Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # dpkg manpages po translation to Spanish |
2 | # Copyright (C) 2010 - 2012 Software in the Public Interest | |
3 | # This file is distributed under the same license as the dpkg package. | |
4 | # | |
5 | # Changes: | |
6 | # - Initial translation | |
7 | # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, | |
8 | # Rubén Porras <nahoo@inicia.es>, | |
9 | # Bruno Barrera C. <bruno.barrera@igloo.cl>, | |
10 | # Carlos Izquierdo <gheesh@ertis.net>, | |
11 | # Esteban Manchado y NOK. | |
12 | # Santiago Vila <sanvila@unex.es> | |
13 | # Javier Fernández-Sanguiño | |
14 | # Ruben Porras | |
15 | # - Updates | |
16 | # Luis Uribe <acme@eviled.org> 2010 | |
17 | # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> 2010, 2011, 2012. | |
18 | # | |
19 | # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la | |
20 | # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este | |
21 | # formato, por ejemplo ejecutando: | |
22 | # info -n '(gettext)PO Files' | |
23 | # info -n '(gettext)Header Entry' | |
24 | # | |
25 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir | |
26 | # los siguientes documentos: | |
27 | # | |
28 | # - El proyecto de traducción de Debian al español | |
29 | # https://www.debian.org/intl/spanish/ | |
30 | # especialmente las notas y normas de traducción en | |
31 | # https://www.debian.org/intl/spanish/notas | |
32 | # | |
33 | # - La guía de traducción de po's de debconf: | |
34 | # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans | |
35 | # o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans | |
36 | # | |
37 | msgid "" | |
38 | msgstr "" | |
39 | "Project-Id-Version: dpkg-man 1.16.8\n" | |
40 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
41 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
42 | "PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:41+0100\n" | |
43 | "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" | |
44 | "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" | |
45 | "Language: es\n" | |
46 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
47 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
48 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
49 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
50 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" | |
51 | ||
52 | #. type: TH | |
53 | #: deb.man | |
54 | #, no-wrap | |
55 | msgid "deb" | |
56 | msgstr "deb" | |
57 | ||
58 | #. type: TH | |
59 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
60 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
61 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
62 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
63 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
64 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
65 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
66 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
67 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
68 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
69 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
70 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
71 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
72 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
73 | #, no-wrap | |
74 | msgid "%RELEASE_DATE%" | |
75 | msgstr "" | |
76 | ||
77 | #. type: TH | |
78 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
79 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
80 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
81 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
82 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
83 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
84 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
85 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
86 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
87 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
88 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
89 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
90 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
91 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
92 | #, no-wrap | |
93 | msgid "%VERSION%" | |
94 | msgstr "" | |
95 | ||
96 | #. type: TH | |
97 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
98 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
99 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
100 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
101 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
102 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
103 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
104 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
105 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
106 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
107 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
108 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
109 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
110 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
111 | #, no-wrap | |
112 | msgid "dpkg suite" | |
113 | msgstr "Herramientas de dpkg" | |
114 | ||
115 | #. type: SH | |
116 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
117 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
118 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
119 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
120 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
121 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
122 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
123 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
124 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
125 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
126 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
127 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
128 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
129 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
130 | #, no-wrap | |
131 | msgid "NAME" | |
132 | msgstr "NOMBRE" | |
133 | ||
134 | #. type: Plain text | |
135 | #: deb.man | |
136 | msgid "deb - Debian binary package format" | |
137 | msgstr "deb - Formato de paquete binario de Debian" | |
138 | ||
139 | #. type: SH | |
140 | #: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man | |
141 | #: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-split.man | |
142 | #: deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
143 | #: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man | |
144 | #: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man | |
145 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
146 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
147 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
148 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man | |
149 | #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
150 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
151 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
152 | #: start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
153 | #, no-wrap | |
154 | msgid "SYNOPSIS" | |
155 | msgstr "SINOPSIS" | |
156 | ||
157 | #. type: Plain text | |
158 | #: deb.man deb-split.man deb-old.man | |
159 | msgid "I<filename>B<.deb>" | |
160 | msgstr "I<nombre-fichero>B<.deb>" | |
161 | ||
162 | #. type: SH | |
163 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
164 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
165 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
166 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
167 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
168 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
169 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
170 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
171 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
172 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
173 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
174 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
175 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
176 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
177 | #, no-wrap | |
178 | msgid "DESCRIPTION" | |
179 | msgstr "DESCRIPCIÓN" | |
180 | ||
181 | #. type: Plain text | |
182 | #: deb.man | |
183 | #, fuzzy | |
184 | #| msgid "" | |
185 | #| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " | |
186 | #| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " | |
187 | #| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." | |
188 | msgid "" | |
189 | "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " | |
190 | "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " | |
191 | "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." | |
192 | msgstr "" | |
193 | "El formato B<.deb> es el empleado para los paquetes binarios de Debian. La " | |
194 | "versión 0.93.76 de dpkg y posteriores son compatibles con este formato, y " | |
195 | "dpkg lo genera por omisión desde la versión 1.2.0, y en todas las versiones " | |
196 | "i386/ELF desde 1.1.1elf." | |
197 | ||
198 | #. type: Plain text | |
199 | #: deb.man | |
200 | msgid "" | |
201 | "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " | |
202 | "format are described in B<deb-old>(5)." | |
203 | msgstr "" | |
204 | "El formato descrito aquí se usa desde Debian 0.93; los detalles sobre el " | |
205 | "anterior formato se describen en B<deb-old>(5)." | |
206 | ||
207 | #. type: SH | |
208 | #: deb.man deb-split.man deb-old.man | |
209 | #, no-wrap | |
210 | msgid "FORMAT" | |
211 | msgstr "FORMATO" | |
212 | ||
213 | #. type: Plain text | |
214 | #: deb.man | |
215 | msgid "" | |
216 | "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only " | |
217 | "the common B<ar> archive format is supported, with no long file name " | |
218 | "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " | |
219 | "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " | |
220 | "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " | |
221 | "MiB member files." | |
222 | msgstr "" | |
223 | "El fichero es un archivo B<ar> con un valor mágico de B<!E<lt>archE<gt>>. " | |
224 | "Solo se admite el formato de archivo B<ar> común, sin nombres de ficheros " | |
225 | "con extensiones largas, pero con nombres de ficheros que contienen una barra " | |
226 | "final opcional, que limita su longitud a 15 caracteres (de los 16 " | |
227 | "permitidos). El tamaño del fichero está limitado a 10 dígitos decimales " | |
228 | "ASCII; lo que permite un máximo aproximado de 9536,74 MB." | |
229 | ||
230 | #. type: Plain text | |
231 | #: deb.man | |
232 | #, fuzzy | |
233 | #| msgid "" | |
234 | #| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " | |
235 | #| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style " | |
236 | #| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and " | |
237 | #| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). " | |
238 | #| "Unrecognized tar typeflags are considered an error." | |
239 | msgid "" | |
240 | "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " | |
241 | "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " | |
242 | "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " | |
243 | "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " | |
244 | "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " | |
245 | "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " | |
246 | "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " | |
247 | "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " | |
248 | "and device numbers." | |
249 | msgstr "" | |
250 | "Los archivos B<tar> compatibles son el viejo formato (v7), el formato pre-" | |
251 | "POSIX ustar, un subconjunto del formato GNU (sólo los nombres de ruta y de " | |
252 | "enlace largos del nuevo estilo, compatible con dpkg desde la versión " | |
253 | "1.4.1.17), y el formato POSIX ustar (compatible con nombres largos desde " | |
254 | "dpkg 1.15.0). Las marcas de tipo de tar que no se reconozcan se toman como " | |
255 | "un error." | |
256 | ||
257 | #. type: Plain text | |
258 | #: deb.man | |
259 | msgid "" | |
260 | "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " | |
261 | "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " | |
262 | "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " | |
263 | "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " | |
264 | "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " | |
265 | "the case." | |
266 | msgstr "" | |
267 | "El primer miembro se llama B<debian-binary> y contiene una serie de líneas " | |
268 | "separadas por saltos de línea. Actualmente sólo hay una línea, el número de " | |
269 | "versión del formato, B<2.0> en el momento en que se escribió esta página de " | |
270 | "manual. Los programas que lean archivos con el formato nuevo deberían prever " | |
271 | "un aumento de los números menores y la aparición de nuevas líneas, las " | |
272 | "cuales deberían ignorar en caso de aparecer." | |
273 | ||
274 | #. type: Plain text | |
275 | #: deb.man | |
276 | msgid "" | |
277 | "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " | |
278 | "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " | |
279 | "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " | |
280 | "(except at the end), as described below." | |
281 | msgstr "" | |
282 | "Si el número mayor ha cambiado es que hay cambios incompatibles y el " | |
283 | "programa se debería detener. De no ser así debería poder seguir sin " | |
284 | "problemas, a no ser que se encuentre un miembro no esperado en el archivo " | |
285 | "(excepto al final), como se describe más abajo." | |
286 | ||
287 | #. type: Plain text | |
288 | #: deb.man | |
289 | #, fuzzy | |
290 | #| msgid "" | |
291 | #| "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped " | |
292 | #| "tar archive containing the package control information, as a series of " | |
293 | #| "plain files, of which the file B<control> is mandatory and contains the " | |
294 | #| "core control information. The control tarball may optionally contain an " | |
295 | #| "entry for `B<.>', the current directory." | |
296 | msgid "" | |
297 | "The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive " | |
298 | "containing the package control information, either not compressed (supported " | |
299 | "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " | |
300 | "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " | |
301 | "of which the file B<control> is mandatory and contains the core control " | |
302 | "information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files " | |
303 | "contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, " | |
304 | "B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control " | |
305 | "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." | |
306 | msgstr "" | |
307 | "El segundo miembro obligatorio es B<control.tar.gz>. Es un archivo tar " | |
308 | "comprimido con gzip que contiene la información de control del paquete en " | |
309 | "una serie de ficheros de texto, de los cuales B<control> es obligatorio y " | |
310 | "contiene la información de control principal. Opcionalmente, el fichero tar " | |
311 | "de control puede contener una entrada para «B<.>», el directorio actual." | |
312 | ||
313 | #. type: Plain text | |
314 | #: deb.man | |
315 | msgid "" | |
316 | "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " | |
317 | "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " | |
318 | "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " | |
319 | "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " | |
320 | "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " | |
321 | "since dpkg 1.13.25)." | |
322 | msgstr "" | |
323 | "El tercer y último miembro obligatorio se llama B<data.tar>. Contiene el " | |
324 | "sistema de ficheros como un archivo tar, el cual puede estar descomprimido " | |
325 | "(compatible desde la versión 1.10.24 de dpkg) o comprimido con gzip " | |
326 | "(extensión B<.gz>), xz (extensión B<.xz>, compatible desde la versión " | |
327 | "1.15.6), bzip2 (extensión B<.bz2>, compatible desde la versión 1.10.24 de " | |
328 | "dpkg) o lzma (extensión B<.lzma>, compatible desde la versión 1.13.25 de " | |
329 | "dpkg)." | |
330 | ||
331 | #. type: Plain text | |
332 | #: deb.man | |
333 | #, fuzzy | |
334 | #| msgid "" | |
335 | #| "These members must occur in this exact order. Current implementations " | |
336 | #| "should ignore any additional members after B<data.tar>. Further members " | |
337 | #| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after " | |
338 | #| "these three. Any additional members that may need to be inserted before " | |
339 | #| "B<data.tar> and which should be safely ignored by older programs, will " | |
340 | #| "have names starting with an underscore, `B<_>'." | |
341 | msgid "" | |
342 | "These members must occur in this exact order. Current implementations should " | |
343 | "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " | |
344 | "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " | |
345 | "Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> " | |
346 | "and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored " | |
347 | "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." | |
348 | msgstr "" | |
349 | "Estos miembros deben aparecer en este mismo orden. Las implementaciones " | |
350 | "actuales deberían ignorar cualquier miembro adicional después de B<data." | |
351 | "tar>. Se podrían definirse nuevos miembros en el futuro, y se pondrán, si es " | |
352 | "posible, después de éstos tres. Cualquier miembro adicional que se tuviese " | |
353 | "que insertar antes de B<data.tar>, y que los programas más antiguos puedan " | |
354 | "ignorar, tendrá un nombre que comience con un guión bajo, «B<_>»." | |
355 | ||
356 | #. type: Plain text | |
357 | #: deb.man | |
358 | msgid "" | |
359 | "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " | |
360 | "before B<data.tar> with names starting with something other than " | |
361 | "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " | |
362 | "increased." | |
363 | msgstr "" | |
364 | "Los nuevos miembros que no se puedan ignorar sin problemas se insertarán " | |
365 | "antes de B<data.tar>, con nombres que empiecen por algo que no sea un guión " | |
366 | "bajo, o (posiblemente) causarán un incremento del número mayor de versión." | |
367 | ||
368 | #. type: SH | |
369 | #: deb.man | |
370 | #, no-wrap | |
371 | msgid "MEDIA TYPE" | |
372 | msgstr "" | |
373 | ||
374 | #. type: SS | |
375 | #: deb.man | |
376 | #, no-wrap | |
377 | msgid "Current" | |
378 | msgstr "" | |
379 | ||
380 | #. type: Plain text | |
381 | #: deb.man | |
382 | msgid "application/vnd.debian.binary-package" | |
383 | msgstr "" | |
384 | ||
385 | #. type: SS | |
386 | #: deb.man | |
387 | #, no-wrap | |
388 | msgid "Deprecated" | |
389 | msgstr "" | |
390 | ||
391 | #. type: Plain text | |
392 | #: deb.man | |
393 | msgid "application/x-debian-package" | |
394 | msgstr "" | |
395 | ||
396 | #. type: Plain text | |
397 | #: deb.man | |
398 | msgid "application/x-deb" | |
399 | msgstr "" | |
400 | ||
401 | #. type: SH | |
402 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
403 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
404 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
405 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
406 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
407 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
408 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man | |
409 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
410 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-name.man | |
411 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
412 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
413 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
414 | #: dselect.cfg.man update-alternatives.man | |
415 | #, no-wrap | |
416 | msgid "SEE ALSO" | |
417 | msgstr "VÉASE TAMBIÉN" | |
418 | ||
419 | #. type: Plain text | |
420 | #: deb.man | |
421 | msgid "" | |
422 | "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-" | |
423 | "triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-" | |
424 | "postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)." | |
425 | msgstr "" | |
426 | ||
427 | #. type: TH | |
428 | #: deb822.man | |
429 | #, no-wrap | |
430 | msgid "deb822" | |
431 | msgstr "" | |
432 | ||
433 | #. type: Plain text | |
434 | #: deb822.man | |
435 | #, fuzzy | |
436 | #| msgid "deb - Debian binary package format" | |
437 | msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" | |
438 | msgstr "deb - Formato de paquete binario de Debian" | |
439 | ||
440 | #. type: Plain text | |
441 | #: deb822.man | |
442 | msgid "" | |
443 | "The package management system manipulates data represented in a common " | |
444 | "format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files " | |
445 | "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " | |
446 | "which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal " | |
447 | "databases are in a similar format)." | |
448 | msgstr "" | |
449 | ||
450 | #. type: SH | |
451 | #: deb822.man | |
452 | #, no-wrap | |
453 | msgid "SYNTAX" | |
454 | msgstr "" | |
455 | ||
456 | #. type: Plain text | |
457 | #: deb822.man | |
458 | msgid "" | |
459 | "A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " | |
460 | "are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " | |
461 | "empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> " | |
462 | "and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use " | |
463 | "empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " | |
464 | "several, in which case each paragraph usually refers to a different " | |
465 | "package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " | |
466 | "the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " | |
467 | "from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " | |
468 | "significant." | |
469 | msgstr "" | |
470 | ||
471 | #. type: Plain text | |
472 | #: deb822.man | |
473 | msgid "" | |
474 | "Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " | |
475 | "the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " | |
476 | "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " | |
477 | "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " | |
478 | "in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " | |
479 | "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " | |
480 | "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." | |
481 | msgstr "" | |
482 | ||
483 | #. type: Plain text | |
484 | #: deb822.man | |
485 | msgid "" | |
486 | "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " | |
487 | "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) " | |
488 | "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " | |
489 | "conventional to put a single space after the colon. For example, a field " | |
490 | "might be:" | |
491 | msgstr "" | |
492 | ||
493 | #. type: Plain text | |
494 | #: deb822.man | |
495 | #, fuzzy, no-wrap | |
496 | #| msgid "Package status:" | |
497 | msgid "Package: dpkg\n" | |
498 | msgstr "Estado del paquete:" | |
499 | ||
500 | #. type: Plain text | |
501 | #: deb822.man | |
502 | msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>." | |
503 | msgstr "" | |
504 | ||
505 | #. type: Plain text | |
506 | #: deb822.man | |
507 | msgid "" | |
508 | "Empty field values are only permitted in source package control files " | |
509 | "(I<debian/control>). Such fields are ignored." | |
510 | msgstr "" | |
511 | ||
512 | #. type: Plain text | |
513 | #: deb822.man | |
514 | msgid "" | |
515 | "A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " | |
516 | "name." | |
517 | msgstr "" | |
518 | ||
519 | #. type: Plain text | |
520 | #: deb822.man | |
521 | msgid "There are three types of fields:" | |
522 | msgstr "" | |
523 | ||
524 | #. type: TP | |
525 | #: deb822.man | |
526 | #, fuzzy, no-wrap | |
527 | #| msgid "B<Example>" | |
528 | msgid "B<simple>" | |
529 | msgstr "B<Ejemplo>" | |
530 | ||
531 | #. type: Plain text | |
532 | #: deb822.man | |
533 | msgid "" | |
534 | "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " | |
535 | "is not permitted. This is the default field type if the definition of the " | |
536 | "field does not specify a different type." | |
537 | msgstr "" | |
538 | ||
539 | #. type: TP | |
540 | #: deb822.man | |
541 | #, no-wrap | |
542 | msgid "B<folded>" | |
543 | msgstr "" | |
544 | ||
545 | #. type: Plain text | |
546 | #: deb822.man | |
547 | msgid "" | |
548 | "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " | |
549 | "The lines after the first are called continuation lines and must start with " | |
550 | "a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, " | |
551 | "is not significant in the field values of folded fields." | |
552 | msgstr "" | |
553 | ||
554 | #. type: Plain text | |
555 | #: deb822.man | |
556 | msgid "" | |
557 | "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " | |
558 | "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " | |
559 | "written for RFC5322." | |
560 | msgstr "" | |
561 | ||
562 | #. type: TP | |
563 | #: deb822.man | |
564 | #, fuzzy, no-wrap | |
565 | #| msgid "B<half-configured>" | |
566 | msgid "B<multiline>" | |
567 | msgstr "B<half-configured>" | |
568 | ||
569 | #. type: Plain text | |
570 | #: deb822.man | |
571 | msgid "" | |
572 | "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " | |
573 | "The first line of the value, the part on the same line as the field name, " | |
574 | "often has special significance or may have to be empty. Other lines are " | |
575 | "added following the same syntax as the continuation lines of the folded " | |
576 | "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " | |
577 | "multiline fields." | |
578 | msgstr "" | |
579 | ||
580 | #. type: Plain text | |
581 | #: deb822.man | |
582 | msgid "" | |
583 | "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " | |
584 | "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" | |
585 | "character version relationships." | |
586 | msgstr "" | |
587 | ||
588 | #. type: Plain text | |
589 | #: deb822.man | |
590 | msgid "" | |
591 | "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " | |
592 | "between types of control files." | |
593 | msgstr "" | |
594 | ||
595 | #. type: Plain text | |
596 | #: deb822.man | |
597 | msgid "" | |
598 | "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " | |
599 | "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " | |
600 | "unless the description of the field says otherwise." | |
601 | msgstr "" | |
602 | ||
603 | #. type: Plain text | |
604 | #: deb822.man | |
605 | msgid "" | |
606 | "Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " | |
607 | "B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between " | |
608 | "fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " | |
609 | "them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." | |
610 | msgstr "" | |
611 | ||
612 | #. type: Plain text | |
613 | #: deb822.man | |
614 | msgid "" | |
615 | "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " | |
616 | "comments lines that are only permitted in source package control files " | |
617 | "(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are " | |
618 | "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." | |
619 | msgstr "" | |
620 | ||
621 | #. type: Plain text | |
622 | #: deb822.man | |
623 | msgid "All control files must be encoded in UTF-8." | |
624 | msgstr "" | |
625 | ||
626 | #. type: Plain text | |
627 | #: deb822.man | |
628 | msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>." | |
629 | msgstr "" | |
630 | ||
631 | #. type: TH | |
632 | #: deb-buildinfo.man | |
633 | #, fuzzy, no-wrap | |
634 | #| msgid "deb-origin" | |
635 | msgid "deb-buildinfo" | |
636 | msgstr "deb-origin" | |
637 | ||
638 | #. type: Plain text | |
639 | #: deb-buildinfo.man | |
640 | #, fuzzy | |
641 | #| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" | |
642 | msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" | |
643 | msgstr "" | |
644 | "deb-shlibs - Fichero de información de bibliotecas compartidas de Debian" | |
645 | ||
646 | #. type: Plain text | |
647 | #: deb-buildinfo.man | |
648 | #, fuzzy | |
649 | #| msgid "I<filename>B<.deb>" | |
650 | msgid "I<filename>B<.buildinfo>" | |
651 | msgstr "I<nombre-fichero>B<.deb>" | |
652 | ||
653 | #. type: Plain text | |
654 | #: deb-buildinfo.man | |
655 | #, fuzzy | |
656 | #| msgid "" | |
657 | #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " | |
658 | #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " | |
659 | #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " | |
660 | #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " | |
661 | #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " | |
662 | #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " | |
663 | #| "when processing the body of the field (except in the case of the " | |
664 | #| "B<Description> field, see below)." | |
665 | msgid "" | |
666 | "Each Debian source package build can record the build information in a B<." | |
667 | "buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " | |
668 | "begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), " | |
669 | "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " | |
670 | "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " | |
671 | "but the installation tools will generally join lines when processing the " | |
672 | "body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-" | |
673 | "Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, " | |
674 | "B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)." | |
675 | msgstr "" | |
676 | "Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios " | |
677 | "campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo " | |
678 | "empieza con una etiqueta, como B<Package> o B<Version> (sin distinción entre " | |
679 | "mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo " | |
680 | "las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos " | |
681 | "puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán " | |
682 | "todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo " | |
683 | "B<Description>, véase más abajo)." | |
684 | ||
685 | #. type: Plain text | |
686 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
687 | msgid "" | |
688 | "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " | |
689 | "specified in RFC4880." | |
690 | msgstr "" | |
691 | ||
692 | #. type: Plain text | |
693 | #: deb-buildinfo.man | |
694 | msgid "" | |
695 | "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " | |
696 | "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> " | |
697 | "the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." | |
698 | "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be " | |
699 | "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a " | |
700 | "build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-" | |
701 | "version>B<_>B<source.buildinfo>." | |
702 | msgstr "" | |
703 | ||
704 | #. type: SH | |
705 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man | |
706 | #, fuzzy, no-wrap | |
707 | #| msgid "SOURCE FIELDS" | |
708 | msgid "FIELDS" | |
709 | msgstr "CAMPOS DE FUENTE" | |
710 | ||
711 | #. type: TP | |
712 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
713 | #, fuzzy, no-wrap | |
714 | #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" | |
715 | msgid "B<Format:> I<format-version> (required)" | |
716 | msgstr "B<Description:> I<descripción-corta> (obligatorio)" | |
717 | ||
718 | #. type: Plain text | |
719 | #: deb-buildinfo.man | |
720 | msgid "" | |
721 | "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " | |
722 | "of the field value is a version number with a major and minor component. " | |
723 | "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " | |
724 | "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " | |
725 | "version. The current format version is B<1.0>." | |
726 | msgstr "" | |
727 | ||
728 | #. type: TP | |
729 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man | |
730 | #, fuzzy, no-wrap | |
731 | #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
732 | msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)" | |
733 | msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)" | |
734 | ||
735 | #. type: Plain text | |
736 | #: deb-buildinfo.man | |
737 | msgid "" | |
738 | "The name of the source package. If the source version differs from the " | |
739 | "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" | |
740 | "version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" | |
741 | "only non-maintainer upload." | |
742 | msgstr "" | |
743 | ||
744 | #. type: TP | |
745 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man | |
746 | #, fuzzy, no-wrap | |
747 | #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
748 | msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)" | |
749 | msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)" | |
750 | ||
751 | #. type: Plain text | |
752 | #: deb-buildinfo.man | |
753 | msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built." | |
754 | msgstr "" | |
755 | ||
756 | #. type: TP | |
757 | #: deb-buildinfo.man | |
758 | #, fuzzy, no-wrap | |
759 | #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" | |
760 | msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)" | |
761 | msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (obligatorio)" | |
762 | ||
763 | #. type: Plain text | |
764 | #: deb-buildinfo.man | |
765 | #, fuzzy | |
766 | #| msgid "" | |
767 | #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " | |
768 | #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " | |
769 | #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " | |
770 | #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " | |
771 | #| "scripts, and documentation." | |
772 | msgid "" | |
773 | "This space-separated field lists the architectures of the files currently " | |
774 | "being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. " | |
775 | "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " | |
776 | "independent. If the source for the package is also being built, the special " | |
777 | "entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be " | |
778 | "present in the list." | |
779 | msgstr "" | |
780 | "La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son " | |
781 | "«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la " | |
782 | "opción B<all> es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son " | |
783 | "los scripts de Perl o documentación." | |
784 | ||
785 | #. type: TP | |
786 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man | |
787 | #, fuzzy, no-wrap | |
788 | #| msgid "B<Version:>I< version-string>" | |
789 | msgid "B<Version:> I<version-string> (required)" | |
790 | msgstr "B<Version:>I<cadena-de-caracteres-con-el-número-de-versión>" | |
791 | ||
792 | #. type: Plain text | |
793 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
794 | #, fuzzy | |
795 | #| msgid "" | |
796 | #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " | |
797 | #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " | |
798 | #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " | |
799 | #| "described in B<deb-version>(5)." | |
800 | msgid "" | |
801 | "Typically, this is the original package's version number in whatever form " | |
802 | "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " | |
803 | "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " | |
804 | "described in B<deb-version>(5)." | |
805 | msgstr "" | |
806 | "Generalmente, es la versión original del paquete en el formato que use el " | |
807 | "autor. Puede también incluir el número de revisión de Debian (para paquetes " | |
808 | "que no sean nativos). El formato exacto y el algoritmo de ordenación se " | |
809 | "describen en B<deb-version>(5)." | |
810 | ||
811 | #. type: TP | |
812 | #: deb-buildinfo.man | |
813 | #, fuzzy, no-wrap | |
814 | #| msgid "B<binary:Version>" | |
815 | msgid "B<Binary-Only-Changes:>" | |
816 | msgstr "B<binary:Version>" | |
817 | ||
818 | #. type: TQ | |
819 | #: deb-buildinfo.man | |
820 | #, fuzzy, no-wrap | |
821 | #| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" | |
822 | msgid "I<changelog-entry>" | |
823 | msgstr "B<Changes:> I< entradas-registro-cambios>" | |
824 | ||
825 | #. type: Plain text | |
826 | #: deb-buildinfo.man | |
827 | #, fuzzy | |
828 | #| msgid "" | |
829 | #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " | |
830 | #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " | |
831 | #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " | |
832 | #| "exact content depends on the changelog format." | |
833 | msgid "" | |
834 | "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " | |
835 | "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " | |
836 | "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " | |
837 | "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " | |
838 | "exact content depends on the changelog format." | |
839 | msgstr "" | |
840 | "El texto de todas las entradas del registro de cambios se encadena. Para que " | |
841 | "ésto tenga un formato de control multi-línea de Debian válido, las líneas " | |
842 | "vacías se reemplazan por un retorno de línea, y se inserta un sangrado de un " | |
843 | "carácter de espacio en todas las líneas. El contenido exacto depende del " | |
844 | "formato del registro de cambios." | |
845 | ||
846 | #. type: TP | |
847 | #: deb-buildinfo.man | |
848 | #, fuzzy, no-wrap | |
849 | #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
850 | msgid "B<Checksums-Md5:> (required)" | |
851 | msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)" | |
852 | ||
853 | #. type: TQ | |
854 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
855 | #, no-wrap | |
856 | msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)" | |
857 | msgstr "" | |
858 | ||
859 | #. type: TQ | |
860 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
861 | #, no-wrap | |
862 | msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)" | |
863 | msgstr "" | |
864 | ||
865 | #. type: TQ | |
866 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
867 | #, no-wrap | |
868 | msgid " I<checksum> I<size> I<filename>" | |
869 | msgstr "" | |
870 | ||
871 | #. type: Plain text | |
872 | #: deb-buildinfo.man | |
873 | msgid "" | |
874 | "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " | |
875 | "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " | |
876 | "algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and " | |
877 | "SHA-256 for B<Checksums-Sha256>." | |
878 | msgstr "" | |
879 | ||
880 | #. type: Plain text | |
881 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man | |
882 | msgid "" | |
883 | "The first line of the field value (the part on the same line as the field " | |
884 | "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " | |
885 | "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " | |
886 | "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " | |
887 | "and the file name." | |
888 | msgstr "" | |
889 | ||
890 | #. type: Plain text | |
891 | #: deb-buildinfo.man | |
892 | msgid "These fields list all files that make up the build." | |
893 | msgstr "" | |
894 | ||
895 | #. type: TP | |
896 | #: deb-buildinfo.man | |
897 | #, fuzzy, no-wrap | |
898 | #| msgid "B<Origin:>I< name>" | |
899 | msgid "B<Build-Origin:> I<name>" | |
900 | msgstr "B<Origin:>I<nombre>" | |
901 | ||
902 | #. type: Plain text | |
903 | #: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man | |
904 | msgid "The name of the distribution this package is originating from." | |
905 | msgstr "El nombre de la distribución origen del paquete." | |
906 | ||
907 | #. type: TP | |
908 | #: deb-buildinfo.man | |
909 | #, fuzzy, no-wrap | |
910 | #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" | |
911 | msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)" | |
912 | msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (obligatorio)" | |
913 | ||
914 | #. type: Plain text | |
915 | #: deb-buildinfo.man | |
916 | msgid "" | |
917 | "The Debian architecture for the installation the packages is being built " | |
918 | "in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc." | |
919 | msgstr "" | |
920 | ||
921 | #. type: TP | |
922 | #: deb-buildinfo.man | |
923 | #, fuzzy, no-wrap | |
924 | #| msgid "B<Date:>I< date>" | |
925 | msgid "B<Build-Date:> I<build-date>" | |
926 | msgstr "B<Date:>I< fecha>" | |
927 | ||
928 | #. type: Plain text | |
929 | #: deb-buildinfo.man | |
930 | msgid "" | |
931 | "The date the package was built. It must be in the same format as the date " | |
932 | "in a B<deb-changelog>(5) entry." | |
933 | msgstr "" | |
934 | ||
935 | #. type: TP | |
936 | #: deb-buildinfo.man | |
937 | #, no-wrap | |
938 | msgid "B<Build-Path:> I<build-path>" | |
939 | msgstr "" | |
940 | ||
941 | #. type: Plain text | |
942 | #: deb-buildinfo.man | |
943 | msgid "" | |
944 | "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " | |
945 | "field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " | |
946 | "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." | |
947 | msgstr "" | |
948 | ||
949 | #. type: Plain text | |
950 | #: deb-buildinfo.man | |
951 | msgid "" | |
952 | "On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will " | |
953 | "emit this field." | |
954 | msgstr "" | |
955 | ||
956 | #. type: TP | |
957 | #: deb-buildinfo.man | |
958 | #, fuzzy, no-wrap | |
959 | #| msgid "B<reinst-required>" | |
960 | msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)" | |
961 | msgstr "B<reinst-required>" | |
962 | ||
963 | #. type: TQ | |
964 | #: deb-buildinfo.man | |
965 | #, fuzzy, no-wrap | |
966 | #| msgid "B<-p>I<package>" | |
967 | msgid "I<package-list>" | |
968 | msgstr "B<-p>I<paquete>" | |
969 | ||
970 | #. type: Plain text | |
971 | #: deb-buildinfo.man | |
972 | msgid "" | |
973 | "The list of installed and configured packages that might affect the package " | |
974 | "build process." | |
975 | msgstr "" | |
976 | ||
977 | #. type: Plain text | |
978 | #: deb-buildinfo.man | |
979 | msgid "" | |
980 | "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " | |
981 | "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " | |
982 | "commas." | |
983 | msgstr "" | |
984 | ||
985 | #. type: Plain text | |
986 | #: deb-buildinfo.man | |
987 | msgid "" | |
988 | "The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-" | |
989 | "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control " | |
990 | "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " | |
991 | "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-" | |
992 | "essential>." | |
993 | msgstr "" | |
994 | ||
995 | #. type: Plain text | |
996 | #: deb-buildinfo.man | |
997 | msgid "" | |
998 | "For dependencies coming from the source control fields, all dependency " | |
999 | "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " | |
1000 | "included." | |
1001 | msgstr "" | |
1002 | ||
1003 | #. type: TP | |
1004 | #: deb-buildinfo.man | |
1005 | #, no-wrap | |
1006 | msgid "B<Environment:>" | |
1007 | msgstr "" | |
1008 | ||
1009 | #. type: TQ | |
1010 | #: deb-buildinfo.man | |
1011 | #, no-wrap | |
1012 | msgid "I<variable-list>" | |
1013 | msgstr "" | |
1014 | ||
1015 | #. type: Plain text | |
1016 | #: deb-buildinfo.man | |
1017 | msgid "" | |
1018 | "The list of environment variables that are known to affect the package build " | |
1019 | "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " | |
1020 | "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " | |
1021 | "escaped (‘\\e\\e’)." | |
1022 | msgstr "" | |
1023 | ||
1024 | #. type: Plain text | |
1025 | #: deb-buildinfo.man | |
1026 | #, fuzzy | |
1027 | #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
1028 | msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-genbuildinfo>(1)." | |
1029 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
1030 | ||
1031 | #. type: TH | |
1032 | #: deb-changelog.man | |
1033 | #, fuzzy, no-wrap | |
1034 | #| msgid "B<debian/changelog>" | |
1035 | msgid "deb-changelog" | |
1036 | msgstr "B<debian/changelog>" | |
1037 | ||
1038 | #. type: Plain text | |
1039 | #: deb-changelog.man | |
1040 | #, fuzzy | |
1041 | #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" | |
1042 | msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | "deb-src-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes fuente " | |
1045 | "de Debian" | |
1046 | ||
1047 | #. type: Plain text | |
1048 | #: deb-changelog.man | |
1049 | #, fuzzy | |
1050 | #| msgid "dpkg-parsechangelog" | |
1051 | msgid "changelog" | |
1052 | msgstr "dpkg-parsechangelog" | |
1053 | ||
1054 | #. type: Plain text | |
1055 | #: deb-changelog.man | |
1056 | msgid "" | |
1057 | "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " | |
1058 | "file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source " | |
1059 | "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " | |
1060 | "the package." | |
1061 | msgstr "" | |
1062 | ||
1063 | #. type: Plain text | |
1064 | #: deb-changelog.man | |
1065 | msgid "" | |
1066 | "The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to " | |
1067 | "discover which version of the package is being built and find out other " | |
1068 | "release-specific information." | |
1069 | msgstr "" | |
1070 | ||
1071 | #. type: Plain text | |
1072 | #: deb-changelog.man | |
1073 | msgid "That format is a series of entries like this:" | |
1074 | msgstr "" | |
1075 | ||
1076 | #. type: Plain text | |
1077 | #: deb-changelog.man | |
1078 | #, no-wrap | |
1079 | msgid "" | |
1080 | "I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n" | |
1081 | " [optional blank line(s), stripped]\n" | |
1082 | " * I<change-details>\n" | |
1083 | " I<more-change-details>\n" | |
1084 | " [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n" | |
1085 | " * I<even-more-change-details>\n" | |
1086 | " [optional blank line(s), stripped]\n" | |
1087 | " -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n" | |
1088 | msgstr "" | |
1089 | ||
1090 | #. type: Plain text | |
1091 | #: deb-changelog.man | |
1092 | msgid "" | |
1093 | "I<package> and I<version> are the source package name and version number." | |
1094 | msgstr "" | |
1095 | ||
1096 | #. type: Plain text | |
1097 | #: deb-changelog.man | |
1098 | msgid "" | |
1099 | "I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this " | |
1100 | "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " | |
1101 | "B<Distribution> field in the I<.changes> file." | |
1102 | msgstr "" | |
1103 | ||
1104 | #. type: Plain text | |
1105 | #: deb-changelog.man | |
1106 | msgid "" | |
1107 | "I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The " | |
1108 | "only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-" | |
1109 | "only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<." | |
1110 | "changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used " | |
1111 | "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " | |
1112 | "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " | |
1113 | "entry)." | |
1114 | msgstr "" | |
1115 | ||
1116 | #. type: Plain text | |
1117 | #: deb-changelog.man | |
1118 | msgid "" | |
1119 | "The change details may in fact be any series of lines starting with at least " | |
1120 | "two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " | |
1121 | "separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " | |
1122 | "line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " | |
1123 | "separate groups of changes, if desired." | |
1124 | msgstr "" | |
1125 | ||
1126 | #. type: Plain text | |
1127 | #: deb-changelog.man | |
1128 | msgid "" | |
1129 | "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " | |
1130 | "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " | |
1131 | "into the distribution archive by including the string:" | |
1132 | msgstr "" | |
1133 | ||
1134 | #. type: Plain text | |
1135 | #: deb-changelog.man | |
1136 | #, no-wrap | |
1137 | msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n" | |
1138 | msgstr "" | |
1139 | ||
1140 | #. type: Plain text | |
1141 | #: deb-changelog.man | |
1142 | msgid "" | |
1143 | "in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:" | |
1144 | "\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This " | |
1145 | "information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file." | |
1146 | msgstr "" | |
1147 | ||
1148 | #. type: Plain text | |
1149 | #: deb-changelog.man | |
1150 | msgid "" | |
1151 | "The maintainer name and email address used in the changelog should be the " | |
1152 | "details of the person who prepared this release of the package. They are " | |
1153 | "B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " | |
1154 | "information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<." | |
1155 | "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when " | |
1156 | "the upload has been installed in the distribution archive." | |
1157 | msgstr "" | |
1158 | ||
1159 | #. type: Plain text | |
1160 | #: deb-changelog.man | |
1161 | msgid "" | |
1162 | "The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics " | |
1163 | "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" | |
1164 | msgstr "" | |
1165 | ||
1166 | #. type: Plain text | |
1167 | #: deb-changelog.man | |
1168 | msgid "" | |
1169 | "I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>" | |
1170 | msgstr "" | |
1171 | ||
1172 | #. type: Plain text | |
1173 | #: deb-changelog.man | |
1174 | msgid "where:" | |
1175 | msgstr "" | |
1176 | ||
1177 | #. type: TP | |
1178 | #: deb-changelog.man | |
1179 | #, no-wrap | |
1180 | msgid "I<day-of-week>" | |
1181 | msgstr "" | |
1182 | ||
1183 | #. type: Plain text | |
1184 | #: deb-changelog.man | |
1185 | msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>." | |
1186 | msgstr "" | |
1187 | ||
1188 | #. type: TP | |
1189 | #: deb-changelog.man | |
1190 | #, no-wrap | |
1191 | msgid "I<dd>" | |
1192 | msgstr "" | |
1193 | ||
1194 | #. type: Plain text | |
1195 | #: deb-changelog.man | |
1196 | msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)." | |
1197 | msgstr "" | |
1198 | ||
1199 | #. type: TP | |
1200 | #: deb-changelog.man | |
1201 | #, no-wrap | |
1202 | msgid "I<month>" | |
1203 | msgstr "" | |
1204 | ||
1205 | #. type: Plain text | |
1206 | #: deb-changelog.man | |
1207 | msgid "" | |
1208 | "Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, " | |
1209 | "B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>." | |
1210 | msgstr "" | |
1211 | ||
1212 | #. type: TP | |
1213 | #: deb-changelog.man | |
1214 | #, no-wrap | |
1215 | msgid "I<yyyy>" | |
1216 | msgstr "" | |
1217 | ||
1218 | #. type: Plain text | |
1219 | #: deb-changelog.man | |
1220 | msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." | |
1221 | msgstr "" | |
1222 | ||
1223 | #. type: TP | |
1224 | #: deb-changelog.man | |
1225 | #, no-wrap | |
1226 | msgid "I<hh>" | |
1227 | msgstr "" | |
1228 | ||
1229 | #. type: Plain text | |
1230 | #: deb-changelog.man | |
1231 | msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." | |
1232 | msgstr "" | |
1233 | ||
1234 | #. type: TP | |
1235 | #: deb-changelog.man | |
1236 | #, no-wrap | |
1237 | msgid "I<mm>" | |
1238 | msgstr "" | |
1239 | ||
1240 | #. type: Plain text | |
1241 | #: deb-changelog.man | |
1242 | msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." | |
1243 | msgstr "" | |
1244 | ||
1245 | #. type: TP | |
1246 | #: deb-changelog.man | |
1247 | #, no-wrap | |
1248 | msgid "I<ss>" | |
1249 | msgstr "" | |
1250 | ||
1251 | #. type: Plain text | |
1252 | #: deb-changelog.man | |
1253 | msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." | |
1254 | msgstr "" | |
1255 | ||
1256 | #. type: TP | |
1257 | #: deb-changelog.man | |
1258 | #, no-wrap | |
1259 | msgid "[B<+->]I<zzzz>" | |
1260 | msgstr "" | |
1261 | ||
1262 | #. type: Plain text | |
1263 | #: deb-changelog.man | |
1264 | msgid "" | |
1265 | "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " | |
1266 | "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " | |
1267 | "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " | |
1268 | "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " | |
1269 | "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " | |
1270 | "range B<00>-B<59>." | |
1271 | msgstr "" | |
1272 | ||
1273 | #. type: Plain text | |
1274 | #: deb-changelog.man | |
1275 | msgid "" | |
1276 | "The first “title” line with the package name must start at the left hand " | |
1277 | "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " | |
1278 | "preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be " | |
1279 | "separated by exactly two spaces." | |
1280 | msgstr "" | |
1281 | ||
1282 | #. type: Plain text | |
1283 | #: deb-changelog.man | |
1284 | msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." | |
1285 | msgstr "" | |
1286 | ||
1287 | #. type: SH | |
1288 | #: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man | |
1289 | #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
1290 | #: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
1291 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
1292 | #: dselect.cfg.man update-alternatives.man | |
1293 | #, no-wrap | |
1294 | msgid "FILES" | |
1295 | msgstr "FICHEROS" | |
1296 | ||
1297 | #. type: TP | |
1298 | #: deb-changelog.man | |
1299 | #, fuzzy, no-wrap | |
1300 | #| msgid "B<debian/changelog>" | |
1301 | msgid "I<debian/changelog>" | |
1302 | msgstr "B<debian/changelog>" | |
1303 | ||
1304 | #. type: SH | |
1305 | #: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man | |
1306 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man | |
1307 | #: update-alternatives.man | |
1308 | #, no-wrap | |
1309 | msgid "EXAMPLES" | |
1310 | msgstr "EJEMPLOS" | |
1311 | ||
1312 | #. type: Plain text | |
1313 | #: deb-changelog.man | |
1314 | #, no-wrap | |
1315 | msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" | |
1316 | msgstr "" | |
1317 | ||
1318 | #. type: Plain text | |
1319 | #: deb-changelog.man | |
1320 | #, no-wrap | |
1321 | msgid "" | |
1322 | " [ Guillem Jover ]\n" | |
1323 | " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" | |
1324 | " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" | |
1325 | " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" | |
1326 | msgstr "" | |
1327 | ||
1328 | #. type: Plain text | |
1329 | #: deb-changelog.man | |
1330 | #, no-wrap | |
1331 | msgid "" | |
1332 | " [ Updated programs translations ]\n" | |
1333 | " * Catalan (Guillem Jover).\n" | |
1334 | msgstr "" | |
1335 | ||
1336 | #. type: Plain text | |
1337 | #: deb-changelog.man | |
1338 | #, no-wrap | |
1339 | msgid "" | |
1340 | " [ Updated dselect translations ]\n" | |
1341 | " * Catalan (Guillem Jover).\n" | |
1342 | " * German (Sven Joachim).\n" | |
1343 | msgstr "" | |
1344 | ||
1345 | #. type: Plain text | |
1346 | #: deb-changelog.man | |
1347 | #, no-wrap | |
1348 | msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" | |
1349 | msgstr "" | |
1350 | ||
1351 | #. type: Plain text | |
1352 | #: deb-changelog.man | |
1353 | #, fuzzy | |
1354 | #| msgid "" | |
1355 | #| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
1356 | msgid "B<deb-version>(5), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)." | |
1357 | msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
1358 | ||
1359 | #. type: TH | |
1360 | #: deb-changes.man | |
1361 | #, fuzzy, no-wrap | |
1362 | #| msgid "dpkg-genchanges" | |
1363 | msgid "deb-changes" | |
1364 | msgstr "dpkg-genchanges" | |
1365 | ||
1366 | #. type: Plain text | |
1367 | #: deb-changes.man | |
1368 | #, fuzzy | |
1369 | #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" | |
1370 | msgid "deb-changes - Debian changes file format" | |
1371 | msgstr "dpkg-genchanges - Generación de ficheros de Debian «.changes»" | |
1372 | ||
1373 | #. type: Plain text | |
1374 | #: deb-changes.man | |
1375 | #, fuzzy | |
1376 | #| msgid "I<filename>B<.deb>" | |
1377 | msgid "I<filename>B<.changes>" | |
1378 | msgstr "I<nombre-fichero>B<.deb>" | |
1379 | ||
1380 | #. type: Plain text | |
1381 | #: deb-changes.man | |
1382 | #, fuzzy | |
1383 | #| msgid "" | |
1384 | #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " | |
1385 | #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " | |
1386 | #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " | |
1387 | #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " | |
1388 | #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " | |
1389 | #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " | |
1390 | #| "when processing the body of the field (except in the case of the " | |
1391 | #| "B<Description> field, see below)." | |
1392 | msgid "" | |
1393 | "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " | |
1394 | "number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or " | |
1395 | "B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " | |
1396 | "field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " | |
1397 | "may be multiple lines in length, but the installation tools will generally " | |
1398 | "join lines when processing the body of the field (except in case of the " | |
1399 | "multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " | |
1400 | "B<Checksums-Sha256>, see below)." | |
1401 | msgstr "" | |
1402 | "Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios " | |
1403 | "campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo " | |
1404 | "empieza con una etiqueta, como B<Package> o B<Version> (sin distinción entre " | |
1405 | "mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo " | |
1406 | "las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos " | |
1407 | "puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán " | |
1408 | "todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo " | |
1409 | "B<Description>, véase más abajo)." | |
1410 | ||
1411 | #. type: Plain text | |
1412 | #: deb-changes.man | |
1413 | msgid "" | |
1414 | "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " | |
1415 | "of the field value is a version number with a major and minor component. " | |
1416 | "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " | |
1417 | "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " | |
1418 | "version. The current format version is B<1.8>." | |
1419 | msgstr "" | |
1420 | ||
1421 | #. type: TP | |
1422 | #: deb-changes.man | |
1423 | #, fuzzy, no-wrap | |
1424 | #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
1425 | msgid "B<Date:> I<release-date> (required)" | |
1426 | msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)" | |
1427 | ||
1428 | #. type: Plain text | |
1429 | #: deb-changes.man | |
1430 | msgid "" | |
1431 | "The date the package was built or last edited. It must be in the same " | |
1432 | "format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry." | |
1433 | msgstr "" | |
1434 | ||
1435 | #. type: Plain text | |
1436 | #: deb-changes.man | |
1437 | #, fuzzy | |
1438 | #| msgid "The value of this field determines the vendor name." | |
1439 | msgid "" | |
1440 | "The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> " | |
1441 | "file." | |
1442 | msgstr "El valor de este campo define el nombre del proveedor." | |
1443 | ||
1444 | #. type: Plain text | |
1445 | #: deb-changes.man | |
1446 | msgid "" | |
1447 | "The name of the source package. If the source version differs from the " | |
1448 | "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" | |
1449 | "version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " | |
1450 | "non-maintainer upload." | |
1451 | msgstr "" | |
1452 | ||
1453 | #. type: Plain text | |
1454 | #: deb-changes.man | |
1455 | msgid "" | |
1456 | "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload." | |
1457 | msgstr "" | |
1458 | ||
1459 | #. type: TP | |
1460 | #: deb-changes.man | |
1461 | #, fuzzy, no-wrap | |
1462 | #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" | |
1463 | msgid "B<Architecture:> I<arch-list>" | |
1464 | msgstr "B<Architecture:>I<arch>|B<all>" | |
1465 | ||
1466 | #. type: Plain text | |
1467 | #: deb-changes.man | |
1468 | #, fuzzy | |
1469 | #| msgid "" | |
1470 | #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " | |
1471 | #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " | |
1472 | #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " | |
1473 | #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " | |
1474 | #| "scripts, and documentation." | |
1475 | msgid "" | |
1476 | "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " | |
1477 | "architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> " | |
1478 | "value is meant for packages that are architecture independent. If the " | |
1479 | "source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> " | |
1480 | "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." | |
1481 | msgstr "" | |
1482 | "La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son " | |
1483 | "«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la " | |
1484 | "opción B<all> es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son " | |
1485 | "los scripts de Perl o documentación." | |
1486 | ||
1487 | #. type: TP | |
1488 | #: deb-changes.man | |
1489 | #, fuzzy, no-wrap | |
1490 | #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" | |
1491 | msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)" | |
1492 | msgstr "B<Description:> I<descripción-corta> (obligatorio)" | |
1493 | ||
1494 | #. type: Plain text | |
1495 | #: deb-changes.man | |
1496 | msgid "" | |
1497 | "Lists one or more space-separated distributions where this version should be " | |
1498 | "installed when it is uploaded to the archive." | |
1499 | msgstr "" | |
1500 | ||
1501 | #. type: TP | |
1502 | #: deb-changes.man | |
1503 | #, fuzzy, no-wrap | |
1504 | #| msgid "B<Urgency:>I< urgency>" | |
1505 | msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)" | |
1506 | msgstr "B<Urgency:>I< urgencia>" | |
1507 | ||
1508 | #. type: Plain text | |
1509 | #: deb-changes.man | |
1510 | msgid "" | |
1511 | "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " | |
1512 | "of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>." | |
1513 | msgstr "" | |
1514 | ||
1515 | #. type: TP | |
1516 | #: deb-changes.man | |
1517 | #, no-wrap | |
1518 | msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" | |
1519 | msgstr "B<Maintainer:> I<nombre-completo correo-electrónico> (obligatorio)" | |
1520 | ||
1521 | #. type: Plain text | |
1522 | #: deb-changes.man | |
1523 | #, fuzzy | |
1524 | #| msgid "" | |
1525 | #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " | |
1526 | #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1527 | #| "the software that was packaged." | |
1528 | msgid "" | |
1529 | "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " | |
1530 | "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1531 | "the software that was packaged." | |
1532 | msgstr "" | |
1533 | "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal." | |
1534 | "comE<gt>». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no " | |
1535 | "su autor original." | |
1536 | ||
1537 | #. type: TP | |
1538 | #: deb-changes.man | |
1539 | #, fuzzy, no-wrap | |
1540 | #| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>" | |
1541 | msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>" | |
1542 | msgstr "B<Maintainer:>I<nombre-completo correo-electrónico>" | |
1543 | ||
1544 | #. type: Plain text | |
1545 | #: deb-changes.man | |
1546 | #, fuzzy | |
1547 | #| msgid "" | |
1548 | #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " | |
1549 | #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1550 | #| "the software that was packaged." | |
1551 | msgid "" | |
1552 | "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " | |
1553 | "typically the person who prepared the package changes for this release." | |
1554 | msgstr "" | |
1555 | "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal." | |
1556 | "comE<gt>». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no " | |
1557 | "su autor original." | |
1558 | ||
1559 | #. type: TP | |
1560 | #: deb-changes.man | |
1561 | #, fuzzy, no-wrap | |
1562 | #| msgid "B<Description:>I< short-description>" | |
1563 | msgid "B<Description:> (recommended)" | |
1564 | msgstr "B<Description:>I<descripción-corta>" | |
1565 | ||
1566 | #. type: TQ | |
1567 | #: deb-changes.man | |
1568 | #, no-wrap | |
1569 | msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>" | |
1570 | msgstr "" | |
1571 | ||
1572 | #. type: Plain text | |
1573 | #: deb-changes.man | |
1574 | msgid "" | |
1575 | "This multiline field contains a list of binary package names followed by a " | |
1576 | "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions." | |
1577 | msgstr "" | |
1578 | ||
1579 | #. type: TP | |
1580 | #: deb-changes.man | |
1581 | #, fuzzy, no-wrap | |
1582 | #| msgid "B<Closes:>I< bug-number>" | |
1583 | msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>" | |
1584 | msgstr "B<Closes:> I< número-informe-de-fallo>" | |
1585 | ||
1586 | #. type: Plain text | |
1587 | #: deb-changes.man | |
1588 | msgid "" | |
1589 | "A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " | |
1590 | "this upload. The distribution archive software might use this field to " | |
1591 | "automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " | |
1592 | "tracking system." | |
1593 | msgstr "" | |
1594 | ||
1595 | #. type: TP | |
1596 | #: deb-changes.man | |
1597 | #, fuzzy, no-wrap | |
1598 | #| msgid "B<binary:Version>" | |
1599 | msgid "B<Binary-Only: yes>" | |
1600 | msgstr "B<binary:Version>" | |
1601 | ||
1602 | #. type: Plain text | |
1603 | #: deb-changes.man | |
1604 | msgid "" | |
1605 | "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " | |
1606 | "It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog " | |
1607 | "matadata entry." | |
1608 | msgstr "" | |
1609 | ||
1610 | #. type: TP | |
1611 | #: deb-changes.man | |
1612 | #, fuzzy, no-wrap | |
1613 | #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" | |
1614 | msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>" | |
1615 | msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-de-paquetes>" | |
1616 | ||
1617 | #. type: Plain text | |
1618 | #: deb-changes.man | |
1619 | msgid "" | |
1620 | "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " | |
1621 | "upload was built with." | |
1622 | msgstr "" | |
1623 | ||
1624 | #. type: TP | |
1625 | #: deb-changes.man | |
1626 | #, fuzzy, no-wrap | |
1627 | #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
1628 | msgid "B<Changes:> (required)" | |
1629 | msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)" | |
1630 | ||
1631 | #. type: TQ | |
1632 | #: deb-changes.man | |
1633 | #, fuzzy, no-wrap | |
1634 | #| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" | |
1635 | msgid "I<changelog-entries>" | |
1636 | msgstr "B<Changes:> I< entradas-registro-cambios>" | |
1637 | ||
1638 | #. type: Plain text | |
1639 | #: deb-changes.man | |
1640 | #, fuzzy | |
1641 | #| msgid "" | |
1642 | #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " | |
1643 | #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " | |
1644 | #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " | |
1645 | #| "exact content depends on the changelog format." | |
1646 | msgid "" | |
1647 | "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " | |
1648 | "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " | |
1649 | "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " | |
1650 | "by one space character. The exact content depends on the changelog format." | |
1651 | msgstr "" | |
1652 | "El texto de todas las entradas del registro de cambios se encadena. Para que " | |
1653 | "ésto tenga un formato de control multi-línea de Debian válido, las líneas " | |
1654 | "vacías se reemplazan por un retorno de línea, y se inserta un sangrado de un " | |
1655 | "carácter de espacio en todas las líneas. El contenido exacto depende del " | |
1656 | "formato del registro de cambios." | |
1657 | ||
1658 | #. type: TP | |
1659 | #: deb-changes.man dsc.man | |
1660 | #, fuzzy, no-wrap | |
1661 | #| msgid "B<reinst-required>" | |
1662 | msgid "B<Files:> (required)" | |
1663 | msgstr "B<reinst-required>" | |
1664 | ||
1665 | #. type: TQ | |
1666 | #: deb-changes.man | |
1667 | #, no-wrap | |
1668 | msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>" | |
1669 | msgstr "" | |
1670 | ||
1671 | #. type: Plain text | |
1672 | #: deb-changes.man | |
1673 | msgid "" | |
1674 | "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " | |
1675 | "and priority for each one." | |
1676 | msgstr "" | |
1677 | ||
1678 | #. type: Plain text | |
1679 | #: deb-changes.man | |
1680 | msgid "" | |
1681 | "The first line of the field value (the part on the same line as the field " | |
1682 | "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " | |
1683 | "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " | |
1684 | "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " | |
1685 | "file section, the file priority, and the file name." | |
1686 | msgstr "" | |
1687 | ||
1688 | #. type: Plain text | |
1689 | #: deb-changes.man | |
1690 | msgid "" | |
1691 | "This field lists all files that make up the upload. The list of files in " | |
1692 | "this field must match the list of files in the other related B<Checksums> " | |
1693 | "fields." | |
1694 | msgstr "" | |
1695 | ||
1696 | #. type: Plain text | |
1697 | #: deb-changes.man | |
1698 | msgid "" | |
1699 | "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " | |
1700 | "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " | |
1701 | "algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-" | |
1702 | "Sha256>." | |
1703 | msgstr "" | |
1704 | ||
1705 | #. type: Plain text | |
1706 | #: deb-changes.man | |
1707 | msgid "" | |
1708 | "These fields list all files that make up the upload. The list of files in " | |
1709 | "these fields must match the list of files in the B<Files> field and the " | |
1710 | "other related B<Checksums> fields." | |
1711 | msgstr "" | |
1712 | ||
1713 | #. type: SH | |
1714 | #: deb-changes.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man | |
1715 | #: dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man | |
1716 | #, no-wrap | |
1717 | msgid "BUGS" | |
1718 | msgstr "FALLOS" | |
1719 | ||
1720 | #. type: Plain text | |
1721 | #: deb-changes.man | |
1722 | msgid "" | |
1723 | "The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The " | |
1724 | "B<Change-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The " | |
1725 | "B<Distribution> field contains information about what is commonly referred " | |
1726 | "to as a suite." | |
1727 | msgstr "" | |
1728 | ||
1729 | #. type: Plain text | |
1730 | #: deb-changes.man | |
1731 | #, fuzzy | |
1732 | #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
1733 | msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5)." | |
1734 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
1735 | ||
1736 | #. type: TH | |
1737 | #: deb-control.man | |
1738 | #, no-wrap | |
1739 | msgid "deb-control" | |
1740 | msgstr "deb-control" | |
1741 | ||
1742 | #. type: Plain text | |
1743 | #: deb-control.man | |
1744 | #, fuzzy | |
1745 | #| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" | |
1746 | msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" | |
1747 | msgstr "" | |
1748 | "deb-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes de Debian" | |
1749 | ||
1750 | #. type: Plain text | |
1751 | #: deb-control.man | |
1752 | msgid "control" | |
1753 | msgstr "control" | |
1754 | ||
1755 | #. type: Plain text | |
1756 | #: deb-control.man | |
1757 | #, fuzzy | |
1758 | #| msgid "" | |
1759 | #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " | |
1760 | #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " | |
1761 | #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " | |
1762 | #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " | |
1763 | #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " | |
1764 | #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " | |
1765 | #| "when processing the body of the field (except in the case of the " | |
1766 | #| "B<Description> field, see below)." | |
1767 | msgid "" | |
1768 | "Each Debian binary package contains the master I<control> file, which " | |
1769 | "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " | |
1770 | "B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the " | |
1771 | "body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " | |
1772 | "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " | |
1773 | "generally join lines when processing the body of the field (except in the " | |
1774 | "case of the B<Description> field, see below)." | |
1775 | msgstr "" | |
1776 | "Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios " | |
1777 | "campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo " | |
1778 | "empieza con una etiqueta, como B<Package> o B<Version> (sin distinción entre " | |
1779 | "mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo " | |
1780 | "las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos " | |
1781 | "puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán " | |
1782 | "todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo " | |
1783 | "B<Description>, véase más abajo)." | |
1784 | ||
1785 | #. type: TP | |
1786 | #: deb-control.man | |
1787 | #, fuzzy, no-wrap | |
1788 | #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
1789 | msgid "B<Package:> I<package-name> (required)" | |
1790 | msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)" | |
1791 | ||
1792 | #. type: Plain text | |
1793 | #: deb-control.man dsc.man | |
1794 | msgid "" | |
1795 | "The value of this field determines the package name, and is used to generate " | |
1796 | "file names by most installation tools." | |
1797 | msgstr "" | |
1798 | "El valor de este campo determina el nombre del paquete, y casi todas las " | |
1799 | "herramientas de instalación lo usan para generar nombres de ficheros." | |
1800 | ||
1801 | #. type: Plain text | |
1802 | #: deb-control.man | |
1803 | msgid "" | |
1804 | "Typically, this is the original package's version number in whatever form " | |
1805 | "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " | |
1806 | "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " | |
1807 | "in B<deb-version>(5)." | |
1808 | msgstr "" | |
1809 | "Generalmente, es la versión original del paquete en el formato que use el " | |
1810 | "autor. Puede también incluir el número de revisión de Debian (para paquetes " | |
1811 | "que no sean nativos). El formato exacto y el algoritmo de ordenación se " | |
1812 | "describen en B<deb-version>(5)." | |
1813 | ||
1814 | #. type: TP | |
1815 | #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man | |
1816 | #, fuzzy, no-wrap | |
1817 | #| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" | |
1818 | msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)" | |
1819 | msgstr "B<Maintainer:> I<nombre-completo correo-electrónico> (obligatorio)" | |
1820 | ||
1821 | #. type: Plain text | |
1822 | #: deb-control.man dsc.man | |
1823 | #, fuzzy | |
1824 | #| msgid "" | |
1825 | #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " | |
1826 | #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1827 | #| "the software that was packaged." | |
1828 | msgid "" | |
1829 | "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is " | |
1830 | "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1831 | "the software that was packaged." | |
1832 | msgstr "" | |
1833 | "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal." | |
1834 | "comE<gt>». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no " | |
1835 | "su autor original." | |
1836 | ||
1837 | #. type: TQ | |
1838 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1839 | #, fuzzy, no-wrap | |
1840 | #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" | |
1841 | msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)" | |
1842 | msgstr "B<Description:> I<descripción-corta> (obligatorio)" | |
1843 | ||
1844 | #. type: TQ | |
1845 | #: deb-control.man | |
1846 | #, no-wrap | |
1847 | msgid "B< >I<long-description>" | |
1848 | msgstr "B< >I<descripción-larga>" | |
1849 | ||
1850 | #. type: Plain text | |
1851 | #: deb-control.man | |
1852 | #, fuzzy | |
1853 | #| msgid "" | |
1854 | #| "The format for the package description is a short brief summary on the " | |
1855 | #| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " | |
1856 | #| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " | |
1857 | #| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " | |
1858 | #| "description must contain a single '.' following the preceding space." | |
1859 | msgid "" | |
1860 | "The format for the package description is a short brief summary on the first " | |
1861 | "line (after the B<Description> field). The following lines should be used as " | |
1862 | "a longer, more detailed description. Each line of the long description must " | |
1863 | "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " | |
1864 | "a single ‘B<.>’ following the preceding space." | |
1865 | msgstr "" | |
1866 | "El formato de la descripción de un paquete consiste de un resumen en la " | |
1867 | "primera línea (después del campo «Description»). Las líneas a continuación " | |
1868 | "se deberían utilizar para la descripción más larga y detallada. Un espacio " | |
1869 | "debe preceder cada línea de la descripción larga, y las líneas en blanco " | |
1870 | "deben tener un único punto «.» a continuación del espacio precedente." | |
1871 | ||
1872 | #. type: TP | |
1873 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1874 | #, no-wrap | |
1875 | msgid "B<Section:>I< section>" | |
1876 | msgstr "B<Section:>I<sección>" | |
1877 | ||
1878 | #. type: Plain text | |
1879 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1880 | #, fuzzy | |
1881 | #| msgid "" | |
1882 | #| "This is a general field that gives the package a category based on the " | |
1883 | #| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " | |
1884 | #| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." | |
1885 | msgid "" | |
1886 | "This is a general field that gives the package a category based on the " | |
1887 | "software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, " | |
1888 | "B<mail>, B<text>, B<x11>, etc." | |
1889 | msgstr "" | |
1890 | "Es un campo general que define la categoría del paquete basándose en el " | |
1891 | "programa que instala. Algunas secciones comunes son «utils», «net», «mail», " | |
1892 | "«text», «x11» etc." | |
1893 | ||
1894 | #. type: TP | |
1895 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1896 | #, no-wrap | |
1897 | msgid "B<Priority:>I< priority>" | |
1898 | msgstr "B<Priority:>I<prioridad>" | |
1899 | ||
1900 | #. type: Plain text | |
1901 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1902 | #, fuzzy | |
1903 | #| msgid "" | |
1904 | #| "Sets the importance of this package in relation to the system as a " | |
1905 | #| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", " | |
1906 | #| "\"extra\", etc." | |
1907 | msgid "" | |
1908 | "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " | |
1909 | "Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc." | |
1910 | msgstr "" | |
1911 | "Define la importancia del paquete en relación con todo el sistema. Algunas " | |
1912 | "prioridades comunes son «required», «standard», «optional», «extra» etc." | |
1913 | ||
1914 | #. type: Plain text | |
1915 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1916 | #, fuzzy | |
1917 | #| msgid "" | |
1918 | #| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of " | |
1919 | #| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can " | |
1920 | #| "be obtained from the latest version of the B<debian-policy> package." | |
1921 | msgid "" | |
1922 | "The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted " | |
1923 | "values based on the specific distribution policy." | |
1924 | msgstr "" | |
1925 | "En Debian los campos B<Section> y B<Priority> tienen definidos un conjunto " | |
1926 | "reducido de valores válidos de acuerdo al Manual de Normas de Debian. Puede " | |
1927 | "obtener una lista completa de estos valores con la última versión del " | |
1928 | "paquete B<debian-policy>." | |
1929 | ||
1930 | #. type: TP | |
1931 | #: deb-control.man | |
1932 | #, fuzzy, no-wrap | |
1933 | #| msgid "B<Installed-Size>" | |
1934 | msgid "B<Installed-Size:> size" | |
1935 | msgstr "B<Installed-Size>" | |
1936 | ||
1937 | #. type: Plain text | |
1938 | #: deb-control.man | |
1939 | msgid "" | |
1940 | "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." | |
1941 | msgstr "" | |
1942 | ||
1943 | #. type: TP | |
1944 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1945 | #, no-wrap | |
1946 | msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
1947 | msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
1948 | ||
1949 | #. type: Plain text | |
1950 | #: deb-control.man | |
1951 | msgid "" | |
1952 | "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " | |
1953 | "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " | |
1954 | "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " | |
1955 | "(at least not without using one of the force options)." | |
1956 | msgstr "" | |
1957 | "Generalmente, este campo sólo se necesita cuando la respuesta es B<yes> " | |
1958 | "(sí). Indica un paquete necesario (esencial) para el correcto funcionamiento " | |
1959 | "del sistema. Dpkg o cualquier otra herramienta de instalación impiden " | |
1960 | "desinstalar un paquete B<Essential> (al menos sin utilizar opciones de " | |
1961 | "forzado)." | |
1962 | ||
1963 | #. type: TQ | |
1964 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1965 | #, fuzzy, no-wrap | |
1966 | #| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
1967 | msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>" | |
1968 | msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
1969 | ||
1970 | #. type: Plain text | |
1971 | #: deb-control.man | |
1972 | msgid "" | |
1973 | "This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly " | |
1974 | "injected by the archive software. It denotes a package that is required " | |
1975 | "when building other packages." | |
1976 | msgstr "" | |
1977 | ||
1978 | #. type: TP | |
1979 | #: deb-control.man | |
1980 | #, fuzzy, no-wrap | |
1981 | #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" | |
1982 | msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)" | |
1983 | msgstr "B<Architecture:>I<arch>|B<all>" | |
1984 | ||
1985 | #. type: Plain text | |
1986 | #: deb-control.man | |
1987 | #, fuzzy | |
1988 | #| msgid "" | |
1989 | #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " | |
1990 | #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " | |
1991 | #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " | |
1992 | #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " | |
1993 | #| "scripts, and documentation." | |
1994 | msgid "" | |
1995 | "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " | |
1996 | "for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, " | |
1997 | "etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " | |
1998 | "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " | |
1999 | "documentation." | |
2000 | msgstr "" | |
2001 | "La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son " | |
2002 | "«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la " | |
2003 | "opción B<all> es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son " | |
2004 | "los scripts de Perl o documentación." | |
2005 | ||
2006 | #. type: TP | |
2007 | #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man | |
2008 | #, no-wrap | |
2009 | msgid "B<Origin:>I< name>" | |
2010 | msgstr "B<Origin:>I<nombre>" | |
2011 | ||
2012 | #. type: TP | |
2013 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2014 | #, no-wrap | |
2015 | msgid "B<Bugs:>I< url>" | |
2016 | msgstr "B<Bugs:>I< url>" | |
2017 | ||
2018 | #. type: Plain text | |
2019 | #: deb-control.man | |
2020 | msgid "" | |
2021 | "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " | |
2022 | "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." | |
2023 | msgstr "" | |
2024 | "La dirección I<url> del sistema de seguimiento de fallos de este paquete. El " | |
2025 | "formato usado actualmente es: I<bts-type>B<://>I<bts-address>, por ejemplo " | |
2026 | "B<debbugs://bugs.debian.org>." | |
2027 | ||
2028 | #. type: TP | |
2029 | #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man | |
2030 | #, no-wrap | |
2031 | msgid "B<Homepage:>I< url>" | |
2032 | msgstr "B<Homepage:>I< url>" | |
2033 | ||
2034 | #. type: Plain text | |
2035 | #: deb-control.man dsc.man | |
2036 | msgid "The upstream project home page I<url>." | |
2037 | msgstr "La dirección I<url> de la página oficial del autor original." | |
2038 | ||
2039 | #. type: TQ | |
2040 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2041 | #, no-wrap | |
2042 | msgid "B<Tag:>I< tag-list>" | |
2043 | msgstr "B<Tag:>I< lista-de-etiquetas>" | |
2044 | ||
2045 | #. type: Plain text | |
2046 | #: deb-control.man | |
2047 | msgid "" | |
2048 | "List of tags describing the qualities of the package. The description and " | |
2049 | "list of supported tags can be found in the B<debtags> package." | |
2050 | msgstr "" | |
2051 | "Lista de etiquetas que describen las características del paquete. La lista y " | |
2052 | "descripción de las etiquetas aceptadas se pueden encontrar en el paquete " | |
2053 | "B<debtags>." | |
2054 | ||
2055 | #. type: TP | |
2056 | #: deb-control.man | |
2057 | #, fuzzy, no-wrap | |
2058 | #| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" | |
2059 | msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>" | |
2060 | msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" | |
2061 | ||
2062 | #. type: Plain text | |
2063 | #: deb-control.man | |
2064 | msgid "" | |
2065 | "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" | |
2066 | "arch installations." | |
2067 | msgstr "" | |
2068 | ||
2069 | #. type: TP | |
2070 | #: deb-control.man | |
2071 | #, no-wrap | |
2072 | msgid "B<no>" | |
2073 | msgstr "" | |
2074 | ||
2075 | #. type: Plain text | |
2076 | #: deb-control.man | |
2077 | msgid "" | |
2078 | "This value is the default when the field is omitted, in which case adding " | |
2079 | "the field with an explicit B<no> value is generally not needed." | |
2080 | msgstr "" | |
2081 | ||
2082 | #. type: TP | |
2083 | #: deb-control.man | |
2084 | #, fuzzy, no-wrap | |
2085 | #| msgid "B<--rename>" | |
2086 | msgid "B<same>" | |
2087 | msgstr "B<--rename>" | |
2088 | ||
2089 | #. type: Plain text | |
2090 | #: deb-control.man | |
2091 | msgid "" | |
2092 | "This package is co-installable with itself, but it must not be used to " | |
2093 | "satisfy the dependency of any package of a different architecture from " | |
2094 | "itself." | |
2095 | msgstr "" | |
2096 | ||
2097 | #. type: TP | |
2098 | #: deb-control.man | |
2099 | #, fuzzy, no-wrap | |
2100 | #| msgid "B<--force>" | |
2101 | msgid "B<foreign>" | |
2102 | msgstr "B<--force>" | |
2103 | ||
2104 | #. type: Plain text | |
2105 | #: deb-control.man | |
2106 | msgid "" | |
2107 | "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " | |
2108 | "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " | |
2109 | "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " | |
2110 | "B<foreign> is ignored)." | |
2111 | msgstr "" | |
2112 | ||
2113 | #. type: TP | |
2114 | #: deb-control.man | |
2115 | #, fuzzy, no-wrap | |
2116 | #| msgid "B<--all>" | |
2117 | msgid "B<allowed>" | |
2118 | msgstr "B<--all>" | |
2119 | ||
2120 | #. type: Plain text | |
2121 | #: deb-control.man | |
2122 | msgid "" | |
2123 | "This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that " | |
2124 | "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " | |
2125 | "package name with B<:any>, but has no effect otherwise." | |
2126 | msgstr "" | |
2127 | ||
2128 | #. type: TP | |
2129 | #: deb-control.man | |
2130 | #, fuzzy, no-wrap | |
2131 | #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
2132 | msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]" | |
2133 | msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)" | |
2134 | ||
2135 | #. type: Plain text | |
2136 | #: deb-control.man | |
2137 | msgid "" | |
2138 | "The name of the source package that this binary package came from, if it is " | |
2139 | "different than the name of the package itself. If the source version " | |
2140 | "differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by " | |
2141 | "a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-" | |
2142 | "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " | |
2143 | "«B<dpkg-gencontrol -v>»." | |
2144 | msgstr "" | |
2145 | ||
2146 | #. type: TP | |
2147 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2148 | #, no-wrap | |
2149 | msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" | |
2150 | msgstr "B<Subarchitecture:>I< valor>" | |
2151 | ||
2152 | #. type: TQ | |
2153 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2154 | #, no-wrap | |
2155 | msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" | |
2156 | msgstr "B<Kernel-Version:>I< valor>" | |
2157 | ||
2158 | #. type: TQ | |
2159 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2160 | #, no-wrap | |
2161 | msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" | |
2162 | msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< valor>" | |
2163 | ||
2164 | #. type: Plain text | |
2165 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2166 | msgid "" | |
2167 | "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " | |
2168 | "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" | |
2169 | "installer> package for more details about them." | |
2170 | msgstr "" | |
2171 | "debian-installer utiliza estos campos, y habitualmente no son necesarios. " | |
2172 | "Para más información consulte «/usr/share/doc/debian-installer/devel/modules." | |
2173 | "txt» del paquete B<debian-installer>." | |
2174 | ||
2175 | #. type: TP | |
2176 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2177 | #, no-wrap | |
2178 | msgid "B<Depends:>I< package-list>" | |
2179 | msgstr "B<Depends:>I< lista-de-paquetes>" | |
2180 | ||
2181 | #. type: Plain text | |
2182 | #: deb-control.man | |
2183 | #, fuzzy | |
2184 | #| msgid "" | |
2185 | #| "List of packages that are required for this package to provide a non-" | |
2186 | #| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will " | |
2187 | #| "not allow a package to be installed if the packages listed in its " | |
2188 | #| "B<Depends> field aren't installed (at least not without using the force " | |
2189 | #| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in " | |
2190 | #| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on " | |
2191 | #| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run " | |
2192 | #| "before those of the packages listed in its Depends: field." | |
2193 | msgid "" | |
2194 | "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " | |
2195 | "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " | |
2196 | "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " | |
2197 | "aren't installed (at least not without using the force options). In an " | |
2198 | "installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields " | |
2199 | "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " | |
2200 | "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " | |
2201 | "packages listed in its B<Depends> field." | |
2202 | msgstr "" | |
2203 | "Lista de paquetes necesarios para que el paquete ofrezca una funcionalidad " | |
2204 | "aceptable. El gestor de paquetes no instalará el programa a menos que se " | |
2205 | "instalen previamente todos los programas listados en el campo B<Depends> (al " | |
2206 | "menos sin tener que utilizar las opciones de forzado). Una instalación " | |
2207 | "siempre ejecutará los scripts «postinst» (post-instalación) de los paquetes " | |
2208 | "listados bajo «Depends:» antes de los del programa que depende de ellos. Por " | |
2209 | "otra parte, al eliminar un paquete, ejecutará los scripts de «prerm» (pre-" | |
2210 | "eliminación) de este antes de los scripts de los paquetes listados en su " | |
2211 | "campo «Depends:»." | |
2212 | ||
2213 | #. type: TQ | |
2214 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2215 | #, no-wrap | |
2216 | msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" | |
2217 | msgstr "B<Pre-Depends:>I< lista-de-paquetes>" | |
2218 | ||
2219 | #. type: Plain text | |
2220 | #: deb-control.man | |
2221 | msgid "" | |
2222 | "List of packages that must be installed B<and> configured before this one " | |
2223 | "can be installed. This is usually used in the case where this package " | |
2224 | "requires another package for running its preinst script." | |
2225 | msgstr "" | |
2226 | "Lista de paquetes que deben estar instalados B<y> configurados antes de la " | |
2227 | "instalación del paquete. Se suele utilizar en caso de que el paquete " | |
2228 | "requiera algún otro paquete para la ejecución de su script «preinst»." | |
2229 | ||
2230 | #. type: TQ | |
2231 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2232 | #, no-wrap | |
2233 | msgid "B<Recommends:>I< package-list>" | |
2234 | msgstr "B<Recommends:>I< lista-de-paquetes>" | |
2235 | ||
2236 | #. type: Plain text | |
2237 | #: deb-control.man | |
2238 | msgid "" | |
2239 | "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " | |
2240 | "installations. The package maintenance software will warn the user if they " | |
2241 | "install a package without those listed in its B<Recommends> field." | |
2242 | msgstr "" | |
2243 | "Lista de paquetes que habitualmente estarían instalados con este paquete. El " | |
2244 | "programa de gestión de paquetes avisará al usuario si instala un paquete sin " | |
2245 | "los paquetes listados en su campo B<Recommends>." | |
2246 | ||
2247 | #. type: TQ | |
2248 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2249 | #, no-wrap | |
2250 | msgid "B<Suggests:>I< package-list>" | |
2251 | msgstr "B<Suggests:>I< lista-de-paquetes>" | |
2252 | ||
2253 | #. type: Plain text | |
2254 | #: deb-control.man | |
2255 | msgid "" | |
2256 | "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " | |
2257 | "usefulness, but without which installing this package is perfectly " | |
2258 | "reasonable." | |
2259 | msgstr "" | |
2260 | "Lista de paquetes relacionados con el paquete y que probablemente mejoran su " | |
2261 | "utilidad, aunque debe ser perfectamente razonable instalar el programa sin " | |
2262 | "éstos." | |
2263 | ||
2264 | #. type: Plain text | |
2265 | #: deb-control.man | |
2266 | #, fuzzy | |
2267 | #| msgid "" | |
2268 | #| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " | |
2269 | #| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list " | |
2270 | #| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The " | |
2271 | #| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes " | |
2272 | #| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " | |
2273 | #| "followed by a version number specification in parentheses." | |
2274 | msgid "" | |
2275 | "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " | |
2276 | "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " | |
2277 | "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " | |
2278 | "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " | |
2279 | "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " | |
2280 | "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " | |
2281 | "followed by a version number specification in parentheses." | |
2282 | msgstr "" | |
2283 | "La sintaxis de los campos B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> y " | |
2284 | "B<Suggests> es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo es " | |
2285 | "una lista de paquetes separado por una barra vertical «|». Los grupos se " | |
2286 | "separan mediante comas. Las comas se leen como «AND», y las barras " | |
2287 | "horizontales como «OR», lo cual se evalúa antes que «AND». Cada elemento es " | |
2288 | "un nombre de paquete que puede ir seguido de un número de versión definido " | |
2289 | "entre paréntesis." | |
2290 | ||
2291 | #. type: Plain text | |
2292 | #: deb-control.man | |
2293 | msgid "" | |
2294 | "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " | |
2295 | "dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " | |
2296 | "current binary package architecture. A real Debian architecture name will " | |
2297 | "match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any " | |
2298 | "architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-" | |
2299 | "Arch: allowed>." | |
2300 | msgstr "" | |
2301 | ||
2302 | #. type: Plain text | |
2303 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2304 | #, fuzzy | |
2305 | #| msgid "" | |
2306 | #| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later " | |
2307 | #| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " | |
2308 | #| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>" | |
2309 | #| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater " | |
2310 | #| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for " | |
2311 | #| "equal to." | |
2312 | msgid "" | |
2313 | "A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later " | |
2314 | "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " | |
2315 | "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ " | |
2316 | "for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater " | |
2317 | "than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " | |
2318 | "equal to." | |
2319 | msgstr "" | |
2320 | "Un número de versión puede empezar con «E<gt>E<gt>», en cuyo caso cualquier " | |
2321 | "versión posterior encajaría, siendo posible omitir el número de revisión de " | |
2322 | "Debian (separado por un guión). Las relaciones de versión válidas son " | |
2323 | "«E<gt>E<gt>» para mayor que, «E<lt>E<lt>» para menor que,«E<gt>=» para mayor " | |
2324 | "o igual que, «E<lt>=» para menor o igual y «=» para igual que." | |
2325 | ||
2326 | #. type: TQ | |
2327 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2328 | #, no-wrap | |
2329 | msgid "B<Breaks:>I< package-list>" | |
2330 | msgstr "B<Breaks:>I< lista-de-paquetes>" | |
2331 | ||
2332 | #. type: Plain text | |
2333 | #: deb-control.man | |
2334 | msgid "" | |
2335 | "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " | |
2336 | "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " | |
2337 | "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " | |
2338 | "upgrade the packages named in a B<Breaks> field." | |
2339 | msgstr "" | |
2340 | "Lista de paquetes que este paquete rompe, por ejemplo, al generar fallos " | |
2341 | "cuando los paquetes mencionados dependen de éste. El programa de gestión de " | |
2342 | "paquetes impedirá la configuración de paquetes rotos; la solución más común " | |
2343 | "es actualizar los paquetes mencionados en el campo B<Breaks>." | |
2344 | ||
2345 | #. type: TQ | |
2346 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2347 | #, no-wrap | |
2348 | msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" | |
2349 | msgstr "B<Conflicts:>I< lista-de-paquetes>" | |
2350 | ||
2351 | #. type: Plain text | |
2352 | #: deb-control.man | |
2353 | msgid "" | |
2354 | "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " | |
2355 | "with the same names. The package maintenance software will not allow " | |
2356 | "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " | |
2357 | "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." | |
2358 | msgstr "" | |
2359 | "Lista de paquetes que entran en conflicto con éste, por ejemplo, por que " | |
2360 | "contienen ficheros con el mismo nombre. El programa de gestión de paquetes " | |
2361 | "impedirá que dos paquetes en conflicto estén instalados a la vez. Dos " | |
2362 | "paquetes con conflictos entre ellos deben incluir al otro en su campo " | |
2363 | "B<Conflicts>." | |
2364 | ||
2365 | #. type: TQ | |
2366 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2367 | #, no-wrap | |
2368 | msgid "B<Replaces:>I< package-list>" | |
2369 | msgstr "B<Replaces:>I< lista-de-paquetes>" | |
2370 | ||
2371 | #. type: Plain text | |
2372 | #: deb-control.man | |
2373 | msgid "" | |
2374 | "List of packages files from which this one replaces. This is used for " | |
2375 | "allowing this package to overwrite the files of another package and is " | |
2376 | "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " | |
2377 | "package, if this one also has the same files as the conflicted package." | |
2378 | msgstr "" | |
2379 | "Lista de paquetes que este paquete reemplaza. Se usa para permitir que el " | |
2380 | "paquete sobreescriba los ficheros de otro paquete, habitualmente listado " | |
2381 | "también en el campo B<Conflicts> para forzar la desinstalación del otro " | |
2382 | "paquete en caso de que este paquete tenga ficheros con el mismo nombre." | |
2383 | ||
2384 | #. type: Plain text | |
2385 | #: deb-control.man | |
2386 | #, fuzzy | |
2387 | #| msgid "" | |
2388 | #| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a " | |
2389 | #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " | |
2390 | #| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. " | |
2391 | #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " | |
2392 | #| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." | |
2393 | msgid "" | |
2394 | "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package " | |
2395 | "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and " | |
2396 | "B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional " | |
2397 | "architecture qualifier can also be appended to the package name with the " | |
2398 | "same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary " | |
2399 | "package architecture. An optional version can also be given with the same " | |
2400 | "syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." | |
2401 | msgstr "" | |
2402 | "La sintaxis de B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> y B<Provides> es una " | |
2403 | "lista de nombres de paquete separados por comas (y opcionalmente espacios en " | |
2404 | "blanco). En el campo B<Conflicts> la coma se lee como «OR». Además, puede " | |
2405 | "proporcionar una versión opcional con la misma sintaxis de arriba en los " | |
2406 | "campos B<Breaks>, B<Conflicts> y B<Replaces>." | |
2407 | ||
2408 | #. type: TQ | |
2409 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2410 | #, no-wrap | |
2411 | msgid "B<Provides:>I< package-list>" | |
2412 | msgstr "B<Provides:>I< lista-de-paquetes>" | |
2413 | ||
2414 | #. type: Plain text | |
2415 | #: deb-control.man | |
2416 | #, fuzzy | |
2417 | #| msgid "" | |
2418 | #| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this " | |
2419 | #| "is used in the case of several packages all providing the same service. " | |
2420 | #| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they " | |
2421 | #| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages " | |
2422 | #| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option " | |
2423 | #| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a " | |
2424 | #| "mail server from having to know the package names for all of them, and " | |
2425 | #| "using `|' to separate the list." | |
2426 | msgid "" | |
2427 | "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " | |
2428 | "used in the case of several packages all providing the same service. For " | |
2429 | "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " | |
2430 | "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " | |
2431 | "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " | |
2432 | "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " | |
2433 | "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " | |
2434 | "separate the list." | |
2435 | msgstr "" | |
2436 | "Lista de paquetes virtuales proporcionados por este paquete. Habitualmente, " | |
2437 | "se usa cuando hay varios paquetes que proporcionan el mismo servicio. Por " | |
2438 | "ejemplo, tanto sendmail como exim pueden servir como servidor de correo, y " | |
2439 | "por ello ambos proporcionan el paquete «mail-transport-agent», del cual " | |
2440 | "pueden depender otros paquetes. Esto permite que tanto sendmail como exim " | |
2441 | "sean una opción válida para satisfacer la dependencia. Esto evita que un " | |
2442 | "paquete dependiente de un servidor de correo necesite conocer los nombres de " | |
2443 | "todos los paquetes de los servidores de correo, usando una «|» para " | |
2444 | "separarlos." | |
2445 | ||
2446 | #. type: Plain text | |
2447 | #: deb-control.man | |
2448 | #, fuzzy | |
2449 | #| msgid "" | |
2450 | #| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a " | |
2451 | #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " | |
2452 | #| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. " | |
2453 | #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " | |
2454 | #| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." | |
2455 | msgid "" | |
2456 | "The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas " | |
2457 | "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " | |
2458 | "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " | |
2459 | "default is the current binary package architecture. An optional exact " | |
2460 | "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " | |
2461 | "since dpkg 1.17.11)." | |
2462 | msgstr "" | |
2463 | "La sintaxis de B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> y B<Provides> es una " | |
2464 | "lista de nombres de paquete separados por comas (y opcionalmente espacios en " | |
2465 | "blanco). En el campo B<Conflicts> la coma se lee como «OR». Además, puede " | |
2466 | "proporcionar una versión opcional con la misma sintaxis de arriba en los " | |
2467 | "campos B<Breaks>, B<Conflicts> y B<Replaces>." | |
2468 | ||
2469 | #. type: TQ | |
2470 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2471 | #, no-wrap | |
2472 | msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" | |
2473 | msgstr "B<Built-Using:>I< lista-de-paquetes>" | |
2474 | ||
2475 | #. type: Plain text | |
2476 | #: deb-control.man | |
2477 | #, fuzzy | |
2478 | #| msgid "" | |
2479 | #| "This field lists extra source packages that were used during the build of " | |
2480 | #| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " | |
2481 | #| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " | |
2482 | #| "package is maintained. This field must be a list of source package names " | |
2483 | #| "with strict (=) version relationships. Note that the archive " | |
2484 | #| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which " | |
2485 | #| "declares a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within " | |
2486 | #| "the archive." | |
2487 | msgid "" | |
2488 | "This field lists extra source packages that were used during the build of " | |
2489 | "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " | |
2490 | "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " | |
2491 | "package is maintained. This field must be a list of source package names " | |
2492 | "with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " | |
2493 | "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" | |
2494 | "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." | |
2495 | msgstr "" | |
2496 | "Este campo enumera paquetes fuente adicionales utilizados durante la " | |
2497 | "construcción de este paquete binario. Es una indicación para el programa de " | |
2498 | "mantenimiento del archivo de que estos paquetes fuente adicionales se deben " | |
2499 | "retener, mientras que el binario, mantener. Este campo debe enumerar una " | |
2500 | "lista de nombres de paquete fuente con una estricta relación de versión (=). " | |
2501 | "Tenga que en cuenta que cabe que el programa de mantenimiento del archivo " | |
2502 | "rechace un paquete que declare una relación B<Built-Using> que el archivo no " | |
2503 | "puede satisfacer." | |
2504 | ||
2505 | #. type: TP | |
2506 | #: deb-control.man | |
2507 | #, fuzzy, no-wrap | |
2508 | #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" | |
2509 | msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>" | |
2510 | msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-de-paquetes>" | |
2511 | ||
2512 | #. type: Plain text | |
2513 | #: deb-control.man | |
2514 | msgid "" | |
2515 | "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " | |
2516 | "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " | |
2517 | "The information previously found in this field can now be found in the B<." | |
2518 | "buildinfo> file, which supersedes it." | |
2519 | msgstr "" | |
2520 | ||
2521 | #. type: TP | |
2522 | #: deb-control.man | |
2523 | #, fuzzy, no-wrap | |
2524 | #| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" | |
2525 | msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>" | |
2526 | msgstr "B<Built-Using:>I< lista-de-paquetes>" | |
2527 | ||
2528 | #. type: Plain text | |
2529 | #: deb-control.man | |
2530 | msgid "" | |
2531 | "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " | |
2532 | "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " | |
2533 | "in the I<debian/control> master source control file. The only currently " | |
2534 | "used reason is B<debug-symbols>." | |
2535 | msgstr "" | |
2536 | ||
2537 | #. type: SH | |
2538 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man | |
2539 | #: start-stop-daemon.man | |
2540 | #, no-wrap | |
2541 | msgid "EXAMPLE" | |
2542 | msgstr "EJEMPLO" | |
2543 | ||
2544 | #. type: Plain text | |
2545 | #: deb-control.man | |
2546 | #, no-wrap | |
2547 | msgid "" | |
2548 | "# Comment\n" | |
2549 | "Package: grep\n" | |
2550 | "Essential: yes\n" | |
2551 | "Priority: required\n" | |
2552 | "Section: base\n" | |
2553 | "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" | |
2554 | "Architecture: sparc\n" | |
2555 | "Version: 2.4-1\n" | |
2556 | "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" | |
2557 | "Provides: rgrep\n" | |
2558 | "Conflicts: rgrep\n" | |
2559 | "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" | |
2560 | " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" | |
2561 | " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" | |
2562 | " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" | |
2563 | " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" | |
2564 | " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" | |
2565 | " look at every character. The result is typically many times faster\n" | |
2566 | " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" | |
2567 | " will run more slowly, however).\n" | |
2568 | msgstr "" | |
2569 | "Package: grep\n" | |
2570 | "Essential: yes\n" | |
2571 | "Priority: required\n" | |
