1 # dpkg manpages po translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2010 - 2012 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
6 # - Initial translation
7 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>,
8 # Rubén Porras <nahoo@inicia.es>,
9 # Bruno Barrera C. <bruno.barrera@igloo.cl>,
10 # Carlos Izquierdo <gheesh@ertis.net>,
11 # Esteban Manchado y NOK.
12 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
13 # Javier Fernández-Sanguiño
16 # Luis Uribe <acme@eviled.org> 2010
17 # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> 2010, 2011, 2012.
19 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
20 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
21 # formato, por ejemplo ejecutando:
22 # info -n '(gettext)PO Files'
23 # info -n '(gettext)Header Entry'
25 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
26 # los siguientes documentos:
28 # - El proyecto de traducción de Debian al español
29 # https://www.debian.org/intl/spanish/
30 # especialmente las notas y normas de traducción en
31 # https://www.debian.org/intl/spanish/notas
33 # - La guía de traducción de po's de debconf:
34 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
35 # o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
39 "Project-Id-Version: dpkg-man 1.16.8\n"
40 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
41 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
42 "PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:41+0100\n"
43 "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
44 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
59 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
60 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
61 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
62 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
63 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
64 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
65 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
66 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
67 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
68 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
69 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
70 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
71 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
72 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
74 msgid "%RELEASE_DATE%"
78 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
79 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
80 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
81 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
82 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
83 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
84 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
85 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
86 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
87 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
88 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
89 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
90 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
91 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
97 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
98 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
99 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
100 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
101 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
102 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
103 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
104 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
105 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
106 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
107 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
108 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
109 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
110 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
113 msgstr "Herramientas de dpkg"
116 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
117 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
118 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
119 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
120 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
121 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
122 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
123 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
124 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
125 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
126 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
127 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
128 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
129 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
136 msgid "deb - Debian binary package format"
137 msgstr "deb - Formato de paquete binario de Debian"
140 #: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man
141 #: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-split.man
142 #: deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
143 #: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man
144 #: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man
145 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
146 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
147 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
148 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
149 #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
150 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
151 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
152 #: start-stop-daemon.man update-alternatives.man
158 #: deb.man deb-split.man deb-old.man
159 msgid "I<filename>B<.deb>"
160 msgstr "I<nombre-fichero>B<.deb>"
163 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
164 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
165 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
166 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
167 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
168 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
169 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
170 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
171 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
172 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
173 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
174 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
175 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
176 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
185 #| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
186 #| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
187 #| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
189 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
190 "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
191 "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
193 "El formato B<.deb> es el empleado para los paquetes binarios de Debian. La "
194 "versión 0.93.76 de dpkg y posteriores son compatibles con este formato, y "
195 "dpkg lo genera por omisión desde la versión 1.2.0, y en todas las versiones "
196 "i386/ELF desde 1.1.1elf."
201 "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
202 "format are described in B<deb-old>(5)."
204 "El formato descrito aquí se usa desde Debian 0.93; los detalles sobre el "
205 "anterior formato se describen en B<deb-old>(5)."
208 #: deb.man deb-split.man deb-old.man
216 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only "
217 "the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
218 "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
219 "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are "
220 "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
223 "El fichero es un archivo B<ar> con un valor mágico de B<!E<lt>archE<gt>>. "
224 "Solo se admite el formato de archivo B<ar> común, sin nombres de ficheros "
225 "con extensiones largas, pero con nombres de ficheros que contienen una barra "
226 "final opcional, que limita su longitud a 15 caracteres (de los 16 "
227 "permitidos). El tamaño del fichero está limitado a 10 dígitos decimales "
228 "ASCII; lo que permite un máximo aproximado de 9536,74 MB."
234 #| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
235 #| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style "
236 #| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and "
237 #| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). "
238 #| "Unrecognized tar typeflags are considered an error."
240 "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
241 "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
242 "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
243 "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
244 "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar "
245 "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
246 "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support "
247 "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
248 "and device numbers."
250 "Los archivos B<tar> compatibles son el viejo formato (v7), el formato pre-"
251 "POSIX ustar, un subconjunto del formato GNU (sólo los nombres de ruta y de "
252 "enlace largos del nuevo estilo, compatible con dpkg desde la versión "
253 "1.4.1.17), y el formato POSIX ustar (compatible con nombres largos desde "
254 "dpkg 1.15.0). Las marcas de tipo de tar que no se reconozcan se toman como "
260 "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
261 "separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
262 "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
263 "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
264 "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
267 "El primer miembro se llama B<debian-binary> y contiene una serie de líneas "
268 "separadas por saltos de línea. Actualmente sólo hay una línea, el número de "
269 "versión del formato, B<2.0> en el momento en que se escribió esta página de "
270 "manual. Los programas que lean archivos con el formato nuevo deberían prever "
271 "un aumento de los números menores y la aparición de nuevas líneas, las "
272 "cuales deberían ignorar en caso de aparecer."
277 "If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
278 "the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
279 "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
280 "(except at the end), as described below."
282 "Si el número mayor ha cambiado es que hay cambios incompatibles y el "
283 "programa se debería detener. De no ser así debería poder seguir sin "
284 "problemas, a no ser que se encuentre un miembro no esperado en el archivo "
285 "(excepto al final), como se describe más abajo."
291 #| "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped "
292 #| "tar archive containing the package control information, as a series of "
293 #| "plain files, of which the file B<control> is mandatory and contains the "
294 #| "core control information. The control tarball may optionally contain an "
295 #| "entry for `B<.>', the current directory."
297 "The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive "
298 "containing the package control information, either not compressed (supported "
299 "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
300 "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, "
301 "of which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
302 "information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files "
303 "contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, "
304 "B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control "
305 "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory."
307 "El segundo miembro obligatorio es B<control.tar.gz>. Es un archivo tar "
308 "comprimido con gzip que contiene la información de control del paquete en "
309 "una serie de ficheros de texto, de los cuales B<control> es obligatorio y "
310 "contiene la información de control principal. Opcionalmente, el fichero tar "
311 "de control puede contener una entrada para «B<.>», el directorio actual."
316 "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
317 "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
318 "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
319 "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
320 "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
321 "since dpkg 1.13.25)."
323 "El tercer y último miembro obligatorio se llama B<data.tar>. Contiene el "
324 "sistema de ficheros como un archivo tar, el cual puede estar descomprimido "
325 "(compatible desde la versión 1.10.24 de dpkg) o comprimido con gzip "
326 "(extensión B<.gz>), xz (extensión B<.xz>, compatible desde la versión "
327 "1.15.6), bzip2 (extensión B<.bz2>, compatible desde la versión 1.10.24 de "
328 "dpkg) o lzma (extensión B<.lzma>, compatible desde la versión 1.13.25 de "
335 #| "These members must occur in this exact order. Current implementations "
336 #| "should ignore any additional members after B<data.tar>. Further members "
337 #| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after "
338 #| "these three. Any additional members that may need to be inserted before "
339 #| "B<data.tar> and which should be safely ignored by older programs, will "
340 #| "have names starting with an underscore, `B<_>'."
342 "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
343 "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
344 "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
345 "Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> "
346 "and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored "
347 "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’."
349 "Estos miembros deben aparecer en este mismo orden. Las implementaciones "
350 "actuales deberían ignorar cualquier miembro adicional después de B<data."
351 "tar>. Se podrían definirse nuevos miembros en el futuro, y se pondrán, si es "
352 "posible, después de éstos tres. Cualquier miembro adicional que se tuviese "
353 "que insertar antes de B<data.tar>, y que los programas más antiguos puedan "
354 "ignorar, tendrá un nombre que comience con un guión bajo, «B<_>»."
359 "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
360 "before B<data.tar> with names starting with something other than "
361 "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
364 "Los nuevos miembros que no se puedan ignorar sin problemas se insertarán "
365 "antes de B<data.tar>, con nombres que empiecen por algo que no sea un guión "
366 "bajo, o (posiblemente) causarán un incremento del número mayor de versión."
382 msgid "application/vnd.debian.binary-package"
393 msgid "application/x-debian-package"
398 msgid "application/x-deb"
402 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
403 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
404 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
405 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
406 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
407 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
408 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man
409 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
410 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-name.man
411 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
412 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
413 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
414 #: dselect.cfg.man update-alternatives.man
417 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
422 "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-"
423 "triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-"
424 "postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
436 #| msgid "deb - Debian binary package format"
437 msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
438 msgstr "deb - Formato de paquete binario de Debian"
443 "The package management system manipulates data represented in a common "
444 "format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files "
445 "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
446 "which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
447 "databases are in a similar format)."
459 "A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs "
460 "are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by "
461 "empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> "
462 "and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use "
463 "empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow "
464 "several, in which case each paragraph usually refers to a different "
465 "package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to "
466 "the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated "
467 "from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is "
474 "Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of "
475 "the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
476 "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII "
477 "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
478 "in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
479 "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment "
480 "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
486 "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
487 "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
488 "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
489 "conventional to put a single space after the colon. For example, a field "
496 #| msgid "Package status:"
497 msgid "Package: dpkg\n"
498 msgstr "Estado del paquete:"
502 msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
508 "Empty field values are only permitted in source package control files "
509 "(I<debian/control>). Such fields are ignored."
515 "A paragraph must not contain more than one instance of a particular field "
521 msgid "There are three types of fields:"
527 #| msgid "B<Example>"
534 "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field "
535 "is not permitted. This is the default field type if the definition of the "
536 "field does not specify a different type."
548 "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. "
549 "The lines after the first are called continuation lines and must start with "
550 "a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, "
551 "is not significant in the field values of folded fields."
557 "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
558 "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers "
559 "written for RFC5322."
565 #| msgid "B<half-configured>"
567 msgstr "B<half-configured>"
572 "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. "
573 "The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
574 "often has special significance or may have to be empty. Other lines are "
575 "added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
576 "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
583 "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
584 "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
585 "character version relationships."
591 "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
592 "between types of control files."
598 "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
599 "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive "
600 "unless the description of the field says otherwise."
606 "Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 "
607 "B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between "
608 "fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing "
609 "them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
615 "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
616 "comments lines that are only permitted in source package control files "
617 "(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are "
618 "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines."
623 msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
628 msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
634 #| msgid "deb-origin"
635 msgid "deb-buildinfo"
641 #| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
642 msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
644 "deb-shlibs - Fichero de información de bibliotecas compartidas de Debian"
649 #| msgid "I<filename>B<.deb>"
650 msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
651 msgstr "I<nombre-fichero>B<.deb>"
657 #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
658 #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
659 #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
660 #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
661 #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
662 #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
663 #| "when processing the body of the field (except in the case of the "
664 #| "B<Description> field, see below)."
666 "Each Debian source package build can record the build information in a B<."
667 "buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field "
668 "begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), "
669 "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only "
670 "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
671 "but the installation tools will generally join lines when processing the "
672 "body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-"
673 "Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, "
674 "B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
676 "Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios "
677 "campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo "
678 "empieza con una etiqueta, como B<Package> o B<Version> (sin distinción entre "
679 "mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo "
680 "las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos "
681 "puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán "
682 "todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo "
683 "B<Description>, véase más abajo)."
686 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
688 "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
689 "specified in RFC4880."
695 "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
696 "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> "
697 "the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
698 "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be "
699 "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a "
700 "build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-"
701 "version>B<_>B<source.buildinfo>."
705 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man
707 #| msgid "SOURCE FIELDS"
709 msgstr "CAMPOS DE FUENTE"
712 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
714 #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
715 msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
716 msgstr "B<Description:> I<descripción-corta> (obligatorio)"
721 "The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
722 "of the field value is a version number with a major and minor component. "
723 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
724 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
725 "version. The current format version is B<1.0>."
729 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man
731 #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
732 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
733 msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)"
738 "The name of the source package. If the source version differs from the "
739 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
740 "version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-"
741 "only non-maintainer upload."
745 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man
747 #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
748 msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
749 msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)"
753 msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built."
759 #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
760 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
761 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (obligatorio)"
767 #| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
768 #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
769 #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
770 #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
771 #| "scripts, and documentation."
773 "This space-separated field lists the architectures of the files currently "
774 "being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. "
775 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
776 "independent. If the source for the package is also being built, the special "
777 "entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be "
778 "present in the list."
780 "La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son "
781 "«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la "
782 "opción B<all> es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son "
783 "los scripts de Perl o documentación."
786 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man
788 #| msgid "B<Version:>I< version-string>"
789 msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
790 msgstr "B<Version:>I<cadena-de-caracteres-con-el-número-de-versión>"
793 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
796 #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
797 #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
798 #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
799 #| "described in B<deb-version>(5)."
801 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
802 "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
803 "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
804 "described in B<deb-version>(5)."
806 "Generalmente, es la versión original del paquete en el formato que use el "
807 "autor. Puede también incluir el número de revisión de Debian (para paquetes "
808 "que no sean nativos). El formato exacto y el algoritmo de ordenación se "
809 "describen en B<deb-version>(5)."
814 #| msgid "B<binary:Version>"
815 msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
816 msgstr "B<binary:Version>"
821 #| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
822 msgid "I<changelog-entry>"
823 msgstr "B<Changes:> I< entradas-registro-cambios>"
829 #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
830 #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with "
831 #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The "
832 #| "exact content depends on the changelog format."
834 "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
835 "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To "
836 "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
837 "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The "
838 "exact content depends on the changelog format."
840 "El texto de todas las entradas del registro de cambios se encadena. Para que "
841 "ésto tenga un formato de control multi-línea de Debian válido, las líneas "
842 "vacías se reemplazan por un retorno de línea, y se inserta un sangrado de un "
843 "carácter de espacio en todas las líneas. El contenido exacto depende del "
844 "formato del registro de cambios."
849 #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
850 msgid "B<Checksums-Md5:> (required)"
851 msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)"
854 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
856 msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)"
860 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
862 msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)"
866 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
868 msgid " I<checksum> I<size> I<filename>"
874 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
875 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
876 "algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
877 "SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
881 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man
883 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
884 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
885 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
886 "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
892 msgid "These fields list all files that make up the build."
898 #| msgid "B<Origin:>I< name>"
899 msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
900 msgstr "B<Origin:>I<nombre>"
903 #: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man
904 msgid "The name of the distribution this package is originating from."
905 msgstr "El nombre de la distribución origen del paquete."
910 #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
911 msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
912 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (obligatorio)"
917 "The Debian architecture for the installation the packages is being built "
918 "in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
924 #| msgid "B<Date:>I< date>"
925 msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
926 msgstr "B<Date:>I< fecha>"
931 "The date the package was built. It must be in the same format as the date "
932 "in a B<deb-changelog>(5) entry."
938 msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
944 "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This "
945 "field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some "
946 "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
952 "On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
959 #| msgid "B<reinst-required>"
960 msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
961 msgstr "B<reinst-required>"
966 #| msgid "B<-p>I<package>"
967 msgid "I<package-list>"
968 msgstr "B<-p>I<paquete>"
973 "The list of installed and configured packages that might affect the package "
980 "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
981 "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
988 "The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
989 "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
990 "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
991 "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
998 "For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
999 "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
1004 #: deb-buildinfo.man
1006 msgid "B<Environment:>"
1010 #: deb-buildinfo.man
1012 msgid "I<variable-list>"
1016 #: deb-buildinfo.man
1018 "The list of environment variables that are known to affect the package build "
1019 "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and "
1020 "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
1021 "escaped (‘\\e\\e’)."
1025 #: deb-buildinfo.man
1027 #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1028 msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
1029 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1032 #: deb-changelog.man
1034 #| msgid "B<debian/changelog>"
1035 msgid "deb-changelog"
1036 msgstr "B<debian/changelog>"
1039 #: deb-changelog.man
1041 #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
1042 msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
1044 "deb-src-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes fuente "
1048 #: deb-changelog.man
1050 #| msgid "dpkg-parsechangelog"
1052 msgstr "dpkg-parsechangelog"
1055 #: deb-changelog.man
1057 "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
1058 "file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source "
1059 "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
1064 #: deb-changelog.man
1066 "The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
1067 "discover which version of the package is being built and find out other "
1068 "release-specific information."
1072 #: deb-changelog.man
1073 msgid "That format is a series of entries like this:"
1077 #: deb-changelog.man
1080 "I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
1081 " [optional blank line(s), stripped]\n"
1082 " * I<change-details>\n"
1083 " I<more-change-details>\n"
1084 " [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n"
1085 " * I<even-more-change-details>\n"
1086 " [optional blank line(s), stripped]\n"
1087 " -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n"
1091 #: deb-changelog.man
1093 "I<package> and I<version> are the source package name and version number."
1097 #: deb-changelog.man
1099 "I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
1100 "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
1101 "B<Distribution> field in the I<.changes> file."
1105 #: deb-changelog.man
1107 "I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The "
1108 "only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-"
1109 "only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<."
1110 "changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used "
1111 "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer "
1112 "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog "
1117 #: deb-changelog.man
1119 "The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
1120 "two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a "
1121 "separating space and continuation lines are indented so as to bring them in "
1122 "line with the start of the text above. Blank lines may be used here to "
1123 "separate groups of changes, if desired."
1127 #: deb-changelog.man
1129 "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
1130 "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
1131 "into the distribution archive by including the string:"
1135 #: deb-changelog.man
1137 msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"
1141 #: deb-changelog.man
1143 "in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
1144 "\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This "
1145 "information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
1149 #: deb-changelog.man
1151 "The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
1152 "details of the person who prepared this release of the package. They are "
1153 "B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The "
1154 "information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
1155 "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when "
1156 "the upload has been installed in the distribution archive."
1160 #: deb-changelog.man
1162 "The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
1163 "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
1167 #: deb-changelog.man
1169 "I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
1173 #: deb-changelog.man
1178 #: deb-changelog.man
1180 msgid "I<day-of-week>"
1184 #: deb-changelog.man
1185 msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
1189 #: deb-changelog.man
1195 #: deb-changelog.man
1196 msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
1200 #: deb-changelog.man
1206 #: deb-changelog.man
1208 "Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
1209 "B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
1213 #: deb-changelog.man
1219 #: deb-changelog.man
1220 msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
1224 #: deb-changelog.man
1230 #: deb-changelog.man
1231 msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
1235 #: deb-changelog.man
1241 #: deb-changelog.man
1242 msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
1246 #: deb-changelog.man
1252 #: deb-changelog.man
1253 msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
1257 #: deb-changelog.man
1259 msgid "[B<+->]I<zzzz>"
1263 #: deb-changelog.man
1265 "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ "
1266 "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
1267 "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate "
1268 "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
1269 "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the "
1270 "range B<00>-B<59>."
1274 #: deb-changelog.man
1276 "The first “title” line with the package name must start at the left hand "
1277 "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
1278 "preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be "
1279 "separated by exactly two spaces."
1283 #: deb-changelog.man
1284 msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
1288 #: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man
1289 #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
1290 #: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
1291 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
1292 #: dselect.cfg.man update-alternatives.man
1298 #: deb-changelog.man
1300 #| msgid "B<debian/changelog>"
1301 msgid "I<debian/changelog>"
1302 msgstr "B<debian/changelog>"
1305 #: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man
1306 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man
1307 #: update-alternatives.man
1313 #: deb-changelog.man
1315 msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1319 #: deb-changelog.man
1322 " [ Guillem Jover ]\n"
1323 " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1324 " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1325 " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1329 #: deb-changelog.man
1332 " [ Updated programs translations ]\n"
1333 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1337 #: deb-changelog.man
1340 " [ Updated dselect translations ]\n"
1341 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1342 " * German (Sven Joachim).\n"
1346 #: deb-changelog.man
1348 msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1352 #: deb-changelog.man
1355 #| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
1356 msgid "B<deb-version>(5), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."
1357 msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
1362 #| msgid "dpkg-genchanges"
1364 msgstr "dpkg-genchanges"
1369 #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
1370 msgid "deb-changes - Debian changes file format"
1371 msgstr "dpkg-genchanges - Generación de ficheros de Debian «.changes»"
1376 #| msgid "I<filename>B<.deb>"
1377 msgid "I<filename>B<.changes>"
1378 msgstr "I<nombre-fichero>B<.deb>"
1384 #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
1385 #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
1386 #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
1387 #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
1388 #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
1389 #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
1390 #| "when processing the body of the field (except in the case of the "
1391 #| "B<Description> field, see below)."
1393 "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
1394 "number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or "
1395 "B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the "
1396 "field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text "
1397 "may be multiple lines in length, but the installation tools will generally "
1398 "join lines when processing the body of the field (except in case of the "
1399 "multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
1400 "B<Checksums-Sha256>, see below)."
1402 "Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios "
1403 "campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo "
1404 "empieza con una etiqueta, como B<Package> o B<Version> (sin distinción entre "
1405 "mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo "
1406 "las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos "
1407 "puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán "
1408 "todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo "
1409 "B<Description>, véase más abajo)."
1414 "The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
1415 "of the field value is a version number with a major and minor component. "
1416 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
1417 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
1418 "version. The current format version is B<1.8>."
1424 #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1425 msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
1426 msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)"
1431 "The date the package was built or last edited. It must be in the same "
1432 "format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry."
1438 #| msgid "The value of this field determines the vendor name."
1440 "The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
1442 msgstr "El valor de este campo define el nombre del proveedor."
1447 "The name of the source package. If the source version differs from the "
1448 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
1449 "version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only "
1450 "non-maintainer upload."
1456 "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload."
1462 #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
1463 msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
1464 msgstr "B<Architecture:>I<arch>|B<all>"
1470 #| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
1471 #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
1472 #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
1473 #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
1474 #| "scripts, and documentation."
1476 "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common "
1477 "architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> "
1478 "value is meant for packages that are architecture independent. If the "
1479 "source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
1480 "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list."
1482 "La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son "
1483 "«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la "
1484 "opción B<all> es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son "
1485 "los scripts de Perl o documentación."
1490 #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
1491 msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
1492 msgstr "B<Description:> I<descripción-corta> (obligatorio)"
1497 "Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
1498 "installed when it is uploaded to the archive."
1504 #| msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
1505 msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
1506 msgstr "B<Urgency:>I< urgencia>"
1511 "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order "
1512 "of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
1518 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1519 msgstr "B<Maintainer:> I<nombre-completo correo-electrónico> (obligatorio)"
1525 #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1526 #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1527 #| "the software that was packaged."
1529 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1530 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1531 "the software that was packaged."
1533 "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal."
1534 "comE<gt>». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no "
1535 "su autor original."
1540 #| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
1541 msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>"
1542 msgstr "B<Maintainer:>I<nombre-completo correo-electrónico>"
1548 #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1549 #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1550 #| "the software that was packaged."
1552 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1553 "typically the person who prepared the package changes for this release."
1555 "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal."
1556 "comE<gt>». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no "
1557 "su autor original."
1562 #| msgid "B<Description:>I< short-description>"
1563 msgid "B<Description:> (recommended)"
1564 msgstr "B<Description:>I<descripción-corta>"
1569 msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
1575 "This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
1576 "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions."
1582 #| msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
1583 msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>"
1584 msgstr "B<Closes:> I< número-informe-de-fallo>"
1589 "A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with "
1590 "this upload. The distribution archive software might use this field to "
1591 "automatically close the referred bug numbers in the distribution bug "
1598 #| msgid "B<binary:Version>"
1599 msgid "B<Binary-Only: yes>"
1600 msgstr "B<binary:Version>"
1605 "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. "
1606 "It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
1613 #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
1614 msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>"
1615 msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-de-paquetes>"
1620 "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
1621 "upload was built with."
1627 #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1628 msgid "B<Changes:> (required)"
1629 msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)"
1634 #| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
1635 msgid "I<changelog-entries>"
1636 msgstr "B<Changes:> I< entradas-registro-cambios>"
1642 #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
1643 #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with "
1644 #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The "
1645 #| "exact content depends on the changelog format."
1647 "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
1648 "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty "
1649 "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
1650 "by one space character. The exact content depends on the changelog format."
1652 "El texto de todas las entradas del registro de cambios se encadena. Para que "
1653 "ésto tenga un formato de control multi-línea de Debian válido, las líneas "
1654 "vacías se reemplazan por un retorno de línea, y se inserta un sangrado de un "
1655 "carácter de espacio en todas las líneas. El contenido exacto depende del "
1656 "formato del registro de cambios."
1659 #: deb-changes.man dsc.man
1661 #| msgid "B<reinst-required>"
1662 msgid "B<Files:> (required)"
1663 msgstr "B<reinst-required>"
1668 msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
1674 "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
1675 "and priority for each one."
1681 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
1682 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
1683 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
1684 "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
1685 "file section, the file priority, and the file name."
1691 "This field lists all files that make up the upload. The list of files in "
1692 "this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
1699 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
1700 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
1701 "algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
1708 "These fields list all files that make up the upload. The list of files in "
1709 "these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
1710 "other related B<Checksums> fields."
1714 #: deb-changes.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man
1715 #: dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man
1723 "The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The "
1724 "B<Change-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The "
1725 "B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
1732 #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1733 msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5)."
1734 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1740 msgstr "deb-control"
1745 #| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
1746 msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format"
1748 "deb-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes de Debian"
1759 #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
1760 #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
1761 #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
1762 #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
1763 #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
1764 #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
1765 #| "when processing the body of the field (except in the case of the "
1766 #| "B<Description> field, see below)."
1768 "Each Debian binary package contains the master I<control> file, which "
1769 "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as "
1770 "B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
1771 "body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, "
1772 "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
1773 "generally join lines when processing the body of the field (except in the "
1774 "case of the B<Description> field, see below)."
1776 "Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios "
1777 "campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo "
1778 "empieza con una etiqueta, como B<Package> o B<Version> (sin distinción entre "
1779 "mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo "
1780 "las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos "
1781 "puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán "
1782 "todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo "
1783 "B<Description>, véase más abajo)."
1788 #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1789 msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
1790 msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)"
1793 #: deb-control.man dsc.man
1795 "The value of this field determines the package name, and is used to generate "
1796 "file names by most installation tools."
1798 "El valor de este campo determina el nombre del paquete, y casi todas las "
1799 "herramientas de instalación lo usan para generar nombres de ficheros."
1804 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
1805 "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
1806 "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
1807 "in B<deb-version>(5)."
1809 "Generalmente, es la versión original del paquete en el formato que use el "
1810 "autor. Puede también incluir el número de revisión de Debian (para paquetes "
1811 "que no sean nativos). El formato exacto y el algoritmo de ordenación se "
1812 "describen en B<deb-version>(5)."
1815 #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
1817 #| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1818 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
1819 msgstr "B<Maintainer:> I<nombre-completo correo-electrónico> (obligatorio)"
1822 #: deb-control.man dsc.man
1825 #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1826 #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1827 #| "the software that was packaged."
1829 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
1830 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1831 "the software that was packaged."
1833 "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal."
1834 "comE<gt>». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no "
1835 "su autor original."
1838 #: deb-control.man deb-src-control.man
1840 #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
1841 msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
1842 msgstr "B<Description:> I<descripción-corta> (obligatorio)"
1847 msgid "B< >I<long-description>"
1848 msgstr "B< >I<descripción-larga>"
1854 #| "The format for the package description is a short brief summary on the "
1855 #| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should "
1856 #| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
1857 #| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
1858 #| "description must contain a single '.' following the preceding space."
1860 "The format for the package description is a short brief summary on the first "
1861 "line (after the B<Description> field). The following lines should be used as "
1862 "a longer, more detailed description. Each line of the long description must "
1863 "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain "
1864 "a single ‘B<.>’ following the preceding space."
1866 "El formato de la descripción de un paquete consiste de un resumen en la "
1867 "primera línea (después del campo «Description»). Las líneas a continuación "
1868 "se deberían utilizar para la descripción más larga y detallada. Un espacio "
1869 "debe preceder cada línea de la descripción larga, y las líneas en blanco "
1870 "deben tener un único punto «.» a continuación del espacio precedente."
1873 #: deb-control.man deb-src-control.man
1875 msgid "B<Section:>I< section>"
1876 msgstr "B<Section:>I<sección>"
1879 #: deb-control.man deb-src-control.man
1882 #| "This is a general field that gives the package a category based on the "
1883 #| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
1884 #| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
1886 "This is a general field that gives the package a category based on the "
1887 "software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, "
1888 "B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
1890 "Es un campo general que define la categoría del paquete basándose en el "
1891 "programa que instala. Algunas secciones comunes son «utils», «net», «mail», "
1892 "«text», «x11» etc."
1895 #: deb-control.man deb-src-control.man
1897 msgid "B<Priority:>I< priority>"
1898 msgstr "B<Priority:>I<prioridad>"
1901 #: deb-control.man deb-src-control.man
1904 #| "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
1905 #| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", "
1906 #| "\"extra\", etc."
1908 "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
1909 "Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
1911 "Define la importancia del paquete en relación con todo el sistema. Algunas "
1912 "prioridades comunes son «required», «standard», «optional», «extra» etc."
1915 #: deb-control.man deb-src-control.man
1918 #| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
1919 #| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can "
1920 #| "be obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
1922 "The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
1923 "values based on the specific distribution policy."
1925 "En Debian los campos B<Section> y B<Priority> tienen definidos un conjunto "
1926 "reducido de valores válidos de acuerdo al Manual de Normas de Debian. Puede "
1927 "obtener una lista completa de estos valores con la última versión del "
1928 "paquete B<debian-policy>."
1933 #| msgid "B<Installed-Size>"
1934 msgid "B<Installed-Size:> size"
1935 msgstr "B<Installed-Size>"
1940 "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units."
1944 #: deb-control.man deb-src-control.man
1946 msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1947 msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1952 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
1953 "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
1954 "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
1955 "(at least not without using one of the force options)."
1957 "Generalmente, este campo sólo se necesita cuando la respuesta es B<yes> "
1958 "(sí). Indica un paquete necesario (esencial) para el correcto funcionamiento "
1959 "del sistema. Dpkg o cualquier otra herramienta de instalación impiden "
1960 "desinstalar un paquete B<Essential> (al menos sin utilizar opciones de "
1964 #: deb-control.man deb-src-control.man
1966 #| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1967 msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
1968 msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1973 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
1974 "injected by the archive software. It denotes a package that is required "
1975 "when building other packages."
1981 #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
1982 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
1983 msgstr "B<Architecture:>I<arch>|B<all>"
1989 #| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
1990 #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
1991 #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
1992 #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
1993 #| "scripts, and documentation."
1995 "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
1996 "for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
1997 "etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
1998 "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
2001 "La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son "
2002 "«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la "
2003 "opción B<all> es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son "
2004 "los scripts de Perl o documentación."
2007 #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
2009 msgid "B<Origin:>I< name>"
2010 msgstr "B<Origin:>I<nombre>"
2013 #: deb-control.man deb-src-control.man
2015 msgid "B<Bugs:>I< url>"
2016 msgstr "B<Bugs:>I< url>"
2021 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
2022 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
2024 "La dirección I<url> del sistema de seguimiento de fallos de este paquete. El "
2025 "formato usado actualmente es: I<bts-type>B<://>I<bts-address>, por ejemplo "
2026 "B<debbugs://bugs.debian.org>."
2029 #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
2031 msgid "B<Homepage:>I< url>"
2032 msgstr "B<Homepage:>I< url>"
2035 #: deb-control.man dsc.man
2036 msgid "The upstream project home page I<url>."
2037 msgstr "La dirección I<url> de la página oficial del autor original."
2040 #: deb-control.man deb-src-control.man
2042 msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
2043 msgstr "B<Tag:>I< lista-de-etiquetas>"
2048 "List of tags describing the qualities of the package. The description and "
2049 "list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
2051 "Lista de etiquetas que describen las características del paquete. La lista y "
2052 "descripción de las etiquetas aceptadas se pueden encontrar en el paquete "
2058 #| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2059 msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2060 msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2065 "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
2066 "arch installations."
2078 "This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
2079 "the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
2085 #| msgid "B<--rename>"
2087 msgstr "B<--rename>"
2092 "This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
2093 "satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
2100 #| msgid "B<--force>"
2107 "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
2108 "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
2109 "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
2110 "B<foreign> is ignored)."
2123 "This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
2124 "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
2125 "package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
2131 #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
2132 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
2133 msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)"
2138 "The name of the source package that this binary package came from, if it is "
2139 "different than the name of the package itself. If the source version "
2140 "differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
2141 "a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-"
2142 "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
2143 "«B<dpkg-gencontrol -v>»."
2147 #: deb-control.man deb-src-control.man
2149 msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
2150 msgstr "B<Subarchitecture:>I< valor>"
2153 #: deb-control.man deb-src-control.man
2155 msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
2156 msgstr "B<Kernel-Version:>I< valor>"
2159 #: deb-control.man deb-src-control.man
2161 msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
2162 msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< valor>"
2165 #: deb-control.man deb-src-control.man
2167 "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
2168 "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
2169 "installer> package for more details about them."
2171 "debian-installer utiliza estos campos, y habitualmente no son necesarios. "
2172 "Para más información consulte «/usr/share/doc/debian-installer/devel/modules."
2173 "txt» del paquete B<debian-installer>."
2176 #: deb-control.man deb-src-control.man
2178 msgid "B<Depends:>I< package-list>"
2179 msgstr "B<Depends:>I< lista-de-paquetes>"
2185 #| "List of packages that are required for this package to provide a non-"
2186 #| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will "
2187 #| "not allow a package to be installed if the packages listed in its "
2188 #| "B<Depends> field aren't installed (at least not without using the force "
2189 #| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in "
2190 #| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on "
2191 #| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run "
2192 #| "before those of the packages listed in its Depends: field."
2194 "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
2195 "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
2196 "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
2197 "aren't installed (at least not without using the force options). In an "
2198 "installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
2199 "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
2200 "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
2201 "packages listed in its B<Depends> field."
2203 "Lista de paquetes necesarios para que el paquete ofrezca una funcionalidad "
2204 "aceptable. El gestor de paquetes no instalará el programa a menos que se "
2205 "instalen previamente todos los programas listados en el campo B<Depends> (al "
2206 "menos sin tener que utilizar las opciones de forzado). Una instalación "
2207 "siempre ejecutará los scripts «postinst» (post-instalación) de los paquetes "
2208 "listados bajo «Depends:» antes de los del programa que depende de ellos. Por "
2209 "otra parte, al eliminar un paquete, ejecutará los scripts de «prerm» (pre-"
2210 "eliminación) de este antes de los scripts de los paquetes listados en su "
2214 #: deb-control.man deb-src-control.man
2216 msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
2217 msgstr "B<Pre-Depends:>I< lista-de-paquetes>"
2222 "List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
2223 "can be installed. This is usually used in the case where this package "
2224 "requires another package for running its preinst script."
2226 "Lista de paquetes que deben estar instalados B<y> configurados antes de la "
2227 "instalación del paquete. Se suele utilizar en caso de que el paquete "
2228 "requiera algún otro paquete para la ejecución de su script «preinst»."
2231 #: deb-control.man deb-src-control.man
2233 msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
2234 msgstr "B<Recommends:>I< lista-de-paquetes>"
2239 "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
2240 "installations. The package maintenance software will warn the user if they "
2241 "install a package without those listed in its B<Recommends> field."
2243 "Lista de paquetes que habitualmente estarían instalados con este paquete. El "
2244 "programa de gestión de paquetes avisará al usuario si instala un paquete sin "
2245 "los paquetes listados en su campo B<Recommends>."
2248 #: deb-control.man deb-src-control.man
2250 msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
2251 msgstr "B<Suggests:>I< lista-de-paquetes>"
2256 "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
2257 "usefulness, but without which installing this package is perfectly "
2260 "Lista de paquetes relacionados con el paquete y que probablemente mejoran su "
2261 "utilidad, aunque debe ser perfectamente razonable instalar el programa sin "
2268 #| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2269 #| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list "
2270 #| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The "
2271 #| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes "
2272 #| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
2273 #| "followed by a version number specification in parentheses."
2275 "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2276 "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
2277 "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups "
2278 "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
2279 "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed "
2280 "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
2281 "followed by a version number specification in parentheses."
2283 "La sintaxis de los campos B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> y "
2284 "B<Suggests> es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo es "
2285 "una lista de paquetes separado por una barra vertical «|». Los grupos se "
2286 "separan mediante comas. Las comas se leen como «AND», y las barras "
2287 "horizontales como «OR», lo cual se evalúa antes que «AND». Cada elemento es "
2288 "un nombre de paquete que puede ir seguido de un número de versión definido "
2294 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
2295 "dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the "
2296 "current binary package architecture. A real Debian architecture name will "
2297 "match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
2298 "architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
2303 #: deb-control.man deb-src-control.man
2306 #| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
2307 #| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2308 #| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
2309 #| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
2310 #| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
2313 "A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
2314 "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2315 "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
2316 "for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
2317 "than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
2320 "Un número de versión puede empezar con «E<gt>E<gt>», en cuyo caso cualquier "
2321 "versión posterior encajaría, siendo posible omitir el número de revisión de "
2322 "Debian (separado por un guión). Las relaciones de versión válidas son "
2323 "«E<gt>E<gt>» para mayor que, «E<lt>E<lt>» para menor que,«E<gt>=» para mayor "
2324 "o igual que, «E<lt>=» para menor o igual y «=» para igual que."
2327 #: deb-control.man deb-src-control.man
2329 msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
2330 msgstr "B<Breaks:>I< lista-de-paquetes>"
2335 "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
2336 "named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
2337 "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
2338 "upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
2340 "Lista de paquetes que este paquete rompe, por ejemplo, al generar fallos "
2341 "cuando los paquetes mencionados dependen de éste. El programa de gestión de "
2342 "paquetes impedirá la configuración de paquetes rotos; la solución más común "
2343 "es actualizar los paquetes mencionados en el campo B<Breaks>."
2346 #: deb-control.man deb-src-control.man
2348 msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
2349 msgstr "B<Conflicts:>I< lista-de-paquetes>"
2354 "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
2355 "with the same names. The package maintenance software will not allow "
2356 "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
2357 "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
2359 "Lista de paquetes que entran en conflicto con éste, por ejemplo, por que "
2360 "contienen ficheros con el mismo nombre. El programa de gestión de paquetes "
2361 "impedirá que dos paquetes en conflicto estén instalados a la vez. Dos "
2362 "paquetes con conflictos entre ellos deben incluir al otro en su campo "
2366 #: deb-control.man deb-src-control.man
2368 msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
2369 msgstr "B<Replaces:>I< lista-de-paquetes>"
2374 "List of packages files from which this one replaces. This is used for "
2375 "allowing this package to overwrite the files of another package and is "
2376 "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
2377 "package, if this one also has the same files as the conflicted package."
2379 "Lista de paquetes que este paquete reemplaza. Se usa para permitir que el "
2380 "paquete sobreescriba los ficheros de otro paquete, habitualmente listado "
2381 "también en el campo B<Conflicts> para forzar la desinstalación del otro "
2382 "paquete en caso de que este paquete tenga ficheros con el mismo nombre."
2388 #| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a "
2389 #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In "
2390 #| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. "
2391 #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for "
2392 #| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2394 "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
2395 "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and "
2396 "B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional "
2397 "architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
2398 "same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
2399 "package architecture. An optional version can also be given with the same "
2400 "syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2402 "La sintaxis de B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> y B<Provides> es una "
2403 "lista de nombres de paquete separados por comas (y opcionalmente espacios en "
2404 "blanco). En el campo B<Conflicts> la coma se lee como «OR». Además, puede "
2405 "proporcionar una versión opcional con la misma sintaxis de arriba en los "
2406 "campos B<Breaks>, B<Conflicts> y B<Replaces>."
2409 #: deb-control.man deb-src-control.man
2411 msgid "B<Provides:>I< package-list>"
2412 msgstr "B<Provides:>I< lista-de-paquetes>"
2418 #| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this "
2419 #| "is used in the case of several packages all providing the same service. "
2420 #| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they "
2421 #| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages "
2422 #| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option "
2423 #| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a "
2424 #| "mail server from having to know the package names for all of them, and "
2425 #| "using `|' to separate the list."
2427 "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
2428 "used in the case of several packages all providing the same service. For "
2429 "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
2430 "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. "
2431 "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
2432 "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
2433 "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
2434 "separate the list."
2436 "Lista de paquetes virtuales proporcionados por este paquete. Habitualmente, "
2437 "se usa cuando hay varios paquetes que proporcionan el mismo servicio. Por "
2438 "ejemplo, tanto sendmail como exim pueden servir como servidor de correo, y "
2439 "por ello ambos proporcionan el paquete «mail-transport-agent», del cual "
2440 "pueden depender otros paquetes. Esto permite que tanto sendmail como exim "
2441 "sean una opción válida para satisfacer la dependencia. Esto evita que un "
2442 "paquete dependiente de un servidor de correo necesite conocer los nombres de "
2443 "todos los paquetes de los servidores de correo, usando una «|» para "
2450 #| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a "
2451 #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In "
2452 #| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. "
2453 #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for "
2454 #| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2456 "The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
2457 "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be "
2458 "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the "
2459 "default is the current binary package architecture. An optional exact "
2460 "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
2461 "since dpkg 1.17.11)."
2463 "La sintaxis de B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> y B<Provides> es una "
2464 "lista de nombres de paquete separados por comas (y opcionalmente espacios en "
2465 "blanco). En el campo B<Conflicts> la coma se lee como «OR». Además, puede "
2466 "proporcionar una versión opcional con la misma sintaxis de arriba en los "
2467 "campos B<Breaks>, B<Conflicts> y B<Replaces>."
2470 #: deb-control.man deb-src-control.man
2472 msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
2473 msgstr "B<Built-Using:>I< lista-de-paquetes>"
2479 #| "This field lists extra source packages that were used during the build of "
2480 #| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
2481 #| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
2482 #| "package is maintained. This field must be a list of source package names "
2483 #| "with strict (=) version relationships. Note that the archive "
2484 #| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which "
2485 #| "declares a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within "
2488 "This field lists extra source packages that were used during the build of "
2489 "this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
2490 "software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
2491 "package is maintained. This field must be a list of source package names "
2492 "with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance "
2493 "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
2494 "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
2496 "Este campo enumera paquetes fuente adicionales utilizados durante la "
2497 "construcción de este paquete binario. Es una indicación para el programa de "
2498 "mantenimiento del archivo de que estos paquetes fuente adicionales se deben "
2499 "retener, mientras que el binario, mantener. Este campo debe enumerar una "
2500 "lista de nombres de paquete fuente con una estricta relación de versión (=). "
2501 "Tenga que en cuenta que cabe que el programa de mantenimiento del archivo "
2502 "rechace un paquete que declare una relación B<Built-Using> que el archivo no "
2508 #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
2509 msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>"
2510 msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-de-paquetes>"
2515 "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
2516 "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). "
2517 "The information previously found in this field can now be found in the B<."
2518 "buildinfo> file, which supersedes it."
2524 #| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
2525 msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>"
2526 msgstr "B<Built-Using:>I< lista-de-paquetes>"
2531 "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
2532 "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear "
2533 "in the I<debian/control> master source control file. The only currently "
2534 "used reason is B<debug-symbols>."
2538 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man
2539 #: start-stop-daemon.man
2551 "Priority: required\n"
2553 "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
2554 "Architecture: sparc\n"
2556 "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
2558 "Conflicts: rgrep\n"
2559 "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2560 " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2561 " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2562 " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2563 " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2564 " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2565 " look at every character. The result is typically many times faster\n"
2566 " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2567 " will run more slowly, however).\n"
2571 "Priority: required\n"
2573 "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
2574 "Architecture: sparc\n"
2576 "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
2578 "Conflicts: rgrep\n"
2579 "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2580 " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2581 " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2582 " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2583 " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2584 " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2585 " look at every character. The result is typically many times faster\n"
2586 " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2587 " will run more slowly, however.)\n"
2592 "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2594 "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2597 #: deb-conffiles.man
2599 #| msgid "I<conffiles>"
2600 msgid "deb-conffiles"
2601 msgstr "I<conffiles>"
2604 #: deb-conffiles.man
2606 #| msgid "deb-triggers - package triggers"
2607 msgid "deb-conffiles - package conffiles"
2608 msgstr "deb-triggers - Disparadores de paquetes"
2611 #: deb-conffiles.man
2613 #| msgid "I<conffiles>"
2615 msgstr "I<conffiles>"
2618 #: deb-conffiles.man
2621 #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
2622 #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
2623 #| "package creation)."
2625 "A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
2626 "its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
2628 "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un "
2629 "fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/"
2630 "triggers> durante la creación del paquete)."
2633 #: deb-conffiles.man
2635 "This file contains a list of files, one per line. They should be listed as "
2636 "absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
2637 "B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse "
2638 "to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and "
2639 "empty lines will be ignored."
2643 #: deb-conffiles.man
2646 "%CONFDIR%/alternatives/README\n"
2647 "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
2648 "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
2649 "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
2653 #: deb-conffiles.man
2655 #| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
2656 msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2657 msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
2660 #: deb-src-control.man
2662 msgid "deb-src-control"
2663 msgstr "deb-src-control"
2666 #: deb-src-control.man
2667 msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
2669 "deb-src-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes fuente "
2673 #: deb-src-control.man
2675 #| msgid "B<debian/control>"
2676 msgid "debian/control"
2677 msgstr "B<debian/control>"
2680 #: deb-src-control.man
2683 #| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
2684 #| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
2685 #| "paragraph lists all information about the source package in general, "
2686 #| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
2687 #| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a "
2688 #| "fieldname, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed "
2689 #| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are "
2690 #| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should "
2691 #| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is "
2692 #| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the "
2693 #| "B<Description> field, see below). To insert empty lines into a multi-line "
2694 #| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are "
2695 #| "treated as comments."
2697 "Each Debian source package contains the master «control» file, which "
2698 "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
2699 "paragraph lists all information about the source package in general, while "
2700 "each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
2701 "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
2702 "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
2703 "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, "
2704 "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
2705 "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
2706 "single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
2707 "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
2708 "after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
2710 "Cada paquete fuente de Debian incluye el fichero maestro «control», que "
2711 "contiene al menos 2 párrafos separados por una línea en blanco. El primer "
2712 "párrafo menciona la información del paquete fuente en general, mientras que "
2713 "el siguiente párrafo describe un único paquete binario. Cada párrafo incluye "
2714 "al menos un campo. Un campo empieza con un nombre de campo, como B<Package> "
2715 "o B<Section> (sin diferenciación entre mayúsculas y minúsculas), seguido de "
2716 "dos puntos, el cuerpo del campo y una nueva línea. Se permiten campos de "
2717 "varias líneas, pero cada línea adicional, sin nombre de campo, debe tener al "
2718 "menos un espacio al principio de la línea. Habitualmente, las herramientas "
2719 "unen un campo de varias líneas en una sola (a excepción del campo "
2720 "B<Description>, a continuación). Para insertar líneas en blanco en un campo "
2721 "de varias líneas, inserte un punto a continuación del espacio. Las líneas "
2722 "que comienzan con B<«#»> se tratan como comentarios."
2725 #: deb-src-control.man
2727 msgid "SOURCE FIELDS"
2728 msgstr "CAMPOS DE FUENTE"
2731 #: deb-src-control.man
2733 msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
2734 msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)"
2737 #: deb-src-control.man
2739 "The value of this field is the name of the source package, and should match "
2740 "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
2741 "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
2742 "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
2743 "characters long and must start with an alphanumeric character."
2745 "El valor de este campo es el nombre del paquete fuente, y debería coincidir "
2746 "con el nombre del paquete fuente en el fichero «debian/changelog». Un nombre "
2747 "de paquete solo puede consistir de minúsculas (a-z), dígitos (0-9), signos "
2748 "de suma (+), resta (-) y puntos (.). Los nombres de paquete deben tener una "
2749 "longitud mínima de 2 caracteres, y empezar con un carácter alfanumérico."
2752 #: deb-src-control.man
2755 #| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and "
2756 #| "references the person who currently maintains the package, as opposed to "
2757 #| "the author of the software or the original packager."
2759 "Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
2760 "references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
2761 "author of the software or the original packager."
2763 "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal."
2764 "comE<gt>». Habitualmente hace referencia a la persona que ha creado el "
2765 "paquete del programa, y no a su autor original."
2768 #: deb-src-control.man
2770 msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
2771 msgstr "B<Uploaders:>I< nombre-completo correo-electrónico>"
2774 #: deb-src-control.man dsc.man
2777 #| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, "
2778 #| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers "
2779 #| "should be separated by a comma."
2781 "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
2782 "the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should "
2783 "be separated by a comma."
2785 "Enumera los nombres y direcciones de correo electrónico de los co-"
2786 "responsables del paquete, con el mismo formato que el campo «Maintainer». "
2787 "Varios co-responsables se deben separar con comas."
2790 #: deb-src-control.man
2792 msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
2793 msgstr "B<Standards-Version:>I< cadena-de-caracteres-con-el-número-de-versión>"
2796 #: deb-src-control.man dsc.man
2799 #| "This documents the most recent version of the standards (which consists "
2800 #| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-"
2801 #| "policy> package) this package complies to."
2803 "This documents the most recent version of the distribution policy standards "
2804 "this package complies with."
2806 "Esto documenta la versión más reciente de los estándares con la que cumple "
2807 "este paquete (que consiste del manual de Normas de Debian y textos "
2808 "mencionados en el paquete B<debian-policy>)."
2811 #: deb-src-control.man
2812 msgid "The upstream project home page URL."
2813 msgstr "La dirección url de la página oficial del autor original."
2816 #: deb-src-control.man
2818 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
2819 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
2820 "org>. This field is usually not needed."
2822 "La dirección I<url> del sistema de seguimiento de fallos de este paquete. El "
2823 "formato usado actualmente es: I<bts-type>B<://>I<bts-address>, por ejemplo "
2824 "B<debbugs://bugs.debian.org>. Habitualmente, este campo no es necesario."
2827 #: deb-src-control.man dsc.man
2829 #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2830 msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>"
2831 msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
2834 #: deb-src-control.man dsc.man
2836 #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2837 msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>"
2838 msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
2841 #: deb-src-control.man dsc.man
2843 #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2844 msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>"
2845 msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
2848 #: deb-src-control.man dsc.man
2850 #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2851 msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>"
2852 msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
2855 #: deb-src-control.man dsc.man
2857 #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2858 msgid "B<Vcs-Git:>I< url>"
2859 msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
2862 #: deb-src-control.man dsc.man
2864 #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2865 msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>"
2866 msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
2869 #: deb-src-control.man dsc.man
2871 #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2872 msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>"
2873 msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
2876 #: deb-src-control.man dsc.man
2878 #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2879 msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>"
2880 msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
2883 #: deb-src-control.man
2885 "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
2886 "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
2887 "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
2888 "Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
2889 "main branch or the trunk."
2891 "La dirección I<url> del repositorio del sistema de control de versiones "
2892 "utilizado para desarrollar este paquete. Los permitidos actualmente son "
2893 "B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), "
2894 "B<Mtn> (Monotone) y B<Svn> (Subversion). Habitualmente, este campo apunta a "
2895 "la última versión del paquete, como la rama principal o «trunk»."
2898 #: deb-src-control.man dsc.man
2900 msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
2901 msgstr "B<Vcs-Browser:>I< url>"
2904 #: deb-src-control.man
2906 "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
2908 "La dirección I<url> de la interfaz web para explorar el repositorio del "
2909 "sistema de control de versiones."
2912 #: deb-src-control.man
2914 "The name of the distribution this package is originating from. This field is "
2915 "usually not needed."
2917 "El nombre de la distribución origen del paquete. Habitualmente, este campo "
2921 #: deb-src-control.man dsc.man
2923 msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
2924 msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-de-paquetes>"
2927 #: deb-src-control.man
2930 #| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
2931 #| "build the source package. Including a dependency in this list has the "
2932 #| "same effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
2933 #| "Depends-Indep>, with the additional effect of being used for source-only "
2936 "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
2937 "build from source package. These dependencies need to be satisfied when "
2938 "building binary architecture dependent or independent packages and source "
2939 "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same "
2940 "effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
2941 "Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
2944 "Una lista de paquetes que se deben instalar y configurar para poder "
2945 "construir el paquete fuente. Incluir una dependencia en esta lista tiene el "
2946 "mismo efecto que incluirlo en los dos campos B<Build-Depends-Arch> y B<Build-"
2947 "Depends-Indep>, con el efecto añadido de que se utiliza para construcciones "
2948 "solo de las fuentes."
2951 #: deb-src-control.man dsc.man
2953 #| msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package list>"
2954 msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>"
2955 msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< lista-de-paquetes>"
2958 #: deb-src-control.man
2961 #| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
2962 #| "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
2963 #| "in this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order "
2964 #| "to build with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used "
2967 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
2968 "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
2969 "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with "
2970 "older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
2972 "Idéntico a B<Build-Depends>, pero solo se requieren al construir paquetes "
2973 "independientes de la arquitectura, en cuyo caso también se instalan los "
2974 "paquetes B<Build-Depends>. Esta campo se introdujo en la versión 1.16.4 de "
2975 "dpkg; para construir con versiones anteriores de dpkg, utilice B<Build-"
2979 #: deb-src-control.man dsc.man
2981 msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
2982 msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< lista-de-paquetes>"
2985 #: deb-src-control.man
2987 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
2988 "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
2991 "Idéntico a B<Build-Depends>, pero es necesario solo al construir paquetes "
2992 "independientes de la arquitectura, en cuyo caso también se instalan los "
2993 "paquetes B<Build-Depends>."
2996 #: deb-src-control.man dsc.man
2998 #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
2999 msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
3000 msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-de-paquetes>"
3003 #: deb-src-control.man
3005 "A list of packages that should not be installed when the package is built, "
3006 "for example because they interfere with the build system used. Including a "
3007 "dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
3008 "Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
3009 "being used for source-only builds."
3011 "Una lista de paquetes que no deben estar instalados al construir el paquete, "
3012 "por ejemplo porque interfieren con el sistema de construcción utilizado. "
3013 "Incluir una dependencia en esta lista tiene el mismo efecto que incluirla en "
3014 "B<Build-Conflicts-Arch> y B<Build-Conflicts-Indep>, con el efecto añadido de "
3015 "que se utiliza para construcciones solo de las fuentes."
3018 #: deb-src-control.man dsc.man
3020 #| msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package list>"
3021 msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>"
3022 msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< lista-de-paquetes>"
3025 #: deb-src-control.man
3028 #| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3029 #| "dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in "
3030 #| "order to build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be "
3033 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3034 "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
3035 "build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
3037 "Identicó a B<Build-Conflicts>, pero solo al construir paquetes dependientes "
3038 "de la arquitectura. Este campo se introdujo en la versión 1.16.4 de dpkg; "
3039 "para construir con versiones anteriores de dpkg, utilice B<Build-Conflicts>."
3042 #: deb-src-control.man dsc.man
3044 msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
3045 msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< lista-de-paquetes>"
3048 #: deb-src-control.man
3050 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3051 "independent packages."
3053 "Idéntico a B<Build-Conflicts>, pero solo al construir paquetes "
3054 "independientes de la arquitectura."
3057 #: deb-src-control.man
3060 #| "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
3061 #| "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
3062 #| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") "
3063 #| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read "
3064 #| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each "
3065 #| "package name is optionally followed by a version number specification in "
3066 #| "parentheses and an architecture specification in square brackets."
3068 "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
3069 "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
3070 "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, "
3071 "‘B<|>’. The groups are separated by commas. Commas are to be read as "
3072 "“AND”, and pipes as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package "
3073 "name is optionally followed by an architecture qualifier appended after a "
3074 "colon ‘B<:>’, optionally followed by a version number specification in "
3075 "parentheses, an architecture specification in square brackets, and a "
3076 "restriction formula consisting of one or more lists of profile names in "
3079 "La sintaxis de los campos B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> y B<Build-"
3080 "Depends-Indep> es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo "
3081 "es una lista de paquetes separados por una barra vertical «|». Los grupos se "
3082 "separan mediante comas. Las comas se leen como «AND», y las barras "
3083 "verticales como «OR», lo cual se evalúa antes que «AND». Cada nombre de "
3084 "paquete puede ir seguido de un número de versión definido entre paréntesis y "
3085 "la especificación de la arquitectura entre corchetes."
3088 #: deb-src-control.man
3091 #| "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
3092 #| "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
3093 #| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a "
3094 #| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a "
3095 #| "version number specification in parentheses and an architecture "
3096 #| "specification in square brackets."
3098 "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
3099 "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
3100 "the comma is read as an “AND”. Specifying alternative packages using a "
3101 "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a "
3102 "version number specification in parentheses, an architecture specification "
3103 "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
3104 "lists of profile names in angle brackets."
3106 "La sintaxis de B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> y B<Build-"
3107 "Conflicts-Indep> es una lista separada por comas de nombres de paquete, en "
3108 "el que la coma se lee como «AND». No se permite definir paquetes "
3109 "alternativos utilizando una barra vertical «|». Cada nombre de paquete puede "
3110 "ir seguido de un número de versión definido entre paréntesis y la "
3111 "especificación de la arquitectura entre corchetes."
3114 #: deb-src-control.man
3116 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
3117 "dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). "
3118 "If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
3119 "architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real "
3120 "Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
3121 "package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
3122 "the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
3123 "the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
3128 #: deb-src-control.man
3131 #| "A architecture specification consists of one or more architecture names, "
3132 #| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of "
3133 #| "the names, meaning \"NOT\"."
3135 "An architecture specification consists of one or more architecture names, "
3136 "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
3137 "names, meaning “NOT”."
3139 "Una especificación de arquitectura consiste de uno o más nombres de "
3140 "arquitectura, separados por espacios en blanco. Un signo de exclamación "
3141 "puede preceder a cualquier de estos nombres, con el significado de «NOT»."
3144 #: deb-src-control.man
3146 "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
3147 "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in "
3148 "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
3149 "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction "
3150 "formula represents a disjunctive normal form expression."
3154 #: deb-src-control.man
3156 "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
3157 "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
3158 "list of these packages is in the build-essential package."
3160 "Tenga en cuenta que los paquetes del conjunto de paquetes B<build-essential> "
3161 "se pueden omitir, y que es casi imposible declarar conflictos de "
3162 "construcción frente a ellos. Puede encontrar una lista de estos paquetes en "
3163 "el paquete build-essential."
3166 #: deb-src-control.man
3168 msgid "BINARY FIELDS"
3169 msgstr "CAMPOS BINARIOS"
3172 #: deb-src-control.man
3174 "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
3175 "a binary paragraph to override the global value from the source package."
3177 "Tenga en cuenta que los campos B<Priority>, B<Section> y B<Homepage> también "
3178 "se pueden incluir en una párrafo binario para sustituir el valor global del "
3182 #: deb-src-control.man
3184 msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
3185 msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)"
3188 #: deb-src-control.man
3190 "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
3191 "to a source package name apply."
3193 "Este campo se utiliza para nombrar a un paquete binario. Se aplican las "
3194 "mismas restricciones que afectan al nombre del paquete fuente."
3197 #: deb-src-control.man
3199 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
3200 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (obligatorio)"
3203 #: deb-src-control.man
3205 "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
3206 "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
3207 "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
3208 "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
3209 "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
3210 "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
3211 "architecture>(1) for more information about them)."
3213 "La arquitectura especifica el tipo de hardware sobre el que se ejecuta este "
3214 "paquete. Para paquetes que se ejecutan en todas las arquitecturas, utilice "
3215 "el valor B<any>. Para paquetes independientes de la arquitectura, como "
3216 "scripts de intérprete de órdenes, de Perl, o documentación, utilice el valor "
3217 "B<all>. Para limitar los paquetes a un conjunto de arquitecturas defina los "
3218 "nombres de arquitectura separados por espacio. También es posible utilizar "
3219 "comodines de arquitectura en esta lista. Para más información consulte "
3220 "B<dpkg-architecture>(1)."
3223 #: deb-src-control.man
3225 msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
3229 #: deb-src-control.man
3231 "This field specifies the conditions for which this binary package does or "
3232 "does not build. To express that condition, the same restriction formula "
3233 "syntax from the B<Build-Depends> field is used."
3237 #: deb-src-control.man
3239 "If a binary package paragraph does not contain this field, then it "
3240 "implicitly means that it builds with all build profiles (including none at "
3245 #: deb-src-control.man
3247 "In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty "
3248 "B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
3249 "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
3250 "evaluates to true."
3254 #: deb-src-control.man
3256 msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
3257 msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
3260 #: deb-src-control.man
3263 #| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-"
3264 #| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default "
3265 #| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in "
3268 "This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained "
3269 "packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is "
3270 "assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
3272 "Este campo define el tipo de paquete. «udeb» se utiliza para paquetes de "
3273 "tamaño limitado utilizados por el instalador de Debian. «deb» es el valor "
3274 "predefinido cuando se omite el campo. Se añadirán más tipos en el futuro."
3277 #: deb-src-control.man
3279 #| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
3280 msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
3281 msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
3284 #: deb-src-control.man
3286 "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
3287 "are copied literally to the control file of the binary package."
3289 "Estos campos se describen en la página de manual B<deb-control>(5), ya que "
3290 "se copian de forma literal al fichero «control» del paquete binario."
3293 #: deb-src-control.man
3295 msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
3296 msgstr "B<Enhances:>I< lista-de-paquetes>"
3299 #: deb-src-control.man
3302 #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
3303 #| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
3305 "These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
3306 "the B<deb-control>(5) manpage."
3308 "Estos campos declaran relaciones entre paquetes. Se describen en la página "
3309 "de manual B<deb-control>(5) y el paquete B<debian-policy>."
3312 #: deb-src-control.man
3314 msgid "USER-DEFINED FIELDS"
3315 msgstr "CAMPOS DEFINIDOS POR USUARIO"
3318 #: deb-src-control.man
3320 "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
3321 "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
3322 "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
3323 "naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or "
3324 "more of the letters B<BCS> and a hyphen."
3328 #: deb-src-control.man
3334 #: deb-src-control.man
3337 #| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
3338 #| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy "
3339 #| "Manual for further details."
3341 "The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
3344 "El campo I<dependencies> tiene la misma sintaxis que el campo B<Depends> en "
3345 "un fichero de control binario, consulte B<deb-control>(5). Para más "
3346 "detalles, consulte también el Manual de normas de Debian."
3349 #: deb-src-control.man
3355 #: deb-src-control.man
3357 "The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)."
3361 #: deb-src-control.man
3367 #: deb-src-control.man
3369 "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-"
3374 #: deb-src-control.man
3376 "Note that the B<X>[B<BCS>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
3377 "copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as "
3378 "B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
3379 "source package control files."
3383 #: deb-src-control.man
3386 #| "Take into account that these user-defined fields will be using the global "
3387 #| "namespace, which might at some point in the future collide with "
3388 #| "officially recognized fields. To avoid such potential situation you can "
3389 #| "prefix those fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>, "
3390 #| "which as a side effect will make B<dpkg-deb> not warn on them as unknown "
3393 "Take into account that these user-defined fields will be using the global "
3394 "namespace, which might at some point in the future collide with officially "
3395 "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
3396 "fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
3398 "Tenga en cuenta que estos campos definidos por usuario utilizan el espacio "
3399 "de nombres global, que en el futuro podría entrar en conflicto con campos "
3400 "oficialmente reconocidos. Para evitar esta situación potencial, puede "
3401 "prefijar estos campos con B<Private->, como por ejemplo B<XB-Private-New-"
3402 "Field>, que como efecto añadido impide que B<dpkg-deb> envíe una advertencia "
3403 "de campo desconocido."
3406 #: deb-src-control.man
3411 #| "Section: admin\n"
3412 #| "Priority: required\n"
3413 #| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3414 #| "# this field is copied to the binary and source packages\n"
3415 #| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3416 #| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3417 #| "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3418 #| "Vcs-Git: git://git.dpkg.org/dpkg/dpkg.git\n"
3419 #| "Standards-Version: 3.7.3\n"
3420 #| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3421 #| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3426 "Priority: required\n"
3427 "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3428 "# this field is copied to the binary and source packages\n"
3429 "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3430 "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3431 "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3432 "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
3433 "Standards-Version: 3.7.3\n"
3434 "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3435 " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3440 "Priority: required\n"
3441 "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3442 "# this field is copied to the binary and source packages\n"
3443 "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3444 "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3445 "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3446 "Vcs-Git: git://git.dpkg.org/dpkg/dpkg.git\n"
3447 "Standards-Version: 3.7.3\n"
3448 "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3449 " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3452 #: deb-src-control.man
3455 "Package: dpkg-dev\n"
3457 "Priority: optional\n"
3458 "Architecture: all\n"
3459 "# this is a custom field in the binary package\n"
3460 "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
3461 "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
3462 " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
3463 "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
3464 "Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
3465 "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
3466 "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
3467 "Description: Debian package development tools\n"
3468 " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
3469 " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
3471 " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
3472 " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
3474 "Package: dpkg-dev\n"
3476 "Priority: optional\n"
3477 "Architecture: all\n"
3478 "# this is a custom field in the binary package\n"
3479 "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
3480 "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
3481 " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
3482 "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
3483 "Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
3484 "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
3485 "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
3486 "Description: Debian package development tools\n"
3487 " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
3488 " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
3490 " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
3491 " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
3494 #: deb-src-control.man
3495 msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
3496 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
3499 #: deb-src-files.man
3501 #| msgid "I<conffiles>"
3502 msgid "deb-src-files"
3503 msgstr "I<conffiles>"
3506 #: deb-src-files.man
3508 #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
3509 msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
3510 msgstr "dpkg-genchanges - Generación de ficheros de Debian «.changes»"
3513 #: deb-src-files.man
3515 #| msgid "B<debian/files>"
3516 msgid "debian/files"
3517 msgstr "B<debian/files>"
3520 #: deb-src-files.man
3522 "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
3523 "B<.changes> control file."
3527 #: deb-src-files.man
3530 #| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
3531 #| "allowed (denoted with a B<#>)."
3532 msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
3534 "El fichero «override» tiene un formato simple, delimitado por espacios en "
3535 "blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>."
3538 #: deb-src-files.man
3539 msgid "I<filename> I<section> I<priority>"
3543 #: deb-src-files.man
3545 #| msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
3546 msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
3548 "I<conffile> es el nombre del fichero de configuración «conffile» a eliminar."
3551 #: deb-src-files.man
3554 #| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
3555 #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
3557 "I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
3558 "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
3561 "I<prioridad> y I<sección> se corresponden con sus respectivos campos de "
3562 "control disponibles en el «.deb». Los valores permitidos se listan en el "
3563 "Manual de Normas de Debian."
3566 #: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man
3567 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man
3573 #: deb-src-files.man
3575 "This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
3576 "gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
3580 #: deb-src-files.man
3582 #| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
3583 msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
3584 msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
3594 msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
3595 msgstr "deb-split - Formato de paquete binario dividido de Debian"
3601 "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
3602 "pieces to ease transport in small media."
3604 "El formato de paquete binario dividido B<.deb> se usa para dividir paquetes "
3605 "grandes en pequeñas partes, facilitando su transferencia en dispositivos con "
3606 "poca capacidad de almacenamiento."
3611 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
3612 "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
3614 "El fichero es un archivo B<ar> con un valor mágico de B<!E<lt>archE<gt>>. "
3615 "Los nombres de fichero pueden contener una barra al final (a partir de la "
3616 "versión 1.15.6 de dpkg)."
3621 "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
3622 "separated by newlines. Currently eight lines are present:"
3624 "El primer miembro se llama B<debian-split> e incluye una serie de líneas "
3625 "separadas por nuevas líneas. Actualmente se pueden encontrar 8 líneas:"
3628 #: deb-split.man dpkg-gensymbols.man
3636 "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
3638 "El número de versión de formato, B<2.1>, en el momento que se escribió esta "
3643 msgid "The package name."
3644 msgstr "El nombre del paquete."
3648 msgid "The package version."
3649 msgstr "La versión del paquete."
3653 msgid "The md5sum of the package."
3654 msgstr "La suma de control MD5 del paquete."
3658 msgid "The total size of the package."
3659 msgstr "El tamaño total del paquete."
3663 msgid "The maximum part size."
3664 msgstr "La tamaño máximo de cada parte."
3669 "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
3672 "El número de la parte actual, seguido de una barra invertida y el número "
3673 "total de las partes (por ejemplo, ‘1/10’)."
3677 msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
3678 msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
3684 "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
3685 "format version number to be increased and additional lines to be present, "
3686 "and should ignore these if this is the case."
3688 "Los programas que lean archivos divididos se deben preparar para el "
3689 "incremento del número menor de versión de formato y a la existencia de "
3690 "líneas adicionales, e ignorarlas en caso de aparecer."
3695 "If the major format version number has changed, an incompatible change has "
3696 "been made and the program should stop. If it has not, then the program "
3697 "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
3698 "in the archive (except at the end), as described below."
3700 "Si el número de versión mayor de formato ha cambiado es que hay cambios "
3701 "incompatibles y el programa se debería detener. De no ser así, debería poder "
3702 "continuar sin problemas, a menos que encuentre un miembro no esperado en el "
3703 "archivo (excepto al final), como se describe más abajo."
3708 "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
3709 "the part number. It contains the raw part data."
3711 "El segundo y último miembro obligatorio se llama B<data.>I<N>. I<N> "
3712 "simboliza el número de la parte y contiene los datos no procesados de la "
3718 "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
3719 "ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be "
3720 "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
3722 "Estos miembros deben aparecer en este orden. Las implementaciones actuales "
3723 "deberían ignorar cualquier miembro adicional después de B<data.>I<N>. Podrán "
3724 "definirse nuevos miembros en el futuro, y se pondrán, si es posible, después "
3729 msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
3730 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
3736 msgstr "deb-version"
3740 msgid "deb-version - Debian package version number format"
3741 msgstr "deb-version - Formato del número de versión de paquete de Debian"
3745 msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
3746 msgstr "[ I<epoch>B<:>] I<versión-autor-original> [B<->I<revisión-debian> ]"
3751 "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
3752 "three components. These are:"
3754 "Los números de versión usados en los paquetes fuente y binarios de Debian, "
3755 "consisten de tres componentes. Estos son:"
3766 "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
3767 "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
3768 "may not contain any colons."
3770 "Es un sólo entero sin signo (generalmente pequeño). Se puede omitir, en cuyo "
3771 "caso se asume cero. Si se omite, I<versión-autor-original> no debe contener "
3772 "ningún símbolo de dos puntos."
3777 "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
3778 "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
3781 "Está presente para permitir errores en los números de versiones anteriores "
3782 "de un paquete, y también los esquemas de numeración anteriores de un "
3783 "paquete, a desechar en un futuro."
3788 msgid "I<upstream-version>"
3789 msgstr "I<versión-autor-original>"
3795 #| "This is the main part of the version number. It is usually the version "
3796 #| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> "
3797 #| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the "
3798 #| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may "
3799 #| "need to be reformatted to fit into the package management system's format "
3800 #| "and comparison scheme."
3802 "This is the main part of the version number. It is usually the version "
3803 "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has "
3804 "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format "
3805 "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
3806 "reformatted to fit into the package management system's format and "
3807 "comparison scheme."
3809 "Esta es la parte principal del número de versión. Habitualmente, es igual al "
3810 "número de versión del paquete del autor original del cual se genera el "
3811 "fichero «.deb». Suele estar en el mismo formato que el especificado por el o "
3812 "los autor(es) originales; sin embargo, algunas veces puede tener otro "
3813 "formato para encajar con el formato del sistema de gestión de paquetes y el "
3814 "esquema de comparación."
3819 "The comparison behavior of the package management system with respect to the "
3820 "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
3821 "the version number is mandatory."
3823 "El funcionamiento del proceso de comparación del sistema de paquetes "
3824 "respecto a la I<versión-autor-original> se describe a continuación. La "
3825 "sección I<versión-autor-original> es obligatoria en el número de versión."
3831 #| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") "
3832 #| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, "
3833 #| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-"
3834 #| "revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then "
3835 #| "colons are not allowed."
3837 "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
3838 "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
3839 "and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then "
3840 "hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
3842 "La I<versión-autor-original> solo puede contener letras y números («A-Za-"
3843 "z0-9») y los caracteres B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punto, suma, guión, dos "
3844 "puntos y virgulilla) y debe comenzar con un dígito. Si no existe I<revisión-"
3845 "debian> no se permiten los guiones; si no hay I<epoch>, tampoco se permiten "
3851 msgid "I<debian-revision>"
3852 msgstr "I<revisión-debian>"
3857 "This part of the version number specifies the version of the Debian package "
3858 "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
3859 "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
3860 "same way as the I<upstream-version> is."
3862 "Esta parte del número de versión define la versión del paquete de Debian en "
3863 "base a la versión del desarrollador original. Sólo puede contener caracteres "
3864 "alfanuméricos, además de los caracteres B<+> B<.> B<~> (más, punto, "
3865 "virgulilla) y se compara de la misma manera que se compara I<versión-autor-"
3872 #| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
3873 #| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of "
3874 #| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and "
3875 #| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision "
3876 #| "indication is required."
3878 "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
3879 "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
3880 "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
3881 "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
3884 "Es opcional; si no está presente I<versión-autor-original> no puede contener "
3885 "un guión. Este formato representa el caso en el que un programa fue escrito "
3886 "específicamente para ser un paquete de Debian, y por ello sólo existe una "
3887 "«debianización» del mismo. En este caso no se requiere un número de revisión."
3893 #| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time "
3894 #| "time the I<upstream-version> is increased."
3896 "It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
3897 "I<upstream-version> is increased."
3899 "Por lo general la I<revisón-debian> se reinicia con «1» cada vez que crece "
3900 "la I<versión-autor-original>."
3905 "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
3906 "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
3907 "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
3908 "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
3909 "significant part of the version number)."
3911 "dpkg separará el número de versión en el último guión en la cadena (si hay "
3912 "alguno) para determinar la I<versión-autor-original> y la I<revisión-"
3913 "debian>. La ausencia de I<revisión-debian> se verifica antes que la "
3914 "presencia de la misma (pero tenga en cuenta que I<revisión-debian> es la "
3915 "parte menos significativa del número de versión)."
3920 #| msgid "Sorting Algorithm"
3921 msgid "Sorting algorithm"
3922 msgstr "Algoritmo de ordenación"
3927 "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
3928 "package management system using the same algorithm:"
3930 "Las partes I<revisión-autor-original> y I<revisión-debian> se comparan con "
3931 "el sistema de gestión de paquetes usando el mismo algoritmo:"
3935 msgid "The strings are compared from left to right."
3936 msgstr "Las cadenas se comparan de izquierda a derecha."
3942 #| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
3943 #| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) "
3944 #| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The "
3945 #| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all "
3946 #| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde "
3947 #| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the "
3948 #| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, "
3951 "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
3952 "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
3953 "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
3954 "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
3955 "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
3956 "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
3957 "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
3959 "Primero se determina la parte inicial de cada cadena que consiste sólo de "
3960 "caracteres no numéricos. Esas dos partes (una de las cuales puede estar "
3961 "vacía) se comparan léxicamente. Si se encuentra una diferencia, se devuelve. "
3962 "La comparación léxica es una comparación de valores ASCII modificado para "
3963 "que todas las letras se ordenen antes que los caracteres que no son letras, "
3964 "de manera que la virgulilla aparezca en primer lugar, incluso antes que el "
3965 "fin de una sección. Por ejemplo, las siguientes partes están ordenadas: "
3966 "«~~», «~~a', «~», la sección vacía, «a»."
3971 "Then the initial part of the remainder of each string which consists "
3972 "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
3973 "two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
3974 "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
3975 "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
3977 "Tras esto, se determina la sección inicial del resto de cada cadena que "
3978 "consiste sólo de dígitos. Los valores numéricos de estas dos secciones se "
3979 "comparan, y cualquier diferencia encontrada se devuelve como resultado de la "
3980 "comparación. Para este propósito, una cadena vacía (que sólo aparece al "
3981 "final de una o de las dos cadenas comparadas) tiene un valor de cero."
3986 "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
3987 "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
3988 "strings are exhausted."
3990 "Estos dos pasos (comparar y eliminar caracteres iniciales no numéricos y "
3991 "numéricos del principio de las cadenas) se repiten hasta que se encuentre "
3992 "una diferencia o que se hayan analizado totalmente las dos cadenas."
3998 #| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes "
3999 #| "in version numbering, and to cope with situations where the version "
4000 #| "numbering scheme changes. It is B<not> intended to cope with version "
4001 #| "numbers containing strings of letters which the package management system "
4002 #| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
4004 "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
4005 "version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
4006 "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
4007 "containing strings of letters which the package management system cannot "
4008 "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
4010 "Tenga en cuenta que el propósito del campo I<epoch> es obviar errores en los "
4011 "números de versión, y para hacer frente a situaciones donde se cambia el "
4012 "esquema de numeración de versiones. B<No> está diseñado para situaciones "
4013 "donde los números de versión tienen cadenas o letras que el gestor de "
4014 "paquetes no puede interpretar (como «ALPHA» o ,«pre-») o con ordenamientos "
4021 #| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
4022 #| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
4023 #| "later in the 1.10.x series."
4025 "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
4026 "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
4027 "it later in the 1.10.x series."
4029 "El carácter de virgulilla (~) y sus propiedades especiales de búsqueda se "
4030 "introdujeron en la versión 1.10 de dpkg, y algunas partes de dpkg-dev sólo "
4031 "añadieron la compatibilidad con esto más tarde, con la serie 1.10.x."
4035 msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
4036 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
4046 msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
4047 msgstr "deb-old - Antiguo formato de paquete binario de Debian"
4052 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
4053 "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
4054 "B<deb>(5) for details of the new format."
4056 "El formato B<.deb> es el formato de fichero de paquete binario de Debian. "
4057 "Esta página de manual describe el formato B<antiguo>, usado previamente a la "
4058 "versión 0.93 de Debian. Consulte el manual B<deb>(5) para más detalles sobre "
4064 "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
4065 "concatenated gzipped ustar files."
4067 "El fichero está formado por dos lineas con información del formato en texto "
4068 "ASCII, seguido por dos ficheros ustar concatenados y comprimidos vía gzip."
4073 "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
4074 "B<0.939000> for all old-format archives."
4076 "La primera línea indica la versión del formato completada con 0 hasta cubrir "
4077 "8 dígitos, y es B<0.939000> para todos los archivos con formato antiguo."
4082 "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
4083 "length of the first gzipped tarfile."
4085 "La segunda línea es un número decimal (sin ceros precedentes) que indica el "
4086 "tamaño del primer fichero tar comprimido con gzip."
4090 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
4091 msgstr "Cada línea finaliza con un único carácter de nueva línea."
4096 "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
4097 "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
4100 "El primer fichero tar contiene la información de control como un conjunto de "
4101 "ficheros comunes. El fichero B<control> debe estar presente, ya que contiene "
4102 "la información de control básica."
4108 #| "In some very old archives, the files in the control tarfile may "
4109 #| "optionally be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> "
4110 #| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile "
4111 #| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile "
4112 #| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory."
4114 "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
4115 "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
4116 "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
4117 "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
4118 "for ‘B<.>’, that is, the current directory."
4120 "En algunos archivos muy antiguos, los ficheros de control en el fichero tar "
4121 "pueden estar opcionalmente en un subdirectorio B<DEBIAN>. En este caso, el "
4122 "subdirectorio B<DEBIAN> estará también en el fichero tar de control, y el "
4123 "fichero tar de control tendrá solamente archivos en este directorio. De "
4124 "forma opcional, el fichero tar podrá contener una entrada para «B<.>», esto "
4125 "es, el directorio actual."
4130 "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
4131 "relative to the root directory of the system to be installed on. The "
4132 "pathnames do not have leading slashes."
4134 "El segundo fichero tar comprimido con gzip es el archivo del sistema de "
4135 "ficheros, que contiene las rutas relativas al directorio raíz del sistema "
4136 "donde se instalará. Los nombres de ruta no tienen barras precedentes."
4140 msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
4141 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
4151 msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
4152 msgstr "deb-origin - Ficheros de información específicos del proveedor"
4156 msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
4157 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<nombre-de-fichero>"
4162 "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
4163 "vendors who are providing Debian packages."
4170 #| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about "
4171 #| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number "
4172 #| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
4173 #| "begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon "
4174 #| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In "
4175 #| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools "
4176 #| "will join lines when processing the body of the field."
4178 "They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
4179 "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
4180 "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by "
4181 "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but "
4182 "the tools will join lines when processing the body of the field."
4184 "Los ficheros en B<%PKGCONFDIR%/origins> pueden ofrecer información de varios "
4185 "proveedores que proporcionan paquetes de Debian. Estos ficheros contienen "
4186 "varios campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». "
4187 "Cada campo empieza con una etiqueta, como B<Vendor> o B<Parent>, seguido de "
4188 "dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo las etiquetas limitan los campos. En "
4189 "otras palabras, el texto de los campos puede tener una longitud de varias "
4190 "líneas,pero las herramientas de instalación las juntarán todas en una sola "
4191 "al procesar el cuerpo del campo."
4196 "The file should be named according to the vendor name. The usual convention "
4197 "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
4198 "variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and "
4199 "the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can "
4206 #| msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>"
4207 msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
4208 msgstr "B<Vendor:>I< proveedor>"
4212 msgid "The value of this field determines the vendor name."
4213 msgstr "El valor de este campo define el nombre del proveedor."
4218 msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
4219 msgstr "B<Vendor-URL:>I< URL-del-proveedor>"
4223 msgid "The value of this field determines the vendor URL."
4224 msgstr "El valor de este campo define la dirección URL del proveedor."
4229 msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
4230 msgstr "B<Bugs:>I< URL-seguimiento-de-fallos>"
4235 "The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
4236 "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
4237 "debbugs://bugs.debian.org/)."
4239 "El valor de este campo define el tipo y la dirección del sistema de "
4240 "seguimiento de fallos utilizado por el proveedor. Puede ser una URL «mailto» "
4241 "o una URL «debbugs» (por ejemplo, «debbugs://bugs.debian.org/»)."
4246 msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
4247 msgstr "B<Parent:>I< proveedor>"
4252 "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
4253 "vendor derives from."
4255 "El valor de este campo define el nombre del proveedor del que este proveedor "
4263 "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
4264 "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
4267 "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
4268 "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
4272 msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
4273 msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
4278 msgid "deb-override"
4279 msgstr "deb-override"
4283 msgid "deb-override - Debian archive override file"
4284 msgstr "deb-override - Fichero de sustituciones de archivo de Debian"
4287 #: deb-override.man deb-extra-override.man
4294 "While most information about a package can be found in the control file, "
4295 "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
4296 "maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
4297 "found in the override file."
4299 "Mientras que la mayoría de la información acerca de los paquetes se "
4300 "encuentra en el fichero de control parte de esta información se debe "
4301 "rellenar por los encargados de planificar la distribución, en lugar de los "
4302 "responsables de los paquetes, ofreciendo así una mayor consistencia global. "
4303 "Esta información se encuentra en el fichero «override» (sustitución)."
4308 "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
4309 "allowed (denoted with a B<#>)."
4311 "El fichero «override» tiene un formato simple, delimitado por espacios en "
4312 "blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>."
4316 msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
4317 msgstr "I<paquete> I<prioridad> I<sección> [I<información-del-mantenedor>]"
4322 "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
4323 "packages not found in the tree of binary packages are ignored."
4325 "I<paquete> El nombre del paquete. Se ignorarán las entradas en el fichero "
4326 "«override» de paquetes no encontrados en el árbol de paquetes binarios."
4332 #| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
4333 #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
4335 "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
4336 "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
4339 "I<prioridad> y I<sección> se corresponden con sus respectivos campos de "
4340 "control disponibles en el «.deb». Los valores permitidos se listan en el "
4341 "Manual de Normas de Debian."
4346 "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
4347 "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
4348 "to perform a substitution."
4350 "De estar presente I<información-del-mantenedor>, puede ser el nombre del "
4351 "responsable de un «override» incondicional, o bien I<antiguo-mantenedor> "
4352 "B<=E<gt>> I<nuevo-mantenedor> para hacer una sustitución."
4357 "The override files used to make the official Packages lists may be found in "
4358 "the I<indices> directory on any Debian mirror."
4360 "Puede encontrar los ficheros «override» que se usan para hacer las listas "
4361 "«Packages» oficiales en el directorio «I<indices>» de cualquier réplica de "
4365 #: deb-override.man deb-extra-override.man
4366 msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
4367 msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
4370 #: deb-extra-override.man
4372 msgid "deb-extra-override"
4373 msgstr "deb-extra-override"
4376 #: deb-extra-override.man
4377 msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
4379 "deb-extra-override - Fichero de sustituciones adicional de archivo de Debian"
4382 #: deb-extra-override.man
4384 "While most information about a binary/source package can be found in the "
4385 "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
4386 "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
4388 "Mientras que puede encontrar la mayoría de la información de un paquete "
4389 "binario o fuente en el fichero «control/.dsc», puede sustituir todo su "
4390 "contenido al exportarlo a los ficheros «Packages» y «Sources». El fichero "
4391 "«override» adicional (i.e. «override.lenny.extra.gz») contiene tales "
4395 #: deb-extra-override.man
4397 "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
4398 "are allowed (denoted with a B<#>)."
4400 "El fichero «override» adicional tiene un formato simple, delimitado por "
4401 "espacios en blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>."
4404 #: deb-extra-override.man
4405 msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
4406 msgstr "I<paquete> I<nombre-del-campo> I<valor>"
4409 #: deb-extra-override.man
4410 msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
4411 msgstr "I<paquete> es el nombre del paquete binario o fuente."
4414 #: deb-extra-override.man
4416 "I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the "
4417 "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
4418 "more than 3 columns when it's parsed."
4420 "I<nombre-del-campo> es el nombre del campo a sustituir, y I<valor> es el "
4421 "valor a insertar en el campo. Puede contener espacios ya que la línea se "
4422 "divide en al menos 3 columnas durante el análisis."
4425 #: deb-extra-override.man
4427 "The extra override files used to make the official Packages lists may be "
4428 "found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
4430 "Los ficheros «override» adicionales que se usan para hacer las listas de "
4431 "paquetes oficiales suelen encontrarse en el directorio I<indices> de "
4432 "cualquier réplica de Debian."
4442 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
4444 "deb-shlibs - Fichero de información de bibliotecas compartidas de Debian"
4449 "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to "
4450 "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
4451 "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> "
4452 "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
4455 "B<shlibs> crea una correlación entre los nombres y versiones de bibliotecas "
4456 "compartidas (I<sonames>) y las dependencias, de manera adecuada para su "
4457 "inclusión en el fichero de control del paquete. Se inserta una entrada por "
4458 "línea, y las líneas vacías B<no> están permitidas. Las líneas que empiezan "
4459 "con un carácter B<#> se consideran comentarios, y se ignorarán. Todas las "
4460 "demás líneas deben seguir el formato"
4464 msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
4465 msgstr "[I<tipo>B<:>] I<biblioteca> I<versión> I<dependencias>"
4470 "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
4471 "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
4472 "optional and normally not needed."
4474 "Los campos I<biblioteca> y I<versión> se delimitan con espacios en blanco, "
4475 "pero el campo de las I<dependencias> se extiende hasta el fin de línea. El "
4476 "campo I<tipo> es opcional, y habitualmente innecesario."
4482 #| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
4483 #| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy "
4484 #| "Manual for further details."
4486 "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
4487 "binary control file, see B<deb-control>(5)."
4489 "El campo I<dependencies> tiene la misma sintaxis que el campo B<Depends> en "
4490 "un fichero de control binario, consulte B<deb-control>(5). Para más "
4491 "detalles, consulte también el Manual de normas de Debian."
4496 "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
4497 "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
4499 "El aspecto de un fichero B<shlibs> para un paquete típico de bibliotecas "
4500 "llamado I<libcrunch1>, el cual proporciona una biblioteca cuyo «soname» es "
4501 "II<libcrunch.so.1>, podría ser"
4505 msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
4506 msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
4512 #| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package "
4513 #| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols "
4514 #| "were added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason "
4515 #| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy "
4516 #| "Manual for details."
4518 "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
4519 "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
4520 "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
4521 "dependencies might need to be tightened."
4523 "Las I<dependencias> deben mencionar la versión más reciente del paquete que "
4524 "añadió símbolos nuevos a la biblioteca: en el ejemplo anterior, les "
4525 "añadieron símbolos nuevos en la versión 1.2 de I<libcrunch>. Esta no es la "
4526 "única razón por la que se deben reforzar las relaciones de dependencia; una "
4527 "vez más, consulte el Manual de Normas de Debian para más detalles."
4531 msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
4532 msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
4535 #: deb-substvars.man
4537 msgid "deb-substvars"
4538 msgstr "deb-substvars"
4541 #: deb-substvars.man
4542 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
4543 msgstr "deb-substvars - Sustitución de variables de fuentes de Debian"
4546 #: deb-substvars.man
4551 #: deb-substvars.man
4553 "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
4554 "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
4555 "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
4556 "perform some variable substitutions on the output file."
4558 "Antes de que B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> y B<dpkg-genchanges> "
4559 "escriban su información de control (al fichero B<.dsc> de control en el caso "
4560 "de B<dpkg-source>, y a la salida estándar en el de B<dpkg-gencontrol> y "
4561 "B<dpkg-genchanges>), realizan algunas sustituciones de variables en el "
4562 "fichero de salida."
