man
18813 msgid ""
18814 "The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
18815 "concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
18816 msgstr ""
18817 "Se utiliza la urgencia más elevada de todas las entradas incluidas, seguidas "
18818 "de comentarios concatenados (separados por espacios) de todas las versiones "
18819 "solicitadas."
18820
18821 #. type: TP
18822 #: dpkg-parsechangelog.man
18823 #, no-wrap
18824 msgid "B<Maintainer:>I< author>"
18825 msgstr "B<Maintainer:>I< autor>"
18826
18827 #. type: TP
18828 #: dpkg-parsechangelog.man
18829 #, no-wrap
18830 msgid "B<Date:>I< date>"
18831 msgstr "B<Date:>I< fecha>"
18832
18833 #. type: Plain text
18834 #: dpkg-parsechangelog.man
18835 msgid ""
18836 "The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a "
18837 "B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the "
18838 "week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of "
18839 "the date string. If you need a more accurate representation of the date, "
18840 "use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible "
18841 "to map it back to the exact value in this field."
18842 msgstr ""
18843
18844 #. type: TP
18845 #: dpkg-parsechangelog.man
18846 #, fuzzy, no-wrap
18847 #| msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
18848 msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>"
18849 msgstr "B<Tag:>I< lista-de-etiquetas>"
18850
18851 #. type: Plain text
18852 #: dpkg-parsechangelog.man
18853 msgid ""
18854 "The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg "
18855 "1.18.8)."
18856 msgstr ""
18857
18858 #. type: TP
18859 #: dpkg-parsechangelog.man
18860 #, no-wrap
18861 msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
18862 msgstr "B<Closes:> I< número-informe-de-fallo>"
18863
18864 #. type: Plain text
18865 #: dpkg-parsechangelog.man
18866 msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
18867 msgstr "Los campos «Closes» de todas las entradas incluidas se fusionan."
18868
18869 #. type: TP
18870 #: dpkg-parsechangelog.man
18871 #, no-wrap
18872 msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
18873 msgstr "B<Changes:> I< entradas-registro-cambios>"
18874
18875 #. type: Plain text
18876 #: dpkg-parsechangelog.man
18877 msgid ""
18878 "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
18879 "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
18880 "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
18881 "content depends on the changelog format."
18882 msgstr ""
18883 "El texto de todas las entradas del registro de cambios se encadena. Para que "
18884 "ésto tenga un formato de control multi-línea de Debian válido, las líneas "
18885 "vacías se reemplazan por un retorno de línea, y se inserta un sangrado de un "
18886 "carácter de espacio en todas las líneas. El contenido exacto depende del "
18887 "formato del registro de cambios."
18888
18889 #. type: Plain text
18890 #: dpkg-parsechangelog.man
18891 msgid ""
18892 "The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
18893 "fields are mandatory."
18894 msgstr ""
18895 "Los campos B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> y "
18896 "B<Changes> son obligatorios."
18897
18898 #. type: Plain text
18899 #: dpkg-parsechangelog.man
18900 msgid "There might be additional user-defined fields present."
18901 msgstr "Pueden que aparezcan campos adicionales definidos por el usuario."
18902
18903 #. type: Plain text
18904 #: dpkg-parsechangelog.man
18905 msgid ""
18906 "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
18907 "for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
18908 msgstr ""
18909 "El formato B<rfc822> emplea los mismos campos, pero devuelve por la salida "
18910 "un párrafo por cada entrada en el registro de cambios, de forma que se "
18911 "preservan los metadatos de cada entrada."
18912
18913 #. type: TP
18914 #: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man
18915 #, no-wrap
18916 msgid "B<--all>"
18917 msgstr "B<--all>"
18918
18919 #. type: Plain text
18920 #: dpkg-parsechangelog.man
18921 #, fuzzy
18922 #| msgid ""
18923 #| "include all changes. Note: other options have no effect when this is in "
18924 #| "use."
18925 msgid ""
18926 "Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use."
18927 msgstr ""
18928 "Incluye todos los cambios. Nota: otras opciones no tendrán efecto cuando "
18929 "esta esté en uso."
18930
18931 #. type: TP
18932 #: dpkg-parsechangelog.man
18933 #, fuzzy, no-wrap
18934 #| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
18935 msgid "B<-s>, B<--since> I<version>"
18936 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<señal>"
18937
18938 #. type: TQ
18939 #: dpkg-parsechangelog.man
18940 #, fuzzy, no-wrap
18941 #| msgid "B<-v>I<version>"
18942 msgid "B<-v> I<version>"
18943 msgstr "B<-v>I<versión>"
18944
18945 #. type: Plain text
18946 #: dpkg-parsechangelog.man
18947 #, fuzzy
18948 #| msgid "include all changes later than I<version>."
18949 msgid "Include all changes later than I<version>."
18950 msgstr "Incluye todos los cambios posteriores a la I<versión>."
18951
18952 #. type: TP
18953 #: dpkg-parsechangelog.man
18954 #, fuzzy, no-wrap
18955 #| msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
18956 msgid "B<-u>, B<--until> I<version>"
18957 msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
18958
18959 #. type: Plain text
18960 #: dpkg-parsechangelog.man
18961 #, fuzzy
18962 #| msgid "include all changes earlier than I<version>."
18963 msgid "Include all changes earlier than I<version>."
18964 msgstr "Incluye todos los cambios anteriores a la I<versión>."
18965
18966 #. type: TP
18967 #: dpkg-parsechangelog.man
18968 #, fuzzy, no-wrap
18969 #| msgid "B<-v>, B<--version>"
18970 msgid "B<-f>, B<--from> I<version>"
18971 msgstr "B<-v>, B<--version>"
18972
18973 #. type: Plain text
18974 #: dpkg-parsechangelog.man
18975 #, fuzzy
18976 #| msgid "include all changes equal or later than I<version>."
18977 msgid "Include all changes equal or later than I<version>."
18978 msgstr "Incluye todos los cambios posteriores o de la misma I<versión>."
18979
18980 #. type: TP
18981 #: dpkg-parsechangelog.man
18982 #, fuzzy, no-wrap
18983 #| msgid "B<-v>, B<--version>"
18984 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
18985 msgstr "B<-v>, B<--version>"
18986
18987 #. type: Plain text
18988 #: dpkg-parsechangelog.man
18989 #, fuzzy
18990 #| msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
18991 msgid "Include all changes up to or equal than I<version>."
18992 msgstr "Incluye todos los cambios anteriores o de la misma I<versión>."
18993
18994 #. type: TP
18995 #: dpkg-parsechangelog.man
18996 #, fuzzy, no-wrap
18997 #| msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
18998 msgid "B<-c>, B<--count> I<number>"
18999 msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archivo>"
19000
19001 #. type: TQ
19002 #: dpkg-parsechangelog.man
19003 #, fuzzy, no-wrap
19004 #| msgid "B<-n>I<filename>"
19005 msgid "B<-n> I<number>"
19006 msgstr "B<-n>I<nombrefichero>"
19007
19008 #. type: Plain text
19009 #: dpkg-parsechangelog.man
19010 #, fuzzy
19011 #| msgid ""
19012 #| "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
19013 #| "than 0)."
19014 msgid ""
19015 "Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
19016 "than 0)."
19017 msgstr ""
19018 "Incluye un I<número> de entradas desde el inicio (o el final en caso de que "
19019 "el I<número> sea menor que 0)."
19020
19021 #. type: TP
19022 #: dpkg-parsechangelog.man
19023 #, fuzzy, no-wrap
19024 #| msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
19025 msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>"
19026 msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nombre-ruta>"
19027
19028 #. type: Plain text
19029 #: dpkg-parsechangelog.man
19030 #, fuzzy
19031 #| msgid ""
19032 #| "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail "
19033 #| "if I<number> is lower than 0)."
19034 msgid ""
19035 "Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail "
19036 "if I<number> is lower than 0)."
19037 msgstr ""
19038 "Modifica el punto de inicio para «--count» (cuenta), empezando por el "
19039 "principio (o el final si el I<número> es menor que 0)."
19040
19041 #. type: SH
19042 #: dpkg-parsechangelog.man
19043 #, no-wrap
19044 msgid "CHANGELOG FORMATS"
19045 msgstr "FORMATOS DEL FICHERO DE CAMBIOS"
19046
19047 #. type: Plain text
19048 #: dpkg-parsechangelog.man
19049 msgid ""
19050 "It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
19051 "parser for that alternative format."
19052 msgstr ""
19053 "Se permite utilizar un formato distinto al estándar, proporcionado un "
19054 "analizador para el formato alternativo correspondiente."
19055
19056 #. type: Plain text
19057 #: dpkg-parsechangelog.man
19058 msgid ""
19059 "In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
19060 "included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
19061 "regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The "
19062 "part in parentheses should be the name of the format. For example:"
19063 msgstr ""
19064 "Para que B<dpkg-parsechangelog> ejecute el analizador nuevo, se debe incluir "
19065 "una línea dentro de las últimas 40 del fichero «changelog», y que coincida "
19066 "con la expresión regular Perl: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-"
19067 "z]+)\\eW>”. La parte entre paréntesis debe ser el nombre del formato. Por "
19068 "ejemplo:"
19069
19070 #. type: Plain text
19071 #: dpkg-parsechangelog.man
19072 #, no-wrap
19073 msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n"
19074 msgstr " @@@ formato-fichero-de-cambios: I<otro-formato> @@@\n"
19075
19076 #. type: Plain text
19077 #: dpkg-parsechangelog.man
19078 msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics."
19079 msgstr ""
19080 "Los nombres de formato del fichero de registro de cambios son cadenas no "
19081 "vacías compuestas de caracteres alfanuméricos."
19082
19083 #. type: Plain text
19084 #: dpkg-parsechangelog.man
19085 #, fuzzy
19086 #| msgid ""
19087 #| "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the "
19088 #| "parser as B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat> or B</usr/local/"
19089 #| "lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat>; it is an error for it not being "
19090 #| "present or not being an executable program. The default changelog format "
19091 #| "is B<debian>, and a parser for it is provided by default."
19092 msgid ""
19093 "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
19094 "as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it "
19095 "not being present. The parser name in the perl module will be automatically "
19096 "capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it "
19097 "is provided by default."
19098 msgstr ""
19099 "Si una línea así está presente, B<dpkg-parsechangelog> buscará el analizador "
19100 "como B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otro-formato> o B</usr/local/lib/dpkg/"
19101 "parsechangelog/>I<otro-formato>; este es un error derivado de su ausencia o "
19102 "de no ser un programa ejecutable. El formato predeterminado de fichero "
19103 "«changelog» es B<debian>, y se proporciona un analizador para él de forma "
19104 "predeterminada."
19105
19106 #. type: Plain text
19107 #: dpkg-parsechangelog.man
19108 msgid ""
19109 "The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement "
19110 "the required documented interface."
19111 msgstr ""
19112
19113 #. type: Plain text
19114 #: dpkg-parsechangelog.man
19115 msgid ""
19116 "If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
19117 "a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
19118 "stripped out, so as to make the resulting output compact."
19119 msgstr ""
19120 "Si el formato «changelog» que se analiza deja siempre o habitualmente una "
19121 "línea vacía entre notas individuales de cambios, se deben eliminar tales "
19122 "líneas, para así obtener una salida más compacta."
19123
19124 #. type: Plain text
19125 #: dpkg-parsechangelog.man
19126 msgid ""
19127 "If the changelog format does not contain date or package name information "
19128 "this information should be omitted from the output. The parser should not "
19129 "attempt to synthesize it or find it from other sources."
19130 msgstr ""
19131 "Si el formato «changelog» no contiene información de fecha o de nombre de "
19132 "paquete, esta información se omitirá en la salida. El analizador no debe "
19133 "intentar sintetizarlo o buscarlo en otras fuentes."
19134
19135 #. type: Plain text
19136 #: dpkg-parsechangelog.man
19137 #, fuzzy
19138 #| msgid ""
19139 #| "If the changelog does not have the expected format the parser should exit "
19140 #| "with a nonzero exit status, rather than trying to muddle through and "
19141 #| "possibly generating incorrect output."
19142 msgid ""
19143 "If the changelog does not have the expected format the parser should error "
19144 "out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect "
19145 "output."
19146 msgstr ""
19147 "Si el fichero «changelog» no cuenta con el formato esperado, el analizador "
19148 "debe salir con un estado de salida distinto de cero, en lugar de intentar "
19149 "improvisar y posiblemente generar una salida incorrecta."
19150
19151 #. type: Plain text
19152 #: dpkg-parsechangelog.man
19153 msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
19154 msgstr ""
19155 "Puede que un analizador de fichero «changelog» no interactúe en absoluto con "
19156 "el usuario."
19157
19158 #. type: Plain text
19159 #: dpkg-parsechangelog.man
19160 #, fuzzy
19161 #| msgid ""
19162 #| "All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, "
19163 #| "version 1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats "
19164 #| "other than I<debian> might not support all options."
19165 msgid ""
19166 "All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16."
19167 msgstr ""
19168 "Todas las B<Opciones de análisis>, a excepción de «-v», son compatibles a "
19169 "partir de la versión 1.14.16 y posteriores de B<dpkg>. Puede que los "
19170 "analizadores de formatos de registro de cambios además de I<debian> y "
19171 "procedentes de otras fuentes no acepten todas las opciones."
19172
19173 #. type: Plain text
19174 #: dpkg-parsechangelog.man
19175 msgid ""
19176 "Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg "
19177 "1.18.0."
19178 msgstr ""
19179
19180 #. type: TP
19181 #: dpkg-parsechangelog.man
19182 #, no-wrap
19183 msgid "B<debian/changelog>"
19184 msgstr "B<debian/changelog>"
19185
19186 #. type: Plain text
19187 #: dpkg-parsechangelog.man
19188 msgid ""
19189 "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
19190 "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
19191 "changes made since a particular release, and the source version number "
19192 "itself."
19193 msgstr ""
19194 "El fichero de registro de cambios se usa para obtener información "
19195 "dependiente de la versión acerca del paquete fuente, así como la urgencia y "
19196 "la distribución de una subida, los cambios realizados desde una versión en "
19197 "concreto y el propio número de versión de la fuente."
19198
19199 #. type: Plain text
19200 #: dpkg-parsechangelog.man
19201 #, fuzzy
19202 #| msgid "B<debian/changelog>"
19203 msgid "B<deb-changelog>(5)."
19204 msgstr "B<debian/changelog>"
19205
19206 #. type: TH
19207 #: dpkg-query.man
19208 #, no-wrap
19209 msgid "dpkg-query"
19210 msgstr "dpkg-query"
19211
19212 #. type: Plain text
19213 #: dpkg-query.man
19214 msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
19215 msgstr "dpkg-query - Una herramienta para consultar la base de datos de dpkg"
19216
19217 #. type: Plain text
19218 #: dpkg-query.man
19219 msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
19220 msgstr "B<dpkg-query> [I<opción>...] I<orden>"
19221
19222 #. type: Plain text
19223 #: dpkg-query.man
19224 msgid ""
19225 "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
19226 "B<dpkg> database."
19227 msgstr ""
19228 "B<dpkg-query> es una herramienta que muestra información sobre paquetes "
19229 "listados en la base de datos de B<dpkg>."
19230
19231 #. type: TP
19232 #: dpkg-query.man
19233 #, no-wrap
19234 msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
19235 msgstr "B<-l>, B<--list> [I<patrón-nombre-paquete>...]"
19236
19237 #. type: Plain text
19238 #: dpkg-query.man
19239 #, fuzzy
19240 #| msgid ""
19241 #| "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
19242 #| "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones "
19243 #| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). "
19244 #| "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please "
19245 #| "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent "
19246 #| "the shell from performing filename expansion. For example this will list "
19247 #| "all package names starting with ``libc6'':"
19248 msgid ""
19249 "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
19250 "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones marked "
19251 "as not-installed (i.e. those which have been previously purged). Normal "
19252 "shell wildcard characters are allowed in I<package-name-pattern>. Please "
19253 "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the "
19254 "shell from performing filename expansion. For example this will list all "
19255 "package names starting with ``libc6'':"
19256 msgstr ""
19257 "Lista los paquetes que encajan con el patrón dado. Si no se entrega un "
19258 "I<patrón-nombre-paquete>, lista los paquetes en I<%ADMINDIR%/status>, "
19259 "excluyendo aquellos marcados como no instalados (esto es, aquellos "
19260 "previamente purgados). Puede utilizar los comodines habituales del "
19261 "intérprete de órdenes en el I<patrón-nombre-paquete>. Tenga en cuenta que "
19262 "posiblemente tenga que entrecomillar I<patrón-nombre-paquete> para evitar "
19263 "que el intérprete realice una expansión del nombre del fichero. Por ejemplo, "
19264 "lo siguiente lista todos los paquetes que empiezan con «libc6»:"
19265
19266 #. type: Plain text
19267 #: dpkg-query.man
19268 #, no-wrap
19269 msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
19270 msgstr " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
19271
19272 #. type: Plain text
19273 #: dpkg-query.man
19274 msgid ""
19275 "The first three columns of the output show the desired action, the package "
19276 "status, and errors, in that order."
19277 msgstr ""
19278 "Las tres primeras columnas de la salida muestran la acción deseada, el "
19279 "estado del paquete así como errores, en este orden."
19280
19281 #. type: Plain text
19282 #: dpkg-query.man
19283 msgid "Desired action:"
19284 msgstr "Acción deseada:"
19285
19286 #. type: Plain text
19287 #: dpkg-query.man
19288 #, no-wrap
19289 msgid ""
19290 " u = Unknown\n"
19291 " i = Install\n"
19292 " h = Hold\n"
19293 " r = Remove\n"
19294 " p = Purge\n"
19295 msgstr ""
19296 " u = Desconocida\n"
19297 " i = Instalar\n"
19298 " h = Retener\n"
19299 " r = Eliminar\n"
19300 " p = Purgar\n"
19301
19302 #. type: Plain text
19303 #: dpkg-query.man
19304 msgid "Package status:"
19305 msgstr "Estado del paquete:"
19306
19307 #. type: Plain text
19308 #: dpkg-query.man
19309 #, no-wrap
19310 msgid ""
19311 " n = Not-installed\n"
19312 " c = Config-files\n"
19313 " H = Half-installed\n"
19314 " U = Unpacked\n"
19315 " F = Half-configured\n"
19316 " W = Triggers-awaiting\n"
19317 " t = Triggers-pending\n"
19318 " i = Installed\n"
19319 msgstr ""
19320 " n = No instalado\n"
19321 " c = Ficheros de configuración\n"
19322 " H = Parcialmente instalado\n"
19323 " U = Desempaquetado\n"
19324 " F = Parcialmente configurado\n"
19325 " W = Disparadores esperando\n"
19326 " t = Disparadores pendientes\n"
19327 " i = Instalado\n"
19328
19329 #. type: Plain text
19330 #: dpkg-query.man
19331 msgid "Error flags:"
19332 msgstr "Marcas de error:"
19333
19334 #. type: Plain text
19335 #: dpkg-query.man
19336 #, no-wrap
19337 msgid ""
19338 " E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
19339 " R = Reinst-required\n"
19340 msgstr ""
19341 " E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
19342 " R = Reinst-required\n"
19343
19344 #. type: Plain text
19345 #: dpkg-query.man
19346 msgid ""
19347 "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
19348 "severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above "
19349 "states and flags."
19350 msgstr ""
19351 "Un estado con mayúscula o una letra de error indica que es posible que el "
19352 "cause problemas serios. Para más información acerca de los estados y marcas "
19353 "consulte B<dpkg>(1)."
19354
19355 #. type: Plain text
19356 #: dpkg-query.man
19357 msgid ""
19358 "The output format of this option is not configurable, but varies "
19359 "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
19360 "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
19361 "showformat> for a way to configure the output format."
19362 msgstr ""
19363 "El formato de la salida de esta opción no se puede modificar, pero varía "
19364 "automáticamente para encajar el ancho de la terminal. Esto se hace para "
19365 "lectores humanos, pero no facilita su lectura por el sistema. Consulte B<-W> "
19366 "(B<--show>) y B<--showformat> para ver una manera de configurar el formato "
19367 "de la salida."
19368
19369 #. type: TP
19370 #: dpkg-query.man
19371 #, no-wrap
19372 msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
19373 msgstr "B<-W>, B<--show> [I<patrón-nombre-paquete>...]"
19374
19375 #. type: Plain text
19376 #: dpkg-query.man
19377 #, fuzzy
19378 #| msgid ""
19379 #| "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
19380 #| "given pattern. However the output can be customized using the B<--"
19381 #| "showformat> option. The default output format gives one line per "
19382 #| "matching package, each line having the name (extended with the "
19383 #| "architecture qualifier for I<Multi-Arch> B<same> packages) and installed "
19384 #| "version of the package, separated by a tab."
19385 msgid ""
19386 "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
19387 "given pattern. However the output can be customized using the B<--"
19388 "showformat> option. The default output format gives one line per matching "
19389 "package, each line having the name (extended with the architecture qualifier "
19390 "for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, "
19391 "separated by a tab."
19392 msgstr ""
19393 "Al igual que la opción B<--list>, muestra todos los paquetes que coinciden "
19394 "con el patrón dado. Por otra parte, puede configurar la salida mediante la "
19395 "opción B<--showformat>. El formato predefinido de la salida muestra una "
19396 "línea por cada paquete que coincida, que muestra el nombre (ampliado con el "
19397 "calificador de arquitectura para paquetes I<Multi-Arch> B<same>) y la "
19398 "versión instalada, separados por una tabulación."
19399
19400 #. type: TP
19401 #: dpkg-query.man
19402 #, no-wrap
19403 msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
19404 msgstr "B<-s>, B<--status> I<nombre-paquete>..."
19405
19406 #. type: Plain text
19407 #: dpkg-query.man
19408 msgid ""
19409 "Report status of specified package. This just displays the entry in the "
19410 "installed package status database. When multiple I<package-name> are listed, "
19411 "the requested status entries are separated by an empty line, with the same "
19412 "order as specified on the argument list."
19413 msgstr ""
19414 "Informa del estado del paquete definido. Esto sólo muestra la entrada de los "
19415 "paquetes con el estado de instalado en la base de datos. Cuando se enumeran "
19416 "varios I<nombre-paquete>, las entradas de estado requeridas se separan con "
19417 "una línea vacía, en el mismo orden en que se especifican en la lista de "
19418 "argumentos."
19419
19420 #. type: TP
19421 #: dpkg-query.man
19422 #, no-wrap
19423 msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
19424 msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nombre-paquete>..."
19425
19426 #. type: Plain text
19427 #: dpkg-query.man
19428 msgid ""
19429 "List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
19430 "I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an "
19431 "empty line, with the same order as specified on the argument list. However, "
19432 "note that files created by package-specific installation-scripts are not "
19433 "listed."
19434 msgstr ""
19435 "Lista los ficheros que I<nombre-paquete> ha instalado en el sistema. Cuando "
19436 "se enumeran varios I<nombre-paquete>, las listas solicitadas de ficheros se "
19437 "separan con una línea vacía, en el mismo orden en que se aparecen en la "
19438 "lista de argumentos. Por otra parte, tenga en cuenta que no se muestran los "
19439 "ficheros creados por los scripts de instalación específicos al paquete."
19440
19441 #. type: TP
19442 #: dpkg-query.man
19443 #, no-wrap
19444 msgid "B<--control-list> I<package-name>"
19445 msgstr "B<--control-list> I<nombre-paquete>"
19446
19447 #. type: Plain text
19448 #: dpkg-query.man
19449 #, fuzzy
19450 #| msgid ""
19451 #| "List control files installed to your system from I<package-name>. These "
19452 #| "can be used as input arguments to B<--control-show>."
19453 msgid ""
19454 "List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg "
19455 "1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>."
19456 msgstr ""
19457 "Muestra los ficheros de control instalados en el sistema pertenecientes al "
19458 "I<nombre-paquete>. Se pueden utilizar como argumentos a B<--control-show>."
19459
19460 #. type: TP
19461 #: dpkg-query.man
19462 #, no-wrap
19463 msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
19464 msgstr "B<--control-show> I<nombre-paquete> I<fichero-control>"
19465
19466 #. type: Plain text
19467 #: dpkg-query.man
19468 #, fuzzy
19469 #| msgid ""
19470 #| "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> "
19471 #| "to the standard output."
19472 msgid ""
19473 "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
19474 "the standard output (since dpkg 1.16.5)."
19475 msgstr ""
19476 "Muestra por la salida estándar el I<fichero-control> instalado en el sistema "
19477 "por el I<nombre-paquete>."
19478
19479 #. type: TP
19480 #: dpkg-query.man
19481 #, no-wrap
19482 msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
19483 msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nombre-paquete> [I<fichero-control>]"
19484
19485 #. type: Plain text
19486 #: dpkg-query.man
19487 #, fuzzy
19488 #| msgid ""
19489 #| "List paths for control files installed to your system from I<package-"
19490 #| "name>. If I<control-file> is specified then only list the path for that "
19491 #| "control file if it is present. B<Warning>: this command is deprecated, "
19492 #| "please switch to use B<--control-list> and B<--control-show> instead."
19493 msgid ""
19494 "List paths for control files installed to your system from I<package-name> "
19495 "(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the "
19496 "path for that control file if it is present."
19497 msgstr ""
19498 "Lista las rutas de los ficheros de control de I<nombre-paquete> instalados "
19499 "en el sistema. Si se define I<fichero-control>, sólo se muestra la ruta de "
19500 "ese fichero de control. B<Advertencia>: esta orden está obsoleta, utilice "
19501 "B<--control-list> y B<--control-show> en su lugar."
19502
19503 #. type: Plain text
19504 #: dpkg-query.man
19505 msgid ""
19506 "B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the "
19507 "internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--"
19508 "control-show> instead for all cases where those commands might give the same "
19509 "end result. Although, as long as there is still at least one case where this "
19510 "command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer "
19511 "script), and while there is no good solution for that, this command will not "
19512 "get removed."
19513 msgstr ""
19514
19515 #. type: TP
19516 #: dpkg-query.man
19517 #, no-wrap
19518 msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
19519 msgstr "B<-S>, B<--search> I<patrón-búsqueda-fichero>..."
19520
19521 #. type: Plain text
19522 #: dpkg-query.man
19523 #, fuzzy
19524 #| msgid ""
19525 #| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
19526 #| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will "
19527 #| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
19528 #| "alternatives."
19529 msgid ""
19530 "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
19531 "Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
19532 "asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and blackslash "
19533 "(B<\\e>) will be used as an escape character."
19534 msgstr ""
19535 "Busca un paquete del que proviene un fichero que concuerda con el patrón "
19536 "dado. Puede utilizar todos los comodines estándar de intérprete de órdenes "
19537 "en el patrón. Esta orden no lista los ficheros adicionales creados por el "
19538 "script del responsable del paquete, ni tampoco alternativas."
19539
19540 #. type: Plain text
19541 #: dpkg-query.man
19542 msgid ""
19543 "If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/"
19544 ">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly "
19545 "surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the "
19546 "subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a "
19547 "glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
19548 "literal path lookup will be performed."
19549 msgstr ""
19550
19551 #. type: Plain text
19552 #: dpkg-query.man
19553 #, fuzzy
19554 #| msgid ""
19555 #| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
19556 #| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will "
19557 #| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
19558 #| "alternatives."
19559 msgid ""
19560 "This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor "
19561 "will it list alternatives."
19562 msgstr ""
19563 "Busca un paquete del que proviene un fichero que concuerda con el patrón "
19564 "dado. Puede utilizar todos los comodines estándar de intérprete de órdenes "
19565 "en el patrón. Esta orden no lista los ficheros adicionales creados por el "
19566 "script del responsable del paquete, ni tampoco alternativas."
19567
19568 #. type: TP
19569 #: dpkg-query.man
19570 #, no-wrap
19571 msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
19572 msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nombre-paquete>..."
19573
19574 #. type: Plain text
19575 #: dpkg-query.man
19576 msgid ""
19577 "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/available>. "
19578 "When multiple I<package-name> are listed, the requested I<available> entries "
19579 "are separated by an empty line, with the same order as specified on the "
19580 "argument list."
19581 msgstr ""
19582 "Muestra detalles de I<nombre-paquete>, tal y como aparece en I<%ADMINDIR%/"
19583 "available>. Cuando se enumeran varios I<nombre-paquete>, las entradas "
19584 "consultadas en el fichero I<available> (disponible) se separan con una línea "
19585 "vacía, y en el mismo orden en el que se especifican en la lista de "
19586 "argumentos."
19587
19588 #. type: Plain text
19589 #: dpkg-query.man
19590 msgid ""
19591 "Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> "
19592 "instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using "
19593 "B<dselect>."
19594 msgstr ""
19595 "Los usuarios de interfaces de usuario basados en APT deberían utilizar B<apt-"
19596 "cache show> I<nombre-paquete>, ya que el fichero I<available> sólo se "
19597 "actualiza si se utiliza dselect."
19598
19599 #. type: Plain text
19600 #: dpkg-query.man dpkg-trigger.man
19601 #, fuzzy
19602 #| msgid ""
19603 #| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
19604 #| "var/lib/dpkg>."
19605 msgid ""
19606 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<"
19607 "%ADMINDIR%>."
19608 msgstr ""
19609 "Cambia el directorio con la base de datos de B<dpkg>. Por omisión es I</var/"
19610 "lib/dpkg>."
19611
19612 #. type: TP
19613 #: dpkg-query.man
19614 #, no-wrap
19615 msgid "B<--load-avail>"
19616 msgstr "B<--load-avail>"
19617
19618 #. type: Plain text
19619 #: dpkg-query.man
19620 #, fuzzy
19621 #| msgid ""
19622 #| "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
19623 #| "commands, which now default to only querying the status file."
19624 msgid ""
19625 "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
19626 "commands, which now default to only querying the status file (since dpkg "
19627 "1.16.2)."
19628 msgstr ""
19629 "También carga el fichero disponible al utilizar las órdenes B<--show> y B<--"
19630 "list>, que actualmente solo consultan el fichero de estado de forma "
19631 "predeterminada."
19632
19633 #. type: TP
19634 #: dpkg-query.man
19635 #, no-wrap
19636 msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
19637 msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<formato>"
19638
19639 #. type: Plain text
19640 #: dpkg-query.man
19641 msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:"
19642 msgstr "En la cadena de formato, “B<\\e>” introduce escapes:"
19643
19644 #. type: Plain text
19645 #: dpkg-query.man
19646 #, no-wrap
19647 msgid ""
19648 " B<\\en> newline\n"
19649 " B<\\er> carriage return\n"
19650 " B<\\et> tab\n"
19651 msgstr ""
19652 " B<\\en> nueva línea\n"
19653 " B<\\er> retorno de línea\n"
19654 " B<\\et> tabulación\n"
19655
19656 #. type: Plain text
19657 #: dpkg-query.man
19658 msgid ""
19659 "“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the "
19660 "following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”."
19661 msgstr ""
19662 "“B<\\e>” posicionado antes de cualquier otro carácter suprime cualquier "
19663 "significado especial que puede tener el siguiente carácter, útil para “B<"
19664 "\\e>” and “B<$>”."
19665
19666 #. type: Plain text
19667 #: dpkg-query.man
19668 msgid ""
19669 "Package information can be included by inserting variable references to "
19670 "package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields "
19671 "are printed right-aligned unless the width is negative in which case left "
19672 "alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are "
19673 "not necessarily available in the status file (only internal fields or fields "
19674 "stored in the binary package end up in it):"
19675 msgstr ""
19676 "Puede incluir información del paquete insertando variables de referencia a "
19677 "los campos del paquete usando la sintaxis “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. "
19678 "Los campos se alinean a la derecha a menos que el ancho sea negativo, en "
19679 "cuyo caso se alinean a la izquierda. Los siguientes I<campos> se reconocen "
19680 "pero no están siempre disponibles en el fichero de estado (sólo se guardan "
19681 "los campos internos o campos contenidos en el paquete binario):"
19682
19683 #. type: Plain text
19684 #: dpkg-query.man
19685 #, no-wrap
19686 msgid ""
19687 " B<Architecture>\n"
19688 " B<Bugs>\n"
19689 " B<Conffiles> (internal)\n"
19690 " B<Config-Version> (internal)\n"
19691 " B<Conflicts>\n"
19692 " B<Breaks>\n"
19693 " B<Depends>\n"
19694 " B<Description>\n"
19695 " B<Enhances>\n"
19696 " B<Essential>\n"
19697 " B<Filename> (internal, front-end related)\n"
19698 " B<Homepage>\n"
19699 " B<Installed-Size>\n"
19700 " B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
19701 " B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
19702 " B<Maintainer>\n"
19703 " B<Origin>\n"
19704 " B<Package>\n"
19705 " B<Pre-Depends>\n"
19706 " B<Priority>\n"
19707 " B<Provides>\n"
19708 " B<Recommends>\n"
19709 " B<Replaces>\n"
19710 " B<Revision> (obsolete)\n"
19711 " B<Section>\n"
19712 " B<Size> (internal, front-end related)\n"
19713 " B<Source>\n"
19714 " B<Status> (internal)\n"
19715 " B<Suggests>\n"
19716 " B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
19717 " B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
19718 " B<Triggers-Pending> (internal)\n"
19719 " B<Version>\n"
19720 msgstr ""
19721 " B<Architecture>\n"
19722 " B<Bugs>\n"
19723 " B<Conffiles> (interno)\n"
19724 " B<Config-Version> (interno)\n"
19725 " B<Conflicts>\n"
19726 " B<Breaks>\n"
19727 " B<Depends>\n"
19728 " B<Description>\n"
19729 " B<Enhances>\n"
19730 " B<Essential>\n"
19731 " B<Filename> (interno, relacionado con la interfaz)\n"
19732 " B<Homepage>\n"
19733 " B<Installed-Size>\n"
19734 " B<MD5sum> (interno, relacionado con la interfaz)\n"
19735 " B<MSDOS-Filename> (interno, relacionado con la interfaz)\n"
19736 " B<Maintainer>\n"
19737 " B<Origin>\n"
19738 " B<Package>\n"
19739 " B<Pre-Depends>\n"
19740 " B<Priority>\n"
19741 " B<Provides>\n"
19742 " B<Recommends>\n"
19743 " B<Replaces>\n"
19744 " B<Revision> (obsoleto)\n"
19745 " B<Section>\n"
19746 " B<Size> (interno, relacionado con la interfaz)\n"
19747 " B<Source>\n"
19748 " B<Status> (interno)\n"
19749 " B<Suggests>\n"
19750 " B<Tag> (generalmente no en el «.deb» pero en los ficheros\n"
19751 " «Packages» del repositorio)\n"
19752 " B<Triggers-Awaited> (interno)\n"
19753 " B<Triggers-Pending> (interno)\n"
19754 " B<Version>\n"
19755
19756 #. type: Plain text
19757 #: dpkg-query.man
19758 msgid ""
19759 "The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
19760 "from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
19761 "control files):"
19762 msgstr ""
19763 "A continuación se muestran campos virtuales, generados por B<dpkg-query> a "
19764 "partir de los valores de otros campos (tenga en cuenta que no utilizan "
19765 "nombres válidos de campo en los ficheros de control):"
19766
19767 #. type: TP
19768 #: dpkg-query.man
19769 #, fuzzy, no-wrap
19770 #| msgid "B<binary:Version>"
19771 msgid "B<binary:Package>"
19772 msgstr "B<binary:Version>"
19773
19774 #. type: Plain text
19775 #: dpkg-query.man
19776 msgid ""
19777 "It contains the binary package name with a possible architecture qualifier "
19778 "like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be "
19779 "present to make the package name unambiguous, for example if the package has "
19780 "a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign "
19781 "architecture."
19782 msgstr ""
19783
19784 #. type: TP
19785 #: dpkg-query.man
19786 #, fuzzy, no-wrap
19787 #| msgid "B<binary:Version>"
19788 msgid "B<binary:Summary>"
19789 msgstr "B<binary:Version>"
19790
19791 #. type: Plain text
19792 #: dpkg-query.man
19793 #, fuzzy
19794 #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
19795 msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.16.2)."
19796 msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
19797
19798 #. type: TP
19799 #: dpkg-query.man
19800 #, no-wrap
19801 msgid "B<db:Status-Abbrev>"
19802 msgstr ""
19803
19804 #. type: Plain text
19805 #: dpkg-query.man
19806 msgid ""
19807 "It contains the abbreviated package status (as three characters), such as "
19808 "“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description "
19809 "for more details."
19810 msgstr ""
19811
19812 #. type: TP
19813 #: dpkg-query.man
19814 #, no-wrap
19815 msgid "B<db:Status-Want>"
19816 msgstr ""
19817
19818 #. type: Plain text
19819 #: dpkg-query.man
19820 msgid ""
19821 "It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg "
19822 "1.17.11)."
19823 msgstr ""
19824
19825 #. type: TP
19826 #: dpkg-query.man
19827 #, fuzzy, no-wrap
19828 #| msgid "B<Status:>I< status>"
19829 msgid "B<db:Status-Status>"
19830 msgstr "B<Status:>I< estado>"
19831
19832 #. type: Plain text
19833 #: dpkg-query.man
19834 msgid ""
19835 "It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg "
19836 "1.17.11)."
19837 msgstr ""
19838
19839 #. type: TP
19840 #: dpkg-query.man
19841 #, no-wrap
19842 msgid "B<db:Status-Eflag>"
19843 msgstr ""
19844
19845 #. type: Plain text
19846 #: dpkg-query.man
19847 msgid ""
19848 "It contains the package status error flag, part of the Status field (since "
19849 "dpkg 1.17.11)."
19850 msgstr ""
19851
19852 #. type: TP
19853 #: dpkg-query.man
19854 #, fuzzy, no-wrap
19855 #| msgid "B<source:Version>"
19856 msgid "B<source:Package>"
19857 msgstr "B<source:Version>"
19858
19859 #. type: Plain text
19860 #: dpkg-query.man
19861 #, fuzzy
19862 #| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
19863 msgid ""
19864 "It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
19865 "1.16.2)."
19866 msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
19867
19868 #. type: Plain text
19869 #: dpkg-query.man
19870 msgid ""
19871 "It contains the source package version for this binary package (since dpkg "
19872 "1.16.2)"
19873 msgstr ""
19874
19875 #. type: Plain text
19876 #: dpkg-query.man
19877 #, fuzzy
19878 #| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
19879 msgid ""
19880 "It contains the source package upstream version for this binary package "
19881 "(since dpkg 1.18.16)"
19882 msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
19883
19884 #. type: Plain text
19885 #: dpkg-query.man
19886 #, fuzzy
19887 #| msgid ""
19888 #| "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. "
19889 #| "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
19890 #| "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
19891 #| "conversion nor error checking is done on them. B<binary:Package> is a "
19892 #| "special field that will print the package name with an architecture "
19893 #| "qualifier (like \"libc6:amd64\") if the package has a I<Multi-Arch> field "
19894 #| "with a value of B<same>, and as such its name could be ambiguous. To get "
19895 #| "the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:"
19896 msgid ""
19897 "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. "
19898 "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
19899 "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
19900 "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the "
19901 "B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:"
19902 msgstr ""
19903 "Por omisión, la cadena de formato “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. "
19904 "En realidad, se pueden consultar todos los campos contenidos en el fichero "
19905 "de estado (por ejemplo, campos definidos por el usuario). Se muestran «tal "
19906 "cual», sin conversión o revisión de fallos. B<binary:Package> es un campo "
19907 "especial que muestra el nombre de paquete con un calificador de arquitectura "
19908 "(como «libc6:amd64») si el paquete tiene un campo I<Multi-Arch> con un valor "
19909 "de B<same>, lo que puede mostrar un nombre ambiguo. Para obtener el nombre "
19910 "del responsable de dpkg y la versión instalada ejecute lo siguiente:"
19911
19912 #. type: Plain text
19913 #: dpkg-query.man
19914 #, no-wrap
19915 msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
19916 msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
19917
19918 #. type: Plain text
19919 #: dpkg-query.man
19920 msgid "The requested query was successfully performed."
19921 msgstr "La consulta requerida se ejecutó con éxito."
19922
19923 #. type: Plain text
19924 #: dpkg-query.man
19925 msgid ""
19926 "The requested query failed either fully or partially, due to no file or "
19927 "package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--"
19928 "control-show> were such errors are fatal)."
19929 msgstr ""
19930
19931 #. type: Plain text
19932 #: dpkg-query.man
19933 msgid ""
19934 "This setting influences the output of the B<--list> option by changing the "
19935 "width of its output."
19936 msgstr ""
19937 "Esta opción influencia la salida de B<--list> al modificar el ancho de la "
19938 "salida."
19939
19940 #. type: TH
19941 #: dpkg-scanpackages.man
19942 #, no-wrap
19943 msgid "dpkg-scanpackages"
19944 msgstr "dpkg-scanpackages"
19945
19946 #. type: Plain text
19947 #: dpkg-scanpackages.man
19948 msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
19949 msgstr "dpkg-scanpackages - Creación de ficheros de índice «Packages»"
19950
19951 #. type: Plain text
19952 #: dpkg-scanpackages.man
19953 #, fuzzy
19954 #| msgid ""
19955 #| "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> "
19956 #| "[I<path-prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
19957 msgid ""
19958 "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
19959 "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
19960 msgstr ""
19961 "B<dpkg-scanpackages> [I<opción>...] I<directorio-binario> [I<fichero-"
19962 "anulación> [I<prefijo-ruta>]] B<E<gt>> I<Packages>"
19963
19964 #. type: Plain text
19965 #: dpkg-scanpackages.man
19966 msgid ""
19967 "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
19968 "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
19969 "user what packages are available for installation. These Packages files are "
19970 "the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
19971 "B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
19972 "install on a cluster of machines."
19973 msgstr ""
19974 "B<dpkg-scanpackages> busca paquetes binarios de Debian en un árbol de "
19975 "directorios, creando un fichero «Packages» usado por B<dselect>(8) y otros "
19976 "para mostrar al usuario los paquetes disponibles para su instalación. Estos "
19977 "ficheros «Packages» son idénticos a los presentes en los archivos de Debian "
19978 "en Internet o en los discos ópticos. B<dpkg-scanpackages> se puede utilizar "
19979 "para crear un directorio local con paquetes a instalar en una o varias "
19980 "máquinas."
19981
19982 #. type: Plain text
19983 #: dpkg-scanpackages.man
19984 #, fuzzy
19985 #| msgid ""
19986 #| "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> "
19987 #| "you will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating "
19988 #| "a Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt "
19989 #| "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. "
19990 #| "B<file://> sources)."
19991 msgid ""
19992 "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
19993 "will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a "
19994 "Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or "
19995 "B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed "
19996 "Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)."
19997 msgstr ""
19998 "B<Nota:> Si desea acceder al fichero «Packages» generado mediante B<apt>, "
19999 "posiblemente necesite comprimir el fichero con B<bzip>(1), generando un "
20000 "fichero «Packages.bz2», o B<gzip>(1), que generaría un fichero «Packages."
20001 "gz». apt ignora los ficheros «Packages» descomprimidos, a excepción de los "
20002 "ficheros locales (por ejemplo, B<file://> sources)."
20003
20004 #. type: Plain text
20005 #: dpkg-scanpackages.man
20006 #, fuzzy
20007 #| msgid ""
20008 #| "I<binary-dir> is the name of the tree of the binary packages to process "
20009 #| "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative "
20010 #| "to the root of the Debian archive, because every Filename field in the "
20011 #| "new Packages file will start with this string."
20012 msgid ""
20013 "I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process "
20014 "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to "
20015 "the root of the Debian archive, because every Filename field in the new "
20016 "Packages file will start with this string."
20017 msgstr ""
20018 "I<directorio-binario> es el nombre del árbol de directorios que contiene los "
20019 "paquetes binarios a procesar (por ejemplo, B<contrib/binary-i386>). Se "
20020 "recomienda que este directorio sea relativo al directorio principal del "
20021 "archivo de Debian, ya que todo fichero listado en el nuevo fichero "
20022 "«Packages» empezará por esta cadena de caracteres."
20023
20024 #. type: Plain text
20025 #: dpkg-scanpackages.man
20026 #, fuzzy
20027 #| msgid ""
20028 #| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
20029 #| "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed "
20030 #| "file); see B<deb-override>(5)."
20031 msgid ""
20032 "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
20033 "about how the package fits into the distribution (the file can be compressed "
20034 "since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)."
20035 msgstr ""
20036 "I<fichero-override> es el nombre del fichero que contiene información acerca "
20037 "de cómo se instalan los paquetes en la distribución (puede ser un fichero "
20038 "comprimido); consulte B<deb-override>(5)."
20039
20040 #. type: Plain text
20041 #: dpkg-scanpackages.man
20042 msgid ""
20043 "I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
20044 msgstr ""
20045 "I<prefijo-ruta> es una cadena opcional que se antepondrá a los campos "
20046 "«Filename»."
20047
20048 #. type: Plain text
20049 #: dpkg-scanpackages.man
20050 msgid ""
20051 "If more than one version of a package is found only the newest one is "
20052 "included in the output. If they have the same version and only differ in "
20053 "architecture only the first one found is used."
20054 msgstr ""
20055 "En caso de existir más de una versión de un paquete, sólo se mostrará la "
20056 "última por la salida. Si comparten la misma versión pero difieren en la "
20057 "arquitectura, sólo se usará el primero."
20058
20059 #. type: TP
20060 #: dpkg-scanpackages.man
20061 #, no-wrap
20062 msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
20063 msgstr "B<-t>, B<--type> I<tipo>"
20064
20065 #. type: Plain text
20066 #: dpkg-scanpackages.man
20067 msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
20068 msgstr "Busca paquetes «*.I<tipo>» en vez de «*.deb»."
20069
20070 #. type: IP
20071 #: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man
20072 #, no-wrap
20073 msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
20074 msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<fichero>"
20075
20076 #. type: Plain text
20077 #: dpkg-scanpackages.man
20078 #, fuzzy
20079 #| msgid ""
20080 #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be "
20081 #| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its "
20082 #| "format."
20083 msgid ""
20084 "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
20085 "since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on "
20086 "its format."
20087 msgstr ""
20088 "Analiza el I<fichero> para encontrar alternativas adicionales (el fichero "
20089 "puede estar descomprimido). Consulte B<deb-extra-override>(5) para más "
20090 "información acerca del formato."