2572 | "Section: base\n" | |
2573 | "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" | |
2574 | "Architecture: sparc\n" | |
2575 | "Version: 2.4-1\n" | |
2576 | "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" | |
2577 | "Provides: rgrep\n" | |
2578 | "Conflicts: rgrep\n" | |
2579 | "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" | |
2580 | " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" | |
2581 | " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" | |
2582 | " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" | |
2583 | " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" | |
2584 | " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" | |
2585 | " look at every character. The result is typically many times faster\n" | |
2586 | " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" | |
2587 | " will run more slowly, however.)\n" | |
2588 | ||
2589 | #. type: Plain text | |
2590 | #: deb-control.man | |
2591 | msgid "" | |
2592 | "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." | |
2593 | msgstr "" | |
2594 | "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." | |
2595 | ||
2596 | #. type: TH | |
2597 | #: deb-conffiles.man | |
2598 | #, fuzzy, no-wrap | |
2599 | #| msgid "I<conffiles>" | |
2600 | msgid "deb-conffiles" | |
2601 | msgstr "I<conffiles>" | |
2602 | ||
2603 | #. type: Plain text | |
2604 | #: deb-conffiles.man | |
2605 | #, fuzzy | |
2606 | #| msgid "deb-triggers - package triggers" | |
2607 | msgid "deb-conffiles - package conffiles" | |
2608 | msgstr "deb-triggers - Disparadores de paquetes" | |
2609 | ||
2610 | #. type: Plain text | |
2611 | #: deb-conffiles.man | |
2612 | #, fuzzy | |
2613 | #| msgid "I<conffiles>" | |
2614 | msgid "conffiles" | |
2615 | msgstr "I<conffiles>" | |
2616 | ||
2617 | #. type: Plain text | |
2618 | #: deb-conffiles.man | |
2619 | #, fuzzy | |
2620 | #| msgid "" | |
2621 | #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
2622 | #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
2623 | #| "package creation)." | |
2624 | msgid "" | |
2625 | "A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in " | |
2626 | "its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)." | |
2627 | msgstr "" | |
2628 | "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un " | |
2629 | "fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/" | |
2630 | "triggers> durante la creación del paquete)." | |
2631 | ||
2632 | #. type: Plain text | |
2633 | #: deb-conffiles.man | |
2634 | msgid "" | |
2635 | "This file contains a list of files, one per line. They should be listed as " | |
2636 | "absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise " | |
2637 | "B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse " | |
2638 | "to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and " | |
2639 | "empty lines will be ignored." | |
2640 | msgstr "" | |
2641 | ||
2642 | #. type: Plain text | |
2643 | #: deb-conffiles.man | |
2644 | #, no-wrap | |
2645 | msgid "" | |
2646 | "%CONFDIR%/alternatives/README\n" | |
2647 | "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" | |
2648 | "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" | |
2649 | "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" | |
2650 | msgstr "" | |
2651 | ||
2652 | #. type: Plain text | |
2653 | #: deb-conffiles.man | |
2654 | #, fuzzy | |
2655 | #| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
2656 | msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." | |
2657 | msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
2658 | ||
2659 | #. type: TH | |
2660 | #: deb-src-control.man | |
2661 | #, no-wrap | |
2662 | msgid "deb-src-control" | |
2663 | msgstr "deb-src-control" | |
2664 | ||
2665 | #. type: Plain text | |
2666 | #: deb-src-control.man | |
2667 | msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" | |
2668 | msgstr "" | |
2669 | "deb-src-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes fuente " | |
2670 | "de Debian" | |
2671 | ||
2672 | #. type: Plain text | |
2673 | #: deb-src-control.man | |
2674 | #, fuzzy | |
2675 | #| msgid "B<debian/control>" | |
2676 | msgid "debian/control" | |
2677 | msgstr "B<debian/control>" | |
2678 | ||
2679 | #. type: Plain text | |
2680 | #: deb-src-control.man | |
2681 | #, fuzzy | |
2682 | #| msgid "" | |
2683 | #| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " | |
2684 | #| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " | |
2685 | #| "paragraph lists all information about the source package in general, " | |
2686 | #| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each " | |
2687 | #| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a " | |
2688 | #| "fieldname, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed " | |
2689 | #| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are " | |
2690 | #| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should " | |
2691 | #| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is " | |
2692 | #| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the " | |
2693 | #| "B<Description> field, see below). To insert empty lines into a multi-line " | |
2694 | #| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are " | |
2695 | #| "treated as comments." | |
2696 | msgid "" | |
2697 | "Each Debian source package contains the master «control» file, which " | |
2698 | "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " | |
2699 | "paragraph lists all information about the source package in general, while " | |
2700 | "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " | |
2701 | "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " | |
2702 | "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " | |
2703 | "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " | |
2704 | "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " | |
2705 | "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " | |
2706 | "single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " | |
2707 | "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " | |
2708 | "after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." | |
2709 | msgstr "" | |
2710 | "Cada paquete fuente de Debian incluye el fichero maestro «control», que " | |
2711 | "contiene al menos 2 párrafos separados por una línea en blanco. El primer " | |
2712 | "párrafo menciona la información del paquete fuente en general, mientras que " | |
2713 | "el siguiente párrafo describe un único paquete binario. Cada párrafo incluye " | |
2714 | "al menos un campo. Un campo empieza con un nombre de campo, como B<Package> " | |
2715 | "o B<Section> (sin diferenciación entre mayúsculas y minúsculas), seguido de " | |
2716 | "dos puntos, el cuerpo del campo y una nueva línea. Se permiten campos de " | |
2717 | "varias líneas, pero cada línea adicional, sin nombre de campo, debe tener al " | |
2718 | "menos un espacio al principio de la línea. Habitualmente, las herramientas " | |
2719 | "unen un campo de varias líneas en una sola (a excepción del campo " | |
2720 | "B<Description>, a continuación). Para insertar líneas en blanco en un campo " | |
2721 | "de varias líneas, inserte un punto a continuación del espacio. Las líneas " | |
2722 | "que comienzan con B<«#»> se tratan como comentarios." | |
2723 | ||
2724 | #. type: SH | |
2725 | #: deb-src-control.man | |
2726 | #, no-wrap | |
2727 | msgid "SOURCE FIELDS" | |
2728 | msgstr "CAMPOS DE FUENTE" | |
2729 | ||
2730 | #. type: TP | |
2731 | #: deb-src-control.man | |
2732 | #, no-wrap | |
2733 | msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
2734 | msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)" | |
2735 | ||
2736 | #. type: Plain text | |
2737 | #: deb-src-control.man | |
2738 | msgid "" | |
2739 | "The value of this field is the name of the source package, and should match " | |
2740 | "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " | |
2741 | "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " | |
2742 | "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " | |
2743 | "characters long and must start with an alphanumeric character." | |
2744 | msgstr "" | |
2745 | "El valor de este campo es el nombre del paquete fuente, y debería coincidir " | |
2746 | "con el nombre del paquete fuente en el fichero «debian/changelog». Un nombre " | |
2747 | "de paquete solo puede consistir de minúsculas (a-z), dígitos (0-9), signos " | |
2748 | "de suma (+), resta (-) y puntos (.). Los nombres de paquete deben tener una " | |
2749 | "longitud mínima de 2 caracteres, y empezar con un carácter alfanumérico." | |
2750 | ||
2751 | #. type: Plain text | |
2752 | #: deb-src-control.man | |
2753 | #, fuzzy | |
2754 | #| msgid "" | |
2755 | #| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and " | |
2756 | #| "references the person who currently maintains the package, as opposed to " | |
2757 | #| "the author of the software or the original packager." | |
2758 | msgid "" | |
2759 | "Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and " | |
2760 | "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " | |
2761 | "author of the software or the original packager." | |
2762 | msgstr "" | |
2763 | "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal." | |
2764 | "comE<gt>». Habitualmente hace referencia a la persona que ha creado el " | |
2765 | "paquete del programa, y no a su autor original." | |
2766 | ||
2767 | #. type: TP | |
2768 | #: deb-src-control.man | |
2769 | #, no-wrap | |
2770 | msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" | |
2771 | msgstr "B<Uploaders:>I< nombre-completo correo-electrónico>" | |
2772 | ||
2773 | #. type: Plain text | |
2774 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2775 | #, fuzzy | |
2776 | #| msgid "" | |
2777 | #| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, " | |
2778 | #| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers " | |
2779 | #| "should be separated by a comma." | |
2780 | msgid "" | |
2781 | "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " | |
2782 | "the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should " | |
2783 | "be separated by a comma." | |
2784 | msgstr "" | |
2785 | "Enumera los nombres y direcciones de correo electrónico de los co-" | |
2786 | "responsables del paquete, con el mismo formato que el campo «Maintainer». " | |
2787 | "Varios co-responsables se deben separar con comas." | |
2788 | ||
2789 | #. type: TP | |
2790 | #: deb-src-control.man | |
2791 | #, no-wrap | |
2792 | msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" | |
2793 | msgstr "B<Standards-Version:>I< cadena-de-caracteres-con-el-número-de-versión>" | |
2794 | ||
2795 | #. type: Plain text | |
2796 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2797 | #, fuzzy | |
2798 | #| msgid "" | |
2799 | #| "This documents the most recent version of the standards (which consists " | |
2800 | #| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-" | |
2801 | #| "policy> package) this package complies to." | |
2802 | msgid "" | |
2803 | "This documents the most recent version of the distribution policy standards " | |
2804 | "this package complies with." | |
2805 | msgstr "" | |
2806 | "Esto documenta la versión más reciente de los estándares con la que cumple " | |
2807 | "este paquete (que consiste del manual de Normas de Debian y textos " | |
2808 | "mencionados en el paquete B<debian-policy>)." | |
2809 | ||
2810 | #. type: Plain text | |
2811 | #: deb-src-control.man | |
2812 | msgid "The upstream project home page URL." | |
2813 | msgstr "La dirección url de la página oficial del autor original." | |
2814 | ||
2815 | #. type: Plain text | |
2816 | #: deb-src-control.man | |
2817 | msgid "" | |
2818 | "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " | |
2819 | "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." | |
2820 | "org>. This field is usually not needed." | |
2821 | msgstr "" | |
2822 | "La dirección I<url> del sistema de seguimiento de fallos de este paquete. El " | |
2823 | "formato usado actualmente es: I<bts-type>B<://>I<bts-address>, por ejemplo " | |
2824 | "B<debbugs://bugs.debian.org>. Habitualmente, este campo no es necesario." | |
2825 | ||
2826 | #. type: TP | |
2827 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2828 | #, fuzzy, no-wrap | |
2829 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2830 | msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>" | |
2831 | msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2832 | ||
2833 | #. type: TQ | |
2834 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2835 | #, fuzzy, no-wrap | |
2836 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2837 | msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>" | |
2838 | msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2839 | ||
2840 | #. type: TQ | |
2841 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2842 | #, fuzzy, no-wrap | |
2843 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2844 | msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>" | |
2845 | msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2846 | ||
2847 | #. type: TQ | |
2848 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2849 | #, fuzzy, no-wrap | |
2850 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2851 | msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>" | |
2852 | msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2853 | ||
2854 | #. type: TQ | |
2855 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2856 | #, fuzzy, no-wrap | |
2857 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2858 | msgid "B<Vcs-Git:>I< url>" | |
2859 | msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2860 | ||
2861 | #. type: TQ | |
2862 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2863 | #, fuzzy, no-wrap | |
2864 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2865 | msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>" | |
2866 | msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2867 | ||
2868 | #. type: TQ | |
2869 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2870 | #, fuzzy, no-wrap | |
2871 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2872 | msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>" | |
2873 | msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2874 | ||
2875 | #. type: TQ | |
2876 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2877 | #, fuzzy, no-wrap | |
2878 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2879 | msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>" | |
2880 | msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2881 | ||
2882 | #. type: Plain text | |
2883 | #: deb-src-control.man | |
2884 | msgid "" | |
2885 | "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this " | |
2886 | "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, " | |
2887 | "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). " | |
2888 | "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " | |
2889 | "main branch or the trunk." | |
2890 | msgstr "" | |
2891 | "La dirección I<url> del repositorio del sistema de control de versiones " | |
2892 | "utilizado para desarrollar este paquete. Los permitidos actualmente son " | |
2893 | "B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), " | |
2894 | "B<Mtn> (Monotone) y B<Svn> (Subversion). Habitualmente, este campo apunta a " | |
2895 | "la última versión del paquete, como la rama principal o «trunk»." | |
2896 | ||
2897 | #. type: TP | |
2898 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2899 | #, no-wrap | |
2900 | msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>" | |
2901 | msgstr "B<Vcs-Browser:>I< url>" | |
2902 | ||
2903 | #. type: Plain text | |
2904 | #: deb-src-control.man | |
2905 | msgid "" | |
2906 | "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository." | |
2907 | msgstr "" | |
2908 | "La dirección I<url> de la interfaz web para explorar el repositorio del " | |
2909 | "sistema de control de versiones." | |
2910 | ||
2911 | #. type: Plain text | |
2912 | #: deb-src-control.man | |
2913 | msgid "" | |
2914 | "The name of the distribution this package is originating from. This field is " | |
2915 | "usually not needed." | |
2916 | msgstr "" | |
2917 | "El nombre de la distribución origen del paquete. Habitualmente, este campo " | |
2918 | "no es necesario." | |
2919 | ||
2920 | #. type: TP | |
2921 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2922 | #, no-wrap | |
2923 | msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" | |
2924 | msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-de-paquetes>" | |
2925 | ||
2926 | #. type: Plain text | |
2927 | #: deb-src-control.man | |
2928 | #, fuzzy | |
2929 | #| msgid "" | |
2930 | #| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " | |
2931 | #| "build the source package. Including a dependency in this list has the " | |
2932 | #| "same effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" | |
2933 | #| "Depends-Indep>, with the additional effect of being used for source-only " | |
2934 | #| "builds." | |
2935 | msgid "" | |
2936 | "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " | |
2937 | "build from source package. These dependencies need to be satisfied when " | |
2938 | "building binary architecture dependent or independent packages and source " | |
2939 | "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " | |
2940 | "effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-" | |
2941 | "Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the " | |
2942 | "source package." | |
2943 | msgstr "" | |
2944 | "Una lista de paquetes que se deben instalar y configurar para poder " | |
2945 | "construir el paquete fuente. Incluir una dependencia en esta lista tiene el " | |
2946 | "mismo efecto que incluirlo en los dos campos B<Build-Depends-Arch> y B<Build-" | |
2947 | "Depends-Indep>, con el efecto añadido de que se utiliza para construcciones " | |
2948 | "solo de las fuentes." | |
2949 | ||
2950 | #. type: TQ | |
2951 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2952 | #, fuzzy, no-wrap | |
2953 | #| msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package list>" | |
2954 | msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>" | |
2955 | msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< lista-de-paquetes>" | |
2956 | ||
2957 | #. type: Plain text | |
2958 | #: deb-src-control.man | |
2959 | #, fuzzy | |
2960 | #| msgid "" | |
2961 | #| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " | |
2962 | #| "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed " | |
2963 | #| "in this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order " | |
2964 | #| "to build with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used " | |
2965 | #| "instead." | |
2966 | msgid "" | |
2967 | "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " | |
2968 | "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in " | |
2969 | "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " | |
2970 | "older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead." | |
2971 | msgstr "" | |
2972 | "Idéntico a B<Build-Depends>, pero solo se requieren al construir paquetes " | |
2973 | "independientes de la arquitectura, en cuyo caso también se instalan los " | |
2974 | "paquetes B<Build-Depends>. Esta campo se introdujo en la versión 1.16.4 de " | |
2975 | "dpkg; para construir con versiones anteriores de dpkg, utilice B<Build-" | |
2976 | "Depends>." | |
2977 | ||
2978 | #. type: TQ | |
2979 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2980 | #, no-wrap | |
2981 | msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>" | |
2982 | msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< lista-de-paquetes>" | |
2983 | ||
2984 | #. type: Plain text | |
2985 | #: deb-src-control.man | |
2986 | msgid "" | |
2987 | "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " | |
2988 | "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed " | |
2989 | "in this case." | |
2990 | msgstr "" | |
2991 | "Idéntico a B<Build-Depends>, pero es necesario solo al construir paquetes " | |
2992 | "independientes de la arquitectura, en cuyo caso también se instalan los " | |
2993 | "paquetes B<Build-Depends>." | |
2994 | ||
2995 | #. type: TQ | |
2996 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2997 | #, fuzzy, no-wrap | |
2998 | #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" | |
2999 | msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>" | |
3000 | msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-de-paquetes>" | |
3001 | ||
3002 | #. type: Plain text | |
3003 | #: deb-src-control.man | |
3004 | msgid "" | |
3005 | "A list of packages that should not be installed when the package is built, " | |
3006 | "for example because they interfere with the build system used. Including a " | |
3007 | "dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-" | |
3008 | "Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of " | |
3009 | "being used for source-only builds." | |
3010 | msgstr "" | |
3011 | "Una lista de paquetes que no deben estar instalados al construir el paquete, " | |
3012 | "por ejemplo porque interfieren con el sistema de construcción utilizado. " | |
3013 | "Incluir una dependencia en esta lista tiene el mismo efecto que incluirla en " | |
3014 | "B<Build-Conflicts-Arch> y B<Build-Conflicts-Indep>, con el efecto añadido de " | |
3015 | "que se utiliza para construcciones solo de las fuentes." | |
3016 | ||
3017 | #. type: TQ | |
3018 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
3019 | #, fuzzy, no-wrap | |
3020 | #| msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package list>" | |
3021 | msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>" | |
3022 | msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< lista-de-paquetes>" | |
3023 | ||
3024 | #. type: Plain text | |
3025 | #: deb-src-control.man | |
3026 | #, fuzzy | |
3027 | #| msgid "" | |
3028 | #| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " | |
3029 | #| "dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in " | |
3030 | #| "order to build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be " | |
3031 | #| "used instead." | |
3032 | msgid "" | |
3033 | "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " | |
3034 | "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " | |
3035 | "build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead." | |
3036 | msgstr "" | |
3037 | "Identicó a B<Build-Conflicts>, pero solo al construir paquetes dependientes " | |
3038 | "de la arquitectura. Este campo se introdujo en la versión 1.16.4 de dpkg; " | |
3039 | "para construir con versiones anteriores de dpkg, utilice B<Build-Conflicts>." | |
3040 | ||
3041 | #. type: TQ | |
3042 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
3043 | #, no-wrap | |
3044 | msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>" | |
3045 | msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< lista-de-paquetes>" | |
3046 | ||
3047 | #. type: Plain text | |
3048 | #: deb-src-control.man | |
3049 | msgid "" | |
3050 | "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " | |
3051 | "independent packages." | |
3052 | msgstr "" | |
3053 | "Idéntico a B<Build-Conflicts>, pero solo al construir paquetes " | |
3054 | "independientes de la arquitectura." | |
3055 | ||
3056 | #. type: Plain text | |
3057 | #: deb-src-control.man | |
3058 | #, fuzzy | |
3059 | #| msgid "" | |
3060 | #| "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" | |
3061 | #| "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each " | |
3062 | #| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") " | |
3063 | #| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read " | |
3064 | #| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each " | |
3065 | #| "package name is optionally followed by a version number specification in " | |
3066 | #| "parentheses and an architecture specification in square brackets." | |
3067 | msgid "" | |
3068 | "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" | |
3069 | "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each " | |
3070 | "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " | |
3071 | "‘B<|>’. The groups are separated by commas. Commas are to be read as " | |
3072 | "“AND”, and pipes as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package " | |
3073 | "name is optionally followed by an architecture qualifier appended after a " | |
3074 | "colon ‘B<:>’, optionally followed by a version number specification in " | |
3075 | "parentheses, an architecture specification in square brackets, and a " | |
3076 | "restriction formula consisting of one or more lists of profile names in " | |
3077 | "angle brackets." | |
3078 | msgstr "" | |
3079 | "La sintaxis de los campos B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> y B<Build-" | |
3080 | "Depends-Indep> es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo " | |
3081 | "es una lista de paquetes separados por una barra vertical «|». Los grupos se " | |
3082 | "separan mediante comas. Las comas se leen como «AND», y las barras " | |
3083 | "verticales como «OR», lo cual se evalúa antes que «AND». Cada nombre de " | |
3084 | "paquete puede ir seguido de un número de versión definido entre paréntesis y " | |
3085 | "la especificación de la arquitectura entre corchetes." | |
3086 | ||
3087 | #. type: Plain text | |
3088 | #: deb-src-control.man | |
3089 | #, fuzzy | |
3090 | #| msgid "" | |
3091 | #| "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-" | |
3092 | #| "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where " | |
3093 | #| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a " | |
3094 | #| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a " | |
3095 | #| "version number specification in parentheses and an architecture " | |
3096 | #| "specification in square brackets." | |
3097 | msgid "" | |
3098 | "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-" | |
3099 | "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where " | |
3100 | "the comma is read as an “AND”. Specifying alternative packages using a " | |
3101 | "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " | |
3102 | "version number specification in parentheses, an architecture specification " | |
3103 | "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " | |
3104 | "lists of profile names in angle brackets." | |
3105 | msgstr "" | |
3106 | "La sintaxis de B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> y B<Build-" | |
3107 | "Conflicts-Indep> es una lista separada por comas de nombres de paquete, en " | |
3108 | "el que la coma se lee como «AND». No se permite definir paquetes " | |
3109 | "alternativos utilizando una barra vertical «|». Cada nombre de paquete puede " | |
3110 | "ir seguido de un número de versión definido entre paréntesis y la " | |
3111 | "especificación de la arquitectura entre corchetes." | |
3112 | ||
3113 | #. type: Plain text | |
3114 | #: deb-src-control.man | |
3115 | msgid "" | |
3116 | "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " | |
3117 | "dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). " | |
3118 | "If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host " | |
3119 | "architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real " | |
3120 | "Debian architecture name will match exactly that architecture for that " | |
3121 | "package name, B<any> will match any architecture for that package name if " | |
3122 | "the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match " | |
3123 | "the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-" | |
3124 | "Arch: foreign>." | |
3125 | msgstr "" | |
3126 | ||
3127 | #. type: Plain text | |
3128 | #: deb-src-control.man | |
3129 | #, fuzzy | |
3130 | #| msgid "" | |
3131 | #| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " | |
3132 | #| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of " | |
3133 | #| "the names, meaning \"NOT\"." | |
3134 | msgid "" | |
3135 | "An architecture specification consists of one or more architecture names, " | |
3136 | "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " | |
3137 | "names, meaning “NOT”." | |
3138 | msgstr "" | |
3139 | "Una especificación de arquitectura consiste de uno o más nombres de " | |
3140 | "arquitectura, separados por espacios en blanco. Un signo de exclamación " | |
3141 | "puede preceder a cualquier de estos nombres, con el significado de «NOT»." | |
3142 | ||
3143 | #. type: Plain text | |
3144 | #: deb-src-control.man | |
3145 | msgid "" | |
3146 | "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " | |
3147 | "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " | |
3148 | "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " | |
3149 | "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " | |
3150 | "formula represents a disjunctive normal form expression." | |
3151 | msgstr "" | |
3152 | ||
3153 | #. type: Plain text | |
3154 | #: deb-src-control.man | |
3155 | msgid "" | |
3156 | "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be " | |
3157 | "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " | |
3158 | "list of these packages is in the build-essential package." | |
3159 | msgstr "" | |
3160 | "Tenga en cuenta que los paquetes del conjunto de paquetes B<build-essential> " | |
3161 | "se pueden omitir, y que es casi imposible declarar conflictos de " | |
3162 | "construcción frente a ellos. Puede encontrar una lista de estos paquetes en " | |
3163 | "el paquete build-essential." | |
3164 | ||
3165 | #. type: SH | |
3166 | #: deb-src-control.man | |
3167 | #, no-wrap | |
3168 | msgid "BINARY FIELDS" | |
3169 | msgstr "CAMPOS BINARIOS" | |
3170 | ||
3171 | #. type: Plain text | |
3172 | #: deb-src-control.man | |
3173 | msgid "" | |
3174 | "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in " | |
3175 | "a binary paragraph to override the global value from the source package." | |
3176 | msgstr "" | |
3177 | "Tenga en cuenta que los campos B<Priority>, B<Section> y B<Homepage> también " | |
3178 | "se pueden incluir en una párrafo binario para sustituir el valor global del " | |
3179 | "paquete fuente." | |
3180 | ||
3181 | #. type: TP | |
3182 | #: deb-src-control.man | |
3183 | #, no-wrap | |
3184 | msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
3185 | msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)" | |
3186 | ||
3187 | #. type: Plain text | |
3188 | #: deb-src-control.man | |
3189 | msgid "" | |
3190 | "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " | |
3191 | "to a source package name apply." | |
3192 | msgstr "" | |
3193 | "Este campo se utiliza para nombrar a un paquete binario. Se aplican las " | |
3194 | "mismas restricciones que afectan al nombre del paquete fuente." | |
3195 | ||
3196 | #. type: TP | |
3197 | #: deb-src-control.man | |
3198 | #, no-wrap | |
3199 | msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" | |
3200 | msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (obligatorio)" | |
3201 | ||
3202 | #. type: Plain text | |
3203 | #: deb-src-control.man | |
3204 | msgid "" | |
3205 | "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " | |
3206 | "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages " | |
3207 | "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " | |
3208 | "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain " | |
3209 | "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " | |
3210 | "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-" | |
3211 | "architecture>(1) for more information about them)." | |
3212 | msgstr "" | |
3213 | "La arquitectura especifica el tipo de hardware sobre el que se ejecuta este " | |
3214 | "paquete. Para paquetes que se ejecutan en todas las arquitecturas, utilice " | |
3215 | "el valor B<any>. Para paquetes independientes de la arquitectura, como " | |
3216 | "scripts de intérprete de órdenes, de Perl, o documentación, utilice el valor " | |
3217 | "B<all>. Para limitar los paquetes a un conjunto de arquitecturas defina los " | |
3218 | "nombres de arquitectura separados por espacio. También es posible utilizar " | |
3219 | "comodines de arquitectura en esta lista. Para más información consulte " | |
3220 | "B<dpkg-architecture>(1)." | |
3221 | ||
3222 | #. type: TP | |
3223 | #: deb-src-control.man | |
3224 | #, no-wrap | |
3225 | msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>" | |
3226 | msgstr "" | |
3227 | ||
3228 | #. type: Plain text | |
3229 | #: deb-src-control.man | |
3230 | msgid "" | |
3231 | "This field specifies the conditions for which this binary package does or " | |
3232 | "does not build. To express that condition, the same restriction formula " | |
3233 | "syntax from the B<Build-Depends> field is used." | |
3234 | msgstr "" | |
3235 | ||
3236 | #. type: Plain text | |
3237 | #: deb-src-control.man | |
3238 | msgid "" | |
3239 | "If a binary package paragraph does not contain this field, then it " | |
3240 | "implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " | |
3241 | "all)." | |
3242 | msgstr "" | |
3243 | ||
3244 | #. type: Plain text | |
3245 | #: deb-src-control.man | |
3246 | msgid "" | |
3247 | "In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " | |
3248 | "B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only " | |
3249 | "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " | |
3250 | "evaluates to true." | |
3251 | msgstr "" | |
3252 | ||
3253 | #. type: TP | |
3254 | #: deb-src-control.man | |
3255 | #, no-wrap | |
3256 | msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" | |
3257 | msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" | |
3258 | ||
3259 | #. type: Plain text | |
3260 | #: deb-src-control.man | |
3261 | #, fuzzy | |
3262 | #| msgid "" | |
3263 | #| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-" | |
3264 | #| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default " | |
3265 | #| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in " | |
3266 | #| "the future." | |
3267 | msgid "" | |
3268 | "This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained " | |
3269 | "packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is " | |
3270 | "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." | |
3271 | msgstr "" | |
3272 | "Este campo define el tipo de paquete. «udeb» se utiliza para paquetes de " | |
3273 | "tamaño limitado utilizados por el instalador de Debian. «deb» es el valor " | |
3274 | "predefinido cuando se omite el campo. Se añadirán más tipos en el futuro." | |
3275 | ||
3276 | #. type: TQ | |
3277 | #: deb-src-control.man | |
3278 | #, fuzzy, no-wrap | |
3279 | #| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" | |
3280 | msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>" | |
3281 | msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" | |
3282 | ||
3283 | #. type: Plain text | |
3284 | #: deb-src-control.man | |
3285 | msgid "" | |
3286 | "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " | |
3287 | "are copied literally to the control file of the binary package." | |
3288 | msgstr "" | |
3289 | "Estos campos se describen en la página de manual B<deb-control>(5), ya que " | |
3290 | "se copian de forma literal al fichero «control» del paquete binario." | |
3291 | ||
3292 | #. type: TQ | |
3293 | #: deb-src-control.man | |
3294 | #, no-wrap | |
3295 | msgid "B<Enhances:>I< package-list>" | |
3296 | msgstr "B<Enhances:>I< lista-de-paquetes>" | |
3297 | ||
3298 | #. type: Plain text | |
3299 | #: deb-src-control.man | |
3300 | #, fuzzy | |
3301 | #| msgid "" | |
3302 | #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " | |
3303 | #| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." | |
3304 | msgid "" | |
3305 | "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " | |
3306 | "the B<deb-control>(5) manpage." | |
3307 | msgstr "" | |
3308 | "Estos campos declaran relaciones entre paquetes. Se describen en la página " | |
3309 | "de manual B<deb-control>(5) y el paquete B<debian-policy>." | |
3310 | ||
3311 | #. type: SH | |
3312 | #: deb-src-control.man | |
3313 | #, no-wrap | |
3314 | msgid "USER-DEFINED FIELDS" | |
3315 | msgstr "CAMPOS DEFINIDOS POR USUARIO" | |
3316 | ||
3317 | #. type: Plain text | |
3318 | #: deb-src-control.man | |
3319 | msgid "" | |
3320 | "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " | |
3321 | "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " | |
3322 | "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " | |
3323 | "naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or " | |
3324 | "more of the letters B<BCS> and a hyphen." | |
3325 | msgstr "" | |
3326 | ||
3327 | #. type: TP | |
3328 | #: deb-src-control.man | |
3329 | #, no-wrap | |
3330 | msgid "B<B>" | |
3331 | msgstr "" | |
3332 | ||
3333 | #. type: Plain text | |
3334 | #: deb-src-control.man | |
3335 | #, fuzzy | |
3336 | #| msgid "" | |
3337 | #| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in " | |
3338 | #| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy " | |
3339 | #| "Manual for further details." | |
3340 | msgid "" | |
3341 | "The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" | |
3342 | "control>(5)." | |
3343 | msgstr "" | |
3344 | "El campo I<dependencies> tiene la misma sintaxis que el campo B<Depends> en " | |
3345 | "un fichero de control binario, consulte B<deb-control>(5). Para más " | |
3346 | "detalles, consulte también el Manual de normas de Debian." | |
3347 | ||
3348 | #. type: TP | |
3349 | #: deb-src-control.man | |
3350 | #, no-wrap | |
3351 | msgid "B<S>" | |
3352 | msgstr "" | |
3353 | ||
3354 | #. type: Plain text | |
3355 | #: deb-src-control.man | |
3356 | msgid "" | |
3357 | "The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)." | |
3358 | msgstr "" | |
3359 | ||
3360 | #. type: TP | |
3361 | #: deb-src-control.man | |
3362 | #, no-wrap | |
3363 | msgid "B<C>" | |
3364 | msgstr "" | |
3365 | ||
3366 | #. type: Plain text | |
3367 | #: deb-src-control.man | |
3368 | msgid "" | |
3369 | "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-" | |
3370 | "changes>(5)." | |
3371 | msgstr "" | |
3372 | ||
3373 | #. type: Plain text | |
3374 | #: deb-src-control.man | |
3375 | msgid "" | |
3376 | "Note that the B<X>[B<BCS>]B<-> prefixes are stripped when the fields are " | |
3377 | "copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as " | |
3378 | "B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or " | |
3379 | "source package control files." | |
3380 | msgstr "" | |
3381 | ||
3382 | #. type: Plain text | |
3383 | #: deb-src-control.man | |
3384 | #, fuzzy | |
3385 | #| msgid "" | |
3386 | #| "Take into account that these user-defined fields will be using the global " | |
3387 | #| "namespace, which might at some point in the future collide with " | |
3388 | #| "officially recognized fields. To avoid such potential situation you can " | |
3389 | #| "prefix those fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>, " | |
3390 | #| "which as a side effect will make B<dpkg-deb> not warn on them as unknown " | |
3391 | #| "fields." | |
3392 | msgid "" | |
3393 | "Take into account that these user-defined fields will be using the global " | |
3394 | "namespace, which might at some point in the future collide with officially " | |
3395 | "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " | |
3396 | "fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>." | |
3397 | msgstr "" | |
3398 | "Tenga en cuenta que estos campos definidos por usuario utilizan el espacio " | |
3399 | "de nombres global, que en el futuro podría entrar en conflicto con campos " | |
3400 | "oficialmente reconocidos. Para evitar esta situación potencial, puede " | |
3401 | "prefijar estos campos con B<Private->, como por ejemplo B<XB-Private-New-" | |
3402 | "Field>, que como efecto añadido impide que B<dpkg-deb> envíe una advertencia " | |
3403 | "de campo desconocido." | |
3404 | ||
3405 | #. type: Plain text | |
3406 | #: deb-src-control.man | |
3407 | #, fuzzy, no-wrap | |
3408 | #| msgid "" | |
3409 | #| "# Comment\n" | |
3410 | #| "Source: dpkg\n" | |
3411 | #| "Section: admin\n" | |
3412 | #| "Priority: required\n" | |
3413 | #| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" | |
3414 | #| "# this field is copied to the binary and source packages\n" | |
3415 | #| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" | |
3416 | #| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" | |
3417 | #| "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" | |
3418 | #| "Vcs-Git: git://git.dpkg.org/dpkg/dpkg.git\n" | |
3419 | #| "Standards-Version: 3.7.3\n" | |
3420 | #| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" | |
3421 | #| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" | |
3422 | msgid "" | |
3423 | "# Comment\n" | |
3424 | "Source: dpkg\n" | |
3425 | "Section: admin\n" | |
3426 | "Priority: required\n" | |
3427 | "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" | |
3428 | "# this field is copied to the binary and source packages\n" | |
3429 | "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" | |
3430 | "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" | |
3431 | "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" | |
3432 | "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" | |
3433 | "Standards-Version: 3.7.3\n" | |
3434 | "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" | |
3435 | " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" | |
3436 | msgstr "" | |
3437 | "# Comment\n" | |
3438 | "Source: dpkg\n" | |
3439 | "Section: admin\n" | |
3440 | "Priority: required\n" | |
3441 | "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" | |
3442 | "# this field is copied to the binary and source packages\n" | |
3443 | "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" | |
3444 | "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" | |
3445 | "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" | |
3446 | "Vcs-Git: git://git.dpkg.org/dpkg/dpkg.git\n" | |
3447 | "Standards-Version: 3.7.3\n" | |
3448 | "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" | |
3449 | " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" | |
3450 | ||
3451 | #. type: Plain text | |
3452 | #: deb-src-control.man | |
3453 | #, no-wrap | |
3454 | msgid "" | |
3455 | "Package: dpkg-dev\n" | |
3456 | "Section: utils\n" | |
3457 | "Priority: optional\n" | |
3458 | "Architecture: all\n" | |
3459 | "# this is a custom field in the binary package\n" | |
3460 | "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" | |
3461 | "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" | |
3462 | " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" | |
3463 | "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" | |
3464 | "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" | |
3465 | "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" | |
3466 | "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" | |
3467 | "Description: Debian package development tools\n" | |
3468 | " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" | |
3469 | " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" | |
3470 | " .\n" | |
3471 | " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" | |
3472 | " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" | |
3473 | msgstr "" | |
3474 | "Package: dpkg-dev\n" | |
3475 | "Section: utils\n" | |
3476 | "Priority: optional\n" | |
3477 | "Architecture: all\n" | |
3478 | "# this is a custom field in the binary package\n" | |
3479 | "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" | |
3480 | "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" | |
3481 | " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" | |
3482 | "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" | |
3483 | "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" | |
3484 | "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" | |
3485 | "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" | |
3486 | "Description: Debian package development tools\n" | |
3487 | " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" | |
3488 | " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" | |
3489 | " .\n" | |
3490 | " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" | |
3491 | " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" | |
3492 | ||
3493 | #. type: Plain text | |
3494 | #: deb-src-control.man | |
3495 | msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
3496 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
3497 | ||
3498 | #. type: TH | |
3499 | #: deb-src-files.man | |
3500 | #, fuzzy, no-wrap | |
3501 | #| msgid "I<conffiles>" | |
3502 | msgid "deb-src-files" | |
3503 | msgstr "I<conffiles>" | |
3504 | ||
3505 | #. type: Plain text | |
3506 | #: deb-src-files.man | |
3507 | #, fuzzy | |
3508 | #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" | |
3509 | msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" | |
3510 | msgstr "dpkg-genchanges - Generación de ficheros de Debian «.changes»" | |
3511 | ||
3512 | #. type: Plain text | |
3513 | #: deb-src-files.man | |
3514 | #, fuzzy | |
3515 | #| msgid "B<debian/files>" | |
3516 | msgid "debian/files" | |
3517 | msgstr "B<debian/files>" | |
3518 | ||
3519 | #. type: Plain text | |
3520 | #: deb-src-files.man | |
3521 | msgid "" | |
3522 | "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " | |
3523 | "B<.changes> control file." | |
3524 | msgstr "" | |
3525 | ||
3526 | #. type: Plain text | |
3527 | #: deb-src-files.man | |
3528 | #, fuzzy | |
3529 | #| msgid "" | |
3530 | #| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " | |
3531 | #| "allowed (denoted with a B<#>)." | |
3532 | msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format." | |
3533 | msgstr "" | |
3534 | "El fichero «override» tiene un formato simple, delimitado por espacios en " | |
3535 | "blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>." | |
3536 | ||
3537 | #. type: Plain text | |
3538 | #: deb-src-files.man | |
3539 | msgid "I<filename> I<section> I<priority>" | |
3540 | msgstr "" | |
3541 | ||
3542 | #. type: Plain text | |
3543 | #: deb-src-files.man | |
3544 | #, fuzzy | |
3545 | #| msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove." | |
3546 | msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute." | |
3547 | msgstr "" | |
3548 | "I<conffile> es el nombre del fichero de configuración «conffile» a eliminar." | |
3549 | ||
3550 | #. type: Plain text | |
3551 | #: deb-src-files.man | |
3552 | #, fuzzy | |
3553 | #| msgid "" | |
3554 | #| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " | |
3555 | #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." | |
3556 | msgid "" | |
3557 | "I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields " | |
3558 | "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " | |
3559 | "archive." | |
3560 | msgstr "" | |
3561 | "I<prioridad> y I<sección> se corresponden con sus respectivos campos de " | |
3562 | "control disponibles en el «.deb». Los valores permitidos se listan en el " | |
3563 | "Manual de Normas de Debian." | |
3564 | ||
3565 | #. type: SH | |
3566 | #: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man | |
3567 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man | |
3568 | #, no-wrap | |
3569 | msgid "NOTES" | |
3570 | msgstr "NOTAS" | |
3571 | ||
3572 | #. type: Plain text | |
3573 | #: deb-src-files.man | |
3574 | msgid "" | |
3575 | "This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-" | |
3576 | "gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it." | |
3577 | msgstr "" | |
3578 | ||
3579 | #. type: Plain text | |
3580 | #: deb-src-files.man | |
3581 | #, fuzzy | |
3582 | #| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." | |
3583 | msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." | |
3584 | msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." | |
3585 | ||
3586 | #. type: TH | |
3587 | #: deb-split.man | |
3588 | #, no-wrap | |
3589 | msgid "deb-split" | |
3590 | msgstr "deb-split" | |
3591 | ||
3592 | #. type: Plain text | |
3593 | #: deb-split.man | |
3594 | msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" | |
3595 | msgstr "deb-split - Formato de paquete binario dividido de Debian" | |
3596 | ||
3597 | # type: Plain text | |
3598 | #. type: Plain text | |
3599 | #: deb-split.man | |
3600 | msgid "" | |
3601 | "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " | |
3602 | "pieces to ease transport in small media." | |
3603 | msgstr "" | |
3604 | "El formato de paquete binario dividido B<.deb> se usa para dividir paquetes " | |
3605 | "grandes en pequeñas partes, facilitando su transferencia en dispositivos con " | |
3606 | "poca capacidad de almacenamiento." | |
3607 | ||
3608 | #. type: Plain text | |
3609 | #: deb-split.man | |
3610 | msgid "" | |
3611 | "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " | |
3612 | "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." | |
3613 | msgstr "" | |
3614 | "El fichero es un archivo B<ar> con un valor mágico de B<!E<lt>archE<gt>>. " | |
3615 | "Los nombres de fichero pueden contener una barra al final (a partir de la " | |
3616 | "versión 1.15.6 de dpkg)." | |
3617 | ||
3618 | #. type: Plain text | |
3619 | #: deb-split.man | |
3620 | msgid "" | |
3621 | "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " | |
3622 | "separated by newlines. Currently eight lines are present:" | |
3623 | msgstr "" | |
3624 | "El primer miembro se llama B<debian-split> e incluye una serie de líneas " | |
3625 | "separadas por nuevas líneas. Actualmente se pueden encontrar 8 líneas:" | |
3626 | ||
3627 | #. type: IP | |
3628 | #: deb-split.man dpkg-gensymbols.man | |
3629 | #, no-wrap | |
3630 | msgid "•" | |
3631 | msgstr "•" | |
3632 | ||
3633 | #. type: Plain text | |
3634 | #: deb-split.man | |
3635 | msgid "" | |
3636 | "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." | |
3637 | msgstr "" | |
3638 | "El número de versión de formato, B<2.1>, en el momento que se escribió esta " | |
3639 | "página de manual." | |
3640 | ||
3641 | #. type: Plain text | |
3642 | #: deb-split.man | |
3643 | msgid "The package name." | |
3644 | msgstr "El nombre del paquete." | |
3645 | ||
3646 | #. type: Plain text | |
3647 | #: deb-split.man | |
3648 | msgid "The package version." | |
3649 | msgstr "La versión del paquete." | |
3650 | ||
3651 | #. type: Plain text | |
3652 | #: deb-split.man | |
3653 | msgid "The md5sum of the package." | |
3654 | msgstr "La suma de control MD5 del paquete." | |
3655 | ||
3656 | #. type: Plain text | |
3657 | #: deb-split.man | |
3658 | msgid "The total size of the package." | |
3659 | msgstr "El tamaño total del paquete." | |
3660 | ||
3661 | #. type: Plain text | |
3662 | #: deb-split.man | |
3663 | msgid "The maximum part size." | |
3664 | msgstr "La tamaño máximo de cada parte." | |
3665 | ||
3666 | #. type: Plain text | |
3667 | #: deb-split.man | |
3668 | msgid "" | |
3669 | "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " | |
3670 | "(as in ‘1/10’)." | |
3671 | msgstr "" | |
3672 | "El número de la parte actual, seguido de una barra invertida y el número " | |
3673 | "total de las partes (por ejemplo, ‘1/10’)." | |
3674 | ||
3675 | #. type: Plain text | |
3676 | #: deb-split.man | |
3677 | msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
3678 | msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)." | |
3679 | ||
3680 | # type: Plain text | |
3681 | #. type: Plain text | |
3682 | #: deb-split.man | |
3683 | msgid "" | |
3684 | "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " | |
3685 | "format version number to be increased and additional lines to be present, " | |
3686 | "and should ignore these if this is the case." | |
3687 | msgstr "" | |
3688 | "Los programas que lean archivos divididos se deben preparar para el " | |
3689 | "incremento del número menor de versión de formato y a la existencia de " | |
3690 | "líneas adicionales, e ignorarlas en caso de aparecer." | |
3691 | ||
3692 | #. type: Plain text | |
3693 | #: deb-split.man | |
3694 | msgid "" | |
3695 | "If the major format version number has changed, an incompatible change has " | |
3696 | "been made and the program should stop. If it has not, then the program " | |
3697 | "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " | |
3698 | "in the archive (except at the end), as described below." | |
3699 | msgstr "" | |
3700 | "Si el número de versión mayor de formato ha cambiado es que hay cambios " | |
3701 | "incompatibles y el programa se debería detener. De no ser así, debería poder " | |
3702 | "continuar sin problemas, a menos que encuentre un miembro no esperado en el " | |
3703 | "archivo (excepto al final), como se describe más abajo." | |
3704 | ||
3705 | #. type: Plain text | |
3706 | #: deb-split.man | |
3707 | msgid "" | |
3708 | "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " | |
3709 | "the part number. It contains the raw part data." | |
3710 | msgstr "" | |
3711 | "El segundo y último miembro obligatorio se llama B<data.>I<N>. I<N> " | |
3712 | "simboliza el número de la parte y contiene los datos no procesados de la " | |
3713 | "misma." | |
3714 | ||
3715 | #. type: Plain text | |
3716 | #: deb-split.man | |
3717 | msgid "" | |
3718 | "These members must occur in this exact order. Current implementations should " | |
3719 | "ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " | |
3720 | "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." | |
3721 | msgstr "" | |
3722 | "Estos miembros deben aparecer en este orden. Las implementaciones actuales " | |
3723 | "deberían ignorar cualquier miembro adicional después de B<data.>I<N>. Podrán " | |
3724 | "definirse nuevos miembros en el futuro, y se pondrán, si es posible, después " | |
3725 | "de éstos dos." | |
3726 | ||
3727 | #. type: Plain text | |
3728 | #: deb-split.man | |
3729 | msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." | |
3730 | msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." | |
3731 | ||
3732 | #. type: TH | |
3733 | #: deb-version.man | |
3734 | #, no-wrap | |
3735 | msgid "deb-version" | |
3736 | msgstr "deb-version" | |
3737 | ||
3738 | #. type: Plain text | |
3739 | #: deb-version.man | |
3740 | msgid "deb-version - Debian package version number format" | |
3741 | msgstr "deb-version - Formato del número de versión de paquete de Debian" | |
3742 | ||
3743 | #. type: Plain text | |
3744 | #: deb-version.man | |
3745 | msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" | |
3746 | msgstr "[ I<epoch>B<:>] I<versión-autor-original> [B<->I<revisión-debian> ]" | |
3747 | ||
3748 | #. type: Plain text | |
3749 | #: deb-version.man | |
3750 | msgid "" | |
3751 | "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " | |
3752 | "three components. These are:" | |
3753 | msgstr "" | |
3754 | "Los números de versión usados en los paquetes fuente y binarios de Debian, " | |
3755 | "consisten de tres componentes. Estos son:" | |
3756 | ||
3757 | #. type: TP | |
3758 | #: deb-version.man | |
3759 | #, no-wrap | |
3760 | msgid "I<epoch>" | |
3761 | msgstr "I<epoch>" | |
3762 | ||
3763 | #. type: Plain text | |
3764 | #: deb-version.man | |
3765 | msgid "" | |
3766 | "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " | |
3767 | "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " | |
3768 | "may not contain any colons." | |
3769 | msgstr "" | |
3770 | "Es un sólo entero sin signo (generalmente pequeño). Se puede omitir, en cuyo " | |
3771 | "caso se asume cero. Si se omite, I<versión-autor-original> no debe contener " | |
3772 | "ningún símbolo de dos puntos." | |
3773 | ||
3774 | #. type: Plain text | |
3775 | #: deb-version.man | |
3776 | msgid "" | |
3777 | "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " | |
3778 | "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " | |
3779 | "left behind." | |
3780 | msgstr "" | |
3781 | "Está presente para permitir errores en los números de versiones anteriores " | |
3782 | "de un paquete, y también los esquemas de numeración anteriores de un " | |
3783 | "paquete, a desechar en un futuro." | |
3784 | ||
3785 | #. type: TP | |
3786 | #: deb-version.man | |
3787 | #, no-wrap | |
3788 | msgid "I<upstream-version>" | |
3789 | msgstr "I<versión-autor-original>" | |
3790 | ||
3791 | #. type: Plain text | |
3792 | #: deb-version.man | |
3793 | #, fuzzy | |
3794 | #| msgid "" | |
3795 | #| "This is the main part of the version number. It is usually the version " | |
3796 | #| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> " | |
3797 | #| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the " | |
3798 | #| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may " | |
3799 | #| "need to be reformatted to fit into the package management system's format " | |
3800 | #| "and comparison scheme." | |
3801 | msgid "" | |
3802 | "This is the main part of the version number. It is usually the version " | |
3803 | "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " | |
3804 | "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " | |
3805 | "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " | |
3806 | "reformatted to fit into the package management system's format and " | |
3807 | "comparison scheme." | |
3808 | msgstr "" | |
3809 | "Esta es la parte principal del número de versión. Habitualmente, es igual al " | |
3810 | "número de versión del paquete del autor original del cual se genera el " | |
3811 | "fichero «.deb». Suele estar en el mismo formato que el especificado por el o " | |
3812 | "los autor(es) originales; sin embargo, algunas veces puede tener otro " | |
3813 | "formato para encajar con el formato del sistema de gestión de paquetes y el " | |
3814 | "esquema de comparación." | |
3815 | ||
3816 | #. type: Plain text | |
3817 | #: deb-version.man | |
3818 | msgid "" | |
3819 | "The comparison behavior of the package management system with respect to the " | |
3820 | "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " | |
3821 | "the version number is mandatory." | |
3822 | msgstr "" | |
3823 | "El funcionamiento del proceso de comparación del sistema de paquetes " | |
3824 | "respecto a la I<versión-autor-original> se describe a continuación. La " | |
3825 | "sección I<versión-autor-original> es obligatoria en el número de versión." | |
3826 | ||
3827 | #. type: Plain text | |
3828 | #: deb-version.man | |
3829 | #, fuzzy | |
3830 | #| msgid "" | |
3831 | #| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") " | |
3832 | #| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, " | |
3833 | #| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-" | |
3834 | #| "revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then " | |
3835 | #| "colons are not allowed." | |
3836 | msgid "" | |
3837 | "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " | |
3838 | "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " | |
3839 | "and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then " | |
3840 | "hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed." | |
3841 | msgstr "" | |
3842 | "La I<versión-autor-original> solo puede contener letras y números («A-Za-" | |
3843 | "z0-9») y los caracteres B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punto, suma, guión, dos " | |
3844 | "puntos y virgulilla) y debe comenzar con un dígito. Si no existe I<revisión-" | |
3845 | "debian> no se permiten los guiones; si no hay I<epoch>, tampoco se permiten " | |
3846 | "los dos puntos." | |
3847 | ||
3848 | #. type: TP | |
3849 | #: deb-version.man | |
3850 | #, no-wrap | |
3851 | msgid "I<debian-revision>" | |
3852 | msgstr "I<revisión-debian>" | |
3853 | ||
3854 | #. type: Plain text | |
3855 | #: deb-version.man | |
3856 | msgid "" | |
3857 | "This part of the version number specifies the version of the Debian package " | |
3858 | "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " | |
3859 | "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " | |
3860 | "same way as the I<upstream-version> is." | |
3861 | msgstr "" | |
3862 | "Esta parte del número de versión define la versión del paquete de Debian en " | |
3863 | "base a la versión del desarrollador original. Sólo puede contener caracteres " | |
3864 | "alfanuméricos, además de los caracteres B<+> B<.> B<~> (más, punto, " | |
3865 | "virgulilla) y se compara de la misma manera que se compara I<versión-autor-" | |
3866 | "original>." | |
3867 | ||
3868 | #. type: Plain text | |
3869 | #: deb-version.man | |
3870 | #, fuzzy | |
3871 | #| msgid "" | |
3872 | #| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " | |
3873 | #| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of " | |
3874 | #| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and " | |
3875 | #| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision " | |
3876 | #| "indication is required." | |
3877 | msgid "" | |
3878 | "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " | |
3879 | "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " | |
3880 | "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " | |
3881 | "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " | |
3882 | "required." | |
3883 | msgstr "" | |
3884 | "Es opcional; si no está presente I<versión-autor-original> no puede contener " | |
3885 | "un guión. Este formato representa el caso en el que un programa fue escrito " | |
3886 | "específicamente para ser un paquete de Debian, y por ello sólo existe una " | |
3887 | "«debianización» del mismo. En este caso no se requiere un número de revisión." | |
3888 | ||
3889 | #. type: Plain text | |
3890 | #: deb-version.man | |
3891 | #, fuzzy | |
3892 | #| msgid "" | |
3893 | #| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time " | |
3894 | #| "time the I<upstream-version> is increased." | |
3895 | msgid "" | |
3896 | "It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the " | |
3897 | "I<upstream-version> is increased." | |
3898 | msgstr "" | |
3899 | "Por lo general la I<revisón-debian> se reinicia con «1» cada vez que crece " | |
3900 | "la I<versión-autor-original>." | |
3901 | ||
3902 | #. type: Plain text | |
3903 | #: deb-version.man | |
3904 | msgid "" | |
3905 | "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " | |
3906 | "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" | |
3907 | "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " | |
3908 | "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " | |
3909 | "significant part of the version number)." | |
3910 | msgstr "" | |
3911 | "dpkg separará el número de versión en el último guión en la cadena (si hay " | |
3912 | "alguno) para determinar la I<versión-autor-original> y la I<revisión-" | |
3913 | "debian>. La ausencia de I<revisión-debian> se verifica antes que la " | |
3914 | "presencia de la misma (pero tenga en cuenta que I<revisión-debian> es la " | |
3915 | "parte menos significativa del número de versión)." | |
3916 | ||
3917 | #. type: SS | |
3918 | #: deb-version.man | |
3919 | #, fuzzy, no-wrap | |
3920 | #| msgid "Sorting Algorithm" | |
3921 | msgid "Sorting algorithm" | |
3922 | msgstr "Algoritmo de ordenación" | |
3923 | ||
3924 | #. type: Plain text | |
3925 | #: deb-version.man | |
3926 | msgid "" | |
3927 | "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " | |
3928 | "package management system using the same algorithm:" | |
3929 | msgstr "" | |
3930 | "Las partes I<revisión-autor-original> y I<revisión-debian> se comparan con " | |
3931 | "el sistema de gestión de paquetes usando el mismo algoritmo:" | |
3932 | ||
3933 | #. type: Plain text | |
3934 | #: deb-version.man | |
3935 | msgid "The strings are compared from left to right." | |
3936 | msgstr "Las cadenas se comparan de izquierda a derecha." | |
3937 | ||
3938 | #. type: Plain text | |
3939 | #: deb-version.man | |
3940 | #, fuzzy | |
3941 | #| msgid "" | |
3942 | #| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " | |
3943 | #| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) " | |
3944 | #| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The " | |
3945 | #| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all " | |
3946 | #| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde " | |
3947 | #| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the " | |
3948 | #| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, " | |
3949 | #| "'a'." | |
3950 | msgid "" | |
3951 | "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " | |
3952 | "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " | |
3953 | "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " | |
3954 | "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " | |
3955 | "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " | |
3956 | "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " | |
3957 | "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." | |
3958 | msgstr "" | |
3959 | "Primero se determina la parte inicial de cada cadena que consiste sólo de " | |
3960 | "caracteres no numéricos. Esas dos partes (una de las cuales puede estar " | |
3961 | "vacía) se comparan léxicamente. Si se encuentra una diferencia, se devuelve. " | |
3962 | "La comparación léxica es una comparación de valores ASCII modificado para " | |
3963 | "que todas las letras se ordenen antes que los caracteres que no son letras, " | |
3964 | "de manera que la virgulilla aparezca en primer lugar, incluso antes que el " | |
3965 | "fin de una sección. Por ejemplo, las siguientes partes están ordenadas: " | |
3966 | "«~~», «~~a', «~», la sección vacía, «a»." | |
3967 | ||
3968 | #. type: Plain text | |
3969 | #: deb-version.man | |
3970 | msgid "" | |
3971 | "Then the initial part of the remainder of each string which consists " | |
3972 | "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " | |
3973 | "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " | |
3974 | "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " | |
3975 | "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." | |
3976 | msgstr "" | |
3977 | "Tras esto, se determina la sección inicial del resto de cada cadena que " | |
3978 | "consiste sólo de dígitos. Los valores numéricos de estas dos secciones se " | |
3979 | "comparan, y cualquier diferencia encontrada se devuelve como resultado de la " | |
3980 | "comparación. Para este propósito, una cadena vacía (que sólo aparece al " | |
3981 | "final de una o de las dos cadenas comparadas) tiene un valor de cero." | |
3982 | ||
3983 | #. type: Plain text | |
3984 | #: deb-version.man | |
3985 | msgid "" | |
3986 | "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " | |
3987 | "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " | |
3988 | "strings are exhausted." | |
3989 | msgstr "" | |
3990 | "Estos dos pasos (comparar y eliminar caracteres iniciales no numéricos y " | |
3991 | "numéricos del principio de las cadenas) se repiten hasta que se encuentre " | |
3992 | "una diferencia o que se hayan analizado totalmente las dos cadenas." | |
3993 | ||
3994 | #. type: Plain text | |
3995 | #: deb-version.man | |
3996 | #, fuzzy | |
3997 | #| msgid "" | |
3998 | #| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes " | |
3999 | #| "in version numbering, and to cope with situations where the version " | |
4000 | #| "numbering scheme changes. It is B<not> intended to cope with version " | |
4001 | #| "numbers containing strings of letters which the package management system " | |
4002 | #| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." | |
4003 | msgid "" | |
4004 | "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " | |
4005 | "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " | |
4006 | "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " | |
4007 | "containing strings of letters which the package management system cannot " | |
4008 | "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." | |
4009 | msgstr "" | |
4010 | "Tenga en cuenta que el propósito del campo I<epoch> es obviar errores en los " | |
4011 | "números de versión, y para hacer frente a situaciones donde se cambia el " | |
4012 | "esquema de numeración de versiones. B<No> está diseñado para situaciones " | |
4013 | "donde los números de versión tienen cadenas o letras que el gestor de " | |
4014 | "paquetes no puede interpretar (como «ALPHA» o ,«pre-») o con ordenamientos " | |
4015 | "confusos." | |
4016 | ||
4017 | #. type: Plain text | |
4018 | #: deb-version.man | |
4019 | #, fuzzy | |
4020 | #| msgid "" | |
4021 | #| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " | |
4022 | #| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " | |
4023 | #| "later in the 1.10.x series." | |
4024 | msgid "" | |
4025 | "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " | |
4026 | "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " | |
4027 | "it later in the 1.10.x series." | |
4028 | msgstr "" | |
4029 | "El carácter de virgulilla (~) y sus propiedades especiales de búsqueda se " | |
4030 | "introdujeron en la versión 1.10 de dpkg, y algunas partes de dpkg-dev sólo " | |
4031 | "añadieron la compatibilidad con esto más tarde, con la serie 1.10.x." | |
4032 | ||
4033 | #. type: Plain text | |
4034 | #: deb-version.man | |
4035 | msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" | |
4036 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" | |
4037 | ||
4038 | #. type: TH | |
4039 | #: deb-old.man | |
4040 | #, no-wrap | |
4041 | msgid "deb-old" | |
4042 | msgstr "deb-old" | |
4043 | ||
4044 | #. type: Plain text | |
4045 | #: deb-old.man | |
4046 | msgid "deb-old - old style Debian binary package format" | |
4047 | msgstr "deb-old - Antiguo formato de paquete binario de Debian" | |
4048 | ||
4049 | #. type: Plain text | |
4050 | #: deb-old.man | |
4051 | msgid "" | |
4052 | "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " | |
4053 | "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see " | |
4054 | "B<deb>(5) for details of the new format." | |
4055 | msgstr "" | |
4056 | "El formato B<.deb> es el formato de fichero de paquete binario de Debian. " | |
4057 | "Esta página de manual describe el formato B<antiguo>, usado previamente a la " | |
4058 | "versión 0.93 de Debian. Consulte el manual B<deb>(5) para más detalles sobre " | |
4059 | "el nuevo formato." | |
4060 | ||
4061 | #. type: Plain text | |
4062 | #: deb-old.man | |
4063 | msgid "" | |
4064 | "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " | |
4065 | "concatenated gzipped ustar files." | |
4066 | msgstr "" | |
4067 | "El fichero está formado por dos lineas con información del formato en texto " | |
4068 | "ASCII, seguido por dos ficheros ustar concatenados y comprimidos vía gzip." | |
4069 | ||
4070 | #. type: Plain text | |
4071 | #: deb-old.man | |
4072 | msgid "" | |
4073 | "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " | |
4074 | "B<0.939000> for all old-format archives." | |
4075 | msgstr "" | |
4076 | "La primera línea indica la versión del formato completada con 0 hasta cubrir " | |
4077 | "8 dígitos, y es B<0.939000> para todos los archivos con formato antiguo." | |
4078 | ||
4079 | #. type: Plain text | |
4080 | #: deb-old.man | |
4081 | msgid "" | |
4082 | "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " | |
4083 | "length of the first gzipped tarfile." | |
4084 | msgstr "" | |
4085 | "La segunda línea es un número decimal (sin ceros precedentes) que indica el " | |
4086 | "tamaño del primer fichero tar comprimido con gzip." | |
4087 | ||
4088 | #. type: Plain text | |
4089 | #: deb-old.man | |
4090 | msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." | |
4091 | msgstr "Cada línea finaliza con un único carácter de nueva línea." | |
4092 | ||
4093 | #. type: Plain text | |
4094 | #: deb-old.man | |
4095 | msgid "" | |
4096 | "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " | |
4097 | "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " | |
4098 | "information." | |
4099 | msgstr "" | |
4100 | "El primer fichero tar contiene la información de control como un conjunto de " | |
4101 | "ficheros comunes. El fichero B<control> debe estar presente, ya que contiene " | |
4102 | "la información de control básica." | |
4103 | ||
4104 | #. type: Plain text | |
4105 | #: deb-old.man | |
4106 | #, fuzzy | |
4107 | #| msgid "" | |
4108 | #| "In some very old archives, the files in the control tarfile may " | |
4109 | #| "optionally be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> " | |
4110 | #| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile " | |
4111 | #| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile " | |
4112 | #| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory." | |
4113 | msgid "" | |
4114 | "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " | |
4115 | "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " | |
4116 | "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " | |
4117 | "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " | |
4118 | "for ‘B<.>’, that is, the current directory." | |
4119 | msgstr "" | |
4120 | "En algunos archivos muy antiguos, los ficheros de control en el fichero tar " | |
4121 | "pueden estar opcionalmente en un subdirectorio B<DEBIAN>. En este caso, el " | |
4122 | "subdirectorio B<DEBIAN> estará también en el fichero tar de control, y el " | |
4123 | "fichero tar de control tendrá solamente archivos en este directorio. De " | |
4124 | "forma opcional, el fichero tar podrá contener una entrada para «B<.>», esto " | |
4125 | "es, el directorio actual." | |
4126 | ||
4127 | #. type: Plain text | |
4128 | #: deb-old.man | |
4129 | msgid "" | |
4130 | "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " | |
4131 | "relative to the root directory of the system to be installed on. The " | |
4132 | "pathnames do not have leading slashes." | |
4133 | msgstr "" | |
4134 | "El segundo fichero tar comprimido con gzip es el archivo del sistema de " | |
4135 | "ficheros, que contiene las rutas relativas al directorio raíz del sistema " | |
4136 | "donde se instalará. Los nombres de ruta no tienen barras precedentes." | |
4137 | ||
4138 | #. type: Plain text | |
4139 | #: deb-old.man | |
4140 | msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
4141 | msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
4142 | ||
4143 | #. type: TH | |
4144 | #: deb-origin.man | |
4145 | #, no-wrap | |
4146 | msgid "deb-origin" | |
4147 | msgstr "deb-origin" | |
4148 | ||
4149 | #. type: Plain text | |
4150 | #: deb-origin.man | |
4151 | msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" | |
4152 | msgstr "deb-origin - Ficheros de información específicos del proveedor" | |
4153 | ||
4154 | #. type: Plain text | |
4155 | #: deb-origin.man | |
4156 | msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>" | |
4157 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<nombre-de-fichero>" | |
4158 | ||
4159 | #. type: Plain text | |
4160 | #: deb-origin.man | |
4161 | msgid "" | |
4162 | "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " | |
4163 | "vendors who are providing Debian packages." | |
4164 | msgstr "" | |
4165 | ||
4166 | #. type: Plain text | |
4167 | #: deb-origin.man | |
4168 | #, fuzzy | |
4169 | #| msgid "" | |
4170 | #| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about " | |
4171 | #| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number " | |
4172 | #| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " | |
4173 | #| "begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon " | |
4174 | #| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In " | |
4175 | #| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools " | |
4176 | #| "will join lines when processing the body of the field." | |
4177 | msgid "" | |
4178 | "They contain a number of fields, or comments when the line starts with " | |
4179 | "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, " | |
4180 | "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " | |
4181 | "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " | |
4182 | "the tools will join lines when processing the body of the field." | |
4183 | msgstr "" | |
4184 | "Los ficheros en B<%PKGCONFDIR%/origins> pueden ofrecer información de varios " | |
4185 | "proveedores que proporcionan paquetes de Debian. Estos ficheros contienen " | |
4186 | "varios campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». " | |
4187 | "Cada campo empieza con una etiqueta, como B<Vendor> o B<Parent>, seguido de " | |
4188 | "dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo las etiquetas limitan los campos. En " | |
4189 | "otras palabras, el texto de los campos puede tener una longitud de varias " | |
4190 | "líneas,pero las herramientas de instalación las juntarán todas en una sola " | |
4191 | "al procesar el cuerpo del campo." | |
4192 | ||
4193 | #. type: Plain text | |
4194 | #: deb-origin.man | |
4195 | msgid "" | |
4196 | "The file should be named according to the vendor name. The usual convention " | |
4197 | "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " | |
4198 | "variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " | |
4199 | "the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can " | |
4200 | "be capitalized." | |
4201 | msgstr "" | |
4202 | ||
4203 | #. type: TP | |
4204 | #: deb-origin.man | |
4205 | #, fuzzy, no-wrap | |
4206 | #| msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>" | |
4207 | msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)" | |
4208 | msgstr "B<Vendor:>I< proveedor>" | |
4209 | ||
4210 | #. type: Plain text | |
4211 | #: deb-origin.man | |
4212 | msgid "The value of this field determines the vendor name." | |
4213 | msgstr "El valor de este campo define el nombre del proveedor." | |
4214 | ||
4215 | #. type: TP | |
4216 | #: deb-origin.man | |
4217 | #, no-wrap | |
4218 | msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>" | |
4219 | msgstr "B<Vendor-URL:>I< URL-del-proveedor>" | |
4220 | ||
4221 | #. type: Plain text | |
4222 | #: deb-origin.man | |
4223 | msgid "The value of this field determines the vendor URL." | |
4224 | msgstr "El valor de este campo define la dirección URL del proveedor." | |
4225 | ||
4226 | #. type: TP | |
4227 | #: deb-origin.man | |
4228 | #, no-wrap | |
4229 | msgid "B<Bugs:>I< bug-url>" | |
4230 | msgstr "B<Bugs:>I< URL-seguimiento-de-fallos>" | |
4231 | ||
4232 | #. type: Plain text | |
4233 | #: deb-origin.man | |
4234 | msgid "" | |
4235 | "The value of this field determines the type and address of the bug tracking " | |
4236 | "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " | |
4237 | "debbugs://bugs.debian.org/)." | |
4238 | msgstr "" | |
4239 | "El valor de este campo define el tipo y la dirección del sistema de " | |
4240 | "seguimiento de fallos utilizado por el proveedor. Puede ser una URL «mailto» " | |
4241 | "o una URL «debbugs» (por ejemplo, «debbugs://bugs.debian.org/»)." | |
4242 | ||
4243 | #. type: TP | |
4244 | #: deb-origin.man | |
4245 | #, no-wrap | |
4246 | msgid "B<Parent:>I< vendor-name>" | |
4247 | msgstr "B<Parent:>I< proveedor>" | |
4248 | ||
4249 | #. type: Plain text | |
4250 | #: deb-origin.man | |
4251 | msgid "" | |
4252 | "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " | |
4253 | "vendor derives from." | |
4254 | msgstr "" | |
4255 | "El valor de este campo define el nombre del proveedor del que este proveedor " | |
4256 | "se deriva." | |
4257 | ||
4258 | #. type: Plain text | |
4259 | #: deb-origin.man | |
4260 | #, no-wrap | |
4261 | msgid "" | |
4262 | "Vendor: Debian\n" | |
4263 | "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" | |
4264 | "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" | |
4265 | msgstr "" | |
4266 | "Vendor: Debian\n" | |
4267 | "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" | |
4268 | "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" | |
4269 | ||
4270 | #. type: Plain text | |
4271 | #: deb-origin.man | |
4272 | msgid "B<dpkg-vendor>(1)" | |
4273 | msgstr "B<dpkg-vendor>(1)" | |
4274 | ||
4275 | #. type: TH | |
4276 | #: deb-override.man | |
4277 | #, no-wrap | |
4278 | msgid "deb-override" | |
4279 | msgstr "deb-override" | |
4280 | ||
4281 | #. type: Plain text | |
4282 | #: deb-override.man | |
4283 | msgid "deb-override - Debian archive override file" | |
4284 | msgstr "deb-override - Fichero de sustituciones de archivo de Debian" | |
4285 | ||
4286 | #. type: Plain text | |
4287 | #: deb-override.man deb-extra-override.man | |
4288 | msgid "override" | |
4289 | msgstr "override" | |
4290 | ||
4291 | #. type: Plain text | |
4292 | #: deb-override.man | |
4293 | msgid "" | |
4294 | "While most information about a package can be found in the control file, " | |
4295 | "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " | |
4296 | "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " | |
4297 | "found in the override file." | |
4298 | msgstr "" | |
4299 | "Mientras que la mayoría de la información acerca de los paquetes se " | |
4300 | "encuentra en el fichero de control parte de esta información se debe " | |
4301 | "rellenar por los encargados de planificar la distribución, en lugar de los " | |
4302 | "responsables de los paquetes, ofreciendo así una mayor consistencia global. " | |
4303 | "Esta información se encuentra en el fichero «override» (sustitución)." | |
4304 | ||
4305 | #. type: Plain text | |
4306 | #: deb-override.man | |
4307 | msgid "" | |
4308 | "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " | |
4309 | "allowed (denoted with a B<#>)." | |
4310 | msgstr "" | |
4311 | "El fichero «override» tiene un formato simple, delimitado por espacios en " | |
4312 | "blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>." | |
4313 | ||
4314 | #. type: Plain text | |
4315 | #: deb-override.man | |
4316 | msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" | |
4317 | msgstr "I<paquete> I<prioridad> I<sección> [I<información-del-mantenedor>]" | |
4318 | ||
4319 | #. type: Plain text | |
4320 | #: deb-override.man | |
4321 | msgid "" | |
4322 | "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " | |
4323 | "packages not found in the tree of binary packages are ignored." | |
4324 | msgstr "" | |
4325 | "I<paquete> El nombre del paquete. Se ignorarán las entradas en el fichero " | |
4326 | "«override» de paquetes no encontrados en el árbol de paquetes binarios." | |
4327 | ||
4328 | #. type: Plain text | |
4329 | #: deb-override.man | |
4330 | #, fuzzy | |
4331 | #| msgid "" | |
4332 | #| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " | |
4333 | #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." | |
4334 | msgid "" | |
4335 | "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " | |
4336 | "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " | |
4337 | "archive." | |
4338 | msgstr "" | |
4339 | "I<prioridad> y I<sección> se corresponden con sus respectivos campos de " | |
4340 | "control disponibles en el «.deb». Los valores permitidos se listan en el " | |
4341 | "Manual de Normas de Debian." | |
4342 | ||
4343 | #. type: Plain text | |
4344 | #: deb-override.man | |
4345 | msgid "" | |
4346 | "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " | |
4347 | "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " | |
4348 | "to perform a substitution." | |
4349 | msgstr "" | |
4350 | "De estar presente I<información-del-mantenedor>, puede ser el nombre del " | |
4351 | "responsable de un «override» incondicional, o bien I<antiguo-mantenedor> " | |
4352 | "B<=E<gt>> I<nuevo-mantenedor> para hacer una sustitución." | |
4353 | ||
4354 | #. type: Plain text | |
4355 | #: deb-override.man | |
4356 | msgid "" | |
4357 | "The override files used to make the official Packages lists may be found in " | |
4358 | "the I<indices> directory on any Debian mirror." | |
4359 | msgstr "" | |
4360 | "Puede encontrar los ficheros «override» que se usan para hacer las listas " | |
4361 | "«Packages» oficiales en el directorio «I<indices>» de cualquier réplica de " | |
4362 | "Debian." | |
4363 | ||
4364 | #. type: Plain text | |
4365 | #: deb-override.man deb-extra-override.man | |
4366 | msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." | |
4367 | msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." | |
4368 | ||
4369 | #. type: TH | |
4370 | #: deb-extra-override.man | |
4371 | #, no-wrap | |
4372 | msgid "deb-extra-override" | |
4373 | msgstr "deb-extra-override" | |
4374 | ||
4375 | #. type: Plain text | |
4376 | #: deb-extra-override.man | |
4377 | msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" | |
4378 | msgstr "" | |
4379 | "deb-extra-override - Fichero de sustituciones adicional de archivo de Debian" | |
4380 | ||
4381 | #. type: Plain text | |
4382 | #: deb-extra-override.man | |
4383 | msgid "" | |
4384 | "While most information about a binary/source package can be found in the " | |
4385 | "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " | |
4386 | "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." | |
4387 | msgstr "" | |
4388 | "Mientras que puede encontrar la mayoría de la información de un paquete " | |
4389 | "binario o fuente en el fichero «control/.dsc», puede sustituir todo su " | |
4390 | "contenido al exportarlo a los ficheros «Packages» y «Sources». El fichero " | |
4391 | "«override» adicional (i.e. «override.lenny.extra.gz») contiene tales " | |
4392 | "sustituciones." | |
4393 | ||
4394 | #. type: Plain text | |
4395 | #: deb-extra-override.man | |
4396 | msgid "" | |
4397 | "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " | |
4398 | "are allowed (denoted with a B<#>)." | |
4399 | msgstr "" | |
4400 | "El fichero «override» adicional tiene un formato simple, delimitado por " | |
4401 | "espacios en blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>." | |
4402 | ||
4403 | #. type: Plain text | |
4404 | #: deb-extra-override.man | |
4405 | msgid "I<package> I<field-name> I<value>" | |
4406 | msgstr "I<paquete> I<nombre-del-campo> I<valor>" | |
4407 | ||
4408 | #. type: Plain text | |
4409 | #: deb-extra-override.man | |
4410 | msgid "I<package> is the name of the binary/source package." | |
4411 | msgstr "I<paquete> es el nombre del paquete binario o fuente." | |
4412 | ||
4413 | #. type: Plain text | |
4414 | #: deb-extra-override.man | |
4415 | msgid "" | |
4416 | "I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " | |
4417 | "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " | |
4418 | "more than 3 columns when it's parsed." | |
4419 | msgstr "" | |
4420 | "I<nombre-del-campo> es el nombre del campo a sustituir, y I<valor> es el " | |
4421 | "valor a insertar en el campo. Puede contener espacios ya que la línea se " | |
4422 | "divide en al menos 3 columnas durante el análisis." | |
4423 | ||
4424 | #. type: Plain text | |
4425 | #: deb-extra-override.man | |
4426 | msgid "" | |
4427 | "The extra override files used to make the official Packages lists may be " | |
4428 | "found in the I<indices> directory on any Debian mirror." | |
4429 | msgstr "" | |
4430 | "Los ficheros «override» adicionales que se usan para hacer las listas de " | |
4431 | "paquetes oficiales suelen encontrarse en el directorio I<indices> de " | |
4432 | "cualquier réplica de Debian." | |
4433 | ||
4434 | #. type: TH | |
4435 | #: deb-shlibs.man | |
4436 | #, no-wrap | |
4437 | msgid "deb-shlibs" | |
4438 | msgstr "deb-shlibs" | |
4439 | ||
4440 | #. type: Plain text | |
4441 | #: deb-shlibs.man | |
4442 | msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" | |
4443 | msgstr "" | |
4444 | "deb-shlibs - Fichero de información de bibliotecas compartidas de Debian" | |
4445 | ||
4446 | #. type: Plain text | |
4447 | #: deb-shlibs.man | |
4448 | msgid "" | |
4449 | "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to " | |
4450 | "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " | |
4451 | "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " | |
4452 | "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " | |
4453 | "have the format" | |
4454 | msgstr "" | |
4455 | "B<shlibs> crea una correlación entre los nombres y versiones de bibliotecas " | |
4456 | "compartidas (I<sonames>) y las dependencias, de manera adecuada para su " | |
4457 | "inclusión en el fichero de control del paquete. Se inserta una entrada por " | |
4458 | "línea, y las líneas vacías B<no> están permitidas. Las líneas que empiezan " | |
4459 | "con un carácter B<#> se consideran comentarios, y se ignorarán. Todas las " | |
4460 | "demás líneas deben seguir el formato" | |
4461 | ||
4462 | #. type: Plain text | |
4463 | #: deb-shlibs.man | |
4464 | msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" | |
4465 | msgstr "[I<tipo>B<:>] I<biblioteca> I<versión> I<dependencias>" | |
4466 | ||
4467 | #. type: Plain text | |
4468 | #: deb-shlibs.man | |
4469 | msgid "" | |
4470 | "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " | |
4471 | "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " | |
4472 | "optional and normally not needed." | |
4473 | msgstr "" | |
4474 | "Los campos I<biblioteca> y I<versión> se delimitan con espacios en blanco, " | |
4475 | "pero el campo de las I<dependencias> se extiende hasta el fin de línea. El " | |
4476 | "campo I<tipo> es opcional, y habitualmente innecesario." | |
4477 | ||
4478 | #. type: Plain text | |
4479 | #: deb-shlibs.man | |
4480 | #, fuzzy | |
4481 | #| msgid "" | |
4482 | #| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in " | |
4483 | #| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy " | |
4484 | #| "Manual for further details." | |
4485 | msgid "" | |
4486 | "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a " | |
4487 | "binary control file, see B<deb-control>(5)." | |
4488 | msgstr "" | |
4489 | "El campo I<dependencies> tiene la misma sintaxis que el campo B<Depends> en " | |
4490 | "un fichero de control binario, consulte B<deb-control>(5). Para más " | |
4491 | "detalles, consulte también el Manual de normas de Debian." | |
4492 | ||
4493 | #. type: Plain text | |
4494 | #: deb-shlibs.man | |
4495 | msgid "" | |
4496 | "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " | |
4497 | "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read" | |
4498 | msgstr "" | |
4499 | "El aspecto de un fichero B<shlibs> para un paquete típico de bibliotecas " | |
4500 | "llamado I<libcrunch1>, el cual proporciona una biblioteca cuyo «soname» es " | |
4501 | "II<libcrunch.so.1>, podría ser" | |
4502 | ||
4503 | #. type: Plain text | |
4504 | #: deb-shlibs.man | |
4505 | msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" | |
4506 | msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" | |
4507 | ||
4508 | #. type: Plain text | |
4509 | #: deb-shlibs.man | |
4510 | #, fuzzy | |
4511 | #| msgid "" | |
4512 | #| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package " | |
4513 | #| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols " | |
4514 | #| "were added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason " | |
4515 | #| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy " | |
4516 | #| "Manual for details." | |
4517 | msgid "" | |
4518 | "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " | |
4519 | "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " | |
4520 | "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " | |
4521 | "dependencies might need to be tightened." | |
4522 | msgstr "" | |
4523 | "Las I<dependencias> deben mencionar la versión más reciente del paquete que " | |
4524 | "añadió símbolos nuevos a la biblioteca: en el ejemplo anterior, les " | |
4525 | "añadieron símbolos nuevos en la versión 1.2 de I<libcrunch>. Esta no es la " | |
4526 | "única razón por la que se deben reforzar las relaciones de dependencia; una " | |
4527 | "vez más, consulte el Manual de Normas de Debian para más detalles." | |
4528 | ||
4529 | #. type: Plain text | |
4530 | #: deb-shlibs.man | |
4531 | msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." | |
4532 | msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." | |
4533 | ||
4534 | #. type: TH | |
4535 | #: deb-substvars.man | |
4536 | #, no-wrap | |
4537 | msgid "deb-substvars" | |
4538 | msgstr "deb-substvars" | |
4539 | ||
4540 | #. type: Plain text | |
4541 | #: deb-substvars.man | |
4542 | msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" | |
4543 | msgstr "deb-substvars - Sustitución de variables de fuentes de Debian" | |
4544 | ||
4545 | #. type: Plain text | |
4546 | #: deb-substvars.man | |
4547 | msgid "substvars" | |
4548 | msgstr "substvars" | |
4549 | ||
4550 | #. type: Plain text | |
4551 | #: deb-substvars.man | |
4552 | msgid "" | |
4553 | "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their " | |
4554 | "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> " | |
4555 | "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they " | |
4556 | "perform some variable substitutions on the output file." | |
4557 | msgstr "" | |
4558 | "Antes de que B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> y B<dpkg-genchanges> " | |
4559 | "escriban su información de control (al fichero B<.dsc> de control en el caso " | |
4560 | "de B<dpkg-source>, y a la salida estándar en el de B<dpkg-gencontrol> y " | |
4561 | "B<dpkg-genchanges>), realizan algunas sustituciones de variables en el " | |
4562 | "fichero de salida." | |
4563 | ||
4564 | #. type: Plain text | |
4565 | #: deb-substvars.man | |
4566 | msgid "" | |
4567 | "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " | |
4568 | "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " | |
4569 | "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " | |
4570 | "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " | |
4571 | "for more substitutions." | |
4572 | msgstr "" | |
4573 | "Una sustitución de variable tiene la forma B<${>I<nombre-de-variable>B<}>. " | |
4574 | "Los nombres de variable consisten de caracteres alfanuméricos, guiones y dos " | |
4575 | "puntos (:), y comienzan siempre con un carácter alfanumérico. La sustitución " | |
4576 | "de variables se lleva a cabo repetidamente hasta que no queda ninguna; el " | |
4577 | "texto completo del campo tras la sustitución se revisa de nuevo en busca de " | |
4578 | "más sustituciones." | |
4579 | ||
4580 | #. type: Plain text | |
4581 | #: deb-substvars.man | |
4582 | msgid "" | |
4583 | "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" | |
4584 | "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." | |
4585 | msgstr "" | |
4586 | "Después de que todas las sustituciones hayan tenido lugar, cada aparición de " | |
4587 | "la cadena B<${}> (que no es una sustitución legal) se reemplaza por un signo " | |
4588 | "B<$>." | |
4589 | ||
4590 | #. type: Plain text | |
4591 | #: deb-substvars.man | |
4592 | msgid "" | |
4593 | "While variable substitution is done on all control fields, some of those " | |
4594 | "fields are used and needed during the build when the substitution did not " | |
4595 | "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " | |
4596 | "and B<Architecture> fields." | |
4597 | msgstr "" | |
4598 | "A pesar de que la sustitución de variables se realiza sobre todos los " | |
4599 | "campos, algunos de estos campos se usan obligatoriamente durante la " | |
4600 | "construcción, cuando la sustitución aún no se ha ejecutado. Por ello, no " | |
4601 | "puede utilizar variables en los campos B<Package>, B<Source> y " | |
4602 | "B<Architecture>." | |
4603 | ||
4604 | #. type: Plain text | |
4605 | #: deb-substvars.man | |
4606 | msgid "" | |
4607 | "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " | |
4608 | "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " | |
4609 | "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " | |
4610 | "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " | |
4611 | "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " | |
4612 | "field:" | |
4613 | msgstr "" | |
4614 | "La sustitución de variables se ejecuta sobre el contenido de los campos " | |
4615 | "después de su análisis, y por ello no necesita incluir un espacio después de " | |
4616 | "la nueva línea para expandir una variable sobre varias líneas. Esto se hace " | |
4617 | "implícitamente cuando el campo se muestra por la salida. Por ejemplo, si la " | |
4618 | "variable B<${Description}> está definida como «foo es bar.${Newline}foo es " | |
4619 | "increíble.» y tiene el siguiente campo:" | |
4620 | ||
4621 | #. type: Plain text | |
4622 | #: deb-substvars.man | |
4623 | #, no-wrap | |
4624 | msgid "" | |
4625 | " Description: foo application\n" | |
4626 | " ${Description}\n" | |
4627 | " .\n" | |
4628 | " More text.\n" | |
4629 | msgstr "" | |
4630 | " Description: aplicación foo\n" | |
4631 | " ${Description}\n" | |
4632 | " .\n" | |
4633 | " Más texto.\n" | |
4634 | ||
4635 | #. type: Plain text | |
4636 | #: deb-substvars.man | |
4637 | msgid "It will result in:" | |
4638 | msgstr "El resultado sería:" | |
4639 | ||
4640 | #. type: Plain text | |
4641 | #: deb-substvars.man | |
4642 | #, no-wrap | |
4643 | msgid "" | |
4644 | " Description: foo application\n" | |
4645 | " foo is bar.\n" | |
4646 | " foo is great.\n" | |
4647 | " .\n" | |
4648 | " More text.\n" | |
4649 | msgstr "" | |
4650 | " Description: aplicación foo\n" | |
4651 | " foo es bar.\n" | |
4652 | " foo es increíble.\n" | |
4653 | " .\n" | |
4654 | " Más texto.\n" | |
4655 | ||
4656 | #. type: Plain text | |
4657 | #: deb-substvars.man | |
4658 | msgid "" | |
4659 | "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " | |
4660 | "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is " | |
4661 | "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " | |
4662 | "I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " | |
4663 | "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." | |
4664 | msgstr "" | |
4665 | "Las variables se pueden definir usando la opción común B<-V>. También se " | |
4666 | "pueden especificar en el fichero B<debian/substvars> (u otro fichero " | |
4667 | "especificado mediante la opción B<-T>). Este fichero consiste de líneas con " | |
4668 | "la forma I<nombre>B<=>I<valor>. Los caracteres en blanco al final de cada " | |
4669 | "línea, las líneas vacías y las líneas que comiencen con el símbolo B<#> " | |
4670 | "(comentarios) son ignorados." | |
4671 | ||
4672 | #. type: Plain text | |
4673 | #: deb-substvars.man | |
4674 | msgid "Additionally, the following standard variables are available:" | |
4675 | msgstr "" | |
4676 | "De manera adicional, las siguientes variables estándar están disponibles:" | |
4677 | ||
4678 | #. type: TP | |
4679 | #: deb-substvars.man | |
4680 | #, no-wrap | |
4681 | msgid "B<Arch>" | |
4682 | msgstr "B<Arch>" | |
4683 | ||
4684 | #. type: Plain text | |
4685 | #: deb-substvars.man | |
4686 | msgid "" | |
4687 | "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " | |
4688 | "built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)." | |
4689 | msgstr "" | |
4690 | ||
4691 | #. type: TP | |
4692 | #: deb-substvars.man dpkg-query.man | |
4693 | #, no-wrap | |
4694 | msgid "B<source:Version>" | |
4695 | msgstr "B<source:Version>" | |
4696 | ||
4697 | #. type: Plain text | |
4698 | #: deb-substvars.man | |
4699 | #, fuzzy | |
4700 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
4701 | msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." | |
4702 | msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)." | |
4703 | ||
4704 | #. type: TP | |
4705 | #: deb-substvars.man dpkg-query.man | |
4706 | #, no-wrap | |
4707 | msgid "B<source:Upstream-Version>" | |
4708 | msgstr "B<source:Upstream-Version>" | |
4709 | ||
4710 | #. type: Plain text | |
4711 | #: deb-substvars.man | |
4712 | #, fuzzy | |
4713 | #| msgid "" | |
4714 | #| "The upstream source package version, including the Debian version epoch " | |
4715 | #| "if any." | |
4716 | msgid "" | |
4717 | "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " | |
4718 | "any (since dpkg 1.13.19)." | |
4719 | msgstr "" | |
4720 | "La versión del paquete del autor original, incluyendo la versión «epoch» de " | |
4721 | "Debian, de existir." | |
4722 | ||
4723 | #. type: TP | |
4724 | #: deb-substvars.man | |
4725 | #, no-wrap | |
4726 | msgid "B<binary:Version>" | |
4727 | msgstr "B<binary:Version>" | |
4728 | ||
4729 | #. type: Plain text | |
4730 | #: deb-substvars.man | |
4731 | #, fuzzy | |
4732 | #| msgid "" | |
4733 | #| "The binary package version (which may differ from source:Version in a " | |
4734 | #| "binNMU for example)." | |
4735 | msgid "" | |
4736 | "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " | |
4737 | "for example; since dpkg 1.13.19)." | |
4738 | msgstr "" | |
4739 | "La versión del paquete binario (puede ser distinto de «source:Version», por " | |
4740 | "ejemplo, con un NMU binario)." | |
4741 | ||
4742 | #. type: TP | |
4743 | #: deb-substvars.man | |
4744 | #, no-wrap | |
4745 | msgid "B<Source-Version>" | |
4746 | msgstr "B<Source-Version>" | |
4747 | ||
4748 | #. type: Plain text | |
4749 | #: deb-substvars.man | |
4750 | #, fuzzy | |
4751 | #| msgid "" | |
4752 | #| "The source package version (from the changelog file). This variable is " | |
4753 | #| "now B<deprecated> as its meaning is different from its function, please " | |
4754 | #| "use the B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate." | |
4755 | msgid "" | |
4756 | "The source package version (from the changelog file). This variable is now " | |
4757 | "B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from " | |
4758 | "its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as " | |
4759 | "appropriate." | |
4760 | msgstr "" | |
4761 | "La versión del paquete fuente (del fichero de registro de cambios). Esta " | |
4762 | "variable está B<obsoleta>, ya que su significado difiere de su función. Use " | |
4763 | "B<source:Version> o B<binary:Version> según requiera la ocasión." | |
4764 | ||
4765 | #. type: TP | |
4766 | #: deb-substvars.man | |
4767 | #, no-wrap | |
4768 | msgid "B<Installed-Size>" | |
4769 | msgstr "B<Installed-Size>" | |
4770 | ||
4771 | #. type: Plain text | |
4772 | #: deb-substvars.man | |
4773 | #, fuzzy | |
4774 | #| msgid "" | |
4775 | #| "The total size of the package's installed files. This value is copied " | |
4776 | #| "into the corresponding control file field; setting it will modify the " | |
4777 | #| "value of that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will " | |
4778 | #| "use B<du -k debian/tmp> to find the default value." | |
4779 | msgid "" | |
4780 | "The approximate total size of the package's installed files. This value is " | |
4781 | "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " | |
4782 | "value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will " | |
4783 | "compute the default value by accumulating the size of each regular file and " | |
4784 | "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " | |
4785 | "filesystem object type." | |
4786 | msgstr "" | |
4787 | "El tamaño total de los ficheros del paquete ya instalado. Este valor se " | |
4788 | "copia al campo del fichero de control correspondiente; definirlo modifica el " | |
4789 | "valor de dicho campo. Si la variable no está definida, B<dpkg-gencontrol> " | |
4790 | "usará B<du -k debian/tmp> para hallar el valor predefinido." | |
4791 | ||
4792 | #. type: Plain text | |
4793 | #: deb-substvars.man | |
4794 | msgid "" | |
4795 | "B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as " | |
4796 | "the actual size used on the installed system will depend greatly on the " | |
4797 | "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " | |
4798 | "less space than the specified in this field." | |
4799 | msgstr "" | |
4800 | ||
4801 | #. type: TP | |
4802 | #: deb-substvars.man | |
4803 | #, no-wrap | |
4804 | msgid "B<Extra-Size>" | |
4805 | msgstr "B<Extra-Size>" | |
4806 | ||
4807 | #. type: Plain text | |
4808 | #: deb-substvars.man | |
4809 | msgid "" | |
4810 | "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " | |
4811 | "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether " | |
4812 | "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " | |
4813 | "B<Installed-Size> control file field." | |
4814 | msgstr "" | |
4815 | "El espacio en disco adicional usado cuando se instala el paquete. Si se " | |
4816 | "define esta variable, su valor se añade al de la variable B<Installed-Size> " | |
4817 | "(tanto si se establece manualmente como si se usa el valor predefinido) " | |
4818 | "antes de copiarse al campo B<Installed-Size> del fichero de control." | |
4819 | ||
4820 | #. type: TP | |
4821 | #: deb-substvars.man | |
4822 | #, fuzzy, no-wrap | |
4823 | #| msgid "B<F:>I<fieldname>" | |
4824 | msgid "B<S:>I<fieldname>" | |
4825 | msgstr "B<F:>I<nombre-campo>" | |
4826 | ||
4827 | #. type: Plain text | |
4828 | #: deb-substvars.man | |
4829 | #, fuzzy | |
4830 | #| msgid "" | |
4831 | #| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " | |
4832 | #| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other " | |
4833 | #| "than on places where they are expanded explicitly." | |
4834 | msgid "" | |
4835 | "The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in " | |
4836 | "the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " | |
4837 | "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " | |
4838 | "These variables are only available when generating binary control files." | |
4839 | msgstr "" | |
4840 | "El valor de la salida del campo I<nombre-campo> (que se debe proporcionar " | |
4841 | "siguiendo la convención de mayúsculas y minúsculas). Definir estas variables " | |
4842 | "no tiene ningún efecto excepto en aquellos lugares donde se expandan " | |
4843 | "explícitamente." | |
4844 | ||
4845 | #. type: TP | |
4846 | #: deb-substvars.man | |
4847 | #, no-wrap | |
4848 | msgid "B<F:>I<fieldname>" | |
4849 | msgstr "B<F:>I<nombre-campo>" | |
4850 | ||
4851 | #. type: Plain text | |
4852 | #: deb-substvars.man | |
4853 | msgid "" | |
4854 | "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " | |
4855 | "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " | |
4856 | "on places where they are expanded explicitly." | |
4857 | msgstr "" | |
4858 | "El valor de la salida del campo I<nombre-campo> (que se debe proporcionar " | |
4859 | "siguiendo la convención de mayúsculas y minúsculas). Definir estas variables " | |
4860 | "no tiene ningún efecto excepto en aquellos lugares donde se expandan " | |
4861 | "explícitamente." | |
4862 | ||
4863 | #. type: TP | |
4864 | #: deb-substvars.man | |
4865 | #, no-wrap | |
4866 | msgid "B<Format>" | |
4867 | msgstr "B<Format>" | |
4868 | ||
4869 | #. type: Plain text | |
4870 | #: deb-substvars.man | |
4871 | msgid "" | |
4872 | "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " | |
4873 | "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> " | |
4874 | "field in the B<.changes> file will change too." | |
4875 | msgstr "" | |
4876 | "El formato del fichero B<.changes> generado por esta versión de los scripts " | |
4877 | "de empaquetado de fuentes. Si define esta variable, el contenido del campo " | |
4878 | "B<Format> en el fichero B<.changes> cambiará igualmente." | |
4879 | ||
4880 | #. type: TP | |
4881 | #: deb-substvars.man | |
4882 | #, no-wrap | |
4883 | msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" | |
4884 | msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" | |
4885 | ||
4886 | #. type: Plain text | |
4887 | #: deb-substvars.man | |
4888 | msgid "These variables each hold the corresponding character." | |
4889 | msgstr "" | |
4890 | "Estas variables contienen cada una el carácter cuyo nombre especifican en " | |
4891 | "inglés. Nota del traductor: Newline = Retorno de línea, Space = Espacio, Tab " | |
4892 | "= Tabulador." | |
4893 | ||
4894 | #. type: TP | |
4895 | #: deb-substvars.man | |
4896 | #, no-wrap | |
4897 | msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>" | |
4898 | msgstr "B<shlibs:>I<campo-de-dependencia>" | |
4899 | ||
4900 | #. type: Plain text | |
4901 | #: deb-substvars.man | |
4902 | msgid "" | |
4903 | "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>." | |
4904 | msgstr "" | |
4905 | "Las variables con nombres de esta forma se generan mediante B<dpkg-" | |
4906 | "shlibdeps>." | |
4907 | ||
4908 | #. type: TP | |
4909 | #: deb-substvars.man | |
4910 | #, no-wrap | |
4911 | msgid "B<dpkg:Upstream-Version>" | |
4912 | msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>" | |
4913 | ||
4914 | #. type: Plain text | |
4915 | #: deb-substvars.man | |
4916 | #, fuzzy | |
4917 | #| msgid "The upstream version of dpkg." | |
4918 | msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." | |
4919 | msgstr "La versión de la fuente original de dpkg." | |
4920 | ||
4921 | #. type: TP | |
4922 | #: deb-substvars.man | |
4923 | #, no-wrap | |
4924 | msgid "B<dpkg:Version>" | |
4925 | msgstr "B<dpkg:Version>" | |
4926 | ||
4927 | #. type: Plain text | |
4928 | #: deb-substvars.man | |
4929 | #, fuzzy | |
4930 | #| msgid "The full version of dpkg." | |
4931 | msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." | |
4932 | msgstr "La versión completa de dpkg." | |
4933 | ||
4934 | #. type: Plain text | |
4935 | #: deb-substvars.man | |
4936 | msgid "" | |
4937 | "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " | |
4938 | "empty value is assumed." | |
4939 | msgstr "" | |
4940 | "Si se hace referencia a una variable pero no se define se genera un aviso y " | |
4941 | "se asume un valor vacío." | |
4942 | ||
4943 | #. type: TP | |
4944 | #: deb-substvars.man | |
4945 | #, no-wrap | |
4946 | msgid "B<debian/substvars>" | |
4947 | msgstr "B<debian/substvars>" | |
4948 | ||
4949 | #. type: Plain text | |
4950 | #: deb-substvars.man | |
4951 | msgid "List of substitution variables and values." | |
4952 | msgstr "Lista de variables a sustituir y valores." | |
4953 | ||
4954 | #. type: Plain text | |
4955 | #: deb-substvars.man | |
4956 | msgid "" | |
4957 | "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" | |
4958 | "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." | |
4959 | msgstr "" | |
4960 | "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" | |
4961 | "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." | |
4962 | ||
4963 | #. type: TH | |
4964 | #: deb-symbols.man | |
4965 | #, no-wrap | |
4966 | msgid "deb-symbols" | |
4967 | msgstr "deb-symbols" | |
4968 | ||
4969 | #. type: Plain text | |
4970 | #: deb-symbols.man | |
4971 | msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" | |
4972 | msgstr "" | |
4973 | "deb-symbols - Fichero de Debian de información extendida de bibliotecas " | |
4974 | "compartidas" | |
4975 | ||
4976 | #. type: Plain text | |
4977 | #: deb-symbols.man | |
4978 | msgid "symbols" | |
4979 | msgstr "symbols" | |
4980 | ||
4981 | #. type: Plain text | |
4982 | #: deb-symbols.man | |
4983 | msgid "" | |
4984 | "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " | |
4985 | "subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian " | |
4986 | "source packages." | |
4987 | msgstr "" | |
4988 | ||
4989 | #. type: Plain text | |
4990 | #: deb-symbols.man | |
4991 | msgid "" | |
4992 | "The format for an extended shared library dependency information entry in " | |
4993 | "these files is:" | |
4994 | msgstr "" | |
4995 | "El formato de una entrada de información extendida de dependencia de una " | |
4996 | "biblioteca compartida en estos ficheros es el siguiente:" | |
4997 | ||
4998 | #. type: Plain text | |
4999 | #: deb-symbols.man | |
5000 | msgid "I<library-soname main-dependency-template>" | |
5001 | msgstr "I<soname-biblioteca plantilla-dependencia-principal>" | |
5002 | ||
5003 | #. type: Plain text | |