4565 #: deb-substvars.man
4567 "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
4568 "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
4569 "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
4570 "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
4571 "for more substitutions."
4573 "Una sustitución de variable tiene la forma B<${>I<nombre-de-variable>B<}>. "
4574 "Los nombres de variable consisten de caracteres alfanuméricos, guiones y dos "
4575 "puntos (:), y comienzan siempre con un carácter alfanumérico. La sustitución "
4576 "de variables se lleva a cabo repetidamente hasta que no queda ninguna; el "
4577 "texto completo del campo tras la sustitución se revisa de nuevo en busca de "
4578 "más sustituciones."
4581 #: deb-substvars.man
4583 "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
4584 "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
4586 "Después de que todas las sustituciones hayan tenido lugar, cada aparición de "
4587 "la cadena B<${}> (que no es una sustitución legal) se reemplaza por un signo "
4591 #: deb-substvars.man
4593 "While variable substitution is done on all control fields, some of those "
4594 "fields are used and needed during the build when the substitution did not "
4595 "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
4596 "and B<Architecture> fields."
4598 "A pesar de que la sustitución de variables se realiza sobre todos los "
4599 "campos, algunos de estos campos se usan obligatoriamente durante la "
4600 "construcción, cuando la sustitución aún no se ha ejecutado. Por ello, no "
4601 "puede utilizar variables en los campos B<Package>, B<Source> y "
4605 #: deb-substvars.man
4607 "Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
4608 "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
4609 "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
4610 "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
4611 "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
4614 "La sustitución de variables se ejecuta sobre el contenido de los campos "
4615 "después de su análisis, y por ello no necesita incluir un espacio después de "
4616 "la nueva línea para expandir una variable sobre varias líneas. Esto se hace "
4617 "implícitamente cuando el campo se muestra por la salida. Por ejemplo, si la "
4618 "variable B<${Description}> está definida como «foo es bar.${Newline}foo es "
4619 "increíble.» y tiene el siguiente campo:"
4622 #: deb-substvars.man
4625 " Description: foo application\n"
4630 " Description: aplicación foo\n"
4636 #: deb-substvars.man
4637 msgid "It will result in:"
4638 msgstr "El resultado sería:"
4641 #: deb-substvars.man
4644 " Description: foo application\n"
4650 " Description: aplicación foo\n"
4652 " foo es increíble.\n"
4657 #: deb-substvars.man
4659 "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
4660 "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
4661 "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
4662 "I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
4663 "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
4665 "Las variables se pueden definir usando la opción común B<-V>. También se "
4666 "pueden especificar en el fichero B<debian/substvars> (u otro fichero "
4667 "especificado mediante la opción B<-T>). Este fichero consiste de líneas con "
4668 "la forma I<nombre>B<=>I<valor>. Los caracteres en blanco al final de cada "
4669 "línea, las líneas vacías y las líneas que comiencen con el símbolo B<#> "
4670 "(comentarios) son ignorados."
4673 #: deb-substvars.man
4674 msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
4676 "De manera adicional, las siguientes variables estándar están disponibles:"
4679 #: deb-substvars.man
4685 #: deb-substvars.man
4687 "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
4688 "built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
4692 #: deb-substvars.man dpkg-query.man
4694 msgid "B<source:Version>"
4695 msgstr "B<source:Version>"
4698 #: deb-substvars.man
4700 #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
4701 msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
4702 msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
4705 #: deb-substvars.man dpkg-query.man
4707 msgid "B<source:Upstream-Version>"
4708 msgstr "B<source:Upstream-Version>"
4711 #: deb-substvars.man
4714 #| "The upstream source package version, including the Debian version epoch "
4717 "The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
4718 "any (since dpkg 1.13.19)."
4720 "La versión del paquete del autor original, incluyendo la versión «epoch» de "
4721 "Debian, de existir."
4724 #: deb-substvars.man
4726 msgid "B<binary:Version>"
4727 msgstr "B<binary:Version>"
4730 #: deb-substvars.man
4733 #| "The binary package version (which may differ from source:Version in a "
4734 #| "binNMU for example)."
4736 "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
4737 "for example; since dpkg 1.13.19)."
4739 "La versión del paquete binario (puede ser distinto de «source:Version», por "
4740 "ejemplo, con un NMU binario)."
4743 #: deb-substvars.man
4745 msgid "B<Source-Version>"
4746 msgstr "B<Source-Version>"
4749 #: deb-substvars.man
4752 #| "The source package version (from the changelog file). This variable is "
4753 #| "now B<deprecated> as its meaning is different from its function, please "
4754 #| "use the B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
4756 "The source package version (from the changelog file). This variable is now "
4757 "B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
4758 "its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
4761 "La versión del paquete fuente (del fichero de registro de cambios). Esta "
4762 "variable está B<obsoleta>, ya que su significado difiere de su función. Use "
4763 "B<source:Version> o B<binary:Version> según requiera la ocasión."
4766 #: deb-substvars.man
4768 msgid "B<Installed-Size>"
4769 msgstr "B<Installed-Size>"
4772 #: deb-substvars.man
4775 #| "The total size of the package's installed files. This value is copied "
4776 #| "into the corresponding control file field; setting it will modify the "
4777 #| "value of that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will "
4778 #| "use B<du -k debian/tmp> to find the default value."
4780 "The approximate total size of the package's installed files. This value is "
4781 "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
4782 "value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
4783 "compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
4784 "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
4785 "filesystem object type."
4787 "El tamaño total de los ficheros del paquete ya instalado. Este valor se "
4788 "copia al campo del fichero de control correspondiente; definirlo modifica el "
4789 "valor de dicho campo. Si la variable no está definida, B<dpkg-gencontrol> "
4790 "usará B<du -k debian/tmp> para hallar el valor predefinido."
4793 #: deb-substvars.man
4795 "B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as "
4796 "the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
4797 "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
4798 "less space than the specified in this field."
4802 #: deb-substvars.man
4804 msgid "B<Extra-Size>"
4805 msgstr "B<Extra-Size>"
4808 #: deb-substvars.man
4810 "Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
4811 "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
4812 "set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
4813 "B<Installed-Size> control file field."
4815 "El espacio en disco adicional usado cuando se instala el paquete. Si se "
4816 "define esta variable, su valor se añade al de la variable B<Installed-Size> "
4817 "(tanto si se establece manualmente como si se usa el valor predefinido) "
4818 "antes de copiarse al campo B<Installed-Size> del fichero de control."
4821 #: deb-substvars.man
4823 #| msgid "B<F:>I<fieldname>"
4824 msgid "B<S:>I<fieldname>"
4825 msgstr "B<F:>I<nombre-campo>"
4828 #: deb-substvars.man
4831 #| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
4832 #| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other "
4833 #| "than on places where they are expanded explicitly."
4835 "The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in "
4836 "the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables "
4837 "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. "
4838 "These variables are only available when generating binary control files."
4840 "El valor de la salida del campo I<nombre-campo> (que se debe proporcionar "
4841 "siguiendo la convención de mayúsculas y minúsculas). Definir estas variables "
4842 "no tiene ningún efecto excepto en aquellos lugares donde se expandan "
4846 #: deb-substvars.man
4848 msgid "B<F:>I<fieldname>"
4849 msgstr "B<F:>I<nombre-campo>"
4852 #: deb-substvars.man
4854 "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
4855 "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
4856 "on places where they are expanded explicitly."
4858 "El valor de la salida del campo I<nombre-campo> (que se debe proporcionar "
4859 "siguiendo la convención de mayúsculas y minúsculas). Definir estas variables "
4860 "no tiene ningún efecto excepto en aquellos lugares donde se expandan "
4864 #: deb-substvars.man
4870 #: deb-substvars.man
4872 "The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
4873 "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
4874 "field in the B<.changes> file will change too."
4876 "El formato del fichero B<.changes> generado por esta versión de los scripts "
4877 "de empaquetado de fuentes. Si define esta variable, el contenido del campo "
4878 "B<Format> en el fichero B<.changes> cambiará igualmente."
4881 #: deb-substvars.man
4883 msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
4884 msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
4887 #: deb-substvars.man
4888 msgid "These variables each hold the corresponding character."
4890 "Estas variables contienen cada una el carácter cuyo nombre especifican en "
4891 "inglés. Nota del traductor: Newline = Retorno de línea, Space = Espacio, Tab "
4895 #: deb-substvars.man
4897 msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
4898 msgstr "B<shlibs:>I<campo-de-dependencia>"
4901 #: deb-substvars.man
4903 "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
4905 "Las variables con nombres de esta forma se generan mediante B<dpkg-"
4909 #: deb-substvars.man
4911 msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
4912 msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
4915 #: deb-substvars.man
4917 #| msgid "The upstream version of dpkg."
4918 msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
4919 msgstr "La versión de la fuente original de dpkg."
4922 #: deb-substvars.man
4924 msgid "B<dpkg:Version>"
4925 msgstr "B<dpkg:Version>"
4928 #: deb-substvars.man
4930 #| msgid "The full version of dpkg."
4931 msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
4932 msgstr "La versión completa de dpkg."
4935 #: deb-substvars.man
4937 "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
4938 "empty value is assumed."
4940 "Si se hace referencia a una variable pero no se define se genera un aviso y "
4941 "se asume un valor vacío."
4944 #: deb-substvars.man
4946 msgid "B<debian/substvars>"
4947 msgstr "B<debian/substvars>"
4950 #: deb-substvars.man
4951 msgid "List of substitution variables and values."
4952 msgstr "Lista de variables a sustituir y valores."
4955 #: deb-substvars.man
4957 "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4958 "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
4960 "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4961 "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
4967 msgstr "deb-symbols"
4971 msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
4973 "deb-symbols - Fichero de Debian de información extendida de bibliotecas "
4984 "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
4985 "subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian "
4992 "The format for an extended shared library dependency information entry in "
4995 "El formato de una entrada de información extendida de dependencia de una "
4996 "biblioteca compartida en estos ficheros es el siguiente:"
5000 msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
5001 msgstr "I<soname-biblioteca plantilla-dependencia-principal>"
5005 msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
5006 msgstr "[| I<plantilla--de-dependencias-alternativa>]"
5015 msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
5016 msgstr "[* I<nombre-campo>: I<valor-campo>]"
5023 " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
5026 " I<símbolo> I<versión-mínima>[ I<identificador-plantilla-dependencia> ]\n"
5032 #| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as "
5033 #| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where "
5034 #| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like "
5035 #| "\"(E<gt>= I<minimal-version>)\" or by nothing (if an unversioned "
5036 #| "dependency is deemed sufficient)."
5038 "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
5039 "by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
5040 "is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-"
5041 "version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)."
5043 "La variable I<soname-biblioteca> es exactamente el valor del campo «SONAME» "
5044 "tal y como exporta B<objdump>(1). Una I<plantilla-dependencia> es una "
5045 "dependencia en la que I<#MINVER#> (versión mínima) se reemplaza "
5046 "dinámicamente bien por una revisión de la versión como «(E<gt>= I<versión-"
5047 "mínima>)», o nada, si se considera que es suficiente una dependencia sin "
5054 #| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> "
5055 #| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a "
5056 #| "I<minimal-version> of its dependency template (the main dependency "
5057 #| "template is used if I<id-of-dependency-template> is not present). The "
5058 #| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, "
5061 "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
5062 "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
5063 "version> of its dependency template (the main dependency template is always "
5064 "used and will end up being combined with the dependency template referenced "
5065 "by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative "
5066 "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
5068 "Cada I<símbolo> exportado (listado como I<nombre>@I<versión>, siendo "
5069 "I<versión> «Base» si no se definió la versión de la biblioteca ) se asocia "
5070 "con una I<versión-mínima> de su plantilla de dependencia (se usará la "
5071 "plantilla principal de dependencia de no estar presente el I<identificador-"
5072 "plantilla-dependencia>). La primera plantilla de dependencia alternativa se "
5073 "numera como 1, la segunda como 2, etc."
5078 "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
5079 "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
5080 "only valid fields are:"
5086 #| msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
5087 msgid "B<Build-Depends-Package>"
5088 msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-de-paquetes>"
5094 #| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
5095 #| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, "
5096 #| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name "
5097 #| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-"
5098 #| "shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at least as "
5099 #| "strict as the corresponding build dependency."
5101 "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
5102 "used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
5103 "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
5105 "Cada entrada para una biblioteca puede tener también campos de "
5106 "metainformación. Estos campos se guardan en las líneas que comienzan con un "
5107 "asterisco. Actualmente, el único campo válido es I<Build-Depends-Package>, "
5108 "que indica el nombre del paquete «-dev» asociado a la biblioteca, y usado "
5109 "por B<dpkg-shlibdeps> para asegurar que la dependencia generada es, al "
5110 "menos, tan estricta como la dependencia de construcción correspondiente."
5115 #| msgid "B<ignore-blacklist>"
5116 msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
5117 msgstr "B<ignore-blacklist>"
5122 "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace "
5123 "separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
5124 "in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for "
5125 "toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups "
5126 "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
5133 msgid "Simple symbols file"
5134 msgstr "Fichero «symbols» simple"
5140 "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
5141 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
5142 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
5145 "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
5146 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
5147 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
5153 msgid "Advanced symbols file"
5154 msgstr "Fichero «symbols» avanzado"
5158 msgid "libGL.so.1 libgl1"
5159 msgstr "libGL.so.1 libgl1"
5163 msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
5164 msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
5170 "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
5171 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
5173 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
5176 "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
5177 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
5179 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
5184 msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
5185 msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
5189 msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5190 msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5195 #| msgid "I<postinst>"
5196 msgid "deb-postinst"
5197 msgstr "I<postinst>"
5201 msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
5207 #| msgid "I<postinst>"
5209 msgstr "I<postinst>"
5215 #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5216 #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5217 #| "package creation)."
5219 "A package can perform several post-installation actions via maintainer "
5220 "scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
5221 "(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
5223 "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un "
5224 "fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/"
5225 "triggers> durante la creación del paquete)."
5228 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
5229 msgid "The script can be called in the following ways:"
5235 msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
5241 #| msgid "The package name."
5242 msgid "After the package was installed."
5243 msgstr "El nombre del paquete."
5248 #| msgid "B<interest> I<trigger-name>"
5249 msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>"
5250 msgstr "B<interest> I<nombre-disparador>"
5255 #| msgid "The package has been triggered."
5256 msgid "After the package was triggered."
5257 msgstr "Los disparadores del paquete se han activado."
5262 msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
5267 msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
5273 msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
5278 msgid "If I<prerm> fails during removal."
5284 msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
5290 msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
5295 msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package."
5301 msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>"
5306 msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict."
5310 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man
5311 #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
5313 msgstr "B<dpkg>(1)."
5318 #| msgid "deb-control"
5320 msgstr "deb-control"
5324 msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
5330 #| msgid "I<postrm>"
5338 #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5339 #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5340 #| "package creation)."
5342 "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
5343 "by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
5344 "I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
5346 "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un "
5347 "fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/"
5348 "triggers> durante la creación del paquete)."
5353 #| msgid "I<postrm>"
5354 msgid "I<postrm> B<remove>"
5360 #| msgid "The package name."
5361 msgid "After the package was removed."
5362 msgstr "El nombre del paquete."
5367 #| msgid "I<postrm>"
5368 msgid "I<postrm> B<purge>"
5374 #| msgid "The package has been triggered."
5375 msgid "After the package was purged."
5376 msgstr "Los disparadores del paquete se han activado."
5381 msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
5387 #| msgid "The package has been triggered."
5388 msgid "After the package was upgraded."
5389 msgstr "Los disparadores del paquete se han activado."
5394 msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>"
5399 msgid "If the above B<upgrade> call fails."
5405 msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
5410 msgid "After all of the packages files have been replaced."
5416 msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
5421 msgid "If I<preinst> fails during install."
5427 msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>"
5433 #| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
5434 msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package."
5436 "B<3.> Ejecución del script I<preinst> (pre-instalación) del paquete, de "
5442 msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>"
5447 msgid "If I<preinst> fails during upgrade."
5453 #| msgid "deb-split"
5459 msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
5465 #| msgid "I<preinst>"
5473 #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5474 #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5475 #| "package creation)."
5477 "A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
5478 "scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
5479 "(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
5481 "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un "
5482 "fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/"
5483 "triggers> durante la creación del paquete)."
5488 msgid "I<new-preinst> B<install>"
5494 #| msgid "The package is not installed on your system."
5495 msgid "Before the package is installed."
5496 msgstr "El paquete no está instalado en el sistema."
5501 #| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
5502 msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>"
5503 msgstr "B<--until> I<versión>, B<-u>I<versión>"
5507 msgid "Before removed package is upgraded."
5513 msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>"
5519 #| msgid "The machine the package is built for."
5520 msgid "Before the package is upgraded."
5521 msgstr "La máquina para la cual se construye el paquete."
5526 msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
5531 msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
5537 #| msgid "deb-triggers"
5539 msgstr "deb-triggers"
5543 msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
5557 #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5558 #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5559 #| "package creation)."
5561 "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
5562 "including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
5563 "prerm> during package creation)."
5565 "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un "
5566 "fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/"
5567 "triggers> durante la creación del paquete)."
5573 msgid "I<prerm> B<remove>"
5579 #| msgid "The machine the package is built on."
5580 msgid "Before the package is removed."
5581 msgstr "La máquina en la que se construye el paquete."
5586 msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
5591 msgid "Before an upgrade."
5597 msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>"
5602 msgid "If the above B<upgrade> fails."
5608 msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
5614 msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
5620 "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
5626 msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>"
5632 #| msgid "The package is unpacked, but not configured."
5633 msgid "Before the package is replaced due to conflict."
5634 msgstr "El paquete está descomprimido, pero no configurado."
5639 msgid "deb-triggers"
5640 msgstr "deb-triggers"
5644 msgid "deb-triggers - package triggers"
5645 msgstr "deb-triggers - Disparadores de paquetes"
5650 msgstr "disparadores"
5655 "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5656 "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5657 "package creation)."
5659 "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un "
5660 "fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/"
5661 "triggers> durante la creación del paquete)."
5666 "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
5667 "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
5668 "lines will be ignored."
5670 "Este fichero contiene directivas, una por línea. Los espacios vacíos "
5671 "precedentes y a continuación, así como todo lo que aparezca después del "
5672 "primer B<#>, se recortará, y las líneas vacías se ignorarán."
5676 msgid "The trigger control directives currently supported are:"
5677 msgstr "Las directivas de control de disparadores actualmente permitidas son:"
5682 msgid "B<interest> I<trigger-name>"
5683 msgstr "B<interest> I<nombre-disparador>"
5688 #| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
5689 msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
5690 msgstr "B<interest-noawait> I<nombre-disparador>"
5695 msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
5696 msgstr "B<interest-noawait> I<nombre-disparador>"
5702 #| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All "
5703 #| "triggers in which a package is interested must be listed using this "
5704 #| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not "
5705 #| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
5706 #| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
5708 "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
5709 "in which a package is interested must be listed using this directive in the "
5710 "triggers control file. The “noawait” variant does not put the triggering "
5711 "packages in triggers-awaited state. This should be used when the "
5712 "functionality provided by the trigger is not crucial."
5714 "Define que el paquete tiene un interés en el disparador nombrado. Todos los "
5715 "disparadores por los que un paquete tiene interés se deben listar usando "
5716 "esta directiva en el fichero de control de disparadores. La variante "
5717 "«noawait» no pone los paquetes con disparadores en un estado «triggers-"
5718 "awaited». Se debe utilizar cuando la funcionalidad ofrecida por el "
5719 "disparador no es crucial."
5724 msgid "B<activate> I<trigger-name>"
5725 msgstr "B<activate> I<nombre-disparador>"
5730 #| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
5731 msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
5732 msgstr "B<activate-noawait> I<nombre-disparador>"
5737 msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
5738 msgstr "B<activate-noawait> I<nombre-disparador>"
5744 #| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
5745 #| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
5746 #| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
5747 #| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant "
5748 #| "does not put the triggering packages in triggers-awaited state. This "
5749 #| "should be used when the functionality provided by the trigger is not "
5752 "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
5753 "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
5754 "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
5755 "conflicting package), purge and deconfigure. The “noawait” variant does not "
5756 "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be used "
5757 "when the functionality provided by the trigger is not crucial."
5759 "Especifica que el disparador definido se activa si el estado de este paquete "
5760 "cambia. El disparador se activa al iniciarse las siguientes operaciones: "
5761 "unpack, configure, remove (incluyendo en beneficio de un paquete "
5762 "conflictivo), purge y deconfigure. La variante «noawait» no pone los "
5763 "paquetes con disparador en un estado «triggers-awaited». Se debe utilizar "
5764 "cuando la funcionalidad ofrecida por el disparador no es crucial."
5769 "If this package disappears during the unpacking of another package the "
5770 "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
5771 "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
5772 "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
5773 "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
5775 "Si este paquete desaparece al desempaquetar otro paquete, el disparador se "
5776 "activará al detectar la desaparición, al final del desempaquetado. El "
5777 "procesamiento de disparadores y la transición de «triggers-awaited» a "
5778 "«installed» no provocan la activación de disparadores. En caso de procesar "
5779 "un desempaquetado, se activarán los disparadores mencionados en las "
5780 "versiones nuevas y viejas del paquete."
5785 "Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
5788 "Una directiva errónea provocará un error, impidiendo la instalación del "
5794 "The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
5795 "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
5796 "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If "
5797 "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
5798 "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
5799 "trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
5806 #| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
5807 #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
5808 #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to "
5809 #| "use those directives."
5811 "The “-noawait” variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will lead "
5812 "to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a “Pre-"
5813 "Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)” to any package that wish to use those "
5816 "Las variantes «-noawait» solo funcionan con la versión 1.16.1 de dpkg o "
5817 "superior, y provocará errores si se utiliza con una versión anterior. Por "
5818 "ello, se recomienda añadir «Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)» a cualquier "
5819 "paquete que utiliza esas directivas."
5825 #| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
5826 #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
5827 #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to "
5828 #| "use those directives."
5830 "The “-await” alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and will "
5831 "lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a "
5832 "“Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)” to any package that wish to use those "
5835 "Las variantes «-noawait» solo funcionan con la versión 1.16.1 de dpkg o "
5836 "superior, y provocará errores si se utiliza con una versión anterior. Por "
5837 "ello, se recomienda añadir «Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)» a cualquier "
5838 "paquete que utiliza esas directivas."
5840 #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
5844 "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
5846 "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
5858 #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
5859 msgid "dsc - Debian source packages' control file format"
5861 "deb-src-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes fuente "
5867 #| msgid "I<filename>B<.deb>"
5868 msgid "I<filename>B<.dsc>"
5869 msgstr "I<nombre-fichero>B<.deb>"
5875 #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
5876 #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
5877 #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
5878 #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
5879 #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
5880 #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
5881 #| "when processing the body of the field (except in the case of the "
5882 #| "B<Description> field, see below)."
5884 "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
5885 "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as "
5886 "B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body "
5887 "of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, "
5888 "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
5889 "generally join lines when processing the body of the field (except in case "
5890 "of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
5891 "B<Checksums-Sha256>, see below)."
5893 "Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios "
5894 "campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo "
5895 "empieza con una etiqueta, como B<Package> o B<Version> (sin distinción entre "
5896 "mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo "
5897 "las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos "
5898 "puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán "
5899 "todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo "
5900 "B<Description>, véase más abajo)."
5905 "The value of this field declares the format version of the source package. "
5906 "The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
5907 "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The "
5908 "syntax of the field value is a numeric major revision, a period, a numeric "
5909 "minor revision, and then an optional subtype after whitespace, which if "
5910 "specified is an alphanumeric word in parentheses. The subtype is optional "
5911 "in the syntax but may be mandatory for particular source format revisions."
5917 "The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
5918 "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>."
5924 #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
5925 msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
5926 msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)"
5931 #| msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
5932 msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>"
5933 msgstr "B<Breaks:>I< lista-de-paquetes>"
5938 "This folded field lists binary packages which this source package can "
5939 "produce, separated by commas."
5945 "This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
5946 "enough information about what binary packages are produced on which "
5947 "architecture, build-profile and other involved restrictions."
5953 #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
5954 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
5955 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (obligatorio)"
5960 "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
5961 "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common "
5962 "architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
5963 "B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
5969 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
5970 "independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The "
5971 "list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the "
5972 "list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
5973 "in the list is B<all>."
5979 "The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
5980 "the I<debian/control> in the source package."
5986 #| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
5987 msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>"
5988 msgstr "B<Uploaders:>I< nombre-completo correo-electrónico>"
5993 #| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
5994 msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
5995 msgstr "B<Standards-Version:>I< cadena-de-caracteres-con-el-número-de-versión>"
6001 #| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System "
6004 "The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
6007 "La dirección I<url> de la interfaz web para explorar el repositorio del "
6008 "sistema de control de versiones."
6013 "These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
6014 "used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details."
6020 #| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
6021 msgid "B<Testsuite:>I< name-list>"
6022 msgstr "B<Suggests:>I< lista-de-paquetes>"
6027 "This field declares that the source package contains the specified test "
6028 "suites. The value is a space-separated list of test suites. If the "
6029 "B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
6030 "present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
6031 "automatically add it, preserving previous values."
6037 #| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
6038 msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>"
6039 msgstr "B<Suggests:>I< lista-de-paquetes>"
6044 "This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
6045 "(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
6046 "removed, and OR dependencies flattened, except for binaries generated by "
6047 "this source package and meta-dependencies such as B<@> or B<@builddeps@>."
6053 "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test "
6054 "dependencies, each source package would need to be unpacked."
6061 #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
6062 #| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
6064 "These fields declare relationships between the source package and packages "
6065 "used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage."
6067 "Estos campos declaran relaciones entre paquetes. Se describen en la página "
6068 "de manual B<deb-control>(5) y el paquete B<debian-policy>."
6073 #| msgid "Package status:"
6074 msgid "B<Package-List:>"
6075 msgstr "Estado del paquete:"
6080 #| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
6081 msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
6082 msgstr "I<paquete> I<prioridad> I<sección> [I<información-del-mantenedor>]"
6087 "This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
6094 #| msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
6095 msgid "The I<package> is the binary package name."
6096 msgstr "I<paquete> es el nombre del paquete binario o fuente."
6101 "The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
6102 "common value is B<udeb>."
6108 "The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
6115 "The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
6116 "currently known optional keys are:"
6129 "The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
6130 "with spaces converted to ‘,’."
6136 #| msgid "B<config-files>"
6138 msgstr "B<config-files>"
6143 "The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
6144 "B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
6150 msgid "B<essential>"
6156 "If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
6157 "B<Essential> field, that is a B<yes> value."
6163 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
6164 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
6165 "algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
6166 "for B<Checksums-Sha256>."
6172 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
6173 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
6174 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
6175 "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
6181 "These fields list all files that make up the source package. The list of "
6182 "files in these fields must match the list of files in the other related "
6189 "The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
6190 "format of the extracted source package."
6196 #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
6197 msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)."
6198 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
6208 msgid "dpkg - package manager for Debian"
6209 msgstr "dpkg - Gestor de paquetes de Debian"
6213 msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
6214 msgstr "B<dpkg> [I<opcion>...] I<acción>"
6225 "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
6226 "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
6229 "El propósito de este manual es que los usuarios entiendan las opciones de "
6230 "ejecución de B<dpkg> y el estado de los paquetes con más detalle que la que "
6231 "ofrece B<dpkg --help>."
6236 "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
6237 "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
6238 "when installing and removing packages are particularly inadequate."
6240 "Los responsables de paquetes I<no> deberían utilizar B<dpkg --help> para "
6241 "comprender el proceso de instalación de B<dpkg>. Las descripciones de lo que "
6242 "hace B<dpkg> al instalar y desinstalar son particularmente imprecisas."
6247 "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
6248 "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
6249 "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
6250 "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
6251 "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
6254 "B<dpkg> es una herramienta para instalar, compilar, eliminar y manipular los "
6255 "paquetes de Debian. La interfaz principal y más intuitiva para B<dpkg> es "
6256 "B<aptitude>(1). B<dpkg> se ejecuta con parámetros de línea de órdenes, que "
6257 "consisten de una sola acción y cero o más opciones. La acción o parámetro "
6258 "dice a B<dpkg> qué hacer, mientras que las opciones controlan de una manera "
6259 "u otra su comportamiento."
6264 "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
6265 "query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
6266 "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
6267 "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
6268 "specific options are currently passed to them, to use any such option the "
6269 "back-ends need to be called directly."
6271 "B<dpkg> también se puede utilizar como una interfaz para B<dpkg-deb>(1) y "
6272 "B<dpkg-query>(1). Puede consultar la lista de acciones permitidas en la "
6273 "sección B<ACCIONES>. Si se detecta cualquier acción, B<dpkg> ejecuta B<dpkg-"
6274 "deb> o B<dpkg-query> con los parámetros dados, pero no se les introduce "
6275 "ninguna opción específica. Para utilizar cualquier opción se deben ejecutar "
6281 msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
6282 msgstr "INFORMACIÓN SOBRE PAQUETES"
6287 "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
6288 "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
6289 "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
6291 "B<dpkg> posibilita el acceso a bastante información sobre los paquetes "
6292 "disponibles. Esta información se divide en tres clases: B<estados>, "
6293 "B<estados de selección> e B<indicadores>. Habitualmente, estos valores se "
6294 "modifican principalmente con B<dselect>."
6299 #| msgid "Package status:"
6300 msgid "Package states"
6301 msgstr "Estado del paquete:"
6306 msgid "B<not-installed>"
6307 msgstr "B<not-installed>"
6311 msgid "The package is not installed on your system."
6312 msgstr "El paquete no está instalado en el sistema."
6317 msgid "B<config-files>"
6318 msgstr "B<config-files>"
6322 msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
6323 msgstr "Sólo quedan los ficheros de configuración del paquete en el sistema."
6328 msgid "B<half-installed>"
6329 msgstr "B<half-installed>"
6334 "The installation of the package has been started, but not completed for some "
6337 "Se inició la instalación del paquete, pero no se completó por alguna razón."
6343 msgstr "B<unpacked>"
6347 msgid "The package is unpacked, but not configured."
6348 msgstr "El paquete está descomprimido, pero no configurado."
6353 msgid "B<half-configured>"
6354 msgstr "B<half-configured>"
6359 "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
6360 "completed for some reason."
6362 "El paquete está descomprimido y la configuración se ha iniciado, pero no "
6363 "finalizó por alguna razón."
6368 msgid "B<triggers-awaited>"
6369 msgstr "B<triggers-awaited>"
6373 msgid "The package awaits trigger processing by another package."
6374 msgstr "El paquete aguarda al proceso de los disparadores de otro paquete."
6379 msgid "B<triggers-pending>"
6380 msgstr "B<triggers-pending>"
6384 msgid "The package has been triggered."
6385 msgstr "Los disparadores del paquete se han activado."
6390 msgid "B<installed>"
6391 msgstr "B<installed>"
6396 #| msgid "The package is unpacked and configured OK."
6397 msgid "The package is correctly unpacked and configured."
6398 msgstr "El paquete está correctamente desempaquetado y configurado."
6403 #| msgid "Package selections management"
6404 msgid "Package selection states"
6405 msgstr "Manipulación de selecciones de paquetes"
6415 msgid "The package is selected for installation."
6416 msgstr "El paquete se ha seleccionado para su instalación."
6427 "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
6428 "to do that with option B<--force-hold>."
6430 "B<dpkg> no modificará un paquete marcado con B<hold> (retenido), a no ser "
6431 "que se le fuerce a ello con la opción B<--force-hold>."
6436 msgid "B<deinstall>"
6437 msgstr "B<deinstall>"
6442 "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
6443 "files, except configuration files)."
6445 "El paquete se ha seleccionado para su desinstalación (es decir, que queremos "
6446 "borrar todo excepto los ficheros de configuración)."
6457 "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
6458 "system directories, even configuration files)."
6460 "El paquete se ha seleccionado para que se purgue (es decir, que queremos "
6461 "borrar todo en los directorios del sistema, incluyendo los ficheros de "
6467 #| msgid "Package status:"
6468 msgid "Package flags"
6469 msgstr "Estado del paquete:"
6480 "A package marked B<ok> is in a known state, but might need further "
6487 #| msgid "B<reinst-required>"
6488 msgid "B<reinstreq>"
6489 msgstr "B<reinst-required>"
6495 #| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires "
6496 #| "reinstallation. These packages cannot be removed, unless forced with "
6497 #| "option B<--force-remove-reinstreq>."
6499 "A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These "
6500 "packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
6503 "Un paquete marcado con B<reinst-required> está roto y precisa una "
6504 "reinstalación. Estos paquetes no se pueden borrar a no ser que fuerce la "
6505 "acción con la opción B<--force-remove-reinstreq>."
6516 msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
6517 msgstr "B<-i>, B<--install> I<fichero-paquete>..."
6522 "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
6523 "I<package-file> must refer to a directory instead."
6525 "Instala el paquete. Si se especifica la opción B<--recursive> o B<-R>, el "
6526 "I<fichero-paquete> debe ser un directorio."
6530 msgid "Installation consists of the following steps:"
6531 msgstr "La instalación consiste de los siguientes pasos:"
6535 msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
6536 msgstr "B<1.> Extracción de los ficheros de control del paquete nuevo."
6541 "B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
6542 "installation, execute I<prerm> script of the old package."
6544 "B<2.> De existir otra versión del mismo paquete en el sistema, se ejecuta el "
6545 "script I<prerm> (pre-eliminación) del antiguo paquete."
6549 msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
6551 "B<3.> Ejecución del script I<preinst> (pre-instalación) del paquete, de "
6557 "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
6558 "that if something goes wrong, they can be restored."
6560 "B<4.> Desempaquetado de los nuevos ficheros, a la vez que se crea una copia "
6561 "de seguridad de los antiguos para su restauración en caso de fallo."
6566 "B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
6567 "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
6568 "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
6569 "because new files are written at the same time old files are removed."
6571 "B<5.> De existir otra versión del mismo paquete previamente instalado en el "
6572 "sistema, se ejecutará el script I<postrm> (post-eliminación) del paquete "
6573 "antiguo. Tenga en cuenta que este script se ejecuta después del script "
6574 "I<preinst> del paquete nuevo ya que los nuevos ficheros se escriben a la vez "
6575 "que se borran los antiguos."
6580 "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
6581 "about how this is done."
6583 "B<6.> Configuración del paquete. Para una información detallada sobre este "
6584 "proceso, consulte B<--configure>."
6589 msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
6590 msgstr "B<--unpack >I<fichero-paquete> ..."
6595 "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
6596 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
6598 "Desempaqueta el paquete, pero no lo configura. Si se introducen las opciones "
6599 "B<--recursive> o B<-R> el I<fichero-paquete> debe ser un directorio."
6604 msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6605 msgstr "B<--configure >I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>"
6610 "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
6611 "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
6612 "unconfigured packages are configured."
6614 "Configura un paquete que está desempaquetado pero no configurado. Si se "
6615 "introducen las opciones B<-a> o B<--pending> en lugar de un I<paquete>, se "
6616 "configurarán todos los paquetes desempaquetados pero no configurados."
6621 "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
6622 "reconfigure>(8) command instead."
6624 "Para reconfigurar un paquete que ya fue configurado, pruebe la orden B<dpkg-"
6629 msgid "Configuring consists of the following steps:"
6630 msgstr "La configuración consiste de los siguientes pasos:"
6635 "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
6636 "so that they can be restored if something goes wrong."
6638 "B<1.> Desempaquetado de los ficheros de configuración «conffiles», a la vez "
6639 "se crea una copia de seguridad de los antiguos para su restauración en caso "
6644 msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
6646 "B<2.> Ejecución del script I<postinst> (post-instalación) del paquete, si "
6652 msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6653 msgstr "B<--triggers-only> I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>"
6659 #| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If "
6660 #| "package names are supplied only those packages' triggers will be "
6661 #| "processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
6662 #| "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-"
6663 #| "pending> states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --"
6666 "Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be "
6667 "processed. If package names are supplied only those packages' triggers will "
6668 "be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
6669 "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
6670 "states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
6672 "Procesa sólo los disparadores. Todos los disparadores pendientes (estado "
6673 "«pending») se procesan. Su se introducen nombres de paquete, solo se "
6674 "procesan los disparadores de esos paquetes, y cada uno cuando es necesario. "
6675 "El uso de esta opción puede dejar paquetes con los estados no deseados de "
6676 "B<triggers-awaited> y B<triggers-pending>. Puede arreglar esto "
6677 "posteriormente ejecutando B<dpkg --configure --pending>."
6682 #| msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6683 msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6684 msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>"
6689 "Remove an installed package. This removes everything except conffiles, which "
6690 "may avoid having to reconfigure the package if it is reinstalled later "
6691 "(conffiles are configuration files that are listed in the I<DEBIAN/"
6692 "conffiles> control file). If B<-a> or B<--pending> is given instead of a "
6693 "package name, then all packages unpacked, but marked to be removed in file I<"
6694 "%ADMINDIR%/status>, are removed."
6699 msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
6700 msgstr "La eliminación de un paquete consiste de los siguientes pasos:"
6704 msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
6705 msgstr "B<1.> Ejecución del script I<prerm>."
6709 msgid "B<2.> Remove the installed files"
6710 msgstr "B<2.> Eliminación de los ficheros instalados."
6714 msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
6715 msgstr "B<3.> Ejecución del script I<postrm>."
6720 #| msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6721 msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6722 msgstr "B<--configure >I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>"
6727 "Purge an installed or already removed package. This removes everything, "
6728 "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
6729 "name, then all packages unpacked or removed, but marked to be purged in file "
6730 "I<%ADMINDIR%/status>, are purged."
6737 #| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything "
6738 #| "except conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it "
6739 #| "is reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed "
6740 #| "in the I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes "
6741 #| "everything, including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given "
6742 #| "instead of a package name, then all packages unpacked, but marked to be "
6743 #| "removed or purged in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed or purged, "
6744 #| "respectively. Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> "
6745 #| "because they are created and handled separately through the configuration "
6746 #| "scripts. In that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the "
6747 #| "package's I<postrm> script (which is called by B<dpkg>), has to take care "
6748 #| "of their removal during purge. Of course, this only applies to files in "
6749 #| "system directories, not configuration files written to individual users' "
6750 #| "home directories."
6752 "Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are "
6753 "created and handled separately through the configuration scripts. In that "
6754 "case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
6755 "script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
6756 "during purge. Of course, this only applies to files in system directories, "
6757 "not configuration files written to individual users' home directories."
6759 "Elimina un paquete instalado. Las opciones B<-r> y B<--remove> eliminan todo "
6760 "excepto los ficheros de configuración «conffiles». Esto puede evitar tener "
6761 "que configurar de nuevo el paquete si se reinstala después (los «conffiles» "
6762 "son ficheros de configuración listados en el fichero de control I<DEBIAN/"
6763 "conffiles>). B<-P> o B<--purge> eliminan todo incluyendo los ficheros de "
6764 "configuración «conffile». De utilizar las opciones B<-a> y B<--pending> en "
6765 "lugar de un nombre de paquete, todos los que están al menos desempaquetados "
6766 "pero marcados para su eliminación o purgación en I<%ADMINDIR%/status> se "
6767 "eliminarán o purgarán respectivamente. Nota: puede que B<dpkg> desconozca "
6768 "algunos ficheros si su creación y manipulación ocurrió aisladamente a través "
6769 "de los scripts de configuración. De ser así, B<dpkg> no los eliminará "
6770 "directamente sino que el script I<postrm> del paquete (ejecutado por "
6771 "B<dpkg>) ejecutará la eliminación de estos ficheros durante la purgación del "
6772 "paquete. Por supuesto, esto sólo tiene efecto en los directorios de sistema, "
6773 "no sobre los ficheros de configuración escritos en los directorios «home/» "
6779 #| msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
6780 msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
6781 msgstr "La eliminación de un paquete consiste de los siguientes pasos:"
6787 #| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
6788 #| "about how this is done."
6790 "B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for "
6791 "detailed information about how this is done."
6793 "B<6.> Configuración del paquete. Para una información detallada sobre este "
6794 "proceso, consulte B<--configure>."
6799 #| msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
6800 msgid "B<2.> Run I<postrm> script."
6801 msgstr "B<3.> Ejecución del script I<postrm>."
6806 #| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
6807 msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
6808 msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nombre-paquete>..."
6813 "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
6814 "comparing information from the files installed by a package with the files "
6815 "metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). "
6816 "The origin of the files metadata information in the database is the binary "
6817 "packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time "
6818 "during the installation process."
6824 "Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
6825 "the file contents against the stored value in the files database. It will "
6826 "only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any "
6827 "missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used."
6833 "The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by "
6834 "default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as "
6835 "such, programs parsing this command output should be explicit about the "
6836 "format they expect."
6842 #| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
6843 msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
6844 msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nombre-paquete>..."
6849 "Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
6850 "packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, "
6851 "searches for packages that have been installed only partially on your system "
6852 "or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will "
6853 "suggest what to do with them to get them fixed."
6859 #| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
6860 msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
6861 msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<fichero-Packages>"
6866 #| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
6867 msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
6868 msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<fichero-Packages>"
6874 #| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. "
6875 #| "With action B<--merge-avail>, old information is combined with "
6876 #| "information from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old "
6877 #| "information is replaced with the information in the I<Packages-file>. The "
6878 #| "I<Packages-file> distributed with Debian is simply named I<Packages>. "
6879 #| "B<dpkg> keeps its record of available packages in I<%ADMINDIR%/available>."
6881 "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
6882 "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
6883 "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
6884 "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
6885 "distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-"
6886 "file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
6887 "input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in "
6888 "I<%ADMINDIR%/available>."
6890 "Actualiza la lista de paquetes disponibles de B<dpkg> y B<dselect>. La "
6891 "acción B<--merge-avail> combina la información antigua con la información "
6892 "del I<fichero-Packages>. El I<fichero-Packages> distribuido con Debian se "
6893 "llama simplemente I<Packages>. El programa B<dpkg> guarda un registro de los "
6894 "paquetes disponibles en I<%ADMINDIR%/available>."
6899 "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
6900 "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
6901 "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
6902 "of available packages."
6904 "B<dselect update> ofrece una manera sencilla y directa de obtener y "
6905 "actualizar el fichero I<available> (disponible). Tenga en cuenta que el "
6906 "fichero es casi inservible si usa una interfaz basada en APT en lugar de "
6907 "B<dselect>: APT tiene su propio sistema de registrar los paquetes "
6913 msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
6914 msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<fichero-paquete>..."
6919 "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
6920 "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
6921 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
6923 "Actualiza la lista de paquetes disponibles de B<dpkg> y B<dselect> con la "
6924 "información del I<fichero-paquete>. Si se define la opción B<--recursive> o "
6925 "B<-R>, el I<fichero-paquete> debe ser un directorio."
6930 msgid "B<--forget-old-unavail>"
6931 msgstr "B<--forget-old-unavail>"
6937 #| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget "
6938 #| "uninstalled unavailable packages."
6940 "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
6941 "unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
6942 "user information such as package selections."
6944 "B<Obsoleta>, y una opción inservible ya que B<dpkg> olvidará automáticamente "
6945 "los paquetes desinstalados no disponibles."
6950 msgid "B<--clear-avail>"
6951 msgstr "B<--clear-avail>"
6955 msgid "Erase the existing information about what packages are available."
6956 msgstr "Elimina la información sobre qué paquetes están disponibles."
6961 msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
6962 msgstr "B<--get-selections> [I<patrón-nombre-paquete>...]"
6968 #| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a "
6969 #| "pattern, non-installed packages (i.e. those which have been previously "
6970 #| "purged) will not be shown."
6972 "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
6973 "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
6976 "Muestra la lista de selecciones de paquetes por la salida estándar. De no "
6977 "introducir un patrón se mostrará la lista de paquetes no instalados (esto "
6978 "es, previamente purgados)."
6981 #: dpkg.man update-alternatives.man
6983 msgid "B<--set-selections>"
6984 msgstr "B<--set-selections>"
6990 #| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
6991 #| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, "
6992 #| "B<hold>, B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines "
6993 #| "beginning with '#' are also permitted."
6995 "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
6996 "the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
6997 "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with "
6998 "‘B<#>’ are also permitted."
7000 "Define las selecciones de paquetes utilizando un fichero introducido por la "
7001 "entrada estándar. Este fichero debe tener el formato «I<paquete> I<estado>», "
7002 "en el que el estado es B<install>, B<hold>, B<deinstall> o B<purge>. Se "
7003 "permiten las líneas vacías y líneas de comentarios que empiecen por «#»."
7008 "The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
7009 "otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--"
7010 "update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
7016 msgid "B<--clear-selections>"
7017 msgstr "B<--clear-selections>"
7023 #| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. "
7024 #| "This is intended to be used immediately before --set-selections, to "
7025 #| "deinstall any packages not in list given to --set-selections."
7027 "Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
7028 "dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-"
7029 "selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
7032 "Define el estado deseado de todo paquete no esencial para su desinstalación. "
7033 "La intención es utilizar esto inmediatamente después de «--set-selections», "
7034 "para desinstalar todo paquete que no esté en la lista introducida a «--set-"
7040 msgid "B<--yet-to-unpack>"
7041 msgstr "B<--yet-to-unpack>"
7046 "Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
7047 "still haven't been installed."
7049 "Busca los paquetes seleccionados para su instalación, pero que por alguna "
7050 "razón todavía no se han instalado."
7055 #| msgid "B<-p>I<package>"
7056 msgid "B<--predep-package>"
7057 msgstr "B<-p>I<paquete>"
7062 "Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
7063 "dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
7069 "If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
7070 "be massaged as appropriate."
7076 "Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
7083 msgid "B<--add-architecture >I<architecture>"
7084 msgstr "B<--add-architecture >I<arquitectura>"
7090 #| "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can "
7091 #| "be installed without using B<--force-architecture>. The architecture "
7092 #| "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) is "
7093 #| "always part of that list."
7095 "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
7096 "installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The "
7097 "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
7098 "architecture>) is always part of that list."
7100 "Añade la I<arquitectura> a la lista de arquitecturas donde los paquetes se "
7101 "pueden instalar sin utilizar B<--force-architecture>. La arquitectura para "
7102 "la que se ha compilado B<dpkg> (esto es, la salida de B<--print-"
7103 "architecture>) siempre forma parte de la lista."
7108 msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>"
7109 msgstr "B<--remove-architecture >I<arquitectura>"
7115 #| "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages "
7116 #| "can be installed without using B<--force-architecture>. If the "
7117 #| "architecture is currently in use in the database then the operation will "
7118 #| "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The "
7119 #| "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
7120 #| "architecture>) can never be removed from that list."
7122 "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
7123 "be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If "
7124 "the architecture is currently in use in the database then the operation will "
7125 "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture "
7126 "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never "
7127 "be removed from that list."
7129 "Elimina la I<arquitectura> de la lista de arquitecturas donde los paquetes "
7130 "se pueden instalar sin utilizar B<--force-architecture>. Esta operación se "
7131 "rechaza si tal arquitectura se encuentra en uso en la base de datos, a menos "
7132 "que se especifique B<--force-architecture>. No se puede eliminar la "
7133 "arquitectura para la que se ha compilado B<dpkg> (esto es, la salida de B<--"
7134 "print-architecture>) de esta lista."
7139 msgid "B<--print-architecture>"
7140 msgstr "B<--print-architecture>"
7146 #| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
7147 msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
7149 "Muestra la arquitectura de los paquetes que B<dpkg> instala (por ejemplo, "
7155 msgid "B<--print-foreign-architectures>"
7156 msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
7162 #| "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
7163 #| "configured to allow packages to be installed for."
7165 "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
7166 "configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
7168 "Muestra una lista separada por líneas de las arquitecturas adicionales para "
7169 "las que se ha configurado B<dpkg> para permitir la instalación de paquetes."
7174 #| msgid "B<--export=>I<format>"
7175 msgid "B<--assert->I<feature>"
7176 msgstr "B<--export=>I<formato>"
7181 "Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the "
7182 "feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
7183 "provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current "
7184 "list of assertable features is:"
7190 msgid "B<support-predepends>"
7195 msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
7201 msgid "B<working-epoch>"
7206 msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
7212 #| msgid "B<--log=>I<filename>"
7213 msgid "B<long-filenames>"
7214 msgstr "B<--log=>I<fichero>"
7218 msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)."
7224 #| msgid "B<half-configured>"
7225 msgid "B<multi-conrep>"
7226 msgstr "B<half-configured>"
7230 msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)."
7236 #| msgid "B<-a>I<arch>"
7237 msgid "B<multi-arch>"
7238 msgstr "B<-a>I<arquitectura>"
7242 msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)."
7248 #| msgid "B<--version>"
7249 msgid "B<versioned-provides>"
7250 msgstr "B<--version>"
7255 #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
7256 msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)."
7257 msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo."
7262 #| msgid "B<--force>"
7263 msgid "B<--validate->I<thing string>"
7269 "Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg "
7270 "1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is "
7271 "invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is "
7272 "invalid. The current list of validatable I<thing>s is:"
7278 #| msgid "B<pkgstate>"
7280 msgstr "B<pkgstate>"
7285 #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7286 msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)."
7287 msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
7292 #| msgid "B<--rename>"
7294 msgstr "B<--rename>"
7299 #| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
7300 msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)."
7301 msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
7313 #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7314 msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)."
7315 msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
7320 #| msgid "B<--version>"
7322 msgstr "B<--version>"
7327 #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7328 msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)."
7329 msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
7334 msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
7335 msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
7338 #. .B \-\-command\-fd \fIn\fP
7339 #. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note:
7340 #. additional options set on the command line, and through this file descriptor,
7341 #. are not reset for subsequent commands executed during the same run.
7346 #| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> "
7347 #| "returns success (zero result) if the specified condition is satisfied, "
7348 #| "and failure (nonzero result) otherwise. There are two groups of "
7349 #| "operators, which differ in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. "
7350 #| "These treat an empty version as earlier than any version: B<lt le eq ne "
7351 #| "ge gt>. These treat an empty version as later than any version: B<lt-nl "
7352 #| "le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for compatibility with "
7353 #| "control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
7355 "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
7356 "true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) "
7357 "otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat "
7358 "an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than "
7359 "any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later "
7360 "than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for "
7361 "compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= "
7362 "E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and "
7363 "should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 "
7364 "E<lt> 0.1> evaluates to true."
7366 "Compara los números de versión, siendo I<op> un operador binario. B<dpkg> "
7367 "devuelve éxito (cero) si la condición especificada se cumple, y fallo (un "
7368 "resultado distinto de cero) en caso contrario. Hay dos grupos de operadores "
7369 "que difieren en su comportamiento cuando les falta alguno de los operandos, "
7370 "I<ver1> o I<ver2>. Los primeros tratan la falta de versión como la versión "
7371 "más antigua posible: B<lt le eq ne ge gt>. Los otros tratan la falta de "
7372 "versión como la más moderna posible: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Éstos se "
7373 "proporcionan sólo por compatibilidad con la sintaxis del fichero de control: "
7374 "B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
7377 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
7378 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
7379 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man
7380 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
7381 #: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man
7384 msgid "B<-?>, B<--help>"
7385 msgstr "B<-?>, B<--help>"
7389 msgid "Display a brief help message."
7390 msgstr "Muestra un resumen de las instrucciones de uso."
7395 msgid "B<--force-help>"
7396 msgstr "B<--force-help>"
7400 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
7401 msgstr "Muestra la ayuda de las opciones B<--force->I<algo>."
7406 msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
7407 msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
7411 msgid "Give help about debugging options."
7412 msgstr "Muestra la ayuda de las opciones de depuración."
7415 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
7416 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
7417 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
7418 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man
7419 #: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
7420 #: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
7421 #: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man
7423 msgid "B<--version>"
7424 msgstr "B<--version>"
7428 msgid "Display B<dpkg> version information."
7429 msgstr "Muestra la versión de B<dpkg>."
7434 msgid "B<dpkg-deb actions>"
7435 msgstr "B<dpkg-deb actions>"
7439 msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
7441 "Consulte B<dpkg-deb>(1) para más información sobre las siguientes acciones."
7447 #| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
7448 #| " Build a deb package.\n"
7449 #| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
7450 #| " List contents of a deb package.\n"
7451 #| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
7452 #| " Extract control-information from a package.\n"
7453 #| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
7454 #| " Extract the files contained by package.\n"
7455 #| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
7456 #| " Extract and display the filenames contained by a\n"
7458 #| "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
7459 #| " Display control field(s) of a package.\n"
7460 #| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
7461 #| " Display the filesystem tar-file contained by a\n"
7462 #| " Debian package.\n"
7463 #| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
7464 #| " Show information about a package.\n"
7466 "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
7467 " Build a deb package.\n"
7468 "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
7469 " List contents of a deb package.\n"
7470 "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
7471 " Extract control-information from a package.\n"
7472 "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
7473 " Extract the files contained by package.\n"
7474 "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
7475 " Extract and display the filenames contained by a\n"
7477 "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
7478 " Display control field(s) of a package.\n"
7479 "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
7480 " Output the control tar-file contained in a Debian package.\n"
7481 "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
7482 " Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n"
7483 "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
7484 " Show information about a package.\n"
7486 "B<-b> | B<--build> I<directorio> [I<fichero>]\n"
7487 " Construye un paquete Debian GNU/Linux.\n"
7488 "B<-c> | B<--contents> I<fichero>\n"
7489 " Muestra el contenido de un paquete Debian GNU/Linux.\n"
7490 "B<-e> | B<--control> I<fichero> [I<directorio>]\n"
7491 " Extrae la información de control de un paquete.\n"
7492 "B<-x> | B<--extract> I<fichero directorio>\n"
7493 " Extrae los ficheros contenidos en el paquete.\n"
7494 "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
7495 " Extrae y muestra los nombres de fichero que un\n"
7496 " paquete contiene.\n"
7497 "B<-f> | B<--field> I<fichero> [I<campo-control>] ...\n"
7498 " Muestra el/los campo(s) de control de un paquete.\n"
7499 "B<--fsys-tarfile> I<fichero>\n"
7500 " Muestra el fichero tar contenido en el paquete deb.\n"
7501 "B<dpkg -I> | B<--info> I<fichero> [I<fichero-control>]\n"
7502 " Muestra información sobre el paquete.\n"
7507 msgid "B<dpkg-query actions>"
7508 msgstr "B<dpkg-query-actions>"
7512 msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
7514 "Para más información sobre las siguientes acciones consulte B<dpkg-query>(1)."
7520 "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
7521 " List packages matching given pattern.\n"
7522 "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
7523 " Report status of specified package.\n"
7524 "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
7525 " List files installed to your system from I<package-name>.\n"
7526 "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
7527 " Search for a filename from installed packages.\n"
7528 "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
7529 " Display details about I<package-name>, as found in\n"
7530 " I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n"
7531 " should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
7533 "B<-l> | B<--list> I<patrón-nombre-paquete> ...\n"
7534 " Lista los paquetes cuyo nombre encaja en el patrón dado.\n"
7535 "B<-s> | B<--status> I<nombre-paquete> ...\n"
7536 " Informa del estado del paquete especificado.\n"
7537 "B<-L> | B<--listfiles> I<paquete> ...\n"
7538 " Lista los ficheros instalados en el sistema que pertenecen a\n"
7540 "B<-S> | B<--search> I<patrón-búsqueda-ficheros> ...\n"
7541 " Busca un fichero en los paquetes instalados.\n"
7542 "B<-p> | B<--print-avail> I<paquete> ...\n"
7543 " Imprime información sobre el I<paquete>, extraída de\n"
7544 " I<%ADMINDIR%/available>. Los usuarios de interfaces de APT\n"
7545 " deberían utilizar B<apt-cache show> I<paquete>.\n"
7548 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
7549 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
7550 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
7551 #: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
7552 #: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
7553 #: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
7554 #: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
7563 #| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
7564 #| "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
7565 #| "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration "
7566 #| "directory I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration "
7567 #| "file is either an option (exactly the same as the command line option but "
7568 #| "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
7570 "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
7571 "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
7572 "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory "
7573 "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either "
7574 "an option (exactly the same as the command line option but without leading "
7575 "hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)."
7577 "Todas las opciones se pueden definir en la línea de órdenes, en el fichero "
7578 "de configuración de B<dpkg> I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> o segmentos de fichero "
7579 "con nombres que coincidan con el patrón de intérprete de órdenes '[0-9a-zA-"
7580 "Z_-]*') en el directorio de configuración I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Cada "
7581 "línea en el fichero de configuración una opción (exactamente la misma que en "
7582 "la línea de órdenes, pero sin los guiones iniciales) o un comentario (si "
7583 "empieza con B<#>)."
7588 msgid "B<--abort-after=>I<number>"
7589 msgstr "B<--abort-after=>I<número>"
7593 msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
7595 "Modifica cuántos errores llevan a B<dpkg> a interrumpir el proceso. El valor "
7596 "por omisión es 50."
7601 msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
7602 msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
7607 "When a package is removed, there is a possibility that another installed "
7608 "package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
7609 "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
7612 "Al eliminar un paquete puede que otro dependa de él. Definir esta opción "
7613 "producirá la desconfiguración automática del paquete que dependía del "
7614 "paquete eliminado."
7619 msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
7620 msgstr "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
7625 "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values "
7626 "together from the list below (note that these values may change in future "
7627 "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
7629 "Activa el modo de depuración. El parámetro I<octal> se forma uniendo los "
7630 "valores de la siguiente lista mediante la operación I<or> a nivel de bits "
7631 "(tenga en cuenta que estos valores podrían cambiar en futuras versiones). B<-"
7632 "Dh> o B<--debug=help> muestran estos valores."
7638 " Number Description\n"
7639 " 1 Generally helpful progress information\n"
7640 " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
7641 " 10 Output for each file processed\n"
7642 " 100 Lots of output for each file processed\n"
7643 " 20 Output for each configuration file\n"
7644 " 200 Lots of output for each configuration file\n"
7645 " 40 Dependencies and conflicts\n"
7646 " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
7647 " 10000 Trigger activation and processing\n"
7648 " 20000 Lots of output regarding triggers\n"
7649 " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n"
7650 " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
7651 " 2000 Insane amounts of drivel\n"
7653 " Número Descripción\n"
7654 " 1 Información de progreso generalmente útil\n"
7655 " 2 Ejecución y estado de los scripts del paquete\n"
7656 " 10 Salida por cada fichero procesado\n"
7657 " 100 Mucha salida por cada fichero procesado\n"
7658 " 20 Salida por cada «conffile»\n"
7659 " 200 Mucha salida por cada «conffile»\n"
7660 " 40 Dependencias y conflictos\n"
7661 " 400 Mucha salida sobre dependencias y conflictos\n"
7662 " 10000 Activación de los disparadores y procesado\n"
7663 " 20000 Una gran información de los disparadores\n"
7664 " 40000 Niveles ridículos de información de los disparadores\n"
7665 " 1000 Parrafadas sobre el directorio dpkg/info\n"
7666 " 2000 Montañas de parrafadas (perjudica la salud)\n"
7671 #| msgid "B<--force>"
7672 msgid "B<--force->I<things>"
7678 #| msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
7679 msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
7680 msgstr "B<--force->I<cosas>, B<--no-force->I<cosas>, B<--refuse->I<cosas>"
7685 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
7686 "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
7687 "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
7688 "forced by default."
7690 "Fuerza o rechaza (B<no-force> y B<refuse> significan lo mismo) hacer ciertas "
7691 "cosas. El parámetro I<cosas> es una lista de cosas definidas a continuación "
7692 "y separadas por comas. La opción B<--force-help> muestra un mensaje que las "
7693 "describe. Las cosas marcadas con (*) se fuerzan por omisión."
7698 "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
7699 "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
7702 "I<Aviso: Estas opciones están pensadas básicamente para un uso experto. "
7703 "Usarlas sin conocer totalmente sus efectos podría dejar su sistema sin "
7708 msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
7709 msgstr "B<all>: Activa (o desactiva) todas las opciones de forzar."
7714 "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
7717 "B<downgrade>(*): Instala un paquete, incluso si ya existe una versión más "
7724 #| "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on "
7725 #| "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
7726 #| "dependency of some other package. This can have serious side effects, "
7727 #| "downgrading essential system components can even make your whole system "
7728 #| "unusable. Use with care.>"
7730 "I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on "
7731 "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
7732 "dependency of some other package. This can have serious side effects, "
7733 "downgrading essential system components can even make your whole system "
7734 "unusable. Use with care.>"
7736 "I<Aviso: actualmente dpkg no comprueba de ninguna manera las dependencias al "
7737 "desactualizar y por lo tanto no avisará si rompe alguna dependencia de otro "
7738 "paquete. Una situación así podría tener efectos secundarios graves; "
7739 "desactualizar componentes esenciales del sistema incluso podría inutilizar "
7740 "su sistema por completo. Úselo con cuidado.>"
7745 "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
7746 "which the current package depends."
7748 "B<configure-any>: Configura también los paquetes desempaquetados pero no "
7749 "configurados sobre los que depende el paquete."
7754 #| msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
7755 msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”."
7757 "B<hold>: Procesa los paquetes incluso si están marcados con «hold» (retener)."
7762 "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
7763 "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
7764 "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
7766 "B<remove-reinstreq>: Elimina un paquete incluso si está roto y marcado para "
7767 "una necesaria reinstalación. Esto podría causar, por ejemplo, que algunas "
7768 "partes del paquete quedasen en el sistema, de las que B<dpkg> se olvidaría."
7773 "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
7774 "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
7775 "might cause the whole system to stop working, so use with caution."
7777 "B<remove-essential>: Elimina, incluso si el paquete se considera esencial. "
7778 "Los paquetes esenciales contienen principalmente órdenes de Unix muy "
7779 "básicas. Borrarlos podría hacer que el sistema dejase de funcionar en "
7780 "absoluto así que use esta opción con cuidado."
7784 msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
7785 msgstr "B<depends>: Convierte todos los problemas de dependencias en avisos."
7790 "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
7792 "B<depends-version>: No tiene en cuenta las versiones al comprobar las "
7798 #| msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
7800 "B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg "
7802 msgstr "B<breaks>: Instala, aunque suponga romper otro paquete."
7807 "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
7808 "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
7810 "B<conflicts>: Instala, incluso si entra en conflicto con otro paquete. Esta "
7811 "opción es peligrosa dado que generalmente sobreescribirá algunos ficheros."
7817 #| "B<confmiss>: If a conffile is missing and the version in the package did "
7818 #| "change, always install the missing conffile without prompting. This is "
7819 #| "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
7822 "B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is "
7823 "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
7826 "B<confmiss>: Si no se encuentra un fichero de configuración «conffile» y ha "
7827 "cambiado la versión en el paquete, instala el «conffile» perdido sin "
7828 "solicitar confirmación. Es peligroso porque no guarda los cambios (la "
7829 "eliminación) hechos al fichero."
7834 "B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package "
7835 "did change, always install the new version without prompting, unless the B<--"
7836 "force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
7839 "B<confnew>: Si se ha modificado un fichero de configuración «conffile» y ha "
7840 "cambiado la versión en el paquete, instala siempre la nueva versión sin "
7841 "solicitar confirmación, a menos que se defina también la opción B<--force-"
7842 "confdef>, en cuyo caso se toma la acción predefinida."
7847 "B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package "
7848 "did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--"
7849 "force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
7852 "B<confold>: Si se ha modificado un fichero de configuración «conffile» y ha "
7853 "cambiado la versión en el paquete, mantiene siempre la versión existente sin "
7854 "solicitar confirmación, a menos que también se defina la opción B<--force-"
7855 "confdef>, en cuyo caso se toma la acción predefinida."
7860 "B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package "
7861 "did change, always choose the default action without prompting. If there is "
7862 "no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or "
7863 "B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to "
7864 "decide the final action."
7866 "B<confdef>: Si se ha modificado un fichero de configuración «conffile» y ha "
7867 "cambiado la versión en el paquete, selecciona siempre la acción "
7868 "predeterminada sin solicitar confirmación. Si no existe tal acción, se "
7869 "detendrá y consultará al usuario, a no ser que se usen también las opciones "
7870 "B<--force-confnew> o B<--force-confold>, en cuyo caso se usará una de estas "
7871 "opciones para tomar la decisión final."
7877 #| "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it "
7878 #| "with the version in the package, even if the version in the package did "
7879 #| "not change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-"
7880 #| "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide "
7881 #| "the final action."
7883 "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with "
7884 "the version in the package, even if the version in the package did not "
7885 "change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-"
7886 "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the "
7889 "B<confdef>: Si se ha modificado un fichero de configuración «conffile», "
7890 "ofrece siempre reemplazar este con la versión en el paquete incluso si la "
7891 "versión del paquete no ha cambiado. Si se introduce cualquiera de las "
7892 "opciones B<--force-confnew> o B<--force-confold> o B<--force-confdef>, se "
7893 "usará esta para tomar la decisión final."
7897 msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
7899 "B<overwrite>: Sobreescribe un fichero de un paquete con un fichero de otro."
7905 #| "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
7907 "B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file."
7909 "B<overwrite-dir>: Sobreescribe un directorio de un paquete con un fichero de "
7915 "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
7917 "B<overwrite-diverted>: Sobreescribe una versión desviada de un fichero con "
7924 #| "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. "
7925 #| "Currently this implies not performing file system syncs before file "
7926 #| "renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
7927 #| "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on "
7928 #| "the first place due to their unreliable behaviour causing zero-length "
7929 #| "files on abrupt system crashes."
7931 "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg "
7932 "1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before "
7933 "file renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
7934 "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the "
7935 "first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on "
7936 "abrupt system crashes."
7938 "B<unsafe-io>: No realiza las operaciones I/O seguras al desempaquetar. "
7939 "Actualmente, implica que no se realiza la sincronización del sistema de "
7940 "ficheros antes de renombrar un fichero, lo cual causa una apreciable "
7941 "degradación del rendimiento en algunos sistemas de fichero. "
7942 "Desafortunadamente, los que requieren I/O segura para empezar en primer "
7943 "lugar debido a su comportamiento irregular causan ficheros de tamaño cero en "
7944 "fallos severos del sistema."
7949 "I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
7950 "option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
7951 "the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
7952 "zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
7953 "before atomic renames."
7955 "I<Note>: Para ext4, el sistema con más problemas de este sentido, considere "
7956 "utilizar la opción de montaje B<nodelalloc>, lo que arregla la degradación "
7957 "del rendimiento y los problemas de seguridad de datos. Lo último lo "
7958 "soluciona haciendo que el sistema de ficheros no produzca ficheros de tamaño "
7959 "cero durante fallos severos del sistema con cualquier software que no "
7960 "realiza una sincronización antes de los renombres atómicos."
7965 "I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing "
7966 "data, use with care.>"
7968 "I<Advertencia: Usar esta opción puede aumentar el rendimiento a costa de la "
7969 "pérdida de datos. Úselo con cuidado.>"
7974 "B<script-chrootless>: Run maintainer scrips without B<chroot>(2)ing into "
7975 "B<instdir> even if the package does not support this mode of operation "
7976 "(since dpkg 1.18.5)."
7981 msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>"
7986 msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
7988 "B<architecture>: Procesa los paquetes, incluso si no son de la arquitectura "
7989 "adecuada o correcta."
7994 #| msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions."
7996 "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg "
7998 msgstr "B<bad-version>: Procesa los paquetes incluso si la versión es errónea."
8003 "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
8005 "B<bad-path>: B<PATH> no contiene algunos programas importantes, así que es "
8006 "bastante posible que haya problemas."
8010 msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
8012 "B<not-root>: Intenta la (des)instalación incluso si no es el usuario «root»."
8016 msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
8018 "B<bad-verify>: Instala un paquete aunque falle la comprobación de "
8024 msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
8025 msgstr "B<--ignore-depends>=I<paquete>,..."
8030 "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
8031 "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
8033 "Ignora la comprobación de dependencias para los paquetes definidos (en "
8034 "realidad, se hacen las comprobaciones pero se imprimen avisos en vez de "
8035 "interrumpir el proceso)."
8040 msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
8041 msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
8046 "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
8047 "This is used to see what would happen with the specified action, without "
8048 "actually modifying anything."
8050 "Hace todo lo que se supone que debe hacer, pero no realiza ningún cambio. Se "
8051 "utiliza para ver qué ocurriría con las opciones seleccionadas sin realizar "
8057 "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
8058 "with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
8059 "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
8060 "probably expected it to actually do nothing)"
8062 "Asegúrese de introducir la opción B<--no-act> antes del parámetro de acción, "
8063 "o podría acabar con resultados no deseados. (Por ejemplo: B<dpkg --purge foo "
8064 "--no-act> purgará primero el paquete foo y luego intentará purgar el paquete "
8065 "--no-act, ¡aunque probablemente usted esperaba que no hiciera nada!)."
8070 msgid "B<-R>, B<--recursive>"
8071 msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
8077 #| "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
8078 #| "specified directories and all of its subdirectories. This can be used "
8079 #| "with B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
8081 "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
8082 "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
8083 "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
8085 "Actúa recursivamente sobre todos los ficheros que coincidan con el patrón "
8086 "B<*.deb> que se encuentren en el directorio definido, y también todos sus "
8087 "subdirectorios. Se puede utilizar con las opciones B<-i>, B<-A>, B<--"
8088 "install>, B<--unpack> y B<--avail>."
8091 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
8099 "Don't install a package if a newer version of the same package is already "
8100 "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
8102 "No instala un paquete del que ya existe una versión más nueva en el sistema. "
8103 "Es un alias de B<--refuse-downgrade>."
8106 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man
8107 #: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man
8109 msgid "B<--admindir=>I<dir>"
8110 msgstr "B<--admindir=>I<directorio>"
8116 #| "Change default administrative directory, which contains many files that "
8117 #| "give information about status of installed or uninstalled packages, etc. "
8118 #| "(Defaults to I<%ADMINDIR%>)"
8120 "Change default administrative directory, which contains many files that give "
8121 "information about status of installed or uninstalled packages, etc. "
8122 "(Defaults to «I<%ADMINDIR%>»)"
8124 "Cambia el directorio de administración predefinido. Éste contiene muchos "
8125 "ficheros que ofrecen información relativa al estado de paquetes instalados o "
8126 "no instalados, etc. (Por omisión, I<%ADMINDIR%>.)"
8131 msgid "B<--instdir=>I<dir>"
8132 msgstr "B<--instdir=>I<directorio>"
8138 #| "Change default installation directory which refers to the directory where "
8139 #| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
8140 #| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means "
8141 #| "that the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)"
8143 "Change default installation directory which refers to the directory where "
8144 "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
8145 "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
8146 "the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to «I</>»)"
8148 "Cambia el directorio de instalación predefinido, la ubicación en la que se "
8149 "instalarán los paquetes. B<instdir> es también el directorio introducido a "
8150 "B<chroot>(2) antes de ejecutar los scripts de instalación del paquete, lo "
8151 "que significa que éstos verán B<instdir> como directorio raíz. (Por omisión, "
8157 msgid "B<--root=>I<dir>"
8158 msgstr "B<--root=>I<directorio>"
8164 #| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
8167 "Changing B<root> changes B<instdir> to «I<dir>» and B<admindir> to «I<dir>B<"
8170 "Cambiar B<root> da el valor de I<directorio> a B<instdir>, y el valor "
8171 "I<dir>B<%ADMINDIR%> a B<admindir>."
8176 msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
8177 msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
8182 "Only process the packages that are selected for installation. The actual "
8183 "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
8184 "example, when a package is removed, it will be marked selected for "
8187 "Procesa sólo los paquetes seleccionados para su instalación. La marca en sí "
8188 "la hacen B<dselect> o B<dpkg> al manipular paquetes. Por ejemplo, si se "
8189 "borra uno, éste se marcará para su desinstalación."
8194 msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
8195 msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
8200 "Don't install the package if the same version of the package is already "
8203 "Evita la instalación de un paquete si tiene la misma versión que la ya "
8209 msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
8210 msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>"
8215 msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
8216 msgstr "B<--post-invoke=>I<orden>"
8222 #| "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
8223 #| "dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
8224 #| "I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified "
8225 #| "multiple times. The order the options are specified is preserved, with "
8226 #| "the ones from the configuration files taking precedence. The environment "
8227 #| "variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg "
8228 #| "action. Note: front-ends might call dpkg several times per invocation, "
8229 #| "which might run the hooks more times than expected."
8231 "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
8232 "B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
8233 "I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> "
8234 "actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> "
8235 "actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. "
8236 "The order the options are specified is preserved, with the ones from the "
8237 "configuration files taking precedence. The environment variable "
8238 "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. "
8239 "Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
8240 "might run the hooks more times than expected."
8242 "Define una I<orden> «hook» que se ejecutará mediante «sh -c» antes o después "
8243 "de que dpkg ejecute una acción I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
8244 "I<triggers-only>, I<remove> o I<purge>. Puede definir esta opción varias "
8245 "veces. Se respeta el orden de aparición de las opciones, con preferencia de "
8246 "las presentes en los ficheros de configuración. La variable de entorno "
8247 "B<DPKG_HOOK_ACTION> define los «hooks» a la acción de dpkg actual.Nota: "
8248 "puede que las interfaces ejecuten dpkg varias veces en cada ejecución, lo "
8249 "cual puede ejecutar más órdenes encadenadas que las esperadas."
8254 msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
8255 msgstr "B<--path-exclude=>I<comodín>"
8260 msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
8261 msgstr "B<--path-include=>I<comodín>"
8267 #| "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
8268 #| "previously excluded paths matching the specified patterns during install."
8270 "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
8271 "previously excluded paths matching the specified patterns during install "
8272 "(since dpkg 1.15.8)."
8274 "Define I<comodín> («glob pattern») como un filtro de ruta, bien excluyendo o "
8275 "incluyendo otra vez rutas anteriormente excluidas que encajan con los "
8276 "patrones definidos durante la instalación."
8281 "I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might "
8282 "completely break your system, use with caution.>"
8284 "I<Aviso: tenga en cuenta que dependendiendo de las rutas que excluya, puede "
8285 "dejar su sistema inutilizable, úselo con precuación.>"
8291 #| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' "
8292 #| "matches any sequence of characters, including the empty string and also "
8293 #| "'/'. For example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/"
8294 #| "README'>. As usual, '?' matches any single character (again, including "
8295 #| "'/'). And '[' starts a character class, which can contain a list of "
8296 #| "characters, ranges and complementations. See B<glob>(7) for detailed "
8297 #| "information about globbing. Note: the current implementation might re-"
8298 #| "include more directories and symlinks than needed, to be on the safe side "
8299 #| "and avoid possible unpack failures, future work might fix this."
8301 "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
8302 "any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For "
8303 "example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As "
8304 "usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ "
8305 "starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
8306 "complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. "
8307 "Note: the current implementation might re-include more directories and "
8308 "symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack "
8309 "failures; future work might fix this."
8311 "Los patrones de comodín («glob») usan los mismos comodines que el intérprete "
8312 "de órdenes, donde «*» encaja con cualquier cadena de caracteres, incluyendo "
8313 "una cadena vacía y «/». Por ejemplo, I<'/usr/*/READ*'> encaja con I<'/usr/"
8314 "share/doc/package/README'>. Como es habitual, «?» encaja cualquier carácter "
8315 "único (una vez más, incluyendo «/»). Y «[» inicia una clase («class») de "
8316 "carácter, que puede contener una lista de caracteres, rangos y "
8317 "complementaciones. Consulte B<glob>(7) para más información acerca del uso "
8318 "de comodines. Nota: puede que la implementación actual incluya otra vez más "
8319 "directorios y enlaces simbólicos que los necesarios. Puede que un desarrollo "
8320 "en el futuro arregle esto para estar más seguros y evitar un posible error "
8321 "de desempaquetado."
8326 "This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
8329 "Puede utilizar esto para eliminar todas las rutas a excepción de algunas en "
8330 "particular; un típico uso es:"
8336 "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
8337 "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
8339 "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
8340 "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
8344 msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
8346 "para eliminar todos los ficheros de documentación a excepción de los "
8347 "ficheros de derechos de autor."
8352 "These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
8353 "other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
8354 "matches a file name making the decision."
8356 "Estas dos opciones se pueden definir varias veces, y se pueden interpolar. "
8357 "Ambos se procesan en el orden dado, y la última regla que encaja con un "
8358 "nombre de fichero realiza la decisión."
8363 "The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
8364 "have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
8365 "file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
8366 "next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) "
8367 "filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
8368 "like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
8369 "pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
8370 "code sees the need). Any subsequent files contained within that directory "
8371 "will fail to unpack."
8376 msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell."
8382 #| msgid "B<--showformat=>I<format>"
8383 msgid "B<--verify-format>I< format-name>"
8384 msgstr "B<--showformat=>I<format>"
8389 #| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
8390 msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
8391 msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
8396 "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
8397 "line for every path that failed any check. The lines start with 9 "
8398 "characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check "
8399 "could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies "
8400 "the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check "
8401 "failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is "
8402 "denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a "
8403 "space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another "
8404 "space and the pathname."
8410 msgid "B<--status-fd >I<n>"
8411 msgstr "B<--status-fd >I<n>"
8416 "Send machine-readable package status and progress information to file "
8417 "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
8418 "information is generally one record per line, in one of the following forms:"
8420 "Envía la información del estado del paquete e información de progreso en "
8421 "formato máquina al descriptor de fichero I<n>. Puede introducir esta opción "
8422 "varias veces. La información aparece habitualmente con un registro por "
8423 "línea, en una de las siguientes formas:"
8428 msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
8429 msgstr "B<status: >I<paquete>B<: >I<estado>"
8433 msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
8435 "El estado del paquete ha cambiado; el I<estado> es el que aparece en el "
8436 "fichero de estado."
8441 msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
8442 msgstr "B<status: >I<paquete>B< : error : >I<mensaje-de-fallo-detallado>"
8447 "An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
8448 "be converted to spaces before output."
8450 "Se ha detectado un fallo. Cualquier nueva línea en I<mensaje-de-fallo-"
8451 "detallado> se convertirá a espacios antes de aparecer por la salida."
8456 msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
8457 msgstr "B<status: >I<fichero>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<edición-usuario>B< >I<edición-distribución>"
8461 msgid "User is being asked a conffile question."
8463 "El usuario tiene que responder a una pregunta de un fichero de configuración "
8469 msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
8470 msgstr "B<processing: >I<etapa>B<: >I<paquete>"
8475 "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
8476 "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
8477 "B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
8479 "Se envía justo después del inicio del estado de procesamiento. El I<estado> "
8480 "puede ser B<upgrade>, B<install> (ambos se envían antes de desempaquetar), "
8481 "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> o B<purge>."
8486 msgid "B<--status-logger>=I<command>"
8487 msgstr "B<--status-logger>=I<orden>"
8493 #| "Send machine-readable package status and progress information to the "
8494 #| "shell I<command>'s standard input. This option can be specified multiple "
8495 #| "times. The output format used is the same as in B<--status-fd.>"
8497 "Send machine-readable package status and progress information to the shell "
8498 "I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). "
8499 "This option can be specified multiple times. The output format used is the "
8500 "same as in B<--status-fd>."
8502 "Envía la información del estado del paquete e información de progreso en "
8503 "formato máquina a la entrada estándar de la orden de consola. Puede "
8504 "introducir esta opción varias veces. El formato de la salida es el mismo que "
8510 msgid "B<--log=>I<filename>"
8511 msgstr "B<--log=>I<fichero>"
8516 "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
8517 "I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
8518 "filename is used. Log messages are of the form:"
8524 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
8530 "For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
8531 "B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
8532 "B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
8538 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
8543 msgid "For status change updates."
8549 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>"
8556 #| "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of "
8557 #| "B<upgrade>, B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, "
8558 #| "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
8560 "For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
8561 "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
8563 "Se envía justo después del inicio del estado de procesamiento. El I<estado> "
8564 "puede ser B<upgrade>, B<install> (ambos se envían antes de desempaquetar), "
8565 "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> o B<purge>."
8570 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
8575 msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
8581 msgid "B<--no-debsig>"
8582 msgstr "B<--no-debsig>"
8586 msgid "Do not try to verify package signatures."
8587 msgstr "No intenta verificar las firmas de los paquetes."
8592 msgid "B<--no-triggers>"
8593 msgstr "B<--no-triggers>"
8599 #| "Do not run any triggers in this run (activations will still be "
8600 #| "recorded). If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> "
8601 #| "I<package> then the named package postinst will still be run even if only "
8602 #| "a triggers run is needed. Use of this option may leave packages in the "
8603 #| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
8604 #| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
8606 "Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
8607 "will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--"
8608 "triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
8609 "even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages "
8610 "in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can "
8611 "be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
8613 "No ejecuta ningún disparador durante esta ejecución (se registran las "
8614 "activaciones). Si se usa con B<--configure> I<paquete> o B<--triggers-only> "
8615 "I<paquete>, el script «postinst» del paquete nombrado tendrá permisos de "
8616 "ejecución aunque sólo se necesite ejecutar un disparador. El uso de esta "
8617 "opción puede dejar paquetes con el estado no deseado de B<triggers-awaited> "
8618 "y B<triggers-pending>. Puede arreglar esto más tarde ejecutando B<dpkg --"
8619 "configure --pending>."
8624 msgid "B<--triggers>"
8625 msgstr "B<--triggers>"
8630 #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
8631 msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
8632 msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo."
8635 #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
8636 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
8637 #: update-alternatives.man
8640 msgstr "ESTADOS DE SALIDA"
8643 #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
8644 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
8645 #: update-alternatives.man
8651 #: dpkg.man dpkg-trigger.man
8653 #| msgid "The requested action was successfully performed."
8655 "The requested action was successfully performed. Or a check or assertion "
8656 "command returned true."
8657 msgstr "La acción requerida finalizó con éxito."
8660 #: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
8661 #: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man
8667 #: dpkg.man dpkg-trigger.man
8668 msgid "A check or assertion command returned false."
8672 #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
8673 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
8674 #: update-alternatives.man
8680 #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
8681 #: dpkg-trigger.man dselect.man
8683 "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
8684 "interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
8689 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
8690 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
8691 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man
8692 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
8693 #: update-alternatives.man
8699 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8701 msgid "External environment"
8714 "This variable is expected to be defined in the environment and point to the "
8715 "system paths where several required programs are to be found. If it's not "
8716 "set or the programs are not found, B<dpkg> will abort."
8720 #: dpkg.man dselect.man
8728 "If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
8729 "specific configuration file."
8731 "Si se define, B<dpkg> lo usará como el directorio del cual leer el fichero "
8732 "de configuración específico del usuario."
8735 #: dpkg.man dpkg-deb.man
8743 "If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
8744 "files and directories."
8746 "Si se define, B<dpkg> lo usará como el directorio en el que crear ficheros y "
8747 "directorios temporales."
8757 msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles."
8759 "El programa que B<dpkg> ejecutará al mostrar los ficheros de configuración "
8771 #| msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
8772 msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell."
8774 "El programa que B<dpkg> ejecutará al iniciar un nuevo intérprete de órdenes."
8777 #: dpkg.man dpkg-query.man
8786 #| "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
8787 #| "text. Currently only used by -l."
8789 "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
8790 "text. Currently only used by B<--list>."
8792 "Define el número de columnas que B<dpkg> puede utilizar para mostrar la "
8793 "información. Por ahora sólo la usa la opción «-l»."
8796 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8798 #| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8799 msgid "B<DPKG_COLORS>"
8800 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8803 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8805 "Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: "
8806 "B<auto> (default), B<always> and B<never>."
8810 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8812 msgid "Internal environment"
8818 #| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8819 msgid "B<DPKG_ROOT>"
8820 msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8825 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
8826 "installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be "
8827 "prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal "
8828 "operation, this variable is empty. When installing packages into a "
8829 "different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
8830 "B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
8831 "chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and "
8832 "B<instdir> is non-empty."
8836 #: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
8837 #: dpkg-trigger.man update-alternatives.man
8839 msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
8840 msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
8846 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
8847 #| "architecture the package got built for."
8849 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the "
8850 "B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable "
8851 "is always set to the current B<--admindir> value."
8853 "Definido por B<dpkg> en el script de entorno del mantenedor con el valor de "
8854 "la arquitectura de paquete para la cual se compiló."
8859 msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8860 msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8866 #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8867 #| "the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>."
8869 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8870 "the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>."
8872 "Definido por B<dpkg> en el intérprete de órdenes iniciado en el diálogo del "
8873 "fichero de configuración «conffile» para examinar la situación. El valor "
8874 "válido actualmente es B<conffile-prompt>."
8879 msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8880 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8886 #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8887 #| "the situation. Contains the path to the old conffile."
8889 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8890 "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile."
8892 "Definido por B<dpkg> en el intérprete de órdenes iniciado en el diálogo del "
8893 "fichero de configuración «conffile» para examinar la situación. Contiene la "
8894 "ruta al fichero de configuración antiguo."
8899 msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
8900 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
8906 #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8907 #| "the situation. Contains the path to the new conffile."
8909 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8910 "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile."
8912 "Definido por B<dpkg> en el intérprete de órdenes iniciado en el diálogo del "
8913 "fichero de configuración «conffile» para examinar la situación. Contiene la "
8914 "ruta al fichero de configuración «conffile» nuevo."
8919 #| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8920 msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
8921 msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8927 #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8928 #| "the situation. Contains the path to the old conffile."
8930 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since "
8931 "dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action."
8933 "Definido por B<dpkg> en el intérprete de órdenes iniciado en el diálogo del "
8934 "fichero de configuración «conffile» para examinar la situación. Contiene la "
8935 "ruta al fichero de configuración antiguo."
8940 msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
8941 msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
8947 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
8948 #| "the currently running B<dpkg> instance."
8950 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
8951 "the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)."
8953 "Definido por B<dpkg> en el script del entorno del mantenedor con el valor de "
8954 "la versión en ejecución de B<dpkg>."
8957 #: dpkg.man dpkg-divert.man
8959 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
8960 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
8966 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
8967 #| "name being handled."
8969 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
8970 "qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)."
8972 "Definido por B<dpkg> en el script de entorno del mantenedor con el valor del "
8973 "nombre del paquete manipulado."
8978 #| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
8979 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
8980 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
8986 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
8987 #| "architecture the package got built for."
8989 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
8990 "reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
8991 "than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
8993 "Definido por B<dpkg> en el script de entorno del mantenedor con el valor de "
8994 "la arquitectura de paquete para la cual se compiló."
8999 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
9000 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
9006 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
9007 #| "architecture the package got built for."
9009 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
9010 "the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
9012 "Definido por B<dpkg> en el script de entorno del mantenedor con el valor de "
9013 "la arquitectura de paquete para la cual se compiló."
9018 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9019 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9025 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of "
9026 #| "the script running (preinst, postinst, prerm, postrm)."
9028 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
9029 "script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
9032 "Definido por B<dpkg> en el script del entorno del mantenedor con el valor "
9033 "del nombre del script en ejecución («preinst», «postinst», «prerm», "
9039 #| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9040 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
9041 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9047 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
9048 #| "the currently running B<dpkg> instance."
9050 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
9051 "or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
9052 "option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
9054 "Definido por B<dpkg> en el script del entorno del mantenedor con el valor de "
9055 "la versión en ejecución de B<dpkg>."
9058 #: dpkg.man dpkg.cfg.man
9060 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
9061 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
9066 #| msgid "Configuration fragment files."
9067 msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
9068 msgstr "Fragmentos de ficheros de configuración."
9071 #: dpkg.man dpkg.cfg.man
9073 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
9074 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
9078 msgid "Configuration file with default options."
9079 msgstr "El fichero de configuración con las opciones predefinidas."
9084 msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
9085 msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
9091 #| "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
9092 msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
9094 "El fichero de registro predefinido (consulte I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) y "
9095 "la opción B<--log>)."
9100 "The other files listed below are in their default directories, see option "
9101 "B<--admindir> to see how to change locations of these files."
9103 "Los otros ficheros listados a continuación están en sus directorios "
9104 "predefinidos. Consulte la opción B<--admindir> para ver cómo modificar la "
9105 "ubicación de estos ficheros."
9110 msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
9111 msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"
9115 msgid "List of available packages."
9116 msgstr "Lista de paquetes disponibles."
9121 msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
9122 msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"
9127 "Statuses of available packages. This file contains information about whether "
9128 "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
9129 "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
9131 "Los estados de los paquetes disponibles. Este fichero contiene información "
9132 "sobre si un paquete está marcado o no para su eliminación, si está o no está "
9133 "instalado, etc. Para más información, consulte el apartado B<INFORMACIÓN "
9139 "The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
9140 "it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
9142 "Una copia de seguridad diaria del fichero de estado se crea en I</var/"
9143 "backups>. Puede ser útil si se ha perdido o ha quedado dañado por problemas "
9144 "con el sistema de ficheros."
9148 msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)."
9153 msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
9155 "Habitualmente, la opción B<--no-act> da menos información de la que necesita."