20091
20092 #. type: TP
20093 #: dpkg-scanpackages.man
20094 #, no-wrap
20095 msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
20096 msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arquitectura>"
20097
20098 #. type: Plain text
20099 #: dpkg-scanpackages.man
20100 msgid ""
20101 "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
20102 "scanning for all debs."
20103 msgstr ""
20104 "Usa un patrón que consiste de I<*_all.deb> y I<*_arch.deb>, en lugar de "
20105 "buscar todos los «.deb»."
20106
20107 #. type: TP
20108 #: dpkg-scanpackages.man
20109 #, fuzzy, no-wrap
20110 #| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
20111 msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
20112 msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arquitectura>"
20113
20114 #. type: Plain text
20115 #: dpkg-scanpackages.man
20116 msgid ""
20117 "Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg "
20118 "1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. "
20119 "Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
20120 msgstr ""
20121
20122 #. type: TP
20123 #: dpkg-scanpackages.man
20124 #, no-wrap
20125 msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
20126 msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
20127
20128 #. type: Plain text
20129 #: dpkg-scanpackages.man
20130 msgid "Include all found packages in the output."
20131 msgstr "Incluye en la salida todos los paquetes encontrados."
20132
20133 #. type: TP
20134 #: dpkg-scanpackages.man
20135 #, no-wrap
20136 msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
20137 msgstr "B<-M>, B<--medium> I<cadena-identificación>"
20138
20139 #. type: Plain text
20140 #: dpkg-scanpackages.man
20141 #, fuzzy
20142 #| msgid ""
20143 #| "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is "
20144 #| "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the "
20145 #| "multicd access method of dselect."
20146 msgid ""
20147 "Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg "
20148 "1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> "
20149 "files for use by the multicd access method of dselect."
20150 msgstr ""
20151 "Añade un campo «X-Medium», que consiste del valor de la I<cadena-"
20152 "identificación>. Este campo es necesario si desea generar ficheros "
20153 "B<Packages.cd> para su uso a través del método «multicd» de dselect."
20154
20155 #. type: SH
20156 #: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
20157 #: update-alternatives.man
20158 #, no-wrap
20159 msgid "DIAGNOSTICS"
20160 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
20161
20162 #. type: Plain text
20163 #: dpkg-scanpackages.man
20164 msgid ""
20165 "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
20166 "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
20167 "have a Filename field in their control file, are missing from the override "
20168 "file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
20169 msgstr ""
20170 "B<dpkg-scanpackages> devuelve los errores auto-explicativos habituales. "
20171 "Además, genera avisos sobre paquetes presentes en un subdirectorio "
20172 "equivocado, duplicados, que tienen un campo «Filename» en su fichero de "
20173 "control, no aparecen en el fichero de anulación, o que contienen alguna "
20174 "sustitución del responsable del paquete que no tiene efecto."
20175
20176 #. type: Plain text
20177 #: dpkg-scanpackages.man
20178 msgid ""
20179 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
20180 "B<dpkg-scansources>(1)."
20181 msgstr ""
20182 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
20183 "B<dpkg-scansources>(1)."
20184
20185 #. type: TH
20186 #: dpkg-scansources.man
20187 #, no-wrap
20188 msgid "dpkg-scansources"
20189 msgstr "dpkg-scansources"
20190
20191 #. type: Plain text
20192 #: dpkg-scansources.man
20193 msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
20194 msgstr "dpkg-scansources - Creación de ficheros de índice «Sources»"
20195
20196 #. type: Plain text
20197 #: dpkg-scansources.man
20198 msgid ""
20199 "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
20200 "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
20201 msgstr ""
20202 "B<dpkg-scansources> [I<opción>...] I<directorio-binario> [I<fichero-"
20203 "override> [I<prefijo-ruta>]] B<E<gt>> I<Sources>"
20204
20205 #. type: Plain text
20206 #: dpkg-scansources.man
20207 msgid ""
20208 "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
20209 "are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
20210 msgstr ""
20211 "B<dpkg-scansources> busca ficheros I<.dsc> en el I<directorio-binario> dado. "
20212 "Estos sirven para crear un índice de fuentes de Debian, que se muestra por "
20213 "la salida estándar."
20214
20215 #. type: Plain text
20216 #: dpkg-scansources.man
20217 #, fuzzy
20218 #| msgid ""
20219 #| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the "
20220 #| "resulting index records and to override the maintainer field given in the "
20221 #| "I<.dsc> files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for "
20222 #| "the format of this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed "
20223 #| "by binary, not source, packages, there's a bit of a problem here. The "
20224 #| "current implementation uses the highest priority of all the binary "
20225 #| "packages produced by a I<.dsc> file for the priority of the source "
20226 #| "package, and the override entry for the first binary package listed in "
20227 #| "the I<.dsc> file to modify maintainer information. This might change."
20228 msgid ""
20229 "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
20230 "index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
20231 "files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-"
20232 "override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is "
20233 "indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The "
20234 "current implementation uses the highest priority of all the binary packages "
20235 "produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the "
20236 "override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to "
20237 "modify maintainer information. This might change."
20238 msgstr ""
20239 "Si se proporciona un I<fichero-override>, se usará para fijar prioridades en "
20240 "el índice resultante y sobreescribir el campo del mantenedor dado en los "
20241 "ficheros I<.dsc>. El fichero se puede comprimir. Consulte B<deb-override>(5) "
20242 "para conocer más acerca del formato de este fichero. \\s-1NB:\\s0 Debido a "
20243 "que el fichero «override» se indexa con el paquetes binario, y no con las "
20244 "fuentes, encontramos un pequeño problema. La implementación actual usa la "
20245 "prioridad más alta entre los paquetes binarios producidos por un fichero I<."
20246 "dsc>, para así obtener la prioridad del paquete fuente, así como la entrada "
20247 "«override» del primer paquete binario listado en el fichero I<.dsc> que "
20248 "modifica la información sobre el mantenedor. Esto puede cambiar en un futuro."
20249
20250 #. type: Plain text
20251 #: dpkg-scansources.man
20252 msgid ""
20253 "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
20254 "generated source index. You generally use this to make the directory fields "
20255 "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
20256 msgstr ""
20257 "Si se proporciona I<prefijo-ruta>, se antepondrá al campo del directorio en "
20258 "el índice de fuentes generado. Habitualmente, se usa para hacer que el campo "
20259 "de directorio contenga la ruta desde el directorio superior del archivo de "
20260 "Debian."
20261
20262 #. type: Plain text
20263 #: dpkg-scansources.man
20264 msgid ""
20265 "B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) "
20266 "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a "
20267 "Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
20268 "access (i.e. B<file://> sources)."
20269 msgstr ""
20270 "B<Nota:> Si desea acceder al fichero generado «Sources» mediante B<apt>(8), "
20271 "es posible que necesite comprimir el fichero con B<gzip>(1), generando así "
20272 "un fichero «Sources.gz». apt ignora ficheros «Sources» descomprimidos, a "
20273 "excepción de ficheros locales (por ejemplo, B<file://> sources)."
20274
20275 #. type: IP
20276 #: dpkg-scansources.man
20277 #, no-wrap
20278 msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
20279 msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
20280
20281 #. type: Plain text
20282 #: dpkg-scansources.man
20283 msgid ""
20284 "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
20285 "name."
20286 msgstr ""
20287 "Evita ordenar los registros del índice de fuentes. Habitualmente, se ordena "
20288 "por el nombre de los paquetes fuente."
20289
20290 #. type: Plain text
20291 #: dpkg-scansources.man
20292 #, fuzzy
20293 #| msgid ""
20294 #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be "
20295 #| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its "
20296 #| "format."
20297 msgid ""
20298 "Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
20299 "can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for "
20300 "more information on its format."
20301 msgstr ""
20302 "Analiza el I<fichero> para encontrar alternativas adicionales (el fichero "
20303 "puede estar descomprimido). Consulte B<deb-extra-override>(5) para más "
20304 "información acerca del formato."
20305
20306 #. type: IP
20307 #: dpkg-scansources.man
20308 #, no-wrap
20309 msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
20310 msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<fichero>"
20311
20312 #. type: Plain text
20313 #: dpkg-scansources.man
20314 #, fuzzy
20315 #| msgid ""
20316 #| "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). "
20317 #| "The default is the name of the override file you specified with I<.src> "
20318 #| "appended."
20319 msgid ""
20320 "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since "
20321 "dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified "
20322 "with I<.src> appended."
20323 msgstr ""
20324 "Usa el I<fichero> como el fichero «override» de las fuentes. Por omisión es "
20325 "el nombre del fichero «override» con la extensión I<.src> que definió "
20326 "anteriormente."
20327
20328 #. type: Plain text
20329 #: dpkg-scansources.man
20330 msgid ""
20331 "The source override file is in a different format from the binary override "
20332 "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
20333 "source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
20334 "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
20335 "the source override takes precedence for setting the section."
20336 msgstr ""
20337 "El fichero «override» de las fuentes está en un formato distinto del fichero "
20338 "«override» de los paquetes binarios. Contiene solamente dos campos separados "
20339 "por espacios en blanco, siendo el primer campo el nombre del paquete fuente "
20340 "y el segundo el de sección. Se omiten las líneas en blanco y de comentarios. "
20341 "Si un paquete aparece en ambos ficheros, el fichero «override» de las "
20342 "fuentes tiene preferencia."
20343
20344 #. type: IP
20345 #: dpkg-scansources.man
20346 #, no-wrap
20347 msgid "B<--debug>"
20348 msgstr "B<--debug>"
20349
20350 #. type: Plain text
20351 #: dpkg-scansources.man
20352 msgid "Turn debugging on."
20353 msgstr "Activa la depuración."
20354
20355 #. type: Plain text
20356 #: dpkg-scansources.man
20357 msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
20358 msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
20359
20360 #. type: TH
20361 #: dpkg-shlibdeps.man
20362 #, no-wrap
20363 msgid "dpkg-shlibdeps"
20364 msgstr "dpkg-shlibdeps"
20365
20366 #. type: Plain text
20367 #: dpkg-shlibdeps.man
20368 msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
20369 msgstr ""
20370 "dpkg-shlibdeps - Genera dependencias de bibliotecas compartidas de "
20371 "sustitución de variables"
20372
20373 #. type: Plain text
20374 #: dpkg-shlibdeps.man
20375 msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]"
20376 msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<opción>...] [B<-e>]I<ejecutable> [I<opción>...]"
20377
20378 #. type: Plain text
20379 #: dpkg-shlibdeps.man
20380 msgid ""
20381 "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
20382 "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
20383 "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
20384 "field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other "
20385 "variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
20386 msgstr ""
20387 "B<dpkg-shlibdeps> calcula las dependencias de bibliotecas compartidas de los "
20388 "ejecutables suministrados en sus argumentos. Las dependencias se añaden al "
20389 "fichero de sustitución de variables B<debian/substvars> como nombres de "
20390 "variable B<shlibs:>I<campo-dependencia>, donde I<campo-dependencia> es un "
20391 "nombre de campo de dependencia. Cualquier otra variable que empiece con "
20392 "B<shlibs:> se elimina del fichero."
20393
20394 #. type: Plain text
20395 #: dpkg-shlibdeps.man
20396 msgid ""
20397 "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
20398 "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
20399 "binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
20400 "that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the "
20401 "I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
20402 "debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
20403 "supposed to be provided by the library package and should thus be available "
20404 "as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>."
20405 "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
20406 "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
20407 "use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing "
20408 "the library."
20409 msgstr ""
20410 "B<dpkg-shlibdeps> tiene dos posibles fuentes de información para generar la "
20411 "información de dependencias. Estos son los ficheros I<symbols> y I<shlibs>. "
20412 "Por cada binario que B<dpkg-shlibdeps> analiza, busca la lista de "
20413 "bibliotecas enlazadas con éste. Entonces, por cada biblioteca, busca el "
20414 "fichero I<symbols> o el fichero I<shlibs> (en caso de que el primero no "
20415 "exista, o si «debian/shlibs.local» contiene la dependencia relevante). Se "
20416 "asume que el paquete de la biblioteca proporciona ambos ficheros, y por ello "
20417 "debería estar disponible como «%ADMINDIR%/info/I<paquete>.I<symbols>» o «/"
20418 "var/lib/dpkg/info/I<package>.I<shlibs>». El nombre del paquete se identifica "
20419 "en dos pasos: búsqueda en el sistema del fichero de la biblioteca (buscando "
20420 "en los mismos directorios que usaría B<ld.so>), y ejecución de B<dpkg -S "
20421 ">I<library-file> para conocer el paquete que proporciona la biblioteca."
20422
20423 #. type: SS
20424 #: dpkg-shlibdeps.man
20425 #, no-wrap
20426 msgid "Symbols files"
20427 msgstr "Ficheros de símbolos"
20428
20429 #. type: Plain text
20430 #: dpkg-shlibdeps.man
20431 msgid ""
20432 "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
20433 "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
20434 "tries to find a symbols file associated to a library package in the "
20435 "following places (first match is used):"
20436 msgstr ""
20437 "Los ficheros de símbolos contienen una información más precisa de las "
20438 "dependencias, proporcionando la dependencia mínima de cada símbolo que la "
20439 "biblioteca exporta. El script intenta encontrar un fichero de símbolos "
20440 "asociado al paquete de la biblioteca en las siguientes ubicaciones (se usa "
20441 "la primera coincidencia):"
20442
20443 #. type: IP
20444 #: dpkg-shlibdeps.man
20445 #, no-wrap
20446 msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
20447 msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
20448
20449 #. type: Plain text
20450 #: dpkg-shlibdeps.man
20451 msgid ""
20452 "Shared library information generated by the current build process that also "
20453 "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). "
20454 "They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
20455 "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
20456 "other binary packages."
20457 msgstr ""
20458 "La información de biblioteca compartida generada por el proceso de "
20459 "construcción actual, que también ejecuta B<dpkg-shlibdeps>. Se generan "
20460 "mediante B<dpkg-gensymbols>(1). Sólo se usan en caso de encontrar la "
20461 "biblioteca en la árbol de construcción del paquete. El fichero de símbolos "
20462 "de ese árbol de construcción tiene prioridad sobre los ficheros de símbolos "
20463 "de otros paquetes binarios."
20464
20465 #. type: IP
20466 #: dpkg-shlibdeps.man
20467 #, no-wrap
20468 msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
20469 msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<paquete>.symbols.I<arquitectura>"
20470
20471 #. type: IP
20472 #: dpkg-shlibdeps.man
20473 #, no-wrap
20474 msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
20475 msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<paquete>.symbols"
20476
20477 #. type: Plain text
20478 #: dpkg-shlibdeps.man
20479 msgid ""
20480 "Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the "
20481 "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
20482 "qDEB_HOST_ARCH>)."
20483 msgstr ""
20484 "Información de redefinición de bibliotecas compartidas por cada sistema. "
20485 "I<arquitectura> es la arquitectura del sistema actual (obtenido mediante "
20486 "B<dpkg-architecture - qDEB_HOST_ARCH>)."
20487
20488 #. type: IP
20489 #: dpkg-shlibdeps.man
20490 #, no-wrap
20491 msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
20492 msgstr "Salida de “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
20493
20494 #. type: Plain text
20495 #: dpkg-shlibdeps.man
20496 #, fuzzy
20497 #| msgid ""
20498 #| "Package-provided shared library dependency information. Unless "
20499 #| "overridden by --admindir, those files are located in %ADMINDIR%."
20500 msgid ""
20501 "Package-provided shared library dependency information. Unless overridden "
20502 "by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%."
20503 msgstr ""
20504 "Información de dependencias de bibliotecas compartidas proporcionadas por el "
20505 "paquete. A menos que se redefina a través «--admindir», los ficheros se "
20506 "encuentran bajo «%ADMINDIR%»."
20507
20508 #. type: Plain text
20509 #: dpkg-shlibdeps.man
20510 msgid ""
20511 "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
20512 "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
20513 "process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
20514 "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
20515 msgstr ""
20516 "B<dpkg-shlibdeps> recuerda la versión mínima (más grande) necesaria para "
20517 "cada biblioteca al analizar los símbolos usados por todos los binarios. Al "
20518 "finalizar el proceso, puede escribir la dependencia mínima para cada "
20519 "biblioteca usada (siempre que la información de los ficheros I<symbols> sea "
20520 "precisa)."
20521
20522 #. type: Plain text
20523 #: dpkg-shlibdeps.man
20524 #, fuzzy
20525 #| msgid ""
20526 #| "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-"
20527 #| "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
20528 #| "minimal version required by the corresponding package in the Build-"
20529 #| "Depends field and use this version if it's higher than the minimal "
20530 #| "version computed by scanning symbols."
20531 msgid ""
20532 "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
20533 "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
20534 "minimal version required by the corresponding package in the B<Build-"
20535 "Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version "
20536 "computed by scanning symbols."
20537 msgstr ""
20538 "Como medida de precaución, un fichero de símbolos puede proporcionar un "
20539 "campo de meta información I<Build-Depends-Package> para que B<dpkg-"
20540 "shlibdeps> extraiga la versión mínima requerida por el paquete "
20541 "correspondiente en el campo «Build-Depends», y utilizar tal versión si es "
20542 "mayor que la versión mínima calculada en el análisis de símbolos."
20543
20544 #. type: SS
20545 #: dpkg-shlibdeps.man
20546 #, no-wrap
20547 msgid "Shlibs files"
20548 msgstr "Ficheros «shlibs»"
20549
20550 #. type: Plain text
20551 #: dpkg-shlibdeps.man
20552 msgid ""
20553 "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
20554 "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
20555 "and easy to handle."
20556 msgstr ""
20557 "Los ficheros «shlibs» asocian de forma directa una librería con una "
20558 "dependencia (sin analizar «symbols»). Por ello, es más sólido que necesario, "
20559 "pero sencillo y seguro de manipular."
20560
20561 #. type: Plain text
20562 #: dpkg-shlibdeps.man
20563 msgid ""
20564 "The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
20565 "file providing information for the library of interest is used:"
20566 msgstr ""
20567 "Las dependencias de una biblioteca se buscan en varias ubicaciones. Se usará "
20568 "el primer fichero que proporcione información de la biblioteca relevante."
20569
20570 #. type: IP
20571 #: dpkg-shlibdeps.man
20572 #, no-wrap
20573 msgid "debian/shlibs.local"
20574 msgstr "debian/shlibs.local"
20575
20576 #. type: Plain text
20577 #: dpkg-shlibdeps.man
20578 msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
20579 msgstr ""
20580 "Información acerca de redefinición de dependencias de bibliotecas "
20581 "compartidas específicas al paquete local."
20582
20583 #. type: IP
20584 #: dpkg-shlibdeps.man
20585 #, no-wrap
20586 msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
20587 msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
20588
20589 #. type: Plain text
20590 #: dpkg-shlibdeps.man
20591 msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
20592 msgstr ""
20593 "Información acerca de redefinición de dependencias de bibliotecas "
20594 "compartidas para cada sistema."
20595
20596 #. type: IP
20597 #: dpkg-shlibdeps.man
20598 #, no-wrap
20599 msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
20600 msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
20601
20602 #. type: Plain text
20603 #: dpkg-shlibdeps.man
20604 msgid ""
20605 "Shared library information generated by the current build process that also "
20606 "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a "
20607 "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
20608 "over shlibs files from other binary packages."
20609 msgstr ""
20610 "La información de bibliotecas compartidas generada por el proceso de "
20611 "construcción actual, que B<dpkg-shlibdeps> también ejecuta. Sólo se usa si "
20612 "la biblioteca se encuentra en el árbol de construcción del paquete. El "
20613 "fichero «shlibs» en el árbol de construcción tiene prioridad sobre otros "
20614 "ficheros «shlibs» de otros paquetes binarios."
20615
20616 #. type: IP
20617 #: dpkg-shlibdeps.man
20618 #, no-wrap
20619 msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
20620 msgstr "Salida de “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
20621
20622 #. type: IP
20623 #: dpkg-shlibdeps.man
20624 #, no-wrap
20625 msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
20626 msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
20627
20628 #. type: Plain text
20629 #: dpkg-shlibdeps.man
20630 msgid "Per-system default shared library dependency information."
20631 msgstr ""
20632 "Información del sistema acerca de las dependencias predefinidas de "
20633 "bibliotecas compartidas."
20634
20635 #. type: Plain text
20636 #: dpkg-shlibdeps.man
20637 msgid ""
20638 "The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
20639 "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
20640 "than another dependency)."
20641 msgstr ""
20642 "Tras ello, se usan las dependencias extraídas directamente (a menos que se "
20643 "hayan omitido debido que se les identifique como duplicados, o como más "
20644 "débiles que otra dependencia)."
20645
20646 #. type: Plain text
20647 #: dpkg-shlibdeps.man
20648 msgid ""
20649 "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
20650 "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
20651 msgstr ""
20652 "B<dpkg-shlibdeps> interpreta cualquier argumento que no sea una opción como "
20653 "el nombre de un fichero ejecutable, igual que si se hubiesen proporcionado "
20654 "con B<-e>I<ejecutable>."
20655
20656 #. type: TP
20657 #: dpkg-shlibdeps.man
20658 #, no-wrap
20659 msgid "B<-e>I<executable>"
20660 msgstr "B<-e>I<ejecutable>"
20661
20662 #. type: Plain text
20663 #: dpkg-shlibdeps.man
20664 #, fuzzy
20665 #| msgid ""
20666 #| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
20667 #| "I<executable>."
20668 msgid ""
20669 "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
20670 "I<executable>. This option can be used multiple times."
20671 msgstr ""
20672 "Incluye dependencias apropiadas para las bibliotecas compartidas requeridas "
20673 "por el I<ejecutable>."
20674
20675 #. type: TP
20676 #: dpkg-shlibdeps.man
20677 #, fuzzy, no-wrap
20678 #| msgid "B<--altdir>I< directory>"
20679 msgid "B<-l>I<directory>"
20680 msgstr "B<--altdir> I<directorio>"
20681
20682 #. type: Plain text
20683 #: dpkg-shlibdeps.man
20684 #, fuzzy
20685 #| msgid ""
20686 #| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
20687 #| "I<executable>."
20688 msgid ""
20689 "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
20690 "libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times."
20691 msgstr ""
20692 "Incluye dependencias apropiadas para las bibliotecas compartidas requeridas "
20693 "por el I<ejecutable>."
20694
20695 #. type: Plain text
20696 #: dpkg-shlibdeps.man
20697 msgid ""
20698 "Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
20699 "environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
20700 "to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
20701 "compiling for example."
20702 msgstr ""
20703
20704 #. type: TP
20705 #: dpkg-shlibdeps.man
20706 #, no-wrap
20707 msgid "B<-d>I<dependency-field>"
20708 msgstr "B<-d>I<campo-dependencias>"
20709
20710 #. type: Plain text
20711 #: dpkg-shlibdeps.man
20712 msgid ""
20713 "Add dependencies to be added to the control file dependency field "
20714 "I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the "
20715 "variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
20716 msgstr ""
20717 "Añade dependencias al campo I<campo-dependencias> del fichero de control. "
20718 "(Las dependencias para este campo se ubican en la variable B<shlibs:>I<campo-"
20719 "dependencias>)."
20720
20721 #. type: Plain text
20722 #: dpkg-shlibdeps.man
20723 msgid ""
20724 "The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
20725 "the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default "
20726 "I<dependency-field> is B<Depends>."
20727 msgstr ""
20728 "La opción B<-d>I<campo-dependencias> tiene efecto para todos los ejecutables "
20729 "después de dicha opción, hasta el siguiente B<-d>I<campo-dependencias>. Por "
20730 "omisión el I<campo-dependencias> es B<Depends>."
20731
20732 #. type: Plain text
20733 #: dpkg-shlibdeps.man
20734 msgid ""
20735 "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
20736 "one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
20737 "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
20738 "automatically remove the dependency from all fields except the one "
20739 "representing the most important dependencies."
20740 msgstr ""
20741 "Si la misma dependencia (o un conjunto de alternativas) aparece en más de "
20742 "uno de los nombres de campo de dependencias reconocidos: B<Pre-Depends>, "
20743 "B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> o B<Suggests>, B<dpkg-shlibdeps> "
20744 "eliminará automáticamente la dependencia de todos los campos, exceptuando "
20745 "aquél que contenga las dependencias más importantes."
20746
20747 #. type: TP
20748 #: dpkg-shlibdeps.man
20749 #, no-wrap
20750 msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
20751 msgstr "B<-p>I<prefijo-de-variable>"
20752
20753 #. type: Plain text
20754 #: dpkg-shlibdeps.man
20755 msgid ""
20756 "Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
20757 ">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
20758 "prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution "
20759 "variables file."
20760 msgstr ""
20761 "Provoca que las variables de sustitución empiecen por I<prefijo-de-"
20762 "variable>B<:> en vez de B<shlibs:>. Asimismo, cualquier variable de "
20763 "sustitución ya existente que empiece por I<prefijo-de-variable>B<:> (en vez "
20764 "de B<shlibs:>) se eliminará del fichero de sustitución de variables."
20765
20766 #. type: Plain text
20767 #: dpkg-shlibdeps.man
20768 #, fuzzy
20769 #| msgid ""
20770 #| "Print substitution variable settings to standard output, rather than "
20771 #| "being added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by "
20772 #| "default)."
20773 msgid ""
20774 "Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if "
20775 "specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution "
20776 "variables file (B<debian/substvars> by default)."
20777 msgstr ""
20778 "Muestra las propiedades de las variables de sustitución por la salida "
20779 "estándar, en lugar de añadirse al fichero de sustitución de variables (por "
20780 "omisión B<debian/substvars>)."
20781
20782 #. type: TP
20783 #: dpkg-shlibdeps.man
20784 #, no-wrap
20785 msgid "B<-t>I<type>"
20786 msgstr "B<-t>I<tipo>"
20787
20788 #. type: Plain text
20789 #: dpkg-shlibdeps.man
20790 #, fuzzy
20791 #| msgid ""
20792 #| "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
20793 #| "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
20794 #| "information. The default package type is \"deb\". Shared library "
20795 #| "dependency information is tagged for a given type by prefixing it with "
20796 #| "the name of the type, a colon, and whitespace."
20797 msgid ""
20798 "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
20799 "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
20800 "information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency "
20801 "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
20802 "type, a colon, and whitespace."
20803 msgstr ""
20804 "Da prioridad a la información de dependencia de bibliotecas compartidas "
20805 "etiquetada para el tipo de paquete dado. En caso de no existir ninguna "
20806 "información etiquetada, usa información sin etiquetar por omisión. El tipo "
20807 "de paquete predefinido es «deb». La información de dependencia de "
20808 "bibliotecas compartidas se etiqueta para un tipo dado prefijando éste con el "
20809 "nombre del tipo, dos puntos, y un espacio."
20810
20811 #. type: TP
20812 #: dpkg-shlibdeps.man
20813 #, no-wrap
20814 msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
20815 msgstr "B<-L>I<fichero-shlibs-local>"
20816
20817 #. type: Plain text
20818 #: dpkg-shlibdeps.man
20819 msgid ""
20820 "Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
20821 "file> instead of B<debian/shlibs.local>."
20822 msgstr ""
20823 "Provoca que B<dpkg-shlibs> lea la información sobre dependencias con "
20824 "bibliotecas compartidas desde I<fichero-shlibs-local> en vez de B<debian/"
20825 "shlibs.local>."
20826
20827 #. type: Plain text
20828 #: dpkg-shlibdeps.man
20829 msgid ""
20830 "Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
20831 "substvars>."
20832 msgstr ""
20833 "Escribe las variables de sustitución en I<fichero-sustitución-variables>; "
20834 "por omisión B<debian/substvars>."
20835
20836 #. type: TP
20837 #: dpkg-shlibdeps.man
20838 #, no-wrap
20839 msgid "B<-v>"
20840 msgstr "B<-v>"
20841
20842 #. type: Plain text
20843 #: dpkg-shlibdeps.man
20844 #, fuzzy
20845 #| msgid ""
20846 #| "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what "
20847 #| "B<dpkg-shlibdeps> does."
20848 msgid ""
20849 "Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to "
20850 "explain what B<dpkg-shlibdeps> does."
20851 msgstr ""
20852 "Activa el modo informativo. Se muestran numerosos mensajes que explican las "
20853 "acciones de B<dpkg-shlindeps>."
20854
20855 #. type: TP
20856 #: dpkg-shlibdeps.man
20857 #, no-wrap
20858 msgid "B<-x>I<package>"
20859 msgstr "B<-x>I<paquete>"
20860
20861 #. type: Plain text
20862 #: dpkg-shlibdeps.man
20863 #, fuzzy
20864 #| msgid ""
20865 #| "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to "
20866 #| "avoid self-dependencies for packages which provide ELF binaries "
20867 #| "(executables or library plugins) using a library contained in the same "
20868 #| "package. This option can be used multiple times to exclude several "
20869 #| "packages."
20870 msgid ""
20871 "Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). "
20872 "This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF "
20873 "binaries (executables or library plugins) using a library contained in the "
20874 "same package. This option can be used multiple times to exclude several "
20875 "packages."
20876 msgstr ""
20877 "Excluye el paquete de las dependencias generadas. Es útil para evitar auto-"
20878 "dependencias de paquetes que proporcionan binarios ELF (ejecutables o "
20879 "extensiones de bibliotecas) y que usan una biblioteca contenida en el mismo "
20880 "paquete. Esta opción se puede utilizar varias veces para excluir varios "
20881 "paquetes."
20882
20883 #. type: TP
20884 #: dpkg-shlibdeps.man
20885 #, no-wrap
20886 msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
20887 msgstr "B<-S>I<directorio-compilación-paquete>"
20888
20889 #. type: Plain text
20890 #: dpkg-shlibdeps.man
20891 #, fuzzy
20892 #| msgid ""
20893 #| "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library. This "
20894 #| "is useful when the source package builds multiple flavors of the same "
20895 #| "library and you want to ensure that you get the dependency from a given "
20896 #| "binary package. You can use this option multiple times: directories will "
20897 #| "be tried in the same order before directories of other binary packages."
20898 msgid ""
20899 "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since "
20900 "dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple "
20901 "flavors of the same library and you want to ensure that you get the "
20902 "dependency from a given binary package. You can use this option multiple "
20903 "times: directories will be tried in the same order before directories of "
20904 "other binary packages."
20905 msgstr ""
20906 "Analiza el I<directorio-compilación-paquete> primero al buscar una "
20907 "biblioteca. Es útil cuando el paquete fuente genera distintas variantes de "
20908 "la misma biblioteca, y quiere asegurar que obtiene la dependencia de un "
20909 "paquete binario dado. Puede utilizar esta opción varias veces: los "
20910 "directorios se analizan en el mismo orden antes de analizar los directorios "
20911 "de otros paquetes binarios."
20912
20913 #. type: TP
20914 #: dpkg-shlibdeps.man
20915 #, fuzzy, no-wrap
20916 #| msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
20917 msgid "B<-I>I<package-build-dir>"
20918 msgstr "B<-P>I<directorio-compilación-paquete>"
20919
20920 #. type: Plain text
20921 #: dpkg-shlibdeps.man
20922 msgid ""
20923 "Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared "
20924 "library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times."
20925 msgstr ""
20926
20927 #. type: TP
20928 #: dpkg-shlibdeps.man
20929 #, no-wrap
20930 msgid "B<--ignore-missing-info>"
20931 msgstr "B<--ignore-missing-info>"
20932
20933 #. type: Plain text
20934 #: dpkg-shlibdeps.man
20935 #, fuzzy
20936 #| msgid ""
20937 #| "Do not fail if dependency information can't be found for a shared "
20938 #| "library. Usage of this option is discouraged, all libraries should "
20939 #| "provide dependency information (either with shlibs files, or with symbols "
20940 #| "files) even if they are not yet used by other packages."
20941 msgid ""
20942 "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library "
20943 "(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries "
20944 "should provide dependency information (either with shlibs files, or with "
20945 "symbols files) even if they are not yet used by other packages."
20946 msgstr ""
20947 "No devuelve un fallo en caso de no encontrar la información de dependencia "
20948 "de una biblioteca compartida. No se recomienda utilizar esta opción ya que "
20949 "todas las bibliotecas deberían proporcionar información de dependencia "
20950 "(mediante los ficheros «shlibs», o ficheros de símbolos), incluso cuando "
20951 "otros paquetes no los usan actualmente."
20952
20953 #. type: TP
20954 #: dpkg-shlibdeps.man
20955 #, no-wrap
20956 msgid "B<--warnings=>I<value>"
20957 msgstr "B<--warnings=>I<valor>"
20958
20959 #. type: Plain text
20960 #: dpkg-shlibdeps.man
20961 #, fuzzy
20962 #| msgid ""
20963 #| "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted "
20964 #| "by B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol "
20965 #| "I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 "
20966 #| "(value=2) enables the warning \"package could avoid a useless dependency"
20967 #| "\" and bit 2 (value=4) enables the warning \"I<binary> should not be "
20968 #| "linked against I<library>\". The default I<value> is 3: the first two "
20969 #| "warnings are active by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if "
20970 #| "you want all warnings to be active."
20971 msgid ""
20972 "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
20973 "B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning "
20974 "“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 "
20975 "(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and "
20976 "bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against "
20977 "I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active "
20978 "by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings "
20979 "to be active."
20980 msgstr ""
20981 "I<valor> es un campo de bit que define el conjunto de avisos que B<dpkg-"
20982 "shlibdeps> puede mostrar. Bit 0 (valor=1) activa el aviso «symbol I<sym> "
20983 "used by I<binary> found in none of the libraries», el bit 1 (valor=2) activa "
20984 "el aviso «package could avoid a useless dependency», y bit 2 (valor=4) "
20985 "activa el aviso «I<binary> shouldn't be linked with I<library>». El I<valor> "
20986 "predefinido es 3: los dos primeros avisos están activados por omisión, y no "
20987 "el último. Defina el I<valor> con 7 si desea que todos los avisos estén "
20988 "activos."
20989
20990 #. type: SS
20991 #: dpkg-shlibdeps.man
20992 #, no-wrap
20993 msgid "Warnings"
20994 msgstr ""
20995
20996 #. type: Plain text
20997 #: dpkg-shlibdeps.man
20998 msgid ""
20999 "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
21000 "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
21001 "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
21002 "those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
21003 "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
21004 msgstr ""
21005 "Debido a que B<dpkg-shlibdeps> analiza el conjunto de símbolos usado por "
21006 "cada binario del paquete generado, puede mostrar avisos en varias "
21007 "situaciones. Éstos informan de aspectos mejorables del paquete. En la "
21008 "mayoría de los casos, conciernen directamente a las fuentes original. A "
21009 "continuación se muestran los varios mensajes de advertencia que pueden "
21010 "aparecer, por orden de importancia decreciente."
21011
21012 #. type: TP
21013 #: dpkg-shlibdeps.man
21014 #, no-wrap
21015 msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
21016 msgstr "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
21017
21018 #. type: Plain text
21019 #: dpkg-shlibdeps.man
21020 msgid ""
21021 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
21022 "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
21023 "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
21024 "of the linker)."
21025 msgstr ""
21026 "El símbolo indicado no se encontró en las bibliotecas enlazadas con el "
21027 "binario. Posiblemente, I<binario> es una biblioteca, y necesita estar "
21028 "enlazado con una biblioteca adicional durante el proceso de construcción "
21029 "(opción B<-l>I<biblioteca> del enlazador)."
21030
21031 #. type: TP
21032 #: dpkg-shlibdeps.man
21033 #, no-wrap
21034 msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
21035 msgstr "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
21036
21037 #. type: Plain text
21038 #: dpkg-shlibdeps.man
21039 msgid ""
21040 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
21041 "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
21042 "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
21043 "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
21044 "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
21045 "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
21046 "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
21047 "there's always the possibility that it's a real library and that programs "
21048 "linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
21049 "that case, the library is broken and needs to be fixed."
21050 msgstr ""
21051 "El símbolo indicado no se ha encontrado en las bibliotecas enlazadas con el "
21052 "binario. Probablemente, el I<binario> es una extensión, y cabe que el "
21053 "programa que carga tal extensión proporciona el símbolo. Teóricamente, una "
21054 "extensión no tiene ningún «SONAME», pero sí este binario, y por ello no se "
21055 "le puede identificar claramente como tal. Aún así, el hecho de que el "
21056 "binario se guarda en un directorio no público es una indicación de que no es "
21057 "una biblioteca compartida normal. Si el binario es realmente una extensión, "
21058 "no haga caso de este aviso. Siempre cabe la posibilidad de que es una "
21059 "biblioteca real, y que los programas que enlazan con el usan un «RPATH» para "
21060 "que el cargador dinámico lo encuentre. En tal caso, la biblioteca está rota "
21061 "y precisa un arreglo."
21062
21063 #. type: TP
21064 #: dpkg-shlibdeps.man
21065 #, no-wrap
21066 msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
21067 msgstr "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
21068
21069 #. type: Plain text
21070 #: dpkg-shlibdeps.man
21071 msgid ""
21072 "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
21073 "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
21074 "the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
21075 "also generated by another library that is really used)."
21076 msgstr ""
21077 "Ninguno de los I<binarios> enlazados con la I<biblioteca> usan símbolos que "
21078 "proporciona la biblioteca. Al arreglar todos los binarios, evitaría la "
21079 "dependencia asociada a esta biblioteca (a menos que la dependencia se genere "
21080 "también para otra biblioteca que sí la usa)."
21081
21082 #. type: TP
21083 #: dpkg-shlibdeps.man
21084 #, fuzzy, no-wrap
21085 #| msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>"
21086 msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>"
21087 msgstr "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>"
21088
21089 #. type: Plain text
21090 #: dpkg-shlibdeps.man
21091 msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
21092 msgstr "Idéntico al aviso anterior, pero para varios binarios."
21093
21094 #. type: TP
21095 #: dpkg-shlibdeps.man
21096 #, no-wrap
21097 msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
21098 msgstr "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
21099
21100 #. type: Plain text
21101 #: dpkg-shlibdeps.man
21102 #, fuzzy
21103 #| msgid ""
21104 #| "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
21105 #| "problem but some small performance improvements in binary load time can "
21106 #| "be obtained by not linking this library to this binary. This warning "
21107 #| "checks the same information than the previous one but does it for each "
21108 #| "binary instead of doing the check globally on all binaries analyzed."
21109 msgid ""
21110 "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
21111 "problem but some small performance improvements in binary load time can be "
21112 "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
21113 "same information as the previous one but does it for each binary instead of "
21114 "doing the check globally on all binaries analyzed."
21115 msgstr ""
21116 "El I<binario> está enlazado con una biblioteca que no necesita. No es un "
21117 "problema, pero puede optimizar levemente el tiempo de carga del binario si "
21118 "no enlaza tal binario a la biblioteca. Este aviso revisa la misma "
21119 "información que el anterior, pero lo hace para cada binario, en lugar de una "
21120 "revisión global de todos los binarios."
21121
21122 #. type: SS
21123 #: dpkg-shlibdeps.man
21124 #, fuzzy, no-wrap
21125 #| msgid "Error flags:"
21126 msgid "Errors"
21127 msgstr "Marcas de error:"
21128
21129 #. type: Plain text
21130 #: dpkg-shlibdeps.man
21131 msgid ""
21132 "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
21133 "binary or if this library has no associated dependency information (either "
21134 "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
21135 "(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
21136 "SONAME and doesn't need to be versioned."
21137 msgstr ""
21138 "B<dpkg-shlibdeps> fallará si no puede encontrar ninguna biblioteca pública "
21139 "usada por un binario, o si no existe ninguna información de dependencia "
21140 "asociada a esta biblioteca (el fichero «shlibs», o el fichero «symbols»). "
21141 "Una biblioteca pública tiene un «SONAME», el cual tiene información de "
21142 "versión (biblioteca.so.I<x>). Una biblioteca privada (como una extensión) no "
21143 "debería tener un «SONAME», y por ello no necesita información de versión."
21144
21145 #. type: TP
21146 #: dpkg-shlibdeps.man
21147 #, no-wrap
21148 msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
21149 msgstr "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
21150
21151 #. type: Plain text
21152 #: dpkg-shlibdeps.man
21153 #, fuzzy
21154 #| msgid ""
21155 #| "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-"
21156 #| "shlibdeps> has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> "
21157 #| "creates a list of directories to check as following: directories listed "
21158 #| "in the RPATH of the binary, directories listed in %CONFDIR%/ld.so.conf, "
21159 #| "directories listed in the LD_LIBRARY_PATH environment variable, and "
21160 #| "standard public directories (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /"
21161 #| "usr/lib64). Then it checks those directories in the package's build tree "
21162 #| "of the binary being analyzed, in the packages' build trees indicated with "
21163 #| "the -S command-line option, in other packages' build trees that contains "
21164 #| "a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file and finally in the root "
21165 #| "directory. If the library is not found in any of those directories, then "
21166 #| "you get this error."
21167 msgid ""
21168 "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
21169 "has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
21170 "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
21171 "binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the "
21172 "B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /"
21173 "lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories "
21174 "(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete "
21175 "multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it "
21176 "checks those directories in the package's build tree of the binary being "
21177 "analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line "
21178 "option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or "
21179 "DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is "
21180 "not found in any of those directories, then you get this error."
21181 msgstr ""
21182 "El I<binario> utiliza una biblioteca llamada I<soname-biblioteca>, pero "
21183 "B<dpkg-shlibdeps> ha sido incapaz de encontrar la biblioteca. B<dpkg-"
21184 "shlibdeps> crea una lista de directorios a revisar en el siguiente orden: "
21185 "los directorios listados en el «RPATH» del binario, los directorios listados "
21186 "en %CONFDIR%/ld.so.conf, los directorios listados en la variable de entorno "
21187 "«LD_LIBRARY_PATH», y los directorios públicos estándar (/lib, /usr/lib, /"
21188 "lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Después revisa esos directorios en "
21189 "el árbol de construcción del paquete del binario analizado, en los árboles "
21190 "de construcción de los paquetes indicados con la opción de línea de órdenes "
21191 "«-S», en otros árboles de construcción de paquetes que contienen el fichero "
21192 "«DEBIAN/shlibs» o «DEBIAN/symbols», y por último en el directorio raíz. Este "
21193 "error se muestra cuando la biblioteca no se encuentra en ninguno de estos "
21194 "directorios."
21195
21196 #. type: Plain text
21197 #: dpkg-shlibdeps.man
21198 #, fuzzy
21199 #| msgid ""
21200 #| "If the library not found is in a private directory of the same package, "
21201 #| "then you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another "
21202 #| "binary package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols "
21203 #| "file of this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains "
21204 #| "the appropriate directory if it also is in a private directory."
21205 msgid ""
21206 "If the library not found is in a private directory of the same package, then "
21207 "you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package "
21208 "being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this "
21209 "package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory "
21210 "if it also is in a private directory."
21211 msgstr ""
21212 "Si la biblioteca que no se encontró está dentro de un directorio privado del "
21213 "mismo paquete, querrá añadir el directorio a «LD_LIBRARY_PATH». Si está en "
21214 "otro paquete binario en construcción, querrá asegurar que el fichero "
21215 "«shlibs» o «symbols» de este paquete ya existe, y que «LD_LIBRARY_PATH» "
21216 "contiene el directorio adecuado, en caso de ser un directorio privado."
21217
21218 #. type: TP
21219 #: dpkg-shlibdeps.man
21220 #, no-wrap
21221 msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
21222 msgstr "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
21223
21224 #. type: Plain text
21225 #: dpkg-shlibdeps.man
21226 #, fuzzy
21227 #| msgid ""
21228 #| "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
21229 #| "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any "
21230 #| "dependency information for that library. To find out the dependency, it "
21231 #| "has tried to map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -"
21232 #| "S >I<library-file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols "
21233 #| "files in /var/lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees "
21234 #| "(debian/*/DEBIAN/)."
21235 msgid ""
21236 "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
21237 "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
21238 "information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
21239 "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-"
21240 "file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in "
21241 "%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/"
21242 "DEBIAN/)."
21243 msgstr ""
21244 "B<dpkg-shlibdeps> encontró la biblioteca que I<binario> necesita en "
21245 "I<fichero-biblioteca>, pero no ha sido capaz de encontrar ninguna "
21246 "información de dependencia para esta biblioteca. Para encontrar la "
21247 "dependencia, intentó establecer una correlación de la biblioteca con el "
21248 "paquete Debian con la ayuda de B<dpkg -S >I<fichero-biblioteca>. Después "
21249 "revisó los correspondientes ficheros «shlibs» y «symbols» en «%ADMINDIR%/"
21250 "info/», y en los distintos árboles de construcción del paquete («debian/*/"
21251 "DEBIAN/»)."
21252
21253 #. type: Plain text
21254 #: dpkg-shlibdeps.man
21255 msgid ""
21256 "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
21257 "package of the library. It might also happen if the library is built within "
21258 "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
21259 "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
21260 "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
21261 "a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
21262 "so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
21263 "package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
21264 "on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. "
21265 "It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
21266 msgstr ""
21267 "Este fallo puede estar causado por un fichero «shlibs» o «symbols» "
21268 "incorrecto o ausente en el paquete de la biblioteca. También cabe que la "
21269 "biblioteca se construya dentro del mismo paquete fuente, y que aún no se "
21270 "haya creado el fichero «shlibs» (en cuyo caso debería arreglar «debian/"
21271 "rules» para crear «shlibs» antes de ejecutar B<dpkg-shlibdeps>). Un "
21272 "incorrecto «RPATH» también puede llevar a encontrar la biblioteca bajo un "
21273 "nombre no canónico (por ejemplo, «/usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
21274 "so.0.9.8» en lugar de «/usr/lib/libssl.so.0.9.8») que no esté asociado a "
21275 "ningún paquete. B<dpkg-shlibdeps> intenta evitar esto usando un nombre "
21276 "canónico (con B<realpath>(3)), pero no siempre funciona. Siempre es mejor "
21277 "limpiar el «RPATH» del binario para evitar problemas."