5004 | #: deb-symbols.man | |
5005 | msgid "[| I<alternative-dependency-template>]" | |
5006 | msgstr "[| I<plantilla--de-dependencias-alternativa>]" | |
5007 | ||
5008 | #. type: Plain text | |
5009 | #: deb-symbols.man | |
5010 | msgid "[...]" | |
5011 | msgstr "[...]" | |
5012 | ||
5013 | #. type: Plain text | |
5014 | #: deb-symbols.man | |
5015 | msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]" | |
5016 | msgstr "[* I<nombre-campo>: I<valor-campo>]" | |
5017 | ||
5018 | #. type: Plain text | |
5019 | #: deb-symbols.man | |
5020 | #, no-wrap | |
5021 | msgid "" | |
5022 | "[...]\n" | |
5023 | " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n" | |
5024 | msgstr "" | |
5025 | "[...]\n" | |
5026 | " I<símbolo> I<versión-mínima>[ I<identificador-plantilla-dependencia> ]\n" | |
5027 | ||
5028 | #. type: Plain text | |
5029 | #: deb-symbols.man | |
5030 | #, fuzzy | |
5031 | #| msgid "" | |
5032 | #| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as " | |
5033 | #| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where " | |
5034 | #| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like " | |
5035 | #| "\"(E<gt>= I<minimal-version>)\" or by nothing (if an unversioned " | |
5036 | #| "dependency is deemed sufficient)." | |
5037 | msgid "" | |
5038 | "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported " | |
5039 | "by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> " | |
5040 | "is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-" | |
5041 | "version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." | |
5042 | msgstr "" | |
5043 | "La variable I<soname-biblioteca> es exactamente el valor del campo «SONAME» " | |
5044 | "tal y como exporta B<objdump>(1). Una I<plantilla-dependencia> es una " | |
5045 | "dependencia en la que I<#MINVER#> (versión mínima) se reemplaza " | |
5046 | "dinámicamente bien por una revisión de la versión como «(E<gt>= I<versión-" | |
5047 | "mínima>)», o nada, si se considera que es suficiente una dependencia sin " | |
5048 | "versión." | |
5049 | ||
5050 | #. type: Plain text | |
5051 | #: deb-symbols.man | |
5052 | #, fuzzy | |
5053 | #| msgid "" | |
5054 | #| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> " | |
5055 | #| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a " | |
5056 | #| "I<minimal-version> of its dependency template (the main dependency " | |
5057 | #| "template is used if I<id-of-dependency-template> is not present). The " | |
5058 | #| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, " | |
5059 | #| "etc." | |
5060 | msgid "" | |
5061 | "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being " | |
5062 | "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-" | |
5063 | "version> of its dependency template (the main dependency template is always " | |
5064 | "used and will end up being combined with the dependency template referenced " | |
5065 | "by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative " | |
5066 | "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." | |
5067 | msgstr "" | |
5068 | "Cada I<símbolo> exportado (listado como I<nombre>@I<versión>, siendo " | |
5069 | "I<versión> «Base» si no se definió la versión de la biblioteca ) se asocia " | |
5070 | "con una I<versión-mínima> de su plantilla de dependencia (se usará la " | |
5071 | "plantilla principal de dependencia de no estar presente el I<identificador-" | |
5072 | "plantilla-dependencia>). La primera plantilla de dependencia alternativa se " | |
5073 | "numera como 1, la segunda como 2, etc." | |
5074 | ||
5075 | #. type: Plain text | |
5076 | #: deb-symbols.man | |
5077 | msgid "" | |
5078 | "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " | |
5079 | "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " | |
5080 | "only valid fields are:" | |
5081 | msgstr "" | |
5082 | ||
5083 | #. type: TP | |
5084 | #: deb-symbols.man | |
5085 | #, fuzzy, no-wrap | |
5086 | #| msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" | |
5087 | msgid "B<Build-Depends-Package>" | |
5088 | msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-de-paquetes>" | |
5089 | ||
5090 | #. type: Plain text | |
5091 | #: deb-symbols.man | |
5092 | #, fuzzy | |
5093 | #| msgid "" | |
5094 | #| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " | |
5095 | #| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, " | |
5096 | #| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name " | |
5097 | #| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-" | |
5098 | #| "shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at least as " | |
5099 | #| "strict as the corresponding build dependency." | |
5100 | msgid "" | |
5101 | "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " | |
5102 | "used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at " | |
5103 | "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." | |
5104 | msgstr "" | |
5105 | "Cada entrada para una biblioteca puede tener también campos de " | |
5106 | "metainformación. Estos campos se guardan en las líneas que comienzan con un " | |
5107 | "asterisco. Actualmente, el único campo válido es I<Build-Depends-Package>, " | |
5108 | "que indica el nombre del paquete «-dev» asociado a la biblioteca, y usado " | |
5109 | "por B<dpkg-shlibdeps> para asegurar que la dependencia generada es, al " | |
5110 | "menos, tan estricta como la dependencia de construcción correspondiente." | |
5111 | ||
5112 | #. type: TP | |
5113 | #: deb-symbols.man | |
5114 | #, fuzzy, no-wrap | |
5115 | #| msgid "B<ignore-blacklist>" | |
5116 | msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>" | |
5117 | msgstr "B<ignore-blacklist>" | |
5118 | ||
5119 | #. type: Plain text | |
5120 | #: deb-symbols.man | |
5121 | msgid "" | |
5122 | "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " | |
5123 | "separated list, so that the symbols contained in those groups get included " | |
5124 | "in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for " | |
5125 | "toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups " | |
5126 | "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and " | |
5127 | "B<gomp>." | |
5128 | msgstr "" | |
5129 | ||
5130 | #. type: SS | |
5131 | #: deb-symbols.man | |
5132 | #, no-wrap | |
5133 | msgid "Simple symbols file" | |
5134 | msgstr "Fichero «symbols» simple" | |
5135 | ||
5136 | #. type: Plain text | |
5137 | #: deb-symbols.man | |
5138 | #, no-wrap | |
5139 | msgid "" | |
5140 | "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" | |
5141 | " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" | |
5142 | " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" | |
5143 | " [...]\n" | |
5144 | msgstr "" | |
5145 | "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" | |
5146 | " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" | |
5147 | " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" | |
5148 | " [...]\n" | |
5149 | ||
5150 | #. type: SS | |
5151 | #: deb-symbols.man | |
5152 | #, no-wrap | |
5153 | msgid "Advanced symbols file" | |
5154 | msgstr "Fichero «symbols» avanzado" | |
5155 | ||
5156 | #. type: Plain text | |
5157 | #: deb-symbols.man | |
5158 | msgid "libGL.so.1 libgl1" | |
5159 | msgstr "libGL.so.1 libgl1" | |
5160 | ||
5161 | #. type: Plain text | |
5162 | #: deb-symbols.man | |
5163 | msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" | |
5164 | msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" | |
5165 | ||
5166 | #. type: Plain text | |
5167 | #: deb-symbols.man | |
5168 | #, no-wrap | |
5169 | msgid "" | |
5170 | "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" | |
5171 | " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" | |
5172 | " [...]\n" | |
5173 | " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" | |
5174 | " [...]\n" | |
5175 | msgstr "" | |
5176 | "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" | |
5177 | " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" | |
5178 | " [...]\n" | |
5179 | " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" | |
5180 | " [...]\n" | |
5181 | ||
5182 | #. type: Plain text | |
5183 | #: deb-symbols.man | |
5184 | msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" | |
5185 | msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" | |
5186 | ||
5187 | #. type: Plain text | |
5188 | #: deb-symbols.man | |
5189 | msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
5190 | msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
5191 | ||
5192 | #. type: TH | |
5193 | #: deb-postinst.man | |
5194 | #, fuzzy, no-wrap | |
5195 | #| msgid "I<postinst>" | |
5196 | msgid "deb-postinst" | |
5197 | msgstr "I<postinst>" | |
5198 | ||
5199 | #. type: Plain text | |
5200 | #: deb-postinst.man | |
5201 | msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" | |
5202 | msgstr "" | |
5203 | ||
5204 | #. type: Plain text | |
5205 | #: deb-postinst.man | |
5206 | #, fuzzy | |
5207 | #| msgid "I<postinst>" | |
5208 | msgid "postinst" | |
5209 | msgstr "I<postinst>" | |
5210 | ||
5211 | #. type: Plain text | |
5212 | #: deb-postinst.man | |
5213 | #, fuzzy | |
5214 | #| msgid "" | |
5215 | #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
5216 | #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
5217 | #| "package creation)." | |
5218 | msgid "" | |
5219 | "A package can perform several post-installation actions via maintainer " | |
5220 | "scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive " | |
5221 | "(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)." | |
5222 | msgstr "" | |
5223 | "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un " | |
5224 | "fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/" | |
5225 | "triggers> durante la creación del paquete)." | |
5226 | ||
5227 | #. type: Plain text | |
5228 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
5229 | msgid "The script can be called in the following ways:" | |
5230 | msgstr "" | |
5231 | ||
5232 | #. type: TP | |
5233 | #: deb-postinst.man | |
5234 | #, no-wrap | |
5235 | msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>" | |
5236 | msgstr "" | |
5237 | ||
5238 | #. type: Plain text | |
5239 | #: deb-postinst.man | |
5240 | #, fuzzy | |
5241 | #| msgid "The package name." | |
5242 | msgid "After the package was installed." | |
5243 | msgstr "El nombre del paquete." | |
5244 | ||
5245 | #. type: TP | |
5246 | #: deb-postinst.man | |
5247 | #, fuzzy, no-wrap | |
5248 | #| msgid "B<interest> I<trigger-name>" | |
5249 | msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>" | |
5250 | msgstr "B<interest> I<nombre-disparador>" | |
5251 | ||
5252 | #. type: Plain text | |
5253 | #: deb-postinst.man | |
5254 | #, fuzzy | |
5255 | #| msgid "The package has been triggered." | |
5256 | msgid "After the package was triggered." | |
5257 | msgstr "Los disparadores del paquete se han activado." | |
5258 | ||
5259 | #. type: TP | |
5260 | #: deb-postinst.man | |
5261 | #, no-wrap | |
5262 | msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" | |
5263 | msgstr "" | |
5264 | ||
5265 | #. type: Plain text | |
5266 | #: deb-postinst.man | |
5267 | msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." | |
5268 | msgstr "" | |
5269 | ||
5270 | #. type: TP | |
5271 | #: deb-postinst.man | |
5272 | #, no-wrap | |
5273 | msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>" | |
5274 | msgstr "" | |
5275 | ||
5276 | #. type: Plain text | |
5277 | #: deb-postinst.man | |
5278 | msgid "If I<prerm> fails during removal." | |
5279 | msgstr "" | |
5280 | ||
5281 | #. type: TP | |
5282 | #: deb-postinst.man | |
5283 | #, no-wrap | |
5284 | msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" | |
5285 | msgstr "" | |
5286 | ||
5287 | #. type: TQ | |
5288 | #: deb-postinst.man | |
5289 | #, no-wrap | |
5290 | msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" | |
5291 | msgstr "" | |
5292 | ||
5293 | #. type: Plain text | |
5294 | #: deb-postinst.man | |
5295 | msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package." | |
5296 | msgstr "" | |
5297 | ||
5298 | #. type: TP | |
5299 | #: deb-postinst.man | |
5300 | #, no-wrap | |
5301 | msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>" | |
5302 | msgstr "" | |
5303 | ||
5304 | #. type: Plain text | |
5305 | #: deb-postinst.man | |
5306 | msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict." | |
5307 | msgstr "" | |
5308 | ||
5309 | #. type: Plain text | |
5310 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man | |
5311 | #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man | |
5312 | msgid "B<dpkg>(1)." | |
5313 | msgstr "B<dpkg>(1)." | |
5314 | ||
5315 | #. type: TH | |
5316 | #: deb-postrm.man | |
5317 | #, fuzzy, no-wrap | |
5318 | #| msgid "deb-control" | |
5319 | msgid "deb-postrm" | |
5320 | msgstr "deb-control" | |
5321 | ||
5322 | #. type: Plain text | |
5323 | #: deb-postrm.man | |
5324 | msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" | |
5325 | msgstr "" | |
5326 | ||
5327 | #. type: Plain text | |
5328 | #: deb-postrm.man | |
5329 | #, fuzzy | |
5330 | #| msgid "I<postrm>" | |
5331 | msgid "postrm" | |
5332 | msgstr "I<postrm>" | |
5333 | ||
5334 | #. type: Plain text | |
5335 | #: deb-postrm.man | |
5336 | #, fuzzy | |
5337 | #| msgid "" | |
5338 | #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
5339 | #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
5340 | #| "package creation)." | |
5341 | msgid "" | |
5342 | "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " | |
5343 | "by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. " | |
5344 | "I<DEBIAN/postrm> during package creation)." | |
5345 | msgstr "" | |
5346 | "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un " | |
5347 | "fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/" | |
5348 | "triggers> durante la creación del paquete)." | |
5349 | ||
5350 | #. type: TP | |
5351 | #: deb-postrm.man | |
5352 | #, fuzzy, no-wrap | |
5353 | #| msgid "I<postrm>" | |
5354 | msgid "I<postrm> B<remove>" | |
5355 | msgstr "I<postrm>" | |
5356 | ||
5357 | #. type: Plain text | |
5358 | #: deb-postrm.man | |
5359 | #, fuzzy | |
5360 | #| msgid "The package name." | |
5361 | msgid "After the package was removed." | |
5362 | msgstr "El nombre del paquete." | |
5363 | ||
5364 | #. type: TP | |
5365 | #: deb-postrm.man | |
5366 | #, fuzzy, no-wrap | |
5367 | #| msgid "I<postrm>" | |
5368 | msgid "I<postrm> B<purge>" | |
5369 | msgstr "I<postrm>" | |
5370 | ||
5371 | #. type: Plain text | |
5372 | #: deb-postrm.man | |
5373 | #, fuzzy | |
5374 | #| msgid "The package has been triggered." | |
5375 | msgid "After the package was purged." | |
5376 | msgstr "Los disparadores del paquete se han activado." | |
5377 | ||
5378 | #. type: TP | |
5379 | #: deb-postrm.man | |
5380 | #, no-wrap | |
5381 | msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>" | |
5382 | msgstr "" | |
5383 | ||
5384 | #. type: Plain text | |
5385 | #: deb-postrm.man | |
5386 | #, fuzzy | |
5387 | #| msgid "The package has been triggered." | |
5388 | msgid "After the package was upgraded." | |
5389 | msgstr "Los disparadores del paquete se han activado." | |
5390 | ||
5391 | #. type: TP | |
5392 | #: deb-postrm.man | |
5393 | #, no-wrap | |
5394 | msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>" | |
5395 | msgstr "" | |
5396 | ||
5397 | #. type: Plain text | |
5398 | #: deb-postrm.man | |
5399 | msgid "If the above B<upgrade> call fails." | |
5400 | msgstr "" | |
5401 | ||
5402 | #. type: TP | |
5403 | #: deb-postrm.man | |
5404 | #, no-wrap | |
5405 | msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>" | |
5406 | msgstr "" | |
5407 | ||
5408 | #. type: Plain text | |
5409 | #: deb-postrm.man | |
5410 | msgid "After all of the packages files have been replaced." | |
5411 | msgstr "" | |
5412 | ||
5413 | #. type: TP | |
5414 | #: deb-postrm.man | |
5415 | #, no-wrap | |
5416 | msgid "I<new-postrm> B<abort-install>" | |
5417 | msgstr "" | |
5418 | ||
5419 | #. type: Plain text | |
5420 | #: deb-postrm.man | |
5421 | msgid "If I<preinst> fails during install." | |
5422 | msgstr "" | |
5423 | ||
5424 | #. type: TP | |
5425 | #: deb-postrm.man | |
5426 | #, no-wrap | |
5427 | msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>" | |
5428 | msgstr "" | |
5429 | ||
5430 | #. type: Plain text | |
5431 | #: deb-postrm.man | |
5432 | #, fuzzy | |
5433 | #| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." | |
5434 | msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package." | |
5435 | msgstr "" | |
5436 | "B<3.> Ejecución del script I<preinst> (pre-instalación) del paquete, de " | |
5437 | "existir." | |
5438 | ||
5439 | #. type: TP | |
5440 | #: deb-postrm.man | |
5441 | #, no-wrap | |
5442 | msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>" | |
5443 | msgstr "" | |
5444 | ||
5445 | #. type: Plain text | |
5446 | #: deb-postrm.man | |
5447 | msgid "If I<preinst> fails during upgrade." | |
5448 | msgstr "" | |
5449 | ||
5450 | #. type: TH | |
5451 | #: deb-preinst.man | |
5452 | #, fuzzy, no-wrap | |
5453 | #| msgid "deb-split" | |
5454 | msgid "deb-preinst" | |
5455 | msgstr "deb-split" | |
5456 | ||
5457 | #. type: Plain text | |
5458 | #: deb-preinst.man | |
5459 | msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" | |
5460 | msgstr "" | |
5461 | ||
5462 | #. type: Plain text | |
5463 | #: deb-preinst.man | |
5464 | #, fuzzy | |
5465 | #| msgid "I<preinst>" | |
5466 | msgid "preinst" | |
5467 | msgstr "I<preinst>" | |
5468 | ||
5469 | #. type: Plain text | |
5470 | #: deb-preinst.man | |
5471 | #, fuzzy | |
5472 | #| msgid "" | |
5473 | #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
5474 | #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
5475 | #| "package creation)." | |
5476 | msgid "" | |
5477 | "A package can perform several pre-installation actions via maintainer " | |
5478 | "scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive " | |
5479 | "(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)." | |
5480 | msgstr "" | |
5481 | "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un " | |
5482 | "fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/" | |
5483 | "triggers> durante la creación del paquete)." | |
5484 | ||
5485 | #. type: TP | |
5486 | #: deb-preinst.man | |
5487 | #, no-wrap | |
5488 | msgid "I<new-preinst> B<install>" | |
5489 | msgstr "" | |
5490 | ||
5491 | #. type: Plain text | |
5492 | #: deb-preinst.man | |
5493 | #, fuzzy | |
5494 | #| msgid "The package is not installed on your system." | |
5495 | msgid "Before the package is installed." | |
5496 | msgstr "El paquete no está instalado en el sistema." | |
5497 | ||
5498 | #. type: TP | |
5499 | #: deb-preinst.man | |
5500 | #, fuzzy, no-wrap | |
5501 | #| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>" | |
5502 | msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>" | |
5503 | msgstr "B<--until> I<versión>, B<-u>I<versión>" | |
5504 | ||
5505 | #. type: Plain text | |
5506 | #: deb-preinst.man | |
5507 | msgid "Before removed package is upgraded." | |
5508 | msgstr "" | |
5509 | ||
5510 | #. type: TP | |
5511 | #: deb-preinst.man | |
5512 | #, no-wrap | |
5513 | msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>" | |
5514 | msgstr "" | |
5515 | ||
5516 | #. type: Plain text | |
5517 | #: deb-preinst.man | |
5518 | #, fuzzy | |
5519 | #| msgid "The machine the package is built for." | |
5520 | msgid "Before the package is upgraded." | |
5521 | msgstr "La máquina para la cual se construye el paquete." | |
5522 | ||
5523 | #. type: TP | |
5524 | #: deb-preinst.man | |
5525 | #, no-wrap | |
5526 | msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" | |
5527 | msgstr "" | |
5528 | ||
5529 | #. type: Plain text | |
5530 | #: deb-preinst.man | |
5531 | msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." | |
5532 | msgstr "" | |
5533 | ||
5534 | #. type: TH | |
5535 | #: deb-prerm.man | |
5536 | #, fuzzy, no-wrap | |
5537 | #| msgid "deb-triggers" | |
5538 | msgid "deb-prerm" | |
5539 | msgstr "deb-triggers" | |
5540 | ||
5541 | #. type: Plain text | |
5542 | #: deb-prerm.man | |
5543 | msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" | |
5544 | msgstr "" | |
5545 | ||
5546 | #. type: Plain text | |
5547 | #: deb-prerm.man | |
5548 | #, fuzzy | |
5549 | #| msgid "I<prerm>" | |
5550 | msgid "prerm" | |
5551 | msgstr "I<prerm>" | |
5552 | ||
5553 | #. type: Plain text | |
5554 | #: deb-prerm.man | |
5555 | #, fuzzy | |
5556 | #| msgid "" | |
5557 | #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
5558 | #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
5559 | #| "package creation)." | |
5560 | msgid "" | |
5561 | "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " | |
5562 | "including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/" | |
5563 | "prerm> during package creation)." | |
5564 | msgstr "" | |
5565 | "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un " | |
5566 | "fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/" | |
5567 | "triggers> durante la creación del paquete)." | |
5568 | ||
5569 | #. type: TP | |
5570 | #: deb-prerm.man | |
5571 | #, fuzzy, no-wrap | |
5572 | #| msgid "I<prerm>" | |
5573 | msgid "I<prerm> B<remove>" | |
5574 | msgstr "I<prerm>" | |
5575 | ||
5576 | #. type: Plain text | |
5577 | #: deb-prerm.man | |
5578 | #, fuzzy | |
5579 | #| msgid "The machine the package is built on." | |
5580 | msgid "Before the package is removed." | |
5581 | msgstr "La máquina en la que se construye el paquete." | |
5582 | ||
5583 | #. type: TP | |
5584 | #: deb-prerm.man | |
5585 | #, no-wrap | |
5586 | msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>" | |
5587 | msgstr "" | |
5588 | ||
5589 | #. type: Plain text | |
5590 | #: deb-prerm.man | |
5591 | msgid "Before an upgrade." | |
5592 | msgstr "" | |
5593 | ||
5594 | #. type: TP | |
5595 | #: deb-prerm.man | |
5596 | #, no-wrap | |
5597 | msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>" | |
5598 | msgstr "" | |
5599 | ||
5600 | #. type: Plain text | |
5601 | #: deb-prerm.man | |
5602 | msgid "If the above B<upgrade> fails." | |
5603 | msgstr "" | |
5604 | ||
5605 | #. type: TP | |
5606 | #: deb-prerm.man | |
5607 | #, no-wrap | |
5608 | msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" | |
5609 | msgstr "" | |
5610 | ||
5611 | #. type: TQ | |
5612 | #: deb-prerm.man | |
5613 | #, no-wrap | |
5614 | msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" | |
5615 | msgstr "" | |
5616 | ||
5617 | #. type: Plain text | |
5618 | #: deb-prerm.man | |
5619 | msgid "" | |
5620 | "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." | |
5621 | msgstr "" | |
5622 | ||
5623 | #. type: TP | |
5624 | #: deb-prerm.man | |
5625 | #, no-wrap | |
5626 | msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>" | |
5627 | msgstr "" | |
5628 | ||
5629 | #. type: Plain text | |
5630 | #: deb-prerm.man | |
5631 | #, fuzzy | |
5632 | #| msgid "The package is unpacked, but not configured." | |
5633 | msgid "Before the package is replaced due to conflict." | |
5634 | msgstr "El paquete está descomprimido, pero no configurado." | |
5635 | ||
5636 | #. type: TH | |
5637 | #: deb-triggers.man | |
5638 | #, no-wrap | |
5639 | msgid "deb-triggers" | |
5640 | msgstr "deb-triggers" | |
5641 | ||
5642 | #. type: Plain text | |
5643 | #: deb-triggers.man | |
5644 | msgid "deb-triggers - package triggers" | |
5645 | msgstr "deb-triggers - Disparadores de paquetes" | |
5646 | ||
5647 | #. type: Plain text | |
5648 | #: deb-triggers.man | |
5649 | msgid "triggers" | |
5650 | msgstr "disparadores" | |
5651 | ||
5652 | #. type: Plain text | |
5653 | #: deb-triggers.man | |
5654 | msgid "" | |
5655 | "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
5656 | "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
5657 | "package creation)." | |
5658 | msgstr "" | |
5659 | "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un " | |
5660 | "fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/" | |
5661 | "triggers> durante la creación del paquete)." | |
5662 | ||
5663 | #. type: Plain text | |
5664 | #: deb-triggers.man | |
5665 | msgid "" | |
5666 | "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " | |
5667 | "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " | |
5668 | "lines will be ignored." | |
5669 | msgstr "" | |
5670 | "Este fichero contiene directivas, una por línea. Los espacios vacíos " | |
5671 | "precedentes y a continuación, así como todo lo que aparezca después del " | |
5672 | "primer B<#>, se recortará, y las líneas vacías se ignorarán." | |
5673 | ||
5674 | #. type: Plain text | |
5675 | #: deb-triggers.man | |
5676 | msgid "The trigger control directives currently supported are:" | |
5677 | msgstr "Las directivas de control de disparadores actualmente permitidas son:" | |
5678 | ||
5679 | #. type: TP | |
5680 | #: deb-triggers.man | |
5681 | #, no-wrap | |
5682 | msgid "B<interest> I<trigger-name>" | |
5683 | msgstr "B<interest> I<nombre-disparador>" | |
5684 | ||
5685 | #. type: TQ | |
5686 | #: deb-triggers.man | |
5687 | #, fuzzy, no-wrap | |
5688 | #| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" | |
5689 | msgid "B<interest-await> I<trigger-name>" | |
5690 | msgstr "B<interest-noawait> I<nombre-disparador>" | |
5691 | ||
5692 | #. type: TQ | |
5693 | #: deb-triggers.man | |
5694 | #, no-wrap | |
5695 | msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" | |
5696 | msgstr "B<interest-noawait> I<nombre-disparador>" | |
5697 | ||
5698 | #. type: Plain text | |
5699 | #: deb-triggers.man | |
5700 | #, fuzzy | |
5701 | #| msgid "" | |
5702 | #| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " | |
5703 | #| "triggers in which a package is interested must be listed using this " | |
5704 | #| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not " | |
5705 | #| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " | |
5706 | #| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." | |
5707 | msgid "" | |
5708 | "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " | |
5709 | "in which a package is interested must be listed using this directive in the " | |
5710 | "triggers control file. The “noawait” variant does not put the triggering " | |
5711 | "packages in triggers-awaited state. This should be used when the " | |
5712 | "functionality provided by the trigger is not crucial." | |
5713 | msgstr "" | |
5714 | "Define que el paquete tiene un interés en el disparador nombrado. Todos los " | |
5715 | "disparadores por los que un paquete tiene interés se deben listar usando " | |
5716 | "esta directiva en el fichero de control de disparadores. La variante " | |
5717 | "«noawait» no pone los paquetes con disparadores en un estado «triggers-" | |
5718 | "awaited». Se debe utilizar cuando la funcionalidad ofrecida por el " | |
5719 | "disparador no es crucial." | |
5720 | ||
5721 | #. type: TP | |
5722 | #: deb-triggers.man | |
5723 | #, no-wrap | |
5724 | msgid "B<activate> I<trigger-name>" | |
5725 | msgstr "B<activate> I<nombre-disparador>" | |
5726 | ||
5727 | #. type: TQ | |
5728 | #: deb-triggers.man | |
5729 | #, fuzzy, no-wrap | |
5730 | #| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" | |
5731 | msgid "B<activate-await> I<trigger-name>" | |
5732 | msgstr "B<activate-noawait> I<nombre-disparador>" | |
5733 | ||
5734 | #. type: TQ | |
5735 | #: deb-triggers.man | |
5736 | #, no-wrap | |
5737 | msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" | |
5738 | msgstr "B<activate-noawait> I<nombre-disparador>" | |
5739 | ||
5740 | #. type: Plain text | |
5741 | #: deb-triggers.man | |
5742 | #, fuzzy | |
5743 | #| msgid "" | |
5744 | #| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " | |
5745 | #| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " | |
5746 | #| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " | |
5747 | #| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant " | |
5748 | #| "does not put the triggering packages in triggers-awaited state. This " | |
5749 | #| "should be used when the functionality provided by the trigger is not " | |
5750 | #| "crucial." | |
5751 | msgid "" | |
5752 | "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " | |
5753 | "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " | |
5754 | "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " | |
5755 | "conflicting package), purge and deconfigure. The “noawait” variant does not " | |
5756 | "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be used " | |
5757 | "when the functionality provided by the trigger is not crucial." | |
5758 | msgstr "" | |
5759 | "Especifica que el disparador definido se activa si el estado de este paquete " | |
5760 | "cambia. El disparador se activa al iniciarse las siguientes operaciones: " | |
5761 | "unpack, configure, remove (incluyendo en beneficio de un paquete " | |
5762 | "conflictivo), purge y deconfigure. La variante «noawait» no pone los " | |
5763 | "paquetes con disparador en un estado «triggers-awaited». Se debe utilizar " | |
5764 | "cuando la funcionalidad ofrecida por el disparador no es crucial." | |
5765 | ||
5766 | #. type: Plain text | |
5767 | #: deb-triggers.man | |
5768 | msgid "" | |
5769 | "If this package disappears during the unpacking of another package the " | |
5770 | "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " | |
5771 | "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " | |
5772 | "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " | |
5773 | "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." | |
5774 | msgstr "" | |
5775 | "Si este paquete desaparece al desempaquetar otro paquete, el disparador se " | |
5776 | "activará al detectar la desaparición, al final del desempaquetado. El " | |
5777 | "procesamiento de disparadores y la transición de «triggers-awaited» a " | |
5778 | "«installed» no provocan la activación de disparadores. En caso de procesar " | |
5779 | "un desempaquetado, se activarán los disparadores mencionados en las " | |
5780 | "versiones nuevas y viejas del paquete." | |
5781 | ||
5782 | #. type: Plain text | |
5783 | #: deb-triggers.man | |
5784 | msgid "" | |
5785 | "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " | |
5786 | "package." | |
5787 | msgstr "" | |
5788 | "Una directiva errónea provocará un error, impidiendo la instalación del " | |
5789 | "paquete." | |
5790 | ||
5791 | #. type: Plain text | |
5792 | #: deb-triggers.man | |
5793 | msgid "" | |
5794 | "The “-noawait” variants should always be favored when possible since " | |
5795 | "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " | |
5796 | "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " | |
5797 | "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " | |
5798 | "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " | |
5799 | "trigger only once as one of the last steps of the upgrade." | |
5800 | msgstr "" | |
5801 | ||
5802 | #. type: Plain text | |
5803 | #: deb-triggers.man | |
5804 | #, fuzzy | |
5805 | #| msgid "" | |
5806 | #| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " | |
5807 | #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " | |
5808 | #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to " | |
5809 | #| "use those directives." | |
5810 | msgid "" | |
5811 | "The “-noawait” variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will lead " | |
5812 | "to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a “Pre-" | |
5813 | "Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)” to any package that wish to use those " | |
5814 | "directives." | |
5815 | msgstr "" | |
5816 | "Las variantes «-noawait» solo funcionan con la versión 1.16.1 de dpkg o " | |
5817 | "superior, y provocará errores si se utiliza con una versión anterior. Por " | |
5818 | "ello, se recomienda añadir «Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)» a cualquier " | |
5819 | "paquete que utiliza esas directivas." | |
5820 | ||
5821 | #. type: Plain text | |
5822 | #: deb-triggers.man | |
5823 | #, fuzzy | |
5824 | #| msgid "" | |
5825 | #| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " | |
5826 | #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " | |
5827 | #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to " | |
5828 | #| "use those directives." | |
5829 | msgid "" | |
5830 | "The “-await” alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and will " | |
5831 | "lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a " | |
5832 | "“Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)” to any package that wish to use those " | |
5833 | "directives." | |
5834 | msgstr "" | |
5835 | "Las variantes «-noawait» solo funcionan con la versión 1.16.1 de dpkg o " | |
5836 | "superior, y provocará errores si se utiliza con una versión anterior. Por " | |
5837 | "ello, se recomienda añadir «Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)» a cualquier " | |
5838 | "paquete que utiliza esas directivas." | |
5839 | ||
5840 | #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. | |
5841 | #. type: Plain text | |
5842 | #: deb-triggers.man | |
5843 | msgid "" | |
5844 | "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
5845 | msgstr "" | |
5846 | "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
5847 | ||
5848 | #. type: TH | |
5849 | #: dsc.man | |
5850 | #, fuzzy, no-wrap | |
5851 | #| msgid "dselect" | |
5852 | msgid "dsc" | |
5853 | msgstr "dselect" | |
5854 | ||
5855 | #. type: Plain text | |
5856 | #: dsc.man | |
5857 | #, fuzzy | |
5858 | #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" | |
5859 | msgid "dsc - Debian source packages' control file format" | |
5860 | msgstr "" | |
5861 | "deb-src-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes fuente " | |
5862 | "de Debian" | |
5863 | ||
5864 | #. type: Plain text | |
5865 | #: dsc.man | |
5866 | #, fuzzy | |
5867 | #| msgid "I<filename>B<.deb>" | |
5868 | msgid "I<filename>B<.dsc>" | |
5869 | msgstr "I<nombre-fichero>B<.deb>" | |
5870 | ||
5871 | #. type: Plain text | |
5872 | #: dsc.man | |
5873 | #, fuzzy | |
5874 | #| msgid "" | |
5875 | #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " | |
5876 | #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " | |
5877 | #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " | |
5878 | #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " | |
5879 | #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " | |
5880 | #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " | |
5881 | #| "when processing the body of the field (except in the case of the " | |
5882 | #| "B<Description> field, see below)." | |
5883 | msgid "" | |
5884 | "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which " | |
5885 | "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " | |
5886 | "B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body " | |
5887 | "of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " | |
5888 | "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " | |
5889 | "generally join lines when processing the body of the field (except in case " | |
5890 | "of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " | |
5891 | "B<Checksums-Sha256>, see below)." | |
5892 | msgstr "" | |
5893 | "Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios " | |
5894 | "campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo " | |
5895 | "empieza con una etiqueta, como B<Package> o B<Version> (sin distinción entre " | |
5896 | "mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo " | |
5897 | "las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos " | |
5898 | "puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán " | |
5899 | "todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo " | |
5900 | "B<Description>, véase más abajo)." | |
5901 | ||
5902 | #. type: Plain text | |
5903 | #: dsc.man | |
5904 | msgid "" | |
5905 | "The value of this field declares the format version of the source package. " | |
5906 | "The field value is used by programs acting on a source package to interpret " | |
5907 | "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The " | |
5908 | "syntax of the field value is a numeric major revision, a period, a numeric " | |
5909 | "minor revision, and then an optional subtype after whitespace, which if " | |
5910 | "specified is an alphanumeric word in parentheses. The subtype is optional " | |
5911 | "in the syntax but may be mandatory for particular source format revisions." | |
5912 | msgstr "" | |
5913 | ||
5914 | #. type: Plain text | |
5915 | #: dsc.man | |
5916 | msgid "" | |
5917 | "The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 " | |
5918 | "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>." | |
5919 | msgstr "" | |
5920 | ||
5921 | #. type: TP | |
5922 | #: dsc.man | |
5923 | #, fuzzy, no-wrap | |
5924 | #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
5925 | msgid "B<Source:> I<source-name> (required)" | |
5926 | msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)" | |
5927 | ||
5928 | #. type: TP | |
5929 | #: dsc.man | |
5930 | #, fuzzy, no-wrap | |
5931 | #| msgid "B<Breaks:>I< package-list>" | |
5932 | msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>" | |
5933 | msgstr "B<Breaks:>I< lista-de-paquetes>" | |
5934 | ||
5935 | #. type: Plain text | |
5936 | #: dsc.man | |
5937 | msgid "" | |
5938 | "This folded field lists binary packages which this source package can " | |
5939 | "produce, separated by commas." | |
5940 | msgstr "" | |
5941 | ||
5942 | #. type: Plain text | |
5943 | #: dsc.man | |
5944 | msgid "" | |
5945 | "This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives " | |
5946 | "enough information about what binary packages are produced on which " | |
5947 | "architecture, build-profile and other involved restrictions." | |
5948 | msgstr "" | |
5949 | ||
5950 | #. type: TP | |
5951 | #: dsc.man | |
5952 | #, fuzzy, no-wrap | |
5953 | #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" | |
5954 | msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)" | |
5955 | msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (obligatorio)" | |
5956 | ||
5957 | #. type: Plain text | |
5958 | #: dsc.man | |
5959 | msgid "" | |
5960 | "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which " | |
5961 | "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common " | |
5962 | "architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, " | |
5963 | "B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc." | |
5964 | msgstr "" | |
5965 | ||
5966 | #. type: Plain text | |
5967 | #: dsc.man | |
5968 | msgid "" | |
5969 | "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " | |
5970 | "independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The " | |
5971 | "list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the " | |
5972 | "list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed " | |
5973 | "in the list is B<all>." | |
5974 | msgstr "" | |
5975 | ||
5976 | #. type: Plain text | |
5977 | #: dsc.man | |
5978 | msgid "" | |
5979 | "The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in " | |
5980 | "the I<debian/control> in the source package." | |
5981 | msgstr "" | |
5982 | ||
5983 | #. type: TP | |
5984 | #: dsc.man | |
5985 | #, fuzzy, no-wrap | |
5986 | #| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" | |
5987 | msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>" | |
5988 | msgstr "B<Uploaders:>I< nombre-completo correo-electrónico>" | |
5989 | ||
5990 | #. type: TP | |
5991 | #: dsc.man | |
5992 | #, fuzzy, no-wrap | |
5993 | #| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" | |
5994 | msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)" | |
5995 | msgstr "B<Standards-Version:>I< cadena-de-caracteres-con-el-número-de-versión>" | |
5996 | ||
5997 | #. type: Plain text | |
5998 | #: dsc.man | |
5999 | #, fuzzy | |
6000 | #| msgid "" | |
6001 | #| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System " | |
6002 | #| "repository." | |
6003 | msgid "" | |
6004 | "The I<url> of a web interface to browse the Version Control System " | |
6005 | "repository." | |
6006 | msgstr "" | |
6007 | "La dirección I<url> de la interfaz web para explorar el repositorio del " | |
6008 | "sistema de control de versiones." | |
6009 | ||
6010 | #. type: Plain text | |
6011 | #: dsc.man | |
6012 | msgid "" | |
6013 | "These fields declare the I<url> of the Version Control System repository " | |
6014 | "used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details." | |
6015 | msgstr "" | |
6016 | ||
6017 | #. type: TP | |
6018 | #: dsc.man | |
6019 | #, fuzzy, no-wrap | |
6020 | #| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" | |
6021 | msgid "B<Testsuite:>I< name-list>" | |
6022 | msgstr "B<Suggests:>I< lista-de-paquetes>" | |
6023 | ||
6024 | #. type: Plain text | |
6025 | #: dsc.man | |
6026 | msgid "" | |
6027 | "This field declares that the source package contains the specified test " | |
6028 | "suites. The value is a space-separated list of test suites. If the " | |
6029 | "B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be " | |
6030 | "present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will " | |
6031 | "automatically add it, preserving previous values." | |
6032 | msgstr "" | |
6033 | ||
6034 | #. type: TP | |
6035 | #: dsc.man | |
6036 | #, fuzzy, no-wrap | |
6037 | #| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" | |
6038 | msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>" | |
6039 | msgstr "B<Suggests:>I< lista-de-paquetes>" | |
6040 | ||
6041 | #. type: Plain text | |
6042 | #: dsc.man | |
6043 | msgid "" | |
6044 | "This field declares the comma-separated union of all test dependencies " | |
6045 | "(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions " | |
6046 | "removed, and OR dependencies flattened, except for binaries generated by " | |
6047 | "this source package and meta-dependencies such as B<@> or B<@builddeps@>." | |
6048 | msgstr "" | |
6049 | ||
6050 | #. type: Plain text | |
6051 | #: dsc.man | |
6052 | msgid "" | |
6053 | "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test " | |
6054 | "dependencies, each source package would need to be unpacked." | |
6055 | msgstr "" | |
6056 | ||
6057 | #. type: Plain text | |
6058 | #: dsc.man | |
6059 | #, fuzzy | |
6060 | #| msgid "" | |
6061 | #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " | |
6062 | #| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." | |
6063 | msgid "" | |
6064 | "These fields declare relationships between the source package and packages " | |
6065 | "used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage." | |
6066 | msgstr "" | |
6067 | "Estos campos declaran relaciones entre paquetes. Se describen en la página " | |
6068 | "de manual B<deb-control>(5) y el paquete B<debian-policy>." | |
6069 | ||
6070 | #. type: TP | |
6071 | #: dsc.man | |
6072 | #, fuzzy, no-wrap | |
6073 | #| msgid "Package status:" | |
6074 | msgid "B<Package-List:>" | |
6075 | msgstr "Estado del paquete:" | |
6076 | ||
6077 | #. type: TQ | |
6078 | #: dsc.man | |
6079 | #, fuzzy, no-wrap | |
6080 | #| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" | |
6081 | msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>" | |
6082 | msgstr "I<paquete> I<prioridad> I<sección> [I<información-del-mantenedor>]" | |
6083 | ||
6084 | #. type: Plain text | |
6085 | #: dsc.man | |
6086 | msgid "" | |
6087 | "This multiline field contains a list of binary packages generated by this " | |
6088 | "source package." | |
6089 | msgstr "" | |
6090 | ||
6091 | #. type: Plain text | |
6092 | #: dsc.man | |
6093 | #, fuzzy | |
6094 | #| msgid "I<package> is the name of the binary/source package." | |
6095 | msgid "The I<package> is the binary package name." | |
6096 | msgstr "I<paquete> es el nombre del paquete binario o fuente." | |
6097 | ||
6098 | #. type: Plain text | |
6099 | #: dsc.man | |
6100 | msgid "" | |
6101 | "The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another " | |
6102 | "common value is B<udeb>." | |
6103 | msgstr "" | |
6104 | ||
6105 | #. type: Plain text | |
6106 | #: dsc.man | |
6107 | msgid "" | |
6108 | "The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same " | |
6109 | "name." | |
6110 | msgstr "" | |
6111 | ||
6112 | #. type: Plain text | |
6113 | #: dsc.man | |
6114 | msgid "" | |
6115 | "The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the " | |
6116 | "currently known optional keys are:" | |
6117 | msgstr "" | |
6118 | ||
6119 | #. type: TP | |
6120 | #: dsc.man | |
6121 | #, fuzzy, no-wrap | |
6122 | #| msgid "B<Arch>" | |
6123 | msgid "B<arch>" | |
6124 | msgstr "B<Arch>" | |
6125 | ||
6126 | #. type: Plain text | |
6127 | #: dsc.man | |
6128 | msgid "" | |
6129 | "The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, " | |
6130 | "with spaces converted to ‘,’." | |
6131 | msgstr "" | |
6132 | ||
6133 | #. type: TP | |
6134 | #: dsc.man | |
6135 | #, fuzzy, no-wrap | |
6136 | #| msgid "B<config-files>" | |
6137 | msgid "B<profile>" | |
6138 | msgstr "B<config-files>" | |
6139 | ||
6140 | #. type: Plain text | |
6141 | #: dsc.man | |
6142 | msgid "" | |
6143 | "The normalized build-profile restriction formula from the binary package " | |
6144 | "B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’." | |
6145 | msgstr "" | |
6146 | ||
6147 | #. type: TP | |
6148 | #: dsc.man | |
6149 | #, no-wrap | |
6150 | msgid "B<essential>" | |
6151 | msgstr "" | |
6152 | ||
6153 | #. type: Plain text | |
6154 | #: dsc.man | |
6155 | msgid "" | |
6156 | "If the binary package is essential, this key will contain the value of the " | |
6157 | "B<Essential> field, that is a B<yes> value." | |
6158 | msgstr "" | |
6159 | ||
6160 | #. type: Plain text | |
6161 | #: dsc.man | |
6162 | msgid "" | |
6163 | "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " | |
6164 | "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " | |
6165 | "algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 " | |
6166 | "for B<Checksums-Sha256>." | |
6167 | msgstr "" | |
6168 | ||
6169 | #. type: Plain text | |
6170 | #: dsc.man | |
6171 | msgid "" | |
6172 | "The first line of the field value (the part on the same line as the field " | |
6173 | "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " | |
6174 | "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " | |
6175 | "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name." | |
6176 | msgstr "" | |
6177 | ||
6178 | #. type: Plain text | |
6179 | #: dsc.man | |
6180 | msgid "" | |
6181 | "These fields list all files that make up the source package. The list of " | |
6182 | "files in these fields must match the list of files in the other related " | |
6183 | "fields." | |
6184 | msgstr "" | |
6185 | ||
6186 | #. type: Plain text | |
6187 | #: dsc.man | |
6188 | msgid "" | |
6189 | "The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the " | |
6190 | "format of the extracted source package." | |
6191 | msgstr "" | |
6192 | ||
6193 | #. type: Plain text | |
6194 | #: dsc.man | |
6195 | #, fuzzy | |
6196 | #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
6197 | msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)." | |
6198 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
6199 | ||
6200 | #. type: TH | |
6201 | #: dpkg.man | |
6202 | #, no-wrap | |
6203 | msgid "dpkg" | |
6204 | msgstr "dpkg" | |
6205 | ||
6206 | #. type: Plain text | |
6207 | #: dpkg.man | |
6208 | msgid "dpkg - package manager for Debian" | |
6209 | msgstr "dpkg - Gestor de paquetes de Debian" | |
6210 | ||
6211 | #. type: Plain text | |
6212 | #: dpkg.man | |
6213 | msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" | |
6214 | msgstr "B<dpkg> [I<opcion>...] I<acción>" | |
6215 | ||
6216 | #. type: SH | |
6217 | #: dpkg.man | |
6218 | #, no-wrap | |
6219 | msgid "WARNING" | |
6220 | msgstr "AVISO" | |
6221 | ||
6222 | #. type: Plain text | |
6223 | #: dpkg.man | |
6224 | msgid "" | |
6225 | "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " | |
6226 | "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " | |
6227 | "--help>." | |
6228 | msgstr "" | |
6229 | "El propósito de este manual es que los usuarios entiendan las opciones de " | |
6230 | "ejecución de B<dpkg> y el estado de los paquetes con más detalle que la que " | |
6231 | "ofrece B<dpkg --help>." | |
6232 | ||
6233 | #. type: Plain text | |
6234 | #: dpkg.man | |
6235 | msgid "" | |
6236 | "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " | |
6237 | "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " | |
6238 | "when installing and removing packages are particularly inadequate." | |
6239 | msgstr "" | |
6240 | "Los responsables de paquetes I<no> deberían utilizar B<dpkg --help> para " | |
6241 | "comprender el proceso de instalación de B<dpkg>. Las descripciones de lo que " | |
6242 | "hace B<dpkg> al instalar y desinstalar son particularmente imprecisas." | |
6243 | ||
6244 | #. type: Plain text | |
6245 | #: dpkg.man | |
6246 | msgid "" | |
6247 | "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " | |
6248 | "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " | |
6249 | "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " | |
6250 | "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " | |
6251 | "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " | |
6252 | "some way." | |
6253 | msgstr "" | |
6254 | "B<dpkg> es una herramienta para instalar, compilar, eliminar y manipular los " | |
6255 | "paquetes de Debian. La interfaz principal y más intuitiva para B<dpkg> es " | |
6256 | "B<aptitude>(1). B<dpkg> se ejecuta con parámetros de línea de órdenes, que " | |
6257 | "consisten de una sola acción y cero o más opciones. La acción o parámetro " | |
6258 | "dice a B<dpkg> qué hacer, mientras que las opciones controlan de una manera " | |
6259 | "u otra su comportamiento." | |
6260 | ||
6261 | #. type: Plain text | |
6262 | #: dpkg.man | |
6263 | msgid "" | |
6264 | "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-" | |
6265 | "query>(1). The list of supported actions can be found later on in the " | |
6266 | "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs " | |
6267 | "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no " | |
6268 | "specific options are currently passed to them, to use any such option the " | |
6269 | "back-ends need to be called directly." | |
6270 | msgstr "" | |
6271 | "B<dpkg> también se puede utilizar como una interfaz para B<dpkg-deb>(1) y " | |
6272 | "B<dpkg-query>(1). Puede consultar la lista de acciones permitidas en la " | |
6273 | "sección B<ACCIONES>. Si se detecta cualquier acción, B<dpkg> ejecuta B<dpkg-" | |
6274 | "deb> o B<dpkg-query> con los parámetros dados, pero no se les introduce " | |
6275 | "ninguna opción específica. Para utilizar cualquier opción se deben ejecutar " | |
6276 | "directamente." | |
6277 | ||
6278 | #. type: SH | |
6279 | #: dpkg.man | |
6280 | #, no-wrap | |
6281 | msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" | |
6282 | msgstr "INFORMACIÓN SOBRE PAQUETES" | |
6283 | ||
6284 | #. type: Plain text | |
6285 | #: dpkg.man | |
6286 | msgid "" | |
6287 | "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " | |
6288 | "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " | |
6289 | "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." | |
6290 | msgstr "" | |
6291 | "B<dpkg> posibilita el acceso a bastante información sobre los paquetes " | |
6292 | "disponibles. Esta información se divide en tres clases: B<estados>, " | |
6293 | "B<estados de selección> e B<indicadores>. Habitualmente, estos valores se " | |
6294 | "modifican principalmente con B<dselect>." | |
6295 | ||
6296 | #. type: SS | |
6297 | #: dpkg.man | |
6298 | #, fuzzy, no-wrap | |
6299 | #| msgid "Package status:" | |
6300 | msgid "Package states" | |
6301 | msgstr "Estado del paquete:" | |
6302 | ||
6303 | #. type: TP | |
6304 | #: dpkg.man | |
6305 | #, no-wrap | |
6306 | msgid "B<not-installed>" | |
6307 | msgstr "B<not-installed>" | |
6308 | ||
6309 | #. type: Plain text | |
6310 | #: dpkg.man | |
6311 | msgid "The package is not installed on your system." | |
6312 | msgstr "El paquete no está instalado en el sistema." | |
6313 | ||
6314 | #. type: TP | |
6315 | #: dpkg.man | |
6316 | #, no-wrap | |
6317 | msgid "B<config-files>" | |
6318 | msgstr "B<config-files>" | |
6319 | ||
6320 | #. type: Plain text | |
6321 | #: dpkg.man | |
6322 | msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." | |
6323 | msgstr "Sólo quedan los ficheros de configuración del paquete en el sistema." | |
6324 | ||
6325 | #. type: TP | |
6326 | #: dpkg.man | |
6327 | #, no-wrap | |
6328 | msgid "B<half-installed>" | |
6329 | msgstr "B<half-installed>" | |
6330 | ||
6331 | #. type: Plain text | |
6332 | #: dpkg.man | |
6333 | msgid "" | |
6334 | "The installation of the package has been started, but not completed for some " | |
6335 | "reason." | |
6336 | msgstr "" | |
6337 | "Se inició la instalación del paquete, pero no se completó por alguna razón." | |
6338 | ||
6339 | #. type: TP | |
6340 | #: dpkg.man | |
6341 | #, no-wrap | |
6342 | msgid "B<unpacked>" | |
6343 | msgstr "B<unpacked>" | |
6344 | ||
6345 | #. type: Plain text | |
6346 | #: dpkg.man | |
6347 | msgid "The package is unpacked, but not configured." | |
6348 | msgstr "El paquete está descomprimido, pero no configurado." | |
6349 | ||
6350 | #. type: TP | |
6351 | #: dpkg.man | |
6352 | #, no-wrap | |
6353 | msgid "B<half-configured>" | |
6354 | msgstr "B<half-configured>" | |
6355 | ||
6356 | #. type: Plain text | |
6357 | #: dpkg.man | |
6358 | msgid "" | |
6359 | "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " | |
6360 | "completed for some reason." | |
6361 | msgstr "" | |
6362 | "El paquete está descomprimido y la configuración se ha iniciado, pero no " | |
6363 | "finalizó por alguna razón." | |
6364 | ||
6365 | #. type: TP | |
6366 | #: dpkg.man | |
6367 | #, no-wrap | |
6368 | msgid "B<triggers-awaited>" | |
6369 | msgstr "B<triggers-awaited>" | |
6370 | ||
6371 | #. type: Plain text | |
6372 | #: dpkg.man | |
6373 | msgid "The package awaits trigger processing by another package." | |
6374 | msgstr "El paquete aguarda al proceso de los disparadores de otro paquete." | |
6375 | ||
6376 | #. type: TP | |
6377 | #: dpkg.man | |
6378 | #, no-wrap | |
6379 | msgid "B<triggers-pending>" | |
6380 | msgstr "B<triggers-pending>" | |
6381 | ||
6382 | #. type: Plain text | |
6383 | #: dpkg.man | |
6384 | msgid "The package has been triggered." | |
6385 | msgstr "Los disparadores del paquete se han activado." | |
6386 | ||
6387 | #. type: TP | |
6388 | #: dpkg.man | |
6389 | #, no-wrap | |
6390 | msgid "B<installed>" | |
6391 | msgstr "B<installed>" | |
6392 | ||
6393 | #. type: Plain text | |
6394 | #: dpkg.man | |
6395 | #, fuzzy | |
6396 | #| msgid "The package is unpacked and configured OK." | |
6397 | msgid "The package is correctly unpacked and configured." | |
6398 | msgstr "El paquete está correctamente desempaquetado y configurado." | |
6399 | ||
6400 | #. type: SS | |
6401 | #: dpkg.man | |
6402 | #, fuzzy, no-wrap | |
6403 | #| msgid "Package selections management" | |
6404 | msgid "Package selection states" | |
6405 | msgstr "Manipulación de selecciones de paquetes" | |
6406 | ||
6407 | #. type: TP | |
6408 | #: dpkg.man | |
6409 | #, no-wrap | |
6410 | msgid "B<install>" | |
6411 | msgstr "B<install>" | |
6412 | ||
6413 | #. type: Plain text | |
6414 | #: dpkg.man | |
6415 | msgid "The package is selected for installation." | |
6416 | msgstr "El paquete se ha seleccionado para su instalación." | |
6417 | ||
6418 | #. type: TP | |
6419 | #: dpkg.man | |
6420 | #, no-wrap | |
6421 | msgid "B<hold>" | |
6422 | msgstr "B<hold>" | |
6423 | ||
6424 | #. type: Plain text | |
6425 | #: dpkg.man | |
6426 | msgid "" | |
6427 | "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " | |
6428 | "to do that with option B<--force-hold>." | |
6429 | msgstr "" | |
6430 | "B<dpkg> no modificará un paquete marcado con B<hold> (retenido), a no ser " | |
6431 | "que se le fuerce a ello con la opción B<--force-hold>." | |
6432 | ||
6433 | #. type: TP | |
6434 | #: dpkg.man | |
6435 | #, no-wrap | |
6436 | msgid "B<deinstall>" | |
6437 | msgstr "B<deinstall>" | |
6438 | ||
6439 | #. type: Plain text | |
6440 | #: dpkg.man | |
6441 | msgid "" | |
6442 | "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " | |
6443 | "files, except configuration files)." | |
6444 | msgstr "" | |
6445 | "El paquete se ha seleccionado para su desinstalación (es decir, que queremos " | |
6446 | "borrar todo excepto los ficheros de configuración)." | |
6447 | ||
6448 | #. type: TP | |
6449 | #: dpkg.man | |
6450 | #, no-wrap | |
6451 | msgid "B<purge>" | |
6452 | msgstr "B<purge>" | |
6453 | ||
6454 | #. type: Plain text | |
6455 | #: dpkg.man | |
6456 | msgid "" | |
6457 | "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " | |
6458 | "system directories, even configuration files)." | |
6459 | msgstr "" | |
6460 | "El paquete se ha seleccionado para que se purgue (es decir, que queremos " | |
6461 | "borrar todo en los directorios del sistema, incluyendo los ficheros de " | |
6462 | "configuración)." | |
6463 | ||
6464 | #. type: SS | |
6465 | #: dpkg.man | |
6466 | #, fuzzy, no-wrap | |
6467 | #| msgid "Package status:" | |
6468 | msgid "Package flags" | |
6469 | msgstr "Estado del paquete:" | |
6470 | ||
6471 | #. type: TP | |
6472 | #: dpkg.man | |
6473 | #, no-wrap | |
6474 | msgid "B<ok>" | |
6475 | msgstr "" | |
6476 | ||
6477 | #. type: Plain text | |
6478 | #: dpkg.man | |
6479 | msgid "" | |
6480 | "A package marked B<ok> is in a known state, but might need further " | |
6481 | "processing." | |
6482 | msgstr "" | |
6483 | ||
6484 | #. type: TP | |
6485 | #: dpkg.man | |
6486 | #, fuzzy, no-wrap | |
6487 | #| msgid "B<reinst-required>" | |
6488 | msgid "B<reinstreq>" | |
6489 | msgstr "B<reinst-required>" | |
6490 | ||
6491 | #. type: Plain text | |
6492 | #: dpkg.man | |
6493 | #, fuzzy | |
6494 | #| msgid "" | |
6495 | #| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires " | |
6496 | #| "reinstallation. These packages cannot be removed, unless forced with " | |
6497 | #| "option B<--force-remove-reinstreq>." | |
6498 | msgid "" | |
6499 | "A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These " | |
6500 | "packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" | |
6501 | "reinstreq>." | |
6502 | msgstr "" | |
6503 | "Un paquete marcado con B<reinst-required> está roto y precisa una " | |
6504 | "reinstalación. Estos paquetes no se pueden borrar a no ser que fuerce la " | |
6505 | "acción con la opción B<--force-remove-reinstreq>." | |
6506 | ||
6507 | #. type: SH | |
6508 | #: dpkg.man | |
6509 | #, no-wrap | |
6510 | msgid "ACTIONS" | |
6511 | msgstr "ACCIONES" | |
6512 | ||
6513 | #. type: TP | |
6514 | #: dpkg.man | |
6515 | #, no-wrap | |
6516 | msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." | |
6517 | msgstr "B<-i>, B<--install> I<fichero-paquete>..." | |
6518 | ||
6519 | #. type: Plain text | |
6520 | #: dpkg.man | |
6521 | msgid "" | |
6522 | "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " | |
6523 | "I<package-file> must refer to a directory instead." | |
6524 | msgstr "" | |
6525 | "Instala el paquete. Si se especifica la opción B<--recursive> o B<-R>, el " | |
6526 | "I<fichero-paquete> debe ser un directorio." | |
6527 | ||
6528 | #. type: Plain text | |
6529 | #: dpkg.man | |
6530 | msgid "Installation consists of the following steps:" | |
6531 | msgstr "La instalación consiste de los siguientes pasos:" | |
6532 | ||
6533 | #. type: Plain text | |
6534 | #: dpkg.man | |
6535 | msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." | |
6536 | msgstr "B<1.> Extracción de los ficheros de control del paquete nuevo." | |
6537 | ||
6538 | #. type: Plain text | |
6539 | #: dpkg.man | |
6540 | msgid "" | |
6541 | "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " | |
6542 | "installation, execute I<prerm> script of the old package." | |
6543 | msgstr "" | |
6544 | "B<2.> De existir otra versión del mismo paquete en el sistema, se ejecuta el " | |
6545 | "script I<prerm> (pre-eliminación) del antiguo paquete." | |
6546 | ||
6547 | #. type: Plain text | |
6548 | #: dpkg.man | |
6549 | msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." | |
6550 | msgstr "" | |
6551 | "B<3.> Ejecución del script I<preinst> (pre-instalación) del paquete, de " | |
6552 | "existir." | |
6553 | ||
6554 | #. type: Plain text | |
6555 | #: dpkg.man | |
6556 | msgid "" | |
6557 | "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " | |
6558 | "that if something goes wrong, they can be restored." | |
6559 | msgstr "" | |
6560 | "B<4.> Desempaquetado de los nuevos ficheros, a la vez que se crea una copia " | |
6561 | "de seguridad de los antiguos para su restauración en caso de fallo." | |
6562 | ||
6563 | #. type: Plain text | |
6564 | #: dpkg.man | |
6565 | msgid "" | |
6566 | "B<5.> If another version of the same package was installed before the new " | |
6567 | "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " | |
6568 | "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " | |
6569 | "because new files are written at the same time old files are removed." | |
6570 | msgstr "" | |
6571 | "B<5.> De existir otra versión del mismo paquete previamente instalado en el " | |
6572 | "sistema, se ejecutará el script I<postrm> (post-eliminación) del paquete " | |
6573 | "antiguo. Tenga en cuenta que este script se ejecuta después del script " | |
6574 | "I<preinst> del paquete nuevo ya que los nuevos ficheros se escriben a la vez " | |
6575 | "que se borran los antiguos." | |
6576 | ||
6577 | #. type: Plain text | |
6578 | #: dpkg.man | |
6579 | msgid "" | |
6580 | "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " | |
6581 | "about how this is done." | |
6582 | msgstr "" | |
6583 | "B<6.> Configuración del paquete. Para una información detallada sobre este " | |
6584 | "proceso, consulte B<--configure>." | |
6585 | ||
6586 | #. type: TP | |
6587 | #: dpkg.man | |
6588 | #, no-wrap | |
6589 | msgid "B<--unpack >I<package-file>..." | |
6590 | msgstr "B<--unpack >I<fichero-paquete> ..." | |
6591 | ||
6592 | #. type: Plain text | |
6593 | #: dpkg.man | |
6594 | msgid "" | |
6595 | "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " | |
6596 | "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." | |
6597 | msgstr "" | |
6598 | "Desempaqueta el paquete, pero no lo configura. Si se introducen las opciones " | |
6599 | "B<--recursive> o B<-R> el I<fichero-paquete> debe ser un directorio." | |
6600 | ||
6601 | #. type: TP | |
6602 | #: dpkg.man | |
6603 | #, no-wrap | |
6604 | msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6605 | msgstr "B<--configure >I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6606 | ||
6607 | #. type: Plain text | |
6608 | #: dpkg.man | |
6609 | msgid "" | |
6610 | "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" | |
6611 | "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " | |
6612 | "unconfigured packages are configured." | |
6613 | msgstr "" | |
6614 | "Configura un paquete que está desempaquetado pero no configurado. Si se " | |
6615 | "introducen las opciones B<-a> o B<--pending> en lugar de un I<paquete>, se " | |
6616 | "configurarán todos los paquetes desempaquetados pero no configurados." | |
6617 | ||
6618 | #. type: Plain text | |
6619 | #: dpkg.man | |
6620 | msgid "" | |
6621 | "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" | |
6622 | "reconfigure>(8) command instead." | |
6623 | msgstr "" | |
6624 | "Para reconfigurar un paquete que ya fue configurado, pruebe la orden B<dpkg-" | |
6625 | "reconfigure>(8)." | |
6626 | ||
6627 | #. type: Plain text | |
6628 | #: dpkg.man | |
6629 | msgid "Configuring consists of the following steps:" | |
6630 | msgstr "La configuración consiste de los siguientes pasos:" | |
6631 | ||
6632 | #. type: Plain text | |
6633 | #: dpkg.man | |
6634 | msgid "" | |
6635 | "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " | |
6636 | "so that they can be restored if something goes wrong." | |
6637 | msgstr "" | |
6638 | "B<1.> Desempaquetado de los ficheros de configuración «conffiles», a la vez " | |
6639 | "se crea una copia de seguridad de los antiguos para su restauración en caso " | |
6640 | "de fallo." | |
6641 | ||
6642 | #. type: Plain text | |
6643 | #: dpkg.man | |
6644 | msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." | |
6645 | msgstr "" | |
6646 | "B<2.> Ejecución del script I<postinst> (post-instalación) del paquete, si " | |
6647 | "existe." | |
6648 | ||
6649 | #. type: TP | |
6650 | #: dpkg.man | |
6651 | #, no-wrap | |
6652 | msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6653 | msgstr "B<--triggers-only> I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6654 | ||
6655 | #. type: Plain text | |
6656 | #: dpkg.man | |
6657 | #, fuzzy | |
6658 | #| msgid "" | |
6659 | #| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If " | |
6660 | #| "package names are supplied only those packages' triggers will be " | |
6661 | #| "processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " | |
6662 | #| "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-" | |
6663 | #| "pending> states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --" | |
6664 | #| "pending>." | |
6665 | msgid "" | |
6666 | "Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be " | |
6667 | "processed. If package names are supplied only those packages' triggers will " | |
6668 | "be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " | |
6669 | "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> " | |
6670 | "states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." | |
6671 | msgstr "" | |
6672 | "Procesa sólo los disparadores. Todos los disparadores pendientes (estado " | |
6673 | "«pending») se procesan. Su se introducen nombres de paquete, solo se " | |
6674 | "procesan los disparadores de esos paquetes, y cada uno cuando es necesario. " | |
6675 | "El uso de esta opción puede dejar paquetes con los estados no deseados de " | |
6676 | "B<triggers-awaited> y B<triggers-pending>. Puede arreglar esto " | |
6677 | "posteriormente ejecutando B<dpkg --configure --pending>." | |
6678 | ||
6679 | #. type: TP | |
6680 | #: dpkg.man | |
6681 | #, fuzzy, no-wrap | |
6682 | #| msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6683 | msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6684 | msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6685 | ||
6686 | #. type: Plain text | |
6687 | #: dpkg.man | |
6688 | msgid "" | |
6689 | "Remove an installed package. This removes everything except conffiles, which " | |
6690 | "may avoid having to reconfigure the package if it is reinstalled later " | |
6691 | "(conffiles are configuration files that are listed in the I<DEBIAN/" | |
6692 | "conffiles> control file). If B<-a> or B<--pending> is given instead of a " | |
6693 | "package name, then all packages unpacked, but marked to be removed in file I<" | |
6694 | "%ADMINDIR%/status>, are removed." | |
6695 | msgstr "" | |
6696 | ||
6697 | #. type: Plain text | |
6698 | #: dpkg.man | |
6699 | msgid "Removing of a package consists of the following steps:" | |
6700 | msgstr "La eliminación de un paquete consiste de los siguientes pasos:" | |
6701 | ||
6702 | #. type: Plain text | |
6703 | #: dpkg.man | |
6704 | msgid "B<1.> Run I<prerm> script" | |
6705 | msgstr "B<1.> Ejecución del script I<prerm>." | |
6706 | ||
6707 | #. type: Plain text | |
6708 | #: dpkg.man | |
6709 | msgid "B<2.> Remove the installed files" | |
6710 | msgstr "B<2.> Eliminación de los ficheros instalados." | |
6711 | ||
6712 | #. type: Plain text | |
6713 | #: dpkg.man | |
6714 | msgid "B<3.> Run I<postrm> script" | |
6715 | msgstr "B<3.> Ejecución del script I<postrm>." | |
6716 | ||
6717 | #. type: TP | |
6718 | #: dpkg.man | |
6719 | #, fuzzy, no-wrap | |
6720 | #| msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6721 | msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6722 | msgstr "B<--configure >I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6723 | ||
6724 | #. type: Plain text | |
6725 | #: dpkg.man | |
6726 | msgid "" | |
6727 | "Purge an installed or already removed package. This removes everything, " | |
6728 | "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package " | |
6729 | "name, then all packages unpacked or removed, but marked to be purged in file " | |
6730 | "I<%ADMINDIR%/status>, are purged." | |
6731 | msgstr "" | |
6732 | ||
6733 | #. type: Plain text | |
6734 | #: dpkg.man | |
6735 | #, fuzzy | |
6736 | #| msgid "" | |
6737 | #| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything " | |
6738 | #| "except conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it " | |
6739 | #| "is reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed " | |
6740 | #| "in the I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes " | |
6741 | #| "everything, including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given " | |
6742 | #| "instead of a package name, then all packages unpacked, but marked to be " | |
6743 | #| "removed or purged in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed or purged, " | |
6744 | #| "respectively. Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> " | |
6745 | #| "because they are created and handled separately through the configuration " | |
6746 | #| "scripts. In that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the " | |
6747 | #| "package's I<postrm> script (which is called by B<dpkg>), has to take care " | |
6748 | #| "of their removal during purge. Of course, this only applies to files in " | |
6749 | #| "system directories, not configuration files written to individual users' " | |
6750 | #| "home directories." | |
6751 | msgid "" | |
6752 | "Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are " | |
6753 | "created and handled separately through the configuration scripts. In that " | |
6754 | "case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> " | |
6755 | "script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal " | |
6756 | "during purge. Of course, this only applies to files in system directories, " | |
6757 | "not configuration files written to individual users' home directories." | |
6758 | msgstr "" | |
6759 | "Elimina un paquete instalado. Las opciones B<-r> y B<--remove> eliminan todo " | |
6760 | "excepto los ficheros de configuración «conffiles». Esto puede evitar tener " | |
6761 | "que configurar de nuevo el paquete si se reinstala después (los «conffiles» " | |
6762 | "son ficheros de configuración listados en el fichero de control I<DEBIAN/" | |
6763 | "conffiles>). B<-P> o B<--purge> eliminan todo incluyendo los ficheros de " | |
6764 | "configuración «conffile». De utilizar las opciones B<-a> y B<--pending> en " | |
6765 | "lugar de un nombre de paquete, todos los que están al menos desempaquetados " | |
6766 | "pero marcados para su eliminación o purgación en I<%ADMINDIR%/status> se " | |
6767 | "eliminarán o purgarán respectivamente. Nota: puede que B<dpkg> desconozca " | |
6768 | "algunos ficheros si su creación y manipulación ocurrió aisladamente a través " | |
6769 | "de los scripts de configuración. De ser así, B<dpkg> no los eliminará " | |
6770 | "directamente sino que el script I<postrm> del paquete (ejecutado por " | |
6771 | "B<dpkg>) ejecutará la eliminación de estos ficheros durante la purgación del " | |
6772 | "paquete. Por supuesto, esto sólo tiene efecto en los directorios de sistema, " | |
6773 | "no sobre los ficheros de configuración escritos en los directorios «home/» " | |
6774 | "de usuario." | |
6775 | ||
6776 | #. type: Plain text | |
6777 | #: dpkg.man | |
6778 | #, fuzzy | |
6779 | #| msgid "Removing of a package consists of the following steps:" | |
6780 | msgid "Purging of a package consists of the following steps:" | |
6781 | msgstr "La eliminación de un paquete consiste de los siguientes pasos:" | |
6782 | ||
6783 | #. type: Plain text | |
6784 | #: dpkg.man | |
6785 | #, fuzzy | |
6786 | #| msgid "" | |
6787 | #| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " | |
6788 | #| "about how this is done." | |
6789 | msgid "" | |
6790 | "B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for " | |
6791 | "detailed information about how this is done." | |
6792 | msgstr "" | |
6793 | "B<6.> Configuración del paquete. Para una información detallada sobre este " | |
6794 | "proceso, consulte B<--configure>." | |
6795 | ||
6796 | #. type: Plain text | |
6797 | #: dpkg.man | |
6798 | #, fuzzy | |
6799 | #| msgid "B<3.> Run I<postrm> script" | |
6800 | msgid "B<2.> Run I<postrm> script." | |
6801 | msgstr "B<3.> Ejecución del script I<postrm>." | |
6802 | ||
6803 | #. type: TP | |
6804 | #: dpkg.man | |
6805 | #, fuzzy, no-wrap | |
6806 | #| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." | |
6807 | msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]" | |
6808 | msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nombre-paquete>..." | |
6809 | ||
6810 | #. type: Plain text | |
6811 | #: dpkg.man | |
6812 | msgid "" | |
6813 | "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by " | |
6814 | "comparing information from the files installed by a package with the files " | |
6815 | "metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). " | |
6816 | "The origin of the files metadata information in the database is the binary " | |
6817 | "packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time " | |
6818 | "during the installation process." | |
6819 | msgstr "" | |
6820 | ||
6821 | #. type: Plain text | |
6822 | #: dpkg.man | |
6823 | msgid "" | |
6824 | "Currently the only functional check performed is an md5sum verification of " | |
6825 | "the file contents against the stored value in the files database. It will " | |
6826 | "only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any " | |
6827 | "missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used." | |
6828 | msgstr "" | |
6829 | ||
6830 | #. type: Plain text | |
6831 | #: dpkg.man | |
6832 | msgid "" | |
6833 | "The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by " | |
6834 | "default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as " | |
6835 | "such, programs parsing this command output should be explicit about the " | |
6836 | "format they expect." | |
6837 | msgstr "" | |
6838 | ||
6839 | #. type: TP | |
6840 | #: dpkg.man | |
6841 | #, fuzzy, no-wrap | |
6842 | #| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." | |
6843 | msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]" | |
6844 | msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nombre-paquete>..." | |
6845 | ||
6846 | #. type: Plain text | |
6847 | #: dpkg.man | |
6848 | msgid "" | |
6849 | "Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all " | |
6850 | "packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, " | |
6851 | "searches for packages that have been installed only partially on your system " | |
6852 | "or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will " | |
6853 | "suggest what to do with them to get them fixed." | |
6854 | msgstr "" | |
6855 | ||
6856 | #. type: TP | |
6857 | #: dpkg.man | |
6858 | #, fuzzy, no-wrap | |
6859 | #| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" | |
6860 | msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]" | |
6861 | msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<fichero-Packages>" | |
6862 | ||
6863 | #. type: TQ | |
6864 | #: dpkg.man | |
6865 | #, fuzzy, no-wrap | |
6866 | #| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" | |
6867 | msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]" | |
6868 | msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<fichero-Packages>" | |
6869 | ||
6870 | #. type: Plain text | |
6871 | #: dpkg.man | |
6872 | #, fuzzy | |
6873 | #| msgid "" | |
6874 | #| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. " | |
6875 | #| "With action B<--merge-avail>, old information is combined with " | |
6876 | #| "information from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old " | |
6877 | #| "information is replaced with the information in the I<Packages-file>. The " | |
6878 | #| "I<Packages-file> distributed with Debian is simply named I<Packages>. " | |
6879 | #| "B<dpkg> keeps its record of available packages in I<%ADMINDIR%/available>." | |
6880 | msgid "" | |
6881 | "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " | |
6882 | "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " | |
6883 | "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " | |
6884 | "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " | |
6885 | "distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-" | |
6886 | "file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard " | |
6887 | "input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in " | |
6888 | "I<%ADMINDIR%/available>." | |
6889 | msgstr "" | |
6890 | "Actualiza la lista de paquetes disponibles de B<dpkg> y B<dselect>. La " | |
6891 | "acción B<--merge-avail> combina la información antigua con la información " | |
6892 | "del I<fichero-Packages>. El I<fichero-Packages> distribuido con Debian se " | |
6893 | "llama simplemente I<Packages>. El programa B<dpkg> guarda un registro de los " | |
6894 | "paquetes disponibles en I<%ADMINDIR%/available>." | |
6895 | ||
6896 | #. type: Plain text | |
6897 | #: dpkg.man | |
6898 | msgid "" | |
6899 | "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " | |
6900 | "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " | |
6901 | "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " | |
6902 | "of available packages." | |
6903 | msgstr "" | |
6904 | "B<dselect update> ofrece una manera sencilla y directa de obtener y " | |
6905 | "actualizar el fichero I<available> (disponible). Tenga en cuenta que el " | |
6906 | "fichero es casi inservible si usa una interfaz basada en APT en lugar de " | |
6907 | "B<dselect>: APT tiene su propio sistema de registrar los paquetes " | |
6908 | "disponibles." | |
6909 | ||
6910 | #. type: TP | |
6911 | #: dpkg.man | |
6912 | #, no-wrap | |
6913 | msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." | |
6914 | msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<fichero-paquete>..." | |
6915 | ||
6916 | #. type: Plain text | |
6917 | #: dpkg.man | |
6918 | msgid "" | |
6919 | "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " | |
6920 | "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " | |
6921 | "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." | |
6922 | msgstr "" | |
6923 | "Actualiza la lista de paquetes disponibles de B<dpkg> y B<dselect> con la " | |
6924 | "información del I<fichero-paquete>. Si se define la opción B<--recursive> o " | |
6925 | "B<-R>, el I<fichero-paquete> debe ser un directorio." | |
6926 | ||
6927 | #. type: TP | |
6928 | #: dpkg.man | |
6929 | #, no-wrap | |
6930 | msgid "B<--forget-old-unavail>" | |
6931 | msgstr "B<--forget-old-unavail>" | |
6932 | ||
6933 | #. type: Plain text | |
6934 | #: dpkg.man | |
6935 | #, fuzzy | |
6936 | #| msgid "" | |
6937 | #| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget " | |
6938 | #| "uninstalled unavailable packages." | |
6939 | msgid "" | |
6940 | "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " | |
6941 | "unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain " | |
6942 | "user information such as package selections." | |
6943 | msgstr "" | |
6944 | "B<Obsoleta>, y una opción inservible ya que B<dpkg> olvidará automáticamente " | |
6945 | "los paquetes desinstalados no disponibles." | |
6946 | ||
6947 | #. type: TP | |
6948 | #: dpkg.man | |
6949 | #, no-wrap | |
6950 | msgid "B<--clear-avail>" | |
6951 | msgstr "B<--clear-avail>" | |
6952 | ||
6953 | #. type: Plain text | |
6954 | #: dpkg.man | |
6955 | msgid "Erase the existing information about what packages are available." | |
6956 | msgstr "Elimina la información sobre qué paquetes están disponibles." | |
6957 | ||
6958 | #. type: TP | |
6959 | #: dpkg.man | |
6960 | #, no-wrap | |
6961 | msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" | |
6962 | msgstr "B<--get-selections> [I<patrón-nombre-paquete>...]" | |
6963 | ||
6964 | #. type: Plain text | |
6965 | #: dpkg.man | |
6966 | #, fuzzy | |
6967 | #| msgid "" | |
6968 | #| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a " | |
6969 | #| "pattern, non-installed packages (i.e. those which have been previously " | |
6970 | #| "purged) will not be shown." | |
6971 | msgid "" | |
6972 | "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " | |
6973 | "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " | |
6974 | "not be shown." | |
6975 | msgstr "" | |
6976 | "Muestra la lista de selecciones de paquetes por la salida estándar. De no " | |
6977 | "introducir un patrón se mostrará la lista de paquetes no instalados (esto " | |
6978 | "es, previamente purgados)." | |
6979 | ||
6980 | #. type: TP | |
6981 | #: dpkg.man update-alternatives.man | |
6982 | #, no-wrap | |
6983 | msgid "B<--set-selections>" | |
6984 | msgstr "B<--set-selections>" | |
6985 | ||
6986 | #. type: Plain text | |
6987 | #: dpkg.man | |
6988 | #, fuzzy | |
6989 | #| msgid "" | |
6990 | #| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " | |
6991 | #| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, " | |
6992 | #| "B<hold>, B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines " | |
6993 | #| "beginning with '#' are also permitted." | |
6994 | msgid "" | |
6995 | "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " | |
6996 | "the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, " | |
6997 | "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with " | |
6998 | "‘B<#>’ are also permitted." | |
6999 | msgstr "" | |
7000 | "Define las selecciones de paquetes utilizando un fichero introducido por la " | |
7001 | "entrada estándar. Este fichero debe tener el formato «I<paquete> I<estado>», " | |
7002 | "en el que el estado es B<install>, B<hold>, B<deinstall> o B<purge>. Se " | |
7003 | "permiten las líneas vacías y líneas de comentarios que empiecen por «#»." | |
7004 | ||
7005 | #. type: Plain text | |
7006 | #: dpkg.man | |
7007 | msgid "" | |
7008 | "The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, " | |
7009 | "otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--" | |
7010 | "update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information." | |
7011 | msgstr "" | |
7012 | ||
7013 | #. type: TP | |
7014 | #: dpkg.man | |
7015 | #, no-wrap | |
7016 | msgid "B<--clear-selections>" | |
7017 | msgstr "B<--clear-selections>" | |
7018 | ||
7019 | #. type: Plain text | |
7020 | #: dpkg.man | |
7021 | #, fuzzy | |
7022 | #| msgid "" | |
7023 | #| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. " | |
7024 | #| "This is intended to be used immediately before --set-selections, to " | |
7025 | #| "deinstall any packages not in list given to --set-selections." | |
7026 | msgid "" | |
7027 | "Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since " | |
7028 | "dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-" | |
7029 | "selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-" | |
7030 | "selections>." | |
7031 | msgstr "" | |
7032 | "Define el estado deseado de todo paquete no esencial para su desinstalación. " | |
7033 | "La intención es utilizar esto inmediatamente después de «--set-selections», " | |
7034 | "para desinstalar todo paquete que no esté en la lista introducida a «--set-" | |
7035 | "selections»." | |
7036 | ||
7037 | #. type: TP | |
7038 | #: dpkg.man | |
7039 | #, no-wrap | |
7040 | msgid "B<--yet-to-unpack>" | |
7041 | msgstr "B<--yet-to-unpack>" | |
7042 | ||
7043 | #. type: Plain text | |
7044 | #: dpkg.man | |
7045 | msgid "" | |
7046 | "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " | |
7047 | "still haven't been installed." | |
7048 | msgstr "" | |
7049 | "Busca los paquetes seleccionados para su instalación, pero que por alguna " | |
7050 | "razón todavía no se han instalado." | |
7051 | ||
7052 | #. type: TP | |
7053 | #: dpkg.man | |
7054 | #, fuzzy, no-wrap | |
7055 | #| msgid "B<-p>I<package>" | |
7056 | msgid "B<--predep-package>" | |
7057 | msgstr "B<-p>I<paquete>" | |
7058 | ||
7059 | #. type: Plain text | |
7060 | #: dpkg.man | |
7061 | msgid "" | |
7062 | "Print a single package which is the target of one or more relevant pre-" | |
7063 | "dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies." | |
7064 | msgstr "" | |
7065 | ||
7066 | #. type: Plain text | |
7067 | #: dpkg.man | |
7068 | msgid "" | |
7069 | "If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can " | |
7070 | "be massaged as appropriate." | |
7071 | msgstr "" | |
7072 | ||
7073 | #. type: Plain text | |
7074 | #: dpkg.man | |
7075 | msgid "" | |
7076 | "Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available " | |
7077 | "and 2 on error." | |
7078 | msgstr "" | |
7079 | ||
7080 | #. type: TP | |
7081 | #: dpkg.man | |
7082 | #, no-wrap | |
7083 | msgid "B<--add-architecture >I<architecture>" | |
7084 | msgstr "B<--add-architecture >I<arquitectura>" | |
7085 | ||
7086 | #. type: Plain text | |
7087 | #: dpkg.man | |
7088 | #, fuzzy | |
7089 | #| msgid "" | |
7090 | #| "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can " | |
7091 | #| "be installed without using B<--force-architecture>. The architecture " | |
7092 | #| "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) is " | |
7093 | #| "always part of that list." | |
7094 | msgid "" | |
7095 | "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be " | |
7096 | "installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The " | |
7097 | "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-" | |
7098 | "architecture>) is always part of that list." | |
7099 | msgstr "" | |
7100 | "Añade la I<arquitectura> a la lista de arquitecturas donde los paquetes se " | |
7101 | "pueden instalar sin utilizar B<--force-architecture>. La arquitectura para " | |
7102 | "la que se ha compilado B<dpkg> (esto es, la salida de B<--print-" | |
7103 | "architecture>) siempre forma parte de la lista." | |
7104 | ||
7105 | #. type: TP | |
7106 | #: dpkg.man | |
7107 | #, no-wrap | |
7108 | msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>" | |
7109 | msgstr "B<--remove-architecture >I<arquitectura>" | |
7110 | ||
7111 | #. type: Plain text | |
7112 | #: dpkg.man | |
7113 | #, fuzzy | |
7114 | #| msgid "" | |
7115 | #| "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages " | |
7116 | #| "can be installed without using B<--force-architecture>. If the " | |
7117 | #| "architecture is currently in use in the database then the operation will " | |
7118 | #| "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The " | |
7119 | #| "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-" | |
7120 | #| "architecture>) can never be removed from that list." | |
7121 | msgid "" | |
7122 | "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can " | |
7123 | "be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If " | |
7124 | "the architecture is currently in use in the database then the operation will " | |
7125 | "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture " | |
7126 | "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never " | |
7127 | "be removed from that list." | |
7128 | msgstr "" | |
7129 | "Elimina la I<arquitectura> de la lista de arquitecturas donde los paquetes " | |
7130 | "se pueden instalar sin utilizar B<--force-architecture>. Esta operación se " | |
7131 | "rechaza si tal arquitectura se encuentra en uso en la base de datos, a menos " | |
7132 | "que se especifique B<--force-architecture>. No se puede eliminar la " | |
7133 | "arquitectura para la que se ha compilado B<dpkg> (esto es, la salida de B<--" | |
7134 | "print-architecture>) de esta lista." | |
7135 | ||
7136 | #. type: TP | |
7137 | #: dpkg.man | |
7138 | #, no-wrap | |
7139 | msgid "B<--print-architecture>" | |
7140 | msgstr "B<--print-architecture>" | |
7141 | ||
7142 | #. type: Plain text | |
7143 | #: dpkg.man | |
7144 | #, fuzzy | |
7145 | #| msgid "" | |
7146 | #| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")." | |
7147 | msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)." | |
7148 | msgstr "" | |
7149 | "Muestra la arquitectura de los paquetes que B<dpkg> instala (por ejemplo, " | |
7150 | "«i386»)." | |
7151 | ||
7152 | #. type: TP | |
7153 | #: dpkg.man | |
7154 | #, no-wrap | |
7155 | msgid "B<--print-foreign-architectures>" | |
7156 | msgstr "B<--print-foreign-architectures>" | |
7157 | ||
7158 | #. type: Plain text | |
7159 | #: dpkg.man | |
7160 | #, fuzzy | |
7161 | #| msgid "" | |
7162 | #| "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " | |
7163 | #| "configured to allow packages to be installed for." | |
7164 | msgid "" | |
7165 | "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " | |
7166 | "configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)." | |
7167 | msgstr "" | |
7168 | "Muestra una lista separada por líneas de las arquitecturas adicionales para " | |
7169 | "las que se ha configurado B<dpkg> para permitir la instalación de paquetes." | |
7170 | ||
7171 | #. type: TP | |
7172 | #: dpkg.man | |
7173 | #, fuzzy, no-wrap | |
7174 | #| msgid "B<--export=>I<format>" | |
7175 | msgid "B<--assert->I<feature>" | |
7176 | msgstr "B<--export=>I<formato>" | |
7177 | ||
7178 | #. type: Plain text | |
7179 | #: dpkg.man | |
7180 | msgid "" | |
7181 | "Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the " | |
7182 | "feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot " | |
7183 | "provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current " | |
7184 | "list of assertable features is:" | |
7185 | msgstr "" | |
7186 | ||
7187 | #. type: TP | |
7188 | #: dpkg.man | |
7189 | #, no-wrap | |
7190 | msgid "B<support-predepends>" | |
7191 | msgstr "" | |
7192 | ||
7193 | #. type: Plain text | |
7194 | #: dpkg.man | |
7195 | msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)." | |
7196 | msgstr "" | |
7197 | ||
7198 | #. type: TP | |
7199 | #: dpkg.man | |
7200 | #, no-wrap | |
7201 | msgid "B<working-epoch>" | |
7202 | msgstr "" | |
7203 | ||
7204 | #. type: Plain text | |
7205 | #: dpkg.man | |
7206 | msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)." | |
7207 | msgstr "" | |
7208 | ||
7209 | #. type: TP | |
7210 | #: dpkg.man | |
7211 | #, fuzzy, no-wrap | |
7212 | #| msgid "B<--log=>I<filename>" | |
7213 | msgid "B<long-filenames>" | |
7214 | msgstr "B<--log=>I<fichero>" | |
7215 | ||
7216 | #. type: Plain text | |
7217 | #: dpkg.man | |
7218 | msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)." | |
7219 | msgstr "" | |
7220 | ||
7221 | #. type: TP | |
7222 | #: dpkg.man | |
7223 | #, fuzzy, no-wrap | |
7224 | #| msgid "B<half-configured>" | |
7225 | msgid "B<multi-conrep>" | |
7226 | msgstr "B<half-configured>" | |
7227 | ||
7228 | #. type: Plain text | |
7229 | #: dpkg.man | |
7230 | msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)." | |
7231 | msgstr "" | |
7232 | ||
7233 | #. type: TP | |
7234 | #: dpkg.man | |
7235 | #, fuzzy, no-wrap | |
7236 | #| msgid "B<-a>I<arch>" | |
7237 | msgid "B<multi-arch>" | |
7238 | msgstr "B<-a>I<arquitectura>" | |
7239 | ||
7240 | #. type: Plain text | |
7241 | #: dpkg.man | |
7242 | msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)." | |
7243 | msgstr "" | |
7244 | ||
7245 | #. type: TP | |
7246 | #: dpkg.man | |
7247 | #, fuzzy, no-wrap | |
7248 | #| msgid "B<--version>" | |
7249 | msgid "B<versioned-provides>" | |
7250 | msgstr "B<--version>" | |
7251 | ||
7252 | #. type: Plain text | |
7253 | #: dpkg.man | |
7254 | #, fuzzy | |
7255 | #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." | |
7256 | msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)." | |
7257 | msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo." | |
7258 | ||
7259 | #. type: TP | |
7260 | #: dpkg.man | |
7261 | #, fuzzy, no-wrap | |
7262 | #| msgid "B<--force>" | |
7263 | msgid "B<--validate->I<thing string>" | |
7264 | msgstr "B<--force>" | |
7265 | ||
7266 | #. type: Plain text | |
7267 | #: dpkg.man | |
7268 | msgid "" | |
7269 | "Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg " | |
7270 | "1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is " | |
7271 | "invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is " | |
7272 | "invalid. The current list of validatable I<thing>s is:" | |
7273 | msgstr "" | |
7274 | ||
7275 | #. type: TP | |
7276 | #: dpkg.man | |
7277 | #, fuzzy, no-wrap | |
7278 | #| msgid "B<pkgstate>" | |
7279 | msgid "B<pkgname>" | |
7280 | msgstr "B<pkgstate>" | |
7281 | ||
7282 | #. type: Plain text | |
7283 | #: dpkg.man | |
7284 | #, fuzzy | |
7285 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
7286 | msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)." | |
7287 | msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)." | |
7288 | ||
7289 | #. type: TP | |
7290 | #: dpkg.man | |
7291 | #, fuzzy, no-wrap | |
7292 | #| msgid "B<--rename>" | |
7293 | msgid "B<trigname>" | |
7294 | msgstr "B<--rename>" | |
7295 | ||
7296 | #. type: Plain text | |
7297 | #: dpkg.man | |
7298 | #, fuzzy | |
7299 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
7300 | msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)." | |
7301 | msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión." | |
7302 | ||
7303 | #. type: TP | |
7304 | #: dpkg.man | |
7305 | #, fuzzy, no-wrap | |
7306 | #| msgid "B<Arch>" | |
7307 | msgid "B<archname>" | |
7308 | msgstr "B<Arch>" | |
7309 | ||
7310 | #. type: Plain text | |
7311 | #: dpkg.man | |
7312 | #, fuzzy | |
7313 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
7314 | msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)." | |
7315 | msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)." | |
7316 | ||
7317 | #. type: TP | |
7318 | #: dpkg.man | |
7319 | #, fuzzy, no-wrap | |
7320 | #| msgid "B<--version>" | |
7321 | msgid "B<version>" | |
7322 | msgstr "B<--version>" | |
7323 | ||
7324 | #. type: Plain text | |
7325 | #: dpkg.man | |
7326 | #, fuzzy | |
7327 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
7328 | msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)." | |
7329 | msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)." | |
7330 | ||
7331 | #. type: TP | |
7332 | #: dpkg.man | |
7333 | #, no-wrap | |
7334 | msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" | |
7335 | msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" | |
7336 | ||
7337 | #. .TP | |
7338 | #. .B \-\-command\-fd \fIn\fP | |
7339 | #. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note: | |
7340 | #. additional options set on the command line, and through this file descriptor, | |
7341 | #. are not reset for subsequent commands executed during the same run. | |
7342 | #. type: Plain text | |
7343 | #: dpkg.man | |
7344 | #, fuzzy | |
7345 | #| msgid "" | |
7346 | #| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> " | |
7347 | #| "returns success (zero result) if the specified condition is satisfied, " | |
7348 | #| "and failure (nonzero result) otherwise. There are two groups of " | |
7349 | #| "operators, which differ in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. " | |
7350 | #| "These treat an empty version as earlier than any version: B<lt le eq ne " | |
7351 | #| "ge gt>. These treat an empty version as later than any version: B<lt-nl " | |
7352 | #| "le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for compatibility with " | |
7353 | #| "control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." | |
7354 | msgid "" | |
7355 | "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " | |
7356 | "true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) " | |
7357 | "otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat " | |
7358 | "an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than " | |
7359 | "any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later " | |
7360 | "than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for " | |
7361 | "compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= " | |
7362 | "E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and " | |
7363 | "should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 " | |
7364 | "E<lt> 0.1> evaluates to true." | |
7365 | msgstr "" | |
7366 | "Compara los números de versión, siendo I<op> un operador binario. B<dpkg> " | |
7367 | "devuelve éxito (cero) si la condición especificada se cumple, y fallo (un " | |
7368 | "resultado distinto de cero) en caso contrario. Hay dos grupos de operadores " | |
7369 | "que difieren en su comportamiento cuando les falta alguno de los operandos, " | |
7370 | "I<ver1> o I<ver2>. Los primeros tratan la falta de versión como la versión " | |
7371 | "más antigua posible: B<lt le eq ne ge gt>. Los otros tratan la falta de " | |
7372 | "versión como la más moderna posible: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Éstos se " | |
7373 | "proporcionan sólo por compatibilidad con la sintaxis del fichero de control: " | |
7374 | "B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." | |
7375 | ||
7376 | #. type: TP | |
7377 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
7378 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
7379 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man | |
7380 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
7381 | #: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man | |
7382 | #: dselect.man | |
7383 | #, no-wrap | |
7384 | msgid "B<-?>, B<--help>" | |
7385 | msgstr "B<-?>, B<--help>" | |
7386 | ||
7387 | #. type: Plain text | |
7388 | #: dpkg.man | |
7389 | msgid "Display a brief help message." | |
7390 | msgstr "Muestra un resumen de las instrucciones de uso." | |
7391 | ||
7392 | #. type: TP | |
7393 | #: dpkg.man | |
7394 | #, no-wrap | |
7395 | msgid "B<--force-help>" | |
7396 | msgstr "B<--force-help>" | |
7397 | ||
7398 | #. type: Plain text | |
7399 | #: dpkg.man | |
7400 | msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." | |
7401 | msgstr "Muestra la ayuda de las opciones B<--force->I<algo>." | |
7402 | ||
7403 | #. type: TP | |
7404 | #: dpkg.man | |
7405 | #, no-wrap | |
7406 | msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" | |
7407 | msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" | |
7408 | ||
7409 | #. type: Plain text | |
7410 | #: dpkg.man | |
7411 | msgid "Give help about debugging options." | |
7412 | msgstr "Muestra la ayuda de las opciones de depuración." | |
7413 | ||
7414 | #. type: TP | |
7415 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
7416 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
7417 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
7418 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man | |
7419 | #: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man | |
7420 | #: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man | |
7421 | #: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man | |
7422 | #, no-wrap | |
7423 | msgid "B<--version>" | |
7424 | msgstr "B<--version>" | |
7425 | ||
7426 | #. type: Plain text | |
7427 | #: dpkg.man | |
7428 | msgid "Display B<dpkg> version information." | |
7429 | msgstr "Muestra la versión de B<dpkg>." | |
7430 | ||
7431 | #. type: TP | |
7432 | #: dpkg.man | |
7433 | #, no-wrap | |
7434 | msgid "B<dpkg-deb actions>" | |
7435 | msgstr "B<dpkg-deb actions>" | |
7436 | ||
7437 | #. type: Plain text | |
7438 | #: dpkg.man | |
7439 | msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions." | |
7440 | msgstr "" | |
7441 | "Consulte B<dpkg-deb>(1) para más información sobre las siguientes acciones." | |
7442 | ||
7443 | #. type: Plain text | |
7444 | #: dpkg.man | |
7445 | #, fuzzy, no-wrap | |
7446 | #| msgid "" | |
7447 | #| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" | |
7448 | #| " Build a deb package.\n" | |
7449 | #| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" | |
7450 | #| " List contents of a deb package.\n" | |
7451 | #| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n" | |
7452 | #| " Extract control-information from a package.\n" | |
7453 | #| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" | |
7454 | #| " Extract the files contained by package.\n" | |
7455 | #| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" | |
7456 | #| " Extract and display the filenames contained by a\n" | |
7457 | #| " package.\n" | |
7458 | #| "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" | |
7459 | #| " Display control field(s) of a package.\n" | |
7460 | #| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" | |
7461 | #| " Display the filesystem tar-file contained by a\n" | |
7462 | #| " Debian package.\n" | |
7463 | #| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" | |
7464 | #| " Show information about a package.\n" | |
7465 | msgid "" | |
7466 | "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" | |
7467 | " Build a deb package.\n" | |
7468 | "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" | |
7469 | " List contents of a deb package.\n" | |
7470 | "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n" | |
7471 | " Extract control-information from a package.\n" | |
7472 | "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" | |
7473 | " Extract the files contained by package.\n" | |
7474 | "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" | |
7475 | " Extract and display the filenames contained by a\n" | |
7476 | " package.\n" | |
7477 | "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" | |
7478 | " Display control field(s) of a package.\n" | |
7479 | "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n" | |
7480 | " Output the control tar-file contained in a Debian package.\n" | |
7481 | "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" | |
7482 | " Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n" | |
7483 | "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" | |
7484 | " Show information about a package.\n" | |
7485 | msgstr "" | |
7486 | "B<-b> | B<--build> I<directorio> [I<fichero>]\n" | |
7487 | " Construye un paquete Debian GNU/Linux.\n" | |
7488 | "B<-c> | B<--contents> I<fichero>\n" | |
7489 | " Muestra el contenido de un paquete Debian GNU/Linux.\n" | |
7490 | "B<-e> | B<--control> I<fichero> [I<directorio>]\n" | |
7491 | " Extrae la información de control de un paquete.\n" | |
7492 | "B<-x> | B<--extract> I<fichero directorio>\n" | |
7493 | " Extrae los ficheros contenidos en el paquete.\n" | |
7494 | "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" | |
7495 | " Extrae y muestra los nombres de fichero que un\n" | |
7496 | " paquete contiene.\n" | |
7497 | "B<-f> | B<--field> I<fichero> [I<campo-control>] ...\n" | |
7498 | " Muestra el/los campo(s) de control de un paquete.\n" | |
7499 | "B<--fsys-tarfile> I<fichero>\n" | |
7500 | " Muestra el fichero tar contenido en el paquete deb.\n" | |
7501 | "B<dpkg -I> | B<--info> I<fichero> [I<fichero-control>]\n" | |
7502 | " Muestra información sobre el paquete.\n" | |
7503 | ||
7504 | #. type: TP | |
7505 | #: dpkg.man | |
7506 | #, no-wrap | |
7507 | msgid "B<dpkg-query actions>" | |
7508 | msgstr "B<dpkg-query-actions>" | |
7509 | ||
7510 | #. type: Plain text | |
7511 | #: dpkg.man | |
7512 | msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions." | |
7513 | msgstr "" | |
7514 | "Para más información sobre las siguientes acciones consulte B<dpkg-query>(1)." | |
7515 | ||
7516 | #. type: Plain text | |
7517 | #: dpkg.man | |
7518 | #, no-wrap | |
7519 | msgid "" | |
7520 | "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n" | |
7521 | " List packages matching given pattern.\n" | |
7522 | "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n" | |
7523 | " Report status of specified package.\n" | |
7524 | "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n" | |
7525 | " List files installed to your system from I<package-name>.\n" | |
7526 | "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n" | |
7527 | " Search for a filename from installed packages.\n" | |
7528 | "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n" | |
7529 | " Display details about I<package-name>, as found in\n" | |
7530 | " I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n" | |
7531 | " should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n" | |
7532 | msgstr "" | |
7533 | "B<-l> | B<--list> I<patrón-nombre-paquete> ...\n" | |
7534 | " Lista los paquetes cuyo nombre encaja en el patrón dado.\n" | |
7535 | "B<-s> | B<--status> I<nombre-paquete> ...\n" | |
7536 | " Informa del estado del paquete especificado.\n" | |
7537 | "B<-L> | B<--listfiles> I<paquete> ...\n" | |
7538 | " Lista los ficheros instalados en el sistema que pertenecen a\n" | |
7539 | " B<paquete>.\n" | |
7540 | "B<-S> | B<--search> I<patrón-búsqueda-ficheros> ...\n" | |
7541 | " Busca un fichero en los paquetes instalados.\n" | |
7542 | "B<-p> | B<--print-avail> I<paquete> ...\n" | |
7543 | " Imprime información sobre el I<paquete>, extraída de\n" | |
7544 | " I<%ADMINDIR%/available>. Los usuarios de interfaces de APT\n" | |
7545 | " deberían utilizar B<apt-cache show> I<paquete>.\n" | |
7546 | ||
7547 | #. type: SH | |
7548 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
7549 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
7550 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
7551 | #: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man | |
7552 | #: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man | |
7553 | #: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man | |
7554 | #: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
7555 | #, no-wrap | |
7556 | msgid "OPTIONS" | |
7557 | msgstr "OPCIONES" | |
7558 | ||
7559 | #. type: Plain text | |
7560 | #: dpkg.man | |
7561 | #, fuzzy | |
7562 | #| msgid "" | |
7563 | #| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " | |
7564 | #| "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names " | |
7565 | #| "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration " | |
7566 | #| "directory I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration " | |
7567 | #| "file is either an option (exactly the same as the command line option but " | |
7568 | #| "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." | |
7569 | msgid "" | |
7570 | "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " | |
7571 | "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names " | |
7572 | "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory " | |
7573 | "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either " | |
7574 | "an option (exactly the same as the command line option but without leading " | |
7575 | "hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)." | |
7576 | msgstr "" | |
7577 | "Todas las opciones se pueden definir en la línea de órdenes, en el fichero " | |
7578 | "de configuración de B<dpkg> I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> o segmentos de fichero " | |
7579 | "con nombres que coincidan con el patrón de intérprete de órdenes '[0-9a-zA-" | |
7580 | "Z_-]*') en el directorio de configuración I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Cada " | |
7581 | "línea en el fichero de configuración una opción (exactamente la misma que en " | |
7582 | "la línea de órdenes, pero sin los guiones iniciales) o un comentario (si " | |
7583 | "empieza con B<#>)." | |
7584 | ||
7585 | #. type: TP | |
7586 | #: dpkg.man | |
7587 | #, no-wrap | |
7588 | msgid "B<--abort-after=>I<number>" | |
7589 | msgstr "B<--abort-after=>I<número>" | |
7590 | ||
7591 | #. type: Plain text | |
7592 | #: dpkg.man | |
7593 | msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50." | |
7594 | msgstr "" | |
7595 | "Modifica cuántos errores llevan a B<dpkg> a interrumpir el proceso. El valor " | |
7596 | "por omisión es 50." | |
7597 | ||
7598 | #. type: TP | |
7599 | #: dpkg.man | |
7600 | #, no-wrap | |
7601 | msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" | |
7602 | msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" | |
7603 | ||
7604 | #. type: Plain text | |
7605 | #: dpkg.man | |
7606 | msgid "" | |
7607 | "When a package is removed, there is a possibility that another installed " | |
7608 | "package depended on the removed package. Specifying this option will cause " | |
7609 | "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " | |
7610 | "package." | |
7611 | msgstr "" | |
7612 | "Al eliminar un paquete puede que otro dependa de él. Definir esta opción " | |
7613 | "producirá la desconfiguración automática del paquete que dependía del " | |
7614 | "paquete eliminado." | |
7615 | ||
7616 | #. type: TP | |
7617 | #: dpkg.man | |
7618 | #, no-wrap | |
7619 | msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" | |
7620 | msgstr "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" | |
7621 | ||
7622 | #. type: Plain text | |
7623 | #: dpkg.man | |
7624 | msgid "" | |
7625 | "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values " | |
7626 | "together from the list below (note that these values may change in future " | |
7627 | "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." | |
7628 | msgstr "" | |
7629 | "Activa el modo de depuración. El parámetro I<octal> se forma uniendo los " | |
7630 | "valores de la siguiente lista mediante la operación I<or> a nivel de bits " | |
7631 | "(tenga en cuenta que estos valores podrían cambiar en futuras versiones). B<-" | |
7632 | "Dh> o B<--debug=help> muestran estos valores." | |
7633 | ||
7634 | #. type: Plain text | |
7635 | #: dpkg.man | |
7636 | #, no-wrap | |
7637 | msgid "" | |
7638 | " Number Description\n" | |
7639 | " 1 Generally helpful progress information\n" | |
7640 | " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" | |
7641 | " 10 Output for each file processed\n" | |
7642 | " 100 Lots of output for each file processed\n" | |
7643 | " 20 Output for each configuration file\n" | |
7644 | " 200 Lots of output for each configuration file\n" | |
7645 | " 40 Dependencies and conflicts\n" | |
7646 | " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" | |
7647 | " 10000 Trigger activation and processing\n" | |
7648 | " 20000 Lots of output regarding triggers\n" | |
7649 | " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n" | |
7650 | " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" | |
7651 | " 2000 Insane amounts of drivel\n" | |
7652 | msgstr "" | |
7653 | " Número Descripción\n" | |
7654 | " 1 Información de progreso generalmente útil\n" | |
7655 | " 2 Ejecución y estado de los scripts del paquete\n" | |
7656 | " 10 Salida por cada fichero procesado\n" | |
7657 | " 100 Mucha salida por cada fichero procesado\n" | |
7658 | " 20 Salida por cada «conffile»\n" | |
7659 | " 200 Mucha salida por cada «conffile»\n" | |
7660 | " 40 Dependencias y conflictos\n" | |
7661 | " 400 Mucha salida sobre dependencias y conflictos\n" | |
7662 | " 10000 Activación de los disparadores y procesado\n" | |
7663 | " 20000 Una gran información de los disparadores\n" | |
7664 | " 40000 Niveles ridículos de información de los disparadores\n" | |
7665 | " 1000 Parrafadas sobre el directorio dpkg/info\n" | |
7666 | " 2000 Montañas de parrafadas (perjudica la salud)\n" | |
7667 | ||
7668 | #. type: TP | |
7669 | #: dpkg.man | |
7670 | #, fuzzy, no-wrap | |
7671 | #| msgid "B<--force>" | |
7672 | msgid "B<--force->I<things>" | |
7673 | msgstr "B<--force>" | |
7674 | ||
7675 | #. type: TQ | |
7676 | #: dpkg.man | |
7677 | #, fuzzy, no-wrap | |
7678 | #| msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" | |