9161 #| "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that "
9162 #| "B<dpkg-query> does not load the available file anymore by default, and "
9163 #| "the B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
9165 "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-"
9166 "query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
9167 "B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
9169 "Para instalar paquetes relacionados con el editor B<vi>(1) (tenga en cuenta "
9170 "que B<dpkg-query> ya no carga el fichero disponible de forma predeterminada, "
9171 "y para ello se debe utilizar B<dpkg-query> B<--load-avail>):"
9176 msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n"
9177 msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n"
9181 msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
9182 msgstr "Para ver las entradas en I<%ADMINDIR%/available> de dos paquetes:"
9187 msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
9188 msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
9192 msgid "To search the listing of packages yourself:"
9193 msgstr "Para buscar personalmente en la lista de paquetes:"
9198 msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n"
9199 msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n"
9203 msgid "To remove an installed elvis package:"
9204 msgstr "Para borrar un paquete instalado llamado elvis:"
9209 msgid " B<dpkg -r elvis>\n"
9210 msgstr " B<dpkg -r elvis>\n"
9216 #| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. "
9217 #| "The \"available\" file shows that the vim package is in section \"editors"
9220 "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
9221 "I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:"
9223 "Para instalar un paquete, éste tiene que estar disponible en un archivo o "
9224 "disco óptico. El fichero «available» muestra que el paquete vim está en la "
9225 "sección «editors»:"
9231 " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
9232 " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
9234 " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
9235 " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
9239 msgid "To make a local copy of the package selection states:"
9240 msgstr "Para hacer una copia local de las selecciones de estados de paquetes:"
9245 msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
9246 msgstr " B< dpkg --get-selections E<gt>mis-selecciones>\n"
9251 "You might transfer this file to another computer, and after having updated "
9252 "the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
9253 "(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:"
9259 msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"
9264 msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:"
9271 " B<avail=`mktemp`>\n"
9272 " B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
9273 " B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
9274 " B<rm \"$avail\">\n"
9279 msgid "you can install it with:"
9286 " B<dpkg --clear-selections>\n"
9287 " B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
9289 " B<dpkg --clear-selections>\n"
9290 " B<dpkg --set-selections E<lt>mis-selecciones>\n"
9295 "Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
9296 "the selection state on the requested packages. You will need some other "
9297 "application to actually download and install the requested packages. For "
9298 "example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
9300 "Tenga en cuenta que esto no instalará ni borrará nada, simplemente "
9301 "modificará el estado de selección de los paquetes seleccionados. Necesitará "
9302 "otra aplicación para obtener los paquetes e instalarlos. Por ejemplo, "
9303 "ejecute B<apt-get dselect-upgrade>."
9308 "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
9309 "to modify the package selection states."
9311 "Por lo general, encontrará que B<dselect>(8) es una forma más cómoda de "
9312 "modificar los estados de selección de los paquetes."
9317 msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
9318 msgstr "FUNCIONALIDAD ADICIONAL"
9323 "Additional functionality can be gained by installing any of the following "
9324 "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
9326 "Puede ganar funcionalidades adicionales instalando alguno de los siguientes "
9327 "paquetes: I<apt>, I<aptitude> y I<debsums>."
9332 "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
9333 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
9335 "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
9336 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), y B<dpkg-reconfigure>(8)."
9347 "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
9350 "Consulte I<%PKGDOCDIR%/THANKS> para una lista de las personas que han "
9351 "contribuido a B<dpkg>."
9354 #: dpkg-architecture.man
9356 msgid "dpkg-architecture"
9357 msgstr "dpkg-architecture"
9360 #: dpkg-architecture.man
9362 "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
9364 "dpkg-architecture - Configurar y determinar la arquitectura para la "
9365 "construcción de paquetes"
9368 #: dpkg-architecture.man
9369 msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
9370 msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opción>...] [I<orden>]"
9373 #: dpkg-architecture.man
9376 #| "dpkg-architecture provides a facility to determine and set the build and "
9377 #| "host architecture for package building."
9379 "B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and "
9380 "host architecture for package building."
9382 "dpkg-architecture facilita determinar y configurar la arquitectura de "
9383 "construcción y de la máquina anfitrión para la construcción de un paquete."
9386 #: dpkg-architecture.man
9388 "The build architecture is always determined by an external call to "
9389 "B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line."
9391 "La arquitectura de construcción siempre se determina con una ejecución "
9392 "externa a B<dpkg>(1), y no se puede definir en la línea de órdenes."
9395 #: dpkg-architecture.man
9398 #| "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
9399 #| "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to "
9400 #| "B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc "
9401 #| "are both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the "
9402 #| "value of the other will be set to a usable default. Indeed, it is often "
9403 #| "better to only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if "
9404 #| "your choice does not match the default."
9406 "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
9407 "options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an "
9408 "external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> "
9409 "or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> "
9410 "is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. "
9411 "Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> "
9412 "will warn you if your choice does not match the default."
9414 "Puede definir la arquitectura del anfitrión introduciendo una o ambas "
9415 "opciones B<-a> y B<-t>. El valor por omisión es una ejecución externa a "
9416 "B<gcc>(1), o la misma que la arquitectura de construcción en caso de no "
9417 "disponer de \\s-1CC\\s0 o gcc. Es suficiente utilizar B<-a> o B<-t>, el "
9418 "valor del otro se definirá con un valor predefinido adecuado. De hecho, a "
9419 "veces es mejor definir sólo uno, ya que B<dpkg-architecture> le avisará si "
9420 "su opción no encaja con la opción predefinida."
9423 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
9424 #: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
9425 #: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man
9426 #: update-alternatives.man
9432 #: dpkg-architecture.man
9434 #| msgid "B<-l>, B<--listq>"
9435 msgid "B<-l>, B<--list>"
9436 msgstr "B<-l>, B<--listq>"
9439 #: dpkg-architecture.man
9441 "Print the environment variables, one each line, in the format "
9442 "I<VARIABLE=value>. This is the default action."
9444 "Muestra las variables de entorno, una por línea, con el formato "
9445 "I<VARIABLE=valor>. Esta es la acción predefinida."
9448 #: dpkg-architecture.man
9450 #| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
9451 msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
9452 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
9455 #: dpkg-architecture.man
9458 #| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
9459 #| "compared against the current Debian architecture, being the host. This "
9460 #| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with "
9461 #| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
9463 "Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
9464 "current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to "
9465 "check if they are equal. This action will not expand the architecture "
9466 "wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
9469 "Revisa si la arquitectura es la misma. Por omisión, I<debian-architecture> "
9470 "se compara con la arquitectura del sistema Debian actual, el sistema "
9471 "anfitrión. Esta acción no expande los comodines de arquitectura. La orden "
9472 "finaliza con un estado de salida de cero si coinciden, y de 1 en caso "
9476 #: dpkg-architecture.man
9478 #| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
9479 msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
9480 msgstr "B<-i>I<comodín-arquitectura>"
9483 #: dpkg-architecture.man
9486 #| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
9487 #| "compared against the current Debian architecture, being the host. This "
9488 #| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with "
9489 #| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
9491 "Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
9492 "current or specified Debian host architecture against I<architecture-"
9493 "wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if "
9494 "they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
9497 "Revisa si la arquitectura es la misma. Por omisión, I<debian-architecture> "
9498 "se compara con la arquitectura del sistema Debian actual, el sistema "
9499 "anfitrión. Esta acción no expande los comodines de arquitectura. La orden "
9500 "finaliza con un estado de salida de cero si coinciden, y de 1 en caso "
9504 #: dpkg-architecture.man
9506 #| msgid "B<-q>I<variable-name>"
9507 msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
9508 msgstr "B<-q>I<nombre-variable>"
9511 #: dpkg-architecture.man
9512 msgid "Print the value of a single variable."
9513 msgstr "Muestra el valor de una única variable."
9516 #: dpkg-architecture.man
9518 #| msgid "B<-t>, B<--test>"
9519 msgid "B<-s>, B<--print-set>"
9520 msgstr "B<-t>, B<--test>"
9523 #: dpkg-architecture.man
9525 "Print an export command. This can be used to set the environment variables "
9528 "Muestra una orden «export». Se puede utilizar para definir las variables de "
9529 "entorno mediante eval."
9532 #: dpkg-architecture.man
9534 #| msgid "B<-t>, B<--test>"
9535 msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
9536 msgstr "B<-t>, B<--test>"
9539 #: dpkg-architecture.man
9541 #| msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
9542 msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables."
9544 "Muestra una orden similar a B<-s>, pero para eliminar la definición "
9545 "(«unset») de todas las variables."
9548 #: dpkg-architecture.man
9550 #| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
9551 msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
9552 msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>"
9555 #: dpkg-architecture.man
9557 "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
9560 "Ejecuta una I<orden> en un entorno cuyas variables ya están definidas con un "
9561 "valor predefinido."
9564 #: dpkg-architecture.man
9566 #| msgid "B<-l>, B<--listq>"
9567 msgid "B<-L>, B<--list-known>"
9568 msgstr "B<-l>, B<--listq>"
9571 #: dpkg-architecture.man
9573 "Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or "
9574 "more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--"
9575 "match-endian> (since dpkg 1.17.14)."
9579 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9580 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9581 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9582 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
9583 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9584 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
9585 #: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
9586 msgid "Show the usage message and exit."
9587 msgstr "Muestra el modo de uso y termina."
9590 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9591 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9592 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9593 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
9594 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9595 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
9596 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
9597 #: update-alternatives.man
9598 msgid "Show the version and exit."
9599 msgstr "Muestra la versión y termina."
9602 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
9604 #| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
9605 msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
9606 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
9609 #: dpkg-architecture.man
9611 #| msgid "Set the Debian architecture."
9612 msgid "Set the host Debian architecture."
9613 msgstr "Define la arquitectura de Debian."
9616 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
9618 #| msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
9619 msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
9620 msgstr "B<-t>, B<--type> I<tipo>"
9623 #: dpkg-architecture.man
9625 #| msgid "Set the GNU system type."
9626 msgid "Set the host GNU system type."
9627 msgstr "Define el tipo de sistema GNU."
9630 #: dpkg-architecture.man
9632 #| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
9633 msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
9634 msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arquitectura>"
9637 #: dpkg-architecture.man
9639 #| msgid "Set the GNU system type."
9640 msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)."
9641 msgstr "Define el tipo de sistema GNU."
9644 #: dpkg-architecture.man
9646 #| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
9647 msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
9648 msgstr "B<-t>I<tipo-sistema-gnu>"
9651 #: dpkg-architecture.man
9653 #| msgid "Set the GNU system type."
9654 msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)."
9655 msgstr "Define el tipo de sistema GNU."
9658 #: dpkg-architecture.man
9660 #| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
9661 msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
9662 msgstr "B<-i>I<comodín-arquitectura>"
9665 #: dpkg-architecture.man
9667 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the "
9668 "specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)."
9672 #: dpkg-architecture.man
9674 #| msgid "B<-a>I<architecture>"
9675 msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
9676 msgstr "B<-a>I<arquitectura>"
9679 #: dpkg-architecture.man
9681 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
9682 "specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>."
9686 #: dpkg-architecture.man
9688 #| msgid "B<-a>I<architecture>"
9689 msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
9690 msgstr "B<-a>I<arquitectura>"
9693 #: dpkg-architecture.man
9695 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
9696 "specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>."
9700 #: dpkg-architecture.man
9702 #| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
9703 msgid "B<-f>, B<--force>"
9704 msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
9707 #: dpkg-architecture.man
9709 "Values set by existing environment variables with the same name as used by "
9710 "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
9711 "force flag is present. This allows the user to override a value even when "
9712 "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
9713 "B<dpkg-buildpackage>(1))."
9715 "Los scripts respetan los valores de variables de entorno preexistentes que "
9716 "tienen el mismo nombre que los valores contenidos en el script (por ejemplo, "
9717 "usados por B<dpkg-architecture>), a menos que se use esta marca de forzado. "
9718 "Permite al usuario sobreescribir un valor, aún cuando la ejecución a B<dpkg-"
9719 "architecture> se encuentra en otro script (por ejemplo, B<dpkg-"
9720 "buildpackage>(1))."
9723 #: dpkg-architecture.man
9729 #: dpkg-architecture.man
9731 msgid "build machine"
9732 msgstr "máquina de construcción"
9735 #: dpkg-architecture.man
9736 msgid "The machine the package is built on."
9737 msgstr "La máquina en la que se construye el paquete."
9740 #: dpkg-architecture.man
9742 msgid "host machine"
9743 msgstr "máquina anfitrión"
9746 #: dpkg-architecture.man
9747 msgid "The machine the package is built for."
9748 msgstr "La máquina para la cual se construye el paquete."
9751 #: dpkg-architecture.man
9753 #| msgid "host machine"
9754 msgid "target machine"
9755 msgstr "máquina anfitrión"
9758 #: dpkg-architecture.man
9760 "The machine the compiler is building for. This is only needed when building "
9761 "a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be "
9762 "run on the host architecture, and to build code for the target architecture."
9766 #: dpkg-architecture.man
9768 msgid "Debian architecture"
9769 msgstr "Arquitectura de Debian"
9772 #: dpkg-architecture.man
9775 #| "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the "
9776 #| "\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
9778 "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP "
9779 "archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
9781 "La cadena de la arquitectura de Debian, que especifica el árbol binario en "
9782 "el archivo \\s-1FTP\\s0. Ejemplos: i386, sparc, hurd-i386."
9785 #: dpkg-architecture.man
9787 #| msgid "Debian architecture"
9788 msgid "Debian architecture tuple"
9789 msgstr "Arquitectura de Debian"
9792 #: dpkg-architecture.man
9794 "A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its "
9795 "components spelled out. This differs with Debian architectures in that at "
9796 "least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has "
9797 "the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, "
9798 "eabihf-musl-linux-arm."
9802 #: dpkg-architecture.man
9804 #| msgid "architecture wildcard"
9805 msgid "Debian architecture wildcard"
9806 msgstr "comodín de arquitectura"
9809 #: dpkg-architecture.man
9812 #| "An architecture wildcard is a special architecture string that will match "
9813 #| "any real architecture being part of it. The general form is "
9814 #| "E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
9816 "A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will "
9817 "match any real architecture being part of it. The general form is a Debian "
9818 "architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them "
9819 "being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as "
9820 "B<any>, and thus the following pairs are equivalent:"
9822 "Un comodín de arquitectura es una cadena especial de arquitectura que encaja "
9823 "con cualquier arquitectura real del que es parte. La forma habitual es "
9824 "E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Ejemplos: linux-any, any-i386, hurd-any."
9827 #: dpkg-architecture.man
9830 " B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
9831 " B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
9832 " B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
9836 #: dpkg-architecture.man
9838 "Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
9842 #: dpkg-architecture.man
9844 #| msgid "\\s-1GNU\\s0 system type"
9845 msgid "GNU system type"
9846 msgstr "tipo de sistema \\s-1GNU\\s0"
9849 #: dpkg-architecture.man
9852 #| "An architecture specification string consisting of two parts separated by "
9853 #| "a dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-"
9854 #| "gnu, x86_64-netbsd."
9856 "An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
9857 "hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-"
9858 "gnu, x86_64-netbsd."
9860 "Una cadena de definición de arquitectura que consiste de dos partes "
9861 "separadas por un guión: el procesador y el sistema. Ejemplos: i386-linux-"
9862 "gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
9865 #: dpkg-architecture.man
9867 msgid "multiarch triplet"
9871 #: dpkg-architecture.man
9873 "The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does "
9874 "not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
9875 "paths are stable over time. The only current difference with the GNU system "
9876 "type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: "
9877 "i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
9878 "gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
9882 #: dpkg-architecture.man
9888 #: dpkg-architecture.man
9889 msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
9890 msgstr "Las siguientes variables se definen mediante B<dpkg-architecture>:"
9893 #: dpkg-architecture.man
9895 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
9896 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
9897 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
9900 #: dpkg-architecture.man
9901 msgid "The Debian architecture of the build machine."
9902 msgstr "La arquitectura de Debian de la máquina de construcción."
9905 #: dpkg-architecture.man
9907 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
9908 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
9909 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
9912 #: dpkg-architecture.man
9914 #| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
9915 msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
9916 msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
9919 #: dpkg-architecture.man
9921 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
9922 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
9923 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
9926 #: dpkg-architecture.man
9928 #| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
9929 msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
9930 msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
9933 #: dpkg-architecture.man
9935 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
9936 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
9937 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
9940 #: dpkg-architecture.man
9942 #| msgid "The Debian system name of the build machine."
9943 msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
9944 msgstr "El nombre del sistema Debian de la máquina de construcción."
9947 #: dpkg-architecture.man
9949 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
9950 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
9951 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
9954 #: dpkg-architecture.man
9956 #| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
9957 msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
9958 msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
9961 #: dpkg-architecture.man
9963 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
9964 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
9965 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
9968 #: dpkg-architecture.man
9970 #| msgid "The pointer size of the build machine (in bits)."
9971 msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
9972 msgstr "El tamaño del puntero de la máquina de construcción, en bits."
9975 #: dpkg-architecture.man
9977 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
9978 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
9979 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
9982 #: dpkg-architecture.man
9984 #| msgid "The endianness of the build machine (little / big)."
9985 msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
9987 "El nivel de «endianización» de la máquina de construcción, «little» o «big»."
9990 #: dpkg-architecture.man
9992 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
9993 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
9994 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
9997 #: dpkg-architecture.man
9999 #| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
10000 msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
10001 msgstr "La parte \\s-1CPU\\s0 de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
10004 #: dpkg-architecture.man
10006 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
10007 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
10008 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
10010 #. type: Plain text
10011 #: dpkg-architecture.man
10013 #| msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
10014 msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
10015 msgstr "La parte de «System» de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
10018 #: dpkg-architecture.man
10020 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
10021 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
10022 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
10024 #. type: Plain text
10025 #: dpkg-architecture.man
10027 #| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine."
10028 msgid "The GNU system type of the build machine."
10029 msgstr "El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 de la máquina de construcción."
10032 #: dpkg-architecture.man
10034 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"
10035 msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
10036 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"
10038 #. type: Plain text
10039 #: dpkg-architecture.man
10042 #| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine, used for "
10043 #| "filesystem paths."
10045 "The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem "
10046 "paths (since dpkg 1.16.0)."
10048 "El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 clarificado de la máquina de construcción, "
10049 "utilizado para rutas del sistema de ficheros."
10052 #: dpkg-architecture.man
10054 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
10055 msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
10056 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
10058 #. type: Plain text
10059 #: dpkg-architecture.man
10060 msgid "The Debian architecture of the host machine."
10061 msgstr "La arquitectura de Debian de la máquina anfitrión."
10064 #: dpkg-architecture.man
10066 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10067 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
10068 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10070 #. type: Plain text
10071 #: dpkg-architecture.man
10073 #| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10074 msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
10075 msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
10078 #: dpkg-architecture.man
10080 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10081 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
10082 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10084 #. type: Plain text
10085 #: dpkg-architecture.man
10087 #| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10088 msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
10089 msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
10092 #: dpkg-architecture.man
10094 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
10095 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
10096 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
10098 #. type: Plain text
10099 #: dpkg-architecture.man
10101 #| msgid "The Debian system name of the host machine."
10102 msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
10103 msgstr "El nombre de sistema Debian de la máquina anfitrión."
10106 #: dpkg-architecture.man
10108 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10109 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
10110 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10112 #. type: Plain text
10113 #: dpkg-architecture.man
10115 #| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10116 msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
10117 msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
10120 #: dpkg-architecture.man
10122 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10123 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
10124 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10126 #. type: Plain text
10127 #: dpkg-architecture.man
10129 #| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
10130 msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
10131 msgstr "El tamaño del puntero de la máquina anfitrión, en bits."
10134 #: dpkg-architecture.man
10136 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
10137 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
10138 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
10140 #. type: Plain text
10141 #: dpkg-architecture.man
10143 #| msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
10144 msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
10145 msgstr "El nivel de «endianización» de la máquina anfitrión, «little» o «big»."
10148 #: dpkg-architecture.man
10150 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
10151 msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
10152 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
10154 #. type: Plain text
10155 #: dpkg-architecture.man
10157 #| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10158 msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10159 msgstr "La parte de \\s-1CPU\\s0 de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10162 #: dpkg-architecture.man
10164 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
10165 msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
10166 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
10168 #. type: Plain text
10169 #: dpkg-architecture.man
10171 #| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10172 msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10173 msgstr "La parte de «System» de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10176 #: dpkg-architecture.man
10178 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
10179 msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
10180 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
10182 #. type: Plain text
10183 #: dpkg-architecture.man
10185 #| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine."
10186 msgid "The GNU system type of the host machine."
10187 msgstr "El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 de la máquina anfitrión."
10190 #: dpkg-architecture.man
10192 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
10193 msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
10194 msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
10196 #. type: Plain text
10197 #: dpkg-architecture.man
10200 #| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for "
10201 #| "filesystem paths."
10203 "The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths "
10204 "(since dpkg 1.16.0)."
10206 "El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 clarificado de la máquina anfitrión, "
10207 "utilizado para rutas del sistema de ficheros."
10210 #: dpkg-architecture.man
10212 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
10213 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
10214 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
10216 #. type: Plain text
10217 #: dpkg-architecture.man
10219 #| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10220 msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10221 msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
10224 #: dpkg-architecture.man
10226 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10227 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
10228 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10230 #. type: Plain text
10231 #: dpkg-architecture.man
10233 #| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10234 msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
10235 msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
10238 #: dpkg-architecture.man
10240 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10241 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
10242 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10244 #. type: Plain text
10245 #: dpkg-architecture.man
10247 #| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10248 msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
10249 msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
10252 #: dpkg-architecture.man
10254 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
10255 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
10256 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
10258 #. type: Plain text
10259 #: dpkg-architecture.man
10261 #| msgid "The Debian system name of the host machine."
10262 msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10263 msgstr "El nombre de sistema Debian de la máquina anfitrión."
10266 #: dpkg-architecture.man
10268 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10269 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
10270 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10272 #. type: Plain text
10273 #: dpkg-architecture.man
10275 #| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10276 msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10277 msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
10280 #: dpkg-architecture.man
10282 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10283 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
10284 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10286 #. type: Plain text
10287 #: dpkg-architecture.man
10289 #| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
10290 msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)."
10291 msgstr "El tamaño del puntero de la máquina anfitrión, en bits."
10294 #: dpkg-architecture.man
10296 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
10297 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
10298 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
10300 #. type: Plain text
10301 #: dpkg-architecture.man
10303 #| msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
10305 "The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)."
10306 msgstr "El nivel de «endianización» de la máquina anfitrión, «little» o «big»."
10309 #: dpkg-architecture.man
10311 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
10312 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
10313 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
10315 #. type: Plain text
10316 #: dpkg-architecture.man
10318 #| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10319 msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
10320 msgstr "La parte de \\s-1CPU\\s0 de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10323 #: dpkg-architecture.man
10325 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
10326 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
10327 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
10329 #. type: Plain text
10330 #: dpkg-architecture.man
10332 #| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10333 msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
10334 msgstr "La parte de «System» de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10337 #: dpkg-architecture.man
10339 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
10340 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
10341 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
10343 #. type: Plain text
10344 #: dpkg-architecture.man
10346 #| msgid "The Debian system name of the host machine."
10347 msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10348 msgstr "El nombre de sistema Debian de la máquina anfitrión."
10351 #: dpkg-architecture.man
10353 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
10354 msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
10355 msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
10357 #. type: Plain text
10358 #: dpkg-architecture.man
10361 #| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for "
10362 #| "filesystem paths."
10364 "The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem "
10365 "paths (since dpkg 1.17.14)."
10367 "El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 clarificado de la máquina anfitrión, "
10368 "utilizado para rutas del sistema de ficheros."
10371 #: dpkg-architecture.man
10373 #| msgid "architecture wildcard"
10374 msgid "Architecture tables"
10375 msgstr "comodín de arquitectura"
10377 #. type: Plain text
10378 #: dpkg-architecture.man
10381 #| "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. "
10382 #| "Their location can be overridden at runtime with the environment variable "
10383 #| "B<DPKG_DATADIR>."
10385 "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
10386 "location can be overridden at runtime with the environment variable "
10387 "B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on "
10388 "their first line to mark their format, so that parsers can check if they "
10389 "understand it, such as \"# Version=1.0\"."
10391 "Todos los ficheros deben estar presentes para que B<dpkg-architecture> "
10392 "funcione. Puede sobreescribir la ubicación en tiempo de ejecución mediante "
10393 "la variable de entorno B<DPKG_DATADIR>."
10396 #: dpkg-architecture.man
10398 msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
10399 msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
10401 #. type: Plain text
10402 #: dpkg-architecture.man
10404 #| msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name."
10406 "Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 "
10407 "(since dpkg 1.13.2)."
10408 msgstr "Tabla de nombres de CPU conocidos y su correlación con su nombre GNU."
10411 #: dpkg-architecture.man
10413 msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10414 msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10416 #. type: Plain text
10417 #: dpkg-architecture.man
10419 #| msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name."
10421 "Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format "
10422 "version 2.0 (since dpkg 1.18.11)."
10424 "Tabla de sistemas operativos conocidos y su correlación con su nombre GNU."
10427 #: dpkg-architecture.man
10429 #| msgid "I<%PKGDATADIR%/triplettable>"
10430 msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
10431 msgstr "I<%PKGDATADIR%/triplettable>"
10433 #. type: Plain text
10434 #: dpkg-architecture.man
10437 #| "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture "
10440 "Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. "
10441 "Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)."
10443 "Correlación entre tuples de 3 de la arquitectura de Debian, y los nombres de "
10444 "arquitectura de Debian."
10447 #: dpkg-architecture.man
10449 #| msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10450 msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
10451 msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10453 #. type: Plain text
10454 #: dpkg-architecture.man
10456 #| msgid "The Debian architecture of the host machine."
10458 "Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 "
10459 "(since dpkg 1.18.11)."
10460 msgstr "La arquitectura de Debian de la máquina anfitrión."
10463 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
10465 msgid "Packaging support"
10469 #: dpkg-architecture.man
10471 #| msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
10472 msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
10473 msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
10475 #. type: Plain text
10476 #: dpkg-architecture.man
10479 #| "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly "
10480 #| "set all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
10482 "Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that "
10483 "B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)."
10485 "Tenga en cuenta que también puede utilizar un fragmento externo de un "
10486 "archivo «Makefile» para definir de forma adecuada las variables que B<dpkg-"
10487 "architecture> puede proporcionar:"
10489 #. type: Plain text
10490 #: dpkg-architecture.man
10492 "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
10493 "architecture>. Other examples:"
10495 "B<dpkg-buildpackage> acepta la opción B<-a> y la introduce a B<dpkg-"
10496 "architecture>. Otros ejemplos:"
10498 #. type: Plain text
10499 #: dpkg-architecture.man
10500 msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
10501 msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
10503 #. type: Plain text
10504 #: dpkg-architecture.man
10505 msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
10506 msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
10508 #. type: Plain text
10509 #: dpkg-architecture.man
10512 #| "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given "
10515 "Check if the current or specified host architecture is equal to an "
10517 msgstr "Revisa si una arquitectura equivale a la arquitectura actual o dada:"
10519 #. type: Plain text
10520 #: dpkg-architecture.man
10521 msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
10522 msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha"
10524 #. type: Plain text
10525 #: dpkg-architecture.man
10526 msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
10527 msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
10529 #. type: Plain text
10530 #: dpkg-architecture.man
10533 #| "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
10534 #| "Linux systems:"
10535 msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:"
10537 "Revisa si la arquitectura actual o introducida con «-a» es de un sistema "
10540 #. type: Plain text
10541 #: dpkg-architecture.man
10542 msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
10543 msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any"
10545 #. type: Plain text
10546 #: dpkg-architecture.man
10547 msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
10548 msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
10551 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
10553 msgid "Usage in debian/rules"
10556 #. type: Plain text
10557 #: dpkg-architecture.man
10560 #| "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to "
10561 #| "I<debian/rules> as make variables (see make documentation). However, you "
10562 #| "should not rely on them, as this breaks manual invocation of the script. "
10563 #| "Instead, you should always initialize them using B<dpkg-architecture> "
10564 #| "with the -q option. Here are some examples, which also show how you can "
10565 #| "improve the cross compilation support in your package:"
10567 "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
10568 "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
10569 "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
10570 "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> "
10571 "option. Here are some examples, which also show how you can improve the "
10572 "cross compilation support in your package:"
10574 "Las variables de entorno definidas por B<dpkg-architecture> se introducen a "
10575 "I<debian/rules> como variables de «make» (consulte la documentación de "
10576 "make). Por otra parte, no debería depender de ellos, ya que esto rompe la "
10577 "ejecución manual del script. En lugar de ello, se deberían iniciar mediante "
10578 "B<dpkg-architecture> con la opción «-q». Aquí hay algunos ejemplos, que "
10579 "muestran también como mejorar la compatibilidad de su paquete con la "
10580 "construcción para varias arquitecturas."
10582 #. type: Plain text
10583 #: dpkg-architecture.man
10584 msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
10585 msgstr "Obtención del tipo de sistema GNU e introducción a «./configure»:"
10587 #. type: Plain text
10588 #: dpkg-architecture.man
10591 #| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
10592 #| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10594 #| "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
10596 "DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
10597 "DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10599 "ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
10600 " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10602 " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n"
10603 " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10606 "\\&./configure $(confflags)\n"
10608 "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
10609 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10611 "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
10613 #. type: Plain text
10614 #: dpkg-architecture.man
10615 msgid "Doing something only for a specific architecture:"
10616 msgstr "Realizar algo para una arquitectura específica:"
10618 #. type: Plain text
10619 #: dpkg-architecture.man
10621 #| msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
10622 msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
10623 msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
10625 #. type: Plain text
10626 #: dpkg-architecture.man
10629 #| "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
10633 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
10637 "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
10641 #. type: Plain text
10642 #: dpkg-architecture.man
10645 #| "or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
10646 #| "DEB_HOST_ARCH_CPU or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
10648 "or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
10649 "B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables."
10651 "o si sólo precisa revisar el tipo de sistema o CPU, use las variables "
10652 "«DEB_HOST_ARCH_OS» o «DEB_HOST_ARCH_CPU»."
10654 #. type: Plain text
10655 #: dpkg-architecture.man
10657 "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
10658 "all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
10660 "Tenga en cuenta que también puede utilizar un fragmento externo de un "
10661 "archivo «Makefile» para definir de forma adecuada las variables que B<dpkg-"
10662 "architecture> puede proporcionar:"
10664 #. type: Plain text
10665 #: dpkg-architecture.man
10667 msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
10668 msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
10670 #. type: Plain text
10671 #: dpkg-architecture.man
10673 "In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
10674 "architecture information during a package build."
10676 "Nunca utilice B<dpkg --print-architecture> para obtener información de la "
10677 "arquitectura durante la construcción de un paquete."
10680 #: dpkg-architecture.man
10682 #| msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
10683 msgid "B<DPKG_DATADIR>"
10684 msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
10686 #. type: Plain text
10687 #: dpkg-architecture.man
10689 "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the "
10690 "architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to "
10694 #. type: Plain text
10695 #: dpkg-architecture.man
10696 msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
10699 #. type: Plain text
10700 #: dpkg-architecture.man
10701 msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
10702 msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
10710 #. type: Plain text
10712 msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
10713 msgstr "dpkg.cfg - Fichero de configuración de dpkg"
10715 #. type: Plain text
10719 #| "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
10720 #| "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
10721 #| "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
10722 #| "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with "
10723 #| "a hash sign (\"B<#>\")."
10725 "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
10726 "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
10727 "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
10728 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
10729 "hash sign (‘B<#>’)."
10731 "Este fichero contiene las opciones predefinidas de dpkg. Cada línea contiene "
10732 "una única opción, idéntica a una opción de línea de órdenes normal de dpkg a "
10733 "excepción de la ausencia de guiones precedentes. Las comillas que rodeen "
10734 "valores de opciones desaparecerán. Se permiten comentarios si la línea "
10735 "comienza con una almohadilla («B<#>»)."
10737 #. type: Plain text
10739 msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
10740 msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
10743 #: dpkg-buildflags.man
10745 msgid "dpkg-buildflags"
10746 msgstr "dpkg-buildflags"
10748 #. type: Plain text
10749 #: dpkg-buildflags.man
10750 msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
10752 "dpkg-buildflags - Devuelve opciones de compilación a usar durante la "
10753 "construcción del paquete"
10755 #. type: Plain text
10756 #: dpkg-buildflags.man
10757 msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
10758 msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<opción>...] [I<orden>]"
10760 #. type: Plain text
10761 #: dpkg-buildflags.man
10763 "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
10764 "build of Debian packages."
10766 "B<dpkg-buildflags> es una herramienta para obtener las opciones de "
10767 "compilación a utilizar durante la construcción de paquetes Debian."
10769 #. type: Plain text
10770 #: dpkg-buildflags.man
10772 "The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
10773 "overridden in several ways:"
10775 "Las opciones predefinidas se definen por el proveedor, pero se pueden "
10776 "extender y sustituir de varias formas:"
10779 #: dpkg-buildflags.man
10784 #. type: Plain text
10785 #: dpkg-buildflags.man
10786 msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
10787 msgstr "Para todo el sistema con B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>."
10790 #: dpkg-buildflags.man
10795 #. type: Plain text
10796 #: dpkg-buildflags.man
10798 "for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<"
10799 "$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
10801 "Para el usuario actual con B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, donde B<"
10802 "$XDG_CONFIG_HOME> tiene como valor predefinido B<$HOME/.config>."
10805 #: dpkg-buildflags.man
10810 #. type: Plain text
10811 #: dpkg-buildflags.man
10813 "temporarily by the user with environment variables (see section "
10816 "De forma temporal por el usuario con variables de entorno (consulte la "
10817 "sección B<ENTORNO>)."
10820 #: dpkg-buildflags.man
10825 #. type: Plain text
10826 #: dpkg-buildflags.man
10828 "dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
10829 "B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
10831 "Definido por el responsable del paquete con variables de entorno definidas "
10832 "en B<debian/rules> (consulte la sección B<ENTORNO>)."
10834 #. type: Plain text
10835 #: dpkg-buildflags.man
10837 #| msgid "The configuration files can contain two types of directives:"
10838 msgid "The configuration files can contain four types of directives:"
10839 msgstr "Los ficheros de configuración pueden contener dos tipos de directivas:"
10842 #: dpkg-buildflags.man
10844 msgid "B<SET>I< flag value>"
10845 msgstr "B<SET>I< opción valor>"
10847 #. type: Plain text
10848 #: dpkg-buildflags.man
10849 msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
10850 msgstr "Sustituye la opción llamada I<opción> con el valor I<valor>."
10853 #: dpkg-buildflags.man
10855 msgid "B<STRIP>I< flag value>"
10856 msgstr "B<STRIP>I< opción valor>"
10858 #. type: Plain text
10859 #: dpkg-buildflags.man
10861 "Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>."
10863 "Elimina de la I<opción> todas las opciones de compilación enumeradas en "
10867 #: dpkg-buildflags.man
10869 msgid "B<APPEND>I< flag value>"
10870 msgstr "B<APPEND>I< opción valor>"
10872 #. type: Plain text
10873 #: dpkg-buildflags.man
10875 "Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A "
10876 "space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
10879 "Extiende la opción llamada I<opción> posponiendo las opciones dadas en "
10880 "I<valor>. Se prefijará un espacio al valor añadido si el valor actual de la "
10881 "opción no está vacío."
10884 #: dpkg-buildflags.man
10886 msgid "B<PREPEND>I< flag value>"
10887 msgstr "B<PREPEND>I< opción valor>"
10889 #. type: Plain text
10890 #: dpkg-buildflags.man
10892 "Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. "
10893 "A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
10896 "Extiende la opción llamada I<opción> prefijando las opciones dadas en "
10897 "I<valor>. Se prefijará un espacio al valor añadido si el valor actual de la "
10898 "opción no está vacío."
10900 #. type: Plain text
10901 #: dpkg-buildflags.man
10903 "The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
10904 "(#). Empty lines are also ignored."
10906 "Los ficheros de configuración pueden contener comentarios en líneas que "
10907 "empiecen con «#». También se ignoran líneas vacías."
10910 #: dpkg-buildflags.man
10915 #. type: Plain text
10916 #: dpkg-buildflags.man
10919 #| "Print to standard output all compilation flags and their values. It "
10920 #| "prints one flag per line separated from its value by an equal sign "
10921 #| "(\"I<flag>=I<value>\"). This is the default action."
10923 "Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
10924 "one flag per line separated from its value by an equal sign "
10925 "(“I<flag>=I<value>”). This is the default action."
10927 "Muestra por la salida estándar todas las opciones de configuración y sus "
10928 "valores. Muestra una línea por opción separada de su valor con un signo "
10929 "«=» (I<opción>=I<valor>). Esta es la acción predefinida."
10932 #: dpkg-buildflags.man
10937 #. type: Plain text
10938 #: dpkg-buildflags.man
10940 "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
10941 "the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
10943 "Muestra la lista de opciones aceptadas por el proveedor actual (uno por "
10944 "línea). Para más información acerca de ellos consulte la sección B<OPCIONES "
10948 #: dpkg-buildflags.man
10950 msgid "B<--status>"
10951 msgstr "B<--status>"
10953 #. type: Plain text
10954 #: dpkg-buildflags.man
10957 #| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
10958 #| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state "
10959 #| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their "
10962 "Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
10963 "B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, "
10964 "current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting "
10965 "compiler flags with their origin."
10967 "Muestra toda la información que puede ser útil para explicar el "
10968 "comportamiento de B<dpkg-buildflags>: variables de entorno pertinentes, el "
10969 "proveedor actual y el estado de todas las opciones de funcionalidad. También "
10970 "muestra las opciones de compilación resultantes con su origen."
10972 #. type: Plain text
10973 #: dpkg-buildflags.man
10975 "This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
10976 "a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose "
10977 "problems related to them."
10979 "Se ha diseñado para ejecutarse B<debian/rules>, de forma que el registro de "
10980 "construcción mantenga un seguimiento claro de las opciones de construcción "
10981 "utilizadas. Puede ser útil para diagnosticar problemas relacionados con "
10985 #: dpkg-buildflags.man
10987 msgid "B<--export=>I<format>"
10988 msgstr "B<--export=>I<formato>"
10990 #. type: Plain text
10991 #: dpkg-buildflags.man
10994 #| "Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if "
10995 #| "I<format> is B<make>) commands that can be used to export all the "
10996 #| "compilation flags in the environment. If I<format> is B<configure> then "
10997 #| "the output can be used on a B<./configure> command-line. If the I<format> "
10998 #| "value is not given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting "
10999 #| "with an upper case character are included, others are assumed to not be "
11000 #| "suitable for the environment."
11002 "Print to standard output commands that can be used to export all the "
11003 "compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not "
11004 "given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case "
11005 "character are included, others are assumed to not be suitable for the "
11006 "environment. Supported formats:"
11008 "Muestra por la salida del intérprete de órdenes estándar (si I<formato> es "
11009 "B<sh>) o make (si I<formato> es B<make>) las órdenes que se pueden utilizar "
11010 "para exportar todas las opciones de compilación en el entorno. Si el "
11011 "I<formato> es B<configure>, la salida se puede utilizar en la línea de "
11012 "órdenes en un fichero B<./configure>. Se asume B<sh> si no se introduce el "
11013 "valor I<formato>. Sólo se incluyen opciones de compilación que empiezan con "
11014 "un carácter en mayúscula, se asume que los otros no son adecuados para el "
11018 #: dpkg-buildflags.man
11023 #. type: Plain text
11024 #: dpkg-buildflags.man
11026 "Shell commands to set and export all the compilation flags in the "
11027 "environment. The flag values are quoted so the output is ready for "
11028 "evaluation by a shell."
11032 #: dpkg-buildflags.man
11037 #. type: Plain text
11038 #: dpkg-buildflags.man
11040 "Arguments to pass to a build program's command line to use all the "
11041 "compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell "
11046 #: dpkg-buildflags.man
11048 #| msgid "B<half-configured>"
11049 msgid "B<configure>"
11050 msgstr "B<half-configured>"
11052 #. type: Plain text
11053 #: dpkg-buildflags.man
11054 msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>."
11058 #: dpkg-buildflags.man
11063 #. type: Plain text
11064 #: dpkg-buildflags.man
11066 "Make directives to set and export all the compilation flags in the "
11067 "environment. Output can be written to a makefile fragment and evaluated "
11068 "using an B<include> directive."
11072 #: dpkg-buildflags.man
11074 msgid "B<--get>I< flag>"
11075 msgstr "B<--get>I< opción>"
11077 #. type: Plain text
11078 #: dpkg-buildflags.man
11080 "Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
11081 "known otherwise exits with 1."
11083 "Muestra el valor de la opción por la salida estándar. Cierra con valor 0 si "
11084 "la opción es conocida, y el valor 1 en caso contrario."
11087 #: dpkg-buildflags.man
11089 msgid "B<--origin>I< flag>"
11090 msgstr "B<--origin>I< opción>"
11092 #. type: Plain text
11093 #: dpkg-buildflags.man
11095 "Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
11096 "the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
11097 "following values:"
11099 "Muestra el origen del valor obtenido con B<--get>. Cierra con valor 0 si la "
11100 "opción es conocida, y el valor 1 en caso contrario. El origen puede ser "
11101 "cualquiera de las siguientes opciones:"
11104 #: dpkg-buildflags.man
11109 #. type: Plain text
11110 #: dpkg-buildflags.man
11111 msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
11112 msgstr "Devuelve la opción originalmente definida por el proveedor;"
11115 #: dpkg-buildflags.man
11120 #. type: Plain text
11121 #: dpkg-buildflags.man
11122 msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
11124 "La opción se define/modifica con una configuración que afecta a todo el "
11128 #: dpkg-buildflags.man
11133 #. type: Plain text
11134 #: dpkg-buildflags.man
11135 msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
11137 "La opción se define/modifica con una configuración específica del usuario;"
11140 #: dpkg-buildflags.man
11145 #. type: Plain text
11146 #: dpkg-buildflags.man
11147 msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
11149 "La opción se define/modifica con una configuración específica del entorno."
11152 #: dpkg-buildflags.man
11154 msgid "B<--query-features>I< area>"
11155 msgstr "B<--query-features>I< área>"
11157 #. type: Plain text
11158 #: dpkg-buildflags.man
11161 #| "Print the features enabled for a given area. The only currently "
11162 #| "recognized area is B<hardening>. Exits with 0 if the area is known "
11163 #| "otherwise exits with 1."
11165 "Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only "
11166 "currently recognized areas on Debian and derivatives are B<qa>, "
11167 "B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> "
11168 "section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits "
11171 "Muestra las funcionalidades activas para el área dada. La única sección "
11172 "actualmente admitida es B<hardening>. Cierra con un valor de cero si el área "
11173 "es conocido, y con el valor 1 en caso contrario."
11175 #. type: Plain text
11176 #: dpkg-buildflags.man
11179 #| "The output format is RFC822 header-style, with one section per feature. "
11182 "The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:"
11184 "El formato de la salida es de tipo cabecera RFC822, con una sección por "
11185 "funcionalidad. Por ejemplo:"
11187 #. type: Plain text
11188 #: dpkg-buildflags.man
11191 #| " Feature: pie\n"
11192 #| " Enabled: no\n"
11200 #. type: Plain text
11201 #: dpkg-buildflags.man
11204 " Feature: stackprotector\n"
11207 " Feature: stackprotector\n"
11211 #: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man
11212 #: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
11218 #: dpkg-buildflags.man
11220 msgid "SUPPORTED FLAGS"
11221 msgstr "OPCIONES ACEPTADAS"
11224 #: dpkg-buildflags.man
11229 #. type: Plain text
11230 #: dpkg-buildflags.man
11233 #| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes "
11234 #| "I<-g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if "
11235 #| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
11237 "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-"
11238 "g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the "
11239 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
11241 "Opciones para el compilador C. El valor por omisión definido por el "
11242 "proveedor incluye I<-g> y el nivel de optimización predefinido "
11243 "(habitualmente I<-O2>, o I<-O0> si la variable de entorno "
11244 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> define I<noopt>)."
11247 #: dpkg-buildflags.man
11249 msgid "B<CPPFLAGS>"
11250 msgstr "B<CPPFLAGS>"
11252 #. type: Plain text
11253 #: dpkg-buildflags.man
11254 msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
11255 msgstr "Opciones para el preprocesador C. Valor por omisión: vacío."
11258 #: dpkg-buildflags.man
11260 msgid "B<CXXFLAGS>"
11261 msgstr "B<CXXFLAGS>"
11263 #. type: Plain text
11264 #: dpkg-buildflags.man
11265 msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11266 msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>."
11269 #: dpkg-buildflags.man
11271 #| msgid "B<CFLAGS>"
11272 msgid "B<OBJCFLAGS>"
11275 #. type: Plain text
11276 #: dpkg-buildflags.man
11278 #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11279 msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>."
11280 msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>."
11283 #: dpkg-buildflags.man
11285 #| msgid "B<CXXFLAGS>"
11286 msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
11287 msgstr "B<CXXFLAGS>"
11289 #. type: Plain text
11290 #: dpkg-buildflags.man
11292 #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11293 msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>."
11294 msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>."
11297 #: dpkg-buildflags.man
11299 #| msgid "B<CFLAGS>"
11300 msgid "B<GCJFLAGS>"
11303 #. type: Plain text
11304 #: dpkg-buildflags.man
11306 #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11307 msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>."
11308 msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>."
11311 #: dpkg-buildflags.man
11316 #. type: Plain text
11317 #: dpkg-buildflags.man
11319 #| msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>."
11320 msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
11321 msgstr "Opciones para el compilador Fortran. Idéntica a B<CFLAGS>."
11324 #: dpkg-buildflags.man
11326 #| msgid "B<CFLAGS>"
11330 #. type: Plain text
11331 #: dpkg-buildflags.man
11333 #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11334 msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>."
11335 msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>."
11338 #: dpkg-buildflags.man
11341 msgstr "B<LDFLAGS>"
11343 #. type: Plain text
11344 #: dpkg-buildflags.man
11346 "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
11347 "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
11348 "from these options). Default value: empty."
11350 "Opciones introducidas al compilador al enlazar ejecutables u objetos "
11351 "compartidos (en el caso de ejecutar al enlazador directamente, debe eliminar "
11352 "B<-Wl> y «B<,>» de estas opciones). Valor por omisión: vacío."
11354 #. type: Plain text
11355 #: dpkg-buildflags.man
11357 "New flags might be added in the future if the need arises (for example to "
11358 "support other languages)."
11362 #: dpkg-buildflags.man
11364 msgid "FEATURE AREAS"
11367 #. type: Plain text
11368 #: dpkg-buildflags.man
11371 #| "Each hardening feature can be enabled and disabled in the "
11372 #| "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's B<hardening> value with "
11373 #| "the \"+\" and \"-\" modifier. For example, to enable the \"pie\" feature "
11374 #| "and disable the \"fortify\" feature you can do this in B<debian/rules>:"
11376 "Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
11377 "and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<"
11378 "+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” "
11379 "feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:"
11381 "Cada opción de seguridad se puede activar o desactivar incluyendo el valor "
11382 "B<hardening> en la variable de entorno B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> con los "
11383 "modificadores «+» y «-». Por ejemplo, para activar la funcionalidad «pie» y "
11384 "desactivar la funcionalidad «fortify», puede utilizar lo siguiente en "
11387 #. type: Plain text
11388 #: dpkg-buildflags.man
11390 msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
11391 msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
11393 #. type: Plain text
11394 #: dpkg-buildflags.man
11397 #| "The special feature B<all> can be used to enable or disable all hardening "
11398 #| "features at the same time. Thus disabling everything and enabling only "
11399 #| "\"format\" and \"fortify\" can be achieved with:"
11401 "The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or "
11402 "disable all area features at the same time. Thus disabling everything in "
11403 "the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be "
11406 "La funcionalidad especial B<all> se puede utilizar para activar o desactivar "
11407 "todas las funcionalidades de seguridad de forma simultánea. Así, lo "
11408 "siguiente desactiva todo, y solo activa «format» y «fortify»:"
11410 #. type: Plain text
11411 #: dpkg-buildflags.man
11413 msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
11414 msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
11417 #: dpkg-buildflags.man
11422 #. type: Plain text
11423 #: dpkg-buildflags.man
11425 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect "
11426 "problems in the source code or build system."
11430 #: dpkg-buildflags.man
11432 #| msgid "B<--debug>"
11434 msgstr "B<--debug>"
11436 #. type: Plain text
11437 #: dpkg-buildflags.man
11439 "This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably "
11440 "detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently "
11441 "supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-"
11442 "Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-"
11443 "declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
11447 #: dpkg-buildflags.man
11452 #. type: Plain text
11453 #: dpkg-buildflags.man
11455 "This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build "
11456 "flags, so that the build logs can be checked for how the build flags "
11457 "propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. "
11458 "The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
11459 "B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
11460 "D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-"
11461 "canary->I<random-id>."
11465 #: dpkg-buildflags.man
11470 #. type: Plain text
11471 #: dpkg-buildflags.man
11474 #| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
11475 #| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
11476 #| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
11477 #| "these are enabled by default for architectures that support them."
11479 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
11480 "resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
11481 "threading data races and undefined behavior bugs."
11483 "Se pueden utilizar varias opciones de tiempo de compilación (explicadas a "
11484 "continuación) para aumentar la seguridad (hardening) de un binario "
11485 "resultante frente a ataques de corrupción de memoria, u ofrecer mensajes de "
11486 "aviso durante la compilación. A menos que se especifique lo contrario, están "
11487 "activas por omisión para las arquitecturas que las admiten."
11490 #: dpkg-buildflags.man
11495 #. type: Plain text
11496 #: dpkg-buildflags.man
11498 "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> "
11499 "and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and "
11504 #: dpkg-buildflags.man
11506 #| msgid "B<listhead>"
11508 msgstr "B<listhead>"
11510 #. type: Plain text
11511 #: dpkg-buildflags.man
11513 "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, "
11514 "B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
11518 #: dpkg-buildflags.man
11523 #. type: Plain text
11524 #: dpkg-buildflags.man
11526 "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It "
11527 "gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> "
11528 "features are enabled, as they imply it."
11532 #: dpkg-buildflags.man
11534 #| msgid "B<unpacked>"
11535 msgid "B<undefined>"
11536 msgstr "B<unpacked>"
11538 #. type: Plain text
11539 #: dpkg-buildflags.man
11541 "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to "
11542 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
11546 #: dpkg-buildflags.man
11551 #. type: Plain text
11552 #: dpkg-buildflags.man
11555 #| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
11556 #| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
11557 #| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
11558 #| "these are enabled by default for architectures that support them."
11560 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
11561 "resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
11562 "warning messages during compilation. Except as noted below, these are "
11563 "enabled by default for architectures that support them."
11565 "Se pueden utilizar varias opciones de tiempo de compilación (explicadas a "
11566 "continuación) para aumentar la seguridad (hardening) de un binario "
11567 "resultante frente a ataques de corrupción de memoria, u ofrecer mensajes de "
11568 "aviso durante la compilación. A menos que se especifique lo contrario, están "
11569 "activas por omisión para las arquitecturas que las admiten."
11572 #: dpkg-buildflags.man
11577 #. type: Plain text
11578 #: dpkg-buildflags.man
11581 #| "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-"
11582 #| "security> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This will warn about improper "
11583 #| "format string uses, and will fail when format functions are used in a way "
11584 #| "that represent possible security problems. At present, this warns about "
11585 #| "calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format string is not "
11586 #| "a string literal and there are no format arguments, as in B<printf(foo);> "
11587 #| "instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security hole if the "
11588 #| "format string came from untrusted input and contains \"%n\"."
11590 "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> "
11591 "to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn "
11592 "about improper format string uses, and will fail when format functions are "
11593 "used in a way that represent possible security problems. At present, this "
11594 "warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format "
11595 "string is not a string literal and there are no format arguments, as in "
11596 "B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security "
11597 "hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’."
11599 "Esta opción (activa por omisión) añade B<-Wformat -Werror=format-security> a "
11600 "B<CFLAGS> y B<CXXFLAGS>. Esto avisa de usos inadecuados de cadena formato, y "
11601 "falla si las funciones de forma se utilizan de forma que supongan un "
11602 "problema potencial de seguridad. Actualmente, avisa de invocaciones a las "
11603 "funciones B<printf> y B<scanf> cuando la cadena formato no es una cadena "
11604 "literal y no hay argumentos de formato; por ejemplo B<printf(foo);> en lugar "
11605 "B<printf(\"%s\", foo);>. Esto puede suponer una vulnerabilidad si la cadena "
11606 "formato proviene de una entrada no de confianza y contiene \"%n\"."
11609 #: dpkg-buildflags.man
11612 msgstr "B<fortify>"
11614 #. type: Plain text
11615 #: dpkg-buildflags.man
11618 #| "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
11619 #| "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
11620 #| "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
11621 #| "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
11622 #| "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format "
11623 #| "strings in writable memory that contain '%n' are blocked. If an "
11624 #| "application depends on such a format string, it will need to be worked "
11627 "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
11628 "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
11629 "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
11630 "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
11631 "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format "
11632 "strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application "
11633 "depends on such a format string, it will need to be worked around."
11635 "Esta opción (activa por omisión) añade B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> a B<CPPFLAGS>. "
11636 "Durante la generación de código, el compilador conoce una gran cantidad de "
11637 "información de tamaños de búfer (si es posible), e intenta sustituir "
11638 "invocaciones no seguras de función sin límite de longitud de búfer con "
11639 "invocaciones de longitud limitada. Es muy útil para código antiguo y sin "
11640 "mantener. Además, se bloquean las cadenas formato en memoria con permisos de "
11641 "escritura que contengan «%n». Si una aplicación depende de una cadena "
11642 "formato con esta característica, necesitará una alternativa."
11644 #. type: Plain text
11645 #: dpkg-buildflags.man
11647 "Note that for this option to have any effect, the source must also be "
11648 "compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable "
11649 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
11650 "disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
11654 #: dpkg-buildflags.man
11656 msgid "B<stackprotector>"
11657 msgstr "B<stackprotector>"
11659 #. type: Plain text
11660 #: dpkg-buildflags.man
11663 #| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
11664 #| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
11665 #| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
11666 #| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
11667 #| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
11668 #| "(depending on the application)."
11670 "This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds "
11671 "B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
11672 "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This "
11673 "adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential "
11674 "code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns "
11675 "code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
11676 "(depending on the application)."
11678 "Esta opción (activa por omisión) añade B<-fstack-protector --param=ssp-"
11679 "buffer-size=4> a B<CFLAGS> y B<CXXFLAGS>. Esto añade comprobaciones de "
11680 "seguridad frente a sobrescrituras de pila. Provoca que varios ataques "
11681 "potenciales de inyección de código se deriven en interrupciones del proceso. "
11682 "En el mejor de los casos, convierte vulnerabilidades frente a una inyección "
11683 "de código en una negación de servicio o bien en un problema sin efecto "
11684 "(depende de la aplicación)."
11686 #. type: Plain text
11687 #: dpkg-buildflags.man
11689 "This feature requires linking against glibc (or another provider of "
11690 "B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
11691 "nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
11693 "Esta funcionalidad requiere el enlazado con glibc (u otro proveedor de "
11694 "B<__stack_chk_fail>), y se debe desactivar al construir con B<-nostdlib>, B<-"
11695 "ffreestanding>, o similar."
11698 #: dpkg-buildflags.man
11700 #| msgid "B<stackprotector>"
11701 msgid "B<stackprotectorstrong>"
11702 msgstr "B<stackprotector>"
11704 #. type: Plain text
11705 #: dpkg-buildflags.man
11708 #| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
11709 #| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
11710 #| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
11711 #| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
11712 #| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
11713 #| "(depending on the application)."
11715 "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to "
11716 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
11717 "and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but "
11718 "without significant performance penalties."
11720 "Esta opción (activa por omisión) añade B<-fstack-protector --param=ssp-"
11721 "buffer-size=4> a B<CFLAGS> y B<CXXFLAGS>. Esto añade comprobaciones de "
11722 "seguridad frente a sobrescrituras de pila. Provoca que varios ataques "
11723 "potenciales de inyección de código se deriven en interrupciones del proceso. "
11724 "En el mejor de los casos, convierte vulnerabilidades frente a una inyección "
11725 "de código en una negación de servicio o bien en un problema sin efecto "
11726 "(depende de la aplicación)."
11728 #. type: Plain text
11729 #: dpkg-buildflags.man
11730 msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting."
11733 #. type: Plain text
11734 #: dpkg-buildflags.man
11736 "This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition "
11737 "also requires gcc 4.9 and later."
11741 #: dpkg-buildflags.man
11746 #. type: Plain text
11747 #: dpkg-buildflags.man
11749 "This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. "
11750 "During program load, several ELF memory sections need to be written to by "
11751 "the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before "
11752 "turning over control to the program. Most notably this prevents GOT "
11753 "overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
11754 "disabled as well."
11756 "Esta opción (activa por omisión) añade B<-Wl,-z,relro> a B<LDFLAGS>. Durante "
11757 "la carga del programa, el enlazador debe escribir en varias zonas de memoria "
11758 "ELF. Esto indica al cargador que estas zonas sean de solo lectura antes de "
11759 "entregar el control al programa. Básicamente, impide ataques de "
11760 "sobrescritura GOT. Si se desactiva esta opción, se desactiva también "
11764 #: dpkg-buildflags.man
11767 msgstr "B<bindnow>"
11769 #. type: Plain text
11770 #: dpkg-buildflags.man
11772 "This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During "
11773 "program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT "
11774 "to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become "
11775 "enabled if B<relro> is not enabled."
11777 "Esta opción (desactivada por omisión) añade B<-Wl,-z,now> a B<LDFLAGS>. "
11778 "Durante la carga del programa, se resuelven todos los símbolos dinámicos, lo "
11779 "que permite que se marque el total de PLT como solo escritura (debido a "
11780 "B<relro>, arriba). Esta opción no se puede activar si no se activa B<relro>."
11783 #: dpkg-buildflags.man
11788 #. type: Plain text
11789 #: dpkg-buildflags.man
11791 "This setting (with no default since dpkg 1.18.23, and injected by default by "
11792 "gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, "
11793 "mips, mipsel, mips64el, ppc64el, s390x, sparc and sparc64 Debian "
11794 "architectures) adds the required options via gcc specs files if needed to "
11795 "enable or disable PIE. When enabled and injected by gcc, adds nothing. When "
11796 "enabled and not injected by gcc, adds B<-fPIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
11797 "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-"
11798 "fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. When disabled and injected by gcc, adds B<-fno-"
11799 "PIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
11800 "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> to B<LDFLAGS>."
11803 #. type: Plain text
11804 #: dpkg-buildflags.man
11807 #| "This setting (disabled by default) adds B<-fPIE> to B<CFLAGS> and "
11808 #| "B<CXXFLAGS>, and B<-fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. Position Independent "
11809 #| "Executable are needed to take advantage of Address Space Layout "
11810 #| "Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR can already "
11811 #| "be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), the code "
11812 #| "areas must be compiled as position-independent. Shared libraries already "
11813 #| "do this (-fPIC), so they gain ASLR automatically, but binary .text "
11814 #| "regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP (Return "
11815 #| "Oriented Programming) attacks are much harder since there are no static "
11816 #| "locations to bounce off of during a memory corruption attack."
11818 "Position Independent Executable are needed to take advantage of Address "
11819 "Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR "
11820 "can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), "
11821 "the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries "
11822 "already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ."
11823 "text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP "
11824 "(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no "
11825 "static locations to bounce off of during a memory corruption attack."
11827 "Esta opción (por omisión, desactivada) añade B<-fPIE> a B<CFLAGS> and "
11828 "B<CXXFLAGS>, y B<-fPIE -pie> a B<LDFLAGS>. Se requiere «Position Independent "
11829 "Executable» para obtener los beneficios de «Address Space Layout "
11830 "Randomization», compatible con algunas versiones de núcleos. Aunque se puede "
11831 "forzar ASLR para áreas de datos en la pila y en el almacén de libres (brk y "
11832 "mmap), las áreas de código se deben compilar independientes de posición. Las "
11833 "bibliotecas compartidas lo realizan (-fPIC), de forma que obtienen ASLR de "
11834 "forma automática, pero las regiones «.text» binarias se deben construir con "
11835 "PIE para obtener ASLR. Cuando esto ocurre, los ataques ROP (Return Oriented "
11836 "Programming) son más difíciles al no existir ubicaciones estáticas donde "
11837 "realizar un efecto rebote durante los ataques de corrupción de memoria."
11839 #. type: Plain text
11840 #: dpkg-buildflags.man
11842 "PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when "
11843 "building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via "
11844 "gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them "
11845 "regardless of the object type being compiled or linked."
11848 #. type: Plain text
11849 #: dpkg-buildflags.man
11851 "Static libraries can be used by programs or other shared libraries. "
11852 "Depending on the flags used to compile all the objects within a static "
11853 "library, these libraries will be usable by different sets of objects:"
11857 #: dpkg-buildflags.man
11862 #. type: Plain text
11863 #: dpkg-buildflags.man
11864 msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library."
11868 #: dpkg-buildflags.man
11874 #. type: Plain text
11875 #: dpkg-buildflags.man
11876 msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)."
11880 #: dpkg-buildflags.man
11886 #. type: Plain text
11887 #: dpkg-buildflags.man
11888 msgid "Can be linked into any program and shared library."
11891 #. type: Plain text
11892 #: dpkg-buildflags.man
11894 "If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
11895 "injection, there are several things to take into account. Unconditionally "
11896 "and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using "
11897 "libtool is safe as these flags will get stripped when building shared "
11898 "libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared "
11899 "libraries you might need to make sure that when building the shared "
11900 "libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous "
11901 "B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed "
11902 "last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as "
11903 "B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs "
11907 #. type: Plain text
11908 #: dpkg-buildflags.man
11911 #| "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some "
11912 #| "architectures (most notably i386) can see performance losses of up to 15% "
11913 #| "in very text-segment-heavy application workloads; most workloads see less "
11914 #| "than 1%. Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not "
11915 #| "see as high a worst-case penalty."
11917 "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register "
11918 "starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations "
11919 "implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very "
11920 "text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. "
11921 "Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a "
11922 "worst-case penalty."
11924 "Además, debido a que se implementa PIE a través de un registro general, "
11925 "algunas arquitecturas (basicamente, i386) pueden sufrir una pérdida de "
11926 "potencia de hasta un 15% en cargas de trabajo de aplicaciones de segmento de "
11927 "texto de alto rendimiento; la mayoría de cargas de trabajo sufren menos de "
11928 "un 1%. Las arquitecturas con registros más generales (por ejemplo, amd64) no "
11929 "se ven afectados con la misma gravedad."
11932 #: dpkg-buildflags.man
11934 msgid "reproducible"
11937 #. type: Plain text
11938 #: dpkg-buildflags.man
11941 #| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
11942 #| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
11943 #| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
11944 #| "these are enabled by default for architectures that support them."
11946 "The compile-time options detailed below can be used to help improve build "
11947 "reproducibility or provide additional warning messages during compilation. "
11948 "Except as noted below, these are enabled by default for architectures that "
11951 "Se pueden utilizar varias opciones de tiempo de compilación (explicadas a "
11952 "continuación) para aumentar la seguridad (hardening) de un binario "
11953 "resultante frente a ataques de corrupción de memoria, u ofrecer mensajes de "
11954 "aviso durante la compilación. A menos que se especifique lo contrario, están "
11955 "activas por omisión para las arquitecturas que las admiten."
11958 #: dpkg-buildflags.man
11960 #| msgid "B<title>"
11961 msgid "B<timeless>"
11964 #. type: Plain text
11965 #: dpkg-buildflags.man
11967 "This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This "
11968 "will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> "
11973 #: dpkg-buildflags.man
11975 #| msgid "B<--debug>"
11976 msgid "B<fixdebugpath>"
11977 msgstr "B<--debug>"
11979 #. type: Plain text
11980 #: dpkg-buildflags.man
11983 #| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
11984 #| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
11985 #| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
11986 #| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
11987 #| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
11988 #| "(depending on the application)."
11990 "This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
11991 "> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
11992 "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
11993 "directory of the package being built. This has the effect of removing the "
11994 "build path from any generated debug symbols."
11996 "Esta opción (activa por omisión) añade B<-fstack-protector --param=ssp-"
11997 "buffer-size=4> a B<CFLAGS> y B<CXXFLAGS>. Esto añade comprobaciones de "
11998 "seguridad frente a sobrescrituras de pila. Provoca que varios ataques "
11999 "potenciales de inyección de código se deriven en interrupciones del proceso. "
12000 "En el mejor de los casos, convierte vulnerabilidades frente a una inyección "
12001 "de código en una negación de servicio o bien en un problema sin efecto "
12002 "(depende de la aplicación)."
12004 #. type: Plain text
12005 #: dpkg-buildflags.man
12007 "There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
12008 "first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
12009 "It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
12010 "different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
12011 "be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
12014 "Existen dos conjuntos de variables de entorno que realizan las mismas "
12015 "funciones, y no se debe utilizar el primero (DEB_I<opción>_I<op>) en un "
12016 "fichero B<debian/rules>. Sirve para reconstruir el paquete fuente con otras "
12017 "opciones de compilación. El segundo conjunto ((DEB_I<opción>_MAINT_I<op>) "
12018 "solo se debe utilizar en un fichero B<debian/rules> mediante encargados de "
12019 "paquete para modificar las opciones de compilación."
12022 #: dpkg-buildflags.man
12024 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
12025 msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_SET>"
12028 #: dpkg-buildflags.man
12030 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>"
12031 msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_MAINT_SET>"
12033 #. type: Plain text
12034 #: dpkg-buildflags.man
12036 "This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
12038 "Esta variable sirve para forzar el valor devuelto para la I<opción> dada."
12041 #: dpkg-buildflags.man
12043 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>"
12044 msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_STRIP>"
12047 #: dpkg-buildflags.man
12049 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>"
12050 msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_MAINT_STRIP>"
12052 #. type: Plain text
12053 #: dpkg-buildflags.man
12055 "This variable can be used to provide a space separated list of options that "
12056 "will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
12058 "Esta variable ofrece una lista separada por espacios de opciones que "
12059 "eliminar del conjunto de opciones devuelto por la I<opción> dada."
12062 #: dpkg-buildflags.man
12064 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
12065 msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_APPEND>"
12068 #: dpkg-buildflags.man
12070 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>"
12071 msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_MAINT_APPEND>"
12073 #. type: Plain text
12074 #: dpkg-buildflags.man
12076 "This variable can be used to append supplementary options to the value "
12077 "returned for the given I<flag>."
12079 "Esta variable añade opciones adicionales al valor devuelto por la I<opción> "
12083 #: dpkg-buildflags.man
12085 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>"
12086 msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_PREPEND>"
12089 #: dpkg-buildflags.man
12091 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>"
12092 msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_MAINT_PREPEND>"
12094 #. type: Plain text
12095 #: dpkg-buildflags.man
12097 "This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
12098 "returned for the given I<flag>."
12100 "Esta variable prefija opciones adicionales al valor devuelto por la "
12104 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
12106 #| msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
12107 msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
12108 msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
12111 #: dpkg-buildflags.man
12113 msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
12114 msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
12116 #. type: Plain text
12117 #: dpkg-buildflags.man
12120 #| "This variable can be used to disable/enable various hardening build flags "
12121 #| "through the B<hardening> option. See the B<HARDENING> section for details."
12123 "These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
12124 "various area features that affect build flags. The "
12125 "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
12126 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for "
12129 "Esta variable se puede utilizar para desactivar/activar varias opciones de "
12130 "compilación de seguridad a través de la opción B<hardening>. Para más "
12131 "detalles, consulte la sección B<AUMENTAR LA SEGURIDAD>."
12134 #: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man
12136 msgid "B<DEB_VENDOR>"
12137 msgstr "B<DEB_VENDOR>"
12139 #. type: Plain text
12140 #: dpkg-buildflags.man
12143 #| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
12144 #| "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
12146 "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
12147 "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
12149 "Esta opción define el proveedor actual. Si esta vacío, el proveedor actual "
12150 "se define leyendo B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
12153 #: dpkg-buildflags.man
12155 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
12156 msgid "B<DEB_BUILD_PATH>"
12157 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
12159 #. type: Plain text
12160 #: dpkg-buildflags.man
12162 "This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features "
12163 "such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This "
12164 "variable is currently Debian and derivatives-specific."
12168 #: dpkg-buildflags.man
12170 #| msgid "Configuration fragment files."
12171 msgid "Configuration files"
12172 msgstr "Fragmentos de ficheros de configuración."
12175 #: dpkg-buildflags.man
12177 msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12178 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12180 #. type: Plain text
12181 #: dpkg-buildflags.man
12182 msgid "System wide configuration file."
12183 msgstr "Fichero de configuración de todo el sistema."
12186 #: dpkg-buildflags.man
12188 #| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
12189 msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or "
12190 msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> o B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
12193 #: dpkg-buildflags.man
12195 #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12196 msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
12197 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12199 #. type: Plain text
12200 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
12201 msgid "User configuration file."
12202 msgstr "Fichero de configuración del usuario."
12205 #: dpkg-buildflags.man
12207 #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12208 msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
12209 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12211 #. type: Plain text
12212 #: dpkg-buildflags.man
12214 "Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported "
12215 "by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)."
12218 #. type: Plain text
12219 #: dpkg-buildflags.man
12220 msgid "To pass build flags to a build command in a makefile:"
12223 #. type: Plain text
12224 #: dpkg-buildflags.man
12226 msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
12229 #. type: Plain text
12230 #: dpkg-buildflags.man
12232 msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
12235 #. type: Plain text
12236 #: dpkg-buildflags.man
12238 "To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used "
12239 "to interpret the output and to export the flags in the environment:"
12242 #. type: Plain text
12243 #: dpkg-buildflags.man
12245 msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
12248 #. type: Plain text
12249 #: dpkg-buildflags.man
12250 msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:"
12253 #. type: Plain text
12254 #: dpkg-buildflags.man
12257 "eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
12258 "for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
12261 #. type: Plain text
12262 #: dpkg-buildflags.man
12264 "You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the "
12265 "B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build "
12266 "system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg "
12267 "1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on "
12268 "this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>."
12271 #. type: Plain text
12272 #: dpkg-buildflags.man
12274 "For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
12275 "options to configure or B<make>(1) directly, as shown above."
12278 #. type: Plain text
12279 #: dpkg-buildflags.man
12281 "For other build systems, or when you need more fine-grained control about "
12282 "which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include "
12283 "B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
12284 "storing the build flags in make variables."
12287 #. type: Plain text
12288 #: dpkg-buildflags.man
12290 "If you want to export all buildflags into the environment (where they can be "
12291 "picked up by your build system):"
12294 #. type: Plain text
12295 #: dpkg-buildflags.man
12298 "DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
12299 "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
12302 #. type: Plain text
12303 #: dpkg-buildflags.man
12305 "For some extra control over what is exported, you can manually export the "
12306 "variables (as none are exported by default):"
12309 #. type: Plain text
12310 #: dpkg-buildflags.man
12313 "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
12314 "export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
12317 #. type: Plain text
12318 #: dpkg-buildflags.man
12319 msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:"
12322 #. type: Plain text
12323 #: dpkg-buildflags.man
12326 "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
12328 "\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
12332 #: dpkg-buildpackage.man
12334 msgid "dpkg-buildpackage"
12335 msgstr "dpkg-buildpackage"
12337 #. type: Plain text
12338 #: dpkg-buildpackage.man
12339 msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
12341 "dpkg-buildpackage - Construcción de paquetes binarios o fuente a partir de "
12344 #. type: Plain text
12345 #: dpkg-buildpackage.man
12346 msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
12347 msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<opción>...]"
12349 #. type: Plain text
12350 #: dpkg-buildpackage.man
12352 "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
12353 "Debian package. It consists of the following steps:"
12355 "B<dpkg-buildpackage> es un programa que automatiza el proceso de "
12356 "construcción de un paquete de Debian. Éste consiste de los siguientes pasos:"
12359 #: dpkg-buildpackage.man
12364 #. type: Plain text
12365 #: dpkg-buildpackage.man
12368 #| "It prepares the build environment by setting various environment "
12369 #| "variables (see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> "
12370 #| "(unless B<-T> or B<--target> has been used)."
12372 "It prepares the build environment by setting various environment variables "
12373 "(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --"
12374 "before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
12376 "Preparación del entorno de construcción, definiendo varias variables de "
12377 "entorno (consulte B<VARIABLES DE ENTORNO>) para ejecutar B<dpkg-source --"
12378 "before-build> (a menos que se defina B<-T> o B<--target>."
12381 #: dpkg-buildpackage.man
12386 #. type: Plain text
12387 #: dpkg-buildpackage.man
12390 #| "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
12391 #| "(unless B<-d> is specified)."
12393 "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
12394 "(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)."
12396 "Verificar que las dependencias y conflictos de construcción («build-"
12397 "dependencies» y «build-conflicts», respectivamente) estén satisfechas (a "
12398 "menos que especifique B<-d>)."
12401 #: dpkg-buildpackage.man
12406 #. type: Plain text
12407 #: dpkg-buildpackage.man
12410 #| "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> "
12411 #| "option, it calls that target and stops here. Otherwise it calls "
12412 #| "B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is "
12415 "If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--"
12416 "target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the "
12417 "B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-"
12418 "tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)."
12420 "Si se selecciona un objetivo específico con B<-T> o B<--target>, ejecutar "
12421 "ese objetivo y se detiene. De no ser así, ejecuta B<fakeroot debian/rules "
12422 "clean> para limpiar el árbol de construcción (a menos que especifique B<-"
12426 #: dpkg-buildpackage.man
12431 #. type: Plain text
12432 #: dpkg-buildpackage.man
12435 #| "It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a "
12436 #| "binary-only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)."
12438 "It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
12439 "source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or "
12440 "equivalent options)."
12442 "Ejecución de B<dpkg-source -b> para generar el paquete fuente (a menos que "
12443 "se requiera sólo la construcción del paquete binario con B<-b>, B<-B> o B<-"
12447 #: dpkg-buildpackage.man
12452 #. type: Plain text
12453 #: dpkg-buildpackage.man
12456 #| "It calls B<debian/rules> I<build-target> followed by B<fakeroot debian/"
12457 #| "rules> I<binary-target> (unless a source-only build has been requested "
12458 #| "with B<-S>). Note that I<build-target> and I<binary-target> are either "
12459 #| "B<build> and B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or "
12460 #| "B<build-arch> and B<binary-arch> (if B<-B> is specified), or B<build-"
12461 #| "indep> and B<binary-indep> (if B<-A> is specified)."
12463 "It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
12464 "runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
12465 "target> (unless a source-only build has been requested with B<--"
12466 "build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and "
12467 "I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an "
12468 "B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent "
12469 "options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> "
12470 "build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-"
12471 "indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been "
12472 "requested with B<--build> or equivalent options)."
12474 "Ejecución de B<debian/rules> I<build-target> seguido de B<fakeroot debian/"
12475 "rules> I<binary-target> (a menos que sólo se solicite la construcción de las "
12476 "fuentes mediante B<-S>). Tenga en cuenta que y B<build-target> y I<binary-"
12477 "target> son B<build> o B<binary> (por omisión, o si se define B<-b>), o "
12478 "B<build-arch> y B<binary-arch> (si se define B<-B>), o B<build-indep> y "
12479 "B<binary-indep> (si se define B<-A>)."
12482 #: dpkg-buildpackage.man
12487 #. type: Plain text
12488 #: dpkg-buildpackage.man
12491 #| "It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file. Many B<dpkg-"
12492 #| "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
12494 "It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a "
12495 "B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to "
12496 "B<dpkg-genbuildinfo>."
12498 "Ejecución de B<dpkg-genchanges> para generar el fichero B<.changes>. Muchas "
12499 "de las opciones de B<dpkg-buildpackage> se introducen a B<dpkg-genchanges>."
12502 #: dpkg-buildpackage.man
12507 #. type: Plain text
12508 #: dpkg-buildpackage.man
12510 "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
12511 "changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of "
12512 "build and will be as specific as necessary but not more; for a build that "
12513 "includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-"
12514 "version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes "
12515 "B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
12516 "changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be "
12517 "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-"
12518 "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
12522 #: dpkg-buildpackage.man
12527 #. type: Plain text
12528 #: dpkg-buildpackage.man
12531 #| "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> "
12532 #| "again. Finally it calls B<dpkg-source --after-build>."
12534 "It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, "
12535 "it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
12537 "Si se especifica B<-tc>, se ejecutará nuevamente B<fakeroot debian/rules "
12538 "clean>. Por último, ejecuta B<dpkg-source --after-build>."
12541 #: dpkg-buildpackage.man
12546 #. type: Plain text
12547 #: dpkg-buildpackage.man
12548 msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>."
12552 #: dpkg-buildpackage.man
12557 #. type: Plain text
12558 #: dpkg-buildpackage.man
12560 "It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
12561 "file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
12566 #: dpkg-buildpackage.man
12571 #. type: Plain text
12572 #: dpkg-buildpackage.man
12575 #| "It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is "
12578 "It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not "
12579 "an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file "
12580 "(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<."
12581 "buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--"
12582 "unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or "
12583 "B<--unsigned-changes> is specified)."
12585 "Ejecución de B<gpg> para firmar el fichero B<.dsc> (de existir, a menos que "
12586 "se especifique B<-us>)."
12589 #: dpkg-buildpackage.man
12594 #. type: Plain text
12595 #: dpkg-buildpackage.man
12596 msgid "It runs the B<done> hook."
12599 #. type: Plain text
12600 #: dpkg-buildpackage.man
12603 #| "All options can be specified both on the command line and in the "
12604 #| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on "
12605 #| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in "
12606 #| "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
12607 #| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it "
12608 #| "starts with a B<#>)."
12610 "All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-"
12611 "buildpackage> system and user configuration files. Each line in the "
12612 "configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
12613 "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
12616 "Todas las opciones se pueden definir en la línea de órdenes, en el fichero "
12617 "de configuración de B<dselect>, I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>, o en el "
12618 "directorio de configuración I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Cada línea en el "
12619 "fichero de configuración es una opción (al igual que en la línea de órdenes "
12620 "pero sin guiones precedentes) o un comentario (si este comienza con un B<#>)."
12623 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12625 #| msgid "B<-t>I<type>"
12626 msgid "B<--build=>I<type>"
12627 msgstr "B<-t>I<tipo>"
12629 #. type: Plain text
12630 #: dpkg-buildpackage.man
12633 #| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
12634 #| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
12636 "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
12637 "dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>."
12639 "Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes dependientes "
12640 "de arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
12642 #. type: Plain text
12643 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12644 msgid "The allowed values are:"
12648 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12650 #| msgid "B<--force>"
12652 msgstr "B<--force>"
12654 #. type: Plain text
12655 #: dpkg-buildpackage.man
12657 "Builds the source package. Note: when using this value standalone and if "
12658 "what you want is simply to (re-)build the source package, using B<dpkg-"
12659 "source> is always better as it does not require any build dependencies to be "
12660 "installed to be able to call the B<clean> target."
12664 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12669 #. type: Plain text
12670 #: dpkg-buildpackage.man
12671 msgid "Builds the architecture specific binary packages."
12675 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12677 #| msgid "B<--all>"
12681 #. type: Plain text
12682 #: dpkg-buildpackage.man
12685 #| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
12686 #| "independent packages."
12687 msgid "Builds the architecture independent binary packages."
12689 "Idéntico a B<Build-Conflicts>, pero solo al construir paquetes "
12690 "independientes de la arquitectura."
12693 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12695 #| msgid "B<binary:Version>"
12697 msgstr "B<binary:Version>"
12699 #. type: Plain text
12700 #: dpkg-buildpackage.man
12702 "Builds the architecture specific and independent binary packages. This is "
12703 "an alias for B<any,all>."
12707 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12712 #. type: Plain text
12713 #: dpkg-buildpackage.man
12716 #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
12717 #| "This is the same as the default case when no build option is specified."
12719 "Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as "
12720 "the default case when no build option is specified."
12722 "Define una construcción completa normal, se construyen los paquetes binarios "
12723 "y de fuente. Es idéntica al comportamiento predefinido cuando no se define "
12724 "ninguna opción de construcción."
12727 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12732 #. type: Plain text
12733 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12735 #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
12736 msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)."
12737 msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo."
12739 #. type: Plain text
12740 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12742 #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
12743 msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)."
12744 msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo."
12747 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12752 #. type: Plain text
12753 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12754 msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>."
12758 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
12763 #. type: Plain text
12764 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12765 msgid "Equivalent to B<--build=any>."
12769 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
12774 #. type: Plain text
12775 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12776 msgid "Equivalent to B<--build=all>."
12780 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12785 #. type: Plain text
12786 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12787 msgid "Equivalent to B<--build=source>."
12791 #: dpkg-buildpackage.man
12796 #. type: Plain text
12797 #: dpkg-buildpackage.man
12799 #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
12801 "Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source,"
12802 "any,all> (since dpkg 1.15.8)."
12803 msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo."
12806 #: dpkg-buildpackage.man
12808 #| msgid "B<--target=>I<target>"
12809 msgid "B<--target=>I<target>[,...]"
12810 msgstr "B<--target=>I<target>"
12813 #: dpkg-buildpackage.man
12815 #| msgid "B<--target >I<target>"
12816 msgid "B<--target >I<target>[,...]"
12817 msgstr "B<--target >I<target>"
12820 #: dpkg-buildpackage.man
12822 #| msgid "B<--target=>I<target>"
12823 msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
12824 msgstr "B<--target=>I<target>"
12826 #. type: Plain text
12827 #: dpkg-buildpackage.man
12830 #| "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment "
12831 #| "and stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, "
12832 #| "then the command is executed as root (see B<-r>). Note that official "
12833 #| "targets that are required to be run as root by the Debian policy do not "
12834 #| "need this option."
12836 "Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having "
12837 "setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-"
12838 "build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long "
12839 "option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--"
12840 "as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-"
12841 "command>). Note that known targets that are required to be run as root do "
12842 "not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and "
12843 "B<binary-indep> targets)."
12845 "Ejecuta B<debian/rules> I<target> después de definir el entorno de "
12846 "construcción, deteniendo en este punto el proceso de construcción del "
12847 "paquete. Si se introduce B<--as-root>, la orden se ejecutará como el usuario "
12848 "«root» (véase B<-r>). Tenga en cuenta que los objetivos oficiales que "
12849 "precisan ejecutarse como administrador según las directrices de Debian no "
12850 "necesitan esta opción."
12853 #: dpkg-buildpackage.man
12855 msgid "B<--as-root>"
12856 msgstr "B<--as-root>"
12858 #. type: Plain text
12859 #: dpkg-buildpackage.man
12862 #| "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be "
12863 #| "run with root rights."
12865 "Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires "
12866 "that the target be run with root rights."
12868 "Su uso sólo tiene sentido con B<--target>. Requiere que se ejecute el "
12869 "objetivo con permisos del usuario «root»."
12872 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12878 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12884 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12890 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
12891 #: dpkg-gensymbols.man
12893 msgid "B<-v>I<version>"
12894 msgstr "B<-v>I<versión>"
12897 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12899 msgid "B<-C>I<changes-description>"
12900 msgstr "B<-C>I<descripción-de-cambios>"
12903 #: dpkg-buildpackage.man
12905 #| msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
12906 msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>"
12907 msgstr "B<-m>I<dirección-mantenedor>"
12910 #: dpkg-buildpackage.man
12912 #| msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
12913 msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>"
12914 msgstr "B<-e>I<dirección-mantenedor>"
12916 #. type: Plain text
12917 #: dpkg-buildpackage.man
12918 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
12920 "Se introduce sin cambios a B<dpkg-genchanges>. Consulte la página de manual."
12922 #. type: Plain text
12923 #: dpkg-buildpackage.man
12926 #| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
12927 #| "machine we build on is determined automatically, and is also the default "
12928 #| "for the host machine."
12930 "Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg "
12931 "1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined "
12932 "automatically, and is also the default for the host machine."
12934 "Especifica la arquitectura de Debian para la cual se construye el paquete. "
12935 "La arquitectura de la máquina en la que se construye el paquete se detecta "
12936 "automáticamente, y es también la arquitectura de destino por omisión para la "
12937 "máquina anfitrión."
12939 #. type: Plain text
12940 #: dpkg-buildpackage.man
12943 #| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a "
12944 #| "or as a complement to override the default GNU system type of the target "
12945 #| "Debian architecture."
12947 "Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). "
12948 "It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
12949 "default GNU system type of the host Debian architecture."
12951 "Define el tipo de sistema GNU para el cual se construye el paquete. Se puede "
12952 "utilizar en lugar de «-a», o como un complemento para invalidar el tipo de "
12953 "sistema GNU predefinido de la arquitectura Debian de destino."
12956 #: dpkg-buildpackage.man
12958 #| msgid "B<-a>I<architecture>"
12959 msgid "B<--target-arch> I<architecture>"
12960 msgstr "B<-a>I<arquitectura>"
12962 #. type: Plain text
12963 #: dpkg-buildpackage.man
12966 #| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
12967 #| "machine we build on is determined automatically, and is also the default "
12968 #| "for the host machine."
12970 "Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since "
12971 "dpkg 1.17.17). The default value is the host machine."
12973 "Especifica la arquitectura de Debian para la cual se construye el paquete. "
12974 "La arquitectura de la máquina en la que se construye el paquete se detecta "
12975 "automáticamente, y es también la arquitectura de destino por omisión para la "
12976 "máquina anfitrión."
12979 #: dpkg-buildpackage.man
12981 #| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
12982 msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
12983 msgstr "B<-t>I<tipo-sistema-gnu>"
12985 #. type: Plain text
12986 #: dpkg-buildpackage.man
12989 #| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a "
12990 #| "or as a complement to override the default GNU system type of the target "
12991 #| "Debian architecture."
12993 "Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg "
12994 "1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to "
12995 "override the default GNU system type of the target Debian architecture."
12997 "Define el tipo de sistema GNU para el cual se construye el paquete. Se puede "
12998 "utilizar en lugar de «-a», o como un complemento para invalidar el tipo de "
12999 "sistema GNU predefinido de la arquitectura Debian de destino."
13002 #: dpkg-buildpackage.man
13004 #| msgid "B<-c>I<controlfile>"
13005 msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
13006 msgstr "B<-c>I<fichero-control>"
13008 #. type: Plain text
13009 #: dpkg-buildpackage.man
13011 "Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg "
13012 "1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build "
13013 "for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the "
13014 "B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, "
13015 "B<debian/rules> files to use this information for conditional builds."
13019 #: dpkg-buildpackage.man
13021 #| msgid "B<-j>I<jobs>"
13022 msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
13023 msgstr "B<-j>I<tareas>"
13025 #. type: Plain text
13026 #: dpkg-buildpackage.man
13029 #| "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the "
13030 #| "B<make>(1) option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS "
13031 #| "environment variable, which should cause all subsequent make invocations "
13032 #| "to inherit the option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the "
13033 #| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable which allows debian/rules files to "
13034 #| "use this information for their own purposes. The B<parallel=>I<jobs> in "
13035 #| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable will override the B<-j> value if "
13036 #| "this option is given."
13038 "Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the "
13039 "number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
13040 "unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) "
13041 "option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). "
13042 "Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause "
13043 "all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the "
13044 "parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if "
13045 "that uses make) regardless of their support for parallel builds, which "
13046 "might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to "
13047 "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules "
13048 "files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will "
13049 "override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the "
13050 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will "
13051 "get replaced by the actual number of currently active processors, and as "
13052 "such will not get propagated to any child process. If the number of online "
13053 "processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial "
13054 "execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic "
13055 "and unsupported systems."
13057 "El número máximo de tareas («jobs») ejecutándose simultáneamente, "
13058 "equivalente a la opción de B<make>(1) del mismo nombre. Se añadirá a la "
13059 "variable de entorno «MAKEFLAGS», que causa que todas las ejecuciones "
13060 "posteriores a «make» hereden esta opción. También añade "
13061 "B<parallel=>I<tareas> a la variable de entorno «DEB_BUILD_OPTIONS», que "
13062 "permite que los ficheros «debian/rules» usen esta información para sus "
13063 "propios propósitos. B<parallel=>I<tareas> en la variable de entorno "
13064 "«DEB_BUILD_OPTIONS» invalida el valor B<-j> en caso de introducir esta "
13068 #: dpkg-buildpackage.man
13070 #| msgid "B<-j>I<jobs>"
13071 msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
13072 msgstr "B<-j>I<tareas>"
13074 #. type: Plain text
13075 #: dpkg-buildpackage.man
13077 "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
13078 "to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment "
13079 "variable, and as such it is safer to use with any package including those "
13080 "that are not parallel-build safe."
13083 #. type: Plain text
13084 #: dpkg-buildpackage.man
13086 #| msgid "The full version of dpkg."
13088 "B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of "
13089 "jobs to 1 will restore a serial behavior."
13090 msgstr "La versión completa de dpkg."
13093 #: dpkg-buildpackage.man
13095 #| msgid "B<-?>, B<--help>"
13096 msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>"
13097 msgstr "B<-?>, B<--help>"
13099 #. type: Plain text
13100 #: dpkg-buildpackage.man
13103 #| "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the "
13104 #| "default behavior."