21278
21279 #. type: Plain text
21280 #: dpkg-shlibdeps.man
21281 #, fuzzy
21282 #| msgid ""
21283 #| "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more "
21284 #| "information about where it tried to find the dependency information. This "
21285 #| "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
21286 msgid ""
21287 "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more "
21288 "information about where it tried to find the dependency information. This "
21289 "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
21290 msgstr ""
21291 "Ejecutar B<dpkg-shlibdeps> en modo informativo (-v) ofrece mucha más "
21292 "información acerca de dónde buscó la información de dependencia. Puede ser "
21293 "útil si no entiende porque muestra este fallo."
21294
21295 #. type: Plain text
21296 #: dpkg-shlibdeps.man
21297 msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
21298 msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
21299
21300 #. type: TH
21301 #: dpkg-source.man
21302 #, no-wrap
21303 msgid "dpkg-source"
21304 msgstr "dpkg-source"
21305
21306 #. type: Plain text
21307 #: dpkg-source.man
21308 msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
21309 msgstr ""
21310 "dpkg-source - Herramienta de manipulación de paquetes fuente de Debian «.dsc»"
21311
21312 #. type: Plain text
21313 #: dpkg-source.man
21314 msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
21315 msgstr "B<dpkg-source> [I<opción>...] I<orden>"
21316
21317 #. type: Plain text
21318 #: dpkg-source.man
21319 msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
21320 msgstr "B<dpkg-source> empaqueta y desempaqueta archivos de fuentes de Debian."
21321
21322 #. type: Plain text
21323 #: dpkg-source.man
21324 msgid ""
21325 "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
21326 "they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
21327 "argument."
21328 msgstr ""
21329 "Ninguna de estas órdenes permite combinar múltiples opciones en una sola. "
21330 "Tampoco permiten que el valor de una opción se especifique en un argumento "
21331 "separado."
21332
21333 #. type: TP
21334 #: dpkg-source.man
21335 #, fuzzy, no-wrap
21336 #| msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
21337 msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
21338 msgstr "B<-x >I<fichero>B<.dsc >[I<directorio-salida>]"
21339
21340 #. type: Plain text
21341 #: dpkg-source.man
21342 #, fuzzy
21343 #| msgid ""
21344 #| "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the "
21345 #| "name of the Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-"
21346 #| "option argument may be supplied to specify the directory to extract the "
21347 #| "source package to, this must not exist. If no output directory is "
21348 #| "specified, the source package is extracted into a directory named "
21349 #| "I<source>-I<version> under the current working directory."
21350 msgid ""
21351 "Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option "
21352 "argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
21353 "dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify "
21354 "the directory to extract the source package to, this must not exist. If no "
21355 "output directory is specified, the source package is extracted into a "
21356 "directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
21357 msgstr ""
21358 "Extrae un paquete fuente. Se debe suministrar un argumento que no sea una "
21359 "opción, el nombre del fichero de control de fuente de Debian (B<.dsc>). "
21360 "Puede introducir un segundo argumento que no sea una opción para definir el "
21361 "directorio en el que extraer el paquete fuente, el cual no debe existir. En "
21362 "caso de no definir ningún directorio, el paquete fuente se extraerá en un "
21363 "directorio llamado I<fuente>-I<versión> dentro del directorio actual."
21364
21365 #. type: Plain text
21366 #: dpkg-source.man
21367 msgid ""
21368 "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
21369 "package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
21370 "as the B<.dsc>."
21371 msgstr ""
21372 "B<dpkg-source> lee los nombres de los demás ficheros que componen el paquete "
21373 "fuente desde el fichero de control; se asume que están en el mismo "
21374 "directorio que el fichero B<.dsc>."
21375
21376 #. type: Plain text
21377 #: dpkg-source.man
21378 msgid ""
21379 "The files in the extracted package will have their permissions and "
21380 "ownerships set to those which would have been expected if the files and "
21381 "directories had simply been created - directories and executable files will "
21382 "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
21383 "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
21384 "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
21385 msgstr ""
21386 "Los permisos y propietarios de los ficheros del paquete extraído serán los "
21387 "mismos que se esperarían si los ficheros se hubiesen simplemente creado - "
21388 "0777 para directorios y ejecutables y 0666 para el resto de ficheros, ambos "
21389 "modificados según el umask del extractor. Si el directorio superior tiene "
21390 "activado el bit setgid, los directorios extraídos lo tendrán también, y "
21391 "todos los ficheros y directorios heredarán el grupo al que pertenece."
21392
21393 #. type: Plain text
21394 #: dpkg-source.man
21395 #, fuzzy
21396 #| msgid ""
21397 #| "If the source package uses a non-standard format (currently this means "
21398 #| "all formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/"
21399 #| "format> so that the following builds of the source package use the same "
21400 #| "format by default."
21401 msgid ""
21402 "If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
21403 "formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
21404 "that the following builds of the source package use the same format by "
21405 "default."
21406 msgstr ""
21407 "Si el paquete fuente usa un formato no estándar (a día de hoy, todos los "
21408 "formatos menos «1.0»), su nombre se guardará en B<debian/source/format> para "
21409 "que las siguientes construcciones del paquete fuente usen el mismo formato "
21410 "por omisión."
21411
21412 #. type: TP
21413 #: dpkg-source.man
21414 #, fuzzy, no-wrap
21415 #| msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
21416 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
21417 msgstr "B<-b> I<directorio> [I<parámetros-específicos-formato>]"
21418
21419 #. type: Plain text
21420 #: dpkg-source.man
21421 #, fuzzy
21422 #| msgid ""
21423 #| "Build a source package. The first non-option argument is taken as the "
21424 #| "name of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a "
21425 #| "debian sub-directory and maybe changes to the original files). Depending "
21426 #| "on the source package format used to build the package, additional "
21427 #| "parameters might be accepted."
21428 msgid ""
21429 "Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-"
21430 "option argument is taken as the name of the directory containing the "
21431 "debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
21432 "to the original files). Depending on the source package format used to "
21433 "build the package, additional parameters might be accepted."
21434 msgstr ""
21435 "Construye un paquete fuente. El primer argumento, que no opción, se toma "
21436 "como el nombre del directorio que contiene el árbol de fuentes "
21437 "«debianizado» (por ejemplo, con un subdirectorio «debian/», y puede que "
21438 "cambios en los ficheros originales). Puede especificar parámetros "
21439 "adicionales, dependiendo del formato de paquete fuente usado en la "
21440 "construcción del paquete."
21441
21442 #. type: Plain text
21443 #: dpkg-source.man
21444 #, fuzzy
21445 #| msgid ""
21446 #| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found "
21447 #| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command "
21448 #| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". "
21449 #| "The fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point "
21450 #| "in the future, you should always document the desired source format in "
21451 #| "B<debian/source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an "
21452 #| "extensive description of the various source package formats."
21453 msgid ""
21454 "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
21455 "this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
21456 "option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The "
21457 "fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
21458 "future, you should always document the desired source format in B<debian/"
21459 "source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
21460 "description of the various source package formats."
21461 msgstr ""
21462 "B<dpkg-source> construirá el paquete fuente con el primer formato posible de "
21463 "esta lista, y en este orden: el formato indicado con la opción de línea de "
21464 "órdenes I<--format>, el formato indicado en B<debian/source/format>, «1.0». "
21465 "El uso predefinido de «1.0» en ausencia de otro valor está obsoleto y se "
21466 "eliminará en el futuro. Siempre debería documentar el formato fuente deseado "
21467 "en B<debian/source/format>. Consulte la sección B<FORMATOS DE PAQUETE "
21468 "FUENTE> para una extensa descripción de los diferentes formatos de paquete "
21469 "fuente."
21470
21471 #. type: TP
21472 #: dpkg-source.man
21473 #, no-wrap
21474 msgid "B<--print-format> I<directory>"
21475 msgstr "B<--print-format> I<directorio>"
21476
21477 # type: Plain text
21478 #. type: Plain text
21479 #: dpkg-source.man
21480 #, fuzzy
21481 #| msgid ""
21482 #| "Print the source format that would be used to build the source package if "
21483 #| "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and "
21484 #| "with the same parameters)."
21485 msgid ""
21486 "Print the source format that would be used to build the source package if "
21487 "B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and "
21488 "with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
21489 msgstr ""
21490 "Muestra el formato de fuentes a utilizar en la construcción del paquete "
21491 "fuente si se ejecutó B<dpkg-source -b >I<directorio> (con las mismas "
21492 "condiciones y los mismos parámetros)."
21493
21494 #. type: TP
21495 #: dpkg-source.man
21496 #, no-wrap
21497 msgid "B<--before-build> I<directory>"
21498 msgstr "B<--before-build> I<directorio>"
21499
21500 #. type: Plain text
21501 #: dpkg-source.man
21502 #, fuzzy
21503 #| msgid ""
21504 #| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is "
21505 #| "called before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it "
21506 #| "very early even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent "
21507 #| "and can be called multiple times. Not all source formats implement "
21508 #| "something in this hook, and those that do usually prepare the source tree "
21509 #| "for the build for example by ensuring that the Debian patches are applied."
21510 msgid ""
21511 "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
21512 "1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
21513 "buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This "
21514 "command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
21515 "formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
21516 "the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
21517 "patches are applied."
21518 msgstr ""
21519 "Ejecuta la orden (o «hook») que se corresponde con el formato de paquete "
21520 "fuente. Esta orden se ejecuta antes de construir un paquete (B<dpkg-"
21521 "buildpackage> lo ejecuta muy temprano en el proceso, incluso antes que "
21522 "B<debian/rules clean>). Esta orden es idempotente, y se puede ejecutar "
21523 "varias veces. No todos los formatos de fuente implementan algo en este "
21524 "«hook», y aquellos que lo hacen habitualmente preparan el árbol de las "
21525 "fuentes para la construcción, por ejemplo, comprobando que se aplican los "
21526 "parches de Debian."
21527
21528 #. type: TP
21529 #: dpkg-source.man
21530 #, no-wrap
21531 msgid "B<--after-build> I<directory>"
21532 msgstr "B<--after-build> I<directorio>"
21533
21534 #. type: Plain text
21535 #: dpkg-source.man
21536 #, fuzzy
21537 #| msgid ""
21538 #| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is "
21539 #| "called after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it "
21540 #| "last). This command is idempotent and can be called multiple times. Not "
21541 #| "all source formats implement something in this hook, and those that do "
21542 #| "usually use it to undo what B<--before-build> has done."
21543 msgid ""
21544 "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
21545 "1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
21546 "buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called "
21547 "multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and "
21548 "those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
21549 msgstr ""
21550 "Ejecuta la orden (o «»hook) que se corresponde al formato de paquete fuente. "
21551 "Esta orden se ejecuta después de construir un paquete (B<dpkg-buildpackage> "
21552 "lo ejecuta en último lugar). Esta orden es idempotente, y se puede ejecutar "
21553 "varias veces. No todos los formatos de fuentes implementan algo en este "
21554 "«hook», y aquellos que lo hacen lo usan habitualmente para deshacer lo que "
21555 "B<--before-build> ha hecho."
21556
21557 #. type: TP
21558 #: dpkg-source.man
21559 #, no-wrap
21560 msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
21561 msgstr "B<--commit> [I<directorio>] ..."
21562
21563 #. type: Plain text
21564 #: dpkg-source.man
21565 #, fuzzy
21566 #| msgid ""
21567 #| "Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command "
21568 #| "can take supplementary parameters depending on the source format. It "
21569 #| "will error out for formats where this operation doesn't mean anything."
21570 msgid ""
21571 "Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
21572 "1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the "
21573 "source format. It will error out for formats where this operation doesn't "
21574 "mean anything."
21575 msgstr ""
21576 "Registra las modificaciones del árbol de fuentes desempaquetado en el "
21577 "I<directorio>. Esta orden acepta parámetros adicionales dependiendo del "
21578 "formato de fuente. Este función devuelve error con los formatos no aceptados."
21579
21580 #. type: Plain text
21581 #: dpkg-source.man
21582 msgid ""
21583 "Show the usage message and exit. The format specific build and extract "
21584 "options can be shown by using the B<--format> option."
21585 msgstr ""
21586
21587 #. type: SS
21588 #: dpkg-source.man
21589 #, fuzzy, no-wrap
21590 #| msgid "B<Build options>"
21591 msgid "Generic build options"
21592 msgstr "B<Opciones de construcción>"
21593
21594 #. type: Plain text
21595 #: dpkg-source.man
21596 msgid ""
21597 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
21598 "is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted "
21599 "starting at the source tree's top level directory."
21600 msgstr ""
21601 "Define el fichero de control principal de las fuentes del que leer la "
21602 "información, B<debian/control> por omisión. Si se introducen rutas "
21603 "relativas, éstas se interpretan empezando en el directorio superior del "
21604 "árbol de fuentes."
21605
21606 #. type: Plain text
21607 #: dpkg-source.man
21608 msgid ""
21609 "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
21610 "B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
21611 "starting at the source tree's top level directory."
21612 msgstr ""
21613 "Define el fichero de registro de cambios del que leer la información. Por "
21614 "omisión, B<debian/changelog>. Si se introduce una ruta relativa, ésta se "
21615 "interpreta empezando en el directorio superior del árbol de fuentes."
21616
21617 #. type: TP
21618 #: dpkg-source.man
21619 #, no-wrap
21620 msgid "B<--format=>I<value>"
21621 msgstr "B<--format=>I<valor>"
21622
21623 #. type: Plain text
21624 #: dpkg-source.man
21625 #, fuzzy
21626 #| msgid ""
21627 #| "Use the given format for building the source package. It does override "
21628 #| "any format given in B<debian/source/format>."
21629 msgid ""
21630 "Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). "
21631 "It does override any format given in B<debian/source/format>."
21632 msgstr ""
21633 "Usa el formato dado para la construcción del paquete fuente. Esto "
21634 "sobreescribe cualquier formato presente enB<debian/source/format>."
21635
21636 #. type: Plain text
21637 #: dpkg-source.man
21638 #, fuzzy
21639 #| msgid ""
21640 #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not "
21641 #| "read any file. This option can be used multiple times to read "
21642 #| "substitution variables from multiple files."
21643 msgid ""
21644 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
21645 "any file. This option can be used multiple times to read substitution "
21646 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
21647 msgstr ""
21648 "Lee las variables de sustitución desde I<fichero-variables-sust>; el valor "
21649 "por omisión es no leer ninguno. Puede utilizar esta opción varias veces para "
21650 "leer variables de sustitución de varios ficheros."
21651
21652 #. type: TP
21653 #: dpkg-source.man
21654 #, no-wrap
21655 msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
21656 msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compresión>"
21657
21658 #. type: Plain text
21659 #: dpkg-source.man
21660 #, fuzzy
21661 #| msgid ""
21662 #| "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). "
21663 #| "Note that this option will not cause existing tarballs to be "
21664 #| "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, "
21665 #| "I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. I<gzip> is the default. I<xz> is only "
21666 #| "supported since dpkg-dev 1.15.5."
21667 msgid ""
21668 "Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
21669 "compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause "
21670 "existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported "
21671 "values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for "
21672 "formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported "
21673 "since dpkg 1.15.5."
21674 msgstr ""
21675 "Define qué compresión utilizar con los ficheros creados (archivos tar y "
21676 "ficheros «diff»). Tenga en cuenta que esta opción no provoca que los "
21677 "archivos tar existentes se compriman nuevamente, sólo afecta a los ficheros "
21678 "nuevos. Los valores permitidos son: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> y I<xz>. "
21679 "I<gzip> se usa por omisión. La compatibilidad con I<xz> es posible desde "
21680 "dpkg-dev 1.15.5."
21681
21682 #. type: TP
21683 #: dpkg-source.man
21684 #, no-wrap
21685 msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
21686 msgstr "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<nivel>"
21687
21688 #. type: Plain text
21689 #: dpkg-source.man
21690 #, fuzzy
21691 #| msgid ""
21692 #| "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created "
21693 #| "files. Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. The "
21694 #| "default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma."
21695 msgid ""
21696 "Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As "
21697 "with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> "
21698 "to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
21699 "for xz and lzma."
21700 msgstr ""
21701 "El nivel de compresión a utilizar. Al igual que B<-Z>, sólo afecta a los "
21702 "ficheros nuevos. Los valores permitidos son de I<1> a I<9>, I<best>, y "
21703 "I<fast>. Por omisión, I<9> se utiliza para gzip y bzip2, y I<6> para xz y "
21704 "lzma."
21705
21706 #. type: TP
21707 #: dpkg-source.man
21708 #, fuzzy, no-wrap
21709 #| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
21710 msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
21711 msgstr "B<-i>[I<expresión-regular>], B<--diff-ignore>[=I<expresión-regular>]"
21712
21713 #. type: Plain text
21714 #: dpkg-source.man
21715 #, fuzzy
21716 #| msgid ""
21717 #| "You may specify a perl regular expression to match files you want "
21718 #| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated "
21719 #| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 "
21720 #| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted "
21721 #| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by "
21722 #| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out "
21723 #| "control files and directories of the most common revision control "
21724 #| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. "
21725 #| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the "
21726 #| "last one will take effect."
21727 msgid ""
21728 "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
21729 "out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). "
21730 "(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
21731 "built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
21732 "uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
21733 msgstr ""
21734 "Puede especificar una expresión regular de Perl para indicar aquellos "
21735 "ficheros que desee excluir de la lista de ficheros para el «diff» (esta "
21736 "lista se genera con una orden find). Puede utilizar esto para ignorar "
21737 "cambios no introducidos en ficheros específicos, en caso de construir un "
21738 "paquete fuente como un paquete fuente versión 3 usando VCS. Por sí mismo, B<-"
21739 "i> activa la opción con una expresión regular predefinida que elimina los "
21740 "ficheros y directorios de control de los sistemas de control de versiones "
21741 "más comunes, los ficheros de respaldo, los ficheros de intercambio y los "
21742 "directorios que se generan como resultado de las operaciones de Libtool. "
21743 "Sólo puede haber una expresión regular activa, y en caso de existir varias "
21744 "opciones B<-i> sólo se tendrá en cuenta la última."
21745
21746 #. type: Plain text
21747 #: dpkg-source.man
21748 #, fuzzy
21749 #| msgid ""
21750 #| "You may specify a perl regular expression to match files you want "
21751 #| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated "
21752 #| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 "
21753 #| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted "
21754 #| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by "
21755 #| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out "
21756 #| "control files and directories of the most common revision control "
21757 #| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. "
21758 #| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the "
21759 #| "last one will take effect."
21760 msgid ""
21761 "The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
21762 "(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
21763 "B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
21764 "of the most common revision control systems, backup and swap files and "
21765 "Libtool build output directories. There can only be one active regex, of "
21766 "multiple B<-i> options only the last one will take effect."
21767 msgstr ""
21768 "Puede especificar una expresión regular de Perl para indicar aquellos "
21769 "ficheros que desee excluir de la lista de ficheros para el «diff» (esta "
21770 "lista se genera con una orden find). Puede utilizar esto para ignorar "
21771 "cambios no introducidos en ficheros específicos, en caso de construir un "
21772 "paquete fuente como un paquete fuente versión 3 usando VCS. Por sí mismo, B<-"
21773 "i> activa la opción con una expresión regular predefinida que elimina los "
21774 "ficheros y directorios de control de los sistemas de control de versiones "
21775 "más comunes, los ficheros de respaldo, los ficheros de intercambio y los "
21776 "directorios que se generan como resultado de las operaciones de Libtool. "
21777 "Sólo puede haber una expresión regular activa, y en caso de existir varias "
21778 "opciones B<-i> sólo se tendrá en cuenta la última."
21779
21780 #. type: Plain text
21781 #: dpkg-source.man
21782 #, fuzzy
21783 #| msgid ""
21784 #| "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
21785 #| "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system "
21786 #| "and want to use a checkout to build a source package without including "
21787 #| "the additional files and directories that it will usually contain (e.g. "
21788 #| "CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, "
21789 #| "but if you need to replace it, please note that by default it can match "
21790 #| "any part of a path, so if you want to match the begin of a filename or "
21791 #| "only full filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. "
21792 #| "'(^|/)', '($|/)') yourself."
21793 msgid ""
21794 "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
21795 "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
21796 "want to use a checkout to build a source package without including the "
21797 "additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
21798 "cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you "
21799 "need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
21800 "path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
21801 "filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, "
21802 "‘($|/)’) yourself."
21803 msgstr ""
21804 "Esto es útil para eliminar ficheros externos que se incluyen en el «diff». "
21805 "Por ejemplo, si desarrolla su software en sistema de control de versiones y "
21806 "desea realizar un «checkout» para construir un paquete fuente, sin incluir "
21807 "los ficheros y directorios adicionales que habitualmente contiene (por "
21808 "ejemplo, «CVS/», «.cvsignore», «.svn»). La expresión regular predefinida es "
21809 "bastante completa, pero si necesita reemplazarla, tenga en cuenta que por "
21810 "omisión, puede coincidir con cualquier parte de la ruta. Por ello, si desea "
21811 "emparejar el principio de un nombre de fichero, o sólo nombres de fichero "
21812 "completos, tendrá que introducir directamente el anclaje necesario (por "
21813 "ejemplo, '(^|/)', '($|/)')."
21814
21815 #. type: TP
21816 #: dpkg-source.man
21817 #, fuzzy, no-wrap
21818 #| msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>"
21819 msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
21820 msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<expresión-regular>"
21821
21822 #. type: Plain text
21823 #: dpkg-source.man
21824 #, fuzzy
21825 #| msgid ""
21826 #| "The perl regular expression specified will extend the default value of "
21827 #| "B<--diff-ignore> and its current value (if set). It does this by "
21828 #| "concatenating \"B<|>I<regexp>\" to the existing value. This option is "
21829 #| "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-"
21830 #| "generated files from the automatic patch generation."
21831 msgid ""
21832 "The perl regular expression specified will extend the default value used by "
21833 "B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does "
21834 "this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is "
21835 "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
21836 "files from the automatic patch generation."
21837 msgstr ""
21838 "La expresión regular de perl definida extenderá el valor predefinido de B<--"
21839 "diff-ignore> y su valor actual (si se define), Para ello, concatena «B<|"
21840 ">I<regexp>» al valor existente. Es conveniente utilizar esta opción en "
21841 "B<debian/source/options> para excluir algunos ficheros generados de forma "
21842 "automática a partir de la generación automática de parches."
21843
21844 #. type: TP
21845 #: dpkg-source.man
21846 #, no-wrap
21847 msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
21848 msgstr "B<-I>[I<patrón-fichero>], B<--tar-ignore>[=I<patrón-fichero>]"
21849
21850 #. type: Plain text
21851 #: dpkg-source.man
21852 #, fuzzy
21853 #| msgid ""
21854 #| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --"
21855 #| "exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. "
21856 #| "For example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when "
21857 #| "generating a .tar.gz file. The option may be repeated multiple times to "
21858 #| "list multiple patterns to exclude."
21859 msgid ""
21860 "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--"
21861 "exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
21862 "tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip "
21863 "over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be "
21864 "repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
21865 msgstr ""
21866 "Si se especifica esta opción, el nombre de fichero se pasará como parámetro "
21867 "a la opción «--exclude» de B<tar>(1) al generar el fichero «.orig.tar» o «."
21868 "tar». Por ejemplo, «-ICVS» hará que tar omita los directorios CVS cuando "
21869 "genere el fichero «.tar.gz». La opción se puede repetir varias veces para "
21870 "listar varios patrones a excluir."
21871
21872 #. type: Plain text
21873 #: dpkg-source.man
21874 #, fuzzy
21875 #| msgid ""
21876 #| "B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out "
21877 #| "control files and directories of the most common revision control "
21878 #| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories."
21879 msgid ""
21880 "B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
21881 "control files and directories of the most common revision control systems, "
21882 "backup and swap files and Libtool build output directories."
21883 msgstr ""
21884 "Por si mismo, B<-I> añade las opciones predefinidas «--exclude», que "
21885 "filtrarán los ficheros de control y los directorios de los sistemas de "
21886 "control de versiones más comunes, ficheros de respaldo e intercambio, y los "
21887 "directorios de salida de construcción de Libtool."
21888
21889 #. type: Plain text
21890 #: dpkg-source.man
21891 #, fuzzy
21892 #| msgid ""
21893 #| "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
21894 #| "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and "
21895 #| "takes a perl compatible regular expression which is matched against the "
21896 #| "full relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and "
21897 #| "takes a filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to "
21898 #| "the full relative path but also to each part of the path individually. "
21899 #| "The exact semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see "
21900 #| "https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full "
21901 #| "documentation."
21902 msgid ""
21903 "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
21904 "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
21905 "perl compatible regular expression which is matched against the full "
21906 "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
21907 "filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full "
21908 "relative path but also to each part of the path individually. The exact "
21909 "semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://"
21910 "www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
21911 msgstr ""
21912 "B<Nota:> A pesar de tener objetivos similares, B<i> y B<I> tienen una "
21913 "sintaxis y semántica muy diferentes. Sólo puede especificar B<i> una vez, "
21914 "que toma una expresión regular compatible con Perl, la cual se compara con "
21915 "la ruta relativa de cada fichero. Puede especificar B<I> varias veces, y "
21916 "toma un patrón de nombre de fichero con comodines de intérprete de órdenes. "
21917 "El patrón se compara con la ruta relativa, y también con cada parte de la "
21918 "ruta, de manera individual. La semántica exacta de la opción «--exclude» de "
21919 "tar es algo complicada, consulte https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar."
21920 "html#wildcards para una completa documentación."
21921
21922 #. type: Plain text
21923 #: dpkg-source.man
21924 #, fuzzy
21925 #| msgid ""
21926 #| "The default regexp and patterns for both options can be seen in the "
21927 #| "output of the B<--help> command."
21928 msgid ""
21929 "The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
21930 "the B<--help> command."
21931 msgstr ""
21932 "Puede consultar los patrones y expresiones regulares predefinidas de ambas "
21933 "opciones en la salida de la orden B<--help>."
21934
21935 #. type: SS
21936 #: dpkg-source.man
21937 #, fuzzy, no-wrap
21938 #| msgid "B<Extract options>"
21939 msgid "Generic extract options"
21940 msgstr "B<Opciones de extracción>"
21941
21942 #. type: TP
21943 #: dpkg-source.man
21944 #, no-wrap
21945 msgid "B<--no-copy>"
21946 msgstr "B<--no-copy>"
21947
21948 #. type: Plain text
21949 #: dpkg-source.man
21950 #, fuzzy
21951 #| msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package."
21952 msgid ""
21953 "Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
21954 "1.14.17)."
21955 msgstr ""
21956 "No copia los ficheros tar originales cerca del paquete fuente extraído."
21957
21958 #. type: TP
21959 #: dpkg-source.man
21960 #, no-wrap
21961 msgid "B<--no-check>"
21962 msgstr "B<--no-check>"
21963
21964 #. type: Plain text
21965 #: dpkg-source.man
21966 #, fuzzy
21967 #| msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking."
21968 msgid ""
21969 "Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
21970 msgstr "No revisa las firmas y sumas de control antes de desempaquetar."
21971
21972 #. type: TP
21973 #: dpkg-source.man
21974 #, fuzzy, no-wrap
21975 #| msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
21976 msgid "B<--no-overwrite-dir>"
21977 msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
21978
21979 #. type: Plain text
21980 #: dpkg-source.man
21981 msgid ""
21982 "Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
21983 "1.18.8)."
21984 msgstr ""
21985
21986 #. type: TP
21987 #: dpkg-source.man
21988 #, no-wrap
21989 msgid "B<--require-valid-signature>"
21990 msgstr "B<--require-valid-signature>"
21991
21992 #. type: Plain text
21993 #: dpkg-source.man
21994 #, fuzzy
21995 #| msgid ""
21996 #| "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
21997 #| "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> "
21998 #| "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official "
21999 #| "Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/"
22000 #| "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
22001 msgid ""
22002 "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
22003 "signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
22004 "I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
22005 "the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
22006 "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
22007 msgstr ""
22008 "Rechaza desempaquetar el paquete fuente si no contiene una firma OpenPGP, "
22009 "que se verifica o bien con el anillo de claves de usuario I<trustedkeys."
22010 "gpg>, uno de los anillos de claves específicos del proveedor, o uno de los "
22011 "anillos de claves oficiales de Debian, I</usr/share/keyrings/debian-keyring."
22012 "gpg> y I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>."
22013
22014 #. type: TP
22015 #: dpkg-source.man
22016 #, no-wrap
22017 msgid "B<--require-strong-checksums>"
22018 msgstr ""
22019
22020 #. type: Plain text
22021 #: dpkg-source.man
22022 msgid ""
22023 "Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
22024 "checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered "
22025 "strong is B<SHA-256>."
22026 msgstr ""
22027
22028 #. type: TP
22029 #: dpkg-source.man
22030 #, fuzzy, no-wrap
22031 #| msgid "B<--version>"
22032 msgid "B<--ignore-bad-version>"
22033 msgstr "B<--version>"
22034
22035 #. type: Plain text
22036 #: dpkg-source.man
22037 msgid ""
22038 "Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
22039 "dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient "
22040 "source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
22041 msgstr ""
22042
22043 #. type: SH
22044 #: dpkg-source.man
22045 #, no-wrap
22046 msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
22047 msgstr "FORMATOS DE PAQUETE FUENTE"
22048
22049 #. type: Plain text
22050 #: dpkg-source.man
22051 #, fuzzy
22052 #| msgid ""
22053 #| "If you don't know what source format to use, you should probably pick "
22054 #| "either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See https://wiki.debian.org/"
22055 #| "Projects/DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats "
22056 #| "within Debian."
22057 msgid ""
22058 "If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
22059 "“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/"
22060 "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
22061 msgstr ""
22062 "Si no sabe qué formato de fuentes usar, debería seleccionar o bien «3.0 "
22063 "(quilt)» o «3.0 (native)». Consulte «https://wiki.debian.org/Projects/"
22064 "DebSrc3.0» para más información acerca del desarrollo de estos formatos "
22065 "dentro del proyecto Debian."
22066
22067 #. type: SS
22068 #: dpkg-source.man
22069 #, no-wrap
22070 msgid "Format: 1.0"
22071 msgstr "Formato: 1.0"
22072
22073 #. type: Plain text
22074 #: dpkg-source.man
22075 #, fuzzy
22076 #| msgid ""
22077 #| "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
22078 #| "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the "
22079 #| "package is said to be I<native>)."
22080 msgid ""
22081 "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
22082 "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
22083 "is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be "
22084 "accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
22085 "supported since dpkg 1.18.5."
22086 msgstr ""
22087 "Un paquete fuente en este formato consiste bien de un B<.orig.tar.gz> "
22088 "asociado a un B<.diff.gz>, o bien de un único B<.tar.gz> (en tal caso, el "
22089 "paquete se considera I<native>)."
22090
22091 #. type: Plain text
22092 #: dpkg-source.man
22093 msgid "B<Extracting>"
22094 msgstr "B<Extracción>"
22095
22096 #. type: Plain text
22097 #: dpkg-source.man
22098 msgid ""
22099 "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
22100 "the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
22101 "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
22102 "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
22103 "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
22104 "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
22105 "files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
22106 "files (empty files will be left over)."
22107 msgstr ""
22108 "Extraer un paquete nativo es simplemente una extracción de un único archivo "
22109 "tar en el directorio destino. Extraer un paquete no nativo se realiza, "
22110 "primero, desempaquetando el B<.orig.tar.gz> para después aplicar el parche "
22111 "contenido en el fichero B<.diff.gz>. La marca temporal de todos los ficheros "
22112 "parcheados se modifica en el momento de extraer el paquete fuente (esto "
22113 "evita bifurcaciones de las marcas temporales, que conducen a problemas "
22114 "cuando se parchean los ficheros generados automáticamente). El «diff» puede "
22115 "crear nuevos ficheros (todo el directorio «debian/» se crea de esta manera) "
22116 "pero no puede eliminar ficheros (los ficheros vacíos permanecerán en el "
22117 "sistema)."
22118
22119 #. type: Plain text
22120 #: dpkg-source.man
22121 msgid "B<Building>"
22122 msgstr "B<Construcción>"
22123
22124 #. type: Plain text
22125 #: dpkg-source.man
22126 #, fuzzy
22127 #| msgid ""
22128 #| "Building a native package is just creating a single tarball with the "
22129 #| "source directory. Building a non-native package involves extracting the "
22130 #| "original tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the "
22131 #| "B<.diff.gz> by comparing the source package I<directory> with the .orig "
22132 #| "directory."
22133 msgid ""
22134 "Building a native package is just creating a single tarball with the source "
22135 "directory. Building a non-native package involves extracting the original "
22136 "tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
22137 "comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
22138 msgstr ""
22139 "Construir un paquete nativo consiste de la creación de un único archivo tar "
22140 "con el directorio fuente. Construir un paquete no nativo incluye extraer el "
22141 "archivo tar original en otro directorio «.orig», regenerando el B<.diff.gz> "
22142 "por comparación del I<directorio> del paquete fuente con el directorio «."
22143 "orig»."
22144
22145 #. type: Plain text
22146 #: dpkg-source.man
22147 #, fuzzy
22148 #| msgid "B<Build options (with -b):>"
22149 msgid "B<Build options (with --build):>"
22150 msgstr "B<Opciones de construcción (con -b):>"
22151
22152 #. type: Plain text
22153 #: dpkg-source.man
22154 #, fuzzy
22155 #| msgid ""
22156 #| "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
22157 #| "original source directory or tarfile or the empty string if the package "
22158 #| "is a Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second "
22159 #| "argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original "
22160 #| "source tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the "
22161 #| "original source directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> "
22162 #| "arguments."
22163 msgid ""
22164 "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
22165 "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
22166 "Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument "
22167 "is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
22168 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
22169 "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
22170 msgstr ""
22171 "Si hay un segundo argumento, debería ser el nombre del directorio de "
22172 "fuentes, del fichero tar original o la cadena vacía, si el paquete es "
22173 "específico de Debian y por tanto carece de diffs «debianizantes». Si no se "
22174 "proporciona un segundo argumento, B<dpkg-source> buscará el archivo tar "
22175 "original I<paquete>B<_>I<versión-autor-original>B<.orig.tar.gz> o el "
22176 "directorio de fuentes original I<directorio>B<.orig> en función de los "
22177 "argumentos B<-sX>."
22178
22179 #. type: Plain text
22180 #: dpkg-source.man
22181 msgid ""
22182 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
22183 "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
22184 "sU> and B<-sR> should be used instead."
22185 msgstr ""
22186 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> y B<-sr> no sobreescribirán directorios o "
22187 "ficheros tar existentes. Si esto es lo que desea, debería utilizar B<-sA>, "
22188 "B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> y B<-sR> en su lugar."
22189
22190 #. type: Plain text
22191 #: dpkg-source.man
22192 msgid ""
22193 "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
22194 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave "
22195 "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
22196 "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
22197 "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
22198 msgstr ""
22199 "Define que se espera la fuente original como un archivo tar, por omisión "
22200 "I<paquete>B<_>I<versión-autor-original>B<.orig.tar.gz>. La fuente original "
22201 "se dejará en el sitio como un fichero tar, o se copiará al directorio actual "
22202 "en caso de no estar ya ahí presente. El archivo tar se desempaquetará en "
22203 "I<directorio>B<.orig> para la generación del «diff»."
22204
22205 #. type: TP
22206 #: dpkg-source.man
22207 #, no-wrap
22208 msgid "B<-sp>"
22209 msgstr "B<-sp>"
22210
22211 #. type: Plain text
22212 #: dpkg-source.man
22213 msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
22214 msgstr ""
22215 "Idéntica a B<-sk>, a diferencia de que eliminará el directorio al finalizar."
22216
22217 #. type: Plain text
22218 #: dpkg-source.man
22219 msgid ""
22220 "Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
22221 "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
22222 "new original source archive from it."
22223 msgstr ""
22224 "Define que se espera que la fuente original sea un directorio, por omisión "
22225 "I<paquete>B<->I<versión-autor-original>B<.orig>, y que B<dpkg-source> creará "
22226 "un fichero de fuentes nuevo a partir de él."
22227
22228 #. type: Plain text
22229 #: dpkg-source.man
22230 msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
22231 msgstr ""
22232 "Idéntica a B<-su>, a diferencia de que eliminará el directorio después de su "
22233 "uso."
22234
22235 #. type: Plain text
22236 #: dpkg-source.man
22237 #, fuzzy
22238 #| msgid ""
22239 #| "Specifies that the original source is available both as a directory and "
22240 #| "as a tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but "
22241 #| "the tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - "
22242 #| "if the directory and tarfile do not match a bad source archive will be "
22243 #| "generated."
22244 msgid ""
22245 "Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
22246 "tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
22247 "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the "
22248 "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
22249 msgstr ""
22250 "Define que la fuente original está disponible tanto como directorio como un "
22251 "fichero tar. dpkg-source usará el directorio para crear el diff , pero el "
22252 "fichero tar para crear el B<.dsc>. Debe utilizar esta opción con precaución, "
22253 "ya que si el directorio y el archivo tar no coinciden se generará un archivo "
22254 "fuente inválido."
22255
22256 #. type: Plain text
22257 #: dpkg-source.man
22258 msgid ""
22259 "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. "
22260 "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
22261 "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
22262 "therefore have no debianization diffs."
22263 msgstr ""
22264 "Omite la búsqueda de la fuente original y no generará un «diff». El segundo "
22265 "argumento, en caso de existir, debe ser la cadena vacía. Esta opción se usa "
22266 "en paquetes específicos de Debian que no tienen fuentes del autor original "
22267 "por separado, y por tanto carecen de ficheros «diff» «debianizantes»."
22268
22269 #. type: TP
22270 #: dpkg-source.man
22271 #, no-wrap
22272 msgid "B<-sa> or B<-sA>"
22273 msgstr "B<-sa> or B<-sA>"
22274
22275 #. type: Plain text
22276 #: dpkg-source.man
22277 msgid ""
22278 "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
22279 "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
22280 "(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack "
22281 "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
22282 "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
22283 "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
22284 "it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
22285 "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are "
22286 "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
22287 "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
22288 "sa> was specified. B<-sA> is the default."
22289 msgstr ""
22290 "Defina una búsqueda de la fuente original como directorio o como archivo tar "
22291 "- el segundo argumento, de existir, puede ser cualquiera de las dos cosas o "
22292 "la cadena vacía (equivale a utilizar B<-sn>). Si se encuentra un fichero "
22293 "tar, se desempaquetará para crear el «diff» y eliminará posteriormente "
22294 "(equivale a B<-sp>); si se encuentra un directorio, se empaquetará para "
22295 "crear la fuente original y se eliminará posteriormente (equivale a B<-sr>); "
22296 "si no se encuentra ninguno de los dos, se asume que el paquete no tiene "
22297 "ficheros «diff» «debianizantes», únicamente un fichero de fuentes (equivale "
22298 "a B<-sn>). Si se encuentran ambos, B<dpkg-source> ignorará el directorio, "
22299 "sobreescribiéndolo, si se especificó B<-sA> (equivale a B<-sP>), o generará "
22300 "un error si se definió B<-sa>. B<-sA> es la opción predefinida."
22301
22302 #. type: TP
22303 #: dpkg-source.man
22304 #, no-wrap
22305 msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
22306 msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
22307
22308 #. type: Plain text
22309 #: dpkg-source.man
22310 #, fuzzy
22311 #| msgid ""
22312 #| "The process fails if the generated diff contains changes to files outside "
22313 #| "of the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/"
22314 #| "source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
22315 msgid ""
22316 "The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
22317 "the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in "
22318 "B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
22319 msgstr ""
22320 "El procesa dará fallo si el «diff» generado contiene cambios realizados a "
22321 "ficheros fuera del subdirectorio «debian». Esta opción no se puede utilizar "
22322 "en B<debian/source/options> pero se puede utilizar en B<debian/source/local-"
22323 "options>."
22324
22325 #. type: Plain text
22326 #: dpkg-source.man
22327 #, fuzzy
22328 #| msgid "B<Extract options (with -x):>"
22329 msgid "B<Extract options (with --extract):>"
22330 msgstr "B<Opciones de extracción (con -x):>"
22331
22332 #. type: Plain text
22333 #: dpkg-source.man
22334 msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
22335 msgstr "En todos los casos cualquier árbol de fuentes original será eliminado."
22336
22337 #. type: Plain text
22338 #: dpkg-source.man
22339 msgid ""
22340 "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
22341 "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
22342 "existing but different file is there it will be copied there. (B<This is "
22343 "the default>)."
22344 msgstr ""
22345 "Si se usa en la extracción, la fuente original (de existir) se dejará como "
22346 "un fichero tar. Si no se encuentra en el directorio actual o si existe un "
22347 "fichero pero es diferente, se copiará ahí. (B<Ésta es la acción por "
22348 "omisión>)."
22349
22350 #. type: Plain text
22351 #: dpkg-source.man
22352 msgid "Unpacks the original source tree."
22353 msgstr "Desempaqueta el árbol de fuentes original."
22354
22355 #. type: Plain text
22356 #: dpkg-source.man
22357 msgid ""
22358 "Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
22359 "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
22360 "still removed."
22361 msgstr ""
22362 "Asegura que la fuente original ni se copia al directorio actual ni se "
22363 "desempaqueta. Cualquier árbol de fuentes original existente en el directorio "
22364 "actual es eliminado."
22365
22366 #. type: Plain text
22367 #: dpkg-source.man
22368 msgid ""
22369 "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
22370 "one only the last one will be used."
22371 msgstr ""
22372 "Todas las opciones B<-s>I<X> son mutuamente excluyentes. Si define más de "
22373 "una, sólo se usará la última."
22374
22375 #. type: TP
22376 #: dpkg-source.man
22377 #, no-wrap
22378 msgid "B<--skip-debianization>"
22379 msgstr "B<--skip-debianization>"
22380
22381 #. type: Plain text
22382 #: dpkg-source.man
22383 #, fuzzy
22384 #| msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources."
22385 msgid ""
22386 "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
22387 "dpkg 1.15.1)."
22388 msgstr ""
22389 "Omite la aplicación del «diff» de debian con las fuentes del autor original."
22390
22391 #. type: SS
22392 #: dpkg-source.man
22393 #, no-wrap
22394 msgid "Format: 2.0"
22395 msgstr "Formato: 2.0"
22396
22397 #. type: Plain text
22398 #: dpkg-source.man
22399 #, fuzzy
22400 #| msgid ""
22401 #| "Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread "
22402 #| "usage, the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first "
22403 #| "specification of a new-generation source package format."
22404 msgid ""
22405 "Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
22406 "1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-"
22407 "spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first "
22408 "specification of a new-generation source package format."
22409 msgstr ""
22410 "También conocido como wig&pen. No se recomienda este formato para un uso "
22411 "masivo, ya que el formato «3.0 (quilt)» lo reemplaza. Wig&pen fue la primera "
22412 "especificación de un formato de paquete fuente de nueva generación."
22413
22414 #. type: Plain text
22415 #: dpkg-source.man
22416 #, fuzzy
22417 #| msgid ""
22418 #| "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format "
22419 #| "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in "
22420 #| "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must "
22421 #| "be valid patches: they are applied at extraction time."
22422 msgid ""
22423 "The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
22424 "that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/"
22425 "patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid "
22426 "patches: they are applied at extraction time."
22427 msgstr ""
22428 "El comportamiento de este formato es idéntico al del formato «3.0 (quilt)», "
22429 "a excepción de que no usa una lista explícita de parches. Todos los ficheros "
22430 "en B<debian/patches/> que coinciden con la expresión regular de perl "
22431 "B<[\\ew-]+> deben ser parches válidos: se aplican durante el proceso de "
22432 "extracción."
22433
22434 #. type: Plain text
22435 #: dpkg-source.man
22436 msgid ""
22437 "When building a new source package, any change to the upstream source is "
22438 "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
22439 msgstr ""
22440 "Al construir un nuevo paquete fuente, todo cambio en las fuentes original se "
22441 "guardan en un parche llamado B<zz_debian-diff-auto>."
22442
22443 #. type: SS
22444 #: dpkg-source.man
22445 #, no-wrap
22446 msgid "Format: 3.0 (native)"
22447 msgstr "Formato: 3.0 (nativo)"
22448
22449 #. type: Plain text
22450 #: dpkg-source.man
22451 #, fuzzy
22452 #| msgid ""
22453 #| "This format is an extension of the native package format as defined in "
22454 #| "the 1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by "
22455 #| "default any VCS specific files and directories as well as many temporary "
22456 #| "files (see default value associated to B<-I> option in the B<--help> "
22457 #| "output)."
22458 msgid ""
22459 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native "
22460 "package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression "
22461 "methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
22462 "well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
22463 "in the B<--help> output)."
22464 msgstr ""
22465 "Este formato es una extensión del formato de paquete nativo como se define "
22466 "en el formato 1.0. Es compatible con todos los métodos de compresión, e "
22467 "ignorará cualquier fichero o directorio específico a sistemas de control de "
22468 "versiones, así como muchos ficheros temporales (consulte el valor "
22469 "predefinido asociado a la opción B<-I> en la salida de B<--help>)."
22470
22471 #. type: SS
22472 #: dpkg-source.man
22473 #, no-wrap
22474 msgid "Format: 3.0 (quilt)"
22475 msgstr "Format: 3.0 (quilt)"
22476
22477 #. type: Plain text
22478 #: dpkg-source.man
22479 #, fuzzy
22480 #| msgid ""
22481 #| "A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
22482 #| "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) "
22483 #| "and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain "
22484 #| "additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). "
22485 #| "I<component> can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")."
22486 msgid ""
22487 "Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at "
22488 "least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
22489 "B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It "
22490 "can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
22491 ">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric characters and hyphens "
22492 "(‘-’). Optionally each original tarball can be accompanied by a detached "
22493 "upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and B<.orig->I<component>B<."
22494 "tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg 1.17.20, building "
22495 "supported since dpkg 1.18.5."
22496 msgstr ""
22497 "Un paquete fuente con este formato contiene al menos un archivo tar original "
22498 "(B<.orig.tar.>I<ext>, siendo I<ext> B<gz>, B<bz2>, B<lzma> o B<xz>) y un "
22499 "archivo tar de Debian (B<.debian.tar.>I<ext>). También contiene archivos "
22500 "tar originales adicionales (B<.orig->I<componente>B<.tar.>I<ext>). "
22501 "I<componente> sólo puede contener caracteres alfanuméricos y guiones («-»)."