7679 | msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" | |
7680 | msgstr "B<--force->I<cosas>, B<--no-force->I<cosas>, B<--refuse->I<cosas>" | |
7681 | ||
7682 | #. type: Plain text | |
7683 | #: dpkg.man | |
7684 | msgid "" | |
7685 | "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " | |
7686 | "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--" | |
7687 | "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " | |
7688 | "forced by default." | |
7689 | msgstr "" | |
7690 | "Fuerza o rechaza (B<no-force> y B<refuse> significan lo mismo) hacer ciertas " | |
7691 | "cosas. El parámetro I<cosas> es una lista de cosas definidas a continuación " | |
7692 | "y separadas por comas. La opción B<--force-help> muestra un mensaje que las " | |
7693 | "describe. Las cosas marcadas con (*) se fuerzan por omisión." | |
7694 | ||
7695 | #. type: Plain text | |
7696 | #: dpkg.man | |
7697 | msgid "" | |
7698 | "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " | |
7699 | "Using them without fully understanding their effects may break your whole " | |
7700 | "system.>" | |
7701 | msgstr "" | |
7702 | "I<Aviso: Estas opciones están pensadas básicamente para un uso experto. " | |
7703 | "Usarlas sin conocer totalmente sus efectos podría dejar su sistema sin " | |
7704 | "funcionamiento.>" | |
7705 | ||
7706 | #. type: Plain text | |
7707 | #: dpkg.man | |
7708 | msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options." | |
7709 | msgstr "B<all>: Activa (o desactiva) todas las opciones de forzar." | |
7710 | ||
7711 | #. type: Plain text | |
7712 | #: dpkg.man | |
7713 | msgid "" | |
7714 | "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already " | |
7715 | "installed." | |
7716 | msgstr "" | |
7717 | "B<downgrade>(*): Instala un paquete, incluso si ya existe una versión más " | |
7718 | "nueva instalada." | |
7719 | ||
7720 | #. type: Plain text | |
7721 | #: dpkg.man | |
7722 | #, fuzzy | |
7723 | #| msgid "" | |
7724 | #| "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on " | |
7725 | #| "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the " | |
7726 | #| "dependency of some other package. This can have serious side effects, " | |
7727 | #| "downgrading essential system components can even make your whole system " | |
7728 | #| "unusable. Use with care.>" | |
7729 | msgid "" | |
7730 | "I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on " | |
7731 | "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the " | |
7732 | "dependency of some other package. This can have serious side effects, " | |
7733 | "downgrading essential system components can even make your whole system " | |
7734 | "unusable. Use with care.>" | |
7735 | msgstr "" | |
7736 | "I<Aviso: actualmente dpkg no comprueba de ninguna manera las dependencias al " | |
7737 | "desactualizar y por lo tanto no avisará si rompe alguna dependencia de otro " | |
7738 | "paquete. Una situación así podría tener efectos secundarios graves; " | |
7739 | "desactualizar componentes esenciales del sistema incluso podría inutilizar " | |
7740 | "su sistema por completo. Úselo con cuidado.>" | |
7741 | ||
7742 | #. type: Plain text | |
7743 | #: dpkg.man | |
7744 | msgid "" | |
7745 | "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " | |
7746 | "which the current package depends." | |
7747 | msgstr "" | |
7748 | "B<configure-any>: Configura también los paquetes desempaquetados pero no " | |
7749 | "configurados sobre los que depende el paquete." | |
7750 | ||
7751 | #. type: Plain text | |
7752 | #: dpkg.man | |
7753 | #, fuzzy | |
7754 | #| msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"." | |
7755 | msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”." | |
7756 | msgstr "" | |
7757 | "B<hold>: Procesa los paquetes incluso si están marcados con «hold» (retener)." | |
7758 | ||
7759 | #. type: Plain text | |
7760 | #: dpkg.man | |
7761 | msgid "" | |
7762 | "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to " | |
7763 | "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " | |
7764 | "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>." | |
7765 | msgstr "" | |
7766 | "B<remove-reinstreq>: Elimina un paquete incluso si está roto y marcado para " | |
7767 | "una necesaria reinstalación. Esto podría causar, por ejemplo, que algunas " | |
7768 | "partes del paquete quedasen en el sistema, de las que B<dpkg> se olvidaría." | |
7769 | ||
7770 | #. type: Plain text | |
7771 | #: dpkg.man | |
7772 | msgid "" | |
7773 | "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. " | |
7774 | "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " | |
7775 | "might cause the whole system to stop working, so use with caution." | |
7776 | msgstr "" | |
7777 | "B<remove-essential>: Elimina, incluso si el paquete se considera esencial. " | |
7778 | "Los paquetes esenciales contienen principalmente órdenes de Unix muy " | |
7779 | "básicas. Borrarlos podría hacer que el sistema dejase de funcionar en " | |
7780 | "absoluto así que use esta opción con cuidado." | |
7781 | ||
7782 | #. type: Plain text | |
7783 | #: dpkg.man | |
7784 | msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings." | |
7785 | msgstr "B<depends>: Convierte todos los problemas de dependencias en avisos." | |
7786 | ||
7787 | #. type: Plain text | |
7788 | #: dpkg.man | |
7789 | msgid "" | |
7790 | "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies." | |
7791 | msgstr "" | |
7792 | "B<depends-version>: No tiene en cuenta las versiones al comprobar las " | |
7793 | "dependencias." | |
7794 | ||
7795 | #. type: Plain text | |
7796 | #: dpkg.man | |
7797 | #, fuzzy | |
7798 | #| msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package." | |
7799 | msgid "" | |
7800 | "B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg " | |
7801 | "1.14.6)." | |
7802 | msgstr "B<breaks>: Instala, aunque suponga romper otro paquete." | |
7803 | ||
7804 | #. type: Plain text | |
7805 | #: dpkg.man | |
7806 | msgid "" | |
7807 | "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is " | |
7808 | "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files." | |
7809 | msgstr "" | |
7810 | "B<conflicts>: Instala, incluso si entra en conflicto con otro paquete. Esta " | |
7811 | "opción es peligrosa dado que generalmente sobreescribirá algunos ficheros." | |
7812 | ||
7813 | #. type: Plain text | |
7814 | #: dpkg.man | |
7815 | #, fuzzy | |
7816 | #| msgid "" | |
7817 | #| "B<confmiss>: If a conffile is missing and the version in the package did " | |
7818 | #| "change, always install the missing conffile without prompting. This is " | |
7819 | #| "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the " | |
7820 | #| "file." | |
7821 | msgid "" | |
7822 | "B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is " | |
7823 | "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the " | |
7824 | "file." | |
7825 | msgstr "" | |
7826 | "B<confmiss>: Si no se encuentra un fichero de configuración «conffile» y ha " | |
7827 | "cambiado la versión en el paquete, instala el «conffile» perdido sin " | |
7828 | "solicitar confirmación. Es peligroso porque no guarda los cambios (la " | |
7829 | "eliminación) hechos al fichero." | |
7830 | ||
7831 | #. type: Plain text | |
7832 | #: dpkg.man | |
7833 | msgid "" | |
7834 | "B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package " | |
7835 | "did change, always install the new version without prompting, unless the B<--" | |
7836 | "force-confdef> is also specified, in which case the default action is " | |
7837 | "preferred." | |
7838 | msgstr "" | |
7839 | "B<confnew>: Si se ha modificado un fichero de configuración «conffile» y ha " | |
7840 | "cambiado la versión en el paquete, instala siempre la nueva versión sin " | |
7841 | "solicitar confirmación, a menos que se defina también la opción B<--force-" | |
7842 | "confdef>, en cuyo caso se toma la acción predefinida." | |
7843 | ||
7844 | #. type: Plain text | |
7845 | #: dpkg.man | |
7846 | msgid "" | |
7847 | "B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package " | |
7848 | "did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--" | |
7849 | "force-confdef> is also specified, in which case the default action is " | |
7850 | "preferred." | |
7851 | msgstr "" | |
7852 | "B<confold>: Si se ha modificado un fichero de configuración «conffile» y ha " | |
7853 | "cambiado la versión en el paquete, mantiene siempre la versión existente sin " | |
7854 | "solicitar confirmación, a menos que también se defina la opción B<--force-" | |
7855 | "confdef>, en cuyo caso se toma la acción predefinida." | |
7856 | ||
7857 | #. type: Plain text | |
7858 | #: dpkg.man | |
7859 | msgid "" | |
7860 | "B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package " | |
7861 | "did change, always choose the default action without prompting. If there is " | |
7862 | "no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or " | |
7863 | "B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to " | |
7864 | "decide the final action." | |
7865 | msgstr "" | |
7866 | "B<confdef>: Si se ha modificado un fichero de configuración «conffile» y ha " | |
7867 | "cambiado la versión en el paquete, selecciona siempre la acción " | |
7868 | "predeterminada sin solicitar confirmación. Si no existe tal acción, se " | |
7869 | "detendrá y consultará al usuario, a no ser que se usen también las opciones " | |
7870 | "B<--force-confnew> o B<--force-confold>, en cuyo caso se usará una de estas " | |
7871 | "opciones para tomar la decisión final." | |
7872 | ||
7873 | #. type: Plain text | |
7874 | #: dpkg.man | |
7875 | #, fuzzy | |
7876 | #| msgid "" | |
7877 | #| "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it " | |
7878 | #| "with the version in the package, even if the version in the package did " | |
7879 | #| "not change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-" | |
7880 | #| "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide " | |
7881 | #| "the final action." | |
7882 | msgid "" | |
7883 | "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with " | |
7884 | "the version in the package, even if the version in the package did not " | |
7885 | "change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-" | |
7886 | "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the " | |
7887 | "final action." | |
7888 | msgstr "" | |
7889 | "B<confdef>: Si se ha modificado un fichero de configuración «conffile», " | |
7890 | "ofrece siempre reemplazar este con la versión en el paquete incluso si la " | |
7891 | "versión del paquete no ha cambiado. Si se introduce cualquiera de las " | |
7892 | "opciones B<--force-confnew> o B<--force-confold> o B<--force-confdef>, se " | |
7893 | "usará esta para tomar la decisión final." | |
7894 | ||
7895 | #. type: Plain text | |
7896 | #: dpkg.man | |
7897 | msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file." | |
7898 | msgstr "" | |
7899 | "B<overwrite>: Sobreescribe un fichero de un paquete con un fichero de otro." | |
7900 | ||
7901 | #. type: Plain text | |
7902 | #: dpkg.man | |
7903 | #, fuzzy | |
7904 | #| msgid "" | |
7905 | #| "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file." | |
7906 | msgid "" | |
7907 | "B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file." | |
7908 | msgstr "" | |
7909 | "B<overwrite-dir>: Sobreescribe un directorio de un paquete con un fichero de " | |
7910 | "otro." | |
7911 | ||
7912 | #. type: Plain text | |
7913 | #: dpkg.man | |
7914 | msgid "" | |
7915 | "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version." | |
7916 | msgstr "" | |
7917 | "B<overwrite-diverted>: Sobreescribe una versión desviada de un fichero con " | |
7918 | "una no desviada." | |
7919 | ||
7920 | #. type: Plain text | |
7921 | #: dpkg.man | |
7922 | #, fuzzy | |
7923 | #| msgid "" | |
7924 | #| "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. " | |
7925 | #| "Currently this implies not performing file system syncs before file " | |
7926 | #| "renames, which is known to cause substantial performance degradation on " | |
7927 | #| "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on " | |
7928 | #| "the first place due to their unreliable behaviour causing zero-length " | |
7929 | #| "files on abrupt system crashes." | |
7930 | msgid "" | |
7931 | "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg " | |
7932 | "1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before " | |
7933 | "file renames, which is known to cause substantial performance degradation on " | |
7934 | "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the " | |
7935 | "first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on " | |
7936 | "abrupt system crashes." | |
7937 | msgstr "" | |
7938 | "B<unsafe-io>: No realiza las operaciones I/O seguras al desempaquetar. " | |
7939 | "Actualmente, implica que no se realiza la sincronización del sistema de " | |
7940 | "ficheros antes de renombrar un fichero, lo cual causa una apreciable " | |
7941 | "degradación del rendimiento en algunos sistemas de fichero. " | |
7942 | "Desafortunadamente, los que requieren I/O segura para empezar en primer " | |
7943 | "lugar debido a su comportamiento irregular causan ficheros de tamaño cero en " | |
7944 | "fallos severos del sistema." | |
7945 | ||
7946 | #. type: Plain text | |
7947 | #: dpkg.man | |
7948 | msgid "" | |
7949 | "I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount " | |
7950 | "option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and " | |
7951 | "the data safety issues, the latter by making the file system not produce " | |
7952 | "zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs " | |
7953 | "before atomic renames." | |
7954 | msgstr "" | |
7955 | "I<Note>: Para ext4, el sistema con más problemas de este sentido, considere " | |
7956 | "utilizar la opción de montaje B<nodelalloc>, lo que arregla la degradación " | |
7957 | "del rendimiento y los problemas de seguridad de datos. Lo último lo " | |
7958 | "soluciona haciendo que el sistema de ficheros no produzca ficheros de tamaño " | |
7959 | "cero durante fallos severos del sistema con cualquier software que no " | |
7960 | "realiza una sincronización antes de los renombres atómicos." | |
7961 | ||
7962 | #. type: Plain text | |
7963 | #: dpkg.man | |
7964 | msgid "" | |
7965 | "I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing " | |
7966 | "data, use with care.>" | |
7967 | msgstr "" | |
7968 | "I<Advertencia: Usar esta opción puede aumentar el rendimiento a costa de la " | |
7969 | "pérdida de datos. Úselo con cuidado.>" | |
7970 | ||
7971 | #. type: Plain text | |
7972 | #: dpkg.man | |
7973 | msgid "" | |
7974 | "B<script-chrootless>: Run maintainer scrips without B<chroot>(2)ing into " | |
7975 | "B<instdir> even if the package does not support this mode of operation " | |
7976 | "(since dpkg 1.18.5)." | |
7977 | msgstr "" | |
7978 | ||
7979 | #. type: Plain text | |
7980 | #: dpkg.man | |
7981 | msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>" | |
7982 | msgstr "" | |
7983 | ||
7984 | #. type: Plain text | |
7985 | #: dpkg.man | |
7986 | msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture." | |
7987 | msgstr "" | |
7988 | "B<architecture>: Procesa los paquetes, incluso si no son de la arquitectura " | |
7989 | "adecuada o correcta." | |
7990 | ||
7991 | #. type: Plain text | |
7992 | #: dpkg.man | |
7993 | #, fuzzy | |
7994 | #| msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions." | |
7995 | msgid "" | |
7996 | "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg " | |
7997 | "1.16.1)." | |
7998 | msgstr "B<bad-version>: Procesa los paquetes incluso si la versión es errónea." | |
7999 | ||
8000 | #. type: Plain text | |
8001 | #: dpkg.man | |
8002 | msgid "" | |
8003 | "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely." | |
8004 | msgstr "" | |
8005 | "B<bad-path>: B<PATH> no contiene algunos programas importantes, así que es " | |
8006 | "bastante posible que haya problemas." | |
8007 | ||
8008 | #. type: Plain text | |
8009 | #: dpkg.man | |
8010 | msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root." | |
8011 | msgstr "" | |
8012 | "B<not-root>: Intenta la (des)instalación incluso si no es el usuario «root»." | |
8013 | ||
8014 | #. type: Plain text | |
8015 | #: dpkg.man | |
8016 | msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check." | |
8017 | msgstr "" | |
8018 | "B<bad-verify>: Instala un paquete aunque falle la comprobación de " | |
8019 | "autenticidad." | |
8020 | ||
8021 | #. type: TP | |
8022 | #: dpkg.man | |
8023 | #, no-wrap | |
8024 | msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..." | |
8025 | msgstr "B<--ignore-depends>=I<paquete>,..." | |
8026 | ||
8027 | #. type: Plain text | |
8028 | #: dpkg.man | |
8029 | msgid "" | |
8030 | "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " | |
8031 | "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)." | |
8032 | msgstr "" | |
8033 | "Ignora la comprobación de dependencias para los paquetes definidos (en " | |
8034 | "realidad, se hacen las comprobaciones pero se imprimen avisos en vez de " | |
8035 | "interrumpir el proceso)." | |
8036 | ||
8037 | #. type: TP | |
8038 | #: dpkg.man | |
8039 | #, no-wrap | |
8040 | msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" | |
8041 | msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" | |
8042 | ||
8043 | #. type: Plain text | |
8044 | #: dpkg.man | |
8045 | msgid "" | |
8046 | "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " | |
8047 | "This is used to see what would happen with the specified action, without " | |
8048 | "actually modifying anything." | |
8049 | msgstr "" | |
8050 | "Hace todo lo que se supone que debe hacer, pero no realiza ningún cambio. Se " | |
8051 | "utiliza para ver qué ocurriría con las opciones seleccionadas sin realizar " | |
8052 | "cambios reales." | |
8053 | ||
8054 | #. type: Plain text | |
8055 | #: dpkg.man | |
8056 | msgid "" | |
8057 | "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " | |
8058 | "with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first " | |
8059 | "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " | |
8060 | "probably expected it to actually do nothing)" | |
8061 | msgstr "" | |
8062 | "Asegúrese de introducir la opción B<--no-act> antes del parámetro de acción, " | |
8063 | "o podría acabar con resultados no deseados. (Por ejemplo: B<dpkg --purge foo " | |
8064 | "--no-act> purgará primero el paquete foo y luego intentará purgar el paquete " | |
8065 | "--no-act, ¡aunque probablemente usted esperaba que no hiciera nada!)." | |
8066 | ||
8067 | #. type: TP | |
8068 | #: dpkg.man | |
8069 | #, no-wrap | |
8070 | msgid "B<-R>, B<--recursive>" | |
8071 | msgstr "B<-R>, B<--recursive>" | |
8072 | ||
8073 | #. type: Plain text | |
8074 | #: dpkg.man | |
8075 | #, fuzzy | |
8076 | #| msgid "" | |
8077 | #| "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " | |
8078 | #| "specified directories and all of its subdirectories. This can be used " | |
8079 | #| "with B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions." | |
8080 | msgid "" | |
8081 | "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " | |
8082 | "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " | |
8083 | "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions." | |
8084 | msgstr "" | |
8085 | "Actúa recursivamente sobre todos los ficheros que coincidan con el patrón " | |
8086 | "B<*.deb> que se encuentren en el directorio definido, y también todos sus " | |
8087 | "subdirectorios. Se puede utilizar con las opciones B<-i>, B<-A>, B<--" | |
8088 | "install>, B<--unpack> y B<--avail>." | |
8089 | ||
8090 | #. type: TP | |
8091 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
8092 | #, no-wrap | |
8093 | msgid "B<-G>" | |
8094 | msgstr "B<-G>" | |
8095 | ||
8096 | #. type: Plain text | |
8097 | #: dpkg.man | |
8098 | msgid "" | |
8099 | "Don't install a package if a newer version of the same package is already " | |
8100 | "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." | |
8101 | msgstr "" | |
8102 | "No instala un paquete del que ya existe una versión más nueva en el sistema. " | |
8103 | "Es un alias de B<--refuse-downgrade>." | |
8104 | ||
8105 | #. type: TP | |
8106 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man | |
8107 | #: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man | |
8108 | #, no-wrap | |
8109 | msgid "B<--admindir=>I<dir>" | |
8110 | msgstr "B<--admindir=>I<directorio>" | |
8111 | ||
8112 | #. type: Plain text | |
8113 | #: dpkg.man | |
8114 | #, fuzzy | |
8115 | #| msgid "" | |
8116 | #| "Change default administrative directory, which contains many files that " | |
8117 | #| "give information about status of installed or uninstalled packages, etc. " | |
8118 | #| "(Defaults to I<%ADMINDIR%>)" | |
8119 | msgid "" | |
8120 | "Change default administrative directory, which contains many files that give " | |
8121 | "information about status of installed or uninstalled packages, etc. " | |
8122 | "(Defaults to «I<%ADMINDIR%>»)" | |
8123 | msgstr "" | |
8124 | "Cambia el directorio de administración predefinido. Éste contiene muchos " | |
8125 | "ficheros que ofrecen información relativa al estado de paquetes instalados o " | |
8126 | "no instalados, etc. (Por omisión, I<%ADMINDIR%>.)" | |
8127 | ||
8128 | #. type: TP | |
8129 | #: dpkg.man | |
8130 | #, no-wrap | |
8131 | msgid "B<--instdir=>I<dir>" | |
8132 | msgstr "B<--instdir=>I<directorio>" | |
8133 | ||
8134 | #. type: Plain text | |
8135 | #: dpkg.man | |
8136 | #, fuzzy | |
8137 | #| msgid "" | |
8138 | #| "Change default installation directory which refers to the directory where " | |
8139 | #| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to " | |
8140 | #| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means " | |
8141 | #| "that the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)" | |
8142 | msgid "" | |
8143 | "Change default installation directory which refers to the directory where " | |
8144 | "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to " | |
8145 | "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that " | |
8146 | "the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to «I</>»)" | |
8147 | msgstr "" | |
8148 | "Cambia el directorio de instalación predefinido, la ubicación en la que se " | |
8149 | "instalarán los paquetes. B<instdir> es también el directorio introducido a " | |
8150 | "B<chroot>(2) antes de ejecutar los scripts de instalación del paquete, lo " | |
8151 | "que significa que éstos verán B<instdir> como directorio raíz. (Por omisión, " | |
8152 | "I</>.)" | |
8153 | ||
8154 | #. type: TP | |
8155 | #: dpkg.man | |
8156 | #, no-wrap | |
8157 | msgid "B<--root=>I<dir>" | |
8158 | msgstr "B<--root=>I<directorio>" | |
8159 | ||
8160 | #. type: Plain text | |
8161 | #: dpkg.man | |
8162 | #, fuzzy | |
8163 | #| msgid "" | |
8164 | #| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</" | |
8165 | #| "var/lib/dpkg>." | |
8166 | msgid "" | |
8167 | "Changing B<root> changes B<instdir> to «I<dir>» and B<admindir> to «I<dir>B<" | |
8168 | "%ADMINDIR%>»." | |
8169 | msgstr "" | |
8170 | "Cambiar B<root> da el valor de I<directorio> a B<instdir>, y el valor " | |
8171 | "I<dir>B<%ADMINDIR%> a B<admindir>." | |
8172 | ||
8173 | #. type: TP | |
8174 | #: dpkg.man | |
8175 | #, no-wrap | |
8176 | msgid "B<-O>, B<--selected-only>" | |
8177 | msgstr "B<-O>, B<--selected-only>" | |
8178 | ||
8179 | #. type: Plain text | |
8180 | #: dpkg.man | |
8181 | msgid "" | |
8182 | "Only process the packages that are selected for installation. The actual " | |
8183 | "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For " | |
8184 | "example, when a package is removed, it will be marked selected for " | |
8185 | "deinstallation." | |
8186 | msgstr "" | |
8187 | "Procesa sólo los paquetes seleccionados para su instalación. La marca en sí " | |
8188 | "la hacen B<dselect> o B<dpkg> al manipular paquetes. Por ejemplo, si se " | |
8189 | "borra uno, éste se marcará para su desinstalación." | |
8190 | ||
8191 | #. type: TP | |
8192 | #: dpkg.man | |
8193 | #, no-wrap | |
8194 | msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>" | |
8195 | msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>" | |
8196 | ||
8197 | #. type: Plain text | |
8198 | #: dpkg.man | |
8199 | msgid "" | |
8200 | "Don't install the package if the same version of the package is already " | |
8201 | "installed." | |
8202 | msgstr "" | |
8203 | "Evita la instalación de un paquete si tiene la misma versión que la ya " | |
8204 | "instalada." | |
8205 | ||
8206 | #. type: TP | |
8207 | #: dpkg.man | |
8208 | #, no-wrap | |
8209 | msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
8210 | msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>" | |
8211 | ||
8212 | #. type: TQ | |
8213 | #: dpkg.man | |
8214 | #, no-wrap | |
8215 | msgid "B<--post-invoke=>I<command>" | |
8216 | msgstr "B<--post-invoke=>I<orden>" | |
8217 | ||
8218 | #. type: Plain text | |
8219 | #: dpkg.man | |
8220 | #, fuzzy | |
8221 | #| msgid "" | |
8222 | #| "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " | |
8223 | #| "dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " | |
8224 | #| "I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified " | |
8225 | #| "multiple times. The order the options are specified is preserved, with " | |
8226 | #| "the ones from the configuration files taking precedence. The environment " | |
8227 | #| "variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg " | |
8228 | #| "action. Note: front-ends might call dpkg several times per invocation, " | |
8229 | #| "which might run the hooks more times than expected." | |
8230 | msgid "" | |
8231 | "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " | |
8232 | "B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " | |
8233 | "I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> " | |
8234 | "actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> " | |
8235 | "actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. " | |
8236 | "The order the options are specified is preserved, with the ones from the " | |
8237 | "configuration files taking precedence. The environment variable " | |
8238 | "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. " | |
8239 | "Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which " | |
8240 | "might run the hooks more times than expected." | |
8241 | msgstr "" | |
8242 | "Define una I<orden> «hook» que se ejecutará mediante «sh -c» antes o después " | |
8243 | "de que dpkg ejecute una acción I<unpack>, I<configure>, I<install>, " | |
8244 | "I<triggers-only>, I<remove> o I<purge>. Puede definir esta opción varias " | |
8245 | "veces. Se respeta el orden de aparición de las opciones, con preferencia de " | |
8246 | "las presentes en los ficheros de configuración. La variable de entorno " | |
8247 | "B<DPKG_HOOK_ACTION> define los «hooks» a la acción de dpkg actual.Nota: " | |
8248 | "puede que las interfaces ejecuten dpkg varias veces en cada ejecución, lo " | |
8249 | "cual puede ejecutar más órdenes encadenadas que las esperadas." | |
8250 | ||
8251 | #. type: TP | |
8252 | #: dpkg.man | |
8253 | #, no-wrap | |
8254 | msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>" | |
8255 | msgstr "B<--path-exclude=>I<comodín>" | |
8256 | ||
8257 | #. type: TQ | |
8258 | #: dpkg.man | |
8259 | #, no-wrap | |
8260 | msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>" | |
8261 | msgstr "B<--path-include=>I<comodín>" | |
8262 | ||
8263 | #. type: Plain text | |
8264 | #: dpkg.man | |
8265 | #, fuzzy | |
8266 | #| msgid "" | |
8267 | #| "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " | |
8268 | #| "previously excluded paths matching the specified patterns during install." | |
8269 | msgid "" | |
8270 | "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " | |
8271 | "previously excluded paths matching the specified patterns during install " | |
8272 | "(since dpkg 1.15.8)." | |
8273 | msgstr "" | |
8274 | "Define I<comodín> («glob pattern») como un filtro de ruta, bien excluyendo o " | |
8275 | "incluyendo otra vez rutas anteriormente excluidas que encajan con los " | |
8276 | "patrones definidos durante la instalación." | |
8277 | ||
8278 | #. type: Plain text | |
8279 | #: dpkg.man | |
8280 | msgid "" | |
8281 | "I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might " | |
8282 | "completely break your system, use with caution.>" | |
8283 | msgstr "" | |
8284 | "I<Aviso: tenga en cuenta que dependendiendo de las rutas que excluya, puede " | |
8285 | "dejar su sistema inutilizable, úselo con precuación.>" | |
8286 | ||
8287 | #. type: Plain text | |
8288 | #: dpkg.man | |
8289 | #, fuzzy | |
8290 | #| msgid "" | |
8291 | #| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' " | |
8292 | #| "matches any sequence of characters, including the empty string and also " | |
8293 | #| "'/'. For example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/" | |
8294 | #| "README'>. As usual, '?' matches any single character (again, including " | |
8295 | #| "'/'). And '[' starts a character class, which can contain a list of " | |
8296 | #| "characters, ranges and complementations. See B<glob>(7) for detailed " | |
8297 | #| "information about globbing. Note: the current implementation might re-" | |
8298 | #| "include more directories and symlinks than needed, to be on the safe side " | |
8299 | #| "and avoid possible unpack failures, future work might fix this." | |
8300 | msgid "" | |
8301 | "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches " | |
8302 | "any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For " | |
8303 | "example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As " | |
8304 | "usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ " | |
8305 | "starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and " | |
8306 | "complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. " | |
8307 | "Note: the current implementation might re-include more directories and " | |
8308 | "symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack " | |
8309 | "failures; future work might fix this." | |
8310 | msgstr "" | |
8311 | "Los patrones de comodín («glob») usan los mismos comodines que el intérprete " | |
8312 | "de órdenes, donde «*» encaja con cualquier cadena de caracteres, incluyendo " | |
8313 | "una cadena vacía y «/». Por ejemplo, I<'/usr/*/READ*'> encaja con I<'/usr/" | |
8314 | "share/doc/package/README'>. Como es habitual, «?» encaja cualquier carácter " | |
8315 | "único (una vez más, incluyendo «/»). Y «[» inicia una clase («class») de " | |
8316 | "carácter, que puede contener una lista de caracteres, rangos y " | |
8317 | "complementaciones. Consulte B<glob>(7) para más información acerca del uso " | |
8318 | "de comodines. Nota: puede que la implementación actual incluya otra vez más " | |
8319 | "directorios y enlaces simbólicos que los necesarios. Puede que un desarrollo " | |
8320 | "en el futuro arregle esto para estar más seguros y evitar un posible error " | |
8321 | "de desempaquetado." | |
8322 | ||
8323 | #. type: Plain text | |
8324 | #: dpkg.man | |
8325 | msgid "" | |
8326 | "This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical " | |
8327 | "case is:" | |
8328 | msgstr "" | |
8329 | "Puede utilizar esto para eliminar todas las rutas a excepción de algunas en " | |
8330 | "particular; un típico uso es:" | |
8331 | ||
8332 | #. type: Plain text | |
8333 | #: dpkg.man | |
8334 | #, no-wrap | |
8335 | msgid "" | |
8336 | "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" | |
8337 | "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" | |
8338 | msgstr "" | |
8339 | "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" | |
8340 | "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" | |
8341 | ||
8342 | #. type: Plain text | |
8343 | #: dpkg.man | |
8344 | msgid "to remove all documentation files except the copyright files." | |
8345 | msgstr "" | |
8346 | "para eliminar todos los ficheros de documentación a excepción de los " | |
8347 | "ficheros de derechos de autor." | |
8348 | ||
8349 | #. type: Plain text | |
8350 | #: dpkg.man | |
8351 | msgid "" | |
8352 | "These two options can be specified multiple times, and interleaved with each " | |
8353 | "other. Both are processed in the given order, with the last rule that " | |
8354 | "matches a file name making the decision." | |
8355 | msgstr "" | |
8356 | "Estas dos opciones se pueden definir varias veces, y se pueden interpolar. " | |
8357 | "Ambos se procesan en el orden dado, y la última regla que encaja con un " | |
8358 | "nombre de fichero realiza la decisión." | |
8359 | ||
8360 | #. type: Plain text | |
8361 | #: dpkg.man | |
8362 | msgid "" | |
8363 | "The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only " | |
8364 | "have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal " | |
8365 | "file or a directory) and have not visibility of what objects will come " | |
8366 | "next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) " | |
8367 | "filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object " | |
8368 | "like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that " | |
8369 | "pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the " | |
8370 | "code sees the need). Any subsequent files contained within that directory " | |
8371 | "will fail to unpack." | |
8372 | msgstr "" | |
8373 | ||
8374 | #. type: Plain text | |
8375 | #: dpkg.man | |
8376 | msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell." | |
8377 | msgstr "" | |
8378 | ||
8379 | #. type: TP | |
8380 | #: dpkg.man | |
8381 | #, fuzzy, no-wrap | |
8382 | #| msgid "B<--showformat=>I<format>" | |
8383 | msgid "B<--verify-format>I< format-name>" | |
8384 | msgstr "B<--showformat=>I<format>" | |
8385 | ||
8386 | #. type: Plain text | |
8387 | #: dpkg.man | |
8388 | #, fuzzy | |
8389 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
8390 | msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)." | |
8391 | msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción." | |
8392 | ||
8393 | #. type: Plain text | |
8394 | #: dpkg.man | |
8395 | msgid "" | |
8396 | "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a " | |
8397 | "line for every path that failed any check. The lines start with 9 " | |
8398 | "characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check " | |
8399 | "could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies " | |
8400 | "the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check " | |
8401 | "failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is " | |
8402 | "denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a " | |
8403 | "space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another " | |
8404 | "space and the pathname." | |
8405 | msgstr "" | |
8406 | ||
8407 | #. type: TP | |
8408 | #: dpkg.man | |
8409 | #, no-wrap | |
8410 | msgid "B<--status-fd >I<n>" | |
8411 | msgstr "B<--status-fd >I<n>" | |
8412 | ||
8413 | #. type: Plain text | |
8414 | #: dpkg.man | |
8415 | msgid "" | |
8416 | "Send machine-readable package status and progress information to file " | |
8417 | "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The " | |
8418 | "information is generally one record per line, in one of the following forms:" | |
8419 | msgstr "" | |
8420 | "Envía la información del estado del paquete e información de progreso en " | |
8421 | "formato máquina al descriptor de fichero I<n>. Puede introducir esta opción " | |
8422 | "varias veces. La información aparece habitualmente con un registro por " | |
8423 | "línea, en una de las siguientes formas:" | |
8424 | ||
8425 | #. type: TP | |
8426 | #: dpkg.man | |
8427 | #, no-wrap | |
8428 | msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>" | |
8429 | msgstr "B<status: >I<paquete>B<: >I<estado>" | |
8430 | ||
8431 | #. type: Plain text | |
8432 | #: dpkg.man | |
8433 | msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file." | |
8434 | msgstr "" | |
8435 | "El estado del paquete ha cambiado; el I<estado> es el que aparece en el " | |
8436 | "fichero de estado." | |
8437 | ||
8438 | #. type: TP | |
8439 | #: dpkg.man | |
8440 | #, no-wrap | |
8441 | msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>" | |
8442 | msgstr "B<status: >I<paquete>B< : error : >I<mensaje-de-fallo-detallado>" | |
8443 | ||
8444 | #. type: Plain text | |
8445 | #: dpkg.man | |
8446 | msgid "" | |
8447 | "An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will " | |
8448 | "be converted to spaces before output." | |
8449 | msgstr "" | |
8450 | "Se ha detectado un fallo. Cualquier nueva línea en I<mensaje-de-fallo-" | |
8451 | "detallado> se convertirá a espacios antes de aparecer por la salida." | |
8452 | ||
8453 | #. type: TP | |
8454 | #: dpkg.man | |
8455 | #, no-wrap | |
8456 | msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" | |
8457 | msgstr "B<status: >I<fichero>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<edición-usuario>B< >I<edición-distribución>" | |
8458 | ||
8459 | #. type: Plain text | |
8460 | #: dpkg.man | |
8461 | msgid "User is being asked a conffile question." | |
8462 | msgstr "" | |
8463 | "El usuario tiene que responder a una pregunta de un fichero de configuración " | |
8464 | "«conffile»." | |
8465 | ||
8466 | #. type: TP | |
8467 | #: dpkg.man | |
8468 | #, no-wrap | |
8469 | msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>" | |
8470 | msgstr "B<processing: >I<etapa>B<: >I<paquete>" | |
8471 | ||
8472 | #. type: Plain text | |
8473 | #: dpkg.man | |
8474 | msgid "" | |
8475 | "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, " | |
8476 | "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, " | |
8477 | "B<disappear>, B<remove>, B<purge>." | |
8478 | msgstr "" | |
8479 | "Se envía justo después del inicio del estado de procesamiento. El I<estado> " | |
8480 | "puede ser B<upgrade>, B<install> (ambos se envían antes de desempaquetar), " | |
8481 | "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> o B<purge>." | |
8482 | ||
8483 | #. type: TP | |
8484 | #: dpkg.man | |
8485 | #, no-wrap | |
8486 | msgid "B<--status-logger>=I<command>" | |
8487 | msgstr "B<--status-logger>=I<orden>" | |
8488 | ||
8489 | #. type: Plain text | |
8490 | #: dpkg.man | |
8491 | #, fuzzy | |
8492 | #| msgid "" | |
8493 | #| "Send machine-readable package status and progress information to the " | |
8494 | #| "shell I<command>'s standard input. This option can be specified multiple " | |
8495 | #| "times. The output format used is the same as in B<--status-fd.>" | |
8496 | msgid "" | |
8497 | "Send machine-readable package status and progress information to the shell " | |
8498 | "I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). " | |
8499 | "This option can be specified multiple times. The output format used is the " | |
8500 | "same as in B<--status-fd>." | |
8501 | msgstr "" | |
8502 | "Envía la información del estado del paquete e información de progreso en " | |
8503 | "formato máquina a la entrada estándar de la orden de consola. Puede " | |
8504 | "introducir esta opción varias veces. El formato de la salida es el mismo que " | |
8505 | "B<--status-fd.>" | |
8506 | ||
8507 | #. type: TP | |
8508 | #: dpkg.man | |
8509 | #, no-wrap | |
8510 | msgid "B<--log=>I<filename>" | |
8511 | msgstr "B<--log=>I<fichero>" | |
8512 | ||
8513 | #. type: Plain text | |
8514 | #: dpkg.man | |
8515 | msgid "" | |
8516 | "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default " | |
8517 | "I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last " | |
8518 | "filename is used. Log messages are of the form:" | |
8519 | msgstr "" | |
8520 | ||
8521 | #. type: TP | |
8522 | #: dpkg.man | |
8523 | #, no-wrap | |
8524 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>" | |
8525 | msgstr "" | |
8526 | ||
8527 | #. type: Plain text | |
8528 | #: dpkg.man | |
8529 | msgid "" | |
8530 | "For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of " | |
8531 | "B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, " | |
8532 | "B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)." | |
8533 | msgstr "" | |
8534 | ||
8535 | #. type: TP | |
8536 | #: dpkg.man | |
8537 | #, no-wrap | |
8538 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>" | |
8539 | msgstr "" | |
8540 | ||
8541 | #. type: Plain text | |
8542 | #: dpkg.man | |
8543 | msgid "For status change updates." | |
8544 | msgstr "" | |
8545 | ||
8546 | #. type: TP | |
8547 | #: dpkg.man | |
8548 | #, no-wrap | |
8549 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>" | |
8550 | msgstr "" | |
8551 | ||
8552 | #. type: Plain text | |
8553 | #: dpkg.man | |
8554 | #, fuzzy | |
8555 | #| msgid "" | |
8556 | #| "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of " | |
8557 | #| "B<upgrade>, B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, " | |
8558 | #| "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." | |
8559 | msgid "" | |
8560 | "For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, " | |
8561 | "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>." | |
8562 | msgstr "" | |
8563 | "Se envía justo después del inicio del estado de procesamiento. El I<estado> " | |
8564 | "puede ser B<upgrade>, B<install> (ambos se envían antes de desempaquetar), " | |
8565 | "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> o B<purge>." | |
8566 | ||
8567 | #. type: TP | |
8568 | #: dpkg.man | |
8569 | #, no-wrap | |
8570 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>" | |
8571 | msgstr "" | |
8572 | ||
8573 | #. type: Plain text | |
8574 | #: dpkg.man | |
8575 | msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>." | |
8576 | msgstr "" | |
8577 | ||
8578 | #. type: TP | |
8579 | #: dpkg.man | |
8580 | #, no-wrap | |
8581 | msgid "B<--no-debsig>" | |
8582 | msgstr "B<--no-debsig>" | |
8583 | ||
8584 | #. type: Plain text | |
8585 | #: dpkg.man | |
8586 | msgid "Do not try to verify package signatures." | |
8587 | msgstr "No intenta verificar las firmas de los paquetes." | |
8588 | ||
8589 | #. type: TP | |
8590 | #: dpkg.man | |
8591 | #, no-wrap | |
8592 | msgid "B<--no-triggers>" | |
8593 | msgstr "B<--no-triggers>" | |
8594 | ||
8595 | #. type: Plain text | |
8596 | #: dpkg.man | |
8597 | #, fuzzy | |
8598 | #| msgid "" | |
8599 | #| "Do not run any triggers in this run (activations will still be " | |
8600 | #| "recorded). If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> " | |
8601 | #| "I<package> then the named package postinst will still be run even if only " | |
8602 | #| "a triggers run is needed. Use of this option may leave packages in the " | |
8603 | #| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be " | |
8604 | #| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." | |
8605 | msgid "" | |
8606 | "Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations " | |
8607 | "will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--" | |
8608 | "triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run " | |
8609 | "even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages " | |
8610 | "in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can " | |
8611 | "be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." | |
8612 | msgstr "" | |
8613 | "No ejecuta ningún disparador durante esta ejecución (se registran las " | |
8614 | "activaciones). Si se usa con B<--configure> I<paquete> o B<--triggers-only> " | |
8615 | "I<paquete>, el script «postinst» del paquete nombrado tendrá permisos de " | |
8616 | "ejecución aunque sólo se necesite ejecutar un disparador. El uso de esta " | |
8617 | "opción puede dejar paquetes con el estado no deseado de B<triggers-awaited> " | |
8618 | "y B<triggers-pending>. Puede arreglar esto más tarde ejecutando B<dpkg --" | |
8619 | "configure --pending>." | |
8620 | ||
8621 | #. type: TP | |
8622 | #: dpkg.man | |
8623 | #, no-wrap | |
8624 | msgid "B<--triggers>" | |
8625 | msgstr "B<--triggers>" | |
8626 | ||
8627 | #. type: Plain text | |
8628 | #: dpkg.man | |
8629 | #, fuzzy | |
8630 | #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." | |
8631 | msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)." | |
8632 | msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo." | |
8633 | ||
8634 | #. type: SH | |
8635 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man | |
8636 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
8637 | #: update-alternatives.man | |
8638 | #, no-wrap | |
8639 | msgid "EXIT STATUS" | |
8640 | msgstr "ESTADOS DE SALIDA" | |
8641 | ||
8642 | #. type: TP | |
8643 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man | |
8644 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
8645 | #: update-alternatives.man | |
8646 | #, no-wrap | |
8647 | msgid "B<0>" | |
8648 | msgstr "B<0>" | |
8649 | ||
8650 | #. type: Plain text | |
8651 | #: dpkg.man dpkg-trigger.man | |
8652 | #, fuzzy | |
8653 | #| msgid "The requested action was successfully performed." | |
8654 | msgid "" | |
8655 | "The requested action was successfully performed. Or a check or assertion " | |
8656 | "command returned true." | |
8657 | msgstr "La acción requerida finalizó con éxito." | |
8658 | ||
8659 | #. type: TP | |
8660 | #: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
8661 | #: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man | |
8662 | #, no-wrap | |
8663 | msgid "B<1>" | |
8664 | msgstr "B<1>" | |
8665 | ||
8666 | #. type: Plain text | |
8667 | #: dpkg.man dpkg-trigger.man | |
8668 | msgid "A check or assertion command returned false." | |
8669 | msgstr "" | |
8670 | ||
8671 | #. type: TP | |
8672 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man | |
8673 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
8674 | #: update-alternatives.man | |
8675 | #, no-wrap | |
8676 | msgid "B<2>" | |
8677 | msgstr "B<2>" | |
8678 | ||
8679 | #. type: Plain text | |
8680 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man | |
8681 | #: dpkg-trigger.man dselect.man | |
8682 | msgid "" | |
8683 | "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or " | |
8684 | "interactions with the system, such as accesses to the database, memory " | |
8685 | "allocations, etc." | |
8686 | msgstr "" | |
8687 | ||
8688 | #. type: SH | |
8689 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
8690 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
8691 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
8692 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
8693 | #: update-alternatives.man | |
8694 | #, no-wrap | |
8695 | msgid "ENVIRONMENT" | |
8696 | msgstr "ENTORNO" | |
8697 | ||
8698 | #. type: SS | |
8699 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8700 | #, no-wrap | |
8701 | msgid "External environment" | |
8702 | msgstr "" | |
8703 | ||
8704 | #. type: TP | |
8705 | #: dpkg.man | |
8706 | #, fuzzy, no-wrap | |
8707 | #| msgid "B<PAGER>" | |
8708 | msgid "B<PATH>" | |
8709 | msgstr "B<PAGER>" | |
8710 | ||
8711 | #. type: Plain text | |
8712 | #: dpkg.man | |
8713 | msgid "" | |
8714 | "This variable is expected to be defined in the environment and point to the " | |
8715 | "system paths where several required programs are to be found. If it's not " | |
8716 | "set or the programs are not found, B<dpkg> will abort." | |
8717 | msgstr "" | |
8718 | ||
8719 | #. type: TP | |
8720 | #: dpkg.man dselect.man | |
8721 | #, no-wrap | |
8722 | msgid "B<HOME>" | |
8723 | msgstr "B<HOME>" | |
8724 | ||
8725 | #. type: Plain text | |
8726 | #: dpkg.man | |
8727 | msgid "" | |
8728 | "If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user " | |
8729 | "specific configuration file." | |
8730 | msgstr "" | |
8731 | "Si se define, B<dpkg> lo usará como el directorio del cual leer el fichero " | |
8732 | "de configuración específico del usuario." | |
8733 | ||
8734 | #. type: TP | |
8735 | #: dpkg.man dpkg-deb.man | |
8736 | #, no-wrap | |
8737 | msgid "B<TMPDIR>" | |
8738 | msgstr "B<TMPDIR>" | |
8739 | ||
8740 | #. type: Plain text | |
8741 | #: dpkg.man | |
8742 | msgid "" | |
8743 | "If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary " | |
8744 | "files and directories." | |
8745 | msgstr "" | |
8746 | "Si se define, B<dpkg> lo usará como el directorio en el que crear ficheros y " | |
8747 | "directorios temporales." | |
8748 | ||
8749 | #. type: TP | |
8750 | #: dpkg.man | |
8751 | #, no-wrap | |
8752 | msgid "B<PAGER>" | |
8753 | msgstr "B<PAGER>" | |
8754 | ||
8755 | #. type: Plain text | |
8756 | #: dpkg.man | |
8757 | msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles." | |
8758 | msgstr "" | |
8759 | "El programa que B<dpkg> ejecutará al mostrar los ficheros de configuración " | |
8760 | "«conffiles»." | |
8761 | ||
8762 | #. type: TP | |
8763 | #: dpkg.man | |
8764 | #, no-wrap | |
8765 | msgid "B<SHELL>" | |
8766 | msgstr "B<SHELL>" | |
8767 | ||
8768 | #. type: Plain text | |
8769 | #: dpkg.man | |
8770 | #, fuzzy | |
8771 | #| msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell." | |
8772 | msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell." | |
8773 | msgstr "" | |
8774 | "El programa que B<dpkg> ejecutará al iniciar un nuevo intérprete de órdenes." | |
8775 | ||
8776 | #. type: TP | |
8777 | #: dpkg.man dpkg-query.man | |
8778 | #, no-wrap | |
8779 | msgid "B<COLUMNS>" | |
8780 | msgstr "B<COLUMNS>" | |
8781 | ||
8782 | #. type: Plain text | |
8783 | #: dpkg.man | |
8784 | #, fuzzy | |
8785 | #| msgid "" | |
8786 | #| "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " | |
8787 | #| "text. Currently only used by -l." | |
8788 | msgid "" | |
8789 | "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " | |
8790 | "text. Currently only used by B<--list>." | |
8791 | msgstr "" | |
8792 | "Define el número de columnas que B<dpkg> puede utilizar para mostrar la " | |
8793 | "información. Por ahora sólo la usa la opción «-l»." | |
8794 | ||
8795 | #. type: TP | |
8796 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8797 | #, fuzzy, no-wrap | |
8798 | #| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" | |
8799 | msgid "B<DPKG_COLORS>" | |
8800 | msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" | |
8801 | ||
8802 | #. type: Plain text | |
8803 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8804 | msgid "" | |
8805 | "Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: " | |
8806 | "B<auto> (default), B<always> and B<never>." | |
8807 | msgstr "" | |
8808 | ||
8809 | #. type: SS | |
8810 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8811 | #, no-wrap | |
8812 | msgid "Internal environment" | |
8813 | msgstr "" | |
8814 | ||
8815 | #. type: TP | |
8816 | #: dpkg.man | |
8817 | #, fuzzy, no-wrap | |
8818 | #| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8819 | msgid "B<DPKG_ROOT>" | |
8820 | msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8821 | ||
8822 | #. type: Plain text | |
8823 | #: dpkg.man | |
8824 | msgid "" | |
8825 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which " | |
8826 | "installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be " | |
8827 | "prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal " | |
8828 | "operation, this variable is empty. When installing packages into a " | |
8829 | "different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using " | |
8830 | "B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-" | |
8831 | "chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and " | |
8832 | "B<instdir> is non-empty." | |
8833 | msgstr "" | |
8834 | ||
8835 | #. type: TP | |
8836 | #: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man | |
8837 | #: dpkg-trigger.man update-alternatives.man | |
8838 | #, no-wrap | |
8839 | msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" | |
8840 | msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" | |
8841 | ||
8842 | #. type: Plain text | |
8843 | #: dpkg.man | |
8844 | #, fuzzy | |
8845 | #| msgid "" | |
8846 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the " | |
8847 | #| "architecture the package got built for." | |
8848 | msgid "" | |
8849 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the " | |
8850 | "B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable " | |
8851 | "is always set to the current B<--admindir> value." | |
8852 | msgstr "" | |
8853 | "Definido por B<dpkg> en el script de entorno del mantenedor con el valor de " | |
8854 | "la arquitectura de paquete para la cual se compiló." | |
8855 | ||
8856 | #. type: TP | |
8857 | #: dpkg.man | |
8858 | #, no-wrap | |
8859 | msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8860 | msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8861 | ||
8862 | #. type: Plain text | |
8863 | #: dpkg.man | |
8864 | #, fuzzy | |
8865 | #| msgid "" | |
8866 | #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8867 | #| "the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>." | |
8868 | msgid "" | |
8869 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8870 | "the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>." | |
8871 | msgstr "" | |
8872 | "Definido por B<dpkg> en el intérprete de órdenes iniciado en el diálogo del " | |
8873 | "fichero de configuración «conffile» para examinar la situación. El valor " | |
8874 | "válido actualmente es B<conffile-prompt>." | |
8875 | ||
8876 | #. type: TP | |
8877 | #: dpkg.man | |
8878 | #, no-wrap | |
8879 | msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" | |
8880 | msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" | |
8881 | ||
8882 | #. type: Plain text | |
8883 | #: dpkg.man | |
8884 | #, fuzzy | |
8885 | #| msgid "" | |
8886 | #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8887 | #| "the situation. Contains the path to the old conffile." | |
8888 | msgid "" | |
8889 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8890 | "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile." | |
8891 | msgstr "" | |
8892 | "Definido por B<dpkg> en el intérprete de órdenes iniciado en el diálogo del " | |
8893 | "fichero de configuración «conffile» para examinar la situación. Contiene la " | |
8894 | "ruta al fichero de configuración antiguo." | |
8895 | ||
8896 | #. type: TP | |
8897 | #: dpkg.man | |
8898 | #, no-wrap | |
8899 | msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" | |
8900 | msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" | |
8901 | ||
8902 | #. type: Plain text | |
8903 | #: dpkg.man | |
8904 | #, fuzzy | |
8905 | #| msgid "" | |
8906 | #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8907 | #| "the situation. Contains the path to the new conffile." | |
8908 | msgid "" | |
8909 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8910 | "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile." | |
8911 | msgstr "" | |
8912 | "Definido por B<dpkg> en el intérprete de órdenes iniciado en el diálogo del " | |
8913 | "fichero de configuración «conffile» para examinar la situación. Contiene la " | |
8914 | "ruta al fichero de configuración «conffile» nuevo." | |
8915 | ||
8916 | #. type: TP | |
8917 | #: dpkg.man | |
8918 | #, fuzzy, no-wrap | |
8919 | #| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8920 | msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>" | |
8921 | msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8922 | ||
8923 | #. type: Plain text | |
8924 | #: dpkg.man | |
8925 | #, fuzzy | |
8926 | #| msgid "" | |
8927 | #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8928 | #| "the situation. Contains the path to the old conffile." | |
8929 | msgid "" | |
8930 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since " | |
8931 | "dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action." | |
8932 | msgstr "" | |
8933 | "Definido por B<dpkg> en el intérprete de órdenes iniciado en el diálogo del " | |
8934 | "fichero de configuración «conffile» para examinar la situación. Contiene la " | |
8935 | "ruta al fichero de configuración antiguo." | |
8936 | ||
8937 | #. type: TP | |
8938 | #: dpkg.man | |
8939 | #, no-wrap | |
8940 | msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" | |
8941 | msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" | |
8942 | ||
8943 | #. type: Plain text | |
8944 | #: dpkg.man | |
8945 | #, fuzzy | |
8946 | #| msgid "" | |
8947 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " | |
8948 | #| "the currently running B<dpkg> instance." | |
8949 | msgid "" | |
8950 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " | |
8951 | "the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)." | |
8952 | msgstr "" | |
8953 | "Definido por B<dpkg> en el script del entorno del mantenedor con el valor de " | |
8954 | "la versión en ejecución de B<dpkg>." | |
8955 | ||
8956 | #. type: TP | |
8957 | #: dpkg.man dpkg-divert.man | |
8958 | #, no-wrap | |
8959 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" | |
8960 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" | |
8961 | ||
8962 | #. type: Plain text | |
8963 | #: dpkg.man | |
8964 | #, fuzzy | |
8965 | #| msgid "" | |
8966 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package " | |
8967 | #| "name being handled." | |
8968 | msgid "" | |
8969 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-" | |
8970 | "qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)." | |
8971 | msgstr "" | |
8972 | "Definido por B<dpkg> en el script de entorno del mantenedor con el valor del " | |
8973 | "nombre del paquete manipulado." | |
8974 | ||
8975 | #. type: TP | |
8976 | #: dpkg.man | |
8977 | #, fuzzy, no-wrap | |
8978 | #| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" | |
8979 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>" | |
8980 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" | |
8981 | ||
8982 | #. type: Plain text | |
8983 | #: dpkg.man | |
8984 | #, fuzzy | |
8985 | #| msgid "" | |
8986 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the " | |
8987 | #| "architecture the package got built for." | |
8988 | msgid "" | |
8989 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package " | |
8990 | "reference count, i.e. the number of package instances with a state greater " | |
8991 | "than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)." | |
8992 | msgstr "" | |
8993 | "Definido por B<dpkg> en el script de entorno del mantenedor con el valor de " | |
8994 | "la arquitectura de paquete para la cual se compiló." | |
8995 | ||
8996 | #. type: TP | |
8997 | #: dpkg.man | |
8998 | #, no-wrap | |
8999 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" | |
9000 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" | |
9001 | ||
9002 | #. type: Plain text | |
9003 | #: dpkg.man | |
9004 | #, fuzzy | |
9005 | #| msgid "" | |
9006 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the " | |
9007 | #| "architecture the package got built for." | |
9008 | msgid "" | |
9009 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture " | |
9010 | "the package got built for (since dpkg 1.15.4)." | |
9011 | msgstr "" | |
9012 | "Definido por B<dpkg> en el script de entorno del mantenedor con el valor de " | |
9013 | "la arquitectura de paquete para la cual se compiló." | |
9014 | ||
9015 | #. type: TP | |
9016 | #: dpkg.man | |
9017 | #, no-wrap | |
9018 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" | |
9019 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" | |
9020 | ||
9021 | #. type: Plain text | |
9022 | #: dpkg.man | |
9023 | #, fuzzy | |
9024 | #| msgid "" | |
9025 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of " | |
9026 | #| "the script running (preinst, postinst, prerm, postrm)." | |
9027 | msgid "" | |
9028 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the " | |
9029 | "script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since " | |
9030 | "dpkg 1.15.7)." | |
9031 | msgstr "" | |
9032 | "Definido por B<dpkg> en el script del entorno del mantenedor con el valor " | |
9033 | "del nombre del script en ejecución («preinst», «postinst», «prerm», " | |
9034 | "«postrm»)." | |
9035 | ||
9036 | #. type: TP | |
9037 | #: dpkg.man | |
9038 | #, fuzzy, no-wrap | |
9039 | #| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" | |
9040 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>" | |
9041 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" | |
9042 | ||
9043 | #. type: Plain text | |
9044 | #: dpkg.man | |
9045 | #, fuzzy | |
9046 | #| msgid "" | |
9047 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " | |
9048 | #| "the currently running B<dpkg> instance." | |
9049 | msgid "" | |
9050 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ " | |
9051 | "or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> " | |
9052 | "option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)." | |
9053 | msgstr "" | |
9054 | "Definido por B<dpkg> en el script del entorno del mantenedor con el valor de " | |
9055 | "la versión en ejecución de B<dpkg>." | |
9056 | ||
9057 | #. type: Plain text | |
9058 | #: dpkg.man dpkg.cfg.man | |
9059 | #, no-wrap | |
9060 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
9061 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
9062 | ||
9063 | #. type: Plain text | |
9064 | #: dpkg.man | |
9065 | #, fuzzy | |
9066 | #| msgid "Configuration fragment files." | |
9067 | msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)." | |
9068 | msgstr "Fragmentos de ficheros de configuración." | |
9069 | ||
9070 | #. type: Plain text | |
9071 | #: dpkg.man dpkg.cfg.man | |
9072 | #, no-wrap | |
9073 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" | |
9074 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" | |
9075 | ||
9076 | #. type: Plain text | |
9077 | #: dpkg.man | |
9078 | msgid "Configuration file with default options." | |
9079 | msgstr "El fichero de configuración con las opciones predefinidas." | |
9080 | ||
9081 | #. type: TP | |
9082 | #: dpkg.man | |
9083 | #, no-wrap | |
9084 | msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" | |
9085 | msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" | |
9086 | ||
9087 | #. type: Plain text | |
9088 | #: dpkg.man | |
9089 | #, fuzzy | |
9090 | #| msgid "" | |
9091 | #| "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)." | |
9092 | msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)." | |
9093 | msgstr "" | |
9094 | "El fichero de registro predefinido (consulte I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) y " | |
9095 | "la opción B<--log>)." | |
9096 | ||
9097 | #. type: Plain text | |
9098 | #: dpkg.man | |
9099 | msgid "" | |
9100 | "The other files listed below are in their default directories, see option " | |
9101 | "B<--admindir> to see how to change locations of these files." | |
9102 | msgstr "" | |
9103 | "Los otros ficheros listados a continuación están en sus directorios " | |
9104 | "predefinidos. Consulte la opción B<--admindir> para ver cómo modificar la " | |
9105 | "ubicación de estos ficheros." | |
9106 | ||
9107 | #. type: TP | |
9108 | #: dpkg.man | |
9109 | #, no-wrap | |
9110 | msgid "I<%ADMINDIR%/available>" | |
9111 | msgstr "I<%ADMINDIR%/available>" | |
9112 | ||
9113 | #. type: Plain text | |
9114 | #: dpkg.man | |
9115 | msgid "List of available packages." | |
9116 | msgstr "Lista de paquetes disponibles." | |
9117 | ||
9118 | #. type: TP | |
9119 | #: dpkg.man | |
9120 | #, no-wrap | |
9121 | msgid "I<%ADMINDIR%/status>" | |
9122 | msgstr "I<%ADMINDIR%/status>" | |
9123 | ||
9124 | #. type: Plain text | |
9125 | #: dpkg.man | |
9126 | msgid "" | |
9127 | "Statuses of available packages. This file contains information about whether " | |
9128 | "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " | |
9129 | "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info." | |
9130 | msgstr "" | |
9131 | "Los estados de los paquetes disponibles. Este fichero contiene información " | |
9132 | "sobre si un paquete está marcado o no para su eliminación, si está o no está " | |
9133 | "instalado, etc. Para más información, consulte el apartado B<INFORMACIÓN " | |
9134 | "SOBRE PAQUETES>." | |
9135 | ||
9136 | #. type: Plain text | |
9137 | #: dpkg.man | |
9138 | msgid "" | |
9139 | "The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if " | |
9140 | "it's lost or corrupted due to filesystems troubles." | |
9141 | msgstr "" | |
9142 | "Una copia de seguridad diaria del fichero de estado se crea en I</var/" | |
9143 | "backups>. Puede ser útil si se ha perdido o ha quedado dañado por problemas " | |
9144 | "con el sistema de ficheros." | |
9145 | ||
9146 | #. type: Plain text | |
9147 | #: dpkg.man | |
9148 | msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)." | |
9149 | msgstr "" | |
9150 | ||
9151 | #. type: Plain text | |
9152 | #: dpkg.man | |
9153 | msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." | |
9154 | msgstr "" | |
9155 | "Habitualmente, la opción B<--no-act> da menos información de la que necesita." | |
9156 | ||
9157 | #. type: Plain text | |
9158 | #: dpkg.man | |
9159 | #, fuzzy | |
9160 | #| msgid "" | |
9161 | #| "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that " | |
9162 | #| "B<dpkg-query> does not load the available file anymore by default, and " | |
9163 | #| "the B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):" | |
9164 | msgid "" | |
9165 | "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-" | |
9166 | "query> does not load the I<available> file anymore by default, and the " | |
9167 | "B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):" | |
9168 | msgstr "" | |
9169 | "Para instalar paquetes relacionados con el editor B<vi>(1) (tenga en cuenta " | |
9170 | "que B<dpkg-query> ya no carga el fichero disponible de forma predeterminada, " | |
9171 | "y para ello se debe utilizar B<dpkg-query> B<--load-avail>):" | |
9172 | ||
9173 | #. type: Plain text | |
9174 | #: dpkg.man | |
9175 | #, no-wrap | |
9176 | msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n" | |
9177 | msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n" | |
9178 | ||
9179 | #. type: Plain text | |
9180 | #: dpkg.man | |
9181 | msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:" | |
9182 | msgstr "Para ver las entradas en I<%ADMINDIR%/available> de dos paquetes:" | |
9183 | ||
9184 | #. type: Plain text | |
9185 | #: dpkg.man | |
9186 | #, no-wrap | |
9187 | msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" | |
9188 | msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" | |
9189 | ||
9190 | #. type: Plain text | |
9191 | #: dpkg.man | |
9192 | msgid "To search the listing of packages yourself:" | |
9193 | msgstr "Para buscar personalmente en la lista de paquetes:" | |
9194 | ||
9195 | #. type: Plain text | |
9196 | #: dpkg.man | |
9197 | #, no-wrap | |
9198 | msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n" | |
9199 | msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n" | |
9200 | ||
9201 | #. type: Plain text | |
9202 | #: dpkg.man | |
9203 | msgid "To remove an installed elvis package:" | |
9204 | msgstr "Para borrar un paquete instalado llamado elvis:" | |
9205 | ||
9206 | #. type: Plain text | |
9207 | #: dpkg.man | |
9208 | #, no-wrap | |
9209 | msgid " B<dpkg -r elvis>\n" | |
9210 | msgstr " B<dpkg -r elvis>\n" | |
9211 | ||
9212 | #. type: Plain text | |
9213 | #: dpkg.man | |
9214 | #, fuzzy | |
9215 | #| msgid "" | |
9216 | #| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. " | |
9217 | #| "The \"available\" file shows that the vim package is in section \"editors" | |
9218 | #| "\":" | |
9219 | msgid "" | |
9220 | "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " | |
9221 | "I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:" | |
9222 | msgstr "" | |
9223 | "Para instalar un paquete, éste tiene que estar disponible en un archivo o " | |
9224 | "disco óptico. El fichero «available» muestra que el paquete vim está en la " | |
9225 | "sección «editors»:" | |
9226 | ||
9227 | #. type: Plain text | |
9228 | #: dpkg.man | |
9229 | #, no-wrap | |
9230 | msgid "" | |
9231 | " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" | |
9232 | " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" | |
9233 | msgstr "" | |
9234 | " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" | |
9235 | " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" | |
9236 | ||
9237 | #. type: Plain text | |
9238 | #: dpkg.man | |
9239 | msgid "To make a local copy of the package selection states:" | |
9240 | msgstr "Para hacer una copia local de las selecciones de estados de paquetes:" | |
9241 | ||
9242 | #. type: Plain text | |
9243 | #: dpkg.man | |
9244 | #, no-wrap | |
9245 | msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n" | |
9246 | msgstr " B< dpkg --get-selections E<gt>mis-selecciones>\n" | |
9247 | ||
9248 | #. type: Plain text | |
9249 | #: dpkg.man | |
9250 | msgid "" | |
9251 | "You might transfer this file to another computer, and after having updated " | |
9252 | "the I<available> file there with your package manager frontend of choice " | |
9253 | "(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:" | |
9254 | msgstr "" | |
9255 | ||
9256 | #. type: Plain text | |
9257 | #: dpkg.man | |
9258 | #, no-wrap | |
9259 | msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n" | |
9260 | msgstr "" | |
9261 | ||
9262 | #. type: Plain text | |
9263 | #: dpkg.man | |
9264 | msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:" | |
9265 | msgstr "" | |
9266 | ||
9267 | #. type: Plain text | |
9268 | #: dpkg.man | |
9269 | #, no-wrap | |
9270 | msgid "" | |
9271 | " B<avail=`mktemp`>\n" | |
9272 | " B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n" | |
9273 | " B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n" | |
9274 | " B<rm \"$avail\">\n" | |
9275 | msgstr "" | |
9276 | ||
9277 | #. type: Plain text | |
9278 | #: dpkg.man | |
9279 | msgid "you can install it with:" | |
9280 | msgstr "" | |
9281 | ||
9282 | #. type: Plain text | |
9283 | #: dpkg.man | |
9284 | #, no-wrap | |
9285 | msgid "" | |
9286 | " B<dpkg --clear-selections>\n" | |
9287 | " B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n" | |
9288 | msgstr "" | |
9289 | " B<dpkg --clear-selections>\n" | |
9290 | " B<dpkg --set-selections E<lt>mis-selecciones>\n" | |
9291 | ||
9292 | #. type: Plain text | |
9293 | #: dpkg.man | |
9294 | msgid "" | |
9295 | "Note that this will not actually install or remove anything, but just set " | |
9296 | "the selection state on the requested packages. You will need some other " | |
9297 | "application to actually download and install the requested packages. For " | |
9298 | "example, run B<apt-get dselect-upgrade>." | |
9299 | msgstr "" | |
9300 | "Tenga en cuenta que esto no instalará ni borrará nada, simplemente " | |
9301 | "modificará el estado de selección de los paquetes seleccionados. Necesitará " | |
9302 | "otra aplicación para obtener los paquetes e instalarlos. Por ejemplo, " | |
9303 | "ejecute B<apt-get dselect-upgrade>." | |
9304 | ||
9305 | #. type: Plain text | |
9306 | #: dpkg.man | |
9307 | msgid "" | |
9308 | "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way " | |
9309 | "to modify the package selection states." | |
9310 | msgstr "" | |
9311 | "Por lo general, encontrará que B<dselect>(8) es una forma más cómoda de " | |
9312 | "modificar los estados de selección de los paquetes." | |
9313 | ||
9314 | #. type: SH | |
9315 | #: dpkg.man | |
9316 | #, no-wrap | |
9317 | msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" | |
9318 | msgstr "FUNCIONALIDAD ADICIONAL" | |
9319 | ||
9320 | #. type: Plain text | |
9321 | #: dpkg.man | |
9322 | msgid "" | |
9323 | "Additional functionality can be gained by installing any of the following " | |
9324 | "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>." | |
9325 | msgstr "" | |
9326 | "Puede ganar funcionalidades adicionales instalando alguno de los siguientes " | |
9327 | "paquetes: I<apt>, I<aptitude> y I<debsums>." | |
9328 | ||
9329 | #. type: Plain text | |
9330 | #: dpkg.man | |
9331 | msgid "" | |
9332 | "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " | |
9333 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)." | |
9334 | msgstr "" | |
9335 | "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " | |
9336 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), y B<dpkg-reconfigure>(8)." | |
9337 | ||
9338 | #. type: SH | |
9339 | #: dpkg.man | |
9340 | #, no-wrap | |
9341 | msgid "AUTHORS" | |
9342 | msgstr "AUTORES" | |
9343 | ||
9344 | #. type: Plain text | |
9345 | #: dpkg.man | |
9346 | msgid "" | |
9347 | "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " | |
9348 | "B<dpkg>." | |
9349 | msgstr "" | |
9350 | "Consulte I<%PKGDOCDIR%/THANKS> para una lista de las personas que han " | |
9351 | "contribuido a B<dpkg>." | |
9352 | ||
9353 | #. type: TH | |
9354 | #: dpkg-architecture.man | |
9355 | #, no-wrap | |
9356 | msgid "dpkg-architecture" | |
9357 | msgstr "dpkg-architecture" | |
9358 | ||
9359 | #. type: Plain text | |
9360 | #: dpkg-architecture.man | |
9361 | msgid "" | |
9362 | "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" | |
9363 | msgstr "" | |
9364 | "dpkg-architecture - Configurar y determinar la arquitectura para la " | |
9365 | "construcción de paquetes" | |
9366 | ||
9367 | #. type: Plain text | |
9368 | #: dpkg-architecture.man | |
9369 | msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]" | |
9370 | msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opción>...] [I<orden>]" | |
9371 | ||
9372 | #. type: Plain text | |
9373 | #: dpkg-architecture.man | |
9374 | #, fuzzy | |
9375 | #| msgid "" | |
9376 | #| "dpkg-architecture provides a facility to determine and set the build and " | |
9377 | #| "host architecture for package building." | |
9378 | msgid "" | |
9379 | "B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and " | |
9380 | "host architecture for package building." | |
9381 | msgstr "" | |
9382 | "dpkg-architecture facilita determinar y configurar la arquitectura de " | |
9383 | "construcción y de la máquina anfitrión para la construcción de un paquete." | |
9384 | ||
9385 | #. type: Plain text | |
9386 | #: dpkg-architecture.man | |
9387 | msgid "" | |
9388 | "The build architecture is always determined by an external call to " | |
9389 | "B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line." | |
9390 | msgstr "" | |
9391 | "La arquitectura de construcción siempre se determina con una ejecución " | |
9392 | "externa a B<dpkg>(1), y no se puede definir en la línea de órdenes." | |
9393 | ||
9394 | #. type: Plain text | |
9395 | #: dpkg-architecture.man | |
9396 | #, fuzzy | |
9397 | #| msgid "" | |
9398 | #| "You can specify the host architecture by providing one or both of the " | |
9399 | #| "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to " | |
9400 | #| "B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc " | |
9401 | #| "are both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the " | |
9402 | #| "value of the other will be set to a usable default. Indeed, it is often " | |
9403 | #| "better to only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if " | |
9404 | #| "your choice does not match the default." | |
9405 | msgid "" | |
9406 | "You can specify the host architecture by providing one or both of the " | |
9407 | "options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an " | |
9408 | "external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> " | |
9409 | "or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> " | |
9410 | "is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. " | |
9411 | "Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> " | |
9412 | "will warn you if your choice does not match the default." | |
9413 | msgstr "" | |
9414 | "Puede definir la arquitectura del anfitrión introduciendo una o ambas " | |
9415 | "opciones B<-a> y B<-t>. El valor por omisión es una ejecución externa a " | |
9416 | "B<gcc>(1), o la misma que la arquitectura de construcción en caso de no " | |
9417 | "disponer de \\s-1CC\\s0 o gcc. Es suficiente utilizar B<-a> o B<-t>, el " | |
9418 | "valor del otro se definirá con un valor predefinido adecuado. De hecho, a " | |
9419 | "veces es mejor definir sólo uno, ya que B<dpkg-architecture> le avisará si " | |
9420 | "su opción no encaja con la opción predefinida." | |
9421 | ||
9422 | #. type: SH | |
9423 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
9424 | #: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
9425 | #: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
9426 | #: update-alternatives.man | |
9427 | #, no-wrap | |
9428 | msgid "COMMANDS" | |
9429 | msgstr "ÓRDENES" | |
9430 | ||
9431 | #. type: TP | |
9432 | #: dpkg-architecture.man | |
9433 | #, fuzzy, no-wrap | |
9434 | #| msgid "B<-l>, B<--listq>" | |
9435 | msgid "B<-l>, B<--list>" | |
9436 | msgstr "B<-l>, B<--listq>" | |
9437 | ||
9438 | #. type: Plain text | |
9439 | #: dpkg-architecture.man | |
9440 | msgid "" | |
9441 | "Print the environment variables, one each line, in the format " | |
9442 | "I<VARIABLE=value>. This is the default action." | |
9443 | msgstr "" | |
9444 | "Muestra las variables de entorno, una por línea, con el formato " | |
9445 | "I<VARIABLE=valor>. Esta es la acción predefinida." | |
9446 | ||
9447 | #. type: TP | |
9448 | #: dpkg-architecture.man | |
9449 | #, fuzzy, no-wrap | |
9450 | #| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
9451 | msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>" | |
9452 | msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
9453 | ||
9454 | #. type: Plain text | |
9455 | #: dpkg-architecture.man | |
9456 | #, fuzzy | |
9457 | #| msgid "" | |
9458 | #| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is " | |
9459 | #| "compared against the current Debian architecture, being the host. This " | |
9460 | #| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with " | |
9461 | #| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched." | |
9462 | msgid "" | |
9463 | "Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " | |
9464 | "current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to " | |
9465 | "check if they are equal. This action will not expand the architecture " | |
9466 | "wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " | |
9467 | "matched." | |
9468 | msgstr "" | |
9469 | "Revisa si la arquitectura es la misma. Por omisión, I<debian-architecture> " | |
9470 | "se compara con la arquitectura del sistema Debian actual, el sistema " | |
9471 | "anfitrión. Esta acción no expande los comodines de arquitectura. La orden " | |
9472 | "finaliza con un estado de salida de cero si coinciden, y de 1 en caso " | |
9473 | "contrario." | |
9474 | ||
9475 | #. type: TP | |
9476 | #: dpkg-architecture.man | |
9477 | #, fuzzy, no-wrap | |
9478 | #| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>" | |
9479 | msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>" | |
9480 | msgstr "B<-i>I<comodín-arquitectura>" | |
9481 | ||
9482 | #. type: Plain text | |
9483 | #: dpkg-architecture.man | |
9484 | #, fuzzy | |
9485 | #| msgid "" | |
9486 | #| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is " | |
9487 | #| "compared against the current Debian architecture, being the host. This " | |
9488 | #| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with " | |
9489 | #| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched." | |
9490 | msgid "" | |
9491 | "Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " | |
9492 | "current or specified Debian host architecture against I<architecture-" | |
9493 | "wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if " | |
9494 | "they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " | |
9495 | "matched." | |
9496 | msgstr "" | |
9497 | "Revisa si la arquitectura es la misma. Por omisión, I<debian-architecture> " | |
9498 | "se compara con la arquitectura del sistema Debian actual, el sistema " | |
9499 | "anfitrión. Esta acción no expande los comodines de arquitectura. La orden " | |
9500 | "finaliza con un estado de salida de cero si coinciden, y de 1 en caso " | |
9501 | "contrario." | |
9502 | ||
9503 | #. type: TP | |
9504 | #: dpkg-architecture.man | |
9505 | #, fuzzy, no-wrap | |
9506 | #| msgid "B<-q>I<variable-name>" | |
9507 | msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>" | |
9508 | msgstr "B<-q>I<nombre-variable>" | |
9509 | ||
9510 | #. type: Plain text | |
9511 | #: dpkg-architecture.man | |
9512 | msgid "Print the value of a single variable." | |
9513 | msgstr "Muestra el valor de una única variable." | |
9514 | ||
9515 | #. type: TP | |
9516 | #: dpkg-architecture.man | |
9517 | #, fuzzy, no-wrap | |
9518 | #| msgid "B<-t>, B<--test>" | |
9519 | msgid "B<-s>, B<--print-set>" | |
9520 | msgstr "B<-t>, B<--test>" | |
9521 | ||
9522 | #. type: Plain text | |
9523 | #: dpkg-architecture.man | |
9524 | msgid "" | |
9525 | "Print an export command. This can be used to set the environment variables " | |
9526 | "using eval." | |
9527 | msgstr "" | |
9528 | "Muestra una orden «export». Se puede utilizar para definir las variables de " | |
9529 | "entorno mediante eval." | |
9530 | ||
9531 | #. type: TP | |
9532 | #: dpkg-architecture.man | |
9533 | #, fuzzy, no-wrap | |
9534 | #| msgid "B<-t>, B<--test>" | |
9535 | msgid "B<-u>, B<--print-unset>" | |
9536 | msgstr "B<-t>, B<--test>" | |
9537 | ||
9538 | #. type: Plain text | |
9539 | #: dpkg-architecture.man | |
9540 | #, fuzzy | |
9541 | #| msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables." | |
9542 | msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables." | |
9543 | msgstr "" | |
9544 | "Muestra una orden similar a B<-s>, pero para eliminar la definición " | |
9545 | "(«unset») de todas las variables." | |
9546 | ||
9547 | #. type: TP | |
9548 | #: dpkg-architecture.man | |
9549 | #, fuzzy, no-wrap | |
9550 | #| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
9551 | msgid "B<-c>, B<--command> I<command>" | |
9552 | msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>" | |
9553 | ||
9554 | #. type: Plain text | |
9555 | #: dpkg-architecture.man | |
9556 | msgid "" | |
9557 | "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the " | |
9558 | "determined value." | |
9559 | msgstr "" | |
9560 | "Ejecuta una I<orden> en un entorno cuyas variables ya están definidas con un " | |
9561 | "valor predefinido." | |
9562 | ||
9563 | #. type: TP | |
9564 | #: dpkg-architecture.man | |
9565 | #, fuzzy, no-wrap | |
9566 | #| msgid "B<-l>, B<--listq>" | |
9567 | msgid "B<-L>, B<--list-known>" | |
9568 | msgstr "B<-l>, B<--listq>" | |
9569 | ||
9570 | #. type: Plain text | |
9571 | #: dpkg-architecture.man | |
9572 | msgid "" | |
9573 | "Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or " | |
9574 | "more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--" | |
9575 | "match-endian> (since dpkg 1.17.14)." | |
9576 | msgstr "" | |
9577 | ||
9578 | #. type: Plain text | |
9579 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
9580 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
9581 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
9582 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
9583 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
9584 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
9585 | #: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man | |
9586 | msgid "Show the usage message and exit." | |
9587 | msgstr "Muestra el modo de uso y termina." | |
9588 | ||
9589 | #. type: Plain text | |
9590 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
9591 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
9592 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
9593 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
9594 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
9595 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
9596 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man | |
9597 | #: update-alternatives.man | |
9598 | msgid "Show the version and exit." | |
9599 | msgstr "Muestra la versión y termina." | |
9600 | ||
9601 | #. type: TP | |
9602 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man | |
9603 | #, fuzzy, no-wrap | |
9604 | #| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
9605 | msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>" | |
9606 | msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
9607 | ||
9608 | #. type: Plain text | |
9609 | #: dpkg-architecture.man | |
9610 | #, fuzzy | |
9611 | #| msgid "Set the Debian architecture." | |
9612 | msgid "Set the host Debian architecture." | |
9613 | msgstr "Define la arquitectura de Debian." | |
9614 | ||
9615 | #. type: TP | |
9616 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man | |
9617 | #, fuzzy, no-wrap | |
9618 | #| msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" | |
9619 | msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>" | |
9620 | msgstr "B<-t>, B<--type> I<tipo>" | |
9621 | ||
9622 | #. type: Plain text | |
9623 | #: dpkg-architecture.man | |
9624 | #, fuzzy | |
9625 | #| msgid "Set the GNU system type." | |
9626 | msgid "Set the host GNU system type." | |
9627 | msgstr "Define el tipo de sistema GNU." | |
9628 | ||
9629 | #. type: TP | |
9630 | #: dpkg-architecture.man | |
9631 | #, fuzzy, no-wrap | |
9632 | #| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" | |
9633 | msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>" | |
9634 | msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arquitectura>" | |
9635 | ||
9636 | #. type: Plain text | |
9637 | #: dpkg-architecture.man | |
9638 | #, fuzzy | |
9639 | #| msgid "Set the GNU system type." | |
9640 | msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)." | |
9641 | msgstr "Define el tipo de sistema GNU." | |
9642 | ||
9643 | #. type: TP | |
9644 | #: dpkg-architecture.man | |
9645 | #, fuzzy, no-wrap | |
9646 | #| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>" | |
9647 | msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>" | |
9648 | msgstr "B<-t>I<tipo-sistema-gnu>" | |
9649 | ||
9650 | #. type: Plain text | |
9651 | #: dpkg-architecture.man | |
9652 | #, fuzzy | |
9653 | #| msgid "Set the GNU system type." | |
9654 | msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)." | |
9655 | msgstr "Define el tipo de sistema GNU." | |
9656 | ||
9657 | #. type: TP | |
9658 | #: dpkg-architecture.man | |
9659 | #, fuzzy, no-wrap | |
9660 | #| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>" | |
9661 | msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>" | |
9662 | msgstr "B<-i>I<comodín-arquitectura>" | |
9663 | ||
9664 | #. type: Plain text | |
9665 | #: dpkg-architecture.man | |
9666 | msgid "" | |
9667 | "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the " | |
9668 | "specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)." | |
9669 | msgstr "" | |
9670 | ||
9671 | #. type: TP | |
9672 | #: dpkg-architecture.man | |
9673 | #, fuzzy, no-wrap | |
9674 | #| msgid "B<-a>I<architecture>" | |
9675 | msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>" | |
9676 | msgstr "B<-a>I<arquitectura>" | |
9677 | ||
9678 | #. type: Plain text | |
9679 | #: dpkg-architecture.man | |
9680 | msgid "" | |
9681 | "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " | |
9682 | "specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>." | |
9683 | msgstr "" | |
9684 | ||
9685 | #. type: TP | |
9686 | #: dpkg-architecture.man | |
9687 | #, fuzzy, no-wrap | |
9688 | #| msgid "B<-a>I<architecture>" | |
9689 | msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>" | |
9690 | msgstr "B<-a>I<arquitectura>" | |
9691 | ||
9692 | #. type: Plain text | |
9693 | #: dpkg-architecture.man | |
9694 | msgid "" | |
9695 | "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " | |
9696 | "specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>." | |
9697 | msgstr "" | |
9698 | ||
9699 | #. type: TP | |
9700 | #: dpkg-architecture.man | |
9701 | #, fuzzy, no-wrap | |
9702 | #| msgid "B<-C>, B<--no-close>" | |
9703 | msgid "B<-f>, B<--force>" | |
9704 | msgstr "B<-C>, B<--no-close>" | |
9705 | ||
9706 | #. type: Plain text | |
9707 | #: dpkg-architecture.man | |
9708 | msgid "" | |
9709 | "Values set by existing environment variables with the same name as used by " | |
9710 | "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this " | |
9711 | "force flag is present. This allows the user to override a value even when " | |
9712 | "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example " | |
9713 | "B<dpkg-buildpackage>(1))." | |
9714 | msgstr "" | |
9715 | "Los scripts respetan los valores de variables de entorno preexistentes que " | |
9716 | "tienen el mismo nombre que los valores contenidos en el script (por ejemplo, " | |
9717 | "usados por B<dpkg-architecture>), a menos que se use esta marca de forzado. " | |
9718 | "Permite al usuario sobreescribir un valor, aún cuando la ejecución a B<dpkg-" | |
9719 | "architecture> se encuentra en otro script (por ejemplo, B<dpkg-" | |
9720 | "buildpackage>(1))." | |
9721 | ||
9722 | #. type: SH | |
9723 | #: dpkg-architecture.man | |
9724 | #, no-wrap | |
9725 | msgid "TERMS" | |
9726 | msgstr "TÉRMINOS" | |
9727 | ||
9728 | #. type: IP | |
9729 | #: dpkg-architecture.man | |
9730 | #, no-wrap | |
9731 | msgid "build machine" | |
9732 | msgstr "máquina de construcción" | |
9733 | ||
9734 | #. type: Plain text | |
9735 | #: dpkg-architecture.man | |
9736 | msgid "The machine the package is built on." | |
9737 | msgstr "La máquina en la que se construye el paquete." | |
9738 | ||
9739 | #. type: IP | |
9740 | #: dpkg-architecture.man | |
9741 | #, no-wrap | |
9742 | msgid "host machine" | |
9743 | msgstr "máquina anfitrión" | |
9744 | ||
9745 | #. type: Plain text | |
9746 | #: dpkg-architecture.man | |
9747 | msgid "The machine the package is built for." | |
9748 | msgstr "La máquina para la cual se construye el paquete." | |
9749 | ||
9750 | #. type: IP | |
9751 | #: dpkg-architecture.man | |
9752 | #, fuzzy, no-wrap | |
9753 | #| msgid "host machine" | |
9754 | msgid "target machine" | |
9755 | msgstr "máquina anfitrión" | |
9756 | ||
9757 | #. type: Plain text | |
9758 | #: dpkg-architecture.man | |
9759 | msgid "" | |
9760 | "The machine the compiler is building for. This is only needed when building " | |
9761 | "a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be " | |
9762 | "run on the host architecture, and to build code for the target architecture." | |
9763 | msgstr "" | |
9764 | ||
9765 | #. type: IP | |
9766 | #: dpkg-architecture.man | |
9767 | #, no-wrap | |
9768 | msgid "Debian architecture" | |
9769 | msgstr "Arquitectura de Debian" | |
9770 | ||
9771 | #. type: Plain text | |
9772 | #: dpkg-architecture.man | |
9773 | #, fuzzy | |
9774 | #| msgid "" | |
9775 | #| "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the " | |
9776 | #| "\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." | |
9777 | msgid "" | |
9778 | "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP " | |
9779 | "archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." | |
9780 | msgstr "" | |
9781 | "La cadena de la arquitectura de Debian, que especifica el árbol binario en " | |
9782 | "el archivo \\s-1FTP\\s0. Ejemplos: i386, sparc, hurd-i386." | |
9783 | ||
9784 | #. type: IP | |
9785 | #: dpkg-architecture.man | |
9786 | #, fuzzy, no-wrap | |
9787 | #| msgid "Debian architecture" | |
9788 | msgid "Debian architecture tuple" | |
9789 | msgstr "Arquitectura de Debian" | |
9790 | ||
9791 | #. type: Plain text | |
9792 | #: dpkg-architecture.man | |
9793 | msgid "" | |
9794 | "A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its " | |
9795 | "components spelled out. This differs with Debian architectures in that at " | |
9796 | "least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has " | |
9797 | "the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, " | |
9798 | "eabihf-musl-linux-arm." | |
9799 | msgstr "" | |
9800 | ||
9801 | #. type: IP | |
9802 | #: dpkg-architecture.man | |
9803 | #, fuzzy, no-wrap | |
9804 | #| msgid "architecture wildcard" | |
9805 | msgid "Debian architecture wildcard" | |
9806 | msgstr "comodín de arquitectura" | |
9807 | ||
9808 | #. type: Plain text | |
9809 | #: dpkg-architecture.man | |
9810 | #, fuzzy | |
9811 | #| msgid "" | |
9812 | #| "An architecture wildcard is a special architecture string that will match " | |
9813 | #| "any real architecture being part of it. The general form is " | |
9814 | #| "E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any." | |
9815 | msgid "" | |
9816 | "A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will " | |
9817 | "match any real architecture being part of it. The general form is a Debian " | |
9818 | "architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them " | |
9819 | "being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as " | |
9820 | "B<any>, and thus the following pairs are equivalent:" | |
9821 | msgstr "" | |
9822 | "Un comodín de arquitectura es una cadena especial de arquitectura que encaja " | |
9823 | "con cualquier arquitectura real del que es parte. La forma habitual es " | |
9824 | "E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Ejemplos: linux-any, any-i386, hurd-any." | |
9825 | ||
9826 | #. type: Plain text | |
9827 | #: dpkg-architecture.man | |
9828 | #, no-wrap | |
9829 | msgid "" | |
9830 | " B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n" | |
9831 | " B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n" | |
9832 | " B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n" | |
9833 | msgstr "" | |
9834 | ||
9835 | #. type: Plain text | |
9836 | #: dpkg-architecture.man | |
9837 | msgid "" | |
9838 | "Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any." | |
9839 | msgstr "" | |
9840 | ||
9841 | #. type: IP | |
9842 | #: dpkg-architecture.man | |
9843 | #, fuzzy, no-wrap | |
9844 | #| msgid "\\s-1GNU\\s0 system type" | |
9845 | msgid "GNU system type" | |
9846 | msgstr "tipo de sistema \\s-1GNU\\s0" | |
9847 | ||
9848 | #. type: Plain text | |
9849 | #: dpkg-architecture.man | |
9850 | #, fuzzy | |
9851 | #| msgid "" | |
9852 | #| "An architecture specification string consisting of two parts separated by " | |
9853 | #| "a dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-" | |
9854 | #| "gnu, x86_64-netbsd." | |
9855 | msgid "" | |
9856 | "An architecture specification string consisting of two parts separated by a " | |
9857 | "hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-" | |
9858 | "gnu, x86_64-netbsd." | |
9859 | msgstr "" | |
9860 | "Una cadena de definición de arquitectura que consiste de dos partes " | |
9861 | "separadas por un guión: el procesador y el sistema. Ejemplos: i386-linux-" | |
9862 | "gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd." | |
9863 | ||
9864 | #. type: IP | |
9865 | #: dpkg-architecture.man | |
9866 | #, no-wrap | |
9867 | msgid "multiarch triplet" | |
9868 | msgstr "" | |
9869 | ||
9870 | #. type: Plain text | |
9871 | #: dpkg-architecture.man | |
9872 | msgid "" | |
9873 | "The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does " | |
9874 | "not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting " | |
9875 | "paths are stable over time. The only current difference with the GNU system " | |
9876 | "type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: " | |
9877 | "i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-" | |
9878 | "gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/." | |
9879 | msgstr "" | |
9880 | ||
9881 | #. type: SH | |
9882 | #: dpkg-architecture.man | |
9883 | #, no-wrap | |
9884 | msgid "VARIABLES" | |
9885 | msgstr "VARIABLES" | |
9886 | ||
9887 | #. type: Plain text | |
9888 | #: dpkg-architecture.man | |
9889 | msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:" | |
9890 | msgstr "Las siguientes variables se definen mediante B<dpkg-architecture>:" | |
9891 | ||
9892 | #. type: IP | |
9893 | #: dpkg-architecture.man | |
9894 | #, fuzzy, no-wrap | |
9895 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" | |
9896 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>" | |
9897 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" | |
9898 | ||
9899 | #. type: Plain text | |
9900 | #: dpkg-architecture.man | |
9901 | msgid "The Debian architecture of the build machine." | |
9902 | msgstr "La arquitectura de Debian de la máquina de construcción." | |
9903 | ||
9904 | #. type: IP | |
9905 | #: dpkg-architecture.man | |
9906 | #, fuzzy, no-wrap | |
9907 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" | |
9908 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>" | |
9909 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" | |
9910 | ||
9911 | #. type: Plain text | |
9912 | #: dpkg-architecture.man | |
9913 | #, fuzzy | |
9914 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
9915 | msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9916 | msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción." | |
9917 | ||
9918 | #. type: IP | |
9919 | #: dpkg-architecture.man | |
9920 | #, fuzzy, no-wrap | |
9921 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" | |
9922 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>" | |
9923 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" | |
9924 | ||
9925 | #. type: Plain text | |
9926 | #: dpkg-architecture.man | |
9927 | #, fuzzy | |
9928 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
9929 | msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9930 | msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción." | |
9931 | ||
9932 | #. type: IP | |
9933 | #: dpkg-architecture.man | |
9934 | #, fuzzy, no-wrap | |
9935 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" | |
9936 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>" | |
9937 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" | |
9938 | ||
9939 | #. type: Plain text | |
9940 | #: dpkg-architecture.man | |
9941 | #, fuzzy | |
9942 | #| msgid "The Debian system name of the build machine." | |
9943 | msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." | |
9944 | msgstr "El nombre del sistema Debian de la máquina de construcción." | |
9945 | ||
9946 | #. type: IP | |
9947 | #: dpkg-architecture.man | |
9948 | #, fuzzy, no-wrap | |
9949 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" | |
9950 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>" | |
9951 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" | |
9952 | ||
9953 | #. type: Plain text | |
9954 | #: dpkg-architecture.man | |
9955 | #, fuzzy | |
9956 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
9957 | msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." | |
9958 | msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción." | |
9959 | ||
9960 | #. type: IP | |
9961 | #: dpkg-architecture.man | |
9962 | #, fuzzy, no-wrap | |
9963 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" | |
9964 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>" | |
9965 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" | |
9966 | ||
9967 | #. type: Plain text | |
9968 | #: dpkg-architecture.man | |
9969 | #, fuzzy | |
9970 | #| msgid "The pointer size of the build machine (in bits)." | |
9971 | msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." | |
9972 | msgstr "El tamaño del puntero de la máquina de construcción, en bits." | |
9973 | ||
9974 | #. type: IP | |
9975 | #: dpkg-architecture.man | |
9976 | #, fuzzy, no-wrap | |
9977 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0" | |
9978 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>" | |
9979 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0" | |
9980 | ||
9981 | #. type: Plain text | |
9982 | #: dpkg-architecture.man | |
9983 | #, fuzzy | |
9984 | #| msgid "The endianness of the build machine (little / big)." | |
9985 | msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." | |
9986 | msgstr "" | |
9987 | "El nivel de «endianización» de la máquina de construcción, «little» o «big»." | |
9988 | ||
9989 | #. type: IP | |
9990 | #: dpkg-architecture.man | |
9991 | #, fuzzy, no-wrap | |
9992 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" | |
9993 | msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>" | |
9994 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" | |
9995 | ||
9996 | #. type: Plain text | |
9997 | #: dpkg-architecture.man | |
9998 | #, fuzzy | |
9999 | #| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." | |
10000 | msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." | |
10001 | msgstr "La parte \\s-1CPU\\s0 de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." | |
10002 | ||
10003 | #. type: IP | |
10004 | #: dpkg-architecture.man | |
10005 | #, fuzzy, no-wrap | |
10006 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" | |
10007 | msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>" | |
10008 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" | |
10009 | ||
10010 | #. type: Plain text | |
10011 | #: dpkg-architecture.man | |
10012 | #, fuzzy | |
10013 | #| msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." | |
10014 | msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." | |
10015 | msgstr "La parte de «System» de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." | |
10016 | ||
10017 | #. type: IP | |
10018 | #: dpkg-architecture.man | |
10019 | #, fuzzy, no-wrap | |
10020 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" | |
10021 | msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>" | |
10022 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" | |
10023 | ||
10024 | #. type: Plain text | |
10025 | #: dpkg-architecture.man | |
10026 | #, fuzzy | |
10027 | #| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine." | |
10028 | msgid "The GNU system type of the build machine." | |
10029 | msgstr "El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 de la máquina de construcción." | |
10030 | ||
10031 | #. type: IP | |
10032 | #: dpkg-architecture.man | |
10033 | #, fuzzy, no-wrap | |
10034 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0" | |
10035 | msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>" | |
10036 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0" | |
10037 | ||
10038 | #. type: Plain text | |
10039 | #: dpkg-architecture.man | |
10040 | #, fuzzy | |
10041 | #| msgid "" | |
10042 | #| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine, used for " | |
10043 | #| "filesystem paths." | |
10044 | msgid "" | |
10045 | "The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem " | |
10046 | "paths (since dpkg 1.16.0)." | |
10047 | msgstr "" | |
10048 | "El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 clarificado de la máquina de construcción, " | |
10049 | "utilizado para rutas del sistema de ficheros." | |
10050 | ||
10051 | #. type: IP | |
10052 | #: dpkg-architecture.man | |
10053 | #, fuzzy, no-wrap | |
10054 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
10055 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH>" | |
10056 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
10057 | ||
10058 | #. type: Plain text | |
10059 | #: dpkg-architecture.man | |
10060 | msgid "The Debian architecture of the host machine." | |
10061 | msgstr "La arquitectura de Debian de la máquina anfitrión." | |
10062 | ||
10063 | #. type: IP | |
10064 | #: dpkg-architecture.man | |
10065 | #, fuzzy, no-wrap | |
10066 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
10067 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>" | |
10068 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
10069 | ||
10070 | #. type: Plain text | |
10071 | #: dpkg-architecture.man | |
10072 | #, fuzzy | |
10073 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
10074 | msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." | |
10075 | msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión." | |
10076 | ||
10077 | #. type: IP | |
10078 | #: dpkg-architecture.man | |
10079 | #, fuzzy, no-wrap | |
10080 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
10081 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>" | |
10082 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
10083 | ||
10084 | #. type: Plain text | |
10085 | #: dpkg-architecture.man | |
10086 | #, fuzzy | |
10087 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
10088 | msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." | |
10089 | msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión." | |
10090 | ||
10091 | #. type: IP | |
10092 | #: dpkg-architecture.man | |
10093 | #, fuzzy, no-wrap | |
10094 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" | |
10095 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>" | |
10096 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" | |
10097 | ||
10098 | #. type: Plain text | |
10099 | #: dpkg-architecture.man | |
10100 | #, fuzzy | |
10101 | #| msgid "The Debian system name of the host machine." | |
10102 | msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." | |
10103 | msgstr "El nombre de sistema Debian de la máquina anfitrión." | |
10104 | ||
10105 | #. type: IP | |
10106 | #: dpkg-architecture.man | |
10107 | #, fuzzy, no-wrap | |
10108 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
10109 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>" | |
10110 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
10111 | ||
10112 | #. type: Plain text | |
10113 | #: dpkg-architecture.man | |
10114 | #, fuzzy | |
10115 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
10116 | msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." | |
10117 | msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión." | |
10118 | ||
10119 | #. type: IP | |
10120 | #: dpkg-architecture.man | |
10121 | #, fuzzy, no-wrap | |
10122 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
10123 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>" | |
10124 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
10125 | ||
10126 | #. type: Plain text | |
10127 | #: dpkg-architecture.man | |
10128 | #, fuzzy | |
10129 | #| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)." | |
10130 | msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." | |
10131 | msgstr "El tamaño del puntero de la máquina anfitrión, en bits." | |
10132 | ||
10133 | #. type: IP | |
10134 | #: dpkg-architecture.man | |
10135 | #, fuzzy, no-wrap | |
10136 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" | |
10137 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>" | |
10138 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" | |
10139 | ||
10140 | #. type: Plain text | |
10141 | #: dpkg-architecture.man | |
10142 | #, fuzzy | |
10143 | #| msgid "The endianness of the host machine (little / big)." | |
10144 | msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." | |
10145 | msgstr "El nivel de «endianización» de la máquina anfitrión, «little» o «big»." | |
10146 | ||
10147 | #. type: IP | |
10148 | #: dpkg-architecture.man | |
10149 | #, fuzzy, no-wrap | |
10150 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" | |
10151 | msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>" | |
10152 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" | |
10153 | ||
10154 | #. type: Plain text | |
10155 | #: dpkg-architecture.man | |
10156 | #, fuzzy | |
10157 | #| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." | |
10158 | msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." | |
10159 | msgstr "La parte de \\s-1CPU\\s0 de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." | |
10160 | ||
10161 | #. type: IP | |
10162 | #: dpkg-architecture.man | |
10163 | #, fuzzy, no-wrap | |
10164 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" | |
10165 | msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>" | |
10166 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" | |
10167 | ||
10168 | #. type: Plain text | |
10169 | #: dpkg-architecture.man | |
10170 | #, fuzzy | |
10171 | #| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." | |
10172 | msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." | |
10173 | msgstr "La parte de «System» de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." | |
10174 | ||
10175 | #. type: IP | |
10176 | #: dpkg-architecture.man | |
10177 | #, fuzzy, no-wrap | |
10178 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" | |
10179 | msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>" | |
10180 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" | |
10181 | ||
10182 | #. type: Plain text | |
10183 | #: dpkg-architecture.man | |
10184 | #, fuzzy | |
10185 | #| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine." | |
10186 | msgid "The GNU system type of the host machine." | |
10187 | msgstr "El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 de la máquina anfitrión." | |
10188 | ||
10189 | #. type: IP | |
10190 | #: dpkg-architecture.man | |
10191 | #, fuzzy, no-wrap | |
10192 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" | |
10193 | msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>" | |
10194 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" | |
10195 | ||
10196 | #. type: Plain text | |
10197 | #: dpkg-architecture.man | |
10198 | #, fuzzy | |
10199 | #| msgid "" | |
10200 | #| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for " | |
10201 | #| "filesystem paths." | |
10202 | msgid "" | |
10203 | "The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths " | |
10204 | "(since dpkg 1.16.0)." | |
10205 | msgstr "" | |
10206 | "El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 clarificado de la máquina anfitrión, " | |
10207 | "utilizado para rutas del sistema de ficheros." | |
10208 | ||
10209 | #. type: IP | |
10210 | #: dpkg-architecture.man | |
10211 | #, fuzzy, no-wrap | |
10212 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
10213 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>" | |
10214 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
10215 | ||
10216 | #. type: Plain text | |
10217 | #: dpkg-architecture.man | |
10218 | #, fuzzy | |
10219 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
10220 | msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
10221 | msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión." | |
10222 | ||
10223 | #. type: IP | |
10224 | #: dpkg-architecture.man | |
10225 | #, fuzzy, no-wrap | |
10226 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
10227 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>" | |
10228 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
10229 | ||
10230 | #. type: Plain text | |
10231 | #: dpkg-architecture.man | |
10232 | #, fuzzy | |
10233 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
10234 | msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." | |
10235 | msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión." | |
10236 | ||
10237 | #. type: IP | |
10238 | #: dpkg-architecture.man | |
10239 | #, fuzzy, no-wrap | |
10240 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
10241 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>" | |
10242 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
10243 | ||
10244 | #. type: Plain text | |
10245 | #: dpkg-architecture.man | |
10246 | #, fuzzy | |
10247 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
10248 | msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." | |
10249 | msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión." | |
10250 | ||
10251 | #. type: IP | |
10252 | #: dpkg-architecture.man | |
10253 | #, fuzzy, no-wrap | |
10254 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" | |