13106 "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
13107 "since dpkg 1.18.8). This is the default behavior."
13109 "Verifica las dependencias y los conflictos de construcción, interrumpiendo "
13110 "el proceso si alguna no está satisfecha. Este es el comportamiento por "
13114 #: dpkg-buildpackage.man
13116 #| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
13117 msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
13118 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
13120 #. type: Plain text
13121 #: dpkg-buildpackage.man
13123 #| msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
13125 "Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
13127 msgstr "No revisa dependencias ni conflictos de construcción."
13130 #: dpkg-buildpackage.man
13132 #| msgid "B<--ignore-missing-info>"
13133 msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>"
13134 msgstr "B<--ignore-missing-info>"
13136 #. type: Plain text
13137 #: dpkg-buildpackage.man
13139 "Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). "
13140 "These are the distribution specific implicit build dependencies usually "
13141 "required in a build environment, the so called Build-Essential package set."
13145 #: dpkg-buildpackage.man
13147 #| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
13148 msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
13149 msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
13151 #. type: Plain text
13152 #: dpkg-buildpackage.man
13155 #| "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been "
13156 #| "selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)."
13158 "Do not clean the source tree (long option since dpkg 1.18.8). Implies B<-b> "
13159 "if nothing else has been selected among B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or "
13160 "B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg 1.18.0)."
13162 "No limpia el árbol de fuentes (implica B<-b> si no se introdujo B<-B>, B<-A> "
13166 #: dpkg-buildpackage.man
13168 #| msgid "B<-p>I<package>"
13169 msgid "B<--pre-clean>"
13170 msgstr "B<-p>I<paquete>"
13172 #. type: Plain text
13173 #: dpkg-buildpackage.man
13175 #| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
13176 msgid "Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8)."
13177 msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
13180 #: dpkg-buildpackage.man
13182 #| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
13183 msgid "B<-tc>, B<--post-clean>"
13184 msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
13186 #. type: Plain text
13187 #: dpkg-buildpackage.man
13190 #| "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
13191 #| "after the package has been built."
13193 "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
13194 "after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
13196 "Limpia el árbol de fuentes (usando I<orden-para-obtener-root> B<debian/rules "
13197 "clean>) después de la creación del paquete."
13200 #: dpkg-buildpackage.man
13202 #| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
13203 msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
13204 msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>"
13206 #. type: Plain text
13207 #: dpkg-buildpackage.man
13210 #| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
13211 #| "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if "
13212 #| "one has been specified. Otherwise, if none has been specified, "
13213 #| "B<fakeroot> will be used by default, if the command is present. I<gain-"
13214 #| "root-command> should start with the name of a program on the B<PATH> and "
13215 #| "will get as arguments the name of the real command to run and the "
13216 #| "arguments it should take. I<gain-root-command> can include parameters "
13217 #| "(they must be space-separated) but no shell metacharacters. I<gain-root-"
13218 #| "command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. "
13219 #| "B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell with B<-"
13220 #| "c> instead of passing arguments individually to the command to be run."
13222 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
13223 "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
13224 "has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has "
13225 "been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
13226 "present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
13227 "the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
13228 "and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include "
13229 "parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. "
13230 "I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
13231 "B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
13232 "with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
13235 "Cuando B<dpkg-buildpackage> necesite ejecutar parte del proceso de "
13236 "construcción como «root», añade el prefijo I<orden-para-obtener-root> a la "
13237 "orden a ejecutar en caso de haberse especificado. La I<orden-para-obtener-"
13238 "root> debe ser el nombre de un programa que esté dentro del B<PATH>, y "
13239 "tomará como argumentos el nombre del proceso a ejecutar, así como los "
13240 "argumentos que éste toma. La I<orden-para-obtener-root> puede incluir "
13241 "parámetros, pero no caracteres especiales del intérprete de órdenes. La "
13242 "I<orden-para-obtener-root> puede ser B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> o "
13243 "B<really>. B<su> no es adecuado ya que sólo puede iniciar el intérprete de "
13244 "órdenes del usuario con B<-c>, en lugar de introducir los argumentos "
13245 "individualmente a la orden a ejecutar."
13248 #: dpkg-buildpackage.man
13250 #| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
13251 msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
13252 msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichero-pid>"
13254 #. type: Plain text
13255 #: dpkg-buildpackage.man
13258 #| "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
13259 #| "command with several standard parameters. With this option it's possible "
13260 #| "to use another program invocation to build the package (it can include "
13261 #| "space separated parameters). Alternatively it can be used to execute the "
13262 #| "standard rules file with another make program (for example by using B</"
13263 #| "usr/local/bin/make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
13265 "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
13266 "command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option "
13267 "since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program "
13268 "invocation to build the package (it can include space separated "
13269 "parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules "
13270 "file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -"
13271 "f debian/rules> as I<rules-file>)."
13273 "Habitualmente, construir un paquete de Debian incluye ejecutar B<debian/"
13274 "rules> como una orden con varios parámetros estándar. Esta opción posibilita "
13275 "ejecutar otro programa para construir el paquete (puede incluir parámetros "
13276 "separados por espacios). Por otra parte, se puede utilizar para ejecutar el "
13277 "fichero de reglas («rules») estándar con otro programa de make (por ejemplo, "
13278 "usando B</usr/local/bin/make -f debian/rules> como I<fichero-reglas>."
13281 #: dpkg-buildpackage.man
13283 #| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
13284 msgid "B<--check-command=>I<check-command>"
13285 msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>"
13287 #. type: Plain text
13288 #: dpkg-buildpackage.man
13290 "Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
13291 "referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<."
13292 "changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>."
13296 #: dpkg-buildpackage.man
13298 #| msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
13299 msgid "B<--check-option=>I<opt>"
13300 msgstr "B<--changes-option=>I<opción>"
13302 #. type: Plain text
13303 #: dpkg-buildpackage.man
13305 "Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
13306 "B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used "
13311 #: dpkg-buildpackage.man
13313 #| msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
13314 msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
13315 msgstr "B<--post-invoke=>I<orden>"
13317 #. type: Plain text
13318 #: dpkg-buildpackage.man
13320 "Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which "
13321 "will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The "
13322 "hooks will always be executed even if the following action is not performed "
13323 "(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked "
13324 "source directory."
13327 #. type: Plain text
13328 #: dpkg-buildpackage.man
13330 "Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their "
13331 "commands fail, so watch out for unintended consequences."
13334 #. type: Plain text
13335 #: dpkg-buildpackage.man
13336 msgid "The current I<hook-name> supported are:"
13339 #. type: Plain text
13340 #: dpkg-buildpackage.man
13342 "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign "
13346 #. type: Plain text
13347 #: dpkg-buildpackage.man
13349 "The I<hook-command> supports the following substitution format string, which "
13350 "will get applied to it before execution:"
13354 #: dpkg-buildpackage.man
13359 #. type: Plain text
13360 #: dpkg-buildpackage.man
13361 msgid "A single % character."
13365 #: dpkg-buildpackage.man
13370 #. type: Plain text
13371 #: dpkg-buildpackage.man
13373 "A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being "
13378 #: dpkg-buildpackage.man
13383 #. type: Plain text
13384 #: dpkg-buildpackage.man
13386 #| msgid "The package name."
13387 msgid "The source package name."
13388 msgstr "El nombre del paquete."
13391 #: dpkg-buildpackage.man
13396 #. type: Plain text
13397 #: dpkg-buildpackage.man
13398 msgid "The source package version."
13399 msgstr "La versión del paquete fuente."
13402 #: dpkg-buildpackage.man
13407 #. type: Plain text
13408 #: dpkg-buildpackage.man
13410 #| msgid "The source package version."
13411 msgid "The source package version (without the epoch)."
13412 msgstr "La versión del paquete fuente."
13415 #: dpkg-buildpackage.man
13420 #. type: Plain text
13421 #: dpkg-buildpackage.man
13423 #| msgid "The upstream version of dpkg."
13424 msgid "The upstream version."
13425 msgstr "La versión de la fuente original de dpkg."
13428 #: dpkg-buildpackage.man
13430 #| msgid "B<--source-option=>I<opt>"
13431 msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
13432 msgstr "B<--source-option=>I<opción>"
13434 #. type: Plain text
13435 #: dpkg-buildpackage.man
13437 #| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
13439 "Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be "
13440 "used multiple times."
13441 msgstr "Introduce la opción I<opción> a B<dpkg-genchanges>."
13444 #: dpkg-buildpackage.man
13446 #| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
13447 msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
13448 msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>"
13450 #. type: Plain text
13451 #: dpkg-buildpackage.man
13454 #| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control "
13455 #| "(B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> "
13456 #| "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> "
13457 #| "will get all the arguments that B<gpg> would have gotten. I<sign-command> "
13458 #| "should not contain spaces or any other shell metacharacters."
13460 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<."
13461 "dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the "
13462 "B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg "
13463 "1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> "
13464 "would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other "
13465 "shell metacharacters."
13467 "Cuando B<dpkg-buildpackage> necesita ejecutar GPG para firmar el fichero "
13468 "fuente de control (B<.dsc>) o un fichero B<.changes>, ejecutará I<orden-para-"
13469 "firmar> (buscando en B<PATH> si es necesario) en lugar de B<gpg>. I<orden-"
13470 "para-firmar> recibirá todos los argumentos que obtendría B<gpg>. La I<orden-"
13471 "para-firmar> no debe contener espacios ni tampoco metacaracteres del "
13472 "intérprete de órdenes."
13475 #: dpkg-buildpackage.man
13477 #| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
13478 msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>"
13479 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<señal>"
13481 #. type: Plain text
13482 #: dpkg-buildpackage.man
13484 #| msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
13486 "Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg "
13489 "Especifica una llave de identificación a utilizar para firmar los paquetes."
13492 #: dpkg-buildpackage.man
13494 #| msgid "B<-t>, B<--test>"
13495 msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>"
13496 msgstr "B<-t>, B<--test>"
13498 #. type: Plain text
13499 #: dpkg-buildpackage.man
13501 #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
13502 msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)."
13503 msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
13506 #: dpkg-buildpackage.man
13508 #| msgid "B<-t>, B<--test>"
13509 msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
13510 msgstr "B<-t>, B<--test>"
13512 #. type: Plain text
13513 #: dpkg-buildpackage.man
13515 #| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
13516 msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)."
13517 msgstr "No firma el fichero B<.changes>."
13520 #: dpkg-buildpackage.man
13522 #| msgid "B<-t>, B<--test>"
13523 msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
13524 msgstr "B<-t>, B<--test>"
13526 #. type: Plain text
13527 #: dpkg-buildpackage.man
13529 #| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
13531 "Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg "
13533 msgstr "No firma el fichero B<.changes>."
13536 #: dpkg-buildpackage.man
13538 #| msgid "B<--no-debsig>"
13539 msgid "B<--no-sign>"
13540 msgstr "B<--no-debsig>"
13542 #. type: Plain text
13543 #: dpkg-buildpackage.man
13545 "Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> "
13546 "file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)."
13550 #: dpkg-buildpackage.man
13552 #| msgid "B<--force>"
13553 msgid "B<--force-sign>"
13554 msgstr "B<--force>"
13556 #. type: Plain text
13557 #: dpkg-buildpackage.man
13559 "Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of "
13560 "B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--"
13561 "unsigned-changes> or other internal heuristics."
13565 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13571 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13577 #: dpkg-buildpackage.man
13584 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13590 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13596 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13602 #: dpkg-buildpackage.man
13609 #: dpkg-buildpackage.man
13616 #: dpkg-buildpackage.man
13623 #: dpkg-buildpackage.man
13625 #| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
13626 msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
13627 msgstr "B<-i>[I<expresión-regular>], B<--diff-ignore>[=I<expresión-regular>]"
13630 #: dpkg-buildpackage.man
13632 #| msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
13633 msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
13634 msgstr "B<-I>[I<patrón-fichero>], B<--tar-ignore>[=I<patrón-fichero>]"
13637 #: dpkg-buildpackage.man
13639 #| msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
13640 msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
13641 msgstr "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<nivel>"
13644 #: dpkg-buildpackage.man
13646 #| msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
13647 msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
13648 msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compresión>"
13650 #. type: Plain text
13651 #: dpkg-buildpackage.man
13652 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
13654 "Se introduce sin cambios a B<dpkg-source>. Consulte la página de manual."
13657 #: dpkg-buildpackage.man
13659 msgid "B<--source-option=>I<opt>"
13660 msgstr "B<--source-option=>I<opción>"
13662 #. type: Plain text
13663 #: dpkg-buildpackage.man
13665 #| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>."
13667 "Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
13669 msgstr "Introduce la opción I<opción> a B<dpkg-source>."
13672 #: dpkg-buildpackage.man
13674 msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
13675 msgstr "B<--changes-option=>I<opción>"
13677 #. type: Plain text
13678 #: dpkg-buildpackage.man
13680 #| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
13682 "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
13684 msgstr "Introduce la opción I<opción> a B<dpkg-genchanges>."
13687 #: dpkg-buildpackage.man
13689 msgid "B<--admindir >I<dir>"
13690 msgstr "B<--admindir> I<directorio>"
13692 #. type: Plain text
13693 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man
13696 #| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
13697 #| "var/lib/dpkg>."
13699 "Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The "
13700 "default location is I<%ADMINDIR%>."
13702 "Cambia el directorio con la base de datos de B<dpkg>. Por omisión es I</var/"
13706 #: dpkg-buildpackage.man
13708 #| msgid "B<DEB_VENDOR>"
13709 msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
13710 msgstr "B<DEB_VENDOR>"
13712 #. type: Plain text
13713 #: dpkg-buildpackage.man
13715 "If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since "
13716 "dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option."
13720 #: dpkg-buildpackage.man
13722 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
13723 msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>"
13724 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
13726 #. type: Plain text
13727 #: dpkg-buildpackage.man
13729 "If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since "
13730 "dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option."
13733 #. type: Plain text
13734 #: dpkg-buildpackage.man
13736 "If set, it will contain a space-separated list of options that might affect "
13737 "the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands."
13740 #. type: Plain text
13741 #: dpkg-buildpackage.man
13743 "With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With "
13744 "B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the "
13745 "B<--jobs-try> option."
13749 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man
13751 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
13752 msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
13753 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
13755 #. type: Plain text
13756 #: dpkg-buildpackage.man
13758 "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
13759 "built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. "
13760 "Overridden by the B<-P> option."
13763 #. type: Plain text
13764 #: dpkg-buildpackage.man
13767 #| "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> "
13768 #| "should not rely on their presence and should instead use the respective "
13769 #| "interface to retrieve the needed values."
13771 "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
13772 "not rely on their presence and should instead use the respective interface "
13773 "to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to "
13774 "build packages and running it standalone should be supported."
13776 "Aún en el caso de que B<dpkg-buildpackage> exporte algunas variables, "
13777 "B<debian/rules> no debería depender de su presencia, sino que debería "
13778 "utilizar la interfaz adecuada para obtener los valores necesarios."
13781 #: dpkg-buildpackage.man
13783 #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
13784 msgid "B<DEB_BUILD_*>"
13785 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
13788 #: dpkg-buildpackage.man
13790 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
13791 msgid "B<DEB_HOST_*>"
13792 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
13795 #: dpkg-buildpackage.man
13797 #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
13798 msgid "B<DEB_TARGET_*>"
13799 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
13801 #. type: Plain text
13802 #: dpkg-buildpackage.man
13804 "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
13805 "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
13806 "the build environment."
13808 "B<dpkg-architecture> se ejecuta con los parámetros B<-a> y B<-t>. Toda "
13809 "variable que ofrece una salida mediante su opción B<-s> se integra en el "
13810 "entorno de construcción."
13813 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man
13815 msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
13818 #. type: Plain text
13819 #: dpkg-buildpackage.man
13821 "This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest "
13822 "entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined."
13826 #: dpkg-buildpackage.man
13828 #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13829 msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
13830 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13832 #. type: Plain text
13833 #: dpkg-buildpackage.man
13835 #| msgid "System wide configuration file."
13836 msgid "System wide configuration file"
13837 msgstr "Fichero de configuración de todo el sistema."
13840 #: dpkg-buildpackage.man
13842 #| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
13843 msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or"
13844 msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> o B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
13847 #: dpkg-buildpackage.man
13849 #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13850 msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
13851 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13854 #: dpkg-buildpackage.man
13856 msgid "Compiler flags are no longer exported"
13857 msgstr "Las opciones de compilación ya no se exportan."
13859 #. type: Plain text
13860 #: dpkg-buildpackage.man
13863 #| "Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported "
13864 #| "compiler flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and "
13865 #| "B<LDFLAGS>) with values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no "
13866 #| "longer the case."
13868 "Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
13869 "flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
13870 "values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
13872 "Con las versiones comprendidas entre 1.14.17 y 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> "
13873 "exporta las opciones de compilación (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, "
13874 "B<CPPFLAGS> y B<LDFLAGS>) con los valores devueltos por B<dpkg-buildflags>. "
13875 "Este comportamiento se ha eliminado."
13878 #: dpkg-buildpackage.man
13880 msgid "Default build targets"
13883 #. type: Plain text
13884 #: dpkg-buildpackage.man
13887 #| "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> "
13888 #| "targets since version 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to "
13889 #| "avoid breakages of existing packages, and ease the transition, it will "
13890 #| "fallback to using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> "
13891 #| "I<build-target> returns 2 as exit code."
13893 "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
13894 "since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages "
13895 "of existing packages, and ease the transition, if the source package does "
13896 "not build both architecture independent and dependent binary packages (since "
13897 "dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/"
13898 "rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code."
13900 "A partir de la versión 1.16.2, B<dpkg-buildpackage> utiliza los objetivos "
13901 "B<build-arch> y B<build-indep>. Estos objetivos son obligatorios. Para "
13902 "evitar conflictos con paquetes existentes, y facilitar la transición, "
13903 "utiliza el objetivo B<build> de forma predefinida si B<make -f debian/rules -"
13904 "qn> I<build-target> devuelve un valor de salida 2."
13906 #. type: Plain text
13907 #: dpkg-buildpackage.man
13910 #| "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
13911 #| "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
13913 "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial "
13914 "arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
13916 "Debería ser posible especificar espacios y caracteres especiales del "
13917 "intérprete de órdenes en los argumentos iniciales de la I<orden-para-obtener-"
13918 "root> y la I<orden-para-firmar>."
13920 #. type: Plain text
13921 #: dpkg-buildpackage.man
13924 #| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
13925 #| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
13927 "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
13928 "genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), "
13929 "B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
13931 "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
13932 "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
13935 #: dpkg-genbuildinfo.man
13937 #| msgid "dpkg-buildflags"
13938 msgid "dpkg-genbuildinfo"
13939 msgstr "dpkg-buildflags"
13941 #. type: Plain text
13942 #: dpkg-genbuildinfo.man
13944 #| msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
13945 msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files"
13946 msgstr "dpkg-gencontrol - Generación de ficheros de control de Debian"
13948 #. type: Plain text
13949 #: dpkg-genbuildinfo.man
13951 #| msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
13952 msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
13953 msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opción>...]"
13955 #. type: Plain text
13956 #: dpkg-genbuildinfo.man
13959 #| "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
13960 #| "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
13961 #| "upload control file (B<.changes> file)."
13963 "B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian "
13964 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
13965 "control file describing the build environment and the build artifacts (B<."
13966 "buildinfo> file)."
13968 "B<dpkg-genchanges> lee la información de un árbol de fuentes de Debian "
13969 "desempaquetado y construido, así como de los ficheros que ha generado, y "
13970 "crea un fichero de control de subida de Debian, el fichero B<.changes>."
13972 #. type: Plain text
13973 #: dpkg-genbuildinfo.man
13974 msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
13977 #. type: Plain text
13978 #: dpkg-genbuildinfo.man
13981 #| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
13982 #| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
13983 msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components."
13985 "Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes dependientes "
13986 "de arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
13988 #. type: Plain text
13989 #: dpkg-genbuildinfo.man
13991 "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
13992 "Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-"
13996 #. type: Plain text
13997 #: dpkg-genbuildinfo.man
13999 "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
14000 "Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-"
14004 #. type: Plain text
14005 #: dpkg-genbuildinfo.man
14007 "Effectively ignored; generate build information with just the unqualified "
14008 "build dependencies (B<Build-Depends>)."
14011 #. type: Plain text
14012 #: dpkg-genbuildinfo.man
14014 "Generate build information with all three types of build dependencies. This "
14015 "is an alias for B<any,all>."
14018 #. type: Plain text
14019 #: dpkg-genbuildinfo.man
14022 #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
14023 #| "This is the same as the default case when no build option is specified."
14025 "Generate build information with all three types of build dependencies. This "
14026 "is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no "
14027 "build option is specified."
14029 "Define una construcción completa normal, se construyen los paquetes binarios "
14030 "y de fuente. Es idéntica al comportamiento predefinido cuando no se define "
14031 "ninguna opción de construcción."
14034 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
14036 msgid "B<-c>I<controlfile>"
14037 msgstr "B<-c>I<fichero-control>"
14039 #. type: Plain text
14040 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14042 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
14043 "is B<debian/control>."
14045 "Define el fichero de control principal de las fuentes del que leer la "
14046 "información. Por omisión es B<debian/control>."
14049 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14052 msgid "B<-l>I<changelog-file>"
14053 msgstr "B<-l>I<fichero-de-cambios>"
14055 #. type: Plain text
14056 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14058 "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
14059 "B<debian/changelog>."
14061 "Define el fichero de registro de cambios del que leer la información. Por "
14062 "omisión es B<debian/changelog>."
14065 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
14066 #: dpkg-gencontrol.man
14068 msgid "B<-f>I<files-list-file>"
14069 msgstr "B<-f>I<fichero-de-lista-de-ficheros>"
14071 #. type: Plain text
14072 #: dpkg-genbuildinfo.man
14075 #| "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
14076 #| "B<debian/files>."
14078 "Specifies where is the list of files that have been produced by the build, "
14079 "rather than using B<debian/files>."
14081 "Lee o escribe la lista de ficheros a subir desde el fichero especificado, en "
14082 "lugar de utilizar B<debian/files>."
14085 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14088 msgid "B<-F>I<changelog-format>"
14089 msgstr "B<-F>I<formato-fichero-de-cambios>"
14091 #. type: Plain text
14092 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14095 "Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for "
14096 "information about alternative formats."
14098 "Define el formato del fichero de cambios. Para información sobre formatos "
14099 "alternativos consulte B<dpkg-parsechangelog>(1)."
14102 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14103 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
14105 #| msgid "B<-O>I<filename>"
14106 msgid "B<-O>[I<filename>]"
14107 msgstr "B<-O>I<fichero>"
14109 #. type: Plain text
14110 #: dpkg-genbuildinfo.man
14113 #| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
14114 #| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was "
14117 "Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) "
14118 "rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
14119 "buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> "
14122 "Muestra el fichero de control por la salida estándar, en lugar de B<debian/"
14123 "tmp/DEBIAN/control> (o I<directorio-compilación-paquete>B</DEBIAN/control> "
14124 "si se usó la opción B<-P>)."
14127 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
14129 msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
14130 msgstr "B<-u>I<directorio-subida-ficheros>"
14132 #. type: Plain text
14133 #: dpkg-genbuildinfo.man
14136 #| "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<.."
14137 #| "> (B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include "
14138 #| "their sizes and checksums in the B<.changes> file)."
14140 "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
14141 "(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their "
14142 "sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)."
14144 "Busca ficheros a subir en I<directorio-subida-ficheros> en lugar de B<..> "
14145 "(B<dpkg-genchanges> necesita encontrar estos ficheros para poder incluir sus "
14146 "tamaños y sumas de verificación en el fichero B<.changes>)."
14149 #: dpkg-genbuildinfo.man
14151 #| msgid "B<--single-debian-patch>"
14152 msgid "B<--always-include-path>"
14153 msgstr "B<--single-debian-patch>"
14155 #. type: Plain text
14156 #: dpkg-genbuildinfo.man
14158 "By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current "
14159 "directory starts with a whitelisted pattern."
14162 #. type: Plain text
14163 #: dpkg-genbuildinfo.man
14165 "On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of "
14169 #. type: Plain text
14170 #: dpkg-genbuildinfo.man
14172 "Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating "
14173 "the B<.buildinfo>."
14176 #. type: Plain text
14177 #: dpkg-genbuildinfo.man
14179 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
14182 "Cambia el directorio con la base de datos de B<dpkg>. Por omisión es I</var/"
14186 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man
14191 #. type: Plain text
14192 #: dpkg-genbuildinfo.man
14195 #| "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
14196 #| "error, for example about how many of the package's source files are being "
14197 #| "uploaded. B<-q> suppresses these messages."
14199 "B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. "
14200 "B<-q> suppresses these messages."
14202 "Habitualmente, B<dpkg-genchanges> producirá mensajes informativos por la "
14203 "salida de error estándar, por ejemplo acerca de cuántos de los ficheros "
14204 "fuente de los paquetes se están subiendo. B<-q> suprime dichos mensajes."
14206 #. type: Plain text
14207 #: dpkg-genbuildinfo.man
14209 "This variable can be used to enable or disable various features that affect "
14210 "the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option "
14211 "(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of "
14212 "features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to "
14213 "enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable "
14214 "or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to "
14215 "unconditionally include the B<Build-Path> field."
14219 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
14220 #: dpkg-gencontrol.man
14222 msgid "B<debian/files>"
14223 msgstr "B<debian/files>"
14225 #. type: Plain text
14226 #: dpkg-genbuildinfo.man
14229 #| "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
14230 #| "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
14232 "The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when "
14233 "producing a B<.buildinfo> file."
14235 "La lista de ficheros generados que forman parte de la subida al servidor en "
14236 "preparación. B<dpkg-genchanges> lee los datos aquí cuando produce un fichero "
14239 #. type: Plain text
14240 #: dpkg-genbuildinfo.man
14242 #| msgid "B<deb-origin>(5)."
14243 msgid "B<deb-buildinfo>(5)."
14244 msgstr "B<deb-origin>(5)."
14247 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14249 msgid "dpkg-checkbuilddeps"
14250 msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
14252 #. type: Plain text
14253 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14254 msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
14256 "dpkg-checkbuilddeps - Comprueba las dependencias y conflictos de compilación"
14258 #. type: Plain text
14259 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14260 msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
14261 msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<opción>...] [I<fichero-control>]"
14263 #. type: Plain text
14264 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14266 "This program checks the installed packages in the system against the build "
14267 "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
14268 "met, it displays them and exits with a nonzero return code."
14270 "Este programa comprueba que los paquetes instalados en el sistema satisfacen "
14271 "las dependencias y conflictos de compilación listados en el fichero de "
14272 "control del paquete. Si alguna de estas condiciones no se cumple avisa y "
14273 "finaliza el proceso devolviendo un código de error distinto de cero."
14275 #. type: Plain text
14276 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14278 "By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
14279 "be specified on the command line."
14281 "Por omisión se lee B<debian/control>, pero se puede especificar un fichero "
14282 "de control alternativo en la línea de órdenes."
14284 #. type: Plain text
14285 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14288 #| "Ignore I<Build-Depends-Arch> and I<Build-Conflicts-Arch> lines. Use when "
14289 #| "only arch-indep packages will be built, or combine with B<-B> when only a "
14290 #| "source package is to be built."
14292 "Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
14293 "1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
14294 "B<-B> when only a source package is to be built."
14296 "Ignora las líneas I<Build-Depends-Arch> y I<Build-Conflicts-Arch>. Solo se "
14297 "debe utilizar cuando se construyen paquetes independientes de la "
14298 "arquitectura, o en combinación con B<-B> cuando solo se construye un paquete "
14301 #. type: Plain text
14302 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14305 #| "Ignore I<Build-Depends-Indep> and I<Build-Conflicts-Indep> lines. Use "
14306 #| "when only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when "
14307 #| "only a source package is to be built."
14309 "Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
14310 "only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
14311 "source package is to be built."
14313 "Ignora las líneas I<Build-Depends-Indep> y I<Build-Conflicts-Indep>. Solo se "
14314 "debe utilizar cuando se construyen paquetes independientes de la "
14315 "arquitectura, o en combinación con B<-A> cuando solo se construye un paquete "
14319 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14324 #. type: Plain text
14325 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14327 "Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are "
14328 "implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
14329 "the so called Build-Essential package set."
14333 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14335 msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
14336 msgstr "B<-d >I<cadena-dependencias-compilación>"
14339 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14341 msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
14342 msgstr "B<-c >I<cadena-conflicto-compilación>"
14344 #. type: Plain text
14345 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14348 #| "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in "
14349 #| "the I<debian/control> file."
14351 "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
14352 "I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
14354 "Usa las dependencias y conflictos de compilación dados en lugar de aquellos "
14355 "listados en el fichero I<debian/control>."
14358 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14360 msgid "B<-a >I<arch>"
14361 msgstr "B<-a >I<arquitectura>"
14363 #. type: Plain text
14364 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14367 #| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
14368 #| "the control file is to be built for the given host architecture instead "
14369 #| "of the architecture of the current system."
14371 "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
14372 "the control file is to be built for the given host architecture instead of "
14373 "the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
14375 "Comprueba las dependencias/conflictos de construcción, suponiendo que el "
14376 "paquete descrito en el fichero de control se va a construir para la "
14377 "arquitectura del sistema anfitrión dado en lugar de la arquitectura del "
14381 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14383 msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
14386 #. type: Plain text
14387 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14390 #| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
14391 #| "the control file is to be built for the given host architecture instead "
14392 #| "of the architecture of the current system."
14394 "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
14395 "the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg "
14396 "1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names."
14398 "Comprueba las dependencias/conflictos de construcción, suponiendo que el "
14399 "paquete descrito en el fichero de control se va a construir para la "
14400 "arquitectura del sistema anfitrión dado en lugar de la arquitectura del "
14403 #. type: Plain text
14404 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14406 "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
14407 "built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-"
14412 #: dpkg-distaddfile.man
14414 msgid "dpkg-distaddfile"
14415 msgstr "dpkg-distaddfile"
14417 #. type: Plain text
14418 #: dpkg-distaddfile.man
14419 msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
14420 msgstr "dpkg-distaddfile - Añade entradas a «debian/files»"
14422 #. type: Plain text
14423 #: dpkg-distaddfile.man
14424 msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>"
14425 msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<opción>...]I< fichero sección prioridad>"
14427 #. type: Plain text
14428 #: dpkg-distaddfile.man
14429 msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
14431 "B<dpkg-distaddfile> añade una entrada para un fichero dado a B<debian/files>."
14433 #. type: Plain text
14434 #: dpkg-distaddfile.man
14436 "It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
14437 "priority for the B<.changes> file."
14439 "Toma tres argumentos no opcionales, el nombre de fichero, sección y "
14440 "prioridad para el fichero B<.changes>."
14442 #. type: Plain text
14443 #: dpkg-distaddfile.man
14445 "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
14446 "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
14447 "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
14449 "El nombre del fichero debe ser relativo al directorio donde B<dpkg-"
14450 "genchanges> espera encontrar los ficheros, habitualmente B<..>, en lugar de "
14451 "ser relativo al directorio donde se ejecuta B<dpkg-distaddfile>."
14453 #. type: Plain text
14454 #: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man
14456 "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
14459 "Lee o escribe la lista de ficheros a subir desde el fichero especificado, en "
14460 "lugar de utilizar B<debian/files>."
14462 #. type: Plain text
14463 #: dpkg-distaddfile.man
14465 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
14466 "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
14468 "La lista de ficheros generados que son parte de los datos subidos en "
14469 "proceso. Puede utilizar B<dpkg-distaddfile> para añadir ficheros adicionales."
14471 #. type: Plain text
14472 #: dpkg-distaddfile.man
14474 #| msgid "B<deb-origin>(5)."
14475 msgid "B<deb-src-files>(5)."
14476 msgstr "B<deb-origin>(5)."
14484 #. type: Plain text
14486 msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
14488 "dpkg-deb - Herramienta de manipulación de archivos de paquete («.deb») de "
14491 #. type: Plain text
14493 msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
14494 msgstr "B<dpkg-deb> [I<opción>...] I<orden>"
14496 #. type: Plain text
14499 "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
14501 "B<dpkg-deb> empaqueta, desempaqueta y ofrece información sobre archivos de "
14504 #. type: Plain text
14506 msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
14507 msgstr "Use B<dpkg> para instalar y eliminar paquetes de su sistema."
14509 #. type: Plain text
14512 "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
14513 "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
14514 "and run it for you."
14516 "También puede ejecutar B<dpkg-deb> usando B<dpkg> con cualquiera de las "
14517 "opciones que desee introducir a B<dpkg-deb>. B<dpkg> notará que desea "
14518 "utilizar B<dpkg-deb>, y lo ejecutará por usted."
14520 #. type: Plain text
14523 "For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
14524 "from standard input if the archive name is given as a single minus character "
14525 "(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
14526 "command description."
14532 #| msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
14533 msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
14534 msgstr "B<-b>, B<--build> I<directorio> [I<archivo>|I<directorio>]"
14536 #. type: Plain text
14540 #| "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
14541 #| "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the "
14542 #| "control information files such as the control file itself. This directory "
14543 #| "will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
14544 #| "instead the files in it will be put in the binary package's control "
14545 #| "information area."
14547 "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
14548 "directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
14549 "contains the control information files such as the control file itself. This "
14550 "directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
14551 "instead the files in it will be put in the binary package's control "
14552 "information area."
14554 "Crea un archivo de Debian a partir del árbol del sistema de ficheros ubicado "
14555 "en el I<directorio>. El I<directorio> debe tener un subdirectorio B<DEBIAN>, "
14556 "el cual contiene los ficheros de información tales como el fichero de "
14557 "control. Este directorio I<no> aparecerá en el sistema de ficheros del "
14558 "archivo de paquete binario, sino que los ficheros contenidos se ubicarán en "
14559 "el área de la información de control del paquete binario."
14561 #. type: Plain text
14565 #| "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> "
14566 #| "and parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and "
14567 #| "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will "
14568 #| "also check the permissions of the maintainer scripts and other files "
14569 #| "found in the B<DEBIAN> control information directory."
14571 "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
14572 "parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and "
14573 "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also "
14574 "check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
14575 "B<DEBIAN> control information directory."
14577 "B<dpkg-deb> leerá y analizará B<DEBIAN/control> a menos que especifique B<--"
14578 "nocheck>. Comprobará posibles errores de sintaxis y otros problemas, "
14579 "mostrando el nombre del paquete binario que se está creando. B<dpkg-deb> "
14580 "también comprobará los permisos de los scripts del mantenedor así como de "
14581 "los otros ficheros que se encuentren en el directorio de la información de "
14582 "control B<DEBIAN>."
14584 #. type: Plain text
14588 #| "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package "
14589 #| "into the file I<directory>B<.deb>."
14591 "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
14592 "the file I<binary-directory>B<.deb>."
14594 "Si no se especifica un I<archivo>, B<dpkg-deb> creará el paquete como un "
14595 "fichero I<directorio>B<.deb>."
14597 #. type: Plain text
14599 msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
14600 msgstr "Si el archivo a crear ya existe se sobreescribirá."
14602 #. type: Plain text
14606 #| "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
14607 #| "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
14608 #| "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
14609 #| "the package control file. When a target directory is specified, rather "
14610 #| "than a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> "
14611 #| "needs to read and parse the package control file to determine which "
14612 #| "filename to use)."
14614 "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
14615 "file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
14616 "target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
14617 "may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
14618 "control file to determine which filename to use)."
14620 "Si el segundo argumento es un directorio, B<dpkg-deb> escribirá en el "
14621 "fichero I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arquitectura>B<.deb>, o "
14622 "I<paquete>B<_>I<versión>B<.deb> si el campo B<Arquitecture> no está presente "
14623 "en el fichero de control del paquete. No se debería utilizar la opción B<--"
14624 "nocheck> cuando se especifica un directorio de destino en lugar de un "
14625 "fichero ya que B<dpkg-deb> necesita leer y analizar el fichero de control "
14626 "del paquete para así determinar qué nombre de archivo usar."
14631 msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
14632 msgstr "B<-I>, B<--info> I<archivo> [I<fichero-de-control> ..]"
14634 #. type: Plain text
14636 msgid "Provides information about a binary package archive."
14637 msgstr "Ofrece información acerca del paquete binario."
14639 #. type: Plain text
14642 "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
14643 "the contents of the package as well as its control file."
14645 "Si no se especifica el I<fichero(s)-de-control> se mostrará un resumen de "
14646 "los contenidos del paquete así como del fichero de control."
14648 #. type: Plain text
14651 "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
14652 "in the order they were specified; if any of the components weren't present "
14653 "it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
14656 "Si se especifica algún I<fichero-de-control>, B<dpkg-deb> imprimirá los "
14657 "contenidos en el orden en que se especificaron. Si cualquiera de los "
14658 "componentes no estuviese presente se mostrará un mensaje de error por la "
14659 "salida de error estándar para cada uno de ellos, interrumpiendo el proceso "
14660 "con el estado de salida 2."
14665 msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
14666 msgstr "B<-W>, B<--show> I<archivo>"
14668 #. type: Plain text
14671 "Provides information about a binary package archive in the format specified "
14672 "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
14673 "name and version on one line, separated by a tabulator."
14675 "Ofrece información acerca del paquete binario con el formato definido por el "
14676 "argumento B<--showformat>. El formato predefinido muestra el nombre del "
14677 "paquete y la versión en una sola línea, separados por un tabulado."
14682 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
14683 msgstr "B<-f>, B<--field> I<archivo> [I<campo-del-fichero-control> ...]"
14685 #. type: Plain text
14687 msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
14689 "Extrae información del fichero de control del fichero de un paquete binario."
14691 #. type: Plain text
14695 #| "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
14698 "If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
14701 "Si no se especifica ningún B<campo-del-fichero-control>, se mostrará todo el "
14702 "fichero de control."
14704 #. type: Plain text
14708 #| "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
14709 #| "order in which they appear in the control file. If more than one "
14710 #| "B<control-file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each "
14711 #| "with its field name (and a colon and space)."
14713 "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
14714 "order in which they appear in the control file. If more than one I<control-"
14715 "field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
14716 "name (and a colon and space)."
14718 "Si se especifica algún campo, B<dpkg-deb> mostrará sus contenidos en el "
14719 "orden en el cual aparecen en el fichero de control. Si se especifica más de "
14720 "un B<campo-del-fichero-control>, B<dpkg-deb> precederá cada uno con el "
14721 "nombre del campo (más dos puntos y un espacio)."
14723 #. type: Plain text
14725 msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
14727 "No se informa de ningún error para los campos solicitados pero no "
14733 msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
14734 msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archivo>"
14736 #. type: Plain text
14739 "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
14740 "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
14743 "Lista los contenidos de la parte del archivo de paquete que se instala en el "
14744 "árbol del sistema de ficheros, sin incluir ficheros específicos del sistema "
14745 "de empaquetado de Debian. La lista se genera con el formato producido por el "
14746 "listado informativo de B<tar>."
14751 msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
14752 msgstr "B<-x>, B<--extract> I<directorio-archivo>"
14754 #. type: Plain text
14757 "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
14760 "Extrae el árbol del sistema de ficheros del archivo de paquetes al "
14761 "directorio especificado."
14763 #. type: Plain text
14766 "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
14767 "correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
14769 "¡Tenga en cuenta que I<no> obtendrá una instalación correcta si extrae un "
14770 "paquete en el directorio raíz! Use B<dpkg> para instalar paquetes."
14772 #. type: Plain text
14775 "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
14776 "permissions modified to match the contents of the package."
14778 "Se creará el I<directorio> (pero no los directorios padre) de ser necesario, "
14779 "modificando sus permisos de acuerdo a los contenidos del paquete."
14784 msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
14785 msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<directorio-archivo>"
14787 #. type: Plain text
14790 "Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a "
14791 "listing of the files extracted as it goes."
14793 "Similar a B<--extract> (B<-x>) con B<--verbose> (B<-v>), que muestra una "
14794 "lista de ficheros a medida que se extraen."
14799 msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>"
14800 msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<directorio-archivo>"
14802 #. type: Plain text
14806 #| "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
14807 #| "directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory "
14808 #| "of the specified directory."
14810 "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
14811 "directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
14812 "of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
14814 "Extrae el árbol del sistema de ficheros de un archivo de paquete al "
14815 "directorio especificado, y los ficheros de información de control en un "
14816 "subdirectorio «DEBIAN» dentro del directorio especificado."
14818 #. type: Plain text
14821 "The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
14823 "El directorio de destino (pero no los directorios padre) se creará de ser "
14826 #. type: Plain text
14829 "The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
14830 "from standard input («B<->») is B<not> supported."
14836 #| msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
14837 msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
14838 msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archivo>"
14840 #. type: Plain text
14844 #| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
14845 #| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be "
14846 #| "used to extract a particular file from a package archive. The input "
14847 #| "archive will always be processed sequentially."
14849 "Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
14850 "output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this "
14851 "can be used to extract a particular control file from a package archive. "
14852 "The input archive will always be processed sequentially."
14854 "Extrae los datos del árbol de sistema de ficheros de un paquete binario, "
14855 "enviándolo por la salida estándar en formato B<tar>. Se puede utilizar junto "
14856 "con B<tar>(1) para extraer un fichero específico de un archivo de paquetes. "
14857 "El archivo de entrada siempre se procesa de forma secuencial."
14862 msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
14863 msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archivo>"
14865 #. type: Plain text
14868 "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
14869 "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
14870 "to extract a particular file from a package archive. The input archive will "
14871 "always be processed sequentially."
14873 "Extrae los datos del árbol de sistema de ficheros de un paquete binario, "
14874 "enviándolo por la salida estándar en formato B<tar>. Se puede utilizar junto "
14875 "con B<tar>(1) para extraer un fichero específico de un archivo de paquetes. "
14876 "El archivo de entrada siempre se procesa de forma secuencial."
14881 msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
14882 msgstr "B<-e>, B<--control> I<archivo> [I<directorio>]"
14884 #. type: Plain text
14887 "Extracts the control information files from a package archive into the "
14888 "specified directory."
14890 "Extrae los ficheros de información de control de un archivo de paquete al "
14891 "directorio especificado."
14893 #. type: Plain text
14896 "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
14897 "directory is used."
14899 "Si no se especifica ningún directorio, se usará el subdirectorio B<DEBIAN> "
14900 "del directorio actual."
14905 msgid "B<--showformat=>I<format>"
14906 msgstr "B<--showformat=>I<format>"
14908 #. type: Plain text
14909 #: dpkg-deb.man dpkg-query.man
14911 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
14912 "produce. The format is a string that will be output for each package listed."
14914 "Esta opción sirve para especificar el formato de la salida que B<--show> "
14915 "producirá. El formato es una cadena que será la salida de cada paquete "
14918 #. type: Plain text
14922 #| "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" "
14923 #| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on "
14924 #| "the same package. A complete explanation of the formatting options "
14925 #| "(including escape sequences and field tabbing) can be found in the "
14926 #| "explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
14928 "The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
14929 "a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
14930 "package. A complete explanation of the formatting options (including escape "
14931 "sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
14932 "showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
14934 "La cadena puede mostrar cualquier campo de estado usando la forma "
14935 "«${I<nombre-campo>}», y puede generar una lista de campos válidos usando B<-"
14936 "I> con el mismo paquete. Para una explicación de las opciones de formato "
14937 "(incluyendo secuencias de escape y el tabulado de los campos), consulte la "
14938 "explicación de la opción B<--showformat> en B<dpkg-query> (1)."
14940 #. type: Plain text
14943 #| msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
14944 msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”."
14945 msgstr "El valor predefinido de este campo es «${Package}\\et${Version}\\en»."
14950 msgid "B<-z>I<compress-level>"
14951 msgstr "B<-z>I<nivel-compresión>"
14953 #. type: Plain text
14957 #| "Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
14958 #| "building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma). "
14959 #| "The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for "
14960 #| "gzip and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was "
14961 #| "equivalent to compressor none for all compressors."
14963 "Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
14964 "building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values "
14965 "are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg "
14966 "1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors."
14968 "Define el nivel de compresión que utilizar para el sistema de de compresión "
14969 "al construir un paquete (el valor predeterminado es 9 para gzip y bzip, y 6 "
14970 "para xz y lzma). Los valores permitidos son 0-9 con: cero implica sin "
14971 "compresión para gzip, e implica nivel 1 de compresión para bzip2. Antes de "
14972 "la versión 1.16.2 de dpkg, el nivel cero equivalía a no comprimir para todos "
14973 "los sistemas de compresión."
14978 msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
14979 msgstr "B<-Z>I<sistema-de-compresión>"
14981 #. type: Plain text
14985 #| "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
14986 #| "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are I<none> (since "
14987 #| "dpkg 1.16.4) and I<extreme> for xz."
14989 "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
14990 "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since "
14991 "dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
14992 "dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
14994 "Define la estrategia de compresión que utilizar con el sistema de compresión "
14995 "al construir un paquete (a partir de la versión 1.16.2 de dpkg). Los valores "
14996 "permitidos son I<none> (a partir de la versión 1.16.4 de dpkg) y I<extreme> "
15002 msgid "B<-Z>I<compress-type>"
15003 msgstr "B<-Z>I<tipo-de-compresión>"
15005 #. type: Plain text
15009 #| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
15010 #| "values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is "
15013 "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
15014 "values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is "
15017 "Especifica el tipo de compresión a utilizar al construir un paquete. Los "
15018 "valores aceptados son I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, y I<none> "
15019 "(ninguno). El valor predefinido es I<gzip>."
15024 #| msgid "B<--force>"
15025 msgid "B<--uniform-compression>"
15026 msgstr "B<--force>"
15028 #. type: Plain text
15031 "Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
15032 "members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise "
15033 "only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
15034 "compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and "
15041 #| msgid "B<--showformat=>I<format>"
15042 msgid "B<--deb-format=>I<format>"
15043 msgstr "B<--showformat=>I<format>"
15045 #. type: Plain text
15048 "Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). "
15049 "Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
15050 "one (default is B<2.0>)."
15053 #. type: Plain text
15057 #| "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive "
15058 #| "format is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its "
15059 #| "only use is when building packages to be parsed by versions of dpkg older "
15060 #| "than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
15062 "The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
15063 "obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
15064 "dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
15067 "Fuerza que B<dpkg-deb> construya un archivo con el formato antiguo («old»). "
15068 "Este formato antiguo de archivo es más difícil de analizar por las "
15069 "herramientas que no forman parte de Debian, y a día de hoy está obsoleto. "
15070 "Sólo se utiliza al construir paquetes que versiones de dpkg anteriores a "
15071 "0.93.76 (septiembre 1995) analizarán, la cual se distribuyó sólo para "
15072 "sistemas i386 en formato «a.out»."
15077 msgid "B<--nocheck>"
15078 msgstr "B<--nocheck>"
15080 #. type: Plain text
15083 "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
15084 "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
15086 "Impide las comprobaciones habituales de B<dpkg-deb --build> sobre los "
15087 "contenidos del archivo. Puede construir cualquier archivo que desee, no "
15088 "importa lo mal que esté."
15091 #: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man
15093 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
15094 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
15096 #. type: Plain text
15100 #| "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making "
15101 #| "it behave like B<--vextract>."
15103 "Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--"
15104 "extract> making it behave like B<--vextract>."
15106 "Activa la salida de información detallada. Actualmente, solo afecta a B<--"
15107 "extract>, provocando un funcionamiento similar a B<--vextract>."
15112 msgid "B<-D>, B<--debug>"
15113 msgstr "B<-D>, B<--debug>"
15115 #. type: Plain text
15117 msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
15118 msgstr "Activa los mensajes de depuración. No son muy interesantes."
15120 #. type: Plain text
15121 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
15122 msgid "The requested action was successfully performed."
15123 msgstr "La acción requerida finalizó con éxito."
15125 #. type: Plain text
15128 "If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
15129 "temporary files and directories."
15131 "Si se define, B<dpkg-deb> lo usará como el directorio en el que crear "
15132 "ficheros temporales y directorios."
15134 #. type: Plain text
15137 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
15138 "B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) "
15142 #. type: Plain text
15145 "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
15146 "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
15147 "package's scripts run and its status and contents recorded."
15149 "¡No use B<dpkg-deb> para instalar software! Debe utilizar B<dpkg> para "
15150 "asegurar que todos los ficheros se instalan en el sitio correcto, los "
15151 "scripts del paquete se ejecuten y que se registren los contenidos y estado "
15154 #. type: Plain text
15157 "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
15159 "B<dpkg-deb -I> I<paquete1>B<.deb> I<paquete2>B<.deb> no funciona como "
15162 #. type: Plain text
15165 "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
15166 "straightforward checksum. (Higher level tools like APT support "
15167 "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
15168 "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
15169 "Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
15171 "No realiza ninguna comprobación de autenticidad de los ficheros B<.deb>; de "
15172 "hecho, ni siquiera una suma de control. Las herramientas de nivel alto como "
15173 "APT son capaces de autenticar paquetes obtenidos desde el repositorio dado, "
15174 "y la mayoría de estos ofrecen a día de hoy un fichero de sumas de control "
15175 "md5 generado por «debian/rules». Las herramientas de bajo nivel no tienen "
15176 "una compatibilidad directa con estos procesos."
15178 #. type: Plain text
15180 msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15181 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15186 msgid "dpkg-divert"
15187 msgstr "dpkg-divert"
15189 #. type: Plain text
15191 msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
15192 msgstr "dpkg-divert - Redefine la versión de un fichero del paquete"
15194 #. type: Plain text
15196 msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
15197 msgstr "B<dpkg-divert> [I<opción>...] I<orden>"
15199 #. type: Plain text
15202 "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
15205 "B<dpkg-divert> es una herramienta para configurar y actualizar la lista de "
15208 #. type: Plain text
15212 #| "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
15213 #| "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
15214 #| "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
15215 #| "conflict. System administrators can also use it to override some "
15216 #| "package's configuration file, or whenever some files (which aren't marked "
15217 #| "as 'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer "
15218 #| "version of a package which contains those files."
15220 "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
15221 "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
15222 "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
15223 "conflict. System administrators can also use it to override some package's "
15224 "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
15225 "“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
15226 "version of a package which contains those files."
15228 "La I<redirección> («diversion») de ficheros es una forma de evitar que dpkg "
15229 "instale un fichero en su ubicación, sino que lo instale en una ubicación "
15230 "I<redirigida>. Las redirecciones se pueden utilizar a través de los scripts "
15231 "en los paquetes Debian para mover un fichero cuando causa un conflicto. Los "
15232 "administradores de sistema pueden usarlo también para redefinir el fichero "
15233 "de configuración de algún paquete, o cuando algunos ficheros (que no están "
15234 "marcados como «conffiles») deben ser preservados por dpkg si se instala una "
15235 "versión nueva del paquete que contiene estos ficheros."
15240 msgid "[B<--add>] I<file>"
15241 msgstr "[B<--add>] I<fichero>"
15243 #. type: Plain text
15245 msgid "Add a diversion for I<file>."
15246 msgstr "Añade una redirección para el I<fichero>."
15251 msgid "B<--remove>I< file>"
15252 msgstr "B<--remove>I< fichero>"
15254 #. type: Plain text
15256 msgid "Remove a diversion for I<file>."
15257 msgstr "Elimina una redirección para el I<fichero>."
15262 msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
15263 msgstr "B<--list>I< comodín>"
15265 #. type: Plain text
15267 msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
15268 msgstr "Lista las redirecciones que encajan con el I<comodín> (patrón «glob»)."
15273 msgid "B<--listpackage>I< file>"
15274 msgstr "B<--listpackage>I< fichero>"
15276 #. type: Plain text
15280 #| "Print the name of the package that diverts I<file>. Prints LOCAL if "
15281 #| "I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted."
15283 "Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). "
15284 "Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
15287 "Muestra el nombre del paquete que redirige al I<fichero>. Muestra «LOCAL» si "
15288 "el fichero está redirigido localmente, y nada si el I<fichero> no está "
15294 msgid "B<--truename>I< file>"
15295 msgstr "B<--truename>I< fichero>"
15297 #. type: Plain text
15299 msgid "Print the real name for a diverted file."
15300 msgstr "Muestra el nombre real del fichero redirigido."
15303 #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man
15305 msgid "B<--admindir>I< directory>"
15306 msgstr "B<--admindir>I< directorio>"
15308 #. type: Plain text
15312 #| "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)."
15314 "Set the B<dpkg> data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)."
15316 "Define el directorio de datos de dpkg como I<directorio> (por omisión: I</"
15322 msgid "B<--divert>I< divert-to>"
15323 msgstr "B<--divert>I< redirigir-a>"
15325 #. type: Plain text
15328 "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
15329 "other packages, will be diverted."
15331 "I<redirigir-a> es la ubicación donde las versiones del I<fichero>, tal y "
15332 "como otros paquetes lo ofrecen, se redirigirá."
15338 msgstr "B<--local>"
15340 #. type: Plain text
15343 "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This "
15344 "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
15345 "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
15348 "Especifica que todas las versiones de los paquetes de este fichero se "
15349 "redirigirán. Esto es, sin excepciones, y sin importar qué paquete está "
15350 "instalado, el fichero se redirigirá. El administrador del sistema puede "
15351 "utilizar esto para instalar una versión modificada localmente."
15356 msgid "B<--package>I< package>"
15357 msgstr "B<--package>I< paquete>"
15359 #. type: Plain text
15362 "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
15363 "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
15365 "I<paquete> es el nombre de un paquete cuya copia del I<fichero> no se "
15366 "redirigirá. Por ejemplo, el I<fichero> se redirigirá para todos los paquetes "
15367 "a excepción de I<paquete>."
15370 #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
15373 msgstr "B<--quiet>"
15375 #. type: Plain text
15377 msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
15378 msgstr "Modo silencioso, esto es: sin información detallada."
15383 msgid "B<--rename>"
15384 msgstr "B<--rename>"
15386 #. type: Plain text
15389 "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
15390 "in case the destination file already exists."
15392 "Mueve el archivo a un lado (o atrás). B<dpkg-divert> interrumpirá la "
15393 "operación en caso de que el fichero destino ya exista."
15401 #. type: Plain text
15403 msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
15405 "Modo de prueba, esto es, no realiza ningún cambio, sólo muestra su ejecución."
15407 #. type: Plain text
15408 #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
15411 #| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
15412 #| "used as the dpkg data directory."
15414 "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
15415 "as the B<dpkg> data directory."
15417 "Si se define, y no se define la opción B<--admindir>, se utiliza como el "
15418 "directorio de datos de dpkg."
15420 #. type: Plain text
15423 "If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
15424 "B<dpkg-divert> will use it as the package name."
15426 "Si se define, y las opciones B<--local> y B<--package> no se definen, B<dpkg-"
15427 "divert> lo utiliza como el nombre de paquete."
15432 msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
15433 msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"
15435 #. type: Plain text
15439 #| "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
15440 #| "located in the dpkg administration directory, along with other files "
15441 #| "important to dpkg, such as I<status> or I<available>."
15443 "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
15444 "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
15445 "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
15447 "El fichero que contiene la lista actual de redirecciones en el sistema. Está "
15448 "ubicado en el directorio de administración de dpkg, así como otros ficheros "
15449 "importantes para dpkg, como I<status> o I<available>."
15451 #. type: Plain text
15454 "Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
15455 "old>, before replacing it with the new one."
15457 "Nota: B<dpkg-divert> preserva la copia antigua de este archivo, insertando "
15458 "la extensión I<-old> antes de reemplazarlo con uno nuevo."
15460 #. type: Plain text
15463 "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
15464 "When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
15467 "Al añadir redirecciones se usa B<--local> y B<--divert> I<original>B<."
15468 "distrib> de forma predefinida. Al eliminar, B<--package> o B<--local> deben "
15469 "coincidir con B<--divert> si se definen."
15471 #. type: Plain text
15473 msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
15474 msgstr "Los directorios no se pueden redirigir con B<dpkg-divert>."
15476 #. type: Plain text
15480 #| "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
15481 #| "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
15482 #| "library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the "
15483 #| "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
15484 #| "library has the same SONAME as the undiverted one."
15486 "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
15487 "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
15488 "library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), "
15489 "the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
15490 "library has the same SONAME as the undiverted one."
15492 "Debe tener cuidado al redireccionar bibliotecas compartidas, B<ldconfig> (8) "
15493 "crea un enlace simbólico basado en el campo «DT_SONAME» integrado en la "
15494 "biblioteca. Ya que ldconfig no respeta las redirecciones (sólo dpkg lo "
15495 "hace), si una biblioteca redirigida tiene el mismo «SONAME» que la que no "
15496 "está redirigida, es posible que el enlace simbólico acabe apuntando a la "
15497 "biblioteca redirigida."
15499 #. type: Plain text
15502 "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
15503 "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
15504 "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
15506 "Para redireccionar todas las copias de I</usr/bin/ejemplo> a I</usr/bin/"
15507 "ejemplo.foo>; hará que todos los paquetes que provean I</usr/bin/ejemplo> lo "
15508 "instalen como I</usr/bin/ejemplo.foo>, renombrando el fichero en caso de ser "
15511 #. type: Plain text
15513 msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
15514 msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/ejemplo.foo --rename /usr/bin/ejemplo"
15516 #. type: Plain text
15518 msgid "To remove that diversion:"
15519 msgstr "Para eliminar esa redirección:"
15521 #. type: Plain text
15523 msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
15524 msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/ejemplo"
15526 #. type: Plain text
15529 "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
15530 "example.foo>, except your own I<wibble> package:"
15532 "Para redireccionar cualquier paquete que instale I</usr/bin/ejemplo> como I</"
15533 "usr/bin/ejemplo.foo>, a excepción de su propio paquete I<wibble>:"
15535 #. type: Plain text
15538 "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
15541 "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/ejemplo.foo --rename /usr/bin/"
15544 #. type: Plain text
15546 msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
15547 msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/ejemplo"
15550 #: dpkg-genchanges.man
15552 msgid "dpkg-genchanges"
15553 msgstr "dpkg-genchanges"
15555 #. type: Plain text
15556 #: dpkg-genchanges.man
15557 msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
15558 msgstr "dpkg-genchanges - Generación de ficheros de Debian «.changes»"
15560 #. type: Plain text
15561 #: dpkg-genchanges.man
15562 msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
15563 msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<opción>...]"
15565 #. type: Plain text
15566 #: dpkg-genchanges.man
15568 "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
15569 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
15570 "upload control file (B<.changes> file)."
15572 "B<dpkg-genchanges> lee la información de un árbol de fuentes de Debian "
15573 "desempaquetado y construido, así como de los ficheros que ha generado, y "
15574 "crea un fichero de control de subida de Debian, el fichero B<.changes>."
15576 #. type: Plain text
15577 #: dpkg-genchanges.man
15579 "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
15583 #. type: Plain text
15584 #: dpkg-genchanges.man
15586 #| msgid "Do not sign the source package."
15587 msgid "Upload the source package."
15588 msgstr "No firma el paquete fuente."
15590 #. type: Plain text
15591 #: dpkg-genchanges.man
15592 msgid "Upload the architecture specific binary packages."
15595 #. type: Plain text
15596 #: dpkg-genchanges.man
15597 msgid "Upload the architecture independent binary packages."
15600 #. type: Plain text
15601 #: dpkg-genchanges.man
15603 "Upload the architecture specific and independent binary packages. This is "
15604 "an alias for B<any,all>."
15607 #. type: Plain text
15608 #: dpkg-genchanges.man
15611 #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
15612 #| "This is the same as the default case when no build option is specified."
15614 "Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
15615 "default case when no build option is specified."
15617 "Define una construcción completa normal, se construyen los paquetes binarios "
15618 "y de fuente. Es idéntica al comportamiento predefinido cuando no se define "
15619 "ninguna opción de construcción."
15621 #. type: Plain text
15622 #: dpkg-genchanges.man
15624 "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
15625 "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
15626 "B> haven't been used)."
15628 "Las opciones B<-s>I<x> controlan si el archivo original de las fuentes se "
15629 "incluye en la subida generada, en caso de generar alguna fuente (por "
15630 "ejemplo, si no se han usado B<-b> o B<-B>)."
15632 #. type: Plain text
15633 #: dpkg-genchanges.man
15635 "By default, or if specified, the original source will be included only if "
15636 "the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
15637 "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
15640 "Por omisión, o si se especifica, las fuentes originales se incluirán si el "
15641 "número de versión del autor original (la versión sin «epoch» y sin la parte "
15642 "del número de versión que corresponde a la revisión de Debian) difiere del "
15643 "número de versión de la fuente original en la entrada del registro de "
15646 #. type: Plain text
15647 #: dpkg-genchanges.man
15648 msgid "Forces the inclusion of the original source."
15649 msgstr "Fuerza la inclusión de la fuente original."
15651 #. type: Plain text
15652 #: dpkg-genchanges.man
15653 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
15655 "Fuerza la exclusión de la fuente original y sólo incluye el fichero de "
15656 "diferencias «.diff»."
15658 #. type: Plain text
15659 #: dpkg-genchanges.man
15661 "Causes changelog information from all versions strictly later than "
15662 "I<version> to be used."
15664 "Provoca el uso de la información del registro de cambios de todas las "
15665 "versiones estrictamente posteriores a I<versión>."
15667 #. type: Plain text
15668 #: dpkg-genchanges.man
15670 "Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
15671 "rather than using the information from the source tree's changelog file."
15673 "Lee la descripción de los cambios del fichero I<changes-description> en "
15674 "lugar de utilizar la información contenida en el fichero de cambios del "
15675 "árbol de fuentes."
15678 #: dpkg-genchanges.man
15680 msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
15681 msgstr "B<-m>I<dirección-mantenedor>"
15683 #. type: Plain text
15684 #: dpkg-genchanges.man
15686 "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
15687 "for this package, rather than using the information from the source tree's "
15690 "Utiliza I<dirección-mantenedor> como el nombre y dirección de correo del "
15691 "responsable de este paquete, en lugar de utilizar la información del fichero "
15692 "de control del árbol de fuentes."
15695 #: dpkg-genchanges.man
15697 msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
15698 msgstr "B<-e>I<dirección-mantenedor>"
15700 #. type: Plain text
15701 #: dpkg-genchanges.man
15703 "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
15704 "for this upload, rather than using the information from the source tree's "
15707 "Utiliza I<dirección-mantenedor> como el nombre y dirección de correo del "
15708 "responsable de esta subida, en lugar de utilizar la información del registro "
15709 "de cambios del árbol de fuentes."
15712 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15714 msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
15715 msgstr "B<-V>I<nombre>B<=>I<valor>"
15717 #. type: Plain text
15718 #: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man
15720 "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a "
15721 "discussion of output substitution."
15723 "Define una variable de sustitución de la salida. Consulte B<deb-"
15724 "substvars>(5) para más información acerca de la sustitución de la salida."
15727 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
15729 msgid "B<-T>I<substvars-file>"
15730 msgstr "B<-T>I<fichero-variables-sustitución>"
15732 #. type: Plain text
15733 #: dpkg-genchanges.man
15736 #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15737 #| "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that "
15738 #| "are output, however the special variable I<Format> will override the "
15739 #| "field of the same name. This option can be used multiple times to read "
15740 #| "substitution variables from multiple files."
15742 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15743 "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are "
15744 "output, however the special variable I<Format> will override the field of "
15745 "the same name. This option can be used multiple times to read substitution "
15746 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
15748 "Lee variables de sustitución desde el I<fichero-variables-sustitución>; "
15749 "B<debian/substvars> es el valor por omisión. No se realiza ninguna "
15750 "sustitución de variables en ninguno de los campos que son parte de la "
15751 "salida. Por otra para, la variable especial I<Format> sobreescribirá el "
15752 "campo del mismo nombre. Puede utilizar esta opción varias veces para leer "
15753 "variables de sustitución de varios ficheros."
15756 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15758 msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
15759 msgstr "B<-D>I<campo>B<=>I<valor>"
15761 #. type: Plain text
15762 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15763 msgid "Override or add an output control file field."
15764 msgstr "Sobreescribe o añade un campo en el fichero de control de salida."
15767 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15769 msgid "B<-U>I<field>"
15770 msgstr "B<-U>I<campo>"
15772 #. type: Plain text
15773 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15774 msgid "Remove an output control file field."
15775 msgstr "Elimina un campo del fichero de control de salida."
15777 #. type: Plain text
15778 #: dpkg-genchanges.man
15780 "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
15783 "Lee o escribe la lista de ficheros para subir aquí, en lugar de utilizar "
15786 #. type: Plain text
15787 #: dpkg-genchanges.man
15789 "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
15790 "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
15791 "sizes and checksums in the B<.changes> file)."
15793 "Busca ficheros a subir en I<directorio-subida-ficheros> en lugar de B<..> "
15794 "(B<dpkg-genchanges> necesita encontrar estos ficheros para poder incluir sus "
15795 "tamaños y sumas de verificación en el fichero B<.changes>)."
15797 #. type: Plain text
15798 #: dpkg-genchanges.man
15800 "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
15801 "error, for example about how many of the package's source files are being "
15802 "uploaded. B<-q> suppresses these messages."
15804 "Habitualmente, B<dpkg-genchanges> producirá mensajes informativos por la "
15805 "salida de error estándar, por ejemplo acerca de cuántos de los ficheros "
15806 "fuente de los paquetes se están subiendo. B<-q> suprime dichos mensajes."
15808 #. type: Plain text
15809 #: dpkg-genchanges.man
15811 "Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if "
15812 "specified (since dpkg 1.18.5)."
15815 #. type: Plain text
15816 #: dpkg-genchanges.man
15818 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
15819 "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
15821 "La lista de ficheros generados que forman parte de la subida al servidor en "
15822 "preparación. B<dpkg-genchanges> lee los datos aquí cuando produce un fichero "
15825 #. type: Plain text
15826 #: dpkg-genchanges.man
15828 #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15830 "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
15831 "changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
15832 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15835 #: dpkg-gencontrol.man
15837 msgid "dpkg-gencontrol"
15838 msgstr "dpkg-gencontrol"
15840 #. type: Plain text
15841 #: dpkg-gencontrol.man
15842 msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
15843 msgstr "dpkg-gencontrol - Generación de ficheros de control de Debian"
15845 #. type: Plain text
15846 #: dpkg-gencontrol.man
15847 msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
15848 msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opción>...]"
15850 #. type: Plain text
15851 #: dpkg-gencontrol.man
15853 "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
15854 "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
15855 "control); during this process it will simplify the relation fields."
15857 "B<dpkg-gencontrol> lee la información desde un árbol de fuentes de Debian "
15858 "desempaquetado, y genera un fichero de control de paquete binario (por "
15859 "omisión ubicado en «debian/tmp/DEBIAN/control»); durante el proceso, también "
15860 "simplificará los campos de las relaciones."
15862 #. type: Plain text
15863 #: dpkg-gencontrol.man
15866 #| "Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are "
15867 #| "simplified in this order by removing dependencies which are known to be "
15868 #| "true according to the stronger dependencies already parsed. It will also "
15869 #| "remove any self-dependency (in fact it will remove any dependency which "
15870 #| "evaluates to true given the current version of the package as installed). "
15871 #| "Logically it keeps the intersection of multiple dependencies on the same "
15872 #| "package. The order of dependencies is preserved as best as possible: if "
15873 #| "any dependency must be discarded due to another dependency appearing "
15874 #| "further in the field, the superseding dependency will take the place of "
15875 #| "the discarded one."
15877 "Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are "
15878 "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
15879 "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
15880 "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
15881 "to true given the current version of the package as installed). Logically it "
15882 "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
15883 "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
15884 "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
15885 "the superseding dependency will take the place of the discarded one."
15887 "Por ello, I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> y I<Suggests> se "
15888 "simplifican en este orden mediante la eliminación de dependencias reales de "
15889 "acuerdo a las dependencias más fuertes ya analizadas. También elimina "
15890 "cualquier dependencia sobre si mismo (de hecho, eliminará cualquier "
15891 "dependencia tomada como verdadera, «true», si la versión actual del paquete "
15892 "ya se encuentra instalada). Retendrá de forma lógica la intersección de "
15893 "varias dependencias sobre el mismo paquete. El orden de las dependencias se "
15894 "modifica lo menos posible: en caso de tener que eliminar una dependencia "
15895 "debida a que otra aparece más adelante en el campo, ésta tomará la posición "
15896 "de la dependencia descartada."
15898 #. type: Plain text
15899 #: dpkg-gencontrol.man
15902 #| "The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, "
15903 #| "I<Replaces> and I<Provides>) are also simplified individually by "
15904 #| "computing the union of the various dependencies when a package is listed "
15905 #| "multiple times in the field."
15907 "The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> "
15908 "and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of "
15909 "the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
15912 "Los otros campos de relación (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, "
15913 "I<Replaces> y I<Provides>) se simplifican individualmente computando la "
15914 "unión de todas las dependencias cuando un paquete aparece varias veces en el "
15917 #. type: Plain text
15918 #: dpkg-gencontrol.man
15920 "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
15923 "B<dpkg-gencontrol> también añade una entrada para el paquete binario en "
15926 #. type: Plain text
15927 #: dpkg-gencontrol.man
15928 msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
15929 msgstr "Define el número de versión del paquete binario a generar."
15931 #. type: Plain text
15932 #: dpkg-gencontrol.man
15934 "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
15935 "of output substitution."
15937 "Define una variable de sustitución de la salida. Consulte B<deb-"
15938 "substvars>(5) para más información acerca de la sustitución de la salida."
15940 #. type: Plain text
15941 #: dpkg-gencontrol.man
15944 #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15945 #| "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
15946 #| "variables from multiple files."
15948 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15949 "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
15950 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
15952 "Lee variables de sustitución desde el I<fichero-variables-sust>; B<debian/"
15953 "substvars> es el valor por omisión. Puede utilizar esta opción varias veces "
15954 "para leer variables de sustitución de varios ficheros."
15957 #: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15959 msgid "B<-c>I<control-file>"
15960 msgstr "B<-c>I<fichero-de-control>"
15963 #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
15965 msgid "B<-p>I<package>"
15966 msgstr "B<-p>I<paquete>"
15968 #. type: Plain text
15969 #: dpkg-gencontrol.man
15971 "Generate information for the binary package I<package>. If the source "
15972 "control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
15973 "otherwise it is essential to select which binary package's information to "
15976 "Genera información para el paquete binario I<paquete>. Puede omitir esta "
15977 "opción si el fichero de control de las fuentes lista un sólo paquete "
15978 "binario; de no ser así, es esencial seleccionar el paquete binario del cual "
15979 "se desea generar la información."
15982 #: dpkg-gencontrol.man
15984 msgid "B<-n>I<filename>"
15985 msgstr "B<-n>I<nombrefichero>"
15987 #. type: Plain text
15988 #: dpkg-gencontrol.man
15990 "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
15991 "package_version_arch.deb filename."
15993 "Supone que el nombre de fichero del paquete será I<nombre-fichero> en vez "
15994 "del habitual, «paquete_versión_arquitectura.deb»."
15997 #: dpkg-gencontrol.man
15999 msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
16000 msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
16002 #. type: Plain text
16003 #: dpkg-gencontrol.man
16006 #| "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-"
16007 #| "dev but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-"
16008 #| "gencontrol to include the Section and Priority fields in the control "
16009 #| "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
16010 #| "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the "
16013 "These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
16014 "build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell "
16015 "B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
16016 "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
16017 "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
16020 "Estas opciones se ignoran por compatibilidad con versiones anteriores de "
16021 "dpkg-dev, pero ya están obsoletas. Antes se usaban para hacer que dpkg-"
16022 "gencontrol incluyese los campos «Section» y «Priority» en el fichero de "
16023 "control. Hoy en día es el comportamiento predefinido. Si desea el "
16024 "comportamiento antiguo deberá utilizar la opción B<-U> para eliminar los "
16025 "campos del fichero de control."
16028 #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
16030 msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
16031 msgstr "B<-P>I<directorio-compilación-paquete>"
16033 #. type: Plain text
16034 #: dpkg-gencontrol.man
16036 "Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> "
16037 "instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of "
16038 "the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
16039 "B<du>), and for the default location of the output file."
16041 "Indica a B<dpkg-source> que el paquete se está creando en I<directorio-"
16042 "compilación-paquete> en vez de B<debian/tmp>. Se usa para encontrar el valor "
16043 "por omisión de la variable de sustitución y campo del fichero de control "
16044 "B<Installed-Size>, tamaño instalado, (usando B<du>), y para establecer la "
16045 "ruta predefinida del fichero de salida."
16047 #. type: Plain text
16048 #: dpkg-gencontrol.man
16051 #| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
16052 #| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was "
16055 "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
16056 "since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
16057 "I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
16059 "Muestra el fichero de control por la salida estándar, en lugar de B<debian/"
16060 "tmp/DEBIAN/control> (o I<directorio-compilación-paquete>B</DEBIAN/control> "
16061 "si se usó la opción B<-P>)."
16064 #: dpkg-gencontrol.man
16066 msgid "B<debian/control>"
16067 msgstr "B<debian/control>"
16069 #. type: Plain text
16070 #: dpkg-gencontrol.man
16072 "The main source control information file, giving version-independent "
16073 "information about the source package and the binary packages it can produce."
16075 "El fichero de información de control de fuentes principal, que da "
16076 "información independiente de la versión acerca del paquete fuente y los "
16077 "paquetes binarios que puede generar."
16079 #. type: Plain text
16080 #: dpkg-gencontrol.man
16082 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
16083 "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
16084 "control files it generates here."
16086 "La lista de ficheros generados que forman parte de la subida en preparación. "
16087 "B<dpkg-gencontrol> añade los supuestos nombres de fichero de paquetes "
16088 "binarios cuyos ficheros de control genera."
16090 #. type: Plain text
16091 #: dpkg-gencontrol.man
16093 #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
16095 "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
16097 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
16100 #: dpkg-gensymbols.man
16102 msgid "dpkg-gensymbols"
16103 msgstr "dpkg-gensymbols"
16105 #. type: Plain text
16106 #: dpkg-gensymbols.man
16108 "dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
16111 "dpkg-gensymbols - Generación de ficheros «symbols» (información de "
16112 "dependencia de bibliotecas compartidas)"
16114 #. type: Plain text
16115 #: dpkg-gensymbols.man
16116 msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
16117 msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<opción>...]"
16119 #. type: Plain text
16120 #: dpkg-gensymbols.man
16122 "B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
16123 "looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
16124 "file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
16125 "build tree so that it ends up included in the control information of the "
16128 "B<dpkg-gensymbols> analiza un árbol temporal de construcción («debian/tmp» "
16129 "por omisión) en busca de bibliotecas para generar un fichero I<symbols> que "
16130 "los describa. Este fichero, si no está vacío, se instala en el subdirectorio "
16131 "«DEBIAN» del árbol de construcción, para después incluir el contenido en la "
16132 "información de control del paquete."
16134 #. type: Plain text
16135 #: dpkg-gensymbols.man
16137 "When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
16138 "the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is "
16141 "Al generar estos ficheros, usa algunos ficheros «symbols» como entrada "
16142 "proporcionados por el desarrollador. Busca los siguientes ficheros, "
16143 "utilizando el primero que encuentra."
16145 #. type: Plain text
16146 #: dpkg-gensymbols.man
16147 msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
16148 msgstr "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
16150 #. type: Plain text
16151 #: dpkg-gensymbols.man
16152 msgid "debian/symbols.I<arch>"
16153 msgstr "debian/symbols.I<arch>"
16155 #. type: Plain text
16156 #: dpkg-gensymbols.man
16157 msgid "debian/I<package>.symbols"
16158 msgstr "debian/I<package>.symbols"
16160 #. type: Plain text
16161 #: dpkg-gensymbols.man
16162 msgid "debian/symbols"
16163 msgstr "debian/symbols"
16165 #. type: Plain text
16166 #: dpkg-gensymbols.man
16169 #| "The main interest of those files is to provide the minimal version "
16170 #| "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it "
16171 #| "corresponds to the first version of that package that provided the "
16172 #| "symbol, but it can be manually incremented by the maintainer if the ABI "
16173 #| "of the symbol is extended without breaking backwards compatibility. It's "
16174 #| "the responsibility of the maintainer to keep those files up-to-date and "
16175 #| "accurate, but B<dpkg-gensymbols> helps him."
16177 "The main interest of those files is to provide the minimal version "
16178 "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
16179 "to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
16180 "manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
16181 "without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
16182 "maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
16183 "gensymbols> helps with that."
16185 "La meta principal de estos ficheros es proporcionar la versión mínima "
16186 "asociada a cada símbolo proporcionado por las bibliotecas. Habitualmente, se "
16187 "corresponde con la primera versión de ese paquete que proporciona el "
16188 "símbolo, pero el desarrollador lo puede incrementar manualmente si la ABI "
16189 "del símbolo se extiende sin romper la compatibilidad con versiones "
16190 "anteriores. Es la responsabilidad del desarrollador que estos ficheros estén "
16191 "al día y que sean apropiados, pero B<dpkg-gensymbols> le asiste en esta "
16194 #. type: Plain text
16195 #: dpkg-gensymbols.man
16197 "When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
16198 "B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore "
16199 "if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
16200 "how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
16202 "Cuando los ficheros «symbols» generados difieren del proporcionado por el "
16203 "desarrollador, B<dpkg-gensymbols> mostrará las diferencias entre ambas "
16204 "versiones. Más aún, puede que falle si la diferencia es demasiado grande, "
16205 "(puede configurar cuanta diferencia tolerar, consulte la opción B<-c>)."
16208 #: dpkg-gensymbols.man
16210 msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
16211 msgstr "MANTENER FICHEROS «SYMBOLS»"
16213 #. type: Plain text
16214 #: dpkg-gensymbols.man
16217 #| "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
16218 #| "the package through several releases. Thus the maintainer has to update "
16219 #| "them every time that a new symbol is added so that its associated minimal "
16220 #| "version matches reality. To do this properly he can use the diffs "
16221 #| "contained in the build logs. In most cases, the diff applies directly to "
16222 #| "his debian/I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually "
16223 #| "needed: it's recommended for example to drop the Debian revision from the "
16224 #| "minimal version so that backports with a lower version number but the "
16225 #| "same upstream version still satisfy the generated dependencies. If the "
16226 #| "Debian revision can't be dropped because the symbol really got added by "
16227 #| "the Debian specific change, then one should suffix the version with \"~\"."
16229 "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
16230 "the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
16231 "every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
16232 "matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a "
16233 "starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the "
16234 "behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything "
16235 "using those symbols and linking against the new version, stop working with "
16236 "the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/"
16237 "I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's "
16238 "recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version "
16239 "so that backports with a lower version number but the same upstream version "
16240 "still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be "
16241 "dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, "
16242 "then one should suffix the version with ‘B<~>’."
16244 "Los ficheros «symbols» son realmente útiles sólo cuando reflejan la "
16245 "evolución del paquete a lo largo de varias publicaciones. Por ello, el "
16246 "desarrollador tiene que actualizarlos cada vez que se añada un símbolo "
16247 "nuevo, para que así la mínima versión asociada concuerde con la realidad. "
16248 "Para hacer esto apropiadamente puede utilizar los «diff» contenidos en los "
16249 "registros de construcción. En la mayoría de los caso, el «diff» se aplica "
16250 "directamente sobre el fichero «debian/I<package>.symbols». Dicho esto, es "
16251 "necesario afinar este proceso: se recomienda, por ejemplo, eliminar el "
16252 "número de revisión de Debian de la versión mínima para que así aquellas "
16253 "adaptaciones hacia atrás («backports») con un número de versión menor, pero "
16254 "con la misma versión que la fuente original, puedan satisfacer las "
16255 "dependencias generadas. Si no se puede eliminar la revisión de Debian porque "
16256 "el símbolo se añadió debido a un cambio específico de Debian puede afijar "
16257 "«~» a la versión."
16259 #. type: Plain text
16260 #: dpkg-gensymbols.man
16262 "Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
16263 "check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
16264 "patch should ideally only add new lines."
16266 "Antes de aplicar un parche al fichero «symbols» el desarrollador debería "
16267 "revisar nuevamente que es adecuado. Se espera que los símbolos públicos no "
16268 "desaparezcan así que, idealmente, el parche sólo debería añadir líneas "
16271 #. type: Plain text
16272 #: dpkg-gensymbols.man
16275 #| "Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the "
16276 #| "first character is a comment except if it starts with '#include' (see "
16277 #| "section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special "
16278 #| "comments documenting symbols that have disappeared."
16280 "Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the "
16281 "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
16282 "section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
16283 "comments documenting symbols that have disappeared."
16285 "Tenga en cuenta que puede añadir comentarios en los ficheros de símbolos: "
16286 "cualquier línea que comienza con el carácter «#» es un comentario, a menos "
16287 "que empiece con «#include» (consulte la sección B<Usar «include»>. Las "
16288 "líneas que comienzan con «#MISSING:» son comentarios especiales que "
16289 "documentan los símbolos que han desaparecido."
16291 #. type: Plain text
16292 #: dpkg-gensymbols.man
16294 "Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There "
16295 "is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff "
16296 "or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
16297 "for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
16298 "they can work with older packages they cannot work with. This will introduce "
16299 "hard to find bugs with (partial) upgrades."
16303 #: dpkg-gensymbols.man
16305 msgid "Using #PACKAGE# substitution"
16306 msgstr "Usar la sustitución de #PACKAGE#"
16308 #. type: Plain text
16309 #: dpkg-gensymbols.man
16311 "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. "
16312 "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
16313 "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during "
16314 "installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, "
16315 "I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package."
16317 "En algunos casos aislados el nombre de la biblioteca varía según la "
16318 "arquitectura. Puede utilizar el marcador I<#PACKAGE#> para evitar incrustar "
16319 "(«hardcode») el nombre del paquete en el fichero «symbols». Se reemplazará "
16320 "por el nombre real del paquete durante la instalación de los ficheros "
16321 "«symbols». A diferencia del marcador I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> nunca "
16322 "aparecerá en un fichero «symbols» contenido en un paquete binario."
16325 #: dpkg-gensymbols.man
16327 msgid "Using symbol tags"
16328 msgstr "Usar etiquetas de símbolos"
16330 #. type: Plain text
16331 #: dpkg-gensymbols.man
16334 #| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some "
16335 #| "way. Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. "
16336 #| "While all tags are parsed and stored, only a some of them are understood "
16337 #| "by B<dpkg-gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See "
16338 #| "subsection B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
16340 "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. "
16341 "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
16342 "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-"
16343 "gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection "
16344 "B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
16346 "El etiquetado de símbolos es útil para marcar aquellos símbolos que son de "
16347 "alguna manera especiales. Cada símbolo puede tener un número arbitrario de "
16348 "etiquetas asociadas a éste. Aunque se analizan y guardan todas las "
16349 "etiquetas, B<dpkg-gensymbols> sólo entiende algunas de ellas, e iniciará un "
16350 "tratamiento especial de los símbolos. Consulte la sub-sección B<Etiquetas "
16351 "estándar de símbolos> para una referencia de estas etiquetas."
16353 #. type: Plain text
16354 #: dpkg-gensymbols.man
16356 "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
16357 "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
16358 "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags "
16359 "are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value "
16360 "which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and "
16361 "values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
16362 "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
16363 "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
16364 "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
16365 "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
16366 "until the first space."
16368 "La especificación de la etiqueta aparece a continuación del nombre del "
16369 "símbolo (no se permite un espacio vacío entre estos). Siempre comienza con "
16370 "un paréntesis de apertura B<(>, finaliza con un paréntesis de cierre B<)>, y "
16371 "debe contener al menos una etiqueta. Varias etiquetas se separan con un "
16372 "carácter B<|>. Opcionalmente, cada etiqueta puede tener un valor separado "
16373 "del nombre de la etiqueta mediante el carácter B<=>. Los nombres de etiqueta "
16374 "y valores pueden ser cadenas arbitrarias, a excepción de que no pueden "
16375 "contener ningún carácter especial: B<)>, B<|> y B<=>. Los nombres de símbolo "
16376 "a continuación de una especificación de etiqueta se pueden entrecomillar con "
16377 "caracteres B<'> o B<\">, permitiendo así espacios vacíos. Por otra parte, de "
16378 "no existir ninguna etiqueta definida para el símbolo, las comillas se "
16379 "tratarán como parte del nombre del símbolo, continuando hasta el primer "
16382 #. type: Plain text
16383 #: dpkg-gensymbols.man
16386 " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
16387 " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
16388 " untagged_symbol@Base 1.0\n"
16390 " (tag1=tengo una marca|nombre de etiqueta con espacio)\"símbolo\n"
16391 " entrecomillado y etiquetado\"@Base 1.0\n"
16392 " (optional)símbolo_sin_comillas_y_etiquetado@Base 1.0 1\n"
16393 " símbolo_sin_etiquetar@Base 1.0\n"
16395 #. type: Plain text
16396 #: dpkg-gensymbols.man
16398 "The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
16399 "tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
16400 "no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
16401 "with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
16404 "El primer símbolo del ejemplo se llama I<símbolo entrecomillado y "
16405 "etiquetado>, y tiene dos etiquetas: I<tag1>, con el valor I<tengo una marca> "
16406 "y I<nombre de etiqueta con espacio>, que no tiene valor. El segundo símbolo "
16407 "se llama I<símbolo_sin_comillas_y_etiquetado>, y sólo tiene una etiqueta "
16408 "llamada I<optional>. El último símbolo es un ejemplo de un símbolo normal "
16411 #. type: Plain text
16412 #: dpkg-gensymbols.man
16415 #| "Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they "
16416 #| "can only be part of the symbols files used in source packages (those "
16417 #| "files should then be seen as templates used to build the symbols files "
16418 #| "that are embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called "
16419 #| "without the I<-t> option, it will output symbols files compatible to the "
16420 #| "I<deb-symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the "
16421 #| "requirements of their standard tags and strips all tags from the output. "
16422 #| "On the contrary, in template mode (I<-t>) all symbols and their tags "
16423 #| "(both standard and unknown ones) are kept in the output and are written "
16424 #| "in their original form as they were loaded."
16426 "Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can "
16427 "only be part of the symbols files used in source packages (those files "
16428 "should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
16429 "embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
16430 "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-"
16431 "symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements "
16432 "of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, "
16433 "in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and "
16434 "unknown ones) are kept in the output and are written in their original form "
16435 "as they were loaded."
16437 "Debido a que las etiquetas de símbolos son una extensión del formato I<deb-"
16438 "symbols(5)> sólo pueden formar parte de los ficheros «symbols» de paquetes "
16439 "fuente (estos ficheros deberían aparecer como plantillas usadas para generar "
16440 "los ficheros «symbols» integrados en paquetes binarios). Cuando ejecuta "
16441 "B<dpkg-gensymbols> con la opción I<-t>, enviará por la salida ficheros "
16442 "«symbols» compatibles con el formato I<deb-symbols(5)>: procesa "
16443 "completamente los símbolos de acuerdo a los requerimientos de sus etiquetas "
16444 "estándar, y elimina todas las etiquetas de la salida. Por otra parte, en el "
16445 "modo plantilla (I<-t>), todos los símbolos y etiquetas (estándar y "
16446 "desconocidos) se muestran por la salida, y se escriben en su forma original "
16447 "a medida que se cargan."
16450 #: dpkg-gensymbols.man
16452 msgid "Standard symbol tags"
16453 msgstr "Etiquetas de símbolo estándar"
16456 #: dpkg-gensymbols.man
16458 msgid "B<optional>"
16459 msgstr "B<optional>"
16461 #. type: Plain text
16462 #: dpkg-gensymbols.man
16465 #| "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time "
16466 #| "and that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, "
16467 #| "disappeared optional symbols will continuously appear as MISSING in the "
16468 #| "diff in each new package revision. This behaviour serves as a reminder "
16469 #| "for the maintainer that such a symbol needs to be removed from the symbol "
16470 #| "file or readded to the library. When the optional symbol, which was "
16471 #| "previously declared as MISSING, suddenly reappears in the next revision, "
16472 #| "it will be upgraded back to the \"existing\" status with its minimum "
16473 #| "version unchanged."
16475 "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
16476 "that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
16477 "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
16478 "package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer "
16479 "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
16480 "the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
16481 "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
16482 "to the “existing” status with its minimum version unchanged."
16484 "Un símbolo marcado como opcional puede desaparecer de la biblioteca en "
16485 "cualquier momento sin causar un fallo de B<dpkg-gensymbols>. Por otra parte, "
16486 "los símbolos opcionales desaparecidos aparecerán continuamente como "
16487 "«MISSING» (ausente) en el «diff» de cada nueva revisión del paquete. Este "
16488 "comportamiento sirve como un recordatorio para el desarrollador para "
16489 "informar de la necesidad de eliminar tal símbolo del fichero «symbols», o de "
16490 "añadir éste nuevamente a la biblioteca. Cuando el símbolo opcional declarado "
16491 "previamente como «MISSING» reaparece de súbito en la siguiente revisión, se "
16492 "actualizara a un estado «existente» sin modificar la versión mínima."
16494 #. type: Plain text
16495 #: dpkg-gensymbols.man
16497 "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
16498 "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
16499 "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
16500 "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
16503 "Esta etiqueta es útil para aquellos símbolos privados cuya desaparición no "
16504 "rompe la ABI. Por ejemplo, la mayoría de plantillas de producción de un "
16505 "objeto definido más específicamente por medio del reemplazo de ciertas "
16506 "variables por valores («instantiation») de C++ se encuentran dentro de esta "
16507 "categoría. Al igual que con cualquier otra etiqueta, éste puede tener un "
16508 "valor arbitrario: se puede utilizar para indicar porqué el símbolo se "
16509 "considera opcional."