22502
22503 #. type: Plain text
22504 #: dpkg-source.man
22505 msgid ""
22506 "The main original tarball is extracted first, then all additional original "
22507 "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
22508 "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
22509 "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
22510 "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
22511 "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
22512 "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
22513 msgstr ""
22514 "Primero se extrae el archivo tar original, y después se extraen todos los "
22515 "archivos tar originales en subdirectorios nombrados a partir de la parte de "
22516 "I<componente> de su nombre de fichero (todo directorio preexistente se "
22517 "reemplazará). El archivo tar de Debian se extrae en el directorio raíz del "
22518 "árbol después de la eliminación de cualquier directorio B<debian> "
22519 "preexistente. Tenga en cuenta que el archivo tar de Debian debe contener un "
22520 "subdirectorio B<debian>, pero también puede contener ficheros binarios "
22521 "externos a ese directorio (consulte la opción B<--include-binaries>)."
22522
22523 #. type: Plain text
22524 #: dpkg-source.man
22525 #, fuzzy
22526 #| msgid ""
22527 #| "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
22528 #| "series> are then applied. If the former file is used and the latter one "
22529 #| "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a "
22530 #| "symlink to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage "
22531 #| "the set of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses "
22532 #| "correctly series files with explicit options used for patch application "
22533 #| "(stored on each line after the patch filename and one or more spaces), it "
22534 #| "does ignore those options and always expect patches that can be applied "
22535 #| "with the B<-p1> option of B<patch>. It will thus emit a warning when it "
22536 #| "encounters such options, and the build is likely to fail."
22537 msgid ""
22538 "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
22539 "series> are then applied. If the former file is used and the latter one "
22540 "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink "
22541 "to the former. This is meant to simplify usage of B<quilt> to manage the set "
22542 "of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
22543 "files with explicit options used for patch application (stored on each line "
22544 "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
22545 "options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
22546 "of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
22547 "and the build is likely to fail."
22548 msgstr ""
22549 "En este momento se aplican todos los parches listados en B<debian/patches/"
22550 "debian.series> o B<debian/patches/series>. Si el primer fichero se usa, y el "
22551 "segundo no existe (o es un enlace simbólico), éste se reemplazará con un "
22552 "enlace simbólico al primero. El objetivo de esto es simplificar el uso de "
22553 "quilt al gestionar el conjunto de parches. No obstante, tenga en cuenta que "
22554 "mientras que B<dpkg-source> analiza correctamente los ficheros en «series» "
22555 "con opciones explícitas para la aplicación del parche (guardados en cada "
22556 "línea después del nombre de fichero del parche y uno o más espacios), ignora "
22557 "aquellas opciones que siempre esperan parches que se puedan aplicar con la "
22558 "opción B<-p1> de B<patch>. De no ser así, mostrará un aviso en caso de "
22559 "encontrar tales opciones, y cabe que la construcción falle."
22560
22561 #. type: Plain text
22562 #: dpkg-source.man
22563 msgid ""
22564 "The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
22565 "source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
22566 "autogenerated files are patched)."
22567 msgstr ""
22568
22569 #. type: Plain text
22570 #: dpkg-source.man
22571 #, fuzzy
22572 #| msgid ""
22573 #| "Contrary to quilt's default behaviour, patches are expected to apply "
22574 #| "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such "
22575 #| "patches with quilt, or dpkg-source will error out while trying to apply "
22576 #| "them."
22577 msgid ""
22578 "Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply "
22579 "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches "
22580 "with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them."
22581 msgstr ""
22582 "Al contrario que el funcionamiento predefinido de quilt, se espera que los "
22583 "parches se apliquen sin imprecisiones. De no ser así, debe actualizar los "
22584 "parches con quilt, o dpkg-source fallará al intentar aplicarlos"
22585
22586 #. type: Plain text
22587 #: dpkg-source.man
22588 #, fuzzy
22589 #| msgid ""
22590 #| "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too."
22591 msgid ""
22592 "Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too."
22593 msgstr ""
22594 "De forma similar al comportamiento predefinido de quilt, los parches también "
22595 "pueden eliminar ficheros."
22596
22597 # type: Plain text
22598 #. type: Plain text
22599 #: dpkg-source.man
22600 msgid ""
22601 "The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
22602 "during the extraction."
22603 msgstr ""
22604 "El fichero B<.pc/applied-patches> se crea si se aplican parches durante la "
22605 "extracción."
22606
22607 #. type: Plain text
22608 #: dpkg-source.man
22609 #, fuzzy
22610 #| msgid ""
22611 #| "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
22612 #| "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
22613 #| "debian directory is copied over in the temporary directory, and all "
22614 #| "patches except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or "
22615 #| "B<debian-changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. "
22616 #| "The temporary directory is compared to the source package directory. When "
22617 #| "the diff is non-empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or "
22618 #| "B<--auto-commit> has been used, in which case the diff is stored in the "
22619 #| "automatic patch. If the automatic patch is created/deleted, it's added/"
22620 #| "removed from the series file and from the quilt metadata."
22621 msgid ""
22622 "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
22623 "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
22624 "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
22625 "except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
22626 "changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
22627 "directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
22628 "empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
22629 "has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If "
22630 "the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
22631 "file and from the B<quilt> metadata."
22632 msgstr ""
22633 "Todos los archivos tar original encontrados en el directorio actual se "
22634 "extraen a un directorio temporal siguiendo la misma lógica que para "
22635 "desempaquetar, copiando el directorio «debian» al directorio temporal y por "
22636 "último aplicando todos los parches, a excepción del parche automático "
22637 "(B<debian-changes->I<version> o B<debian-changes>, dependiendo de B<--single-"
22638 "debian-patch>). El directorio temporal se compara con el directorio de "
22639 "fuentes del paquete. Si el fichero diff no está vacío, la compilación falla "
22640 "menos que se utilice B<--single-debian-patch> o B<--auto-commit>, en cuyo "
22641 "caso el fichero diff se guarda en el parche automático. En caso de crear o "
22642 "añadir el parche automático, este se añade o elimina del fichero «series» y "
22643 "de los metadatos de quilt."
22644
22645 # type: Plain text
22646 #. type: Plain text
22647 #: dpkg-source.man
22648 msgid ""
22649 "Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
22650 "lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
22651 "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
22652 "include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the "
22653 "debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/"
22654 "source/include-binaries>."
22655 msgstr ""
22656 "Cualquier cambio en un fichero binario no se puede representar en un «diff», "
22657 "conduciendo así a un fallo a menos que el desarrollador decida "
22658 "explícitamente incluir el fichero binario modificado en el archivo tar "
22659 "«debian» (mediante su listado en B<debian/source/include-binaries>). La "
22660 "construcción también fallará si encuentra ficheros binarios en el "
22661 "subdirectorio «debian», a menos que estén en el «whitelist» de B<debian/"
22662 "source/include-binaries>."
22663
22664 #. type: Plain text
22665 #: dpkg-source.man
22666 msgid ""
22667 "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
22668 "to generate the debian tarball."
22669 msgstr ""
22670 "Llegado a este punto se genera el archivo tar «debian» en base al directorio "
22671 "«debian» modificado y la lista de binarios modificados."
22672
22673 #. type: Plain text
22674 #: dpkg-source.man
22675 #, fuzzy
22676 #| msgid ""
22677 #| "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
22678 #| "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-"
22679 #| "i> option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory "
22680 #| "used by quilt is ignored during generation of the automatic patch."
22681 msgid ""
22682 "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
22683 "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
22684 "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
22685 "B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
22686 msgstr ""
22687 "El «diff» generado automáticamente no incluye cambios en ficheros "
22688 "específicos al sistema de control de versiones, así como muchos otros "
22689 "ficheros temporales (consulte el valor predefinido asociado a B<-i> en la "
22690 "salida de B<--help>). En particular, se ignora el directorio B<.pc> empleado "
22691 "por quilt durante la creación del parche automático."
22692
22693 # type: Plain text
22694 #. type: Plain text
22695 #: dpkg-source.man
22696 #, fuzzy
22697 #| msgid ""
22698 #| "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<-b>) will ensure that all "
22699 #| "patches listed in the series file are applied so that a package build "
22700 #| "always has all patches applied. It does this by finding unapplied patches "
22701 #| "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-"
22702 #| "patches>), and if the first patch in that set can be applied without "
22703 #| "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be "
22704 #| "used to disable this behavior."
22705 msgid ""
22706 "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all "
22707 "patches listed in the series file are applied so that a package build always "
22708 "has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are "
22709 "listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the "
22710 "first patch in that set can be applied without errors, it will apply them "
22711 "all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior."
22712 msgstr ""
22713 "Nota: B<dpkg-source> B<--before-build> (y B<-b>) comprueban que los parches "
22714 "enumerados en el fichero «series» se han aplicado, para así garantizar que "
22715 "la construcción del paquete siempre tenga todos los parches aplicados. Para "
22716 "ello, encuentra la lista de parches no aplicados (listados en el fichero "
22717 "B<series> pero no en B<.pc/applied-patches>) y si aplica el primer parche "
22718 "del conjunto sin problemas, procederá a aplicar el resto. Puede utilizar la "
22719 "opción B<--no-preparation> para desactivar este comportamiento."
22720
22721 #. type: Plain text
22722 #: dpkg-source.man
22723 msgid "B<Recording changes>"
22724 msgstr "B<Registrar cambios>"
22725
22726 #. type: TP
22727 #: dpkg-source.man
22728 #, no-wrap
22729 msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
22730 msgstr "B<--commit> [I<directorio>] [I<nombre-parche>] [I<fichero-parche>]"
22731
22732 #. type: Plain text
22733 #: dpkg-source.man
22734 #, fuzzy
22735 #| msgid ""
22736 #| "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed "
22737 #| "by the quilt patch system and integrates it in the patch system under the "
22738 #| "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked "
22739 #| "interactively. If I<patch-file> is given, it is used as the patch "
22740 #| "corresponding to the local changes to integrate. Once integrated, an "
22741 #| "editor is launched so that you can edit the meta-information in the patch "
22742 #| "header."
22743 msgid ""
22744 "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
22745 "the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
22746 "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. "
22747 "If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the "
22748 "local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that "
22749 "you can edit the meta-information in the patch header."
22750 msgstr ""
22751 "Genera un parche que recoge los cambios locales que el sistema de parches "
22752 "quilt no gestiona, y los integra en el sistema de parches con el nombre "
22753 "I<nombre-parche>. Si se omite el nombre, se le solicita uno de forma "
22754 "interactiva. Si se define I<fichero-parche>, se utiliza como el parche que "
22755 "recoge los cambios locales que integrar. Una vez integrado, se ejecuta un "
22756 "editor para editar la metainformación en la cabecera del parche."
22757
22758 #. type: Plain text
22759 #: dpkg-source.man
22760 msgid ""
22761 "Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
22762 "generated this file, and on this ground the given file is removed after "
22763 "integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
22764 "already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
22765 "not have supplementary unrecorded changes."
22766 msgstr ""
22767 "Introducir I<fichero-parche> es generalmente útil después de un fallo de "
22768 "construcción que ha generado este fichero previamente, y en base a ello, el "
22769 "fichero dado se elimina después de la integración. Tenga en cuenta que los "
22770 "cambios contenidos en el fichero de parche debe estar aplicado en el árbol, "
22771 "y que los ficheros modificados por el parche no deben contener cambios "
22772 "adicionales sin registrar."
22773
22774 #. type: Plain text
22775 #: dpkg-source.man
22776 #, fuzzy
22777 #| msgid ""
22778 #| "If the patch generation detects modified binary files, they will be "
22779 #| "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end "
22780 #| "up in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries -"
22781 #| "b> would do)."
22782 msgid ""
22783 "If the patch generation detects modified binary files, they will be "
22784 "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
22785 "in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
22786 "build> would do)."
22787 msgstr ""
22788 "Si la generación del parche detecta ficheros binarios modificados, se añaden "
22789 "de forma automática a B<debian/source/include-binaries> para que se incluyan "
22790 "en el fichero tar de debian (al igual que realiza B<dpkg-source --include-"
22791 "binaries -b>)."
22792
22793 #. type: Plain text
22794 #: dpkg-source.man
22795 msgid "B<Build options>"
22796 msgstr "B<Opciones de construcción>"
22797
22798 #. type: TP
22799 #: dpkg-source.man
22800 #, no-wrap
22801 msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
22802 msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<versión>"
22803
22804 # type: Plain text
22805 #. type: Plain text
22806 #: dpkg-source.man
22807 #, fuzzy
22808 #| msgid ""
22809 #| "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
22810 #| "quilt metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
22811 #| "about it. Effectively this says that the given version of the quilt "
22812 #| "metadata is compatible with the version 2 that B<dpkg-source> currently "
22813 #| "supports. The version of the quilt metadata is stored in B<.pc/.version>."
22814 msgid ""
22815 "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
22816 "B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
22817 "about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given "
22818 "version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
22819 "B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is "
22820 "stored in B<.pc/.version>."
22821 msgstr ""
22822 "Permite que B<dpkg-source> construya el paquete fuente si la versión de los "
22823 "metadatos de quilt es el especificado, incluso si B<dpkg-source> no lo "
22824 "conoce. De hecho, esto dice que la versión dada de los metadatos de quilt es "
22825 "compatible con la versión 2, con la que B<dpkg-source> tiene compatibilidad "
22826 "actualmente. Esta versión de los metadatos de quilt se guardan en B<.pc/."
22827 "version>."
22828
22829 #. type: TP
22830 #: dpkg-source.man
22831 #, no-wrap
22832 msgid "B<--include-removal>"
22833 msgstr "B<--include-removal>"
22834
22835 #. type: Plain text
22836 #: dpkg-source.man
22837 msgid ""
22838 "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
22839 "patch."
22840 msgstr ""
22841 "No ignora los ficheros eliminados y los incluye en el parche generado "
22842 "automáticamente."
22843
22844 #. type: TP
22845 #: dpkg-source.man
22846 #, no-wrap
22847 msgid "B<--include-timestamp>"
22848 msgstr "B<--include-timestamp>"
22849
22850 #. type: Plain text
22851 #: dpkg-source.man
22852 msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
22853 msgstr "Incluye la marca temporal en el parche generado automáticamente."
22854
22855 #. type: TP
22856 #: dpkg-source.man
22857 #, no-wrap
22858 msgid "B<--include-binaries>"
22859 msgstr "B<--include-binaries>"
22860
22861 #. type: Plain text
22862 #: dpkg-source.man
22863 msgid ""
22864 "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
22865 "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
22866 "and this option is thus no more needed."
22867 msgstr ""
22868 "Añade todos los ficheros binarios modificados al archivo tar «debian». "
22869 "También los añade a B<debian/source/include-binaries>: se añadirán por "
22870 "omisión en futuras construcciones, con lo que esta opción ya no será "
22871 "necesaria."
22872
22873 #. type: TP
22874 #: dpkg-source.man
22875 #, no-wrap
22876 msgid "B<--no-preparation>"
22877 msgstr "B<--no-preparation>"
22878
22879 #. type: Plain text
22880 #: dpkg-source.man
22881 #, fuzzy
22882 #| msgid ""
22883 #| "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
22884 #| "apparently unapplied."
22885 msgid ""
22886 "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
22887 "apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)."
22888 msgstr ""
22889 "No intenta preparar el árbol de construcción aplicando parches que están "
22890 "supuestamente sin aplicar."
22891
22892 #. type: TP
22893 #: dpkg-source.man
22894 #, no-wrap
22895 msgid "B<--single-debian-patch>"
22896 msgstr "B<--single-debian-patch>"
22897
22898 # type: Plain text
22899 #. type: Plain text
22900 #: dpkg-source.man
22901 #, fuzzy
22902 #| msgid ""
22903 #| "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
22904 #| "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
22905 #| "build. This option is particularly useful when the package is maintained "
22906 #| "in a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current "
22907 #| "diff with upstream should be stored in a single patch. The option would "
22908 #| "be put in B<debian/source/local-options> and would be accompanied by a "
22909 #| "B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the Debian "
22910 #| "changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
22911 msgid ""
22912 "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
22913 "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
22914 "build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the "
22915 "package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. "
22916 "Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. "
22917 "The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be "
22918 "accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the "
22919 "Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
22920 msgstr ""
22921 "Usa B<debian/patches/debian-changes> en lugar de B<debian/patches/debian-"
22922 "changes->I<version> para el nombre del parche generado automáticamente "
22923 "durante la construcción. Esta opción es particularmente útil si el paquete "
22924 "se guarda en un sistema de control de versiones y si no se puede generar un "
22925 "conjunto de parches adecuados. La opción se debería poner en B<debian/source/"
22926 "local-options>, acompañado de un fichero B<debian/source/local-patch-header> "
22927 "que detalle la mejor forma de revisar los cambios de Debian, por ejemplo, el "
22928 "sistema de control de versiones en uso."
22929
22930 #. type: TP
22931 #: dpkg-source.man
22932 #, no-wrap
22933 msgid "B<--create-empty-orig>"
22934 msgstr "B<--create-empty-orig>"
22935
22936 #. type: Plain text
22937 #: dpkg-source.man
22938 #, fuzzy
22939 #| msgid ""
22940 #| "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing "
22941 #| "and if there are supplementary original tarballs. This option is meant to "
22942 #| "be used when the source package is just a bundle of multiple upstream "
22943 #| "software and where there's no \"main\" software."
22944 msgid ""
22945 "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
22946 "if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This "
22947 "option is meant to be used when the source package is just a bundle of "
22948 "multiple upstream software and where there's no “main” software."
22949 msgstr ""
22950 "Crea automáticamente el archivo tar principal y original como vacío en caso "
22951 "de no existir y si hay otros archivos tar originales adicionales. Esta "
22952 "opción está diseñada para su uso cuando el paquete fuente es un conjunto de "
22953 "varios programas de la fuente principal y cuando no hay programas "
22954 "«principales»."
22955
22956 #. type: TP
22957 #: dpkg-source.man
22958 #, no-wrap
22959 msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
22960 msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
22961
22962 #. type: Plain text
22963 #: dpkg-source.man
22964 #, fuzzy
22965 #| msgid ""
22966 #| "By default, dpkg-source will automatically unapply the patches in the B<--"
22967 #| "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build>. Those "
22968 #| "options allow you to forcefully disable or enable the patch unapplication "
22969 #| "process. Those options are only allowed in B<debian/source/local-options> "
22970 #| "so that all generated source packages have the same behavior by default."
22971 msgid ""
22972 "By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--"
22973 "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-"
22974 "patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). "
22975 "Those options allow you to forcefully disable or enable the patch "
22976 "unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/"
22977 "local-options> so that all generated source packages have the same behavior "
22978 "by default."
22979 msgstr ""
22980 "De forma predeterminada, dpkg-source revierte de forma automática los "
22981 "parches en el «hook» B<--after-build> si se han aplicado durante B<--before-"
22982 "build>. Estas opciones permiten forzar el activado o desactivado del proceso "
22983 "de revertir los parches. Estas opciones solo se permiten en B<debian/source/"
22984 "local-options> para que todos los paquetes fuente generados tengan el mismo "
22985 "comportamiento de forma predeterminada."
22986
22987 #. type: Plain text
22988 #: dpkg-source.man
22989 #, fuzzy
22990 #| msgid ""
22991 #| "The process fails if an automatic patch has been generated. This option "
22992 #| "can be used to ensure that all changes were properly recorded in separate "
22993 #| "quilt patches prior to the source package build. This option is not "
22994 #| "allowed in B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/"
22995 #| "local-options>."
22996 msgid ""
22997 "The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg "
22998 "1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly "
22999 "recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. "
23000 "This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in "
23001 "B<debian/source/local-options>."
23002 msgstr ""
23003 "El proceso falla si se genera un parche automático. Esta opción se puede "
23004 "utilizar para asegurar que todos los cambios se registren apropiadamente en "
23005 "parches de quilt separados antes de la construcción del paquete fuente. Esta "
23006 "opción no se permite en B<debian/source/options> pero se puede utilizar en "
23007 "B<debian/source/local-options>."
23008
23009 #. type: TP
23010 #: dpkg-source.man
23011 #, no-wrap
23012 msgid "B<--auto-commit>"
23013 msgstr "B<--auto-commit>"
23014
23015 #. type: Plain text
23016 #: dpkg-source.man
23017 #, fuzzy
23018 #| msgid ""
23019 #| "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, "
23020 #| "instead it's immediately recorded in the quilt series."
23021 msgid ""
23022 "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
23023 "it's immediately recorded in the B<quilt> series."
23024 msgstr ""
23025 "El proceso no se interrumpe si se genera un parche automático, sino que se "
23026 "registra en el fichero en la serie de parches quilt. "
23027
23028 #. type: Plain text
23029 #: dpkg-source.man
23030 msgid "B<Extract options>"
23031 msgstr "B<Opciones de extracción>"
23032
23033 #. type: Plain text
23034 #: dpkg-source.man
23035 #, fuzzy
23036 #| msgid ""
23037 #| "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources."
23038 msgid ""
23039 "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since "
23040 "dpkg 1.15.1)."
23041 msgstr ""
23042 "Omite la extracción del archivo tar «debian» sobre las fuente del autor "
23043 "original."
23044
23045 #. type: TP
23046 #: dpkg-source.man
23047 #, no-wrap
23048 msgid "B<--skip-patches>"
23049 msgstr "B<--skip-patches>"
23050
23051 #. type: Plain text
23052 #: dpkg-source.man
23053 #, fuzzy
23054 #| msgid "Do not apply patches at the end of the extraction."
23055 msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)."
23056 msgstr "No aplica los parches al finalizar la extracción."
23057
23058 #. type: SS
23059 #: dpkg-source.man
23060 #, no-wrap
23061 msgid "Format: 3.0 (custom)"
23062 msgstr "Formato: 3.0 (custom)"
23063
23064 #. type: Plain text
23065 #: dpkg-source.man
23066 #, fuzzy
23067 #| msgid ""
23068 #| "This format is special. It doesn't represent a real source package format "
23069 #| "but can be used to create source packages with arbitrary files."
23070 msgid ""
23071 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent "
23072 "a real source package format but can be used to create source packages with "
23073 "arbitrary files."
23074 msgstr ""
23075 "Este formato es especial. No representa ningún formato de paquete fuente "
23076 "real, pero se puede utilizar para crear paquetes fuente con ficheros "
23077 "arbitrarios."
23078
23079 #. type: Plain text
23080 #: dpkg-source.man
23081 msgid ""
23082 "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
23083 "source package. They must exist and are preferably in the current directory. "
23084 "At least one file must be given."
23085 msgstr ""
23086 "Todas las opciones que no son argumento se toman como ficheros a integrar en "
23087 "el paquete fuente generado. Deben existir y, preferiblemente, encontrarse en "
23088 "el directorio actual. Se debe introducir al menos un fichero."
23089
23090 #. type: TP
23091 #: dpkg-source.man
23092 #, no-wrap
23093 msgid "B<--target-format=>I<value>"
23094 msgstr "B<--target-format=>I<valor>"
23095
23096 #. type: Plain text
23097 #: dpkg-source.man
23098 #, fuzzy
23099 #| msgid ""
23100 #| "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. "
23101 #| "The generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field "
23102 #| "and not \"3.0 (custom)\"."
23103 msgid ""
23104 "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The "
23105 "generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not "
23106 "“3.0 (custom)”."
23107 msgstr ""
23108 "B<Obligatorio>. Define el formato real del paquete fuente generado. El "
23109 "fichero «.dsc» generado contendrá este valor en su campo I<Format> y no «3.0 "
23110 "(custom)»."
23111
23112 #. type: SS
23113 #: dpkg-source.man
23114 #, no-wrap
23115 msgid "Format: 3.0 (git)"
23116 msgstr "Format: 3.0 (git)"
23117
23118 #. type: Plain text
23119 #: dpkg-source.man
23120 #, fuzzy
23121 #| msgid "This format is experimental."
23122 msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental."
23123 msgstr "Este formato es experimental."
23124
23125 #. type: Plain text
23126 #: dpkg-source.man
23127 msgid ""
23128 "A source package in this format consists of a single bundle of a git "
23129 "repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<."
23130 "gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
23131 msgstr ""
23132 "Un paquete de fuente con este formato consiste de un sólo archivo con un "
23133 "repositorio B<.git>, que guarda la fuente del paquete. Puede también existir "
23134 "un fichero B<.gitshallow> que lista las revisiones de una clonación de git "
23135 "superficial («shallow»)."
23136
23137 #. type: Plain text
23138 #: dpkg-source.man
23139 #, fuzzy
23140 #| msgid ""
23141 #| "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If "
23142 #| "there is a gitshallow file, it is installed as `.git/shallow` inside the "
23143 #| "cloned git repository."
23144 msgid ""
23145 "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there "
23146 "is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned "
23147 "git repository."
23148 msgstr ""
23149 "El archivo se clona como un repositorio git en el directorio destino. Si hay "
23150 "un fichero «gitshallow», se instala como «.git/shallow» dentro del "
23151 "repositorio git clonado."
23152
23153 #. type: Plain text
23154 #: dpkg-source.man
23155 #, fuzzy
23156 #| msgid ""
23157 #| "Note that by default the new repository will have the same branch checked "
23158 #| "out that was checked out in the original source. (Typically \"master\", "
23159 #| "but it could be anything.) Any other branches will be available under "
23160 #| "`remotes/origin/`."
23161 msgid ""
23162 "Note that by default the new repository will have the same branch checked "
23163 "out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but "
23164 "it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/"
23165 "origin/>."
23166 msgstr ""
23167 "Tenga en cuenta que, por omisión, el nuevo repositorio tendrá un «checkout» "
23168 "de la misma rama de la que se realizó el «checkout» de la fuente original. "
23169 "(Habitualmente, «master», pero podría ser cualquier otra cosa.) Todas las "
23170 "demás ramas estarán disponibles bajo «remotes/origin/»."
23171
23172 #. type: Plain text
23173 #: dpkg-source.man
23174 msgid ""
23175 "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
23176 "any non-ignored uncommitted changes."
23177 msgstr ""
23178 "Antes de continuar, se realizan algunas revisiones para asegurar que no "
23179 "queden cambios no ignorados a remitir al repositorio mediante «commit»."
23180
23181 #. type: Plain text
23182 #: dpkg-source.man
23183 msgid ""
23184 "B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By "
23185 "default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
23186 msgstr ""
23187 "B<git-bundle>(1) se usa para generar un archivo a partir de un repositorio "
23188 "git. Por omisión, se incluyen en el archivo todas las ramas y etiquetas en "
23189 "el repositorio."
23190
23191 #. type: TP
23192 #: dpkg-source.man
23193 #, no-wrap
23194 msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
23195 msgstr "B<--git-ref=>I<ref>"
23196
23197 #. type: Plain text
23198 #: dpkg-source.man
23199 #, fuzzy
23200 #| msgid ""
23201 #| "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables "
23202 #| "the default behavior of including all branches and tags. May be specified "
23203 #| "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. "
23204 #| "It may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). "
23205 #| "For example, to include only the master branch, use --git-ref=master. To "
23206 #| "include all tags and branches, except for the private branch, use --git-"
23207 #| "ref=--all --git-ref=^private"
23208 msgid ""
23209 "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
23210 "default behavior of including all branches and tags. May be specified "
23211 "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It "
23212 "may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For "
23213 "example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To "
23214 "include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-"
23215 "ref=>--all B<--git-ref=>^private"
23216 msgstr ""
23217 "Permite especificar una referencia («ref») de git a incluir en el archivo de "
23218 "git. Su uso desactiva el comportamiento predefinido de incluir todas las "
23219 "ramas y etiquetas, y se puede definir varias veces. I<ref> puede ser el "
23220 "nombre de una rama o etiqueta a incluir. Por ejemplo, para incluir sólo la "
23221 "rama «master», use «--git-ref=master». Para incluir todas las etiquetas y "
23222 "ramas a excepción de la rama local («private»), use «--git-ref=--all --git-"
23223 "ref=^private»."
23224
23225 #. type: TP
23226 #: dpkg-source.man
23227 #, no-wrap
23228 msgid "B<--git-depth=>I<number>"
23229 msgstr "B<--git-depth=>I<number>"
23230
23231 #. type: Plain text
23232 #: dpkg-source.man
23233 msgid ""
23234 "Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
23235 "revisions."
23236 msgstr ""
23237 "Crea un clon superficial («shalow») con la historia truncada en el número "
23238 "definido de revisiones."
23239
23240 #. type: SS
23241 #: dpkg-source.man
23242 #, no-wrap
23243 msgid "Format: 3.0 (bzr)"
23244 msgstr "Format: 3.0 (bzr)"
23245
23246 #. type: Plain text
23247 #: dpkg-source.man
23248 #, fuzzy
23249 #| msgid ""
23250 #| "This format is experimental. It generates a single tarball containing the "
23251 #| "bzr repository."
23252 msgid ""
23253 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a "
23254 "single tarball containing the bzr repository."
23255 msgstr ""
23256 "Este formato es experimental. Genera un único archivo tar que contiene el "
23257 "repositorio bzr."
23258
23259 #. type: Plain text
23260 #: dpkg-source.man
23261 msgid ""
23262 "The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
23263 msgstr ""
23264 "El archivo tar se desempaqueta, usando después bzr para realizar un "
23265 "«checkout» de la rama actual."
23266
23267 #. type: Plain text
23268 #: dpkg-source.man
23269 msgid ""
23270 "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
23271 "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
23272 "various cleanup are done to save space."
23273 msgstr ""
23274 "Entones, la parte del directorio de fuentes específico al sistema de control "
23275 "de versiones se copia a un directorio temporal. Antes de empaquetar este "
23276 "directorio temporal en una archivo tar se realizan varios procesos de "
23277 "limpieza, para así ahorrar espacio."
23278
23279 #. type: SS
23280 #: dpkg-source.man
23281 #, no-wrap
23282 msgid "no source format specified in debian/source/format"
23283 msgstr "no se definió ningún formato de fuentes en «debian/source/format»"
23284
23285 #. type: Plain text
23286 #: dpkg-source.man
23287 #, fuzzy
23288 #| msgid ""
23289 #| "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
23290 #| "desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is "
23291 #| "assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at "
23292 #| "some point in the future dpkg-source will be modified to fail when that "
23293 #| "file doesn't exist."
23294 msgid ""
23295 "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
23296 "desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
23297 "when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
23298 "in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
23299 "exist."
23300 msgstr ""
23301 "El fichero B<debian/source/format> siempre debería existir e indicar el "
23302 "formato de fuentes deseado. Por razones de compatibilidad hacia atrás, se "
23303 "supone el formato «1.0» cuando el fichero no existe, pero no debería "
23304 "depender de esto. En algún punto en el futuro, se modificará dpkg para que "
23305 "falle cuando no encuentre ese fichero."
23306
23307 #. type: Plain text
23308 #: dpkg-source.man
23309 #, fuzzy
23310 #| msgid ""
23311 #| "The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, "
23312 #| "you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 "
23313 #| "(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. "
23314 #| "If you want to continue using the old format, you should be explicit "
23315 #| "about it and put \"1.0\" in B<debian/source/format>."
23316 msgid ""
23317 "The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
23318 "should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
23319 "but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to "
23320 "continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
23321 "in B<debian/source/format>."
23322 msgstr ""
23323 "El fundamente es que el formato «1.0» ya no es el formato recomendado, sino "
23324 "que debería escoger uno de los formatos más recientes («3.0 (quilt)», «3.0 "
23325 "(native)»). B<dpkg-source> no hará esto automáticamente. Si desea continuar "
23326 "usando el formato antiguo, tendrá que ser explícito e insertar «1.0» en "
23327 "B<debian/source/format>."
23328
23329 #. type: SS
23330 #: dpkg-source.man
23331 #, no-wrap
23332 msgid "the diff modifies the following upstream files"
23333 msgstr "el diff modifica los siguientes ficheros de la fuente original"
23334
23335 #. type: Plain text
23336 #: dpkg-source.man
23337 #, fuzzy
23338 #| msgid ""
23339 #| "When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify "
23340 #| "upstream files directly as the changes end up hidden and mostly "
23341 #| "undocumented in the .diff.gz file. Instead you should store your changes "
23342 #| "as patches in the debian directory and apply them at build-time. To avoid "
23343 #| "this complexity you can also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers "
23344 #| "this natively."
23345 msgid ""
23346 "When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
23347 "files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
23348 "diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian "
23349 "directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can "
23350 "also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
23351 msgstr ""
23352 "Generalmente, es una mala idea modificar ficheros de la fuente original si "
23353 "está usando el formato de fuentes «1.0» ya que los cambios terminarán "
23354 "ocultos y generalmente sin documentar dentro del fichero «diff.gz». Debería "
23355 "guardar los cambios como parches en el directorio «debian» y aplicarlos en "
23356 "tiempo de construcción. Para evitar esta complejidad también puede utilizar "
23357 "el formato «3.0 (quilt)», que ofrece esto de forma nativa."
23358
23359 #. type: SS
23360 #: dpkg-source.man
23361 #, no-wrap
23362 msgid "cannot represent change to I<file>"
23363 msgstr "no se pueden representar los cambios al I<fichero>"
23364
23365 #. type: Plain text
23366 #: dpkg-source.man
23367 msgid ""
23368 "Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
23369 "changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
23370 "plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
23371 "type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
23372 "will get this error message."
23373 msgstr ""
23374 "Los cambios a las fuentes originales se suelen guardar el ficheros de "
23375 "parche, pero no todos los cambios se pueden representar con parches: sólo "
23376 "pueden alterar el contenido de ficheros de texto simple. Si intenta "
23377 "reemplazar un fichero con algo de otro tipo (por ejemplo, un fichero simple "
23378 "con un enlace simbólico o directorio), obtendrá el siguiente mensaje de "
23379 "error."
23380
23381 #. type: SS
23382 #: dpkg-source.man
23383 #, no-wrap
23384 msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
23385 msgstr "el fichero vacío I<fichero> recientemente creado no estará representado en el «diff»"
23386
23387 #. type: Plain text
23388 #: dpkg-source.man
23389 msgid ""
23390 "Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
23391 "recorded in the source package and you are warned about it."
23392 msgstr ""
23393 "No se pueden crear ficheros vacíos con ficheros de parche. Por ello, este "
23394 "cambio no se registra en el paquete fuente, está usted avisado."
23395
23396 #. type: SS
23397 #: dpkg-source.man
23398 #, no-wrap
23399 msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
23400 msgstr "los I<permisos> de modo de ejecución del I<fichero> no se representarán en el «diff»"
23401
23402 #. type: Plain text
23403 #: dpkg-source.man
23404 #, fuzzy
23405 #| msgid ""
23406 #| "Patch files do not record permissions of files and thus modified "
23407 #| "permissions are not stored in the source package. This warning reminds "
23408 #| "you of that fact."
23409 msgid ""
23410 "Patch files do not record permissions of files and thus executable "
23411 "permissions are not stored in the source package. This warning reminds you "
23412 "of that fact."
23413 msgstr ""
23414 "Los ficheros de parche no registran permisos de los ficheros, y por ello los "
23415 "permisos modificados no se guardan en el paquete fuente. Este aviso le sirve "
23416 "de recordatorio."
23417
23418 #. type: SS
23419 #: dpkg-source.man
23420 #, no-wrap
23421 msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
23422 msgstr "los I<permisos> de modo especial del I<fichero> no se representarán en el «diff»"
23423
23424 #. type: Plain text
23425 #: dpkg-source.man
23426 msgid ""
23427 "Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
23428 "are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
23429 msgstr ""
23430 "Los ficheros de parche no registran permisos de los ficheros, y por ello los "
23431 "permisos modificados no se guardan en el paquete fuente. Este aviso le sirve "
23432 "de recordatorio."
23433
23434 #. type: Plain text
23435 #: dpkg-source.man
23436 msgid ""
23437 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
23438 "clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries."
23439 msgstr ""
23440
23441 #. type: TP
23442 #: dpkg-source.man
23443 #, no-wrap
23444 msgid "B<VISUAL>"
23445 msgstr ""
23446
23447 #. type: TQ
23448 #: dpkg-source.man
23449 #, no-wrap
23450 msgid "B<EDITOR>"
23451 msgstr ""
23452
23453 #. type: Plain text
23454 #: dpkg-source.man
23455 msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
23456 msgstr ""
23457
23458 #. type: TP
23459 #: dpkg-source.man
23460 #, fuzzy, no-wrap
23461 #| msgid "B<TMPDIR>"
23462 msgid "B<GIT_DIR>"
23463 msgstr "B<TMPDIR>"
23464
23465 #. type: TQ
23466 #: dpkg-source.man
23467 #, no-wrap
23468 msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
23469 msgstr ""
23470
23471 #. type: TQ
23472 #: dpkg-source.man
23473 #, no-wrap
23474 msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
23475 msgstr ""
23476
23477 #. type: TQ
23478 #: dpkg-source.man
23479 #, no-wrap
23480 msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
23481 msgstr ""
23482
23483 #. type: TQ
23484 #: dpkg-source.man
23485 #, no-wrap
23486 msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
23487 msgstr ""
23488
23489 #. type: Plain text
23490 #: dpkg-source.man
23491 msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
23492 msgstr ""
23493
23494 #. type: SS
23495 #: dpkg-source.man
23496 #, no-wrap
23497 msgid "debian/source/format"
23498 msgstr "debian/source/format"
23499
23500 #. type: Plain text
23501 #: dpkg-source.man
23502 msgid ""
23503 "This file contains on a single line the format that should be used to build "
23504 "the source package (possible formats are described above). No leading or "
23505 "trailing spaces are allowed."
23506 msgstr ""
23507 "Este fichero contiene en una única línea el formato que se debería utilizar "
23508 "para construir el paquete fuente (los formatos posibles se describen en un "
23509 "punto anterior). No se permiten espacios vacíos al principio o final de la "
23510 "línea."
23511
23512 #. type: SS
23513 #: dpkg-source.man
23514 #, no-wrap
23515 msgid "debian/source/include-binaries"
23516 msgstr "debian/source/include-binaries"
23517
23518 #. type: Plain text
23519 #: dpkg-source.man
23520 #, fuzzy
23521 #| msgid ""
23522 #| "This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
23523 #| "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are "
23524 #| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
23525 #| "lines are ignored."
23526 msgid ""
23527 "This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
23528 "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. "
23529 "Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are "
23530 "ignored."
23531 msgstr ""
23532 "Este fichero contiene una lista de ficheros binarios (uno por línea) que se "
23533 "deberían incluir en el archivo tar «debian». Se eliminan los espacios vacíos "
23534 "al principio y final de la línea. Las líneas que comienzan con «#» son "
23535 "comentarios, y por tanto, se omiten. Se ignorarán líneas vacías."
23536
23537 #. type: SS
23538 #: dpkg-source.man
23539 #, no-wrap
23540 msgid "debian/source/options"
23541 msgstr "debian/source/options"
23542
23543 #. type: Plain text
23544 #: dpkg-source.man
23545 #, fuzzy
23546 #| msgid ""
23547 #| "This file contains a list of long options that should be automatically "
23548 #| "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or "
23549 #| "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
23550 #| "compression-level> are well suited for this file."
23551 msgid ""
23552 "This file contains a list of long options that should be automatically "
23553 "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
23554 "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
23555 "compression-level> are well suited for this file."
23556 msgstr ""
23557 "Este fichero contiene una lista de opciones largas que se deberían anexar al "
23558 "conjunto de las opciones de línea de órdenes de una ejecución a B<dpkg-"
23559 "source -b> o B<dpkg-source --print-format>. Las opciones como B<--"
23560 "compression> y B<--compression-level> son adecuadas con este fichero."
23561
23562 #. type: Plain text
23563 #: dpkg-source.man
23564 #, fuzzy
23565 #| msgid ""
23566 #| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines "
23567 #| "starting with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped "
23568 #| "and short options are not allowed. Optional spaces are allowed around the "
23569 #| "\"=\" symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an "
23570 #| "example of such a file:"
23571 msgid ""
23572 "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
23573 "with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short "
23574 "options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ "
23575 "symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example "
23576 "of such a file:"
23577 msgstr ""
23578 "Cada opción debería aparecer en una línea separada. Se ignorarán las líneas "
23579 "vacías, y aquellas que comienzan con «#». Los guiones «--» al principio de "
23580 "la opción se deberían eliminar, y no se permiten opciones cortas. Se "
23581 "permiten espacios adicionales en torno al símbolo «=», así como comillas "
23582 "dobles en torno al valor. Aquí tiene un ejemplo de este fichero:"
23583
23584 # type: Plain text
23585 #. type: Plain text
23586 #: dpkg-source.man
23587 #, no-wrap
23588 msgid ""
23589 " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
23590 " compression = \"bzip2\"\n"
23591 " compression-level = 9\n"
23592 " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
23593 " single-debian-patch\n"
23594 " # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
23595 " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
23596 msgstr ""
23597 " # permite a dpkg-source crear un debian.tar.bz2 con la máxima compresión\n"
23598 " compression = \"bzip2\"\n"
23599 " compression-level = 9\n"
23600 " # usa debian/patches/debian-changes como parche automático\n"
23601 " single-debian-patch\n"
23602 " # ignora cambios en config.{sub,guess}\n"
23603 " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
23604
23605 #. type: Plain text
23606 #: dpkg-source.man
23607 msgid ""
23608 "Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
23609 "B<debian/source/format> instead."
23610 msgstr ""
23611 "Nota: no se permiten en este fichero las opciones de B<formato>, y debería "
23612 "utilizar B<debian/source/format> en su lugar."
23613
23614 #. type: SS
23615 #: dpkg-source.man
23616 #, no-wrap
23617 msgid "debian/source/local-options"
23618 msgstr "debian/source/local-options"
23619
23620 #. type: Plain text
23621 #: dpkg-source.man
23622 msgid ""
23623 "Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
23624 "in the generated source package. It can be useful to store a preference tied "
23625 "to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
23626 "maintained."
23627 msgstr ""
23628 "Idéntico a B<debian/source/options>, a excepción de que el fichero no se "
23629 "incluye en el paquete fuente generado. Puede ser útil para guardar una "
23630 "preferencia ligada al mantenedor a al repositorio del sistema de control de "
23631 "versiones dónde el paquete es mantenido."
23632
23633 #. type: SS
23634 #: dpkg-source.man
23635 #, fuzzy, no-wrap
23636 #| msgid "debian/source/local-patch-header"
23637 msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
23638 msgstr "debian/source/local-patch-header"
23639
23640 # type: Plain text
23641 #. type: Plain text
23642 #: dpkg-source.man
23643 #, fuzzy
23644 #| msgid ""
23645 #| "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
23646 #| "formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\". B<local-patch-header> is not included "
23647 #| "in the generated source package while B<patch-header> is."
23648 msgid ""
23649 "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
23650 "formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the "
23651 "generated source package while B<patch-header> is."
23652 msgstr ""
23653 "Texto con formato libre que se inserta al inicio del parche generado de "
23654 "forma automática con los formatos «2.0» o «3.0 quilt)». B<local-patch-"
23655 "header> no se incluye en las fuentes generadas, mientras que B<patch-header> "
23656 "sí."
23657
23658 #. type: SS
23659 #: dpkg-source.man
23660 #, no-wrap
23661 msgid "debian/patches/series"
23662 msgstr "debian/patches/series"
23663
23664 #. type: Plain text
23665 #: dpkg-source.man
23666 #, fuzzy
23667 #| msgid ""
23668 #| "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) "
23669 #| "on top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
23670 #| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
23671 #| "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative "
23672 #| "to the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or "
23673 #| "the end of line. Optional quilt options can follow up to the end of line "
23674 #| "or the first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start "
23675 #| "of a comment up to the end of line)."
23676 msgid ""
23677 "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on "
23678 "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
23679 "stripped. Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty "
23680 "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to "
23681 "the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end "
23682 "of line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
23683 "first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
23684 "comment up to the end of line)."
23685 msgstr ""
23686 "Este fichero lista todos los parches que se deben aplicar (en el orden dado) "
23687 "al paquete fuente del autor original. Se eliminarán los espacios vacíos al "
23688 "principio y final de la línea. Las líneas que comienzan con «#» son "
23689 "comentarios, y se omiten. Las líneas restantes empiezan con un nombre de "
23690 "fichero de un parche (relativo al directorio B<debian/patches/>) hasta el "
23691 "primer carácter de espacio, o el final de la línea. Opcionalmente, puede "
23692 "insetar a continuación opciones de quilt hasta el final de línea, o el "
23693 "primer «#» precedido de uno o más espacios (que indican el inicio de un "
23694 "comentario hasta el final de la línea)."
23695
23696 #. type: Plain text
23697 #: dpkg-source.man
23698 msgid ""
23699 "The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
23700 "output field settings is rather confused."
23701 msgstr ""
23702 "No está claro el punto en el cual se produce la sustitución de campos, "
23703 "comparado con ciertas opciones de los campos de salida estándar."
23704
23705 #. type: Plain text
23706 #: dpkg-source.man
23707 #, fuzzy
23708 #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
23709 msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)."
23710 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
23711
23712 #. type: TH
23713 #: dpkg-split.man
23714 #, no-wrap
23715 msgid "dpkg-split"
23716 msgstr "dpkg-split"
23717
23718 #. type: Plain text
23719 #: dpkg-split.man
23720 msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
23721 msgstr "dpkg-split - Herramienta para separar y unir paquetes Debian"
23722
23723 #. type: Plain text
23724 #: dpkg-split.man
23725 msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
23726 msgstr "B<dpkg-split> [I<opción>...] I<orden>"
23727
23728 #. type: Plain text
23729 #: dpkg-split.man
23730 msgid ""
23731 "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
23732 "reassembles them again, to support the storage of large package files on "
23733 "small media such as floppy disks."
23734 msgstr ""
23735 "B<dpkg-split> separa un paquete binario de Debian en varias partes más "
23736 "pequeñas para luego volverlas a unir, posibilitando almacenar paquetes en "
23737 "dispositivos de poca capacidad, como disquetes."
23738
23739 #. type: Plain text
23740 #: dpkg-split.man
23741 msgid ""
23742 "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
23743 "options."
23744 msgstr ""
23745 "Se puede utilizar manualmente usando las opciones B<--split>, B<--join> y "
23746 "B<--info>."