10255 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>" | |
10256 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" | |
10257 | ||
10258 | #. type: Plain text | |
10259 | #: dpkg-architecture.man | |
10260 | #, fuzzy | |
10261 | #| msgid "The Debian system name of the host machine." | |
10262 | msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
10263 | msgstr "El nombre de sistema Debian de la máquina anfitrión." | |
10264 | ||
10265 | #. type: IP | |
10266 | #: dpkg-architecture.man | |
10267 | #, fuzzy, no-wrap | |
10268 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
10269 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>" | |
10270 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
10271 | ||
10272 | #. type: Plain text | |
10273 | #: dpkg-architecture.man | |
10274 | #, fuzzy | |
10275 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
10276 | msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
10277 | msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión." | |
10278 | ||
10279 | #. type: IP | |
10280 | #: dpkg-architecture.man | |
10281 | #, fuzzy, no-wrap | |
10282 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
10283 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>" | |
10284 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
10285 | ||
10286 | #. type: Plain text | |
10287 | #: dpkg-architecture.man | |
10288 | #, fuzzy | |
10289 | #| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)." | |
10290 | msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)." | |
10291 | msgstr "El tamaño del puntero de la máquina anfitrión, en bits." | |
10292 | ||
10293 | #. type: IP | |
10294 | #: dpkg-architecture.man | |
10295 | #, fuzzy, no-wrap | |
10296 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" | |
10297 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>" | |
10298 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" | |
10299 | ||
10300 | #. type: Plain text | |
10301 | #: dpkg-architecture.man | |
10302 | #, fuzzy | |
10303 | #| msgid "The endianness of the host machine (little / big)." | |
10304 | msgid "" | |
10305 | "The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)." | |
10306 | msgstr "El nivel de «endianización» de la máquina anfitrión, «little» o «big»." | |
10307 | ||
10308 | #. type: IP | |
10309 | #: dpkg-architecture.man | |
10310 | #, fuzzy, no-wrap | |
10311 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" | |
10312 | msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>" | |
10313 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" | |
10314 | ||
10315 | #. type: Plain text | |
10316 | #: dpkg-architecture.man | |
10317 | #, fuzzy | |
10318 | #| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." | |
10319 | msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." | |
10320 | msgstr "La parte de \\s-1CPU\\s0 de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." | |
10321 | ||
10322 | #. type: IP | |
10323 | #: dpkg-architecture.man | |
10324 | #, fuzzy, no-wrap | |
10325 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" | |
10326 | msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>" | |
10327 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" | |
10328 | ||
10329 | #. type: Plain text | |
10330 | #: dpkg-architecture.man | |
10331 | #, fuzzy | |
10332 | #| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." | |
10333 | msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." | |
10334 | msgstr "La parte de «System» de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." | |
10335 | ||
10336 | #. type: IP | |
10337 | #: dpkg-architecture.man | |
10338 | #, fuzzy, no-wrap | |
10339 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" | |
10340 | msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>" | |
10341 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" | |
10342 | ||
10343 | #. type: Plain text | |
10344 | #: dpkg-architecture.man | |
10345 | #, fuzzy | |
10346 | #| msgid "The Debian system name of the host machine." | |
10347 | msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
10348 | msgstr "El nombre de sistema Debian de la máquina anfitrión." | |
10349 | ||
10350 | #. type: IP | |
10351 | #: dpkg-architecture.man | |
10352 | #, fuzzy, no-wrap | |
10353 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" | |
10354 | msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>" | |
10355 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" | |
10356 | ||
10357 | #. type: Plain text | |
10358 | #: dpkg-architecture.man | |
10359 | #, fuzzy | |
10360 | #| msgid "" | |
10361 | #| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for " | |
10362 | #| "filesystem paths." | |
10363 | msgid "" | |
10364 | "The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem " | |
10365 | "paths (since dpkg 1.17.14)." | |
10366 | msgstr "" | |
10367 | "El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 clarificado de la máquina anfitrión, " | |
10368 | "utilizado para rutas del sistema de ficheros." | |
10369 | ||
10370 | #. type: SS | |
10371 | #: dpkg-architecture.man | |
10372 | #, fuzzy, no-wrap | |
10373 | #| msgid "architecture wildcard" | |
10374 | msgid "Architecture tables" | |
10375 | msgstr "comodín de arquitectura" | |
10376 | ||
10377 | #. type: Plain text | |
10378 | #: dpkg-architecture.man | |
10379 | #, fuzzy | |
10380 | #| msgid "" | |
10381 | #| "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. " | |
10382 | #| "Their location can be overridden at runtime with the environment variable " | |
10383 | #| "B<DPKG_DATADIR>." | |
10384 | msgid "" | |
10385 | "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their " | |
10386 | "location can be overridden at runtime with the environment variable " | |
10387 | "B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on " | |
10388 | "their first line to mark their format, so that parsers can check if they " | |
10389 | "understand it, such as \"# Version=1.0\"." | |
10390 | msgstr "" | |
10391 | "Todos los ficheros deben estar presentes para que B<dpkg-architecture> " | |
10392 | "funcione. Puede sobreescribir la ubicación en tiempo de ejecución mediante " | |
10393 | "la variable de entorno B<DPKG_DATADIR>." | |
10394 | ||
10395 | #. type: TP | |
10396 | #: dpkg-architecture.man | |
10397 | #, no-wrap | |
10398 | msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>" | |
10399 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>" | |
10400 | ||
10401 | #. type: Plain text | |
10402 | #: dpkg-architecture.man | |
10403 | #, fuzzy | |
10404 | #| msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name." | |
10405 | msgid "" | |
10406 | "Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 " | |
10407 | "(since dpkg 1.13.2)." | |
10408 | msgstr "Tabla de nombres de CPU conocidos y su correlación con su nombre GNU." | |
10409 | ||
10410 | #. type: TP | |
10411 | #: dpkg-architecture.man | |
10412 | #, no-wrap | |
10413 | msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>" | |
10414 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>" | |
10415 | ||
10416 | #. type: Plain text | |
10417 | #: dpkg-architecture.man | |
10418 | #, fuzzy | |
10419 | #| msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name." | |
10420 | msgid "" | |
10421 | "Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format " | |
10422 | "version 2.0 (since dpkg 1.18.11)." | |
10423 | msgstr "" | |
10424 | "Tabla de sistemas operativos conocidos y su correlación con su nombre GNU." | |
10425 | ||
10426 | #. type: TP | |
10427 | #: dpkg-architecture.man | |
10428 | #, fuzzy, no-wrap | |
10429 | #| msgid "I<%PKGDATADIR%/triplettable>" | |
10430 | msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>" | |
10431 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/triplettable>" | |
10432 | ||
10433 | #. type: Plain text | |
10434 | #: dpkg-architecture.man | |
10435 | #, fuzzy | |
10436 | #| msgid "" | |
10437 | #| "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture " | |
10438 | #| "names." | |
10439 | msgid "" | |
10440 | "Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. " | |
10441 | "Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)." | |
10442 | msgstr "" | |
10443 | "Correlación entre tuples de 3 de la arquitectura de Debian, y los nombres de " | |
10444 | "arquitectura de Debian." | |
10445 | ||
10446 | #. type: TP | |
10447 | #: dpkg-architecture.man | |
10448 | #, fuzzy, no-wrap | |
10449 | #| msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>" | |
10450 | msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>" | |
10451 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>" | |
10452 | ||
10453 | #. type: Plain text | |
10454 | #: dpkg-architecture.man | |
10455 | #, fuzzy | |
10456 | #| msgid "The Debian architecture of the host machine." | |
10457 | msgid "" | |
10458 | "Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 " | |
10459 | "(since dpkg 1.18.11)." | |
10460 | msgstr "La arquitectura de Debian de la máquina anfitrión." | |
10461 | ||
10462 | #. type: SS | |
10463 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man | |
10464 | #, no-wrap | |
10465 | msgid "Packaging support" | |
10466 | msgstr "" | |
10467 | ||
10468 | #. type: TP | |
10469 | #: dpkg-architecture.man | |
10470 | #, fuzzy, no-wrap | |
10471 | #| msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" | |
10472 | msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>" | |
10473 | msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" | |
10474 | ||
10475 | #. type: Plain text | |
10476 | #: dpkg-architecture.man | |
10477 | #, fuzzy | |
10478 | #| msgid "" | |
10479 | #| "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly " | |
10480 | #| "set all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:" | |
10481 | msgid "" | |
10482 | "Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that " | |
10483 | "B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)." | |
10484 | msgstr "" | |
10485 | "Tenga en cuenta que también puede utilizar un fragmento externo de un " | |
10486 | "archivo «Makefile» para definir de forma adecuada las variables que B<dpkg-" | |
10487 | "architecture> puede proporcionar:" | |
10488 | ||
10489 | #. type: Plain text | |
10490 | #: dpkg-architecture.man | |
10491 | msgid "" | |
10492 | "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-" | |
10493 | "architecture>. Other examples:" | |
10494 | msgstr "" | |
10495 | "B<dpkg-buildpackage> acepta la opción B<-a> y la introduce a B<dpkg-" | |
10496 | "architecture>. Otros ejemplos:" | |
10497 | ||
10498 | #. type: Plain text | |
10499 | #: dpkg-architecture.man | |
10500 | msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" | |
10501 | msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" | |
10502 | ||
10503 | #. type: Plain text | |
10504 | #: dpkg-architecture.man | |
10505 | msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" | |
10506 | msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" | |
10507 | ||
10508 | #. type: Plain text | |
10509 | #: dpkg-architecture.man | |
10510 | #, fuzzy | |
10511 | #| msgid "" | |
10512 | #| "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given " | |
10513 | #| "one:" | |
10514 | msgid "" | |
10515 | "Check if the current or specified host architecture is equal to an " | |
10516 | "architecture:" | |
10517 | msgstr "Revisa si una arquitectura equivale a la arquitectura actual o dada:" | |
10518 | ||
10519 | #. type: Plain text | |
10520 | #: dpkg-architecture.man | |
10521 | msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha" | |
10522 | msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha" | |
10523 | ||
10524 | #. type: Plain text | |
10525 | #: dpkg-architecture.man | |
10526 | msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" | |
10527 | msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" | |
10528 | ||
10529 | #. type: Plain text | |
10530 | #: dpkg-architecture.man | |
10531 | #, fuzzy | |
10532 | #| msgid "" | |
10533 | #| "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are " | |
10534 | #| "Linux systems:" | |
10535 | msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:" | |
10536 | msgstr "" | |
10537 | "Revisa si la arquitectura actual o introducida con «-a» es de un sistema " | |
10538 | "Linux:" | |
10539 | ||
10540 | #. type: Plain text | |
10541 | #: dpkg-architecture.man | |
10542 | msgid "dpkg-architecture -ilinux-any" | |
10543 | msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any" | |
10544 | ||
10545 | #. type: Plain text | |
10546 | #: dpkg-architecture.man | |
10547 | msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" | |
10548 | msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" | |
10549 | ||
10550 | #. type: SS | |
10551 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man | |
10552 | #, no-wrap | |
10553 | msgid "Usage in debian/rules" | |
10554 | msgstr "" | |
10555 | ||
10556 | #. type: Plain text | |
10557 | #: dpkg-architecture.man | |
10558 | #, fuzzy | |
10559 | #| msgid "" | |
10560 | #| "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to " | |
10561 | #| "I<debian/rules> as make variables (see make documentation). However, you " | |
10562 | #| "should not rely on them, as this breaks manual invocation of the script. " | |
10563 | #| "Instead, you should always initialize them using B<dpkg-architecture> " | |
10564 | #| "with the -q option. Here are some examples, which also show how you can " | |
10565 | #| "improve the cross compilation support in your package:" | |
10566 | msgid "" | |
10567 | "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/" | |
10568 | "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not " | |
10569 | "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you " | |
10570 | "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> " | |
10571 | "option. Here are some examples, which also show how you can improve the " | |
10572 | "cross compilation support in your package:" | |
10573 | msgstr "" | |
10574 | "Las variables de entorno definidas por B<dpkg-architecture> se introducen a " | |
10575 | "I<debian/rules> como variables de «make» (consulte la documentación de " | |
10576 | "make). Por otra parte, no debería depender de ellos, ya que esto rompe la " | |
10577 | "ejecución manual del script. En lugar de ello, se deberían iniciar mediante " | |
10578 | "B<dpkg-architecture> con la opción «-q». Aquí hay algunos ejemplos, que " | |
10579 | "muestran también como mejorar la compatibilidad de su paquete con la " | |
10580 | "construcción para varias arquitecturas." | |
10581 | ||
10582 | #. type: Plain text | |
10583 | #: dpkg-architecture.man | |
10584 | msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:" | |
10585 | msgstr "Obtención del tipo de sistema GNU e introducción a «./configure»:" | |
10586 | ||
10587 | #. type: Plain text | |
10588 | #: dpkg-architecture.man | |
10589 | #, fuzzy, no-wrap | |
10590 | #| msgid "" | |
10591 | #| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" | |
10592 | #| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10593 | #| "[...]\n" | |
10594 | #| "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" | |
10595 | msgid "" | |
10596 | "DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" | |
10597 | "DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10598 | "[...]\n" | |
10599 | "ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n" | |
10600 | " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10601 | "else\n" | |
10602 | " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n" | |
10603 | " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10604 | "endif\n" | |
10605 | "[...]\n" | |
10606 | "\\&./configure $(confflags)\n" | |
10607 | msgstr "" | |
10608 | "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" | |
10609 | "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10610 | "[...]\n" | |
10611 | "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" | |
10612 | ||
10613 | #. type: Plain text | |
10614 | #: dpkg-architecture.man | |
10615 | msgid "Doing something only for a specific architecture:" | |
10616 | msgstr "Realizar algo para una arquitectura específica:" | |
10617 | ||
10618 | #. type: Plain text | |
10619 | #: dpkg-architecture.man | |
10620 | #, fuzzy, no-wrap | |
10621 | #| msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" | |
10622 | msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" | |
10623 | msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" | |
10624 | ||
10625 | #. type: Plain text | |
10626 | #: dpkg-architecture.man | |
10627 | #, fuzzy, no-wrap | |
10628 | #| msgid "" | |
10629 | #| "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" | |
10630 | #| " [...]\n" | |
10631 | #| "endif\n" | |
10632 | msgid "" | |
10633 | "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n" | |
10634 | " [...]\n" | |
10635 | "endif\n" | |
10636 | msgstr "" | |
10637 | "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" | |
10638 | " [...]\n" | |
10639 | "endif\n" | |
10640 | ||
10641 | #. type: Plain text | |
10642 | #: dpkg-architecture.man | |
10643 | #, fuzzy | |
10644 | #| msgid "" | |
10645 | #| "or if you only need to check the CPU or OS type, use the " | |
10646 | #| "DEB_HOST_ARCH_CPU or DEB_HOST_ARCH_OS variables." | |
10647 | msgid "" | |
10648 | "or if you only need to check the CPU or OS type, use the " | |
10649 | "B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables." | |
10650 | msgstr "" | |
10651 | "o si sólo precisa revisar el tipo de sistema o CPU, use las variables " | |
10652 | "«DEB_HOST_ARCH_OS» o «DEB_HOST_ARCH_CPU»." | |
10653 | ||
10654 | #. type: Plain text | |
10655 | #: dpkg-architecture.man | |
10656 | msgid "" | |
10657 | "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set " | |
10658 | "all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:" | |
10659 | msgstr "" | |
10660 | "Tenga en cuenta que también puede utilizar un fragmento externo de un " | |
10661 | "archivo «Makefile» para definir de forma adecuada las variables que B<dpkg-" | |
10662 | "architecture> puede proporcionar:" | |
10663 | ||
10664 | #. type: Plain text | |
10665 | #: dpkg-architecture.man | |
10666 | #, no-wrap | |
10667 | msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" | |
10668 | msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" | |
10669 | ||
10670 | #. type: Plain text | |
10671 | #: dpkg-architecture.man | |
10672 | msgid "" | |
10673 | "In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get " | |
10674 | "architecture information during a package build." | |
10675 | msgstr "" | |
10676 | "Nunca utilice B<dpkg --print-architecture> para obtener información de la " | |
10677 | "arquitectura durante la construcción de un paquete." | |
10678 | ||
10679 | #. type: TP | |
10680 | #: dpkg-architecture.man | |
10681 | #, fuzzy, no-wrap | |
10682 | #| msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" | |
10683 | msgid "B<DPKG_DATADIR>" | |
10684 | msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" | |
10685 | ||
10686 | #. type: Plain text | |
10687 | #: dpkg-architecture.man | |
10688 | msgid "" | |
10689 | "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the " | |
10690 | "architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to " | |
10691 | "«%PKGDATADIR%»." | |
10692 | msgstr "" | |
10693 | ||
10694 | #. type: Plain text | |
10695 | #: dpkg-architecture.man | |
10696 | msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17." | |
10697 | msgstr "" | |
10698 | ||
10699 | #. type: Plain text | |
10700 | #: dpkg-architecture.man | |
10701 | msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." | |
10702 | msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." | |
10703 | ||
10704 | #. type: TH | |
10705 | #: dpkg.cfg.man | |
10706 | #, no-wrap | |
10707 | msgid "dpkg.cfg" | |
10708 | msgstr "dpkg.cfg" | |
10709 | ||
10710 | #. type: Plain text | |
10711 | #: dpkg.cfg.man | |
10712 | msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file" | |
10713 | msgstr "dpkg.cfg - Fichero de configuración de dpkg" | |
10714 | ||
10715 | #. type: Plain text | |
10716 | #: dpkg.cfg.man | |
10717 | #, fuzzy | |
10718 | #| msgid "" | |
10719 | #| "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " | |
10720 | #| "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " | |
10721 | #| "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding " | |
10722 | #| "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with " | |
10723 | #| "a hash sign (\"B<#>\")." | |
10724 | msgid "" | |
10725 | "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " | |
10726 | "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " | |
10727 | "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " | |
10728 | "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " | |
10729 | "hash sign (‘B<#>’)." | |
10730 | msgstr "" | |
10731 | "Este fichero contiene las opciones predefinidas de dpkg. Cada línea contiene " | |
10732 | "una única opción, idéntica a una opción de línea de órdenes normal de dpkg a " | |
10733 | "excepción de la ausencia de guiones precedentes. Las comillas que rodeen " | |
10734 | "valores de opciones desaparecerán. Se permiten comentarios si la línea " | |
10735 | "comienza con una almohadilla («B<#>»)." | |
10736 | ||
10737 | #. type: Plain text | |
10738 | #: dpkg.cfg.man | |
10739 | msgid "I<~/.dpkg.cfg>" | |
10740 | msgstr "I<~/.dpkg.cfg>" | |
10741 | ||
10742 | #. type: TH | |
10743 | #: dpkg-buildflags.man | |
10744 | #, no-wrap | |
10745 | msgid "dpkg-buildflags" | |
10746 | msgstr "dpkg-buildflags" | |
10747 | ||
10748 | #. type: Plain text | |
10749 | #: dpkg-buildflags.man | |
10750 | msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build" | |
10751 | msgstr "" | |
10752 | "dpkg-buildflags - Devuelve opciones de compilación a usar durante la " | |
10753 | "construcción del paquete" | |
10754 | ||
10755 | #. type: Plain text | |
10756 | #: dpkg-buildflags.man | |
10757 | msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]" | |
10758 | msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<opción>...] [I<orden>]" | |
10759 | ||
10760 | #. type: Plain text | |
10761 | #: dpkg-buildflags.man | |
10762 | msgid "" | |
10763 | "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during " | |
10764 | "build of Debian packages." | |
10765 | msgstr "" | |
10766 | "B<dpkg-buildflags> es una herramienta para obtener las opciones de " | |
10767 | "compilación a utilizar durante la construcción de paquetes Debian." | |
10768 | ||
10769 | #. type: Plain text | |
10770 | #: dpkg-buildflags.man | |
10771 | msgid "" | |
10772 | "The default flags are defined by the vendor but they can be extended/" | |
10773 | "overridden in several ways:" | |
10774 | msgstr "" | |
10775 | "Las opciones predefinidas se definen por el proveedor, pero se pueden " | |
10776 | "extender y sustituir de varias formas:" | |
10777 | ||
10778 | #. type: IP | |
10779 | #: dpkg-buildflags.man | |
10780 | #, no-wrap | |
10781 | msgid "1." | |
10782 | msgstr "1." | |
10783 | ||
10784 | #. type: Plain text | |
10785 | #: dpkg-buildflags.man | |
10786 | msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;" | |
10787 | msgstr "Para todo el sistema con B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>." | |
10788 | ||
10789 | #. type: IP | |
10790 | #: dpkg-buildflags.man | |
10791 | #, no-wrap | |
10792 | msgid "2." | |
10793 | msgstr "2." | |
10794 | ||
10795 | #. type: Plain text | |
10796 | #: dpkg-buildflags.man | |
10797 | msgid "" | |
10798 | "for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<" | |
10799 | "$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;" | |
10800 | msgstr "" | |
10801 | "Para el usuario actual con B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, donde B<" | |
10802 | "$XDG_CONFIG_HOME> tiene como valor predefinido B<$HOME/.config>." | |
10803 | ||
10804 | #. type: IP | |
10805 | #: dpkg-buildflags.man | |
10806 | #, no-wrap | |
10807 | msgid "3." | |
10808 | msgstr "3." | |
10809 | ||
10810 | #. type: Plain text | |
10811 | #: dpkg-buildflags.man | |
10812 | msgid "" | |
10813 | "temporarily by the user with environment variables (see section " | |
10814 | "B<ENVIRONMENT>);" | |
10815 | msgstr "" | |
10816 | "De forma temporal por el usuario con variables de entorno (consulte la " | |
10817 | "sección B<ENTORNO>)." | |
10818 | ||
10819 | #. type: IP | |
10820 | #: dpkg-buildflags.man | |
10821 | #, no-wrap | |
10822 | msgid "4." | |
10823 | msgstr "4." | |
10824 | ||
10825 | #. type: Plain text | |
10826 | #: dpkg-buildflags.man | |
10827 | msgid "" | |
10828 | "dynamically by the package maintainer with environment variables set via " | |
10829 | "B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)." | |
10830 | msgstr "" | |
10831 | "Definido por el responsable del paquete con variables de entorno definidas " | |
10832 | "en B<debian/rules> (consulte la sección B<ENTORNO>)." | |
10833 | ||
10834 | #. type: Plain text | |
10835 | #: dpkg-buildflags.man | |
10836 | #, fuzzy | |
10837 | #| msgid "The configuration files can contain two types of directives:" | |
10838 | msgid "The configuration files can contain four types of directives:" | |
10839 | msgstr "Los ficheros de configuración pueden contener dos tipos de directivas:" | |
10840 | ||
10841 | #. type: TP | |
10842 | #: dpkg-buildflags.man | |
10843 | #, no-wrap | |
10844 | msgid "B<SET>I< flag value>" | |
10845 | msgstr "B<SET>I< opción valor>" | |
10846 | ||
10847 | #. type: Plain text | |
10848 | #: dpkg-buildflags.man | |
10849 | msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>." | |
10850 | msgstr "Sustituye la opción llamada I<opción> con el valor I<valor>." | |
10851 | ||
10852 | #. type: TP | |
10853 | #: dpkg-buildflags.man | |
10854 | #, no-wrap | |
10855 | msgid "B<STRIP>I< flag value>" | |
10856 | msgstr "B<STRIP>I< opción valor>" | |
10857 | ||
10858 | #. type: Plain text | |
10859 | #: dpkg-buildflags.man | |
10860 | msgid "" | |
10861 | "Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>." | |
10862 | msgstr "" | |
10863 | "Elimina de la I<opción> todas las opciones de compilación enumeradas en " | |
10864 | "I<valor>." | |
10865 | ||
10866 | #. type: TP | |
10867 | #: dpkg-buildflags.man | |
10868 | #, no-wrap | |
10869 | msgid "B<APPEND>I< flag value>" | |
10870 | msgstr "B<APPEND>I< opción valor>" | |
10871 | ||
10872 | #. type: Plain text | |
10873 | #: dpkg-buildflags.man | |
10874 | msgid "" | |
10875 | "Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A " | |
10876 | "space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-" | |
10877 | "empty." | |
10878 | msgstr "" | |
10879 | "Extiende la opción llamada I<opción> posponiendo las opciones dadas en " | |
10880 | "I<valor>. Se prefijará un espacio al valor añadido si el valor actual de la " | |
10881 | "opción no está vacío." | |
10882 | ||
10883 | #. type: TP | |
10884 | #: dpkg-buildflags.man | |
10885 | #, no-wrap | |
10886 | msgid "B<PREPEND>I< flag value>" | |
10887 | msgstr "B<PREPEND>I< opción valor>" | |
10888 | ||
10889 | #. type: Plain text | |
10890 | #: dpkg-buildflags.man | |
10891 | msgid "" | |
10892 | "Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. " | |
10893 | "A space is appended to the prepended value if the flag's current value is " | |
10894 | "non-empty." | |
10895 | msgstr "" | |
10896 | "Extiende la opción llamada I<opción> prefijando las opciones dadas en " | |
10897 | "I<valor>. Se prefijará un espacio al valor añadido si el valor actual de la " | |
10898 | "opción no está vacío." | |
10899 | ||
10900 | #. type: Plain text | |
10901 | #: dpkg-buildflags.man | |
10902 | msgid "" | |
10903 | "The configuration files can contain comments on lines starting with a hash " | |
10904 | "(#). Empty lines are also ignored." | |
10905 | msgstr "" | |
10906 | "Los ficheros de configuración pueden contener comentarios en líneas que " | |
10907 | "empiecen con «#». También se ignoran líneas vacías." | |
10908 | ||
10909 | #. type: TP | |
10910 | #: dpkg-buildflags.man | |
10911 | #, no-wrap | |
10912 | msgid "B<--dump>" | |
10913 | msgstr "B<--dump>" | |
10914 | ||
10915 | #. type: Plain text | |
10916 | #: dpkg-buildflags.man | |
10917 | #, fuzzy | |
10918 | #| msgid "" | |
10919 | #| "Print to standard output all compilation flags and their values. It " | |
10920 | #| "prints one flag per line separated from its value by an equal sign " | |
10921 | #| "(\"I<flag>=I<value>\"). This is the default action." | |
10922 | msgid "" | |
10923 | "Print to standard output all compilation flags and their values. It prints " | |
10924 | "one flag per line separated from its value by an equal sign " | |
10925 | "(“I<flag>=I<value>”). This is the default action." | |
10926 | msgstr "" | |
10927 | "Muestra por la salida estándar todas las opciones de configuración y sus " | |
10928 | "valores. Muestra una línea por opción separada de su valor con un signo " | |
10929 | "«=» (I<opción>=I<valor>). Esta es la acción predefinida." | |
10930 | ||
10931 | #. type: TP | |
10932 | #: dpkg-buildflags.man | |
10933 | #, no-wrap | |
10934 | msgid "B<--list>" | |
10935 | msgstr "B<--list>" | |
10936 | ||
10937 | #. type: Plain text | |
10938 | #: dpkg-buildflags.man | |
10939 | msgid "" | |
10940 | "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See " | |
10941 | "the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them." | |
10942 | msgstr "" | |
10943 | "Muestra la lista de opciones aceptadas por el proveedor actual (uno por " | |
10944 | "línea). Para más información acerca de ellos consulte la sección B<OPCIONES " | |
10945 | "ACEPTADAS>." | |
10946 | ||
10947 | #. type: TP | |
10948 | #: dpkg-buildflags.man | |
10949 | #, no-wrap | |
10950 | msgid "B<--status>" | |
10951 | msgstr "B<--status>" | |
10952 | ||
10953 | #. type: Plain text | |
10954 | #: dpkg-buildflags.man | |
10955 | #, fuzzy | |
10956 | #| msgid "" | |
10957 | #| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of " | |
10958 | #| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state " | |
10959 | #| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their " | |
10960 | #| "origin." | |
10961 | msgid "" | |
10962 | "Display any information that can be useful to explain the behaviour of " | |
10963 | "B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, " | |
10964 | "current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting " | |
10965 | "compiler flags with their origin." | |
10966 | msgstr "" | |
10967 | "Muestra toda la información que puede ser útil para explicar el " | |
10968 | "comportamiento de B<dpkg-buildflags>: variables de entorno pertinentes, el " | |
10969 | "proveedor actual y el estado de todas las opciones de funcionalidad. También " | |
10970 | "muestra las opciones de compilación resultantes con su origen." | |
10971 | ||
10972 | #. type: Plain text | |
10973 | #: dpkg-buildflags.man | |
10974 | msgid "" | |
10975 | "This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps " | |
10976 | "a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose " | |
10977 | "problems related to them." | |
10978 | msgstr "" | |
10979 | "Se ha diseñado para ejecutarse B<debian/rules>, de forma que el registro de " | |
10980 | "construcción mantenga un seguimiento claro de las opciones de construcción " | |
10981 | "utilizadas. Puede ser útil para diagnosticar problemas relacionados con " | |
10982 | "ellos." | |
10983 | ||
10984 | #. type: TP | |
10985 | #: dpkg-buildflags.man | |
10986 | #, no-wrap | |
10987 | msgid "B<--export=>I<format>" | |
10988 | msgstr "B<--export=>I<formato>" | |
10989 | ||
10990 | #. type: Plain text | |
10991 | #: dpkg-buildflags.man | |
10992 | #, fuzzy | |
10993 | #| msgid "" | |
10994 | #| "Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if " | |
10995 | #| "I<format> is B<make>) commands that can be used to export all the " | |
10996 | #| "compilation flags in the environment. If I<format> is B<configure> then " | |
10997 | #| "the output can be used on a B<./configure> command-line. If the I<format> " | |
10998 | #| "value is not given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting " | |
10999 | #| "with an upper case character are included, others are assumed to not be " | |
11000 | #| "suitable for the environment." | |
11001 | msgid "" | |
11002 | "Print to standard output commands that can be used to export all the " | |
11003 | "compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not " | |
11004 | "given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case " | |
11005 | "character are included, others are assumed to not be suitable for the " | |
11006 | "environment. Supported formats:" | |
11007 | msgstr "" | |
11008 | "Muestra por la salida del intérprete de órdenes estándar (si I<formato> es " | |
11009 | "B<sh>) o make (si I<formato> es B<make>) las órdenes que se pueden utilizar " | |
11010 | "para exportar todas las opciones de compilación en el entorno. Si el " | |
11011 | "I<formato> es B<configure>, la salida se puede utilizar en la línea de " | |
11012 | "órdenes en un fichero B<./configure>. Se asume B<sh> si no se introduce el " | |
11013 | "valor I<formato>. Sólo se incluyen opciones de compilación que empiezan con " | |
11014 | "un carácter en mayúscula, se asume que los otros no son adecuados para el " | |
11015 | "entorno." | |
11016 | ||
11017 | #. type: TP | |
11018 | #: dpkg-buildflags.man | |
11019 | #, no-wrap | |
11020 | msgid "B<sh>" | |
11021 | msgstr "" | |
11022 | ||
11023 | #. type: Plain text | |
11024 | #: dpkg-buildflags.man | |
11025 | msgid "" | |
11026 | "Shell commands to set and export all the compilation flags in the " | |
11027 | "environment. The flag values are quoted so the output is ready for " | |
11028 | "evaluation by a shell." | |
11029 | msgstr "" | |
11030 | ||
11031 | #. type: TP | |
11032 | #: dpkg-buildflags.man | |
11033 | #, no-wrap | |
11034 | msgid "B<cmdline>" | |
11035 | msgstr "" | |
11036 | ||
11037 | #. type: Plain text | |
11038 | #: dpkg-buildflags.man | |
11039 | msgid "" | |
11040 | "Arguments to pass to a build program's command line to use all the " | |
11041 | "compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell " | |
11042 | "syntax." | |
11043 | msgstr "" | |
11044 | ||
11045 | #. type: TP | |
11046 | #: dpkg-buildflags.man | |
11047 | #, fuzzy, no-wrap | |
11048 | #| msgid "B<half-configured>" | |
11049 | msgid "B<configure>" | |
11050 | msgstr "B<half-configured>" | |
11051 | ||
11052 | #. type: Plain text | |
11053 | #: dpkg-buildflags.man | |
11054 | msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>." | |
11055 | msgstr "" | |
11056 | ||
11057 | #. type: TP | |
11058 | #: dpkg-buildflags.man | |
11059 | #, no-wrap | |
11060 | msgid "B<make>" | |
11061 | msgstr "" | |
11062 | ||
11063 | #. type: Plain text | |
11064 | #: dpkg-buildflags.man | |
11065 | msgid "" | |
11066 | "Make directives to set and export all the compilation flags in the " | |
11067 | "environment. Output can be written to a makefile fragment and evaluated " | |
11068 | "using an B<include> directive." | |
11069 | msgstr "" | |
11070 | ||
11071 | #. type: TP | |
11072 | #: dpkg-buildflags.man | |
11073 | #, no-wrap | |
11074 | msgid "B<--get>I< flag>" | |
11075 | msgstr "B<--get>I< opción>" | |
11076 | ||
11077 | #. type: Plain text | |
11078 | #: dpkg-buildflags.man | |
11079 | msgid "" | |
11080 | "Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is " | |
11081 | "known otherwise exits with 1." | |
11082 | msgstr "" | |
11083 | "Muestra el valor de la opción por la salida estándar. Cierra con valor 0 si " | |
11084 | "la opción es conocida, y el valor 1 en caso contrario." | |
11085 | ||
11086 | #. type: TP | |
11087 | #: dpkg-buildflags.man | |
11088 | #, no-wrap | |
11089 | msgid "B<--origin>I< flag>" | |
11090 | msgstr "B<--origin>I< opción>" | |
11091 | ||
11092 | #. type: Plain text | |
11093 | #: dpkg-buildflags.man | |
11094 | msgid "" | |
11095 | "Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if " | |
11096 | "the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the " | |
11097 | "following values:" | |
11098 | msgstr "" | |
11099 | "Muestra el origen del valor obtenido con B<--get>. Cierra con valor 0 si la " | |
11100 | "opción es conocida, y el valor 1 en caso contrario. El origen puede ser " | |
11101 | "cualquiera de las siguientes opciones:" | |
11102 | ||
11103 | #. type: TP | |
11104 | #: dpkg-buildflags.man | |
11105 | #, no-wrap | |
11106 | msgid "B<vendor>" | |
11107 | msgstr "B<vendor>" | |
11108 | ||
11109 | #. type: Plain text | |
11110 | #: dpkg-buildflags.man | |
11111 | msgid "the original flag set by the vendor is returned;" | |
11112 | msgstr "Devuelve la opción originalmente definida por el proveedor;" | |
11113 | ||
11114 | #. type: TP | |
11115 | #: dpkg-buildflags.man | |
11116 | #, no-wrap | |
11117 | msgid "B<system>" | |
11118 | msgstr "B<system>" | |
11119 | ||
11120 | #. type: Plain text | |
11121 | #: dpkg-buildflags.man | |
11122 | msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;" | |
11123 | msgstr "" | |
11124 | "La opción se define/modifica con una configuración que afecta a todo el " | |
11125 | "sistema;" | |
11126 | ||
11127 | #. type: TP | |
11128 | #: dpkg-buildflags.man | |
11129 | #, no-wrap | |
11130 | msgid "B<user>" | |
11131 | msgstr "B<user>" | |
11132 | ||
11133 | #. type: Plain text | |
11134 | #: dpkg-buildflags.man | |
11135 | msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;" | |
11136 | msgstr "" | |
11137 | "La opción se define/modifica con una configuración específica del usuario;" | |
11138 | ||
11139 | #. type: TP | |
11140 | #: dpkg-buildflags.man | |
11141 | #, no-wrap | |
11142 | msgid "B<env>" | |
11143 | msgstr "B<env>" | |
11144 | ||
11145 | #. type: Plain text | |
11146 | #: dpkg-buildflags.man | |
11147 | msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration." | |
11148 | msgstr "" | |
11149 | "La opción se define/modifica con una configuración específica del entorno." | |
11150 | ||
11151 | #. type: TP | |
11152 | #: dpkg-buildflags.man | |
11153 | #, no-wrap | |
11154 | msgid "B<--query-features>I< area>" | |
11155 | msgstr "B<--query-features>I< área>" | |
11156 | ||
11157 | #. type: Plain text | |
11158 | #: dpkg-buildflags.man | |
11159 | #, fuzzy | |
11160 | #| msgid "" | |
11161 | #| "Print the features enabled for a given area. The only currently " | |
11162 | #| "recognized area is B<hardening>. Exits with 0 if the area is known " | |
11163 | #| "otherwise exits with 1." | |
11164 | msgid "" | |
11165 | "Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only " | |
11166 | "currently recognized areas on Debian and derivatives are B<qa>, " | |
11167 | "B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> " | |
11168 | "section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits " | |
11169 | "with 1." | |
11170 | msgstr "" | |
11171 | "Muestra las funcionalidades activas para el área dada. La única sección " | |
11172 | "actualmente admitida es B<hardening>. Cierra con un valor de cero si el área " | |
11173 | "es conocido, y con el valor 1 en caso contrario." | |
11174 | ||
11175 | #. type: Plain text | |
11176 | #: dpkg-buildflags.man | |
11177 | #, fuzzy | |
11178 | #| msgid "" | |
11179 | #| "The output format is RFC822 header-style, with one section per feature. " | |
11180 | #| "For example:" | |
11181 | msgid "" | |
11182 | "The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:" | |
11183 | msgstr "" | |
11184 | "El formato de la salida es de tipo cabecera RFC822, con una sección por " | |
11185 | "funcionalidad. Por ejemplo:" | |
11186 | ||
11187 | #. type: Plain text | |
11188 | #: dpkg-buildflags.man | |
11189 | #, fuzzy, no-wrap | |
11190 | #| msgid "" | |
11191 | #| " Feature: pie\n" | |
11192 | #| " Enabled: no\n" | |
11193 | msgid "" | |
11194 | " Feature: pie\n" | |
11195 | " Enabled: yes\n" | |
11196 | msgstr "" | |
11197 | " Feature: pie\n" | |
11198 | " Enabled: no\n" | |
11199 | ||
11200 | #. type: Plain text | |
11201 | #: dpkg-buildflags.man | |
11202 | #, no-wrap | |
11203 | msgid "" | |
11204 | " Feature: stackprotector\n" | |
11205 | " Enabled: yes\n" | |
11206 | msgstr "" | |
11207 | " Feature: stackprotector\n" | |
11208 | " Enabled: yes\n" | |
11209 | ||
11210 | #. type: TP | |
11211 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man | |
11212 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man | |
11213 | #, no-wrap | |
11214 | msgid "B<--help>" | |
11215 | msgstr "B<--help>" | |
11216 | ||
11217 | #. type: SH | |
11218 | #: dpkg-buildflags.man | |
11219 | #, no-wrap | |
11220 | msgid "SUPPORTED FLAGS" | |
11221 | msgstr "OPCIONES ACEPTADAS" | |
11222 | ||
11223 | #. type: TP | |
11224 | #: dpkg-buildflags.man | |
11225 | #, no-wrap | |
11226 | msgid "B<CFLAGS>" | |
11227 | msgstr "B<CFLAGS>" | |
11228 | ||
11229 | #. type: Plain text | |
11230 | #: dpkg-buildflags.man | |
11231 | #, fuzzy | |
11232 | #| msgid "" | |
11233 | #| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes " | |
11234 | #| "I<-g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if " | |
11235 | #| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." | |
11236 | msgid "" | |
11237 | "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-" | |
11238 | "g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the " | |
11239 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." | |
11240 | msgstr "" | |
11241 | "Opciones para el compilador C. El valor por omisión definido por el " | |
11242 | "proveedor incluye I<-g> y el nivel de optimización predefinido " | |
11243 | "(habitualmente I<-O2>, o I<-O0> si la variable de entorno " | |
11244 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> define I<noopt>)." | |
11245 | ||
11246 | #. type: TP | |
11247 | #: dpkg-buildflags.man | |
11248 | #, no-wrap | |
11249 | msgid "B<CPPFLAGS>" | |
11250 | msgstr "B<CPPFLAGS>" | |
11251 | ||
11252 | #. type: Plain text | |
11253 | #: dpkg-buildflags.man | |
11254 | msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty." | |
11255 | msgstr "Opciones para el preprocesador C. Valor por omisión: vacío." | |
11256 | ||
11257 | #. type: TP | |
11258 | #: dpkg-buildflags.man | |
11259 | #, no-wrap | |
11260 | msgid "B<CXXFLAGS>" | |
11261 | msgstr "B<CXXFLAGS>" | |
11262 | ||
11263 | #. type: Plain text | |
11264 | #: dpkg-buildflags.man | |
11265 | msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11266 | msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>." | |
11267 | ||
11268 | #. type: TP | |
11269 | #: dpkg-buildflags.man | |
11270 | #, fuzzy, no-wrap | |
11271 | #| msgid "B<CFLAGS>" | |
11272 | msgid "B<OBJCFLAGS>" | |
11273 | msgstr "B<CFLAGS>" | |
11274 | ||
11275 | #. type: Plain text | |
11276 | #: dpkg-buildflags.man | |
11277 | #, fuzzy | |
11278 | #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11279 | msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11280 | msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>." | |
11281 | ||
11282 | #. type: TP | |
11283 | #: dpkg-buildflags.man | |
11284 | #, fuzzy, no-wrap | |
11285 | #| msgid "B<CXXFLAGS>" | |
11286 | msgid "B<OBJCXXFLAGS>" | |
11287 | msgstr "B<CXXFLAGS>" | |
11288 | ||
11289 | #. type: Plain text | |
11290 | #: dpkg-buildflags.man | |
11291 | #, fuzzy | |
11292 | #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11293 | msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>." | |
11294 | msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>." | |
11295 | ||
11296 | #. type: TP | |
11297 | #: dpkg-buildflags.man | |
11298 | #, fuzzy, no-wrap | |
11299 | #| msgid "B<CFLAGS>" | |
11300 | msgid "B<GCJFLAGS>" | |
11301 | msgstr "B<CFLAGS>" | |
11302 | ||
11303 | #. type: Plain text | |
11304 | #: dpkg-buildflags.man | |
11305 | #, fuzzy | |
11306 | #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11307 | msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>." | |
11308 | msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>." | |
11309 | ||
11310 | #. type: TP | |
11311 | #: dpkg-buildflags.man | |
11312 | #, no-wrap | |
11313 | msgid "B<FFLAGS>" | |
11314 | msgstr "B<FFLAGS>" | |
11315 | ||
11316 | #. type: Plain text | |
11317 | #: dpkg-buildflags.man | |
11318 | #, fuzzy | |
11319 | #| msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11320 | msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>." | |
11321 | msgstr "Opciones para el compilador Fortran. Idéntica a B<CFLAGS>." | |
11322 | ||
11323 | #. type: TP | |
11324 | #: dpkg-buildflags.man | |
11325 | #, fuzzy, no-wrap | |
11326 | #| msgid "B<CFLAGS>" | |
11327 | msgid "B<FCFLAGS>" | |
11328 | msgstr "B<CFLAGS>" | |
11329 | ||
11330 | #. type: Plain text | |
11331 | #: dpkg-buildflags.man | |
11332 | #, fuzzy | |
11333 | #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11334 | msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>." | |
11335 | msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>." | |
11336 | ||
11337 | #. type: TP | |
11338 | #: dpkg-buildflags.man | |
11339 | #, no-wrap | |
11340 | msgid "B<LDFLAGS>" | |
11341 | msgstr "B<LDFLAGS>" | |
11342 | ||
11343 | #. type: Plain text | |
11344 | #: dpkg-buildflags.man | |
11345 | msgid "" | |
11346 | "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects " | |
11347 | "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped " | |
11348 | "from these options). Default value: empty." | |
11349 | msgstr "" | |
11350 | "Opciones introducidas al compilador al enlazar ejecutables u objetos " | |
11351 | "compartidos (en el caso de ejecutar al enlazador directamente, debe eliminar " | |
11352 | "B<-Wl> y «B<,>» de estas opciones). Valor por omisión: vacío." | |
11353 | ||
11354 | #. type: Plain text | |
11355 | #: dpkg-buildflags.man | |
11356 | msgid "" | |
11357 | "New flags might be added in the future if the need arises (for example to " | |
11358 | "support other languages)." | |
11359 | msgstr "" | |
11360 | ||
11361 | #. type: SH | |
11362 | #: dpkg-buildflags.man | |
11363 | #, no-wrap | |
11364 | msgid "FEATURE AREAS" | |
11365 | msgstr "" | |
11366 | ||
11367 | #. type: Plain text | |
11368 | #: dpkg-buildflags.man | |
11369 | #, fuzzy | |
11370 | #| msgid "" | |
11371 | #| "Each hardening feature can be enabled and disabled in the " | |
11372 | #| "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's B<hardening> value with " | |
11373 | #| "the \"+\" and \"-\" modifier. For example, to enable the \"pie\" feature " | |
11374 | #| "and disable the \"fortify\" feature you can do this in B<debian/rules>:" | |
11375 | msgid "" | |
11376 | "Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> " | |
11377 | "and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<" | |
11378 | "+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” " | |
11379 | "feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:" | |
11380 | msgstr "" | |
11381 | "Cada opción de seguridad se puede activar o desactivar incluyendo el valor " | |
11382 | "B<hardening> en la variable de entorno B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> con los " | |
11383 | "modificadores «+» y «-». Por ejemplo, para activar la funcionalidad «pie» y " | |
11384 | "desactivar la funcionalidad «fortify», puede utilizar lo siguiente en " | |
11385 | "B<debian/rules>:" | |
11386 | ||
11387 | #. type: Plain text | |
11388 | #: dpkg-buildflags.man | |
11389 | #, no-wrap | |
11390 | msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" | |
11391 | msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" | |
11392 | ||
11393 | #. type: Plain text | |
11394 | #: dpkg-buildflags.man | |
11395 | #, fuzzy | |
11396 | #| msgid "" | |
11397 | #| "The special feature B<all> can be used to enable or disable all hardening " | |
11398 | #| "features at the same time. Thus disabling everything and enabling only " | |
11399 | #| "\"format\" and \"fortify\" can be achieved with:" | |
11400 | msgid "" | |
11401 | "The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or " | |
11402 | "disable all area features at the same time. Thus disabling everything in " | |
11403 | "the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be " | |
11404 | "achieved with:" | |
11405 | msgstr "" | |
11406 | "La funcionalidad especial B<all> se puede utilizar para activar o desactivar " | |
11407 | "todas las funcionalidades de seguridad de forma simultánea. Así, lo " | |
11408 | "siguiente desactiva todo, y solo activa «format» y «fortify»:" | |
11409 | ||
11410 | #. type: Plain text | |
11411 | #: dpkg-buildflags.man | |
11412 | #, no-wrap | |
11413 | msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" | |
11414 | msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" | |
11415 | ||
11416 | #. type: SS | |
11417 | #: dpkg-buildflags.man | |
11418 | #, no-wrap | |
11419 | msgid "qa" | |
11420 | msgstr "" | |
11421 | ||
11422 | #. type: Plain text | |
11423 | #: dpkg-buildflags.man | |
11424 | msgid "" | |
11425 | "Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect " | |
11426 | "problems in the source code or build system." | |
11427 | msgstr "" | |
11428 | ||
11429 | #. type: TP | |
11430 | #: dpkg-buildflags.man | |
11431 | #, fuzzy, no-wrap | |
11432 | #| msgid "B<--debug>" | |
11433 | msgid "B<bug>" | |
11434 | msgstr "B<--debug>" | |
11435 | ||
11436 | #. type: Plain text | |
11437 | #: dpkg-buildflags.man | |
11438 | msgid "" | |
11439 | "This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably " | |
11440 | "detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently " | |
11441 | "supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-" | |
11442 | "Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-" | |
11443 | "declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>." | |
11444 | msgstr "" | |
11445 | ||
11446 | #. type: TP | |
11447 | #: dpkg-buildflags.man | |
11448 | #, no-wrap | |
11449 | msgid "B<canary>" | |
11450 | msgstr "" | |
11451 | ||
11452 | #. type: Plain text | |
11453 | #: dpkg-buildflags.man | |
11454 | msgid "" | |
11455 | "This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build " | |
11456 | "flags, so that the build logs can be checked for how the build flags " | |
11457 | "propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. " | |
11458 | "The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " | |
11459 | "B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-" | |
11460 | "D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-" | |
11461 | "canary->I<random-id>." | |
11462 | msgstr "" | |
11463 | ||
11464 | #. type: SS | |
11465 | #: dpkg-buildflags.man | |
11466 | #, no-wrap | |
11467 | msgid "sanitize" | |
11468 | msgstr "" | |
11469 | ||
11470 | #. type: Plain text | |
11471 | #: dpkg-buildflags.man | |
11472 | #, fuzzy | |
11473 | #| msgid "" | |
11474 | #| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden " | |
11475 | #| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide " | |
11476 | #| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, " | |
11477 | #| "these are enabled by default for architectures that support them." | |
11478 | msgid "" | |
11479 | "Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a " | |
11480 | "resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, " | |
11481 | "threading data races and undefined behavior bugs." | |
11482 | msgstr "" | |
11483 | "Se pueden utilizar varias opciones de tiempo de compilación (explicadas a " | |
11484 | "continuación) para aumentar la seguridad (hardening) de un binario " | |
11485 | "resultante frente a ataques de corrupción de memoria, u ofrecer mensajes de " | |
11486 | "aviso durante la compilación. A menos que se especifique lo contrario, están " | |
11487 | "activas por omisión para las arquitecturas que las admiten." | |
11488 | ||
11489 | #. type: TP | |
11490 | #: dpkg-buildflags.man | |
11491 | #, no-wrap | |
11492 | msgid "B<address>" | |
11493 | msgstr "" | |
11494 | ||
11495 | #. type: Plain text | |
11496 | #: dpkg-buildflags.man | |
11497 | msgid "" | |
11498 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> " | |
11499 | "and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and " | |
11500 | "B<CXXFLAGS>." | |
11501 | msgstr "" | |
11502 | ||
11503 | #. type: TP | |
11504 | #: dpkg-buildflags.man | |
11505 | #, fuzzy, no-wrap | |
11506 | #| msgid "B<listhead>" | |
11507 | msgid "B<thread>" | |
11508 | msgstr "B<listhead>" | |
11509 | ||
11510 | #. type: Plain text | |
11511 | #: dpkg-buildflags.man | |
11512 | msgid "" | |
11513 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, " | |
11514 | "B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." | |
11515 | msgstr "" | |
11516 | ||
11517 | #. type: TP | |
11518 | #: dpkg-buildflags.man | |
11519 | #, no-wrap | |
11520 | msgid "B<leak>" | |
11521 | msgstr "" | |
11522 | ||
11523 | #. type: Plain text | |
11524 | #: dpkg-buildflags.man | |
11525 | msgid "" | |
11526 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It " | |
11527 | "gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> " | |
11528 | "features are enabled, as they imply it." | |
11529 | msgstr "" | |
11530 | ||
11531 | #. type: TP | |
11532 | #: dpkg-buildflags.man | |
11533 | #, fuzzy, no-wrap | |
11534 | #| msgid "B<unpacked>" | |
11535 | msgid "B<undefined>" | |
11536 | msgstr "B<unpacked>" | |
11537 | ||
11538 | #. type: Plain text | |
11539 | #: dpkg-buildflags.man | |
11540 | msgid "" | |
11541 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to " | |
11542 | "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." | |
11543 | msgstr "" | |
11544 | ||
11545 | #. type: SS | |
11546 | #: dpkg-buildflags.man | |
11547 | #, no-wrap | |
11548 | msgid "hardening" | |
11549 | msgstr "" | |
11550 | ||
11551 | #. type: Plain text | |
11552 | #: dpkg-buildflags.man | |
11553 | #, fuzzy | |
11554 | #| msgid "" | |
11555 | #| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden " | |
11556 | #| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide " | |
11557 | #| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, " | |
11558 | #| "these are enabled by default for architectures that support them." | |
11559 | msgid "" | |
11560 | "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a " | |
11561 | "resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional " | |
11562 | "warning messages during compilation. Except as noted below, these are " | |
11563 | "enabled by default for architectures that support them." | |
11564 | msgstr "" | |
11565 | "Se pueden utilizar varias opciones de tiempo de compilación (explicadas a " | |
11566 | "continuación) para aumentar la seguridad (hardening) de un binario " | |
11567 | "resultante frente a ataques de corrupción de memoria, u ofrecer mensajes de " | |
11568 | "aviso durante la compilación. A menos que se especifique lo contrario, están " | |
11569 | "activas por omisión para las arquitecturas que las admiten." | |
11570 | ||
11571 | #. type: TP | |
11572 | #: dpkg-buildflags.man | |
11573 | #, no-wrap | |
11574 | msgid "B<format>" | |
11575 | msgstr "B<format>" | |
11576 | ||
11577 | #. type: Plain text | |
11578 | #: dpkg-buildflags.man | |
11579 | #, fuzzy | |
11580 | #| msgid "" | |
11581 | #| "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-" | |
11582 | #| "security> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This will warn about improper " | |
11583 | #| "format string uses, and will fail when format functions are used in a way " | |
11584 | #| "that represent possible security problems. At present, this warns about " | |
11585 | #| "calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format string is not " | |
11586 | #| "a string literal and there are no format arguments, as in B<printf(foo);> " | |
11587 | #| "instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security hole if the " | |
11588 | #| "format string came from untrusted input and contains \"%n\"." | |
11589 | msgid "" | |
11590 | "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> " | |
11591 | "to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn " | |
11592 | "about improper format string uses, and will fail when format functions are " | |
11593 | "used in a way that represent possible security problems. At present, this " | |
11594 | "warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format " | |
11595 | "string is not a string literal and there are no format arguments, as in " | |
11596 | "B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security " | |
11597 | "hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’." | |
11598 | msgstr "" | |
11599 | "Esta opción (activa por omisión) añade B<-Wformat -Werror=format-security> a " | |
11600 | "B<CFLAGS> y B<CXXFLAGS>. Esto avisa de usos inadecuados de cadena formato, y " | |
11601 | "falla si las funciones de forma se utilizan de forma que supongan un " | |
11602 | "problema potencial de seguridad. Actualmente, avisa de invocaciones a las " | |
11603 | "funciones B<printf> y B<scanf> cuando la cadena formato no es una cadena " | |
11604 | "literal y no hay argumentos de formato; por ejemplo B<printf(foo);> en lugar " | |
11605 | "B<printf(\"%s\", foo);>. Esto puede suponer una vulnerabilidad si la cadena " | |
11606 | "formato proviene de una entrada no de confianza y contiene \"%n\"." | |
11607 | ||
11608 | #. type: TP | |
11609 | #: dpkg-buildflags.man | |
11610 | #, no-wrap | |
11611 | msgid "B<fortify>" | |
11612 | msgstr "B<fortify>" | |
11613 | ||
11614 | #. type: Plain text | |
11615 | #: dpkg-buildflags.man | |
11616 | #, fuzzy | |
11617 | #| msgid "" | |
11618 | #| "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to " | |
11619 | #| "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " | |
11620 | #| "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " | |
11621 | #| "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " | |
11622 | #| "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " | |
11623 | #| "strings in writable memory that contain '%n' are blocked. If an " | |
11624 | #| "application depends on such a format string, it will need to be worked " | |
11625 | #| "around." | |
11626 | msgid "" | |
11627 | "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to " | |
11628 | "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " | |
11629 | "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " | |
11630 | "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " | |
11631 | "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " | |
11632 | "strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application " | |
11633 | "depends on such a format string, it will need to be worked around." | |
11634 | msgstr "" | |
11635 | "Esta opción (activa por omisión) añade B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> a B<CPPFLAGS>. " | |
11636 | "Durante la generación de código, el compilador conoce una gran cantidad de " | |
11637 | "información de tamaños de búfer (si es posible), e intenta sustituir " | |
11638 | "invocaciones no seguras de función sin límite de longitud de búfer con " | |
11639 | "invocaciones de longitud limitada. Es muy útil para código antiguo y sin " | |
11640 | "mantener. Además, se bloquean las cadenas formato en memoria con permisos de " | |
11641 | "escritura que contengan «%n». Si una aplicación depende de una cadena " | |
11642 | "formato con esta característica, necesitará una alternativa." | |
11643 | ||
11644 | #. type: Plain text | |
11645 | #: dpkg-buildflags.man | |
11646 | msgid "" | |
11647 | "Note that for this option to have any effect, the source must also be " | |
11648 | "compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable " | |
11649 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be " | |
11650 | "disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later." | |
11651 | msgstr "" | |
11652 | ||
11653 | #. type: TP | |
11654 | #: dpkg-buildflags.man | |
11655 | #, no-wrap | |
11656 | msgid "B<stackprotector>" | |
11657 | msgstr "B<stackprotector>" | |
11658 | ||
11659 | #. type: Plain text | |
11660 | #: dpkg-buildflags.man | |
11661 | #, fuzzy | |
11662 | #| msgid "" | |
11663 | #| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" | |
11664 | #| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " | |
11665 | #| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " | |
11666 | #| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " | |
11667 | #| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " | |
11668 | #| "(depending on the application)." | |
11669 | msgid "" | |
11670 | "This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds " | |
11671 | "B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " | |
11672 | "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This " | |
11673 | "adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential " | |
11674 | "code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns " | |
11675 | "code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " | |
11676 | "(depending on the application)." | |
11677 | msgstr "" | |
11678 | "Esta opción (activa por omisión) añade B<-fstack-protector --param=ssp-" | |
11679 | "buffer-size=4> a B<CFLAGS> y B<CXXFLAGS>. Esto añade comprobaciones de " | |
11680 | "seguridad frente a sobrescrituras de pila. Provoca que varios ataques " | |
11681 | "potenciales de inyección de código se deriven en interrupciones del proceso. " | |
11682 | "En el mejor de los casos, convierte vulnerabilidades frente a una inyección " | |
11683 | "de código en una negación de servicio o bien en un problema sin efecto " | |
11684 | "(depende de la aplicación)." | |
11685 | ||
11686 | #. type: Plain text | |
11687 | #: dpkg-buildflags.man | |
11688 | msgid "" | |
11689 | "This feature requires linking against glibc (or another provider of " | |
11690 | "B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-" | |
11691 | "nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar." | |
11692 | msgstr "" | |
11693 | "Esta funcionalidad requiere el enlazado con glibc (u otro proveedor de " | |
11694 | "B<__stack_chk_fail>), y se debe desactivar al construir con B<-nostdlib>, B<-" | |
11695 | "ffreestanding>, o similar." | |
11696 | ||
11697 | #. type: TP | |
11698 | #: dpkg-buildflags.man | |
11699 | #, fuzzy, no-wrap | |
11700 | #| msgid "B<stackprotector>" | |
11701 | msgid "B<stackprotectorstrong>" | |
11702 | msgstr "B<stackprotector>" | |
11703 | ||
11704 | #. type: Plain text | |
11705 | #: dpkg-buildflags.man | |
11706 | #, fuzzy | |
11707 | #| msgid "" | |
11708 | #| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" | |
11709 | #| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " | |
11710 | #| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " | |
11711 | #| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " | |
11712 | #| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " | |
11713 | #| "(depending on the application)." | |
11714 | msgid "" | |
11715 | "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to " | |
11716 | "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> " | |
11717 | "and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but " | |
11718 | "without significant performance penalties." | |
11719 | msgstr "" | |
11720 | "Esta opción (activa por omisión) añade B<-fstack-protector --param=ssp-" | |
11721 | "buffer-size=4> a B<CFLAGS> y B<CXXFLAGS>. Esto añade comprobaciones de " | |
11722 | "seguridad frente a sobrescrituras de pila. Provoca que varios ataques " | |
11723 | "potenciales de inyección de código se deriven en interrupciones del proceso. " | |
11724 | "En el mejor de los casos, convierte vulnerabilidades frente a una inyección " | |
11725 | "de código en una negación de servicio o bien en un problema sin efecto " | |
11726 | "(depende de la aplicación)." | |
11727 | ||
11728 | #. type: Plain text | |
11729 | #: dpkg-buildflags.man | |
11730 | msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting." | |
11731 | msgstr "" | |
11732 | ||
11733 | #. type: Plain text | |
11734 | #: dpkg-buildflags.man | |
11735 | msgid "" | |
11736 | "This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition " | |
11737 | "also requires gcc 4.9 and later." | |
11738 | msgstr "" | |
11739 | ||
11740 | #. type: TP | |
11741 | #: dpkg-buildflags.man | |
11742 | #, no-wrap | |
11743 | msgid "B<relro>" | |
11744 | msgstr "B<relro>" | |
11745 | ||
11746 | #. type: Plain text | |
11747 | #: dpkg-buildflags.man | |
11748 | msgid "" | |
11749 | "This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. " | |
11750 | "During program load, several ELF memory sections need to be written to by " | |
11751 | "the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before " | |
11752 | "turning over control to the program. Most notably this prevents GOT " | |
11753 | "overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become " | |
11754 | "disabled as well." | |
11755 | msgstr "" | |
11756 | "Esta opción (activa por omisión) añade B<-Wl,-z,relro> a B<LDFLAGS>. Durante " | |
11757 | "la carga del programa, el enlazador debe escribir en varias zonas de memoria " | |
11758 | "ELF. Esto indica al cargador que estas zonas sean de solo lectura antes de " | |
11759 | "entregar el control al programa. Básicamente, impide ataques de " | |
11760 | "sobrescritura GOT. Si se desactiva esta opción, se desactiva también " | |
11761 | "B<bindnow>." | |
11762 | ||
11763 | #. type: TP | |
11764 | #: dpkg-buildflags.man | |
11765 | #, no-wrap | |
11766 | msgid "B<bindnow>" | |
11767 | msgstr "B<bindnow>" | |
11768 | ||
11769 | #. type: Plain text | |
11770 | #: dpkg-buildflags.man | |
11771 | msgid "" | |
11772 | "This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During " | |
11773 | "program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT " | |
11774 | "to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become " | |
11775 | "enabled if B<relro> is not enabled." | |
11776 | msgstr "" | |
11777 | "Esta opción (desactivada por omisión) añade B<-Wl,-z,now> a B<LDFLAGS>. " | |
11778 | "Durante la carga del programa, se resuelven todos los símbolos dinámicos, lo " | |
11779 | "que permite que se marque el total de PLT como solo escritura (debido a " | |
11780 | "B<relro>, arriba). Esta opción no se puede activar si no se activa B<relro>." | |
11781 | ||
11782 | #. type: TP | |
11783 | #: dpkg-buildflags.man | |
11784 | #, no-wrap | |
11785 | msgid "B<pie>" | |
11786 | msgstr "B<pie>" | |
11787 | ||
11788 | #. type: Plain text | |
11789 | #: dpkg-buildflags.man | |
11790 | msgid "" | |
11791 | "This setting (with no default since dpkg 1.18.23, and injected by default by " | |
11792 | "gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, " | |
11793 | "mips, mipsel, mips64el, ppc64el, s390x, sparc and sparc64 Debian " | |
11794 | "architectures) adds the required options via gcc specs files if needed to " | |
11795 | "enable or disable PIE. When enabled and injected by gcc, adds nothing. When " | |
11796 | "enabled and not injected by gcc, adds B<-fPIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " | |
11797 | "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-" | |
11798 | "fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. When disabled and injected by gcc, adds B<-fno-" | |
11799 | "PIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " | |
11800 | "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> to B<LDFLAGS>." | |
11801 | msgstr "" | |
11802 | ||
11803 | #. type: Plain text | |
11804 | #: dpkg-buildflags.man | |
11805 | #, fuzzy | |
11806 | #| msgid "" | |
11807 | #| "This setting (disabled by default) adds B<-fPIE> to B<CFLAGS> and " | |
11808 | #| "B<CXXFLAGS>, and B<-fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. Position Independent " | |
11809 | #| "Executable are needed to take advantage of Address Space Layout " | |
11810 | #| "Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR can already " | |
11811 | #| "be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), the code " | |
11812 | #| "areas must be compiled as position-independent. Shared libraries already " | |
11813 | #| "do this (-fPIC), so they gain ASLR automatically, but binary .text " | |
11814 | #| "regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP (Return " | |
11815 | #| "Oriented Programming) attacks are much harder since there are no static " | |
11816 | #| "locations to bounce off of during a memory corruption attack." | |
11817 | msgid "" | |
11818 | "Position Independent Executable are needed to take advantage of Address " | |
11819 | "Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR " | |
11820 | "can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), " | |
11821 | "the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries " | |
11822 | "already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ." | |
11823 | "text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP " | |
11824 | "(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no " | |
11825 | "static locations to bounce off of during a memory corruption attack." | |
11826 | msgstr "" | |
11827 | "Esta opción (por omisión, desactivada) añade B<-fPIE> a B<CFLAGS> and " | |
11828 | "B<CXXFLAGS>, y B<-fPIE -pie> a B<LDFLAGS>. Se requiere «Position Independent " | |
11829 | "Executable» para obtener los beneficios de «Address Space Layout " | |
11830 | "Randomization», compatible con algunas versiones de núcleos. Aunque se puede " | |
11831 | "forzar ASLR para áreas de datos en la pila y en el almacén de libres (brk y " | |
11832 | "mmap), las áreas de código se deben compilar independientes de posición. Las " | |
11833 | "bibliotecas compartidas lo realizan (-fPIC), de forma que obtienen ASLR de " | |
11834 | "forma automática, pero las regiones «.text» binarias se deben construir con " | |
11835 | "PIE para obtener ASLR. Cuando esto ocurre, los ataques ROP (Return Oriented " | |
11836 | "Programming) son más difíciles al no existir ubicaciones estáticas donde " | |
11837 | "realizar un efecto rebote durante los ataques de corrupción de memoria." | |
11838 | ||
11839 | #. type: Plain text | |
11840 | #: dpkg-buildflags.man | |
11841 | msgid "" | |
11842 | "PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when " | |
11843 | "building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via " | |
11844 | "gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them " | |
11845 | "regardless of the object type being compiled or linked." | |
11846 | msgstr "" | |
11847 | ||
11848 | #. type: Plain text | |
11849 | #: dpkg-buildflags.man | |
11850 | msgid "" | |
11851 | "Static libraries can be used by programs or other shared libraries. " | |
11852 | "Depending on the flags used to compile all the objects within a static " | |
11853 | "library, these libraries will be usable by different sets of objects:" | |
11854 | msgstr "" | |
11855 | ||
11856 | #. type: TP | |
11857 | #: dpkg-buildflags.man | |
11858 | #, no-wrap | |
11859 | msgid "none" | |
11860 | msgstr "" | |
11861 | ||
11862 | #. type: Plain text | |
11863 | #: dpkg-buildflags.man | |
11864 | msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library." | |
11865 | msgstr "" | |
11866 | ||
11867 | #. type: TP | |
11868 | #: dpkg-buildflags.man | |
11869 | #, fuzzy, no-wrap | |
11870 | #| msgid "B<-f>" | |
11871 | msgid "B<-fPIE>" | |
11872 | msgstr "B<-f>" | |
11873 | ||
11874 | #. type: Plain text | |
11875 | #: dpkg-buildflags.man | |
11876 | msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)." | |
11877 | msgstr "" | |
11878 | ||
11879 | #. type: TP | |
11880 | #: dpkg-buildflags.man | |
11881 | #, fuzzy, no-wrap | |
11882 | #| msgid "B<-f>" | |
11883 | msgid "B<-fPIC>" | |
11884 | msgstr "B<-f>" | |
11885 | ||
11886 | #. type: Plain text | |
11887 | #: dpkg-buildflags.man | |
11888 | msgid "Can be linked into any program and shared library." | |
11889 | msgstr "" | |
11890 | ||
11891 | #. type: Plain text | |
11892 | #: dpkg-buildflags.man | |
11893 | msgid "" | |
11894 | "If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs " | |
11895 | "injection, there are several things to take into account. Unconditionally " | |
11896 | "and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using " | |
11897 | "libtool is safe as these flags will get stripped when building shared " | |
11898 | "libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared " | |
11899 | "libraries you might need to make sure that when building the shared " | |
11900 | "libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous " | |
11901 | "B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed " | |
11902 | "last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as " | |
11903 | "B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs " | |
11904 | "machinery." | |
11905 | msgstr "" | |
11906 | ||
11907 | #. type: Plain text | |
11908 | #: dpkg-buildflags.man | |
11909 | #, fuzzy | |
11910 | #| msgid "" | |
11911 | #| "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some " | |
11912 | #| "architectures (most notably i386) can see performance losses of up to 15% " | |
11913 | #| "in very text-segment-heavy application workloads; most workloads see less " | |
11914 | #| "than 1%. Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not " | |
11915 | #| "see as high a worst-case penalty." | |
11916 | msgid "" | |
11917 | "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register " | |
11918 | "starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations " | |
11919 | "implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very " | |
11920 | "text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. " | |
11921 | "Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a " | |
11922 | "worst-case penalty." | |
11923 | msgstr "" | |
11924 | "Además, debido a que se implementa PIE a través de un registro general, " | |
11925 | "algunas arquitecturas (basicamente, i386) pueden sufrir una pérdida de " | |
11926 | "potencia de hasta un 15% en cargas de trabajo de aplicaciones de segmento de " | |
11927 | "texto de alto rendimiento; la mayoría de cargas de trabajo sufren menos de " | |
11928 | "un 1%. Las arquitecturas con registros más generales (por ejemplo, amd64) no " | |
11929 | "se ven afectados con la misma gravedad." | |
11930 | ||
11931 | #. type: SS | |
11932 | #: dpkg-buildflags.man | |
11933 | #, no-wrap | |
11934 | msgid "reproducible" | |
11935 | msgstr "" | |
11936 | ||
11937 | #. type: Plain text | |
11938 | #: dpkg-buildflags.man | |
11939 | #, fuzzy | |
11940 | #| msgid "" | |
11941 | #| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden " | |
11942 | #| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide " | |
11943 | #| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, " | |
11944 | #| "these are enabled by default for architectures that support them." | |
11945 | msgid "" | |
11946 | "The compile-time options detailed below can be used to help improve build " | |
11947 | "reproducibility or provide additional warning messages during compilation. " | |
11948 | "Except as noted below, these are enabled by default for architectures that " | |
11949 | "support them." | |
11950 | msgstr "" | |
11951 | "Se pueden utilizar varias opciones de tiempo de compilación (explicadas a " | |
11952 | "continuación) para aumentar la seguridad (hardening) de un binario " | |
11953 | "resultante frente a ataques de corrupción de memoria, u ofrecer mensajes de " | |
11954 | "aviso durante la compilación. A menos que se especifique lo contrario, están " | |
11955 | "activas por omisión para las arquitecturas que las admiten." | |
11956 | ||
11957 | #. type: TP | |
11958 | #: dpkg-buildflags.man | |
11959 | #, fuzzy, no-wrap | |
11960 | #| msgid "B<title>" | |
11961 | msgid "B<timeless>" | |
11962 | msgstr "B<title>" | |
11963 | ||
11964 | #. type: Plain text | |
11965 | #: dpkg-buildflags.man | |
11966 | msgid "" | |
11967 | "This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This " | |
11968 | "will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> " | |
11969 | "macros are used." | |
11970 | msgstr "" | |
11971 | ||
11972 | #. type: TP | |
11973 | #: dpkg-buildflags.man | |
11974 | #, fuzzy, no-wrap | |
11975 | #| msgid "B<--debug>" | |
11976 | msgid "B<fixdebugpath>" | |
11977 | msgstr "B<--debug>" | |
11978 | ||
11979 | #. type: Plain text | |
11980 | #: dpkg-buildflags.man | |
11981 | #, fuzzy | |
11982 | #| msgid "" | |
11983 | #| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" | |
11984 | #| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " | |
11985 | #| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " | |
11986 | #| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " | |
11987 | #| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " | |
11988 | #| "(depending on the application)." | |
11989 | msgid "" | |
11990 | "This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=." | |
11991 | "> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " | |
11992 | "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level " | |
11993 | "directory of the package being built. This has the effect of removing the " | |
11994 | "build path from any generated debug symbols." | |
11995 | msgstr "" | |
11996 | "Esta opción (activa por omisión) añade B<-fstack-protector --param=ssp-" | |
11997 | "buffer-size=4> a B<CFLAGS> y B<CXXFLAGS>. Esto añade comprobaciones de " | |
11998 | "seguridad frente a sobrescrituras de pila. Provoca que varios ataques " | |
11999 | "potenciales de inyección de código se deriven en interrupciones del proceso. " | |
12000 | "En el mejor de los casos, convierte vulnerabilidades frente a una inyección " | |
12001 | "de código en una negación de servicio o bien en un problema sin efecto " | |
12002 | "(depende de la aplicación)." | |
12003 | ||
12004 | #. type: Plain text | |
12005 | #: dpkg-buildflags.man | |
12006 | msgid "" | |
12007 | "There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the " | |
12008 | "first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. " | |
12009 | "It's meant for any user that wants to rebuild the source package with " | |
12010 | "different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only " | |
12011 | "be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting " | |
12012 | "build flags." | |
12013 | msgstr "" | |
12014 | "Existen dos conjuntos de variables de entorno que realizan las mismas " | |
12015 | "funciones, y no se debe utilizar el primero (DEB_I<opción>_I<op>) en un " | |
12016 | "fichero B<debian/rules>. Sirve para reconstruir el paquete fuente con otras " | |
12017 | "opciones de compilación. El segundo conjunto ((DEB_I<opción>_MAINT_I<op>) " | |
12018 | "solo se debe utilizar en un fichero B<debian/rules> mediante encargados de " | |
12019 | "paquete para modificar las opciones de compilación." | |
12020 | ||
12021 | #. type: TP | |
12022 | #: dpkg-buildflags.man | |
12023 | #, no-wrap | |
12024 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" | |
12025 | msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_SET>" | |
12026 | ||
12027 | #. type: TQ | |
12028 | #: dpkg-buildflags.man | |
12029 | #, no-wrap | |
12030 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>" | |
12031 | msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_MAINT_SET>" | |
12032 | ||
12033 | #. type: Plain text | |
12034 | #: dpkg-buildflags.man | |
12035 | msgid "" | |
12036 | "This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>." | |
12037 | msgstr "" | |
12038 | "Esta variable sirve para forzar el valor devuelto para la I<opción> dada." | |
12039 | ||
12040 | #. type: TP | |
12041 | #: dpkg-buildflags.man | |
12042 | #, no-wrap | |
12043 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>" | |
12044 | msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_STRIP>" | |
12045 | ||
12046 | #. type: TQ | |
12047 | #: dpkg-buildflags.man | |
12048 | #, no-wrap | |
12049 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>" | |
12050 | msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_MAINT_STRIP>" | |
12051 | ||
12052 | #. type: Plain text | |
12053 | #: dpkg-buildflags.man | |
12054 | msgid "" | |
12055 | "This variable can be used to provide a space separated list of options that " | |
12056 | "will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>." | |
12057 | msgstr "" | |
12058 | "Esta variable ofrece una lista separada por espacios de opciones que " | |
12059 | "eliminar del conjunto de opciones devuelto por la I<opción> dada." | |
12060 | ||
12061 | #. type: TP | |
12062 | #: dpkg-buildflags.man | |
12063 | #, no-wrap | |
12064 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>" | |
12065 | msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_APPEND>" | |
12066 | ||
12067 | #. type: TQ | |
12068 | #: dpkg-buildflags.man | |
12069 | #, no-wrap | |
12070 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>" | |
12071 | msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_MAINT_APPEND>" | |
12072 | ||
12073 | #. type: Plain text | |
12074 | #: dpkg-buildflags.man | |
12075 | msgid "" | |
12076 | "This variable can be used to append supplementary options to the value " | |
12077 | "returned for the given I<flag>." | |
12078 | msgstr "" | |
12079 | "Esta variable añade opciones adicionales al valor devuelto por la I<opción> " | |
12080 | "dada." | |
12081 | ||
12082 | #. type: TP | |
12083 | #: dpkg-buildflags.man | |
12084 | #, no-wrap | |
12085 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>" | |
12086 | msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_PREPEND>" | |
12087 | ||
12088 | #. type: TQ | |
12089 | #: dpkg-buildflags.man | |
12090 | #, no-wrap | |
12091 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>" | |
12092 | msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_MAINT_PREPEND>" | |
12093 | ||
12094 | #. type: Plain text | |
12095 | #: dpkg-buildflags.man | |
12096 | msgid "" | |
12097 | "This variable can be used to prepend supplementary options to the value " | |
12098 | "returned for the given I<flag>." | |
12099 | msgstr "" | |
12100 | "Esta variable prefija opciones adicionales al valor devuelto por la " | |
12101 | "I<opción> dada." | |
12102 | ||
12103 | #. type: TP | |
12104 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
12105 | #, fuzzy, no-wrap | |
12106 | #| msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" | |
12107 | msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>" | |
12108 | msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" | |
12109 | ||
12110 | #. type: TQ | |
12111 | #: dpkg-buildflags.man | |
12112 | #, no-wrap | |
12113 | msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" | |
12114 | msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" | |
12115 | ||
12116 | #. type: Plain text | |
12117 | #: dpkg-buildflags.man | |
12118 | #, fuzzy | |
12119 | #| msgid "" | |
12120 | #| "This variable can be used to disable/enable various hardening build flags " | |
12121 | #| "through the B<hardening> option. See the B<HARDENING> section for details." | |
12122 | msgid "" | |
12123 | "These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable " | |
12124 | "various area features that affect build flags. The " | |
12125 | "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the " | |
12126 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for " | |
12127 | "details." | |
12128 | msgstr "" | |
12129 | "Esta variable se puede utilizar para desactivar/activar varias opciones de " | |
12130 | "compilación de seguridad a través de la opción B<hardening>. Para más " | |
12131 | "detalles, consulte la sección B<AUMENTAR LA SEGURIDAD>." | |
12132 | ||
12133 | #. type: TP | |
12134 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man | |
12135 | #, no-wrap | |
12136 | msgid "B<DEB_VENDOR>" | |
12137 | msgstr "B<DEB_VENDOR>" | |
12138 | ||
12139 | #. type: Plain text | |
12140 | #: dpkg-buildflags.man | |
12141 | #, fuzzy | |
12142 | #| msgid "" | |
12143 | #| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " | |
12144 | #| "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
12145 | msgid "" | |
12146 | "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " | |
12147 | "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
12148 | msgstr "" | |
12149 | "Esta opción define el proveedor actual. Si esta vacío, el proveedor actual " | |
12150 | "se define leyendo B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
12151 | ||
12152 | #. type: TP | |
12153 | #: dpkg-buildflags.man | |
12154 | #, fuzzy, no-wrap | |
12155 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" | |
12156 | msgid "B<DEB_BUILD_PATH>" | |
12157 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" | |
12158 | ||
12159 | #. type: Plain text | |
12160 | #: dpkg-buildflags.man | |
12161 | msgid "" | |
12162 | "This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features " | |
12163 | "such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This " | |
12164 | "variable is currently Debian and derivatives-specific." | |
12165 | msgstr "" | |
12166 | ||
12167 | #. type: SS | |
12168 | #: dpkg-buildflags.man | |
12169 | #, fuzzy, no-wrap | |
12170 | #| msgid "Configuration fragment files." | |
12171 | msgid "Configuration files" | |
12172 | msgstr "Fragmentos de ficheros de configuración." | |
12173 | ||
12174 | #. type: TP | |
12175 | #: dpkg-buildflags.man | |
12176 | #, no-wrap | |
12177 | msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
12178 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
12179 | ||
12180 | #. type: Plain text | |
12181 | #: dpkg-buildflags.man | |
12182 | msgid "System wide configuration file." | |
12183 | msgstr "Fichero de configuración de todo el sistema." | |
12184 | ||
12185 | #. type: TP | |
12186 | #: dpkg-buildflags.man | |
12187 | #, fuzzy, no-wrap | |
12188 | #| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
12189 | msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or " | |
12190 | msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> o B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
12191 | ||
12192 | #. type: TQ | |
12193 | #: dpkg-buildflags.man | |
12194 | #, fuzzy, no-wrap | |
12195 | #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
12196 | msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
12197 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
12198 | ||
12199 | #. type: Plain text | |
12200 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
12201 | msgid "User configuration file." | |
12202 | msgstr "Fichero de configuración del usuario." | |
12203 | ||
12204 | #. type: TP | |
12205 | #: dpkg-buildflags.man | |
12206 | #, fuzzy, no-wrap | |
12207 | #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
12208 | msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>" | |
12209 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
12210 | ||
12211 | #. type: Plain text | |
12212 | #: dpkg-buildflags.man | |
12213 | msgid "" | |
12214 | "Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported " | |
12215 | "by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)." | |
12216 | msgstr "" | |
12217 | ||
12218 | #. type: Plain text | |
12219 | #: dpkg-buildflags.man | |
12220 | msgid "To pass build flags to a build command in a makefile:" | |
12221 | msgstr "" | |
12222 | ||
12223 | #. type: Plain text | |
12224 | #: dpkg-buildflags.man | |
12225 | #, no-wrap | |
12226 | msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" | |
12227 | msgstr "" | |
12228 | ||
12229 | #. type: Plain text | |
12230 | #: dpkg-buildflags.man | |
12231 | #, no-wrap | |
12232 | msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" | |
12233 | msgstr "" | |
12234 | ||
12235 | #. type: Plain text | |
12236 | #: dpkg-buildflags.man | |
12237 | msgid "" | |
12238 | "To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used " | |
12239 | "to interpret the output and to export the flags in the environment:" | |
12240 | msgstr "" | |
12241 | ||
12242 | #. type: Plain text | |
12243 | #: dpkg-buildflags.man | |
12244 | #, no-wrap | |
12245 | msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n" | |
12246 | msgstr "" | |
12247 | ||
12248 | #. type: Plain text | |
12249 | #: dpkg-buildflags.man | |
12250 | msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:" | |
12251 | msgstr "" | |
12252 | ||
12253 | #. type: Plain text | |
12254 | #: dpkg-buildflags.man | |
12255 | #, no-wrap | |
12256 | msgid "" | |
12257 | "eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n" | |
12258 | "for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n" | |
12259 | msgstr "" | |
12260 | ||
12261 | #. type: Plain text | |
12262 | #: dpkg-buildflags.man | |
12263 | msgid "" | |
12264 | "You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the " | |
12265 | "B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build " | |
12266 | "system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg " | |
12267 | "1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on " | |
12268 | "this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>." | |
12269 | msgstr "" | |
12270 | ||
12271 | #. type: Plain text | |
12272 | #: dpkg-buildflags.man | |
12273 | msgid "" | |
12274 | "For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant " | |
12275 | "options to configure or B<make>(1) directly, as shown above." | |
12276 | msgstr "" | |
12277 | ||
12278 | #. type: Plain text | |
12279 | #: dpkg-buildflags.man | |
12280 | msgid "" | |
12281 | "For other build systems, or when you need more fine-grained control about " | |
12282 | "which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include " | |
12283 | "B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and " | |
12284 | "storing the build flags in make variables." | |
12285 | msgstr "" | |
12286 | ||
12287 | #. type: Plain text | |
12288 | #: dpkg-buildflags.man | |
12289 | msgid "" | |
12290 | "If you want to export all buildflags into the environment (where they can be " | |
12291 | "picked up by your build system):" | |
12292 | msgstr "" | |
12293 | ||
12294 | #. type: Plain text | |
12295 | #: dpkg-buildflags.man | |
12296 | #, no-wrap | |
12297 | msgid "" | |
12298 | "DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n" | |
12299 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
12300 | msgstr "" | |
12301 | ||
12302 | #. type: Plain text | |
12303 | #: dpkg-buildflags.man | |
12304 | msgid "" | |
12305 | "For some extra control over what is exported, you can manually export the " | |
12306 | "variables (as none are exported by default):" | |
12307 | msgstr "" | |
12308 | ||
12309 | #. type: Plain text | |
12310 | #: dpkg-buildflags.man | |
12311 | #, no-wrap | |
12312 | msgid "" | |
12313 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
12314 | "export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n" | |
12315 | msgstr "" | |
12316 | ||
12317 | #. type: Plain text | |
12318 | #: dpkg-buildflags.man | |
12319 | msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:" | |
12320 | msgstr "" | |
12321 | ||
12322 | #. type: Plain text | |
12323 | #: dpkg-buildflags.man | |
12324 | #, no-wrap | |
12325 | msgid "" | |
12326 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
12327 | "build-arch:\n" | |
12328 | "\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n" | |
12329 | msgstr "" | |
12330 | ||
12331 | #. type: TH | |
12332 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12333 | #, no-wrap | |
12334 | msgid "dpkg-buildpackage" | |
12335 | msgstr "dpkg-buildpackage" | |
12336 | ||
12337 | #. type: Plain text | |
12338 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12339 | msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources" | |
12340 | msgstr "" | |
12341 | "dpkg-buildpackage - Construcción de paquetes binarios o fuente a partir de " | |
12342 | "las fuentes" | |
12343 | ||
12344 | #. type: Plain text | |
12345 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12346 | msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]" | |
12347 | msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<opción>...]" | |
12348 | ||
12349 | #. type: Plain text | |
12350 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12351 | msgid "" | |
12352 | "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a " | |
12353 | "Debian package. It consists of the following steps:" | |
12354 | msgstr "" | |
12355 | "B<dpkg-buildpackage> es un programa que automatiza el proceso de " | |
12356 | "construcción de un paquete de Debian. Éste consiste de los siguientes pasos:" | |
12357 | ||
12358 | #. type: IP | |
12359 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12360 | #, no-wrap | |
12361 | msgid "B<1.>" | |
12362 | msgstr "B<1.>" | |
12363 | ||
12364 | #. type: Plain text | |
12365 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12366 | #, fuzzy | |
12367 | #| msgid "" | |
12368 | #| "It prepares the build environment by setting various environment " | |
12369 | #| "variables (see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> " | |
12370 | #| "(unless B<-T> or B<--target> has been used)." | |
12371 | msgid "" | |
12372 | "It prepares the build environment by setting various environment variables " | |
12373 | "(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --" | |
12374 | "before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)." | |
12375 | msgstr "" | |
12376 | "Preparación del entorno de construcción, definiendo varias variables de " | |
12377 | "entorno (consulte B<VARIABLES DE ENTORNO>) para ejecutar B<dpkg-source --" | |
12378 | "before-build> (a menos que se defina B<-T> o B<--target>." | |
12379 | ||
12380 | #. type: IP | |
12381 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12382 | #, no-wrap | |
12383 | msgid "B<2.>" | |
12384 | msgstr "B<2.>" | |
12385 | ||
12386 | #. type: Plain text | |
12387 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12388 | #, fuzzy | |
12389 | #| msgid "" | |
12390 | #| "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " | |
12391 | #| "(unless B<-d> is specified)." | |
12392 | msgid "" | |
12393 | "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " | |
12394 | "(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)." | |
12395 | msgstr "" | |
12396 | "Verificar que las dependencias y conflictos de construcción («build-" | |
12397 | "dependencies» y «build-conflicts», respectivamente) estén satisfechas (a " | |
12398 | "menos que especifique B<-d>)." | |
12399 | ||
12400 | #. type: IP | |
12401 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12402 | #, no-wrap | |
12403 | msgid "B<3.>" | |
12404 | msgstr "B<3.>" | |
12405 | ||
12406 | #. type: Plain text | |
12407 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12408 | #, fuzzy | |
12409 | #| msgid "" | |
12410 | #| "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> " | |
12411 | #| "option, it calls that target and stops here. Otherwise it calls " | |
12412 | #| "B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is " | |
12413 | #| "specified)." | |
12414 | msgid "" | |
12415 | "If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--" | |
12416 | "target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the " | |
12417 | "B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-" | |
12418 | "tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)." | |
12419 | msgstr "" | |
12420 | "Si se selecciona un objetivo específico con B<-T> o B<--target>, ejecutar " | |
12421 | "ese objetivo y se detiene. De no ser así, ejecuta B<fakeroot debian/rules " | |
12422 | "clean> para limpiar el árbol de construcción (a menos que especifique B<-" | |
12423 | "nc>)." | |
12424 | ||
12425 | #. type: IP | |
12426 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12427 | #, no-wrap | |
12428 | msgid "B<4.>" | |
12429 | msgstr "B<4.>" | |
12430 | ||
12431 | #. type: Plain text | |
12432 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12433 | #, fuzzy | |
12434 | #| msgid "" | |
12435 | #| "It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a " | |
12436 | #| "binary-only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)." | |
12437 | msgid "" | |
12438 | "It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the " | |
12439 | "source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or " | |
12440 | "equivalent options)." | |
12441 | msgstr "" | |
12442 | "Ejecución de B<dpkg-source -b> para generar el paquete fuente (a menos que " | |
12443 | "se requiera sólo la construcción del paquete binario con B<-b>, B<-B> o B<-" | |
12444 | "A>)." | |
12445 | ||
12446 | #. type: IP | |
12447 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12448 | #, no-wrap | |
12449 | msgid "B<5.>" | |
12450 | msgstr "B<5.>" | |
12451 | ||
12452 | #. type: Plain text | |
12453 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12454 | #, fuzzy | |
12455 | #| msgid "" | |
12456 | #| "It calls B<debian/rules> I<build-target> followed by B<fakeroot debian/" | |
12457 | #| "rules> I<binary-target> (unless a source-only build has been requested " | |
12458 | #| "with B<-S>). Note that I<build-target> and I<binary-target> are either " | |
12459 | #| "B<build> and B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or " | |
12460 | #| "B<build-arch> and B<binary-arch> (if B<-B> is specified), or B<build-" | |
12461 | #| "indep> and B<binary-indep> (if B<-A> is specified)." | |
12462 | msgid "" | |
12463 | "It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then " | |
12464 | "runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-" | |
12465 | "target> (unless a source-only build has been requested with B<--" | |
12466 | "build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and " | |
12467 | "I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an " | |
12468 | "B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent " | |
12469 | "options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> " | |
12470 | "build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-" | |
12471 | "indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been " | |
12472 | "requested with B<--build> or equivalent options)." | |
12473 | msgstr "" | |
12474 | "Ejecución de B<debian/rules> I<build-target> seguido de B<fakeroot debian/" | |
12475 | "rules> I<binary-target> (a menos que sólo se solicite la construcción de las " | |
12476 | "fuentes mediante B<-S>). Tenga en cuenta que y B<build-target> y I<binary-" | |
12477 | "target> son B<build> o B<binary> (por omisión, o si se define B<-b>), o " | |
12478 | "B<build-arch> y B<binary-arch> (si se define B<-B>), o B<build-indep> y " | |
12479 | "B<binary-indep> (si se define B<-A>)." | |
12480 | ||
12481 | #. type: IP | |
12482 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12483 | #, no-wrap | |
12484 | msgid "B<6.>" | |
12485 | msgstr "B<6.>" | |
12486 | ||
12487 | #. type: Plain text | |
12488 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12489 | #, fuzzy | |
12490 | #| msgid "" | |
12491 | #| "It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file. Many B<dpkg-" | |
12492 | #| "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." | |
12493 | msgid "" | |
12494 | "It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a " | |
12495 | "B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to " | |
12496 | "B<dpkg-genbuildinfo>." | |
12497 | msgstr "" | |
12498 | "Ejecución de B<dpkg-genchanges> para generar el fichero B<.changes>. Muchas " | |
12499 | "de las opciones de B<dpkg-buildpackage> se introducen a B<dpkg-genchanges>." | |
12500 | ||
12501 | #. type: IP | |
12502 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12503 | #, no-wrap | |
12504 | msgid "B<7.>" | |
12505 | msgstr "B<7.>" | |
12506 | ||
12507 | #. type: Plain text | |
12508 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12509 | msgid "" | |
12510 | "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<." | |
12511 | "changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of " | |
12512 | "build and will be as specific as necessary but not more; for a build that " | |
12513 | "includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-" | |
12514 | "version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes " | |
12515 | "B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all." | |
12516 | "changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be " | |
12517 | "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-" | |
12518 | "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." | |
12519 | msgstr "" | |
12520 | ||
12521 | #. type: IP | |
12522 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12523 | #, no-wrap | |
12524 | msgid "B<8.>" | |
12525 | msgstr "B<8.>" | |
12526 | ||
12527 | #. type: Plain text | |
12528 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12529 | #, fuzzy | |
12530 | #| msgid "" | |
12531 | #| "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> " | |
12532 | #| "again. Finally it calls B<dpkg-source --after-build>." | |
12533 | msgid "" | |
12534 | "It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, " | |
12535 | "it will call B<fakeroot debian/rules clean> again." | |
12536 | msgstr "" | |
12537 | "Si se especifica B<-tc>, se ejecutará nuevamente B<fakeroot debian/rules " | |
12538 | "clean>. Por último, ejecuta B<dpkg-source --after-build>." | |
12539 | ||
12540 | #. type: IP | |
12541 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12542 | #, no-wrap | |
12543 | msgid "B<9.>" | |
12544 | msgstr "B<9.>" | |
12545 | ||
12546 | #. type: Plain text | |
12547 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12548 | msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>." | |
12549 | msgstr "" | |
12550 | ||
12551 | #. type: IP | |
12552 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12553 | #, no-wrap | |
12554 | msgid "B<10.>" | |
12555 | msgstr "" | |
12556 | ||
12557 | #. type: Plain text | |
12558 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12559 | msgid "" | |
12560 | "It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> " | |
12561 | "file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-" | |
12562 | "command>)." | |
12563 | msgstr "" | |
12564 | ||
12565 | #. type: IP | |
12566 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12567 | #, no-wrap | |
12568 | msgid "B<11.>" | |
12569 | msgstr "" | |
12570 | ||
12571 | #. type: Plain text | |
12572 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12573 | #, fuzzy | |
12574 | #| msgid "" | |
12575 | #| "It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is " | |
12576 | #| "specified)." | |
12577 | msgid "" | |
12578 | "It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not " | |
12579 | "an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file " | |
12580 | "(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<." | |
12581 | "buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--" | |
12582 | "unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or " | |
12583 | "B<--unsigned-changes> is specified)." | |
12584 | msgstr "" | |
12585 | "Ejecución de B<gpg> para firmar el fichero B<.dsc> (de existir, a menos que " | |
12586 | "se especifique B<-us>)." | |
12587 | ||
12588 | #. type: IP | |
12589 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12590 | #, no-wrap | |
12591 | msgid "B<12.>" | |
12592 | msgstr "" | |
12593 | ||
12594 | #. type: Plain text | |
12595 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12596 | msgid "It runs the B<done> hook." | |
12597 | msgstr "" | |
12598 | ||
12599 | #. type: Plain text | |
12600 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12601 | #, fuzzy | |
12602 | #| msgid "" | |
12603 | #| "All options can be specified both on the command line and in the " | |
12604 | #| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on " | |
12605 | #| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in " | |
12606 | #| "the configuration file is either an option (exactly the same as the " | |
12607 | #| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it " | |
12608 | #| "starts with a B<#>)." | |
12609 | msgid "" | |
12610 | "All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-" | |
12611 | "buildpackage> system and user configuration files. Each line in the " | |
12612 | "configuration file is either an option (exactly the same as the command line " | |
12613 | "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " | |
12614 | "‘B<#>’)." | |
12615 | msgstr "" | |
12616 | "Todas las opciones se pueden definir en la línea de órdenes, en el fichero " | |
12617 | "de configuración de B<dselect>, I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>, o en el " | |
12618 | "directorio de configuración I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Cada línea en el " | |
12619 | "fichero de configuración es una opción (al igual que en la línea de órdenes " | |
12620 | "pero sin guiones precedentes) o un comentario (si este comienza con un B<#>)." | |
12621 | ||
12622 | #. type: TP | |
12623 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12624 | #, fuzzy, no-wrap | |
12625 | #| msgid "B<-t>I<type>" | |
12626 | msgid "B<--build=>I<type>" | |
12627 | msgstr "B<-t>I<tipo>" | |
12628 | ||
12629 | #. type: Plain text | |
12630 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12631 | #, fuzzy | |
12632 | #| msgid "" | |
12633 | #| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " | |
12634 | #| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
12635 | msgid "" | |
12636 | "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " | |
12637 | "dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
12638 | msgstr "" | |
12639 | "Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes dependientes " | |
12640 | "de arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>." | |
12641 | ||
12642 | #. type: Plain text | |
12643 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12644 | msgid "The allowed values are:" | |
12645 | msgstr "" | |
12646 | ||
12647 | #. type: TP | |
12648 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12649 | #, fuzzy, no-wrap | |
12650 | #| msgid "B<--force>" | |
12651 | msgid "B<source>" | |
12652 | msgstr "B<--force>" | |
12653 | ||
12654 | #. type: Plain text | |
12655 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12656 | msgid "" | |
12657 | "Builds the source package. Note: when using this value standalone and if " | |
12658 | "what you want is simply to (re-)build the source package, using B<dpkg-" | |
12659 | "source> is always better as it does not require any build dependencies to be " | |
12660 | "installed to be able to call the B<clean> target." | |
12661 | msgstr "" | |
12662 | ||
12663 | #. type: TP | |
12664 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12665 | #, no-wrap | |
12666 | msgid "B<any>" | |
12667 | msgstr "" | |
12668 | ||
12669 | #. type: Plain text | |
12670 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12671 | msgid "Builds the architecture specific binary packages." | |
12672 | msgstr "" | |
12673 | ||
12674 | #. type: TP | |
12675 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12676 | #, fuzzy, no-wrap | |
12677 | #| msgid "B<--all>" | |
12678 | msgid "B<all>" | |
12679 | msgstr "B<--all>" | |
12680 | ||
12681 | #. type: Plain text | |
12682 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12683 | #, fuzzy | |
12684 | #| msgid "" | |
12685 | #| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " | |
12686 | #| "independent packages." | |
12687 | msgid "Builds the architecture independent binary packages." | |
12688 | msgstr "" | |
12689 | "Idéntico a B<Build-Conflicts>, pero solo al construir paquetes " | |
12690 | "independientes de la arquitectura." | |
12691 | ||
12692 | #. type: TP | |
12693 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12694 | #, fuzzy, no-wrap | |
12695 | #| msgid "B<binary:Version>" | |
12696 | msgid "B<binary>" | |
12697 | msgstr "B<binary:Version>" | |
12698 | ||
12699 | #. type: Plain text | |
12700 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12701 | msgid "" | |
12702 | "Builds the architecture specific and independent binary packages. This is " | |
12703 | "an alias for B<any,all>." | |
12704 | msgstr "" | |
12705 | ||
12706 | #. type: TP | |
12707 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12708 | #, no-wrap | |
12709 | msgid "B<full>" | |
12710 | msgstr "" | |
12711 | ||
12712 | #. type: Plain text | |
12713 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12714 | #, fuzzy | |
12715 | #| msgid "" | |
12716 | #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " | |
12717 | #| "This is the same as the default case when no build option is specified." | |
12718 | msgid "" | |
12719 | "Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as " | |
12720 | "the default case when no build option is specified." | |
12721 | msgstr "" | |
12722 | "Define una construcción completa normal, se construyen los paquetes binarios " | |
12723 | "y de fuente. Es idéntica al comportamiento predefinido cuando no se define " | |
12724 | "ninguna opción de construcción." | |
12725 | ||
12726 | #. type: TP | |
12727 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12728 | #, no-wrap | |
12729 | msgid "B<-g>" | |
12730 | msgstr "" | |
12731 | ||
12732 | #. type: Plain text | |
12733 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12734 | #, fuzzy | |
12735 | #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." | |
12736 | msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)." | |
12737 | msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo." | |
12738 | ||
12739 | #. type: Plain text | |
12740 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12741 | #, fuzzy | |
12742 | #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." | |
12743 | msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)." | |
12744 | msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo." | |
12745 | ||
12746 | #. type: TP | |
12747 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12748 | #, no-wrap | |
12749 | msgid "B<-b>" | |
12750 | msgstr "B<-b>" | |
12751 | ||
12752 | #. type: Plain text | |
12753 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12754 | msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>." | |
12755 | msgstr "" | |
12756 | ||
12757 | #. type: TP | |
12758 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man | |
12759 | #, no-wrap | |
12760 | msgid "B<-B>" | |
12761 | msgstr "B<-B>" | |
12762 | ||
12763 | #. type: Plain text | |
12764 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12765 | msgid "Equivalent to B<--build=any>." | |
12766 | msgstr "" | |
12767 | ||
12768 | #. type: TP | |
12769 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man | |
12770 | #, no-wrap | |
12771 | msgid "B<-A>" | |
12772 | msgstr "B<-A>" | |
12773 | ||
12774 | #. type: Plain text | |
12775 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12776 | msgid "Equivalent to B<--build=all>." | |
12777 | msgstr "" | |
12778 | ||
12779 | #. type: TP | |
12780 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12781 | #, no-wrap | |
12782 | msgid "B<-S>" | |
12783 | msgstr "B<-S>" | |
12784 | ||
12785 | #. type: Plain text | |
12786 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12787 | msgid "Equivalent to B<--build=source>." | |
12788 | msgstr "" | |
12789 | ||
12790 | #. type: TP | |
12791 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12792 | #, no-wrap | |
12793 | msgid "B<-F>" | |
12794 | msgstr "B<-F>" | |
12795 | ||
12796 | #. type: Plain text | |
12797 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12798 | #, fuzzy | |