16512 #: dpkg-gensymbols.man
16514 #| msgid "B<arch=>I<architecture list>"
16515 msgid "B<arch=>I<architecture-list>"
16516 msgstr "B<arch=>I<lista-de-arquitecturas>"
16519 #: dpkg-gensymbols.man
16521 #| msgid "B<arch=>I<architecture list>"
16522 msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
16523 msgstr "B<arch=>I<lista-de-arquitecturas>"
16526 #: dpkg-gensymbols.man
16528 #| msgid "B<-a>I<architecture>"
16529 msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
16530 msgstr "B<-a>I<arquitectura>"
16532 #. type: Plain text
16533 #: dpkg-gensymbols.man
16536 #| "This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol "
16537 #| "is supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols "
16538 #| "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
16539 #| "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
16540 #| "arch-specific symbol matching the current host architecture does not "
16541 #| "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it "
16542 #| "may cause B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-"
16543 #| "specific symbol is found when it was not supposed to exist (because the "
16544 #| "current host architecture is not listed in the tag), it is made arch "
16545 #| "neutral (i.e. the arch tag is dropped and the symbol will appear in the "
16546 #| "diff due to this change), but it is not considered as new."
16548 "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol "
16549 "is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported "
16550 "since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols "
16551 "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
16552 "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
16553 "arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist "
16554 "in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause "
16555 "B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol "
16556 "is found when it was not supposed to exist (because the current host "
16557 "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and "
16558 "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian "
16559 "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), "
16560 "but it is not considered as new."
16562 "Esta etiqueta permite limitar el conjunto de arquitecturas dónde se supone "
16563 "que el símbolo existe. Cuando la lista de símbolos se actualiza con los "
16564 "símbolos descubiertos en la biblioteca, todos los símbolos específicos de la "
16565 "arquitectura que no son relevantes para la arquitectura anfitrión se toman "
16566 "como no existentes. Si un símbolo específico a la arquitectura que concuerda "
16567 "con la arquitectura anfitrión presente no existe en la biblioteca, se "
16568 "aplicarán los procedimientos normales para símbolos desaparecidos, llevando "
16569 "a que B<dpkg-gensymbols> falle. Por otra parte, si el símbolo específico a "
16570 "la arquitectura se encuentra cuando se suponía que no existe (porque la "
16571 "arquitectura anfitrión presente no está listada en la etiqueta), pasa a ser "
16572 "neutral a la arquitectura (por ejemplo, se elimina la etiqueta de "
16573 "arquitectura, apareciendo el símbolo en el «diff» debido a la modificación), "
16574 "pero no se toma como un nuevo símbolo."
16576 #. type: Plain text
16577 #: dpkg-gensymbols.man
16579 "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
16580 "only those that match the current host architecture are written to the "
16581 "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
16582 "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
16585 "Al operar en el modo por omisión (sin plantilla) sólo se escribirán al "
16586 "fichero «symbols» aquellos símbolos específicos a la arquitectura que "
16587 "coinciden con la arquitectura anfitrión. Por otra parte, en el modo "
16588 "plantilla todos los símbolos específicos a la arquitectura (incluyendo "
16589 "arquitecturas alternativas) siempre se escribirán al fichero «symbols»."
16591 #. type: Plain text
16592 #: dpkg-gensymbols.man
16595 #| "The format of I<architecture list> is the same as the one used in the "
16596 #| "I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
16597 #| "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
16598 #| "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second "
16599 #| "only on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
16601 "The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the "
16602 "B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
16603 "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
16604 "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
16605 "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
16607 "El formato de I<lista-de-arquitecturas> es el mismo que el usado en el campo "
16608 "I<Build-Depends> de I<debian/control> (a excepción de los paréntesis "
16609 "cuadrados de cierre «[]»). Por ejemplo, el primer símbolo de la lista a "
16610 "continuación se considerará sólo en las arquitecturas alpha, any-amd64 and "
16611 "ia64, el segundo solo en arquitecturas Linux, mientras que el tercero en "
16612 "todas menos armel."
16614 #. type: Plain text
16615 #: dpkg-gensymbols.man
16618 " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
16619 " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
16620 " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
16622 " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_símbolo_específico@Base 1.0\n"
16623 " (arch=linux-any)símbolo_específico_linux@Base 1.0\n"
16624 " (arch=!armel)símbolo_ausente_en_armel@Base 1.0\n"
16626 #. type: Plain text
16627 #: dpkg-gensymbols.man
16628 msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
16631 #. type: Plain text
16632 #: dpkg-gensymbols.man
16635 " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
16636 " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
16639 #. type: Plain text
16640 #: dpkg-gensymbols.man
16641 msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
16644 #. type: Plain text
16645 #: dpkg-gensymbols.man
16648 " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
16649 " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
16652 #. type: Plain text
16653 #: dpkg-gensymbols.man
16654 msgid "Multiple restrictions can be chained."
16657 #. type: Plain text
16658 #: dpkg-gensymbols.man
16660 msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
16664 #: dpkg-gensymbols.man
16666 msgid "B<ignore-blacklist>"
16667 msgstr "B<ignore-blacklist>"
16669 #. type: Plain text
16670 #: dpkg-gensymbols.man
16672 "dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear "
16673 "in symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
16674 "details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those "
16675 "symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with "
16676 "B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain "
16677 "libraries like libgcc."
16679 "dpkg-gensymbols tiene una lista negra interna de símbolos que no deberían "
16680 "aparecer en los ficheros «symbols», ya que habitualmente son sólo efectos "
16681 "secundarios de los detallas de implementación de la cadena de herramientas. "
16682 "Si por alguna razón desea incluir uno de esos símbolos en el fichero "
16683 "«symbols» debería etiquetar el símbolo con B<ignore-blacklist>. Puede ser "
16684 "necesario con alguna cadena de herramientas de bajo nivel como libgcc."
16687 #: dpkg-gensymbols.man
16692 #. type: Plain text
16693 #: dpkg-gensymbols.man
16695 "Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
16697 "Denota el patrón I<c++>- Consulte la subsección a continuación B<Usar "
16698 "patrones de símbolos>."
16701 #: dpkg-gensymbols.man
16706 #. type: Plain text
16707 #: dpkg-gensymbols.man
16709 "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
16710 "patterns> subsection below."
16712 "Denota el patrón de símbolos I<symver> (versión del símbolo). Consulte la "
16713 "sub-sección a continuación B<Usar patrones de símbolos>."
16716 #: dpkg-gensymbols.man
16721 #. type: Plain text
16722 #: dpkg-gensymbols.man
16724 "Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
16727 "Denota el patrón de símbolos I<regex> (expresión regular). Consulte la sub-"
16728 "sección a continuación B<Usar patrones de símbolos>."
16731 #: dpkg-gensymbols.man
16733 msgid "Using symbol patterns"
16734 msgstr "Usar patrones de símbolos"
16736 #. type: Plain text
16737 #: dpkg-gensymbols.man
16739 "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
16740 "symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
16741 "pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
16742 "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
16743 "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
16744 "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
16745 "considered as new."
16747 "A diferencia de cualquier definición de símbolo estándar un patrón puede "
16748 "cubrir varios símbolos reales de la biblioteca. B<dpkg-gensymbols> intentará "
16749 "emparejar cada patrón con cada símbolo real que I<no> tiene un símbolo "
16750 "específico de contrapartida definido en el fichero de símbolos. En el "
16751 "momento que se encuentre el primer patrón que coincida se usarán todas sus "
16752 "etiquetas y propiedades como un definición básica del símbolo. Si ninguno de "
16753 "los patrones encaja, el símbolo se considerará nuevo."
16755 #. type: Plain text
16756 #: dpkg-gensymbols.man
16759 #| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the "
16760 #| "library. By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under "
16761 #| "I<-c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern "
16762 #| "may be marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not "
16763 #| "match anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, "
16764 #| "like any symbol, the pattern may be limited to the specific architectures "
16765 #| "with the I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection "
16766 #| "above for more information."
16768 "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
16769 "By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or "
16770 "higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
16771 "marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
16772 "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
16773 "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
16774 "I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for "
16775 "more information."
16777 "Un patrón se considera perdido si no encaja con ningún símbolo en la "
16778 "biblioteca. Por omisión, esto accionará un fallo de B<dpkg-gensymbols> bajo "
16779 "I<-c1> o un nivel superior. Aun así, si no desea la aparición del fallo, "
16780 "puede marcar el patrón con la etiqueta I<optional>. Entonces, si el patrón "
16781 "no encaja con nada simplemente aparecerá en el «diff» como «MISSING». Aún "
16782 "más, al igual que con cualquier símbolo, puede limitar el patrón a unas "
16783 "arquitecturas definidas con la etiqueta I<arch>. Consulte la sección "
16784 "anterior B<Etiquetas de símbolo estándar>."
16786 #. type: Plain text
16787 #: dpkg-gensymbols.man
16790 #| "Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are "
16791 #| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not "
16792 #| "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name "
16793 #| "part of the specification serves as an expression to be matched against "
16794 #| "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among "
16795 #| "different pattern types, a pattern will typically be tagged with a "
16798 "Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are "
16799 "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any "
16800 "different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of "
16801 "the specification serves as an expression to be matched against "
16802 "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
16803 "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
16805 "Los patrones son una extensión del formato I<deb-symbols(5)>, y por ello "
16806 "sólo son válidos en plantillas de fichero de símbolos. Por otra parte, la "
16807 "parte del nombre del símbolo definido sirve como una expresión que se "
16808 "comparará con el I<nombre@versión> del símbolo real. Para poder distinguir "
16809 "entre los diferentes tipos de patrón, éste se etiquetará habitualmente con "
16810 "una etiqueta especial."
16812 #. type: Plain text
16813 #: dpkg-gensymbols.man
16814 msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
16816 "A día de hoy, B<dpkg-gensymbols> es compatible con tres tipos de patrones "
16819 #. type: Plain text
16820 #: dpkg-gensymbols.man
16822 "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
16823 "their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
16824 "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
16825 "across different architectures while their demangled names remain the same. "
16826 "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
16827 "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
16828 "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
16829 "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
16830 "32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit "
16831 "ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
16833 "Este patrón se indica con la etiqueta I<c++>. Sólo encaja con el nombre "
16834 "«demangled» de símbolos C++ (tal y como muestra la herramienta B<c+"
16835 "+filt>(1)). Este patrón es de utilidad para emparejar símbolos con nombres "
16836 "«mangled» que pueden variar según la arquitectura, mientras que sus nombres "
16837 "«demangled» permanecen sin cambios. Un grupo de estos símbolos son los "
16838 "I<thunk no virtuales>, que tienen direcciones relativas («offsets») "
16839 "específicas a la arquitectura integradas en sus nombres «mangled». Un "
16840 "ejemplo común de este caso es un destructor virtual, que bajo una herencia "
16841 "de diamante necesita un símbolo thunk no virtual. Por ejemplo, incluso si "
16842 "«_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base» en arquitecturas de 32bit es "
16843 "«_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base» en arquitecturas de 64bit, puede emparejarlo "
16844 "con un único patrón I<c++>:"
16846 #. type: Plain text
16847 #: dpkg-gensymbols.man
16850 "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
16852 " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
16855 "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
16857 " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
16860 #. type: Plain text
16861 #: dpkg-gensymbols.man
16863 "The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
16865 "Puede obtener el nombre «demangled» del ejemplo anterior ejecutando la "
16868 #. type: Plain text
16869 #: dpkg-gensymbols.man
16871 msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
16872 msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
16874 #. type: Plain text
16875 #: dpkg-gensymbols.man
16877 "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
16878 "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
16879 "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
16880 "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
16881 "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
16882 "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should "
16883 "not degrade quality of the symbol file."
16885 "Observe que aunque el nombre «mangled» sea por definición único en la "
16886 "biblioteca, no es necesariamente cierto para nombres «demangled». Puede que "
16887 "dos símbolos reales y distintos tengan el mismo nombre «demangled». Por "
16888 "ejemplo, en caso de existir símbolos thunk no virtuales en complejas "
16889 "configuraciones de herencia, o con la mayoría de constructores y "
16890 "destructores (ya que habitualmente g++ genera dos símbolos para ellos). Por "
16891 "otra parte, estas colisiones aparecen al nivel de la ABI, y por ello no "
16892 "deberían degradar la calidad del fichero de símbolos."
16894 #. type: Plain text
16895 #: dpkg-gensymbols.man
16897 "This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have "
16898 "versioned symbols where each version corresponds to the upstream version "
16899 "where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> "
16900 "pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:"
16902 "La etiqueta I<symver> indica este patrón. Las bibliotecas bien mantenidas "
16903 "tienen símbolos con versión, donde cada versión corresponde con la versión "
16904 "del autor original en la que se añadió el símbolo. De ser así, puede "
16905 "utilizar un patrón I<symver> para emparejar el símbolo asociado con una "
16906 "versión en particular. Por ejemplo:"
16908 #. type: Plain text
16909 #: dpkg-gensymbols.man
16912 "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
16913 " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
16915 " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
16916 " access@GLIBC_2.0 2.2\n"
16918 "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
16919 " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
16921 " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
16922 " access@GLIBC_2.0 2.2\n"
16924 #. type: Plain text
16925 #: dpkg-gensymbols.man
16927 "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
16928 "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
16929 "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
16930 "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
16931 "because specific symbols take precedence over patterns."
16933 "Todos los símbolos asociados con las versiones «GLIBC_2.0» y «GLIBC_2.7» "
16934 "llevan a una versión mínima de 2.0 y 2.7 respectivamente, con la excepción "
16935 "del símbolo «access@GLIBC_2.0». El segundo lleva a una dependencia mínima "
16936 "sobre la versión 2.2 de libc6, a pesar de estar en el rango del patrón "
16937 "«(symver)GLIBC_2.0», debido a que los símbolos específicos tiene precedencia "
16938 "sobre los patrones."
16940 #. type: Plain text
16941 #: dpkg-gensymbols.man
16943 "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
16944 "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
16945 "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
16946 "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
16947 "behaviour is needed."
16949 "Tenga en cuanta que los patrones de comodín antiguos (indicados por "
16950 "«*@versio» en el campo del nombre del símbolo) son aún compatibles, aunque "
16951 "han quedado obsoletos por el nuevo estilo de sintaxis «(symver|"
16952 "optional)versión». Por ejemplo, debería escribir «*@GLIBC_2.0 2.0» como "
16953 "«(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0» si desea el mismo comportamiento."
16955 #. type: Plain text
16956 #: dpkg-gensymbols.man
16958 "Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
16959 "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
16960 "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
16961 "I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
16962 "string. For example:"
16964 "Los patrones de expresiones regulares se indican con la etiqueta I<regex>. "
16965 "Buscan coincidencias con la expresión regular de perl definido en el campo "
16966 "de nombre del símbolo. Una expresión regular se empareja tal cual, por ello "
16967 "no olvide insertar I<^> al inicio de la misma o puede que coincida con "
16968 "cualquier parte de la cadena real del símbolo I<nombre@versión>. Por ejemplo:"
16970 #. type: Plain text
16971 #: dpkg-gensymbols.man
16974 "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
16975 " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
16976 " (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
16978 "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
16979 " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
16980 " (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
16982 #. type: Plain text
16983 #: dpkg-gensymbols.man
16985 "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base"
16986 "\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. "
16987 "\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols "
16988 "having the string \"private\" in their names and matches will inherit "
16989 "I<optional> tag from the pattern."
16991 "Los símbolos como «mystack_new@Base», «mystack_push@Base», "
16992 "«mystack_pop@Base» y similares encajarían con el primer patrón, mientras que "
16993 "otros como «ng_mystack_new@Base» no lo harían. El segundo patrón encaja con "
16994 "todos los símbolos con «private» en su nombre, y las coincidencias heredarán "
16995 "de este patrón la etiqueta I<optional>."
16997 #. type: Plain text
16998 #: dpkg-gensymbols.man
17000 "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
17001 "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
17004 "Puede combinar los patrones listados anteriormente, cuando tenga sentido. En "
17005 "tal caso, se procesan en el orden de las etiquetas definidas. Por ejemplo, "
17008 #. type: Plain text
17009 #: dpkg-gensymbols.man
17012 " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
17013 " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
17015 " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
17016 " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
17018 #. type: Plain text
17019 #: dpkg-gensymbols.man
17021 "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
17022 "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
17023 "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
17024 "name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
17025 "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
17026 "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
17027 "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
17028 "the whole pattern. Therefore, for example, "
17029 "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of "
17030 "the patterns because it is not a valid C++ symbol."
17032 "encaja con «_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base» y "
17033 "«_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base». Al comparar el primer patrón "
17034 "se «demangle» el símbolo sin procesar como símbolo C++, para después "
17035 "comparar el nombre «demangled» con la expresión regular. Por otra parte, al "
17036 "comparar el segundo patrón la expresión regular se compara con el nombre sin "
17037 "procesar del símbolo, para después confirmar si es un símbolo de C++ "
17038 "mediante «demangle». Un fallo de un patrón básico lleva a un fallo de todo "
17039 "el patrón. Por ejemplo, «__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base» no "
17040 "encajaría con ningún patrón porque no es un símbolo válido de C++."
17042 #. type: Plain text
17043 #: dpkg-gensymbols.man
17045 "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
17046 "and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
17047 "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) "
17048 "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
17049 "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
17051 "En general, todos los patrones se dividen en dos grupos: aliases (los "
17052 "básicos I<c++> y I<symver>) y patrones genéricos (I<regex>, todas las "
17053 "combinaciones de varios patrones básicos). Establecer coincidencias con "
17054 "patrones basados en alias es rápido (0(1)) mientras que los patrones "
17055 "genéricos son 0(N) (N - cuenta genérica del patrón) para cada símbolo. "
17056 "Debido a ello, se recomienda no abusar de los patrones genéricos."
17058 #. type: Plain text
17059 #: dpkg-gensymbols.man
17061 "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
17062 "then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
17063 "matched in the order they are found in the symbol file template until the "
17064 "first success. Please note, however, that manual reordering of template "
17065 "file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
17066 "based on the alphanumerical order of their names."
17068 "Los alias (primero I<c++>, después I<symver>) tienen prioridad sobre los "
17069 "patrones genéricos. Éstos se emparejan por orden de aparición en la "
17070 "plantilla del fichero de símbolos hasta el primer resultado de éxito. Tenga "
17071 "en cuenta, no obstante, que no se recomienda la reorganización manual de las "
17072 "entradas en plantillas de fichero ya que B<dpkg-gensymbols> genera «diffs» "
17073 "basados en el orden alfanumérico de sus nombres."
17076 #: dpkg-gensymbols.man
17078 msgid "Using includes"
17079 msgstr "Usar «include»"
17081 #. type: Plain text
17082 #: dpkg-gensymbols.man
17084 "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
17085 "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
17086 "directive may prove to be useful in a couple of ways:"
17088 "Hay casos en los que utilizar un sólo fichero de símbolos es "
17089 "contraproducente cuando el conjunto de símbolos exportados difiere según la "
17090 "arquitectura. En estos casos, una directiva «include» puede ser útil de un "
17093 #. type: Plain text
17094 #: dpkg-gensymbols.man
17096 "You can factorize the common part in some external file and include that "
17097 "file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
17100 "Puede factorizar la parte común en algún fichero externo, e incluir ese "
17101 "fichero en su fichero I<paquete>.symbols.I<arq> usando una directiva "
17102 "«include» como esta:"
17104 #. type: Plain text
17105 #: dpkg-gensymbols.man
17106 msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\""
17107 msgstr "#include \"I<packages>.symbols.common\""
17109 #. type: Plain text
17110 #: dpkg-gensymbols.man
17111 msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
17113 "Al igual que con cualquier símbolo, puede etiquetar la directiva «include»:"
17115 #. type: Plain text
17116 #: dpkg-gensymbols.man
17117 msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\""
17118 msgstr "(etiqueta|...|etiquetaN)#include \"fichero-para-include\""
17120 #. type: Plain text
17121 #: dpkg-gensymbols.man
17123 "As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
17124 "to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to "
17125 "create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific "
17128 "Como resultado, se considerará que todos los símbolos incluidos en I<fichero-"
17129 "para-include> están etiquetados con I<etiqueta> ... I<etiquetaN> por "
17130 "omisión. Puede utilizar esta característica para crear un fichero común "
17131 "I<package>.symbols, que incluye ficheros de símbolos específicos a la "
17134 #. type: Plain text
17135 #: dpkg-gensymbols.man
17138 " common_symbol1@Base 1.0\n"
17139 " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
17140 " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
17141 " common_symbol2@Base 1.0\n"
17143 " common_symbol1@Base 1.0\n"
17144 " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
17145 " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
17146 " common_symbol2@Base 1.0\n"
17148 #. type: Plain text
17149 #: dpkg-gensymbols.man
17151 "The symbols files are read line by line, and include directives are "
17152 "processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
17153 "the included file can override any content that appeared before the include "
17154 "directive and that any content after the directive can override anything "
17155 "contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
17156 "directive) in the included file can specify additional tags or override "
17157 "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
17158 "way for the symbol to remove any of the inherited tags."
17160 "Los ficheros de símbolos se leen línea a línea, y las directivas «include» "
17161 "se procesan por orden de aparición. Esto significa que el contenido del "
17162 "fichero incluido puede sustituir cualquier contenido aparecido antes de la "
17163 "directiva «include», y que todo contenido a continuación de la directiva "
17164 "puede sustituir cualquier contenido del fichero incluido. Todo símbolo (o "
17165 "incluso otra directiva «#include») en el fichero incluido puede especificar "
17166 "etiquetas adicionales, o sustituir valores de las etiquetas heredadas en la "
17167 "especificación de etiqueta. Por otra parte, el símbolo no puede eliminar "
17168 "ninguna de las etiquetas heredadas."
17170 #. type: Plain text
17171 #: dpkg-gensymbols.man
17173 "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
17174 "library. In that case, it overrides any header line previously read. "
17175 "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
17176 "do it is the following:"
17178 "Un fichero incluido puede repetir la línea de cabecera que contiene el "
17179 "«SONAME» de la biblioteca. En tal caso, sustituye cualquier línea de "
17180 "cabecera leída anteriormente. Por otra parte, generalmente es mejor evitar "
17181 "duplicar las líneas de cabecera. A continuación puede ver una manera de "
17184 #. type: Plain text
17185 #: dpkg-gensymbols.man
17188 "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
17189 " arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
17191 "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
17192 " arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
17195 #: dpkg-gensymbols.man
17197 msgid "Good library management"
17198 msgstr "Buena gestión de bibliotecas"
17200 #. type: Plain text
17201 #: dpkg-gensymbols.man
17202 msgid "A well-maintained library has the following features:"
17204 "Una biblioteca mantenida adecuadamente tiene las siguientes características:"
17206 #. type: Plain text
17207 #: dpkg-gensymbols.man
17209 "its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
17210 "are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
17212 "su API es estable (los símbolos públicos nunca se eliminan, sino que sólo se "
17213 "añaden símbolos nuevos), y los cambios pueden introducir una "
17214 "incompatibilidad sólo cuando el «SONAME» cambia;"
17216 #. type: Plain text
17217 #: dpkg-gensymbols.man
17219 "ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
17220 "changes and API extension;"
17222 "Idealmente, usa el versionado de símbolos para alcanzar la estabilidad de la "
17223 "ABI, a pesar de cambios internos y la extensión de la API;"
17225 #. type: Plain text
17226 #: dpkg-gensymbols.man
17228 "it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
17231 "No exporta símbolos privados (tales como símbolos etiquetados como "
17232 "opcionales para evitar un problema)."
17234 #. type: Plain text
17235 #: dpkg-gensymbols.man
17237 "While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
17238 "disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
17239 "and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
17240 "changelog looking for cases where the rules of good library management have "
17241 "been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
17242 "should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
17243 "specific work-around."
17245 "Al mantener un fichero «symbols» es sencillo notar la aparición y "
17246 "desaparición de símbolos. Pero es más difícil notar cambios incompatibles en "
17247 "las API y ABI. Por ello, el responsable del paquete debería leer "
17248 "cuidadosamente el registro de cambios de la fuente original en busca de "
17249 "casos en los que se ha roto la correcta gestión de bibliotecas. Se debería "
17250 "notificar al autor original en caso de encontrar problemas potenciales, ya "
17251 "que un arreglo en la fuente original del software es siempre preferible a un "
17252 "arreglo específico de Debian."
17254 #. type: Plain text
17255 #: dpkg-gensymbols.man
17256 msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
17257 msgstr "Analiza I<directorio-compilación-paquete> en lugar de «debian/tmp»."
17259 #. type: Plain text
17260 #: dpkg-gensymbols.man
17262 "Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
17263 "in debian/control (or if there's no debian/control file)."
17265 "Define el nombre del paquete. Es necesario si aparece más de un paquete "
17266 "binario en «debian/control» (o si no existe ningún fichero «debian/control»)."
17268 #. type: Plain text
17269 #: dpkg-gensymbols.man
17271 "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
17272 "changelog. Required if called outside of a source package tree."
17274 "Define la versión del paquete. El valor por omisión es la versión extraída "
17275 "de «debian/changelog». Necesario en caso de una ejecución externa al árbol "
17276 "del paquete fuente."
17279 #: dpkg-gensymbols.man
17281 msgid "B<-e>I<library-file>"
17282 msgstr "B<-e>I<fichero-biblioteca>"
17284 #. type: Plain text
17285 #: dpkg-gensymbols.man
17288 #| "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
17289 #| "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see "
17290 #| "the File::Glob manual page for details) in I<library-file> to match "
17291 #| "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
17294 "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
17295 "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
17296 "B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match "
17297 "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
17300 "Sólo analiza las bibliotecas listadas explícitamente, en lugar de buscar "
17301 "todas las bibliotecas públicas. Puede utilizar patrones de intérprete de "
17302 "órdenes regular utilizadas para la expansión de nombre de ruta (para más "
17303 "detalles consulte la página de manual «File::Glob») en I<fichero-biblioteca> "
17304 "para emparejar varias bibliotecas con un único argumento (de otra forma, "
17305 "necesita varias B<-e>)."
17308 #: dpkg-gensymbols.man
17310 msgid "B<-I>I<filename>"
17311 msgstr "B<-I>I<nombre-fichero>"
17313 #. type: Plain text
17314 #: dpkg-gensymbols.man
17316 "Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
17317 "integrated in the package itself."
17319 "Usa I<nombre-fichero> como un fichero de referencia para generar el fichero "
17320 "«symbols» integrado en el mismo paquete."
17322 #. type: Plain text
17323 #: dpkg-gensymbols.man
17326 #| "Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-"
17327 #| "existing, its content is used as basis for the generated symbols file. "
17328 #| "You can use this feature to update a symbols file so that it matches a "
17329 #| "newer upstream version of your library."
17331 "Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
17332 "specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
17333 "dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, "
17334 "its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use "
17335 "this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
17336 "version of your library."
17338 "Guarda el fichero de símbolos generado como I<fichero>. Si el I<fichero> ya "
17339 "existe su contenido se usará como base para el fichero «symbols» generado. "
17340 "Puede utilizar esta característica para actualizar un fichero «symbols» para "
17341 "que coincida con una versión más reciente de la biblioteca del autor "
17345 #: dpkg-gensymbols.man
17350 #. type: Plain text
17351 #: dpkg-gensymbols.man
17354 #| "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
17355 #| "with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode "
17356 #| "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
17357 #| "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility "
17358 #| "mode. Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard "
17359 #| "I<deb-symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all "
17360 #| "symbols are always written to the symbol file template."
17362 "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
17363 "with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode "
17364 "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
17365 "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. "
17366 "Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-"
17367 "symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols "
17368 "are always written to the symbol file template."
17370 "Escribe el fichero «symbols» en modo plantilla en lugar del formato "
17371 "compatible con I<deb-symbols(5)>. La diferencia más notable es que en modo "
17372 "plantilla los nombres de símbolo y etiquetas se escriben en su forma "
17373 "original, en lugar de los nombres de símbolo post-procesados con las "
17374 "etiquetas eliminadas en modo compatible. Además, puede que se omitan algunos "
17375 "símbolos al escribir un fichero estándar de I<deb-symbols(5)> (de acuerdo a "
17376 "las reglas de procesamiento de etiquetas), mientras que siempre se insertan "
17377 "todos los símbolos en el modo plantilla."
17380 #: dpkg-gensymbols.man
17382 msgid "B<-c>I<[0-4]>"
17383 msgstr "B<-c>I<[0-4]>"
17385 #. type: Plain text
17386 #: dpkg-gensymbols.man
17388 "Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
17389 "template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing "
17390 "levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never "
17391 "fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some "
17392 "new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have "
17393 "disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced."
17395 "Define las comprobaciones a realizar al comparar el fichero «symbols» "
17396 "generado usando como base el fichero de plantilla. El nivel predefinido es "
17397 "1. Aumentar los niveles conlleva más comprobaciones, así como la inclusión "
17398 "de todos los niveles inferiores. El nivel 0 nunca falla. El nivel 1 falla si "
17399 "algunos símbolos han desaparecido. El nivel 2 falla si se han introducido "
17400 "símbolos nuevos. El nivel 3 falla si han desaparecido algunas bibliotecas. "
17401 "El nivel 4 falla si se han introducido bibliotecas nuevas."
17403 #. type: Plain text
17404 #: dpkg-gensymbols.man
17407 #| "This value can be overridden by the environment variable "
17408 #| "DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL."
17410 "This value can be overridden by the environment variable "
17411 "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
17413 "Puede sustituir este valor con la variable de entorno "
17414 "«DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL»."
17416 #. type: Plain text
17417 #: dpkg-gensymbols.man
17420 #| "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and "
17421 #| "the template file used as starting point or show any warnings about new/"
17422 #| "lost libraries or new/lost symbols. This option only disables "
17423 #| "informational output but not the checks themselves (see I<-c> option)."
17425 "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
17426 "template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
17427 "libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
17428 "output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
17430 "No muestra informes y nunca genera un «diff» entre el fichero «symbols» "
17431 "generado y el fichero de plantilla tomado como base, ni muestra ningún aviso "
17432 "relativo a bibliotecas nuevas o ausentes, o símbolos nuevos o ausentes. Esta "
17433 "opción solo desactiva la salida informativa, pero no las comprobaciones "
17434 "(consulte la opción I<-c>)."
17437 #: dpkg-gensymbols.man
17439 msgid "B<-a>I<arch>"
17440 msgstr "B<-a>I<arquitectura>"
17442 #. type: Plain text
17443 #: dpkg-gensymbols.man
17445 "Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
17446 "option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
17447 "binaries are already available."
17449 "Toma I<arquitectura> como la arquitectura anfitrión al procesar ficheros "
17450 "«symbols». Use esta opción para generar un fichero «symbols» o un «diff» "
17451 "para cualquier arquitectura, siempre y cuando sus binarios ya estén "
17455 #: dpkg-gensymbols.man
17460 #. type: Plain text
17461 #: dpkg-gensymbols.man
17463 "Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
17464 "gensymbols> does."
17466 "Activa el modo de depuración. Se muestran numerosos mensajes que explican "
17467 "las acciones de B<dpkg-gensymbols>."
17470 #: dpkg-gensymbols.man
17475 #. type: Plain text
17476 #: dpkg-gensymbols.man
17478 "Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
17479 "as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
17480 "comments listing real symbols that have matched the pattern."
17482 "Activa el modo verboso. El fichero «symbols» generado contiene símbolos "
17483 "obsoletos en la forma de comentarios. Además, en modo plantilla los patrones "
17484 "de símbolo anteceden a los comentarios que listan los símbolos reales que "
17485 "coinciden con el patrón."
17488 #: dpkg-gensymbols.man
17490 msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
17493 #. type: Plain text
17494 #: dpkg-gensymbols.man
17496 "Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
17497 "was given (note that this goes against the common convention of command-line "
17498 "arguments having precedence over environment variables)."
17501 #. type: Plain text
17502 #: dpkg-gensymbols.man
17503 msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
17504 msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
17506 #. type: Plain text
17507 #: dpkg-gensymbols.man
17508 msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
17509 msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
17511 #. type: Plain text
17512 #: dpkg-gensymbols.man
17513 msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
17514 msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
17516 #. type: Plain text
17517 #: dpkg-gensymbols.man
17518 msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
17519 msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
17522 #: dpkg-maintscript-helper.man
17524 msgid "dpkg-maintscript-helper"
17525 msgstr "dpkg-maintscript-helper"
17527 #. type: Plain text
17528 #: dpkg-maintscript-helper.man
17530 "dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
17533 "dpkg-maintscript-helper - Solución alternativa a las limitaciones de dpkg en "
17534 "scripts de mantenedor"
17536 #. type: Plain text
17537 #: dpkg-maintscript-helper.man
17539 "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
17542 "B<dpkg-maintscript-helper> I<orden> [I<parámetro>...] B<--> I<parámetro-"
17543 "script-mantenedor>..."
17546 #: dpkg-maintscript-helper.man
17548 msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
17549 msgstr "ÓRDENES Y PARÁMETROS"
17551 #. type: Plain text
17552 #: dpkg-maintscript-helper.man
17554 #| msgid "B<-c>I< command>"
17555 msgid "B<supports> I<command>"
17556 msgstr "B<-c>I< orden>"
17558 #. type: Plain text
17559 #: dpkg-maintscript-helper.man
17560 msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
17561 msgstr "B<rm_conffile> I<conffile> [I<última-versión> [I<paquete>]]"
17563 #. type: Plain text
17564 #: dpkg-maintscript-helper.man
17566 "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
17569 "B<mv_conffile> I<conffile-antiguo> I<conffile-nuevo> [I<última-versión> "
17572 #. type: Plain text
17573 #: dpkg-maintscript-helper.man
17575 #| msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
17577 "B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
17578 msgstr "B<rm_conffile> I<conffile> [I<última-versión> [I<paquete>]]"
17580 #. type: Plain text
17581 #: dpkg-maintscript-helper.man
17584 #| "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
17587 "B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
17589 "B<mv_conffile> I<conffile-antiguo> I<conffile-nuevo> [I<última-versión> "
17592 #. type: Plain text
17593 #: dpkg-maintscript-helper.man
17596 #| "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve "
17597 #| "some tasks that dpkg can't (yet) handle natively either because of design "
17598 #| "decisions or due to current limitations."
17600 "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
17601 "tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design "
17602 "decisions or due to current limitations."
17604 "Este programa está diseñado para su uso dentro de scripts de mantenedor para "
17605 "realizar tareas que dpkg no puede (por ahora) gestionar de forma nativa, "
17606 "bien por decisiones de diseño o limitaciones actuales."
17608 #. type: Plain text
17609 #: dpkg-maintscript-helper.man
17612 #| "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
17613 #| "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
17614 #| "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
17615 #| "automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
17616 #| "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
17617 #| "have to forward after a double dash."
17619 "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
17620 "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
17621 "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
17622 "automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
17623 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
17624 "have to forward after a double hyphen."
17626 "Muchas de estas tareas requieren la ejecución coordinada de varios scripts "
17627 "de mantenedor (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Para evitar "
17628 "errores sólo tiene que insertar la misma ejecución en todos los scripts, y "
17629 "el programa adaptará automáticamente su comportamiento en base a la variable "
17630 "de entorno B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> y a los argumentos de los scripts del "
17631 "mantenedor, que se deben introducir después de un guión doble."
17634 #: dpkg-maintscript-helper.man
17636 #| msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
17637 msgid "COMMON PARAMETERS"
17638 msgstr "ÓRDENES Y PARÁMETROS"
17641 #: dpkg-maintscript-helper.man
17643 #| msgid "I<upstream-version>"
17644 msgid "I<prior-version>"
17645 msgstr "I<versión-autor-original>"
17647 #. type: Plain text
17648 #: dpkg-maintscript-helper.man
17651 #| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade "
17652 #| "should trigger the rename of the conffile (see the notes for "
17653 #| "B<rm_conffile> above concerning the correct value). If I<prior-version> "
17654 #| "is empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: "
17655 #| "it's safer to give the version and have the operation tried only once)."
17657 "Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
17658 "operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
17659 "the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
17660 "with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
17661 "operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
17662 "and have the operation tried only once)."
17664 "I<última-versión> define la última del paquete cuya actualización inicia la "
17665 "modificación del nombre del fichero de configuración (para el valor "
17666 "correcto, consulte las notas relativas a B<rm_conffile>. Si la I<última-"
17667 "versión> se omita o está vacía, se intenta la operación en cada "
17668 "actualización (nota: se recomienda definir la versión y que la operación se "
17669 "ejecuta una sola vez)."
17671 #. type: Plain text
17672 #: dpkg-maintscript-helper.man
17675 #| "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are "
17676 #| "now modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, "
17677 #| "I<prior-version> should be based on the version of the package that you "
17678 #| "are now preparing, not the first version of the package that lacked the "
17681 "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
17682 "modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
17683 "version> should be based on the version of the package that you are now "
17684 "preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. "
17685 "This applies to all other actions in the same way."
17687 "Si el fichero de configuración no se distribuye por diversos motivos, y "
17688 "modifica los scripts del mantenedor para eliminar el fichero obsoleto, la "
17689 "I<última-versión> se debe basar en la versión del paquete que está "
17690 "preparando, y no sobre la primera versión del paquete que no distribuye el "
17691 "fichero de configuración."
17693 #. type: Plain text
17694 #: dpkg-maintscript-helper.man
17697 #| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade "
17698 #| "should trigger the removal. It is important to calculate I<prior-version> "
17699 #| "correctly so that conffiles are correctly removed even if the user "
17700 #| "rebuilt the package with a local version. For example, for a conffile "
17701 #| "removed in version B<2.0-1> of a package, I<prior-version> should be set "
17702 #| "to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to be removed even if the user "
17703 #| "rebuilt the previous version B<1.0-1> as B<1.0-1local1>."
17705 "For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, "
17706 "I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to "
17707 "be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as "
17708 "B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in "
17709 "version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only "
17710 "performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, "
17711 "should set I<prior-version> to B<3.0-1~>."
17713 "I<última-versión> define la última versión de un paquete cuya actualización "
17714 "inicia una eliminación. Se debe definir la I<última-versión> de forma "
17715 "correcta para una eliminación correcta de los ficheros de configuración, "
17716 "incluso si el usuario reconstruye el paquete con una versión local. Por "
17717 "ejemplo, para un fichero que se elimina en la versión B<2.0-1> de un "
17718 "paquete, la I<última-versión> debe ser B<2.0-1~>. Esto provoca la "
17719 "eliminación del fichero de configuración incluso si la última versión es "
17720 "B<1.0-1> como B<1.0-1local1>."
17723 #: dpkg-maintscript-helper.man
17725 #| msgid "B<-p>I<package>"
17727 msgstr "B<-p>I<paquete>"
17729 #. type: Plain text
17730 #: dpkg-maintscript-helper.man
17732 "The package name. When the package is “Multi-Arch: same” this parameter must "
17733 "include the architecture qualifier, otherwise it should B<not> usually "
17734 "include the architecture qualifier (as it would disallow cross-grades, or "
17735 "switching from being architecture specific to architecture B<all> or vice "
17736 "versa). If the parameter is empty or omitted, the "
17737 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
17738 "variables (as set by B<dpkg>) will be used to generate an arch-qualified "
17743 #: dpkg-maintscript-helper.man
17745 #| msgid "B<--new>"
17749 #. type: Plain text
17750 #: dpkg-maintscript-helper.man
17753 #| "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
17754 #| "program after \"--\"."
17756 "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
17757 "program after B<-->."
17759 "Todos los parámetros de los scripts del responsable se deben introducir al "
17760 "programa a continuación de «--»."
17763 #: dpkg-maintscript-helper.man
17765 msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
17766 msgstr "TAREAS CON FICHEROS DE CONFIGURACIÓN «CONFFILES»"
17768 #. type: Plain text
17769 #: dpkg-maintscript-helper.man
17772 #| "When upgrading a package, dpkg will not automatically remove a conffile "
17773 #| "(a configuration file for which dpkg should preserve user changes) if it "
17774 #| "is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
17775 #| "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident "
17776 #| "and the next version could restore it, users wouldn't want their changes "
17777 #| "thrown away. The second is to allow packages to transition files from a "
17778 #| "dpkg-maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
17779 #| "scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
17781 "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile "
17782 "(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it "
17783 "is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
17784 "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and "
17785 "the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown "
17786 "away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-"
17787 "maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
17788 "scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
17790 "Al actualizar un paquete, dpkg no eliminará automáticamente un fichero de "
17791 "configuración (un fichero de configuración con cambios del usuario que dpkg "
17792 "debería preservar) si no está presente en la versión más reciente. Existen "
17793 "dos razones principales para esto: la primera es que puede que el fichero de "
17794 "configuración «conffile» haya desaparecido accidentalmente, con lo que la "
17795 "siguiente versión la restauraría. Los usuarios no querrían ver desparecer "
17796 "los cambios hechos. La segunda es permitir a los paquetes una transición de "
17797 "un fichero de configuración «conffile» mantenido por dpkg a un fichero "
17798 "mantenido por los scripts de mantenedor del paquete, habitualmente con una "
17799 "herramienta como debconf o ucf."
17801 #. type: Plain text
17802 #: dpkg-maintscript-helper.man
17804 "This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
17805 "must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
17806 "implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
17809 "Esto significa que si un paquete pretende renombrar o eliminar un fichero de "
17810 "configuración, debe hacerlo de forma explícita. B<dpkg-maintscript-helper> "
17811 "se puede utilizar para implementar con sencillez dentro de los scripts del "
17812 "mantenedor la eliminación y el desplazamiento de ficheros de configuración "
17816 #: dpkg-maintscript-helper.man
17818 #| msgid "Resolving depends and conflicts"
17819 msgid "Removing a conffile"
17820 msgstr "Resolver problemas de dependencias y conflictos"
17822 #. type: Plain text
17823 #: dpkg-maintscript-helper.man
17825 "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
17826 "the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
17827 "preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile "
17828 "should not disappear."
17830 "Si se elimina un fichero de configuración «conffile» por completo, se "
17831 "debería eliminar del disco a menos que un usuario lo haya modificado. Se "
17832 "deberían preservar modificaciones locales en caso de existir. Si se cancela "
17833 "la actualización del paquete, el fichero de configuración «conffile» "
17834 "declarado como obsoleto no debería desaparecer."
17836 #. type: Plain text
17837 #: dpkg-maintscript-helper.man
17839 "All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
17840 "B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
17842 "Esto se puede integrar introduciendo el siguiente texto de consola en los "
17843 "scripts de mantenedor B<preinst>, B<postinst> y B<postrm>:"
17845 #. type: Plain text
17846 #: dpkg-maintscript-helper.man
17849 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
17850 " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
17852 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
17853 " I<conffile> I<última-versión> I<paquete> -- \"$@\"\n"
17855 #. type: Plain text
17856 #: dpkg-maintscript-helper.man
17857 msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
17859 "I<conffile> es el nombre del fichero de configuración «conffile» a eliminar."
17861 #. type: Plain text
17862 #: dpkg-maintscript-helper.man
17864 "Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
17865 "modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
17866 "modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
17867 "B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
17868 "for reference as it contains user modifications but the former will be "
17869 "removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
17870 "original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
17871 "bak> file kept up to now."
17873 "Implementación actual: en el script B<preinst>, comprueba si se ha "
17874 "modificado el fichero de configuración y lo renombra bien como I<conffile>B<."
17875 "dpkg-remove> (si no se ha modificado), o como I<conffile>B<.dpkg-backup> (si "
17876 "se ha modificado). En el script B<postinst>, el segundo fichero se renombra "
17877 "a I<conffile>B<.dpkg-bak> y se guarda como referencia ya que contiene "
17878 "modificaciones del usuario, mientras que el primer script se elimina. Si se "
17879 "interrumpe la actualización del paquete, el script B<postrm> reinstalará el "
17880 "fichero de configuración «conffile» original. Durante el purgado, el script "
17881 "B<postrm> borrará también el fichero B<.dpkg-bak> mantenido hasta ahora."
17884 #: dpkg-maintscript-helper.man
17886 msgid "Renaming a conffile"
17889 #. type: Plain text
17890 #: dpkg-maintscript-helper.man
17893 #| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
17894 #| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
17895 #| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
17896 #| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
17897 #| "though they are not responsible of them."
17899 "If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
17900 "you move across any changes the user has made. This may seem a simple change "
17901 "to the B<preinst> script at first, however that will result in the user "
17902 "being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are "
17903 "not responsible of them."
17905 "Si se ha cambiado la ubicación de un fichero de configuración «conffile» "
17906 "debe asegurarse de que también migra los cambios hechos por el usuario. Esto "
17907 "puede parecer en principio como un sencillo cambio en el script B<preinst>, "
17908 "aunque resultará en un diálogo de dpkg para confirmar la edición del fichero "
17909 "«conffile» incluso si no son responsables de ellos."
17911 #. type: Plain text
17912 #: dpkg-maintscript-helper.man
17914 "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
17915 "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
17917 "Puede integrar renombrar con sencillez insertando el siguiente texto de "
17918 "consola en los scripts de mantenedor B<preinst>, B<postinst> y B<postrm>."
17920 #. type: Plain text
17921 #: dpkg-maintscript-helper.man
17924 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
17925 " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
17927 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
17928 " I<conffile-antiguo> I<conffile-nuevo> I<última-versión> I<paquete> -- \"$@\"\n"
17930 #. type: Plain text
17931 #: dpkg-maintscript-helper.man
17933 "I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
17936 "I<conffile-antiguo> y I<conffile-nuevo> son el nombre antiguo y nuevo del "
17937 "fichero de configuración «conffile» a renombrar."
17939 #. type: Plain text
17940 #: dpkg-maintscript-helper.man
17942 "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
17943 "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
17944 "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
17945 "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
17946 "I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
17947 "B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
17950 "Implementación actual: el script B<preinst> comprueba si se ha modificado el "
17951 "fichero de configuración «conffile», preservándolo en su lugar si es así, o "
17952 "renombrándolo como I<conffile-antiguo>B<.dpkg-remove> en caso contrario. "
17953 "Durante la configuración, el script B<postinst> elimina I<conffile-"
17954 "antiguo>B<.dpkg-remove> y renombra I<conffile-antiguo> como I<conffile-"
17955 "nuevo> si el primero aún está disponible. Durante la cancelación de una "
17956 "instalación o actualización el script I<postrm> renombra I<conffile-"
17957 "antiguo>B<.dpkg-remove> nuevamente como I<conffile-antiguo> de ser necesario."
17960 #: dpkg-maintscript-helper.man
17962 msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES"
17965 #. type: Plain text
17966 #: dpkg-maintscript-helper.man
17968 "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to "
17969 "a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be "
17974 #: dpkg-maintscript-helper.man
17976 msgid "Switching a symlink to directory"
17979 #. type: Plain text
17980 #: dpkg-maintscript-helper.man
17983 #| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
17984 #| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
17985 #| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
17986 #| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
17987 #| "though they are not responsible of them."
17989 "If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before "
17990 "unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the "
17991 "B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
17992 "case of admin local customization of the symlink or when downgrading the "
17995 "Si se ha cambiado la ubicación de un fichero de configuración «conffile» "
17996 "debe asegurarse de que también migra los cambios hechos por el usuario. Esto "
17997 "puede parecer en principio como un sencillo cambio en el script B<preinst>, "
17998 "aunque resultará en un diálogo de dpkg para confirmar la edición del fichero "
17999 "«conffile» incluso si no son responsables de ellos."
18001 #. type: Plain text
18002 #: dpkg-maintscript-helper.man
18005 #| " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
18006 #| " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18008 " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n"
18009 " I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18011 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
18012 " I<conffile> I<última-versión> I<paquete> -- \"$@\"\n"
18014 #. type: Plain text
18015 #: dpkg-maintscript-helper.man
18017 "I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
18018 "directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target "
18019 "name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or "
18020 "relative to the directory containing I<pathname>."
18023 #. type: Plain text
18024 #: dpkg-maintscript-helper.man
18027 #| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
18028 #| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
18029 #| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
18030 #| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> "
18031 #| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, "
18032 #| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-"
18033 #| "conffile> if required."
18035 "Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and "
18036 "points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's "
18037 "renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> "
18038 "removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
18039 "symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<."
18040 "dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
18042 "Implementación actual: el script B<preinst> comprueba si se ha modificado el "
18043 "fichero de configuración «conffile», preservándolo en su lugar si es así, o "
18044 "renombrándolo como I<conffile-antiguo>B<.dpkg-remove> en caso contrario. "
18045 "Durante la configuración, el script B<postinst> elimina I<conffile-"
18046 "antiguo>B<.dpkg-remove> y renombra I<conffile-antiguo> como I<conffile-"
18047 "nuevo> si el primero aún está disponible. Durante la cancelación de una "
18048 "instalación o actualización el script I<postrm> renombra I<conffile-"
18049 "antiguo>B<.dpkg-remove> nuevamente como I<conffile-antiguo> de ser necesario."
18052 #: dpkg-maintscript-helper.man
18054 msgid "Switching a directory to symlink"
18057 #. type: Plain text
18058 #: dpkg-maintscript-helper.man
18061 #| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
18062 #| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
18063 #| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
18064 #| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
18065 #| "though they are not responsible of them."
18067 "If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before "
18068 "unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to "
18069 "the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
18070 "case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, "
18071 "locally created pathnames, or when downgrading the package."
18073 "Si se ha cambiado la ubicación de un fichero de configuración «conffile» "
18074 "debe asegurarse de que también migra los cambios hechos por el usuario. Esto "
18075 "puede parecer en principio como un sencillo cambio en el script B<preinst>, "
18076 "aunque resultará en un diálogo de dpkg para confirmar la edición del fichero "
18077 "«conffile» incluso si no son responsables de ellos."
18079 #. type: Plain text
18080 #: dpkg-maintscript-helper.man
18083 #| "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell "
18084 #| "snippet in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
18086 "Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet "
18087 "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
18089 "Puede integrar renombrar con sencillez insertando el siguiente texto de "
18090 "consola en los scripts de mantenedor B<preinst>, B<postinst> y B<postrm>."
18092 #. type: Plain text
18093 #: dpkg-maintscript-helper.man
18096 #| " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
18097 #| " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18099 " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n"
18100 " I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18102 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
18103 " I<conffile-antiguo> I<conffile-nuevo> I<última-versión> I<paquete> -- \"$@\"\n"
18105 #. type: Plain text
18106 #: dpkg-maintscript-helper.man
18108 "I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a "
18109 "symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of "
18110 "the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the "
18111 "directory containing I<pathname>."
18114 #. type: Plain text
18115 #: dpkg-maintscript-helper.man
18118 #| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
18119 #| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
18120 #| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
18121 #| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> "
18122 #| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, "
18123 #| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-"
18124 #| "conffile> if required."
18126 "Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does "
18127 "not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created "
18128 "pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to "
18129 "I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> "
18130 "is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, "
18131 "the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
18132 "directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging "
18133 "directory mark file, moves the newly created files inside the staging "
18134 "directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty "
18135 "staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes "
18136 "I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> "
18137 "renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
18139 "Implementación actual: el script B<preinst> comprueba si se ha modificado el "
18140 "fichero de configuración «conffile», preservándolo en su lugar si es así, o "
18141 "renombrándolo como I<conffile-antiguo>B<.dpkg-remove> en caso contrario. "
18142 "Durante la configuración, el script B<postinst> elimina I<conffile-"
18143 "antiguo>B<.dpkg-remove> y renombra I<conffile-antiguo> como I<conffile-"
18144 "nuevo> si el primero aún está disponible. Durante la cancelación de una "
18145 "instalación o actualización el script I<postrm> renombra I<conffile-"
18146 "antiguo>B<.dpkg-remove> nuevamente como I<conffile-antiguo> de ser necesario."
18149 #: dpkg-maintscript-helper.man
18151 msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
18152 msgstr "INTEGRACIÓN EN PAQUETES"
18154 #. type: Plain text
18155 #: dpkg-maintscript-helper.man
18157 "When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
18158 "maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for "
18159 "example B<dh_installdeb>(1)."
18162 #. type: Plain text
18163 #: dpkg-maintscript-helper.man
18166 #| "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
18167 #| "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
18168 #| "version of dpkg has been unpacked before. The required version depends on "
18169 #| "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:"
18171 "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
18172 "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
18173 "version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on "
18174 "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for "
18175 "B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:"
18177 "Debido a que B<dpkg-maintscript-helper> se utiliza en el script B<preinst>, "
18178 "usarlo incondicionalmente requiere una predependencia para asegurar que la "
18179 "versión requerida de dpkg se ha desempaquetado con anterioridad. La versión "
18180 "requerida depende de la orden usada, 1.15.7.2 para B<rm_conffile> y "
18183 #. type: Plain text
18184 #: dpkg-maintscript-helper.man
18186 #| msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"
18187 msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n"
18188 msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"
18190 #. type: Plain text
18191 #: dpkg-maintscript-helper.man
18194 #| "But in many cases the operation done by the program is not critical for "
18195 #| "the package, and instead of using a pre-dependency we can call the "
18196 #| "program only if we know that the required command is supported by the "
18197 #| "currently installed dpkg:"
18199 "But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
18200 "package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
18201 "if we know that the required command is supported by the currently installed "
18204 "Aún así, en muchos casos la operación efectuada por el programa no es "
18205 "crítica para el paquete, y en lugar de utilizar un pre-dependencia puede "
18206 "ejecutar el programa sólo si sabemos que la orden requerida es compatible "
18207 "con la versión de dpkg actualmente instalada:"
18209 #. type: Plain text
18210 #: dpkg-maintscript-helper.man
18213 " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
18214 " dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
18217 " if dpkg-maintscript-helper supports I<orden>; then\n"
18218 " dpkg-maintscript-helper I<orden> ...\n"
18221 #. type: Plain text
18222 #: dpkg-maintscript-helper.man
18224 "The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The "
18225 "B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg "
18226 "and required by the script are present, and will consider it a failure in "
18227 "case the environment is not sufficient."
18230 #. type: Plain text
18231 #: dpkg-maintscript-helper.man
18233 #| msgid "B<installed>"
18234 msgid "B<dh_installdeb>(1)."
18235 msgstr "B<installed>"
18238 #: dpkg-mergechangelogs.man
18240 msgid "dpkg-mergechangelogs"
18241 msgstr "dpkg-mergechangelogs"
18243 #. type: Plain text
18244 #: dpkg-mergechangelogs.man
18245 msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
18247 "dpkg-mergechangelogs - Fusión a partir de tres versiones («3-way merge») de "
18248 "ficheros «debian/changelog»"
18250 #. type: Plain text
18251 #: dpkg-mergechangelogs.man
18253 "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
18255 "B<dpkg-mergechangelogs> [I<opción>...] I<antiguo> I<nuevo-a> I<nuevo-b> "
18258 #. type: Plain text
18259 #: dpkg-mergechangelogs.man
18261 "This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
18262 "generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
18263 "file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
18265 "Este programa usa las tres versiones proporcionadas del registro de cambios "
18266 "de Debian para generar un fichero de registro de cambios («changelog») "
18267 "fusionado. El registro de cambios resultante se guarda en el fichero "
18268 "I<salida>, o se mostrará por la salida estándar en caso de no introducir tal "
18271 #. type: Plain text
18272 #: dpkg-mergechangelogs.man
18274 "Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
18275 "not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
18276 "version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
18277 "version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
18278 "1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
18279 "available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
18280 "is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
18281 "part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
18282 "conflict on the content of the entry)."
18284 "Cada entrada se identifica por su número de versión y, asumiendo que no "
18285 "entran en conflicto, se fusionarán en el orden correcto (por orden "
18286 "decreciente del número de versión). Cuando se usa B<--merge-prereleases>, se "
18287 "omitirá el número de versión tras la última tilde, de forma que «1.0-1~exp1» "
18288 "y «1.0-1~exp5» se tomarán como la misma entrada. Cuando la misma versión "
18289 "está disponible en I<nuevo-a> y I<nuevo-b>, se intentará una fusión estándar "
18290 "de las líneas de las tres versiones (sólo si esta disponible el módulo "
18291 "«Algorithm::Merge» — parte del paquete «libalgorithm-merge-perl» —, de no "
18292 "ser así, obtendrá un conflicto global en el contenido de la entrada)."
18295 #: dpkg-mergechangelogs.man
18297 #| msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
18298 msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
18299 msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
18301 #. type: Plain text
18302 #: dpkg-mergechangelogs.man
18304 "Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
18305 "comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
18307 "Elimina la parte tras la última virgulilla en el número de versión al "
18308 "realizar una comparación para identificar si dos entradas son la misma o no."
18310 #. type: Plain text
18311 #: dpkg-mergechangelogs.man
18313 "This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
18314 "its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
18315 "2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
18316 "changelog entry that has evolved over time."
18318 "Es útil cuando siempre se usa la misma entrada en el registro de cambios, "
18319 "pero aumenta el número de versión regularmente. Por ejemplo, puede tener "
18320 "«2.3-1~exp1», «2.3-1~exp2»... hasta la publicación oficial «2.3-1», teniendo "
18321 "todas la misma entrada en el registro de cambios, pero que ha evolucionado "
18325 #: dpkg-mergechangelogs.man
18327 msgid "LIMITATIONS"
18328 msgstr "LIMITACIONES"
18330 #. type: Plain text
18331 #: dpkg-mergechangelogs.man
18333 "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. "
18334 "This might include stuff like vim modelines, comments which were not "
18335 "supposed to be there, etc."
18337 "Se perderá durante la fusión todo lo que «Dpkg::Changelog» no analice. Esto "
18338 "puede incluir cosas como «modelines» de vim, comentarios donde no deberían "
18342 #: dpkg-mergechangelogs.man
18344 msgid "INTEGRATION WITH GIT"
18345 msgstr "INTEGRACIÓN CON GIT"
18347 #. type: Plain text
18348 #: dpkg-mergechangelogs.man
18350 "If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
18351 "repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
18352 "or B<~/.gitconfig>:"
18354 "Si desea utilizar este programa para fusionar ficheros de registro de "
18355 "cambios de Debian en un repositorio git primero tendrá que registrar un "
18356 "nuevo «merge driver» en B<.git/config> o B<~/.gitconfig>:"
18358 #. type: Plain text
18359 #: dpkg-mergechangelogs.man
18362 " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
18363 " name = debian/changelog merge driver\n"
18364 " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
18366 " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
18367 " name = debian/changelog merge driver\n"
18368 " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
18370 #. type: Plain text
18371 #: dpkg-mergechangelogs.man
18373 "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
18374 "either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
18377 "Después tendrá que definir el «merge attribute» para el fichero «debian/"
18378 "changelog» bien en B<.gitattributes> en el mismo repositorio, o en B<.git/"
18379 "info/attributes>:"
18381 #. type: Plain text
18382 #: dpkg-mergechangelogs.man
18384 msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
18385 msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
18393 #. type: Plain text
18395 msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
18396 msgstr "dpkg-name - Renombra paquetes de Debian a nombres completos de paquete"
18398 #. type: Plain text
18400 msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
18401 msgstr "B<dpkg-name> [I<opción>...] [B<-->] I<fichero>..."
18403 #. type: Plain text
18406 "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
18407 "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
18408 "package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
18409 ">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
18410 "I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
18411 "optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
18412 "type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
18414 "Esta pagina de manual documenta el uso de B<dpkg-name>, que ofrece una forma "
18415 "sencilla de renombrar paquetes de B<Debian> a sus nombres completos de "
18416 "paquete. Un nombre completo de paquete consiste de "
18417 "I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arquitectura>B<.>I<tipo-paquete> tal y como se "
18418 "define en el fichero de control del paquete. La parte de I<versión> del "
18419 "nombre de fichero incluye la información de la versión de la fuente "
18420 "original, opcionalmente seguido de un guión, y la información de la "
18421 "revisión. La parte de I<tipo-paquete> se extrae de ese campo, de existir. De "
18422 "no ser así, se usa B<deb> por omisión."
18427 msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
18428 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
18430 #. type: Plain text
18432 msgid "The destination filename will not have the architecture information."
18434 "El nombre del fichero de destino no incluirá información sobre la "
18440 msgid "B<-k>, B<--symlink>"
18441 msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
18443 #. type: Plain text
18445 msgid "Create a symlink, instead of moving."
18446 msgstr "Crea un enlace simbólico en vez de mover el fichero."
18451 msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
18452 msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
18454 #. type: Plain text
18457 "Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
18458 "destination filename."
18460 "Los ficheros existentes se sobreescribirán si poseen el mismo nombre que el "
18461 "fichero de destino."
18466 msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
18467 msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<directorio>]"
18469 #. type: Plain text
18473 #| "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as "
18474 #| "argument exists the files will be moved into that directory otherwise the "
18475 #| "name of the target directory is extracted from the section field in the "
18476 #| "control part of the package. The target directory will be `unstable/"
18477 #| "binary-I<architecture>/I<section>'. If the section is not found in the "
18478 #| "control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for "
18479 #| "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `I<section>/"
18480 #| "binary-I<architecture>'. The section field isn't required so a lot of "
18481 #| "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option "
18482 #| "with care, it's messy."
18484 "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
18485 "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
18486 "target directory is extracted from the section field in the control part of "
18487 "the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
18488 "I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> "
18489 "is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
18490 "B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The "
18491 "section field is not required so a lot of packages will find their way to "
18492 "the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy."
18494 "Los ficheros se moverán al subdirectorio definido. Si existe el directorio "
18495 "dado como argumento, los ficheros se moverán al directorio definido. De otra "
18496 "forma, el nombre del directorio de destino se extraerá del campo de sección, "
18497 "en el fichero de control del paquete. El directorio de destino será "
18498 "«unstable/binary-I<arquitectura>/I<sección>». Si no se encuentra ninguna "
18499 "sección en el fichero de control, se asumirá «no-section». En este caso, y "
18500 "también si la sección es «non-free» o «contrib», el directorio de destino es "
18501 "«I<sección>/binary-I<arquitectura>». El campo de sección no es necesario, "
18502 "por lo que muchos paquetes aparecerán como parte de «no-section» (sin "
18503 "sección). Utilice esta opción con cuidado, es algo delicada."
18508 msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
18509 msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
18511 #. type: Plain text
18515 #| "This option can used together with the -s option. If a target directory "
18516 #| "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with "
18519 "This option can used together with the B<-s> option. If a target directory "
18520 "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>"
18522 "Esta opción se puede utilizar junto con la opción «-s». Si no se encuentra "
18523 "ningún directorio de destino, se creará automáticamente. B<Use esta opción "
18529 msgid "B<-v>, B<--version>"
18530 msgstr "B<-v>, B<--version>"
18532 #. type: Plain text
18536 #| "Some packages don't follow the name structure "
18537 #| "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
18538 #| "dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact "
18539 #| "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
18540 #| "installation tools might depend on this naming structure."
18542 "Some packages don't follow the name structure "
18543 "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
18544 "B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact "
18545 "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
18546 "installation tools might depend on this naming structure."
18548 "Algunos paquetes no siguen la misma estructura nombre "
18549 "I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arquitectura>B<.deb>. Los paquetes que dpkg-"
18550 "name renombre seguirán esta estructura. Generalmente esto no tendrá ningún "
18551 "efecto en la instalación de paquetes por B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), aunque "
18552 "otras herramientas de instalación podrían depender de esta estructura."
18557 msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
18558 msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
18560 #. type: Plain text
18564 #| "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
18565 #| "something similar (depending on whatever information is in the control "
18566 #| "part of `bar-foo.deb')."
18568 "The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
18569 "something similar (depending on whatever information is in the control part "
18570 "of B<bar-foo.deb>)."
18572 "El fichero «bar-foo.deb» se renombrará a «bar-foo_1.0-2_i386.deb» o similar "
18573 "(dependiendo de cual sea la información en la sección de control de «bar-foo."
18579 msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
18580 msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>ç"
18582 #. type: Plain text
18586 #| "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its "
18587 #| "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with "
18588 #| "no architecture information."
18590 "All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
18591 "subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
18592 "no architecture information."
18594 "dpkg-name renombrará todos los ficheros con la extensión «.deb» dentro del "
18595 "directorio «/root/debian» y sus subdirectorios, en caso de ser necesario, a "
18596 "nombres sin información de arquitectura."
18601 msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
18602 msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
18604 #. type: Plain text
18607 "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
18608 "packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
18610 "B<No haga esto.> Su archivo se corromperá completamente debido a que una "
18611 "gran cantidad de paquetes no incluyen una sección de información. B<No haga "
18617 msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
18618 msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
18620 #. type: Plain text
18622 msgid "This can be used when building new packages."
18623 msgstr "Puede utilizar esto al construir paquetes nuevos."
18625 #. type: Plain text
18628 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
18631 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
18635 #: dpkg-parsechangelog.man
18637 msgid "dpkg-parsechangelog"
18638 msgstr "dpkg-parsechangelog"
18640 #. type: Plain text
18641 #: dpkg-parsechangelog.man
18642 msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
18644 "dpkg-parsechangelog - Análisis de ficheros de registro de cambios de Debian"
18646 #. type: Plain text
18647 #: dpkg-parsechangelog.man
18648 msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
18649 msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<opción>...]"
18651 #. type: Plain text
18652 #: dpkg-parsechangelog.man
18654 "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
18655 "source tree and outputs the information in it to standard output in a "
18656 "machine-readable form."
18658 "B<dpkg-parsechangelog> lee y analiza el registro de cambios de un árbol de "
18659 "fuentes de Debian desempaquetado, mostrando la información contenida a "
18660 "través de la salida estándar en un formato legible por el sistema."
18663 #: dpkg-parsechangelog.man
18665 #| msgid "B<-l>I<changelog-file>"
18666 msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
18667 msgstr "B<-l>I<fichero-de-cambios>"
18669 #. type: Plain text
18670 #: dpkg-parsechangelog.man
18673 #| "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
18674 #| "B<debian/changelog>."
18676 "Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to "
18677 "specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>."
18679 "Define el fichero de registro de cambios del que leer la información. Por "
18680 "omisión es B<debian/changelog>."
18683 #: dpkg-parsechangelog.man
18685 #| msgid "B<-F>I<changelog-format>"
18686 msgid "B<-F> I<changelog-format>"
18687 msgstr "B<-F>I<formato-fichero-de-cambios>"
18689 #. type: Plain text
18690 #: dpkg-parsechangelog.man
18693 #| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from "
18694 #| "a special line near the bottom of the changelog or failing that defaults "
18695 #| "to the I<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
18697 "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
18698 "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
18699 "the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
18701 "Define el formato del registro de cambios. Por omisión, el formato se lee de "
18702 "una línea especial cerca del final del registro de cambios o, en caso de "
18703 "fallo, usa el formato estándar I<debian>. Consulte tambIén B<FORMATOS DEL "
18704 "FICHERO DE CAMBIOS>."
18707 #: dpkg-parsechangelog.man
18709 #| msgid "B<-L>I<libdir>"
18710 msgid "B<-L> I<libdir>"
18711 msgstr "B<-L>I<directorio-bibliotecas>"
18713 #. type: Plain text
18714 #: dpkg-parsechangelog.man
18716 "Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl "
18717 "environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when "
18718 "looking for the parser perl modules."
18722 #: dpkg-parsechangelog.man
18724 #| msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
18725 msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
18726 msgstr "B<-W>, B<--show> I<archivo>"
18728 #. type: Plain text
18729 #: dpkg-parsechangelog.man
18731 "Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name "
18732 "is not printed, only its value."
18736 #: dpkg-parsechangelog.man
18738 msgid "Parser Options"
18739 msgstr "Opciones de análisis"
18741 #. type: Plain text
18742 #: dpkg-parsechangelog.man
18745 #| "The following options can be used to influence the output of the "
18746 #| "changelog parser, e.g. the range of entries or the format of the output. "
18747 #| "They need to be supported by the parser script in question. See also "
18750 "The following options can be used to influence the output of the changelog "
18751 "parser, e.g. the range of entries or the format of the output."
18753 "Las siguientes opciones permiten modificar la salida del analizador de "
18754 "registros de cambio, por ejemplo, el rango de las entradas o el formato de "
18755 "la salida. Deben ser compatibles con el script analizador en cuestión. Véase "
18756 "también B<ADVERTENCIAS>."
18759 #: dpkg-parsechangelog.man
18761 msgid "B<--format>I< output-format>"
18762 msgstr "B<--format>I< formato-salida>"
18764 #. type: Plain text
18765 #: dpkg-parsechangelog.man
18768 #| "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and "
18769 #| "I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option "
18770 #| "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
18771 #| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
18772 #| "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:"
18774 "Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
18775 "B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
18776 "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
18777 "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
18778 "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:"
18780 "Define el formato de la salidA. Los valores compatibles son I<dpkg> y "
18781 "I<rfc822>. I<dpkg> es el formato de salida clásico (anterior a la existencia "
18782 "de esta opción) y el valor predefinido. Consiste de un párrafo con el "
18783 "formato de control de Debian (consulte B<deb-control>(5)). En caso de "
18784 "requerir más de una entrada, la mayoría de campos se toman de la entrada más "
18785 "reciente, a menos que se especifique lo contrario:"
18788 #: dpkg-parsechangelog.man
18790 msgid "B<Source:>I< pkg-name>"
18791 msgstr "B<Source:> I< nombre-paquete>"
18794 #: dpkg-parsechangelog.man
18796 msgid "B<Version:>I< version>"
18797 msgstr "B<Version:>I< versión>"
18800 #: dpkg-parsechangelog.man
18802 msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>"
18803 msgstr "B<Distribution:>I< distribución-destino>"
18806 #: dpkg-parsechangelog.man
18808 msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
18809 msgstr "B<Urgency:>I< urgencia>"
18811 #. type: Plain text
18812 #: dpkg-parsechangelog.man
18814 "The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
18815 "concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
18817 "Se utiliza la urgencia más elevada de todas las entradas incluidas, seguidas "
18818 "de comentarios concatenados (separados por espacios) de todas las versiones "
18822 #: dpkg-parsechangelog.man
18824 msgid "B<Maintainer:>I< author>"
18825 msgstr "B<Maintainer:>I< autor>"
18828 #: dpkg-parsechangelog.man
18830 msgid "B<Date:>I< date>"
18831 msgstr "B<Date:>I< fecha>"
18833 #. type: Plain text
18834 #: dpkg-parsechangelog.man
18836 "The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a "
18837 "B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the "
18838 "week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of "
18839 "the date string. If you need a more accurate representation of the date, "
18840 "use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible "
18841 "to map it back to the exact value in this field."
18845 #: dpkg-parsechangelog.man
18847 #| msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
18848 msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>"
18849 msgstr "B<Tag:>I< lista-de-etiquetas>"
18851 #. type: Plain text
18852 #: dpkg-parsechangelog.man
18854 "The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg "
18859 #: dpkg-parsechangelog.man
18861 msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
18862 msgstr "B<Closes:> I< número-informe-de-fallo>"
18864 #. type: Plain text
18865 #: dpkg-parsechangelog.man
18866 msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
18867 msgstr "Los campos «Closes» de todas las entradas incluidas se fusionan."
18870 #: dpkg-parsechangelog.man
18872 msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
18873 msgstr "B<Changes:> I< entradas-registro-cambios>"
18875 #. type: Plain text
18876 #: dpkg-parsechangelog.man
18878 "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
18879 "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
18880 "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
18881 "content depends on the changelog format."
18883 "El texto de todas las entradas del registro de cambios se encadena. Para que "
18884 "ésto tenga un formato de control multi-línea de Debian válido, las líneas "
18885 "vacías se reemplazan por un retorno de línea, y se inserta un sangrado de un "
18886 "carácter de espacio en todas las líneas. El contenido exacto depende del "
18887 "formato del registro de cambios."
18889 #. type: Plain text
18890 #: dpkg-parsechangelog.man
18892 "The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
18893 "fields are mandatory."
18895 "Los campos B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> y "
18896 "B<Changes> son obligatorios."
18898 #. type: Plain text
18899 #: dpkg-parsechangelog.man
18900 msgid "There might be additional user-defined fields present."
18901 msgstr "Pueden que aparezcan campos adicionales definidos por el usuario."
18903 #. type: Plain text
18904 #: dpkg-parsechangelog.man
18906 "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
18907 "for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
18909 "El formato B<rfc822> emplea los mismos campos, pero devuelve por la salida "
18910 "un párrafo por cada entrada en el registro de cambios, de forma que se "
18911 "preservan los metadatos de cada entrada."
18914 #: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man
18919 #. type: Plain text
18920 #: dpkg-parsechangelog.man
18923 #| "include all changes. Note: other options have no effect when this is in "
18926 "Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use."
18928 "Incluye todos los cambios. Nota: otras opciones no tendrán efecto cuando "
18929 "esta esté en uso."
18932 #: dpkg-parsechangelog.man
18934 #| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
18935 msgid "B<-s>, B<--since> I<version>"
18936 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<señal>"
18939 #: dpkg-parsechangelog.man
18941 #| msgid "B<-v>I<version>"
18942 msgid "B<-v> I<version>"
18943 msgstr "B<-v>I<versión>"
18945 #. type: Plain text
18946 #: dpkg-parsechangelog.man
18948 #| msgid "include all changes later than I<version>."
18949 msgid "Include all changes later than I<version>."
18950 msgstr "Incluye todos los cambios posteriores a la I<versión>."
18953 #: dpkg-parsechangelog.man
18955 #| msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
18956 msgid "B<-u>, B<--until> I<version>"
18957 msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
18959 #. type: Plain text
18960 #: dpkg-parsechangelog.man
18962 #| msgid "include all changes earlier than I<version>."
18963 msgid "Include all changes earlier than I<version>."
18964 msgstr "Incluye todos los cambios anteriores a la I<versión>."
18967 #: dpkg-parsechangelog.man
18969 #| msgid "B<-v>, B<--version>"
18970 msgid "B<-f>, B<--from> I<version>"
18971 msgstr "B<-v>, B<--version>"
18973 #. type: Plain text
18974 #: dpkg-parsechangelog.man
18976 #| msgid "include all changes equal or later than I<version>."
18977 msgid "Include all changes equal or later than I<version>."
18978 msgstr "Incluye todos los cambios posteriores o de la misma I<versión>."
18981 #: dpkg-parsechangelog.man
18983 #| msgid "B<-v>, B<--version>"
18984 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
18985 msgstr "B<-v>, B<--version>"
18987 #. type: Plain text
18988 #: dpkg-parsechangelog.man
18990 #| msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
18991 msgid "Include all changes up to or equal than I<version>."
18992 msgstr "Incluye todos los cambios anteriores o de la misma I<versión>."
18995 #: dpkg-parsechangelog.man
18997 #| msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
18998 msgid "B<-c>, B<--count> I<number>"
18999 msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archivo>"
19002 #: dpkg-parsechangelog.man
19004 #| msgid "B<-n>I<filename>"
19005 msgid "B<-n> I<number>"
19006 msgstr "B<-n>I<nombrefichero>"
19008 #. type: Plain text
19009 #: dpkg-parsechangelog.man
19012 #| "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
19015 "Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
19018 "Incluye un I<número> de entradas desde el inicio (o el final en caso de que "
19019 "el I<número> sea menor que 0)."
19022 #: dpkg-parsechangelog.man
19024 #| msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
19025 msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>"
19026 msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nombre-ruta>"
19028 #. type: Plain text
19029 #: dpkg-parsechangelog.man
19032 #| "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail "
19033 #| "if I<number> is lower than 0)."
19035 "Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail "
19036 "if I<number> is lower than 0)."
19038 "Modifica el punto de inicio para «--count» (cuenta), empezando por el "
19039 "principio (o el final si el I<número> es menor que 0)."
19042 #: dpkg-parsechangelog.man
19044 msgid "CHANGELOG FORMATS"
19045 msgstr "FORMATOS DEL FICHERO DE CAMBIOS"
19047 #. type: Plain text
19048 #: dpkg-parsechangelog.man
19050 "It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
19051 "parser for that alternative format."
19053 "Se permite utilizar un formato distinto al estándar, proporcionado un "
19054 "analizador para el formato alternativo correspondiente."
19056 #. type: Plain text
19057 #: dpkg-parsechangelog.man
19059 "In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
19060 "included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
19061 "regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The "
19062 "part in parentheses should be the name of the format. For example:"
19064 "Para que B<dpkg-parsechangelog> ejecute el analizador nuevo, se debe incluir "
19065 "una línea dentro de las últimas 40 del fichero «changelog», y que coincida "
19066 "con la expresión regular Perl: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-"
19067 "z]+)\\eW>”. La parte entre paréntesis debe ser el nombre del formato. Por "
19070 #. type: Plain text
19071 #: dpkg-parsechangelog.man
19073 msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n"
19074 msgstr " @@@ formato-fichero-de-cambios: I<otro-formato> @@@\n"
19076 #. type: Plain text
19077 #: dpkg-parsechangelog.man
19078 msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics."
19080 "Los nombres de formato del fichero de registro de cambios son cadenas no "
19081 "vacías compuestas de caracteres alfanuméricos."
19083 #. type: Plain text
19084 #: dpkg-parsechangelog.man
19087 #| "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the "
19088 #| "parser as B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat> or B</usr/local/"
19089 #| "lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat>; it is an error for it not being "
19090 #| "present or not being an executable program. The default changelog format "
19091 #| "is B<debian>, and a parser for it is provided by default."
19093 "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
19094 "as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it "
19095 "not being present. The parser name in the perl module will be automatically "
19096 "capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it "
19097 "is provided by default."
19099 "Si una línea así está presente, B<dpkg-parsechangelog> buscará el analizador "
19100 "como B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otro-formato> o B</usr/local/lib/dpkg/"
19101 "parsechangelog/>I<otro-formato>; este es un error derivado de su ausencia o "
19102 "de no ser un programa ejecutable. El formato predeterminado de fichero "
19103 "«changelog» es B<debian>, y se proporciona un analizador para él de forma "
19106 #. type: Plain text
19107 #: dpkg-parsechangelog.man
19109 "The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement "
19110 "the required documented interface."
19113 #. type: Plain text
19114 #: dpkg-parsechangelog.man
19116 "If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
19117 "a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
19118 "stripped out, so as to make the resulting output compact."
19120 "Si el formato «changelog» que se analiza deja siempre o habitualmente una "
19121 "línea vacía entre notas individuales de cambios, se deben eliminar tales "
19122 "líneas, para así obtener una salida más compacta."
19124 #. type: Plain text
19125 #: dpkg-parsechangelog.man
19127 "If the changelog format does not contain date or package name information "
19128 "this information should be omitted from the output. The parser should not "
19129 "attempt to synthesize it or find it from other sources."
19131 "Si el formato «changelog» no contiene información de fecha o de nombre de "
19132 "paquete, esta información se omitirá en la salida. El analizador no debe "
19133 "intentar sintetizarlo o buscarlo en otras fuentes."
19135 #. type: Plain text
19136 #: dpkg-parsechangelog.man
19139 #| "If the changelog does not have the expected format the parser should exit "
19140 #| "with a nonzero exit status, rather than trying to muddle through and "
19141 #| "possibly generating incorrect output."
19143 "If the changelog does not have the expected format the parser should error "
19144 "out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect "
19147 "Si el fichero «changelog» no cuenta con el formato esperado, el analizador "
19148 "debe salir con un estado de salida distinto de cero, en lugar de intentar "
19149 "improvisar y posiblemente generar una salida incorrecta."
19151 #. type: Plain text
19152 #: dpkg-parsechangelog.man
19153 msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
19155 "Puede que un analizador de fichero «changelog» no interactúe en absoluto con "
19158 #. type: Plain text
19159 #: dpkg-parsechangelog.man
19162 #| "All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, "
19163 #| "version 1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats "
19164 #| "other than I<debian> might not support all options."
19166 "All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16."
19168 "Todas las B<Opciones de análisis>, a excepción de «-v», son compatibles a "
19169 "partir de la versión 1.14.16 y posteriores de B<dpkg>. Puede que los "
19170 "analizadores de formatos de registro de cambios además de I<debian> y "
19171 "procedentes de otras fuentes no acepten todas las opciones."
19173 #. type: Plain text
19174 #: dpkg-parsechangelog.man
19176 "Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg "
19181 #: dpkg-parsechangelog.man
19183 msgid "B<debian/changelog>"
19184 msgstr "B<debian/changelog>"
19186 #. type: Plain text
19187 #: dpkg-parsechangelog.man
19189 "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
19190 "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
19191 "changes made since a particular release, and the source version number "
19194 "El fichero de registro de cambios se usa para obtener información "
19195 "dependiente de la versión acerca del paquete fuente, así como la urgencia y "
19196 "la distribución de una subida, los cambios realizados desde una versión en "
19197 "concreto y el propio número de versión de la fuente."
19199 #. type: Plain text
19200 #: dpkg-parsechangelog.man
19202 #| msgid "B<debian/changelog>"
19203 msgid "B<deb-changelog>(5)."
19204 msgstr "B<debian/changelog>"
19210 msgstr "dpkg-query"
19212 #. type: Plain text
19214 msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
19215 msgstr "dpkg-query - Una herramienta para consultar la base de datos de dpkg"
19217 #. type: Plain text
19219 msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
19220 msgstr "B<dpkg-query> [I<opción>...] I<orden>"
19222 #. type: Plain text
19225 "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
19226 "B<dpkg> database."
19228 "B<dpkg-query> es una herramienta que muestra información sobre paquetes "
19229 "listados en la base de datos de B<dpkg>."
19234 msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
19235 msgstr "B<-l>, B<--list> [I<patrón-nombre-paquete>...]"
19237 #. type: Plain text
19241 #| "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
19242 #| "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones "
19243 #| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). "
19244 #| "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please "
19245 #| "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent "
19246 #| "the shell from performing filename expansion. For example this will list "
19247 #| "all package names starting with ``libc6'':"
19249 "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
19250 "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones marked "
19251 "as not-installed (i.e. those which have been previously purged). Normal "
19252 "shell wildcard characters are allowed in I<package-name-pattern>. Please "
19253 "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the "
19254 "shell from performing filename expansion. For example this will list all "
19255 "package names starting with ``libc6'':"
19257 "Lista los paquetes que encajan con el patrón dado. Si no se entrega un "
19258 "I<patrón-nombre-paquete>, lista los paquetes en I<%ADMINDIR%/status>, "
19259 "excluyendo aquellos marcados como no instalados (esto es, aquellos "
19260 "previamente purgados). Puede utilizar los comodines habituales del "
19261 "intérprete de órdenes en el I<patrón-nombre-paquete>. Tenga en cuenta que "
19262 "posiblemente tenga que entrecomillar I<patrón-nombre-paquete> para evitar "
19263 "que el intérprete realice una expansión del nombre del fichero. Por ejemplo, "
19264 "lo siguiente lista todos los paquetes que empiezan con «libc6»:"
19266 #. type: Plain text
19269 msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
19270 msgstr " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
19272 #. type: Plain text
19275 "The first three columns of the output show the desired action, the package "
19276 "status, and errors, in that order."
19278 "Las tres primeras columnas de la salida muestran la acción deseada, el "
19279 "estado del paquete así como errores, en este orden."
19281 #. type: Plain text
19283 msgid "Desired action:"
19284 msgstr "Acción deseada:"
19286 #. type: Plain text
19296 " u = Desconocida\n"
19302 #. type: Plain text
19304 msgid "Package status:"
19305 msgstr "Estado del paquete:"
19307 #. type: Plain text
19311 " n = Not-installed\n"
19312 " c = Config-files\n"
19313 " H = Half-installed\n"
19315 " F = Half-configured\n"
19316 " W = Triggers-awaiting\n"
19317 " t = Triggers-pending\n"
19320 " n = No instalado\n"
19321 " c = Ficheros de configuración\n"
19322 " H = Parcialmente instalado\n"
19323 " U = Desempaquetado\n"
19324 " F = Parcialmente configurado\n"
19325 " W = Disparadores esperando\n"
19326 " t = Disparadores pendientes\n"
19329 #. type: Plain text
19331 msgid "Error flags:"
19332 msgstr "Marcas de error:"
19334 #. type: Plain text
19338 " E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
19339 " R = Reinst-required\n"
19341 " E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
19342 " R = Reinst-required\n"
19344 #. type: Plain text
19347 "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
19348 "severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above "
19349 "states and flags."
19351 "Un estado con mayúscula o una letra de error indica que es posible que el "
19352 "cause problemas serios. Para más información acerca de los estados y marcas "
19353 "consulte B<dpkg>(1)."
19355 #. type: Plain text
19358 "The output format of this option is not configurable, but varies "
19359 "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
19360 "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
19361 "showformat> for a way to configure the output format."
19363 "El formato de la salida de esta opción no se puede modificar, pero varía "
19364 "automáticamente para encajar el ancho de la terminal. Esto se hace para "
19365 "lectores humanos, pero no facilita su lectura por el sistema. Consulte B<-W> "
19366 "(B<--show>) y B<--showformat> para ver una manera de configurar el formato "
19372 msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
19373 msgstr "B<-W>, B<--show> [I<patrón-nombre-paquete>...]"
19375 #. type: Plain text
19379 #| "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
19380 #| "given pattern. However the output can be customized using the B<--"
19381 #| "showformat> option. The default output format gives one line per "
19382 #| "matching package, each line having the name (extended with the "
19383 #| "architecture qualifier for I<Multi-Arch> B<same> packages) and installed "
19384 #| "version of the package, separated by a tab."
19386 "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
19387 "given pattern. However the output can be customized using the B<--"
19388 "showformat> option. The default output format gives one line per matching "
19389 "package, each line having the name (extended with the architecture qualifier "
19390 "for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, "
19391 "separated by a tab."
19393 "Al igual que la opción B<--list>, muestra todos los paquetes que coinciden "
19394 "con el patrón dado. Por otra parte, puede configurar la salida mediante la "
19395 "opción B<--showformat>. El formato predefinido de la salida muestra una "
19396 "línea por cada paquete que coincida, que muestra el nombre (ampliado con el "
19397 "calificador de arquitectura para paquetes I<Multi-Arch> B<same>) y la "
19398 "versión instalada, separados por una tabulación."
19403 msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
19404 msgstr "B<-s>, B<--status> I<nombre-paquete>..."
19406 #. type: Plain text
19409 "Report status of specified package. This just displays the entry in the "
19410 "installed package status database. When multiple I<package-name> are listed, "
19411 "the requested status entries are separated by an empty line, with the same "
19412 "order as specified on the argument list."
19414 "Informa del estado del paquete definido. Esto sólo muestra la entrada de los "
19415 "paquetes con el estado de instalado en la base de datos. Cuando se enumeran "
19416 "varios I<nombre-paquete>, las entradas de estado requeridas se separan con "
19417 "una línea vacía, en el mismo orden en que se especifican en la lista de "
19423 msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
19424 msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nombre-paquete>..."
19426 #. type: Plain text
19429 "List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
19430 "I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an "
19431 "empty line, with the same order as specified on the argument list. However, "
19432 "note that files created by package-specific installation-scripts are not "
19435 "Lista los ficheros que I<nombre-paquete> ha instalado en el sistema. Cuando "
19436 "se enumeran varios I<nombre-paquete>, las listas solicitadas de ficheros se "
19437 "separan con una línea vacía, en el mismo orden en que se aparecen en la "
19438 "lista de argumentos. Por otra parte, tenga en cuenta que no se muestran los "
19439 "ficheros creados por los scripts de instalación específicos al paquete."
19444 msgid "B<--control-list> I<package-name>"
19445 msgstr "B<--control-list> I<nombre-paquete>"
19447 #. type: Plain text
19451 #| "List control files installed to your system from I<package-name>. These "
19452 #| "can be used as input arguments to B<--control-show>."
19454 "List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg "
19455 "1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>."
19457 "Muestra los ficheros de control instalados en el sistema pertenecientes al "
19458 "I<nombre-paquete>. Se pueden utilizar como argumentos a B<--control-show>."
19463 msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
19464 msgstr "B<--control-show> I<nombre-paquete> I<fichero-control>"
19466 #. type: Plain text
19470 #| "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> "
19471 #| "to the standard output."
19473 "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
19474 "the standard output (since dpkg 1.16.5)."
19476 "Muestra por la salida estándar el I<fichero-control> instalado en el sistema "
19477 "por el I<nombre-paquete>."
19482 msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
19483 msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nombre-paquete> [I<fichero-control>]"
19485 #. type: Plain text
19489 #| "List paths for control files installed to your system from I<package-"
19490 #| "name>. If I<control-file> is specified then only list the path for that "
19491 #| "control file if it is present. B<Warning>: this command is deprecated, "
19492 #| "please switch to use B<--control-list> and B<--control-show> instead."
19494 "List paths for control files installed to your system from I<package-name> "
19495 "(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the "
19496 "path for that control file if it is present."
19498 "Lista las rutas de los ficheros de control de I<nombre-paquete> instalados "
19499 "en el sistema. Si se define I<fichero-control>, sólo se muestra la ruta de "
19500 "ese fichero de control. B<Advertencia>: esta orden está obsoleta, utilice "
19501 "B<--control-list> y B<--control-show> en su lugar."