23747
23748 #. type: Plain text
23749 #: dpkg-split.man
23750 msgid ""
23751 "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
23752 "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
23753 "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
23754 "discard> options allow the management of the queue."
23755 msgstr ""
23756 "También ofrece un modo automático mediante la opción B<--auto>, que crea una "
23757 "cola con las partes que ha analizado pero aún separadas para después crear "
23758 "el paquete tras analizar todas las partes. Las opciones B<--listq> y B<--"
23759 "discard> permiten administrar la cola."
23760
23761 #. type: Plain text
23762 #: dpkg-split.man
23763 msgid ""
23764 "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
23765 "on standard output; these may safely be ignored."
23766 msgstr ""
23767 "Los procesos de separar, unir y posicionado en cola producen mensajes "
23768 "informativos por la salida estándar, que se pueden ignorar sin ningún riesgo."
23769
23770 #. type: TP
23771 #: dpkg-split.man
23772 #, no-wrap
23773 msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
23774 msgstr "B<-s>, B<--split> I<paquete-completo> [I<prefix>]"
23775
23776 #. type: Plain text
23777 #: dpkg-split.man
23778 msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
23779 msgstr "Divide un único paquete binario de Debian en varias partes."
23780
23781 #. type: Plain text
23782 #: dpkg-split.man
23783 msgid ""
23784 "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
23785 "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
23786 "decimal)."
23787 msgstr ""
23788 "Las partes reciben el nombre I<prefijo>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb>, siendo I<N> "
23789 "el número de la parte, comenzando por 1, y I<M> el número total de partes "
23790 "(ambos en decimal)."
23791
23792 #. type: Plain text
23793 #: dpkg-split.man
23794 msgid ""
23795 "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
23796 "including directory, with any trailing B<.deb> removed."
23797 msgstr ""
23798 "Si no se proporciona ningún I<prefijo>, se toma el nombre del I<fichero-"
23799 "completo>, incluyendo el directorio, y eliminando cualquier terminación B<."
23800 "deb>."
23801
23802 #. type: TP
23803 #: dpkg-split.man
23804 #, no-wrap
23805 msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
23806 msgstr "B<-j>, B<--join> I<parte>..."
23807
23808 #. type: Plain text
23809 #: dpkg-split.man
23810 msgid ""
23811 "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
23812 "as it was before it was split."
23813 msgstr ""
23814 "Une las partes de un paquete, dejando el paquete tal y como era "
23815 "originalmente."
23816
23817 #. type: Plain text
23818 #: dpkg-split.man
23819 msgid ""
23820 "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
23821 "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
23822 "list, though the parts to not need to be listed in order."
23823 msgstr ""
23824 "Las partes que se proporcionen como argumento deben ser todas parte del "
23825 "mismo fichero original. Cada parte se debe proporcionar una sola vez, aunque "
23826 "no necesariamente en orden."
23827
23828 #. type: Plain text
23829 #: dpkg-split.man
23830 msgid ""
23831 "The parts must of course all have been generated with the same part size "
23832 "specified at split time, which means that they must usually have been "
23833 "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
23834 msgstr ""
23835 "Todas las partes se deben generar con el mismo tamaño especificado en el "
23836 "momento de la división, lo que significa que todas se deben generar con la "
23837 "misma ejecución de B<dpkg-split --split>."
23838
23839 #. type: Plain text
23840 #: dpkg-split.man
23841 msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
23842 msgstr ""
23843 "El nombre de las partes carece de importancia para el proceso de unión."
23844
23845 #. type: Plain text
23846 #: dpkg-split.man
23847 msgid ""
23848 "By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
23849 "deb>."
23850 msgstr ""
23851 "Por omisión el fichero resultante se llama "
23852 "I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arch>B<.deb>."
23853
23854 #. type: TP
23855 #: dpkg-split.man
23856 #, no-wrap
23857 msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
23858 msgstr "B<-I>, B<--info> I<parte>..."
23859
23860 #. type: Plain text
23861 #: dpkg-split.man
23862 msgid ""
23863 "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
23864 "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
23865 "saying so instead (but still on standard output)."
23866 msgstr ""
23867 "Muestra información, en un formato legible por el usuario, acerca de la "
23868 "parte o partes del fichero especificadas. Los argumentos que no son parte de "
23869 "un paquete binario producen un mensaje avisando del problema (por la salida "
23870 "estándar)."
23871
23872 #. type: TP
23873 #: dpkg-split.man
23874 #, no-wrap
23875 msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
23876 msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<salida-completa parte>"
23877
23878 #. type: Plain text
23879 #: dpkg-split.man
23880 msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
23881 msgstr ""
23882 "Posiciona las partes en la cola automáticamente, y une nuevamente el "
23883 "paquete, si es posible."
23884
23885 #. type: Plain text
23886 #: dpkg-split.man
23887 msgid ""
23888 "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
23889 "package (if any) in the queue of packages file parts."
23890 msgstr ""
23891 "La I<parte> especificada se examina y compara junto con las otras partes del "
23892 "mismo paquete (si hay alguna) en la cola de las partes de ficheros de "
23893 "paquete."
23894
23895 #. type: Plain text
23896 #: dpkg-split.man
23897 msgid ""
23898 "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
23899 "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
23900 "should not usually already exist, though this is not an error)."
23901 msgstr ""
23902 "Si están disponibles todas las partes del fichero al que pertenece la "
23903 "I<parte>, se une paquete y guarda en la I<salida-completa> (que normalmente "
23904 "no existe, aunque esto no es un error)."
23905
23906 #. type: Plain text
23907 #: dpkg-split.man
23908 msgid ""
23909 "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
23910 "not created."
23911 msgstr ""
23912 "De no se así, la I<parte> se copia en la cola pero no se crea la I<salida-"
23913 "completa>."
23914
23915 #. type: Plain text
23916 #: dpkg-split.man
23917 msgid ""
23918 "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
23919 "with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
23920 "B<2>."
23921 msgstr ""
23922 "Si la I<parte> no es una parte del paquete binario, B<dpkg-split> finalizará "
23923 "con un estado de salida igual a B<1>, si ocurre algún otro tipo de error el "
23924 "estado de salida será B<2>."
23925
23926 #. type: Plain text
23927 #: dpkg-split.man
23928 msgid ""
23929 "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If "
23930 "this were not mandatory the calling program would not know what output file "
23931 "to expect.)"
23932 msgstr ""
23933 "Debe proporcionar la opción B<--output> o B<-o> cuando use B<--auto>. (Si "
23934 "este argumento no fuese obligatorio el programa que ejecute B<dpkg-split> no "
23935 "sabría que fichero esperar)."
23936
23937 #. type: TP
23938 #: dpkg-split.man
23939 #, no-wrap
23940 msgid "B<-l>, B<--listq>"
23941 msgstr "B<-l>, B<--listq>"
23942
23943 #. type: Plain text
23944 #: dpkg-split.man
23945 msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
23946 msgstr "Lista los contenidos de la cola de paquetes cuyas partes unir."
23947
23948 #. type: Plain text
23949 #: dpkg-split.man
23950 msgid ""
23951 "For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
23952 "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
23953 "stored in the queue."
23954 msgstr ""
23955 "Por cada fichero de un paquete que contenga partes en la cola se muestra el "
23956 "nombre del paquete, las partes en la cola y el número total de bytes "
23957 "guardados en ésta."
23958
23959 #. type: TP
23960 #: dpkg-split.man
23961 #, no-wrap
23962 msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
23963 msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<paquete>...]"
23964
23965 #. type: Plain text
23966 #: dpkg-split.man
23967 msgid ""
23968 "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
23969 "of their packages."
23970 msgstr ""
23971 "Descarta partes de la cola de aquéllas que esperan las partes restantes del "
23972 "paquete para su unión con otras."
23973
23974 #. type: Plain text
23975 #: dpkg-split.man
23976 msgid ""
23977 "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
23978 "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
23979 msgstr ""
23980 "Si no se especifica ningún I<paquete> se limpia la cola por completo, si se "
23981 "especifica alguno sólo se eliminan las partes de los paquetes relevantes."
23982
23983 #. type: TP
23984 #: dpkg-split.man
23985 #, no-wrap
23986 msgid "B<--depotdir>I< directory>"
23987 msgstr "B<--depotdir>I< directorio>"
23988
23989 #. type: Plain text
23990 #: dpkg-split.man
23991 msgid ""
23992 "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
23993 "reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>."
23994 msgstr ""
23995 "Especifica un directorio alternativo para las partes que se encuentran en la "
23996 "cola esperando para ser unidas. Por omisión es B<%ADMINDIR%>."
23997
23998 #. type: TP
23999 #: dpkg-split.man
24000 #, no-wrap
24001 msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
24002 msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
24003
24004 #. type: Plain text
24005 #: dpkg-split.man
24006 msgid ""
24007 "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
24008 "The default is 450 KiB."
24009 msgstr ""
24010 "Especifica el tamaño máximo de cada parte en kilobytes (1024 bytes). Por "
24011 "omisión es 450Kb."
24012
24013 #. type: TP
24014 #: dpkg-split.man
24015 #, no-wrap
24016 msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
24017 msgstr "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
24018
24019 #. type: Plain text
24020 #: dpkg-split.man
24021 msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
24022 msgstr "Especifica el nombre del fichero generado por la unión de las partes."
24023
24024 #. type: Plain text
24025 #: dpkg-split.man
24026 msgid ""
24027 "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
24028 "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
24029 msgstr ""
24030 "Ésto sustituye al nombre por omisión en modo manual (B<--join>), y es "
24031 "obligatorio con el modo automático (B<--auto>)."
24032
24033 #. type: TP
24034 #: dpkg-split.man
24035 #, no-wrap
24036 msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
24037 msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
24038
24039 #. type: Plain text
24040 #: dpkg-split.man
24041 msgid ""
24042 "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
24043 "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
24044 "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
24045 "with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
24046 msgstr ""
24047 "Cuando B<dpkg-split> está en modo automático, normalmente muestra mensajes "
24048 "si se le pasa una I<parte> que no es parte del paquete binario. Esta opción "
24049 "suprime estos mensajes, permitiendo que programas como B<dpkg> puedan "
24050 "separar y unir paquetes sin producir mensajes poco informativos."
24051
24052 #. type: TP
24053 #: dpkg-split.man
24054 #, no-wrap
24055 msgid "B<--msdos>"
24056 msgstr "B<--msdos>"
24057
24058 #. type: Plain text
24059 #: dpkg-split.man
24060 msgid ""
24061 "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
24062 msgstr ""
24063 "Fuerza que los nombres de los ficheros generados como salida de B<--split> "
24064 "sean compatibles con msdos."
24065
24066 #. type: Plain text
24067 #: dpkg-split.man
24068 msgid ""
24069 "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
24070 "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
24071 "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
24072 msgstr ""
24073 "Esta opción modifica el prefijo (tanto el prefijo por omisión como el "
24074 "proporcionado por un argumento): los caracteres alfanuméricos se pasan a "
24075 "minúsculas, los signos de suma «+» se reemplazan con B<x> y se descartan el "
24076 "resto de caracteres."
24077
24078 #. type: Plain text
24079 #: dpkg-split.man
24080 msgid ""
24081 "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
24082 "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
24083 msgstr ""
24084 "El resultado se trunca hasta donde sea necesario de forma que se generan "
24085 "ficheros con la forma I<prefijoN>B<of>I<M>B<.deb>."
24086
24087 #. type: Plain text
24088 #: dpkg-split.man
24089 msgid ""
24090 "The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands "
24091 "count as successful even if the files are not binary package parts."
24092 msgstr ""
24093 "La división, unión u otra orden ha finalizado con éxito. Las órdenes B<--"
24094 "info> se dan cómo satisfactorias incluso si los ficheros no son parte de "
24095 "ningún paquete binario."
24096
24097 #. type: Plain text
24098 #: dpkg-split.man
24099 msgid ""
24100 "Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
24101 "binary package part."
24102 msgstr ""
24103 "Aparece solo al utilizar la opción B<--auto>, e indica que la I<parte> no "
24104 "era parte de un paquete binario."
24105
24106 #. type: Plain text
24107 #: dpkg-split.man
24108 msgid ""
24109 "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
24110 "looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
24111 "system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
24112 msgstr ""
24113
24114 #. type: Plain text
24115 #: dpkg-split.man
24116 msgid ""
24117 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
24118 "B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container."
24119 msgstr ""
24120
24121 #. type: TP
24122 #: dpkg-split.man
24123 #, no-wrap
24124 msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
24125 msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"
24126
24127 #. type: Plain text
24128 #: dpkg-split.man
24129 msgid ""
24130 "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
24131 msgstr ""
24132 "El directorio por omisión donde las partes esperan para la unión automática."
24133
24134 #. type: Plain text
24135 #: dpkg-split.man
24136 msgid ""
24137 "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
24138 "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
24139 "filename format should not be relied upon."
24140 msgstr ""
24141 "Los nombre de los ficheros usados en este directorio se encuentran en un "
24142 "formato interno de B<dpkg-split>, y es improbable que sean útiles para otros "
24143 "programas. En cualquier caso, no se debería depender del formato del nombre "
24144 "del fichero."
24145
24146 #. type: Plain text
24147 #: dpkg-split.man
24148 msgid ""
24149 "Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
24150 "digging into the queue directory yourself."
24151 msgstr ""
24152 "Es imposible obtener todos los detalles de los paquetes que están en la cola "
24153 "sin investigar directamente la cola."
24154
24155 #. type: Plain text
24156 #: dpkg-split.man
24157 msgid ""
24158 "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
24159 "part is one."
24160 msgstr ""
24161 "No existe una manera sencilla de comprobar si el fichero que puede ser parte "
24162 "de un paquete binario es realmente uno."
24163
24164 #. type: Plain text
24165 #: dpkg-split.man
24166 msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
24167 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
24168
24169 #. type: TH
24170 #: dpkg-statoverride.man
24171 #, no-wrap
24172 msgid "dpkg-statoverride"
24173 msgstr "dpkg-statoverride"
24174
24175 #. type: Plain text
24176 #: dpkg-statoverride.man
24177 msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
24178 msgstr "dpkg-statoverride - Sustitución del propietario y modo de ficheros"
24179
24180 #. type: Plain text
24181 #: dpkg-statoverride.man
24182 msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
24183 msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<opción>...] I<orden>"
24184
24185 #. type: Plain text
24186 #: dpkg-statoverride.man
24187 #, fuzzy
24188 #| msgid ""
24189 #| "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different "
24190 #| "owner or mode for a file when a package is installed. (note: I use the "
24191 #| "word `file' here, but in reality this can be any filesystem object that "
24192 #| "dpkg handles, including directories, devices, etc.). This can be used to "
24193 #| "force programs that are normally setuid to be install without a setuid "
24194 #| "flag, or only executable by a certain group."
24195 msgid ""
24196 "“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner "
24197 "or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
24198 "filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
24199 "etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
24200 "install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
24201 msgstr ""
24202 "B<La sustitución de propiedades> es un modo de indicar a B<dpkg>(1) que use "
24203 "un propietario o modo diferente para un fichero cuando un paquete está "
24204 "instalado (Nota: aquí usamos la palabra «fichero», pero puede tratarse de "
24205 "cualquier objeto del sistema de ficheros que dpkg pueda manejar, incluyendo "
24206 "directorios, dispositivos, etc). Se puede utilizar para forzar que programas "
24207 "que normalmente se instalan con bit setuid se instalen sin esta marca, o que "
24208 "sólo sean ejecutables por un grupo en concreto."
24209
24210 #. type: Plain text
24211 #: dpkg-statoverride.man
24212 msgid ""
24213 "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
24214 "has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
24215 msgstr ""
24216 "B<dpkg-statoverride> es una herramienta para administrar la lista de "
24217 "sustituciones. Tiene tres funciones básicas: añadir, eliminar y listar las "
24218 "excepciones."
24219
24220 #. type: TP
24221 #: dpkg-statoverride.man
24222 #, fuzzy, no-wrap
24223 #| msgid "B<--add>I< user group mode file>"
24224 msgid "B<--add>I< user group mode path>"
24225 msgstr "B<--add>I< usuario grupo modo fichero>"
24226
24227 #. type: Plain text
24228 #: dpkg-statoverride.man
24229 #, fuzzy
24230 #| msgid ""
24231 #| "Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this "
24232 #| "command is used; the override will be stored and used later. Users and "
24233 #| "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), "
24234 #| "or by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example "
24235 #| "B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
24236 msgid ""
24237 "Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this "
24238 "command is used; the override will be stored and used later. Users and "
24239 "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
24240 "by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or "
24241 "B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
24242 msgstr ""
24243 "Añade una sustitución para el B<fichero>. No es necesario que el I<fichero> "
24244 "exista cuando se use esta orden, la sustitución se guardará para usarse "
24245 "posteriormente. Los usuarios y los grupos se pueden definir por su nombre "
24246 "(por ejemplo B<root> o B<nobody>), o por su número precedido por un B<#> "
24247 "(por ejemplo B<#0> o B<#65534>). El I<modo> se debe definir en base al "
24248 "sistema octal."
24249
24250 #. type: Plain text
24251 #: dpkg-statoverride.man
24252 #, fuzzy
24253 #| msgid ""
24254 #| "If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the "
24255 #| "new owner and mode."
24256 msgid ""
24257 "If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
24258 "new owner and mode."
24259 msgstr ""
24260 "Si se proporciona la opción «--update» y el I<fichero> existe, se le asigna "
24261 "inmediatamente el nuevo propietario y modo."
24262
24263 #. type: TP
24264 #: dpkg-statoverride.man
24265 #, fuzzy, no-wrap
24266 #| msgid "B<--remove> I<name path>"
24267 msgid "B<--remove>I< path>"
24268 msgstr "B<--remove> I<nombre ruta>"
24269
24270 #. type: Plain text
24271 #: dpkg-statoverride.man
24272 #, fuzzy
24273 #| msgid ""
24274 #| "Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged "
24275 #| "by this command."
24276 msgid ""
24277 "Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
24278 "this command."
24279 msgstr ""
24280 "Elimina una sustitución para el I<fichero>, esta orden no modifica el estado "
24281 "del B<fichero>."
24282
24283 #. type: TP
24284 #: dpkg-statoverride.man
24285 #, no-wrap
24286 msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
24287 msgstr "B<--list> [I<comodín>]"
24288
24289 #. type: Plain text
24290 #: dpkg-statoverride.man
24291 #, fuzzy
24292 #| msgid ""
24293 #| "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
24294 #| "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match "
24295 #| "the glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
24296 msgid ""
24297 "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
24298 "overrides which match the glob."
24299 msgstr ""
24300 "Lista todas las sustituciones. Si se define un comodín, restringirá la "
24301 "salida a lo que concuerde con el patrón. Si no hay ninguna sustitución o "
24302 "ninguna concuerda con el patrón, B<dpkg-statoverride> finalizará con un "
24303 "código de salida de 1."
24304
24305 #. type: Plain text
24306 #: dpkg-statoverride.man
24307 #, fuzzy
24308 #| msgid ""
24309 #| "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file "
24310 #| "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>."
24311 msgid ""
24312 "Change the I<directory> of the B<dpkg> database where the statoverride file "
24313 "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>."
24314 msgstr ""
24315 "Cambia el I<directorio> con la base de datos de dpkg, donde también se "
24316 "guarda la información relativa al fichero «statoverride». Por omisión es «/"
24317 "var/lib/dpkg»."
24318
24319 #. type: TP
24320 #: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
24321 #, no-wrap
24322 msgid "B<--force>"
24323 msgstr "B<--force>"
24324
24325 #. type: Plain text
24326 #: dpkg-statoverride.man
24327 msgid ""
24328 "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
24329 "is necessary to override an existing override."
24330 msgstr ""
24331 "Fuerza una acción, incluso si ésta pudiese resultar perjudicial. Es "
24332 "necesario para poder modificar una sustitución existente."
24333
24334 #. type: TP
24335 #: dpkg-statoverride.man
24336 #, no-wrap
24337 msgid "B<--update>"
24338 msgstr "B<--update>"
24339
24340 #. type: Plain text
24341 #: dpkg-statoverride.man
24342 #, fuzzy
24343 #| msgid ""
24344 #| "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
24345 msgid ""
24346 "Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
24347 msgstr ""
24348 "Trata inmediatamente de cambiar el fichero al nuevo propietario y modo, de "
24349 "existir."
24350
24351 #. type: Plain text
24352 #: dpkg-statoverride.man
24353 msgid "Be less verbose about what we do."
24354 msgstr "Reduce el nivel de información de las acciones tomadas."
24355
24356 #. type: Plain text
24357 #: dpkg-statoverride.man
24358 msgid ""
24359 "For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
24360 msgstr ""
24361
24362 #. type: TP
24363 #: dpkg-statoverride.man
24364 #, no-wrap
24365 msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
24366 msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
24367
24368 #. type: Plain text
24369 #: dpkg-statoverride.man
24370 #, fuzzy
24371 #| msgid ""
24372 #| "File which contains the current list of stat overrides of the system. It "
24373 #| "is located in the dpkg administration directory, along with other files "
24374 #| "important to dpkg, such as `status' or `available'."
24375 msgid ""
24376 "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
24377 "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
24378 "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
24379 msgstr ""
24380 "El fichero que contiene la lista actual de sustituciones de propiedades del "
24381 "sistema. Se encuentra en el directorio de administración de dpkg, junto con "
24382 "otros ficheros importantes para dpkg como «status» o «available»."
24383
24384 #. type: Plain text
24385 #: dpkg-statoverride.man
24386 #, fuzzy
24387 #| msgid ""
24388 #| "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
24389 #| "extension \"-old\", before replacing it with the new one."
24390 msgid ""
24391 "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
24392 "extension “-old”, before replacing it with the new one."
24393 msgstr ""
24394 "Nota: B<dpkg-statoverride> preserva una copia antigua del fichero con la "
24395 "extensión «-old» antes de reemplazarla con una nueva."
24396
24397 #. type: TH
24398 #: dpkg-trigger.man
24399 #, no-wrap
24400 msgid "dpkg-trigger"
24401 msgstr "dpkg-trigger"
24402
24403 #. type: Plain text
24404 #: dpkg-trigger.man
24405 msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
24406 msgstr "dpkg-trigger - Herramienta de disparador de paquete"
24407
24408 #. type: Plain text
24409 #: dpkg-trigger.man
24410 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
24411 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opción>...] I<nombre-disparador>"
24412
24413 #. type: Plain text
24414 #: dpkg-trigger.man
24415 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
24416 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opción>...] I<orden>"
24417
24418 # type: Plain text
24419 #. type: Plain text
24420 #: dpkg-trigger.man
24421 msgid ""
24422 "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
24423 "support on the running B<dpkg>."
24424 msgstr ""
24425 "B<dpkg-trigger> es una herramienta para activar disparadores "
24426 "intencionadamente y revisar su compatibilidad con la versión de B<dpkg> en "
24427 "ejecución."
24428
24429 #. type: Plain text
24430 #: dpkg-trigger.man
24431 msgid ""
24432 "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
24433 "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
24434 "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
24435 "by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
24436 "by B<dpkg-trigger>)."
24437 msgstr ""
24438 "Se puede utilizar mediante scripts del desarrollador en situaciones "
24439 "complejas y condicionales en las que los ficheros de disparadores, o la "
24440 "declaración de la directiva B<activate> en el fichero de control, no son "
24441 "suficientemente informativos. También se puede utilizar para comprobaciones "
24442 "y administradores de sistemas (pero tenga en cuenta que B<dpkg-trigger> no "
24443 "accionará los disparadores)."
24444
24445 #. type: Plain text
24446 #: dpkg-trigger.man
24447 msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
24448 msgstr ""
24449 "La sintaxis no reconocida de nombres de activadores son un error para B<dpkg-"
24450 "trigger>."
24451
24452 #. type: TP
24453 #: dpkg-trigger.man
24454 #, no-wrap
24455 msgid "B<--check-supported>"
24456 msgstr "B<--check-supported>"
24457
24458 #. type: Plain text
24459 #: dpkg-trigger.man
24460 msgid ""
24461 "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
24462 "postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
24463 "with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just "
24464 "to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
24465 msgstr ""
24466 "Revisa si la versión de B<dpkg> en ejecución es compatible con disparadores "
24467 "(habitualmente ejecutados mediante un script «postinst»). Finaliza con B<0> "
24468 "si B<dpkg> es compatible con los disparadores, o B<1> con un mensaje de "
24469 "error por la salida estándar en caso de fallo. Por otra parte, en general es "
24470 "mejor activar sólo el disparador deseado con B<dpkg-trigger>."
24471
24472 #. type: TP
24473 #: dpkg-trigger.man
24474 #, no-wrap
24475 msgid "B<--by-package=>I<package>"
24476 msgstr "B<--by-package=>I<paquete>"
24477
24478 #. type: Plain text
24479 #: dpkg-trigger.man
24480 msgid ""
24481 "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
24482 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
24483 "naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
24484 "default)."
24485 msgstr ""
24486 "Invalida la espera al inicio del disparador (habitualmente definido con "
24487 "B<dpkg> a través de la variable de entorno B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> en "
24488 "los scripts del desarrollador, nombrando el paquete al que el script "
24489 "pertenece. Este es el comportamiento por omisión.)"
24490
24491 #. type: TP
24492 #: dpkg-trigger.man
24493 #, no-wrap
24494 msgid "B<--no-await>"
24495 msgstr "B<--no-await>"
24496
24497 #. type: Plain text
24498 #: dpkg-trigger.man
24499 msgid ""
24500 "This option arranges that the calling package T (if any) need not await the "
24501 "processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added "
24502 "to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may "
24503 "be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
24504 msgstr ""
24505 "Esta opción define que la ejecución al paquete T (de existir) no necesita "
24506 "esperar al procesamiento de este disparador; el paquete(s) interesado no se "
24507 "añade a la lista de espera del procesado del disparador, sin cambiar el "
24508 "estado de T. Puede que se considere que T está instalado aunque no se haya "
24509 "procesado el disparador."
24510
24511 #. type: TP
24512 #: dpkg-trigger.man
24513 #, fuzzy, no-wrap
24514 #| msgid "B<--no-await>"
24515 msgid "B<--await>"
24516 msgstr "B<--no-await>"
24517
24518 #. type: Plain text
24519 #: dpkg-trigger.man
24520 msgid ""
24521 "This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). It is "
24522 "currently the default behavior."
24523 msgstr ""
24524
24525 #. type: TP
24526 #: dpkg-trigger.man
24527 #, no-wrap
24528 msgid "B<--no-act>"
24529 msgstr "B<--no-act>"
24530
24531 #. type: Plain text
24532 #: dpkg-trigger.man
24533 msgid "Just test, do not actually change anything."
24534 msgstr "Realiza un simulacro sin cambios en el sistema."
24535
24536 #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
24537 #. type: Plain text
24538 #: dpkg-trigger.man
24539 msgid ""
24540 "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
24541 msgstr ""
24542 "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
24543
24544 #. type: TH
24545 #: dpkg-vendor.man
24546 #, no-wrap
24547 msgid "dpkg-vendor"
24548 msgstr "dpkg-vendor"
24549
24550 #. type: Plain text
24551 #: dpkg-vendor.man
24552 msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
24553 msgstr ""
24554 "dpkg-vendor - Consulta información relativa a proveedores de la distribución"
24555
24556 #. type: Plain text
24557 #: dpkg-vendor.man
24558 msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
24559 msgstr "B<dpkg-vendor> [I<opción>...] I<orden>"
24560
24561 #. type: Plain text
24562 #: dpkg-vendor.man
24563 #, fuzzy
24564 #| msgid ""
24565 #| "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
24566 #| "%CONFDIR%/dpkg/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains "
24567 #| "information about the current vendor."
24568 msgid ""
24569 "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
24570 "%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information "
24571 "about the current vendor."
24572 msgstr ""
24573 "B<dpkg-vendor> es una herramienta para consultar información de los "
24574 "proveedores listados en B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/"
24575 "default> contiene información acerca del proveedor actual."
24576
24577 #. type: TP
24578 #: dpkg-vendor.man
24579 #, no-wrap
24580 msgid "B<--is>I< vendor>"
24581 msgstr "B<--is>I< proveedor>"
24582
24583 #. type: Plain text
24584 #: dpkg-vendor.man
24585 #, fuzzy
24586 #| msgid ""
24587 #| "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
24588 #| "non-zero."
24589 msgid ""
24590 "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
24591 "B<1>."
24592 msgstr ""
24593 "Finaliza con B<0> si el I<proveedor> es el proveedor actual. De no ser así, "
24594 "finaliza con un valor distinto de 0."
24595
24596 #. type: TP
24597 #: dpkg-vendor.man
24598 #, no-wrap
24599 msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
24600 msgstr "B<--derives-from>I< proveedor>"
24601
24602 #. type: Plain text
24603 #: dpkg-vendor.man
24604 #, fuzzy
24605 #| msgid ""
24606 #| "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
24607 #| "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to "
24608 #| "browse all ancestors of the current vendor."
24609 msgid ""
24610 "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
24611 "I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse "
24612 "all ancestors of the current vendor."
24613 msgstr ""
24614 "Finaliza con B<0> si el proveedor de la distribución actual deriva del "
24615 "I<proveedor>. De no ser así, finaliza con un valor distinto de 0. Use el "
24616 "campo «Parent» para explorar los proveedores anteriores al actual."
24617
24618 #. type: TP
24619 #: dpkg-vendor.man
24620 #, no-wrap
24621 msgid "B<--query>I< field>"
24622 msgstr "B<--query>I< campo>"
24623
24624 #. type: Plain text
24625 #: dpkg-vendor.man
24626 msgid ""
24627 "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
24628 "current vendor."
24629 msgstr ""
24630 "Muestra por la salida estándar el valor específico de proveedor I<campo> en "
24631 "relación al proveedor actual."
24632
24633 #. type: TP
24634 #: dpkg-vendor.man
24635 #, no-wrap
24636 msgid "B<--vendor>I< vendor>"
24637 msgstr "B<--vendor>I< proveedor>"
24638
24639 #. type: Plain text
24640 #: dpkg-vendor.man
24641 msgid ""
24642 "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
24643 "B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
24644 msgstr ""
24645 "Supone que el proveedor actual es I<proveedor>, en lugar de definirlo con la "
24646 "variable de entorno B<DEB_VENDOR> o B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
24647
24648 #. type: Plain text
24649 #: dpkg-vendor.man
24650 msgid ""
24651 "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
24652 "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
24653 msgstr ""
24654 "Esta opción define el proveedor actual. Si esta vacío, el proveedor actual "
24655 "se define leyendo B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
24656
24657 #. type: Plain text
24658 #: dpkg-vendor.man
24659 msgid "B<deb-origin>(5)."
24660 msgstr "B<deb-origin>(5)."
24661
24662 #. type: TH
24663 #: dselect.man
24664 #, no-wrap
24665 msgid "dselect"
24666 msgstr "dselect"
24667
24668 #. type: Plain text
24669 #: dselect.man
24670 msgid "dselect - Debian package management frontend"
24671 msgstr "dselect - Interfaz para la gestión de paquetes de Debian"
24672
24673 #. type: Plain text
24674 #: dselect.man
24675 #, fuzzy
24676 #| msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]"
24677 msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
24678 msgstr "B<dselect> [I<opción>...] [I<acción>]"
24679
24680 #. type: Plain text
24681 #: dselect.man
24682 #, no-wrap
24683 msgid ""
24684 "B<dselect>\n"
24685 "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
24686 "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
24687 " - Update the list of available package versions,\n"
24688 " - View the status of installed and available packages,\n"
24689 " - Alter package selections and manage dependencies,\n"
24690 " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
24691 msgstr ""
24692 "B<dselect>\n"
24693 "es una de las principales interfaces para la gestión de paquetes en un\n"
24694 "sistema Debian GNU/Linux. El menú principal de B<dselect> permite al\n"
24695 "administrador del sistema:\n"
24696 " - Actualizar la lista de paquetes disponibles.\n"
24697 " - Ver el estado de los paquetes instalados y disponibles.\n"
24698 " - Alterar selecciones de paquetes y gestionar las dependencias.\n"
24699 " - Instalar paquetes nuevos o actualizarlos a nuevas versiones.\n"
24700
24701 #. type: Plain text
24702 #: dselect.man
24703 #, fuzzy
24704 #| msgid ""
24705 #| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
24706 #| "package handling tool. It features a full-screen package selections "
24707 #| "manager with package depends and conflicts resolver. When run with "
24708 #| "administrator privileges, packages can be installed, upgraded and "
24709 #| "removed. Various access methods can be configured to retrieve available "
24710 #| "package version information and installable packages from package "
24711 #| "repositories. Depending on the used access method, these repositories "
24712 #| "can be public archive servers on the internet, local archive servers or "
24713 #| "cdroms. The recommended access method is I<apt>, which is provided by "
24714 #| "the package B<apt>."
24715 msgid ""
24716 "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian "
24717 "package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
24718 "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
24719 "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
24720 "methods can be configured to retrieve available package version information "
24721 "and installable packages from package repositories. Depending on the used "
24722 "access method, these repositories can be public archive servers on the "
24723 "internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is "
24724 "I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
24725 msgstr ""
24726 "B<dselect> funciona como una interfaz de B<dpkg(8)>, la herramienta de bajo "
24727 "nivel de manipulación de paquetes de Debian. Ofrece una pantalla completa de "
24728 "selección de paquetes con un solucionador de dependencias y conflictos. "
24729 "Cuando se ejecuta con permisos de administrador permite instalar, actualizar "
24730 "y eliminar paquetes. Puede configurar varios métodos de acceso para conocer "
24731 "las versiones disponibles e instalables desde repositorios de paquetes. "
24732 "Dependiendo del método de acceso usado, esos repositorios de paquetes pueden "
24733 "ser archivos públicos en servidores a través de Internet, servidores de "
24734 "archivo locales o bien discos ópticos. El método de acceso recomendado es "
24735 "I<apt>, proporcionado por el paquete B<apt>."
24736
24737 #. type: Plain text
24738 #: dselect.man
24739 #, fuzzy
24740 #| msgid ""
24741 #| "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
24742 #| "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
24743 #| "argument, then that action is started immediately. Several command line "
24744 #| "parameters are still available to modify the running behaviour of "
24745 #| "B<dselect> or show additional information about the program."
24746 msgid ""
24747 "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
24748 "presented, offering the user a list of commands. If a command is given as "
24749 "argument, then that command is started immediately. Several command line "
24750 "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
24751 "or show additional information about the program."
24752 msgstr ""
24753 "Habitualmente, B<dselect> se ejecuta sin parámetros. Se presenta un menú "
24754 "interactivo que ofrece al usuario una lista de acciones. Si se da una acción "
24755 "como argumento se ejecutará inmediatamente. Hay muchas órdenes disponibles "
24756 "para modificar el comportamiento de B<dselect> o también para mostrar "
24757 "información adicional acerca del programa."
24758
24759 #. type: Plain text
24760 #: dselect.man
24761 #, fuzzy
24762 #| msgid ""
24763 #| "All options can be specified both on the command line and in the "
24764 #| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on "
24765 #| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in "
24766 #| "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
24767 #| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it "
24768 #| "starts with a B<#>)."
24769 msgid ""
24770 "All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
24771 "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
24772 "configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
24773 "configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
24774 "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
24775 "‘B<#>’)."
24776 msgstr ""
24777 "Todas las opciones se pueden definir en la línea de órdenes, en el fichero "
24778 "de configuración de B<dselect>, I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>, o en el "
24779 "directorio de configuración I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Cada línea en el "
24780 "fichero de configuración es una opción (al igual que en la línea de órdenes "
24781 "pero sin guiones precedentes) o un comentario (si este comienza con un B<#>)."
24782
24783 #. type: Plain text
24784 #: dselect.man
24785 #, fuzzy
24786 #| msgid ""
24787 #| "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and "
24788 #| "similar files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally "
24789 #| "there shouldn't be any need to change it."
24790 msgid ""
24791 "Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
24792 "files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there "
24793 "shouldn't be any need to change it."
24794 msgstr ""
24795 "Cambia el directorio donde se ubican los ficheros de dpkg I<status>, "
24796 "I<available> y otros. Es I<%ADMINDIR%> por omisión y en condiciones normales "
24797 "no se debería cambiar."
24798
24799 #. type: TP
24800 #: dselect.man
24801 #, fuzzy, no-wrap
24802 #| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
24803 msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
24804 msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichero-pid>"
24805
24806 #. type: Plain text
24807 #: dselect.man
24808 msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
24809 msgstr ""
24810 "Activa la depuración de fallos. Esta información se envía al I<fichero>."
24811
24812 #. type: TP
24813 #: dselect.man
24814 #, no-wrap
24815 msgid "B<--expert>"
24816 msgstr "B<--expert>"
24817
24818 #. type: Plain text
24819 #: dselect.man
24820 msgid ""
24821 "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
24822 msgstr ""
24823 "Activa el modo experto. Por ejemplo, no muestra mensajes de ayuda "
24824 "posiblemente molestos."
24825
24826 #. type: TP
24827 #: dselect.man
24828 #, fuzzy, no-wrap
24829 #| msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"
24830 msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]"
24831 msgstr "B<--colour>|B<--color> I<parte-de-pantalla:>[I<primer-plano>],[I<fondo>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"
24832
24833 #. type: Plain text
24834 #: dselect.man
24835 msgid ""
24836 "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
24837 "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
24838 "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
24839 "the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
24840 msgstr ""
24841 "Configura los colores de la pantalla. Esto sólo funciona si su equipo es "
24842 "capaz de mostrar colores. Puede utilizar esta opción cuantas veces desee (es "
24843 "mejor usarla en I<dselect.cfg>). Cada uso cambia el color (y opcionalmente, "
24844 "otros atributos) de una parte de la pantalla. Estas partes de la pantalla "
24845 "(desde arriba hacia abajo) son:"
24846
24847 #. type: TP
24848 #: dselect.man
24849 #, no-wrap
24850 msgid "B<title>"
24851 msgstr "B<title>"
24852
24853 #. type: Plain text
24854 #: dselect.man
24855 msgid "The screen title."
24856 msgstr "El título de la pantalla."
24857
24858 #. type: TP
24859 #: dselect.man
24860 #, no-wrap
24861 msgid "B<listhead>"
24862 msgstr "B<listhead>"
24863
24864 #. type: Plain text
24865 #: dselect.man
24866 msgid "The header line above the list of packages."
24867 msgstr "La línea de cabecera encima de la lista de paquetes."
24868
24869 #. type: TP
24870 #: dselect.man
24871 #, no-wrap
24872 msgid "B<list>"
24873 msgstr "B<list>"
24874
24875 #. type: Plain text
24876 #: dselect.man
24877 msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
24878 msgstr "La lista de paquetes (y también otros textos de ayuda)."
24879
24880 #. type: TP
24881 #: dselect.man
24882 #, no-wrap
24883 msgid "B<listsel>"
24884 msgstr "B<listsel>"
24885
24886 #. type: Plain text
24887 #: dselect.man
24888 msgid "The selected item in the list."
24889 msgstr "El elemento seleccionado en la lista."
24890
24891 #. type: TP
24892 #: dselect.man
24893 #, no-wrap
24894 msgid "B<pkgstate>"
24895 msgstr "B<pkgstate>"
24896
24897 #. type: Plain text
24898 #: dselect.man
24899 msgid ""
24900 "In the list of packages, the text indicating the current state of each "
24901 "package."
24902 msgstr ""
24903 "En la lista de paquetes, el texto que indica el estado actual de cada "
24904 "paquete."
24905
24906 #. type: TP
24907 #: dselect.man
24908 #, no-wrap
24909 msgid "B<pkgstatesel>"
24910 msgstr "B<pkgstatesel>"
24911
24912 #. type: Plain text
24913 #: dselect.man
24914 msgid ""
24915 "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
24916 "currently selected package."
24917 msgstr ""
24918 "En la lista de paquetes, el texto que indica el estado actual del paquete "
24919 "seleccionado."
24920
24921 #. type: TP
24922 #: dselect.man
24923 #, no-wrap
24924 msgid "B<infohead>"
24925 msgstr "B<infohead>"
24926
24927 #. type: Plain text
24928 #: dselect.man
24929 msgid ""
24930 "The header line that displays the state of the currently selected package."
24931 msgstr "La línea de cabecera que muestra el estado del paquete seleccionado."
24932
24933 #. type: TP
24934 #: dselect.man
24935 #, no-wrap
24936 msgid "B<infodesc>"
24937 msgstr "B<infodesc>"
24938
24939 #. type: Plain text
24940 #: dselect.man
24941 msgid "The package's short description."
24942 msgstr "La descripción corta del paquete."
24943
24944 #. type: TP
24945 #: dselect.man
24946 #, no-wrap
24947 msgid "B<info>"
24948 msgstr "B<info>"
24949
24950 #. type: Plain text
24951 #: dselect.man
24952 msgid "Used to display package info such as the package's description."
24953 msgstr ""
24954 "Se usa para mostrar la información del paquete así como su descripción."
24955
24956 #. type: TP
24957 #: dselect.man
24958 #, no-wrap
24959 msgid "B<infofoot>"
24960 msgstr "B<infofoot>"
24961
24962 #. type: Plain text
24963 #: dselect.man
24964 msgid "The last line of the screen when selecting packages."
24965 msgstr "La última línea de la pantalla cuando se seleccionan paquetes."
24966
24967 #. type: TP
24968 #: dselect.man
24969 #, no-wrap
24970 msgid "B<query>"
24971 msgstr "B<query>"
24972
24973 #. type: Plain text
24974 #: dselect.man
24975 msgid "Used to display query lines"
24976 msgstr "Se usa para mostrar líneas de consulta."
24977
24978 #. type: TP
24979 #: dselect.man
24980 #, no-wrap
24981 msgid "B<helpscreen>"
24982 msgstr "B<helpscreen>"
24983
24984 #. type: Plain text
24985 #: dselect.man
24986 msgid "Color of help screens."
24987 msgstr "Color de las pantallas de ayuda."
24988
24989 #. type: Plain text
24990 #: dselect.man
24991 msgid ""
24992 "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
24993 "can specify either the foreground color, the background color, or both, "
24994 "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
24995 msgstr ""
24996 "A continuación de la parte de la pantalla aparecen dos puntos y la "
24997 "definición del color. Puede definir el color del primer plano, el color de "
24998 "fondo, o ambos evitando los colores predefinidos. Se deben utilizar nombres "
24999 "estándar de colores de la biblioteca curses."
25000
25001 #. type: Plain text
25002 #: dselect.man
25003 #, fuzzy
25004 #| msgid ""
25005 #| "Optionally, after the color specification is another colon, and an "
25006 #| "attribute specification. This is a list of one or more attributes, "
25007 #| "separated by plus (\"+\") characters. Available attributes include (not "
25008 #| "all of these will work on all terminals): normal, standout, underline, "
25009 #| "reverse, blink, bright, dim, bold"
25010 msgid ""
25011 "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
25012 "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
25013 "(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work "
25014 "on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
25015 "B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
25016 msgstr ""
25017 "Opcionalmente, a continuación de la especificación de colores hay otros dos "
25018 "puntos, y la especificación de los atributos. Ésta es una lista de uno o más "
25019 "atributos, separados por un signo de suma «+». Los atributos disponibles "
25020 "incluyen (no todos funcionarán en todos los terminales): normal, standout, "
25021 "underline, reverse, blink, bright, dim, bold."
25022
25023 #. type: Plain text
25024 #: dselect.man
25025 msgid "Print a brief help text and exit successfully."
25026 msgstr "Muestra un breve texto de ayuda y cierra con éxito."
25027
25028 #. type: Plain text
25029 #: dselect.man
25030 msgid "Print version information and exit successfully."
25031 msgstr "Muestra la información de versión del programa y cierra con éxito."
25032
25033 #. type: Plain text
25034 #: dselect.man
25035 #, fuzzy
25036 #| msgid ""
25037 #| "When B<dselect> is started it can perform the following actions, either "
25038 #| "directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
25039 #| "with a menu of available actions if running interactively:"
25040 msgid ""
25041 "When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
25042 "directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
25043 "with a menu of available commands if running interactively:"
25044 msgstr ""
25045 "Cuando B<dselect> se inicia puede realizar las siguientes acciones, bien de "
25046 "forma directa si se define en la línea de órdenes, o presentando al usuario "
25047 "un menú con las opciones disponibles cuando se ejecuta de forma interactiva:"
25048
25049 #. type: SS
25050 #: dselect.man
25051 #, no-wrap
25052 msgid "access"
25053 msgstr "access"
25054
25055 #. type: Plain text
25056 #: dselect.man
25057 msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
25058 msgstr ""
25059 "Selección y configuración de un método de acceso para acceder a los "
25060 "repositorios de paquetes."
25061
25062 #. type: Plain text
25063 #: dselect.man
25064 msgid ""
25065 "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
25066 "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, "
25067 "I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. "
25068 "the I<apt> access method provided by the B<apt> package."
25069 msgstr ""
25070 "Por omisión, B<dselect> ofrece varios métodos tales como I<cdrom>, "
25071 "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk> (disco duro), I<mounted>, "
25072 "I<multi_mount>, I<floppy> (disquete) o I<ftp>, aunque otros paquetes "
25073 "proporcionan otros adicionales. Por ejemplo, el método de acceso I<apt> que "
25074 "el paquete B<apt> proporciona."
25075
25076 #. type: Plain text
25077 #: dselect.man
25078 msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
25079 msgstr "El uso del método de acceso vía I<apt> es altamente recomendado."
25080
25081 #. type: SS
25082 #: dselect.man
25083 #, no-wrap
25084 msgid "update"
25085 msgstr "update"
25086
25087 #. type: Plain text
25088 #: dselect.man
25089 msgid "Refresh the available packages database."
25090 msgstr "Actualiza la lista disponible de paquetes."
25091
25092 #. type: Plain text
25093 #: dselect.man
25094 msgid ""
25095 "Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
25096 "configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
25097 "package lists are commonly provided by the repository as files named "
25098 "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
25099 "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
25100 msgstr ""
25101 "Obtiene una lista de versiones disponibles de paquetes desde un repositorio, "
25102 "configurado por el método de acceso seleccionado, y actualiza la base de "
25103 "datos de dpkg. Habitualmente, el repositorio proporciona la lista de "
25104 "paquetes mediante ficheros llamados B<Packages> o B<Packages.gz>. Los "
25105 "responsables de repositorios pueden generar estos ficheros a través del "
25106 "programa B<dpkg-scanpackages(1)>."