12799 | #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." | |
12800 | msgid "" | |
12801 | "Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source," | |
12802 | "any,all> (since dpkg 1.15.8)." | |
12803 | msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo." | |
12804 | ||
12805 | #. type: TP | |
12806 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12807 | #, fuzzy, no-wrap | |
12808 | #| msgid "B<--target=>I<target>" | |
12809 | msgid "B<--target=>I<target>[,...]" | |
12810 | msgstr "B<--target=>I<target>" | |
12811 | ||
12812 | #. type: TQ | |
12813 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12814 | #, fuzzy, no-wrap | |
12815 | #| msgid "B<--target >I<target>" | |
12816 | msgid "B<--target >I<target>[,...]" | |
12817 | msgstr "B<--target >I<target>" | |
12818 | ||
12819 | #. type: TQ | |
12820 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12821 | #, fuzzy, no-wrap | |
12822 | #| msgid "B<--target=>I<target>" | |
12823 | msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]" | |
12824 | msgstr "B<--target=>I<target>" | |
12825 | ||
12826 | #. type: Plain text | |
12827 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12828 | #, fuzzy | |
12829 | #| msgid "" | |
12830 | #| "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment " | |
12831 | #| "and stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, " | |
12832 | #| "then the command is executed as root (see B<-r>). Note that official " | |
12833 | #| "targets that are required to be run as root by the Debian policy do not " | |
12834 | #| "need this option." | |
12835 | msgid "" | |
12836 | "Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having " | |
12837 | "setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-" | |
12838 | "build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long " | |
12839 | "option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--" | |
12840 | "as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-" | |
12841 | "command>). Note that known targets that are required to be run as root do " | |
12842 | "not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and " | |
12843 | "B<binary-indep> targets)." | |
12844 | msgstr "" | |
12845 | "Ejecuta B<debian/rules> I<target> después de definir el entorno de " | |
12846 | "construcción, deteniendo en este punto el proceso de construcción del " | |
12847 | "paquete. Si se introduce B<--as-root>, la orden se ejecutará como el usuario " | |
12848 | "«root» (véase B<-r>). Tenga en cuenta que los objetivos oficiales que " | |
12849 | "precisan ejecutarse como administrador según las directrices de Debian no " | |
12850 | "necesitan esta opción." | |
12851 | ||
12852 | #. type: TP | |
12853 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12854 | #, no-wrap | |
12855 | msgid "B<--as-root>" | |
12856 | msgstr "B<--as-root>" | |
12857 | ||
12858 | #. type: Plain text | |
12859 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12860 | #, fuzzy | |
12861 | #| msgid "" | |
12862 | #| "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be " | |
12863 | #| "run with root rights." | |
12864 | msgid "" | |
12865 | "Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires " | |
12866 | "that the target be run with root rights." | |
12867 | msgstr "" | |
12868 | "Su uso sólo tiene sentido con B<--target>. Requiere que se ejecute el " | |
12869 | "objetivo con permisos del usuario «root»." | |
12870 | ||
12871 | #. type: TP | |
12872 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12873 | #, no-wrap | |
12874 | msgid "B<-si>" | |
12875 | msgstr "B<-si>" | |
12876 | ||
12877 | #. type: TP | |
12878 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12879 | #, no-wrap | |
12880 | msgid "B<-sa>" | |
12881 | msgstr "B<-sa>" | |
12882 | ||
12883 | #. type: TP | |
12884 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12885 | #, no-wrap | |
12886 | msgid "B<-sd>" | |
12887 | msgstr "B<-sd>" | |
12888 | ||
12889 | #. type: TP | |
12890 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
12891 | #: dpkg-gensymbols.man | |
12892 | #, no-wrap | |
12893 | msgid "B<-v>I<version>" | |
12894 | msgstr "B<-v>I<versión>" | |
12895 | ||
12896 | #. type: TP | |
12897 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12898 | #, no-wrap | |
12899 | msgid "B<-C>I<changes-description>" | |
12900 | msgstr "B<-C>I<descripción-de-cambios>" | |
12901 | ||
12902 | #. type: TQ | |
12903 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12904 | #, fuzzy, no-wrap | |
12905 | #| msgid "B<-m>I<maintainer-address>" | |
12906 | msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>" | |
12907 | msgstr "B<-m>I<dirección-mantenedor>" | |
12908 | ||
12909 | #. type: TQ | |
12910 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12911 | #, fuzzy, no-wrap | |
12912 | #| msgid "B<-e>I<maintainer-address>" | |
12913 | msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>" | |
12914 | msgstr "B<-e>I<dirección-mantenedor>" | |
12915 | ||
12916 | #. type: Plain text | |
12917 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12918 | msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page." | |
12919 | msgstr "" | |
12920 | "Se introduce sin cambios a B<dpkg-genchanges>. Consulte la página de manual." | |
12921 | ||
12922 | #. type: Plain text | |
12923 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12924 | #, fuzzy | |
12925 | #| msgid "" | |
12926 | #| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the " | |
12927 | #| "machine we build on is determined automatically, and is also the default " | |
12928 | #| "for the host machine." | |
12929 | msgid "" | |
12930 | "Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg " | |
12931 | "1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined " | |
12932 | "automatically, and is also the default for the host machine." | |
12933 | msgstr "" | |
12934 | "Especifica la arquitectura de Debian para la cual se construye el paquete. " | |
12935 | "La arquitectura de la máquina en la que se construye el paquete se detecta " | |
12936 | "automáticamente, y es también la arquitectura de destino por omisión para la " | |
12937 | "máquina anfitrión." | |
12938 | ||
12939 | #. type: Plain text | |
12940 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12941 | #, fuzzy | |
12942 | #| msgid "" | |
12943 | #| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a " | |
12944 | #| "or as a complement to override the default GNU system type of the target " | |
12945 | #| "Debian architecture." | |
12946 | msgid "" | |
12947 | "Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). " | |
12948 | "It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the " | |
12949 | "default GNU system type of the host Debian architecture." | |
12950 | msgstr "" | |
12951 | "Define el tipo de sistema GNU para el cual se construye el paquete. Se puede " | |
12952 | "utilizar en lugar de «-a», o como un complemento para invalidar el tipo de " | |
12953 | "sistema GNU predefinido de la arquitectura Debian de destino." | |
12954 | ||
12955 | #. type: TP | |
12956 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12957 | #, fuzzy, no-wrap | |
12958 | #| msgid "B<-a>I<architecture>" | |
12959 | msgid "B<--target-arch> I<architecture>" | |
12960 | msgstr "B<-a>I<arquitectura>" | |
12961 | ||
12962 | #. type: Plain text | |
12963 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12964 | #, fuzzy | |
12965 | #| msgid "" | |
12966 | #| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the " | |
12967 | #| "machine we build on is determined automatically, and is also the default " | |
12968 | #| "for the host machine." | |
12969 | msgid "" | |
12970 | "Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since " | |
12971 | "dpkg 1.17.17). The default value is the host machine." | |
12972 | msgstr "" | |
12973 | "Especifica la arquitectura de Debian para la cual se construye el paquete. " | |
12974 | "La arquitectura de la máquina en la que se construye el paquete se detecta " | |
12975 | "automáticamente, y es también la arquitectura de destino por omisión para la " | |
12976 | "máquina anfitrión." | |
12977 | ||
12978 | #. type: TP | |
12979 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12980 | #, fuzzy, no-wrap | |
12981 | #| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>" | |
12982 | msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>" | |
12983 | msgstr "B<-t>I<tipo-sistema-gnu>" | |
12984 | ||
12985 | #. type: Plain text | |
12986 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12987 | #, fuzzy | |
12988 | #| msgid "" | |
12989 | #| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a " | |
12990 | #| "or as a complement to override the default GNU system type of the target " | |
12991 | #| "Debian architecture." | |
12992 | msgid "" | |
12993 | "Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg " | |
12994 | "1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to " | |
12995 | "override the default GNU system type of the target Debian architecture." | |
12996 | msgstr "" | |
12997 | "Define el tipo de sistema GNU para el cual se construye el paquete. Se puede " | |
12998 | "utilizar en lugar de «-a», o como un complemento para invalidar el tipo de " | |
12999 | "sistema GNU predefinido de la arquitectura Debian de destino." | |
13000 | ||
13001 | #. type: TP | |
13002 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13003 | #, fuzzy, no-wrap | |
13004 | #| msgid "B<-c>I<controlfile>" | |
13005 | msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]" | |
13006 | msgstr "B<-c>I<fichero-control>" | |
13007 | ||
13008 | #. type: Plain text | |
13009 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13010 | msgid "" | |
13011 | "Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg " | |
13012 | "1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build " | |
13013 | "for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the " | |
13014 | "B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, " | |
13015 | "B<debian/rules> files to use this information for conditional builds." | |
13016 | msgstr "" | |
13017 | ||
13018 | #. type: TP | |
13019 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13020 | #, fuzzy, no-wrap | |
13021 | #| msgid "B<-j>I<jobs>" | |
13022 | msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]" | |
13023 | msgstr "B<-j>I<tareas>" | |
13024 | ||
13025 | #. type: Plain text | |
13026 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13027 | #, fuzzy | |
13028 | #| msgid "" | |
13029 | #| "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the " | |
13030 | #| "B<make>(1) option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS " | |
13031 | #| "environment variable, which should cause all subsequent make invocations " | |
13032 | #| "to inherit the option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the " | |
13033 | #| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable which allows debian/rules files to " | |
13034 | #| "use this information for their own purposes. The B<parallel=>I<jobs> in " | |
13035 | #| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable will override the B<-j> value if " | |
13036 | #| "this option is given." | |
13037 | msgid "" | |
13038 | "Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the " | |
13039 | "number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or " | |
13040 | "unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) " | |
13041 | "option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). " | |
13042 | "Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause " | |
13043 | "all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the " | |
13044 | "parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if " | |
13045 | "that uses make) regardless of their support for parallel builds, which " | |
13046 | "might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to " | |
13047 | "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules " | |
13048 | "files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will " | |
13049 | "override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the " | |
13050 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will " | |
13051 | "get replaced by the actual number of currently active processors, and as " | |
13052 | "such will not get propagated to any child process. If the number of online " | |
13053 | "processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial " | |
13054 | "execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic " | |
13055 | "and unsupported systems." | |
13056 | msgstr "" | |
13057 | "El número máximo de tareas («jobs») ejecutándose simultáneamente, " | |
13058 | "equivalente a la opción de B<make>(1) del mismo nombre. Se añadirá a la " | |
13059 | "variable de entorno «MAKEFLAGS», que causa que todas las ejecuciones " | |
13060 | "posteriores a «make» hereden esta opción. También añade " | |
13061 | "B<parallel=>I<tareas> a la variable de entorno «DEB_BUILD_OPTIONS», que " | |
13062 | "permite que los ficheros «debian/rules» usen esta información para sus " | |
13063 | "propios propósitos. B<parallel=>I<tareas> en la variable de entorno " | |
13064 | "«DEB_BUILD_OPTIONS» invalida el valor B<-j> en caso de introducir esta " | |
13065 | "opción." | |
13066 | ||
13067 | #. type: TP | |
13068 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13069 | #, fuzzy, no-wrap | |
13070 | #| msgid "B<-j>I<jobs>" | |
13071 | msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]" | |
13072 | msgstr "B<-j>I<tareas>" | |
13073 | ||
13074 | #. type: Plain text | |
13075 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13076 | msgid "" | |
13077 | "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent " | |
13078 | "to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment " | |
13079 | "variable, and as such it is safer to use with any package including those " | |
13080 | "that are not parallel-build safe." | |
13081 | msgstr "" | |
13082 | ||
13083 | #. type: Plain text | |
13084 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13085 | #, fuzzy | |
13086 | #| msgid "The full version of dpkg." | |
13087 | msgid "" | |
13088 | "B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of " | |
13089 | "jobs to 1 will restore a serial behavior." | |
13090 | msgstr "La versión completa de dpkg." | |
13091 | ||
13092 | #. type: TP | |
13093 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13094 | #, fuzzy, no-wrap | |
13095 | #| msgid "B<-?>, B<--help>" | |
13096 | msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>" | |
13097 | msgstr "B<-?>, B<--help>" | |
13098 | ||
13099 | #. type: Plain text | |
13100 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13101 | #, fuzzy | |
13102 | #| msgid "" | |
13103 | #| "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the " | |
13104 | #| "default behavior." | |
13105 | msgid "" | |
13106 | "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option " | |
13107 | "since dpkg 1.18.8). This is the default behavior." | |
13108 | msgstr "" | |
13109 | "Verifica las dependencias y los conflictos de construcción, interrumpiendo " | |
13110 | "el proceso si alguna no está satisfecha. Este es el comportamiento por " | |
13111 | "omisión." | |
13112 | ||
13113 | #. type: TP | |
13114 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13115 | #, fuzzy, no-wrap | |
13116 | #| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
13117 | msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>" | |
13118 | msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
13119 | ||
13120 | #. type: Plain text | |
13121 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13122 | #, fuzzy | |
13123 | #| msgid "Do not check build dependencies and conflicts." | |
13124 | msgid "" | |
13125 | "Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg " | |
13126 | "1.18.8)." | |
13127 | msgstr "No revisa dependencias ni conflictos de construcción." | |
13128 | ||
13129 | #. type: TP | |
13130 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13131 | #, fuzzy, no-wrap | |
13132 | #| msgid "B<--ignore-missing-info>" | |
13133 | msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>" | |
13134 | msgstr "B<--ignore-missing-info>" | |
13135 | ||
13136 | #. type: Plain text | |
13137 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13138 | msgid "" | |
13139 | "Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). " | |
13140 | "These are the distribution specific implicit build dependencies usually " | |
13141 | "required in a build environment, the so called Build-Essential package set." | |
13142 | msgstr "" | |
13143 | ||
13144 | #. type: TP | |
13145 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13146 | #, fuzzy, no-wrap | |
13147 | #| msgid "B<-C>, B<--no-close>" | |
13148 | msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>" | |
13149 | msgstr "B<-C>, B<--no-close>" | |
13150 | ||
13151 | #. type: Plain text | |
13152 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13153 | #, fuzzy | |
13154 | #| msgid "" | |
13155 | #| "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been " | |
13156 | #| "selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)." | |
13157 | msgid "" | |
13158 | "Do not clean the source tree (long option since dpkg 1.18.8). Implies B<-b> " | |
13159 | "if nothing else has been selected among B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or " | |
13160 | "B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg 1.18.0)." | |
13161 | msgstr "" | |
13162 | "No limpia el árbol de fuentes (implica B<-b> si no se introdujo B<-B>, B<-A> " | |
13163 | "o B<-S>)." | |
13164 | ||
13165 | #. type: TP | |
13166 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13167 | #, fuzzy, no-wrap | |
13168 | #| msgid "B<-p>I<package>" | |
13169 | msgid "B<--pre-clean>" | |
13170 | msgstr "B<-p>I<paquete>" | |
13171 | ||
13172 | #. type: Plain text | |
13173 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13174 | #, fuzzy | |
13175 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
13176 | msgid "Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8)." | |
13177 | msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción." | |
13178 | ||
13179 | #. type: TP | |
13180 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13181 | #, fuzzy, no-wrap | |
13182 | #| msgid "B<-C>, B<--no-close>" | |
13183 | msgid "B<-tc>, B<--post-clean>" | |
13184 | msgstr "B<-C>, B<--no-close>" | |
13185 | ||
13186 | #. type: Plain text | |
13187 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13188 | #, fuzzy | |
13189 | #| msgid "" | |
13190 | #| "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " | |
13191 | #| "after the package has been built." | |
13192 | msgid "" | |
13193 | "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " | |
13194 | "after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)." | |
13195 | msgstr "" | |
13196 | "Limpia el árbol de fuentes (usando I<orden-para-obtener-root> B<debian/rules " | |
13197 | "clean>) después de la creación del paquete." | |
13198 | ||
13199 | #. type: TP | |
13200 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13201 | #, fuzzy, no-wrap | |
13202 | #| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
13203 | msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>" | |
13204 | msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>" | |
13205 | ||
13206 | #. type: Plain text | |
13207 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13208 | #, fuzzy | |
13209 | #| msgid "" | |
13210 | #| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " | |
13211 | #| "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if " | |
13212 | #| "one has been specified. Otherwise, if none has been specified, " | |
13213 | #| "B<fakeroot> will be used by default, if the command is present. I<gain-" | |
13214 | #| "root-command> should start with the name of a program on the B<PATH> and " | |
13215 | #| "will get as arguments the name of the real command to run and the " | |
13216 | #| "arguments it should take. I<gain-root-command> can include parameters " | |
13217 | #| "(they must be space-separated) but no shell metacharacters. I<gain-root-" | |
13218 | #| "command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. " | |
13219 | #| "B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell with B<-" | |
13220 | #| "c> instead of passing arguments individually to the command to be run." | |
13221 | msgid "" | |
13222 | "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " | |
13223 | "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one " | |
13224 | "has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has " | |
13225 | "been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is " | |
13226 | "present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on " | |
13227 | "the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run " | |
13228 | "and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include " | |
13229 | "parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. " | |
13230 | "I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or " | |
13231 | "B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell " | |
13232 | "with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be " | |
13233 | "run." | |
13234 | msgstr "" | |
13235 | "Cuando B<dpkg-buildpackage> necesite ejecutar parte del proceso de " | |
13236 | "construcción como «root», añade el prefijo I<orden-para-obtener-root> a la " | |
13237 | "orden a ejecutar en caso de haberse especificado. La I<orden-para-obtener-" | |
13238 | "root> debe ser el nombre de un programa que esté dentro del B<PATH>, y " | |
13239 | "tomará como argumentos el nombre del proceso a ejecutar, así como los " | |
13240 | "argumentos que éste toma. La I<orden-para-obtener-root> puede incluir " | |
13241 | "parámetros, pero no caracteres especiales del intérprete de órdenes. La " | |
13242 | "I<orden-para-obtener-root> puede ser B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> o " | |
13243 | "B<really>. B<su> no es adecuado ya que sólo puede iniciar el intérprete de " | |
13244 | "órdenes del usuario con B<-c>, en lugar de introducir los argumentos " | |
13245 | "individualmente a la orden a ejecutar." | |
13246 | ||
13247 | #. type: TP | |
13248 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13249 | #, fuzzy, no-wrap | |
13250 | #| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" | |
13251 | msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>" | |
13252 | msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichero-pid>" | |
13253 | ||
13254 | #. type: Plain text | |
13255 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13256 | #, fuzzy | |
13257 | #| msgid "" | |
13258 | #| "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " | |
13259 | #| "command with several standard parameters. With this option it's possible " | |
13260 | #| "to use another program invocation to build the package (it can include " | |
13261 | #| "space separated parameters). Alternatively it can be used to execute the " | |
13262 | #| "standard rules file with another make program (for example by using B</" | |
13263 | #| "usr/local/bin/make -f debian/rules> as I<rules-file>)." | |
13264 | msgid "" | |
13265 | "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " | |
13266 | "command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option " | |
13267 | "since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program " | |
13268 | "invocation to build the package (it can include space separated " | |
13269 | "parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules " | |
13270 | "file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -" | |
13271 | "f debian/rules> as I<rules-file>)." | |
13272 | msgstr "" | |
13273 | "Habitualmente, construir un paquete de Debian incluye ejecutar B<debian/" | |
13274 | "rules> como una orden con varios parámetros estándar. Esta opción posibilita " | |
13275 | "ejecutar otro programa para construir el paquete (puede incluir parámetros " | |
13276 | "separados por espacios). Por otra parte, se puede utilizar para ejecutar el " | |
13277 | "fichero de reglas («rules») estándar con otro programa de make (por ejemplo, " | |
13278 | "usando B</usr/local/bin/make -f debian/rules> como I<fichero-reglas>." | |
13279 | ||
13280 | #. type: TP | |
13281 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13282 | #, fuzzy, no-wrap | |
13283 | #| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
13284 | msgid "B<--check-command=>I<check-command>" | |
13285 | msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>" | |
13286 | ||
13287 | #. type: Plain text | |
13288 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13289 | msgid "" | |
13290 | "Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built " | |
13291 | "referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<." | |
13292 | "changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>." | |
13293 | msgstr "" | |
13294 | ||
13295 | #. type: TP | |
13296 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13297 | #, fuzzy, no-wrap | |
13298 | #| msgid "B<--changes-option=>I<opt>" | |
13299 | msgid "B<--check-option=>I<opt>" | |
13300 | msgstr "B<--changes-option=>I<opción>" | |
13301 | ||
13302 | #. type: Plain text | |
13303 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13304 | msgid "" | |
13305 | "Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with " | |
13306 | "B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used " | |
13307 | "multiple times." | |
13308 | msgstr "" | |
13309 | ||
13310 | #. type: TP | |
13311 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13312 | #, fuzzy, no-wrap | |
13313 | #| msgid "B<--post-invoke=>I<command>" | |
13314 | msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>" | |
13315 | msgstr "B<--post-invoke=>I<orden>" | |
13316 | ||
13317 | #. type: Plain text | |
13318 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13319 | msgid "" | |
13320 | "Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which " | |
13321 | "will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The " | |
13322 | "hooks will always be executed even if the following action is not performed " | |
13323 | "(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked " | |
13324 | "source directory." | |
13325 | msgstr "" | |
13326 | ||
13327 | #. type: Plain text | |
13328 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13329 | msgid "" | |
13330 | "Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their " | |
13331 | "commands fail, so watch out for unintended consequences." | |
13332 | msgstr "" | |
13333 | ||
13334 | #. type: Plain text | |
13335 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13336 | msgid "The current I<hook-name> supported are:" | |
13337 | msgstr "" | |
13338 | ||
13339 | #. type: Plain text | |
13340 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13341 | msgid "" | |
13342 | "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign " | |
13343 | "done>" | |
13344 | msgstr "" | |
13345 | ||
13346 | #. type: Plain text | |
13347 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13348 | msgid "" | |
13349 | "The I<hook-command> supports the following substitution format string, which " | |
13350 | "will get applied to it before execution:" | |
13351 | msgstr "" | |
13352 | ||
13353 | #. type: TP | |
13354 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13355 | #, no-wrap | |
13356 | msgid "B<%%>" | |
13357 | msgstr "" | |
13358 | ||
13359 | #. type: Plain text | |
13360 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13361 | msgid "A single % character." | |
13362 | msgstr "" | |
13363 | ||
13364 | #. type: TP | |
13365 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13366 | #, no-wrap | |
13367 | msgid "B<%a>" | |
13368 | msgstr "" | |
13369 | ||
13370 | #. type: Plain text | |
13371 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13372 | msgid "" | |
13373 | "A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being " | |
13374 | "performed." | |
13375 | msgstr "" | |
13376 | ||
13377 | #. type: TP | |
13378 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13379 | #, no-wrap | |
13380 | msgid "B<%p>" | |
13381 | msgstr "" | |
13382 | ||
13383 | #. type: Plain text | |
13384 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13385 | #, fuzzy | |
13386 | #| msgid "The package name." | |
13387 | msgid "The source package name." | |
13388 | msgstr "El nombre del paquete." | |
13389 | ||
13390 | #. type: TP | |
13391 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13392 | #, no-wrap | |
13393 | msgid "B<%v>" | |
13394 | msgstr "" | |
13395 | ||
13396 | #. type: Plain text | |
13397 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13398 | msgid "The source package version." | |
13399 | msgstr "La versión del paquete fuente." | |
13400 | ||
13401 | #. type: TP | |
13402 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13403 | #, no-wrap | |
13404 | msgid "B<%s>" | |
13405 | msgstr "" | |
13406 | ||
13407 | #. type: Plain text | |
13408 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13409 | #, fuzzy | |
13410 | #| msgid "The source package version." | |
13411 | msgid "The source package version (without the epoch)." | |
13412 | msgstr "La versión del paquete fuente." | |
13413 | ||
13414 | #. type: TP | |
13415 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13416 | #, no-wrap | |
13417 | msgid "B<%u>" | |
13418 | msgstr "" | |
13419 | ||
13420 | #. type: Plain text | |
13421 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13422 | #, fuzzy | |
13423 | #| msgid "The upstream version of dpkg." | |
13424 | msgid "The upstream version." | |
13425 | msgstr "La versión de la fuente original de dpkg." | |
13426 | ||
13427 | #. type: TP | |
13428 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13429 | #, fuzzy, no-wrap | |
13430 | #| msgid "B<--source-option=>I<opt>" | |
13431 | msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>" | |
13432 | msgstr "B<--source-option=>I<opción>" | |
13433 | ||
13434 | #. type: Plain text | |
13435 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13436 | #, fuzzy | |
13437 | #| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." | |
13438 | msgid "" | |
13439 | "Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be " | |
13440 | "used multiple times." | |
13441 | msgstr "Introduce la opción I<opción> a B<dpkg-genchanges>." | |
13442 | ||
13443 | #. type: TP | |
13444 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13445 | #, fuzzy, no-wrap | |
13446 | #| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
13447 | msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>" | |
13448 | msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>" | |
13449 | ||
13450 | #. type: Plain text | |
13451 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13452 | #, fuzzy | |
13453 | #| msgid "" | |
13454 | #| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control " | |
13455 | #| "(B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> " | |
13456 | #| "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> " | |
13457 | #| "will get all the arguments that B<gpg> would have gotten. I<sign-command> " | |
13458 | #| "should not contain spaces or any other shell metacharacters." | |
13459 | msgid "" | |
13460 | "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<." | |
13461 | "dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the " | |
13462 | "B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg " | |
13463 | "1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> " | |
13464 | "would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other " | |
13465 | "shell metacharacters." | |
13466 | msgstr "" | |
13467 | "Cuando B<dpkg-buildpackage> necesita ejecutar GPG para firmar el fichero " | |
13468 | "fuente de control (B<.dsc>) o un fichero B<.changes>, ejecutará I<orden-para-" | |
13469 | "firmar> (buscando en B<PATH> si es necesario) en lugar de B<gpg>. I<orden-" | |
13470 | "para-firmar> recibirá todos los argumentos que obtendría B<gpg>. La I<orden-" | |
13471 | "para-firmar> no debe contener espacios ni tampoco metacaracteres del " | |
13472 | "intérprete de órdenes." | |
13473 | ||
13474 | #. type: TP | |
13475 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13476 | #, fuzzy, no-wrap | |
13477 | #| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" | |
13478 | msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>" | |
13479 | msgstr "B<-s>, B<--signal> I<señal>" | |
13480 | ||
13481 | #. type: Plain text | |
13482 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13483 | #, fuzzy | |
13484 | #| msgid "Specify a key-ID to use when signing packages." | |
13485 | msgid "" | |
13486 | "Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg " | |
13487 | "1.18.8)." | |
13488 | msgstr "" | |
13489 | "Especifica una llave de identificación a utilizar para firmar los paquetes." | |
13490 | ||
13491 | #. type: TP | |
13492 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13493 | #, fuzzy, no-wrap | |
13494 | #| msgid "B<-t>, B<--test>" | |
13495 | msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>" | |
13496 | msgstr "B<-t>, B<--test>" | |
13497 | ||
13498 | #. type: Plain text | |
13499 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13500 | #, fuzzy | |
13501 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
13502 | msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)." | |
13503 | msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)." | |
13504 | ||
13505 | #. type: TP | |
13506 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13507 | #, fuzzy, no-wrap | |
13508 | #| msgid "B<-t>, B<--test>" | |
13509 | msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>" | |
13510 | msgstr "B<-t>, B<--test>" | |
13511 | ||
13512 | #. type: Plain text | |
13513 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13514 | #, fuzzy | |
13515 | #| msgid "Do not sign the B<.changes> file." | |
13516 | msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)." | |
13517 | msgstr "No firma el fichero B<.changes>." | |
13518 | ||
13519 | #. type: TP | |
13520 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13521 | #, fuzzy, no-wrap | |
13522 | #| msgid "B<-t>, B<--test>" | |
13523 | msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>" | |
13524 | msgstr "B<-t>, B<--test>" | |
13525 | ||
13526 | #. type: Plain text | |
13527 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13528 | #, fuzzy | |
13529 | #| msgid "Do not sign the B<.changes> file." | |
13530 | msgid "" | |
13531 | "Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg " | |
13532 | "1.18.8)." | |
13533 | msgstr "No firma el fichero B<.changes>." | |
13534 | ||
13535 | #. type: TP | |
13536 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13537 | #, fuzzy, no-wrap | |
13538 | #| msgid "B<--no-debsig>" | |
13539 | msgid "B<--no-sign>" | |
13540 | msgstr "B<--no-debsig>" | |
13541 | ||
13542 | #. type: Plain text | |
13543 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13544 | msgid "" | |
13545 | "Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> " | |
13546 | "file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)." | |
13547 | msgstr "" | |
13548 | ||
13549 | #. type: TP | |
13550 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13551 | #, fuzzy, no-wrap | |
13552 | #| msgid "B<--force>" | |
13553 | msgid "B<--force-sign>" | |
13554 | msgstr "B<--force>" | |
13555 | ||
13556 | #. type: Plain text | |
13557 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13558 | msgid "" | |
13559 | "Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of " | |
13560 | "B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--" | |
13561 | "unsigned-changes> or other internal heuristics." | |
13562 | msgstr "" | |
13563 | ||
13564 | #. type: TP | |
13565 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13566 | #, no-wrap | |
13567 | msgid "B<-sn>" | |
13568 | msgstr "B<-sn>" | |
13569 | ||
13570 | #. type: TP | |
13571 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13572 | #, no-wrap | |
13573 | msgid "B<-ss>" | |
13574 | msgstr "B<-ss>" | |
13575 | ||
13576 | #. type: TQ | |
13577 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13578 | #, fuzzy, no-wrap | |
13579 | #| msgid "B<-s>" | |
13580 | msgid "B<-sA>" | |
13581 | msgstr "B<-s>" | |
13582 | ||
13583 | #. type: TP | |
13584 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13585 | #, no-wrap | |
13586 | msgid "B<-sk>" | |
13587 | msgstr "B<-sk>" | |
13588 | ||
13589 | #. type: TP | |
13590 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13591 | #, no-wrap | |
13592 | msgid "B<-su>" | |
13593 | msgstr "B<-su>" | |
13594 | ||
13595 | #. type: TP | |
13596 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13597 | #, no-wrap | |
13598 | msgid "B<-sr>" | |
13599 | msgstr "B<-sr>" | |
13600 | ||
13601 | #. type: TQ | |
13602 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13603 | #, fuzzy, no-wrap | |
13604 | #| msgid "B<-s>" | |
13605 | msgid "B<-sK>" | |
13606 | msgstr "B<-s>" | |
13607 | ||
13608 | #. type: TQ | |
13609 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13610 | #, fuzzy, no-wrap | |
13611 | #| msgid "B<-s>" | |
13612 | msgid "B<-sU>" | |
13613 | msgstr "B<-s>" | |
13614 | ||
13615 | #. type: TQ | |
13616 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13617 | #, fuzzy, no-wrap | |
13618 | #| msgid "B<-s>" | |
13619 | msgid "B<-sR>" | |
13620 | msgstr "B<-s>" | |
13621 | ||
13622 | #. type: TQ | |
13623 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13624 | #, fuzzy, no-wrap | |
13625 | #| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" | |
13626 | msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]" | |
13627 | msgstr "B<-i>[I<expresión-regular>], B<--diff-ignore>[=I<expresión-regular>]" | |
13628 | ||
13629 | #. type: TQ | |
13630 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13631 | #, fuzzy, no-wrap | |
13632 | #| msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" | |
13633 | msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]" | |
13634 | msgstr "B<-I>[I<patrón-fichero>], B<--tar-ignore>[=I<patrón-fichero>]" | |
13635 | ||
13636 | #. type: TQ | |
13637 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13638 | #, fuzzy, no-wrap | |
13639 | #| msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" | |
13640 | msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>" | |
13641 | msgstr "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<nivel>" | |
13642 | ||
13643 | #. type: TQ | |
13644 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13645 | #, fuzzy, no-wrap | |
13646 | #| msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" | |
13647 | msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>" | |
13648 | msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compresión>" | |
13649 | ||
13650 | #. type: Plain text | |
13651 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13652 | msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page." | |
13653 | msgstr "" | |
13654 | "Se introduce sin cambios a B<dpkg-source>. Consulte la página de manual." | |
13655 | ||
13656 | #. type: TP | |
13657 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13658 | #, no-wrap | |
13659 | msgid "B<--source-option=>I<opt>" | |
13660 | msgstr "B<--source-option=>I<opción>" | |
13661 | ||
13662 | #. type: Plain text | |
13663 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13664 | #, fuzzy | |
13665 | #| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>." | |
13666 | msgid "" | |
13667 | "Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used " | |
13668 | "multiple times." | |
13669 | msgstr "Introduce la opción I<opción> a B<dpkg-source>." | |
13670 | ||
13671 | #. type: TP | |
13672 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13673 | #, no-wrap | |
13674 | msgid "B<--changes-option=>I<opt>" | |
13675 | msgstr "B<--changes-option=>I<opción>" | |
13676 | ||
13677 | #. type: Plain text | |
13678 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13679 | #, fuzzy | |
13680 | #| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." | |
13681 | msgid "" | |
13682 | "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used " | |
13683 | "multiple times." | |
13684 | msgstr "Introduce la opción I<opción> a B<dpkg-genchanges>." | |
13685 | ||
13686 | #. type: TQ | |
13687 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13688 | #, no-wrap | |
13689 | msgid "B<--admindir >I<dir>" | |
13690 | msgstr "B<--admindir> I<directorio>" | |
13691 | ||
13692 | #. type: Plain text | |
13693 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man | |
13694 | #, fuzzy | |
13695 | #| msgid "" | |
13696 | #| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</" | |
13697 | #| "var/lib/dpkg>." | |
13698 | msgid "" | |
13699 | "Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The " | |
13700 | "default location is I<%ADMINDIR%>." | |
13701 | msgstr "" | |
13702 | "Cambia el directorio con la base de datos de B<dpkg>. Por omisión es I</var/" | |
13703 | "lib/dpkg>." | |
13704 | ||
13705 | #. type: TP | |
13706 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13707 | #, fuzzy, no-wrap | |
13708 | #| msgid "B<DEB_VENDOR>" | |
13709 | msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>" | |
13710 | msgstr "B<DEB_VENDOR>" | |
13711 | ||
13712 | #. type: Plain text | |
13713 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13714 | msgid "" | |
13715 | "If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since " | |
13716 | "dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option." | |
13717 | msgstr "" | |
13718 | ||
13719 | #. type: TP | |
13720 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13721 | #, fuzzy, no-wrap | |
13722 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" | |
13723 | msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>" | |
13724 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" | |
13725 | ||
13726 | #. type: Plain text | |
13727 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13728 | msgid "" | |
13729 | "If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since " | |
13730 | "dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option." | |
13731 | msgstr "" | |
13732 | ||
13733 | #. type: Plain text | |
13734 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13735 | msgid "" | |
13736 | "If set, it will contain a space-separated list of options that might affect " | |
13737 | "the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands." | |
13738 | msgstr "" | |
13739 | ||
13740 | #. type: Plain text | |
13741 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13742 | msgid "" | |
13743 | "With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With " | |
13744 | "B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the " | |
13745 | "B<--jobs-try> option." | |
13746 | msgstr "" | |
13747 | ||
13748 | #. type: TP | |
13749 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man | |
13750 | #, fuzzy, no-wrap | |
13751 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" | |
13752 | msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>" | |
13753 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" | |
13754 | ||
13755 | #. type: Plain text | |
13756 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13757 | msgid "" | |
13758 | "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " | |
13759 | "built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. " | |
13760 | "Overridden by the B<-P> option." | |
13761 | msgstr "" | |
13762 | ||
13763 | #. type: Plain text | |
13764 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13765 | #, fuzzy | |
13766 | #| msgid "" | |
13767 | #| "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> " | |
13768 | #| "should not rely on their presence and should instead use the respective " | |
13769 | #| "interface to retrieve the needed values." | |
13770 | msgid "" | |
13771 | "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should " | |
13772 | "not rely on their presence and should instead use the respective interface " | |
13773 | "to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to " | |
13774 | "build packages and running it standalone should be supported." | |
13775 | msgstr "" | |
13776 | "Aún en el caso de que B<dpkg-buildpackage> exporte algunas variables, " | |
13777 | "B<debian/rules> no debería depender de su presencia, sino que debería " | |
13778 | "utilizar la interfaz adecuada para obtener los valores necesarios." | |
13779 | ||
13780 | #. type: TP | |
13781 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13782 | #, fuzzy, no-wrap | |
13783 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" | |
13784 | msgid "B<DEB_BUILD_*>" | |
13785 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" | |
13786 | ||
13787 | #. type: TQ | |
13788 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13789 | #, fuzzy, no-wrap | |
13790 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
13791 | msgid "B<DEB_HOST_*>" | |
13792 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
13793 | ||
13794 | #. type: TQ | |
13795 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13796 | #, fuzzy, no-wrap | |
13797 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
13798 | msgid "B<DEB_TARGET_*>" | |
13799 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
13800 | ||
13801 | #. type: Plain text | |
13802 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13803 | msgid "" | |
13804 | "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters " | |
13805 | "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in " | |
13806 | "the build environment." | |
13807 | msgstr "" | |
13808 | "B<dpkg-architecture> se ejecuta con los parámetros B<-a> y B<-t>. Toda " | |
13809 | "variable que ofrece una salida mediante su opción B<-s> se integra en el " | |
13810 | "entorno de construcción." | |
13811 | ||
13812 | #. type: TP | |
13813 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
13814 | #, no-wrap | |
13815 | msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>" | |
13816 | msgstr "" | |
13817 | ||
13818 | #. type: Plain text | |
13819 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13820 | msgid "" | |
13821 | "This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest " | |
13822 | "entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined." | |
13823 | msgstr "" | |
13824 | ||
13825 | #. type: TP | |
13826 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13827 | #, fuzzy, no-wrap | |
13828 | #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
13829 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>" | |
13830 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
13831 | ||
13832 | #. type: Plain text | |
13833 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13834 | #, fuzzy | |
13835 | #| msgid "System wide configuration file." | |
13836 | msgid "System wide configuration file" | |
13837 | msgstr "Fichero de configuración de todo el sistema." | |
13838 | ||
13839 | #. type: TP | |
13840 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13841 | #, fuzzy, no-wrap | |
13842 | #| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
13843 | msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or" | |
13844 | msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> o B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
13845 | ||
13846 | #. type: TQ | |
13847 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13848 | #, fuzzy, no-wrap | |
13849 | #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
13850 | msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>" | |
13851 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
13852 | ||
13853 | #. type: SS | |
13854 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13855 | #, no-wrap | |
13856 | msgid "Compiler flags are no longer exported" | |
13857 | msgstr "Las opciones de compilación ya no se exportan." | |
13858 | ||
13859 | #. type: Plain text | |
13860 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13861 | #, fuzzy | |
13862 | #| msgid "" | |
13863 | #| "Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported " | |
13864 | #| "compiler flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and " | |
13865 | #| "B<LDFLAGS>) with values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no " | |
13866 | #| "longer the case." | |
13867 | msgid "" | |
13868 | "Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler " | |
13869 | "flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with " | |
13870 | "values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case." | |
13871 | msgstr "" | |
13872 | "Con las versiones comprendidas entre 1.14.17 y 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> " | |
13873 | "exporta las opciones de compilación (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, " | |
13874 | "B<CPPFLAGS> y B<LDFLAGS>) con los valores devueltos por B<dpkg-buildflags>. " | |
13875 | "Este comportamiento se ha eliminado." | |
13876 | ||
13877 | #. type: SS | |
13878 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13879 | #, no-wrap | |
13880 | msgid "Default build targets" | |
13881 | msgstr "" | |
13882 | ||
13883 | #. type: Plain text | |
13884 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13885 | #, fuzzy | |
13886 | #| msgid "" | |
13887 | #| "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> " | |
13888 | #| "targets since version 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to " | |
13889 | #| "avoid breakages of existing packages, and ease the transition, it will " | |
13890 | #| "fallback to using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> " | |
13891 | #| "I<build-target> returns 2 as exit code." | |
13892 | msgid "" | |
13893 | "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets " | |
13894 | "since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages " | |
13895 | "of existing packages, and ease the transition, if the source package does " | |
13896 | "not build both architecture independent and dependent binary packages (since " | |
13897 | "dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/" | |
13898 | "rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code." | |
13899 | msgstr "" | |
13900 | "A partir de la versión 1.16.2, B<dpkg-buildpackage> utiliza los objetivos " | |
13901 | "B<build-arch> y B<build-indep>. Estos objetivos son obligatorios. Para " | |
13902 | "evitar conflictos con paquetes existentes, y facilitar la transición, " | |
13903 | "utiliza el objetivo B<build> de forma predefinida si B<make -f debian/rules -" | |
13904 | "qn> I<build-target> devuelve un valor de salida 2." | |
13905 | ||
13906 | #. type: Plain text | |
13907 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13908 | #, fuzzy | |
13909 | #| msgid "" | |
13910 | #| "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and " | |
13911 | #| "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." | |
13912 | msgid "" | |
13913 | "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial " | |
13914 | "arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." | |
13915 | msgstr "" | |
13916 | "Debería ser posible especificar espacios y caracteres especiales del " | |
13917 | "intérprete de órdenes en los argumentos iniciales de la I<orden-para-obtener-" | |
13918 | "root> y la I<orden-para-firmar>." | |
13919 | ||
13920 | #. type: Plain text | |
13921 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13922 | #, fuzzy | |
13923 | #| msgid "" | |
13924 | #| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" | |
13925 | #| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." | |
13926 | msgid "" | |
13927 | "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" | |
13928 | "genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), " | |
13929 | "B<gpg2>(1), B<gpg>(1)." | |
13930 | msgstr "" | |
13931 | "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" | |
13932 | "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." | |
13933 | ||
13934 | #. type: TH | |
13935 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13936 | #, fuzzy, no-wrap | |
13937 | #| msgid "dpkg-buildflags" | |
13938 | msgid "dpkg-genbuildinfo" | |
13939 | msgstr "dpkg-buildflags" | |
13940 | ||
13941 | #. type: Plain text | |
13942 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13943 | #, fuzzy | |
13944 | #| msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" | |
13945 | msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files" | |
13946 | msgstr "dpkg-gencontrol - Generación de ficheros de control de Debian" | |
13947 | ||
13948 | #. type: Plain text | |
13949 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13950 | #, fuzzy | |
13951 | #| msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" | |
13952 | msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]" | |
13953 | msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opción>...]" | |
13954 | ||
13955 | #. type: Plain text | |
13956 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13957 | #, fuzzy | |
13958 | #| msgid "" | |
13959 | #| "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " | |
13960 | #| "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " | |
13961 | #| "upload control file (B<.changes> file)." | |
13962 | msgid "" | |
13963 | "B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian " | |
13964 | "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " | |
13965 | "control file describing the build environment and the build artifacts (B<." | |
13966 | "buildinfo> file)." | |
13967 | msgstr "" | |
13968 | "B<dpkg-genchanges> lee la información de un árbol de fuentes de Debian " | |
13969 | "desempaquetado y construido, así como de los ficheros que ha generado, y " | |
13970 | "crea un fichero de control de subida de Debian, el fichero B<.changes>." | |
13971 | ||
13972 | #. type: Plain text | |
13973 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13974 | msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11." | |
13975 | msgstr "" | |
13976 | ||
13977 | #. type: Plain text | |
13978 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13979 | #, fuzzy | |
13980 | #| msgid "" | |
13981 | #| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " | |
13982 | #| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
13983 | msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components." | |
13984 | msgstr "" | |
13985 | "Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes dependientes " | |
13986 | "de arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>." | |
13987 | ||
13988 | #. type: Plain text | |
13989 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13990 | msgid "" | |
13991 | "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" | |
13992 | "Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-" | |
13993 | "Arch>)." | |
13994 | msgstr "" | |
13995 | ||
13996 | #. type: Plain text | |
13997 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13998 | msgid "" | |
13999 | "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" | |
14000 | "Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-" | |
14001 | "Indep>)." | |
14002 | msgstr "" | |
14003 | ||
14004 | #. type: Plain text | |
14005 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14006 | msgid "" | |
14007 | "Effectively ignored; generate build information with just the unqualified " | |
14008 | "build dependencies (B<Build-Depends>)." | |
14009 | msgstr "" | |
14010 | ||
14011 | #. type: Plain text | |
14012 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14013 | msgid "" | |
14014 | "Generate build information with all three types of build dependencies. This " | |
14015 | "is an alias for B<any,all>." | |
14016 | msgstr "" | |
14017 | ||
14018 | #. type: Plain text | |
14019 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14020 | #, fuzzy | |
14021 | #| msgid "" | |
14022 | #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " | |
14023 | #| "This is the same as the default case when no build option is specified." | |
14024 | msgid "" | |
14025 | "Generate build information with all three types of build dependencies. This " | |
14026 | "is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no " | |
14027 | "build option is specified." | |
14028 | msgstr "" | |
14029 | "Define una construcción completa normal, se construyen los paquetes binarios " | |
14030 | "y de fuente. Es idéntica al comportamiento predefinido cuando no se define " | |
14031 | "ninguna opción de construcción." | |
14032 | ||
14033 | #. type: TP | |
14034 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
14035 | #, no-wrap | |
14036 | msgid "B<-c>I<controlfile>" | |
14037 | msgstr "B<-c>I<fichero-control>" | |
14038 | ||
14039 | #. type: Plain text | |
14040 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
14041 | msgid "" | |
14042 | "Specifies the main source control file to read information from. The default " | |
14043 | "is B<debian/control>." | |
14044 | msgstr "" | |
14045 | "Define el fichero de control principal de las fuentes del que leer la " | |
14046 | "información. Por omisión es B<debian/control>." | |
14047 | ||
14048 | #. type: TP | |
14049 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
14050 | #: dpkg-source.man | |
14051 | #, no-wrap | |
14052 | msgid "B<-l>I<changelog-file>" | |
14053 | msgstr "B<-l>I<fichero-de-cambios>" | |
14054 | ||
14055 | #. type: Plain text | |
14056 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
14057 | msgid "" | |
14058 | "Specifies the changelog file to read information from. The default is " | |
14059 | "B<debian/changelog>." | |
14060 | msgstr "" | |
14061 | "Define el fichero de registro de cambios del que leer la información. Por " | |
14062 | "omisión es B<debian/changelog>." | |
14063 | ||
14064 | #. type: TP | |
14065 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man | |
14066 | #: dpkg-gencontrol.man | |
14067 | #, no-wrap | |
14068 | msgid "B<-f>I<files-list-file>" | |
14069 | msgstr "B<-f>I<fichero-de-lista-de-ficheros>" | |
14070 | ||
14071 | #. type: Plain text | |
14072 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14073 | #, fuzzy | |
14074 | #| msgid "" | |
14075 | #| "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " | |
14076 | #| "B<debian/files>." | |
14077 | msgid "" | |
14078 | "Specifies where is the list of files that have been produced by the build, " | |
14079 | "rather than using B<debian/files>." | |
14080 | msgstr "" | |
14081 | "Lee o escribe la lista de ficheros a subir desde el fichero especificado, en " | |
14082 | "lugar de utilizar B<debian/files>." | |
14083 | ||
14084 | #. type: TP | |
14085 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
14086 | #: dpkg-source.man | |
14087 | #, no-wrap | |
14088 | msgid "B<-F>I<changelog-format>" | |
14089 | msgstr "B<-F>I<formato-fichero-de-cambios>" | |
14090 | ||
14091 | #. type: Plain text | |
14092 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
14093 | #: dpkg-source.man | |
14094 | msgid "" | |
14095 | "Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for " | |
14096 | "information about alternative formats." | |
14097 | msgstr "" | |
14098 | "Define el formato del fichero de cambios. Para información sobre formatos " | |
14099 | "alternativos consulte B<dpkg-parsechangelog>(1)." | |
14100 | ||
14101 | #. type: TP | |
14102 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
14103 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man | |
14104 | #, fuzzy, no-wrap | |
14105 | #| msgid "B<-O>I<filename>" | |
14106 | msgid "B<-O>[I<filename>]" | |
14107 | msgstr "B<-O>I<fichero>" | |
14108 | ||
14109 | #. type: Plain text | |
14110 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14111 | #, fuzzy | |
14112 | #| msgid "" | |
14113 | #| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/" | |
14114 | #| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was " | |
14115 | #| "used)." | |
14116 | msgid "" | |
14117 | "Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) " | |
14118 | "rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." | |
14119 | "buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> " | |
14120 | "was used)." | |
14121 | msgstr "" | |
14122 | "Muestra el fichero de control por la salida estándar, en lugar de B<debian/" | |
14123 | "tmp/DEBIAN/control> (o I<directorio-compilación-paquete>B</DEBIAN/control> " | |
14124 | "si se usó la opción B<-P>)." | |
14125 | ||
14126 | #. type: TP | |
14127 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
14128 | #, no-wrap | |
14129 | msgid "B<-u>I<upload-files-dir>" | |
14130 | msgstr "B<-u>I<directorio-subida-ficheros>" | |
14131 | ||
14132 | #. type: Plain text | |
14133 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14134 | #, fuzzy | |
14135 | #| msgid "" | |
14136 | #| "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<.." | |
14137 | #| "> (B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include " | |
14138 | #| "their sizes and checksums in the B<.changes> file)." | |
14139 | msgid "" | |
14140 | "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " | |
14141 | "(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their " | |
14142 | "sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)." | |
14143 | msgstr "" | |
14144 | "Busca ficheros a subir en I<directorio-subida-ficheros> en lugar de B<..> " | |
14145 | "(B<dpkg-genchanges> necesita encontrar estos ficheros para poder incluir sus " | |
14146 | "tamaños y sumas de verificación en el fichero B<.changes>)." | |
14147 | ||
14148 | #. type: TP | |
14149 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14150 | #, fuzzy, no-wrap | |
14151 | #| msgid "B<--single-debian-patch>" | |
14152 | msgid "B<--always-include-path>" | |
14153 | msgstr "B<--single-debian-patch>" | |
14154 | ||
14155 | #. type: Plain text | |
14156 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14157 | msgid "" | |
14158 | "By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current " | |
14159 | "directory starts with a whitelisted pattern." | |
14160 | msgstr "" | |
14161 | ||
14162 | #. type: Plain text | |
14163 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14164 | msgid "" | |
14165 | "On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of " | |
14166 | "the pathname." | |
14167 | msgstr "" | |
14168 | ||
14169 | #. type: Plain text | |
14170 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14171 | msgid "" | |
14172 | "Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating " | |
14173 | "the B<.buildinfo>." | |
14174 | msgstr "" | |
14175 | ||
14176 | #. type: Plain text | |
14177 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14178 | msgid "" | |
14179 | "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/" | |
14180 | "lib/dpkg>." | |
14181 | msgstr "" | |
14182 | "Cambia el directorio con la base de datos de B<dpkg>. Por omisión es I</var/" | |
14183 | "lib/dpkg>." | |
14184 | ||
14185 | #. type: TP | |
14186 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man | |
14187 | #, no-wrap | |
14188 | msgid "B<-q>" | |
14189 | msgstr "B<-q>" | |
14190 | ||
14191 | #. type: Plain text | |
14192 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14193 | #, fuzzy | |
14194 | #| msgid "" | |
14195 | #| "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " | |
14196 | #| "error, for example about how many of the package's source files are being " | |
14197 | #| "uploaded. B<-q> suppresses these messages." | |
14198 | msgid "" | |
14199 | "B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. " | |
14200 | "B<-q> suppresses these messages." | |
14201 | msgstr "" | |
14202 | "Habitualmente, B<dpkg-genchanges> producirá mensajes informativos por la " | |
14203 | "salida de error estándar, por ejemplo acerca de cuántos de los ficheros " | |
14204 | "fuente de los paquetes se están subiendo. B<-q> suprime dichos mensajes." | |
14205 | ||
14206 | #. type: Plain text | |
14207 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14208 | msgid "" | |
14209 | "This variable can be used to enable or disable various features that affect " | |
14210 | "the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option " | |
14211 | "(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of " | |
14212 | "features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to " | |
14213 | "enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable " | |
14214 | "or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to " | |
14215 | "unconditionally include the B<Build-Path> field." | |
14216 | msgstr "" | |
14217 | ||
14218 | #. type: TP | |
14219 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man | |
14220 | #: dpkg-gencontrol.man | |
14221 | #, no-wrap | |
14222 | msgid "B<debian/files>" | |
14223 | msgstr "B<debian/files>" | |
14224 | ||
14225 | #. type: Plain text | |
14226 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14227 | #, fuzzy | |
14228 | #| msgid "" | |
14229 | #| "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
14230 | #| "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." | |
14231 | msgid "" | |
14232 | "The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when " | |
14233 | "producing a B<.buildinfo> file." | |
14234 | msgstr "" | |
14235 | "La lista de ficheros generados que forman parte de la subida al servidor en " | |
14236 | "preparación. B<dpkg-genchanges> lee los datos aquí cuando produce un fichero " | |
14237 | "B<.changes>." | |
14238 | ||
14239 | #. type: Plain text | |
14240 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14241 | #, fuzzy | |
14242 | #| msgid "B<deb-origin>(5)." | |
14243 | msgid "B<deb-buildinfo>(5)." | |
14244 | msgstr "B<deb-origin>(5)." | |
14245 | ||
14246 | #. type: TH | |
14247 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14248 | #, no-wrap | |
14249 | msgid "dpkg-checkbuilddeps" | |
14250 | msgstr "dpkg-checkbuilddeps" | |
14251 | ||
14252 | #. type: Plain text | |
14253 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14254 | msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts" | |
14255 | msgstr "" | |
14256 | "dpkg-checkbuilddeps - Comprueba las dependencias y conflictos de compilación" | |
14257 | ||
14258 | #. type: Plain text | |
14259 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14260 | msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]" | |
14261 | msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<opción>...] [I<fichero-control>]" | |
14262 | ||
14263 | #. type: Plain text | |
14264 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14265 | msgid "" | |
14266 | "This program checks the installed packages in the system against the build " | |
14267 | "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not " | |
14268 | "met, it displays them and exits with a nonzero return code." | |
14269 | msgstr "" | |
14270 | "Este programa comprueba que los paquetes instalados en el sistema satisfacen " | |
14271 | "las dependencias y conflictos de compilación listados en el fichero de " | |
14272 | "control del paquete. Si alguna de estas condiciones no se cumple avisa y " | |
14273 | "finaliza el proceso devolviendo un código de error distinto de cero." | |
14274 | ||
14275 | #. type: Plain text | |
14276 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14277 | msgid "" | |
14278 | "By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may " | |
14279 | "be specified on the command line." | |
14280 | msgstr "" | |
14281 | "Por omisión se lee B<debian/control>, pero se puede especificar un fichero " | |
14282 | "de control alternativo en la línea de órdenes." | |
14283 | ||
14284 | #. type: Plain text | |
14285 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14286 | #, fuzzy | |
14287 | #| msgid "" | |
14288 | #| "Ignore I<Build-Depends-Arch> and I<Build-Conflicts-Arch> lines. Use when " | |
14289 | #| "only arch-indep packages will be built, or combine with B<-B> when only a " | |
14290 | #| "source package is to be built." | |
14291 | msgid "" | |
14292 | "Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg " | |
14293 | "1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with " | |
14294 | "B<-B> when only a source package is to be built." | |
14295 | msgstr "" | |
14296 | "Ignora las líneas I<Build-Depends-Arch> y I<Build-Conflicts-Arch>. Solo se " | |
14297 | "debe utilizar cuando se construyen paquetes independientes de la " | |
14298 | "arquitectura, o en combinación con B<-B> cuando solo se construye un paquete " | |
14299 | "fuente." | |
14300 | ||
14301 | #. type: Plain text | |
14302 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14303 | #, fuzzy | |
14304 | #| msgid "" | |
14305 | #| "Ignore I<Build-Depends-Indep> and I<Build-Conflicts-Indep> lines. Use " | |
14306 | #| "when only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when " | |
14307 | #| "only a source package is to be built." | |
14308 | msgid "" | |
14309 | "Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when " | |
14310 | "only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a " | |
14311 | "source package is to be built." | |
14312 | msgstr "" | |
14313 | "Ignora las líneas I<Build-Depends-Indep> y I<Build-Conflicts-Indep>. Solo se " | |
14314 | "debe utilizar cuando se construyen paquetes independientes de la " | |
14315 | "arquitectura, o en combinación con B<-A> cuando solo se construye un paquete " | |
14316 | "fuente." | |
14317 | ||
14318 | #. type: TP | |
14319 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14320 | #, no-wrap | |
14321 | msgid "B<-I>" | |
14322 | msgstr "" | |
14323 | ||
14324 | #. type: Plain text | |
14325 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14326 | msgid "" | |
14327 | "Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are " | |
14328 | "implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, " | |
14329 | "the so called Build-Essential package set." | |
14330 | msgstr "" | |
14331 | ||
14332 | #. type: TP | |
14333 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14334 | #, no-wrap | |
14335 | msgid "B<-d >I<build-depends-string>" | |
14336 | msgstr "B<-d >I<cadena-dependencias-compilación>" | |
14337 | ||
14338 | #. type: TP | |
14339 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14340 | #, no-wrap | |
14341 | msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>" | |
14342 | msgstr "B<-c >I<cadena-conflicto-compilación>" | |
14343 | ||
14344 | #. type: Plain text | |
14345 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14346 | #, fuzzy | |
14347 | #| msgid "" | |
14348 | #| "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in " | |
14349 | #| "the I<debian/control> file." | |
14350 | msgid "" | |
14351 | "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the " | |
14352 | "I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)." | |
14353 | msgstr "" | |
14354 | "Usa las dependencias y conflictos de compilación dados en lugar de aquellos " | |
14355 | "listados en el fichero I<debian/control>." | |
14356 | ||
14357 | #. type: TP | |
14358 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14359 | #, no-wrap | |
14360 | msgid "B<-a >I<arch>" | |
14361 | msgstr "B<-a >I<arquitectura>" | |
14362 | ||
14363 | #. type: Plain text | |
14364 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14365 | #, fuzzy | |
14366 | #| msgid "" | |
14367 | #| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " | |
14368 | #| "the control file is to be built for the given host architecture instead " | |
14369 | #| "of the architecture of the current system." | |
14370 | msgid "" | |
14371 | "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " | |
14372 | "the control file is to be built for the given host architecture instead of " | |
14373 | "the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)." | |
14374 | msgstr "" | |
14375 | "Comprueba las dependencias/conflictos de construcción, suponiendo que el " | |
14376 | "paquete descrito en el fichero de control se va a construir para la " | |
14377 | "arquitectura del sistema anfitrión dado en lugar de la arquitectura del " | |
14378 | "sistema actual." | |
14379 | ||
14380 | #. type: TP | |
14381 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14382 | #, no-wrap | |
14383 | msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]" | |
14384 | msgstr "" | |
14385 | ||
14386 | #. type: Plain text | |
14387 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14388 | #, fuzzy | |
14389 | #| msgid "" | |
14390 | #| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " | |
14391 | #| "the control file is to be built for the given host architecture instead " | |
14392 | #| "of the architecture of the current system." | |
14393 | msgid "" | |
14394 | "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " | |
14395 | "the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg " | |
14396 | "1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names." | |
14397 | msgstr "" | |
14398 | "Comprueba las dependencias/conflictos de construcción, suponiendo que el " | |
14399 | "paquete descrito en el fichero de control se va a construir para la " | |
14400 | "arquitectura del sistema anfitrión dado en lugar de la arquitectura del " | |
14401 | "sistema actual." | |
14402 | ||
14403 | #. type: Plain text | |
14404 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14405 | msgid "" | |
14406 | "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " | |
14407 | "built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-" | |
14408 | "P> option." | |
14409 | msgstr "" | |
14410 | ||
14411 | #. type: TH | |
14412 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14413 | #, no-wrap | |
14414 | msgid "dpkg-distaddfile" | |
14415 | msgstr "dpkg-distaddfile" | |
14416 | ||
14417 | #. type: Plain text | |
14418 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14419 | msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files" | |
14420 | msgstr "dpkg-distaddfile - Añade entradas a «debian/files»" | |
14421 | ||
14422 | #. type: Plain text | |
14423 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14424 | msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>" | |
14425 | msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<opción>...]I< fichero sección prioridad>" | |
14426 | ||
14427 | #. type: Plain text | |
14428 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14429 | msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>." | |
14430 | msgstr "" | |
14431 | "B<dpkg-distaddfile> añade una entrada para un fichero dado a B<debian/files>." | |
14432 | ||
14433 | #. type: Plain text | |
14434 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14435 | msgid "" | |
14436 | "It takes three non-option arguments, the filename and the section and " | |
14437 | "priority for the B<.changes> file." | |
14438 | msgstr "" | |
14439 | "Toma tres argumentos no opcionales, el nombre de fichero, sección y " | |
14440 | "prioridad para el fichero B<.changes>." | |
14441 | ||
14442 | #. type: Plain text | |
14443 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14444 | msgid "" | |
14445 | "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-" | |
14446 | "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being " | |
14447 | "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run." | |
14448 | msgstr "" | |
14449 | "El nombre del fichero debe ser relativo al directorio donde B<dpkg-" | |
14450 | "genchanges> espera encontrar los ficheros, habitualmente B<..>, en lugar de " | |
14451 | "ser relativo al directorio donde se ejecuta B<dpkg-distaddfile>." | |
14452 | ||
14453 | #. type: Plain text | |
14454 | #: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man | |
14455 | msgid "" | |
14456 | "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " | |
14457 | "B<debian/files>." | |
14458 | msgstr "" | |
14459 | "Lee o escribe la lista de ficheros a subir desde el fichero especificado, en " | |
14460 | "lugar de utilizar B<debian/files>." | |
14461 | ||
14462 | #. type: Plain text | |
14463 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14464 | msgid "" | |
14465 | "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
14466 | "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files." | |
14467 | msgstr "" | |
14468 | "La lista de ficheros generados que son parte de los datos subidos en " | |
14469 | "proceso. Puede utilizar B<dpkg-distaddfile> para añadir ficheros adicionales." | |
14470 | ||
14471 | #. type: Plain text | |
14472 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14473 | #, fuzzy | |
14474 | #| msgid "B<deb-origin>(5)." | |
14475 | msgid "B<deb-src-files>(5)." | |
14476 | msgstr "B<deb-origin>(5)." | |
14477 | ||
14478 | #. type: TH | |
14479 | #: dpkg-deb.man | |
14480 | #, no-wrap | |
14481 | msgid "dpkg-deb" | |
14482 | msgstr "dpkg-deb" | |
14483 | ||
14484 | #. type: Plain text | |
14485 | #: dpkg-deb.man | |
14486 | msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool" | |
14487 | msgstr "" | |
14488 | "dpkg-deb - Herramienta de manipulación de archivos de paquete («.deb») de " | |
14489 | "Debian" | |
14490 | ||
14491 | #. type: Plain text | |
14492 | #: dpkg-deb.man | |
14493 | msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>" | |
14494 | msgstr "B<dpkg-deb> [I<opción>...] I<orden>" | |
14495 | ||
14496 | #. type: Plain text | |
14497 | #: dpkg-deb.man | |
14498 | msgid "" | |
14499 | "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives." | |
14500 | msgstr "" | |
14501 | "B<dpkg-deb> empaqueta, desempaqueta y ofrece información sobre archivos de " | |
14502 | "Debian." | |
14503 | ||
14504 | #. type: Plain text | |
14505 | #: dpkg-deb.man | |
14506 | msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system." | |
14507 | msgstr "Use B<dpkg> para instalar y eliminar paquetes de su sistema." | |
14508 | ||
14509 | #. type: Plain text | |
14510 | #: dpkg-deb.man | |
14511 | msgid "" | |
14512 | "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you " | |
14513 | "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> " | |
14514 | "and run it for you." | |
14515 | msgstr "" | |
14516 | "También puede ejecutar B<dpkg-deb> usando B<dpkg> con cualquiera de las " | |
14517 | "opciones que desee introducir a B<dpkg-deb>. B<dpkg> notará que desea " | |
14518 | "utilizar B<dpkg-deb>, y lo ejecutará por usted." | |
14519 | ||
14520 | #. type: Plain text | |
14521 | #: dpkg-deb.man | |
14522 | msgid "" | |
14523 | "For most commands taking an input archive argument, the archive can be read " | |
14524 | "from standard input if the archive name is given as a single minus character " | |
14525 | "(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective " | |
14526 | "command description." | |
14527 | msgstr "" | |
14528 | ||
14529 | #. type: TP | |
14530 | #: dpkg-deb.man | |
14531 | #, fuzzy, no-wrap | |
14532 | #| msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]" | |
14533 | msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]" | |
14534 | msgstr "B<-b>, B<--build> I<directorio> [I<archivo>|I<directorio>]" | |
14535 | ||
14536 | #. type: Plain text | |
14537 | #: dpkg-deb.man | |
14538 | #, fuzzy | |
14539 | #| msgid "" | |
14540 | #| "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. " | |
14541 | #| "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the " | |
14542 | #| "control information files such as the control file itself. This directory " | |
14543 | #| "will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but " | |
14544 | #| "instead the files in it will be put in the binary package's control " | |
14545 | #| "information area." | |
14546 | msgid "" | |
14547 | "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-" | |
14548 | "directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which " | |
14549 | "contains the control information files such as the control file itself. This " | |
14550 | "directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but " | |
14551 | "instead the files in it will be put in the binary package's control " | |
14552 | "information area." | |
14553 | msgstr "" | |
14554 | "Crea un archivo de Debian a partir del árbol del sistema de ficheros ubicado " | |
14555 | "en el I<directorio>. El I<directorio> debe tener un subdirectorio B<DEBIAN>, " | |
14556 | "el cual contiene los ficheros de información tales como el fichero de " | |
14557 | "control. Este directorio I<no> aparecerá en el sistema de ficheros del " | |
14558 | "archivo de paquete binario, sino que los ficheros contenidos se ubicarán en " | |
14559 | "el área de la información de control del paquete binario." | |
14560 | ||
14561 | #. type: Plain text | |
14562 | #: dpkg-deb.man | |
14563 | #, fuzzy | |
14564 | #| msgid "" | |
14565 | #| "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> " | |
14566 | #| "and parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and " | |
14567 | #| "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will " | |
14568 | #| "also check the permissions of the maintainer scripts and other files " | |
14569 | #| "found in the B<DEBIAN> control information directory." | |
14570 | msgid "" | |
14571 | "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and " | |
14572 | "parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and " | |
14573 | "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also " | |
14574 | "check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the " | |
14575 | "B<DEBIAN> control information directory." | |
14576 | msgstr "" | |
14577 | "B<dpkg-deb> leerá y analizará B<DEBIAN/control> a menos que especifique B<--" | |
14578 | "nocheck>. Comprobará posibles errores de sintaxis y otros problemas, " | |
14579 | "mostrando el nombre del paquete binario que se está creando. B<dpkg-deb> " | |
14580 | "también comprobará los permisos de los scripts del mantenedor así como de " | |
14581 | "los otros ficheros que se encuentren en el directorio de la información de " | |
14582 | "control B<DEBIAN>." | |
14583 | ||
14584 | #. type: Plain text | |
14585 | #: dpkg-deb.man | |
14586 | #, fuzzy | |
14587 | #| msgid "" | |
14588 | #| "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package " | |
14589 | #| "into the file I<directory>B<.deb>." | |
14590 | msgid "" | |
14591 | "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into " | |
14592 | "the file I<binary-directory>B<.deb>." | |
14593 | msgstr "" | |
14594 | "Si no se especifica un I<archivo>, B<dpkg-deb> creará el paquete como un " | |
14595 | "fichero I<directorio>B<.deb>." | |
14596 | ||
14597 | #. type: Plain text | |
14598 | #: dpkg-deb.man | |
14599 | msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." | |
14600 | msgstr "Si el archivo a crear ya existe se sobreescribirá." | |
14601 | ||
14602 | #. type: Plain text | |
14603 | #: dpkg-deb.man | |
14604 | #, fuzzy | |
14605 | #| msgid "" | |
14606 | #| "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " | |
14607 | #| "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or " | |
14608 | #| "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in " | |
14609 | #| "the package control file. When a target directory is specified, rather " | |
14610 | #| "than a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> " | |
14611 | #| "needs to read and parse the package control file to determine which " | |
14612 | #| "filename to use)." | |
14613 | msgid "" | |
14614 | "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " | |
14615 | "file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a " | |
14616 | "target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option " | |
14617 | "may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package " | |
14618 | "control file to determine which filename to use)." | |
14619 | msgstr "" | |
14620 | "Si el segundo argumento es un directorio, B<dpkg-deb> escribirá en el " | |
14621 | "fichero I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arquitectura>B<.deb>, o " | |
14622 | "I<paquete>B<_>I<versión>B<.deb> si el campo B<Arquitecture> no está presente " | |
14623 | "en el fichero de control del paquete. No se debería utilizar la opción B<--" | |
14624 | "nocheck> cuando se especifica un directorio de destino en lugar de un " | |
14625 | "fichero ya que B<dpkg-deb> necesita leer y analizar el fichero de control " | |
14626 | "del paquete para así determinar qué nombre de archivo usar." | |
14627 | ||
14628 | #. type: TP | |
14629 | #: dpkg-deb.man | |
14630 | #, no-wrap | |
14631 | msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]" | |
14632 | msgstr "B<-I>, B<--info> I<archivo> [I<fichero-de-control> ..]" | |
14633 | ||
14634 | #. type: Plain text | |
14635 | #: dpkg-deb.man | |
14636 | msgid "Provides information about a binary package archive." | |
14637 | msgstr "Ofrece información acerca del paquete binario." | |
14638 | ||
14639 | #. type: Plain text | |
14640 | #: dpkg-deb.man | |
14641 | msgid "" | |
14642 | "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of " | |
14643 | "the contents of the package as well as its control file." | |
14644 | msgstr "" | |
14645 | "Si no se especifica el I<fichero(s)-de-control> se mostrará un resumen de " | |
14646 | "los contenidos del paquete así como del fichero de control." | |
14647 | ||
14648 | #. type: Plain text | |
14649 | #: dpkg-deb.man | |
14650 | msgid "" | |
14651 | "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them " | |
14652 | "in the order they were specified; if any of the components weren't present " | |
14653 | "it will print an error message to stderr about each one and exit with status " | |
14654 | "2." | |
14655 | msgstr "" | |
14656 | "Si se especifica algún I<fichero-de-control>, B<dpkg-deb> imprimirá los " | |
14657 | "contenidos en el orden en que se especificaron. Si cualquiera de los " | |
14658 | "componentes no estuviese presente se mostrará un mensaje de error por la " | |
14659 | "salida de error estándar para cada uno de ellos, interrumpiendo el proceso " | |
14660 | "con el estado de salida 2." | |
14661 | ||
14662 | #. type: TP | |
14663 | #: dpkg-deb.man | |
14664 | #, no-wrap | |
14665 | msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" | |
14666 | msgstr "B<-W>, B<--show> I<archivo>" | |
14667 | ||
14668 | #. type: Plain text | |
14669 | #: dpkg-deb.man | |
14670 | msgid "" | |
14671 | "Provides information about a binary package archive in the format specified " | |
14672 | "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's " | |
14673 | "name and version on one line, separated by a tabulator." | |
14674 | msgstr "" | |
14675 | "Ofrece información acerca del paquete binario con el formato definido por el " | |
14676 | "argumento B<--showformat>. El formato predefinido muestra el nombre del " | |
14677 | "paquete y la versión en una sola línea, separados por un tabulado." | |
14678 | ||
14679 | #. type: TP | |
14680 | #: dpkg-deb.man | |
14681 | #, no-wrap | |
14682 | msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]" | |
14683 | msgstr "B<-f>, B<--field> I<archivo> [I<campo-del-fichero-control> ...]" | |
14684 | ||
14685 | #. type: Plain text | |
14686 | #: dpkg-deb.man | |
14687 | msgid "Extracts control file information from a binary package archive." | |
14688 | msgstr "" | |
14689 | "Extrae información del fichero de control del fichero de un paquete binario." | |
14690 | ||
14691 | #. type: Plain text | |
14692 | #: dpkg-deb.man | |
14693 | #, fuzzy | |
14694 | #| msgid "" | |
14695 | #| "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole " | |
14696 | #| "control file." | |
14697 | msgid "" | |
14698 | "If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole " | |
14699 | "control file." | |
14700 | msgstr "" | |
14701 | "Si no se especifica ningún B<campo-del-fichero-control>, se mostrará todo el " | |
14702 | "fichero de control." | |
14703 | ||
14704 | #. type: Plain text | |
14705 | #: dpkg-deb.man | |
14706 | #, fuzzy | |
14707 | #| msgid "" | |
14708 | #| "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " | |
14709 | #| "order in which they appear in the control file. If more than one " | |
14710 | #| "B<control-file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each " | |
14711 | #| "with its field name (and a colon and space)." | |
14712 | msgid "" | |
14713 | "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " | |
14714 | "order in which they appear in the control file. If more than one I<control-" | |
14715 | "field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field " | |
14716 | "name (and a colon and space)." | |
14717 | msgstr "" | |
14718 | "Si se especifica algún campo, B<dpkg-deb> mostrará sus contenidos en el " | |
14719 | "orden en el cual aparecen en el fichero de control. Si se especifica más de " | |
14720 | "un B<campo-del-fichero-control>, B<dpkg-deb> precederá cada uno con el " | |
14721 | "nombre del campo (más dos puntos y un espacio)." | |
14722 | ||
14723 | #. type: Plain text | |
14724 | #: dpkg-deb.man | |
14725 | msgid "No errors are reported for fields requested but not found." | |
14726 | msgstr "" | |
14727 | "No se informa de ningún error para los campos solicitados pero no " | |
14728 | "encontrados." | |
14729 | ||
14730 | #. type: TP | |
14731 | #: dpkg-deb.man | |
14732 | #, no-wrap | |
14733 | msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" | |
14734 | msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archivo>" | |
14735 | ||
14736 | #. type: Plain text | |
14737 | #: dpkg-deb.man | |
14738 | msgid "" | |
14739 | "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package " | |
14740 | "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s " | |
14741 | "verbose listing." | |
14742 | msgstr "" | |
14743 | "Lista los contenidos de la parte del archivo de paquete que se instala en el " | |
14744 | "árbol del sistema de ficheros, sin incluir ficheros específicos del sistema " | |
14745 | "de empaquetado de Debian. La lista se genera con el formato producido por el " | |
14746 | "listado informativo de B<tar>." | |
14747 | ||
14748 | #. type: TP | |
14749 | #: dpkg-deb.man | |
14750 | #, no-wrap | |
14751 | msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>" | |
14752 | msgstr "B<-x>, B<--extract> I<directorio-archivo>" | |
14753 | ||
14754 | #. type: Plain text | |
14755 | #: dpkg-deb.man | |
14756 | msgid "" | |
14757 | "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " | |
14758 | "directory." | |
14759 | msgstr "" | |
14760 | "Extrae el árbol del sistema de ficheros del archivo de paquetes al " | |
14761 | "directorio especificado." | |
14762 | ||
14763 | #. type: Plain text | |
14764 | #: dpkg-deb.man | |
14765 | msgid "" | |
14766 | "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a " | |
14767 | "correct installation! Use B<dpkg> to install packages." | |
14768 | msgstr "" | |
14769 | "¡Tenga en cuenta que I<no> obtendrá una instalación correcta si extrae un " | |
14770 | "paquete en el directorio raíz! Use B<dpkg> para instalar paquetes." | |
14771 | ||
14772 | #. type: Plain text | |
14773 | #: dpkg-deb.man | |
14774 | msgid "" | |
14775 | "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its " | |
14776 | "permissions modified to match the contents of the package." | |
14777 | msgstr "" | |
14778 | "Se creará el I<directorio> (pero no los directorios padre) de ser necesario, " | |
14779 | "modificando sus permisos de acuerdo a los contenidos del paquete." | |
14780 | ||
14781 | #. type: TP | |
14782 | #: dpkg-deb.man | |
14783 | #, no-wrap | |
14784 | msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>" | |
14785 | msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<directorio-archivo>" | |
14786 | ||
14787 | #. type: Plain text | |
14788 | #: dpkg-deb.man | |
14789 | msgid "" | |
14790 | "Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a " | |
14791 | "listing of the files extracted as it goes." | |
14792 | msgstr "" | |
14793 | "Similar a B<--extract> (B<-x>) con B<--verbose> (B<-v>), que muestra una " | |
14794 | "lista de ficheros a medida que se extraen." | |
14795 | ||
14796 | #. type: TP | |
14797 | #: dpkg-deb.man | |
14798 | #, no-wrap | |
14799 | msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>" | |
14800 | msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<directorio-archivo>" | |
14801 | ||
14802 | #. type: Plain text | |
14803 | #: dpkg-deb.man | |
14804 | #, fuzzy | |
14805 | #| msgid "" | |
14806 | #| "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " | |
14807 | #| "directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory " | |
14808 | #| "of the specified directory." | |
14809 | msgid "" | |
14810 | "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " | |
14811 | "directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory " | |
14812 | "of the specified directory (since dpkg 1.16.1)." | |
14813 | msgstr "" | |
14814 | "Extrae el árbol del sistema de ficheros de un archivo de paquete al " | |
14815 | "directorio especificado, y los ficheros de información de control en un " | |
14816 | "subdirectorio «DEBIAN» dentro del directorio especificado." | |
14817 | ||
14818 | #. type: Plain text | |
14819 | #: dpkg-deb.man | |
14820 | msgid "" | |
14821 | "The target directory (but not its parents) will be created if necessary." | |
14822 | msgstr "" | |
14823 | "El directorio de destino (pero no los directorios padre) se creará de ser " | |
14824 | "necesario." | |
14825 | ||
14826 | #. type: Plain text | |
14827 | #: dpkg-deb.man | |
14828 | msgid "" | |
14829 | "The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it " | |
14830 | "from standard input («B<->») is B<not> supported." | |
14831 | msgstr "" | |
14832 | ||
14833 | #. type: TP | |
14834 | #: dpkg-deb.man | |
14835 | #, fuzzy, no-wrap | |
14836 | #| msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" | |
14837 | msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>" | |
14838 | msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archivo>" | |
14839 | ||
14840 | #. type: Plain text | |
14841 | #: dpkg-deb.man | |
14842 | #, fuzzy | |
14843 | #| msgid "" | |
14844 | #| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " | |
14845 | #| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be " | |
14846 | #| "used to extract a particular file from a package archive. The input " | |
14847 | #| "archive will always be processed sequentially." | |
14848 | msgid "" | |
14849 | "Extracts the control data from a binary package and sends it to standard " | |
14850 | "output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this " | |
14851 | "can be used to extract a particular control file from a package archive. " | |
14852 | "The input archive will always be processed sequentially." | |
14853 | msgstr "" | |
14854 | "Extrae los datos del árbol de sistema de ficheros de un paquete binario, " | |
14855 | "enviándolo por la salida estándar en formato B<tar>. Se puede utilizar junto " | |
14856 | "con B<tar>(1) para extraer un fichero específico de un archivo de paquetes. " | |
14857 | "El archivo de entrada siempre se procesa de forma secuencial." | |
14858 | ||
14859 | #. type: TP | |
14860 | #: dpkg-deb.man | |
14861 | #, no-wrap | |
14862 | msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" | |
14863 | msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archivo>" | |
14864 | ||
14865 | #. type: Plain text | |
14866 | #: dpkg-deb.man | |
14867 | msgid "" | |
14868 | "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " | |
14869 | "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used " | |
14870 | "to extract a particular file from a package archive. The input archive will " | |
14871 | "always be processed sequentially." | |
14872 | msgstr "" | |
14873 | "Extrae los datos del árbol de sistema de ficheros de un paquete binario, " | |
14874 | "enviándolo por la salida estándar en formato B<tar>. Se puede utilizar junto " | |
14875 | "con B<tar>(1) para extraer un fichero específico de un archivo de paquetes. " | |
14876 | "El archivo de entrada siempre se procesa de forma secuencial." | |
14877 | ||
14878 | #. type: TP | |
14879 | #: dpkg-deb.man | |
14880 | #, no-wrap | |
14881 | msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]" | |
14882 | msgstr "B<-e>, B<--control> I<archivo> [I<directorio>]" | |
14883 | ||
14884 | #. type: Plain text | |
14885 | #: dpkg-deb.man | |
14886 | msgid "" | |
14887 | "Extracts the control information files from a package archive into the " | |
14888 | "specified directory." | |
14889 | msgstr "" | |
14890 | "Extrae los ficheros de información de control de un archivo de paquete al " | |
14891 | "directorio especificado." | |
14892 | ||
14893 | #. type: Plain text | |
14894 | #: dpkg-deb.man | |
14895 | msgid "" | |
14896 | "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current " | |
14897 | "directory is used." | |
14898 | msgstr "" | |
14899 | "Si no se especifica ningún directorio, se usará el subdirectorio B<DEBIAN> " | |
14900 | "del directorio actual." | |
14901 | ||
14902 | #. type: TP | |
14903 | #: dpkg-deb.man | |
14904 | #, no-wrap | |
14905 | msgid "B<--showformat=>I<format>" | |
14906 | msgstr "B<--showformat=>I<format>" | |
14907 | ||
14908 | #. type: Plain text | |
14909 | #: dpkg-deb.man dpkg-query.man | |
14910 | msgid "" | |
14911 | "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " | |
14912 | "produce. The format is a string that will be output for each package listed." | |
14913 | msgstr "" | |
14914 | "Esta opción sirve para especificar el formato de la salida que B<--show> " | |
14915 | "producirá. El formato es una cadena que será la salida de cada paquete " | |
14916 | "listado." | |
14917 | ||
14918 | #. type: Plain text | |
14919 | #: dpkg-deb.man | |
14920 | #, fuzzy | |
14921 | #| msgid "" | |
14922 | #| "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" " | |
14923 | #| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on " | |
14924 | #| "the same package. A complete explanation of the formatting options " | |
14925 | #| "(including escape sequences and field tabbing) can be found in the " | |
14926 | #| "explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)." | |
14927 | msgid "" | |
14928 | "The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, " | |
14929 | "a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same " | |
14930 | "package. A complete explanation of the formatting options (including escape " | |
14931 | "sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--" | |
14932 | "showformat> option in B<dpkg-query>(1)." | |
14933 | msgstr "" | |
14934 | "La cadena puede mostrar cualquier campo de estado usando la forma " | |
14935 | "«${I<nombre-campo>}», y puede generar una lista de campos válidos usando B<-" | |
14936 | "I> con el mismo paquete. Para una explicación de las opciones de formato " | |
14937 | "(incluyendo secuencias de escape y el tabulado de los campos), consulte la " | |
14938 | "explicación de la opción B<--showformat> en B<dpkg-query> (1)." | |
14939 | ||
14940 | #. type: Plain text | |
14941 | #: dpkg-deb.man | |
14942 | #, fuzzy | |
14943 | #| msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"." | |
14944 | msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”." | |
14945 | msgstr "El valor predefinido de este campo es «${Package}\\et${Version}\\en»." | |
14946 | ||
14947 | #. type: TP | |
14948 | #: dpkg-deb.man | |
14949 | #, no-wrap | |
14950 | msgid "B<-z>I<compress-level>" | |
14951 | msgstr "B<-z>I<nivel-compresión>" | |
14952 | ||
14953 | #. type: Plain text | |
14954 | #: dpkg-deb.man | |
14955 | #, fuzzy | |
14956 | #| msgid "" | |
14957 | #| "Specify which compression level to use on the compressor backend, when " | |
14958 | #| "building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma). " | |
14959 | #| "The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for " | |
14960 | #| "gzip and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was " | |
14961 | #| "equivalent to compressor none for all compressors." | |
14962 | msgid "" | |
14963 | "Specify which compression level to use on the compressor backend, when " | |
14964 | "building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values " | |
14965 | "are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg " | |
14966 | "1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors." | |
14967 | msgstr "" | |
14968 | "Define el nivel de compresión que utilizar para el sistema de de compresión " | |
14969 | "al construir un paquete (el valor predeterminado es 9 para gzip y bzip, y 6 " | |
14970 | "para xz y lzma). Los valores permitidos son 0-9 con: cero implica sin " | |
14971 | "compresión para gzip, e implica nivel 1 de compresión para bzip2. Antes de " | |
14972 | "la versión 1.16.2 de dpkg, el nivel cero equivalía a no comprimir para todos " | |
14973 | "los sistemas de compresión." | |
14974 | ||
14975 | #. type: TP | |
14976 | #: dpkg-deb.man | |
14977 | #, no-wrap | |
14978 | msgid "B<-S>I<compress-strategy>" | |
14979 | msgstr "B<-Z>I<sistema-de-compresión>" | |
14980 | ||
14981 | #. type: Plain text | |
14982 | #: dpkg-deb.man | |
14983 | #, fuzzy | |
14984 | #| msgid "" | |
14985 | #| "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " | |
14986 | #| "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are I<none> (since " | |
14987 | #| "dpkg 1.16.4) and I<extreme> for xz." | |
14988 | msgid "" | |
14989 | "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " | |
14990 | "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since " | |
14991 | "dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since " | |
14992 | "dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz." | |
14993 | msgstr "" | |
14994 | "Define la estrategia de compresión que utilizar con el sistema de compresión " | |
14995 | "al construir un paquete (a partir de la versión 1.16.2 de dpkg). Los valores " | |
14996 | "permitidos son I<none> (a partir de la versión 1.16.4 de dpkg) y I<extreme> " | |
14997 | "para xz." | |
14998 | ||
14999 | #. type: TP | |
15000 | #: dpkg-deb.man | |
15001 | #, no-wrap | |
15002 | msgid "B<-Z>I<compress-type>" | |
15003 | msgstr "B<-Z>I<tipo-de-compresión>" | |
15004 | ||
15005 | #. type: Plain text | |
15006 | #: dpkg-deb.man | |
15007 | #, fuzzy | |
15008 | #| msgid "" | |
15009 | #| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed " | |
15010 | #| "values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is " | |
15011 | #| "I<gzip>)." | |
15012 | msgid "" | |
15013 | "Specify which compression type to use when building a package. Allowed " | |
15014 | "values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is " | |
15015 | "B<xz>)." | |
15016 | msgstr "" | |
15017 | "Especifica el tipo de compresión a utilizar al construir un paquete. Los " | |
15018 | "valores aceptados son I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, y I<none> " | |
15019 | "(ninguno). El valor predefinido es I<gzip>." | |
15020 | ||
15021 | #. type: TP | |
15022 | #: dpkg-deb.man | |
15023 | #, fuzzy, no-wrap | |
15024 | #| msgid "B<--force>" | |
15025 | msgid "B<--uniform-compression>" | |
15026 | msgstr "B<--force>" | |
15027 | ||
15028 | #. type: Plain text | |
15029 | #: dpkg-deb.man | |
15030 | msgid "" | |
15031 | "Specify that the same compression parameters should be used for all archive " | |
15032 | "members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise " | |
15033 | "only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported " | |
15034 | "compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and " | |
15035 | "B<xz>." | |
15036 | msgstr "" | |
15037 | ||
15038 | #. type: TP | |
15039 | #: dpkg-deb.man | |
15040 | #, fuzzy, no-wrap | |
15041 | #| msgid "B<--showformat=>I<format>" | |
15042 | msgid "B<--deb-format=>I<format>" | |
15043 | msgstr "B<--showformat=>I<format>" | |
15044 | ||
15045 | #. type: Plain text | |
15046 | #: dpkg-deb.man | |
15047 | msgid "" | |
15048 | "Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). " | |
15049 | "Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old " | |
15050 | "one (default is B<2.0>)." | |
15051 | msgstr "" | |
15052 | ||
15053 | #. type: Plain text | |
15054 | #: dpkg-deb.man | |
15055 | #, fuzzy | |
15056 | #| msgid "" | |
15057 | #| "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive " | |
15058 | #| "format is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its " | |
15059 | #| "only use is when building packages to be parsed by versions of dpkg older " | |
15060 | #| "than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only." | |
15061 | msgid "" | |
15062 | "The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now " | |
15063 | "obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of " | |
15064 | "dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out " | |
15065 | "only." | |
15066 | msgstr "" | |
15067 | "Fuerza que B<dpkg-deb> construya un archivo con el formato antiguo («old»). " | |
15068 | "Este formato antiguo de archivo es más difícil de analizar por las " | |
15069 | "herramientas que no forman parte de Debian, y a día de hoy está obsoleto. " | |
15070 | "Sólo se utiliza al construir paquetes que versiones de dpkg anteriores a " | |
15071 | "0.93.76 (septiembre 1995) analizarán, la cual se distribuyó sólo para " | |
15072 | "sistemas i386 en formato «a.out»." | |
15073 | ||
15074 | #. type: TP | |
15075 | #: dpkg-deb.man | |
15076 | #, no-wrap | |
15077 | msgid "B<--nocheck>" | |
15078 | msgstr "B<--nocheck>" | |
15079 | ||
15080 | #. type: Plain text | |
15081 | #: dpkg-deb.man | |
15082 | msgid "" | |
15083 | "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an " | |
15084 | "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." | |
15085 | msgstr "" | |
15086 | "Impide las comprobaciones habituales de B<dpkg-deb --build> sobre los " | |
15087 | "contenidos del archivo. Puede construir cualquier archivo que desee, no " | |
15088 | "importa lo mal que esté." | |
15089 | ||
15090 | #. type: TP | |
15091 | #: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man | |
15092 | #, no-wrap | |
15093 | msgid "B<-v>, B<--verbose>" | |
15094 | msgstr "B<-v>, B<--verbose>" | |
15095 | ||
15096 | #. type: Plain text | |
15097 | #: dpkg-deb.man | |
15098 | #, fuzzy | |
15099 | #| msgid "" | |
15100 | #| "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making " | |
15101 | #| "it behave like B<--vextract>." | |
15102 | msgid "" | |
15103 | "Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--" | |
15104 | "extract> making it behave like B<--vextract>." | |
15105 | msgstr "" | |
15106 | "Activa la salida de información detallada. Actualmente, solo afecta a B<--" | |
15107 | "extract>, provocando un funcionamiento similar a B<--vextract>." | |
15108 | ||
15109 | #. type: TP | |
15110 | #: dpkg-deb.man | |
15111 | #, no-wrap | |
15112 | msgid "B<-D>, B<--debug>" | |
15113 | msgstr "B<-D>, B<--debug>" | |
15114 | ||
15115 | #. type: Plain text | |
15116 | #: dpkg-deb.man | |
15117 | msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." | |
15118 | msgstr "Activa los mensajes de depuración. No son muy interesantes." | |
15119 | ||
15120 | #. type: Plain text | |
15121 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man | |
15122 | msgid "The requested action was successfully performed." | |
15123 | msgstr "La acción requerida finalizó con éxito." | |
15124 | ||
15125 | #. type: Plain text | |
15126 | #: dpkg-deb.man | |
15127 | msgid "" | |
15128 | "If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create " | |
15129 | "temporary files and directories." | |
15130 | msgstr "" | |
15131 | "Si se define, B<dpkg-deb> lo usará como el directorio en el que crear " | |
15132 | "ficheros temporales y directorios." | |
15133 | ||
15134 | #. type: Plain text | |
15135 | #: dpkg-deb.man | |
15136 | msgid "" | |
15137 | "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " | |
15138 | "B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) " | |
15139 | "file entries." | |
15140 | msgstr "" | |
15141 | ||
15142 | #. type: Plain text | |
15143 | #: dpkg-deb.man | |
15144 | msgid "" | |
15145 | "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use " | |
15146 | "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the " | |
15147 | "package's scripts run and its status and contents recorded." | |
15148 | msgstr "" | |
15149 | "¡No use B<dpkg-deb> para instalar software! Debe utilizar B<dpkg> para " | |
15150 | "asegurar que todos los ficheros se instalan en el sitio correcto, los " | |
15151 | "scripts del paquete se ejecuten y que se registren los contenidos y estado " | |
15152 | "el de éste." | |
15153 | ||
15154 | #. type: Plain text | |
15155 | #: dpkg-deb.man | |
15156 | msgid "" | |
15157 | "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing." | |
15158 | msgstr "" | |
15159 | "B<dpkg-deb -I> I<paquete1>B<.deb> I<paquete2>B<.deb> no funciona como " | |
15160 | "debería." | |
15161 | ||
15162 | #. type: Plain text | |
15163 | #: dpkg-deb.man | |
15164 | msgid "" | |
15165 | "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " | |
15166 | "straightforward checksum. (Higher level tools like APT support " | |
15167 | "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most " | |
15168 | "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. " | |
15169 | "Though this is not directly supported by the lower level tools.)" | |
15170 | msgstr "" | |
15171 | "No realiza ninguna comprobación de autenticidad de los ficheros B<.deb>; de " | |
15172 | "hecho, ni siquiera una suma de control. Las herramientas de nivel alto como " | |
15173 | "APT son capaces de autenticar paquetes obtenidos desde el repositorio dado, " | |
15174 | "y la mayoría de estos ofrecen a día de hoy un fichero de sumas de control " | |
15175 | "md5 generado por «debian/rules». Las herramientas de bajo nivel no tienen " | |
15176 | "una compatibilidad directa con estos procesos." | |
15177 | ||
15178 | #. type: Plain text | |
15179 | #: dpkg-deb.man | |
15180 | msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
15181 | msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
15182 | ||
15183 | #. type: TH | |
15184 | #: dpkg-divert.man | |
15185 | #, no-wrap | |
15186 | msgid "dpkg-divert" | |
15187 | msgstr "dpkg-divert" | |
15188 | ||
15189 | #. type: Plain text | |
15190 | #: dpkg-divert.man | |
15191 | msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file" | |
15192 | msgstr "dpkg-divert - Redefine la versión de un fichero del paquete" | |
15193 | ||
15194 | #. type: Plain text | |
15195 | #: dpkg-divert.man | |
15196 | msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>" | |
15197 | msgstr "B<dpkg-divert> [I<opción>...] I<orden>" | |
15198 | ||
15199 | #. type: Plain text | |
15200 | #: dpkg-divert.man | |
15201 | msgid "" | |
15202 | "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of " | |
15203 | "diversions." | |
15204 | msgstr "" | |
15205 | "B<dpkg-divert> es una herramienta para configurar y actualizar la lista de " | |
15206 | "redirecciones." | |
15207 | ||
15208 | #. type: Plain text | |
15209 | #: dpkg-divert.man | |
15210 | #, fuzzy | |
15211 | #| msgid "" | |
15212 | #| "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " | |
15213 | #| "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " | |
15214 | #| "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " | |
15215 | #| "conflict. System administrators can also use it to override some " | |