19503 #. type: Plain text
19506 "B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the "
19507 "internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--"
19508 "control-show> instead for all cases where those commands might give the same "
19509 "end result. Although, as long as there is still at least one case where this "
19510 "command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer "
19511 "script), and while there is no good solution for that, this command will not "
19518 msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
19519 msgstr "B<-S>, B<--search> I<patrón-búsqueda-fichero>..."
19521 #. type: Plain text
19525 #| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
19526 #| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will "
19527 #| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
19530 "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
19531 "Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
19532 "asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and blackslash "
19533 "(B<\\e>) will be used as an escape character."
19535 "Busca un paquete del que proviene un fichero que concuerda con el patrón "
19536 "dado. Puede utilizar todos los comodines estándar de intérprete de órdenes "
19537 "en el patrón. Esta orden no lista los ficheros adicionales creados por el "
19538 "script del responsable del paquete, ni tampoco alternativas."
19540 #. type: Plain text
19543 "If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/"
19544 ">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly "
19545 "surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the "
19546 "subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a "
19547 "glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
19548 "literal path lookup will be performed."
19551 #. type: Plain text
19555 #| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
19556 #| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will "
19557 #| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
19560 "This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor "
19561 "will it list alternatives."
19563 "Busca un paquete del que proviene un fichero que concuerda con el patrón "
19564 "dado. Puede utilizar todos los comodines estándar de intérprete de órdenes "
19565 "en el patrón. Esta orden no lista los ficheros adicionales creados por el "
19566 "script del responsable del paquete, ni tampoco alternativas."
19571 msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
19572 msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nombre-paquete>..."
19574 #. type: Plain text
19577 "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/available>. "
19578 "When multiple I<package-name> are listed, the requested I<available> entries "
19579 "are separated by an empty line, with the same order as specified on the "
19582 "Muestra detalles de I<nombre-paquete>, tal y como aparece en I<%ADMINDIR%/"
19583 "available>. Cuando se enumeran varios I<nombre-paquete>, las entradas "
19584 "consultadas en el fichero I<available> (disponible) se separan con una línea "
19585 "vacía, y en el mismo orden en el que se especifican en la lista de "
19588 #. type: Plain text
19591 "Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> "
19592 "instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using "
19595 "Los usuarios de interfaces de usuario basados en APT deberían utilizar B<apt-"
19596 "cache show> I<nombre-paquete>, ya que el fichero I<available> sólo se "
19597 "actualiza si se utiliza dselect."
19599 #. type: Plain text
19600 #: dpkg-query.man dpkg-trigger.man
19603 #| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
19604 #| "var/lib/dpkg>."
19606 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<"
19609 "Cambia el directorio con la base de datos de B<dpkg>. Por omisión es I</var/"
19615 msgid "B<--load-avail>"
19616 msgstr "B<--load-avail>"
19618 #. type: Plain text
19622 #| "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
19623 #| "commands, which now default to only querying the status file."
19625 "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
19626 "commands, which now default to only querying the status file (since dpkg "
19629 "También carga el fichero disponible al utilizar las órdenes B<--show> y B<--"
19630 "list>, que actualmente solo consultan el fichero de estado de forma "
19636 msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
19637 msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<formato>"
19639 #. type: Plain text
19641 msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:"
19642 msgstr "En la cadena de formato, “B<\\e>” introduce escapes:"
19644 #. type: Plain text
19648 " B<\\en> newline\n"
19649 " B<\\er> carriage return\n"
19652 " B<\\en> nueva línea\n"
19653 " B<\\er> retorno de línea\n"
19654 " B<\\et> tabulación\n"
19656 #. type: Plain text
19659 "“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the "
19660 "following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”."
19662 "“B<\\e>” posicionado antes de cualquier otro carácter suprime cualquier "
19663 "significado especial que puede tener el siguiente carácter, útil para “B<"
19664 "\\e>” and “B<$>”."
19666 #. type: Plain text
19669 "Package information can be included by inserting variable references to "
19670 "package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields "
19671 "are printed right-aligned unless the width is negative in which case left "
19672 "alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are "
19673 "not necessarily available in the status file (only internal fields or fields "
19674 "stored in the binary package end up in it):"
19676 "Puede incluir información del paquete insertando variables de referencia a "
19677 "los campos del paquete usando la sintaxis “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. "
19678 "Los campos se alinean a la derecha a menos que el ancho sea negativo, en "
19679 "cuyo caso se alinean a la izquierda. Los siguientes I<campos> se reconocen "
19680 "pero no están siempre disponibles en el fichero de estado (sólo se guardan "
19681 "los campos internos o campos contenidos en el paquete binario):"
19683 #. type: Plain text
19687 " B<Architecture>\n"
19689 " B<Conffiles> (internal)\n"
19690 " B<Config-Version> (internal)\n"
19694 " B<Description>\n"
19697 " B<Filename> (internal, front-end related)\n"
19699 " B<Installed-Size>\n"
19700 " B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
19701 " B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
19705 " B<Pre-Depends>\n"
19710 " B<Revision> (obsolete)\n"
19712 " B<Size> (internal, front-end related)\n"
19714 " B<Status> (internal)\n"
19716 " B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
19717 " B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
19718 " B<Triggers-Pending> (internal)\n"
19721 " B<Architecture>\n"
19723 " B<Conffiles> (interno)\n"
19724 " B<Config-Version> (interno)\n"
19728 " B<Description>\n"
19731 " B<Filename> (interno, relacionado con la interfaz)\n"
19733 " B<Installed-Size>\n"
19734 " B<MD5sum> (interno, relacionado con la interfaz)\n"
19735 " B<MSDOS-Filename> (interno, relacionado con la interfaz)\n"
19739 " B<Pre-Depends>\n"
19744 " B<Revision> (obsoleto)\n"
19746 " B<Size> (interno, relacionado con la interfaz)\n"
19748 " B<Status> (interno)\n"
19750 " B<Tag> (generalmente no en el «.deb» pero en los ficheros\n"
19751 " «Packages» del repositorio)\n"
19752 " B<Triggers-Awaited> (interno)\n"
19753 " B<Triggers-Pending> (interno)\n"
19756 #. type: Plain text
19759 "The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
19760 "from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
19763 "A continuación se muestran campos virtuales, generados por B<dpkg-query> a "
19764 "partir de los valores de otros campos (tenga en cuenta que no utilizan "
19765 "nombres válidos de campo en los ficheros de control):"
19770 #| msgid "B<binary:Version>"
19771 msgid "B<binary:Package>"
19772 msgstr "B<binary:Version>"
19774 #. type: Plain text
19777 "It contains the binary package name with a possible architecture qualifier "
19778 "like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be "
19779 "present to make the package name unambiguous, for example if the package has "
19780 "a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign "
19787 #| msgid "B<binary:Version>"
19788 msgid "B<binary:Summary>"
19789 msgstr "B<binary:Version>"
19791 #. type: Plain text
19794 #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
19795 msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.16.2)."
19796 msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
19801 msgid "B<db:Status-Abbrev>"
19804 #. type: Plain text
19807 "It contains the abbreviated package status (as three characters), such as "
19808 "“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description "
19809 "for more details."
19815 msgid "B<db:Status-Want>"
19818 #. type: Plain text
19821 "It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg "
19828 #| msgid "B<Status:>I< status>"
19829 msgid "B<db:Status-Status>"
19830 msgstr "B<Status:>I< estado>"
19832 #. type: Plain text
19835 "It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg "
19842 msgid "B<db:Status-Eflag>"
19845 #. type: Plain text
19848 "It contains the package status error flag, part of the Status field (since "
19855 #| msgid "B<source:Version>"
19856 msgid "B<source:Package>"
19857 msgstr "B<source:Version>"
19859 #. type: Plain text
19862 #| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
19864 "It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
19866 msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
19868 #. type: Plain text
19871 "It contains the source package version for this binary package (since dpkg "
19875 #. type: Plain text
19878 #| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
19880 "It contains the source package upstream version for this binary package "
19881 "(since dpkg 1.18.16)"
19882 msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
19884 #. type: Plain text
19888 #| "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. "
19889 #| "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
19890 #| "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
19891 #| "conversion nor error checking is done on them. B<binary:Package> is a "
19892 #| "special field that will print the package name with an architecture "
19893 #| "qualifier (like \"libc6:amd64\") if the package has a I<Multi-Arch> field "
19894 #| "with a value of B<same>, and as such its name could be ambiguous. To get "
19895 #| "the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:"
19897 "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. "
19898 "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
19899 "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
19900 "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the "
19901 "B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:"
19903 "Por omisión, la cadena de formato “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. "
19904 "En realidad, se pueden consultar todos los campos contenidos en el fichero "
19905 "de estado (por ejemplo, campos definidos por el usuario). Se muestran «tal "
19906 "cual», sin conversión o revisión de fallos. B<binary:Package> es un campo "
19907 "especial que muestra el nombre de paquete con un calificador de arquitectura "
19908 "(como «libc6:amd64») si el paquete tiene un campo I<Multi-Arch> con un valor "
19909 "de B<same>, lo que puede mostrar un nombre ambiguo. Para obtener el nombre "
19910 "del responsable de dpkg y la versión instalada ejecute lo siguiente:"
19912 #. type: Plain text
19915 msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
19916 msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
19918 #. type: Plain text
19920 msgid "The requested query was successfully performed."
19921 msgstr "La consulta requerida se ejecutó con éxito."
19923 #. type: Plain text
19926 "The requested query failed either fully or partially, due to no file or "
19927 "package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--"
19928 "control-show> were such errors are fatal)."
19931 #. type: Plain text
19934 "This setting influences the output of the B<--list> option by changing the "
19935 "width of its output."
19937 "Esta opción influencia la salida de B<--list> al modificar el ancho de la "
19941 #: dpkg-scanpackages.man
19943 msgid "dpkg-scanpackages"
19944 msgstr "dpkg-scanpackages"
19946 #. type: Plain text
19947 #: dpkg-scanpackages.man
19948 msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
19949 msgstr "dpkg-scanpackages - Creación de ficheros de índice «Packages»"
19951 #. type: Plain text
19952 #: dpkg-scanpackages.man
19955 #| "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> "
19956 #| "[I<path-prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
19958 "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
19959 "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
19961 "B<dpkg-scanpackages> [I<opción>...] I<directorio-binario> [I<fichero-"
19962 "anulación> [I<prefijo-ruta>]] B<E<gt>> I<Packages>"
19964 #. type: Plain text
19965 #: dpkg-scanpackages.man
19967 "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
19968 "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
19969 "user what packages are available for installation. These Packages files are "
19970 "the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
19971 "B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
19972 "install on a cluster of machines."
19974 "B<dpkg-scanpackages> busca paquetes binarios de Debian en un árbol de "
19975 "directorios, creando un fichero «Packages» usado por B<dselect>(8) y otros "
19976 "para mostrar al usuario los paquetes disponibles para su instalación. Estos "
19977 "ficheros «Packages» son idénticos a los presentes en los archivos de Debian "
19978 "en Internet o en los discos ópticos. B<dpkg-scanpackages> se puede utilizar "
19979 "para crear un directorio local con paquetes a instalar en una o varias "
19982 #. type: Plain text
19983 #: dpkg-scanpackages.man
19986 #| "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> "
19987 #| "you will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating "
19988 #| "a Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt "
19989 #| "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. "
19990 #| "B<file://> sources)."
19992 "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
19993 "will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a "
19994 "Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or "
19995 "B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed "
19996 "Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)."
19998 "B<Nota:> Si desea acceder al fichero «Packages» generado mediante B<apt>, "
19999 "posiblemente necesite comprimir el fichero con B<bzip>(1), generando un "
20000 "fichero «Packages.bz2», o B<gzip>(1), que generaría un fichero «Packages."
20001 "gz». apt ignora los ficheros «Packages» descomprimidos, a excepción de los "
20002 "ficheros locales (por ejemplo, B<file://> sources)."
20004 #. type: Plain text
20005 #: dpkg-scanpackages.man
20008 #| "I<binary-dir> is the name of the tree of the binary packages to process "
20009 #| "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative "
20010 #| "to the root of the Debian archive, because every Filename field in the "
20011 #| "new Packages file will start with this string."
20013 "I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process "
20014 "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to "
20015 "the root of the Debian archive, because every Filename field in the new "
20016 "Packages file will start with this string."
20018 "I<directorio-binario> es el nombre del árbol de directorios que contiene los "
20019 "paquetes binarios a procesar (por ejemplo, B<contrib/binary-i386>). Se "
20020 "recomienda que este directorio sea relativo al directorio principal del "
20021 "archivo de Debian, ya que todo fichero listado en el nuevo fichero "
20022 "«Packages» empezará por esta cadena de caracteres."
20024 #. type: Plain text
20025 #: dpkg-scanpackages.man
20028 #| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
20029 #| "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed "
20030 #| "file); see B<deb-override>(5)."
20032 "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
20033 "about how the package fits into the distribution (the file can be compressed "
20034 "since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)."
20036 "I<fichero-override> es el nombre del fichero que contiene información acerca "
20037 "de cómo se instalan los paquetes en la distribución (puede ser un fichero "
20038 "comprimido); consulte B<deb-override>(5)."
20040 #. type: Plain text
20041 #: dpkg-scanpackages.man
20043 "I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
20045 "I<prefijo-ruta> es una cadena opcional que se antepondrá a los campos "
20048 #. type: Plain text
20049 #: dpkg-scanpackages.man
20051 "If more than one version of a package is found only the newest one is "
20052 "included in the output. If they have the same version and only differ in "
20053 "architecture only the first one found is used."
20055 "En caso de existir más de una versión de un paquete, sólo se mostrará la "
20056 "última por la salida. Si comparten la misma versión pero difieren en la "
20057 "arquitectura, sólo se usará el primero."
20060 #: dpkg-scanpackages.man
20062 msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
20063 msgstr "B<-t>, B<--type> I<tipo>"
20065 #. type: Plain text
20066 #: dpkg-scanpackages.man
20067 msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
20068 msgstr "Busca paquetes «*.I<tipo>» en vez de «*.deb»."
20071 #: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man
20073 msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
20074 msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<fichero>"
20076 #. type: Plain text
20077 #: dpkg-scanpackages.man
20080 #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be "
20081 #| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its "
20084 "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
20085 "since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on "
20088 "Analiza el I<fichero> para encontrar alternativas adicionales (el fichero "
20089 "puede estar descomprimido). Consulte B<deb-extra-override>(5) para más "
20090 "información acerca del formato."
20093 #: dpkg-scanpackages.man
20095 msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
20096 msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arquitectura>"
20098 #. type: Plain text
20099 #: dpkg-scanpackages.man
20101 "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
20102 "scanning for all debs."
20104 "Usa un patrón que consiste de I<*_all.deb> y I<*_arch.deb>, en lugar de "
20105 "buscar todos los «.deb»."
20108 #: dpkg-scanpackages.man
20110 #| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
20111 msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
20112 msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arquitectura>"
20114 #. type: Plain text
20115 #: dpkg-scanpackages.man
20117 "Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg "
20118 "1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. "
20119 "Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
20123 #: dpkg-scanpackages.man
20125 msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
20126 msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
20128 #. type: Plain text
20129 #: dpkg-scanpackages.man
20130 msgid "Include all found packages in the output."
20131 msgstr "Incluye en la salida todos los paquetes encontrados."
20134 #: dpkg-scanpackages.man
20136 msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
20137 msgstr "B<-M>, B<--medium> I<cadena-identificación>"
20139 #. type: Plain text
20140 #: dpkg-scanpackages.man
20143 #| "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is "
20144 #| "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the "
20145 #| "multicd access method of dselect."
20147 "Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg "
20148 "1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> "
20149 "files for use by the multicd access method of dselect."
20151 "Añade un campo «X-Medium», que consiste del valor de la I<cadena-"
20152 "identificación>. Este campo es necesario si desea generar ficheros "
20153 "B<Packages.cd> para su uso a través del método «multicd» de dselect."
20156 #: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
20157 #: update-alternatives.man
20159 msgid "DIAGNOSTICS"
20160 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
20162 #. type: Plain text
20163 #: dpkg-scanpackages.man
20165 "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
20166 "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
20167 "have a Filename field in their control file, are missing from the override "
20168 "file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
20170 "B<dpkg-scanpackages> devuelve los errores auto-explicativos habituales. "
20171 "Además, genera avisos sobre paquetes presentes en un subdirectorio "
20172 "equivocado, duplicados, que tienen un campo «Filename» en su fichero de "
20173 "control, no aparecen en el fichero de anulación, o que contienen alguna "
20174 "sustitución del responsable del paquete que no tiene efecto."
20176 #. type: Plain text
20177 #: dpkg-scanpackages.man
20179 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
20180 "B<dpkg-scansources>(1)."
20182 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
20183 "B<dpkg-scansources>(1)."
20186 #: dpkg-scansources.man
20188 msgid "dpkg-scansources"
20189 msgstr "dpkg-scansources"
20191 #. type: Plain text
20192 #: dpkg-scansources.man
20193 msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
20194 msgstr "dpkg-scansources - Creación de ficheros de índice «Sources»"
20196 #. type: Plain text
20197 #: dpkg-scansources.man
20199 "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
20200 "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
20202 "B<dpkg-scansources> [I<opción>...] I<directorio-binario> [I<fichero-"
20203 "override> [I<prefijo-ruta>]] B<E<gt>> I<Sources>"
20205 #. type: Plain text
20206 #: dpkg-scansources.man
20208 "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
20209 "are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
20211 "B<dpkg-scansources> busca ficheros I<.dsc> en el I<directorio-binario> dado. "
20212 "Estos sirven para crear un índice de fuentes de Debian, que se muestra por "
20213 "la salida estándar."
20215 #. type: Plain text
20216 #: dpkg-scansources.man
20219 #| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the "
20220 #| "resulting index records and to override the maintainer field given in the "
20221 #| "I<.dsc> files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for "
20222 #| "the format of this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed "
20223 #| "by binary, not source, packages, there's a bit of a problem here. The "
20224 #| "current implementation uses the highest priority of all the binary "
20225 #| "packages produced by a I<.dsc> file for the priority of the source "
20226 #| "package, and the override entry for the first binary package listed in "
20227 #| "the I<.dsc> file to modify maintainer information. This might change."
20229 "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
20230 "index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
20231 "files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-"
20232 "override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is "
20233 "indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The "
20234 "current implementation uses the highest priority of all the binary packages "
20235 "produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the "
20236 "override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to "
20237 "modify maintainer information. This might change."
20239 "Si se proporciona un I<fichero-override>, se usará para fijar prioridades en "
20240 "el índice resultante y sobreescribir el campo del mantenedor dado en los "
20241 "ficheros I<.dsc>. El fichero se puede comprimir. Consulte B<deb-override>(5) "
20242 "para conocer más acerca del formato de este fichero. \\s-1NB:\\s0 Debido a "
20243 "que el fichero «override» se indexa con el paquetes binario, y no con las "
20244 "fuentes, encontramos un pequeño problema. La implementación actual usa la "
20245 "prioridad más alta entre los paquetes binarios producidos por un fichero I<."
20246 "dsc>, para así obtener la prioridad del paquete fuente, así como la entrada "
20247 "«override» del primer paquete binario listado en el fichero I<.dsc> que "
20248 "modifica la información sobre el mantenedor. Esto puede cambiar en un futuro."
20250 #. type: Plain text
20251 #: dpkg-scansources.man
20253 "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
20254 "generated source index. You generally use this to make the directory fields "
20255 "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
20257 "Si se proporciona I<prefijo-ruta>, se antepondrá al campo del directorio en "
20258 "el índice de fuentes generado. Habitualmente, se usa para hacer que el campo "
20259 "de directorio contenga la ruta desde el directorio superior del archivo de "
20262 #. type: Plain text
20263 #: dpkg-scansources.man
20265 "B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) "
20266 "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a "
20267 "Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
20268 "access (i.e. B<file://> sources)."
20270 "B<Nota:> Si desea acceder al fichero generado «Sources» mediante B<apt>(8), "
20271 "es posible que necesite comprimir el fichero con B<gzip>(1), generando así "
20272 "un fichero «Sources.gz». apt ignora ficheros «Sources» descomprimidos, a "
20273 "excepción de ficheros locales (por ejemplo, B<file://> sources)."
20276 #: dpkg-scansources.man
20278 msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
20279 msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
20281 #. type: Plain text
20282 #: dpkg-scansources.man
20284 "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
20287 "Evita ordenar los registros del índice de fuentes. Habitualmente, se ordena "
20288 "por el nombre de los paquetes fuente."
20290 #. type: Plain text
20291 #: dpkg-scansources.man
20294 #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be "
20295 #| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its "
20298 "Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
20299 "can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for "
20300 "more information on its format."
20302 "Analiza el I<fichero> para encontrar alternativas adicionales (el fichero "
20303 "puede estar descomprimido). Consulte B<deb-extra-override>(5) para más "
20304 "información acerca del formato."
20307 #: dpkg-scansources.man
20309 msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
20310 msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<fichero>"
20312 #. type: Plain text
20313 #: dpkg-scansources.man
20316 #| "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). "
20317 #| "The default is the name of the override file you specified with I<.src> "
20320 "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since "
20321 "dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified "
20322 "with I<.src> appended."
20324 "Usa el I<fichero> como el fichero «override» de las fuentes. Por omisión es "
20325 "el nombre del fichero «override» con la extensión I<.src> que definió "
20328 #. type: Plain text
20329 #: dpkg-scansources.man
20331 "The source override file is in a different format from the binary override "
20332 "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
20333 "source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
20334 "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
20335 "the source override takes precedence for setting the section."
20337 "El fichero «override» de las fuentes está en un formato distinto del fichero "
20338 "«override» de los paquetes binarios. Contiene solamente dos campos separados "
20339 "por espacios en blanco, siendo el primer campo el nombre del paquete fuente "
20340 "y el segundo el de sección. Se omiten las líneas en blanco y de comentarios. "
20341 "Si un paquete aparece en ambos ficheros, el fichero «override» de las "
20342 "fuentes tiene preferencia."
20345 #: dpkg-scansources.man
20348 msgstr "B<--debug>"
20350 #. type: Plain text
20351 #: dpkg-scansources.man
20352 msgid "Turn debugging on."
20353 msgstr "Activa la depuración."
20355 #. type: Plain text
20356 #: dpkg-scansources.man
20357 msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
20358 msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
20361 #: dpkg-shlibdeps.man
20363 msgid "dpkg-shlibdeps"
20364 msgstr "dpkg-shlibdeps"
20366 #. type: Plain text
20367 #: dpkg-shlibdeps.man
20368 msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
20370 "dpkg-shlibdeps - Genera dependencias de bibliotecas compartidas de "
20371 "sustitución de variables"
20373 #. type: Plain text
20374 #: dpkg-shlibdeps.man
20375 msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]"
20376 msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<opción>...] [B<-e>]I<ejecutable> [I<opción>...]"
20378 #. type: Plain text
20379 #: dpkg-shlibdeps.man
20381 "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
20382 "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
20383 "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
20384 "field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other "
20385 "variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
20387 "B<dpkg-shlibdeps> calcula las dependencias de bibliotecas compartidas de los "
20388 "ejecutables suministrados en sus argumentos. Las dependencias se añaden al "
20389 "fichero de sustitución de variables B<debian/substvars> como nombres de "
20390 "variable B<shlibs:>I<campo-dependencia>, donde I<campo-dependencia> es un "
20391 "nombre de campo de dependencia. Cualquier otra variable que empiece con "
20392 "B<shlibs:> se elimina del fichero."
20394 #. type: Plain text
20395 #: dpkg-shlibdeps.man
20397 "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
20398 "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
20399 "binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
20400 "that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the "
20401 "I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
20402 "debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
20403 "supposed to be provided by the library package and should thus be available "
20404 "as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>."
20405 "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
20406 "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
20407 "use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing "
20410 "B<dpkg-shlibdeps> tiene dos posibles fuentes de información para generar la "
20411 "información de dependencias. Estos son los ficheros I<symbols> y I<shlibs>. "
20412 "Por cada binario que B<dpkg-shlibdeps> analiza, busca la lista de "
20413 "bibliotecas enlazadas con éste. Entonces, por cada biblioteca, busca el "
20414 "fichero I<symbols> o el fichero I<shlibs> (en caso de que el primero no "
20415 "exista, o si «debian/shlibs.local» contiene la dependencia relevante). Se "
20416 "asume que el paquete de la biblioteca proporciona ambos ficheros, y por ello "
20417 "debería estar disponible como «%ADMINDIR%/info/I<paquete>.I<symbols>» o «/"
20418 "var/lib/dpkg/info/I<package>.I<shlibs>». El nombre del paquete se identifica "
20419 "en dos pasos: búsqueda en el sistema del fichero de la biblioteca (buscando "
20420 "en los mismos directorios que usaría B<ld.so>), y ejecución de B<dpkg -S "
20421 ">I<library-file> para conocer el paquete que proporciona la biblioteca."
20424 #: dpkg-shlibdeps.man
20426 msgid "Symbols files"
20427 msgstr "Ficheros de símbolos"
20429 #. type: Plain text
20430 #: dpkg-shlibdeps.man
20432 "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
20433 "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
20434 "tries to find a symbols file associated to a library package in the "
20435 "following places (first match is used):"
20437 "Los ficheros de símbolos contienen una información más precisa de las "
20438 "dependencias, proporcionando la dependencia mínima de cada símbolo que la "
20439 "biblioteca exporta. El script intenta encontrar un fichero de símbolos "
20440 "asociado al paquete de la biblioteca en las siguientes ubicaciones (se usa "
20441 "la primera coincidencia):"
20444 #: dpkg-shlibdeps.man
20446 msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
20447 msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
20449 #. type: Plain text
20450 #: dpkg-shlibdeps.man
20452 "Shared library information generated by the current build process that also "
20453 "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). "
20454 "They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
20455 "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
20456 "other binary packages."
20458 "La información de biblioteca compartida generada por el proceso de "
20459 "construcción actual, que también ejecuta B<dpkg-shlibdeps>. Se generan "
20460 "mediante B<dpkg-gensymbols>(1). Sólo se usan en caso de encontrar la "
20461 "biblioteca en la árbol de construcción del paquete. El fichero de símbolos "
20462 "de ese árbol de construcción tiene prioridad sobre los ficheros de símbolos "
20463 "de otros paquetes binarios."
20466 #: dpkg-shlibdeps.man
20468 msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
20469 msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<paquete>.symbols.I<arquitectura>"
20472 #: dpkg-shlibdeps.man
20474 msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
20475 msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<paquete>.symbols"
20477 #. type: Plain text
20478 #: dpkg-shlibdeps.man
20480 "Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the "
20481 "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
20482 "qDEB_HOST_ARCH>)."
20484 "Información de redefinición de bibliotecas compartidas por cada sistema. "
20485 "I<arquitectura> es la arquitectura del sistema actual (obtenido mediante "
20486 "B<dpkg-architecture - qDEB_HOST_ARCH>)."
20489 #: dpkg-shlibdeps.man
20491 msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
20492 msgstr "Salida de “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
20494 #. type: Plain text
20495 #: dpkg-shlibdeps.man
20498 #| "Package-provided shared library dependency information. Unless "
20499 #| "overridden by --admindir, those files are located in %ADMINDIR%."
20501 "Package-provided shared library dependency information. Unless overridden "
20502 "by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%."
20504 "Información de dependencias de bibliotecas compartidas proporcionadas por el "
20505 "paquete. A menos que se redefina a través «--admindir», los ficheros se "
20506 "encuentran bajo «%ADMINDIR%»."
20508 #. type: Plain text
20509 #: dpkg-shlibdeps.man
20511 "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
20512 "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
20513 "process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
20514 "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
20516 "B<dpkg-shlibdeps> recuerda la versión mínima (más grande) necesaria para "
20517 "cada biblioteca al analizar los símbolos usados por todos los binarios. Al "
20518 "finalizar el proceso, puede escribir la dependencia mínima para cada "
20519 "biblioteca usada (siempre que la información de los ficheros I<symbols> sea "
20522 #. type: Plain text
20523 #: dpkg-shlibdeps.man
20526 #| "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-"
20527 #| "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
20528 #| "minimal version required by the corresponding package in the Build-"
20529 #| "Depends field and use this version if it's higher than the minimal "
20530 #| "version computed by scanning symbols."
20532 "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
20533 "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
20534 "minimal version required by the corresponding package in the B<Build-"
20535 "Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version "
20536 "computed by scanning symbols."
20538 "Como medida de precaución, un fichero de símbolos puede proporcionar un "
20539 "campo de meta información I<Build-Depends-Package> para que B<dpkg-"
20540 "shlibdeps> extraiga la versión mínima requerida por el paquete "
20541 "correspondiente en el campo «Build-Depends», y utilizar tal versión si es "
20542 "mayor que la versión mínima calculada en el análisis de símbolos."
20545 #: dpkg-shlibdeps.man
20547 msgid "Shlibs files"
20548 msgstr "Ficheros «shlibs»"
20550 #. type: Plain text
20551 #: dpkg-shlibdeps.man
20553 "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
20554 "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
20555 "and easy to handle."
20557 "Los ficheros «shlibs» asocian de forma directa una librería con una "
20558 "dependencia (sin analizar «symbols»). Por ello, es más sólido que necesario, "
20559 "pero sencillo y seguro de manipular."
20561 #. type: Plain text
20562 #: dpkg-shlibdeps.man
20564 "The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
20565 "file providing information for the library of interest is used:"
20567 "Las dependencias de una biblioteca se buscan en varias ubicaciones. Se usará "
20568 "el primer fichero que proporcione información de la biblioteca relevante."
20571 #: dpkg-shlibdeps.man
20573 msgid "debian/shlibs.local"
20574 msgstr "debian/shlibs.local"
20576 #. type: Plain text
20577 #: dpkg-shlibdeps.man
20578 msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
20580 "Información acerca de redefinición de dependencias de bibliotecas "
20581 "compartidas específicas al paquete local."
20584 #: dpkg-shlibdeps.man
20586 msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
20587 msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
20589 #. type: Plain text
20590 #: dpkg-shlibdeps.man
20591 msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
20593 "Información acerca de redefinición de dependencias de bibliotecas "
20594 "compartidas para cada sistema."
20597 #: dpkg-shlibdeps.man
20599 msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
20600 msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
20602 #. type: Plain text
20603 #: dpkg-shlibdeps.man
20605 "Shared library information generated by the current build process that also "
20606 "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a "
20607 "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
20608 "over shlibs files from other binary packages."
20610 "La información de bibliotecas compartidas generada por el proceso de "
20611 "construcción actual, que B<dpkg-shlibdeps> también ejecuta. Sólo se usa si "
20612 "la biblioteca se encuentra en el árbol de construcción del paquete. El "
20613 "fichero «shlibs» en el árbol de construcción tiene prioridad sobre otros "
20614 "ficheros «shlibs» de otros paquetes binarios."
20617 #: dpkg-shlibdeps.man
20619 msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
20620 msgstr "Salida de “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
20623 #: dpkg-shlibdeps.man
20625 msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
20626 msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
20628 #. type: Plain text
20629 #: dpkg-shlibdeps.man
20630 msgid "Per-system default shared library dependency information."
20632 "Información del sistema acerca de las dependencias predefinidas de "
20633 "bibliotecas compartidas."
20635 #. type: Plain text
20636 #: dpkg-shlibdeps.man
20638 "The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
20639 "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
20640 "than another dependency)."
20642 "Tras ello, se usan las dependencias extraídas directamente (a menos que se "
20643 "hayan omitido debido que se les identifique como duplicados, o como más "
20644 "débiles que otra dependencia)."
20646 #. type: Plain text
20647 #: dpkg-shlibdeps.man
20649 "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
20650 "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
20652 "B<dpkg-shlibdeps> interpreta cualquier argumento que no sea una opción como "
20653 "el nombre de un fichero ejecutable, igual que si se hubiesen proporcionado "
20654 "con B<-e>I<ejecutable>."
20657 #: dpkg-shlibdeps.man
20659 msgid "B<-e>I<executable>"
20660 msgstr "B<-e>I<ejecutable>"
20662 #. type: Plain text
20663 #: dpkg-shlibdeps.man
20666 #| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
20667 #| "I<executable>."
20669 "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
20670 "I<executable>. This option can be used multiple times."
20672 "Incluye dependencias apropiadas para las bibliotecas compartidas requeridas "
20673 "por el I<ejecutable>."
20676 #: dpkg-shlibdeps.man
20678 #| msgid "B<--altdir>I< directory>"
20679 msgid "B<-l>I<directory>"
20680 msgstr "B<--altdir> I<directorio>"
20682 #. type: Plain text
20683 #: dpkg-shlibdeps.man
20686 #| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
20687 #| "I<executable>."
20689 "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
20690 "libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times."
20692 "Incluye dependencias apropiadas para las bibliotecas compartidas requeridas "
20693 "por el I<ejecutable>."
20695 #. type: Plain text
20696 #: dpkg-shlibdeps.man
20698 "Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
20699 "environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
20700 "to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
20701 "compiling for example."
20705 #: dpkg-shlibdeps.man
20707 msgid "B<-d>I<dependency-field>"
20708 msgstr "B<-d>I<campo-dependencias>"
20710 #. type: Plain text
20711 #: dpkg-shlibdeps.man
20713 "Add dependencies to be added to the control file dependency field "
20714 "I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the "
20715 "variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
20717 "Añade dependencias al campo I<campo-dependencias> del fichero de control. "
20718 "(Las dependencias para este campo se ubican en la variable B<shlibs:>I<campo-"
20721 #. type: Plain text
20722 #: dpkg-shlibdeps.man
20724 "The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
20725 "the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default "
20726 "I<dependency-field> is B<Depends>."
20728 "La opción B<-d>I<campo-dependencias> tiene efecto para todos los ejecutables "
20729 "después de dicha opción, hasta el siguiente B<-d>I<campo-dependencias>. Por "
20730 "omisión el I<campo-dependencias> es B<Depends>."
20732 #. type: Plain text
20733 #: dpkg-shlibdeps.man
20735 "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
20736 "one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
20737 "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
20738 "automatically remove the dependency from all fields except the one "
20739 "representing the most important dependencies."
20741 "Si la misma dependencia (o un conjunto de alternativas) aparece en más de "
20742 "uno de los nombres de campo de dependencias reconocidos: B<Pre-Depends>, "
20743 "B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> o B<Suggests>, B<dpkg-shlibdeps> "
20744 "eliminará automáticamente la dependencia de todos los campos, exceptuando "
20745 "aquél que contenga las dependencias más importantes."
20748 #: dpkg-shlibdeps.man
20750 msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
20751 msgstr "B<-p>I<prefijo-de-variable>"
20753 #. type: Plain text
20754 #: dpkg-shlibdeps.man
20756 "Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
20757 ">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
20758 "prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution "
20761 "Provoca que las variables de sustitución empiecen por I<prefijo-de-"
20762 "variable>B<:> en vez de B<shlibs:>. Asimismo, cualquier variable de "
20763 "sustitución ya existente que empiece por I<prefijo-de-variable>B<:> (en vez "
20764 "de B<shlibs:>) se eliminará del fichero de sustitución de variables."
20766 #. type: Plain text
20767 #: dpkg-shlibdeps.man
20770 #| "Print substitution variable settings to standard output, rather than "
20771 #| "being added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by "
20774 "Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if "
20775 "specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution "
20776 "variables file (B<debian/substvars> by default)."
20778 "Muestra las propiedades de las variables de sustitución por la salida "
20779 "estándar, en lugar de añadirse al fichero de sustitución de variables (por "
20780 "omisión B<debian/substvars>)."
20783 #: dpkg-shlibdeps.man
20785 msgid "B<-t>I<type>"
20786 msgstr "B<-t>I<tipo>"
20788 #. type: Plain text
20789 #: dpkg-shlibdeps.man
20792 #| "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
20793 #| "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
20794 #| "information. The default package type is \"deb\". Shared library "
20795 #| "dependency information is tagged for a given type by prefixing it with "
20796 #| "the name of the type, a colon, and whitespace."
20798 "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
20799 "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
20800 "information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency "
20801 "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
20802 "type, a colon, and whitespace."
20804 "Da prioridad a la información de dependencia de bibliotecas compartidas "
20805 "etiquetada para el tipo de paquete dado. En caso de no existir ninguna "
20806 "información etiquetada, usa información sin etiquetar por omisión. El tipo "
20807 "de paquete predefinido es «deb». La información de dependencia de "
20808 "bibliotecas compartidas se etiqueta para un tipo dado prefijando éste con el "
20809 "nombre del tipo, dos puntos, y un espacio."
20812 #: dpkg-shlibdeps.man
20814 msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
20815 msgstr "B<-L>I<fichero-shlibs-local>"
20817 #. type: Plain text
20818 #: dpkg-shlibdeps.man
20820 "Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
20821 "file> instead of B<debian/shlibs.local>."
20823 "Provoca que B<dpkg-shlibs> lea la información sobre dependencias con "
20824 "bibliotecas compartidas desde I<fichero-shlibs-local> en vez de B<debian/"
20827 #. type: Plain text
20828 #: dpkg-shlibdeps.man
20830 "Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
20833 "Escribe las variables de sustitución en I<fichero-sustitución-variables>; "
20834 "por omisión B<debian/substvars>."
20837 #: dpkg-shlibdeps.man
20842 #. type: Plain text
20843 #: dpkg-shlibdeps.man
20846 #| "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what "
20847 #| "B<dpkg-shlibdeps> does."
20849 "Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to "
20850 "explain what B<dpkg-shlibdeps> does."
20852 "Activa el modo informativo. Se muestran numerosos mensajes que explican las "
20853 "acciones de B<dpkg-shlindeps>."
20856 #: dpkg-shlibdeps.man
20858 msgid "B<-x>I<package>"
20859 msgstr "B<-x>I<paquete>"
20861 #. type: Plain text
20862 #: dpkg-shlibdeps.man
20865 #| "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to "
20866 #| "avoid self-dependencies for packages which provide ELF binaries "
20867 #| "(executables or library plugins) using a library contained in the same "
20868 #| "package. This option can be used multiple times to exclude several "
20871 "Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). "
20872 "This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF "
20873 "binaries (executables or library plugins) using a library contained in the "
20874 "same package. This option can be used multiple times to exclude several "
20877 "Excluye el paquete de las dependencias generadas. Es útil para evitar auto-"
20878 "dependencias de paquetes que proporcionan binarios ELF (ejecutables o "
20879 "extensiones de bibliotecas) y que usan una biblioteca contenida en el mismo "
20880 "paquete. Esta opción se puede utilizar varias veces para excluir varios "
20884 #: dpkg-shlibdeps.man
20886 msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
20887 msgstr "B<-S>I<directorio-compilación-paquete>"
20889 #. type: Plain text
20890 #: dpkg-shlibdeps.man
20893 #| "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library. This "
20894 #| "is useful when the source package builds multiple flavors of the same "
20895 #| "library and you want to ensure that you get the dependency from a given "
20896 #| "binary package. You can use this option multiple times: directories will "
20897 #| "be tried in the same order before directories of other binary packages."
20899 "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since "
20900 "dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple "
20901 "flavors of the same library and you want to ensure that you get the "
20902 "dependency from a given binary package. You can use this option multiple "
20903 "times: directories will be tried in the same order before directories of "
20904 "other binary packages."
20906 "Analiza el I<directorio-compilación-paquete> primero al buscar una "
20907 "biblioteca. Es útil cuando el paquete fuente genera distintas variantes de "
20908 "la misma biblioteca, y quiere asegurar que obtiene la dependencia de un "
20909 "paquete binario dado. Puede utilizar esta opción varias veces: los "
20910 "directorios se analizan en el mismo orden antes de analizar los directorios "
20911 "de otros paquetes binarios."
20914 #: dpkg-shlibdeps.man
20916 #| msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
20917 msgid "B<-I>I<package-build-dir>"
20918 msgstr "B<-P>I<directorio-compilación-paquete>"
20920 #. type: Plain text
20921 #: dpkg-shlibdeps.man
20923 "Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared "
20924 "library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times."
20928 #: dpkg-shlibdeps.man
20930 msgid "B<--ignore-missing-info>"
20931 msgstr "B<--ignore-missing-info>"
20933 #. type: Plain text
20934 #: dpkg-shlibdeps.man
20937 #| "Do not fail if dependency information can't be found for a shared "
20938 #| "library. Usage of this option is discouraged, all libraries should "
20939 #| "provide dependency information (either with shlibs files, or with symbols "
20940 #| "files) even if they are not yet used by other packages."
20942 "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library "
20943 "(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries "
20944 "should provide dependency information (either with shlibs files, or with "
20945 "symbols files) even if they are not yet used by other packages."
20947 "No devuelve un fallo en caso de no encontrar la información de dependencia "
20948 "de una biblioteca compartida. No se recomienda utilizar esta opción ya que "
20949 "todas las bibliotecas deberían proporcionar información de dependencia "
20950 "(mediante los ficheros «shlibs», o ficheros de símbolos), incluso cuando "
20951 "otros paquetes no los usan actualmente."
20954 #: dpkg-shlibdeps.man
20956 msgid "B<--warnings=>I<value>"
20957 msgstr "B<--warnings=>I<valor>"
20959 #. type: Plain text
20960 #: dpkg-shlibdeps.man
20963 #| "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted "
20964 #| "by B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol "
20965 #| "I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 "
20966 #| "(value=2) enables the warning \"package could avoid a useless dependency"
20967 #| "\" and bit 2 (value=4) enables the warning \"I<binary> should not be "
20968 #| "linked against I<library>\". The default I<value> is 3: the first two "
20969 #| "warnings are active by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if "
20970 #| "you want all warnings to be active."
20972 "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
20973 "B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning "
20974 "“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 "
20975 "(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and "
20976 "bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against "
20977 "I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active "
20978 "by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings "
20981 "I<valor> es un campo de bit que define el conjunto de avisos que B<dpkg-"
20982 "shlibdeps> puede mostrar. Bit 0 (valor=1) activa el aviso «symbol I<sym> "
20983 "used by I<binary> found in none of the libraries», el bit 1 (valor=2) activa "
20984 "el aviso «package could avoid a useless dependency», y bit 2 (valor=4) "
20985 "activa el aviso «I<binary> shouldn't be linked with I<library>». El I<valor> "
20986 "predefinido es 3: los dos primeros avisos están activados por omisión, y no "
20987 "el último. Defina el I<valor> con 7 si desea que todos los avisos estén "
20991 #: dpkg-shlibdeps.man
20996 #. type: Plain text
20997 #: dpkg-shlibdeps.man
20999 "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
21000 "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
21001 "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
21002 "those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
21003 "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
21005 "Debido a que B<dpkg-shlibdeps> analiza el conjunto de símbolos usado por "
21006 "cada binario del paquete generado, puede mostrar avisos en varias "
21007 "situaciones. Éstos informan de aspectos mejorables del paquete. En la "
21008 "mayoría de los casos, conciernen directamente a las fuentes original. A "
21009 "continuación se muestran los varios mensajes de advertencia que pueden "
21010 "aparecer, por orden de importancia decreciente."
21013 #: dpkg-shlibdeps.man
21015 msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
21016 msgstr "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
21018 #. type: Plain text
21019 #: dpkg-shlibdeps.man
21021 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
21022 "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
21023 "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
21026 "El símbolo indicado no se encontró en las bibliotecas enlazadas con el "
21027 "binario. Posiblemente, I<binario> es una biblioteca, y necesita estar "
21028 "enlazado con una biblioteca adicional durante el proceso de construcción "
21029 "(opción B<-l>I<biblioteca> del enlazador)."
21032 #: dpkg-shlibdeps.man
21034 msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
21035 msgstr "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
21037 #. type: Plain text
21038 #: dpkg-shlibdeps.man
21040 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
21041 "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
21042 "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
21043 "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
21044 "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
21045 "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
21046 "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
21047 "there's always the possibility that it's a real library and that programs "
21048 "linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
21049 "that case, the library is broken and needs to be fixed."
21051 "El símbolo indicado no se ha encontrado en las bibliotecas enlazadas con el "
21052 "binario. Probablemente, el I<binario> es una extensión, y cabe que el "
21053 "programa que carga tal extensión proporciona el símbolo. Teóricamente, una "
21054 "extensión no tiene ningún «SONAME», pero sí este binario, y por ello no se "
21055 "le puede identificar claramente como tal. Aún así, el hecho de que el "
21056 "binario se guarda en un directorio no público es una indicación de que no es "
21057 "una biblioteca compartida normal. Si el binario es realmente una extensión, "
21058 "no haga caso de este aviso. Siempre cabe la posibilidad de que es una "
21059 "biblioteca real, y que los programas que enlazan con el usan un «RPATH» para "
21060 "que el cargador dinámico lo encuentre. En tal caso, la biblioteca está rota "
21061 "y precisa un arreglo."
21064 #: dpkg-shlibdeps.man
21066 msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
21067 msgstr "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
21069 #. type: Plain text
21070 #: dpkg-shlibdeps.man
21072 "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
21073 "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
21074 "the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
21075 "also generated by another library that is really used)."
21077 "Ninguno de los I<binarios> enlazados con la I<biblioteca> usan símbolos que "
21078 "proporciona la biblioteca. Al arreglar todos los binarios, evitaría la "
21079 "dependencia asociada a esta biblioteca (a menos que la dependencia se genere "
21080 "también para otra biblioteca que sí la usa)."
21083 #: dpkg-shlibdeps.man
21085 #| msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>"
21086 msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>"
21087 msgstr "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>"
21089 #. type: Plain text
21090 #: dpkg-shlibdeps.man
21091 msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
21092 msgstr "Idéntico al aviso anterior, pero para varios binarios."
21095 #: dpkg-shlibdeps.man
21097 msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
21098 msgstr "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
21100 #. type: Plain text
21101 #: dpkg-shlibdeps.man
21104 #| "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
21105 #| "problem but some small performance improvements in binary load time can "
21106 #| "be obtained by not linking this library to this binary. This warning "
21107 #| "checks the same information than the previous one but does it for each "
21108 #| "binary instead of doing the check globally on all binaries analyzed."
21110 "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
21111 "problem but some small performance improvements in binary load time can be "
21112 "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
21113 "same information as the previous one but does it for each binary instead of "
21114 "doing the check globally on all binaries analyzed."
21116 "El I<binario> está enlazado con una biblioteca que no necesita. No es un "
21117 "problema, pero puede optimizar levemente el tiempo de carga del binario si "
21118 "no enlaza tal binario a la biblioteca. Este aviso revisa la misma "
21119 "información que el anterior, pero lo hace para cada binario, en lugar de una "
21120 "revisión global de todos los binarios."
21123 #: dpkg-shlibdeps.man
21125 #| msgid "Error flags:"
21127 msgstr "Marcas de error:"
21129 #. type: Plain text
21130 #: dpkg-shlibdeps.man
21132 "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
21133 "binary or if this library has no associated dependency information (either "
21134 "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
21135 "(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
21136 "SONAME and doesn't need to be versioned."
21138 "B<dpkg-shlibdeps> fallará si no puede encontrar ninguna biblioteca pública "
21139 "usada por un binario, o si no existe ninguna información de dependencia "
21140 "asociada a esta biblioteca (el fichero «shlibs», o el fichero «symbols»). "
21141 "Una biblioteca pública tiene un «SONAME», el cual tiene información de "
21142 "versión (biblioteca.so.I<x>). Una biblioteca privada (como una extensión) no "
21143 "debería tener un «SONAME», y por ello no necesita información de versión."
21146 #: dpkg-shlibdeps.man
21148 msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
21149 msgstr "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
21151 #. type: Plain text
21152 #: dpkg-shlibdeps.man
21155 #| "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-"
21156 #| "shlibdeps> has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> "
21157 #| "creates a list of directories to check as following: directories listed "
21158 #| "in the RPATH of the binary, directories listed in %CONFDIR%/ld.so.conf, "
21159 #| "directories listed in the LD_LIBRARY_PATH environment variable, and "
21160 #| "standard public directories (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /"
21161 #| "usr/lib64). Then it checks those directories in the package's build tree "
21162 #| "of the binary being analyzed, in the packages' build trees indicated with "
21163 #| "the -S command-line option, in other packages' build trees that contains "
21164 #| "a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file and finally in the root "
21165 #| "directory. If the library is not found in any of those directories, then "
21166 #| "you get this error."
21168 "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
21169 "has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
21170 "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
21171 "binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the "
21172 "B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /"
21173 "lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories "
21174 "(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete "
21175 "multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it "
21176 "checks those directories in the package's build tree of the binary being "
21177 "analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line "
21178 "option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or "
21179 "DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is "
21180 "not found in any of those directories, then you get this error."
21182 "El I<binario> utiliza una biblioteca llamada I<soname-biblioteca>, pero "
21183 "B<dpkg-shlibdeps> ha sido incapaz de encontrar la biblioteca. B<dpkg-"
21184 "shlibdeps> crea una lista de directorios a revisar en el siguiente orden: "
21185 "los directorios listados en el «RPATH» del binario, los directorios listados "
21186 "en %CONFDIR%/ld.so.conf, los directorios listados en la variable de entorno "
21187 "«LD_LIBRARY_PATH», y los directorios públicos estándar (/lib, /usr/lib, /"
21188 "lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Después revisa esos directorios en "
21189 "el árbol de construcción del paquete del binario analizado, en los árboles "
21190 "de construcción de los paquetes indicados con la opción de línea de órdenes "
21191 "«-S», en otros árboles de construcción de paquetes que contienen el fichero "
21192 "«DEBIAN/shlibs» o «DEBIAN/symbols», y por último en el directorio raíz. Este "
21193 "error se muestra cuando la biblioteca no se encuentra en ninguno de estos "
21196 #. type: Plain text
21197 #: dpkg-shlibdeps.man
21200 #| "If the library not found is in a private directory of the same package, "
21201 #| "then you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another "
21202 #| "binary package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols "
21203 #| "file of this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains "
21204 #| "the appropriate directory if it also is in a private directory."
21206 "If the library not found is in a private directory of the same package, then "
21207 "you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package "
21208 "being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this "
21209 "package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory "
21210 "if it also is in a private directory."
21212 "Si la biblioteca que no se encontró está dentro de un directorio privado del "
21213 "mismo paquete, querrá añadir el directorio a «LD_LIBRARY_PATH». Si está en "
21214 "otro paquete binario en construcción, querrá asegurar que el fichero "
21215 "«shlibs» o «symbols» de este paquete ya existe, y que «LD_LIBRARY_PATH» "
21216 "contiene el directorio adecuado, en caso de ser un directorio privado."
21219 #: dpkg-shlibdeps.man
21221 msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
21222 msgstr "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
21224 #. type: Plain text
21225 #: dpkg-shlibdeps.man
21228 #| "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
21229 #| "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any "
21230 #| "dependency information for that library. To find out the dependency, it "
21231 #| "has tried to map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -"
21232 #| "S >I<library-file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols "
21233 #| "files in /var/lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees "
21234 #| "(debian/*/DEBIAN/)."
21236 "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
21237 "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
21238 "information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
21239 "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-"
21240 "file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in "
21241 "%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/"
21244 "B<dpkg-shlibdeps> encontró la biblioteca que I<binario> necesita en "
21245 "I<fichero-biblioteca>, pero no ha sido capaz de encontrar ninguna "
21246 "información de dependencia para esta biblioteca. Para encontrar la "
21247 "dependencia, intentó establecer una correlación de la biblioteca con el "
21248 "paquete Debian con la ayuda de B<dpkg -S >I<fichero-biblioteca>. Después "
21249 "revisó los correspondientes ficheros «shlibs» y «symbols» en «%ADMINDIR%/"
21250 "info/», y en los distintos árboles de construcción del paquete («debian/*/"
21253 #. type: Plain text
21254 #: dpkg-shlibdeps.man
21256 "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
21257 "package of the library. It might also happen if the library is built within "
21258 "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
21259 "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
21260 "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
21261 "a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
21262 "so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
21263 "package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
21264 "on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. "
21265 "It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
21267 "Este fallo puede estar causado por un fichero «shlibs» o «symbols» "
21268 "incorrecto o ausente en el paquete de la biblioteca. También cabe que la "
21269 "biblioteca se construya dentro del mismo paquete fuente, y que aún no se "
21270 "haya creado el fichero «shlibs» (en cuyo caso debería arreglar «debian/"
21271 "rules» para crear «shlibs» antes de ejecutar B<dpkg-shlibdeps>). Un "
21272 "incorrecto «RPATH» también puede llevar a encontrar la biblioteca bajo un "
21273 "nombre no canónico (por ejemplo, «/usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
21274 "so.0.9.8» en lugar de «/usr/lib/libssl.so.0.9.8») que no esté asociado a "
21275 "ningún paquete. B<dpkg-shlibdeps> intenta evitar esto usando un nombre "
21276 "canónico (con B<realpath>(3)), pero no siempre funciona. Siempre es mejor "
21277 "limpiar el «RPATH» del binario para evitar problemas."
21279 #. type: Plain text
21280 #: dpkg-shlibdeps.man
21283 #| "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more "
21284 #| "information about where it tried to find the dependency information. This "
21285 #| "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
21287 "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more "
21288 "information about where it tried to find the dependency information. This "
21289 "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
21291 "Ejecutar B<dpkg-shlibdeps> en modo informativo (-v) ofrece mucha más "
21292 "información acerca de dónde buscó la información de dependencia. Puede ser "
21293 "útil si no entiende porque muestra este fallo."
21295 #. type: Plain text
21296 #: dpkg-shlibdeps.man
21297 msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
21298 msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
21303 msgid "dpkg-source"
21304 msgstr "dpkg-source"
21306 #. type: Plain text
21308 msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
21310 "dpkg-source - Herramienta de manipulación de paquetes fuente de Debian «.dsc»"
21312 #. type: Plain text
21314 msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
21315 msgstr "B<dpkg-source> [I<opción>...] I<orden>"
21317 #. type: Plain text
21319 msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
21320 msgstr "B<dpkg-source> empaqueta y desempaqueta archivos de fuentes de Debian."
21322 #. type: Plain text
21325 "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
21326 "they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
21329 "Ninguna de estas órdenes permite combinar múltiples opciones en una sola. "
21330 "Tampoco permiten que el valor de una opción se especifique en un argumento "
21336 #| msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
21337 msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
21338 msgstr "B<-x >I<fichero>B<.dsc >[I<directorio-salida>]"
21340 #. type: Plain text
21344 #| "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the "
21345 #| "name of the Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-"
21346 #| "option argument may be supplied to specify the directory to extract the "
21347 #| "source package to, this must not exist. If no output directory is "
21348 #| "specified, the source package is extracted into a directory named "
21349 #| "I<source>-I<version> under the current working directory."
21351 "Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option "
21352 "argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
21353 "dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify "
21354 "the directory to extract the source package to, this must not exist. If no "
21355 "output directory is specified, the source package is extracted into a "
21356 "directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
21358 "Extrae un paquete fuente. Se debe suministrar un argumento que no sea una "
21359 "opción, el nombre del fichero de control de fuente de Debian (B<.dsc>). "
21360 "Puede introducir un segundo argumento que no sea una opción para definir el "
21361 "directorio en el que extraer el paquete fuente, el cual no debe existir. En "
21362 "caso de no definir ningún directorio, el paquete fuente se extraerá en un "
21363 "directorio llamado I<fuente>-I<versión> dentro del directorio actual."
21365 #. type: Plain text
21368 "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
21369 "package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
21372 "B<dpkg-source> lee los nombres de los demás ficheros que componen el paquete "
21373 "fuente desde el fichero de control; se asume que están en el mismo "
21374 "directorio que el fichero B<.dsc>."
21376 #. type: Plain text
21379 "The files in the extracted package will have their permissions and "
21380 "ownerships set to those which would have been expected if the files and "
21381 "directories had simply been created - directories and executable files will "
21382 "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
21383 "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
21384 "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
21386 "Los permisos y propietarios de los ficheros del paquete extraído serán los "
21387 "mismos que se esperarían si los ficheros se hubiesen simplemente creado - "
21388 "0777 para directorios y ejecutables y 0666 para el resto de ficheros, ambos "
21389 "modificados según el umask del extractor. Si el directorio superior tiene "
21390 "activado el bit setgid, los directorios extraídos lo tendrán también, y "
21391 "todos los ficheros y directorios heredarán el grupo al que pertenece."
21393 #. type: Plain text
21397 #| "If the source package uses a non-standard format (currently this means "
21398 #| "all formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/"
21399 #| "format> so that the following builds of the source package use the same "
21400 #| "format by default."
21402 "If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
21403 "formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
21404 "that the following builds of the source package use the same format by "
21407 "Si el paquete fuente usa un formato no estándar (a día de hoy, todos los "
21408 "formatos menos «1.0»), su nombre se guardará en B<debian/source/format> para "
21409 "que las siguientes construcciones del paquete fuente usen el mismo formato "
21415 #| msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
21416 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
21417 msgstr "B<-b> I<directorio> [I<parámetros-específicos-formato>]"
21419 #. type: Plain text
21423 #| "Build a source package. The first non-option argument is taken as the "
21424 #| "name of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a "
21425 #| "debian sub-directory and maybe changes to the original files). Depending "
21426 #| "on the source package format used to build the package, additional "
21427 #| "parameters might be accepted."
21429 "Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-"
21430 "option argument is taken as the name of the directory containing the "
21431 "debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
21432 "to the original files). Depending on the source package format used to "
21433 "build the package, additional parameters might be accepted."
21435 "Construye un paquete fuente. El primer argumento, que no opción, se toma "
21436 "como el nombre del directorio que contiene el árbol de fuentes "
21437 "«debianizado» (por ejemplo, con un subdirectorio «debian/», y puede que "
21438 "cambios en los ficheros originales). Puede especificar parámetros "
21439 "adicionales, dependiendo del formato de paquete fuente usado en la "
21440 "construcción del paquete."
21442 #. type: Plain text
21446 #| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found "
21447 #| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command "
21448 #| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". "
21449 #| "The fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point "
21450 #| "in the future, you should always document the desired source format in "
21451 #| "B<debian/source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an "
21452 #| "extensive description of the various source package formats."
21454 "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
21455 "this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
21456 "option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The "
21457 "fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
21458 "future, you should always document the desired source format in B<debian/"
21459 "source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
21460 "description of the various source package formats."
21462 "B<dpkg-source> construirá el paquete fuente con el primer formato posible de "
21463 "esta lista, y en este orden: el formato indicado con la opción de línea de "
21464 "órdenes I<--format>, el formato indicado en B<debian/source/format>, «1.0». "
21465 "El uso predefinido de «1.0» en ausencia de otro valor está obsoleto y se "
21466 "eliminará en el futuro. Siempre debería documentar el formato fuente deseado "
21467 "en B<debian/source/format>. Consulte la sección B<FORMATOS DE PAQUETE "
21468 "FUENTE> para una extensa descripción de los diferentes formatos de paquete "
21474 msgid "B<--print-format> I<directory>"
21475 msgstr "B<--print-format> I<directorio>"
21478 #. type: Plain text
21482 #| "Print the source format that would be used to build the source package if "
21483 #| "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and "
21484 #| "with the same parameters)."
21486 "Print the source format that would be used to build the source package if "
21487 "B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and "
21488 "with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
21490 "Muestra el formato de fuentes a utilizar en la construcción del paquete "
21491 "fuente si se ejecutó B<dpkg-source -b >I<directorio> (con las mismas "
21492 "condiciones y los mismos parámetros)."
21497 msgid "B<--before-build> I<directory>"
21498 msgstr "B<--before-build> I<directorio>"
21500 #. type: Plain text
21504 #| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is "
21505 #| "called before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it "
21506 #| "very early even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent "
21507 #| "and can be called multiple times. Not all source formats implement "
21508 #| "something in this hook, and those that do usually prepare the source tree "
21509 #| "for the build for example by ensuring that the Debian patches are applied."
21511 "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
21512 "1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
21513 "buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This "
21514 "command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
21515 "formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
21516 "the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
21517 "patches are applied."
21519 "Ejecuta la orden (o «hook») que se corresponde con el formato de paquete "
21520 "fuente. Esta orden se ejecuta antes de construir un paquete (B<dpkg-"
21521 "buildpackage> lo ejecuta muy temprano en el proceso, incluso antes que "
21522 "B<debian/rules clean>). Esta orden es idempotente, y se puede ejecutar "
21523 "varias veces. No todos los formatos de fuente implementan algo en este "
21524 "«hook», y aquellos que lo hacen habitualmente preparan el árbol de las "
21525 "fuentes para la construcción, por ejemplo, comprobando que se aplican los "
21526 "parches de Debian."
21531 msgid "B<--after-build> I<directory>"
21532 msgstr "B<--after-build> I<directorio>"
21534 #. type: Plain text
21538 #| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is "
21539 #| "called after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it "
21540 #| "last). This command is idempotent and can be called multiple times. Not "
21541 #| "all source formats implement something in this hook, and those that do "
21542 #| "usually use it to undo what B<--before-build> has done."
21544 "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
21545 "1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
21546 "buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called "
21547 "multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and "
21548 "those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
21550 "Ejecuta la orden (o «»hook) que se corresponde al formato de paquete fuente. "
21551 "Esta orden se ejecuta después de construir un paquete (B<dpkg-buildpackage> "
21552 "lo ejecuta en último lugar). Esta orden es idempotente, y se puede ejecutar "
21553 "varias veces. No todos los formatos de fuentes implementan algo en este "
21554 "«hook», y aquellos que lo hacen lo usan habitualmente para deshacer lo que "
21555 "B<--before-build> ha hecho."
21560 msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
21561 msgstr "B<--commit> [I<directorio>] ..."
21563 #. type: Plain text
21567 #| "Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command "
21568 #| "can take supplementary parameters depending on the source format. It "
21569 #| "will error out for formats where this operation doesn't mean anything."
21571 "Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
21572 "1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the "
21573 "source format. It will error out for formats where this operation doesn't "
21576 "Registra las modificaciones del árbol de fuentes desempaquetado en el "
21577 "I<directorio>. Esta orden acepta parámetros adicionales dependiendo del "
21578 "formato de fuente. Este función devuelve error con los formatos no aceptados."
21580 #. type: Plain text
21583 "Show the usage message and exit. The format specific build and extract "
21584 "options can be shown by using the B<--format> option."
21590 #| msgid "B<Build options>"
21591 msgid "Generic build options"
21592 msgstr "B<Opciones de construcción>"
21594 #. type: Plain text
21597 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
21598 "is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted "
21599 "starting at the source tree's top level directory."
21601 "Define el fichero de control principal de las fuentes del que leer la "
21602 "información, B<debian/control> por omisión. Si se introducen rutas "
21603 "relativas, éstas se interpretan empezando en el directorio superior del "
21604 "árbol de fuentes."
21606 #. type: Plain text
21609 "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
21610 "B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
21611 "starting at the source tree's top level directory."
21613 "Define el fichero de registro de cambios del que leer la información. Por "
21614 "omisión, B<debian/changelog>. Si se introduce una ruta relativa, ésta se "
21615 "interpreta empezando en el directorio superior del árbol de fuentes."
21620 msgid "B<--format=>I<value>"
21621 msgstr "B<--format=>I<valor>"
21623 #. type: Plain text
21627 #| "Use the given format for building the source package. It does override "
21628 #| "any format given in B<debian/source/format>."
21630 "Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). "
21631 "It does override any format given in B<debian/source/format>."
21633 "Usa el formato dado para la construcción del paquete fuente. Esto "
21634 "sobreescribe cualquier formato presente enB<debian/source/format>."
21636 #. type: Plain text
21640 #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not "
21641 #| "read any file. This option can be used multiple times to read "
21642 #| "substitution variables from multiple files."
21644 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
21645 "any file. This option can be used multiple times to read substitution "
21646 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
21648 "Lee las variables de sustitución desde I<fichero-variables-sust>; el valor "
21649 "por omisión es no leer ninguno. Puede utilizar esta opción varias veces para "
21650 "leer variables de sustitución de varios ficheros."
21655 msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
21656 msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compresión>"
21658 #. type: Plain text
21662 #| "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). "
21663 #| "Note that this option will not cause existing tarballs to be "
21664 #| "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, "
21665 #| "I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. I<gzip> is the default. I<xz> is only "
21666 #| "supported since dpkg-dev 1.15.5."
21668 "Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
21669 "compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause "
21670 "existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported "
21671 "values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for "
21672 "formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported "
21673 "since dpkg 1.15.5."
21675 "Define qué compresión utilizar con los ficheros creados (archivos tar y "
21676 "ficheros «diff»). Tenga en cuenta que esta opción no provoca que los "
21677 "archivos tar existentes se compriman nuevamente, sólo afecta a los ficheros "
21678 "nuevos. Los valores permitidos son: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> y I<xz>. "
21679 "I<gzip> se usa por omisión. La compatibilidad con I<xz> es posible desde "
21685 msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
21686 msgstr "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<nivel>"
21688 #. type: Plain text
21692 #| "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created "
21693 #| "files. Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. The "
21694 #| "default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma."
21696 "Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As "
21697 "with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> "
21698 "to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
21701 "El nivel de compresión a utilizar. Al igual que B<-Z>, sólo afecta a los "
21702 "ficheros nuevos. Los valores permitidos son de I<1> a I<9>, I<best>, y "
21703 "I<fast>. Por omisión, I<9> se utiliza para gzip y bzip2, y I<6> para xz y "
21709 #| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
21710 msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
21711 msgstr "B<-i>[I<expresión-regular>], B<--diff-ignore>[=I<expresión-regular>]"
21713 #. type: Plain text
21717 #| "You may specify a perl regular expression to match files you want "
21718 #| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated "
21719 #| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 "
21720 #| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted "
21721 #| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by "
21722 #| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out "
21723 #| "control files and directories of the most common revision control "
21724 #| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. "
21725 #| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the "
21726 #| "last one will take effect."
21728 "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
21729 "out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). "
21730 "(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
21731 "built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
21732 "uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
21734 "Puede especificar una expresión regular de Perl para indicar aquellos "
21735 "ficheros que desee excluir de la lista de ficheros para el «diff» (esta "
21736 "lista se genera con una orden find). Puede utilizar esto para ignorar "
21737 "cambios no introducidos en ficheros específicos, en caso de construir un "
21738 "paquete fuente como un paquete fuente versión 3 usando VCS. Por sí mismo, B<-"
21739 "i> activa la opción con una expresión regular predefinida que elimina los "
21740 "ficheros y directorios de control de los sistemas de control de versiones "
21741 "más comunes, los ficheros de respaldo, los ficheros de intercambio y los "
21742 "directorios que se generan como resultado de las operaciones de Libtool. "
21743 "Sólo puede haber una expresión regular activa, y en caso de existir varias "
21744 "opciones B<-i> sólo se tendrá en cuenta la última."
21746 #. type: Plain text
21750 #| "You may specify a perl regular expression to match files you want "
21751 #| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated "
21752 #| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 "
21753 #| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted "
21754 #| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by "
21755 #| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out "
21756 #| "control files and directories of the most common revision control "
21757 #| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. "
21758 #| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the "
21759 #| "last one will take effect."
21761 "The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
21762 "(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
21763 "B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
21764 "of the most common revision control systems, backup and swap files and "
21765 "Libtool build output directories. There can only be one active regex, of "
21766 "multiple B<-i> options only the last one will take effect."
21768 "Puede especificar una expresión regular de Perl para indicar aquellos "
21769 "ficheros que desee excluir de la lista de ficheros para el «diff» (esta "
21770 "lista se genera con una orden find). Puede utilizar esto para ignorar "
21771 "cambios no introducidos en ficheros específicos, en caso de construir un "
21772 "paquete fuente como un paquete fuente versión 3 usando VCS. Por sí mismo, B<-"
21773 "i> activa la opción con una expresión regular predefinida que elimina los "
21774 "ficheros y directorios de control de los sistemas de control de versiones "
21775 "más comunes, los ficheros de respaldo, los ficheros de intercambio y los "
21776 "directorios que se generan como resultado de las operaciones de Libtool. "
21777 "Sólo puede haber una expresión regular activa, y en caso de existir varias "
21778 "opciones B<-i> sólo se tendrá en cuenta la última."
21780 #. type: Plain text
21784 #| "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
21785 #| "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system "
21786 #| "and want to use a checkout to build a source package without including "
21787 #| "the additional files and directories that it will usually contain (e.g. "
21788 #| "CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, "
21789 #| "but if you need to replace it, please note that by default it can match "
21790 #| "any part of a path, so if you want to match the begin of a filename or "
21791 #| "only full filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. "
21792 #| "'(^|/)', '($|/)') yourself."
21794 "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
21795 "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
21796 "want to use a checkout to build a source package without including the "
21797 "additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
21798 "cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you "
21799 "need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
21800 "path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
21801 "filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, "
21802 "‘($|/)’) yourself."
21804 "Esto es útil para eliminar ficheros externos que se incluyen en el «diff». "
21805 "Por ejemplo, si desarrolla su software en sistema de control de versiones y "
21806 "desea realizar un «checkout» para construir un paquete fuente, sin incluir "
21807 "los ficheros y directorios adicionales que habitualmente contiene (por "
21808 "ejemplo, «CVS/», «.cvsignore», «.svn»). La expresión regular predefinida es "
21809 "bastante completa, pero si necesita reemplazarla, tenga en cuenta que por "
21810 "omisión, puede coincidir con cualquier parte de la ruta. Por ello, si desea "
21811 "emparejar el principio de un nombre de fichero, o sólo nombres de fichero "
21812 "completos, tendrá que introducir directamente el anclaje necesario (por "
21813 "ejemplo, '(^|/)', '($|/)')."
21818 #| msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>"
21819 msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
21820 msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<expresión-regular>"
21822 #. type: Plain text
21826 #| "The perl regular expression specified will extend the default value of "
21827 #| "B<--diff-ignore> and its current value (if set). It does this by "
21828 #| "concatenating \"B<|>I<regexp>\" to the existing value. This option is "
21829 #| "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-"
21830 #| "generated files from the automatic patch generation."
21832 "The perl regular expression specified will extend the default value used by "
21833 "B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does "
21834 "this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is "
21835 "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
21836 "files from the automatic patch generation."
21838 "La expresión regular de perl definida extenderá el valor predefinido de B<--"
21839 "diff-ignore> y su valor actual (si se define), Para ello, concatena «B<|"
21840 ">I<regexp>» al valor existente. Es conveniente utilizar esta opción en "
21841 "B<debian/source/options> para excluir algunos ficheros generados de forma "
21842 "automática a partir de la generación automática de parches."
21847 msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
21848 msgstr "B<-I>[I<patrón-fichero>], B<--tar-ignore>[=I<patrón-fichero>]"
21850 #. type: Plain text
21854 #| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --"
21855 #| "exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. "
21856 #| "For example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when "
21857 #| "generating a .tar.gz file. The option may be repeated multiple times to "
21858 #| "list multiple patterns to exclude."
21860 "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--"
21861 "exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
21862 "tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip "
21863 "over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be "
21864 "repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
21866 "Si se especifica esta opción, el nombre de fichero se pasará como parámetro "
21867 "a la opción «--exclude» de B<tar>(1) al generar el fichero «.orig.tar» o «."
21868 "tar». Por ejemplo, «-ICVS» hará que tar omita los directorios CVS cuando "
21869 "genere el fichero «.tar.gz». La opción se puede repetir varias veces para "
21870 "listar varios patrones a excluir."
21872 #. type: Plain text
21876 #| "B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out "
21877 #| "control files and directories of the most common revision control "
21878 #| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories."
21880 "B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
21881 "control files and directories of the most common revision control systems, "
21882 "backup and swap files and Libtool build output directories."
21884 "Por si mismo, B<-I> añade las opciones predefinidas «--exclude», que "
21885 "filtrarán los ficheros de control y los directorios de los sistemas de "
21886 "control de versiones más comunes, ficheros de respaldo e intercambio, y los "
21887 "directorios de salida de construcción de Libtool."
21889 #. type: Plain text
21893 #| "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
21894 #| "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and "
21895 #| "takes a perl compatible regular expression which is matched against the "
21896 #| "full relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and "
21897 #| "takes a filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to "
21898 #| "the full relative path but also to each part of the path individually. "
21899 #| "The exact semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see "
21900 #| "https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full "
21901 #| "documentation."
21903 "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
21904 "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
21905 "perl compatible regular expression which is matched against the full "
21906 "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
21907 "filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full "
21908 "relative path but also to each part of the path individually. The exact "
21909 "semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://"
21910 "www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
21912 "B<Nota:> A pesar de tener objetivos similares, B<i> y B<I> tienen una "
21913 "sintaxis y semántica muy diferentes. Sólo puede especificar B<i> una vez, "
21914 "que toma una expresión regular compatible con Perl, la cual se compara con "
21915 "la ruta relativa de cada fichero. Puede especificar B<I> varias veces, y "
21916 "toma un patrón de nombre de fichero con comodines de intérprete de órdenes. "
21917 "El patrón se compara con la ruta relativa, y también con cada parte de la "
21918 "ruta, de manera individual. La semántica exacta de la opción «--exclude» de "
21919 "tar es algo complicada, consulte https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar."
21920 "html#wildcards para una completa documentación."
21922 #. type: Plain text
21926 #| "The default regexp and patterns for both options can be seen in the "
21927 #| "output of the B<--help> command."
21929 "The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
21930 "the B<--help> command."
21932 "Puede consultar los patrones y expresiones regulares predefinidas de ambas "
21933 "opciones en la salida de la orden B<--help>."
21938 #| msgid "B<Extract options>"
21939 msgid "Generic extract options"
21940 msgstr "B<Opciones de extracción>"
21945 msgid "B<--no-copy>"
21946 msgstr "B<--no-copy>"
21948 #. type: Plain text
21951 #| msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package."
21953 "Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
21956 "No copia los ficheros tar originales cerca del paquete fuente extraído."
21961 msgid "B<--no-check>"
21962 msgstr "B<--no-check>"
21964 #. type: Plain text
21967 #| msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking."
21969 "Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
21970 msgstr "No revisa las firmas y sumas de control antes de desempaquetar."
21975 #| msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
21976 msgid "B<--no-overwrite-dir>"
21977 msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
21979 #. type: Plain text
21982 "Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
21989 msgid "B<--require-valid-signature>"
21990 msgstr "B<--require-valid-signature>"
21992 #. type: Plain text
21996 #| "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
21997 #| "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> "
21998 #| "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official "
21999 #| "Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/"
22000 #| "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
22002 "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
22003 "signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
22004 "I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
22005 "the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
22006 "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
22008 "Rechaza desempaquetar el paquete fuente si no contiene una firma OpenPGP, "
22009 "que se verifica o bien con el anillo de claves de usuario I<trustedkeys."
22010 "gpg>, uno de los anillos de claves específicos del proveedor, o uno de los "
22011 "anillos de claves oficiales de Debian, I</usr/share/keyrings/debian-keyring."
22012 "gpg> y I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>."
22017 msgid "B<--require-strong-checksums>"
22020 #. type: Plain text
22023 "Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
22024 "checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered "
22025 "strong is B<SHA-256>."
22031 #| msgid "B<--version>"
22032 msgid "B<--ignore-bad-version>"
22033 msgstr "B<--version>"
22035 #. type: Plain text
22038 "Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
22039 "dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient "
22040 "source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
22046 msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
22047 msgstr "FORMATOS DE PAQUETE FUENTE"
22049 #. type: Plain text
22053 #| "If you don't know what source format to use, you should probably pick "
22054 #| "either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See https://wiki.debian.org/"
22055 #| "Projects/DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats "
22056 #| "within Debian."
22058 "If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
22059 "“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/"
22060 "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
22062 "Si no sabe qué formato de fuentes usar, debería seleccionar o bien «3.0 "
22063 "(quilt)» o «3.0 (native)». Consulte «https://wiki.debian.org/Projects/"
22064 "DebSrc3.0» para más información acerca del desarrollo de estos formatos "
22065 "dentro del proyecto Debian."
22070 msgid "Format: 1.0"
22071 msgstr "Formato: 1.0"
22073 #. type: Plain text
22077 #| "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
22078 #| "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the "
22079 #| "package is said to be I<native>)."
22081 "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
22082 "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
22083 "is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be "
22084 "accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
22085 "supported since dpkg 1.18.5."
22087 "Un paquete fuente en este formato consiste bien de un B<.orig.tar.gz> "
22088 "asociado a un B<.diff.gz>, o bien de un único B<.tar.gz> (en tal caso, el "
22089 "paquete se considera I<native>)."
22091 #. type: Plain text
22093 msgid "B<Extracting>"
22094 msgstr "B<Extracción>"
22096 #. type: Plain text
22099 "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
22100 "the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
22101 "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
22102 "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
22103 "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
22104 "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
22105 "files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
22106 "files (empty files will be left over)."
22108 "Extraer un paquete nativo es simplemente una extracción de un único archivo "
22109 "tar en el directorio destino. Extraer un paquete no nativo se realiza, "
22110 "primero, desempaquetando el B<.orig.tar.gz> para después aplicar el parche "
22111 "contenido en el fichero B<.diff.gz>. La marca temporal de todos los ficheros "
22112 "parcheados se modifica en el momento de extraer el paquete fuente (esto "
22113 "evita bifurcaciones de las marcas temporales, que conducen a problemas "
22114 "cuando se parchean los ficheros generados automáticamente). El «diff» puede "
22115 "crear nuevos ficheros (todo el directorio «debian/» se crea de esta manera) "
22116 "pero no puede eliminar ficheros (los ficheros vacíos permanecerán en el "
22119 #. type: Plain text
22121 msgid "B<Building>"
22122 msgstr "B<Construcción>"
22124 #. type: Plain text
22128 #| "Building a native package is just creating a single tarball with the "
22129 #| "source directory. Building a non-native package involves extracting the "
22130 #| "original tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the "
22131 #| "B<.diff.gz> by comparing the source package I<directory> with the .orig "
22134 "Building a native package is just creating a single tarball with the source "
22135 "directory. Building a non-native package involves extracting the original "
22136 "tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
22137 "comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
22139 "Construir un paquete nativo consiste de la creación de un único archivo tar "
22140 "con el directorio fuente. Construir un paquete no nativo incluye extraer el "
22141 "archivo tar original en otro directorio «.orig», regenerando el B<.diff.gz> "
22142 "por comparación del I<directorio> del paquete fuente con el directorio «."
22145 #. type: Plain text
22148 #| msgid "B<Build options (with -b):>"
22149 msgid "B<Build options (with --build):>"
22150 msgstr "B<Opciones de construcción (con -b):>"
22152 #. type: Plain text
22156 #| "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
22157 #| "original source directory or tarfile or the empty string if the package "
22158 #| "is a Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second "
22159 #| "argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original "
22160 #| "source tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the "
22161 #| "original source directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> "
22164 "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
22165 "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
22166 "Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument "
22167 "is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
22168 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
22169 "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
22171 "Si hay un segundo argumento, debería ser el nombre del directorio de "
22172 "fuentes, del fichero tar original o la cadena vacía, si el paquete es "
22173 "específico de Debian y por tanto carece de diffs «debianizantes». Si no se "
22174 "proporciona un segundo argumento, B<dpkg-source> buscará el archivo tar "
22175 "original I<paquete>B<_>I<versión-autor-original>B<.orig.tar.gz> o el "
22176 "directorio de fuentes original I<directorio>B<.orig> en función de los "
22177 "argumentos B<-sX>."
22179 #. type: Plain text
22182 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
22183 "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
22184 "sU> and B<-sR> should be used instead."
22186 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> y B<-sr> no sobreescribirán directorios o "
22187 "ficheros tar existentes. Si esto es lo que desea, debería utilizar B<-sA>, "
22188 "B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> y B<-sR> en su lugar."
22190 #. type: Plain text
22193 "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
22194 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave "
22195 "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
22196 "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
22197 "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
22199 "Define que se espera la fuente original como un archivo tar, por omisión "
22200 "I<paquete>B<_>I<versión-autor-original>B<.orig.tar.gz>. La fuente original "
22201 "se dejará en el sitio como un fichero tar, o se copiará al directorio actual "
22202 "en caso de no estar ya ahí presente. El archivo tar se desempaquetará en "
22203 "I<directorio>B<.orig> para la generación del «diff»."
22211 #. type: Plain text
22213 msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
22215 "Idéntica a B<-sk>, a diferencia de que eliminará el directorio al finalizar."
22217 #. type: Plain text
22220 "Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
22221 "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
22222 "new original source archive from it."
22224 "Define que se espera que la fuente original sea un directorio, por omisión "
22225 "I<paquete>B<->I<versión-autor-original>B<.orig>, y que B<dpkg-source> creará "
22226 "un fichero de fuentes nuevo a partir de él."
22228 #. type: Plain text
22230 msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
22232 "Idéntica a B<-su>, a diferencia de que eliminará el directorio después de su "
22235 #. type: Plain text
22239 #| "Specifies that the original source is available both as a directory and "
22240 #| "as a tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but "
22241 #| "the tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - "
22242 #| "if the directory and tarfile do not match a bad source archive will be "
22245 "Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
22246 "tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
22247 "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the "
22248 "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
22250 "Define que la fuente original está disponible tanto como directorio como un "
22251 "fichero tar. dpkg-source usará el directorio para crear el diff , pero el "
22252 "fichero tar para crear el B<.dsc>. Debe utilizar esta opción con precaución, "
22253 "ya que si el directorio y el archivo tar no coinciden se generará un archivo "
22256 #. type: Plain text
22259 "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. "
22260 "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
22261 "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
22262 "therefore have no debianization diffs."
22264 "Omite la búsqueda de la fuente original y no generará un «diff». El segundo "
22265 "argumento, en caso de existir, debe ser la cadena vacía. Esta opción se usa "
22266 "en paquetes específicos de Debian que no tienen fuentes del autor original "
22267 "por separado, y por tanto carecen de ficheros «diff» «debianizantes»."
22272 msgid "B<-sa> or B<-sA>"
22273 msgstr "B<-sa> or B<-sA>"
22275 #. type: Plain text
22278 "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
22279 "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
22280 "(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack "
22281 "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
22282 "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
22283 "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
22284 "it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
22285 "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are "
22286 "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
22287 "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
22288 "sa> was specified. B<-sA> is the default."
22290 "Defina una búsqueda de la fuente original como directorio o como archivo tar "
22291 "- el segundo argumento, de existir, puede ser cualquiera de las dos cosas o "
22292 "la cadena vacía (equivale a utilizar B<-sn>). Si se encuentra un fichero "
22293 "tar, se desempaquetará para crear el «diff» y eliminará posteriormente "
22294 "(equivale a B<-sp>); si se encuentra un directorio, se empaquetará para "
22295 "crear la fuente original y se eliminará posteriormente (equivale a B<-sr>); "
22296 "si no se encuentra ninguno de los dos, se asume que el paquete no tiene "
22297 "ficheros «diff» «debianizantes», únicamente un fichero de fuentes (equivale "
22298 "a B<-sn>). Si se encuentran ambos, B<dpkg-source> ignorará el directorio, "
22299 "sobreescribiéndolo, si se especificó B<-sA> (equivale a B<-sP>), o generará "
22300 "un error si se definió B<-sa>. B<-sA> es la opción predefinida."
22305 msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
22306 msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
22308 #. type: Plain text
22312 #| "The process fails if the generated diff contains changes to files outside "
22313 #| "of the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/"
22314 #| "source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
22316 "The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
22317 "the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in "
22318 "B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
22320 "El procesa dará fallo si el «diff» generado contiene cambios realizados a "
22321 "ficheros fuera del subdirectorio «debian». Esta opción no se puede utilizar "
22322 "en B<debian/source/options> pero se puede utilizar en B<debian/source/local-"
22325 #. type: Plain text
22328 #| msgid "B<Extract options (with -x):>"
22329 msgid "B<Extract options (with --extract):>"
22330 msgstr "B<Opciones de extracción (con -x):>"
22332 #. type: Plain text
22334 msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
22335 msgstr "En todos los casos cualquier árbol de fuentes original será eliminado."
22337 #. type: Plain text
22340 "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
22341 "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
22342 "existing but different file is there it will be copied there. (B<This is "
22345 "Si se usa en la extracción, la fuente original (de existir) se dejará como "
22346 "un fichero tar. Si no se encuentra en el directorio actual o si existe un "
22347 "fichero pero es diferente, se copiará ahí. (B<Ésta es la acción por "
22350 #. type: Plain text
22352 msgid "Unpacks the original source tree."
22353 msgstr "Desempaqueta el árbol de fuentes original."
22355 #. type: Plain text
22358 "Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
22359 "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
22362 "Asegura que la fuente original ni se copia al directorio actual ni se "
22363 "desempaqueta. Cualquier árbol de fuentes original existente en el directorio "
22364 "actual es eliminado."
22366 #. type: Plain text
22369 "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
22370 "one only the last one will be used."
22372 "Todas las opciones B<-s>I<X> son mutuamente excluyentes. Si define más de "
22373 "una, sólo se usará la última."
22378 msgid "B<--skip-debianization>"
22379 msgstr "B<--skip-debianization>"
22381 #. type: Plain text
22384 #| msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources."
22386 "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
22389 "Omite la aplicación del «diff» de debian con las fuentes del autor original."
22394 msgid "Format: 2.0"
22395 msgstr "Formato: 2.0"
22397 #. type: Plain text
22401 #| "Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread "
22402 #| "usage, the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first "
22403 #| "specification of a new-generation source package format."
22405 "Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
22406 "1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-"
22407 "spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first "
22408 "specification of a new-generation source package format."
22410 "También conocido como wig&pen. No se recomienda este formato para un uso "
22411 "masivo, ya que el formato «3.0 (quilt)» lo reemplaza. Wig&pen fue la primera "
22412 "especificación de un formato de paquete fuente de nueva generación."
22414 #. type: Plain text
22418 #| "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format "
22419 #| "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in "
22420 #| "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must "
22421 #| "be valid patches: they are applied at extraction time."
22423 "The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
22424 "that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/"
22425 "patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid "
22426 "patches: they are applied at extraction time."
22428 "El comportamiento de este formato es idéntico al del formato «3.0 (quilt)», "
22429 "a excepción de que no usa una lista explícita de parches. Todos los ficheros "
22430 "en B<debian/patches/> que coinciden con la expresión regular de perl "
22431 "B<[\\ew-]+> deben ser parches válidos: se aplican durante el proceso de "
22434 #. type: Plain text
22437 "When building a new source package, any change to the upstream source is "
22438 "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
22440 "Al construir un nuevo paquete fuente, todo cambio en las fuentes original se "
22441 "guardan en un parche llamado B<zz_debian-diff-auto>."
22446 msgid "Format: 3.0 (native)"
22447 msgstr "Formato: 3.0 (nativo)"
22449 #. type: Plain text
22453 #| "This format is an extension of the native package format as defined in "
22454 #| "the 1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by "
22455 #| "default any VCS specific files and directories as well as many temporary "
22456 #| "files (see default value associated to B<-I> option in the B<--help> "
22459 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native "
22460 "package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression "
22461 "methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
22462 "well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
22463 "in the B<--help> output)."
22465 "Este formato es una extensión del formato de paquete nativo como se define "
22466 "en el formato 1.0. Es compatible con todos los métodos de compresión, e "
22467 "ignorará cualquier fichero o directorio específico a sistemas de control de "
22468 "versiones, así como muchos ficheros temporales (consulte el valor "
22469 "predefinido asociado a la opción B<-I> en la salida de B<--help>)."
22474 msgid "Format: 3.0 (quilt)"
22475 msgstr "Format: 3.0 (quilt)"
22477 #. type: Plain text
22481 #| "A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
22482 #| "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) "
22483 #| "and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain "
22484 #| "additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). "
22485 #| "I<component> can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")."
22487 "Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at "
22488 "least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
22489 "B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It "
22490 "can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
22491 ">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric characters and hyphens "
22492 "(‘-’). Optionally each original tarball can be accompanied by a detached "
22493 "upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and B<.orig->I<component>B<."
22494 "tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg 1.17.20, building "
22495 "supported since dpkg 1.18.5."
22497 "Un paquete fuente con este formato contiene al menos un archivo tar original "
22498 "(B<.orig.tar.>I<ext>, siendo I<ext> B<gz>, B<bz2>, B<lzma> o B<xz>) y un "
22499 "archivo tar de Debian (B<.debian.tar.>I<ext>). También contiene archivos "
22500 "tar originales adicionales (B<.orig->I<componente>B<.tar.>I<ext>). "
22501 "I<componente> sólo puede contener caracteres alfanuméricos y guiones («-»)."
22503 #. type: Plain text
22506 "The main original tarball is extracted first, then all additional original "
22507 "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
22508 "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
22509 "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
22510 "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
22511 "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
22512 "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
22514 "Primero se extrae el archivo tar original, y después se extraen todos los "
22515 "archivos tar originales en subdirectorios nombrados a partir de la parte de "
22516 "I<componente> de su nombre de fichero (todo directorio preexistente se "
22517 "reemplazará). El archivo tar de Debian se extrae en el directorio raíz del "
22518 "árbol después de la eliminación de cualquier directorio B<debian> "
22519 "preexistente. Tenga en cuenta que el archivo tar de Debian debe contener un "
22520 "subdirectorio B<debian>, pero también puede contener ficheros binarios "
22521 "externos a ese directorio (consulte la opción B<--include-binaries>)."