25107
25108 #. type: Plain text
25109 #: dselect.man
25110 #, fuzzy
25111 #| msgid ""
25112 #| "Details of the update action depend on the access method's "
25113 #| "implementation. Normally the process is straightforward and requires no "
25114 #| "user interaction."
25115 msgid ""
25116 "Details of the update command depend on the access method's implementation. "
25117 "Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
25118 msgstr ""
25119 "Los detalles de la acción de actualizar dependen del método de acceso que se "
25120 "haya implementado. Normalmente este proceso es automático y no requiere la "
25121 "intervernción del usuario."
25122
25123 #. type: SS
25124 #: dselect.man
25125 #, no-wrap
25126 msgid "select"
25127 msgstr "select"
25128
25129 #. type: Plain text
25130 #: dselect.man
25131 msgid "View or manage package selections and dependencies."
25132 msgstr ""
25133 "Examina o gestiona la selección de paquetes y sus respectivas dependencias."
25134
25135 #. type: Plain text
25136 #: dselect.man
25137 msgid ""
25138 "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
25139 "review a list of all available and installed packages. When run with "
25140 "administrator privileges, it is also possible to interactively change "
25141 "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
25142 "changes to other depending or conflicting packages."
25143 msgstr ""
25144 "Esta es la función principal de B<dselect>. En la pantalla de selección, el "
25145 "usuario puede examinar una lista de todos los paquetes disponibles e "
25146 "instalados. Cuando se ejecuta con permisos de administrador también es "
25147 "posible cambiar el estado de la selección interactivamente. B<dselect> "
25148 "registra las implicaciones de estos cambios en relación a otros paquetes "
25149 "dependencia o que entran en conflicto."
25150
25151 #. type: Plain text
25152 #: dselect.man
25153 msgid ""
25154 "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
25155 "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
25156 "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
25157 "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
25158 "override them, or back out all the changes, including the ones that created "
25159 "the unresolved depends or conflicts."
25160 msgstr ""
25161 "Cuando hay un conflicto, o bien una dependencia falla, se muestra la "
25162 "pantalla de resolución de dependencias. En esta pantalla aparece una lista "
25163 "de paquetes conflictivos o dependientes, y por para cada paquete en la "
25164 "lista, se muestra la razón de su aparición en ella. El usuario puede "
25165 "ejecutar las sugerencias que B<dselect> ofrece, evitarlas, o bien deshacer "
25166 "los cambios hechos, incluyendo aquellos en los que se dejaron dependencias o "
25167 "conflictos sin resolver."
25168
25169 #. type: Plain text
25170 #: dselect.man
25171 msgid ""
25172 "The use of the interactive package selections management screen is explained "
25173 "in more detail below."
25174 msgstr ""
25175 "A continuación se explica con más detalle el uso de la pantalla interactiva "
25176 "de selección de paquetes."
25177
25178 #. type: SS
25179 #: dselect.man
25180 #, no-wrap
25181 msgid "install"
25182 msgstr "install"
25183
25184 #. type: Plain text
25185 #: dselect.man
25186 msgid "Installs selected packages."
25187 msgstr "Instala los paquetes seleccionados."
25188
25189 #. type: Plain text
25190 #: dselect.man
25191 msgid ""
25192 "The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
25193 "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
25194 "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
25195 "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
25196 "remove packages that were marked for removal."
25197 msgstr ""
25198 "El método de acceso configurado descargará los paquetes instalables o "
25199 "actualizables desde los repositorios, y los instalará usando B<dpkg>. "
25200 "Dependiendo de la implementación del método de acceso, todos los paquetes se "
25201 "pueden descargar previamente a la instalación, o bien cuando se requiera. "
25202 "Algunos métodos de acceso podrían borrar paquetes que se marcaron para su "
25203 "eliminación."
25204
25205 #. type: Plain text
25206 #: dselect.man
25207 msgid ""
25208 "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
25209 "again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems "
25210 "persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
25211 "the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
25212 "system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian."
25213 "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
25214 "these are installed."
25215 msgstr ""
25216 "Si ocurre algún error durante la instalación, normalmente se aconseja "
25217 "ejecutar la instalación nuevamente. En la mayoría de los casos los problemas "
25218 "desaparecerán o bien se resolverán. Si el problema persiste o la instalación "
25219 "se ejecutó de forma incorrecta, le rogamos investigue las causas y "
25220 "circunstancias del problema, y remita un informe de fallos al sistema de "
25221 "seguimiento de fallos de Debian. Puede encontrar las instrucciones "
25222 "correspondientes en «https://bugs.debian.org/», o bien leyendo la "
25223 "documentación de los programas B<bug(1)> o B<reportbug(1)>, si es que están "
25224 "instalados."
25225
25226 #. type: Plain text
25227 #: dselect.man
25228 #, fuzzy
25229 #| msgid ""
25230 #| "Details of the install action depend on the access method's "
25231 #| "implementation. The user's attention and input may be required during "
25232 #| "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
25233 #| "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
25234 #| "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated "
25235 #| "installation setups."
25236 msgid ""
25237 "Details of the install command depend on the access method's "
25238 "implementation. The user's attention and input may be required during "
25239 "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
25240 "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
25241 "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated "
25242 "installation setups."
25243 msgstr ""
25244 "Los detalles acerca de la acción de instalar dependen de la implementación "
25245 "del método de acceso. Puede que se requiera la atención completa del usuario "
25246 "durante la instalación, configuración o eliminación de los paquetes "
25247 "correspondientes. Esto depende exclusivamente de los scripts del mantenedor "
25248 "de los paquetes. Algunos paquetes hacen uso de la biblioteca de "
25249 "B<debconf(8)>, permitiendo así una instalación más flexible o incluso más "
25250 "automatizada."
25251
25252 #. type: SS
25253 #: dselect.man
25254 #, no-wrap
25255 msgid "config"
25256 msgstr "config"
25257
25258 #. type: Plain text
25259 #: dselect.man
25260 msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
25261 msgstr ""
25262 "Configura cualquier paquete previamente instalado, pero no configurado "
25263 "totalmente."
25264
25265 #. type: SS
25266 #: dselect.man
25267 #, no-wrap
25268 msgid "remove"
25269 msgstr "remove"
25270
25271 #. type: Plain text
25272 #: dselect.man
25273 msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
25274 msgstr ""
25275 "Elimina o purga (N.T. es decir, elimina los ficheros de configuración) los "
25276 "paquetes instalados que estén marcados para su eliminación."
25277
25278 #. type: SS
25279 #: dselect.man
25280 #, no-wrap
25281 msgid "quit"
25282 msgstr "quit"
25283
25284 #. type: Plain text
25285 #: dselect.man
25286 #, fuzzy
25287 #| msgid "Quit B<dselect>"
25288 msgid "Quit B<dselect>."
25289 msgstr "Salir de B<dselect>"
25290
25291 #. type: Plain text
25292 #: dselect.man
25293 msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
25294 msgstr "Termina el programa con éxito (el código de error devuelto es 0)."
25295
25296 #. type: SH
25297 #: dselect.man
25298 #, fuzzy, no-wrap
25299 #| msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
25300 msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
25301 msgstr "ESTADOS DE SELECCIÓN DEL PAQUETE"
25302
25303 #. type: SS
25304 #: dselect.man
25305 #, no-wrap
25306 msgid "Introduction"
25307 msgstr "Introducción"
25308
25309 #. type: Plain text
25310 #: dselect.man
25311 #, fuzzy
25312 #| msgid ""
25313 #| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
25314 #| "involved with managing large sets of packages with many "
25315 #| "interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the "
25316 #| "ways of the debian package management system, it can be quite "
25317 #| "overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management "
25318 #| "and administration, it is only instrumental in doing so and cannot be "
25319 #| "assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and "
25320 #| "understanding. The user is required to be familiar with the concepts "
25321 #| "underlying the Debian packaging system. In case of doubt, consult the "
25322 #| "B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, contained in the "
25323 #| "B<debian-policy> package."
25324 msgid ""
25325 "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
25326 "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
25327 "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
25328 "package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
25329 "is aimed at easing package management and administration, it is only "
25330 "instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute "
25331 "for administrator skill and understanding. The user is required to be "
25332 "familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case "
25333 "of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy."
25334 msgstr ""
25335 "B<dselect> expone directamente al administrador a algunas de las "
25336 "complejidades relacionadas con la gestión de grandes conjuntos de paquetes "
25337 "con muchas dependencias entrelazadas. El usuario que no esté familiarizado "
25338 "con los conceptos y el sistema de gestión de paquetes de Debian puede "
25339 "encontrar este proceso un tanto abrumador. A pesar de que el objetivo de "
25340 "B<dselect> es ser un programa que facilite la gestión y administración de "
25341 "paquetes, sólo lo hace de forma instrumental, por lo que no se puede "
25342 "considerar como un substituto de los conocimientos y habilidades de un "
25343 "administrador. Se requiere que el usuario esté familiarizado con los "
25344 "conceptos subyacentes al sistema de paquetes de Debian. En caso de dudas, "
25345 "consulte la página de manual de B<dpkg(8)> y el Manual de Normas de Debian."
25346
25347 #. type: Plain text
25348 #: dselect.man
25349 #, fuzzy
25350 #| msgid ""
25351 #| "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is "
25352 #| "first displayed when choosing this action from the menu. The user is "
25353 #| "I<strongly> advised to study all of the information presented in the "
25354 #| "online help screens, when one pops up. The online help screens can at "
25355 #| "any time be invoked with the B<'?'> key."
25356 msgid ""
25357 "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
25358 "displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> "
25359 "advised to study all of the information presented in the online help "
25360 "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
25361 "invoked with the ‘B<?>’ key."
25362 msgstr ""
25363 "A menos que se ejecute B<dselect> en modo experto o intermedio, se muestra "
25364 "una pantalla de ayuda cuando se selecciona esta acción desde el menú. Se "
25365 "aconseja I<fervientemente> al usuario que estudie toda la información "
25366 "presentada en las pantallas de ayuda. La ayuda en línea puede obtenerse en "
25367 "cualquier momento pulsando la tecla B<«?»>."
25368
25369 #. type: SS
25370 #: dselect.man
25371 #, no-wrap
25372 msgid "Screen layout"
25373 msgstr "Disposición de la pantalla"
25374
25375 #. type: Plain text
25376 #: dselect.man
25377 msgid ""
25378 "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
25379 "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
25380 "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
25381 "header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
25382 "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
25383 "is displayed can be varied."
25384 msgstr ""
25385 "La pantalla de selección está dividida en dos partes, superior e inferior, "
25386 "de forma predefinido. La parte superior muestra la lista de paquetes. Puede "
25387 "seleccionar un paquete individual pulsando sobre él, o un grupo de paquetes, "
25388 "si es que se puede, seleccionando la cabecera del grupo. La parte inferior "
25389 "de la pantalla muestra algunos de los detalles del paquete seleccionado en "
25390 "la parte superior de la pantalla. El tipo de detalle mostrado puede variar."
25391
25392 #. type: Plain text
25393 #: dselect.man
25394 #, fuzzy
25395 #| msgid ""
25396 #| "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages "
25397 #| "list, an enlarged view of the package details, or the equally split "
25398 #| "screen."
25399 msgid ""
25400 "Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
25401 "an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
25402 msgstr ""
25403 "Pulsar la tecla B<«I»> conmuta la lista de paquetes a pantalla completa, una "
25404 "vista aumentada de los detalles de los paquetes, o la divide la pantalla "
25405 "simétricamente."
25406
25407 #. type: SS
25408 #: dselect.man
25409 #, no-wrap
25410 msgid "Package details view"
25411 msgstr "Detalles de la vista de paquetes"
25412
25413 #. type: Plain text
25414 #: dselect.man
25415 #, fuzzy, no-wrap
25416 #| msgid ""
25417 #| "The package details view by default shows the extended package description\n"
25418 #| "for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
25419 #| "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n"
25420 #| "alternates between:\n"
25421 #| " - the extended description\n"
25422 #| " - the control information for the installed version\n"
25423 #| " - the control information for the available version\n"
25424 msgid ""
25425 "The package details view by default shows the extended package description\n"
25426 "for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
25427 "The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n"
25428 "This alternates between:\n"
25429 " - the extended description\n"
25430 " - the control information for the installed version\n"
25431 " - the control information for the available version\n"
25432 msgstr ""
25433 "Por omisión se muestra una descripción bastante extensa del paquete\n"
25434 "seleccionado en la lista.\n"
25435 "Puede modificar el tipo de detalles pulsando la tecla B<«i»>.\n"
25436 "Las opciones posibles son:\n"
25437 " - La descripción extendida\n"
25438 " - La información de control de la versión instalada\n"
25439 " - La información de control de la versión disponible\n"
25440
25441 #. type: Plain text
25442 #: dselect.man
25443 msgid ""
25444 "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
25445 "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
25446 "causing it to be listed."
25447 msgstr ""
25448 "La pantalla de resolución de dependencias también ofrece la posibilidad de "
25449 "ver los posibles problemas de dependencias o conflictos sin resolver "
25450 "relacionados con el paquete que causa los problemas."
25451
25452 #. type: SS
25453 #: dselect.man
25454 #, no-wrap
25455 msgid "Packages status list"
25456 msgstr "Lista de estado de los paquetes"
25457
25458 #. type: Plain text
25459 #: dselect.man
25460 #, fuzzy
25461 #| msgid ""
25462 #| "The main select screen displays a list of all packages known to the "
25463 #| "debian package management system. This includes packages installed on the "
25464 #| "system and packages known from the available packages database."
25465 msgid ""
25466 "The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
25467 "package management system. This includes packages installed on the system "
25468 "and packages known from the available packages database."
25469 msgstr ""
25470 "La pantalla principal muestra una lista de todos los paquetes conocidos por "
25471 "el sistema de gestión de paquetes de Debian. Esto incluye los paquetes "
25472 "instalados en el sistema y también aquellos conocidos mediante la base de "
25473 "datos de paquetes disponibles."
25474
25475 #. type: Plain text
25476 #: dselect.man
25477 #, fuzzy
25478 #| msgid ""
25479 #| "For every package, the list shows the package's status, priority, "
25480 #| "section, installed and available versions, the package name and its short "
25481 #| "description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of "
25482 #| "the installed and available version can be toggled between on an off. By "
25483 #| "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
25484 #| "verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
25485 msgid ""
25486 "For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
25487 "installed and available architecture, installed and available versions, the "
25488 "package name and its short description, all in one line. By pressing the "
25489 "‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
25490 "toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
25491 "installed and available version can be toggled between on an off. By "
25492 "pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
25493 "verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
25494 msgstr ""
25495 "Para cada paquete, la lista muestra el estado, prioridad, sección, las "
25496 "versiones instalada y disponible, el nombre del paquete y su descripción "
25497 "corta, todo esto en una sola línea. Pulsar la tecla B<«V»> conmuta la "
25498 "aparición de la versión instalada, o la disponible. La tecla B<«v»> modifica "
25499 "la pantalla del estado del paquete a la forma breve o informativa. La forma "
25500 "breve es la opción predefinido."
25501
25502 #. type: Plain text
25503 #: dselect.man
25504 msgid ""
25505 "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
25506 "should normally be clear, the current status, the last selection state and "
25507 "the current selection state. The first two relate to the actual state of "
25508 "the package, the second pair are about the selections set by the user."
25509 msgstr ""
25510 "La forma breve del estado consiste de cuatro partes: una marca de fallo, la "
25511 "cual normalmente debería estar vacía, el estado actual, el estado de la "
25512 "última selección y el estado de la selección actual. Las dos primeras están "
25513 "en directa relación con el estado actual del paquete, el segundo par con las "
25514 "selecciones del usuario."
25515
25516 #. type: Plain text
25517 #: dselect.man
25518 #, no-wrap
25519 msgid ""
25520 "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
25521 " Error flag:\n"
25522 " I<empty> no error\n"
25523 " B<R> serious error, needs reinstallation;\n"
25524 " Installed state:\n"
25525 " I<empty> not installed;\n"
25526 " B<*> fully installed and configured;\n"
25527 " B<-> not installed but some config files may remain;\n"
25528 " B<U> unpacked but not yet configured;\n"
25529 " B<C> half-configured (an error happened);\n"
25530 " B<I> half-installed (an error happened).\n"
25531 " Current and requested selections:\n"
25532 " B<*> marked for installation or upgrade;\n"
25533 " B<-> marked for removal, configuration files remain;\n"
25534 " B<=> on hold: package will not be processed at all;\n"
25535 " B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
25536 " B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
25537 msgstr ""
25538 "Aquí tiene una tabla de significados de indicadores del estado del paquete:\n"
25539 " Marca de error: \n"
25540 " I<vacío> No hay error.\n"
25541 " B<R> Error serio, necesita una reinstalación.\n"
25542 " Estado de la instalación:\n"
25543 " I<vacío> No está instalado.\n"
25544 " B<*> Totalmente instalado y configurado.\n"
25545 " B<-> No está instalado, pero aún existen archivos de\n"
25546 " configuración.\n"
25547 " B<U> Desempaquetado, pero no configurado por el momento.\n"
25548 " B<C> Medio-configurado (ocurrió un error).\n"
25549 " B<I> Medio-instalado (ocurrió un error).\n"
25550 " Selección actual y solicitada:\n"
25551 " B<*> Marcado para su instalación o actualización.\n"
25552 " B<-> Marcado para su eliminación, no se eliminarán\n"
25553 " los ficheros de configuración.\n"
25554 " B<=> Bloqueado: el paquete no se procesará en absoluto.\n"
25555 " B<_> El paquete está marcado para su purgación,\n"
25556 " también elimina los ficheros de configuración.\n"
25557 " B<n> El paquete es nuevo y aún no se ha marcado.\n"
25558
25559 #. type: SS
25560 #: dselect.man
25561 #, no-wrap
25562 msgid "Cursor and screen movement"
25563 msgstr "Movimiento del cursor y de la pantalla"
25564
25565 #. type: Plain text
25566 #: dselect.man
25567 msgid ""
25568 "The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
25569 "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
25570 msgstr ""
25571 "La lista de selección de paquetes y la pantalla de resolución de "
25572 "dependencias y conflictos se pueden explorar usando las siguientes teclas:"
25573
25574 #. type: Plain text
25575 #: dselect.man
25576 #, no-wrap
25577 msgid ""
25578 " B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
25579 " B<n, Down, j> move cursor bar down\n"
25580 " B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
25581 " B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n"
25582 " B<^p> scroll list 1 line up\n"
25583 " B<^n> scroll list 1 line down\n"
25584 " B<t, Home> jump to top of list\n"
25585 " B<e, End> jump to end of list\n"
25586 " B<u> scroll info 1 page up\n"
25587 " B<d> scroll info 1 page down\n"
25588 " B<^u> scroll info 1 line up\n"
25589 " B<^d> scroll info 1 line down\n"
25590 " B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n"
25591 " B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n"
25592 " B<^b> pan display 1 character left\n"
25593 " B<^f> pan display 1 character right\n"
25594 msgstr ""
25595 " B<p, arriba, k> Mueve el cursor hacia arriba.\n"
25596 " B<n, abajo, j> Mueve el cursor hacia abajo.\n"
25597 " B<P, repág, retorno> Mueve la lista una página hacia arriba.\n"
25598 " B<N, avpág, Espacio> Mueve la lista una página hacia abajo.\n"
25599 " B<^p> Mueve la lista una línea hacia arriba.\n"
25600 " B<^n> Mueve la lista una línea hacia abajo.\n"
25601 " B<t, Inicio> Salta al principio de la lista.\n"
25602 " B<e, Fin> Salta al fin de la lista.\n"
25603 " B<u> Mueve info una página hacia arriba.\n"
25604 " B<d> Mueve info una página hacia abajo.\n"
25605 " B<^u> Mueve info una línea hacia abajo.\n"
25606 " B<^d> Mueve info una línea hacia abajo.\n"
25607 " B<B, izquierda> Exhibe la pantalla 1/3 hacia la izquierda.\n"
25608 " B<F, derecha> Exhibe la pantalla 1/3 hacia la derecha.\n"
25609 " B<^b> Exhibe un carácter hacia la izquierda.\n"
25610 " B<^f> Exhibe un carácter hacia la derecha.\n"
25611
25612 #. type: SS
25613 #: dselect.man
25614 #, no-wrap
25615 msgid "Searching and sorting"
25616 msgstr "Buscar y ordenar"
25617
25618 #. type: Plain text
25619 #: dselect.man
25620 #, fuzzy
25621 #| msgid ""
25622 #| "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
25623 #| "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
25624 #| "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to "
25625 #| "the search expression, dselect will also search in descriptions. If you "
25626 #| "add B<'/i'> the search will be case insensitive. You may combine these "
25627 #| "two suffixes like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by "
25628 #| "repeatedly pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package "
25629 #| "is found. If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the "
25630 #| "top and continues searching from there."
25631 msgid ""
25632 "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
25633 "pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
25634 "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the "
25635 "search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</"
25636 "i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes "
25637 "like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly "
25638 "pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If "
25639 "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
25640 "searching from there."
25641 msgstr ""
25642 "Puede realizar búsquedas de paquetes en la lista mediante el nombre. Puede "
25643 "hacerlo pulsando la tecla B<«/»> y escribiendo el nombre del paquete que "
25644 "desea buscar. Este nombre se interpreta como una expresión regular de "
25645 "acuerdo a B<regex>(7). Si se añade B<«/d»> a la búsqueda, dselect buscará "
25646 "también en las descripciones. Si se añade B<«/i»> la búsqueda no "
25647 "discriminará entre mayúsculas y minúsculas. Puede combinar estas dos "
25648 "opciones de esta manera: B<«/id»>. Puede repetir la búsqueda pulsando las "
25649 "teclas B<«n»> o B<«\\e»>, hasta encontrar el paquete que estaba buscando. Si "
25650 "la búsqueda comienza al final de la lista, subirá al principio y también "
25651 "continuará la búsqueda desde ese punto."
25652
25653 #. type: Plain text
25654 #: dselect.man
25655 #, fuzzy, no-wrap
25656 #| msgid ""
25657 #| "The list sort order can be varied by pressing\n"
25658 #| "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
25659 #| "The following nine sort orderings can be selected:\n"
25660 #| " alphabet available status\n"
25661 #| " priority+section available+priority status+priority\n"
25662 #| " section+priority available+section status+section\n"
25663 msgid ""
25664 "The list sort order can be varied by pressing\n"
25665 "the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n"
25666 "The following nine sort orderings can be selected:\n"
25667 " alphabet available status\n"
25668 " priority+section available+priority status+priority\n"
25669 " section+priority available+section status+section\n"
25670 msgstr ""
25671 "El orden de la lista se puede modificar pulsando las teclas\n"
25672 "B<«o»> y B<«O»> repetidamente.\n"
25673 "Los siguientes ordenamientos son posibles:\n"
25674 " alfabético disponible \t estado\n"
25675 " prioridad+sección disponible+prioridad estado+prioridad\n"
25676 " sección+prioridad disponible+sección estado+sección\n"
25677
25678 #. type: Plain text
25679 #: dselect.man
25680 msgid ""
25681 "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
25682 "subordering sort key."
25683 msgstr ""
25684 "Si no se usa explícitamente ninguno de los mencionados arriba, se usa el "
25685 "orden alfabético."
25686
25687 #. type: SS
25688 #: dselect.man
25689 #, no-wrap
25690 msgid "Altering selections"
25691 msgstr "Modificar selecciones"
25692
25693 #. type: Plain text
25694 #: dselect.man
25695 #, no-wrap
25696 msgid ""
25697 "The requested selection state of individual packages may be\n"
25698 "altered with the following commands:\n"
25699 " B<+, Insert> install or upgrade\n"
25700 " B<=, H> hold in present state and version\n"
25701 " B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
25702 " B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
25703 " B<_> remove & purge configuration\n"
25704 msgstr ""
25705 "El estado de la selección solicitada de paquetes individuales se puede\n"
25706 "alterar mediante las siguientes órdenes:\n"
25707 " B<+, Insert> Instala o actualiza.\n"
25708 " B<=, H> Bloqueado en el estado y versión actual.\n"
25709 " B<:, G> Elimina el bloqueo: actualiza o deja sin instalar.\n"
25710 " B<-, Supr> Elimina, pero deja los ficheros de configuración.\n"
25711 " B<_> Elimina y borra los ficheros de configuración.\n"
25712
25713 #. type: Plain text
25714 #: dselect.man
25715 msgid ""
25716 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
25717 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
25718 "This will be further explained below."
25719 msgstr ""
25720 "Cuando los cambios resultan en una o más dependencias no satisfechas, o "
25721 "también en conflictos, B<dselect> muestra al usuario una pantalla de "
25722 "resolución de dependencias. Esta pantalla se explicará en detalle más abajo."
25723
25724 #. type: Plain text
25725 #: dselect.man
25726 msgid ""
25727 "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
25728 "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
25729 "packages is dependent on the current list ordering settings."
25730 msgstr ""
25731 "También es posible aplicar estas órdenes a grupos de selecciones de "
25732 "paquetes, apuntando el cursor a la cabecera del grupo. El agrupamiento "
25733 "exacto de los paquetes depende de la configuración del ordenamiento de la "
25734 "lista."
25735
25736 #. type: Plain text
25737 #: dselect.man
25738 msgid ""
25739 "Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
25740 "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
25741 "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
25742 "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
25743 "operations are useful when applied to groups."
25744 msgstr ""
25745 "Se debe tomar el cuidado apropiado al alterar grupos grandes de selecciones, "
25746 "ya que esto puede crear inmediatamente una larga lista de dependencias sin "
25747 "resolver o conflictos con otros paquetes, los cuales aparecerán en una "
25748 "pantalla única, dificultando su gestión. En la práctica, al manipular grupos "
25749 "sólo son útiles las operaciones de retención «hold» y «unhold»."
25750
25751 #. type: SS
25752 #: dselect.man
25753 #, no-wrap
25754 msgid "Resolving depends and conflicts"
25755 msgstr "Resolver problemas de dependencias y conflictos"
25756
25757 #. type: Plain text
25758 #: dselect.man
25759 msgid ""
25760 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
25761 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
25762 "First however, an informative help screen is displayed."
25763 msgstr ""
25764 "Cuando el cambio resulta en una o más dependencias sin resolver o "
25765 "conflictos, B<dselect> muestra al usuario una pantalla con la posible "
25766 "solución al problema. Primero, sin embargo, se muestra una pantalla "
25767 "informativa."
25768
25769 #. type: Plain text
25770 #: dselect.man
25771 msgid ""
25772 "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
25773 "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
25774 "packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
25775 "removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show "
25776 "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
25777 "listed."
25778 msgstr ""
25779 "La mitad superior de esta pantalla enumera todos los paquetes que tendrán "
25780 "conflictos, o problemas de dependencias sin resolver, como resultado del "
25781 "cambio requerido por el usuario, además de todos los paquetes cuya "
25782 "instalación solucionará el problema. La mitad inferior muestra los problemas "
25783 "de dependencia o conflictos que causa el paquete seleccionado."
25784
25785 #. type: Plain text
25786 #: dselect.man
25787 msgid ""
25788 "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
25789 "already set the requested selection status of some of the listed packages, "
25790 "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
25791 "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
25792 "suggestions made by B<dselect>."
25793 msgstr ""
25794 "Cuando la sub-lista de paquetes se exhibe inicialmente puede que B<dselect> "
25795 "ya haya definido el estado de selección requerido de alguno de los paquetes "
25796 "listados, para así resolver los problemas de dependencias o conflictos que "
25797 "causaron la aparición de la pantalla de resolución de dependencias. "
25798 "Habitualmente, lo mejor es seguir las sugerencias que B<dselect> presenta."
25799
25800 #. type: Plain text
25801 #: dselect.man
25802 #, fuzzy
25803 #| msgid ""
25804 #| "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
25805 #| "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
25806 #| "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the "
25807 #| "automatic suggestions are reset, but the change that caused the "
25808 #| "dependency resolution screen to be prompted is kept as requested. "
25809 #| "Finally, by pressing B<'U'>, the selections are again set to the "
25810 #| "automatic suggestion values."
25811 msgid ""
25812 "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
25813 "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
25814 "created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the "
25815 "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
25816 "resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
25817 "‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
25818 msgstr ""
25819 "Puede devolver el estado de los paquetes seleccionados en la lista a su "
25820 "configuración original, así como también las dependencias sin resolver y los "
25821 "conflictos que generaron, pulsando la tecla B<«R»>. Para reajustar las "
25822 "sugerencias automáticas pulse la tecla B<«D»>, aunque permanecerá el cambio "
25823 "que causo la aparición de la pantalla de resolución de dependencias. Por "
25824 "último, si pulsa la tecla B<«U»> las selecciones se configurarán nuevamente "
25825 "con los valores automáticos de las sugerencias."
25826
25827 #. type: SS
25828 #: dselect.man
25829 #, no-wrap
25830 msgid "Establishing the requested selections"
25831 msgstr "Establecer las selecciones solicitadas"
25832
25833 #. type: Plain text
25834 #: dselect.man
25835 msgid ""
25836 "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
25837 "If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
25838 "selections, the new selections will be set. However, if there are any "
25839 "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
25840 "resolution screen."
25841 msgstr ""
25842 "La tecla B<Intro> acepta la lista actual de selecciones. Si B<dselect> "
25843 "detecta que no hay problemas, aceptará las nuevas selecciones. Sin embargo, "
25844 "si hay dependencias sin resolver B<dselect> mostrará nuevamente la pantalla "
25845 "de resolución de dependencias."
25846
25847 #. type: Plain text
25848 #: dselect.man
25849 #, fuzzy
25850 #| msgid ""
25851 #| "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
25852 #| "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
25853 #| "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
25854 #| "this unless you've read the fine print."
25855 msgid ""
25856 "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
25857 "and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the "
25858 "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
25859 "this unless you've read the fine print."
25860 msgstr ""
25861 "Para modificar una lista de selecciones que crea dependencias sin resolver o "
25862 "conflictos, y forzar a B<dselect> a aceptarla, pulse la tecla B<«Q»>. Esto "
25863 "define las selecciones definidas por el usuario, incondicionalmente. "
25864 "Generalmente, no se debería hacer esto a menos que sepa lo que está haciendo."
25865
25866 #. type: Plain text
25867 #: dselect.man
25868 #, fuzzy
25869 #| msgid ""
25870 #| "The opposite effect, to back out any selections change requests and go "
25871 #| "back to the previous list of selections, is attained by pressing the "
25872 #| "B<'X'> or B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly "
25873 #| "detrimental changes to the requested package selections can be backed out "
25874 #| "completely to the last established settings."
25875 msgid ""
25876 "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
25877 "to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
25878 "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
25879 "changes to the requested package selections can be backed out completely to "
25880 "the last established settings."
25881 msgstr ""
25882 "El efecto opuesto, deshacer sus cambios y volver hacia atrás hasta que no "
25883 "tenga problemas, se puede realizar pulsando la tecla B<«X»> o B<escape>. Si "
25884 "pulsa repetidamente estas teclas puede retirar cualquier cambio perjudicial "
25885 "a las selecciones de paquetes, volviendo así a la última configuración "
25886 "definida."
25887
25888 #. type: Plain text
25889 #: dselect.man
25890 #, fuzzy
25891 #| msgid ""
25892 #| "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
25893 #| "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> "
25894 #| "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all "
25895 #| "packages, but provides a more obvious panic button in cases where the "
25896 #| "user pressed B<enter> by accident."
25897 msgid ""
25898 "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
25899 "selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
25900 "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
25901 "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
25902 "B<enter> by accident."
25903 msgstr ""
25904 "Si ha realizado un error al definir la lista de paquetes y desea revertir "
25905 "las selecciones actuales a lo que ya está instalado en el sistema, pulse "
25906 "B<«C»>. Es similar a utilizar la orden «unhold» sobre todos los paquetes, "
25907 "pero ofrece un botón de pánico más obvio para aquellos casos en los que el "
25908 "usuario pulsó B<Intro> por error."
25909
25910 #. type: Plain text
25911 #: dselect.man
25912 #, fuzzy
25913 #| msgid "The requested action was successfully performed."
25914 msgid "The requested command was successfully performed."
25915 msgstr "La acción requerida finalizó con éxito."
25916
25917 #. type: Plain text
25918 #: dselect.man
25919 msgid ""
25920 "If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
25921 "specific configuration file."
25922 msgstr ""
25923 "Si se define, B<dselect> lo usará como el directorio del cual leer el "
25924 "fichero de configuración específico del usuario."
25925
25926 #. type: Plain text
25927 #: dselect.man
25928 msgid ""
25929 "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
25930 "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
25931 msgstr ""
25932 "La interfaz de selección de paquetes de B<dselect> puede parecer confusa "
25933 "para algunos usuarios nuevos. Existen informes de que ha llevado a las "
25934 "lágrimas a experimentados desarrolladores del núcleo."
25935
25936 #. type: Plain text
25937 #: dselect.man
25938 msgid "The documentation is lacking."
25939 msgstr "La documentación está incompleta."
25940
25941 #. type: Plain text
25942 #: dselect.man
25943 msgid "There is no help option in the main menu."
25944 msgstr "No hay ninguna opción de ayuda en el menú principal."
25945
25946 #. type: Plain text
25947 #: dselect.man
25948 msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
25949 msgstr "La lista de paquetes disponibles no se puede reducir."
25950
25951 #. type: Plain text
25952 #: dselect.man
25953 msgid ""
25954 "The built in access methods can no longer stand up to current quality "
25955 "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
25956 "it is also much more flexible than the built in access methods."
25957 msgstr ""
25958 "Los otros métodos de acceso no tienen tanta calidad como el método que "
25959 "ofrece apt. Use el método de acceso que apt ofrece. Además de que no está "
25960 "roto, es mucho más flexible que los métodos de acceso integrados."
25961
25962 #. type: Plain text
25963 #: dselect.man
25964 msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
25965 msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
25966
25967 #. type: TH
25968 #: dselect.cfg.man
25969 #, no-wrap
25970 msgid "dselect.cfg"
25971 msgstr "dselect.cfg"
25972
25973 #. type: Plain text
25974 #: dselect.cfg.man
25975 msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
25976 msgstr "dselect.cfg - Fichero de configuración de dselect"
25977
25978 #. type: Plain text
25979 #: dselect.cfg.man
25980 #, fuzzy
25981 #| msgid ""
25982 #| "This file contains default options for dselect. Each line contains a "
25983 #| "single option which is exactly the same as a normal command line option "
25984 #| "for dselect except for the leading dashes which are not used here. Quotes "
25985 #| "surrounding option values are stripped. Comments are allowed by starting "
25986 #| "a line with a hash sign (\"B<#>\")."
25987 msgid ""
25988 "This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
25989 "option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
25990 "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
25991 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
25992 "hash sign (‘B<#>’)."
25993 msgstr ""
25994 "Este fichero contiene las opciones predefinidas de dpkg. Cada línea contiene "
25995 "una única opción, idéntica a una opción de línea de órdenes normal de "
25996 "dselect, a excepción de la ausencia de guiones. Las comillas que rodeen "
25997 "valores de opciones desaparecerán. Los comentarios se permiten si la línea "
25998 "comienza con una almohadilla (B<#>)."
25999
26000 #. type: Plain text
26001 #: dselect.cfg.man
26002 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
26003 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
26004
26005 #. type: Plain text
26006 #: dselect.cfg.man
26007 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
26008 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
26009
26010 #. type: Plain text
26011 #: dselect.cfg.man
26012 msgid "I<~/.dselect.cfg>"
26013 msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
26014
26015 #. type: Plain text
26016 #: dselect.cfg.man
26017 msgid "B<dselect>(1)."
26018 msgstr "B<dselect>(1)."
26019
26020 #. type: TH
26021 #: start-stop-daemon.man
26022 #, no-wrap
26023 msgid "start-stop-daemon"
26024 msgstr "start-stop-daemon"
26025
26026 #. type: Plain text
26027 #: start-stop-daemon.man
26028 msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
26029 msgstr "start-stop-daemon - Detiene y arranca demonios del sistema"
26030
26031 #. type: Plain text
26032 #: start-stop-daemon.man
26033 msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
26034 msgstr "B<start-stop-daemon> [I<opción>...] I<orden>"
26035
26036 #. type: Plain text
26037 #: start-stop-daemon.man
26038 msgid ""
26039 "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
26040 "system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-"
26041 "daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
26042 msgstr ""
26043 "B<start-stop-daemon> sirve para controlar la creación y finalización de los "
26044 "procesos del sistema. Usando una de las opciones de búsqueda, puede "
26045 "configurar B<start-stop-daemon> para encontrar las instancias de un proceso "
26046 "en ejecución."
26047
26048 #. type: Plain text
26049 #: start-stop-daemon.man
26050 #, fuzzy
26051 #| msgid ""
26052 #| "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves "
26053 #| "similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process "
26054 #| "table looking for any processes which match the process name, uid, and/or "
26055 #| "gid (if specified). Any matching process will prevent B<--start> from "
26056 #| "starting the daemon. All matching processes will be sent the TERM signal "
26057 #| "(or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is "
26058 #| "specified. For daemons which have long-lived children which need to live "
26059 #| "through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
26060 msgid ""
26061 "Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
26062 "behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the "
26063 "process table looking for any processes which match the process name, parent "
26064 "pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--"
26065 "start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the "
26066 "TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
26067 "stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to "
26068 "live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
26069 msgstr ""
26070 "Nota :Tenga en cuenta que a menos que se especifique B<--pidfile>, B<start-"
26071 "stop-daemon> se comporta de forma similar a B<killall(1)>. B<start-stop-"
26072 "daemon> buscará en la tabla de procesos cualquier proceso que concuerde en "
26073 "nombre, uid y/o gid (si se especifica). Cualquier proceso que concuerde con "
26074 "los parámetros prevendrá a B<--start> de iniciar el demonio. Se mandará a "
26075 "todos los procesos la señal TERM (o la señal especificada mediante B<--"
26076 "signal> o B<--retry>) si se especifica B<--stop>. Debe especificar un "
26077 "fichero pid para los demonios que tengan hijos de larga duración que "
26078 "necesiten sobrevivir a un B<--stop>."
26079
26080 #. type: TP
26081 #: start-stop-daemon.man
26082 #, no-wrap
26083 msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
26084 msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argumentos>"
26085
26086 #. type: Plain text
26087 #: start-stop-daemon.man
26088 msgid ""
26089 "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
26090 "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
26091 "oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an "
26092 "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
26093 "specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
26094 "line are passed unmodified to the program being started."
26095 msgstr ""
26096 "Comprueba la existencia del proceso especificado. Si este proceso ya existe, "
26097 "B<start-stop-daemon> no hace nada y finaliza con un estado de error 1 (0 si "
26098 "se especifica B<--oknodo> ). Si el proceso no existe, comienza uno nuevo "
26099 "usando el ejecutable especificado por B<--exec>, (o, si se especifica, por "
26100 "B<--startas> ). Cualquier argumento dado en la línea de órdenes después de "
26101 "B<--> se introduce sin modificación alguna al programa que se va a ejecutar."
26102
26103 #. type: TP
26104 #: start-stop-daemon.man
26105 #, no-wrap
26106 msgid "B<-K>, B<--stop>"
26107 msgstr "B<-K>, B<--stop>"
26108
26109 #. type: Plain text
26110 #: start-stop-daemon.man
26111 msgid ""
26112 "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
26113 "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
26114 "with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
26115 "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
26116 "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
26117 "terminated."
26118 msgstr ""
26119 "Comprueba la existencia del proceso especificado. Si este proceso existe, "
26120 "B<start-stop-daemon> envía la señal especificada por B<--signal>, y finaliza "
26121 "con un estado de error 0. Si este proceso no existe, B<start-stop-daemon> "
26122 "termina con un estado de error 1 (0 si se ha especificado la opción B<--"
26123 "oknodo> ). Si se especifica la opción B<--retry>, B<start-stop-daemon> "
26124 "comprobará que el proceso o los procesos han terminado."
26125
26126 #. type: TP
26127 #: start-stop-daemon.man
26128 #, no-wrap
26129 msgid "B<-T>, B<--status>"
26130 msgstr "B<-T>, B<--status>"
26131
26132 #. type: Plain text
26133 #: start-stop-daemon.man
26134 #, fuzzy
26135 #| msgid ""
26136 #| "Check for the existence of a specified process, and returns an exit "
26137 #| "status code, according to the LSB Init Script Actions."
26138 msgid ""
26139 "Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
26140 "code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
26141 msgstr ""
26142 "Compruebe la existencia del proceso especificado y devuelve un estado de "
26143 "salida conforme a las acciones de script de arranque («LSB Init Script "
26144 "Actions»)."
26145
26146 #. type: TP
26147 #: start-stop-daemon.man
26148 #, no-wrap
26149 msgid "B<-H>, B<--help>"
26150 msgstr "B<-H>, B<--help>"
26151
26152 #. type: Plain text
26153 #: start-stop-daemon.man
26154 msgid "Show usage information and exit."
26155 msgstr "Muestra la información de uso y termina."
26156
26157 #. type: TP
26158 #: start-stop-daemon.man
26159 #, no-wrap
26160 msgid "B<-V>, B<--version>"
26161 msgstr "B<-V>, B<--version>"
26162
26163 #. type: Plain text
26164 #: start-stop-daemon.man
26165 msgid "Show the program version and exit."
26166 msgstr "Muestra la versión y termina."
26167
26168 #. type: SS
26169 #: start-stop-daemon.man
26170 #, no-wrap
26171 msgid "Matching options"
26172 msgstr ""
26173
26174 #. type: TP
26175 #: start-stop-daemon.man
26176 #, fuzzy, no-wrap
26177 #| msgid "[B<--add>] I<file>"
26178 msgid "B<--pid> I<pid>"
26179 msgstr "[B<--add>] I<fichero>"
26180
26181 #. type: Plain text
26182 #: start-stop-daemon.man
26183 msgid ""
26184 "Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The "
26185 "I<pid> must be a number greater than 0."
26186 msgstr ""
26187
26188 #. type: TP
26189 #: start-stop-daemon.man
26190 #, fuzzy, no-wrap
26191 #| msgid "[B<--add>] I<file>"
26192 msgid "B<--ppid> I<ppid>"
26193 msgstr "[B<--add>] I<fichero>"
26194
26195 #. type: Plain text
26196 #: start-stop-daemon.man
26197 msgid ""
26198 "Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
26199 "1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0."
26200 msgstr ""
26201
26202 #. type: TP
26203 #: start-stop-daemon.man
26204 #, no-wrap
26205 msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
26206 msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichero-pid>"
26207
26208 #. type: Plain text
26209 #: start-stop-daemon.man
26210 msgid ""
26211 "Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using this "
26212 "matching option alone might cause unintended processes to be acted on, if "
26213 "the old process terminated without being able to remove the I<pid-file>."
26214 msgstr ""
26215 "Comprueba si un proceso ha creado el I<fichero-pid>. Nota: utilizar solo "
26216 "esta opción de búsqueda puede afectar a procesos de forma no deseada si el "
26217 "proceso antiguo ha finalizado sin poder eliminar el I<fichero-pid>. "
26218
26219 #. type: TP
26220 #: start-stop-daemon.man
26221 #, no-wrap
26222 msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
26223 msgstr "B<-x>, B<--exec> I<ejecutable>"
26224
26225 #. type: Plain text
26226 #: start-stop-daemon.man
26227 msgid ""
26228 "Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
26229 "I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not "
26230 "work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to "
26231 "the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot "
26232 "will also be matched, so other match restrictions might be needed."
26233 msgstr ""
26234 "Busca procesos que son instancias de este I<ejecutable>. El argumento "
26235 "I<ejecutable> debe ser un nombre de ruta absoluta. Nota: puede que funcione "
26236 "de forma inesperada con scripts de intérprete de órdenes, ya que el "
26237 "ejecutable apunta al intérprete de órdenes. Tenga en cuenta que también se "
26238 "buscan entre los procesos iniciados dentro de una jaula de chroot, y puede "
26239 "que necesite definir límites adicionales de la búsqueda."
26240
26241 #. type: TP
26242 #: start-stop-daemon.man
26243 #, no-wrap
26244 msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
26245 msgstr "B<-n>, B<--name> I<nombre-proceso>"
26246
26247 #. type: Plain text
26248 #: start-stop-daemon.man
26249 msgid ""
26250 "Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
26251 "usually the process filename, but it could have been changed by the process "
26252 "itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process "
26253 "comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length "
26254 "limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
26255 msgstr ""
26256 "Busca procesos con el nombre I<nombre-proceso>. Habitualmente, I<nombre-"
26257 "proceso> es igual al nombre de fichero del proceso, pero puede que el mismo "
26258 "proceso lo modifique. Nota: en la mayoría de sistemas, esta información se "
26259 "obtiene a partir del nombre comm de proceso del núcleo, que habitualmente "
26260 "tiene un límite corto de longitud (suponiendo que más de 15 caracteres no "
26261 "son portables)."
26262
26263 #. type: TP
26264 #: start-stop-daemon.man
26265 #, no-wrap
26266 msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
26267 msgstr "B<-u>, B<--user> I<nombre-usuario>|I<uid>"
26268
26269 #. type: Plain text
26270 #: start-stop-daemon.man
26271 msgid ""
26272 "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. "
26273 "Note: using this matching option alone will cause all processes matching the "
26274 "user to be acted on."
26275 msgstr ""
26276 "Busca procesos cuyo propietario es el usuario definido con I<nombre-usuario> "
26277 "o I<uid>. Nota: tenga en cuenta que utilizar solo esta opción de búsqueda "
26278 "provoca actuar sobre todos los procesos que coinciden con el usuario."
26279
26280 #. type: SS
26281 #: start-stop-daemon.man
26282 #, fuzzy, no-wrap
26283 #| msgid "Parser Options"
26284 msgid "Generic options"
26285 msgstr "Opciones de análisis"
26286
26287 #. type: TP
26288 #: start-stop-daemon.man
26289 #, no-wrap
26290 msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
26291 msgstr "B<-g>, B<--group> I<grupo>|I<gid>"
26292
26293 #. type: Plain text
26294 #: start-stop-daemon.man
26295 msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
26296 msgstr "Pasa a I<grupo> o I<gid> cuando comienza el proceso."