15216 | #| "package's configuration file, or whenever some files (which aren't marked " | |
15217 | #| "as 'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer " | |
15218 | #| "version of a package which contains those files." | |
15219 | msgid "" | |
15220 | "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " | |
15221 | "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " | |
15222 | "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " | |
15223 | "conflict. System administrators can also use it to override some package's " | |
15224 | "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as " | |
15225 | "“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer " | |
15226 | "version of a package which contains those files." | |
15227 | msgstr "" | |
15228 | "La I<redirección> («diversion») de ficheros es una forma de evitar que dpkg " | |
15229 | "instale un fichero en su ubicación, sino que lo instale en una ubicación " | |
15230 | "I<redirigida>. Las redirecciones se pueden utilizar a través de los scripts " | |
15231 | "en los paquetes Debian para mover un fichero cuando causa un conflicto. Los " | |
15232 | "administradores de sistema pueden usarlo también para redefinir el fichero " | |
15233 | "de configuración de algún paquete, o cuando algunos ficheros (que no están " | |
15234 | "marcados como «conffiles») deben ser preservados por dpkg si se instala una " | |
15235 | "versión nueva del paquete que contiene estos ficheros." | |
15236 | ||
15237 | #. type: TP | |
15238 | #: dpkg-divert.man | |
15239 | #, no-wrap | |
15240 | msgid "[B<--add>] I<file>" | |
15241 | msgstr "[B<--add>] I<fichero>" | |
15242 | ||
15243 | #. type: Plain text | |
15244 | #: dpkg-divert.man | |
15245 | msgid "Add a diversion for I<file>." | |
15246 | msgstr "Añade una redirección para el I<fichero>." | |
15247 | ||
15248 | #. type: TP | |
15249 | #: dpkg-divert.man | |
15250 | #, no-wrap | |
15251 | msgid "B<--remove>I< file>" | |
15252 | msgstr "B<--remove>I< fichero>" | |
15253 | ||
15254 | #. type: Plain text | |
15255 | #: dpkg-divert.man | |
15256 | msgid "Remove a diversion for I<file>." | |
15257 | msgstr "Elimina una redirección para el I<fichero>." | |
15258 | ||
15259 | #. type: TP | |
15260 | #: dpkg-divert.man | |
15261 | #, no-wrap | |
15262 | msgid "B<--list>I< glob-pattern>" | |
15263 | msgstr "B<--list>I< comodín>" | |
15264 | ||
15265 | #. type: Plain text | |
15266 | #: dpkg-divert.man | |
15267 | msgid "List diversions matching I<glob-pattern>." | |
15268 | msgstr "Lista las redirecciones que encajan con el I<comodín> (patrón «glob»)." | |
15269 | ||
15270 | #. type: TP | |
15271 | #: dpkg-divert.man | |
15272 | #, no-wrap | |
15273 | msgid "B<--listpackage>I< file>" | |
15274 | msgstr "B<--listpackage>I< fichero>" | |
15275 | ||
15276 | #. type: Plain text | |
15277 | #: dpkg-divert.man | |
15278 | #, fuzzy | |
15279 | #| msgid "" | |
15280 | #| "Print the name of the package that diverts I<file>. Prints LOCAL if " | |
15281 | #| "I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted." | |
15282 | msgid "" | |
15283 | "Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). " | |
15284 | "Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not " | |
15285 | "diverted." | |
15286 | msgstr "" | |
15287 | "Muestra el nombre del paquete que redirige al I<fichero>. Muestra «LOCAL» si " | |
15288 | "el fichero está redirigido localmente, y nada si el I<fichero> no está " | |
15289 | "redirigido." | |
15290 | ||
15291 | #. type: TP | |
15292 | #: dpkg-divert.man | |
15293 | #, no-wrap | |
15294 | msgid "B<--truename>I< file>" | |
15295 | msgstr "B<--truename>I< fichero>" | |
15296 | ||
15297 | #. type: Plain text | |
15298 | #: dpkg-divert.man | |
15299 | msgid "Print the real name for a diverted file." | |
15300 | msgstr "Muestra el nombre real del fichero redirigido." | |
15301 | ||
15302 | #. type: TP | |
15303 | #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man | |
15304 | #, no-wrap | |
15305 | msgid "B<--admindir>I< directory>" | |
15306 | msgstr "B<--admindir>I< directorio>" | |
15307 | ||
15308 | #. type: Plain text | |
15309 | #: dpkg-divert.man | |
15310 | #, fuzzy | |
15311 | #| msgid "" | |
15312 | #| "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)." | |
15313 | msgid "" | |
15314 | "Set the B<dpkg> data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)." | |
15315 | msgstr "" | |
15316 | "Define el directorio de datos de dpkg como I<directorio> (por omisión: I</" | |
15317 | "var/lib/dpkg>)." | |
15318 | ||
15319 | #. type: TP | |
15320 | #: dpkg-divert.man | |
15321 | #, no-wrap | |
15322 | msgid "B<--divert>I< divert-to>" | |
15323 | msgstr "B<--divert>I< redirigir-a>" | |
15324 | ||
15325 | #. type: Plain text | |
15326 | #: dpkg-divert.man | |
15327 | msgid "" | |
15328 | "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by " | |
15329 | "other packages, will be diverted." | |
15330 | msgstr "" | |
15331 | "I<redirigir-a> es la ubicación donde las versiones del I<fichero>, tal y " | |
15332 | "como otros paquetes lo ofrecen, se redirigirá." | |
15333 | ||
15334 | #. type: TP | |
15335 | #: dpkg-divert.man | |
15336 | #, no-wrap | |
15337 | msgid "B<--local>" | |
15338 | msgstr "B<--local>" | |
15339 | ||
15340 | #. type: Plain text | |
15341 | #: dpkg-divert.man | |
15342 | msgid "" | |
15343 | "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This " | |
15344 | "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the " | |
15345 | "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified " | |
15346 | "version." | |
15347 | msgstr "" | |
15348 | "Especifica que todas las versiones de los paquetes de este fichero se " | |
15349 | "redirigirán. Esto es, sin excepciones, y sin importar qué paquete está " | |
15350 | "instalado, el fichero se redirigirá. El administrador del sistema puede " | |
15351 | "utilizar esto para instalar una versión modificada localmente." | |
15352 | ||
15353 | #. type: TP | |
15354 | #: dpkg-divert.man | |
15355 | #, no-wrap | |
15356 | msgid "B<--package>I< package>" | |
15357 | msgstr "B<--package>I< paquete>" | |
15358 | ||
15359 | #. type: Plain text | |
15360 | #: dpkg-divert.man | |
15361 | msgid "" | |
15362 | "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be " | |
15363 | "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>." | |
15364 | msgstr "" | |
15365 | "I<paquete> es el nombre de un paquete cuya copia del I<fichero> no se " | |
15366 | "redirigirá. Por ejemplo, el I<fichero> se redirigirá para todos los paquetes " | |
15367 | "a excepción de I<paquete>." | |
15368 | ||
15369 | #. type: TP | |
15370 | #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man | |
15371 | #, no-wrap | |
15372 | msgid "B<--quiet>" | |
15373 | msgstr "B<--quiet>" | |
15374 | ||
15375 | #. type: Plain text | |
15376 | #: dpkg-divert.man | |
15377 | msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output." | |
15378 | msgstr "Modo silencioso, esto es: sin información detallada." | |
15379 | ||
15380 | #. type: TP | |
15381 | #: dpkg-divert.man | |
15382 | #, no-wrap | |
15383 | msgid "B<--rename>" | |
15384 | msgstr "B<--rename>" | |
15385 | ||
15386 | #. type: Plain text | |
15387 | #: dpkg-divert.man | |
15388 | msgid "" | |
15389 | "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation " | |
15390 | "in case the destination file already exists." | |
15391 | msgstr "" | |
15392 | "Mueve el archivo a un lado (o atrás). B<dpkg-divert> interrumpirá la " | |
15393 | "operación en caso de que el fichero destino ya exista." | |
15394 | ||
15395 | #. type: TP | |
15396 | #: dpkg-divert.man | |
15397 | #, no-wrap | |
15398 | msgid "B<--test>" | |
15399 | msgstr "B<--test>" | |
15400 | ||
15401 | #. type: Plain text | |
15402 | #: dpkg-divert.man | |
15403 | msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate." | |
15404 | msgstr "" | |
15405 | "Modo de prueba, esto es, no realiza ningún cambio, sólo muestra su ejecución." | |
15406 | ||
15407 | #. type: Plain text | |
15408 | #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man | |
15409 | #, fuzzy | |
15410 | #| msgid "" | |
15411 | #| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be " | |
15412 | #| "used as the dpkg data directory." | |
15413 | msgid "" | |
15414 | "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " | |
15415 | "as the B<dpkg> data directory." | |
15416 | msgstr "" | |
15417 | "Si se define, y no se define la opción B<--admindir>, se utiliza como el " | |
15418 | "directorio de datos de dpkg." | |
15419 | ||
15420 | #. type: Plain text | |
15421 | #: dpkg-divert.man | |
15422 | msgid "" | |
15423 | "If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, " | |
15424 | "B<dpkg-divert> will use it as the package name." | |
15425 | msgstr "" | |
15426 | "Si se define, y las opciones B<--local> y B<--package> no se definen, B<dpkg-" | |
15427 | "divert> lo utiliza como el nombre de paquete." | |
15428 | ||
15429 | #. type: TP | |
15430 | #: dpkg-divert.man | |
15431 | #, no-wrap | |
15432 | msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>" | |
15433 | msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>" | |
15434 | ||
15435 | #. type: Plain text | |
15436 | #: dpkg-divert.man | |
15437 | #, fuzzy | |
15438 | #| msgid "" | |
15439 | #| "File which contains the current list of diversions of the system. It is " | |
15440 | #| "located in the dpkg administration directory, along with other files " | |
15441 | #| "important to dpkg, such as I<status> or I<available>." | |
15442 | msgid "" | |
15443 | "File which contains the current list of diversions of the system. It is " | |
15444 | "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " | |
15445 | "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." | |
15446 | msgstr "" | |
15447 | "El fichero que contiene la lista actual de redirecciones en el sistema. Está " | |
15448 | "ubicado en el directorio de administración de dpkg, así como otros ficheros " | |
15449 | "importantes para dpkg, como I<status> o I<available>." | |
15450 | ||
15451 | #. type: Plain text | |
15452 | #: dpkg-divert.man | |
15453 | msgid "" | |
15454 | "Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-" | |
15455 | "old>, before replacing it with the new one." | |
15456 | msgstr "" | |
15457 | "Nota: B<dpkg-divert> preserva la copia antigua de este archivo, insertando " | |
15458 | "la extensión I<-old> antes de reemplazarlo con uno nuevo." | |
15459 | ||
15460 | #. type: Plain text | |
15461 | #: dpkg-divert.man | |
15462 | msgid "" | |
15463 | "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. " | |
15464 | "When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if " | |
15465 | "specified." | |
15466 | msgstr "" | |
15467 | "Al añadir redirecciones se usa B<--local> y B<--divert> I<original>B<." | |
15468 | "distrib> de forma predefinida. Al eliminar, B<--package> o B<--local> deben " | |
15469 | "coincidir con B<--divert> si se definen." | |
15470 | ||
15471 | #. type: Plain text | |
15472 | #: dpkg-divert.man | |
15473 | msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>." | |
15474 | msgstr "Los directorios no se pueden redirigir con B<dpkg-divert>." | |
15475 | ||
15476 | #. type: Plain text | |
15477 | #: dpkg-divert.man | |
15478 | #, fuzzy | |
15479 | #| msgid "" | |
15480 | #| "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " | |
15481 | #| "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " | |
15482 | #| "library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the " | |
15483 | #| "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted " | |
15484 | #| "library has the same SONAME as the undiverted one." | |
15485 | msgid "" | |
15486 | "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " | |
15487 | "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " | |
15488 | "library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), " | |
15489 | "the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted " | |
15490 | "library has the same SONAME as the undiverted one." | |
15491 | msgstr "" | |
15492 | "Debe tener cuidado al redireccionar bibliotecas compartidas, B<ldconfig> (8) " | |
15493 | "crea un enlace simbólico basado en el campo «DT_SONAME» integrado en la " | |
15494 | "biblioteca. Ya que ldconfig no respeta las redirecciones (sólo dpkg lo " | |
15495 | "hace), si una biblioteca redirigida tiene el mismo «SONAME» que la que no " | |
15496 | "está redirigida, es posible que el enlace simbólico acabe apuntando a la " | |
15497 | "biblioteca redirigida." | |
15498 | ||
15499 | #. type: Plain text | |
15500 | #: dpkg-divert.man | |
15501 | msgid "" | |
15502 | "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i." | |
15503 | "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</" | |
15504 | "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:" | |
15505 | msgstr "" | |
15506 | "Para redireccionar todas las copias de I</usr/bin/ejemplo> a I</usr/bin/" | |
15507 | "ejemplo.foo>; hará que todos los paquetes que provean I</usr/bin/ejemplo> lo " | |
15508 | "instalen como I</usr/bin/ejemplo.foo>, renombrando el fichero en caso de ser " | |
15509 | "necesario." | |
15510 | ||
15511 | #. type: Plain text | |
15512 | #: dpkg-divert.man | |
15513 | msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" | |
15514 | msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/ejemplo.foo --rename /usr/bin/ejemplo" | |
15515 | ||
15516 | #. type: Plain text | |
15517 | #: dpkg-divert.man | |
15518 | msgid "To remove that diversion:" | |
15519 | msgstr "Para eliminar esa redirección:" | |
15520 | ||
15521 | #. type: Plain text | |
15522 | #: dpkg-divert.man | |
15523 | msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" | |
15524 | msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/ejemplo" | |
15525 | ||
15526 | #. type: Plain text | |
15527 | #: dpkg-divert.man | |
15528 | msgid "" | |
15529 | "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/" | |
15530 | "example.foo>, except your own I<wibble> package:" | |
15531 | msgstr "" | |
15532 | "Para redireccionar cualquier paquete que instale I</usr/bin/ejemplo> como I</" | |
15533 | "usr/bin/ejemplo.foo>, a excepción de su propio paquete I<wibble>:" | |
15534 | ||
15535 | #. type: Plain text | |
15536 | #: dpkg-divert.man | |
15537 | msgid "" | |
15538 | "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" | |
15539 | "example" | |
15540 | msgstr "" | |
15541 | "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/ejemplo.foo --rename /usr/bin/" | |
15542 | "ejemplo" | |
15543 | ||
15544 | #. type: Plain text | |
15545 | #: dpkg-divert.man | |
15546 | msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" | |
15547 | msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/ejemplo" | |
15548 | ||
15549 | #. type: TH | |
15550 | #: dpkg-genchanges.man | |
15551 | #, no-wrap | |
15552 | msgid "dpkg-genchanges" | |
15553 | msgstr "dpkg-genchanges" | |
15554 | ||
15555 | #. type: Plain text | |
15556 | #: dpkg-genchanges.man | |
15557 | msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" | |
15558 | msgstr "dpkg-genchanges - Generación de ficheros de Debian «.changes»" | |
15559 | ||
15560 | #. type: Plain text | |
15561 | #: dpkg-genchanges.man | |
15562 | msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]" | |
15563 | msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<opción>...]" | |
15564 | ||
15565 | #. type: Plain text | |
15566 | #: dpkg-genchanges.man | |
15567 | msgid "" | |
15568 | "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " | |
15569 | "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " | |
15570 | "upload control file (B<.changes> file)." | |
15571 | msgstr "" | |
15572 | "B<dpkg-genchanges> lee la información de un árbol de fuentes de Debian " | |
15573 | "desempaquetado y construido, así como de los ficheros que ha generado, y " | |
15574 | "crea un fichero de control de subida de Debian, el fichero B<.changes>." | |
15575 | ||
15576 | #. type: Plain text | |
15577 | #: dpkg-genchanges.man | |
15578 | msgid "" | |
15579 | "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " | |
15580 | "dpkg 1.18.5)." | |
15581 | msgstr "" | |
15582 | ||
15583 | #. type: Plain text | |
15584 | #: dpkg-genchanges.man | |
15585 | #, fuzzy | |
15586 | #| msgid "Do not sign the source package." | |
15587 | msgid "Upload the source package." | |
15588 | msgstr "No firma el paquete fuente." | |
15589 | ||
15590 | #. type: Plain text | |
15591 | #: dpkg-genchanges.man | |
15592 | msgid "Upload the architecture specific binary packages." | |
15593 | msgstr "" | |
15594 | ||
15595 | #. type: Plain text | |
15596 | #: dpkg-genchanges.man | |
15597 | msgid "Upload the architecture independent binary packages." | |
15598 | msgstr "" | |
15599 | ||
15600 | #. type: Plain text | |
15601 | #: dpkg-genchanges.man | |
15602 | msgid "" | |
15603 | "Upload the architecture specific and independent binary packages. This is " | |
15604 | "an alias for B<any,all>." | |
15605 | msgstr "" | |
15606 | ||
15607 | #. type: Plain text | |
15608 | #: dpkg-genchanges.man | |
15609 | #, fuzzy | |
15610 | #| msgid "" | |
15611 | #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " | |
15612 | #| "This is the same as the default case when no build option is specified." | |
15613 | msgid "" | |
15614 | "Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the " | |
15615 | "default case when no build option is specified." | |
15616 | msgstr "" | |
15617 | "Define una construcción completa normal, se construyen los paquetes binarios " | |
15618 | "y de fuente. Es idéntica al comportamiento predefinido cuando no se define " | |
15619 | "ninguna opción de construcción." | |
15620 | ||
15621 | #. type: Plain text | |
15622 | #: dpkg-genchanges.man | |
15623 | msgid "" | |
15624 | "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is " | |
15625 | "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-" | |
15626 | "B> haven't been used)." | |
15627 | msgstr "" | |
15628 | "Las opciones B<-s>I<x> controlan si el archivo original de las fuentes se " | |
15629 | "incluye en la subida generada, en caso de generar alguna fuente (por " | |
15630 | "ejemplo, si no se han usado B<-b> o B<-B>)." | |
15631 | ||
15632 | #. type: Plain text | |
15633 | #: dpkg-genchanges.man | |
15634 | msgid "" | |
15635 | "By default, or if specified, the original source will be included only if " | |
15636 | "the upstream version number (the version without epoch and without Debian " | |
15637 | "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog " | |
15638 | "entry." | |
15639 | msgstr "" | |
15640 | "Por omisión, o si se especifica, las fuentes originales se incluirán si el " | |
15641 | "número de versión del autor original (la versión sin «epoch» y sin la parte " | |
15642 | "del número de versión que corresponde a la revisión de Debian) difiere del " | |
15643 | "número de versión de la fuente original en la entrada del registro de " | |
15644 | "cambios." | |
15645 | ||
15646 | #. type: Plain text | |
15647 | #: dpkg-genchanges.man | |
15648 | msgid "Forces the inclusion of the original source." | |
15649 | msgstr "Fuerza la inclusión de la fuente original." | |
15650 | ||
15651 | #. type: Plain text | |
15652 | #: dpkg-genchanges.man | |
15653 | msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff." | |
15654 | msgstr "" | |
15655 | "Fuerza la exclusión de la fuente original y sólo incluye el fichero de " | |
15656 | "diferencias «.diff»." | |
15657 | ||
15658 | #. type: Plain text | |
15659 | #: dpkg-genchanges.man | |
15660 | msgid "" | |
15661 | "Causes changelog information from all versions strictly later than " | |
15662 | "I<version> to be used." | |
15663 | msgstr "" | |
15664 | "Provoca el uso de la información del registro de cambios de todas las " | |
15665 | "versiones estrictamente posteriores a I<versión>." | |
15666 | ||
15667 | #. type: Plain text | |
15668 | #: dpkg-genchanges.man | |
15669 | msgid "" | |
15670 | "Read the description of the changes from the file I<changes-description> " | |
15671 | "rather than using the information from the source tree's changelog file." | |
15672 | msgstr "" | |
15673 | "Lee la descripción de los cambios del fichero I<changes-description> en " | |
15674 | "lugar de utilizar la información contenida en el fichero de cambios del " | |
15675 | "árbol de fuentes." | |
15676 | ||
15677 | #. type: TP | |
15678 | #: dpkg-genchanges.man | |
15679 | #, no-wrap | |
15680 | msgid "B<-m>I<maintainer-address>" | |
15681 | msgstr "B<-m>I<dirección-mantenedor>" | |
15682 | ||
15683 | #. type: Plain text | |
15684 | #: dpkg-genchanges.man | |
15685 | msgid "" | |
15686 | "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " | |
15687 | "for this package, rather than using the information from the source tree's " | |
15688 | "control file." | |
15689 | msgstr "" | |
15690 | "Utiliza I<dirección-mantenedor> como el nombre y dirección de correo del " | |
15691 | "responsable de este paquete, en lugar de utilizar la información del fichero " | |
15692 | "de control del árbol de fuentes." | |
15693 | ||
15694 | #. type: TP | |
15695 | #: dpkg-genchanges.man | |
15696 | #, no-wrap | |
15697 | msgid "B<-e>I<maintainer-address>" | |
15698 | msgstr "B<-e>I<dirección-mantenedor>" | |
15699 | ||
15700 | #. type: Plain text | |
15701 | #: dpkg-genchanges.man | |
15702 | msgid "" | |
15703 | "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " | |
15704 | "for this upload, rather than using the information from the source tree's " | |
15705 | "changelog." | |
15706 | msgstr "" | |
15707 | "Utiliza I<dirección-mantenedor> como el nombre y dirección de correo del " | |
15708 | "responsable de esta subida, en lugar de utilizar la información del registro " | |
15709 | "de cambios del árbol de fuentes." | |
15710 | ||
15711 | #. type: TP | |
15712 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15713 | #, no-wrap | |
15714 | msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>" | |
15715 | msgstr "B<-V>I<nombre>B<=>I<valor>" | |
15716 | ||
15717 | #. type: Plain text | |
15718 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man | |
15719 | msgid "" | |
15720 | "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a " | |
15721 | "discussion of output substitution." | |
15722 | msgstr "" | |
15723 | "Define una variable de sustitución de la salida. Consulte B<deb-" | |
15724 | "substvars>(5) para más información acerca de la sustitución de la salida." | |
15725 | ||
15726 | #. type: TP | |
15727 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man | |
15728 | #, no-wrap | |
15729 | msgid "B<-T>I<substvars-file>" | |
15730 | msgstr "B<-T>I<fichero-variables-sustitución>" | |
15731 | ||
15732 | #. type: Plain text | |
15733 | #: dpkg-genchanges.man | |
15734 | #, fuzzy | |
15735 | #| msgid "" | |
15736 | #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
15737 | #| "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that " | |
15738 | #| "are output, however the special variable I<Format> will override the " | |
15739 | #| "field of the same name. This option can be used multiple times to read " | |
15740 | #| "substitution variables from multiple files." | |
15741 | msgid "" | |
15742 | "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
15743 | "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are " | |
15744 | "output, however the special variable I<Format> will override the field of " | |
15745 | "the same name. This option can be used multiple times to read substitution " | |
15746 | "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." | |
15747 | msgstr "" | |
15748 | "Lee variables de sustitución desde el I<fichero-variables-sustitución>; " | |
15749 | "B<debian/substvars> es el valor por omisión. No se realiza ninguna " | |
15750 | "sustitución de variables en ninguno de los campos que son parte de la " | |
15751 | "salida. Por otra para, la variable especial I<Format> sobreescribirá el " | |
15752 | "campo del mismo nombre. Puede utilizar esta opción varias veces para leer " | |
15753 | "variables de sustitución de varios ficheros." | |
15754 | ||
15755 | #. type: TP | |
15756 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15757 | #, no-wrap | |
15758 | msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>" | |
15759 | msgstr "B<-D>I<campo>B<=>I<valor>" | |
15760 | ||
15761 | #. type: Plain text | |
15762 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15763 | msgid "Override or add an output control file field." | |
15764 | msgstr "Sobreescribe o añade un campo en el fichero de control de salida." | |
15765 | ||
15766 | #. type: TP | |
15767 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15768 | #, no-wrap | |
15769 | msgid "B<-U>I<field>" | |
15770 | msgstr "B<-U>I<campo>" | |
15771 | ||
15772 | #. type: Plain text | |
15773 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15774 | msgid "Remove an output control file field." | |
15775 | msgstr "Elimina un campo del fichero de control de salida." | |
15776 | ||
15777 | #. type: Plain text | |
15778 | #: dpkg-genchanges.man | |
15779 | msgid "" | |
15780 | "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/" | |
15781 | "files>." | |
15782 | msgstr "" | |
15783 | "Lee o escribe la lista de ficheros para subir aquí, en lugar de utilizar " | |
15784 | "B<debian/files>." | |
15785 | ||
15786 | #. type: Plain text | |
15787 | #: dpkg-genchanges.man | |
15788 | msgid "" | |
15789 | "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " | |
15790 | "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their " | |
15791 | "sizes and checksums in the B<.changes> file)." | |
15792 | msgstr "" | |
15793 | "Busca ficheros a subir en I<directorio-subida-ficheros> en lugar de B<..> " | |
15794 | "(B<dpkg-genchanges> necesita encontrar estos ficheros para poder incluir sus " | |
15795 | "tamaños y sumas de verificación en el fichero B<.changes>)." | |
15796 | ||
15797 | #. type: Plain text | |
15798 | #: dpkg-genchanges.man | |
15799 | msgid "" | |
15800 | "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " | |
15801 | "error, for example about how many of the package's source files are being " | |
15802 | "uploaded. B<-q> suppresses these messages." | |
15803 | msgstr "" | |
15804 | "Habitualmente, B<dpkg-genchanges> producirá mensajes informativos por la " | |
15805 | "salida de error estándar, por ejemplo acerca de cuántos de los ficheros " | |
15806 | "fuente de los paquetes se están subiendo. B<-q> suprime dichos mensajes." | |
15807 | ||
15808 | #. type: Plain text | |
15809 | #: dpkg-genchanges.man | |
15810 | msgid "" | |
15811 | "Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if " | |
15812 | "specified (since dpkg 1.18.5)." | |
15813 | msgstr "" | |
15814 | ||
15815 | #. type: Plain text | |
15816 | #: dpkg-genchanges.man | |
15817 | msgid "" | |
15818 | "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
15819 | "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." | |
15820 | msgstr "" | |
15821 | "La lista de ficheros generados que forman parte de la subida al servidor en " | |
15822 | "preparación. B<dpkg-genchanges> lee los datos aquí cuando produce un fichero " | |
15823 | "B<.changes>." | |
15824 | ||
15825 | #. type: Plain text | |
15826 | #: dpkg-genchanges.man | |
15827 | #, fuzzy | |
15828 | #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
15829 | msgid "" | |
15830 | "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-" | |
15831 | "changelog>(5), B<deb-changes>(5)." | |
15832 | msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
15833 | ||
15834 | #. type: TH | |
15835 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15836 | #, no-wrap | |
15837 | msgid "dpkg-gencontrol" | |
15838 | msgstr "dpkg-gencontrol" | |
15839 | ||
15840 | #. type: Plain text | |
15841 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15842 | msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" | |
15843 | msgstr "dpkg-gencontrol - Generación de ficheros de control de Debian" | |
15844 | ||
15845 | #. type: Plain text | |
15846 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15847 | msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" | |
15848 | msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opción>...]" | |
15849 | ||
15850 | #. type: Plain text | |
15851 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15852 | msgid "" | |
15853 | "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and " | |
15854 | "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/" | |
15855 | "control); during this process it will simplify the relation fields." | |
15856 | msgstr "" | |
15857 | "B<dpkg-gencontrol> lee la información desde un árbol de fuentes de Debian " | |
15858 | "desempaquetado, y genera un fichero de control de paquete binario (por " | |
15859 | "omisión ubicado en «debian/tmp/DEBIAN/control»); durante el proceso, también " | |
15860 | "simplificará los campos de las relaciones." | |
15861 | ||
15862 | #. type: Plain text | |
15863 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15864 | #, fuzzy | |
15865 | #| msgid "" | |
15866 | #| "Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are " | |
15867 | #| "simplified in this order by removing dependencies which are known to be " | |
15868 | #| "true according to the stronger dependencies already parsed. It will also " | |
15869 | #| "remove any self-dependency (in fact it will remove any dependency which " | |
15870 | #| "evaluates to true given the current version of the package as installed). " | |
15871 | #| "Logically it keeps the intersection of multiple dependencies on the same " | |
15872 | #| "package. The order of dependencies is preserved as best as possible: if " | |
15873 | #| "any dependency must be discarded due to another dependency appearing " | |
15874 | #| "further in the field, the superseding dependency will take the place of " | |
15875 | #| "the discarded one." | |
15876 | msgid "" | |
15877 | "Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are " | |
15878 | "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true " | |
15879 | "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove " | |
15880 | "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates " | |
15881 | "to true given the current version of the package as installed). Logically it " | |
15882 | "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The " | |
15883 | "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency " | |
15884 | "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, " | |
15885 | "the superseding dependency will take the place of the discarded one." | |
15886 | msgstr "" | |
15887 | "Por ello, I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> y I<Suggests> se " | |
15888 | "simplifican en este orden mediante la eliminación de dependencias reales de " | |
15889 | "acuerdo a las dependencias más fuertes ya analizadas. También elimina " | |
15890 | "cualquier dependencia sobre si mismo (de hecho, eliminará cualquier " | |
15891 | "dependencia tomada como verdadera, «true», si la versión actual del paquete " | |
15892 | "ya se encuentra instalada). Retendrá de forma lógica la intersección de " | |
15893 | "varias dependencias sobre el mismo paquete. El orden de las dependencias se " | |
15894 | "modifica lo menos posible: en caso de tener que eliminar una dependencia " | |
15895 | "debida a que otra aparece más adelante en el campo, ésta tomará la posición " | |
15896 | "de la dependencia descartada." | |
15897 | ||
15898 | #. type: Plain text | |
15899 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15900 | #, fuzzy | |
15901 | #| msgid "" | |
15902 | #| "The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, " | |
15903 | #| "I<Replaces> and I<Provides>) are also simplified individually by " | |
15904 | #| "computing the union of the various dependencies when a package is listed " | |
15905 | #| "multiple times in the field." | |
15906 | msgid "" | |
15907 | "The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> " | |
15908 | "and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of " | |
15909 | "the various dependencies when a package is listed multiple times in the " | |
15910 | "field." | |
15911 | msgstr "" | |
15912 | "Los otros campos de relación (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, " | |
15913 | "I<Replaces> y I<Provides>) se simplifican individualmente computando la " | |
15914 | "unión de todas las dependencias cuando un paquete aparece varias veces en el " | |
15915 | "campo." | |
15916 | ||
15917 | #. type: Plain text | |
15918 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15919 | msgid "" | |
15920 | "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/" | |
15921 | "files>." | |
15922 | msgstr "" | |
15923 | "B<dpkg-gencontrol> también añade una entrada para el paquete binario en " | |
15924 | "B<debian/files>." | |
15925 | ||
15926 | #. type: Plain text | |
15927 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15928 | msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated." | |
15929 | msgstr "Define el número de versión del paquete binario a generar." | |
15930 | ||
15931 | #. type: Plain text | |
15932 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15933 | msgid "" | |
15934 | "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion " | |
15935 | "of output substitution." | |
15936 | msgstr "" | |
15937 | "Define una variable de sustitución de la salida. Consulte B<deb-" | |
15938 | "substvars>(5) para más información acerca de la sustitución de la salida." | |
15939 | ||
15940 | #. type: Plain text | |
15941 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15942 | #, fuzzy | |
15943 | #| msgid "" | |
15944 | #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
15945 | #| "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " | |
15946 | #| "variables from multiple files." | |
15947 | msgid "" | |
15948 | "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
15949 | "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " | |
15950 | "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." | |
15951 | msgstr "" | |
15952 | "Lee variables de sustitución desde el I<fichero-variables-sust>; B<debian/" | |
15953 | "substvars> es el valor por omisión. Puede utilizar esta opción varias veces " | |
15954 | "para leer variables de sustitución de varios ficheros." | |
15955 | ||
15956 | #. type: TP | |
15957 | #: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15958 | #, no-wrap | |
15959 | msgid "B<-c>I<control-file>" | |
15960 | msgstr "B<-c>I<fichero-de-control>" | |
15961 | ||
15962 | #. type: TP | |
15963 | #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
15964 | #, no-wrap | |
15965 | msgid "B<-p>I<package>" | |
15966 | msgstr "B<-p>I<paquete>" | |
15967 | ||
15968 | #. type: Plain text | |
15969 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15970 | msgid "" | |
15971 | "Generate information for the binary package I<package>. If the source " | |
15972 | "control file lists only one binary package then this option may be omitted; " | |
15973 | "otherwise it is essential to select which binary package's information to " | |
15974 | "generate." | |
15975 | msgstr "" | |
15976 | "Genera información para el paquete binario I<paquete>. Puede omitir esta " | |
15977 | "opción si el fichero de control de las fuentes lista un sólo paquete " | |
15978 | "binario; de no ser así, es esencial seleccionar el paquete binario del cual " | |
15979 | "se desea generar la información." | |
15980 | ||
15981 | #. type: TP | |
15982 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15983 | #, no-wrap | |
15984 | msgid "B<-n>I<filename>" | |
15985 | msgstr "B<-n>I<nombrefichero>" | |
15986 | ||
15987 | #. type: Plain text | |
15988 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15989 | msgid "" | |
15990 | "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal " | |
15991 | "package_version_arch.deb filename." | |
15992 | msgstr "" | |
15993 | "Supone que el nombre de fichero del paquete será I<nombre-fichero> en vez " | |
15994 | "del habitual, «paquete_versión_arquitectura.deb»." | |
15995 | ||
15996 | #. type: TP | |
15997 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15998 | #, no-wrap | |
15999 | msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" | |
16000 | msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" | |
16001 | ||
16002 | #. type: Plain text | |
16003 | #: dpkg-gencontrol.man | |
16004 | #, fuzzy | |
16005 | #| msgid "" | |
16006 | #| "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-" | |
16007 | #| "dev but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-" | |
16008 | #| "gencontrol to include the Section and Priority fields in the control " | |
16009 | #| "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old " | |
16010 | #| "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the " | |
16011 | #| "control file." | |
16012 | msgid "" | |
16013 | "These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg " | |
16014 | "build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell " | |
16015 | "B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control " | |
16016 | "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old " | |
16017 | "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control " | |
16018 | "file." | |
16019 | msgstr "" | |
16020 | "Estas opciones se ignoran por compatibilidad con versiones anteriores de " | |
16021 | "dpkg-dev, pero ya están obsoletas. Antes se usaban para hacer que dpkg-" | |
16022 | "gencontrol incluyese los campos «Section» y «Priority» en el fichero de " | |
16023 | "control. Hoy en día es el comportamiento predefinido. Si desea el " | |
16024 | "comportamiento antiguo deberá utilizar la opción B<-U> para eliminar los " | |
16025 | "campos del fichero de control." | |
16026 | ||
16027 | #. type: TP | |
16028 | #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
16029 | #, no-wrap | |
16030 | msgid "B<-P>I<package-build-dir>" | |
16031 | msgstr "B<-P>I<directorio-compilación-paquete>" | |
16032 | ||
16033 | #. type: Plain text | |
16034 | #: dpkg-gencontrol.man | |
16035 | msgid "" | |
16036 | "Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> " | |
16037 | "instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of " | |
16038 | "the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using " | |
16039 | "B<du>), and for the default location of the output file." | |
16040 | msgstr "" | |
16041 | "Indica a B<dpkg-source> que el paquete se está creando en I<directorio-" | |
16042 | "compilación-paquete> en vez de B<debian/tmp>. Se usa para encontrar el valor " | |
16043 | "por omisión de la variable de sustitución y campo del fichero de control " | |
16044 | "B<Installed-Size>, tamaño instalado, (usando B<du>), y para establecer la " | |
16045 | "ruta predefinida del fichero de salida." | |
16046 | ||
16047 | #. type: Plain text | |
16048 | #: dpkg-gencontrol.man | |
16049 | #, fuzzy | |
16050 | #| msgid "" | |
16051 | #| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/" | |
16052 | #| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was " | |
16053 | #| "used)." | |
16054 | msgid "" | |
16055 | "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, " | |
16056 | "since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or " | |
16057 | "I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)." | |
16058 | msgstr "" | |
16059 | "Muestra el fichero de control por la salida estándar, en lugar de B<debian/" | |
16060 | "tmp/DEBIAN/control> (o I<directorio-compilación-paquete>B</DEBIAN/control> " | |
16061 | "si se usó la opción B<-P>)." | |
16062 | ||
16063 | #. type: TP | |
16064 | #: dpkg-gencontrol.man | |
16065 | #, no-wrap | |
16066 | msgid "B<debian/control>" | |
16067 | msgstr "B<debian/control>" | |
16068 | ||
16069 | #. type: Plain text | |
16070 | #: dpkg-gencontrol.man | |
16071 | msgid "" | |
16072 | "The main source control information file, giving version-independent " | |
16073 | "information about the source package and the binary packages it can produce." | |
16074 | msgstr "" | |
16075 | "El fichero de información de control de fuentes principal, que da " | |
16076 | "información independiente de la versión acerca del paquete fuente y los " | |
16077 | "paquetes binarios que puede generar." | |
16078 | ||
16079 | #. type: Plain text | |
16080 | #: dpkg-gencontrol.man | |
16081 | msgid "" | |
16082 | "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
16083 | "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose " | |
16084 | "control files it generates here." | |
16085 | msgstr "" | |
16086 | "La lista de ficheros generados que forman parte de la subida en preparación. " | |
16087 | "B<dpkg-gencontrol> añade los supuestos nombres de fichero de paquetes " | |
16088 | "binarios cuyos ficheros de control genera." | |
16089 | ||
16090 | #. type: Plain text | |
16091 | #: dpkg-gencontrol.man | |
16092 | #, fuzzy | |
16093 | #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
16094 | msgid "" | |
16095 | "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-" | |
16096 | "control>(5)." | |
16097 | msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
16098 | ||
16099 | #. type: TH | |
16100 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16101 | #, no-wrap | |
16102 | msgid "dpkg-gensymbols" | |
16103 | msgstr "dpkg-gensymbols" | |
16104 | ||
16105 | #. type: Plain text | |
16106 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16107 | msgid "" | |
16108 | "dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency " | |
16109 | "information)" | |
16110 | msgstr "" | |
16111 | "dpkg-gensymbols - Generación de ficheros «symbols» (información de " | |
16112 | "dependencia de bibliotecas compartidas)" | |
16113 | ||
16114 | #. type: Plain text | |
16115 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16116 | msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]" | |
16117 | msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<opción>...]" | |
16118 | ||
16119 | #. type: Plain text | |
16120 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16121 | msgid "" | |
16122 | "B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) " | |
16123 | "looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This " | |
16124 | "file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the " | |
16125 | "build tree so that it ends up included in the control information of the " | |
16126 | "package." | |
16127 | msgstr "" | |
16128 | "B<dpkg-gensymbols> analiza un árbol temporal de construcción («debian/tmp» " | |
16129 | "por omisión) en busca de bibliotecas para generar un fichero I<symbols> que " | |
16130 | "los describa. Este fichero, si no está vacío, se instala en el subdirectorio " | |
16131 | "«DEBIAN» del árbol de construcción, para después incluir el contenido en la " | |
16132 | "información de control del paquete." | |
16133 | ||
16134 | #. type: Plain text | |
16135 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16136 | msgid "" | |
16137 | "When generating those files, it uses as input some symbols files provided by " | |
16138 | "the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is " | |
16139 | "found):" | |
16140 | msgstr "" | |
16141 | "Al generar estos ficheros, usa algunos ficheros «symbols» como entrada " | |
16142 | "proporcionados por el desarrollador. Busca los siguientes ficheros, " | |
16143 | "utilizando el primero que encuentra." | |
16144 | ||
16145 | #. type: Plain text | |
16146 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16147 | msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>" | |
16148 | msgstr "debian/I<package>.symbols.I<arch>" | |
16149 | ||
16150 | #. type: Plain text | |
16151 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16152 | msgid "debian/symbols.I<arch>" | |
16153 | msgstr "debian/symbols.I<arch>" | |
16154 | ||
16155 | #. type: Plain text | |
16156 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16157 | msgid "debian/I<package>.symbols" | |
16158 | msgstr "debian/I<package>.symbols" | |
16159 | ||
16160 | #. type: Plain text | |
16161 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16162 | msgid "debian/symbols" | |
16163 | msgstr "debian/symbols" | |
16164 | ||
16165 | #. type: Plain text | |
16166 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16167 | #, fuzzy | |
16168 | #| msgid "" | |
16169 | #| "The main interest of those files is to provide the minimal version " | |
16170 | #| "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it " | |
16171 | #| "corresponds to the first version of that package that provided the " | |
16172 | #| "symbol, but it can be manually incremented by the maintainer if the ABI " | |
16173 | #| "of the symbol is extended without breaking backwards compatibility. It's " | |
16174 | #| "the responsibility of the maintainer to keep those files up-to-date and " | |
16175 | #| "accurate, but B<dpkg-gensymbols> helps him." | |
16176 | msgid "" | |
16177 | "The main interest of those files is to provide the minimal version " | |
16178 | "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds " | |
16179 | "to the first version of that package that provided the symbol, but it can be " | |
16180 | "manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended " | |
16181 | "without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the " | |
16182 | "maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-" | |
16183 | "gensymbols> helps with that." | |
16184 | msgstr "" | |
16185 | "La meta principal de estos ficheros es proporcionar la versión mínima " | |
16186 | "asociada a cada símbolo proporcionado por las bibliotecas. Habitualmente, se " | |
16187 | "corresponde con la primera versión de ese paquete que proporciona el " | |
16188 | "símbolo, pero el desarrollador lo puede incrementar manualmente si la ABI " | |
16189 | "del símbolo se extiende sin romper la compatibilidad con versiones " | |
16190 | "anteriores. Es la responsabilidad del desarrollador que estos ficheros estén " | |
16191 | "al día y que sean apropiados, pero B<dpkg-gensymbols> le asiste en esta " | |
16192 | "tarea." | |
16193 | ||
16194 | #. type: Plain text | |
16195 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16196 | msgid "" | |
16197 | "When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, " | |
16198 | "B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore " | |
16199 | "if the difference is too significant, it will even fail (you can customize " | |
16200 | "how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)." | |
16201 | msgstr "" | |
16202 | "Cuando los ficheros «symbols» generados difieren del proporcionado por el " | |
16203 | "desarrollador, B<dpkg-gensymbols> mostrará las diferencias entre ambas " | |
16204 | "versiones. Más aún, puede que falle si la diferencia es demasiado grande, " | |
16205 | "(puede configurar cuanta diferencia tolerar, consulte la opción B<-c>)." | |
16206 | ||
16207 | #. type: SH | |
16208 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16209 | #, no-wrap | |
16210 | msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES" | |
16211 | msgstr "MANTENER FICHEROS «SYMBOLS»" | |
16212 | ||
16213 | #. type: Plain text | |
16214 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16215 | #, fuzzy | |
16216 | #| msgid "" | |
16217 | #| "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " | |
16218 | #| "the package through several releases. Thus the maintainer has to update " | |
16219 | #| "them every time that a new symbol is added so that its associated minimal " | |
16220 | #| "version matches reality. To do this properly he can use the diffs " | |
16221 | #| "contained in the build logs. In most cases, the diff applies directly to " | |
16222 | #| "his debian/I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually " | |
16223 | #| "needed: it's recommended for example to drop the Debian revision from the " | |
16224 | #| "minimal version so that backports with a lower version number but the " | |
16225 | #| "same upstream version still satisfy the generated dependencies. If the " | |
16226 | #| "Debian revision can't be dropped because the symbol really got added by " | |
16227 | #| "the Debian specific change, then one should suffix the version with \"~\"." | |
16228 | msgid "" | |
16229 | "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " | |
16230 | "the package through several releases. Thus the maintainer has to update them " | |
16231 | "every time that a new symbol is added so that its associated minimal version " | |
16232 | "matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a " | |
16233 | "starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the " | |
16234 | "behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything " | |
16235 | "using those symbols and linking against the new version, stop working with " | |
16236 | "the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/" | |
16237 | "I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's " | |
16238 | "recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version " | |
16239 | "so that backports with a lower version number but the same upstream version " | |
16240 | "still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be " | |
16241 | "dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, " | |
16242 | "then one should suffix the version with ‘B<~>’." | |
16243 | msgstr "" | |
16244 | "Los ficheros «symbols» son realmente útiles sólo cuando reflejan la " | |
16245 | "evolución del paquete a lo largo de varias publicaciones. Por ello, el " | |
16246 | "desarrollador tiene que actualizarlos cada vez que se añada un símbolo " | |
16247 | "nuevo, para que así la mínima versión asociada concuerde con la realidad. " | |
16248 | "Para hacer esto apropiadamente puede utilizar los «diff» contenidos en los " | |
16249 | "registros de construcción. En la mayoría de los caso, el «diff» se aplica " | |
16250 | "directamente sobre el fichero «debian/I<package>.symbols». Dicho esto, es " | |
16251 | "necesario afinar este proceso: se recomienda, por ejemplo, eliminar el " | |
16252 | "número de revisión de Debian de la versión mínima para que así aquellas " | |
16253 | "adaptaciones hacia atrás («backports») con un número de versión menor, pero " | |
16254 | "con la misma versión que la fuente original, puedan satisfacer las " | |
16255 | "dependencias generadas. Si no se puede eliminar la revisión de Debian porque " | |
16256 | "el símbolo se añadió debido a un cambio específico de Debian puede afijar " | |
16257 | "«~» a la versión." | |
16258 | ||
16259 | #. type: Plain text | |
16260 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16261 | msgid "" | |
16262 | "Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-" | |
16263 | "check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the " | |
16264 | "patch should ideally only add new lines." | |
16265 | msgstr "" | |
16266 | "Antes de aplicar un parche al fichero «symbols» el desarrollador debería " | |
16267 | "revisar nuevamente que es adecuado. Se espera que los símbolos públicos no " | |
16268 | "desaparezcan así que, idealmente, el parche sólo debería añadir líneas " | |
16269 | "nuevas." | |
16270 | ||
16271 | #. type: Plain text | |
16272 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16273 | #, fuzzy | |
16274 | #| msgid "" | |
16275 | #| "Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the " | |
16276 | #| "first character is a comment except if it starts with '#include' (see " | |
16277 | #| "section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special " | |
16278 | #| "comments documenting symbols that have disappeared." | |
16279 | msgid "" | |
16280 | "Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the " | |
16281 | "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see " | |
16282 | "section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special " | |
16283 | "comments documenting symbols that have disappeared." | |
16284 | msgstr "" | |
16285 | "Tenga en cuenta que puede añadir comentarios en los ficheros de símbolos: " | |
16286 | "cualquier línea que comienza con el carácter «#» es un comentario, a menos " | |
16287 | "que empiece con «#include» (consulte la sección B<Usar «include»>. Las " | |
16288 | "líneas que comienzan con «#MISSING:» son comentarios especiales que " | |
16289 | "documentan los símbolos que han desaparecido." | |
16290 | ||
16291 | #. type: Plain text | |
16292 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16293 | msgid "" | |
16294 | "Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There " | |
16295 | "is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff " | |
16296 | "or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking " | |
16297 | "for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim " | |
16298 | "they can work with older packages they cannot work with. This will introduce " | |
16299 | "hard to find bugs with (partial) upgrades." | |
16300 | msgstr "" | |
16301 | ||
16302 | #. type: SS | |
16303 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16304 | #, no-wrap | |
16305 | msgid "Using #PACKAGE# substitution" | |
16306 | msgstr "Usar la sustitución de #PACKAGE#" | |
16307 | ||
16308 | #. type: Plain text | |
16309 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16310 | msgid "" | |
16311 | "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. " | |
16312 | "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use " | |
16313 | "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during " | |
16314 | "installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, " | |
16315 | "I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package." | |
16316 | msgstr "" | |
16317 | "En algunos casos aislados el nombre de la biblioteca varía según la " | |
16318 | "arquitectura. Puede utilizar el marcador I<#PACKAGE#> para evitar incrustar " | |
16319 | "(«hardcode») el nombre del paquete en el fichero «symbols». Se reemplazará " | |
16320 | "por el nombre real del paquete durante la instalación de los ficheros " | |
16321 | "«symbols». A diferencia del marcador I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> nunca " | |
16322 | "aparecerá en un fichero «symbols» contenido en un paquete binario." | |
16323 | ||
16324 | #. type: SS | |
16325 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16326 | #, no-wrap | |
16327 | msgid "Using symbol tags" | |
16328 | msgstr "Usar etiquetas de símbolos" | |
16329 | ||
16330 | #. type: Plain text | |
16331 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16332 | #, fuzzy | |
16333 | #| msgid "" | |
16334 | #| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some " | |
16335 | #| "way. Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. " | |
16336 | #| "While all tags are parsed and stored, only a some of them are understood " | |
16337 | #| "by B<dpkg-gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See " | |
16338 | #| "subsection B<Standard symbol tags> for reference of these tags." | |
16339 | msgid "" | |
16340 | "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. " | |
16341 | "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While " | |
16342 | "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-" | |
16343 | "gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection " | |
16344 | "B<Standard symbol tags> for reference of these tags." | |
16345 | msgstr "" | |
16346 | "El etiquetado de símbolos es útil para marcar aquellos símbolos que son de " | |
16347 | "alguna manera especiales. Cada símbolo puede tener un número arbitrario de " | |
16348 | "etiquetas asociadas a éste. Aunque se analizan y guardan todas las " | |
16349 | "etiquetas, B<dpkg-gensymbols> sólo entiende algunas de ellas, e iniciará un " | |
16350 | "tratamiento especial de los símbolos. Consulte la sub-sección B<Etiquetas " | |
16351 | "estándar de símbolos> para una referencia de estas etiquetas." | |
16352 | ||
16353 | #. type: Plain text | |
16354 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16355 | msgid "" | |
16356 | "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is " | |
16357 | "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends " | |
16358 | "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags " | |
16359 | "are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value " | |
16360 | "which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and " | |
16361 | "values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the " | |
16362 | "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag " | |
16363 | "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters " | |
16364 | "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for " | |
16365 | "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up " | |
16366 | "until the first space." | |
16367 | msgstr "" | |
16368 | "La especificación de la etiqueta aparece a continuación del nombre del " | |
16369 | "símbolo (no se permite un espacio vacío entre estos). Siempre comienza con " | |
16370 | "un paréntesis de apertura B<(>, finaliza con un paréntesis de cierre B<)>, y " | |
16371 | "debe contener al menos una etiqueta. Varias etiquetas se separan con un " | |
16372 | "carácter B<|>. Opcionalmente, cada etiqueta puede tener un valor separado " | |
16373 | "del nombre de la etiqueta mediante el carácter B<=>. Los nombres de etiqueta " | |
16374 | "y valores pueden ser cadenas arbitrarias, a excepción de que no pueden " | |
16375 | "contener ningún carácter especial: B<)>, B<|> y B<=>. Los nombres de símbolo " | |
16376 | "a continuación de una especificación de etiqueta se pueden entrecomillar con " | |
16377 | "caracteres B<'> o B<\">, permitiendo así espacios vacíos. Por otra parte, de " | |
16378 | "no existir ninguna etiqueta definida para el símbolo, las comillas se " | |
16379 | "tratarán como parte del nombre del símbolo, continuando hasta el primer " | |
16380 | "espacio." | |
16381 | ||
16382 | #. type: Plain text | |
16383 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16384 | #, no-wrap | |
16385 | msgid "" | |
16386 | " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" | |
16387 | " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" | |
16388 | " untagged_symbol@Base 1.0\n" | |
16389 | msgstr "" | |
16390 | " (tag1=tengo una marca|nombre de etiqueta con espacio)\"símbolo\n" | |
16391 | " entrecomillado y etiquetado\"@Base 1.0\n" | |
16392 | " (optional)símbolo_sin_comillas_y_etiquetado@Base 1.0 1\n" | |
16393 | " símbolo_sin_etiquetar@Base 1.0\n" | |
16394 | ||
16395 | #. type: Plain text | |
16396 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16397 | msgid "" | |
16398 | "The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two " | |
16399 | "tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has " | |
16400 | "no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged " | |
16401 | "with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal " | |
16402 | "untagged symbol." | |
16403 | msgstr "" | |
16404 | "El primer símbolo del ejemplo se llama I<símbolo entrecomillado y " | |
16405 | "etiquetado>, y tiene dos etiquetas: I<tag1>, con el valor I<tengo una marca> " | |
16406 | "y I<nombre de etiqueta con espacio>, que no tiene valor. El segundo símbolo " | |
16407 | "se llama I<símbolo_sin_comillas_y_etiquetado>, y sólo tiene una etiqueta " | |
16408 | "llamada I<optional>. El último símbolo es un ejemplo de un símbolo normal " | |
16409 | "sin etiquetar." | |
16410 | ||
16411 | #. type: Plain text | |
16412 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16413 | #, fuzzy | |
16414 | #| msgid "" | |
16415 | #| "Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they " | |
16416 | #| "can only be part of the symbols files used in source packages (those " | |
16417 | #| "files should then be seen as templates used to build the symbols files " | |
16418 | #| "that are embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called " | |
16419 | #| "without the I<-t> option, it will output symbols files compatible to the " | |
16420 | #| "I<deb-symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the " | |
16421 | #| "requirements of their standard tags and strips all tags from the output. " | |
16422 | #| "On the contrary, in template mode (I<-t>) all symbols and their tags " | |
16423 | #| "(both standard and unknown ones) are kept in the output and are written " | |
16424 | #| "in their original form as they were loaded." | |
16425 | msgid "" | |
16426 | "Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can " | |
16427 | "only be part of the symbols files used in source packages (those files " | |
16428 | "should then be seen as templates used to build the symbols files that are " | |
16429 | "embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the " | |
16430 | "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-" | |
16431 | "symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements " | |
16432 | "of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, " | |
16433 | "in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and " | |
16434 | "unknown ones) are kept in the output and are written in their original form " | |
16435 | "as they were loaded." | |
16436 | msgstr "" | |
16437 | "Debido a que las etiquetas de símbolos son una extensión del formato I<deb-" | |
16438 | "symbols(5)> sólo pueden formar parte de los ficheros «symbols» de paquetes " | |
16439 | "fuente (estos ficheros deberían aparecer como plantillas usadas para generar " | |
16440 | "los ficheros «symbols» integrados en paquetes binarios). Cuando ejecuta " | |
16441 | "B<dpkg-gensymbols> con la opción I<-t>, enviará por la salida ficheros " | |
16442 | "«symbols» compatibles con el formato I<deb-symbols(5)>: procesa " | |
16443 | "completamente los símbolos de acuerdo a los requerimientos de sus etiquetas " | |
16444 | "estándar, y elimina todas las etiquetas de la salida. Por otra parte, en el " | |
16445 | "modo plantilla (I<-t>), todos los símbolos y etiquetas (estándar y " | |
16446 | "desconocidos) se muestran por la salida, y se escriben en su forma original " | |
16447 | "a medida que se cargan." | |
16448 | ||
16449 | #. type: SS | |
16450 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16451 | #, no-wrap | |
16452 | msgid "Standard symbol tags" | |
16453 | msgstr "Etiquetas de símbolo estándar" | |
16454 | ||
16455 | #. type: TP | |
16456 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16457 | #, no-wrap | |
16458 | msgid "B<optional>" | |
16459 | msgstr "B<optional>" | |
16460 | ||
16461 | #. type: Plain text | |
16462 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16463 | #, fuzzy | |
16464 | #| msgid "" | |
16465 | #| "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time " | |
16466 | #| "and that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, " | |
16467 | #| "disappeared optional symbols will continuously appear as MISSING in the " | |
16468 | #| "diff in each new package revision. This behaviour serves as a reminder " | |
16469 | #| "for the maintainer that such a symbol needs to be removed from the symbol " | |
16470 | #| "file or readded to the library. When the optional symbol, which was " | |
16471 | #| "previously declared as MISSING, suddenly reappears in the next revision, " | |
16472 | #| "it will be upgraded back to the \"existing\" status with its minimum " | |
16473 | #| "version unchanged." | |
16474 | msgid "" | |
16475 | "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and " | |
16476 | "that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared " | |
16477 | "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new " | |
16478 | "package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer " | |
16479 | "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to " | |
16480 | "the library. When the optional symbol, which was previously declared as " | |
16481 | "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back " | |
16482 | "to the “existing” status with its minimum version unchanged." | |
16483 | msgstr "" | |
16484 | "Un símbolo marcado como opcional puede desaparecer de la biblioteca en " | |
16485 | "cualquier momento sin causar un fallo de B<dpkg-gensymbols>. Por otra parte, " | |
16486 | "los símbolos opcionales desaparecidos aparecerán continuamente como " | |
16487 | "«MISSING» (ausente) en el «diff» de cada nueva revisión del paquete. Este " | |
16488 | "comportamiento sirve como un recordatorio para el desarrollador para " | |
16489 | "informar de la necesidad de eliminar tal símbolo del fichero «symbols», o de " | |
16490 | "añadir éste nuevamente a la biblioteca. Cuando el símbolo opcional declarado " | |
16491 | "previamente como «MISSING» reaparece de súbito en la siguiente revisión, se " | |
16492 | "actualizara a un estado «existente» sin modificar la versión mínima." | |
16493 | ||
16494 | #. type: Plain text | |
16495 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16496 | msgid "" | |
16497 | "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance " | |
16498 | "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations " | |
16499 | "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an " | |
16500 | "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered " | |
16501 | "optional." | |
16502 | msgstr "" | |
16503 | "Esta etiqueta es útil para aquellos símbolos privados cuya desaparición no " | |
16504 | "rompe la ABI. Por ejemplo, la mayoría de plantillas de producción de un " | |
16505 | "objeto definido más específicamente por medio del reemplazo de ciertas " | |
16506 | "variables por valores («instantiation») de C++ se encuentran dentro de esta " | |
16507 | "categoría. Al igual que con cualquier otra etiqueta, éste puede tener un " | |
16508 | "valor arbitrario: se puede utilizar para indicar porqué el símbolo se " | |
16509 | "considera opcional." | |
16510 | ||
16511 | #. type: TP | |
16512 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16513 | #, fuzzy, no-wrap | |
16514 | #| msgid "B<arch=>I<architecture list>" | |
16515 | msgid "B<arch=>I<architecture-list>" | |
16516 | msgstr "B<arch=>I<lista-de-arquitecturas>" | |
16517 | ||
16518 | #. type: TQ | |
16519 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16520 | #, fuzzy, no-wrap | |
16521 | #| msgid "B<arch=>I<architecture list>" | |
16522 | msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>" | |
16523 | msgstr "B<arch=>I<lista-de-arquitecturas>" | |
16524 | ||
16525 | #. type: TQ | |
16526 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16527 | #, fuzzy, no-wrap | |
16528 | #| msgid "B<-a>I<architecture>" | |
16529 | msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>" | |
16530 | msgstr "B<-a>I<arquitectura>" | |
16531 | ||
16532 | #. type: Plain text | |
16533 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16534 | #, fuzzy | |
16535 | #| msgid "" | |
16536 | #| "This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol " | |
16537 | #| "is supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols " | |
16538 | #| "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " | |
16539 | #| "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " | |
16540 | #| "arch-specific symbol matching the current host architecture does not " | |
16541 | #| "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it " | |
16542 | #| "may cause B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-" | |
16543 | #| "specific symbol is found when it was not supposed to exist (because the " | |
16544 | #| "current host architecture is not listed in the tag), it is made arch " | |
16545 | #| "neutral (i.e. the arch tag is dropped and the symbol will appear in the " | |
16546 | #| "diff due to this change), but it is not considered as new." | |
16547 | msgid "" | |
16548 | "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol " | |
16549 | "is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported " | |
16550 | "since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols " | |
16551 | "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " | |
16552 | "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " | |
16553 | "arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist " | |
16554 | "in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause " | |
16555 | "B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol " | |
16556 | "is found when it was not supposed to exist (because the current host " | |
16557 | "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and " | |
16558 | "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian " | |
16559 | "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), " | |
16560 | "but it is not considered as new." | |
16561 | msgstr "" | |
16562 | "Esta etiqueta permite limitar el conjunto de arquitecturas dónde se supone " | |
16563 | "que el símbolo existe. Cuando la lista de símbolos se actualiza con los " | |
16564 | "símbolos descubiertos en la biblioteca, todos los símbolos específicos de la " | |
16565 | "arquitectura que no son relevantes para la arquitectura anfitrión se toman " | |
16566 | "como no existentes. Si un símbolo específico a la arquitectura que concuerda " | |
16567 | "con la arquitectura anfitrión presente no existe en la biblioteca, se " | |
16568 | "aplicarán los procedimientos normales para símbolos desaparecidos, llevando " | |
16569 | "a que B<dpkg-gensymbols> falle. Por otra parte, si el símbolo específico a " | |
16570 | "la arquitectura se encuentra cuando se suponía que no existe (porque la " | |
16571 | "arquitectura anfitrión presente no está listada en la etiqueta), pasa a ser " | |
16572 | "neutral a la arquitectura (por ejemplo, se elimina la etiqueta de " | |
16573 | "arquitectura, apareciendo el símbolo en el «diff» debido a la modificación), " | |
16574 | "pero no se toma como un nuevo símbolo." | |
16575 | ||
16576 | #. type: Plain text | |
16577 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16578 | msgid "" | |
16579 | "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols " | |
16580 | "only those that match the current host architecture are written to the " | |
16581 | "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those " | |
16582 | "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in " | |
16583 | "template mode." | |
16584 | msgstr "" | |
16585 | "Al operar en el modo por omisión (sin plantilla) sólo se escribirán al " | |
16586 | "fichero «symbols» aquellos símbolos específicos a la arquitectura que " | |
16587 | "coinciden con la arquitectura anfitrión. Por otra parte, en el modo " | |
16588 | "plantilla todos los símbolos específicos a la arquitectura (incluyendo " | |
16589 | "arquitecturas alternativas) siempre se escribirán al fichero «symbols»." | |
16590 | ||
16591 | #. type: Plain text | |
16592 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16593 | #, fuzzy | |
16594 | #| msgid "" | |
16595 | #| "The format of I<architecture list> is the same as the one used in the " | |
16596 | #| "I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " | |
16597 | #| "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " | |
16598 | #| "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second " | |
16599 | #| "only on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." | |
16600 | msgid "" | |
16601 | "The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the " | |
16602 | "B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " | |
16603 | "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " | |
16604 | "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only " | |
16605 | "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." | |
16606 | msgstr "" | |
16607 | "El formato de I<lista-de-arquitecturas> es el mismo que el usado en el campo " | |
16608 | "I<Build-Depends> de I<debian/control> (a excepción de los paréntesis " | |
16609 | "cuadrados de cierre «[]»). Por ejemplo, el primer símbolo de la lista a " | |
16610 | "continuación se considerará sólo en las arquitecturas alpha, any-amd64 and " | |
16611 | "ia64, el segundo solo en arquitecturas Linux, mientras que el tercero en " | |
16612 | "todas menos armel." | |
16613 | ||
16614 | #. type: Plain text | |
16615 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16616 | #, no-wrap | |
16617 | msgid "" | |
16618 | " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16619 | " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16620 | " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" | |
16621 | msgstr "" | |
16622 | " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_símbolo_específico@Base 1.0\n" | |
16623 | " (arch=linux-any)símbolo_específico_linux@Base 1.0\n" | |
16624 | " (arch=!armel)símbolo_ausente_en_armel@Base 1.0\n" | |
16625 | ||
16626 | #. type: Plain text | |
16627 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16628 | msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>." | |
16629 | msgstr "" | |
16630 | ||
16631 | #. type: Plain text | |
16632 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16633 | #, no-wrap | |
16634 | msgid "" | |
16635 | " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16636 | " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16637 | msgstr "" | |
16638 | ||
16639 | #. type: Plain text | |
16640 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16641 | msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>." | |
16642 | msgstr "" | |
16643 | ||
16644 | #. type: Plain text | |
16645 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16646 | #, no-wrap | |
16647 | msgid "" | |
16648 | " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16649 | " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16650 | msgstr "" | |
16651 | ||
16652 | #. type: Plain text | |
16653 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16654 | msgid "Multiple restrictions can be chained." | |
16655 | msgstr "" | |
16656 | ||
16657 | #. type: Plain text | |
16658 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16659 | #, no-wrap | |
16660 | msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" | |
16661 | msgstr "" | |
16662 | ||
16663 | #. type: TP | |
16664 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16665 | #, no-wrap | |
16666 | msgid "B<ignore-blacklist>" | |
16667 | msgstr "B<ignore-blacklist>" | |
16668 | ||
16669 | #. type: Plain text | |
16670 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16671 | msgid "" | |
16672 | "dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear " | |
16673 | "in symbols files as they are usually only side-effects of implementation " | |
16674 | "details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those " | |
16675 | "symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with " | |
16676 | "B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain " | |
16677 | "libraries like libgcc." | |
16678 | msgstr "" | |
16679 | "dpkg-gensymbols tiene una lista negra interna de símbolos que no deberían " | |
16680 | "aparecer en los ficheros «symbols», ya que habitualmente son sólo efectos " | |
16681 | "secundarios de los detallas de implementación de la cadena de herramientas. " | |
16682 | "Si por alguna razón desea incluir uno de esos símbolos en el fichero " | |
16683 | "«symbols» debería etiquetar el símbolo con B<ignore-blacklist>. Puede ser " | |
16684 | "necesario con alguna cadena de herramientas de bajo nivel como libgcc." | |
16685 | ||
16686 | #. type: TP | |
16687 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16688 | #, no-wrap | |
16689 | msgid "B<c++>" | |
16690 | msgstr "B<c++>" | |
16691 | ||
16692 | #. type: Plain text | |
16693 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16694 | msgid "" | |
16695 | "Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below." | |
16696 | msgstr "" | |
16697 | "Denota el patrón I<c++>- Consulte la subsección a continuación B<Usar " | |
16698 | "patrones de símbolos>." | |
16699 | ||
16700 | #. type: TP | |
16701 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16702 | #, no-wrap | |
16703 | msgid "B<symver>" | |
16704 | msgstr "B<symver>" | |
16705 | ||
16706 | #. type: Plain text | |
16707 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16708 | msgid "" | |
16709 | "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol " | |
16710 | "patterns> subsection below." | |
16711 | msgstr "" | |
16712 | "Denota el patrón de símbolos I<symver> (versión del símbolo). Consulte la " | |
16713 | "sub-sección a continuación B<Usar patrones de símbolos>." | |
16714 | ||
16715 | #. type: TP | |
16716 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16717 | #, no-wrap | |
16718 | msgid "B<regex>" | |
16719 | msgstr "B<regex>" | |
16720 | ||
16721 | #. type: Plain text | |
16722 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16723 | msgid "" | |
16724 | "Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection " | |
16725 | "below." | |
16726 | msgstr "" | |
16727 | "Denota el patrón de símbolos I<regex> (expresión regular). Consulte la sub-" | |
16728 | "sección a continuación B<Usar patrones de símbolos>." | |
16729 | ||
16730 | #. type: SS | |
16731 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16732 | #, no-wrap | |
16733 | msgid "Using symbol patterns" | |
16734 | msgstr "Usar patrones de símbolos" | |
16735 | ||
16736 | #. type: Plain text | |
16737 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16738 | msgid "" | |
16739 | "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real " | |
16740 | "symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each " | |
16741 | "pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol " | |
16742 | "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern " | |
16743 | "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification " | |
16744 | "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be " | |
16745 | "considered as new." | |
16746 | msgstr "" | |
16747 | "A diferencia de cualquier definición de símbolo estándar un patrón puede " | |
16748 | "cubrir varios símbolos reales de la biblioteca. B<dpkg-gensymbols> intentará " | |
16749 | "emparejar cada patrón con cada símbolo real que I<no> tiene un símbolo " | |
16750 | "específico de contrapartida definido en el fichero de símbolos. En el " | |
16751 | "momento que se encuentre el primer patrón que coincida se usarán todas sus " | |
16752 | "etiquetas y propiedades como un definición básica del símbolo. Si ninguno de " | |
16753 | "los patrones encaja, el símbolo se considerará nuevo." | |
16754 | ||
16755 | #. type: Plain text | |
16756 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16757 | #, fuzzy | |
16758 | #| msgid "" | |
16759 | #| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the " | |
16760 | #| "library. By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under " | |
16761 | #| "I<-c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern " | |
16762 | #| "may be marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not " | |
16763 | #| "match anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, " | |
16764 | #| "like any symbol, the pattern may be limited to the specific architectures " | |
16765 | #| "with the I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection " | |
16766 | #| "above for more information." | |
16767 | msgid "" | |
16768 | "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. " | |
16769 | "By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or " | |
16770 | "higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be " | |
16771 | "marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match " | |
16772 | "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any " | |
16773 | "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the " | |
16774 | "I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for " | |
16775 | "more information." | |
16776 | msgstr "" | |
16777 | "Un patrón se considera perdido si no encaja con ningún símbolo en la " | |
16778 | "biblioteca. Por omisión, esto accionará un fallo de B<dpkg-gensymbols> bajo " | |
16779 | "I<-c1> o un nivel superior. Aun así, si no desea la aparición del fallo, " | |
16780 | "puede marcar el patrón con la etiqueta I<optional>. Entonces, si el patrón " | |
16781 | "no encaja con nada simplemente aparecerá en el «diff» como «MISSING». Aún " | |
16782 | "más, al igual que con cualquier símbolo, puede limitar el patrón a unas " | |
16783 | "arquitecturas definidas con la etiqueta I<arch>. Consulte la sección " | |
16784 | "anterior B<Etiquetas de símbolo estándar>." | |
16785 | ||
16786 | #. type: Plain text | |
16787 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16788 | #, fuzzy | |
16789 | #| msgid "" | |
16790 | #| "Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are " | |
16791 | #| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not " | |
16792 | #| "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name " | |
16793 | #| "part of the specification serves as an expression to be matched against " | |
16794 | #| "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among " | |
16795 | #| "different pattern types, a pattern will typically be tagged with a " | |
16796 | #| "special tag." | |
16797 | msgid "" | |
16798 | "Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are " | |
16799 | "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any " | |
16800 | "different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of " | |
16801 | "the specification serves as an expression to be matched against " | |
16802 | "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different " | |
16803 | "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag." | |
16804 | msgstr "" | |
16805 | "Los patrones son una extensión del formato I<deb-symbols(5)>, y por ello " | |
16806 | "sólo son válidos en plantillas de fichero de símbolos. Por otra parte, la " | |
16807 | "parte del nombre del símbolo definido sirve como una expresión que se " | |
16808 | "comparará con el I<nombre@versión> del símbolo real. Para poder distinguir " | |
16809 | "entre los diferentes tipos de patrón, éste se etiquetará habitualmente con " | |
16810 | "una etiqueta especial." | |
16811 | ||
16812 | #. type: Plain text | |
16813 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16814 | msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:" | |
16815 | msgstr "" | |
16816 | "A día de hoy, B<dpkg-gensymbols> es compatible con tres tipos de patrones " | |
16817 | "básicos:" | |
16818 | ||
16819 | #. type: Plain text | |
16820 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16821 | msgid "" | |
16822 | "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by " | |
16823 | "their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This " | |
16824 | "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " | |
16825 | "across different architectures while their demangled names remain the same. " | |
16826 | "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture " | |
16827 | "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this " | |
16828 | "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-" | |
16829 | "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on " | |
16830 | "32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit " | |
16831 | "ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:" | |
16832 | msgstr "" | |
16833 | "Este patrón se indica con la etiqueta I<c++>. Sólo encaja con el nombre " | |
16834 | "«demangled» de símbolos C++ (tal y como muestra la herramienta B<c+" | |
16835 | "+filt>(1)). Este patrón es de utilidad para emparejar símbolos con nombres " | |
16836 | "«mangled» que pueden variar según la arquitectura, mientras que sus nombres " | |
16837 | "«demangled» permanecen sin cambios. Un grupo de estos símbolos son los " | |
16838 | "I<thunk no virtuales>, que tienen direcciones relativas («offsets») " | |
16839 | "específicas a la arquitectura integradas en sus nombres «mangled». Un " | |
16840 | "ejemplo común de este caso es un destructor virtual, que bajo una herencia " | |
16841 | "de diamante necesita un símbolo thunk no virtual. Por ejemplo, incluso si " | |
16842 | "«_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base» en arquitecturas de 32bit es " | |
16843 | "«_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base» en arquitecturas de 64bit, puede emparejarlo " | |
16844 | "con un único patrón I<c++>:" | |
16845 | ||
16846 | #. type: Plain text | |
16847 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16848 | #, no-wrap | |
16849 | msgid "" | |
16850 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
16851 | " [...]\n" | |
16852 | " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" | |
16853 | " [...]\n" | |
16854 | msgstr "" | |
16855 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
16856 | " [...]\n" | |
16857 | " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" | |
16858 | " [...]\n" | |
16859 | ||
16860 | #. type: Plain text | |
16861 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16862 | msgid "" | |
16863 | "The demangled name above can be obtained by executing the following command:" | |
16864 | msgstr "" | |
16865 | "Puede obtener el nombre «demangled» del ejemplo anterior ejecutando la " | |
16866 | "siguiente orden:" | |
16867 | ||
16868 | #. type: Plain text | |
16869 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16870 | #, no-wrap | |
16871 | msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" | |
16872 | msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" | |
16873 | ||
16874 | #. type: Plain text | |
16875 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16876 | msgid "" | |
16877 | "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, " | |
16878 | "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real " | |
16879 | "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with " | |
16880 | "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most " | |
16881 | "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols " | |
16882 | "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should " | |
16883 | "not degrade quality of the symbol file." | |
16884 | msgstr "" | |
16885 | "Observe que aunque el nombre «mangled» sea por definición único en la " | |
16886 | "biblioteca, no es necesariamente cierto para nombres «demangled». Puede que " | |
16887 | "dos símbolos reales y distintos tengan el mismo nombre «demangled». Por " | |
16888 | "ejemplo, en caso de existir símbolos thunk no virtuales en complejas " | |
16889 | "configuraciones de herencia, o con la mayoría de constructores y " | |
16890 | "destructores (ya que habitualmente g++ genera dos símbolos para ellos). Por " | |
16891 | "otra parte, estas colisiones aparecen al nivel de la ABI, y por ello no " | |
16892 | "deberían degradar la calidad del fichero de símbolos." | |
16893 | ||
16894 | #. type: Plain text | |
16895 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16896 | msgid "" | |
16897 | "This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have " | |
16898 | "versioned symbols where each version corresponds to the upstream version " | |
16899 | "where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> " | |
16900 | "pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:" | |
16901 | msgstr "" | |
16902 | "La etiqueta I<symver> indica este patrón. Las bibliotecas bien mantenidas " | |
16903 | "tienen símbolos con versión, donde cada versión corresponde con la versión " | |
16904 | "del autor original en la que se añadió el símbolo. De ser así, puede " | |
16905 | "utilizar un patrón I<symver> para emparejar el símbolo asociado con una " | |
16906 | "versión en particular. Por ejemplo:" | |
16907 | ||
16908 | #. type: Plain text | |
16909 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16910 | #, no-wrap | |
16911 | msgid "" | |
16912 | "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" | |
16913 | " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" | |
16914 | " [...]\n" | |
16915 | " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" | |
16916 | " access@GLIBC_2.0 2.2\n" | |
16917 | msgstr "" | |
16918 | "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" | |
16919 | " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" | |
16920 | " [...]\n" | |
16921 | " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" | |
16922 | " access@GLIBC_2.0 2.2\n" | |
16923 | ||
16924 | #. type: Plain text | |
16925 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16926 | msgid "" | |
16927 | "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to " | |
16928 | "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol " | |
16929 | "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 " | |
16930 | "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern " | |
16931 | "because specific symbols take precedence over patterns." | |
16932 | msgstr "" | |
16933 | "Todos los símbolos asociados con las versiones «GLIBC_2.0» y «GLIBC_2.7» " | |
16934 | "llevan a una versión mínima de 2.0 y 2.7 respectivamente, con la excepción " | |
16935 | "del símbolo «access@GLIBC_2.0». El segundo lleva a una dependencia mínima " | |
16936 | "sobre la versión 2.2 de libc6, a pesar de estar en el rango del patrón " | |
16937 | "«(symver)GLIBC_2.0», debido a que los símbolos específicos tiene precedencia " | |
16938 | "sobre los patrones." | |
16939 | ||
16940 | #. type: Plain text | |
16941 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16942 | msgid "" | |
16943 | "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" " | |
16944 | "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by " | |
16945 | "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 " | |
16946 | "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same " | |
16947 | "behaviour is needed." | |
16948 | msgstr "" | |
16949 | "Tenga en cuanta que los patrones de comodín antiguos (indicados por " | |
16950 | "«*@versio» en el campo del nombre del símbolo) son aún compatibles, aunque " | |
16951 | "han quedado obsoletos por el nuevo estilo de sintaxis «(symver|" | |
16952 | "optional)versión». Por ejemplo, debería escribir «*@GLIBC_2.0 2.0» como " | |
16953 | "«(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0» si desea el mismo comportamiento." | |
16954 | ||
16955 | #. type: Plain text | |
16956 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16957 | msgid "" | |
16958 | "Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by " | |
16959 | "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular " | |
16960 | "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the " | |
16961 | "I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> " | |
16962 | "string. For example:" | |
16963 | msgstr "" | |
16964 | "Los patrones de expresiones regulares se indican con la etiqueta I<regex>. " | |
16965 | "Buscan coincidencias con la expresión regular de perl definido en el campo " | |
16966 | "de nombre del símbolo. Una expresión regular se empareja tal cual, por ello " | |
16967 | "no olvide insertar I<^> al inicio de la misma o puede que coincida con " | |
16968 | "cualquier parte de la cadena real del símbolo I<nombre@versión>. Por ejemplo:" | |
16969 | ||
16970 | #. type: Plain text | |
16971 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16972 | #, no-wrap | |
16973 | msgid "" | |
16974 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
16975 | " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" | |
16976 | " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" | |
16977 | msgstr "" | |
16978 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
16979 | " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" | |
16980 | " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" | |
16981 | ||
16982 | #. type: Plain text | |
16983 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16984 | msgid "" | |
16985 | "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base" | |
16986 | "\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. " | |
16987 | "\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols " | |
16988 | "having the string \"private\" in their names and matches will inherit " | |
16989 | "I<optional> tag from the pattern." | |
16990 | msgstr "" | |
16991 | "Los símbolos como «mystack_new@Base», «mystack_push@Base», " | |
16992 | "«mystack_pop@Base» y similares encajarían con el primer patrón, mientras que " | |
16993 | "otros como «ng_mystack_new@Base» no lo harían. El segundo patrón encaja con " | |
16994 | "todos los símbolos con «private» en su nombre, y las coincidencias heredarán " | |
16995 | "de este patrón la etiqueta I<optional>." | |
16996 | ||
16997 | #. type: Plain text | |
16998 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16999 | msgid "" | |
17000 | "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " | |
17001 | "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For " | |
17002 | "example, both" | |
17003 | msgstr "" | |
17004 | "Puede combinar los patrones listados anteriormente, cuando tenga sentido. En " | |
17005 | "tal caso, se procesan en el orden de las etiquetas definidas. Por ejemplo, " | |
17006 | "ambos" | |
17007 | ||
17008 | #. type: Plain text | |
17009 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17010 | #, no-wrap | |
17011 | msgid "" | |
17012 | " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" | |
17013 | " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" | |
17014 | msgstr "" | |
17015 | " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" | |
17016 | " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" | |
17017 | ||
17018 | #. type: Plain text | |
17019 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17020 | msgid "" | |
17021 | "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and " | |
17022 | "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first " | |
17023 | "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled " | |
17024 | "name is matched against the regular expression. On the other hand, when " | |
17025 | "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw " | |
17026 | "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to " | |
17027 | "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of " | |
17028 | "the whole pattern. Therefore, for example, " | |
17029 | "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of " | |
17030 | "the patterns because it is not a valid C++ symbol." | |
17031 | msgstr "" | |
17032 | "encaja con «_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base» y " | |
17033 | "«_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base». Al comparar el primer patrón " | |
17034 | "se «demangle» el símbolo sin procesar como símbolo C++, para después " | |
17035 | "comparar el nombre «demangled» con la expresión regular. Por otra parte, al " | |
17036 | "comparar el segundo patrón la expresión regular se compara con el nombre sin " | |
17037 | "procesar del símbolo, para después confirmar si es un símbolo de C++ " | |
17038 | "mediante «demangle». Un fallo de un patrón básico lleva a un fallo de todo " | |
17039 | "el patrón. Por ejemplo, «__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base» no " | |
17040 | "encajaría con ningún patrón porque no es un símbolo válido de C++." | |
17041 | ||
17042 | #. type: Plain text | |
17043 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17044 | msgid "" | |
17045 | "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> " | |
17046 | "and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple " | |
17047 | "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) " | |
17048 | "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each " | |
17049 | "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns." | |
17050 | msgstr "" | |
17051 | "En general, todos los patrones se dividen en dos grupos: aliases (los " | |
17052 | "básicos I<c++> y I<symver>) y patrones genéricos (I<regex>, todas las " | |
17053 | "combinaciones de varios patrones básicos). Establecer coincidencias con " | |
17054 | "patrones basados en alias es rápido (0(1)) mientras que los patrones " | |
17055 | "genéricos son 0(N) (N - cuenta genérica del patrón) para cada símbolo. " | |
17056 | "Debido a ello, se recomienda no abusar de los patrones genéricos." | |
17057 | ||
17058 | #. type: Plain text | |
17059 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17060 | msgid "" | |
17061 | "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, " | |
17062 | "then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are " | |
17063 | "matched in the order they are found in the symbol file template until the " | |
17064 | "first success. Please note, however, that manual reordering of template " | |
17065 | "file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs " | |
17066 | "based on the alphanumerical order of their names." | |
17067 | msgstr "" | |
17068 | "Los alias (primero I<c++>, después I<symver>) tienen prioridad sobre los " | |
17069 | "patrones genéricos. Éstos se emparejan por orden de aparición en la " | |
17070 | "plantilla del fichero de símbolos hasta el primer resultado de éxito. Tenga " | |
17071 | "en cuenta, no obstante, que no se recomienda la reorganización manual de las " | |
17072 | "entradas en plantillas de fichero ya que B<dpkg-gensymbols> genera «diffs» " | |
17073 | "basados en el orden alfanumérico de sus nombres." | |
17074 | ||
17075 | #. type: SS | |
17076 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17077 | #, no-wrap | |
17078 | msgid "Using includes" | |
17079 | msgstr "Usar «include»" | |
17080 | ||
17081 | #. type: Plain text | |
17082 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17083 | msgid "" | |
17084 | "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " | |
17085 | "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " | |
17086 | "directive may prove to be useful in a couple of ways:" | |
17087 | msgstr "" | |
17088 | "Hay casos en los que utilizar un sólo fichero de símbolos es " | |
17089 | "contraproducente cuando el conjunto de símbolos exportados difiere según la " | |
17090 | "arquitectura. En estos casos, una directiva «include» puede ser útil de un " | |
17091 | "par de maneras:" | |
17092 | ||
17093 | #. type: Plain text | |
17094 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17095 | msgid "" | |
17096 | "You can factorize the common part in some external file and include that " | |
17097 | "file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive " | |
17098 | "like this:" | |
17099 | msgstr "" | |
17100 | "Puede factorizar la parte común en algún fichero externo, e incluir ese " | |
17101 | "fichero en su fichero I<paquete>.symbols.I<arq> usando una directiva " | |
17102 | "«include» como esta:" | |
17103 | ||
17104 | #. type: Plain text | |
17105 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17106 | msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\"" | |
17107 | msgstr "#include \"I<packages>.symbols.common\"" | |
17108 | ||
17109 | #. type: Plain text | |
17110 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17111 | msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" | |
17112 | msgstr "" | |
17113 | "Al igual que con cualquier símbolo, puede etiquetar la directiva «include»:" | |
17114 | ||
17115 | #. type: Plain text | |
17116 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17117 | msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"" | |
17118 | msgstr "(etiqueta|...|etiquetaN)#include \"fichero-para-include\"" | |
17119 | ||
17120 | #. type: Plain text | |
17121 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17122 | msgid "" | |
17123 | "As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered " | |
17124 | "to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to " | |
17125 | "create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific " | |
17126 | "symbol files:" | |
17127 | msgstr "" | |
17128 | "Como resultado, se considerará que todos los símbolos incluidos en I<fichero-" | |
17129 | "para-include> están etiquetados con I<etiqueta> ... I<etiquetaN> por " | |
17130 | "omisión. Puede utilizar esta característica para crear un fichero común " | |
17131 | "I<package>.symbols, que incluye ficheros de símbolos específicos a la " | |
17132 | "arquitectura." | |
17133 | ||
17134 | #. type: Plain text | |
17135 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17136 | #, no-wrap | |
17137 | msgid "" | |
17138 | " common_symbol1@Base 1.0\n" | |
17139 | " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" | |
17140 | " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" | |
17141 | " common_symbol2@Base 1.0\n" | |
17142 | msgstr "" | |
17143 | " common_symbol1@Base 1.0\n" | |
17144 | " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" | |
17145 | " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" | |
17146 | " common_symbol2@Base 1.0\n" | |
17147 | ||
17148 | #. type: Plain text | |
17149 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17150 | msgid "" | |
17151 | "The symbols files are read line by line, and include directives are " | |
17152 | "processed as soon as they are encountered. This means that the content of " | |
17153 | "the included file can override any content that appeared before the include " | |
17154 | "directive and that any content after the directive can override anything " | |
17155 | "contained in the included file. Any symbol (or even another #include " | |
17156 | "directive) in the included file can specify additional tags or override " | |
17157 | "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " | |
17158 | "way for the symbol to remove any of the inherited tags." | |
17159 | msgstr "" | |
17160 | "Los ficheros de símbolos se leen línea a línea, y las directivas «include» " | |
17161 | "se procesan por orden de aparición. Esto significa que el contenido del " | |
17162 | "fichero incluido puede sustituir cualquier contenido aparecido antes de la " | |
17163 | "directiva «include», y que todo contenido a continuación de la directiva " | |
17164 | "puede sustituir cualquier contenido del fichero incluido. Todo símbolo (o " | |
17165 | "incluso otra directiva «#include») en el fichero incluido puede especificar " | |
17166 | "etiquetas adicionales, o sustituir valores de las etiquetas heredadas en la " | |
17167 | "especificación de etiqueta. Por otra parte, el símbolo no puede eliminar " | |
17168 | "ninguna de las etiquetas heredadas." | |
17169 | ||
17170 | #. type: Plain text | |
17171 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17172 | msgid "" | |
17173 | "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " | |
17174 | "library. In that case, it overrides any header line previously read. " | |
17175 | "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " | |
17176 | "do it is the following:" | |
17177 | msgstr "" | |
17178 | "Un fichero incluido puede repetir la línea de cabecera que contiene el " | |
17179 | "«SONAME» de la biblioteca. En tal caso, sustituye cualquier línea de " | |
17180 | "cabecera leída anteriormente. Por otra parte, generalmente es mejor evitar " | |
17181 | "duplicar las líneas de cabecera. A continuación puede ver una manera de " | |
17182 | "realizar esto:" | |
17183 | ||
17184 | #. type: Plain text | |
17185 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17186 | #, no-wrap | |
17187 | msgid "" | |
17188 | "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" | |
17189 | " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
17190 | msgstr "" | |
17191 | "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" | |
17192 | " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
17193 | ||
17194 | #. type: SS | |
17195 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17196 | #, no-wrap | |
17197 | msgid "Good library management" | |
17198 | msgstr "Buena gestión de bibliotecas" | |
17199 | ||
17200 | #. type: Plain text | |
17201 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17202 | msgid "A well-maintained library has the following features:" | |
17203 | msgstr "" | |
17204 | "Una biblioteca mantenida adecuadamente tiene las siguientes características:" | |
17205 | ||
17206 | #. type: Plain text | |
17207 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17208 | msgid "" | |
17209 | "its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols " | |
17210 | "are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;" | |
17211 | msgstr "" | |
17212 | "su API es estable (los símbolos públicos nunca se eliminan, sino que sólo se " | |
17213 | "añaden símbolos nuevos), y los cambios pueden introducir una " | |
17214 | "incompatibilidad sólo cuando el «SONAME» cambia;" | |
17215 | ||
17216 | #. type: Plain text | |
17217 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17218 | msgid "" | |
17219 | "ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal " | |
17220 | "changes and API extension;" | |
17221 | msgstr "" | |
17222 | "Idealmente, usa el versionado de símbolos para alcanzar la estabilidad de la " | |
17223 | "ABI, a pesar de cambios internos y la extensión de la API;" | |
17224 | ||
17225 | #. type: Plain text | |
17226 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17227 | msgid "" | |
17228 | "it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as " | |
17229 | "workaround)." | |
17230 | msgstr "" | |
17231 | "No exporta símbolos privados (tales como símbolos etiquetados como " | |
17232 | "opcionales para evitar un problema)." | |
17233 | ||
17234 | #. type: Plain text | |
17235 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17236 | msgid "" | |
17237 | "While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and " | |
17238 | "disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API " | |
17239 | "and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream " | |
17240 | "changelog looking for cases where the rules of good library management have " | |
17241 | "been broken. If potential problems are discovered, the upstream author " | |
17242 | "should be notified as an upstream fix is always better than a Debian " | |
17243 | "specific work-around." | |
17244 | msgstr "" | |
17245 | "Al mantener un fichero «symbols» es sencillo notar la aparición y " | |
17246 | "desaparición de símbolos. Pero es más difícil notar cambios incompatibles en " | |
17247 | "las API y ABI. Por ello, el responsable del paquete debería leer " | |
17248 | "cuidadosamente el registro de cambios de la fuente original en busca de " | |
17249 | "casos en los que se ha roto la correcta gestión de bibliotecas. Se debería " | |
17250 | "notificar al autor original en caso de encontrar problemas potenciales, ya " | |
17251 | "que un arreglo en la fuente original del software es siempre preferible a un " | |
17252 | "arreglo específico de Debian." | |
17253 | ||
17254 | #. type: Plain text | |
17255 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17256 | msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp." | |
17257 | msgstr "Analiza I<directorio-compilación-paquete> en lugar de «debian/tmp»." | |
17258 | ||
17259 | #. type: Plain text | |
17260 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17261 | msgid "" | |
17262 | "Define the package name. Required if more than one binary package is listed " | |
17263 | "in debian/control (or if there's no debian/control file)." | |
17264 | msgstr "" | |
17265 | "Define el nombre del paquete. Es necesario si aparece más de un paquete " | |
17266 | "binario en «debian/control» (o si no existe ningún fichero «debian/control»)." | |
17267 | ||
17268 | #. type: Plain text | |
17269 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17270 | msgid "" | |
17271 | "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/" | |
17272 | "changelog. Required if called outside of a source package tree." | |
17273 | msgstr "" | |
17274 | "Define la versión del paquete. El valor por omisión es la versión extraída " | |
17275 | "de «debian/changelog». Necesario en caso de una ejecución externa al árbol " | |
17276 | "del paquete fuente." | |
17277 | ||
17278 | #. type: TP | |
17279 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17280 | #, no-wrap | |
17281 | msgid "B<-e>I<library-file>" | |
17282 | msgstr "B<-e>I<fichero-biblioteca>" | |
17283 | ||
17284 | #. type: Plain text | |
17285 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17286 | #, fuzzy | |
17287 | #| msgid "" | |
17288 | #| "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " | |
17289 | #| "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see " | |
17290 | #| "the File::Glob manual page for details) in I<library-file> to match " | |
17291 | #| "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" | |
17292 | #| "e>)." | |
17293 | msgid "" | |
17294 | "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " | |
17295 | "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the " | |
17296 | "B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match " | |
17297 | "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" | |
17298 | "e>)." | |
17299 | msgstr "" | |
17300 | "Sólo analiza las bibliotecas listadas explícitamente, en lugar de buscar " | |
17301 | "todas las bibliotecas públicas. Puede utilizar patrones de intérprete de " | |
17302 | "órdenes regular utilizadas para la expansión de nombre de ruta (para más " | |
17303 | "detalles consulte la página de manual «File::Glob») en I<fichero-biblioteca> " | |
17304 | "para emparejar varias bibliotecas con un único argumento (de otra forma, " | |
17305 | "necesita varias B<-e>)." | |
17306 | ||
17307 | #. type: TP | |
17308 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17309 | #, no-wrap | |
17310 | msgid "B<-I>I<filename>" | |
17311 | msgstr "B<-I>I<nombre-fichero>" | |
17312 | ||
17313 | #. type: Plain text | |
17314 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17315 | msgid "" | |
17316 | "Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is " | |
17317 | "integrated in the package itself." | |
17318 | msgstr "" | |
17319 | "Usa I<nombre-fichero> como un fichero de referencia para generar el fichero " | |
17320 | "«symbols» integrado en el mismo paquete." | |
17321 | ||
17322 | #. type: Plain text | |
17323 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17324 | #, fuzzy | |
17325 | #| msgid "" | |
17326 | #| "Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-" | |
17327 | #| "existing, its content is used as basis for the generated symbols file. " | |
17328 | #| "You can use this feature to update a symbols file so that it matches a " | |
17329 | #| "newer upstream version of your library." | |
17330 | msgid "" | |
17331 | "Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if " | |
17332 | "specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-" | |
17333 | "dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, " | |
17334 | "its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use " | |
17335 | "this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream " | |
17336 | "version of your library." | |
17337 | msgstr "" | |
17338 | "Guarda el fichero de símbolos generado como I<fichero>. Si el I<fichero> ya " | |
17339 | "existe su contenido se usará como base para el fichero «symbols» generado. " | |
17340 | "Puede utilizar esta característica para actualizar un fichero «symbols» para " | |
17341 | "que coincida con una versión más reciente de la biblioteca del autor " | |
17342 | "original." | |
17343 | ||
17344 | #. type: TP | |
17345 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17346 | #, no-wrap | |
17347 | msgid "B<-t>" | |
17348 | msgstr "B<-t>" | |
17349 | ||
17350 | #. type: Plain text | |