22523 #. type: Plain text
22527 #| "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
22528 #| "series> are then applied. If the former file is used and the latter one "
22529 #| "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a "
22530 #| "symlink to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage "
22531 #| "the set of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses "
22532 #| "correctly series files with explicit options used for patch application "
22533 #| "(stored on each line after the patch filename and one or more spaces), it "
22534 #| "does ignore those options and always expect patches that can be applied "
22535 #| "with the B<-p1> option of B<patch>. It will thus emit a warning when it "
22536 #| "encounters such options, and the build is likely to fail."
22538 "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
22539 "series> are then applied. If the former file is used and the latter one "
22540 "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink "
22541 "to the former. This is meant to simplify usage of B<quilt> to manage the set "
22542 "of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
22543 "files with explicit options used for patch application (stored on each line "
22544 "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
22545 "options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
22546 "of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
22547 "and the build is likely to fail."
22549 "En este momento se aplican todos los parches listados en B<debian/patches/"
22550 "debian.series> o B<debian/patches/series>. Si el primer fichero se usa, y el "
22551 "segundo no existe (o es un enlace simbólico), éste se reemplazará con un "
22552 "enlace simbólico al primero. El objetivo de esto es simplificar el uso de "
22553 "quilt al gestionar el conjunto de parches. No obstante, tenga en cuenta que "
22554 "mientras que B<dpkg-source> analiza correctamente los ficheros en «series» "
22555 "con opciones explícitas para la aplicación del parche (guardados en cada "
22556 "línea después del nombre de fichero del parche y uno o más espacios), ignora "
22557 "aquellas opciones que siempre esperan parches que se puedan aplicar con la "
22558 "opción B<-p1> de B<patch>. De no ser así, mostrará un aviso en caso de "
22559 "encontrar tales opciones, y cabe que la construcción falle."
22561 #. type: Plain text
22564 "The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
22565 "source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
22566 "autogenerated files are patched)."
22569 #. type: Plain text
22573 #| "Contrary to quilt's default behaviour, patches are expected to apply "
22574 #| "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such "
22575 #| "patches with quilt, or dpkg-source will error out while trying to apply "
22578 "Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply "
22579 "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches "
22580 "with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them."
22582 "Al contrario que el funcionamiento predefinido de quilt, se espera que los "
22583 "parches se apliquen sin imprecisiones. De no ser así, debe actualizar los "
22584 "parches con quilt, o dpkg-source fallará al intentar aplicarlos"
22586 #. type: Plain text
22590 #| "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too."
22592 "Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too."
22594 "De forma similar al comportamiento predefinido de quilt, los parches también "
22595 "pueden eliminar ficheros."
22598 #. type: Plain text
22601 "The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
22602 "during the extraction."
22604 "El fichero B<.pc/applied-patches> se crea si se aplican parches durante la "
22607 #. type: Plain text
22611 #| "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
22612 #| "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
22613 #| "debian directory is copied over in the temporary directory, and all "
22614 #| "patches except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or "
22615 #| "B<debian-changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. "
22616 #| "The temporary directory is compared to the source package directory. When "
22617 #| "the diff is non-empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or "
22618 #| "B<--auto-commit> has been used, in which case the diff is stored in the "
22619 #| "automatic patch. If the automatic patch is created/deleted, it's added/"
22620 #| "removed from the series file and from the quilt metadata."
22622 "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
22623 "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
22624 "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
22625 "except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
22626 "changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
22627 "directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
22628 "empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
22629 "has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If "
22630 "the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
22631 "file and from the B<quilt> metadata."
22633 "Todos los archivos tar original encontrados en el directorio actual se "
22634 "extraen a un directorio temporal siguiendo la misma lógica que para "
22635 "desempaquetar, copiando el directorio «debian» al directorio temporal y por "
22636 "último aplicando todos los parches, a excepción del parche automático "
22637 "(B<debian-changes->I<version> o B<debian-changes>, dependiendo de B<--single-"
22638 "debian-patch>). El directorio temporal se compara con el directorio de "
22639 "fuentes del paquete. Si el fichero diff no está vacío, la compilación falla "
22640 "menos que se utilice B<--single-debian-patch> o B<--auto-commit>, en cuyo "
22641 "caso el fichero diff se guarda en el parche automático. En caso de crear o "
22642 "añadir el parche automático, este se añade o elimina del fichero «series» y "
22643 "de los metadatos de quilt."
22646 #. type: Plain text
22649 "Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
22650 "lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
22651 "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
22652 "include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the "
22653 "debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/"
22654 "source/include-binaries>."
22656 "Cualquier cambio en un fichero binario no se puede representar en un «diff», "
22657 "conduciendo así a un fallo a menos que el desarrollador decida "
22658 "explícitamente incluir el fichero binario modificado en el archivo tar "
22659 "«debian» (mediante su listado en B<debian/source/include-binaries>). La "
22660 "construcción también fallará si encuentra ficheros binarios en el "
22661 "subdirectorio «debian», a menos que estén en el «whitelist» de B<debian/"
22662 "source/include-binaries>."
22664 #. type: Plain text
22667 "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
22668 "to generate the debian tarball."
22670 "Llegado a este punto se genera el archivo tar «debian» en base al directorio "
22671 "«debian» modificado y la lista de binarios modificados."
22673 #. type: Plain text
22677 #| "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
22678 #| "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-"
22679 #| "i> option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory "
22680 #| "used by quilt is ignored during generation of the automatic patch."
22682 "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
22683 "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
22684 "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
22685 "B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
22687 "El «diff» generado automáticamente no incluye cambios en ficheros "
22688 "específicos al sistema de control de versiones, así como muchos otros "
22689 "ficheros temporales (consulte el valor predefinido asociado a B<-i> en la "
22690 "salida de B<--help>). En particular, se ignora el directorio B<.pc> empleado "
22691 "por quilt durante la creación del parche automático."
22694 #. type: Plain text
22698 #| "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<-b>) will ensure that all "
22699 #| "patches listed in the series file are applied so that a package build "
22700 #| "always has all patches applied. It does this by finding unapplied patches "
22701 #| "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-"
22702 #| "patches>), and if the first patch in that set can be applied without "
22703 #| "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be "
22704 #| "used to disable this behavior."
22706 "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all "
22707 "patches listed in the series file are applied so that a package build always "
22708 "has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are "
22709 "listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the "
22710 "first patch in that set can be applied without errors, it will apply them "
22711 "all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior."
22713 "Nota: B<dpkg-source> B<--before-build> (y B<-b>) comprueban que los parches "
22714 "enumerados en el fichero «series» se han aplicado, para así garantizar que "
22715 "la construcción del paquete siempre tenga todos los parches aplicados. Para "
22716 "ello, encuentra la lista de parches no aplicados (listados en el fichero "
22717 "B<series> pero no en B<.pc/applied-patches>) y si aplica el primer parche "
22718 "del conjunto sin problemas, procederá a aplicar el resto. Puede utilizar la "
22719 "opción B<--no-preparation> para desactivar este comportamiento."
22721 #. type: Plain text
22723 msgid "B<Recording changes>"
22724 msgstr "B<Registrar cambios>"
22729 msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
22730 msgstr "B<--commit> [I<directorio>] [I<nombre-parche>] [I<fichero-parche>]"
22732 #. type: Plain text
22736 #| "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed "
22737 #| "by the quilt patch system and integrates it in the patch system under the "
22738 #| "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked "
22739 #| "interactively. If I<patch-file> is given, it is used as the patch "
22740 #| "corresponding to the local changes to integrate. Once integrated, an "
22741 #| "editor is launched so that you can edit the meta-information in the patch "
22744 "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
22745 "the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
22746 "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. "
22747 "If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the "
22748 "local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that "
22749 "you can edit the meta-information in the patch header."
22751 "Genera un parche que recoge los cambios locales que el sistema de parches "
22752 "quilt no gestiona, y los integra en el sistema de parches con el nombre "
22753 "I<nombre-parche>. Si se omite el nombre, se le solicita uno de forma "
22754 "interactiva. Si se define I<fichero-parche>, se utiliza como el parche que "
22755 "recoge los cambios locales que integrar. Una vez integrado, se ejecuta un "
22756 "editor para editar la metainformación en la cabecera del parche."
22758 #. type: Plain text
22761 "Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
22762 "generated this file, and on this ground the given file is removed after "
22763 "integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
22764 "already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
22765 "not have supplementary unrecorded changes."
22767 "Introducir I<fichero-parche> es generalmente útil después de un fallo de "
22768 "construcción que ha generado este fichero previamente, y en base a ello, el "
22769 "fichero dado se elimina después de la integración. Tenga en cuenta que los "
22770 "cambios contenidos en el fichero de parche debe estar aplicado en el árbol, "
22771 "y que los ficheros modificados por el parche no deben contener cambios "
22772 "adicionales sin registrar."
22774 #. type: Plain text
22778 #| "If the patch generation detects modified binary files, they will be "
22779 #| "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end "
22780 #| "up in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries -"
22783 "If the patch generation detects modified binary files, they will be "
22784 "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
22785 "in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
22786 "build> would do)."
22788 "Si la generación del parche detecta ficheros binarios modificados, se añaden "
22789 "de forma automática a B<debian/source/include-binaries> para que se incluyan "
22790 "en el fichero tar de debian (al igual que realiza B<dpkg-source --include-"
22793 #. type: Plain text
22795 msgid "B<Build options>"
22796 msgstr "B<Opciones de construcción>"
22801 msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
22802 msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<versión>"
22805 #. type: Plain text
22809 #| "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
22810 #| "quilt metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
22811 #| "about it. Effectively this says that the given version of the quilt "
22812 #| "metadata is compatible with the version 2 that B<dpkg-source> currently "
22813 #| "supports. The version of the quilt metadata is stored in B<.pc/.version>."
22815 "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
22816 "B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
22817 "about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given "
22818 "version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
22819 "B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is "
22820 "stored in B<.pc/.version>."
22822 "Permite que B<dpkg-source> construya el paquete fuente si la versión de los "
22823 "metadatos de quilt es el especificado, incluso si B<dpkg-source> no lo "
22824 "conoce. De hecho, esto dice que la versión dada de los metadatos de quilt es "
22825 "compatible con la versión 2, con la que B<dpkg-source> tiene compatibilidad "
22826 "actualmente. Esta versión de los metadatos de quilt se guardan en B<.pc/."
22832 msgid "B<--include-removal>"
22833 msgstr "B<--include-removal>"
22835 #. type: Plain text
22838 "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
22841 "No ignora los ficheros eliminados y los incluye en el parche generado "
22847 msgid "B<--include-timestamp>"
22848 msgstr "B<--include-timestamp>"
22850 #. type: Plain text
22852 msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
22853 msgstr "Incluye la marca temporal en el parche generado automáticamente."
22858 msgid "B<--include-binaries>"
22859 msgstr "B<--include-binaries>"
22861 #. type: Plain text
22864 "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
22865 "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
22866 "and this option is thus no more needed."
22868 "Añade todos los ficheros binarios modificados al archivo tar «debian». "
22869 "También los añade a B<debian/source/include-binaries>: se añadirán por "
22870 "omisión en futuras construcciones, con lo que esta opción ya no será "
22876 msgid "B<--no-preparation>"
22877 msgstr "B<--no-preparation>"
22879 #. type: Plain text
22883 #| "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
22884 #| "apparently unapplied."
22886 "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
22887 "apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)."
22889 "No intenta preparar el árbol de construcción aplicando parches que están "
22890 "supuestamente sin aplicar."
22895 msgid "B<--single-debian-patch>"
22896 msgstr "B<--single-debian-patch>"
22899 #. type: Plain text
22903 #| "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
22904 #| "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
22905 #| "build. This option is particularly useful when the package is maintained "
22906 #| "in a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current "
22907 #| "diff with upstream should be stored in a single patch. The option would "
22908 #| "be put in B<debian/source/local-options> and would be accompanied by a "
22909 #| "B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the Debian "
22910 #| "changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
22912 "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
22913 "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
22914 "build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the "
22915 "package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. "
22916 "Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. "
22917 "The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be "
22918 "accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the "
22919 "Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
22921 "Usa B<debian/patches/debian-changes> en lugar de B<debian/patches/debian-"
22922 "changes->I<version> para el nombre del parche generado automáticamente "
22923 "durante la construcción. Esta opción es particularmente útil si el paquete "
22924 "se guarda en un sistema de control de versiones y si no se puede generar un "
22925 "conjunto de parches adecuados. La opción se debería poner en B<debian/source/"
22926 "local-options>, acompañado de un fichero B<debian/source/local-patch-header> "
22927 "que detalle la mejor forma de revisar los cambios de Debian, por ejemplo, el "
22928 "sistema de control de versiones en uso."
22933 msgid "B<--create-empty-orig>"
22934 msgstr "B<--create-empty-orig>"
22936 #. type: Plain text
22940 #| "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing "
22941 #| "and if there are supplementary original tarballs. This option is meant to "
22942 #| "be used when the source package is just a bundle of multiple upstream "
22943 #| "software and where there's no \"main\" software."
22945 "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
22946 "if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This "
22947 "option is meant to be used when the source package is just a bundle of "
22948 "multiple upstream software and where there's no “main” software."
22950 "Crea automáticamente el archivo tar principal y original como vacío en caso "
22951 "de no existir y si hay otros archivos tar originales adicionales. Esta "
22952 "opción está diseñada para su uso cuando el paquete fuente es un conjunto de "
22953 "varios programas de la fuente principal y cuando no hay programas "
22959 msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
22960 msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
22962 #. type: Plain text
22966 #| "By default, dpkg-source will automatically unapply the patches in the B<--"
22967 #| "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build>. Those "
22968 #| "options allow you to forcefully disable or enable the patch unapplication "
22969 #| "process. Those options are only allowed in B<debian/source/local-options> "
22970 #| "so that all generated source packages have the same behavior by default."
22972 "By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--"
22973 "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-"
22974 "patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). "
22975 "Those options allow you to forcefully disable or enable the patch "
22976 "unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/"
22977 "local-options> so that all generated source packages have the same behavior "
22980 "De forma predeterminada, dpkg-source revierte de forma automática los "
22981 "parches en el «hook» B<--after-build> si se han aplicado durante B<--before-"
22982 "build>. Estas opciones permiten forzar el activado o desactivado del proceso "
22983 "de revertir los parches. Estas opciones solo se permiten en B<debian/source/"
22984 "local-options> para que todos los paquetes fuente generados tengan el mismo "
22985 "comportamiento de forma predeterminada."
22987 #. type: Plain text
22991 #| "The process fails if an automatic patch has been generated. This option "
22992 #| "can be used to ensure that all changes were properly recorded in separate "
22993 #| "quilt patches prior to the source package build. This option is not "
22994 #| "allowed in B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/"
22995 #| "local-options>."
22997 "The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg "
22998 "1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly "
22999 "recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. "
23000 "This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in "
23001 "B<debian/source/local-options>."
23003 "El proceso falla si se genera un parche automático. Esta opción se puede "
23004 "utilizar para asegurar que todos los cambios se registren apropiadamente en "
23005 "parches de quilt separados antes de la construcción del paquete fuente. Esta "
23006 "opción no se permite en B<debian/source/options> pero se puede utilizar en "
23007 "B<debian/source/local-options>."
23012 msgid "B<--auto-commit>"
23013 msgstr "B<--auto-commit>"
23015 #. type: Plain text
23019 #| "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, "
23020 #| "instead it's immediately recorded in the quilt series."
23022 "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
23023 "it's immediately recorded in the B<quilt> series."
23025 "El proceso no se interrumpe si se genera un parche automático, sino que se "
23026 "registra en el fichero en la serie de parches quilt. "
23028 #. type: Plain text
23030 msgid "B<Extract options>"
23031 msgstr "B<Opciones de extracción>"
23033 #. type: Plain text
23037 #| "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources."
23039 "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since "
23042 "Omite la extracción del archivo tar «debian» sobre las fuente del autor "
23048 msgid "B<--skip-patches>"
23049 msgstr "B<--skip-patches>"
23051 #. type: Plain text
23054 #| msgid "Do not apply patches at the end of the extraction."
23055 msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)."
23056 msgstr "No aplica los parches al finalizar la extracción."
23061 msgid "Format: 3.0 (custom)"
23062 msgstr "Formato: 3.0 (custom)"
23064 #. type: Plain text
23068 #| "This format is special. It doesn't represent a real source package format "
23069 #| "but can be used to create source packages with arbitrary files."
23071 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent "
23072 "a real source package format but can be used to create source packages with "
23075 "Este formato es especial. No representa ningún formato de paquete fuente "
23076 "real, pero se puede utilizar para crear paquetes fuente con ficheros "
23079 #. type: Plain text
23082 "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
23083 "source package. They must exist and are preferably in the current directory. "
23084 "At least one file must be given."
23086 "Todas las opciones que no son argumento se toman como ficheros a integrar en "
23087 "el paquete fuente generado. Deben existir y, preferiblemente, encontrarse en "
23088 "el directorio actual. Se debe introducir al menos un fichero."
23093 msgid "B<--target-format=>I<value>"
23094 msgstr "B<--target-format=>I<valor>"
23096 #. type: Plain text
23100 #| "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. "
23101 #| "The generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field "
23102 #| "and not \"3.0 (custom)\"."
23104 "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The "
23105 "generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not "
23108 "B<Obligatorio>. Define el formato real del paquete fuente generado. El "
23109 "fichero «.dsc» generado contendrá este valor en su campo I<Format> y no «3.0 "
23115 msgid "Format: 3.0 (git)"
23116 msgstr "Format: 3.0 (git)"
23118 #. type: Plain text
23121 #| msgid "This format is experimental."
23122 msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental."
23123 msgstr "Este formato es experimental."
23125 #. type: Plain text
23128 "A source package in this format consists of a single bundle of a git "
23129 "repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<."
23130 "gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
23132 "Un paquete de fuente con este formato consiste de un sólo archivo con un "
23133 "repositorio B<.git>, que guarda la fuente del paquete. Puede también existir "
23134 "un fichero B<.gitshallow> que lista las revisiones de una clonación de git "
23135 "superficial («shallow»)."
23137 #. type: Plain text
23141 #| "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If "
23142 #| "there is a gitshallow file, it is installed as `.git/shallow` inside the "
23143 #| "cloned git repository."
23145 "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there "
23146 "is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned "
23149 "El archivo se clona como un repositorio git en el directorio destino. Si hay "
23150 "un fichero «gitshallow», se instala como «.git/shallow» dentro del "
23151 "repositorio git clonado."
23153 #. type: Plain text
23157 #| "Note that by default the new repository will have the same branch checked "
23158 #| "out that was checked out in the original source. (Typically \"master\", "
23159 #| "but it could be anything.) Any other branches will be available under "
23160 #| "`remotes/origin/`."
23162 "Note that by default the new repository will have the same branch checked "
23163 "out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but "
23164 "it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/"
23167 "Tenga en cuenta que, por omisión, el nuevo repositorio tendrá un «checkout» "
23168 "de la misma rama de la que se realizó el «checkout» de la fuente original. "
23169 "(Habitualmente, «master», pero podría ser cualquier otra cosa.) Todas las "
23170 "demás ramas estarán disponibles bajo «remotes/origin/»."
23172 #. type: Plain text
23175 "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
23176 "any non-ignored uncommitted changes."
23178 "Antes de continuar, se realizan algunas revisiones para asegurar que no "
23179 "queden cambios no ignorados a remitir al repositorio mediante «commit»."
23181 #. type: Plain text
23184 "B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By "
23185 "default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
23187 "B<git-bundle>(1) se usa para generar un archivo a partir de un repositorio "
23188 "git. Por omisión, se incluyen en el archivo todas las ramas y etiquetas en "
23194 msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
23195 msgstr "B<--git-ref=>I<ref>"
23197 #. type: Plain text
23201 #| "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables "
23202 #| "the default behavior of including all branches and tags. May be specified "
23203 #| "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. "
23204 #| "It may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). "
23205 #| "For example, to include only the master branch, use --git-ref=master. To "
23206 #| "include all tags and branches, except for the private branch, use --git-"
23207 #| "ref=--all --git-ref=^private"
23209 "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
23210 "default behavior of including all branches and tags. May be specified "
23211 "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It "
23212 "may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For "
23213 "example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To "
23214 "include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-"
23215 "ref=>--all B<--git-ref=>^private"
23217 "Permite especificar una referencia («ref») de git a incluir en el archivo de "
23218 "git. Su uso desactiva el comportamiento predefinido de incluir todas las "
23219 "ramas y etiquetas, y se puede definir varias veces. I<ref> puede ser el "
23220 "nombre de una rama o etiqueta a incluir. Por ejemplo, para incluir sólo la "
23221 "rama «master», use «--git-ref=master». Para incluir todas las etiquetas y "
23222 "ramas a excepción de la rama local («private»), use «--git-ref=--all --git-"
23228 msgid "B<--git-depth=>I<number>"
23229 msgstr "B<--git-depth=>I<number>"
23231 #. type: Plain text
23234 "Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
23237 "Crea un clon superficial («shalow») con la historia truncada en el número "
23238 "definido de revisiones."
23243 msgid "Format: 3.0 (bzr)"
23244 msgstr "Format: 3.0 (bzr)"
23246 #. type: Plain text
23250 #| "This format is experimental. It generates a single tarball containing the "
23251 #| "bzr repository."
23253 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a "
23254 "single tarball containing the bzr repository."
23256 "Este formato es experimental. Genera un único archivo tar que contiene el "
23259 #. type: Plain text
23262 "The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
23264 "El archivo tar se desempaqueta, usando después bzr para realizar un "
23265 "«checkout» de la rama actual."
23267 #. type: Plain text
23270 "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
23271 "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
23272 "various cleanup are done to save space."
23274 "Entones, la parte del directorio de fuentes específico al sistema de control "
23275 "de versiones se copia a un directorio temporal. Antes de empaquetar este "
23276 "directorio temporal en una archivo tar se realizan varios procesos de "
23277 "limpieza, para así ahorrar espacio."
23282 msgid "no source format specified in debian/source/format"
23283 msgstr "no se definió ningún formato de fuentes en «debian/source/format»"
23285 #. type: Plain text
23289 #| "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
23290 #| "desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is "
23291 #| "assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at "
23292 #| "some point in the future dpkg-source will be modified to fail when that "
23293 #| "file doesn't exist."
23295 "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
23296 "desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
23297 "when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
23298 "in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
23301 "El fichero B<debian/source/format> siempre debería existir e indicar el "
23302 "formato de fuentes deseado. Por razones de compatibilidad hacia atrás, se "
23303 "supone el formato «1.0» cuando el fichero no existe, pero no debería "
23304 "depender de esto. En algún punto en el futuro, se modificará dpkg para que "
23305 "falle cuando no encuentre ese fichero."
23307 #. type: Plain text
23311 #| "The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, "
23312 #| "you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 "
23313 #| "(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. "
23314 #| "If you want to continue using the old format, you should be explicit "
23315 #| "about it and put \"1.0\" in B<debian/source/format>."
23317 "The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
23318 "should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
23319 "but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to "
23320 "continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
23321 "in B<debian/source/format>."
23323 "El fundamente es que el formato «1.0» ya no es el formato recomendado, sino "
23324 "que debería escoger uno de los formatos más recientes («3.0 (quilt)», «3.0 "
23325 "(native)»). B<dpkg-source> no hará esto automáticamente. Si desea continuar "
23326 "usando el formato antiguo, tendrá que ser explícito e insertar «1.0» en "
23327 "B<debian/source/format>."
23332 msgid "the diff modifies the following upstream files"
23333 msgstr "el diff modifica los siguientes ficheros de la fuente original"
23335 #. type: Plain text
23339 #| "When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify "
23340 #| "upstream files directly as the changes end up hidden and mostly "
23341 #| "undocumented in the .diff.gz file. Instead you should store your changes "
23342 #| "as patches in the debian directory and apply them at build-time. To avoid "
23343 #| "this complexity you can also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers "
23344 #| "this natively."
23346 "When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
23347 "files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
23348 "diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian "
23349 "directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can "
23350 "also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
23352 "Generalmente, es una mala idea modificar ficheros de la fuente original si "
23353 "está usando el formato de fuentes «1.0» ya que los cambios terminarán "
23354 "ocultos y generalmente sin documentar dentro del fichero «diff.gz». Debería "
23355 "guardar los cambios como parches en el directorio «debian» y aplicarlos en "
23356 "tiempo de construcción. Para evitar esta complejidad también puede utilizar "
23357 "el formato «3.0 (quilt)», que ofrece esto de forma nativa."
23362 msgid "cannot represent change to I<file>"
23363 msgstr "no se pueden representar los cambios al I<fichero>"
23365 #. type: Plain text
23368 "Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
23369 "changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
23370 "plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
23371 "type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
23372 "will get this error message."
23374 "Los cambios a las fuentes originales se suelen guardar el ficheros de "
23375 "parche, pero no todos los cambios se pueden representar con parches: sólo "
23376 "pueden alterar el contenido de ficheros de texto simple. Si intenta "
23377 "reemplazar un fichero con algo de otro tipo (por ejemplo, un fichero simple "
23378 "con un enlace simbólico o directorio), obtendrá el siguiente mensaje de "
23384 msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
23385 msgstr "el fichero vacío I<fichero> recientemente creado no estará representado en el «diff»"
23387 #. type: Plain text
23390 "Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
23391 "recorded in the source package and you are warned about it."
23393 "No se pueden crear ficheros vacíos con ficheros de parche. Por ello, este "
23394 "cambio no se registra en el paquete fuente, está usted avisado."
23399 msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
23400 msgstr "los I<permisos> de modo de ejecución del I<fichero> no se representarán en el «diff»"
23402 #. type: Plain text
23406 #| "Patch files do not record permissions of files and thus modified "
23407 #| "permissions are not stored in the source package. This warning reminds "
23408 #| "you of that fact."
23410 "Patch files do not record permissions of files and thus executable "
23411 "permissions are not stored in the source package. This warning reminds you "
23414 "Los ficheros de parche no registran permisos de los ficheros, y por ello los "
23415 "permisos modificados no se guardan en el paquete fuente. Este aviso le sirve "
23421 msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
23422 msgstr "los I<permisos> de modo especial del I<fichero> no se representarán en el «diff»"
23424 #. type: Plain text
23427 "Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
23428 "are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
23430 "Los ficheros de parche no registran permisos de los ficheros, y por ello los "
23431 "permisos modificados no se guardan en el paquete fuente. Este aviso le sirve "
23434 #. type: Plain text
23437 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
23438 "clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries."
23453 #. type: Plain text
23455 msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
23461 #| msgid "B<TMPDIR>"
23468 msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
23474 msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
23480 msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
23486 msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
23489 #. type: Plain text
23491 msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
23497 msgid "debian/source/format"
23498 msgstr "debian/source/format"
23500 #. type: Plain text
23503 "This file contains on a single line the format that should be used to build "
23504 "the source package (possible formats are described above). No leading or "
23505 "trailing spaces are allowed."
23507 "Este fichero contiene en una única línea el formato que se debería utilizar "
23508 "para construir el paquete fuente (los formatos posibles se describen en un "
23509 "punto anterior). No se permiten espacios vacíos al principio o final de la "
23515 msgid "debian/source/include-binaries"
23516 msgstr "debian/source/include-binaries"
23518 #. type: Plain text
23522 #| "This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
23523 #| "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are "
23524 #| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
23525 #| "lines are ignored."
23527 "This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
23528 "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. "
23529 "Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are "
23532 "Este fichero contiene una lista de ficheros binarios (uno por línea) que se "
23533 "deberían incluir en el archivo tar «debian». Se eliminan los espacios vacíos "
23534 "al principio y final de la línea. Las líneas que comienzan con «#» son "
23535 "comentarios, y por tanto, se omiten. Se ignorarán líneas vacías."
23540 msgid "debian/source/options"
23541 msgstr "debian/source/options"
23543 #. type: Plain text
23547 #| "This file contains a list of long options that should be automatically "
23548 #| "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or "
23549 #| "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
23550 #| "compression-level> are well suited for this file."
23552 "This file contains a list of long options that should be automatically "
23553 "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
23554 "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
23555 "compression-level> are well suited for this file."
23557 "Este fichero contiene una lista de opciones largas que se deberían anexar al "
23558 "conjunto de las opciones de línea de órdenes de una ejecución a B<dpkg-"
23559 "source -b> o B<dpkg-source --print-format>. Las opciones como B<--"
23560 "compression> y B<--compression-level> son adecuadas con este fichero."
23562 #. type: Plain text
23566 #| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines "
23567 #| "starting with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped "
23568 #| "and short options are not allowed. Optional spaces are allowed around the "
23569 #| "\"=\" symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an "
23570 #| "example of such a file:"
23572 "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
23573 "with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short "
23574 "options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ "
23575 "symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example "
23578 "Cada opción debería aparecer en una línea separada. Se ignorarán las líneas "
23579 "vacías, y aquellas que comienzan con «#». Los guiones «--» al principio de "
23580 "la opción se deberían eliminar, y no se permiten opciones cortas. Se "
23581 "permiten espacios adicionales en torno al símbolo «=», así como comillas "
23582 "dobles en torno al valor. Aquí tiene un ejemplo de este fichero:"
23585 #. type: Plain text
23589 " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
23590 " compression = \"bzip2\"\n"
23591 " compression-level = 9\n"
23592 " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
23593 " single-debian-patch\n"
23594 " # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
23595 " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
23597 " # permite a dpkg-source crear un debian.tar.bz2 con la máxima compresión\n"
23598 " compression = \"bzip2\"\n"
23599 " compression-level = 9\n"
23600 " # usa debian/patches/debian-changes como parche automático\n"
23601 " single-debian-patch\n"
23602 " # ignora cambios en config.{sub,guess}\n"
23603 " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
23605 #. type: Plain text
23608 "Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
23609 "B<debian/source/format> instead."
23611 "Nota: no se permiten en este fichero las opciones de B<formato>, y debería "
23612 "utilizar B<debian/source/format> en su lugar."
23617 msgid "debian/source/local-options"
23618 msgstr "debian/source/local-options"
23620 #. type: Plain text
23623 "Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
23624 "in the generated source package. It can be useful to store a preference tied "
23625 "to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
23628 "Idéntico a B<debian/source/options>, a excepción de que el fichero no se "
23629 "incluye en el paquete fuente generado. Puede ser útil para guardar una "
23630 "preferencia ligada al mantenedor a al repositorio del sistema de control de "
23631 "versiones dónde el paquete es mantenido."
23636 #| msgid "debian/source/local-patch-header"
23637 msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
23638 msgstr "debian/source/local-patch-header"
23641 #. type: Plain text
23645 #| "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
23646 #| "formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\". B<local-patch-header> is not included "
23647 #| "in the generated source package while B<patch-header> is."
23649 "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
23650 "formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the "
23651 "generated source package while B<patch-header> is."
23653 "Texto con formato libre que se inserta al inicio del parche generado de "
23654 "forma automática con los formatos «2.0» o «3.0 quilt)». B<local-patch-"
23655 "header> no se incluye en las fuentes generadas, mientras que B<patch-header> "
23661 msgid "debian/patches/series"
23662 msgstr "debian/patches/series"
23664 #. type: Plain text
23668 #| "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) "
23669 #| "on top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
23670 #| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
23671 #| "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative "
23672 #| "to the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or "
23673 #| "the end of line. Optional quilt options can follow up to the end of line "
23674 #| "or the first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start "
23675 #| "of a comment up to the end of line)."
23677 "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on "
23678 "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
23679 "stripped. Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty "
23680 "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to "
23681 "the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end "
23682 "of line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
23683 "first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
23684 "comment up to the end of line)."
23686 "Este fichero lista todos los parches que se deben aplicar (en el orden dado) "
23687 "al paquete fuente del autor original. Se eliminarán los espacios vacíos al "
23688 "principio y final de la línea. Las líneas que comienzan con «#» son "
23689 "comentarios, y se omiten. Las líneas restantes empiezan con un nombre de "
23690 "fichero de un parche (relativo al directorio B<debian/patches/>) hasta el "
23691 "primer carácter de espacio, o el final de la línea. Opcionalmente, puede "
23692 "insetar a continuación opciones de quilt hasta el final de línea, o el "
23693 "primer «#» precedido de uno o más espacios (que indican el inicio de un "
23694 "comentario hasta el final de la línea)."
23696 #. type: Plain text
23699 "The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
23700 "output field settings is rather confused."
23702 "No está claro el punto en el cual se produce la sustitución de campos, "
23703 "comparado con ciertas opciones de los campos de salida estándar."
23705 #. type: Plain text
23708 #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
23709 msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)."
23710 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
23716 msgstr "dpkg-split"
23718 #. type: Plain text
23720 msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
23721 msgstr "dpkg-split - Herramienta para separar y unir paquetes Debian"
23723 #. type: Plain text
23725 msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
23726 msgstr "B<dpkg-split> [I<opción>...] I<orden>"
23728 #. type: Plain text
23731 "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
23732 "reassembles them again, to support the storage of large package files on "
23733 "small media such as floppy disks."
23735 "B<dpkg-split> separa un paquete binario de Debian en varias partes más "
23736 "pequeñas para luego volverlas a unir, posibilitando almacenar paquetes en "
23737 "dispositivos de poca capacidad, como disquetes."
23739 #. type: Plain text
23742 "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
23745 "Se puede utilizar manualmente usando las opciones B<--split>, B<--join> y "
23748 #. type: Plain text
23751 "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
23752 "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
23753 "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
23754 "discard> options allow the management of the queue."
23756 "También ofrece un modo automático mediante la opción B<--auto>, que crea una "
23757 "cola con las partes que ha analizado pero aún separadas para después crear "
23758 "el paquete tras analizar todas las partes. Las opciones B<--listq> y B<--"
23759 "discard> permiten administrar la cola."
23761 #. type: Plain text
23764 "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
23765 "on standard output; these may safely be ignored."
23767 "Los procesos de separar, unir y posicionado en cola producen mensajes "
23768 "informativos por la salida estándar, que se pueden ignorar sin ningún riesgo."
23773 msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
23774 msgstr "B<-s>, B<--split> I<paquete-completo> [I<prefix>]"
23776 #. type: Plain text
23778 msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
23779 msgstr "Divide un único paquete binario de Debian en varias partes."
23781 #. type: Plain text
23784 "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
23785 "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
23788 "Las partes reciben el nombre I<prefijo>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb>, siendo I<N> "
23789 "el número de la parte, comenzando por 1, y I<M> el número total de partes "
23790 "(ambos en decimal)."
23792 #. type: Plain text
23795 "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
23796 "including directory, with any trailing B<.deb> removed."
23798 "Si no se proporciona ningún I<prefijo>, se toma el nombre del I<fichero-"
23799 "completo>, incluyendo el directorio, y eliminando cualquier terminación B<."
23805 msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
23806 msgstr "B<-j>, B<--join> I<parte>..."
23808 #. type: Plain text
23811 "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
23812 "as it was before it was split."
23814 "Une las partes de un paquete, dejando el paquete tal y como era "
23817 #. type: Plain text
23820 "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
23821 "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
23822 "list, though the parts to not need to be listed in order."
23824 "Las partes que se proporcionen como argumento deben ser todas parte del "
23825 "mismo fichero original. Cada parte se debe proporcionar una sola vez, aunque "
23826 "no necesariamente en orden."
23828 #. type: Plain text
23831 "The parts must of course all have been generated with the same part size "
23832 "specified at split time, which means that they must usually have been "
23833 "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
23835 "Todas las partes se deben generar con el mismo tamaño especificado en el "
23836 "momento de la división, lo que significa que todas se deben generar con la "
23837 "misma ejecución de B<dpkg-split --split>."
23839 #. type: Plain text
23841 msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
23843 "El nombre de las partes carece de importancia para el proceso de unión."
23845 #. type: Plain text
23848 "By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
23851 "Por omisión el fichero resultante se llama "
23852 "I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arch>B<.deb>."
23857 msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
23858 msgstr "B<-I>, B<--info> I<parte>..."
23860 #. type: Plain text
23863 "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
23864 "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
23865 "saying so instead (but still on standard output)."
23867 "Muestra información, en un formato legible por el usuario, acerca de la "
23868 "parte o partes del fichero especificadas. Los argumentos que no son parte de "
23869 "un paquete binario producen un mensaje avisando del problema (por la salida "
23875 msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
23876 msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<salida-completa parte>"
23878 #. type: Plain text
23880 msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
23882 "Posiciona las partes en la cola automáticamente, y une nuevamente el "
23883 "paquete, si es posible."
23885 #. type: Plain text
23888 "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
23889 "package (if any) in the queue of packages file parts."
23891 "La I<parte> especificada se examina y compara junto con las otras partes del "
23892 "mismo paquete (si hay alguna) en la cola de las partes de ficheros de "
23895 #. type: Plain text
23898 "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
23899 "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
23900 "should not usually already exist, though this is not an error)."
23902 "Si están disponibles todas las partes del fichero al que pertenece la "
23903 "I<parte>, se une paquete y guarda en la I<salida-completa> (que normalmente "
23904 "no existe, aunque esto no es un error)."
23906 #. type: Plain text
23909 "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
23912 "De no se así, la I<parte> se copia en la cola pero no se crea la I<salida-"
23915 #. type: Plain text
23918 "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
23919 "with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
23922 "Si la I<parte> no es una parte del paquete binario, B<dpkg-split> finalizará "
23923 "con un estado de salida igual a B<1>, si ocurre algún otro tipo de error el "
23924 "estado de salida será B<2>."
23926 #. type: Plain text
23929 "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If "
23930 "this were not mandatory the calling program would not know what output file "
23933 "Debe proporcionar la opción B<--output> o B<-o> cuando use B<--auto>. (Si "
23934 "este argumento no fuese obligatorio el programa que ejecute B<dpkg-split> no "
23935 "sabría que fichero esperar)."
23940 msgid "B<-l>, B<--listq>"
23941 msgstr "B<-l>, B<--listq>"
23943 #. type: Plain text
23945 msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
23946 msgstr "Lista los contenidos de la cola de paquetes cuyas partes unir."
23948 #. type: Plain text
23951 "For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
23952 "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
23953 "stored in the queue."
23955 "Por cada fichero de un paquete que contenga partes en la cola se muestra el "
23956 "nombre del paquete, las partes en la cola y el número total de bytes "
23957 "guardados en ésta."
23962 msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
23963 msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<paquete>...]"
23965 #. type: Plain text
23968 "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
23969 "of their packages."
23971 "Descarta partes de la cola de aquéllas que esperan las partes restantes del "
23972 "paquete para su unión con otras."
23974 #. type: Plain text
23977 "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
23978 "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
23980 "Si no se especifica ningún I<paquete> se limpia la cola por completo, si se "
23981 "especifica alguno sólo se eliminan las partes de los paquetes relevantes."
23986 msgid "B<--depotdir>I< directory>"
23987 msgstr "B<--depotdir>I< directorio>"
23989 #. type: Plain text
23992 "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
23993 "reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>."
23995 "Especifica un directorio alternativo para las partes que se encuentran en la "
23996 "cola esperando para ser unidas. Por omisión es B<%ADMINDIR%>."
24001 msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
24002 msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
24004 #. type: Plain text
24007 "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
24008 "The default is 450 KiB."
24010 "Especifica el tamaño máximo de cada parte en kilobytes (1024 bytes). Por "
24011 "omisión es 450Kb."
24016 msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
24017 msgstr "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
24019 #. type: Plain text
24021 msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
24022 msgstr "Especifica el nombre del fichero generado por la unión de las partes."
24024 #. type: Plain text
24027 "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
24028 "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
24030 "Ésto sustituye al nombre por omisión en modo manual (B<--join>), y es "
24031 "obligatorio con el modo automático (B<--auto>)."
24036 msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
24037 msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
24039 #. type: Plain text
24042 "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
24043 "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
24044 "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
24045 "with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
24047 "Cuando B<dpkg-split> está en modo automático, normalmente muestra mensajes "
24048 "si se le pasa una I<parte> que no es parte del paquete binario. Esta opción "
24049 "suprime estos mensajes, permitiendo que programas como B<dpkg> puedan "
24050 "separar y unir paquetes sin producir mensajes poco informativos."
24056 msgstr "B<--msdos>"
24058 #. type: Plain text
24061 "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
24063 "Fuerza que los nombres de los ficheros generados como salida de B<--split> "
24064 "sean compatibles con msdos."
24066 #. type: Plain text
24069 "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
24070 "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
24071 "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
24073 "Esta opción modifica el prefijo (tanto el prefijo por omisión como el "
24074 "proporcionado por un argumento): los caracteres alfanuméricos se pasan a "
24075 "minúsculas, los signos de suma «+» se reemplazan con B<x> y se descartan el "
24076 "resto de caracteres."
24078 #. type: Plain text
24081 "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
24082 "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
24084 "El resultado se trunca hasta donde sea necesario de forma que se generan "
24085 "ficheros con la forma I<prefijoN>B<of>I<M>B<.deb>."
24087 #. type: Plain text
24090 "The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands "
24091 "count as successful even if the files are not binary package parts."
24093 "La división, unión u otra orden ha finalizado con éxito. Las órdenes B<--"
24094 "info> se dan cómo satisfactorias incluso si los ficheros no son parte de "
24095 "ningún paquete binario."
24097 #. type: Plain text
24100 "Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
24101 "binary package part."
24103 "Aparece solo al utilizar la opción B<--auto>, e indica que la I<parte> no "
24104 "era parte de un paquete binario."
24106 #. type: Plain text
24109 "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
24110 "looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
24111 "system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
24114 #. type: Plain text
24117 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
24118 "B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container."
24124 msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
24125 msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"
24127 #. type: Plain text
24130 "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
24132 "El directorio por omisión donde las partes esperan para la unión automática."
24134 #. type: Plain text
24137 "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
24138 "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
24139 "filename format should not be relied upon."
24141 "Los nombre de los ficheros usados en este directorio se encuentran en un "
24142 "formato interno de B<dpkg-split>, y es improbable que sean útiles para otros "
24143 "programas. En cualquier caso, no se debería depender del formato del nombre "
24146 #. type: Plain text
24149 "Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
24150 "digging into the queue directory yourself."
24152 "Es imposible obtener todos los detalles de los paquetes que están en la cola "
24153 "sin investigar directamente la cola."
24155 #. type: Plain text
24158 "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
24161 "No existe una manera sencilla de comprobar si el fichero que puede ser parte "
24162 "de un paquete binario es realmente uno."
24164 #. type: Plain text
24166 msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
24167 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
24170 #: dpkg-statoverride.man
24172 msgid "dpkg-statoverride"
24173 msgstr "dpkg-statoverride"
24175 #. type: Plain text
24176 #: dpkg-statoverride.man
24177 msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
24178 msgstr "dpkg-statoverride - Sustitución del propietario y modo de ficheros"
24180 #. type: Plain text
24181 #: dpkg-statoverride.man
24182 msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
24183 msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<opción>...] I<orden>"
24185 #. type: Plain text
24186 #: dpkg-statoverride.man
24189 #| "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different "
24190 #| "owner or mode for a file when a package is installed. (note: I use the "
24191 #| "word `file' here, but in reality this can be any filesystem object that "
24192 #| "dpkg handles, including directories, devices, etc.). This can be used to "
24193 #| "force programs that are normally setuid to be install without a setuid "
24194 #| "flag, or only executable by a certain group."
24196 "“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner "
24197 "or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
24198 "filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
24199 "etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
24200 "install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
24202 "B<La sustitución de propiedades> es un modo de indicar a B<dpkg>(1) que use "
24203 "un propietario o modo diferente para un fichero cuando un paquete está "
24204 "instalado (Nota: aquí usamos la palabra «fichero», pero puede tratarse de "
24205 "cualquier objeto del sistema de ficheros que dpkg pueda manejar, incluyendo "
24206 "directorios, dispositivos, etc). Se puede utilizar para forzar que programas "
24207 "que normalmente se instalan con bit setuid se instalen sin esta marca, o que "
24208 "sólo sean ejecutables por un grupo en concreto."
24210 #. type: Plain text
24211 #: dpkg-statoverride.man
24213 "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
24214 "has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
24216 "B<dpkg-statoverride> es una herramienta para administrar la lista de "
24217 "sustituciones. Tiene tres funciones básicas: añadir, eliminar y listar las "
24221 #: dpkg-statoverride.man
24223 #| msgid "B<--add>I< user group mode file>"
24224 msgid "B<--add>I< user group mode path>"
24225 msgstr "B<--add>I< usuario grupo modo fichero>"
24227 #. type: Plain text
24228 #: dpkg-statoverride.man
24231 #| "Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this "
24232 #| "command is used; the override will be stored and used later. Users and "
24233 #| "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), "
24234 #| "or by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example "
24235 #| "B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
24237 "Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this "
24238 "command is used; the override will be stored and used later. Users and "
24239 "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
24240 "by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or "
24241 "B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
24243 "Añade una sustitución para el B<fichero>. No es necesario que el I<fichero> "
24244 "exista cuando se use esta orden, la sustitución se guardará para usarse "
24245 "posteriormente. Los usuarios y los grupos se pueden definir por su nombre "
24246 "(por ejemplo B<root> o B<nobody>), o por su número precedido por un B<#> "
24247 "(por ejemplo B<#0> o B<#65534>). El I<modo> se debe definir en base al "
24250 #. type: Plain text
24251 #: dpkg-statoverride.man
24254 #| "If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the "
24255 #| "new owner and mode."
24257 "If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
24258 "new owner and mode."
24260 "Si se proporciona la opción «--update» y el I<fichero> existe, se le asigna "
24261 "inmediatamente el nuevo propietario y modo."
24264 #: dpkg-statoverride.man
24266 #| msgid "B<--remove> I<name path>"
24267 msgid "B<--remove>I< path>"
24268 msgstr "B<--remove> I<nombre ruta>"
24270 #. type: Plain text
24271 #: dpkg-statoverride.man
24274 #| "Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged "
24275 #| "by this command."
24277 "Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
24280 "Elimina una sustitución para el I<fichero>, esta orden no modifica el estado "
24284 #: dpkg-statoverride.man
24286 msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
24287 msgstr "B<--list> [I<comodín>]"
24289 #. type: Plain text
24290 #: dpkg-statoverride.man
24293 #| "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
24294 #| "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match "
24295 #| "the glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
24297 "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
24298 "overrides which match the glob."
24300 "Lista todas las sustituciones. Si se define un comodín, restringirá la "
24301 "salida a lo que concuerde con el patrón. Si no hay ninguna sustitución o "
24302 "ninguna concuerda con el patrón, B<dpkg-statoverride> finalizará con un "
24303 "código de salida de 1."
24305 #. type: Plain text
24306 #: dpkg-statoverride.man
24309 #| "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file "
24310 #| "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>."
24312 "Change the I<directory> of the B<dpkg> database where the statoverride file "
24313 "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>."
24315 "Cambia el I<directorio> con la base de datos de dpkg, donde también se "
24316 "guarda la información relativa al fichero «statoverride». Por omisión es «/"
24320 #: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
24323 msgstr "B<--force>"
24325 #. type: Plain text
24326 #: dpkg-statoverride.man
24328 "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
24329 "is necessary to override an existing override."
24331 "Fuerza una acción, incluso si ésta pudiese resultar perjudicial. Es "
24332 "necesario para poder modificar una sustitución existente."
24335 #: dpkg-statoverride.man
24337 msgid "B<--update>"
24338 msgstr "B<--update>"
24340 #. type: Plain text
24341 #: dpkg-statoverride.man
24344 #| "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
24346 "Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
24348 "Trata inmediatamente de cambiar el fichero al nuevo propietario y modo, de "
24351 #. type: Plain text
24352 #: dpkg-statoverride.man
24353 msgid "Be less verbose about what we do."
24354 msgstr "Reduce el nivel de información de las acciones tomadas."
24356 #. type: Plain text
24357 #: dpkg-statoverride.man
24359 "For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
24363 #: dpkg-statoverride.man
24365 msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
24366 msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
24368 #. type: Plain text
24369 #: dpkg-statoverride.man
24372 #| "File which contains the current list of stat overrides of the system. It "
24373 #| "is located in the dpkg administration directory, along with other files "
24374 #| "important to dpkg, such as `status' or `available'."
24376 "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
24377 "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
24378 "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
24380 "El fichero que contiene la lista actual de sustituciones de propiedades del "
24381 "sistema. Se encuentra en el directorio de administración de dpkg, junto con "
24382 "otros ficheros importantes para dpkg como «status» o «available»."
24384 #. type: Plain text
24385 #: dpkg-statoverride.man
24388 #| "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
24389 #| "extension \"-old\", before replacing it with the new one."
24391 "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
24392 "extension “-old”, before replacing it with the new one."
24394 "Nota: B<dpkg-statoverride> preserva una copia antigua del fichero con la "
24395 "extensión «-old» antes de reemplazarla con una nueva."
24398 #: dpkg-trigger.man
24400 msgid "dpkg-trigger"
24401 msgstr "dpkg-trigger"
24403 #. type: Plain text
24404 #: dpkg-trigger.man
24405 msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
24406 msgstr "dpkg-trigger - Herramienta de disparador de paquete"
24408 #. type: Plain text
24409 #: dpkg-trigger.man
24410 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
24411 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opción>...] I<nombre-disparador>"
24413 #. type: Plain text
24414 #: dpkg-trigger.man
24415 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
24416 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opción>...] I<orden>"
24419 #. type: Plain text
24420 #: dpkg-trigger.man
24422 "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
24423 "support on the running B<dpkg>."
24425 "B<dpkg-trigger> es una herramienta para activar disparadores "
24426 "intencionadamente y revisar su compatibilidad con la versión de B<dpkg> en "
24429 #. type: Plain text
24430 #: dpkg-trigger.man
24432 "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
24433 "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
24434 "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
24435 "by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
24436 "by B<dpkg-trigger>)."
24438 "Se puede utilizar mediante scripts del desarrollador en situaciones "
24439 "complejas y condicionales en las que los ficheros de disparadores, o la "
24440 "declaración de la directiva B<activate> en el fichero de control, no son "
24441 "suficientemente informativos. También se puede utilizar para comprobaciones "
24442 "y administradores de sistemas (pero tenga en cuenta que B<dpkg-trigger> no "
24443 "accionará los disparadores)."
24445 #. type: Plain text
24446 #: dpkg-trigger.man
24447 msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
24449 "La sintaxis no reconocida de nombres de activadores son un error para B<dpkg-"
24453 #: dpkg-trigger.man
24455 msgid "B<--check-supported>"
24456 msgstr "B<--check-supported>"
24458 #. type: Plain text
24459 #: dpkg-trigger.man
24461 "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
24462 "postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
24463 "with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just "
24464 "to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
24466 "Revisa si la versión de B<dpkg> en ejecución es compatible con disparadores "
24467 "(habitualmente ejecutados mediante un script «postinst»). Finaliza con B<0> "
24468 "si B<dpkg> es compatible con los disparadores, o B<1> con un mensaje de "
24469 "error por la salida estándar en caso de fallo. Por otra parte, en general es "
24470 "mejor activar sólo el disparador deseado con B<dpkg-trigger>."
24473 #: dpkg-trigger.man
24475 msgid "B<--by-package=>I<package>"
24476 msgstr "B<--by-package=>I<paquete>"
24478 #. type: Plain text
24479 #: dpkg-trigger.man
24481 "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
24482 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
24483 "naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
24486 "Invalida la espera al inicio del disparador (habitualmente definido con "
24487 "B<dpkg> a través de la variable de entorno B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> en "
24488 "los scripts del desarrollador, nombrando el paquete al que el script "
24489 "pertenece. Este es el comportamiento por omisión.)"
24492 #: dpkg-trigger.man
24494 msgid "B<--no-await>"
24495 msgstr "B<--no-await>"
24497 #. type: Plain text
24498 #: dpkg-trigger.man
24500 "This option arranges that the calling package T (if any) need not await the "
24501 "processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added "
24502 "to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may "
24503 "be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
24505 "Esta opción define que la ejecución al paquete T (de existir) no necesita "
24506 "esperar al procesamiento de este disparador; el paquete(s) interesado no se "
24507 "añade a la lista de espera del procesado del disparador, sin cambiar el "
24508 "estado de T. Puede que se considere que T está instalado aunque no se haya "
24509 "procesado el disparador."
24512 #: dpkg-trigger.man
24514 #| msgid "B<--no-await>"
24516 msgstr "B<--no-await>"
24518 #. type: Plain text
24519 #: dpkg-trigger.man
24521 "This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). It is "
24522 "currently the default behavior."
24526 #: dpkg-trigger.man
24528 msgid "B<--no-act>"
24529 msgstr "B<--no-act>"
24531 #. type: Plain text
24532 #: dpkg-trigger.man
24533 msgid "Just test, do not actually change anything."
24534 msgstr "Realiza un simulacro sin cambios en el sistema."
24536 #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
24537 #. type: Plain text
24538 #: dpkg-trigger.man
24540 "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
24542 "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
24547 msgid "dpkg-vendor"
24548 msgstr "dpkg-vendor"
24550 #. type: Plain text
24552 msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
24554 "dpkg-vendor - Consulta información relativa a proveedores de la distribución"
24556 #. type: Plain text
24558 msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
24559 msgstr "B<dpkg-vendor> [I<opción>...] I<orden>"
24561 #. type: Plain text
24565 #| "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
24566 #| "%CONFDIR%/dpkg/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains "
24567 #| "information about the current vendor."
24569 "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
24570 "%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information "
24571 "about the current vendor."
24573 "B<dpkg-vendor> es una herramienta para consultar información de los "
24574 "proveedores listados en B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/"
24575 "default> contiene información acerca del proveedor actual."
24580 msgid "B<--is>I< vendor>"
24581 msgstr "B<--is>I< proveedor>"
24583 #. type: Plain text
24587 #| "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
24590 "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
24593 "Finaliza con B<0> si el I<proveedor> es el proveedor actual. De no ser así, "
24594 "finaliza con un valor distinto de 0."
24599 msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
24600 msgstr "B<--derives-from>I< proveedor>"
24602 #. type: Plain text
24606 #| "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
24607 #| "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to "
24608 #| "browse all ancestors of the current vendor."
24610 "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
24611 "I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse "
24612 "all ancestors of the current vendor."
24614 "Finaliza con B<0> si el proveedor de la distribución actual deriva del "
24615 "I<proveedor>. De no ser así, finaliza con un valor distinto de 0. Use el "
24616 "campo «Parent» para explorar los proveedores anteriores al actual."
24621 msgid "B<--query>I< field>"
24622 msgstr "B<--query>I< campo>"
24624 #. type: Plain text
24627 "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
24630 "Muestra por la salida estándar el valor específico de proveedor I<campo> en "
24631 "relación al proveedor actual."
24636 msgid "B<--vendor>I< vendor>"
24637 msgstr "B<--vendor>I< proveedor>"
24639 #. type: Plain text
24642 "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
24643 "B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
24645 "Supone que el proveedor actual es I<proveedor>, en lugar de definirlo con la "
24646 "variable de entorno B<DEB_VENDOR> o B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
24648 #. type: Plain text
24651 "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
24652 "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
24654 "Esta opción define el proveedor actual. Si esta vacío, el proveedor actual "
24655 "se define leyendo B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
24657 #. type: Plain text
24659 msgid "B<deb-origin>(5)."
24660 msgstr "B<deb-origin>(5)."
24668 #. type: Plain text
24670 msgid "dselect - Debian package management frontend"
24671 msgstr "dselect - Interfaz para la gestión de paquetes de Debian"
24673 #. type: Plain text
24676 #| msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]"
24677 msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
24678 msgstr "B<dselect> [I<opción>...] [I<acción>]"
24680 #. type: Plain text
24685 "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
24686 "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
24687 " - Update the list of available package versions,\n"
24688 " - View the status of installed and available packages,\n"
24689 " - Alter package selections and manage dependencies,\n"
24690 " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
24693 "es una de las principales interfaces para la gestión de paquetes en un\n"
24694 "sistema Debian GNU/Linux. El menú principal de B<dselect> permite al\n"
24695 "administrador del sistema:\n"
24696 " - Actualizar la lista de paquetes disponibles.\n"
24697 " - Ver el estado de los paquetes instalados y disponibles.\n"
24698 " - Alterar selecciones de paquetes y gestionar las dependencias.\n"
24699 " - Instalar paquetes nuevos o actualizarlos a nuevas versiones.\n"
24701 #. type: Plain text
24705 #| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
24706 #| "package handling tool. It features a full-screen package selections "
24707 #| "manager with package depends and conflicts resolver. When run with "
24708 #| "administrator privileges, packages can be installed, upgraded and "
24709 #| "removed. Various access methods can be configured to retrieve available "
24710 #| "package version information and installable packages from package "
24711 #| "repositories. Depending on the used access method, these repositories "
24712 #| "can be public archive servers on the internet, local archive servers or "
24713 #| "cdroms. The recommended access method is I<apt>, which is provided by "
24714 #| "the package B<apt>."
24716 "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian "
24717 "package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
24718 "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
24719 "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
24720 "methods can be configured to retrieve available package version information "
24721 "and installable packages from package repositories. Depending on the used "
24722 "access method, these repositories can be public archive servers on the "
24723 "internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is "
24724 "I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
24726 "B<dselect> funciona como una interfaz de B<dpkg(8)>, la herramienta de bajo "
24727 "nivel de manipulación de paquetes de Debian. Ofrece una pantalla completa de "
24728 "selección de paquetes con un solucionador de dependencias y conflictos. "
24729 "Cuando se ejecuta con permisos de administrador permite instalar, actualizar "
24730 "y eliminar paquetes. Puede configurar varios métodos de acceso para conocer "
24731 "las versiones disponibles e instalables desde repositorios de paquetes. "
24732 "Dependiendo del método de acceso usado, esos repositorios de paquetes pueden "
24733 "ser archivos públicos en servidores a través de Internet, servidores de "
24734 "archivo locales o bien discos ópticos. El método de acceso recomendado es "
24735 "I<apt>, proporcionado por el paquete B<apt>."
24737 #. type: Plain text
24741 #| "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
24742 #| "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
24743 #| "argument, then that action is started immediately. Several command line "
24744 #| "parameters are still available to modify the running behaviour of "
24745 #| "B<dselect> or show additional information about the program."
24747 "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
24748 "presented, offering the user a list of commands. If a command is given as "
24749 "argument, then that command is started immediately. Several command line "
24750 "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
24751 "or show additional information about the program."
24753 "Habitualmente, B<dselect> se ejecuta sin parámetros. Se presenta un menú "
24754 "interactivo que ofrece al usuario una lista de acciones. Si se da una acción "
24755 "como argumento se ejecutará inmediatamente. Hay muchas órdenes disponibles "
24756 "para modificar el comportamiento de B<dselect> o también para mostrar "
24757 "información adicional acerca del programa."
24759 #. type: Plain text
24763 #| "All options can be specified both on the command line and in the "
24764 #| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on "
24765 #| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in "
24766 #| "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
24767 #| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it "
24768 #| "starts with a B<#>)."
24770 "All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
24771 "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
24772 "configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
24773 "configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
24774 "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
24777 "Todas las opciones se pueden definir en la línea de órdenes, en el fichero "
24778 "de configuración de B<dselect>, I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>, o en el "
24779 "directorio de configuración I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Cada línea en el "
24780 "fichero de configuración es una opción (al igual que en la línea de órdenes "
24781 "pero sin guiones precedentes) o un comentario (si este comienza con un B<#>)."
24783 #. type: Plain text
24787 #| "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and "
24788 #| "similar files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally "
24789 #| "there shouldn't be any need to change it."
24791 "Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
24792 "files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there "
24793 "shouldn't be any need to change it."
24795 "Cambia el directorio donde se ubican los ficheros de dpkg I<status>, "
24796 "I<available> y otros. Es I<%ADMINDIR%> por omisión y en condiciones normales "
24797 "no se debería cambiar."
24802 #| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
24803 msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
24804 msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichero-pid>"
24806 #. type: Plain text
24808 msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
24810 "Activa la depuración de fallos. Esta información se envía al I<fichero>."
24815 msgid "B<--expert>"
24816 msgstr "B<--expert>"
24818 #. type: Plain text
24821 "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
24823 "Activa el modo experto. Por ejemplo, no muestra mensajes de ayuda "
24824 "posiblemente molestos."
24829 #| msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"
24830 msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]"
24831 msgstr "B<--colour>|B<--color> I<parte-de-pantalla:>[I<primer-plano>],[I<fondo>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"
24833 #. type: Plain text
24836 "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
24837 "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
24838 "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
24839 "the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
24841 "Configura los colores de la pantalla. Esto sólo funciona si su equipo es "
24842 "capaz de mostrar colores. Puede utilizar esta opción cuantas veces desee (es "
24843 "mejor usarla en I<dselect.cfg>). Cada uso cambia el color (y opcionalmente, "
24844 "otros atributos) de una parte de la pantalla. Estas partes de la pantalla "
24845 "(desde arriba hacia abajo) son:"
24853 #. type: Plain text
24855 msgid "The screen title."
24856 msgstr "El título de la pantalla."
24861 msgid "B<listhead>"
24862 msgstr "B<listhead>"
24864 #. type: Plain text
24866 msgid "The header line above the list of packages."
24867 msgstr "La línea de cabecera encima de la lista de paquetes."
24875 #. type: Plain text
24877 msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
24878 msgstr "La lista de paquetes (y también otros textos de ayuda)."
24884 msgstr "B<listsel>"
24886 #. type: Plain text
24888 msgid "The selected item in the list."
24889 msgstr "El elemento seleccionado en la lista."
24894 msgid "B<pkgstate>"
24895 msgstr "B<pkgstate>"
24897 #. type: Plain text
24900 "In the list of packages, the text indicating the current state of each "
24903 "En la lista de paquetes, el texto que indica el estado actual de cada "
24909 msgid "B<pkgstatesel>"
24910 msgstr "B<pkgstatesel>"
24912 #. type: Plain text
24915 "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
24916 "currently selected package."
24918 "En la lista de paquetes, el texto que indica el estado actual del paquete "
24924 msgid "B<infohead>"
24925 msgstr "B<infohead>"
24927 #. type: Plain text
24930 "The header line that displays the state of the currently selected package."
24931 msgstr "La línea de cabecera que muestra el estado del paquete seleccionado."
24936 msgid "B<infodesc>"
24937 msgstr "B<infodesc>"
24939 #. type: Plain text
24941 msgid "The package's short description."
24942 msgstr "La descripción corta del paquete."
24950 #. type: Plain text
24952 msgid "Used to display package info such as the package's description."
24954 "Se usa para mostrar la información del paquete así como su descripción."
24959 msgid "B<infofoot>"
24960 msgstr "B<infofoot>"
24962 #. type: Plain text
24964 msgid "The last line of the screen when selecting packages."
24965 msgstr "La última línea de la pantalla cuando se seleccionan paquetes."
24973 #. type: Plain text
24975 msgid "Used to display query lines"
24976 msgstr "Se usa para mostrar líneas de consulta."
24981 msgid "B<helpscreen>"
24982 msgstr "B<helpscreen>"
24984 #. type: Plain text
24986 msgid "Color of help screens."
24987 msgstr "Color de las pantallas de ayuda."
24989 #. type: Plain text
24992 "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
24993 "can specify either the foreground color, the background color, or both, "
24994 "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
24996 "A continuación de la parte de la pantalla aparecen dos puntos y la "
24997 "definición del color. Puede definir el color del primer plano, el color de "
24998 "fondo, o ambos evitando los colores predefinidos. Se deben utilizar nombres "
24999 "estándar de colores de la biblioteca curses."
25001 #. type: Plain text
25005 #| "Optionally, after the color specification is another colon, and an "
25006 #| "attribute specification. This is a list of one or more attributes, "
25007 #| "separated by plus (\"+\") characters. Available attributes include (not "
25008 #| "all of these will work on all terminals): normal, standout, underline, "
25009 #| "reverse, blink, bright, dim, bold"
25011 "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
25012 "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
25013 "(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work "
25014 "on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
25015 "B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
25017 "Opcionalmente, a continuación de la especificación de colores hay otros dos "
25018 "puntos, y la especificación de los atributos. Ésta es una lista de uno o más "
25019 "atributos, separados por un signo de suma «+». Los atributos disponibles "
25020 "incluyen (no todos funcionarán en todos los terminales): normal, standout, "
25021 "underline, reverse, blink, bright, dim, bold."
25023 #. type: Plain text
25025 msgid "Print a brief help text and exit successfully."
25026 msgstr "Muestra un breve texto de ayuda y cierra con éxito."
25028 #. type: Plain text
25030 msgid "Print version information and exit successfully."
25031 msgstr "Muestra la información de versión del programa y cierra con éxito."
25033 #. type: Plain text
25037 #| "When B<dselect> is started it can perform the following actions, either "
25038 #| "directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
25039 #| "with a menu of available actions if running interactively:"
25041 "When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
25042 "directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
25043 "with a menu of available commands if running interactively:"
25045 "Cuando B<dselect> se inicia puede realizar las siguientes acciones, bien de "
25046 "forma directa si se define en la línea de órdenes, o presentando al usuario "
25047 "un menú con las opciones disponibles cuando se ejecuta de forma interactiva:"
25055 #. type: Plain text
25057 msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
25059 "Selección y configuración de un método de acceso para acceder a los "
25060 "repositorios de paquetes."
25062 #. type: Plain text
25065 "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
25066 "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, "
25067 "I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. "
25068 "the I<apt> access method provided by the B<apt> package."
25070 "Por omisión, B<dselect> ofrece varios métodos tales como I<cdrom>, "
25071 "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk> (disco duro), I<mounted>, "
25072 "I<multi_mount>, I<floppy> (disquete) o I<ftp>, aunque otros paquetes "
25073 "proporcionan otros adicionales. Por ejemplo, el método de acceso I<apt> que "
25074 "el paquete B<apt> proporciona."
25076 #. type: Plain text
25078 msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
25079 msgstr "El uso del método de acceso vía I<apt> es altamente recomendado."
25087 #. type: Plain text
25089 msgid "Refresh the available packages database."
25090 msgstr "Actualiza la lista disponible de paquetes."
25092 #. type: Plain text
25095 "Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
25096 "configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
25097 "package lists are commonly provided by the repository as files named "
25098 "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
25099 "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
25101 "Obtiene una lista de versiones disponibles de paquetes desde un repositorio, "
25102 "configurado por el método de acceso seleccionado, y actualiza la base de "
25103 "datos de dpkg. Habitualmente, el repositorio proporciona la lista de "
25104 "paquetes mediante ficheros llamados B<Packages> o B<Packages.gz>. Los "
25105 "responsables de repositorios pueden generar estos ficheros a través del "
25106 "programa B<dpkg-scanpackages(1)>."
25108 #. type: Plain text
25112 #| "Details of the update action depend on the access method's "
25113 #| "implementation. Normally the process is straightforward and requires no "
25114 #| "user interaction."
25116 "Details of the update command depend on the access method's implementation. "
25117 "Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
25119 "Los detalles de la acción de actualizar dependen del método de acceso que se "
25120 "haya implementado. Normalmente este proceso es automático y no requiere la "
25121 "intervernción del usuario."
25129 #. type: Plain text
25131 msgid "View or manage package selections and dependencies."
25133 "Examina o gestiona la selección de paquetes y sus respectivas dependencias."
25135 #. type: Plain text
25138 "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
25139 "review a list of all available and installed packages. When run with "
25140 "administrator privileges, it is also possible to interactively change "
25141 "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
25142 "changes to other depending or conflicting packages."
25144 "Esta es la función principal de B<dselect>. En la pantalla de selección, el "
25145 "usuario puede examinar una lista de todos los paquetes disponibles e "
25146 "instalados. Cuando se ejecuta con permisos de administrador también es "
25147 "posible cambiar el estado de la selección interactivamente. B<dselect> "
25148 "registra las implicaciones de estos cambios en relación a otros paquetes "
25149 "dependencia o que entran en conflicto."
25151 #. type: Plain text
25154 "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
25155 "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
25156 "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
25157 "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
25158 "override them, or back out all the changes, including the ones that created "
25159 "the unresolved depends or conflicts."
25161 "Cuando hay un conflicto, o bien una dependencia falla, se muestra la "
25162 "pantalla de resolución de dependencias. En esta pantalla aparece una lista "
25163 "de paquetes conflictivos o dependientes, y por para cada paquete en la "
25164 "lista, se muestra la razón de su aparición en ella. El usuario puede "
25165 "ejecutar las sugerencias que B<dselect> ofrece, evitarlas, o bien deshacer "
25166 "los cambios hechos, incluyendo aquellos en los que se dejaron dependencias o "
25167 "conflictos sin resolver."
25169 #. type: Plain text
25172 "The use of the interactive package selections management screen is explained "
25173 "in more detail below."
25175 "A continuación se explica con más detalle el uso de la pantalla interactiva "
25176 "de selección de paquetes."
25184 #. type: Plain text
25186 msgid "Installs selected packages."
25187 msgstr "Instala los paquetes seleccionados."
25189 #. type: Plain text
25192 "The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
25193 "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
25194 "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
25195 "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
25196 "remove packages that were marked for removal."
25198 "El método de acceso configurado descargará los paquetes instalables o "
25199 "actualizables desde los repositorios, y los instalará usando B<dpkg>. "
25200 "Dependiendo de la implementación del método de acceso, todos los paquetes se "
25201 "pueden descargar previamente a la instalación, o bien cuando se requiera. "
25202 "Algunos métodos de acceso podrían borrar paquetes que se marcaron para su "
25205 #. type: Plain text
25208 "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
25209 "again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems "
25210 "persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
25211 "the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
25212 "system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian."
25213 "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
25214 "these are installed."
25216 "Si ocurre algún error durante la instalación, normalmente se aconseja "
25217 "ejecutar la instalación nuevamente. En la mayoría de los casos los problemas "
25218 "desaparecerán o bien se resolverán. Si el problema persiste o la instalación "
25219 "se ejecutó de forma incorrecta, le rogamos investigue las causas y "
25220 "circunstancias del problema, y remita un informe de fallos al sistema de "
25221 "seguimiento de fallos de Debian. Puede encontrar las instrucciones "
25222 "correspondientes en «https://bugs.debian.org/», o bien leyendo la "
25223 "documentación de los programas B<bug(1)> o B<reportbug(1)>, si es que están "
25226 #. type: Plain text
25230 #| "Details of the install action depend on the access method's "
25231 #| "implementation. The user's attention and input may be required during "
25232 #| "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
25233 #| "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
25234 #| "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated "
25235 #| "installation setups."
25237 "Details of the install command depend on the access method's "
25238 "implementation. The user's attention and input may be required during "
25239 "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
25240 "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
25241 "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated "
25242 "installation setups."
25244 "Los detalles acerca de la acción de instalar dependen de la implementación "
25245 "del método de acceso. Puede que se requiera la atención completa del usuario "
25246 "durante la instalación, configuración o eliminación de los paquetes "
25247 "correspondientes. Esto depende exclusivamente de los scripts del mantenedor "
25248 "de los paquetes. Algunos paquetes hacen uso de la biblioteca de "
25249 "B<debconf(8)>, permitiendo así una instalación más flexible o incluso más "
25258 #. type: Plain text
25260 msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
25262 "Configura cualquier paquete previamente instalado, pero no configurado "
25271 #. type: Plain text
25273 msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
25275 "Elimina o purga (N.T. es decir, elimina los ficheros de configuración) los "
25276 "paquetes instalados que estén marcados para su eliminación."
25284 #. type: Plain text
25287 #| msgid "Quit B<dselect>"
25288 msgid "Quit B<dselect>."
25289 msgstr "Salir de B<dselect>"
25291 #. type: Plain text
25293 msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
25294 msgstr "Termina el programa con éxito (el código de error devuelto es 0)."
25299 #| msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
25300 msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
25301 msgstr "ESTADOS DE SELECCIÓN DEL PAQUETE"
25306 msgid "Introduction"
25307 msgstr "Introducción"
25309 #. type: Plain text
25313 #| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
25314 #| "involved with managing large sets of packages with many "
25315 #| "interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the "
25316 #| "ways of the debian package management system, it can be quite "
25317 #| "overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management "
25318 #| "and administration, it is only instrumental in doing so and cannot be "
25319 #| "assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and "
25320 #| "understanding. The user is required to be familiar with the concepts "
25321 #| "underlying the Debian packaging system. In case of doubt, consult the "
25322 #| "B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, contained in the "
25323 #| "B<debian-policy> package."
25325 "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
25326 "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
25327 "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
25328 "package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
25329 "is aimed at easing package management and administration, it is only "
25330 "instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute "
25331 "for administrator skill and understanding. The user is required to be "
25332 "familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case "
25333 "of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy."
25335 "B<dselect> expone directamente al administrador a algunas de las "
25336 "complejidades relacionadas con la gestión de grandes conjuntos de paquetes "
25337 "con muchas dependencias entrelazadas. El usuario que no esté familiarizado "
25338 "con los conceptos y el sistema de gestión de paquetes de Debian puede "
25339 "encontrar este proceso un tanto abrumador. A pesar de que el objetivo de "
25340 "B<dselect> es ser un programa que facilite la gestión y administración de "
25341 "paquetes, sólo lo hace de forma instrumental, por lo que no se puede "
25342 "considerar como un substituto de los conocimientos y habilidades de un "
25343 "administrador. Se requiere que el usuario esté familiarizado con los "
25344 "conceptos subyacentes al sistema de paquetes de Debian. En caso de dudas, "
25345 "consulte la página de manual de B<dpkg(8)> y el Manual de Normas de Debian."
25347 #. type: Plain text
25351 #| "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is "
25352 #| "first displayed when choosing this action from the menu. The user is "
25353 #| "I<strongly> advised to study all of the information presented in the "
25354 #| "online help screens, when one pops up. The online help screens can at "
25355 #| "any time be invoked with the B<'?'> key."
25357 "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
25358 "displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> "
25359 "advised to study all of the information presented in the online help "
25360 "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
25361 "invoked with the ‘B<?>’ key."
25363 "A menos que se ejecute B<dselect> en modo experto o intermedio, se muestra "
25364 "una pantalla de ayuda cuando se selecciona esta acción desde el menú. Se "
25365 "aconseja I<fervientemente> al usuario que estudie toda la información "
25366 "presentada en las pantallas de ayuda. La ayuda en línea puede obtenerse en "
25367 "cualquier momento pulsando la tecla B<«?»>."
25372 msgid "Screen layout"
25373 msgstr "Disposición de la pantalla"
25375 #. type: Plain text
25378 "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
25379 "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
25380 "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
25381 "header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
25382 "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
25383 "is displayed can be varied."
25385 "La pantalla de selección está dividida en dos partes, superior e inferior, "
25386 "de forma predefinido. La parte superior muestra la lista de paquetes. Puede "
25387 "seleccionar un paquete individual pulsando sobre él, o un grupo de paquetes, "
25388 "si es que se puede, seleccionando la cabecera del grupo. La parte inferior "
25389 "de la pantalla muestra algunos de los detalles del paquete seleccionado en "
25390 "la parte superior de la pantalla. El tipo de detalle mostrado puede variar."
25392 #. type: Plain text
25396 #| "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages "
25397 #| "list, an enlarged view of the package details, or the equally split "
25400 "Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
25401 "an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
25403 "Pulsar la tecla B<«I»> conmuta la lista de paquetes a pantalla completa, una "
25404 "vista aumentada de los detalles de los paquetes, o la divide la pantalla "
25410 msgid "Package details view"
25411 msgstr "Detalles de la vista de paquetes"
25413 #. type: Plain text
25417 #| "The package details view by default shows the extended package description\n"
25418 #| "for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
25419 #| "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n"
25420 #| "alternates between:\n"
25421 #| " - the extended description\n"
25422 #| " - the control information for the installed version\n"
25423 #| " - the control information for the available version\n"
25425 "The package details view by default shows the extended package description\n"
25426 "for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
25427 "The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n"
25428 "This alternates between:\n"
25429 " - the extended description\n"
25430 " - the control information for the installed version\n"
25431 " - the control information for the available version\n"
25433 "Por omisión se muestra una descripción bastante extensa del paquete\n"
25434 "seleccionado en la lista.\n"
25435 "Puede modificar el tipo de detalles pulsando la tecla B<«i»>.\n"
25436 "Las opciones posibles son:\n"
25437 " - La descripción extendida\n"
25438 " - La información de control de la versión instalada\n"
25439 " - La información de control de la versión disponible\n"
25441 #. type: Plain text
25444 "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
25445 "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
25446 "causing it to be listed."
25448 "La pantalla de resolución de dependencias también ofrece la posibilidad de "
25449 "ver los posibles problemas de dependencias o conflictos sin resolver "
25450 "relacionados con el paquete que causa los problemas."
25455 msgid "Packages status list"
25456 msgstr "Lista de estado de los paquetes"
25458 #. type: Plain text
25462 #| "The main select screen displays a list of all packages known to the "
25463 #| "debian package management system. This includes packages installed on the "
25464 #| "system and packages known from the available packages database."
25466 "The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
25467 "package management system. This includes packages installed on the system "
25468 "and packages known from the available packages database."
25470 "La pantalla principal muestra una lista de todos los paquetes conocidos por "
25471 "el sistema de gestión de paquetes de Debian. Esto incluye los paquetes "
25472 "instalados en el sistema y también aquellos conocidos mediante la base de "
25473 "datos de paquetes disponibles."
25475 #. type: Plain text
25479 #| "For every package, the list shows the package's status, priority, "
25480 #| "section, installed and available versions, the package name and its short "
25481 #| "description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of "
25482 #| "the installed and available version can be toggled between on an off. By "
25483 #| "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
25484 #| "verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
25486 "For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
25487 "installed and available architecture, installed and available versions, the "
25488 "package name and its short description, all in one line. By pressing the "
25489 "‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
25490 "toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
25491 "installed and available version can be toggled between on an off. By "
25492 "pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
25493 "verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
25495 "Para cada paquete, la lista muestra el estado, prioridad, sección, las "
25496 "versiones instalada y disponible, el nombre del paquete y su descripción "
25497 "corta, todo esto en una sola línea. Pulsar la tecla B<«V»> conmuta la "
25498 "aparición de la versión instalada, o la disponible. La tecla B<«v»> modifica "
25499 "la pantalla del estado del paquete a la forma breve o informativa. La forma "
25500 "breve es la opción predefinido."
25502 #. type: Plain text
25505 "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
25506 "should normally be clear, the current status, the last selection state and "
25507 "the current selection state. The first two relate to the actual state of "
25508 "the package, the second pair are about the selections set by the user."
25510 "La forma breve del estado consiste de cuatro partes: una marca de fallo, la "
25511 "cual normalmente debería estar vacía, el estado actual, el estado de la "
25512 "última selección y el estado de la selección actual. Las dos primeras están "
25513 "en directa relación con el estado actual del paquete, el segundo par con las "
25514 "selecciones del usuario."
25516 #. type: Plain text
25520 "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
25522 " I<empty> no error\n"
25523 " B<R> serious error, needs reinstallation;\n"
25524 " Installed state:\n"
25525 " I<empty> not installed;\n"
25526 " B<*> fully installed and configured;\n"
25527 " B<-> not installed but some config files may remain;\n"
25528 " B<U> unpacked but not yet configured;\n"
25529 " B<C> half-configured (an error happened);\n"
25530 " B<I> half-installed (an error happened).\n"
25531 " Current and requested selections:\n"
25532 " B<*> marked for installation or upgrade;\n"
25533 " B<-> marked for removal, configuration files remain;\n"
25534 " B<=> on hold: package will not be processed at all;\n"
25535 " B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
25536 " B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
25538 "Aquí tiene una tabla de significados de indicadores del estado del paquete:\n"
25539 " Marca de error: \n"
25540 " I<vacío> No hay error.\n"
25541 " B<R> Error serio, necesita una reinstalación.\n"
25542 " Estado de la instalación:\n"
25543 " I<vacío> No está instalado.\n"
25544 " B<*> Totalmente instalado y configurado.\n"
25545 " B<-> No está instalado, pero aún existen archivos de\n"
25546 " configuración.\n"
25547 " B<U> Desempaquetado, pero no configurado por el momento.\n"
25548 " B<C> Medio-configurado (ocurrió un error).\n"
25549 " B<I> Medio-instalado (ocurrió un error).\n"
25550 " Selección actual y solicitada:\n"
25551 " B<*> Marcado para su instalación o actualización.\n"
25552 " B<-> Marcado para su eliminación, no se eliminarán\n"
25553 " los ficheros de configuración.\n"
25554 " B<=> Bloqueado: el paquete no se procesará en absoluto.\n"
25555 " B<_> El paquete está marcado para su purgación,\n"
25556 " también elimina los ficheros de configuración.\n"
25557 " B<n> El paquete es nuevo y aún no se ha marcado.\n"
25562 msgid "Cursor and screen movement"
25563 msgstr "Movimiento del cursor y de la pantalla"
25565 #. type: Plain text
25568 "The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
25569 "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
25571 "La lista de selección de paquetes y la pantalla de resolución de "
25572 "dependencias y conflictos se pueden explorar usando las siguientes teclas:"
25574 #. type: Plain text
25578 " B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
25579 " B<n, Down, j> move cursor bar down\n"
25580 " B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
25581 " B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n"
25582 " B<^p> scroll list 1 line up\n"
25583 " B<^n> scroll list 1 line down\n"
25584 " B<t, Home> jump to top of list\n"
25585 " B<e, End> jump to end of list\n"
25586 " B<u> scroll info 1 page up\n"
25587 " B<d> scroll info 1 page down\n"
25588 " B<^u> scroll info 1 line up\n"
25589 " B<^d> scroll info 1 line down\n"
25590 " B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n"
25591 " B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n"
25592 " B<^b> pan display 1 character left\n"
25593 " B<^f> pan display 1 character right\n"
25595 " B<p, arriba, k> Mueve el cursor hacia arriba.\n"
25596 " B<n, abajo, j> Mueve el cursor hacia abajo.\n"
25597 " B<P, repág, retorno> Mueve la lista una página hacia arriba.\n"
25598 " B<N, avpág, Espacio> Mueve la lista una página hacia abajo.\n"
25599 " B<^p> Mueve la lista una línea hacia arriba.\n"
25600 " B<^n> Mueve la lista una línea hacia abajo.\n"
25601 " B<t, Inicio> Salta al principio de la lista.\n"
25602 " B<e, Fin> Salta al fin de la lista.\n"
25603 " B<u> Mueve info una página hacia arriba.\n"
25604 " B<d> Mueve info una página hacia abajo.\n"
25605 " B<^u> Mueve info una línea hacia abajo.\n"
25606 " B<^d> Mueve info una línea hacia abajo.\n"
25607 " B<B, izquierda> Exhibe la pantalla 1/3 hacia la izquierda.\n"
25608 " B<F, derecha> Exhibe la pantalla 1/3 hacia la derecha.\n"
25609 " B<^b> Exhibe un carácter hacia la izquierda.\n"
25610 " B<^f> Exhibe un carácter hacia la derecha.\n"
25615 msgid "Searching and sorting"
25616 msgstr "Buscar y ordenar"
25618 #. type: Plain text
25622 #| "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
25623 #| "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
25624 #| "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to "
25625 #| "the search expression, dselect will also search in descriptions. If you "
25626 #| "add B<'/i'> the search will be case insensitive. You may combine these "
25627 #| "two suffixes like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by "
25628 #| "repeatedly pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package "
25629 #| "is found. If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the "
25630 #| "top and continues searching from there."
25632 "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
25633 "pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
25634 "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the "
25635 "search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</"
25636 "i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes "
25637 "like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly "
25638 "pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If "
25639 "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
25640 "searching from there."
25642 "Puede realizar búsquedas de paquetes en la lista mediante el nombre. Puede "
25643 "hacerlo pulsando la tecla B<«/»> y escribiendo el nombre del paquete que "
25644 "desea buscar. Este nombre se interpreta como una expresión regular de "
25645 "acuerdo a B<regex>(7). Si se añade B<«/d»> a la búsqueda, dselect buscará "
25646 "también en las descripciones. Si se añade B<«/i»> la búsqueda no "
25647 "discriminará entre mayúsculas y minúsculas. Puede combinar estas dos "
25648 "opciones de esta manera: B<«/id»>. Puede repetir la búsqueda pulsando las "
25649 "teclas B<«n»> o B<«\\e»>, hasta encontrar el paquete que estaba buscando. Si "
25650 "la búsqueda comienza al final de la lista, subirá al principio y también "
25651 "continuará la búsqueda desde ese punto."
25653 #. type: Plain text
25657 #| "The list sort order can be varied by pressing\n"
25658 #| "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
25659 #| "The following nine sort orderings can be selected:\n"
25660 #| " alphabet available status\n"
25661 #| " priority+section available+priority status+priority\n"
25662 #| " section+priority available+section status+section\n"
25664 "The list sort order can be varied by pressing\n"
25665 "the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n"
25666 "The following nine sort orderings can be selected:\n"
25667 " alphabet available status\n"
25668 " priority+section available+priority status+priority\n"
25669 " section+priority available+section status+section\n"
25671 "El orden de la lista se puede modificar pulsando las teclas\n"
25672 "B<«o»> y B<«O»> repetidamente.\n"
25673 "Los siguientes ordenamientos son posibles:\n"
25674 " alfabético disponible \t estado\n"
25675 " prioridad+sección disponible+prioridad estado+prioridad\n"
25676 " sección+prioridad disponible+sección estado+sección\n"
25678 #. type: Plain text
25681 "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
25682 "subordering sort key."
25684 "Si no se usa explícitamente ninguno de los mencionados arriba, se usa el "
25685 "orden alfabético."
25690 msgid "Altering selections"
25691 msgstr "Modificar selecciones"
25693 #. type: Plain text
25697 "The requested selection state of individual packages may be\n"
25698 "altered with the following commands:\n"
25699 " B<+, Insert> install or upgrade\n"
25700 " B<=, H> hold in present state and version\n"
25701 " B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
25702 " B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
25703 " B<_> remove & purge configuration\n"
25705 "El estado de la selección solicitada de paquetes individuales se puede\n"
25706 "alterar mediante las siguientes órdenes:\n"
25707 " B<+, Insert> Instala o actualiza.\n"
25708 " B<=, H> Bloqueado en el estado y versión actual.\n"
25709 " B<:, G> Elimina el bloqueo: actualiza o deja sin instalar.\n"
25710 " B<-, Supr> Elimina, pero deja los ficheros de configuración.\n"
25711 " B<_> Elimina y borra los ficheros de configuración.\n"
25713 #. type: Plain text
25716 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
25717 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
25718 "This will be further explained below."
25720 "Cuando los cambios resultan en una o más dependencias no satisfechas, o "
25721 "también en conflictos, B<dselect> muestra al usuario una pantalla de "
25722 "resolución de dependencias. Esta pantalla se explicará en detalle más abajo."
25724 #. type: Plain text
25727 "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
25728 "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
25729 "packages is dependent on the current list ordering settings."
25731 "También es posible aplicar estas órdenes a grupos de selecciones de "
25732 "paquetes, apuntando el cursor a la cabecera del grupo. El agrupamiento "
25733 "exacto de los paquetes depende de la configuración del ordenamiento de la "
25736 #. type: Plain text
25739 "Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
25740 "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
25741 "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
25742 "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
25743 "operations are useful when applied to groups."
25745 "Se debe tomar el cuidado apropiado al alterar grupos grandes de selecciones, "
25746 "ya que esto puede crear inmediatamente una larga lista de dependencias sin "
25747 "resolver o conflictos con otros paquetes, los cuales aparecerán en una "
25748 "pantalla única, dificultando su gestión. En la práctica, al manipular grupos "
25749 "sólo son útiles las operaciones de retención «hold» y «unhold»."
25754 msgid "Resolving depends and conflicts"
25755 msgstr "Resolver problemas de dependencias y conflictos"
25757 #. type: Plain text
25760 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
25761 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
25762 "First however, an informative help screen is displayed."
25764 "Cuando el cambio resulta en una o más dependencias sin resolver o "
25765 "conflictos, B<dselect> muestra al usuario una pantalla con la posible "
25766 "solución al problema. Primero, sin embargo, se muestra una pantalla "
25769 #. type: Plain text
25772 "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
25773 "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
25774 "packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
25775 "removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show "
25776 "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
25779 "La mitad superior de esta pantalla enumera todos los paquetes que tendrán "
25780 "conflictos, o problemas de dependencias sin resolver, como resultado del "
25781 "cambio requerido por el usuario, además de todos los paquetes cuya "
25782 "instalación solucionará el problema. La mitad inferior muestra los problemas "
25783 "de dependencia o conflictos que causa el paquete seleccionado."
25785 #. type: Plain text
25788 "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
25789 "already set the requested selection status of some of the listed packages, "
25790 "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
25791 "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
25792 "suggestions made by B<dselect>."
25794 "Cuando la sub-lista de paquetes se exhibe inicialmente puede que B<dselect> "
25795 "ya haya definido el estado de selección requerido de alguno de los paquetes "
25796 "listados, para así resolver los problemas de dependencias o conflictos que "
25797 "causaron la aparición de la pantalla de resolución de dependencias. "
25798 "Habitualmente, lo mejor es seguir las sugerencias que B<dselect> presenta."
25800 #. type: Plain text
25804 #| "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
25805 #| "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
25806 #| "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the "
25807 #| "automatic suggestions are reset, but the change that caused the "
25808 #| "dependency resolution screen to be prompted is kept as requested. "
25809 #| "Finally, by pressing B<'U'>, the selections are again set to the "
25810 #| "automatic suggestion values."