26297
26298 #. type: TP
26299 #: start-stop-daemon.man
26300 #, no-wrap
26301 msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
26302 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<señal>"
26303
26304 #. type: Plain text
26305 #: start-stop-daemon.man
26306 msgid ""
26307 "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
26308 "(default TERM)."
26309 msgstr ""
26310 "Junto con B<--stop>, define la señal enviada al proceso que se desea parar "
26311 "(TERM por omisión)."
26312
26313 #. type: TP
26314 #: start-stop-daemon.man
26315 #, no-wrap
26316 msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
26317 msgstr "B<-R>, B<--retry> I<tiempo-de-espera>|I<acción-programada>"
26318
26319 #. type: Plain text
26320 #: start-stop-daemon.man
26321 msgid ""
26322 "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
26323 "process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
26324 "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
26325 "then take further action as determined by the schedule."
26326 msgstr ""
26327 "Junto con B<--stop>, especifica que B<start-stop-daemon> compruebe que el "
26328 "proceso o los procesos han terminado. Lo comprobará repetidas veces hasta "
26329 "que no haya ningún proceso que coincida. Si el proceso no termina tomará una "
26330 "decisión determinada por I<acción-programada>."
26331
26332 #. type: Plain text
26333 #: start-stop-daemon.man
26334 msgid ""
26335 "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
26336 "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
26337 "signal specified with B<--signal>."
26338 msgstr ""
26339 "Si se especifica I<tiempo-de-espera> en vez de I<acción-programada>, se usa "
26340 "la secuencia I<señal>B</>I<tiempo-de-espera>B</KILL/>I<tiempo-de-espera>, "
26341 "donde I<señal> es la señal definida con B<--signal>."
26342
26343 #. type: Plain text
26344 #: start-stop-daemon.man
26345 msgid ""
26346 "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
26347 "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
26348 "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
26349 "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
26350 "schedule forever if necessary."
26351 msgstr ""
26352 "I<acción-programada> es una lista de al menos dos elementos separados por "
26353 "barras (B</>); cada elemento puede ser un B<->I<número>B<de>I<señal> o [B<-"
26354 ">]I<nombre-de-señal>, que significa que se debe mandar esa señal, o I<tiempo-"
26355 "de-espera>, que significa que se debe esperar tantos segundos para que el "
26356 "programa termine, o B<forever>, que significa que se repita el resto de la "
26357 "acción programada indefinidamente si es necesario."
26358
26359 #. type: Plain text
26360 #: start-stop-daemon.man
26361 msgid ""
26362 "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
26363 "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
26364 "then any signal specified with B<--signal> is ignored."
26365 msgstr ""
26366 "Si se alcanza el final de la acción programada y no se ha especificado "
26367 "B<forever>, B<start-stop-daemon> termina con un estado de error 2. Si se "
26368 "especifica una acción programada cualquier señal especificada con B<--"
26369 "signal> no se tendrá en cuenta."
26370
26371 #. type: TP
26372 #: start-stop-daemon.man
26373 #, no-wrap
26374 msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
26375 msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nombre-ruta>"
26376
26377 #. type: Plain text
26378 #: start-stop-daemon.man
26379 msgid ""
26380 "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
26381 "specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
26382 msgstr ""
26383 "Con B<--start>, comienza el proceso definido con I<nombre-ruta>. Si no se "
26384 "define, se usarán los argumentos dados con B<--exec>."
26385
26386 #. type: TP
26387 #: start-stop-daemon.man
26388 #, no-wrap
26389 msgid "B<-t>, B<--test>"
26390 msgstr "B<-t>, B<--test>"
26391
26392 #. type: Plain text
26393 #: start-stop-daemon.man
26394 msgid ""
26395 "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
26396 "no action."
26397 msgstr ""
26398 "Muestra las acciones que se realizarían y devuelve el valor apropiado, pero "
26399 "no hace nada."
26400
26401 #. type: TP
26402 #: start-stop-daemon.man
26403 #, no-wrap
26404 msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
26405 msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
26406
26407 #. type: Plain text
26408 #: start-stop-daemon.man
26409 msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
26410 msgstr ""
26411 "Devuelve un estado 0 en vez de 1 si no se realiza (o se vayan a realizar) "
26412 "ninguna acción."
26413
26414 #. type: TP
26415 #: start-stop-daemon.man
26416 #, no-wrap
26417 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
26418 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
26419
26420 #. type: Plain text
26421 #: start-stop-daemon.man
26422 msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
26423 msgstr "No muestra mensajes informativos, sólo muestra mensajes de error."
26424
26425 #. type: TP
26426 #: start-stop-daemon.man
26427 #, no-wrap
26428 msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
26429 msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<nombre-usuario>|I<uid>[B<:>I<grupo>|I<gid>]"
26430
26431 #. type: Plain text
26432 #: start-stop-daemon.man
26433 #, fuzzy
26434 #| msgid ""
26435 #| "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
26436 #| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same "
26437 #| "way as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a "
26438 #| "user is specified without a group, the primary GID for that user is "
26439 #| "used. When using this option you must realize that the primary and "
26440 #| "supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not "
26441 #| "specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't "
26442 #| "normally a member of (like adding per process group membership for "
26443 #| "generic users like B<nobody>)."
26444 msgid ""
26445 "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
26446 "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
26447 "as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user "
26448 "is specified without a group, the primary GID for that user is used. When "
26449 "using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
26450 "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
26451 "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
26452 "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
26453 msgstr ""
26454 "Cambia a este usuario/uid antes de empezar el proceso. También puede definir "
26455 "un grupo añadiendo B<:> seguido del grupo o el gid, del mismo modo que haría "
26456 "con la orden «chown» (I<usuario>B<:>I<grupo>). Tenga en cuenta que cuando se "
26457 "usa esta opción el grupo primario y complementario también cambian, incluso "
26458 "si no se especifica B<--group>. La opción B<--group> es sólo para grupos de "
26459 "los que el usuario no es miembro (como el grupo B<nobody>)."
26460
26461 #. type: TP
26462 #: start-stop-daemon.man
26463 #, no-wrap
26464 msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
26465 msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<directorio-raíz>"
26466
26467 #. type: Plain text
26468 #: start-stop-daemon.man
26469 msgid ""
26470 "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
26471 "the pidfile is also written after the chroot."
26472 msgstr ""
26473 "Ejecuta «chdir» y «chroot» sobre el I<directorio-raíz> antes de empezar el "
26474 "proceso. Tenga en cuenta que el fichero pid también se escribe después de la "
26475 "jaula de chroot."
26476
26477 #. type: TP
26478 #: start-stop-daemon.man
26479 #, no-wrap
26480 msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
26481 msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<ruta>"
26482
26483 #. type: Plain text
26484 #: start-stop-daemon.man
26485 #, fuzzy
26486 #| msgid ""
26487 #| "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the "
26488 #| "chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-"
26489 #| "stop-daemon will chdir to the root directory before starting the process."
26490 msgid ""
26491 "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
26492 "if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-"
26493 "daemon> will chdir to the root directory before starting the process."
26494 msgstr ""
26495 "Ejecuta un «chdir» a I<ruta> antes de empezar el proceso. Esto se hace de la "
26496 "jaula de chroot, si se define la opción B<-r>|B<--chroot>. Si no se define, "
26497 "start-stop-daemon ejecutará un «chdir» al directorio raíz antes de empezar "
26498 "el proceso."
26499
26500 #. type: TP
26501 #: start-stop-daemon.man
26502 #, no-wrap
26503 msgid "B<-b>, B<--background>"
26504 msgstr "B<-b>, B<--background>"
26505
26506 #. type: Plain text
26507 #: start-stop-daemon.man
26508 #, fuzzy
26509 #| msgid ""
26510 #| "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
26511 #| "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
26512 #| "force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check "
26513 #| "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This "
26514 #| "is a last resort, and is only meant for programs that either make no "
26515 #| "sense forking on their own, or where it's not feasible to add the code "
26516 #| "for them to do this themselves."
26517 msgid ""
26518 "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
26519 "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
26520 "force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check "
26521 "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
26522 "last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
26523 "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
26524 "do this themselves."
26525 msgstr ""
26526 "Usado habitualmente con programas que no se separan por sí mismos. Esta "
26527 "opción forzará B<start-stop-daemon> a hacer un fork antes de empezar el "
26528 "proceso, para luego dejarlo en segundo plano. B<ATENCIÓN: start-stop-daemon> "
26529 "no puede comprobar el estado de salida si el proceso no puede ejecutarse por "
26530 "B<cualquier> razón. Esto se hace como último recurso, y sólo tiene sentido "
26531 "usarla en programas donde no tiene sentido que hagan fork por sí mismos, o "
26532 "no si es posible añadir el código para que lo hagan por sí mismos."
26533
26534 #. type: TP
26535 #: start-stop-daemon.man
26536 #, no-wrap
26537 msgid "B<-C>, B<--no-close>"
26538 msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
26539
26540 #. type: Plain text
26541 #: start-stop-daemon.man
26542 #, fuzzy
26543 #| msgid ""
26544 #| "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the "
26545 #| "background. Used for debugging purposes to see the process output, or to "
26546 #| "redirect file descriptors to log the process output. Only relevant when "
26547 #| "using B<--background>."
26548 msgid ""
26549 "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
26550 "(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process "
26551 "output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only "
26552 "relevant when using B<--background>."
26553 msgstr ""
26554 "No cierra ningún descriptor de fichero al forzar la ejecución en segundo "
26555 "plano del demonio. Se utiliza para tareas de depuración y ver la salida del "
26556 "proceso, o redirigir los descriptores de fichero para registrar la salida "
26557 "del proceso. Solo es relevante si se utiliza B<--background>."
26558
26559 #. type: TP
26560 #: start-stop-daemon.man
26561 #, no-wrap
26562 msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
26563 msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<entero>"
26564
26565 #. type: Plain text
26566 #: start-stop-daemon.man
26567 msgid "This alters the priority of the process before starting it."
26568 msgstr "Altera la prioridad del proceso antes de iniciarlo."
26569
26570 #. type: TP
26571 #: start-stop-daemon.man
26572 #, no-wrap
26573 msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
26574 msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<directriz>B<:>I<prioridad>"
26575
26576 #. type: Plain text
26577 #: start-stop-daemon.man
26578 #, fuzzy
26579 #| msgid ""
26580 #| "This alters the process scheduler policy and priority of the process "
26581 #| "before starting it. The priority can be optionally specified by appending "
26582 #| "a B<:> followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently "
26583 #| "supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
26584 msgid ""
26585 "This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
26586 "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
26587 "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
26588 "is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
26589 msgstr ""
26590 "Altera la directriz de la acción programada del proceso y la prioridad de la "
26591 "acción programada antes de iniciarlo. Puede especificar la prioridad "
26592 "opcionalmente añadiendo B<:>, seguido del valor. La I<prioridad> por omisión "
26593 "es 0. Las directrices compatibles son B<other>, B<fifo> y B<rr>."
26594
26595 #. type: TP
26596 #: start-stop-daemon.man
26597 #, no-wrap
26598 msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
26599 msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<clase>B<:>I<prioridad>"
26600
26601 #. type: Plain text
26602 #: start-stop-daemon.man
26603 #, fuzzy
26604 #| msgid ""
26605 #| "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
26606 #| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
26607 #| "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is "
26608 #| "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported "
26609 #| "values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>."
26610 msgid ""
26611 "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
26612 "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
26613 "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
26614 "is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The "
26615 "currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and "
26616 "B<real-time>."
26617 msgstr ""
26618 "Esto altera la clase la planificación de E/S y la prioridad del proceso "
26619 "antes de iniciarlo. Opcionalmente, puede definir la prioridad añadiendo B<:> "
26620 "al final, seguido del valor. La I<prioridad> predefinida es 4, a menos que "
26621 "la I<clase> sea B<idle>. En tal caso, la prioridad será siempre 7. Los "
26622 "valores posibles para la I<clase> son B<idle>, B<best-effort> y B<real-time>."
26623
26624 #. type: TP
26625 #: start-stop-daemon.man
26626 #, no-wrap
26627 msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
26628 msgstr "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
26629
26630 #. type: Plain text
26631 #: start-stop-daemon.man
26632 #, fuzzy
26633 #| msgid "This sets the umask of the process before starting it."
26634 msgid ""
26635 "This sets the umask of the process before starting it (since version "
26636 "1.13.22)."
26637 msgstr "Define el umask del proceso antes de iniciarlo."
26638
26639 #. type: TP
26640 #: start-stop-daemon.man
26641 #, no-wrap
26642 msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
26643 msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
26644
26645 #. type: Plain text
26646 #: start-stop-daemon.man
26647 #, fuzzy
26648 #| msgid ""
26649 #| "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
26650 #| "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
26651 #| "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. "
26652 #| "Note, the file will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> "
26653 #| "This feature may not work in all cases. Most notably when the program "
26654 #| "being executed forks from its main process. Because of this, it is "
26655 #| "usually only useful when combined with the B<--background> option."
26656 msgid ""
26657 "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
26658 "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
26659 "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
26660 "the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
26661 "pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most "
26662 "notably when the program being executed forks from its main process. Because "
26663 "of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> "
26664 "option."
26665 msgstr ""
26666 "Se usa cuando se quiere comenzar un programa que no crea su propio fichero "
26667 "pid. Esta opción hace que B<start-stop-daemon> cree el fichero referido con "
26668 "B<--pidfile> y coloque el pid dentro de él justo antes de ejecutar el "
26669 "proceso. Tenga en cuenta que no se borrará cuando termine el programa. "
26670 "B<NOTA:> Esta característica no funciona en todos los casos. Más "
26671 "notablemente cuando el programa que se ejecuta hace un fork de su proceso "
26672 "principal. Por esto es útil sólo cuando se combina con la opción B<--"
26673 "background>."
26674
26675 #. type: TP
26676 #: start-stop-daemon.man
26677 #, fuzzy, no-wrap
26678 #| msgid "B<--remove>I< file>"
26679 msgid "B<--remove-pidfile>"
26680 msgstr "B<--remove>I< fichero>"
26681
26682 #. type: Plain text
26683 #: start-stop-daemon.man
26684 msgid ""
26685 "Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
26686 "version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
26687 "file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
26688 msgstr ""
26689
26690 #. type: Plain text
26691 #: start-stop-daemon.man
26692 msgid "Print verbose informational messages."
26693 msgstr "Muestra mensajes informativos detallados."
26694
26695 #. type: Plain text
26696 #: start-stop-daemon.man
26697 msgid ""
26698 "The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
26699 "possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was "
26700 "specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
26701 "specified and there were no matching processes."
26702 msgstr ""
26703 "La acción requerida se ha llevado a cabo. Si se define B<--oknodo> es "
26704 "posible que nada ocurra. Esto se puede dar si se define B<--start> y se "
26705 "detecta una coincidencia con un proceso en ejecución, o cuando se define B<--"
26706 "stop> y no concuerda ningún proceso."
26707
26708 #. type: Plain text
26709 #: start-stop-daemon.man
26710 msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
26711 msgstr "Si se define B<--oknodo> y no se ha hecho nada."
26712
26713 #. type: Plain text
26714 #: start-stop-daemon.man
26715 msgid ""
26716 "If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
26717 "reached and the processes were still running."
26718 msgstr ""
26719 "Si se define B<--stop> y B<--retry>, pero los procesos aún se estaban "
26720 "ejecutando tras alcanzar el límite de tiempo («schedule»)."
26721
26722 #. type: TP
26723 #: start-stop-daemon.man
26724 #, no-wrap
26725 msgid "B<3>"
26726 msgstr "B<3>"
26727
26728 #. type: Plain text
26729 #: start-stop-daemon.man
26730 msgid "Any other error."
26731 msgstr "Cualquier otro fallo."
26732
26733 #. type: Plain text
26734 #: start-stop-daemon.man
26735 msgid ""
26736 "When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
26737 msgstr ""
26738 "Al utilizar la orden B<--status> se devuelven los siguientes estados de "
26739 "salida:"
26740
26741 #. type: Plain text
26742 #: start-stop-daemon.man
26743 msgid "Program is running."
26744 msgstr "El programa está en ejecución."
26745
26746 #. type: Plain text
26747 #: start-stop-daemon.man
26748 msgid "Program is not running and the pid file exists."
26749 msgstr "El programa no se está ejecutando y el fichero de proceso PID existe."
26750
26751 #. type: Plain text
26752 #: start-stop-daemon.man
26753 msgid "Program is not running."
26754 msgstr "El programa no se está ejecutando."
26755
26756 #. type: TP
26757 #: start-stop-daemon.man
26758 #, no-wrap
26759 msgid "B<4>"
26760 msgstr "B<4>"
26761
26762 #. type: Plain text
26763 #: start-stop-daemon.man
26764 msgid "Unable to determine program status."
26765 msgstr "No se puede determinar el estado del programa."
26766
26767 #. type: Plain text
26768 #: start-stop-daemon.man
26769 msgid ""
26770 "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
26771 "food, running as user food, with pid in food.pid):"
26772 msgstr ""
26773 "Arranca el demonio B<food>, a menos que se esté ejecutando uno (un proceso "
26774 "llamado «food», ejecutándose como usuario «food», y con pid en «food.pid»):"
26775
26776 #. type: Plain text
26777 #: start-stop-daemon.man
26778 #, no-wrap
26779 msgid ""
26780 "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
26781 "\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
26782 "\t--chuid food -- --daemon\n"
26783 msgstr ""
26784 "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
26785 "\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
26786 "\t--chuid food -- --daemon\n"
26787
26788 #. type: Plain text
26789 #: start-stop-daemon.man
26790 msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
26791 msgstr "Envía B<SIGTERM> a B<food> y espera 5 segundos para su finalización:"
26792
26793 #. type: Plain text
26794 #: start-stop-daemon.man
26795 #, no-wrap
26796 msgid ""
26797 "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
26798 "\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
26799 msgstr ""
26800 "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
26801 "\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
26802
26803 #. type: Plain text
26804 #: start-stop-daemon.man
26805 msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
26806 msgstr ""
26807 "Un ejemplo de una acción programada personalizada para detener B<food>:"
26808
26809 #. type: Plain text
26810 #: start-stop-daemon.man
26811 #, no-wrap
26812 msgid ""
26813 "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
26814 "\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
26815 msgstr ""
26816 "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
26817 "\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
26818
26819 #. type: TH
26820 #: update-alternatives.man
26821 #, no-wrap
26822 msgid "update-alternatives"
26823 msgstr "update-alternatives"
26824
26825 #. type: Plain text
26826 #: update-alternatives.man
26827 msgid ""
26828 "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
26829 msgstr ""
26830 "update-alternatives - Gestión de enlaces simbólicos que determinan órdenes "
26831 "predefinidas"
26832
26833 #. type: Plain text
26834 #: update-alternatives.man
26835 msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
26836 msgstr "B<update-alternatives> [I<opción>...] I<orden>"
26837
26838 #. type: Plain text
26839 #: update-alternatives.man
26840 msgid ""
26841 "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
26842 "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
26843 msgstr ""
26844 "B<update-alternatives> crea, elimina, gestiona y muestra información sobre "
26845 "los enlaces simbólicos que conforman el sistema de alternativas de Debian."
26846
26847 #. type: Plain text
26848 #: update-alternatives.man
26849 msgid ""
26850 "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
26851 "to be installed on a single system at the same time. For example, many "
26852 "systems have several text editors installed at once. This gives choice to "
26853 "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
26854 "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
26855 "invoke if the user has not specified a particular preference."
26856 msgstr ""
26857 "Es posible que tenga en el sistema varios programas instalados a la vez que "
26858 "realizan la misma función. Por ejemplo, muchos sistemas tienen varios "
26859 "editores de texto instalados al mismo tiempo, lo que deja la elección de qué "
26860 "editor de texto utilizar en manos del usuario, si éste lo desea, pero hace "
26861 "difícil que un programa elija la opción correcta si el usuario no ha "
26862 "definido ninguna preferencia."
26863
26864 #. type: Plain text
26865 #: update-alternatives.man
26866 msgid ""
26867 "Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in "
26868 "the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
26869 "functionality. The alternatives system and the system administrator "
26870 "together determine which actual file is referenced by this generic name. "
26871 "For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed "
26872 "on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
26873 "bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
26874 "can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
26875 "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
26876 "to do so."
26877 msgstr ""
26878 "El objetivo del sistema de alternativas de Debian es resolver este problema. "
26879 "Un nombre genérico en el sistema de ficheros se comparte entre todos los "
26880 "ficheros que tienen una funcionalidad intercambiable. El sistema de "
26881 "alternativas junto con el administrador del sistema determinan a qué fichero "
26882 "hace referencia este nombre genérico. Por ejemplo, si los editores de texto "
26883 "B<ed>(1) y B<nvi>(1) están instalados conjuntamente en el sistema, el "
26884 "sistema de alternativas hará que el nombre genérico I</usr/bin/editor> se "
26885 "refiera a I</usr/bin/nvi> por omisión. El administrador del sistema puede "
26886 "modificar esto y hacer que se refiera a I</usr/bin/ed>, y el sistema de "
26887 "alternativas no modificará esto posteriormente hasta que se solicite "
26888 "explícitamente."
26889
26890 #. type: Plain text
26891 #: update-alternatives.man
26892 msgid ""
26893 "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. "
26894 "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
26895 "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
26896 "referenced. This is done so that the system administrator's changes can be "
26897 "confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
26898 "this is a Good Thing."
26899 msgstr ""
26900 "El nombre genérico no es un enlace simbólico directo a la alternativa "
26901 "seleccionada. En vez de esto, es un enlace simbólico a un nombre en el "
26902 "I<directorio> de I<alternativas> («%CONFDIR%/alternatives»), que a su vez es "
26903 "un enlace simbólico al fichero al que se hace referencia en realidad. El "
26904 "objetivo es que los cambios del administrador se mantengan dentro del "
26905 "directorio I<%CONFDIR%>: el FHS (q.v.) da razones de por qué esto es bueno."
26906
26907 #. type: Plain text
26908 #: update-alternatives.man
26909 #, fuzzy
26910 #| msgid ""
26911 #| "When each package providing a file with a particular functionality is "
26912 #| "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
26913 #| "information about that file in the alternatives system. B<update-"
26914 #| "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or "
26915 #| "B<prerm> (install) scripts in Debian packages."
26916 msgid ""
26917 "When each package providing a file with a particular functionality is "
26918 "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
26919 "information about that file in the alternatives system. B<update-"
26920 "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
26921 "(remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
26922 msgstr ""
26923 "Cuando se instala o desinstala un paquete que provee un fichero con una "
26924 "funcionalidad en particular se ejecuta B<update-alternatives> para "
26925 "actualizar la información del sistema de alternativas acerca de ese fichero. "
26926 "Habitualmente, B<update-alternatives> se ejecuta desde los scripts "
26927 "B<postinst> (post-instalación o configuración) o B<prerm> (pre-eliminación) "
26928 "de los paquetes de Debian."
26929
26930 #. type: Plain text
26931 #: update-alternatives.man
26932 msgid ""
26933 "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
26934 "they are changed as a group; for example, when several versions of the "
26935 "B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/"
26936 "man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
26937 "vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
26938 "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
26939 "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
26940 msgstr ""
26941 "Habitualmente, es útil que un número de alternativas se sincronicen de tal "
26942 "modo que se puedan cambiar como un grupo. Por ejemplo, cuando varias "
26943 "versiones del editor B<vi>(1) están instaladas la página del manual "
26944 "preferida por I</usr/share/man/man1/vi.1> debe corresponder con el "
26945 "ejecutable al que hace referencia I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives> "
26946 "manipula esto en términos de enlaces I<maestro> y I<esclavo>; cuando se "
26947 "cambia el maestro, todos los esclavos relacionados con él también cambian. "
26948 "Un enlace maestro y sus esclavos relacionados forman un I<grupo> de "
26949 "I<enlaces>."
26950
26951 #. type: Plain text
26952 #: update-alternatives.man
26953 msgid ""
26954 "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
26955 "manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
26956 "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
26957 "to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain "
26958 "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
26959 "something is broken)."
26960 msgstr ""
26961 "Cada grupo de enlaces está en todo momento en uno de los dos modos posibles: "
26962 "automático o manual. Cuando un grupo está en modo automático el sistema de "
26963 "alternativas decide automáticamente el momento de actualizar los enlaces a "
26964 "medida que se instalan o desinstalan paquetes. En modo manual el sistema de "
26965 "alternativas deja todas estas decisiones en manos del administrador del "
26966 "sistema."
26967
26968 #. type: Plain text
26969 #: update-alternatives.man
26970 msgid ""
26971 "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
26972 "system. If the system administrator makes changes to the system's automatic "
26973 "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
26974 "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
26975 "manual mode."
26976 msgstr ""
26977 "Los grupos de enlaces se establecen en modo automático la primera vez que "
26978 "aparecen en el sistema. Si el administrador del sistema hace cambios en la "
26979 "configuración automática del sistema, B<update-alternatives> se dará cuenta "
26980 "la próxima vez que se ejecute sobre el grupo de enlaces cambiados y el grupo "
26981 "pasará automáticamente a modo manual."
26982
26983 #. type: Plain text
26984 #: update-alternatives.man
26985 msgid ""
26986 "Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is "
26987 "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
26988 "be those which have the highest priority."
26989 msgstr ""
26990 "Cada alternativa tiene una I<prioridad> asociada. Cuando un grupo de enlaces "
26991 "se encuentra en modo automático, los miembros del grupo apuntarán a la "
26992 "alternativa con la prioridad más alta."
26993
26994 #. type: Plain text
26995 #: update-alternatives.man
26996 #, fuzzy
26997 #| msgid ""
26998 #| "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all "
26999 #| "of the choices for the link group of which given I<name> is the master "
27000 #| "alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then "
27001 #| "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
27002 #| "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
27003 #| "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
27004 #| "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
27005 msgid ""
27006 "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
27007 "the choices for the link group of which given I<name> is the master "
27008 "alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then "
27009 "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
27010 "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
27011 "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
27012 "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
27013 msgstr ""
27014 "El uso de la opción B<--config> hace que B<update-alternatives> muestre "
27015 "todas las elecciones dentro del grupo de enlaces que tienen como maestro a "
27016 "I<nombre>. La elección presente se marca con «*». A continuación se le "
27017 "preguntará por su elección dentro de las opciones posibles en el grupo de "
27018 "enlaces. Una vez que se haga realizado algún cambio el grupo de enlaces "
27019 "dejará de estar en modo I<automático>. Es necesario utilizar la opción B<--"
27020 "auto> para devolver el grupo de enlaces al estado automático, o puede "
27021 "ejecutar otra vez B<--config> y seleccionar la entrada marcada como "
27022 "automática."
27023
27024 #. type: Plain text
27025 #: update-alternatives.man
27026 msgid ""
27027 "If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
27028 "instead (see below)."
27029 msgstr ""
27030 "Si quiere realizar la configuración de un modo no interactivo puede utilizar "
27031 "la opción B<--set> en su lugar (véase más abajo)."
27032
27033 #. type: Plain text
27034 #: update-alternatives.man
27035 msgid ""
27036 "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. "
27037 "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
27038 "involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
27039 "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
27040 msgstr ""
27041 "Los diferentes paquetes que proveen el mismo fichero tienen que hacerlo de "
27042 "forma B<cooperativa>. En otras palabras, el uso de B<update-alternatives> es "
27043 "B<obligatorio> con todos los paquetes relacionados con esa situación. No es "
27044 "posible sobreescribir el fichero de un paquete que no usa el mecanismo de "
27045 "B<update-alternatives>."
27046
27047 #. type: SH
27048 #: update-alternatives.man
27049 #, no-wrap
27050 msgid "TERMINOLOGY"
27051 msgstr "TERMINOLOGÍA"
27052
27053 #. type: Plain text
27054 #: update-alternatives.man
27055 msgid ""
27056 "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
27057 "specific terms will help to explain its operation."
27058 msgstr ""
27059 "Debido a que las actividades que realiza B<update-alternatives> están "
27060 "fuertemente relacionadas entre sí, la definición de algunos términos "
27061 "específicos ayudará a entender su funcionamiento."
27062
27063 #. type: TP
27064 #: update-alternatives.man
27065 #, no-wrap
27066 msgid "generic name (or alternative link)"
27067 msgstr "nombre genérico (o enlace alternativo)"
27068
27069 #. type: Plain text
27070 #: update-alternatives.man
27071 msgid ""
27072 "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
27073 "to one of a number of files of similar function."
27074 msgstr ""
27075 "Un nombre, como I</usr/bin/editor>, que mediante el sistema de alternativas "
27076 "hace referencia a uno de los posibles ficheros con una función similar."
27077
27078 #. type: TP
27079 #: update-alternatives.man
27080 #, no-wrap
27081 msgid "alternative name"
27082 msgstr "nombre de la alternativa"
27083
27084 #. type: Plain text
27085 #: update-alternatives.man
27086 msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
27087 msgstr "El nombre de un enlace simbólico en el directorio de alternativas."
27088
27089 #. type: TP
27090 #: update-alternatives.man
27091 #, no-wrap
27092 msgid "alternative (or alternative path)"
27093 msgstr "alternativa (o ruta alternativa)"
27094
27095 #. type: Plain text
27096 #: update-alternatives.man
27097 msgid ""
27098 "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
27099 "via a generic name using the alternatives system."
27100 msgstr ""
27101 "El nombre de un fichero específico en el sistema de ficheros al que se puede "
27102 "acceder a través de un nombre genérico usando el sistema de alternativas."
27103
27104 #. type: TP
27105 #: update-alternatives.man
27106 #, no-wrap
27107 msgid "alternatives directory"
27108 msgstr "directorio de alternativas"
27109
27110 #. type: Plain text
27111 #: update-alternatives.man
27112 msgid ""
27113 "A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks."
27114 msgstr ""
27115 "El directorio que contiene los enlaces, por omisión es I<%CONFDIR%/"
27116 "alternatives>."
27117
27118 #. type: TP
27119 #: update-alternatives.man
27120 #, no-wrap
27121 msgid "administrative directory"
27122 msgstr "directorio administrativo"
27123
27124 #. type: Plain text
27125 #: update-alternatives.man
27126 msgid ""
27127 "A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-"
27128 "alternatives>' state information."
27129 msgstr ""
27130 "El directorio que contiene la información de estado de B<update-"
27131 "alternatives>, por omisión es I<%ADMINDIR%/alternatives>."
27132
27133 #. type: TP
27134 #: update-alternatives.man
27135 #, no-wrap
27136 msgid "link group"
27137 msgstr "grupo de enlaces"
27138
27139 #. type: Plain text
27140 #: update-alternatives.man
27141 msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
27142 msgstr ""
27143 "Un conjunto de enlaces relacionados con el objetivo de que se actualicen "
27144 "como grupo."
27145
27146 #. type: TP
27147 #: update-alternatives.man
27148 #, no-wrap
27149 msgid "master link"
27150 msgstr "enlace maestro"
27151
27152 #. type: Plain text
27153 #: update-alternatives.man
27154 msgid ""
27155 "The alternative link in a link group which determines how the other links in "
27156 "the group are configured."
27157 msgstr ""
27158 "El enlace alternativo en un grupo de enlaces que determina cómo se "
27159 "configuran el resto de los enlaces del grupo."
27160
27161 #. type: TP
27162 #: update-alternatives.man
27163 #, no-wrap
27164 msgid "slave link"
27165 msgstr "enlace esclavo"
27166
27167 #. type: Plain text
27168 #: update-alternatives.man
27169 msgid ""
27170 "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
27171 "the master link."
27172 msgstr ""
27173 "Un enlace alternativo en un grupo de enlaces definido por el enlace maestro."
27174
27175 #. type: TP
27176 #: update-alternatives.man
27177 #, no-wrap
27178 msgid "automatic mode"
27179 msgstr "modo automático"
27180
27181 #. type: Plain text
27182 #: update-alternatives.man
27183 msgid ""
27184 "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
27185 "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
27186 "for the group."
27187 msgstr ""
27188 "Cuando un grupo de enlaces se encuentra en modo automático el sistema de "
27189 "alternativas asegura que los enlaces del grupo apuntan a la alternativa con "
27190 "la mayor prioridad en ese grupo."
27191
27192 #. type: TP
27193 #: update-alternatives.man
27194 #, no-wrap
27195 msgid "manual mode"
27196 msgstr "modo manual"
27197
27198 #. type: Plain text
27199 #: update-alternatives.man
27200 msgid ""
27201 "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
27202 "any changes to the system administrator's settings."
27203 msgstr ""
27204 "Cuando un grupo de enlaces se encuentra en modo manual el sistema de "
27205 "alternativas no hará ningún cambio en la configuración del administrador."
27206
27207 #. type: TP
27208 #: update-alternatives.man
27209 #, no-wrap
27210 msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
27211 msgstr "B<--install> I<enlace nombre ruta prioridad> [B<--slave> I<enlace nombre ruta>] ..."
27212
27213 #. type: Plain text
27214 #: update-alternatives.man
27215 msgid ""
27216 "Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for "
27217 "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
27218 "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
27219 "link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
27220 "the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero "
27221 "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
27222 "specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
27223 "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
27224 "alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
27225 "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
27226 "be installed, it is kept unless B<--force> is used."
27227 msgstr ""
27228 "Añade un grupo de alternativas al sistema. I<enlace> es el nombre genérico "
27229 "del enlace maestro, I<nombre> es el nombre del enlace simbólico en el "
27230 "directorio de alternativas, y I<ruta> es la alternativa que se va a "
27231 "introducir para el enlace maestro. Los argumentos a continuación de B<--"
27232 "slave> son el nombre genérico, el nombre del enlace simbólico en el "
27233 "directorio de alternativas, y la ruta alternativa para el enlace esclavo. "
27234 "Puede definir cero o más opciones de B<--slave>, cada uno seguido de tres "
27235 "argumentos. Tenga en cuenta que la alternativa maestra debe existir "
27236 "previamente o la ejecución fallará. Por otra parte, si la alternativa "
27237 "esclava no existe, el enlace esclavo alternativo correspondiente no se "
27238 "instalará, mostrando un aviso. Un fichero real instalado en la ubicación de "
27239 "un enlace alternativo nunca se eliminará a menos que se use B<--force>."
27240
27241 #. type: Plain text
27242 #: update-alternatives.man
27243 msgid ""
27244 "If the alternative name specified exists already in the alternatives "
27245 "system's records, the information supplied will be added as a new set of "
27246 "alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
27247 "will be added with this information. If the group is in automatic mode, and "
27248 "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
27249 "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
27250 "newly added alternatives."
27251 msgstr ""
27252 "Si el nombre de la alternativa definida ya existe en los registros del "
27253 "sistema de alternativas la información suministrada se añadirá como un nuevo "
27254 "conjunto de alternativas para el grupo. De otra forma se creará un grupo "
27255 "nuevo en modo automático, al que se le añadirá la información suministrada. "
27256 "Si el grupo está en modo automático, y la prioridad nueva añadida es mayor "
27257 "que cualquier otra alternativa instalada para ese grupo, los enlaces se "
27258 "actualizarán para apuntar a las nuevas alternativas."
27259
27260 #. type: TP
27261 #: update-alternatives.man
27262 #, no-wrap
27263 msgid "B<--set> I<name path>"
27264 msgstr "B<--set> I<nombre ruta>"
27265
27266 #. type: Plain text
27267 #: update-alternatives.man
27268 msgid ""
27269 "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
27270 "B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
27271 msgstr ""
27272 "Define la I<ruta> del programa como alternativa para I<nombre>. Equivale a "
27273 "B<--config> pero no es interactivo, de modo que permite su inclusión en "
27274 "scripts."
27275
27276 #. type: TP
27277 #: update-alternatives.man
27278 #, no-wrap
27279 msgid "B<--remove> I<name path>"
27280 msgstr "B<--remove> I<nombre ruta>"
27281
27282 #. type: Plain text
27283 #: update-alternatives.man
27284 msgid ""
27285 "Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
27286 "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
27287 "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
27288 "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
27289 "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
27290 "alternative left. Associated slave links will be updated or removed, "
27291 "correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
27292 "are changed; only the information about the alternative is removed."
27293 msgstr ""
27294 "Elimina una alternativa y todos sus enlaces esclavos asociados. I<nombre> es "
27295 "el nombre en el directorio de alternativas y I<ruta> es el nombre absoluto "
27296 "del fichero al que I<nombre> se podría enlazar. Si I<nombre> está en "
27297 "realidad enlazado a I<ruta>, I<nombre> se actualizará para que apunte a otra "
27298 "alternativa apropiada o se eliminará si no queda ninguna alternativa "
27299 "restante. Los enlaces esclavos asociados se actualizarán o eliminarán "
27300 "correspondientemente. Si el enlace no apunta a I<ruta>, no se cambia ningún "
27301 "enlace, sólo se elimina la información acerca de la alternativa."
27302
27303 #. type: TP
27304 #: update-alternatives.man
27305 #, no-wrap
27306 msgid "B<--remove-all> I<name>"
27307 msgstr "B<--remove-all> I<nombre>"
27308
27309 #. type: Plain text
27310 #: update-alternatives.man
27311 msgid ""
27312 "Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
27313 "a name in the alternatives directory."
27314 msgstr ""
27315 "Elimina todas las alternativas y todos sus enlaces esclavos asociados. "
27316 "I<nombre> es un nombre en el directorio de alternativas."
27317
27318 #. type: Plain text
27319 #: update-alternatives.man
27320 msgid ""
27321 "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
27322 "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
27323 "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple "
27324 "way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives "
27325 "--force --all>."
27326 msgstr ""
27327 "Ejecuta B<--config> sobre todas las alternativas. Puede ser útil en "
27328 "combinación con B<--skip-auto> para revisar y configurar todas las "
27329 "alternativas que no están configuradas en modo automático. También se "
27330 "muestran las alternativas rotas. Una manera sencilla de arreglar todas las "
27331 "alternativas rotas es ejecutar B<yes '' | update-alternatives --force --all>."
27332
27333 #. type: TP
27334 #: update-alternatives.man
27335 #, no-wrap
27336 msgid "B<--auto> I<name>"
27337 msgstr "B<--auto> I<nombre>"
27338
27339 #. type: Plain text
27340 #: update-alternatives.man
27341 msgid ""
27342 "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. "
27343 "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
27344 "the highest priority installed alternatives."
27345 msgstr ""
27346 "Cambia el grupo de enlaces dependientes de la alternativa I<nombre> a modo "
27347 "automático. En el proceso, el enlace simbólico y sus esclavos se "
27348 "actualizarán para apuntar a la alternativa instalada con una prioridad mayor."
27349
27350 #. type: TP
27351 #: update-alternatives.man
27352 #, no-wrap
27353 msgid "B<--display> I<name>"
27354 msgstr "B<--display> I<nombre>"
27355
27356 #. type: Plain text
27357 #: update-alternatives.man
27358 #, fuzzy
27359 #| msgid ""
27360 #| "Display information about the link group. Information displayed includes "
27361 #| "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link "
27362 #| "currently points to, what other alternatives are available (and their "
27363 #| "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative "
27364 #| "currently installed."
27365 msgid ""
27366 "Display information about the link group. Information displayed includes "
27367 "the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which "
27368 "alternative the master link currently points to, what other alternatives are "
27369 "available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
27370 "priority alternative currently installed."
27371 msgstr ""
27372 "Muestra información acerca del grupo de enlaces. La información incluye el "
27373 "modo del grupo (manual o automático), a qué alternativa apunta el enlace "
27374 "maestro, qué otras alternativas existen (y sus alternativas esclavas "
27375 "correspondientes), y la alternativa de mayor prioridad instalada en el "
27376 "sistema."
27377
27378 #. type: TP
27379 #: update-alternatives.man
27380 #, no-wrap
27381 msgid "B<--get-selections>"
27382 msgstr "B<--get-selections>"
27383
27384 #. type: Plain text
27385 #: update-alternatives.man
27386 #, fuzzy
27387 #| msgid ""
27388 #| "List all master alternative names (those controlling a link group) and "
27389 #| "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more "
27390 #| "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the "
27391 #| "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the "
27392 #| "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might "
27393 #| "contain spaces)."
27394 msgid ""
27395 "List all master alternative names (those controlling a link group) and "
27396 "their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields "
27397 "(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, "
27398 "the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one "
27399 "contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and "
27400 "thus might contain spaces)."
27401 msgstr ""
27402 "Crea un listado de todas los nombres de alternativas maestras (aquellas que "
27403 "controlan un grupo de enlaces) y su estado. Cada línea contiene hasta 3 "
27404 "campos, separados por uno o más espacios. El primer campo es el nombre de la "
27405 "alternativa, el segundo es el estado (bien «auto» o «manual»), y el último "
27406 "contiene la elección presente para la alternativa (puede contener espacios "
27407 "ya que es un nombre de fichero)."
27408
27409 #. type: Plain text
27410 #: update-alternatives.man
27411 msgid ""
27412 "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
27413 "by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version "
27414 "1.15.0)."
27415 msgstr ""
27416 "Lee la configuración de alternativas por la entrada estándar en el formato "
27417 "generado por B<--get-selections> y los reconfigura apropiadamente (desde la "
27418 "versión 1.15.0)."
27419
27420 #. type: TP
27421 #: update-alternatives.man
27422 #, no-wrap
27423 msgid "B<--query> I<name>"
27424 msgstr "B<--query> I<nombre>"
27425
27426 #. type: Plain text
27427 #: update-alternatives.man
27428 #, fuzzy
27429 #| msgid ""
27430 #| "Display information about the link group like --display does, but in a "
27431 #| "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)."
27432 msgid ""
27433 "Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
27434 "machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> "
27435 "below)."
27436 msgstr ""
27437 "Muestra información acerca del grupo de enlaces, al igual que B<--display>, "
27438 "pero de una manera que el sistema puede analizar (consulte la sección "
27439 "B<FORMATO DE CONSULTA> más abajo)."
27440
27441 #. type: TP
27442 #: update-alternatives.man
27443 #, no-wrap
27444 msgid "B<--list> I<name>"
27445 msgstr "B<--list> I<name>"
27446
27447 #. type: Plain text
27448 #: update-alternatives.man
27449 msgid "Display all targets of the link group."
27450 msgstr "Muestra todos los objetivos del grupo de enlaces."
27451
27452 #. type: TP
27453 #: update-alternatives.man
27454 #, no-wrap
27455 msgid "B<--config> I<name>"
27456 msgstr "B<--config> I<nombre>"
27457
27458 #. type: Plain text
27459 #: update-alternatives.man
27460 msgid ""
27461 "Show available alternatives for a link group and allow the user to "
27462 "interactively select which one to use. The link group is updated."
27463 msgstr ""
27464 "Muestra las alternativas disponibles para un grupo de enlaces y permite al "
27465 "usuario seleccionar interactivamente cual usar. El grupo de enlaces se "
27466 "actualizará."
27467
27468 #. type: TP
27469 #: update-alternatives.man
27470 #, no-wrap
27471 msgid "B<--altdir>I< directory>"
27472 msgstr "B<--altdir> I<directorio>"
27473
27474 #. type: Plain text
27475 #: update-alternatives.man
27476 msgid ""
27477 "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
27478 "default."
27479 msgstr ""
27480 "Define el directorio de alternativas, cuando es diferente del directorio por "
27481 "omisión."
27482
27483 #. type: Plain text
27484 #: update-alternatives.man
27485 msgid ""
27486 "Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
27487 "the default."
27488 msgstr ""
27489 "Define el directorio administrativo, cuando es diferente del directorio por "
27490 "omisión."
27491
27492 #. type: TP
27493 #: update-alternatives.man
27494 #, no-wrap
27495 msgid "B<--log>I< file>"
27496 msgstr "B<--log=>I<fichero>"
27497
27498 #. type: Plain text
27499 #: update-alternatives.man
27500 #, fuzzy
27501 #| msgid ""
27502 #| "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/"
27503 #| "var/log/alternatives.log)."
27504 msgid ""
27505 "Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
27506 "from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
27507 msgstr ""
27508 "Define el fichero de registro de alternativas cuando es diferente del valor "
27509 "por omisión («%LOGDIR%/alternativas.log»)."
27510
27511 #. type: Plain text
27512 #: update-alternatives.man
27513 #, fuzzy
27514 #| msgid ""
27515 #| "Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is "
27516 #| "installed where an alternative link has to be installed or removed."
27517 msgid ""
27518 "Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
27519 "alternative link has to be installed or removed."
27520 msgstr ""
27521 "Permite que B<update-alternatives> reemplace u omita cualquier fichero real "
27522 "instalado en la misma ubicación donde se va a instalar o eliminar un enlace "
27523 "alternativo."
27524
27525 #. type: TP
27526 #: update-alternatives.man
27527 #, no-wrap
27528 msgid "B<--skip-auto>"
27529 msgstr "B<--skip-auto>"
27530
27531 #. type: Plain text
27532 #: update-alternatives.man
27533 msgid ""
27534 "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
27535 "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
27536 msgstr ""
27537 "Omite el dialogo de configuración de alternativas para aquellas configuradas "
27538 "adecuadamente en modo automático. Esta opción solo tiene sentido con B<--"
27539 "config> o B<--all>."
27540
27541 #. type: TP
27542 #: update-alternatives.man
27543 #, no-wrap
27544 msgid "B<--verbose>"
27545 msgstr "B<--verbose>"
27546
27547 #. type: Plain text
27548 #: update-alternatives.man
27549 #, fuzzy
27550 #| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
27551 msgid "Generate more comments about what is being done."
27552 msgstr ""
27553 "Genera una salida con más información acerca de lo que B<update-"
27554 "alternatives> está haciendo."
27555
27556 #. type: Plain text
27557 #: update-alternatives.man
27558 msgid "Don't generate any comments unless errors occur."
27559 msgstr "No genera ningún comentario a menos que ocurra algún error."
27560
27561 #. type: Plain text
27562 #: update-alternatives.man
27563 msgid ""
27564 "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
27565 "action."
27566 msgstr ""
27567 "Se encontraron problemas analizando la línea de órdenes o realizando la "
27568 "acción requerida."
27569
27570 #. type: Plain text
27571 #: update-alternatives.man
27572 msgid ""
27573 "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
27574 "as the base administrative directory."
27575 msgstr ""
27576 "Si se define, y no se define la opción B<--admindir>, se utiliza como el "
27577 "directorio base de gestión."
27578
27579 #. type: TP
27580 #: update-alternatives.man
27581 #, no-wrap
27582 msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
27583 msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
27584
27585 #. type: Plain text
27586 #: update-alternatives.man
27587 msgid ""
27588 "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
27589 "option."
27590 msgstr ""
27591 "El directorio de alternativas por omisión. Se puede cambiar con la opción "
27592 "B<--altdir>."
27593
27594 #. type: TP
27595 #: update-alternatives.man
27596 #, no-wrap
27597 msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
27598 msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
27599
27600 #. type: Plain text
27601 #: update-alternatives.man
27602 msgid ""
27603 "The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
27604 "admindir> option."
27605 msgstr ""
27606 "El directorio de administración por omisión. Se puede modificar con la "
27607 "opción B<--admindir>."
27608
27609 #. type: SH
27610 #: update-alternatives.man
27611 #, no-wrap
27612 msgid "QUERY FORMAT"
27613 msgstr "FORMATO DE CONSULTA"
27614
27615 #. type: Plain text
27616 #: update-alternatives.man
27617 #, fuzzy
27618 #| msgid ""
27619 #| "The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat "
27620 #| "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of "
27621 #| "alternatives available in the queried link group. The first block "
27622 #| "contains the following fields:"
27623 msgid ""
27624 "The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> "
27625 "+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried "
27626 "link group. The first block contains the following fields:"
27627 msgstr ""
27628 "El formato de consulta de B<update-alternatives --query> utiliza un formato "
27629 "simple de tipo RFC822. Se compone de I<n> + 1 bloques, donde I<n> es el "
27630 "número de alternativas disponibles en el grupo de enlaces consultado. El "
27631 "primer bloque contiene los siguientes campos:"
27632
27633 #. type: TP
27634 #: update-alternatives.man
27635 #, no-wrap
27636 msgid "B<Name:>I< name>"
27637 msgstr "B<Name:>I< nombre>"
27638
27639 #. type: Plain text
27640 #: update-alternatives.man
27641 msgid "The alternative name in the alternative directory."
27642 msgstr "El nombre de la alternativa en el directorio de alternativas."
27643
27644 #. type: TP
27645 #: update-alternatives.man
27646 #, no-wrap
27647 msgid "B<Link:>I< link>"
27648 msgstr "B<Link:>I< enlace>"
27649
27650 #. type: Plain text
27651 #: update-alternatives.man
27652 msgid "The generic name of the alternative."
27653 msgstr "El nombre genérico de la alternativa."
27654
27655 #. type: TP
27656 #: update-alternatives.man
27657 #, no-wrap
27658 msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>"
27659 msgstr "B<Slaves:>I< lista de esclavos>"
27660
27661 #. type: Plain text
27662 #: update-alternatives.man
27663 msgid ""
27664 "When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
27665 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
27666 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
27667 "alternative, another space, and the path to the slave link."
27668 msgstr ""
27669 "Cuando este campo está presente, las líneas B<siguientes> contienen todos "
27670 "los enlances esclavos asociados al enlace maestro de la alternativa. Hay un "
27671 "esclavo por línea. Cada línea contiene un espacio, el nombre genérico de la "
27672 "alternativa esclava, otro espacio, y la ruta al enlace esclavo."
27673
27674 #. type: TP
27675 #: update-alternatives.man
27676 #, no-wrap
27677 msgid "B<Status:>I< status>"
27678 msgstr "B<Status:>I< estado>"
27679
27680 #. type: Plain text
27681 #: update-alternatives.man
27682 msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
27683 msgstr "El estado de la alternativa (B<auto> o B<manual>)."
27684
27685 #. type: TP
27686 #: update-alternatives.man
27687 #, no-wrap
27688 msgid "B<Best:>I< best-choice>"
27689 msgstr "B<Best:>I< mejor-opción>"
27690
27691 #. type: Plain text
27692 #: update-alternatives.man
27693 msgid ""
27694 "The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
27695 "is no alternatives available."
27696 msgstr ""
27697 "La ruta de la mejor alternativa para este grupo de enlaces. No aparece si no "
27698 "existen alternativas disponibles."
27699
27700 #. type: TP
27701 #: update-alternatives.man
27702 #, no-wrap
27703 msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>"
27704 msgstr "B<Value:>I< alternativa-seleccionada-actualmente>"
27705
27706 #. type: Plain text
27707 #: update-alternatives.man
27708 msgid ""
27709 "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
27710 "value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
27711 msgstr ""
27712 "La ruta de la alternativa seleccionada en ese momento. También puede tomar "
27713 "el valor mágico B<none> (ninguno). Se usa si el enlace no existe."
27714
27715 #. type: Plain text
27716 #: update-alternatives.man
27717 msgid ""
27718 "The other blocks describe the available alternatives in the queried link "
27719 "group:"
27720 msgstr ""
27721 "Los siguientes bloques describen las alternativas disponibles en el grupo de "
27722 "enlaces consultado:"
27723
27724 #. type: TP
27725 #: update-alternatives.man
27726 #, no-wrap
27727 msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>"
27728 msgstr "B<Alternative:>I< ruta-a-esta-alternativa>"
27729
27730 #. type: Plain text
27731 #: update-alternatives.man
27732 msgid "Path to this block's alternative."
27733 msgstr "Ruta a la alternativa de este bloque."
27734
27735 #. type: TP
27736 #: update-alternatives.man
27737 #, no-wrap
27738 msgid "B<Priority:>I< priority-value>"
27739 msgstr "B<Priority:>I< valor-de-prioridad>"
27740
27741 #. type: Plain text
27742 #: update-alternatives.man
27743 msgid "Value of the priority of this alternative."
27744 msgstr "Valor de la prioridad de esta alternativa."
27745
27746 #. type: Plain text
27747 #: update-alternatives.man
27748 #, fuzzy
27749 #| msgid ""
27750 #| "When this header is present, the B<next> lines hold all slave "
27751 #| "alternatives associated to the master link of the alternative. There is "
27752 #| "one slave per line. Each line contains one space, the generic name of the "
27753 #| "slave alternative, another space, and the path to the slave alternative."
27754 msgid ""
27755 "When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
27756 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
27757 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
27758 "alternative, another space, and the path to the slave alternative."
27759 msgstr ""
27760 "Cuando esta cabecera está presente, las líneas B<next> contienen todas las "
27761 "alternativas esclavas asociadas al enlace maestro de la alternativa. Hay un "
27762 "esclavo por línea. Cada línea contiene un espacio, el nombre genérico de la "
27763 "alternativa esclava, otro espacio, y la ruta a la alternativa esclava."
27764
27765 #. type: SS
27766 #: update-alternatives.man
27767 #, fuzzy, no-wrap
27768 #| msgid "B<Example>"
27769 msgid "Example"
27770 msgstr "B<Ejemplo>"
27771
27772 #. type: Plain text
27773 #: update-alternatives.man
27774 #, no-wrap
27775 msgid ""
27776 "$ update-alternatives --query editor\n"
27777 "Name: editor\n"
27778 "Link: /usr/bin/editor\n"
27779 "Slaves:\n"
27780 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
27781 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
27782 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
27783 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
27784 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
27785 "Status: auto\n"
27786 "Best: /usr/bin/vim.basic\n"
27787 "Value: /usr/bin/vim.basic\n"
27788 msgstr ""
27789 "$ update-alternatives --query editor\n"
27790 "Name: editor\n"
27791 "Link: /usr/bin/editor\n"
27792 "Slaves:\n"
27793 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
27794 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
27795 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
27796 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
27797 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
27798 "Status: auto\n"
27799 "Best: /usr/bin/vim.basic\n"
27800 "Value: /usr/bin/vim.basic\n"
27801
27802 #. type: Plain text
27803 #: update-alternatives.man
27804 #, no-wrap
27805 msgid ""
27806 "Alternative: /bin/ed\n"
27807 "Priority: -100\n"
27808 "Slaves:\n"
27809 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
27810 msgstr ""
27811 "Alternative: /bin/ed\n"
27812 "Priority: -100\n"
27813 "Slaves:\n"
27814 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
27815
27816 #. type: Plain text
27817 #: update-alternatives.man
27818 #, no-wrap
27819 msgid ""
27820 "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
27821 "Priority: 50\n"
27822 "Slaves:\n"
27823 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
27824 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
27825 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
27826 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
27827 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
27828 msgstr ""
27829 "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
27830 "Priority: 50\n"
27831 "Slaves:\n"
27832 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
27833 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
27834 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
27835 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
27836 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
27837
27838 #. type: Plain text
27839 #: update-alternatives.man
27840 msgid ""
27841 "With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
27842 "activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-"
27843 "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
27844 "returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; "
27845 "if you do not find them so, please report this as a bug."
27846 msgstr ""
27847 "Con la opción B<--verbose>, B<update-alternatives> informa detalladamente "
27848 "acerca de sus actividades por la salida estándar. Si ocurre algún problema, "
27849 "B<update-alternatives> envía los mensajes de error por la salida de errores "
27850 "estándar y cierra con el estado 2. Los diagnósticos deberían ser auto-"
27851 "explicativos; si a usted no se lo parecen, le rogamos informe de esto como "
27852 "un fallo."
27853
27854 #. type: Plain text
27855 #: update-alternatives.man
27856 msgid ""
27857 "There are several packages which provide a text editor compatible with "
27858 "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
27859 "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
27860 "associated manpage."
27861 msgstr ""
27862 "Hay varios paquetes que proporcionan un editor de texto compatible con "
27863 "B<vi>, por ejemplo B<nvi>y B<vim>. El grupo de enlaces B<vi> selecciona cual "
27864 "se usa, incluyendo enlaces para el programa y la página del manual asociada."
27865
27866 #. type: Plain text
27867 #: update-alternatives.man
27868 msgid ""
27869 "To display the available packages which provide B<vi> and the current "
27870 "setting for it, use the B<--display> action:"
27871 msgstr ""
27872 "Utilice la opción B<--display> para mostrar los paquetes disponibles que "
27873 "proporcionan B<vi> y su configuración actual:"
27874
27875 #. type: Plain text
27876 #: update-alternatives.man
27877 msgid "B<update-alternatives --display vi>"
27878 msgstr "B<update-alternatives --display vi>"
27879
27880 #. type: Plain text
27881 #: update-alternatives.man
27882 msgid ""
27883 "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
27884 "then select a number from the list:"
27885 msgstr ""
27886 "Para elegir una implementación de B<vi> en particular use la siguiente orden "
27887 "como el usuario «root» y seleccione un número de la lista:"
27888
27889 #. type: Plain text
27890 #: update-alternatives.man
27891 msgid "B<update-alternatives --config vi>"
27892 msgstr "B<update-alternatives --config vi>"
27893
27894 #. type: Plain text
27895 #: update-alternatives.man
27896 msgid ""
27897 "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
27898 "as root:"
27899 msgstr ""
27900 "Para que la implementación de B<vi> se vuelva a elegir de forma automática, "
27901 "haga como administrador:"
27902
27903 #. type: Plain text
27904 #: update-alternatives.man
27905 msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
27906 msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"
27907
27908 #. type: Plain text
27909 #: update-alternatives.man
27910 msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
27911 msgstr "B<ln>(1), FHS, el estándar de la jerarquía del sistema de ficheros."
27912
27913 #, fuzzy
27914 #~| msgid ""
27915 #~| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing "
27916 #~| "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be "
27917 #~| "trimmed, and empty lines will be ignored."
27918 #~ msgid ""
27919 #~ "This file contains a list of files, one per line. Trailing whitespace "
27920 #~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored."
27921 #~ msgstr ""
27922 #~ "Este fichero contiene directivas, una por línea. Los espacios vacíos "
27923 #~ "precedentes y a continuación, así como todo lo que aparezca después del "
27924 #~ "primer B<#>, se recortará, y las líneas vacías se ignorarán."
27925
27926 #, fuzzy
27927 #~| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
27928 #~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:>I< name-list>"
27929 #~ msgstr "B<Suggests:>I< lista-de-paquetes>"
27930
27931 #~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
27932 #~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
27933
27934 #~ msgid ""
27935 #~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) "
27936 #~ "for more information about them:"
27937 #~ msgstr ""
27938 #~ "Los siguientes ficheros son componentes de un paquete binario. Consulte "
27939 #~ "B<deb>(5) para más información sobre éstos:"
27940
27941 #, fuzzy
27942 #~| msgid "B<--log>I< file>"
27943 #~ msgid "B<--file>I< file>"
27944 #~ msgstr "B<--log=>I<fichero>"
27945
27946 #, fuzzy
27947 #~| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
27948 #~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>"
27949 #~ msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichero-pid>"
27950
27951 #, fuzzy
27952 #~| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
27953 #~ msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>I<buildinfo-id>B<.buildinfo>"
27954 #~ msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)"
27955
27956 #, fuzzy
27957 #~| msgid "B<-t>I<type>"
27958 #~ msgid "B<--buildinfo-id=>I<identifier>"
27959 #~ msgstr "B<-t>I<tipo>"
27960
27961 #, fuzzy
27962 #~| msgid ""
27963 #~| "The value of this field is the name of the source package, and should "
27964 #~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
27965 #~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits "
27966 #~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must "
27967 #~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric "
27968 #~| "character."
27969 #~ msgid ""
27970 #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg "
27971 #~ "1.18.11). By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier "
27972 #~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash. An "
27973 #~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement. The identifier "
27974 #~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower "
27975 #~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-) signs, and "
27976 #~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an "
27977 #~ "alphanumeric character."
27978 #~ msgstr ""
27979 #~ "El valor de este campo es el nombre del paquete fuente, y debería "
27980 #~ "coincidir con el nombre del paquete fuente en el fichero «debian/"
27981 #~ "changelog». Un nombre de paquete solo puede consistir de minúsculas (a-"
27982 #~ "z), dígitos (0-9), signos de suma (+), resta (-) y puntos (.). Los "
27983 #~ "nombres de paquete deben tener una longitud mínima de 2 caracteres, y "
27984 #~ "empezar con un carácter alfanumérico."
27985
27986 #, fuzzy
27987 #~| msgid ""
27988 #~| "The value of this field is the name of the source package, and should "
27989 #~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
27990 #~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits "
27991 #~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must "
27992 #~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric "
27993 #~| "character."
27994 #~ msgid ""
27995 #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name. By default, "
27996 #~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and "
27997 #~ "the first characters of the MD5 hash. An arbitrary identifier can be "
27998 #~ "specified as a replacement. The identifier has the same restriction as "
27999 #~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits "
28000 #~ "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.), be at least two "
28001 #~ "characters long and must start with an alphanumeric character."
28002 #~ msgstr ""
28003 #~ "El valor de este campo es el nombre del paquete fuente, y debería "
28004 #~ "coincidir con el nombre del paquete fuente en el fichero «debian/"
28005 #~ "changelog». Un nombre de paquete solo puede consistir de minúsculas (a-"
28006 #~ "z), dígitos (0-9), signos de suma (+), resta (-) y puntos (.). Los "
28007 #~ "nombres de paquete deben tener una longitud mínima de 2 caracteres, y "
28008 #~ "empezar con un carácter alfanumérico."
28009
28010 #~ msgid ""
28011 #~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building "
28012 #~ "shared objects."
28013 #~ msgstr ""
28014 #~ "No es compatible con B<-fPIC>, tenga cuidado al construir objetos "
28015 #~ "compartidos."
28016
28017 #~ msgid "Debian"
28018 #~ msgstr "Debian"
28019
28020 #~ msgid "dpkg utilities"
28021 #~ msgstr "Herramientas de dpkg"
28022
28023 #, fuzzy
28024 #~| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
28025 #~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)."
28026 #~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
28027
28028 #~ msgid "FILE FORMATS"
28029 #~ msgstr "FORMATOS DE FICHERO"
28030
28031 #~ msgid "Debian project"
28032 #~ msgstr "Proyecto Debian"
28033
28034 #, fuzzy
28035 #~| msgid ""
28036 #~| "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
28037 #~| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
28038 #~| "B<debian-installer> package for more details about them."
28039 #~ msgid ""
28040 #~ "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
28041 #~ "needed. See /usr/shared/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
28042 #~ "B<debian-installer> package for more details about them."
28043 #~ msgstr ""
28044 #~ "debian-installer utiliza estos campos, y habitualmente no son necesarios. "
28045 #~ "Para más información consulte «/usr/share/doc/debian-installer/devel/"
28046 #~ "modules.txt» del paquete B<debian-installer>."
28047
28048 #, fuzzy
28049 #~| msgid ""
28050 #~| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover "
28051 #~| "the current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
28052 #~ msgid ""
28053 #~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover "
28054 #~ "the current vendor by reading B<\\%%PKGCONFDIR%/origins/default>."
28055 #~ msgstr ""
28056 #~ "Esta opción define el proveedor actual. Si esta vacío, el proveedor "
28057 #~ "actual se define leyendo B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
28058
28059 #~ msgid "Debian Project"
28060 #~ msgstr "Proyecto Debian"
28061
28062 #, fuzzy
28063 #~| msgid ""
28064 #~| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
28065 #~| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
28066 #~| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
28067 #~| "dependency of any package of a different architecture from itself. The "
28068 #~| "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
28069 #~| "itself, but should be allowed to satisfy the dependency of a package of "
28070 #~| "a different arch from itself. The value B<allowed> allows reverse-"
28071 #~| "dependencies to indicate in their Depends field that they accept a "
28072 #~| "package from a foreign architecture, but has no effect otherwise."
28073 #~ msgid ""
28074 #~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
28075 #~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
28076 #~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
28077 #~ "dependency of any package of a different architecture from itself. The "
28078 #~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
28079 #~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency "
28080 #~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an "
28081 #~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored). The value "
28082 #~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> "
28083 #~ "field that they accept a package from a foreign architecture by "
28084 #~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise. "
28085 #~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case "
28086 #~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
28087 #~ msgstr ""
28088 #~ "Este campo se utiliza para indicar el comportamiento de este paquete en "
28089 #~ "instalaciones multiarquitectura. El valor B<same> significa que dos "
28090 #~ "instalaciones del mismo paquete pueden coexistir, pero no se puede "
28091 #~ "utilizar para satisfacer la dependencia de un paquete de arquitectura "
28092 #~ "distinta al mismo. El valor B<foreign> significa que no pueden coexistir "
28093 #~ "dos versiones del mismo paquete, pero se puede utilizar para satisfacer "
28094 #~ "la dependencia de otro paquete de arquitectura distinta. El valor "
28095 #~ "B<allowed> permite que las dependencias inversas indiquen en su campo "
28096 #~ "«Depends» que necesitan un paquete de otro arquitectura, pero no tiene "
28097 #~ "ningún otro efecto."
28098
28099 #, fuzzy
28100 #~| msgid ""
28101 #~| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
28102 #~| "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
28103 #~| "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
28104 #~| "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
28105 #~| "or more of the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the "
28106 #~| "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
28107 #~| "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
28108 #~| "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload "
28109 #~| "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped "
28110 #~| "when the fields are copied over to the output files. A field B<XC-"
28111 #~| "Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the changes file and will "
28112 #~| "not appear in the binary or source package control files."
28113 #~ msgid ""
28114 #~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
28115 #~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
28116 #~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
28117 #~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
28118 #~ "or more of the letters BCS and a hyphen. If the letter B is used, the "
28119 #~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
28120 #~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
28121 #~ "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload "
28122 #~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when "
28123 #~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> "
28124 #~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in "
28125 #~ "the binary or source package control files."
28126 #~ msgstr ""
28127 #~ "El fichero de control permite añadir campos definidos por usuario. Las "
28128 #~ "herramientas ignoran estos campos. Si quiere que los campos se copien a "
28129 #~ "los ficheros de salida, como los paquetes binarios, tendrá que utilizar "
28130 #~ "un esquema de denominación predefinido: los campos deben empezar con «X», "
28131 #~ "seguido de una o más de las letras BCS y un guión. Si se utiliza la letra "
28132 #~ "B, el campo aparecerá en el fichero de control del paquete binario, "
28133 #~ "consulte B<deb-control>(5). Si utiliza la letra S, aparecerá en el "
28134 #~ "fichero de control de paquete fuente generado por B<dpkg-source>(1). Si "
28135 #~ "utiliza la letra C, aparecerá en el fichero de control de envío («."
28136 #~ "changes»). Tenga en cuenta que los prefijos «X[BCS]-» se eliminan cuando "
28137 #~ "los campos se copian a los ficheros de salida. Un campo B<XC-Approved-By> "
28138 #~ "aparece como B<Approved-By> en el fichero «.changes», y no aparecerá en "
28139 #~ "los ficheros de control de paquete fuente o binario."
28140
28141 #, fuzzy
28142 #~| msgid ""
28143 #~| "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
28144 #~| "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, "
28145 #~| "the last filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:"
28146 #~| "MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change "
28147 #~| "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> "
28148 #~| "I<available-version>' for actions where I<action> is one of B<install>, "
28149 #~| "B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
28150 #~| "I<filename> I<decision>' for conffile changes where I<decision> is "
28151 #~| "either B<install> or B<keep>."
28152 #~ msgid ""
28153 #~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
28154 #~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the "
28155 #~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS "
28156 #~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is "
28157 #~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> "
28158 #~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or "
28159 #~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-"
28160 #~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> "
28161 #~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where "
28162 #~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, "
28163 #~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
28164 #~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either "
28165 #~ "B<install> or B<keep>."
28166 #~ msgstr ""
28167 #~ "Registra los cambios de estado y acciones en el I<fichero>, en lugar del "
28168 #~ "predefinido, I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Se usará el último fichero introducido "
28169 #~ "en caso de definir varios. Los mensajes del registro tienen el formato "
28170 #~ "«YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<estado> I<paquete> I<versión-instalada>» "
28171 #~ "para actualizaciones de cambios de estado; «YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<acción> "
28172 #~ "I<paquete> I<versión-instalada> I<versión-disponible>» para aquellas "
28173 #~ "acciones en las que la I<acción> es B<install>, B<upgrade>, B<remove> o "
28174 #~ "B<purge> y «YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile I<fichero> I<decisión>» para "
28175 #~ "aquellos cambios en «conffiles» en los que la I<decisión> es B<install> o "
28176 #~ "B<keep>."
28177
28178 #~ msgid "B<--new>"
28179 #~ msgstr "B<--new>"
28180
28181 #~ msgid "B<--old>"
28182 #~ msgstr "B<--old>"
28183
28184 #~ msgid "AUTHOR"
28185 #~ msgstr "AUTOR"
28186
28187 #~ msgid "B<-T>I<target>"
28188 #~ msgstr "B<-T>I<target>"
28189
28190 #~ msgid "B<-D>"
28191 #~ msgstr "B<-D>"
28192
28193 #~ msgid "B<-nc>"
28194 #~ msgstr "B<-nc>"
28195
28196 #~ msgid "B<-tc>"
28197 #~ msgstr "B<-tc>"
28198
28199 #~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
28200 #~ msgstr "B<-r>I<orden-para-obtener-root>"
28201
28202 #~ msgid "B<-R>I<rules-file>"
28203 #~ msgstr "B<-R>I<fichero-reglas>"
28204
28205 #~ msgid "B<-p>I<sign-command>"
28206 #~ msgstr "B<-p>I<orden-para-firmar>"
28207
28208 #~ msgid "B<-k>I<key-id>"
28209 #~ msgstr "B<-k>I<llave-id>"
28210
28211 #~ msgid "B<-us>"
28212 #~ msgstr "B<-us>"
28213
28214 #~ msgid "Do not sign the source package."
28215 #~ msgstr "No firma el paquete fuente."
28216
28217 #~ msgid "B<-uc>"
28218 #~ msgstr "B<-uc>"
28219
28220 #, fuzzy
28221 #~| msgid "B<-i>[I<regexp>]"
28222 #~ msgid "B<-i>[I<regex>]"
28223 #~ msgstr "B<-i>[I<exp-reg>]"
28224
28225 #, fuzzy
28226 #~| msgid "B<-I>I<[pattern]>"
28227 #~ msgid "B<-I>[I<pattern>]"
28228 #~ msgstr "B<-I>I<[patrón]>"
28229
28230 #~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
28231 #~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
28232
28233 #~ msgid "B<-z>, B<-Z>"
28234 #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>"
28235
28236 #~ msgid "Variables set by dpkg-architecture"
28237 #~ msgstr "Variables definidas por dpkg-architecture"
28238
28239 #~ msgid ""
28240 #~ "Specify an additional directory to search for parser scripts. This "
28241 #~ "directory is searched before the default directories which are currently "
28242 #~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
28243 #~ msgstr ""
28244 #~ "Define un directorio adicional en el que buscar scripts de análisis. Este "
28245 #~ "directorio se analiza antes que los directorios predefinidos, B</usr/"
28246 #~ "local/lib/dpkg/parsechangelog> y B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
28247
28248 #~ msgid ""
28249 #~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at "
28250 #~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it "
28251 #~ "wishes) to determine the information required and return the parsed "
28252 #~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> "
28253 #~ "option. It should accept all B<Parser Options>."
28254 #~ msgstr ""
28255 #~ "El analizador se invocará con el fichero «changelog» abierto en la "
28256 #~ "entrada estándar al principio del fichero. Puede leer el fichero (y "
28257 #~ "realizar un búsqueda si lo desea) para determinar la información "
28258 #~ "necesaria, y devolver la información analizada por la salida estándar con "
28259 #~ "el formato definido por la opción B<--format>. Debe aceptar todas las "
28260 #~ "B<Opciones de análisis>."
28261
28262 #~ msgid ""
28263 #~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
28264 #~ "B<dselect>."
28265 #~ msgstr ""
28266 #~ "Consulte I<%PKGDOCDIR%/THANKS> para una lista de las personas que han "
28267 #~ "contribuido a B<dselect>."
28268
28269 #~ msgid "B<Source:>I< source-name>"
28270 #~ msgstr "B<Source:>I< nombre-del-código-fuente>"
28271
28272 #~ msgid ""
28273 #~ "The name of the source package that this binary package came from, if "
28274 #~ "different than the name of the package itself."
28275 #~ msgstr ""
28276 #~ "El nombre del paquete fuente del que proviene el paquete binario, en caso "
28277 #~ "de tener un nombre diferente al paquete original."
28278
28279 #~ msgid ""
28280 #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
28281 #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
28282 #~ msgstr ""
28283 #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
28284 #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
28285
28286 #, fuzzy
28287 #~| msgid ""
28288 #~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
28289 #~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
28290 #~ msgid ""
28291 #~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages "
28292 #~ "(since dpkg 1.17.11). Passed to B<dpkg-genchanges>."
28293 #~ msgstr ""
28294 #~ "Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes "
28295 #~ "independientes de la arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
28296
28297 #~ msgid ""
28298 #~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
28299 #~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
28300 #~ msgstr ""
28301 #~ "Especifica una construcción sólo binaria, no se construirán ficheros de "
28302 #~ "fuentes y/o distribuidas. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
28303
28304 #~ msgid ""
28305 #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
28306 #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
28307 #~ msgstr ""
28308 #~ "Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes "
28309 #~ "dependientes de arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
28310
28311 #~ msgid ""
28312 #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
28313 #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
28314 #~ msgstr ""
28315 #~ "Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes "
28316 #~ "independientes de la arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
28317
28318 #, fuzzy
28319 #~| msgid ""
28320 #~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
28321 #~| "will be included)."
28322 #~ msgid ""
28323 #~ "Specifies that only source and architecture independent packages should "
28324 #~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included "
28325 #~ "(since dpkg 1.17.11)."
28326 #~ msgstr ""
28327 #~ "Define que sólo se deben subir las fuentes (no se incluirán paquetes "
28328 #~ "binarios)."
28329
28330 #, fuzzy
28331 #~| msgid ""
28332 #~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
28333 #~| "will be included)."
28334 #~ msgid ""
28335 #~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be "
28336 #~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included "
28337 #~ "(since dpkg 1.17.11)."
28338 #~ msgstr ""
28339 #~ "Define que sólo se deben subir las fuentes (no se incluirán paquetes "
28340 #~ "binarios)."
28341
28342 #~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
28343 #~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
28344
28345 #, fuzzy
28346 #~| msgid ""
28347 #~| "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are "
28348 #~| "to be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, "
28349 #~| "the produced B<.changes> file will include whatever files were created "
28350 #~| "by the B<binary-*> target(s) of the package being built."
28351 #~ msgid ""
28352 #~ "Specifies that a binary-only build is taking place, thus no source files "
28353 #~ "are to be included. There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-"
28354 #~ "A>, the produced B<.changes> file will include whatever files were "
28355 #~ "created by the B<binary-*> target(s) of the package being built."
28356 #~ msgstr ""
28357 #~ "Define que sólo se va a realizar una construcción binaria (no se incluyen "
28358 #~ "los ficheros de fuente). No hay diferencias entre B<-b>, B<-B> y B<-A>, y "
28359 #~ "el fichero B<.changes> incluirá aquellos ficheros creados mediante el o "
28360 #~ "los «target» de make binarios (B<binary-*>) del paquete a construir."
28361
28362 #, fuzzy
28363 #~| msgid ""
28364 #~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
28365 #~| "will be included)."
28366 #~ msgid ""
28367 #~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary "
28368 #~ "packages will be included."
28369 #~ msgstr ""
28370 #~ "Define que sólo se deben subir las fuentes (no se incluirán paquetes "
28371 #~ "binarios)."
28372
28373 #, fuzzy
28374 #~| msgid ""
28375 #~| "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
28376 #~| "the query, including no file or package being found (except for --"
28377 #~| "control-path)."
28378 #~ msgid ""
28379 #~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
28380 #~ "the query, including no file or package being found (except for B<--"
28381 #~ "control-path>)."
28382 #~ msgstr ""
28383 #~ "Se han detectado problemas analizando la línea de órdenes o realizando la "
28384 #~ "consulta requerida, además de que no se han encontrado ningún fichero o "
28385 #~ "paquete (a excepción de «--control-path»)."
28386
28387 #~ msgid ""
28388 #~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that "
28389 #~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some "
28390 #~ "other problem."
28391 #~ msgstr ""
28392 #~ "Se ha detectado un fallo, como una llamada al sistema fallida, un fichero "
28393 #~ "que parecía parte de un paquete pero que estaba dañado, un uso incorrecto "
28394 #~ "del programa o algún otro problema."
28395
28396 #, fuzzy
28397 #~| msgid "The machine the package is built for."
28398 #~ msgid "The machine the compiler is building for."
28399 #~ msgstr "La máquina para la cual se construye el paquete."
28400
28401 #~ msgid "REQUIRED FIELDS"
28402 #~ msgstr "CAMPOS OBLIGATORIOS"
28403
28404 #~ msgid "B<Package:>I< package-name>"
28405 #~ msgstr "B<Package>I<nombre-del-paquete>"
28406
28407 #~ msgid "OPTIONAL FIELDS"
28408 #~ msgstr "CAMPOS OPCIONALES"
28409
28410 #~ msgid ""
28411 #~ "This is a general field that gives the package a category based on the "
28412 #~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', "
28413 #~ "`mail', `text', `x11' etc."
28414 #~ msgstr ""
28415 #~ "Es un campo general que define la categoría del paquete basándose en el "
28416 #~ "programa que instala. Algunas secciones comunes son «utils», «net», "
28417 #~ "«mail», «text», «x11» etc."
28418
28419 #~ msgid ""
28420 #~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
28421 #~ "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' "
28422 #~ "etc."
28423 #~ msgstr ""
28424 #~ "Define la importancia del paquete en relación con todo el sistema. "
28425 #~ "Algunas prioridades comunes son «required», «standard», «optional», "
28426 #~ "«extra» etc."
28427
28428 #~ msgid ""
28429 #~ "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
28430 #~ "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
28431 #~ "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
28432 #~ "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
28433 #~ "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
28434 #~ "equal to."
28435 #~ msgstr ""
28436 #~ "Un número de versión puede empezar con «E<gt>E<gt>», en cuyo caso "
28437 #~ "cualquier versión posterior encajaría, siendo posible omitir el número de "
28438 #~ "revisión de Debian (separado por un guión). Las relaciones de versión "
28439 #~ "válidas son «E<gt>E<gt>» para «mayor que», «E<lt>E<lt>» para «menor "
28440 #~ "que»,«E<gt>=» para «mayor o igual que», «E<lt>=» para «menor o igual» y "
28441 #~ "«=» para «igual que»."
28442
28443 #~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
28444 #~ msgstr ""
28445 #~ "La arquitectura de construcción actual (de B<dpkg --print-architecture>)."
28446
28447 #~ msgid ""
28448 #~ "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. "
28449 #~ "Passed to B<dpkg-genchanges>."
28450 #~ msgstr ""
28451 #~ "Especifica una construcción sólo de las fuentes, no se construirá ningún "
28452 #~ "paquete binario. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
28453
28454 #, fuzzy
28455 #~| msgid ""
28456 #~| "I<package> is the package name. If empty or omitted, the "
28457 #~| "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable (as set by dpkg) will be "
28458 #~| "used."
28459 #~ msgid ""
28460 #~ "The package name. When the package is \"Multi-Arch: same\", this "
28461 #~ "parameter must include the architecture qualifier. If empty or omitted, "
28462 #~ "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable (as set by B<dpkg>) "
28463 #~ "will be used."
28464 #~ msgstr ""
28465 #~ "I<paquete> es el nombre del paquete. Si está vació o se omite, se utiliza "
28466 #~ "la variable de entorno «DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE» (como define dpkg)."
28467
28468 #~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
28469 #~ msgstr "B<--since> I<versión>, B<-s>I<versión>,B< -v>I<versión>"
28470
28471 #~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
28472 #~ msgstr "B<--from> I<versión>, B<-f>I<versión>"
28473
28474 #~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
28475 #~ msgstr "B<--to> I<versión>, B<-t>I<versión>"
28476
28477 #~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
28478 #~ msgstr "B<--count> I<número>, B<-c>I<número>, B<-n>I<número>"
28479
28480 #~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
28481 #~ msgstr "B<--offset> I<número>, B<-o>I<número>"
28482
28483 #~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
28484 #~ msgstr "B<--debug>I< fichero >|I< >B<-D>I<fichero>"
28485
28486 #~ msgid "B<-l>"
28487 #~ msgstr "B<-l>"
28488
28489 #~ msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
28490 #~ msgstr "B<-e>I<debian-architecture>"
28491
28492 #~ msgid "B<-u>"
28493 #~ msgstr "B<-u>"
28494
28495 #~ msgid "B<-c>I< command>"
28496 #~ msgstr "B<-c>I< orden>"
28497
28498 #~ msgid "B<-L>"
28499 #~ msgstr "B<-L>"
28500
28501 #~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
28502 #~ msgstr "B<-a>I<debian-architecture>"
28503
28504 #, fuzzy
28505 #~| msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
28506 #~ msgid "B<-A>I<debian-architecture>"
28507 #~ msgstr "B<-e>I<debian-architecture>"
28508
28509 #, fuzzy
28510 #~| msgid ""
28511 #~| "A architecture specification consists of one or more architecture names, "
28512 #~| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of "
28513 #~| "the names, meaning \"NOT\"."
28514 #~ msgid ""
28515 #~ "A profile specification consists of one or more profile names, prefixed "
28516 #~ "with the \"B<profile.>\" namespace, separated by whitespace. Exclamation "
28517 #~ "marks may be prepended to each of the names, meaning \"NOT\"."
28518 #~ msgstr ""
28519 #~ "Una especificación de arquitectura consiste de uno o más nombres de "
28520 #~ "arquitectura, separados por espacios en blanco. Un signo de exclamación "
28521 #~ "puede preceder a cualquier de estos nombres, con el significado de «NOT»."
28522
28523 #, fuzzy
28524 #~| msgid ""
28525 #~| "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> "
28526 #~| "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
28527 #~| "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if "
28528 #~| "not matched."
28529 #~ msgid ""
28530 #~ "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> "
28531 #~ "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
28532 #~ "architecture (since dpkg 1.13.13). Command finishes with an exit status "
28533 #~ "of 0 if matched, 1 if not matched."
28534 #~ msgstr ""
28535 #~ "Revisa la identidad de la arquitectura expandiendo I<comodin-"
28536 #~ "arquitectura> como un comodín de arquitectura, y comparándola con la "
28537 #~ "arquitectura del sistema Debian actual. La orden finaliza con un estado "
28538 #~ "de salida de cero si coincide, y de 1 en caso contrario."
28539
28540 #~ msgid "Print a list of valid architecture names."
28541 #~ msgstr "Muestra una lista de nombres de arquitectura válidos."
28542
28543 #, fuzzy
28544 #~| msgid ""
28545 #~| " B<binary:Package>\n"
28546 #~| " B<binary:Summary>\n"
28547 #~| " B<db:Status-Abbrev>\n"
28548 #~| " B<source:Package>\n"
28549 #~| " B<source:Version>\n"
28550 #~ msgid ""
28551 #~ " B<binary:Package>\n"
28552 #~ " B<binary:Summary>\n"
28553 #~ " B<db:Status-Abbrev>\n"
28554 #~ " B<db:Status-Want>\n"
28555 #~ " B<db:Status-Status>\n"
28556 #~ " B<db:Status-Eflag>\n"
28557 #~ " B<source:Package>\n"
28558 #~ " B<source:Version>\n"
28559 #~ msgstr ""
28560 #~ " B<binary:Package>\n"
28561 #~ " B<binary:Summary>\n"
28562 #~ " B<db:Status-Abbrev>\n"
28563 #~ " B<source:Package>\n"
28564 #~ " B<source:Version>\n"
28565
28566 #~ msgid " B<-C>, B<--audit>"
28567 #~ msgstr " B<-C>, B<--audit>"
28568
28569 #~ msgid ""
28570 #~ "Searches for packages that have been installed only partially on your "
28571 #~ "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
28572 #~ msgstr ""
28573 #~ "Busca paquetes que se hayan instalado parcialmente en el sistema. El "
28574 #~ "programa B<dpkg> sugerirá qué hacer con ellos para hacerlos funcionar."
28575
28576 #, fuzzy
28577 #~| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
28578 #~ msgid "Pass option I<opt> to I<check-command>."
28579 #~ msgstr "Introduce la opción I<opción> a B<dpkg-genchanges>."
28580
28581 #, fuzzy
28582 #~| msgid ""
28583 #~| "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
28584 #~| "specified)."
28585 #~ msgid ""
28586 #~ "It calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
28587 #~ "specified or on UNRELEASED builds)."
28588 #~ msgstr ""
28589 #~ "Ejecución de B<gpg> para firmar el fichero B<.changes> (a menos que se "
28590 #~ "especifique B<-us>)."
28591
28592 #~ msgid "B<-O>"
28593 #~ msgstr "B<-O>"
28594
28595 #~ msgid ""
28596 #~ "Print the generated symbols file to standard output, rather than being "
28597 #~ "stored in the package build tree."
28598 #~ msgstr ""
28599 #~ "Muestra por la salida estándar el fichero «symbols» generado, en lugar de "
28600 #~ "almacenarlo en el árbol de construcción del paquete."
28601
28602 #~ msgid ""
28603 #~ "You might transfer this file to another computer, and install it there "
28604 #~ "with:"
28605 #~ msgstr "Podría copiar este fichero a otra máquina e instalarlo allí con:"
28606
28607 #~ msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
28608 #~ msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
28609
28610 #~ msgid ""
28611 #~ "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
28612 #~ "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
28613 #~ "value is \"no\"."
28614 #~ msgstr ""
28615 #~ "Este campo indica si los responsables de Debian incluidos en los campos "
28616 #~ "«Maintainer» u «Uploaders» pueden enviar el paquete al archivo. El valor "
28617 #~ "predefinido es «no»."
28618
28619 #~ msgid "CAVEATS"
28620 #~ msgstr "ADVERTENCIAS"
28621
28622 #~ msgid "PACKAGE STATES"
28623 #~ msgstr "ESTADOS DEL PAQUETE"
28624
28625 #~ msgid "PACKAGE FLAGS"
28626 #~ msgstr "INDICADORES DEL PAQUETE"
28627
28628 #~ msgid "I<control>"
28629 #~ msgstr "I<control>"
28630
28631 #~ msgid "DEBIAN/RULES"
28632 #~ msgstr "DEBIAN/RULES"
28633
28634 #~ msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
28635 #~ msgstr "COMPATIBILIDAD CON VERSIONES ANTERIORES"
28636
28637 #~ msgid ""
28638 #~ "The %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev "
28639 #~ "since version 1.16.1."
28640 #~ msgstr ""
28641 #~ "El fragmento de archivo «Makefile» «%PKGDATADIR%/architecture.mk» se "
28642 #~ "proporciona a partir de la versión 1.16.1 de dpkg-dev."
28643
28644 #~ msgid ""
28645 #~ "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in "
28646 #~ "dpkg-dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-"
28647 #~ "dependency on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
28648 #~ msgstr ""
28649 #~ "Las variables «DEB_*_ARCH_BITS» y «DEB_*_ARCH_ENDIAN» se introdujeron a "
28650 #~ "partir de la versión 1.15.4 de dpkg-dev. Su uso en I<debian/rules> "
28651 #~ "requiere una dependencia de construcción sobre dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
28652
28653 #~ msgid ""
28654 #~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in "
28655 #~ "dpkg-dev 1.13.2."
28656 #~ msgstr ""
28657 #~ "Las variables «DEB_HOST_ARCH_CPU» y «DEB_HOST_ARCH_OS» se introdujeron a "
28658 #~ "partir de la versión 1.13.2 de dpkg-dev."
28659
28660 #~ msgid ""
28661 #~ "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
28662 #~ "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
28663 #~ msgstr ""
28664 #~ "Las opciones B<-e> y B<-i> aparecieron en recientes versiones de B<dpkg-"
28665 #~ "architecture> (a partir de la versión 1.13.13 de dpkg)."
28666
28667 #~ msgid "HARDENING"
28668 #~ msgstr "AUMENTAR LA SEGURIDAD"
28669
28670 #~ msgid ""
28671 #~ "Note that for this option to have any effect, the source must also be "
28672 #~ "compiled with B<-O1> or higher."
28673 #~ msgstr ""
28674 #~ "Tenga en cuenta que para que esta opción tenga efecto, las fuentes "
28675 #~ "también se deben compilar con B<-O1> o superior."
28676
28677 #~ msgid ""
28678 #~ "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the "
28679 #~ "default."
28680 #~ msgstr ""
28681 #~ "Asegura que B<dpkg-deb> construya un archivo con el «nuevo» formato. Éste "
28682 #~ "es el comportamiento por omisión."
28683
28684 #~ msgid "REMOVING A CONFFILE"
28685 #~ msgstr "ELIMINAR UN FICHERO DE CONFIGURACIÓN «CONFFILE»"
28686
28687 #~ msgid "RENAMING A CONFFILE"
28688 #~ msgstr "RENOMBRAR UN FICHERO DE CONFIGURACIÓN «CONFFILE»"
28689
28690 #~ msgid "WARNINGS"
28691 #~ msgstr "ADVERTENCIAS"
28692
28693 #~ msgid "ERRORS"
28694 #~ msgstr "FALLOS"
28695
28696 #~ msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
28697 #~ msgstr "OPCIONES GENÉRICAS DE CONSTRUCCIÓN"
28698
28699 #~ msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS"
28700 #~ msgstr "OPCIONES DE EXTRACCIÓN GENÉRICAS"
28701
28702 #~ msgid "WARNINGS AND ERRORS"
28703 #~ msgstr "AVISOS Y ERRORES"
28704
28705 #~ msgid "debian/source/patch-header"
28706 #~ msgstr "debian/source/patch-header"
28707
28708 #~ msgid "MATCHING OPTIONS"
28709 #~ msgstr "OPCIONES DE BÚSQUEDA"
28710
28711 #~ msgid ""
28712 #~ "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system."
28713 #~ msgstr ""
28714 #~ "Si encuentra algún fallo informe de ello usando el sistema de seguimiento "
28715 #~ "de fallos de Debian."
28716
28717 #~ msgid ""
28718 #~ "If you find any discrepancy between the operation of B<update-"
28719 #~ "alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the "
28720 #~ "implementation or the documentation; please report it."
28721 #~ msgstr ""
28722 #~ "Si encuentra alguna discrepancia entre el modo de operar de B<update-"
28723 #~ "alternatives> y esta página del manual, es un fallo, bien en la "
28724 #~ "implementación o bien en la documentación. Le rogamos que informe de ello."
28725
28726 #~ msgid "B<--command-fd >I<n>"
28727 #~ msgstr "B<--command-fd >I<n>"
28728
28729 #~ msgid ""
28730 #~ "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: "
28731 #~ "additional options set on the command line, and through this file "
28732 #~ "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the "
28733 #~ "same run."
28734 #~ msgstr ""
28735 #~ "Acepta una serie de órdenes en el descriptor de fichero I<n>. Nota: las "
28736 #~ "opciones adicionales introducidas desde la línea de órdenes y mediante "
28737 #~ "este descriptor de fichero no se desactivan en las subsiguientes llamadas "
28738 #~ "efectuadas en la misma ejecución."
28739
28740 #~ msgid ""
28741 #~ "$ update-alternatives --query editor\n"
28742 #~ "Link: editor\n"
28743 #~ "Status: auto\n"
28744 #~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
28745 #~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
28746 #~ msgstr ""
28747 #~ "$ update-alternatives --query editor\n"
28748 #~ "Link: editor\n"
28749 #~ "Status: auto\n"
28750 #~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
28751 #~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
28752
28753 #~ msgid ""
28754 #~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
28755 #~ "Priority: 50\n"
28756 #~ "Slaves:\n"
28757 #~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
28758 #~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
28759 #~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
28760 #~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
28761 #~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
28762 #~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
28763 #~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
28764 #~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
28765 #~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
28766 #~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
28767 #~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
28768 #~ msgstr ""
28769 #~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
28770 #~ "Priority: 50\n"
28771 #~ "Slaves:\n"
28772 #~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
28773 #~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
28774 #~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
28775 #~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
28776 #~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
28777 #~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
28778 #~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
28779 #~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
28780 #~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
28781 #~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
28782 #~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"