25812 "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
25813 "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
25814 "created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the "
25815 "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
25816 "resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
25817 "‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
25819 "Puede devolver el estado de los paquetes seleccionados en la lista a su "
25820 "configuración original, así como también las dependencias sin resolver y los "
25821 "conflictos que generaron, pulsando la tecla B<«R»>. Para reajustar las "
25822 "sugerencias automáticas pulse la tecla B<«D»>, aunque permanecerá el cambio "
25823 "que causo la aparición de la pantalla de resolución de dependencias. Por "
25824 "último, si pulsa la tecla B<«U»> las selecciones se configurarán nuevamente "
25825 "con los valores automáticos de las sugerencias."
25830 msgid "Establishing the requested selections"
25831 msgstr "Establecer las selecciones solicitadas"
25833 #. type: Plain text
25836 "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
25837 "If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
25838 "selections, the new selections will be set. However, if there are any "
25839 "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
25840 "resolution screen."
25842 "La tecla B<Intro> acepta la lista actual de selecciones. Si B<dselect> "
25843 "detecta que no hay problemas, aceptará las nuevas selecciones. Sin embargo, "
25844 "si hay dependencias sin resolver B<dselect> mostrará nuevamente la pantalla "
25845 "de resolución de dependencias."
25847 #. type: Plain text
25851 #| "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
25852 #| "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
25853 #| "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
25854 #| "this unless you've read the fine print."
25856 "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
25857 "and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the "
25858 "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
25859 "this unless you've read the fine print."
25861 "Para modificar una lista de selecciones que crea dependencias sin resolver o "
25862 "conflictos, y forzar a B<dselect> a aceptarla, pulse la tecla B<«Q»>. Esto "
25863 "define las selecciones definidas por el usuario, incondicionalmente. "
25864 "Generalmente, no se debería hacer esto a menos que sepa lo que está haciendo."
25866 #. type: Plain text
25870 #| "The opposite effect, to back out any selections change requests and go "
25871 #| "back to the previous list of selections, is attained by pressing the "
25872 #| "B<'X'> or B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly "
25873 #| "detrimental changes to the requested package selections can be backed out "
25874 #| "completely to the last established settings."
25876 "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
25877 "to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
25878 "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
25879 "changes to the requested package selections can be backed out completely to "
25880 "the last established settings."
25882 "El efecto opuesto, deshacer sus cambios y volver hacia atrás hasta que no "
25883 "tenga problemas, se puede realizar pulsando la tecla B<«X»> o B<escape>. Si "
25884 "pulsa repetidamente estas teclas puede retirar cualquier cambio perjudicial "
25885 "a las selecciones de paquetes, volviendo así a la última configuración "
25888 #. type: Plain text
25892 #| "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
25893 #| "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> "
25894 #| "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all "
25895 #| "packages, but provides a more obvious panic button in cases where the "
25896 #| "user pressed B<enter> by accident."
25898 "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
25899 "selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
25900 "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
25901 "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
25902 "B<enter> by accident."
25904 "Si ha realizado un error al definir la lista de paquetes y desea revertir "
25905 "las selecciones actuales a lo que ya está instalado en el sistema, pulse "
25906 "B<«C»>. Es similar a utilizar la orden «unhold» sobre todos los paquetes, "
25907 "pero ofrece un botón de pánico más obvio para aquellos casos en los que el "
25908 "usuario pulsó B<Intro> por error."
25910 #. type: Plain text
25913 #| msgid "The requested action was successfully performed."
25914 msgid "The requested command was successfully performed."
25915 msgstr "La acción requerida finalizó con éxito."
25917 #. type: Plain text
25920 "If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
25921 "specific configuration file."
25923 "Si se define, B<dselect> lo usará como el directorio del cual leer el "
25924 "fichero de configuración específico del usuario."
25926 #. type: Plain text
25929 "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
25930 "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
25932 "La interfaz de selección de paquetes de B<dselect> puede parecer confusa "
25933 "para algunos usuarios nuevos. Existen informes de que ha llevado a las "
25934 "lágrimas a experimentados desarrolladores del núcleo."
25936 #. type: Plain text
25938 msgid "The documentation is lacking."
25939 msgstr "La documentación está incompleta."
25941 #. type: Plain text
25943 msgid "There is no help option in the main menu."
25944 msgstr "No hay ninguna opción de ayuda en el menú principal."
25946 #. type: Plain text
25948 msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
25949 msgstr "La lista de paquetes disponibles no se puede reducir."
25951 #. type: Plain text
25954 "The built in access methods can no longer stand up to current quality "
25955 "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
25956 "it is also much more flexible than the built in access methods."
25958 "Los otros métodos de acceso no tienen tanta calidad como el método que "
25959 "ofrece apt. Use el método de acceso que apt ofrece. Además de que no está "
25960 "roto, es mucho más flexible que los métodos de acceso integrados."
25962 #. type: Plain text
25964 msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
25965 msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
25970 msgid "dselect.cfg"
25971 msgstr "dselect.cfg"
25973 #. type: Plain text
25975 msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
25976 msgstr "dselect.cfg - Fichero de configuración de dselect"
25978 #. type: Plain text
25982 #| "This file contains default options for dselect. Each line contains a "
25983 #| "single option which is exactly the same as a normal command line option "
25984 #| "for dselect except for the leading dashes which are not used here. Quotes "
25985 #| "surrounding option values are stripped. Comments are allowed by starting "
25986 #| "a line with a hash sign (\"B<#>\")."
25988 "This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
25989 "option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
25990 "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
25991 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
25992 "hash sign (‘B<#>’)."
25994 "Este fichero contiene las opciones predefinidas de dpkg. Cada línea contiene "
25995 "una única opción, idéntica a una opción de línea de órdenes normal de "
25996 "dselect, a excepción de la ausencia de guiones. Las comillas que rodeen "
25997 "valores de opciones desaparecerán. Los comentarios se permiten si la línea "
25998 "comienza con una almohadilla (B<#>)."
26000 #. type: Plain text
26002 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
26003 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
26005 #. type: Plain text
26007 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
26008 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
26010 #. type: Plain text
26012 msgid "I<~/.dselect.cfg>"
26013 msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
26015 #. type: Plain text
26017 msgid "B<dselect>(1)."
26018 msgstr "B<dselect>(1)."
26021 #: start-stop-daemon.man
26023 msgid "start-stop-daemon"
26024 msgstr "start-stop-daemon"
26026 #. type: Plain text
26027 #: start-stop-daemon.man
26028 msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
26029 msgstr "start-stop-daemon - Detiene y arranca demonios del sistema"
26031 #. type: Plain text
26032 #: start-stop-daemon.man
26033 msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
26034 msgstr "B<start-stop-daemon> [I<opción>...] I<orden>"
26036 #. type: Plain text
26037 #: start-stop-daemon.man
26039 "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
26040 "system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-"
26041 "daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
26043 "B<start-stop-daemon> sirve para controlar la creación y finalización de los "
26044 "procesos del sistema. Usando una de las opciones de búsqueda, puede "
26045 "configurar B<start-stop-daemon> para encontrar las instancias de un proceso "
26048 #. type: Plain text
26049 #: start-stop-daemon.man
26052 #| "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves "
26053 #| "similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process "
26054 #| "table looking for any processes which match the process name, uid, and/or "
26055 #| "gid (if specified). Any matching process will prevent B<--start> from "
26056 #| "starting the daemon. All matching processes will be sent the TERM signal "
26057 #| "(or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is "
26058 #| "specified. For daemons which have long-lived children which need to live "
26059 #| "through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
26061 "Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
26062 "behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the "
26063 "process table looking for any processes which match the process name, parent "
26064 "pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--"
26065 "start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the "
26066 "TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
26067 "stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to "
26068 "live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
26070 "Nota :Tenga en cuenta que a menos que se especifique B<--pidfile>, B<start-"
26071 "stop-daemon> se comporta de forma similar a B<killall(1)>. B<start-stop-"
26072 "daemon> buscará en la tabla de procesos cualquier proceso que concuerde en "
26073 "nombre, uid y/o gid (si se especifica). Cualquier proceso que concuerde con "
26074 "los parámetros prevendrá a B<--start> de iniciar el demonio. Se mandará a "
26075 "todos los procesos la señal TERM (o la señal especificada mediante B<--"
26076 "signal> o B<--retry>) si se especifica B<--stop>. Debe especificar un "
26077 "fichero pid para los demonios que tengan hijos de larga duración que "
26078 "necesiten sobrevivir a un B<--stop>."
26081 #: start-stop-daemon.man
26083 msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
26084 msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argumentos>"
26086 #. type: Plain text
26087 #: start-stop-daemon.man
26089 "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
26090 "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
26091 "oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an "
26092 "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
26093 "specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
26094 "line are passed unmodified to the program being started."
26096 "Comprueba la existencia del proceso especificado. Si este proceso ya existe, "
26097 "B<start-stop-daemon> no hace nada y finaliza con un estado de error 1 (0 si "
26098 "se especifica B<--oknodo> ). Si el proceso no existe, comienza uno nuevo "
26099 "usando el ejecutable especificado por B<--exec>, (o, si se especifica, por "
26100 "B<--startas> ). Cualquier argumento dado en la línea de órdenes después de "
26101 "B<--> se introduce sin modificación alguna al programa que se va a ejecutar."
26104 #: start-stop-daemon.man
26106 msgid "B<-K>, B<--stop>"
26107 msgstr "B<-K>, B<--stop>"
26109 #. type: Plain text
26110 #: start-stop-daemon.man
26112 "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
26113 "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
26114 "with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
26115 "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
26116 "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
26119 "Comprueba la existencia del proceso especificado. Si este proceso existe, "
26120 "B<start-stop-daemon> envía la señal especificada por B<--signal>, y finaliza "
26121 "con un estado de error 0. Si este proceso no existe, B<start-stop-daemon> "
26122 "termina con un estado de error 1 (0 si se ha especificado la opción B<--"
26123 "oknodo> ). Si se especifica la opción B<--retry>, B<start-stop-daemon> "
26124 "comprobará que el proceso o los procesos han terminado."
26127 #: start-stop-daemon.man
26129 msgid "B<-T>, B<--status>"
26130 msgstr "B<-T>, B<--status>"
26132 #. type: Plain text
26133 #: start-stop-daemon.man
26136 #| "Check for the existence of a specified process, and returns an exit "
26137 #| "status code, according to the LSB Init Script Actions."
26139 "Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
26140 "code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
26142 "Compruebe la existencia del proceso especificado y devuelve un estado de "
26143 "salida conforme a las acciones de script de arranque («LSB Init Script "
26147 #: start-stop-daemon.man
26149 msgid "B<-H>, B<--help>"
26150 msgstr "B<-H>, B<--help>"
26152 #. type: Plain text
26153 #: start-stop-daemon.man
26154 msgid "Show usage information and exit."
26155 msgstr "Muestra la información de uso y termina."
26158 #: start-stop-daemon.man
26160 msgid "B<-V>, B<--version>"
26161 msgstr "B<-V>, B<--version>"
26163 #. type: Plain text
26164 #: start-stop-daemon.man
26165 msgid "Show the program version and exit."
26166 msgstr "Muestra la versión y termina."
26169 #: start-stop-daemon.man
26171 msgid "Matching options"
26175 #: start-stop-daemon.man
26177 #| msgid "[B<--add>] I<file>"
26178 msgid "B<--pid> I<pid>"
26179 msgstr "[B<--add>] I<fichero>"
26181 #. type: Plain text
26182 #: start-stop-daemon.man
26184 "Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The "
26185 "I<pid> must be a number greater than 0."
26189 #: start-stop-daemon.man
26191 #| msgid "[B<--add>] I<file>"
26192 msgid "B<--ppid> I<ppid>"
26193 msgstr "[B<--add>] I<fichero>"
26195 #. type: Plain text
26196 #: start-stop-daemon.man
26198 "Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
26199 "1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0."
26203 #: start-stop-daemon.man
26205 msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
26206 msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichero-pid>"
26208 #. type: Plain text
26209 #: start-stop-daemon.man
26211 "Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using this "
26212 "matching option alone might cause unintended processes to be acted on, if "
26213 "the old process terminated without being able to remove the I<pid-file>."
26215 "Comprueba si un proceso ha creado el I<fichero-pid>. Nota: utilizar solo "
26216 "esta opción de búsqueda puede afectar a procesos de forma no deseada si el "
26217 "proceso antiguo ha finalizado sin poder eliminar el I<fichero-pid>. "
26220 #: start-stop-daemon.man
26222 msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
26223 msgstr "B<-x>, B<--exec> I<ejecutable>"
26225 #. type: Plain text
26226 #: start-stop-daemon.man
26228 "Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
26229 "I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not "
26230 "work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to "
26231 "the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot "
26232 "will also be matched, so other match restrictions might be needed."
26234 "Busca procesos que son instancias de este I<ejecutable>. El argumento "
26235 "I<ejecutable> debe ser un nombre de ruta absoluta. Nota: puede que funcione "
26236 "de forma inesperada con scripts de intérprete de órdenes, ya que el "
26237 "ejecutable apunta al intérprete de órdenes. Tenga en cuenta que también se "
26238 "buscan entre los procesos iniciados dentro de una jaula de chroot, y puede "
26239 "que necesite definir límites adicionales de la búsqueda."
26242 #: start-stop-daemon.man
26244 msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
26245 msgstr "B<-n>, B<--name> I<nombre-proceso>"
26247 #. type: Plain text
26248 #: start-stop-daemon.man
26250 "Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
26251 "usually the process filename, but it could have been changed by the process "
26252 "itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process "
26253 "comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length "
26254 "limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
26256 "Busca procesos con el nombre I<nombre-proceso>. Habitualmente, I<nombre-"
26257 "proceso> es igual al nombre de fichero del proceso, pero puede que el mismo "
26258 "proceso lo modifique. Nota: en la mayoría de sistemas, esta información se "
26259 "obtiene a partir del nombre comm de proceso del núcleo, que habitualmente "
26260 "tiene un límite corto de longitud (suponiendo que más de 15 caracteres no "
26264 #: start-stop-daemon.man
26266 msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
26267 msgstr "B<-u>, B<--user> I<nombre-usuario>|I<uid>"
26269 #. type: Plain text
26270 #: start-stop-daemon.man
26272 "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. "
26273 "Note: using this matching option alone will cause all processes matching the "
26274 "user to be acted on."
26276 "Busca procesos cuyo propietario es el usuario definido con I<nombre-usuario> "
26277 "o I<uid>. Nota: tenga en cuenta que utilizar solo esta opción de búsqueda "
26278 "provoca actuar sobre todos los procesos que coinciden con el usuario."
26281 #: start-stop-daemon.man
26283 #| msgid "Parser Options"
26284 msgid "Generic options"
26285 msgstr "Opciones de análisis"
26288 #: start-stop-daemon.man
26290 msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
26291 msgstr "B<-g>, B<--group> I<grupo>|I<gid>"
26293 #. type: Plain text
26294 #: start-stop-daemon.man
26295 msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
26296 msgstr "Pasa a I<grupo> o I<gid> cuando comienza el proceso."
26299 #: start-stop-daemon.man
26301 msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
26302 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<señal>"
26304 #. type: Plain text
26305 #: start-stop-daemon.man
26307 "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
26310 "Junto con B<--stop>, define la señal enviada al proceso que se desea parar "
26311 "(TERM por omisión)."
26314 #: start-stop-daemon.man
26316 msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
26317 msgstr "B<-R>, B<--retry> I<tiempo-de-espera>|I<acción-programada>"
26319 #. type: Plain text
26320 #: start-stop-daemon.man
26322 "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
26323 "process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
26324 "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
26325 "then take further action as determined by the schedule."
26327 "Junto con B<--stop>, especifica que B<start-stop-daemon> compruebe que el "
26328 "proceso o los procesos han terminado. Lo comprobará repetidas veces hasta "
26329 "que no haya ningún proceso que coincida. Si el proceso no termina tomará una "
26330 "decisión determinada por I<acción-programada>."
26332 #. type: Plain text
26333 #: start-stop-daemon.man
26335 "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
26336 "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
26337 "signal specified with B<--signal>."
26339 "Si se especifica I<tiempo-de-espera> en vez de I<acción-programada>, se usa "
26340 "la secuencia I<señal>B</>I<tiempo-de-espera>B</KILL/>I<tiempo-de-espera>, "
26341 "donde I<señal> es la señal definida con B<--signal>."
26343 #. type: Plain text
26344 #: start-stop-daemon.man
26346 "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
26347 "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
26348 "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
26349 "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
26350 "schedule forever if necessary."
26352 "I<acción-programada> es una lista de al menos dos elementos separados por "
26353 "barras (B</>); cada elemento puede ser un B<->I<número>B<de>I<señal> o [B<-"
26354 ">]I<nombre-de-señal>, que significa que se debe mandar esa señal, o I<tiempo-"
26355 "de-espera>, que significa que se debe esperar tantos segundos para que el "
26356 "programa termine, o B<forever>, que significa que se repita el resto de la "
26357 "acción programada indefinidamente si es necesario."
26359 #. type: Plain text
26360 #: start-stop-daemon.man
26362 "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
26363 "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
26364 "then any signal specified with B<--signal> is ignored."
26366 "Si se alcanza el final de la acción programada y no se ha especificado "
26367 "B<forever>, B<start-stop-daemon> termina con un estado de error 2. Si se "
26368 "especifica una acción programada cualquier señal especificada con B<--"
26369 "signal> no se tendrá en cuenta."
26372 #: start-stop-daemon.man
26374 msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
26375 msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nombre-ruta>"
26377 #. type: Plain text
26378 #: start-stop-daemon.man
26380 "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
26381 "specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
26383 "Con B<--start>, comienza el proceso definido con I<nombre-ruta>. Si no se "
26384 "define, se usarán los argumentos dados con B<--exec>."
26387 #: start-stop-daemon.man
26389 msgid "B<-t>, B<--test>"
26390 msgstr "B<-t>, B<--test>"
26392 #. type: Plain text
26393 #: start-stop-daemon.man
26395 "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
26398 "Muestra las acciones que se realizarían y devuelve el valor apropiado, pero "
26402 #: start-stop-daemon.man
26404 msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
26405 msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
26407 #. type: Plain text
26408 #: start-stop-daemon.man
26409 msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
26411 "Devuelve un estado 0 en vez de 1 si no se realiza (o se vayan a realizar) "
26415 #: start-stop-daemon.man
26417 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
26418 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
26420 #. type: Plain text
26421 #: start-stop-daemon.man
26422 msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
26423 msgstr "No muestra mensajes informativos, sólo muestra mensajes de error."
26426 #: start-stop-daemon.man
26428 msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
26429 msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<nombre-usuario>|I<uid>[B<:>I<grupo>|I<gid>]"
26431 #. type: Plain text
26432 #: start-stop-daemon.man
26435 #| "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
26436 #| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same "
26437 #| "way as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a "
26438 #| "user is specified without a group, the primary GID for that user is "
26439 #| "used. When using this option you must realize that the primary and "
26440 #| "supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not "
26441 #| "specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't "
26442 #| "normally a member of (like adding per process group membership for "
26443 #| "generic users like B<nobody>)."
26445 "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
26446 "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
26447 "as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user "
26448 "is specified without a group, the primary GID for that user is used. When "
26449 "using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
26450 "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
26451 "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
26452 "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
26454 "Cambia a este usuario/uid antes de empezar el proceso. También puede definir "
26455 "un grupo añadiendo B<:> seguido del grupo o el gid, del mismo modo que haría "
26456 "con la orden «chown» (I<usuario>B<:>I<grupo>). Tenga en cuenta que cuando se "
26457 "usa esta opción el grupo primario y complementario también cambian, incluso "
26458 "si no se especifica B<--group>. La opción B<--group> es sólo para grupos de "
26459 "los que el usuario no es miembro (como el grupo B<nobody>)."
26462 #: start-stop-daemon.man
26464 msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
26465 msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<directorio-raíz>"
26467 #. type: Plain text
26468 #: start-stop-daemon.man
26470 "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
26471 "the pidfile is also written after the chroot."
26473 "Ejecuta «chdir» y «chroot» sobre el I<directorio-raíz> antes de empezar el "
26474 "proceso. Tenga en cuenta que el fichero pid también se escribe después de la "
26478 #: start-stop-daemon.man
26480 msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
26481 msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<ruta>"
26483 #. type: Plain text
26484 #: start-stop-daemon.man
26487 #| "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the "
26488 #| "chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-"
26489 #| "stop-daemon will chdir to the root directory before starting the process."
26491 "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
26492 "if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-"
26493 "daemon> will chdir to the root directory before starting the process."
26495 "Ejecuta un «chdir» a I<ruta> antes de empezar el proceso. Esto se hace de la "
26496 "jaula de chroot, si se define la opción B<-r>|B<--chroot>. Si no se define, "
26497 "start-stop-daemon ejecutará un «chdir» al directorio raíz antes de empezar "
26501 #: start-stop-daemon.man
26503 msgid "B<-b>, B<--background>"
26504 msgstr "B<-b>, B<--background>"
26506 #. type: Plain text
26507 #: start-stop-daemon.man
26510 #| "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
26511 #| "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
26512 #| "force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check "
26513 #| "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This "
26514 #| "is a last resort, and is only meant for programs that either make no "
26515 #| "sense forking on their own, or where it's not feasible to add the code "
26516 #| "for them to do this themselves."
26518 "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
26519 "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
26520 "force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check "
26521 "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
26522 "last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
26523 "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
26524 "do this themselves."
26526 "Usado habitualmente con programas que no se separan por sí mismos. Esta "
26527 "opción forzará B<start-stop-daemon> a hacer un fork antes de empezar el "
26528 "proceso, para luego dejarlo en segundo plano. B<ATENCIÓN: start-stop-daemon> "
26529 "no puede comprobar el estado de salida si el proceso no puede ejecutarse por "
26530 "B<cualquier> razón. Esto se hace como último recurso, y sólo tiene sentido "
26531 "usarla en programas donde no tiene sentido que hagan fork por sí mismos, o "
26532 "no si es posible añadir el código para que lo hagan por sí mismos."
26535 #: start-stop-daemon.man
26537 msgid "B<-C>, B<--no-close>"
26538 msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
26540 #. type: Plain text
26541 #: start-stop-daemon.man
26544 #| "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the "
26545 #| "background. Used for debugging purposes to see the process output, or to "
26546 #| "redirect file descriptors to log the process output. Only relevant when "
26547 #| "using B<--background>."
26549 "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
26550 "(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process "
26551 "output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only "
26552 "relevant when using B<--background>."
26554 "No cierra ningún descriptor de fichero al forzar la ejecución en segundo "
26555 "plano del demonio. Se utiliza para tareas de depuración y ver la salida del "
26556 "proceso, o redirigir los descriptores de fichero para registrar la salida "
26557 "del proceso. Solo es relevante si se utiliza B<--background>."
26560 #: start-stop-daemon.man
26562 msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
26563 msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<entero>"
26565 #. type: Plain text
26566 #: start-stop-daemon.man
26567 msgid "This alters the priority of the process before starting it."
26568 msgstr "Altera la prioridad del proceso antes de iniciarlo."
26571 #: start-stop-daemon.man
26573 msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
26574 msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<directriz>B<:>I<prioridad>"
26576 #. type: Plain text
26577 #: start-stop-daemon.man
26580 #| "This alters the process scheduler policy and priority of the process "
26581 #| "before starting it. The priority can be optionally specified by appending "
26582 #| "a B<:> followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently "
26583 #| "supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
26585 "This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
26586 "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
26587 "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
26588 "is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
26590 "Altera la directriz de la acción programada del proceso y la prioridad de la "
26591 "acción programada antes de iniciarlo. Puede especificar la prioridad "
26592 "opcionalmente añadiendo B<:>, seguido del valor. La I<prioridad> por omisión "
26593 "es 0. Las directrices compatibles son B<other>, B<fifo> y B<rr>."
26596 #: start-stop-daemon.man
26598 msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
26599 msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<clase>B<:>I<prioridad>"
26601 #. type: Plain text
26602 #: start-stop-daemon.man
26605 #| "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
26606 #| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
26607 #| "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is "
26608 #| "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported "
26609 #| "values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>."
26611 "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
26612 "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
26613 "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
26614 "is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The "
26615 "currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and "
26618 "Esto altera la clase la planificación de E/S y la prioridad del proceso "
26619 "antes de iniciarlo. Opcionalmente, puede definir la prioridad añadiendo B<:> "
26620 "al final, seguido del valor. La I<prioridad> predefinida es 4, a menos que "
26621 "la I<clase> sea B<idle>. En tal caso, la prioridad será siempre 7. Los "
26622 "valores posibles para la I<clase> son B<idle>, B<best-effort> y B<real-time>."
26625 #: start-stop-daemon.man
26627 msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
26628 msgstr "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
26630 #. type: Plain text
26631 #: start-stop-daemon.man
26633 #| msgid "This sets the umask of the process before starting it."
26635 "This sets the umask of the process before starting it (since version "
26637 msgstr "Define el umask del proceso antes de iniciarlo."
26640 #: start-stop-daemon.man
26642 msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
26643 msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
26645 #. type: Plain text
26646 #: start-stop-daemon.man
26649 #| "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
26650 #| "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
26651 #| "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. "
26652 #| "Note, the file will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> "
26653 #| "This feature may not work in all cases. Most notably when the program "
26654 #| "being executed forks from its main process. Because of this, it is "
26655 #| "usually only useful when combined with the B<--background> option."
26657 "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
26658 "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
26659 "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
26660 "the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
26661 "pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most "
26662 "notably when the program being executed forks from its main process. Because "
26663 "of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> "
26666 "Se usa cuando se quiere comenzar un programa que no crea su propio fichero "
26667 "pid. Esta opción hace que B<start-stop-daemon> cree el fichero referido con "
26668 "B<--pidfile> y coloque el pid dentro de él justo antes de ejecutar el "
26669 "proceso. Tenga en cuenta que no se borrará cuando termine el programa. "
26670 "B<NOTA:> Esta característica no funciona en todos los casos. Más "
26671 "notablemente cuando el programa que se ejecuta hace un fork de su proceso "
26672 "principal. Por esto es útil sólo cuando se combina con la opción B<--"
26676 #: start-stop-daemon.man
26678 #| msgid "B<--remove>I< file>"
26679 msgid "B<--remove-pidfile>"
26680 msgstr "B<--remove>I< fichero>"
26682 #. type: Plain text
26683 #: start-stop-daemon.man
26685 "Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
26686 "version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
26687 "file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
26690 #. type: Plain text
26691 #: start-stop-daemon.man
26692 msgid "Print verbose informational messages."
26693 msgstr "Muestra mensajes informativos detallados."
26695 #. type: Plain text
26696 #: start-stop-daemon.man
26698 "The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
26699 "possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was "
26700 "specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
26701 "specified and there were no matching processes."
26703 "La acción requerida se ha llevado a cabo. Si se define B<--oknodo> es "
26704 "posible que nada ocurra. Esto se puede dar si se define B<--start> y se "
26705 "detecta una coincidencia con un proceso en ejecución, o cuando se define B<--"
26706 "stop> y no concuerda ningún proceso."
26708 #. type: Plain text
26709 #: start-stop-daemon.man
26710 msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
26711 msgstr "Si se define B<--oknodo> y no se ha hecho nada."
26713 #. type: Plain text
26714 #: start-stop-daemon.man
26716 "If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
26717 "reached and the processes were still running."
26719 "Si se define B<--stop> y B<--retry>, pero los procesos aún se estaban "
26720 "ejecutando tras alcanzar el límite de tiempo («schedule»)."
26723 #: start-stop-daemon.man
26728 #. type: Plain text
26729 #: start-stop-daemon.man
26730 msgid "Any other error."
26731 msgstr "Cualquier otro fallo."
26733 #. type: Plain text
26734 #: start-stop-daemon.man
26736 "When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
26738 "Al utilizar la orden B<--status> se devuelven los siguientes estados de "
26741 #. type: Plain text
26742 #: start-stop-daemon.man
26743 msgid "Program is running."
26744 msgstr "El programa está en ejecución."
26746 #. type: Plain text
26747 #: start-stop-daemon.man
26748 msgid "Program is not running and the pid file exists."
26749 msgstr "El programa no se está ejecutando y el fichero de proceso PID existe."
26751 #. type: Plain text
26752 #: start-stop-daemon.man
26753 msgid "Program is not running."
26754 msgstr "El programa no se está ejecutando."
26757 #: start-stop-daemon.man
26762 #. type: Plain text
26763 #: start-stop-daemon.man
26764 msgid "Unable to determine program status."
26765 msgstr "No se puede determinar el estado del programa."
26767 #. type: Plain text
26768 #: start-stop-daemon.man
26770 "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
26771 "food, running as user food, with pid in food.pid):"
26773 "Arranca el demonio B<food>, a menos que se esté ejecutando uno (un proceso "
26774 "llamado «food», ejecutándose como usuario «food», y con pid en «food.pid»):"
26776 #. type: Plain text
26777 #: start-stop-daemon.man
26780 "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
26781 "\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
26782 "\t--chuid food -- --daemon\n"
26784 "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
26785 "\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
26786 "\t--chuid food -- --daemon\n"
26788 #. type: Plain text
26789 #: start-stop-daemon.man
26790 msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
26791 msgstr "Envía B<SIGTERM> a B<food> y espera 5 segundos para su finalización:"
26793 #. type: Plain text
26794 #: start-stop-daemon.man
26797 "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
26798 "\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
26800 "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
26801 "\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
26803 #. type: Plain text
26804 #: start-stop-daemon.man
26805 msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
26807 "Un ejemplo de una acción programada personalizada para detener B<food>:"
26809 #. type: Plain text
26810 #: start-stop-daemon.man
26813 "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
26814 "\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
26816 "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
26817 "\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
26820 #: update-alternatives.man
26822 msgid "update-alternatives"
26823 msgstr "update-alternatives"
26825 #. type: Plain text
26826 #: update-alternatives.man
26828 "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
26830 "update-alternatives - Gestión de enlaces simbólicos que determinan órdenes "
26833 #. type: Plain text
26834 #: update-alternatives.man
26835 msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
26836 msgstr "B<update-alternatives> [I<opción>...] I<orden>"
26838 #. type: Plain text
26839 #: update-alternatives.man
26841 "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
26842 "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
26844 "B<update-alternatives> crea, elimina, gestiona y muestra información sobre "
26845 "los enlaces simbólicos que conforman el sistema de alternativas de Debian."
26847 #. type: Plain text
26848 #: update-alternatives.man
26850 "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
26851 "to be installed on a single system at the same time. For example, many "
26852 "systems have several text editors installed at once. This gives choice to "
26853 "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
26854 "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
26855 "invoke if the user has not specified a particular preference."
26857 "Es posible que tenga en el sistema varios programas instalados a la vez que "
26858 "realizan la misma función. Por ejemplo, muchos sistemas tienen varios "
26859 "editores de texto instalados al mismo tiempo, lo que deja la elección de qué "
26860 "editor de texto utilizar en manos del usuario, si éste lo desea, pero hace "
26861 "difícil que un programa elija la opción correcta si el usuario no ha "
26862 "definido ninguna preferencia."
26864 #. type: Plain text
26865 #: update-alternatives.man
26867 "Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in "
26868 "the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
26869 "functionality. The alternatives system and the system administrator "
26870 "together determine which actual file is referenced by this generic name. "
26871 "For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed "
26872 "on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
26873 "bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
26874 "can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
26875 "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
26878 "El objetivo del sistema de alternativas de Debian es resolver este problema. "
26879 "Un nombre genérico en el sistema de ficheros se comparte entre todos los "
26880 "ficheros que tienen una funcionalidad intercambiable. El sistema de "
26881 "alternativas junto con el administrador del sistema determinan a qué fichero "
26882 "hace referencia este nombre genérico. Por ejemplo, si los editores de texto "
26883 "B<ed>(1) y B<nvi>(1) están instalados conjuntamente en el sistema, el "
26884 "sistema de alternativas hará que el nombre genérico I</usr/bin/editor> se "
26885 "refiera a I</usr/bin/nvi> por omisión. El administrador del sistema puede "
26886 "modificar esto y hacer que se refiera a I</usr/bin/ed>, y el sistema de "
26887 "alternativas no modificará esto posteriormente hasta que se solicite "
26890 #. type: Plain text
26891 #: update-alternatives.man
26893 "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. "
26894 "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
26895 "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
26896 "referenced. This is done so that the system administrator's changes can be "
26897 "confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
26898 "this is a Good Thing."
26900 "El nombre genérico no es un enlace simbólico directo a la alternativa "
26901 "seleccionada. En vez de esto, es un enlace simbólico a un nombre en el "
26902 "I<directorio> de I<alternativas> («%CONFDIR%/alternatives»), que a su vez es "
26903 "un enlace simbólico al fichero al que se hace referencia en realidad. El "
26904 "objetivo es que los cambios del administrador se mantengan dentro del "
26905 "directorio I<%CONFDIR%>: el FHS (q.v.) da razones de por qué esto es bueno."
26907 #. type: Plain text
26908 #: update-alternatives.man
26911 #| "When each package providing a file with a particular functionality is "
26912 #| "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
26913 #| "information about that file in the alternatives system. B<update-"
26914 #| "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or "
26915 #| "B<prerm> (install) scripts in Debian packages."
26917 "When each package providing a file with a particular functionality is "
26918 "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
26919 "information about that file in the alternatives system. B<update-"
26920 "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
26921 "(remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
26923 "Cuando se instala o desinstala un paquete que provee un fichero con una "
26924 "funcionalidad en particular se ejecuta B<update-alternatives> para "
26925 "actualizar la información del sistema de alternativas acerca de ese fichero. "
26926 "Habitualmente, B<update-alternatives> se ejecuta desde los scripts "
26927 "B<postinst> (post-instalación o configuración) o B<prerm> (pre-eliminación) "
26928 "de los paquetes de Debian."
26930 #. type: Plain text
26931 #: update-alternatives.man
26933 "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
26934 "they are changed as a group; for example, when several versions of the "
26935 "B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/"
26936 "man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
26937 "vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
26938 "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
26939 "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
26941 "Habitualmente, es útil que un número de alternativas se sincronicen de tal "
26942 "modo que se puedan cambiar como un grupo. Por ejemplo, cuando varias "
26943 "versiones del editor B<vi>(1) están instaladas la página del manual "
26944 "preferida por I</usr/share/man/man1/vi.1> debe corresponder con el "
26945 "ejecutable al que hace referencia I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives> "
26946 "manipula esto en términos de enlaces I<maestro> y I<esclavo>; cuando se "
26947 "cambia el maestro, todos los esclavos relacionados con él también cambian. "
26948 "Un enlace maestro y sus esclavos relacionados forman un I<grupo> de "
26951 #. type: Plain text
26952 #: update-alternatives.man
26954 "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
26955 "manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
26956 "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
26957 "to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain "
26958 "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
26959 "something is broken)."
26961 "Cada grupo de enlaces está en todo momento en uno de los dos modos posibles: "
26962 "automático o manual. Cuando un grupo está en modo automático el sistema de "
26963 "alternativas decide automáticamente el momento de actualizar los enlaces a "
26964 "medida que se instalan o desinstalan paquetes. En modo manual el sistema de "
26965 "alternativas deja todas estas decisiones en manos del administrador del "
26968 #. type: Plain text
26969 #: update-alternatives.man
26971 "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
26972 "system. If the system administrator makes changes to the system's automatic "
26973 "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
26974 "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
26977 "Los grupos de enlaces se establecen en modo automático la primera vez que "
26978 "aparecen en el sistema. Si el administrador del sistema hace cambios en la "
26979 "configuración automática del sistema, B<update-alternatives> se dará cuenta "
26980 "la próxima vez que se ejecute sobre el grupo de enlaces cambiados y el grupo "
26981 "pasará automáticamente a modo manual."
26983 #. type: Plain text
26984 #: update-alternatives.man
26986 "Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is "
26987 "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
26988 "be those which have the highest priority."
26990 "Cada alternativa tiene una I<prioridad> asociada. Cuando un grupo de enlaces "
26991 "se encuentra en modo automático, los miembros del grupo apuntarán a la "
26992 "alternativa con la prioridad más alta."
26994 #. type: Plain text
26995 #: update-alternatives.man
26998 #| "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all "
26999 #| "of the choices for the link group of which given I<name> is the master "
27000 #| "alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then "
27001 #| "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
27002 #| "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
27003 #| "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
27004 #| "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
27006 "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
27007 "the choices for the link group of which given I<name> is the master "
27008 "alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then "
27009 "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
27010 "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
27011 "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
27012 "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
27014 "El uso de la opción B<--config> hace que B<update-alternatives> muestre "
27015 "todas las elecciones dentro del grupo de enlaces que tienen como maestro a "
27016 "I<nombre>. La elección presente se marca con «*». A continuación se le "
27017 "preguntará por su elección dentro de las opciones posibles en el grupo de "
27018 "enlaces. Una vez que se haga realizado algún cambio el grupo de enlaces "
27019 "dejará de estar en modo I<automático>. Es necesario utilizar la opción B<--"
27020 "auto> para devolver el grupo de enlaces al estado automático, o puede "
27021 "ejecutar otra vez B<--config> y seleccionar la entrada marcada como "
27024 #. type: Plain text
27025 #: update-alternatives.man
27027 "If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
27028 "instead (see below)."
27030 "Si quiere realizar la configuración de un modo no interactivo puede utilizar "
27031 "la opción B<--set> en su lugar (véase más abajo)."
27033 #. type: Plain text
27034 #: update-alternatives.man
27036 "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. "
27037 "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
27038 "involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
27039 "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
27041 "Los diferentes paquetes que proveen el mismo fichero tienen que hacerlo de "
27042 "forma B<cooperativa>. En otras palabras, el uso de B<update-alternatives> es "
27043 "B<obligatorio> con todos los paquetes relacionados con esa situación. No es "
27044 "posible sobreescribir el fichero de un paquete que no usa el mecanismo de "
27045 "B<update-alternatives>."
27048 #: update-alternatives.man
27050 msgid "TERMINOLOGY"
27051 msgstr "TERMINOLOGÍA"
27053 #. type: Plain text
27054 #: update-alternatives.man
27056 "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
27057 "specific terms will help to explain its operation."
27059 "Debido a que las actividades que realiza B<update-alternatives> están "
27060 "fuertemente relacionadas entre sí, la definición de algunos términos "
27061 "específicos ayudará a entender su funcionamiento."
27064 #: update-alternatives.man
27066 msgid "generic name (or alternative link)"
27067 msgstr "nombre genérico (o enlace alternativo)"
27069 #. type: Plain text
27070 #: update-alternatives.man
27072 "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
27073 "to one of a number of files of similar function."
27075 "Un nombre, como I</usr/bin/editor>, que mediante el sistema de alternativas "
27076 "hace referencia a uno de los posibles ficheros con una función similar."
27079 #: update-alternatives.man
27081 msgid "alternative name"
27082 msgstr "nombre de la alternativa"
27084 #. type: Plain text
27085 #: update-alternatives.man
27086 msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
27087 msgstr "El nombre de un enlace simbólico en el directorio de alternativas."
27090 #: update-alternatives.man
27092 msgid "alternative (or alternative path)"
27093 msgstr "alternativa (o ruta alternativa)"
27095 #. type: Plain text
27096 #: update-alternatives.man
27098 "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
27099 "via a generic name using the alternatives system."
27101 "El nombre de un fichero específico en el sistema de ficheros al que se puede "
27102 "acceder a través de un nombre genérico usando el sistema de alternativas."
27105 #: update-alternatives.man
27107 msgid "alternatives directory"
27108 msgstr "directorio de alternativas"
27110 #. type: Plain text
27111 #: update-alternatives.man
27113 "A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks."
27115 "El directorio que contiene los enlaces, por omisión es I<%CONFDIR%/"
27119 #: update-alternatives.man
27121 msgid "administrative directory"
27122 msgstr "directorio administrativo"
27124 #. type: Plain text
27125 #: update-alternatives.man
27127 "A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-"
27128 "alternatives>' state information."
27130 "El directorio que contiene la información de estado de B<update-"
27131 "alternatives>, por omisión es I<%ADMINDIR%/alternatives>."
27134 #: update-alternatives.man
27137 msgstr "grupo de enlaces"
27139 #. type: Plain text
27140 #: update-alternatives.man
27141 msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
27143 "Un conjunto de enlaces relacionados con el objetivo de que se actualicen "
27147 #: update-alternatives.man
27149 msgid "master link"
27150 msgstr "enlace maestro"
27152 #. type: Plain text
27153 #: update-alternatives.man
27155 "The alternative link in a link group which determines how the other links in "
27156 "the group are configured."
27158 "El enlace alternativo en un grupo de enlaces que determina cómo se "
27159 "configuran el resto de los enlaces del grupo."
27162 #: update-alternatives.man
27165 msgstr "enlace esclavo"
27167 #. type: Plain text
27168 #: update-alternatives.man
27170 "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
27173 "Un enlace alternativo en un grupo de enlaces definido por el enlace maestro."
27176 #: update-alternatives.man
27178 msgid "automatic mode"
27179 msgstr "modo automático"
27181 #. type: Plain text
27182 #: update-alternatives.man
27184 "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
27185 "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
27188 "Cuando un grupo de enlaces se encuentra en modo automático el sistema de "
27189 "alternativas asegura que los enlaces del grupo apuntan a la alternativa con "
27190 "la mayor prioridad en ese grupo."
27193 #: update-alternatives.man
27195 msgid "manual mode"
27196 msgstr "modo manual"
27198 #. type: Plain text
27199 #: update-alternatives.man
27201 "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
27202 "any changes to the system administrator's settings."
27204 "Cuando un grupo de enlaces se encuentra en modo manual el sistema de "
27205 "alternativas no hará ningún cambio en la configuración del administrador."
27208 #: update-alternatives.man
27210 msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
27211 msgstr "B<--install> I<enlace nombre ruta prioridad> [B<--slave> I<enlace nombre ruta>] ..."
27213 #. type: Plain text
27214 #: update-alternatives.man
27216 "Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for "
27217 "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
27218 "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
27219 "link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
27220 "the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero "
27221 "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
27222 "specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
27223 "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
27224 "alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
27225 "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
27226 "be installed, it is kept unless B<--force> is used."
27228 "Añade un grupo de alternativas al sistema. I<enlace> es el nombre genérico "
27229 "del enlace maestro, I<nombre> es el nombre del enlace simbólico en el "
27230 "directorio de alternativas, y I<ruta> es la alternativa que se va a "
27231 "introducir para el enlace maestro. Los argumentos a continuación de B<--"
27232 "slave> son el nombre genérico, el nombre del enlace simbólico en el "
27233 "directorio de alternativas, y la ruta alternativa para el enlace esclavo. "
27234 "Puede definir cero o más opciones de B<--slave>, cada uno seguido de tres "
27235 "argumentos. Tenga en cuenta que la alternativa maestra debe existir "
27236 "previamente o la ejecución fallará. Por otra parte, si la alternativa "
27237 "esclava no existe, el enlace esclavo alternativo correspondiente no se "
27238 "instalará, mostrando un aviso. Un fichero real instalado en la ubicación de "
27239 "un enlace alternativo nunca se eliminará a menos que se use B<--force>."
27241 #. type: Plain text
27242 #: update-alternatives.man
27244 "If the alternative name specified exists already in the alternatives "
27245 "system's records, the information supplied will be added as a new set of "
27246 "alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
27247 "will be added with this information. If the group is in automatic mode, and "
27248 "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
27249 "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
27250 "newly added alternatives."
27252 "Si el nombre de la alternativa definida ya existe en los registros del "
27253 "sistema de alternativas la información suministrada se añadirá como un nuevo "
27254 "conjunto de alternativas para el grupo. De otra forma se creará un grupo "
27255 "nuevo en modo automático, al que se le añadirá la información suministrada. "
27256 "Si el grupo está en modo automático, y la prioridad nueva añadida es mayor "
27257 "que cualquier otra alternativa instalada para ese grupo, los enlaces se "
27258 "actualizarán para apuntar a las nuevas alternativas."
27261 #: update-alternatives.man
27263 msgid "B<--set> I<name path>"
27264 msgstr "B<--set> I<nombre ruta>"
27266 #. type: Plain text
27267 #: update-alternatives.man
27269 "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
27270 "B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
27272 "Define la I<ruta> del programa como alternativa para I<nombre>. Equivale a "
27273 "B<--config> pero no es interactivo, de modo que permite su inclusión en "
27277 #: update-alternatives.man
27279 msgid "B<--remove> I<name path>"
27280 msgstr "B<--remove> I<nombre ruta>"
27282 #. type: Plain text
27283 #: update-alternatives.man
27285 "Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
27286 "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
27287 "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
27288 "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
27289 "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
27290 "alternative left. Associated slave links will be updated or removed, "
27291 "correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
27292 "are changed; only the information about the alternative is removed."
27294 "Elimina una alternativa y todos sus enlaces esclavos asociados. I<nombre> es "
27295 "el nombre en el directorio de alternativas y I<ruta> es el nombre absoluto "
27296 "del fichero al que I<nombre> se podría enlazar. Si I<nombre> está en "
27297 "realidad enlazado a I<ruta>, I<nombre> se actualizará para que apunte a otra "
27298 "alternativa apropiada o se eliminará si no queda ninguna alternativa "
27299 "restante. Los enlaces esclavos asociados se actualizarán o eliminarán "
27300 "correspondientemente. Si el enlace no apunta a I<ruta>, no se cambia ningún "
27301 "enlace, sólo se elimina la información acerca de la alternativa."
27304 #: update-alternatives.man
27306 msgid "B<--remove-all> I<name>"
27307 msgstr "B<--remove-all> I<nombre>"
27309 #. type: Plain text
27310 #: update-alternatives.man
27312 "Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
27313 "a name in the alternatives directory."
27315 "Elimina todas las alternativas y todos sus enlaces esclavos asociados. "
27316 "I<nombre> es un nombre en el directorio de alternativas."
27318 #. type: Plain text
27319 #: update-alternatives.man
27321 "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
27322 "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
27323 "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple "
27324 "way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives "
27327 "Ejecuta B<--config> sobre todas las alternativas. Puede ser útil en "
27328 "combinación con B<--skip-auto> para revisar y configurar todas las "
27329 "alternativas que no están configuradas en modo automático. También se "
27330 "muestran las alternativas rotas. Una manera sencilla de arreglar todas las "
27331 "alternativas rotas es ejecutar B<yes '' | update-alternatives --force --all>."
27334 #: update-alternatives.man
27336 msgid "B<--auto> I<name>"
27337 msgstr "B<--auto> I<nombre>"
27339 #. type: Plain text
27340 #: update-alternatives.man
27342 "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. "
27343 "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
27344 "the highest priority installed alternatives."
27346 "Cambia el grupo de enlaces dependientes de la alternativa I<nombre> a modo "
27347 "automático. En el proceso, el enlace simbólico y sus esclavos se "
27348 "actualizarán para apuntar a la alternativa instalada con una prioridad mayor."
27351 #: update-alternatives.man
27353 msgid "B<--display> I<name>"
27354 msgstr "B<--display> I<nombre>"
27356 #. type: Plain text
27357 #: update-alternatives.man
27360 #| "Display information about the link group. Information displayed includes "
27361 #| "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link "
27362 #| "currently points to, what other alternatives are available (and their "
27363 #| "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative "
27364 #| "currently installed."
27366 "Display information about the link group. Information displayed includes "
27367 "the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which "
27368 "alternative the master link currently points to, what other alternatives are "
27369 "available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
27370 "priority alternative currently installed."
27372 "Muestra información acerca del grupo de enlaces. La información incluye el "
27373 "modo del grupo (manual o automático), a qué alternativa apunta el enlace "
27374 "maestro, qué otras alternativas existen (y sus alternativas esclavas "
27375 "correspondientes), y la alternativa de mayor prioridad instalada en el "
27379 #: update-alternatives.man
27381 msgid "B<--get-selections>"
27382 msgstr "B<--get-selections>"
27384 #. type: Plain text
27385 #: update-alternatives.man
27388 #| "List all master alternative names (those controlling a link group) and "
27389 #| "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more "
27390 #| "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the "
27391 #| "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the "
27392 #| "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might "
27393 #| "contain spaces)."
27395 "List all master alternative names (those controlling a link group) and "
27396 "their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields "
27397 "(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, "
27398 "the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one "
27399 "contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and "
27400 "thus might contain spaces)."
27402 "Crea un listado de todas los nombres de alternativas maestras (aquellas que "
27403 "controlan un grupo de enlaces) y su estado. Cada línea contiene hasta 3 "
27404 "campos, separados por uno o más espacios. El primer campo es el nombre de la "
27405 "alternativa, el segundo es el estado (bien «auto» o «manual»), y el último "
27406 "contiene la elección presente para la alternativa (puede contener espacios "
27407 "ya que es un nombre de fichero)."
27409 #. type: Plain text
27410 #: update-alternatives.man
27412 "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
27413 "by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version "
27416 "Lee la configuración de alternativas por la entrada estándar en el formato "
27417 "generado por B<--get-selections> y los reconfigura apropiadamente (desde la "
27421 #: update-alternatives.man
27423 msgid "B<--query> I<name>"
27424 msgstr "B<--query> I<nombre>"
27426 #. type: Plain text
27427 #: update-alternatives.man
27430 #| "Display information about the link group like --display does, but in a "
27431 #| "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)."
27433 "Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
27434 "machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> "
27437 "Muestra información acerca del grupo de enlaces, al igual que B<--display>, "
27438 "pero de una manera que el sistema puede analizar (consulte la sección "
27439 "B<FORMATO DE CONSULTA> más abajo)."
27442 #: update-alternatives.man
27444 msgid "B<--list> I<name>"
27445 msgstr "B<--list> I<name>"
27447 #. type: Plain text
27448 #: update-alternatives.man
27449 msgid "Display all targets of the link group."
27450 msgstr "Muestra todos los objetivos del grupo de enlaces."
27453 #: update-alternatives.man
27455 msgid "B<--config> I<name>"
27456 msgstr "B<--config> I<nombre>"
27458 #. type: Plain text
27459 #: update-alternatives.man
27461 "Show available alternatives for a link group and allow the user to "
27462 "interactively select which one to use. The link group is updated."
27464 "Muestra las alternativas disponibles para un grupo de enlaces y permite al "
27465 "usuario seleccionar interactivamente cual usar. El grupo de enlaces se "
27469 #: update-alternatives.man
27471 msgid "B<--altdir>I< directory>"
27472 msgstr "B<--altdir> I<directorio>"
27474 #. type: Plain text
27475 #: update-alternatives.man
27477 "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
27480 "Define el directorio de alternativas, cuando es diferente del directorio por "
27483 #. type: Plain text
27484 #: update-alternatives.man
27486 "Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
27489 "Define el directorio administrativo, cuando es diferente del directorio por "
27493 #: update-alternatives.man
27495 msgid "B<--log>I< file>"
27496 msgstr "B<--log=>I<fichero>"
27498 #. type: Plain text
27499 #: update-alternatives.man
27502 #| "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/"
27503 #| "var/log/alternatives.log)."
27505 "Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
27506 "from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
27508 "Define el fichero de registro de alternativas cuando es diferente del valor "
27509 "por omisión («%LOGDIR%/alternativas.log»)."
27511 #. type: Plain text
27512 #: update-alternatives.man
27515 #| "Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is "
27516 #| "installed where an alternative link has to be installed or removed."
27518 "Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
27519 "alternative link has to be installed or removed."
27521 "Permite que B<update-alternatives> reemplace u omita cualquier fichero real "
27522 "instalado en la misma ubicación donde se va a instalar o eliminar un enlace "
27526 #: update-alternatives.man
27528 msgid "B<--skip-auto>"
27529 msgstr "B<--skip-auto>"
27531 #. type: Plain text
27532 #: update-alternatives.man
27534 "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
27535 "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
27537 "Omite el dialogo de configuración de alternativas para aquellas configuradas "
27538 "adecuadamente en modo automático. Esta opción solo tiene sentido con B<--"
27539 "config> o B<--all>."
27542 #: update-alternatives.man
27544 msgid "B<--verbose>"
27545 msgstr "B<--verbose>"
27547 #. type: Plain text
27548 #: update-alternatives.man
27550 #| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
27551 msgid "Generate more comments about what is being done."
27553 "Genera una salida con más información acerca de lo que B<update-"
27554 "alternatives> está haciendo."
27556 #. type: Plain text
27557 #: update-alternatives.man
27558 msgid "Don't generate any comments unless errors occur."
27559 msgstr "No genera ningún comentario a menos que ocurra algún error."
27561 #. type: Plain text
27562 #: update-alternatives.man
27564 "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
27567 "Se encontraron problemas analizando la línea de órdenes o realizando la "
27568 "acción requerida."
27570 #. type: Plain text
27571 #: update-alternatives.man
27573 "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
27574 "as the base administrative directory."
27576 "Si se define, y no se define la opción B<--admindir>, se utiliza como el "
27577 "directorio base de gestión."
27580 #: update-alternatives.man
27582 msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
27583 msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
27585 #. type: Plain text
27586 #: update-alternatives.man
27588 "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
27591 "El directorio de alternativas por omisión. Se puede cambiar con la opción "
27595 #: update-alternatives.man
27597 msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
27598 msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
27600 #. type: Plain text
27601 #: update-alternatives.man
27603 "The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
27604 "admindir> option."
27606 "El directorio de administración por omisión. Se puede modificar con la "
27607 "opción B<--admindir>."
27610 #: update-alternatives.man
27612 msgid "QUERY FORMAT"
27613 msgstr "FORMATO DE CONSULTA"
27615 #. type: Plain text
27616 #: update-alternatives.man
27619 #| "The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat "
27620 #| "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of "
27621 #| "alternatives available in the queried link group. The first block "
27622 #| "contains the following fields:"
27624 "The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> "
27625 "+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried "
27626 "link group. The first block contains the following fields:"
27628 "El formato de consulta de B<update-alternatives --query> utiliza un formato "
27629 "simple de tipo RFC822. Se compone de I<n> + 1 bloques, donde I<n> es el "
27630 "número de alternativas disponibles en el grupo de enlaces consultado. El "
27631 "primer bloque contiene los siguientes campos:"
27634 #: update-alternatives.man
27636 msgid "B<Name:>I< name>"
27637 msgstr "B<Name:>I< nombre>"
27639 #. type: Plain text
27640 #: update-alternatives.man
27641 msgid "The alternative name in the alternative directory."
27642 msgstr "El nombre de la alternativa en el directorio de alternativas."
27645 #: update-alternatives.man
27647 msgid "B<Link:>I< link>"
27648 msgstr "B<Link:>I< enlace>"
27650 #. type: Plain text
27651 #: update-alternatives.man
27652 msgid "The generic name of the alternative."
27653 msgstr "El nombre genérico de la alternativa."
27656 #: update-alternatives.man
27658 msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>"
27659 msgstr "B<Slaves:>I< lista de esclavos>"
27661 #. type: Plain text
27662 #: update-alternatives.man
27664 "When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
27665 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
27666 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
27667 "alternative, another space, and the path to the slave link."
27669 "Cuando este campo está presente, las líneas B<siguientes> contienen todos "
27670 "los enlances esclavos asociados al enlace maestro de la alternativa. Hay un "
27671 "esclavo por línea. Cada línea contiene un espacio, el nombre genérico de la "
27672 "alternativa esclava, otro espacio, y la ruta al enlace esclavo."
27675 #: update-alternatives.man
27677 msgid "B<Status:>I< status>"
27678 msgstr "B<Status:>I< estado>"
27680 #. type: Plain text
27681 #: update-alternatives.man
27682 msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
27683 msgstr "El estado de la alternativa (B<auto> o B<manual>)."
27686 #: update-alternatives.man
27688 msgid "B<Best:>I< best-choice>"
27689 msgstr "B<Best:>I< mejor-opción>"
27691 #. type: Plain text
27692 #: update-alternatives.man
27694 "The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
27695 "is no alternatives available."
27697 "La ruta de la mejor alternativa para este grupo de enlaces. No aparece si no "
27698 "existen alternativas disponibles."
27701 #: update-alternatives.man
27703 msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>"
27704 msgstr "B<Value:>I< alternativa-seleccionada-actualmente>"
27706 #. type: Plain text
27707 #: update-alternatives.man
27709 "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
27710 "value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
27712 "La ruta de la alternativa seleccionada en ese momento. También puede tomar "
27713 "el valor mágico B<none> (ninguno). Se usa si el enlace no existe."
27715 #. type: Plain text
27716 #: update-alternatives.man
27718 "The other blocks describe the available alternatives in the queried link "
27721 "Los siguientes bloques describen las alternativas disponibles en el grupo de "
27722 "enlaces consultado:"
27725 #: update-alternatives.man
27727 msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>"
27728 msgstr "B<Alternative:>I< ruta-a-esta-alternativa>"
27730 #. type: Plain text
27731 #: update-alternatives.man
27732 msgid "Path to this block's alternative."
27733 msgstr "Ruta a la alternativa de este bloque."
27736 #: update-alternatives.man
27738 msgid "B<Priority:>I< priority-value>"
27739 msgstr "B<Priority:>I< valor-de-prioridad>"
27741 #. type: Plain text
27742 #: update-alternatives.man
27743 msgid "Value of the priority of this alternative."
27744 msgstr "Valor de la prioridad de esta alternativa."
27746 #. type: Plain text
27747 #: update-alternatives.man
27750 #| "When this header is present, the B<next> lines hold all slave "
27751 #| "alternatives associated to the master link of the alternative. There is "
27752 #| "one slave per line. Each line contains one space, the generic name of the "
27753 #| "slave alternative, another space, and the path to the slave alternative."
27755 "When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
27756 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
27757 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
27758 "alternative, another space, and the path to the slave alternative."
27760 "Cuando esta cabecera está presente, las líneas B<next> contienen todas las "
27761 "alternativas esclavas asociadas al enlace maestro de la alternativa. Hay un "
27762 "esclavo por línea. Cada línea contiene un espacio, el nombre genérico de la "
27763 "alternativa esclava, otro espacio, y la ruta a la alternativa esclava."
27766 #: update-alternatives.man
27768 #| msgid "B<Example>"
27770 msgstr "B<Ejemplo>"
27772 #. type: Plain text
27773 #: update-alternatives.man
27776 "$ update-alternatives --query editor\n"
27778 "Link: /usr/bin/editor\n"
27780 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
27781 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
27782 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
27783 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
27784 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
27786 "Best: /usr/bin/vim.basic\n"
27787 "Value: /usr/bin/vim.basic\n"
27789 "$ update-alternatives --query editor\n"
27791 "Link: /usr/bin/editor\n"
27793 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
27794 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
27795 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
27796 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
27797 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
27799 "Best: /usr/bin/vim.basic\n"
27800 "Value: /usr/bin/vim.basic\n"
27802 #. type: Plain text
27803 #: update-alternatives.man
27806 "Alternative: /bin/ed\n"
27809 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
27811 "Alternative: /bin/ed\n"
27814 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
27816 #. type: Plain text
27817 #: update-alternatives.man
27820 "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
27823 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
27824 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
27825 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
27826 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
27827 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
27829 "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
27832 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
27833 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
27834 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
27835 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
27836 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
27838 #. type: Plain text
27839 #: update-alternatives.man
27841 "With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
27842 "activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-"
27843 "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
27844 "returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; "
27845 "if you do not find them so, please report this as a bug."
27847 "Con la opción B<--verbose>, B<update-alternatives> informa detalladamente "
27848 "acerca de sus actividades por la salida estándar. Si ocurre algún problema, "
27849 "B<update-alternatives> envía los mensajes de error por la salida de errores "
27850 "estándar y cierra con el estado 2. Los diagnósticos deberían ser auto-"
27851 "explicativos; si a usted no se lo parecen, le rogamos informe de esto como "
27854 #. type: Plain text
27855 #: update-alternatives.man
27857 "There are several packages which provide a text editor compatible with "
27858 "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
27859 "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
27860 "associated manpage."
27862 "Hay varios paquetes que proporcionan un editor de texto compatible con "
27863 "B<vi>, por ejemplo B<nvi>y B<vim>. El grupo de enlaces B<vi> selecciona cual "
27864 "se usa, incluyendo enlaces para el programa y la página del manual asociada."
27866 #. type: Plain text
27867 #: update-alternatives.man
27869 "To display the available packages which provide B<vi> and the current "
27870 "setting for it, use the B<--display> action:"
27872 "Utilice la opción B<--display> para mostrar los paquetes disponibles que "
27873 "proporcionan B<vi> y su configuración actual:"
27875 #. type: Plain text
27876 #: update-alternatives.man
27877 msgid "B<update-alternatives --display vi>"
27878 msgstr "B<update-alternatives --display vi>"
27880 #. type: Plain text
27881 #: update-alternatives.man
27883 "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
27884 "then select a number from the list:"
27886 "Para elegir una implementación de B<vi> en particular use la siguiente orden "
27887 "como el usuario «root» y seleccione un número de la lista:"
27889 #. type: Plain text
27890 #: update-alternatives.man
27891 msgid "B<update-alternatives --config vi>"
27892 msgstr "B<update-alternatives --config vi>"
27894 #. type: Plain text
27895 #: update-alternatives.man
27897 "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
27900 "Para que la implementación de B<vi> se vuelva a elegir de forma automática, "
27901 "haga como administrador:"
27903 #. type: Plain text
27904 #: update-alternatives.man
27905 msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
27906 msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"
27908 #. type: Plain text
27909 #: update-alternatives.man
27910 msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
27911 msgstr "B<ln>(1), FHS, el estándar de la jerarquía del sistema de ficheros."
27915 #~| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing "
27916 #~| "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be "
27917 #~| "trimmed, and empty lines will be ignored."
27919 #~ "This file contains a list of files, one per line. Trailing whitespace "
27920 #~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored."
27922 #~ "Este fichero contiene directivas, una por línea. Los espacios vacíos "
27923 #~ "precedentes y a continuación, así como todo lo que aparezca después del "
27924 #~ "primer B<#>, se recortará, y las líneas vacías se ignorarán."
27927 #~| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
27928 #~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:>I< name-list>"
27929 #~ msgstr "B<Suggests:>I< lista-de-paquetes>"
27931 #~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
27932 #~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
27935 #~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) "
27936 #~ "for more information about them:"
27938 #~ "Los siguientes ficheros son componentes de un paquete binario. Consulte "
27939 #~ "B<deb>(5) para más información sobre éstos:"
27942 #~| msgid "B<--log>I< file>"
27943 #~ msgid "B<--file>I< file>"
27944 #~ msgstr "B<--log=>I<fichero>"
27947 #~| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
27948 #~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>"
27949 #~ msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichero-pid>"
27952 #~| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
27953 #~ msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>I<buildinfo-id>B<.buildinfo>"
27954 #~ msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)"
27957 #~| msgid "B<-t>I<type>"
27958 #~ msgid "B<--buildinfo-id=>I<identifier>"
27959 #~ msgstr "B<-t>I<tipo>"
27963 #~| "The value of this field is the name of the source package, and should "
27964 #~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
27965 #~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits "
27966 #~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must "
27967 #~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric "
27970 #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg "
27971 #~ "1.18.11). By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier "
27972 #~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash. An "
27973 #~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement. The identifier "
27974 #~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower "
27975 #~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-) signs, and "
27976 #~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an "
27977 #~ "alphanumeric character."
27979 #~ "El valor de este campo es el nombre del paquete fuente, y debería "
27980 #~ "coincidir con el nombre del paquete fuente en el fichero «debian/"
27981 #~ "changelog». Un nombre de paquete solo puede consistir de minúsculas (a-"
27982 #~ "z), dígitos (0-9), signos de suma (+), resta (-) y puntos (.). Los "
27983 #~ "nombres de paquete deben tener una longitud mínima de 2 caracteres, y "
27984 #~ "empezar con un carácter alfanumérico."
27988 #~| "The value of this field is the name of the source package, and should "
27989 #~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
27990 #~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits "
27991 #~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must "
27992 #~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric "
27995 #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name. By default, "
27996 #~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and "
27997 #~ "the first characters of the MD5 hash. An arbitrary identifier can be "
27998 #~ "specified as a replacement. The identifier has the same restriction as "
27999 #~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits "
28000 #~ "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.), be at least two "
28001 #~ "characters long and must start with an alphanumeric character."
28003 #~ "El valor de este campo es el nombre del paquete fuente, y debería "
28004 #~ "coincidir con el nombre del paquete fuente en el fichero «debian/"
28005 #~ "changelog». Un nombre de paquete solo puede consistir de minúsculas (a-"
28006 #~ "z), dígitos (0-9), signos de suma (+), resta (-) y puntos (.). Los "
28007 #~ "nombres de paquete deben tener una longitud mínima de 2 caracteres, y "
28008 #~ "empezar con un carácter alfanumérico."
28011 #~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building "
28012 #~ "shared objects."
28014 #~ "No es compatible con B<-fPIC>, tenga cuidado al construir objetos "
28020 #~ msgid "dpkg utilities"
28021 #~ msgstr "Herramientas de dpkg"
28024 #~| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
28025 #~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)."
28026 #~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
28028 #~ msgid "FILE FORMATS"
28029 #~ msgstr "FORMATOS DE FICHERO"
28031 #~ msgid "Debian project"
28032 #~ msgstr "Proyecto Debian"
28036 #~| "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
28037 #~| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
28038 #~| "B<debian-installer> package for more details about them."
28040 #~ "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
28041 #~ "needed. See /usr/shared/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
28042 #~ "B<debian-installer> package for more details about them."
28044 #~ "debian-installer utiliza estos campos, y habitualmente no son necesarios. "
28045 #~ "Para más información consulte «/usr/share/doc/debian-installer/devel/"
28046 #~ "modules.txt» del paquete B<debian-installer>."
28050 #~| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover "
28051 #~| "the current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
28053 #~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover "
28054 #~ "the current vendor by reading B<\\%%PKGCONFDIR%/origins/default>."
28056 #~ "Esta opción define el proveedor actual. Si esta vacío, el proveedor "
28057 #~ "actual se define leyendo B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
28059 #~ msgid "Debian Project"
28060 #~ msgstr "Proyecto Debian"
28064 #~| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
28065 #~| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
28066 #~| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
28067 #~| "dependency of any package of a different architecture from itself. The "
28068 #~| "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
28069 #~| "itself, but should be allowed to satisfy the dependency of a package of "
28070 #~| "a different arch from itself. The value B<allowed> allows reverse-"
28071 #~| "dependencies to indicate in their Depends field that they accept a "
28072 #~| "package from a foreign architecture, but has no effect otherwise."
28074 #~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
28075 #~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
28076 #~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
28077 #~ "dependency of any package of a different architecture from itself. The "
28078 #~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
28079 #~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency "
28080 #~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an "
28081 #~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored). The value "
28082 #~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> "
28083 #~ "field that they accept a package from a foreign architecture by "
28084 #~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise. "
28085 #~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case "
28086 #~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
28088 #~ "Este campo se utiliza para indicar el comportamiento de este paquete en "
28089 #~ "instalaciones multiarquitectura. El valor B<same> significa que dos "
28090 #~ "instalaciones del mismo paquete pueden coexistir, pero no se puede "
28091 #~ "utilizar para satisfacer la dependencia de un paquete de arquitectura "
28092 #~ "distinta al mismo. El valor B<foreign> significa que no pueden coexistir "
28093 #~ "dos versiones del mismo paquete, pero se puede utilizar para satisfacer "
28094 #~ "la dependencia de otro paquete de arquitectura distinta. El valor "
28095 #~ "B<allowed> permite que las dependencias inversas indiquen en su campo "
28096 #~ "«Depends» que necesitan un paquete de otro arquitectura, pero no tiene "
28097 #~ "ningún otro efecto."
28101 #~| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
28102 #~| "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
28103 #~| "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
28104 #~| "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
28105 #~| "or more of the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the "
28106 #~| "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
28107 #~| "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
28108 #~| "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload "
28109 #~| "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped "
28110 #~| "when the fields are copied over to the output files. A field B<XC-"
28111 #~| "Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the changes file and will "
28112 #~| "not appear in the binary or source package control files."
28114 #~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
28115 #~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
28116 #~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
28117 #~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
28118 #~ "or more of the letters BCS and a hyphen. If the letter B is used, the "
28119 #~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
28120 #~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
28121 #~ "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload "
28122 #~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when "
28123 #~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> "
28124 #~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in "
28125 #~ "the binary or source package control files."
28127 #~ "El fichero de control permite añadir campos definidos por usuario. Las "
28128 #~ "herramientas ignoran estos campos. Si quiere que los campos se copien a "
28129 #~ "los ficheros de salida, como los paquetes binarios, tendrá que utilizar "
28130 #~ "un esquema de denominación predefinido: los campos deben empezar con «X», "
28131 #~ "seguido de una o más de las letras BCS y un guión. Si se utiliza la letra "
28132 #~ "B, el campo aparecerá en el fichero de control del paquete binario, "
28133 #~ "consulte B<deb-control>(5). Si utiliza la letra S, aparecerá en el "
28134 #~ "fichero de control de paquete fuente generado por B<dpkg-source>(1). Si "
28135 #~ "utiliza la letra C, aparecerá en el fichero de control de envío («."
28136 #~ "changes»). Tenga en cuenta que los prefijos «X[BCS]-» se eliminan cuando "
28137 #~ "los campos se copian a los ficheros de salida. Un campo B<XC-Approved-By> "
28138 #~ "aparece como B<Approved-By> en el fichero «.changes», y no aparecerá en "
28139 #~ "los ficheros de control de paquete fuente o binario."
28143 #~| "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
28144 #~| "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, "
28145 #~| "the last filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:"
28146 #~| "MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change "
28147 #~| "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> "
28148 #~| "I<available-version>' for actions where I<action> is one of B<install>, "
28149 #~| "B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
28150 #~| "I<filename> I<decision>' for conffile changes where I<decision> is "
28151 #~| "either B<install> or B<keep>."
28153 #~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
28154 #~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the "
28155 #~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS "
28156 #~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is "
28157 #~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> "
28158 #~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or "
28159 #~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-"
28160 #~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> "
28161 #~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where "
28162 #~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, "
28163 #~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
28164 #~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either "
28165 #~ "B<install> or B<keep>."
28167 #~ "Registra los cambios de estado y acciones en el I<fichero>, en lugar del "
28168 #~ "predefinido, I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Se usará el último fichero introducido "
28169 #~ "en caso de definir varios. Los mensajes del registro tienen el formato "
28170 #~ "«YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<estado> I<paquete> I<versión-instalada>» "
28171 #~ "para actualizaciones de cambios de estado; «YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<acción> "
28172 #~ "I<paquete> I<versión-instalada> I<versión-disponible>» para aquellas "
28173 #~ "acciones en las que la I<acción> es B<install>, B<upgrade>, B<remove> o "
28174 #~ "B<purge> y «YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile I<fichero> I<decisión>» para "
28175 #~ "aquellos cambios en «conffiles» en los que la I<decisión> es B<install> o "
28178 #~ msgid "B<--new>"
28179 #~ msgstr "B<--new>"
28181 #~ msgid "B<--old>"
28182 #~ msgstr "B<--old>"
28187 #~ msgid "B<-T>I<target>"
28188 #~ msgstr "B<-T>I<target>"
28199 #~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
28200 #~ msgstr "B<-r>I<orden-para-obtener-root>"
28202 #~ msgid "B<-R>I<rules-file>"
28203 #~ msgstr "B<-R>I<fichero-reglas>"
28205 #~ msgid "B<-p>I<sign-command>"
28206 #~ msgstr "B<-p>I<orden-para-firmar>"
28208 #~ msgid "B<-k>I<key-id>"
28209 #~ msgstr "B<-k>I<llave-id>"
28214 #~ msgid "Do not sign the source package."
28215 #~ msgstr "No firma el paquete fuente."
28221 #~| msgid "B<-i>[I<regexp>]"
28222 #~ msgid "B<-i>[I<regex>]"
28223 #~ msgstr "B<-i>[I<exp-reg>]"
28226 #~| msgid "B<-I>I<[pattern]>"
28227 #~ msgid "B<-I>[I<pattern>]"
28228 #~ msgstr "B<-I>I<[patrón]>"
28230 #~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
28231 #~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
28233 #~ msgid "B<-z>, B<-Z>"
28234 #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>"
28236 #~ msgid "Variables set by dpkg-architecture"
28237 #~ msgstr "Variables definidas por dpkg-architecture"
28240 #~ "Specify an additional directory to search for parser scripts. This "
28241 #~ "directory is searched before the default directories which are currently "
28242 #~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
28244 #~ "Define un directorio adicional en el que buscar scripts de análisis. Este "
28245 #~ "directorio se analiza antes que los directorios predefinidos, B</usr/"
28246 #~ "local/lib/dpkg/parsechangelog> y B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
28249 #~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at "
28250 #~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it "
28251 #~ "wishes) to determine the information required and return the parsed "
28252 #~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> "
28253 #~ "option. It should accept all B<Parser Options>."
28255 #~ "El analizador se invocará con el fichero «changelog» abierto en la "
28256 #~ "entrada estándar al principio del fichero. Puede leer el fichero (y "
28257 #~ "realizar un búsqueda si lo desea) para determinar la información "
28258 #~ "necesaria, y devolver la información analizada por la salida estándar con "
28259 #~ "el formato definido por la opción B<--format>. Debe aceptar todas las "
28260 #~ "B<Opciones de análisis>."
28263 #~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
28266 #~ "Consulte I<%PKGDOCDIR%/THANKS> para una lista de las personas que han "
28267 #~ "contribuido a B<dselect>."
28269 #~ msgid "B<Source:>I< source-name>"
28270 #~ msgstr "B<Source:>I< nombre-del-código-fuente>"
28273 #~ "The name of the source package that this binary package came from, if "
28274 #~ "different than the name of the package itself."
28276 #~ "El nombre del paquete fuente del que proviene el paquete binario, en caso "
28277 #~ "de tener un nombre diferente al paquete original."
28280 #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
28281 #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
28283 #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
28284 #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
28288 #~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
28289 #~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
28291 #~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages "
28292 #~ "(since dpkg 1.17.11). Passed to B<dpkg-genchanges>."
28294 #~ "Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes "
28295 #~ "independientes de la arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
28298 #~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
28299 #~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
28301 #~ "Especifica una construcción sólo binaria, no se construirán ficheros de "
28302 #~ "fuentes y/o distribuidas. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
28305 #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
28306 #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
28308 #~ "Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes "
28309 #~ "dependientes de arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
28312 #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
28313 #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
28315 #~ "Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes "
28316 #~ "independientes de la arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
28320 #~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
28321 #~| "will be included)."
28323 #~ "Specifies that only source and architecture independent packages should "
28324 #~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included "
28325 #~ "(since dpkg 1.17.11)."
28327 #~ "Define que sólo se deben subir las fuentes (no se incluirán paquetes "
28332 #~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
28333 #~| "will be included)."
28335 #~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be "
28336 #~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included "
28337 #~ "(since dpkg 1.17.11)."
28339 #~ "Define que sólo se deben subir las fuentes (no se incluirán paquetes "
28342 #~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
28343 #~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
28347 #~| "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are "
28348 #~| "to be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, "
28349 #~| "the produced B<.changes> file will include whatever files were created "
28350 #~| "by the B<binary-*> target(s) of the package being built."
28352 #~ "Specifies that a binary-only build is taking place, thus no source files "
28353 #~ "are to be included. There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-"
28354 #~ "A>, the produced B<.changes> file will include whatever files were "
28355 #~ "created by the B<binary-*> target(s) of the package being built."
28357 #~ "Define que sólo se va a realizar una construcción binaria (no se incluyen "
28358 #~ "los ficheros de fuente). No hay diferencias entre B<-b>, B<-B> y B<-A>, y "
28359 #~ "el fichero B<.changes> incluirá aquellos ficheros creados mediante el o "
28360 #~ "los «target» de make binarios (B<binary-*>) del paquete a construir."
28364 #~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
28365 #~| "will be included)."
28367 #~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary "
28368 #~ "packages will be included."
28370 #~ "Define que sólo se deben subir las fuentes (no se incluirán paquetes "
28375 #~| "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
28376 #~| "the query, including no file or package being found (except for --"
28377 #~| "control-path)."
28379 #~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
28380 #~ "the query, including no file or package being found (except for B<--"
28381 #~ "control-path>)."
28383 #~ "Se han detectado problemas analizando la línea de órdenes o realizando la "
28384 #~ "consulta requerida, además de que no se han encontrado ningún fichero o "
28385 #~ "paquete (a excepción de «--control-path»)."
28388 #~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that "
28389 #~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some "
28390 #~ "other problem."
28392 #~ "Se ha detectado un fallo, como una llamada al sistema fallida, un fichero "
28393 #~ "que parecía parte de un paquete pero que estaba dañado, un uso incorrecto "
28394 #~ "del programa o algún otro problema."
28397 #~| msgid "The machine the package is built for."
28398 #~ msgid "The machine the compiler is building for."
28399 #~ msgstr "La máquina para la cual se construye el paquete."
28401 #~ msgid "REQUIRED FIELDS"
28402 #~ msgstr "CAMPOS OBLIGATORIOS"
28404 #~ msgid "B<Package:>I< package-name>"
28405 #~ msgstr "B<Package>I<nombre-del-paquete>"
28407 #~ msgid "OPTIONAL FIELDS"
28408 #~ msgstr "CAMPOS OPCIONALES"
28411 #~ "This is a general field that gives the package a category based on the "
28412 #~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', "
28413 #~ "`mail', `text', `x11' etc."
28415 #~ "Es un campo general que define la categoría del paquete basándose en el "
28416 #~ "programa que instala. Algunas secciones comunes son «utils», «net», "
28417 #~ "«mail», «text», «x11» etc."
28420 #~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
28421 #~ "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' "
28424 #~ "Define la importancia del paquete en relación con todo el sistema. "
28425 #~ "Algunas prioridades comunes son «required», «standard», «optional», "
28429 #~ "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
28430 #~ "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
28431 #~ "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
28432 #~ "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
28433 #~ "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
28436 #~ "Un número de versión puede empezar con «E<gt>E<gt>», en cuyo caso "
28437 #~ "cualquier versión posterior encajaría, siendo posible omitir el número de "
28438 #~ "revisión de Debian (separado por un guión). Las relaciones de versión "
28439 #~ "válidas son «E<gt>E<gt>» para «mayor que», «E<lt>E<lt>» para «menor "
28440 #~ "que»,«E<gt>=» para «mayor o igual que», «E<lt>=» para «menor o igual» y "
28441 #~ "«=» para «igual que»."
28443 #~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
28445 #~ "La arquitectura de construcción actual (de B<dpkg --print-architecture>)."
28448 #~ "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. "
28449 #~ "Passed to B<dpkg-genchanges>."
28451 #~ "Especifica una construcción sólo de las fuentes, no se construirá ningún "
28452 #~ "paquete binario. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
28456 #~| "I<package> is the package name. If empty or omitted, the "
28457 #~| "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable (as set by dpkg) will be "
28460 #~ "The package name. When the package is \"Multi-Arch: same\", this "
28461 #~ "parameter must include the architecture qualifier. If empty or omitted, "
28462 #~ "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable (as set by B<dpkg>) "
28465 #~ "I<paquete> es el nombre del paquete. Si está vació o se omite, se utiliza "
28466 #~ "la variable de entorno «DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE» (como define dpkg)."
28468 #~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
28469 #~ msgstr "B<--since> I<versión>, B<-s>I<versión>,B< -v>I<versión>"
28471 #~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
28472 #~ msgstr "B<--from> I<versión>, B<-f>I<versión>"
28474 #~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
28475 #~ msgstr "B<--to> I<versión>, B<-t>I<versión>"
28477 #~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
28478 #~ msgstr "B<--count> I<número>, B<-c>I<número>, B<-n>I<número>"
28480 #~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
28481 #~ msgstr "B<--offset> I<número>, B<-o>I<número>"
28483 #~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
28484 #~ msgstr "B<--debug>I< fichero >|I< >B<-D>I<fichero>"
28489 #~ msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
28490 #~ msgstr "B<-e>I<debian-architecture>"
28495 #~ msgid "B<-c>I< command>"
28496 #~ msgstr "B<-c>I< orden>"
28501 #~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
28502 #~ msgstr "B<-a>I<debian-architecture>"
28505 #~| msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
28506 #~ msgid "B<-A>I<debian-architecture>"
28507 #~ msgstr "B<-e>I<debian-architecture>"
28511 #~| "A architecture specification consists of one or more architecture names, "
28512 #~| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of "
28513 #~| "the names, meaning \"NOT\"."
28515 #~ "A profile specification consists of one or more profile names, prefixed "
28516 #~ "with the \"B<profile.>\" namespace, separated by whitespace. Exclamation "
28517 #~ "marks may be prepended to each of the names, meaning \"NOT\"."
28519 #~ "Una especificación de arquitectura consiste de uno o más nombres de "
28520 #~ "arquitectura, separados por espacios en blanco. Un signo de exclamación "
28521 #~ "puede preceder a cualquier de estos nombres, con el significado de «NOT»."
28525 #~| "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> "
28526 #~| "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
28527 #~| "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if "
28530 #~ "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> "
28531 #~ "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
28532 #~ "architecture (since dpkg 1.13.13). Command finishes with an exit status "
28533 #~ "of 0 if matched, 1 if not matched."
28535 #~ "Revisa la identidad de la arquitectura expandiendo I<comodin-"
28536 #~ "arquitectura> como un comodín de arquitectura, y comparándola con la "
28537 #~ "arquitectura del sistema Debian actual. La orden finaliza con un estado "
28538 #~ "de salida de cero si coincide, y de 1 en caso contrario."
28540 #~ msgid "Print a list of valid architecture names."
28541 #~ msgstr "Muestra una lista de nombres de arquitectura válidos."
28545 #~| " B<binary:Package>\n"
28546 #~| " B<binary:Summary>\n"
28547 #~| " B<db:Status-Abbrev>\n"
28548 #~| " B<source:Package>\n"
28549 #~| " B<source:Version>\n"
28551 #~ " B<binary:Package>\n"
28552 #~ " B<binary:Summary>\n"
28553 #~ " B<db:Status-Abbrev>\n"
28554 #~ " B<db:Status-Want>\n"
28555 #~ " B<db:Status-Status>\n"
28556 #~ " B<db:Status-Eflag>\n"
28557 #~ " B<source:Package>\n"
28558 #~ " B<source:Version>\n"
28560 #~ " B<binary:Package>\n"
28561 #~ " B<binary:Summary>\n"
28562 #~ " B<db:Status-Abbrev>\n"
28563 #~ " B<source:Package>\n"
28564 #~ " B<source:Version>\n"
28566 #~ msgid " B<-C>, B<--audit>"
28567 #~ msgstr " B<-C>, B<--audit>"
28570 #~ "Searches for packages that have been installed only partially on your "
28571 #~ "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
28573 #~ "Busca paquetes que se hayan instalado parcialmente en el sistema. El "
28574 #~ "programa B<dpkg> sugerirá qué hacer con ellos para hacerlos funcionar."
28577 #~| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
28578 #~ msgid "Pass option I<opt> to I<check-command>."
28579 #~ msgstr "Introduce la opción I<opción> a B<dpkg-genchanges>."
28583 #~| "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
28586 #~ "It calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
28587 #~ "specified or on UNRELEASED builds)."
28589 #~ "Ejecución de B<gpg> para firmar el fichero B<.changes> (a menos que se "
28590 #~ "especifique B<-us>)."
28596 #~ "Print the generated symbols file to standard output, rather than being "
28597 #~ "stored in the package build tree."
28599 #~ "Muestra por la salida estándar el fichero «symbols» generado, en lugar de "
28600 #~ "almacenarlo en el árbol de construcción del paquete."
28603 #~ "You might transfer this file to another computer, and install it there "
28605 #~ msgstr "Podría copiar este fichero a otra máquina e instalarlo allí con:"
28607 #~ msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
28608 #~ msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
28611 #~ "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
28612 #~ "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
28613 #~ "value is \"no\"."
28615 #~ "Este campo indica si los responsables de Debian incluidos en los campos "
28616 #~ "«Maintainer» u «Uploaders» pueden enviar el paquete al archivo. El valor "
28617 #~ "predefinido es «no»."
28620 #~ msgstr "ADVERTENCIAS"
28622 #~ msgid "PACKAGE STATES"
28623 #~ msgstr "ESTADOS DEL PAQUETE"
28625 #~ msgid "PACKAGE FLAGS"
28626 #~ msgstr "INDICADORES DEL PAQUETE"
28628 #~ msgid "I<control>"
28629 #~ msgstr "I<control>"
28631 #~ msgid "DEBIAN/RULES"
28632 #~ msgstr "DEBIAN/RULES"
28634 #~ msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
28635 #~ msgstr "COMPATIBILIDAD CON VERSIONES ANTERIORES"
28638 #~ "The %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev "
28639 #~ "since version 1.16.1."
28641 #~ "El fragmento de archivo «Makefile» «%PKGDATADIR%/architecture.mk» se "
28642 #~ "proporciona a partir de la versión 1.16.1 de dpkg-dev."
28645 #~ "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in "
28646 #~ "dpkg-dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-"
28647 #~ "dependency on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
28649 #~ "Las variables «DEB_*_ARCH_BITS» y «DEB_*_ARCH_ENDIAN» se introdujeron a "
28650 #~ "partir de la versión 1.15.4 de dpkg-dev. Su uso en I<debian/rules> "
28651 #~ "requiere una dependencia de construcción sobre dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
28654 #~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in "
28655 #~ "dpkg-dev 1.13.2."
28657 #~ "Las variables «DEB_HOST_ARCH_CPU» y «DEB_HOST_ARCH_OS» se introdujeron a "
28658 #~ "partir de la versión 1.13.2 de dpkg-dev."
28661 #~ "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
28662 #~ "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
28664 #~ "Las opciones B<-e> y B<-i> aparecieron en recientes versiones de B<dpkg-"
28665 #~ "architecture> (a partir de la versión 1.13.13 de dpkg)."
28667 #~ msgid "HARDENING"
28668 #~ msgstr "AUMENTAR LA SEGURIDAD"
28671 #~ "Note that for this option to have any effect, the source must also be "
28672 #~ "compiled with B<-O1> or higher."
28674 #~ "Tenga en cuenta que para que esta opción tenga efecto, las fuentes "
28675 #~ "también se deben compilar con B<-O1> o superior."
28678 #~ "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the "
28681 #~ "Asegura que B<dpkg-deb> construya un archivo con el «nuevo» formato. Éste "
28682 #~ "es el comportamiento por omisión."
28684 #~ msgid "REMOVING A CONFFILE"
28685 #~ msgstr "ELIMINAR UN FICHERO DE CONFIGURACIÓN «CONFFILE»"
28687 #~ msgid "RENAMING A CONFFILE"
28688 #~ msgstr "RENOMBRAR UN FICHERO DE CONFIGURACIÓN «CONFFILE»"
28690 #~ msgid "WARNINGS"
28691 #~ msgstr "ADVERTENCIAS"
28696 #~ msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
28697 #~ msgstr "OPCIONES GENÉRICAS DE CONSTRUCCIÓN"
28699 #~ msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS"
28700 #~ msgstr "OPCIONES DE EXTRACCIÓN GENÉRICAS"
28702 #~ msgid "WARNINGS AND ERRORS"
28703 #~ msgstr "AVISOS Y ERRORES"
28705 #~ msgid "debian/source/patch-header"
28706 #~ msgstr "debian/source/patch-header"
28708 #~ msgid "MATCHING OPTIONS"
28709 #~ msgstr "OPCIONES DE BÚSQUEDA"
28712 #~ "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system."
28714 #~ "Si encuentra algún fallo informe de ello usando el sistema de seguimiento "
28715 #~ "de fallos de Debian."
28718 #~ "If you find any discrepancy between the operation of B<update-"
28719 #~ "alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the "
28720 #~ "implementation or the documentation; please report it."
28722 #~ "Si encuentra alguna discrepancia entre el modo de operar de B<update-"
28723 #~ "alternatives> y esta página del manual, es un fallo, bien en la "
28724 #~ "implementación o bien en la documentación. Le rogamos que informe de ello."
28726 #~ msgid "B<--command-fd >I<n>"
28727 #~ msgstr "B<--command-fd >I<n>"
28730 #~ "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: "
28731 #~ "additional options set on the command line, and through this file "
28732 #~ "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the "
28735 #~ "Acepta una serie de órdenes en el descriptor de fichero I<n>. Nota: las "
28736 #~ "opciones adicionales introducidas desde la línea de órdenes y mediante "
28737 #~ "este descriptor de fichero no se desactivan en las subsiguientes llamadas "
28738 #~ "efectuadas en la misma ejecución."
28741 #~ "$ update-alternatives --query editor\n"
28742 #~ "Link: editor\n"
28743 #~ "Status: auto\n"
28744 #~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
28745 #~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
28747 #~ "$ update-alternatives --query editor\n"
28748 #~ "Link: editor\n"
28749 #~ "Status: auto\n"
28750 #~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
28751 #~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
28754 #~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
28755 #~ "Priority: 50\n"
28757 #~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
28758 #~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
28759 #~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
28760 #~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
28761 #~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
28762 #~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
28763 #~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
28764 #~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
28765 #~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
28766 #~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
28767 #~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
28769 #~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
28770 #~ "Priority: 50\n"
28772 #~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
28773 #~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
28774 #~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
28775 #~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
28776 #~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
28777 #~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
28778 #~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
28779 #~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
28780 #~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
28781 #~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
28782 #~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"