17351 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17352 | #, fuzzy | |
17353 | #| msgid "" | |
17354 | #| "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " | |
17355 | #| "with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode " | |
17356 | #| "symbol names and tags are written in their original form contrary to the " | |
17357 | #| "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility " | |
17358 | #| "mode. Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard " | |
17359 | #| "I<deb-symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all " | |
17360 | #| "symbols are always written to the symbol file template." | |
17361 | msgid "" | |
17362 | "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " | |
17363 | "with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode " | |
17364 | "symbol names and tags are written in their original form contrary to the " | |
17365 | "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. " | |
17366 | "Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-" | |
17367 | "symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols " | |
17368 | "are always written to the symbol file template." | |
17369 | msgstr "" | |
17370 | "Escribe el fichero «symbols» en modo plantilla en lugar del formato " | |
17371 | "compatible con I<deb-symbols(5)>. La diferencia más notable es que en modo " | |
17372 | "plantilla los nombres de símbolo y etiquetas se escriben en su forma " | |
17373 | "original, en lugar de los nombres de símbolo post-procesados con las " | |
17374 | "etiquetas eliminadas en modo compatible. Además, puede que se omitan algunos " | |
17375 | "símbolos al escribir un fichero estándar de I<deb-symbols(5)> (de acuerdo a " | |
17376 | "las reglas de procesamiento de etiquetas), mientras que siempre se insertan " | |
17377 | "todos los símbolos en el modo plantilla." | |
17378 | ||
17379 | #. type: TP | |
17380 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17381 | #, no-wrap | |
17382 | msgid "B<-c>I<[0-4]>" | |
17383 | msgstr "B<-c>I<[0-4]>" | |
17384 | ||
17385 | #. type: Plain text | |
17386 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17387 | msgid "" | |
17388 | "Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the " | |
17389 | "template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing " | |
17390 | "levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never " | |
17391 | "fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some " | |
17392 | "new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have " | |
17393 | "disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced." | |
17394 | msgstr "" | |
17395 | "Define las comprobaciones a realizar al comparar el fichero «symbols» " | |
17396 | "generado usando como base el fichero de plantilla. El nivel predefinido es " | |
17397 | "1. Aumentar los niveles conlleva más comprobaciones, así como la inclusión " | |
17398 | "de todos los niveles inferiores. El nivel 0 nunca falla. El nivel 1 falla si " | |
17399 | "algunos símbolos han desaparecido. El nivel 2 falla si se han introducido " | |
17400 | "símbolos nuevos. El nivel 3 falla si han desaparecido algunas bibliotecas. " | |
17401 | "El nivel 4 falla si se han introducido bibliotecas nuevas." | |
17402 | ||
17403 | #. type: Plain text | |
17404 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17405 | #, fuzzy | |
17406 | #| msgid "" | |
17407 | #| "This value can be overridden by the environment variable " | |
17408 | #| "DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL." | |
17409 | msgid "" | |
17410 | "This value can be overridden by the environment variable " | |
17411 | "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>." | |
17412 | msgstr "" | |
17413 | "Puede sustituir este valor con la variable de entorno " | |
17414 | "«DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL»." | |
17415 | ||
17416 | #. type: Plain text | |
17417 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17418 | #, fuzzy | |
17419 | #| msgid "" | |
17420 | #| "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and " | |
17421 | #| "the template file used as starting point or show any warnings about new/" | |
17422 | #| "lost libraries or new/lost symbols. This option only disables " | |
17423 | #| "informational output but not the checks themselves (see I<-c> option)." | |
17424 | msgid "" | |
17425 | "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the " | |
17426 | "template file used as starting point or show any warnings about new/lost " | |
17427 | "libraries or new/lost symbols. This option only disables informational " | |
17428 | "output but not the checks themselves (see B<-c> option)." | |
17429 | msgstr "" | |
17430 | "No muestra informes y nunca genera un «diff» entre el fichero «symbols» " | |
17431 | "generado y el fichero de plantilla tomado como base, ni muestra ningún aviso " | |
17432 | "relativo a bibliotecas nuevas o ausentes, o símbolos nuevos o ausentes. Esta " | |
17433 | "opción solo desactiva la salida informativa, pero no las comprobaciones " | |
17434 | "(consulte la opción I<-c>)." | |
17435 | ||
17436 | #. type: TP | |
17437 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17438 | #, no-wrap | |
17439 | msgid "B<-a>I<arch>" | |
17440 | msgstr "B<-a>I<arquitectura>" | |
17441 | ||
17442 | #. type: Plain text | |
17443 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17444 | msgid "" | |
17445 | "Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this " | |
17446 | "option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its " | |
17447 | "binaries are already available." | |
17448 | msgstr "" | |
17449 | "Toma I<arquitectura> como la arquitectura anfitrión al procesar ficheros " | |
17450 | "«symbols». Use esta opción para generar un fichero «symbols» o un «diff» " | |
17451 | "para cualquier arquitectura, siempre y cuando sus binarios ya estén " | |
17452 | "disponibles." | |
17453 | ||
17454 | #. type: TP | |
17455 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17456 | #, no-wrap | |
17457 | msgid "B<-d>" | |
17458 | msgstr "B<-d>" | |
17459 | ||
17460 | #. type: Plain text | |
17461 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17462 | msgid "" | |
17463 | "Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-" | |
17464 | "gensymbols> does." | |
17465 | msgstr "" | |
17466 | "Activa el modo de depuración. Se muestran numerosos mensajes que explican " | |
17467 | "las acciones de B<dpkg-gensymbols>." | |
17468 | ||
17469 | #. type: TP | |
17470 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17471 | #, no-wrap | |
17472 | msgid "B<-V>" | |
17473 | msgstr "B<-V>" | |
17474 | ||
17475 | #. type: Plain text | |
17476 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17477 | msgid "" | |
17478 | "Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols " | |
17479 | "as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by " | |
17480 | "comments listing real symbols that have matched the pattern." | |
17481 | msgstr "" | |
17482 | "Activa el modo verboso. El fichero «symbols» generado contiene símbolos " | |
17483 | "obsoletos en la forma de comentarios. Además, en modo plantilla los patrones " | |
17484 | "de símbolo anteceden a los comentarios que listan los símbolos reales que " | |
17485 | "coinciden con el patrón." | |
17486 | ||
17487 | #. type: TP | |
17488 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17489 | #, no-wrap | |
17490 | msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>" | |
17491 | msgstr "" | |
17492 | ||
17493 | #. type: Plain text | |
17494 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17495 | msgid "" | |
17496 | "Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument " | |
17497 | "was given (note that this goes against the common convention of command-line " | |
17498 | "arguments having precedence over environment variables)." | |
17499 | msgstr "" | |
17500 | ||
17501 | #. type: Plain text | |
17502 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17503 | msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" | |
17504 | msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" | |
17505 | ||
17506 | #. type: Plain text | |
17507 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17508 | msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" | |
17509 | msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" | |
17510 | ||
17511 | #. type: Plain text | |
17512 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17513 | msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" | |
17514 | msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" | |
17515 | ||
17516 | #. type: Plain text | |
17517 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17518 | msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." | |
17519 | msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." | |
17520 | ||
17521 | #. type: TH | |
17522 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17523 | #, no-wrap | |
17524 | msgid "dpkg-maintscript-helper" | |
17525 | msgstr "dpkg-maintscript-helper" | |
17526 | ||
17527 | #. type: Plain text | |
17528 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17529 | msgid "" | |
17530 | "dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer " | |
17531 | "scripts" | |
17532 | msgstr "" | |
17533 | "dpkg-maintscript-helper - Solución alternativa a las limitaciones de dpkg en " | |
17534 | "scripts de mantenedor" | |
17535 | ||
17536 | #. type: Plain text | |
17537 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17538 | msgid "" | |
17539 | "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-" | |
17540 | "parameter>..." | |
17541 | msgstr "" | |
17542 | "B<dpkg-maintscript-helper> I<orden> [I<parámetro>...] B<--> I<parámetro-" | |
17543 | "script-mantenedor>..." | |
17544 | ||
17545 | #. type: SH | |
17546 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17547 | #, no-wrap | |
17548 | msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" | |
17549 | msgstr "ÓRDENES Y PARÁMETROS" | |
17550 | ||
17551 | #. type: Plain text | |
17552 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17553 | #, fuzzy | |
17554 | #| msgid "B<-c>I< command>" | |
17555 | msgid "B<supports> I<command>" | |
17556 | msgstr "B<-c>I< orden>" | |
17557 | ||
17558 | #. type: Plain text | |
17559 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17560 | msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
17561 | msgstr "B<rm_conffile> I<conffile> [I<última-versión> [I<paquete>]]" | |
17562 | ||
17563 | #. type: Plain text | |
17564 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17565 | msgid "" | |
17566 | "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " | |
17567 | "[I<package>]]" | |
17568 | msgstr "" | |
17569 | "B<mv_conffile> I<conffile-antiguo> I<conffile-nuevo> [I<última-versión> " | |
17570 | "[I<paquete>]]" | |
17571 | ||
17572 | #. type: Plain text | |
17573 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17574 | #, fuzzy | |
17575 | #| msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
17576 | msgid "" | |
17577 | "B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
17578 | msgstr "B<rm_conffile> I<conffile> [I<última-versión> [I<paquete>]]" | |
17579 | ||
17580 | #. type: Plain text | |
17581 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17582 | #, fuzzy | |
17583 | #| msgid "" | |
17584 | #| "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " | |
17585 | #| "[I<package>]]" | |
17586 | msgid "" | |
17587 | "B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
17588 | msgstr "" | |
17589 | "B<mv_conffile> I<conffile-antiguo> I<conffile-nuevo> [I<última-versión> " | |
17590 | "[I<paquete>]]" | |
17591 | ||
17592 | #. type: Plain text | |
17593 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17594 | #, fuzzy | |
17595 | #| msgid "" | |
17596 | #| "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve " | |
17597 | #| "some tasks that dpkg can't (yet) handle natively either because of design " | |
17598 | #| "decisions or due to current limitations." | |
17599 | msgid "" | |
17600 | "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some " | |
17601 | "tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design " | |
17602 | "decisions or due to current limitations." | |
17603 | msgstr "" | |
17604 | "Este programa está diseñado para su uso dentro de scripts de mantenedor para " | |
17605 | "realizar tareas que dpkg no puede (por ahora) gestionar de forma nativa, " | |
17606 | "bien por decisiones de diseño o limitaciones actuales." | |
17607 | ||
17608 | #. type: Plain text | |
17609 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17610 | #, fuzzy | |
17611 | #| msgid "" | |
17612 | #| "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " | |
17613 | #| "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " | |
17614 | #| "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " | |
17615 | #| "automatically adapt its behaviour based on the environment variable " | |
17616 | #| "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " | |
17617 | #| "have to forward after a double dash." | |
17618 | msgid "" | |
17619 | "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " | |
17620 | "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " | |
17621 | "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " | |
17622 | "automatically adapt its behaviour based on the environment variable " | |
17623 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " | |
17624 | "have to forward after a double hyphen." | |
17625 | msgstr "" | |
17626 | "Muchas de estas tareas requieren la ejecución coordinada de varios scripts " | |
17627 | "de mantenedor (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Para evitar " | |
17628 | "errores sólo tiene que insertar la misma ejecución en todos los scripts, y " | |
17629 | "el programa adaptará automáticamente su comportamiento en base a la variable " | |
17630 | "de entorno B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> y a los argumentos de los scripts del " | |
17631 | "mantenedor, que se deben introducir después de un guión doble." | |
17632 | ||
17633 | #. type: SH | |
17634 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17635 | #, fuzzy, no-wrap | |
17636 | #| msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" | |
17637 | msgid "COMMON PARAMETERS" | |
17638 | msgstr "ÓRDENES Y PARÁMETROS" | |
17639 | ||
17640 | #. type: TP | |
17641 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17642 | #, fuzzy, no-wrap | |
17643 | #| msgid "I<upstream-version>" | |
17644 | msgid "I<prior-version>" | |
17645 | msgstr "I<versión-autor-original>" | |
17646 | ||
17647 | #. type: Plain text | |
17648 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17649 | #, fuzzy | |
17650 | #| msgid "" | |
17651 | #| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade " | |
17652 | #| "should trigger the rename of the conffile (see the notes for " | |
17653 | #| "B<rm_conffile> above concerning the correct value). If I<prior-version> " | |
17654 | #| "is empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: " | |
17655 | #| "it's safer to give the version and have the operation tried only once)." | |
17656 | msgid "" | |
17657 | "Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the " | |
17658 | "operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that " | |
17659 | "the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package " | |
17660 | "with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the " | |
17661 | "operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version " | |
17662 | "and have the operation tried only once)." | |
17663 | msgstr "" | |
17664 | "I<última-versión> define la última del paquete cuya actualización inicia la " | |
17665 | "modificación del nombre del fichero de configuración (para el valor " | |
17666 | "correcto, consulte las notas relativas a B<rm_conffile>. Si la I<última-" | |
17667 | "versión> se omita o está vacía, se intenta la operación en cada " | |
17668 | "actualización (nota: se recomienda definir la versión y que la operación se " | |
17669 | "ejecuta una sola vez)." | |
17670 | ||
17671 | #. type: Plain text | |
17672 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17673 | #, fuzzy | |
17674 | #| msgid "" | |
17675 | #| "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are " | |
17676 | #| "now modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, " | |
17677 | #| "I<prior-version> should be based on the version of the package that you " | |
17678 | #| "are now preparing, not the first version of the package that lacked the " | |
17679 | #| "conffile." | |
17680 | msgid "" | |
17681 | "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now " | |
17682 | "modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-" | |
17683 | "version> should be based on the version of the package that you are now " | |
17684 | "preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. " | |
17685 | "This applies to all other actions in the same way." | |
17686 | msgstr "" | |
17687 | "Si el fichero de configuración no se distribuye por diversos motivos, y " | |
17688 | "modifica los scripts del mantenedor para eliminar el fichero obsoleto, la " | |
17689 | "I<última-versión> se debe basar en la versión del paquete que está " | |
17690 | "preparando, y no sobre la primera versión del paquete que no distribuye el " | |
17691 | "fichero de configuración." | |
17692 | ||
17693 | #. type: Plain text | |
17694 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17695 | #, fuzzy | |
17696 | #| msgid "" | |
17697 | #| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade " | |
17698 | #| "should trigger the removal. It is important to calculate I<prior-version> " | |
17699 | #| "correctly so that conffiles are correctly removed even if the user " | |
17700 | #| "rebuilt the package with a local version. For example, for a conffile " | |
17701 | #| "removed in version B<2.0-1> of a package, I<prior-version> should be set " | |
17702 | #| "to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to be removed even if the user " | |
17703 | #| "rebuilt the previous version B<1.0-1> as B<1.0-1local1>." | |
17704 | msgid "" | |
17705 | "For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, " | |
17706 | "I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to " | |
17707 | "be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as " | |
17708 | "B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in " | |
17709 | "version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only " | |
17710 | "performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, " | |
17711 | "should set I<prior-version> to B<3.0-1~>." | |
17712 | msgstr "" | |
17713 | "I<última-versión> define la última versión de un paquete cuya actualización " | |
17714 | "inicia una eliminación. Se debe definir la I<última-versión> de forma " | |
17715 | "correcta para una eliminación correcta de los ficheros de configuración, " | |
17716 | "incluso si el usuario reconstruye el paquete con una versión local. Por " | |
17717 | "ejemplo, para un fichero que se elimina en la versión B<2.0-1> de un " | |
17718 | "paquete, la I<última-versión> debe ser B<2.0-1~>. Esto provoca la " | |
17719 | "eliminación del fichero de configuración incluso si la última versión es " | |
17720 | "B<1.0-1> como B<1.0-1local1>." | |
17721 | ||
17722 | #. type: TP | |
17723 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17724 | #, fuzzy, no-wrap | |
17725 | #| msgid "B<-p>I<package>" | |
17726 | msgid "I<package>" | |
17727 | msgstr "B<-p>I<paquete>" | |
17728 | ||
17729 | #. type: Plain text | |
17730 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17731 | msgid "" | |
17732 | "The package name. When the package is “Multi-Arch: same” this parameter must " | |
17733 | "include the architecture qualifier, otherwise it should B<not> usually " | |
17734 | "include the architecture qualifier (as it would disallow cross-grades, or " | |
17735 | "switching from being architecture specific to architecture B<all> or vice " | |
17736 | "versa). If the parameter is empty or omitted, the " | |
17737 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment " | |
17738 | "variables (as set by B<dpkg>) will be used to generate an arch-qualified " | |
17739 | "package name." | |
17740 | msgstr "" | |
17741 | ||
17742 | #. type: TP | |
17743 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17744 | #, fuzzy, no-wrap | |
17745 | #| msgid "B<--new>" | |
17746 | msgid "B<-->" | |
17747 | msgstr "B<--new>" | |
17748 | ||
17749 | #. type: Plain text | |
17750 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17751 | #, fuzzy | |
17752 | #| msgid "" | |
17753 | #| "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the " | |
17754 | #| "program after \"--\"." | |
17755 | msgid "" | |
17756 | "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the " | |
17757 | "program after B<-->." | |
17758 | msgstr "" | |
17759 | "Todos los parámetros de los scripts del responsable se deben introducir al " | |
17760 | "programa a continuación de «--»." | |
17761 | ||
17762 | #. type: SH | |
17763 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17764 | #, no-wrap | |
17765 | msgid "CONFFILE RELATED TASKS" | |
17766 | msgstr "TAREAS CON FICHEROS DE CONFIGURACIÓN «CONFFILES»" | |
17767 | ||
17768 | #. type: Plain text | |
17769 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17770 | #, fuzzy | |
17771 | #| msgid "" | |
17772 | #| "When upgrading a package, dpkg will not automatically remove a conffile " | |
17773 | #| "(a configuration file for which dpkg should preserve user changes) if it " | |
17774 | #| "is not present in the newer version. There are two principal reasons for " | |
17775 | #| "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident " | |
17776 | #| "and the next version could restore it, users wouldn't want their changes " | |
17777 | #| "thrown away. The second is to allow packages to transition files from a " | |
17778 | #| "dpkg-maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer " | |
17779 | #| "scripts, usually with a tool like debconf or ucf." | |
17780 | msgid "" | |
17781 | "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile " | |
17782 | "(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it " | |
17783 | "is not present in the newer version. There are two principal reasons for " | |
17784 | "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and " | |
17785 | "the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown " | |
17786 | "away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-" | |
17787 | "maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer " | |
17788 | "scripts, usually with a tool like debconf or ucf." | |
17789 | msgstr "" | |
17790 | "Al actualizar un paquete, dpkg no eliminará automáticamente un fichero de " | |
17791 | "configuración (un fichero de configuración con cambios del usuario que dpkg " | |
17792 | "debería preservar) si no está presente en la versión más reciente. Existen " | |
17793 | "dos razones principales para esto: la primera es que puede que el fichero de " | |
17794 | "configuración «conffile» haya desaparecido accidentalmente, con lo que la " | |
17795 | "siguiente versión la restauraría. Los usuarios no querrían ver desparecer " | |
17796 | "los cambios hechos. La segunda es permitir a los paquetes una transición de " | |
17797 | "un fichero de configuración «conffile» mantenido por dpkg a un fichero " | |
17798 | "mantenido por los scripts de mantenedor del paquete, habitualmente con una " | |
17799 | "herramienta como debconf o ucf." | |
17800 | ||
17801 | #. type: Plain text | |
17802 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17803 | msgid "" | |
17804 | "This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it " | |
17805 | "must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to " | |
17806 | "implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer " | |
17807 | "scripts." | |
17808 | msgstr "" | |
17809 | "Esto significa que si un paquete pretende renombrar o eliminar un fichero de " | |
17810 | "configuración, debe hacerlo de forma explícita. B<dpkg-maintscript-helper> " | |
17811 | "se puede utilizar para implementar con sencillez dentro de los scripts del " | |
17812 | "mantenedor la eliminación y el desplazamiento de ficheros de configuración " | |
17813 | "«conffile»." | |
17814 | ||
17815 | #. type: SS | |
17816 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17817 | #, fuzzy, no-wrap | |
17818 | #| msgid "Resolving depends and conflicts" | |
17819 | msgid "Removing a conffile" | |
17820 | msgstr "Resolver problemas de dependencias y conflictos" | |
17821 | ||
17822 | #. type: Plain text | |
17823 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17824 | msgid "" | |
17825 | "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless " | |
17826 | "the user has modified it. If there are local modifications, they should be " | |
17827 | "preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile " | |
17828 | "should not disappear." | |
17829 | msgstr "" | |
17830 | "Si se elimina un fichero de configuración «conffile» por completo, se " | |
17831 | "debería eliminar del disco a menos que un usuario lo haya modificado. Se " | |
17832 | "deberían preservar modificaciones locales en caso de existir. Si se cancela " | |
17833 | "la actualización del paquete, el fichero de configuración «conffile» " | |
17834 | "declarado como obsoleto no debería desaparecer." | |
17835 | ||
17836 | #. type: Plain text | |
17837 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17838 | msgid "" | |
17839 | "All of this is implemented by putting the following shell snippet in the " | |
17840 | "B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
17841 | msgstr "" | |
17842 | "Esto se puede integrar introduciendo el siguiente texto de consola en los " | |
17843 | "scripts de mantenedor B<preinst>, B<postinst> y B<postrm>:" | |
17844 | ||
17845 | #. type: Plain text | |
17846 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17847 | #, no-wrap | |
17848 | msgid "" | |
17849 | " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" | |
17850 | " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
17851 | msgstr "" | |
17852 | " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" | |
17853 | " I<conffile> I<última-versión> I<paquete> -- \"$@\"\n" | |
17854 | ||
17855 | #. type: Plain text | |
17856 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17857 | msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove." | |
17858 | msgstr "" | |
17859 | "I<conffile> es el nombre del fichero de configuración «conffile» a eliminar." | |
17860 | ||
17861 | #. type: Plain text | |
17862 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17863 | msgid "" | |
17864 | "Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was " | |
17865 | "modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not " | |
17866 | "modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the " | |
17867 | "B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept " | |
17868 | "for reference as it contains user modifications but the former will be " | |
17869 | "removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the " | |
17870 | "original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-" | |
17871 | "bak> file kept up to now." | |
17872 | msgstr "" | |
17873 | "Implementación actual: en el script B<preinst>, comprueba si se ha " | |
17874 | "modificado el fichero de configuración y lo renombra bien como I<conffile>B<." | |
17875 | "dpkg-remove> (si no se ha modificado), o como I<conffile>B<.dpkg-backup> (si " | |
17876 | "se ha modificado). En el script B<postinst>, el segundo fichero se renombra " | |
17877 | "a I<conffile>B<.dpkg-bak> y se guarda como referencia ya que contiene " | |
17878 | "modificaciones del usuario, mientras que el primer script se elimina. Si se " | |
17879 | "interrumpe la actualización del paquete, el script B<postrm> reinstalará el " | |
17880 | "fichero de configuración «conffile» original. Durante el purgado, el script " | |
17881 | "B<postrm> borrará también el fichero B<.dpkg-bak> mantenido hasta ahora." | |
17882 | ||
17883 | #. type: SS | |
17884 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17885 | #, no-wrap | |
17886 | msgid "Renaming a conffile" | |
17887 | msgstr "" | |
17888 | ||
17889 | #. type: Plain text | |
17890 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17891 | #, fuzzy | |
17892 | #| msgid "" | |
17893 | #| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make " | |
17894 | #| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a " | |
17895 | #| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result " | |
17896 | #| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even " | |
17897 | #| "though they are not responsible of them." | |
17898 | msgid "" | |
17899 | "If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure " | |
17900 | "you move across any changes the user has made. This may seem a simple change " | |
17901 | "to the B<preinst> script at first, however that will result in the user " | |
17902 | "being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are " | |
17903 | "not responsible of them." | |
17904 | msgstr "" | |
17905 | "Si se ha cambiado la ubicación de un fichero de configuración «conffile» " | |
17906 | "debe asegurarse de que también migra los cambios hechos por el usuario. Esto " | |
17907 | "puede parecer en principio como un sencillo cambio en el script B<preinst>, " | |
17908 | "aunque resultará en un diálogo de dpkg para confirmar la edición del fichero " | |
17909 | "«conffile» incluso si no son responsables de ellos." | |
17910 | ||
17911 | #. type: Plain text | |
17912 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17913 | msgid "" | |
17914 | "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet " | |
17915 | "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
17916 | msgstr "" | |
17917 | "Puede integrar renombrar con sencillez insertando el siguiente texto de " | |
17918 | "consola en los scripts de mantenedor B<preinst>, B<postinst> y B<postrm>." | |
17919 | ||
17920 | #. type: Plain text | |
17921 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17922 | #, no-wrap | |
17923 | msgid "" | |
17924 | " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" | |
17925 | " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
17926 | msgstr "" | |
17927 | " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" | |
17928 | " I<conffile-antiguo> I<conffile-nuevo> I<última-versión> I<paquete> -- \"$@\"\n" | |
17929 | ||
17930 | #. type: Plain text | |
17931 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17932 | msgid "" | |
17933 | "I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile " | |
17934 | "to rename." | |
17935 | msgstr "" | |
17936 | "I<conffile-antiguo> y I<conffile-nuevo> son el nombre antiguo y nuevo del " | |
17937 | "fichero de configuración «conffile» a renombrar." | |
17938 | ||
17939 | #. type: Plain text | |
17940 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17941 | msgid "" | |
17942 | "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " | |
17943 | "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" | |
17944 | "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" | |
17945 | "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if " | |
17946 | "I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the " | |
17947 | "B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if " | |
17948 | "required." | |
17949 | msgstr "" | |
17950 | "Implementación actual: el script B<preinst> comprueba si se ha modificado el " | |
17951 | "fichero de configuración «conffile», preservándolo en su lugar si es así, o " | |
17952 | "renombrándolo como I<conffile-antiguo>B<.dpkg-remove> en caso contrario. " | |
17953 | "Durante la configuración, el script B<postinst> elimina I<conffile-" | |
17954 | "antiguo>B<.dpkg-remove> y renombra I<conffile-antiguo> como I<conffile-" | |
17955 | "nuevo> si el primero aún está disponible. Durante la cancelación de una " | |
17956 | "instalación o actualización el script I<postrm> renombra I<conffile-" | |
17957 | "antiguo>B<.dpkg-remove> nuevamente como I<conffile-antiguo> de ser necesario." | |
17958 | ||
17959 | #. type: SH | |
17960 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17961 | #, no-wrap | |
17962 | msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES" | |
17963 | msgstr "" | |
17964 | ||
17965 | #. type: Plain text | |
17966 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17967 | msgid "" | |
17968 | "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to " | |
17969 | "a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be " | |
17970 | "left as is." | |
17971 | msgstr "" | |
17972 | ||
17973 | #. type: SS | |
17974 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17975 | #, no-wrap | |
17976 | msgid "Switching a symlink to directory" | |
17977 | msgstr "" | |
17978 | ||
17979 | #. type: Plain text | |
17980 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17981 | #, fuzzy | |
17982 | #| msgid "" | |
17983 | #| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make " | |
17984 | #| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a " | |
17985 | #| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result " | |
17986 | #| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even " | |
17987 | #| "though they are not responsible of them." | |
17988 | msgid "" | |
17989 | "If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before " | |
17990 | "unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the " | |
17991 | "B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " | |
17992 | "case of admin local customization of the symlink or when downgrading the " | |
17993 | "package." | |
17994 | msgstr "" | |
17995 | "Si se ha cambiado la ubicación de un fichero de configuración «conffile» " | |
17996 | "debe asegurarse de que también migra los cambios hechos por el usuario. Esto " | |
17997 | "puede parecer en principio como un sencillo cambio en el script B<preinst>, " | |
17998 | "aunque resultará en un diálogo de dpkg para confirmar la edición del fichero " | |
17999 | "«conffile» incluso si no son responsables de ellos." | |
18000 | ||
18001 | #. type: Plain text | |
18002 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18003 | #, fuzzy, no-wrap | |
18004 | #| msgid "" | |
18005 | #| " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" | |
18006 | #| " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
18007 | msgid "" | |
18008 | " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n" | |
18009 | " I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
18010 | msgstr "" | |
18011 | " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" | |
18012 | " I<conffile> I<última-versión> I<paquete> -- \"$@\"\n" | |
18013 | ||
18014 | #. type: Plain text | |
18015 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18016 | msgid "" | |
18017 | "I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a " | |
18018 | "directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target " | |
18019 | "name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or " | |
18020 | "relative to the directory containing I<pathname>." | |
18021 | msgstr "" | |
18022 | ||
18023 | #. type: Plain text | |
18024 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18025 | #, fuzzy | |
18026 | #| msgid "" | |
18027 | #| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " | |
18028 | #| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" | |
18029 | #| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" | |
18030 | #| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> " | |
18031 | #| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, " | |
18032 | #| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-" | |
18033 | #| "conffile> if required." | |
18034 | msgid "" | |
18035 | "Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and " | |
18036 | "points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's " | |
18037 | "renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> " | |
18038 | "removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " | |
18039 | "symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<." | |
18040 | "dpkg-backup> back to I<pathname> if required." | |
18041 | msgstr "" | |
18042 | "Implementación actual: el script B<preinst> comprueba si se ha modificado el " | |
18043 | "fichero de configuración «conffile», preservándolo en su lugar si es así, o " | |
18044 | "renombrándolo como I<conffile-antiguo>B<.dpkg-remove> en caso contrario. " | |
18045 | "Durante la configuración, el script B<postinst> elimina I<conffile-" | |
18046 | "antiguo>B<.dpkg-remove> y renombra I<conffile-antiguo> como I<conffile-" | |
18047 | "nuevo> si el primero aún está disponible. Durante la cancelación de una " | |
18048 | "instalación o actualización el script I<postrm> renombra I<conffile-" | |
18049 | "antiguo>B<.dpkg-remove> nuevamente como I<conffile-antiguo> de ser necesario." | |
18050 | ||
18051 | #. type: SS | |
18052 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18053 | #, no-wrap | |
18054 | msgid "Switching a directory to symlink" | |
18055 | msgstr "" | |
18056 | ||
18057 | #. type: Plain text | |
18058 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18059 | #, fuzzy | |
18060 | #| msgid "" | |
18061 | #| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make " | |
18062 | #| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a " | |
18063 | #| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result " | |
18064 | #| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even " | |
18065 | #| "though they are not responsible of them." | |
18066 | msgid "" | |
18067 | "If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before " | |
18068 | "unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to " | |
18069 | "the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " | |
18070 | "case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, " | |
18071 | "locally created pathnames, or when downgrading the package." | |
18072 | msgstr "" | |
18073 | "Si se ha cambiado la ubicación de un fichero de configuración «conffile» " | |
18074 | "debe asegurarse de que también migra los cambios hechos por el usuario. Esto " | |
18075 | "puede parecer en principio como un sencillo cambio en el script B<preinst>, " | |
18076 | "aunque resultará en un diálogo de dpkg para confirmar la edición del fichero " | |
18077 | "«conffile» incluso si no son responsables de ellos." | |
18078 | ||
18079 | #. type: Plain text | |
18080 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18081 | #, fuzzy | |
18082 | #| msgid "" | |
18083 | #| "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell " | |
18084 | #| "snippet in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
18085 | msgid "" | |
18086 | "Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet " | |
18087 | "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
18088 | msgstr "" | |
18089 | "Puede integrar renombrar con sencillez insertando el siguiente texto de " | |
18090 | "consola en los scripts de mantenedor B<preinst>, B<postinst> y B<postrm>." | |
18091 | ||
18092 | #. type: Plain text | |
18093 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18094 | #, fuzzy, no-wrap | |
18095 | #| msgid "" | |
18096 | #| " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" | |
18097 | #| " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
18098 | msgid "" | |
18099 | " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n" | |
18100 | " I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
18101 | msgstr "" | |
18102 | " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" | |
18103 | " I<conffile-antiguo> I<conffile-nuevo> I<última-versión> I<paquete> -- \"$@\"\n" | |
18104 | ||
18105 | #. type: Plain text | |
18106 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18107 | msgid "" | |
18108 | "I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a " | |
18109 | "symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of " | |
18110 | "the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the " | |
18111 | "directory containing I<pathname>." | |
18112 | msgstr "" | |
18113 | ||
18114 | #. type: Plain text | |
18115 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18116 | #, fuzzy | |
18117 | #| msgid "" | |
18118 | #| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " | |
18119 | #| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" | |
18120 | #| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" | |
18121 | #| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> " | |
18122 | #| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, " | |
18123 | #| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-" | |
18124 | #| "conffile> if required." | |
18125 | msgid "" | |
18126 | "Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does " | |
18127 | "not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created " | |
18128 | "pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to " | |
18129 | "I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> " | |
18130 | "is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, " | |
18131 | "the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " | |
18132 | "directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging " | |
18133 | "directory mark file, moves the newly created files inside the staging " | |
18134 | "directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty " | |
18135 | "staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes " | |
18136 | "I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> " | |
18137 | "renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required." | |
18138 | msgstr "" | |
18139 | "Implementación actual: el script B<preinst> comprueba si se ha modificado el " | |
18140 | "fichero de configuración «conffile», preservándolo en su lugar si es así, o " | |
18141 | "renombrándolo como I<conffile-antiguo>B<.dpkg-remove> en caso contrario. " | |
18142 | "Durante la configuración, el script B<postinst> elimina I<conffile-" | |
18143 | "antiguo>B<.dpkg-remove> y renombra I<conffile-antiguo> como I<conffile-" | |
18144 | "nuevo> si el primero aún está disponible. Durante la cancelación de una " | |
18145 | "instalación o actualización el script I<postrm> renombra I<conffile-" | |
18146 | "antiguo>B<.dpkg-remove> nuevamente como I<conffile-antiguo> de ser necesario." | |
18147 | ||
18148 | #. type: SH | |
18149 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18150 | #, no-wrap | |
18151 | msgid "INTEGRATION IN PACKAGES" | |
18152 | msgstr "INTEGRACIÓN EN PAQUETES" | |
18153 | ||
18154 | #. type: Plain text | |
18155 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18156 | msgid "" | |
18157 | "When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-" | |
18158 | "maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for " | |
18159 | "example B<dh_installdeb>(1)." | |
18160 | msgstr "" | |
18161 | ||
18162 | #. type: Plain text | |
18163 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18164 | #, fuzzy | |
18165 | #| msgid "" | |
18166 | #| "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " | |
18167 | #| "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " | |
18168 | #| "version of dpkg has been unpacked before. The required version depends on " | |
18169 | #| "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:" | |
18170 | msgid "" | |
18171 | "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " | |
18172 | "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " | |
18173 | "version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on " | |
18174 | "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for " | |
18175 | "B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:" | |
18176 | msgstr "" | |
18177 | "Debido a que B<dpkg-maintscript-helper> se utiliza en el script B<preinst>, " | |
18178 | "usarlo incondicionalmente requiere una predependencia para asegurar que la " | |
18179 | "versión requerida de dpkg se ha desempaquetado con anterioridad. La versión " | |
18180 | "requerida depende de la orden usada, 1.15.7.2 para B<rm_conffile> y " | |
18181 | "B<mv_conffile>:" | |
18182 | ||
18183 | #. type: Plain text | |
18184 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18185 | #, fuzzy, no-wrap | |
18186 | #| msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n" | |
18187 | msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n" | |
18188 | msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n" | |
18189 | ||
18190 | #. type: Plain text | |
18191 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18192 | #, fuzzy | |
18193 | #| msgid "" | |
18194 | #| "But in many cases the operation done by the program is not critical for " | |
18195 | #| "the package, and instead of using a pre-dependency we can call the " | |
18196 | #| "program only if we know that the required command is supported by the " | |
18197 | #| "currently installed dpkg:" | |
18198 | msgid "" | |
18199 | "But in many cases the operation done by the program is not critical for the " | |
18200 | "package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only " | |
18201 | "if we know that the required command is supported by the currently installed " | |
18202 | "B<dpkg>:" | |
18203 | msgstr "" | |
18204 | "Aún así, en muchos casos la operación efectuada por el programa no es " | |
18205 | "crítica para el paquete, y en lugar de utilizar un pre-dependencia puede " | |
18206 | "ejecutar el programa sólo si sabemos que la orden requerida es compatible " | |
18207 | "con la versión de dpkg actualmente instalada:" | |
18208 | ||
18209 | #. type: Plain text | |
18210 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18211 | #, no-wrap | |
18212 | msgid "" | |
18213 | " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" | |
18214 | " dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" | |
18215 | " fi\n" | |
18216 | msgstr "" | |
18217 | " if dpkg-maintscript-helper supports I<orden>; then\n" | |
18218 | " dpkg-maintscript-helper I<orden> ...\n" | |
18219 | " fi\n" | |
18220 | ||
18221 | #. type: Plain text | |
18222 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18223 | msgid "" | |
18224 | "The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The " | |
18225 | "B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg " | |
18226 | "and required by the script are present, and will consider it a failure in " | |
18227 | "case the environment is not sufficient." | |
18228 | msgstr "" | |
18229 | ||
18230 | #. type: Plain text | |
18231 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18232 | #, fuzzy | |
18233 | #| msgid "B<installed>" | |
18234 | msgid "B<dh_installdeb>(1)." | |
18235 | msgstr "B<installed>" | |
18236 | ||
18237 | #. type: TH | |
18238 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18239 | #, no-wrap | |
18240 | msgid "dpkg-mergechangelogs" | |
18241 | msgstr "dpkg-mergechangelogs" | |
18242 | ||
18243 | #. type: Plain text | |
18244 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18245 | msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files" | |
18246 | msgstr "" | |
18247 | "dpkg-mergechangelogs - Fusión a partir de tres versiones («3-way merge») de " | |
18248 | "ficheros «debian/changelog»" | |
18249 | ||
18250 | #. type: Plain text | |
18251 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18252 | msgid "" | |
18253 | "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]" | |
18254 | msgstr "" | |
18255 | "B<dpkg-mergechangelogs> [I<opción>...] I<antiguo> I<nuevo-a> I<nuevo-b> " | |
18256 | "[I<salida>]" | |
18257 | ||
18258 | #. type: Plain text | |
18259 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18260 | msgid "" | |
18261 | "This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to " | |
18262 | "generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the " | |
18263 | "file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given." | |
18264 | msgstr "" | |
18265 | "Este programa usa las tres versiones proporcionadas del registro de cambios " | |
18266 | "de Debian para generar un fichero de registro de cambios («changelog») " | |
18267 | "fusionado. El registro de cambios resultante se guarda en el fichero " | |
18268 | "I<salida>, o se mostrará por la salida estándar en caso de no introducir tal " | |
18269 | "parámetro." | |
18270 | ||
18271 | #. type: Plain text | |
18272 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18273 | msgid "" | |
18274 | "Each entry is identified by its version number and they are assumed to be " | |
18275 | "not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing " | |
18276 | "version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the " | |
18277 | "version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and " | |
18278 | "1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is " | |
18279 | "available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge " | |
18280 | "is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's " | |
18281 | "part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global " | |
18282 | "conflict on the content of the entry)." | |
18283 | msgstr "" | |
18284 | "Cada entrada se identifica por su número de versión y, asumiendo que no " | |
18285 | "entran en conflicto, se fusionarán en el orden correcto (por orden " | |
18286 | "decreciente del número de versión). Cuando se usa B<--merge-prereleases>, se " | |
18287 | "omitirá el número de versión tras la última tilde, de forma que «1.0-1~exp1» " | |
18288 | "y «1.0-1~exp5» se tomarán como la misma entrada. Cuando la misma versión " | |
18289 | "está disponible en I<nuevo-a> y I<nuevo-b>, se intentará una fusión estándar " | |
18290 | "de las líneas de las tres versiones (sólo si esta disponible el módulo " | |
18291 | "«Algorithm::Merge» — parte del paquete «libalgorithm-merge-perl» —, de no " | |
18292 | "ser así, obtendrá un conflicto global en el contenido de la entrada)." | |
18293 | ||
18294 | #. type: TP | |
18295 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18296 | #, fuzzy, no-wrap | |
18297 | #| msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>" | |
18298 | msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>" | |
18299 | msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>" | |
18300 | ||
18301 | #. type: Plain text | |
18302 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18303 | msgid "" | |
18304 | "Drop the part after the last tilde in the version number when doing version " | |
18305 | "comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not." | |
18306 | msgstr "" | |
18307 | "Elimina la parte tras la última virgulilla en el número de versión al " | |
18308 | "realizar una comparación para identificar si dos entradas son la misma o no." | |
18309 | ||
18310 | #. type: Plain text | |
18311 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18312 | msgid "" | |
18313 | "This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase " | |
18314 | "its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, " | |
18315 | "2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same " | |
18316 | "changelog entry that has evolved over time." | |
18317 | msgstr "" | |
18318 | "Es útil cuando siempre se usa la misma entrada en el registro de cambios, " | |
18319 | "pero aumenta el número de versión regularmente. Por ejemplo, puede tener " | |
18320 | "«2.3-1~exp1», «2.3-1~exp2»... hasta la publicación oficial «2.3-1», teniendo " | |
18321 | "todas la misma entrada en el registro de cambios, pero que ha evolucionado " | |
18322 | "con el tiempo." | |
18323 | ||
18324 | #. type: SH | |
18325 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18326 | #, no-wrap | |
18327 | msgid "LIMITATIONS" | |
18328 | msgstr "LIMITACIONES" | |
18329 | ||
18330 | #. type: Plain text | |
18331 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18332 | msgid "" | |
18333 | "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " | |
18334 | "This might include stuff like vim modelines, comments which were not " | |
18335 | "supposed to be there, etc." | |
18336 | msgstr "" | |
18337 | "Se perderá durante la fusión todo lo que «Dpkg::Changelog» no analice. Esto " | |
18338 | "puede incluir cosas como «modelines» de vim, comentarios donde no deberían " | |
18339 | "estar, etc." | |
18340 | ||
18341 | #. type: SH | |
18342 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18343 | #, no-wrap | |
18344 | msgid "INTEGRATION WITH GIT" | |
18345 | msgstr "INTEGRACIÓN CON GIT" | |
18346 | ||
18347 | #. type: Plain text | |
18348 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18349 | msgid "" | |
18350 | "If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git " | |
18351 | "repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> " | |
18352 | "or B<~/.gitconfig>:" | |
18353 | msgstr "" | |
18354 | "Si desea utilizar este programa para fusionar ficheros de registro de " | |
18355 | "cambios de Debian en un repositorio git primero tendrá que registrar un " | |
18356 | "nuevo «merge driver» en B<.git/config> o B<~/.gitconfig>:" | |
18357 | ||
18358 | #. type: Plain text | |
18359 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18360 | #, no-wrap | |
18361 | msgid "" | |
18362 | " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" | |
18363 | " name = debian/changelog merge driver\n" | |
18364 | " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" | |
18365 | msgstr "" | |
18366 | " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" | |
18367 | " name = debian/changelog merge driver\n" | |
18368 | " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" | |
18369 | ||
18370 | #. type: Plain text | |
18371 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18372 | msgid "" | |
18373 | "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file " | |
18374 | "either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/" | |
18375 | "attributes>:" | |
18376 | msgstr "" | |
18377 | "Después tendrá que definir el «merge attribute» para el fichero «debian/" | |
18378 | "changelog» bien en B<.gitattributes> en el mismo repositorio, o en B<.git/" | |
18379 | "info/attributes>:" | |
18380 | ||
18381 | #. type: Plain text | |
18382 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18383 | #, no-wrap | |
18384 | msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" | |
18385 | msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" | |
18386 | ||
18387 | #. type: TH | |
18388 | #: dpkg-name.man | |
18389 | #, no-wrap | |
18390 | msgid "dpkg-name" | |
18391 | msgstr "dpkg-name" | |
18392 | ||
18393 | #. type: Plain text | |
18394 | #: dpkg-name.man | |
18395 | msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names" | |
18396 | msgstr "dpkg-name - Renombra paquetes de Debian a nombres completos de paquete" | |
18397 | ||
18398 | #. type: Plain text | |
18399 | #: dpkg-name.man | |
18400 | msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..." | |
18401 | msgstr "B<dpkg-name> [I<opción>...] [B<-->] I<fichero>..." | |
18402 | ||
18403 | #. type: Plain text | |
18404 | #: dpkg-name.man | |
18405 | msgid "" | |
18406 | "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy " | |
18407 | "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full " | |
18408 | "package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<." | |
18409 | ">I<package-type> as specified in the control file of the package. The " | |
18410 | "I<version> part of the filename consists of the upstream version information " | |
18411 | "optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-" | |
18412 | "type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>." | |
18413 | msgstr "" | |
18414 | "Esta pagina de manual documenta el uso de B<dpkg-name>, que ofrece una forma " | |
18415 | "sencilla de renombrar paquetes de B<Debian> a sus nombres completos de " | |
18416 | "paquete. Un nombre completo de paquete consiste de " | |
18417 | "I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arquitectura>B<.>I<tipo-paquete> tal y como se " | |
18418 | "define en el fichero de control del paquete. La parte de I<versión> del " | |
18419 | "nombre de fichero incluye la información de la versión de la fuente " | |
18420 | "original, opcionalmente seguido de un guión, y la información de la " | |
18421 | "revisión. La parte de I<tipo-paquete> se extrae de ese campo, de existir. De " | |
18422 | "no ser así, se usa B<deb> por omisión." | |
18423 | ||
18424 | #. type: TP | |
18425 | #: dpkg-name.man | |
18426 | #, no-wrap | |
18427 | msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
18428 | msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
18429 | ||
18430 | #. type: Plain text | |
18431 | #: dpkg-name.man | |
18432 | msgid "The destination filename will not have the architecture information." | |
18433 | msgstr "" | |
18434 | "El nombre del fichero de destino no incluirá información sobre la " | |
18435 | "arquitectura." | |
18436 | ||
18437 | #. type: TP | |
18438 | #: dpkg-name.man | |
18439 | #, no-wrap | |
18440 | msgid "B<-k>, B<--symlink>" | |
18441 | msgstr "B<-k>, B<--symlink>" | |
18442 | ||
18443 | #. type: Plain text | |
18444 | #: dpkg-name.man | |
18445 | msgid "Create a symlink, instead of moving." | |
18446 | msgstr "Crea un enlace simbólico en vez de mover el fichero." | |
18447 | ||
18448 | #. type: TP | |
18449 | #: dpkg-name.man | |
18450 | #, no-wrap | |
18451 | msgid "B<-o>, B<--overwrite>" | |
18452 | msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" | |
18453 | ||
18454 | #. type: Plain text | |
18455 | #: dpkg-name.man | |
18456 | msgid "" | |
18457 | "Existing files will be overwritten if they have the same name as the " | |
18458 | "destination filename." | |
18459 | msgstr "" | |
18460 | "Los ficheros existentes se sobreescribirán si poseen el mismo nombre que el " | |
18461 | "fichero de destino." | |
18462 | ||
18463 | #. type: TP | |
18464 | #: dpkg-name.man | |
18465 | #, no-wrap | |
18466 | msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]" | |
18467 | msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<directorio>]" | |
18468 | ||
18469 | #. type: Plain text | |
18470 | #: dpkg-name.man | |
18471 | #, fuzzy | |
18472 | #| msgid "" | |
18473 | #| "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as " | |
18474 | #| "argument exists the files will be moved into that directory otherwise the " | |
18475 | #| "name of the target directory is extracted from the section field in the " | |
18476 | #| "control part of the package. The target directory will be `unstable/" | |
18477 | #| "binary-I<architecture>/I<section>'. If the section is not found in the " | |
18478 | #| "control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for " | |
18479 | #| "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `I<section>/" | |
18480 | #| "binary-I<architecture>'. The section field isn't required so a lot of " | |
18481 | #| "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option " | |
18482 | #| "with care, it's messy." | |
18483 | msgid "" | |
18484 | "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument " | |
18485 | "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the " | |
18486 | "target directory is extracted from the section field in the control part of " | |
18487 | "the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/" | |
18488 | "I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> " | |
18489 | "is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and " | |
18490 | "B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The " | |
18491 | "section field is not required so a lot of packages will find their way to " | |
18492 | "the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy." | |
18493 | msgstr "" | |
18494 | "Los ficheros se moverán al subdirectorio definido. Si existe el directorio " | |
18495 | "dado como argumento, los ficheros se moverán al directorio definido. De otra " | |
18496 | "forma, el nombre del directorio de destino se extraerá del campo de sección, " | |
18497 | "en el fichero de control del paquete. El directorio de destino será " | |
18498 | "«unstable/binary-I<arquitectura>/I<sección>». Si no se encuentra ninguna " | |
18499 | "sección en el fichero de control, se asumirá «no-section». En este caso, y " | |
18500 | "también si la sección es «non-free» o «contrib», el directorio de destino es " | |
18501 | "«I<sección>/binary-I<arquitectura>». El campo de sección no es necesario, " | |
18502 | "por lo que muchos paquetes aparecerán como parte de «no-section» (sin " | |
18503 | "sección). Utilice esta opción con cuidado, es algo delicada." | |
18504 | ||
18505 | #. type: TP | |
18506 | #: dpkg-name.man | |
18507 | #, no-wrap | |
18508 | msgid "B<-c>, B<--create-dir>" | |
18509 | msgstr "B<-c>, B<--create-dir>" | |
18510 | ||
18511 | #. type: Plain text | |
18512 | #: dpkg-name.man | |
18513 | #, fuzzy | |
18514 | #| msgid "" | |
18515 | #| "This option can used together with the -s option. If a target directory " | |
18516 | #| "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with " | |
18517 | #| "care.>" | |
18518 | msgid "" | |
18519 | "This option can used together with the B<-s> option. If a target directory " | |
18520 | "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>" | |
18521 | msgstr "" | |
18522 | "Esta opción se puede utilizar junto con la opción «-s». Si no se encuentra " | |
18523 | "ningún directorio de destino, se creará automáticamente. B<Use esta opción " | |
18524 | "con cuidado.>" | |
18525 | ||
18526 | #. type: TP | |
18527 | #: dpkg-name.man | |
18528 | #, no-wrap | |
18529 | msgid "B<-v>, B<--version>" | |
18530 | msgstr "B<-v>, B<--version>" | |
18531 | ||
18532 | #. type: Plain text | |
18533 | #: dpkg-name.man | |
18534 | #, fuzzy | |
18535 | #| msgid "" | |
18536 | #| "Some packages don't follow the name structure " | |
18537 | #| "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " | |
18538 | #| "dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact " | |
18539 | #| "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " | |
18540 | #| "installation tools might depend on this naming structure." | |
18541 | msgid "" | |
18542 | "Some packages don't follow the name structure " | |
18543 | "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " | |
18544 | "B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact " | |
18545 | "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " | |
18546 | "installation tools might depend on this naming structure." | |
18547 | msgstr "" | |
18548 | "Algunos paquetes no siguen la misma estructura nombre " | |
18549 | "I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arquitectura>B<.deb>. Los paquetes que dpkg-" | |
18550 | "name renombre seguirán esta estructura. Generalmente esto no tendrá ningún " | |
18551 | "efecto en la instalación de paquetes por B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), aunque " | |
18552 | "otras herramientas de instalación podrían depender de esta estructura." | |
18553 | ||
18554 | #. type: TP | |
18555 | #: dpkg-name.man | |
18556 | #, no-wrap | |
18557 | msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>" | |
18558 | msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>" | |
18559 | ||
18560 | #. type: Plain text | |
18561 | #: dpkg-name.man | |
18562 | #, fuzzy | |
18563 | #| msgid "" | |
18564 | #| "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " | |
18565 | #| "something similar (depending on whatever information is in the control " | |
18566 | #| "part of `bar-foo.deb')." | |
18567 | msgid "" | |
18568 | "The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " | |
18569 | "something similar (depending on whatever information is in the control part " | |
18570 | "of B<bar-foo.deb>)." | |
18571 | msgstr "" | |
18572 | "El fichero «bar-foo.deb» se renombrará a «bar-foo_1.0-2_i386.deb» o similar " | |
18573 | "(dependiendo de cual sea la información en la sección de control de «bar-foo." | |
18574 | "deb»)." | |
18575 | ||
18576 | #. type: TP | |
18577 | #: dpkg-name.man | |
18578 | #, no-wrap | |
18579 | msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" | |
18580 | msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>ç" | |
18581 | ||
18582 | #. type: Plain text | |
18583 | #: dpkg-name.man | |
18584 | #, fuzzy | |
18585 | #| msgid "" | |
18586 | #| "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its " | |
18587 | #| "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with " | |
18588 | #| "no architecture information." | |
18589 | msgid "" | |
18590 | "All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its " | |
18591 | "subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with " | |
18592 | "no architecture information." | |
18593 | msgstr "" | |
18594 | "dpkg-name renombrará todos los ficheros con la extensión «.deb» dentro del " | |
18595 | "directorio «/root/debian» y sus subdirectorios, en caso de ser necesario, a " | |
18596 | "nombres sin información de arquitectura." | |
18597 | ||
18598 | #. type: TP | |
18599 | #: dpkg-name.man | |
18600 | #, no-wrap | |
18601 | msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" | |
18602 | msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" | |
18603 | ||
18604 | #. type: Plain text | |
18605 | #: dpkg-name.man | |
18606 | msgid "" | |
18607 | "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of " | |
18608 | "packages don't come with section information. B<Don't do this.>" | |
18609 | msgstr "" | |
18610 | "B<No haga esto.> Su archivo se corromperá completamente debido a que una " | |
18611 | "gran cantidad de paquetes no incluyen una sección de información. B<No haga " | |
18612 | "esto.>" | |
18613 | ||
18614 | #. type: TP | |
18615 | #: dpkg-name.man | |
18616 | #, no-wrap | |
18617 | msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" | |
18618 | msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" | |
18619 | ||
18620 | #. type: Plain text | |
18621 | #: dpkg-name.man | |
18622 | msgid "This can be used when building new packages." | |
18623 | msgstr "Puede utilizar esto al construir paquetes nuevos." | |
18624 | ||
18625 | #. type: Plain text | |
18626 | #: dpkg-name.man | |
18627 | msgid "" | |
18628 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " | |
18629 | "B<xargs>(1)." | |
18630 | msgstr "" | |
18631 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " | |
18632 | "B<xargs>(1)." | |
18633 | ||
18634 | #. type: TH | |
18635 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18636 | #, no-wrap | |
18637 | msgid "dpkg-parsechangelog" | |
18638 | msgstr "dpkg-parsechangelog" | |
18639 | ||
18640 | #. type: Plain text | |
18641 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18642 | msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files" | |
18643 | msgstr "" | |
18644 | "dpkg-parsechangelog - Análisis de ficheros de registro de cambios de Debian" | |
18645 | ||
18646 | #. type: Plain text | |
18647 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18648 | msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]" | |
18649 | msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<opción>...]" | |
18650 | ||
18651 | #. type: Plain text | |
18652 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18653 | msgid "" | |
18654 | "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian " | |
18655 | "source tree and outputs the information in it to standard output in a " | |
18656 | "machine-readable form." | |
18657 | msgstr "" | |
18658 | "B<dpkg-parsechangelog> lee y analiza el registro de cambios de un árbol de " | |
18659 | "fuentes de Debian desempaquetado, mostrando la información contenida a " | |
18660 | "través de la salida estándar en un formato legible por el sistema." | |
18661 | ||
18662 | #. type: TP | |
18663 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18664 | #, fuzzy, no-wrap | |
18665 | #| msgid "B<-l>I<changelog-file>" | |
18666 | msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>" | |
18667 | msgstr "B<-l>I<fichero-de-cambios>" | |
18668 | ||
18669 | #. type: Plain text | |
18670 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18671 | #, fuzzy | |
18672 | #| msgid "" | |
18673 | #| "Specifies the changelog file to read information from. The default is " | |
18674 | #| "B<debian/changelog>." | |
18675 | msgid "" | |
18676 | "Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to " | |
18677 | "specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>." | |
18678 | msgstr "" | |
18679 | "Define el fichero de registro de cambios del que leer la información. Por " | |
18680 | "omisión es B<debian/changelog>." | |
18681 | ||
18682 | #. type: TP | |
18683 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18684 | #, fuzzy, no-wrap | |
18685 | #| msgid "B<-F>I<changelog-format>" | |
18686 | msgid "B<-F> I<changelog-format>" | |
18687 | msgstr "B<-F>I<formato-fichero-de-cambios>" | |
18688 | ||
18689 | #. type: Plain text | |
18690 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18691 | #, fuzzy | |
18692 | #| msgid "" | |
18693 | #| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from " | |
18694 | #| "a special line near the bottom of the changelog or failing that defaults " | |
18695 | #| "to the I<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>." | |
18696 | msgid "" | |
18697 | "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a " | |
18698 | "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to " | |
18699 | "the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>." | |
18700 | msgstr "" | |
18701 | "Define el formato del registro de cambios. Por omisión, el formato se lee de " | |
18702 | "una línea especial cerca del final del registro de cambios o, en caso de " | |
18703 | "fallo, usa el formato estándar I<debian>. Consulte tambIén B<FORMATOS DEL " | |
18704 | "FICHERO DE CAMBIOS>." | |
18705 | ||
18706 | #. type: TP | |
18707 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18708 | #, fuzzy, no-wrap | |
18709 | #| msgid "B<-L>I<libdir>" | |
18710 | msgid "B<-L> I<libdir>" | |
18711 | msgstr "B<-L>I<directorio-bibliotecas>" | |
18712 | ||
18713 | #. type: Plain text | |
18714 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18715 | msgid "" | |
18716 | "Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl " | |
18717 | "environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when " | |
18718 | "looking for the parser perl modules." | |
18719 | msgstr "" | |
18720 | ||
18721 | #. type: TP | |
18722 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18723 | #, fuzzy, no-wrap | |
18724 | #| msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" | |
18725 | msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>" | |
18726 | msgstr "B<-W>, B<--show> I<archivo>" | |
18727 | ||
18728 | #. type: Plain text | |
18729 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18730 | msgid "" | |
18731 | "Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name " | |
18732 | "is not printed, only its value." | |
18733 | msgstr "" | |
18734 | ||
18735 | #. type: SS | |
18736 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18737 | #, no-wrap | |
18738 | msgid "Parser Options" | |
18739 | msgstr "Opciones de análisis" | |
18740 | ||
18741 | #. type: Plain text | |
18742 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18743 | #, fuzzy | |
18744 | #| msgid "" | |
18745 | #| "The following options can be used to influence the output of the " | |
18746 | #| "changelog parser, e.g. the range of entries or the format of the output. " | |
18747 | #| "They need to be supported by the parser script in question. See also " | |
18748 | #| "B<CAVEATS>." | |
18749 | msgid "" | |
18750 | "The following options can be used to influence the output of the changelog " | |
18751 | "parser, e.g. the range of entries or the format of the output." | |
18752 | msgstr "" | |
18753 | "Las siguientes opciones permiten modificar la salida del analizador de " | |
18754 | "registros de cambio, por ejemplo, el rango de las entradas o el formato de " | |
18755 | "la salida. Deben ser compatibles con el script analizador en cuestión. Véase " | |
18756 | "también B<ADVERTENCIAS>." | |
18757 | ||
18758 | #. type: TP | |
18759 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18760 | #, no-wrap | |
18761 | msgid "B<--format>I< output-format>" | |
18762 | msgstr "B<--format>I< formato-salida>" | |
18763 | ||
18764 | #. type: Plain text | |
18765 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18766 | #, fuzzy | |
18767 | #| msgid "" | |
18768 | #| "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and " | |
18769 | #| "I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option " | |
18770 | #| "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " | |
18771 | #| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " | |
18772 | #| "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:" | |
18773 | msgid "" | |
18774 | "Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and " | |
18775 | "B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option " | |
18776 | "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " | |
18777 | "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " | |
18778 | "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:" | |
18779 | msgstr "" | |
18780 | "Define el formato de la salidA. Los valores compatibles son I<dpkg> y " | |
18781 | "I<rfc822>. I<dpkg> es el formato de salida clásico (anterior a la existencia " | |
18782 | "de esta opción) y el valor predefinido. Consiste de un párrafo con el " | |
18783 | "formato de control de Debian (consulte B<deb-control>(5)). En caso de " | |
18784 | "requerir más de una entrada, la mayoría de campos se toman de la entrada más " | |
18785 | "reciente, a menos que se especifique lo contrario:" | |
18786 | ||
18787 | #. type: TP | |
18788 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18789 | #, no-wrap | |
18790 | msgid "B<Source:>I< pkg-name>" | |
18791 | msgstr "B<Source:> I< nombre-paquete>" | |
18792 | ||
18793 | #. type: TP | |
18794 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18795 | #, no-wrap | |
18796 | msgid "B<Version:>I< version>" | |
18797 | msgstr "B<Version:>I< versión>" | |
18798 | ||
18799 | #. type: TP | |
18800 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18801 | #, no-wrap | |
18802 | msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>" | |
18803 | msgstr "B<Distribution:>I< distribución-destino>" | |
18804 | ||
18805 | #. type: TP | |
18806 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18807 | #, no-wrap | |
18808 | msgid "B<Urgency:>I< urgency>" | |
18809 | msgstr "B<Urgency:>I< urgencia>" | |
18810 | ||
18811 | #. type: Plain text | |
18812 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18813 | msgid "" | |
18814 | "The highest urgency of all included entries is used, followed by the " | |
18815 | "concatenated (space-separated) comments from all the versions requested." | |
18816 | msgstr "" | |
18817 | "Se utiliza la urgencia más elevada de todas las entradas incluidas, seguidas " | |
18818 | "de comentarios concatenados (separados por espacios) de todas las versiones " | |
18819 | "solicitadas." | |
18820 | ||
18821 | #. type: TP | |
18822 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18823 | #, no-wrap | |
18824 | msgid "B<Maintainer:>I< author>" | |
18825 | msgstr "B<Maintainer:>I< autor>" | |
18826 | ||
18827 | #. type: TP | |
18828 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18829 | #, no-wrap | |
18830 | msgid "B<Date:>I< date>" | |
18831 | msgstr "B<Date:>I< fecha>" | |
18832 | ||
18833 | #. type: Plain text | |
18834 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18835 | msgid "" | |
18836 | "The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a " | |
18837 | "B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the " | |
18838 | "week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of " | |
18839 | "the date string. If you need a more accurate representation of the date, " | |
18840 | "use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible " | |
18841 | "to map it back to the exact value in this field." | |
18842 | msgstr "" | |
18843 | ||
18844 | #. type: TP | |
18845 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18846 | #, fuzzy, no-wrap | |
18847 | #| msgid "B<Tag:>I< tag-list>" | |
18848 | msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>" | |
18849 | msgstr "B<Tag:>I< lista-de-etiquetas>" | |
18850 | ||
18851 | #. type: Plain text | |
18852 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18853 | msgid "" | |
18854 | "The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg " | |
18855 | "1.18.8)." | |
18856 | msgstr "" | |
18857 | ||
18858 | #. type: TP | |
18859 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18860 | #, no-wrap | |
18861 | msgid "B<Closes:>I< bug-number>" | |
18862 | msgstr "B<Closes:> I< número-informe-de-fallo>" | |
18863 | ||
18864 | #. type: Plain text | |
18865 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18866 | msgid "The Closes fields of all included entries are merged." | |
18867 | msgstr "Los campos «Closes» de todas las entradas incluidas se fusionan." | |
18868 | ||
18869 | #. type: TP | |
18870 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18871 | #, no-wrap | |
18872 | msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" | |
18873 | msgstr "B<Changes:> I< entradas-registro-cambios>" | |
18874 | ||
18875 | #. type: Plain text | |
18876 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18877 | msgid "" | |
18878 | "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " | |
18879 | "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a " | |
18880 | "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact " | |
18881 | "content depends on the changelog format." | |
18882 | msgstr "" | |
18883 | "El texto de todas las entradas del registro de cambios se encadena. Para que " | |
18884 | "ésto tenga un formato de control multi-línea de Debian válido, las líneas " | |
18885 | "vacías se reemplazan por un retorno de línea, y se inserta un sangrado de un " | |
18886 | "carácter de espacio en todas las líneas. El contenido exacto depende del " | |
18887 | "formato del registro de cambios." | |
18888 | ||
18889 | #. type: Plain text | |
18890 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18891 | msgid "" | |
18892 | "The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> " | |
18893 | "fields are mandatory." | |
18894 | msgstr "" | |
18895 | "Los campos B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> y " | |
18896 | "B<Changes> son obligatorios." | |
18897 | ||
18898 | #. type: Plain text | |
18899 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18900 | msgid "There might be additional user-defined fields present." | |
18901 | msgstr "Pueden que aparezcan campos adicionales definidos por el usuario." | |
18902 | ||
18903 | #. type: Plain text | |
18904 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18905 | msgid "" | |
18906 | "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph " | |
18907 | "for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved." | |
18908 | msgstr "" | |
18909 | "El formato B<rfc822> emplea los mismos campos, pero devuelve por la salida " | |
18910 | "un párrafo por cada entrada en el registro de cambios, de forma que se " | |
18911 | "preservan los metadatos de cada entrada." | |
18912 | ||
18913 | #. type: TP | |
18914 | #: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man | |
18915 | #, no-wrap | |
18916 | msgid "B<--all>" | |
18917 | msgstr "B<--all>" | |
18918 | ||
18919 | #. type: Plain text | |
18920 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18921 | #, fuzzy | |
18922 | #| msgid "" | |
18923 | #| "include all changes. Note: other options have no effect when this is in " | |
18924 | #| "use." | |
18925 | msgid "" | |
18926 | "Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use." | |
18927 | msgstr "" | |
18928 | "Incluye todos los cambios. Nota: otras opciones no tendrán efecto cuando " | |
18929 | "esta esté en uso." | |
18930 | ||
18931 | #. type: TP | |
18932 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18933 | #, fuzzy, no-wrap | |
18934 | #| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" | |
18935 | msgid "B<-s>, B<--since> I<version>" | |
18936 | msgstr "B<-s>, B<--signal> I<señal>" | |
18937 | ||
18938 | #. type: TQ | |
18939 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18940 | #, fuzzy, no-wrap | |
18941 | #| msgid "B<-v>I<version>" | |
18942 | msgid "B<-v> I<version>" | |
18943 | msgstr "B<-v>I<versión>" | |
18944 | ||
18945 | #. type: Plain text | |
18946 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18947 | #, fuzzy | |
18948 | #| msgid "include all changes later than I<version>." | |
18949 | msgid "Include all changes later than I<version>." | |
18950 | msgstr "Incluye todos los cambios posteriores a la I<versión>." | |
18951 | ||
18952 | #. type: TP | |
18953 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18954 | #, fuzzy, no-wrap | |
18955 | #| msgid "B<-m>, B<--multiversion>" | |
18956 | msgid "B<-u>, B<--until> I<version>" | |
18957 | msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" | |
18958 | ||
18959 | #. type: Plain text | |
18960 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18961 | #, fuzzy | |
18962 | #| msgid "include all changes earlier than I<version>." | |
18963 | msgid "Include all changes earlier than I<version>." | |
18964 | msgstr "Incluye todos los cambios anteriores a la I<versión>." | |
18965 | ||
18966 | #. type: TP | |
18967 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18968 | #, fuzzy, no-wrap | |
18969 | #| msgid "B<-v>, B<--version>" | |
18970 | msgid "B<-f>, B<--from> I<version>" | |
18971 | msgstr "B<-v>, B<--version>" | |
18972 | ||
18973 | #. type: Plain text | |
18974 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18975 | #, fuzzy | |
18976 | #| msgid "include all changes equal or later than I<version>." | |
18977 | msgid "Include all changes equal or later than I<version>." | |
18978 | msgstr "Incluye todos los cambios posteriores o de la misma I<versión>." | |
18979 | ||
18980 | #. type: TP | |
18981 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18982 | #, fuzzy, no-wrap | |
18983 | #| msgid "B<-v>, B<--version>" | |
18984 | msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" | |
18985 | msgstr "B<-v>, B<--version>" | |
18986 | ||
18987 | #. type: Plain text | |
18988 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18989 | #, fuzzy | |
18990 | #| msgid "include all changes up to or equal than I<version>." | |
18991 | msgid "Include all changes up to or equal than I<version>." | |
18992 | msgstr "Incluye todos los cambios anteriores o de la misma I<versión>." | |
18993 | ||
18994 | #. type: TP | |
18995 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18996 | #, fuzzy, no-wrap | |
18997 | #| msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" | |
18998 | msgid "B<-c>, B<--count> I<number>" | |
18999 | msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archivo>" | |
19000 | ||
19001 | #. type: TQ | |
19002 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19003 | #, fuzzy, no-wrap | |
19004 | #| msgid "B<-n>I<filename>" | |
19005 | msgid "B<-n> I<number>" | |
19006 | msgstr "B<-n>I<nombrefichero>" | |
19007 | ||
19008 | #. type: Plain text | |
19009 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19010 | #, fuzzy | |
19011 | #| msgid "" | |
19012 | #| "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " | |
19013 | #| "than 0)." | |
19014 | msgid "" | |
19015 | "Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " | |
19016 | "than 0)." | |
19017 | msgstr "" | |
19018 | "Incluye un I<número> de entradas desde el inicio (o el final en caso de que " | |
19019 | "el I<número> sea menor que 0)." | |
19020 | ||
19021 | #. type: TP | |
19022 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19023 | #, fuzzy, no-wrap | |
19024 | #| msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" | |
19025 | msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>" | |
19026 | msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nombre-ruta>" | |
19027 | ||
19028 | #. type: Plain text | |
19029 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19030 | #, fuzzy | |
19031 | #| msgid "" | |
19032 | #| "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail " | |
19033 | #| "if I<number> is lower than 0)." | |
19034 | msgid "" | |
19035 | "Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail " | |
19036 | "if I<number> is lower than 0)." | |
19037 | msgstr "" | |
19038 | "Modifica el punto de inicio para «--count» (cuenta), empezando por el " | |
19039 | "principio (o el final si el I<número> es menor que 0)." | |
19040 | ||
19041 | #. type: SH | |
19042 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19043 | #, no-wrap | |
19044 | msgid "CHANGELOG FORMATS" | |
19045 | msgstr "FORMATOS DEL FICHERO DE CAMBIOS" | |
19046 | ||
19047 | #. type: Plain text | |
19048 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19049 | msgid "" | |
19050 | "It is possible to use a different format to the standard one, by providing a " | |
19051 | "parser for that alternative format." | |
19052 | msgstr "" | |
19053 | "Se permite utilizar un formato distinto al estándar, proporcionado un " | |
19054 | "analizador para el formato alternativo correspondiente." | |
19055 | ||
19056 | #. type: Plain text | |
19057 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19058 | msgid "" | |
19059 | "In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be " | |
19060 | "included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl " | |
19061 | "regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The " | |
19062 | "part in parentheses should be the name of the format. For example:" | |
19063 | msgstr "" | |
19064 | "Para que B<dpkg-parsechangelog> ejecute el analizador nuevo, se debe incluir " | |
19065 | "una línea dentro de las últimas 40 del fichero «changelog», y que coincida " | |
19066 | "con la expresión regular Perl: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-" | |
19067 | "z]+)\\eW>”. La parte entre paréntesis debe ser el nombre del formato. Por " | |
19068 | "ejemplo:" | |
19069 | ||
19070 | #. type: Plain text | |
19071 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19072 | #, no-wrap | |
19073 | msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n" | |
19074 | msgstr " @@@ formato-fichero-de-cambios: I<otro-formato> @@@\n" | |
19075 | ||
19076 | #. type: Plain text | |
19077 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19078 | msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics." | |
19079 | msgstr "" | |
19080 | "Los nombres de formato del fichero de registro de cambios son cadenas no " | |
19081 | "vacías compuestas de caracteres alfanuméricos." | |
19082 | ||
19083 | #. type: Plain text | |
19084 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19085 | #, fuzzy | |
19086 | #| msgid "" | |
19087 | #| "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the " | |
19088 | #| "parser as B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat> or B</usr/local/" | |
19089 | #| "lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat>; it is an error for it not being " | |
19090 | #| "present or not being an executable program. The default changelog format " | |
19091 | #| "is B<debian>, and a parser for it is provided by default." | |
19092 | msgid "" | |
19093 | "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser " | |
19094 | "as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it " | |
19095 | "not being present. The parser name in the perl module will be automatically " | |
19096 | "capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it " | |
19097 | "is provided by default." | |
19098 | msgstr "" | |
19099 | "Si una línea así está presente, B<dpkg-parsechangelog> buscará el analizador " | |
19100 | "como B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otro-formato> o B</usr/local/lib/dpkg/" | |
19101 | "parsechangelog/>I<otro-formato>; este es un error derivado de su ausencia o " | |
19102 | "de no ser un programa ejecutable. El formato predeterminado de fichero " | |
19103 | "«changelog» es B<debian>, y se proporciona un analizador para él de forma " | |
19104 | "predeterminada." | |
19105 | ||
19106 | #. type: Plain text | |
19107 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19108 | msgid "" | |
19109 | "The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement " | |
19110 | "the required documented interface." | |
19111 | msgstr "" | |
19112 | ||
19113 | #. type: Plain text | |
19114 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19115 | msgid "" | |
19116 | "If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves " | |
19117 | "a blank line between individual change notes, these blank lines should be " | |
19118 | "stripped out, so as to make the resulting output compact." | |
19119 | msgstr "" | |
19120 | "Si el formato «changelog» que se analiza deja siempre o habitualmente una " | |
19121 | "línea vacía entre notas individuales de cambios, se deben eliminar tales " | |
19122 | "líneas, para así obtener una salida más compacta." | |
19123 | ||
19124 | #. type: Plain text | |
19125 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19126 | msgid "" | |
19127 | "If the changelog format does not contain date or package name information " | |
19128 | "this information should be omitted from the output. The parser should not " | |
19129 | "attempt to synthesize it or find it from other sources." | |
19130 | msgstr "" | |
19131 | "Si el formato «changelog» no contiene información de fecha o de nombre de " | |
19132 | "paquete, esta información se omitirá en la salida. El analizador no debe " | |
19133 | "intentar sintetizarlo o buscarlo en otras fuentes." | |
19134 | ||
19135 | #. type: Plain text | |
19136 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19137 | #, fuzzy | |
19138 | #| msgid "" | |
19139 | #| "If the changelog does not have the expected format the parser should exit " | |
19140 | #| "with a nonzero exit status, rather than trying to muddle through and " | |
19141 | #| "possibly generating incorrect output." | |
19142 | msgid "" | |
19143 | "If the changelog does not have the expected format the parser should error " | |
19144 | "out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect " | |
19145 | "output." | |
19146 | msgstr "" | |
19147 | "Si el fichero «changelog» no cuenta con el formato esperado, el analizador " | |
19148 | "debe salir con un estado de salida distinto de cero, en lugar de intentar " | |
19149 | "improvisar y posiblemente generar una salida incorrecta." | |
19150 | ||
19151 | #. type: Plain text | |
19152 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19153 | msgid "A changelog parser may not interact with the user at all." | |
19154 | msgstr "" | |
19155 | "Puede que un analizador de fichero «changelog» no interactúe en absoluto con " | |
19156 | "el usuario." | |
19157 | ||
19158 | #. type: Plain text | |
19159 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19160 | #, fuzzy | |
19161 | #| msgid "" | |
19162 | #| "All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, " | |
19163 | #| "version 1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats " | |
19164 | #| "other than I<debian> might not support all options." | |
19165 | msgid "" | |
19166 | "All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16." | |
19167 | msgstr "" | |
19168 | "Todas las B<Opciones de análisis>, a excepción de «-v», son compatibles a " | |
19169 | "partir de la versión 1.14.16 y posteriores de B<dpkg>. Puede que los " | |
19170 | "analizadores de formatos de registro de cambios además de I<debian> y " | |
19171 | "procedentes de otras fuentes no acepten todas las opciones." | |
19172 | ||
19173 | #. type: Plain text | |
19174 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19175 | msgid "" | |
19176 | "Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg " | |
19177 | "1.18.0." | |
19178 | msgstr "" | |
19179 | ||
19180 | #. type: TP | |
19181 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19182 | #, no-wrap | |
19183 | msgid "B<debian/changelog>" | |
19184 | msgstr "B<debian/changelog>" | |
19185 | ||
19186 | #. type: Plain text | |
19187 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19188 | msgid "" | |
19189 | "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the " | |
19190 | "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the " | |
19191 | "changes made since a particular release, and the source version number " | |
19192 | "itself." | |
19193 | msgstr "" | |
19194 | "El fichero de registro de cambios se usa para obtener información " | |
19195 | "dependiente de la versión acerca del paquete fuente, así como la urgencia y " | |
19196 | "la distribución de una subida, los cambios realizados desde una versión en " | |
19197 | "concreto y el propio número de versión de la fuente." | |
19198 | ||
19199 | #. type: Plain text | |
19200 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19201 | #, fuzzy | |
19202 | #| msgid "B<debian/changelog>" | |
19203 | msgid "B<deb-changelog>(5)." | |
19204 | msgstr "B<debian/changelog>" | |
19205 | ||
19206 | #. type: TH | |
19207 | #: dpkg-query.man | |
19208 | #, no-wrap | |
19209 | msgid "dpkg-query" | |
19210 | msgstr "dpkg-query" | |
19211 | ||
19212 | #. type: Plain text | |
19213 | #: dpkg-query.man | |
19214 | msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database" | |
19215 | msgstr "dpkg-query - Una herramienta para consultar la base de datos de dpkg" | |
19216 | ||
19217 | #. type: Plain text | |
19218 | #: dpkg-query.man | |
19219 | msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>" | |
19220 | msgstr "B<dpkg-query> [I<opción>...] I<orden>" | |
19221 | ||
19222 | #. type: Plain text | |
19223 | #: dpkg-query.man | |
19224 | msgid "" | |
19225 | "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the " | |
19226 | "B<dpkg> database." | |
19227 | msgstr "" | |
19228 | "B<dpkg-query> es una herramienta que muestra información sobre paquetes " | |
19229 | "listados en la base de datos de B<dpkg>." | |
19230 | ||
19231 | #. type: TP | |
19232 | #: dpkg-query.man | |
19233 | #, no-wrap | |
19234 | msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]" | |
19235 | msgstr "B<-l>, B<--list> [I<patrón-nombre-paquete>...]" | |
19236 | ||
19237 | #. type: Plain text | |
19238 | #: dpkg-query.man | |
19239 | #, fuzzy | |
19240 | #| msgid "" | |
19241 | #| "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is " | |
19242 | #| "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones " | |
19243 | #| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). " | |
19244 | #| "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please " | |
19245 | #| "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent " | |
19246 | #| "the shell from performing filename expansion. For example this will list " | |
19247 | #| "all package names starting with ``libc6'':" | |
19248 | msgid "" | |
19249 | "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is " | |
19250 | "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones marked " | |
19251 | "as not-installed (i.e. those which have been previously purged). Normal " | |
19252 | "shell wildcard characters are allowed in I<package-name-pattern>. Please " | |
19253 | "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the " | |
19254 | "shell from performing filename expansion. For example this will list all " | |
19255 | "package names starting with ``libc6'':" | |
19256 | msgstr "" | |
19257 | "Lista los paquetes que encajan con el patrón dado. Si no se entrega un " | |
19258 | "I<patrón-nombre-paquete>, lista los paquetes en I<%ADMINDIR%/status>, " | |
19259 | "excluyendo aquellos marcados como no instalados (esto es, aquellos " | |
19260 | "previamente purgados). Puede utilizar los comodines habituales del " | |
19261 | "intérprete de órdenes en el I<patrón-nombre-paquete>. Tenga en cuenta que " | |
19262 | "posiblemente tenga que entrecomillar I<patrón-nombre-paquete> para evitar " | |
19263 | "que el intérprete realice una expansión del nombre del fichero. Por ejemplo, " | |
19264 | "lo siguiente lista todos los paquetes que empiezan con «libc6»:" | |
19265 | ||
19266 | #. type: Plain text | |
19267 | #: dpkg-query.man | |
19268 | #, no-wrap | |
19269 | msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" | |
19270 | msgstr " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" | |
19271 | ||
19272 | #. type: Plain text | |
19273 | #: dpkg-query.man | |
19274 | msgid "" | |
19275 | "The first three columns of the output show the desired action, the package " | |
19276 | "status, and errors, in that order." | |
19277 | msgstr "" | |
19278 | "Las tres primeras columnas de la salida muestran la acción deseada, el " | |
19279 | "estado del paquete así como errores, en este orden." | |
19280 | ||
19281 | #. type: Plain text | |
19282 | #: dpkg-query.man | |
19283 | msgid "Desired action:" | |
19284 | msgstr "Acción deseada:" | |
19285 | ||
19286 | #. type: Plain text | |
19287 | #: dpkg-query.man | |
19288 | #, no-wrap | |
19289 | msgid "" | |
19290 | " u = Unknown\n" | |
19291 | " i = Install\n" | |
19292 | " h = Hold\n" | |
19293 | " r = Remove\n" | |
19294 | " p = Purge\n" | |
19295 | msgstr "" | |
19296 | " u = Desconocida\n" | |
19297 | " i = Instalar\n" | |
19298 | " h = Retener\n" | |
19299 | " r = Eliminar\n" | |
19300 | " p = Purgar\n" | |
19301 | ||
19302 | #. type: Plain text | |
19303 | #: dpkg-query.man | |
19304 | msgid "Package status:" | |
19305 | msgstr "Estado del paquete:" | |
19306 | ||
19307 | #. type: Plain text | |
19308 | #: dpkg-query.man | |
19309 | #, no-wrap | |
19310 | msgid "" | |
19311 | " n = Not-installed\n" | |
19312 | " c = Config-files\n" | |
19313 | " H = Half-installed\n" | |
19314 | " U = Unpacked\n" | |
19315 | " F = Half-configured\n" | |
19316 | " W = Triggers-awaiting\n" | |
19317 | " t = Triggers-pending\n" | |
19318 | " i = Installed\n" | |
19319 | msgstr "" | |
19320 | " n = No instalado\n" | |
19321 | " c = Ficheros de configuración\n" | |
19322 | " H = Parcialmente instalado\n" | |
19323 | " U = Desempaquetado\n" | |
19324 | " F = Parcialmente configurado\n" | |
19325 | " W = Disparadores esperando\n" | |
19326 | " t = Disparadores pendientes\n" | |
19327 | " i = Instalado\n" | |
19328 | ||
19329 | #. type: Plain text | |
19330 | #: dpkg-query.man | |
19331 | msgid "Error flags:" | |
19332 | msgstr "Marcas de error:" | |
19333 | ||
19334 | #. type: Plain text | |
19335 | #: dpkg-query.man | |
19336 | #, no-wrap | |
19337 | msgid "" | |
19338 | " E<lt>emptyE<gt> = (none)\n" | |
19339 | " R = Reinst-required\n" | |
19340 | msgstr "" | |
19341 | " E<lt>emptyE<gt> = (none)\n" | |
19342 | " R = Reinst-required\n" | |
19343 | ||
19344 | #. type: Plain text | |
19345 | #: dpkg-query.man | |
19346 | msgid "" | |
19347 | "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause " | |
19348 | "severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above " | |
19349 | "states and flags." | |
19350 | msgstr "" | |
19351 | "Un estado con mayúscula o una letra de error indica que es posible que el " | |
19352 | "cause problemas serios. Para más información acerca de los estados y marcas " | |
19353 | "consulte B<dpkg>(1)." | |
19354 | ||
19355 | #. type: Plain text | |
19356 | #: dpkg-query.man | |
19357 | msgid "" | |
19358 | "The output format of this option is not configurable, but varies " | |
19359 | "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, " | |
19360 | "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--" | |
19361 | "showformat> for a way to configure the output format." | |
19362 | msgstr "" | |
19363 | "El formato de la salida de esta opción no se puede modificar, pero varía " | |
19364 | "automáticamente para encajar el ancho de la terminal. Esto se hace para " | |
19365 | "lectores humanos, pero no facilita su lectura por el sistema. Consulte B<-W> " | |
19366 | "(B<--show>) y B<--showformat> para ver una manera de configurar el formato " | |
19367 | "de la salida." | |
19368 | ||
19369 | #. type: TP | |
19370 | #: dpkg-query.man | |
19371 | #, no-wrap | |
19372 | msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]" | |
19373 | msgstr "B<-W>, B<--show> [I<patrón-nombre-paquete>...]" | |
19374 | ||
19375 | #. type: Plain text | |
19376 | #: dpkg-query.man | |
19377 | #, fuzzy | |
19378 | #| msgid "" | |
19379 | #| "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " | |
19380 | #| "given pattern. However the output can be customized using the B<--" | |
19381 | #| "showformat> option. The default output format gives one line per " | |
19382 | #| "matching package, each line having the name (extended with the " | |
19383 | #| "architecture qualifier for I<Multi-Arch> B<same> packages) and installed " | |
19384 | #| "version of the package, separated by a tab." | |
19385 | msgid "" | |
19386 | "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " | |
19387 | "given pattern. However the output can be customized using the B<--" | |
19388 | "showformat> option. The default output format gives one line per matching " | |
19389 | "package, each line having the name (extended with the architecture qualifier " | |
19390 | "for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, " | |
19391 | "separated by a tab." | |
19392 | msgstr "" | |
19393 | "Al igual que la opción B<--list>, muestra todos los paquetes que coinciden " | |
19394 | "con el patrón dado. Por otra parte, puede configurar la salida mediante la " | |
19395 | "opción B<--showformat>. El formato predefinido de la salida muestra una " | |
19396 | "línea por cada paquete que coincida, que muestra el nombre (ampliado con el " | |
19397 | "calificador de arquitectura para paquetes I<Multi-Arch> B<same>) y la " | |
19398 | "versión instalada, separados por una tabulación." | |
19399 | ||
19400 | #. type: TP | |
19401 | #: dpkg-query.man | |
19402 | #, no-wrap | |
19403 | msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..." | |
19404 | msgstr "B<-s>, B<--status> I<nombre-paquete>..." | |
19405 | ||
19406 | #. type: Plain text | |
19407 | #: dpkg-query.man | |
19408 | msgid "" | |
19409 | "Report status of specified package. This just displays the entry in the " | |
19410 | "installed package status database. When multiple I<package-name> are listed, " | |
19411 | "the requested status entries are separated by an empty line, with the same " | |
19412 | "order as specified on the argument list." | |
19413 | msgstr "" | |
19414 | "Informa del estado del paquete definido. Esto sólo muestra la entrada de los " | |
19415 | "paquetes con el estado de instalado en la base de datos. Cuando se enumeran " | |
19416 | "varios I<nombre-paquete>, las entradas de estado requeridas se separan con " | |
19417 | "una línea vacía, en el mismo orden en que se especifican en la lista de " | |
19418 | "argumentos." | |
19419 | ||
19420 | #. type: TP | |
19421 | #: dpkg-query.man | |
19422 | #, no-wrap | |
19423 | msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." | |
19424 | msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nombre-paquete>..." | |
19425 | ||
19426 | #. type: Plain text | |
19427 | #: dpkg-query.man | |
19428 | msgid "" | |
19429 | "List files installed to your system from I<package-name>. When multiple " | |
19430 | "I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an " | |
19431 | "empty line, with the same order as specified on the argument list. However, " | |
19432 | "note that files created by package-specific installation-scripts are not " | |
19433 | "listed." | |
19434 | msgstr "" | |
19435 | "Lista los ficheros que I<nombre-paquete> ha instalado en el sistema. Cuando " | |
19436 | "se enumeran varios I<nombre-paquete>, las listas solicitadas de ficheros se " | |
19437 | "separan con una línea vacía, en el mismo orden en que se aparecen en la " | |
19438 | "lista de argumentos. Por otra parte, tenga en cuenta que no se muestran los " | |
19439 | "ficheros creados por los scripts de instalación específicos al paquete." | |
19440 | ||
19441 | #. type: TP | |
19442 | #: dpkg-query.man | |
19443 | #, no-wrap | |
19444 | msgid "B<--control-list> I<package-name>" | |
19445 | msgstr "B<--control-list> I<nombre-paquete>" | |
19446 | ||
19447 | #. type: Plain text | |
19448 | #: dpkg-query.man | |
19449 | #, fuzzy | |
19450 | #| msgid "" | |
19451 | #| "List control files installed to your system from I<package-name>. These " | |
19452 | #| "can be used as input arguments to B<--control-show>." | |
19453 | msgid "" | |
19454 | "List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg " | |
19455 | "1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>." | |
19456 | msgstr "" | |
19457 | "Muestra los ficheros de control instalados en el sistema pertenecientes al " | |
19458 | "I<nombre-paquete>. Se pueden utilizar como argumentos a B<--control-show>." | |
19459 | ||
19460 | #. type: TP | |
19461 | #: dpkg-query.man | |
19462 | #, no-wrap | |
19463 | msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>" | |
19464 | msgstr "B<--control-show> I<nombre-paquete> I<fichero-control>" | |
19465 | ||
19466 | #. type: Plain text | |
19467 | #: dpkg-query.man | |
19468 | #, fuzzy | |
19469 | #| msgid "" | |
19470 | #| "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> " | |
19471 | #| "to the standard output." | |
19472 | msgid "" | |
19473 | "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to " | |
19474 | "the standard output (since dpkg 1.16.5)." | |
19475 | msgstr "" | |
19476 | "Muestra por la salida estándar el I<fichero-control> instalado en el sistema " | |
19477 | "por el I<nombre-paquete>." | |
19478 | ||
19479 | #. type: TP | |
19480 | #: dpkg-query.man | |
19481 | #, no-wrap | |
19482 | msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]" | |
19483 | msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nombre-paquete> [I<fichero-control>]" | |
19484 | ||
19485 | #. type: Plain text | |
19486 | #: dpkg-query.man | |
19487 | #, fuzzy | |
19488 | #| msgid "" | |
19489 | #| "List paths for control files installed to your system from I<package-" | |
19490 | #| "name>. If I<control-file> is specified then only list the path for that " | |
19491 | #| "control file if it is present. B<Warning>: this command is deprecated, " | |
19492 | #| "please switch to use B<--control-list> and B<--control-show> instead." | |
19493 | msgid "" | |
19494 | "List paths for control files installed to your system from I<package-name> " | |
19495 | "(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the " | |
19496 | "path for that control file if it is present." | |
19497 | msgstr "" | |
19498 | "Lista las rutas de los ficheros de control de I<nombre-paquete> instalados " | |
19499 | "en el sistema. Si se define I<fichero-control>, sólo se muestra la ruta de " | |
19500 | "ese fichero de control. B<Advertencia>: esta orden está obsoleta, utilice " | |
19501 | "B<--control-list> y B<--control-show> en su lugar." | |
19502 | ||
19503 | #. type: Plain text | |
19504 | #: dpkg-query.man | |
19505 | msgid "" | |
19506 | "B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the " | |
19507 | "internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--" | |
19508 | "control-show> instead for all cases where those commands might give the same " | |
19509 | "end result. Although, as long as there is still at least one case where this " | |
19510 | "command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer " | |
19511 | "script), and while there is no good solution for that, this command will not " | |
19512 | "get removed." | |
19513 | msgstr "" | |
19514 | ||
19515 | #. type: TP | |
19516 | #: dpkg-query.man | |
19517 | #, no-wrap | |
19518 | msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..." | |
19519 | msgstr "B<-S>, B<--search> I<patrón-búsqueda-fichero>..." | |
19520 | ||
19521 | #. type: Plain text | |
19522 | #: dpkg-query.man | |
19523 | #, fuzzy | |
19524 | #| msgid "" | |
19525 | #| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " | |
19526 | #| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will " | |
19527 | #| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list " | |
19528 | #| "alternatives." | |
19529 | msgid "" | |
19530 | "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " | |
19531 | "Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where " | |
19532 | "asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and blackslash " | |
19533 | "(B<\\e>) will be used as an escape character." | |
19534 | msgstr "" | |
19535 | "Busca un paquete del que proviene un fichero que concuerda con el patrón " | |
19536 | "dado. Puede utilizar todos los comodines estándar de intérprete de órdenes " | |
19537 | "en el patrón. Esta orden no lista los ficheros adicionales creados por el " | |
19538 | "script del responsable del paquete, ni tampoco alternativas." | |
19539 | ||
19540 | #. type: Plain text | |
19541 | #: dpkg-query.man | |
19542 | msgid "" | |
19543 | "If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/" | |
19544 | ">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly " | |
19545 | "surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the " | |
19546 | "subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a " | |
19547 | "glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a " | |
19548 | "literal path lookup will be performed." | |
19549 | msgstr "" | |
19550 | ||
19551 | #. type: Plain text | |
19552 | #: dpkg-query.man | |
19553 | #, fuzzy | |
19554 | #| msgid "" | |
19555 | #| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " | |
19556 | #| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will " | |
19557 | #| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list " | |
19558 | #| "alternatives." | |
19559 | msgid "" | |
19560 | "This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor " | |
19561 | "will it list alternatives." | |
19562 | msgstr "" | |
19563 | "Busca un paquete del que proviene un fichero que concuerda con el patrón " | |
19564 | "dado. Puede utilizar todos los comodines estándar de intérprete de órdenes " | |
19565 | "en el patrón. Esta orden no lista los ficheros adicionales creados por el " | |
19566 | "script del responsable del paquete, ni tampoco alternativas." | |
19567 | ||
19568 | #. type: TP | |
19569 | #: dpkg-query.man | |
19570 | #, no-wrap | |
19571 | msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..." | |
19572 | msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nombre-paquete>..." | |
19573 | ||
19574 | #. type: Plain text | |
19575 | #: dpkg-query.man | |
19576 | msgid "" | |
19577 | "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/available>. " | |
19578 | "When multiple I<package-name> are listed, the requested I<available> entries " | |
19579 | "are separated by an empty line, with the same order as specified on the " | |
19580 | "argument list." | |
19581 | msgstr "" | |
19582 | "Muestra detalles de I<nombre-paquete>, tal y como aparece en I<%ADMINDIR%/" | |
19583 | "available>. Cuando se enumeran varios I<nombre-paquete>, las entradas " | |
19584 | "consultadas en el fichero I<available> (disponible) se separan con una línea " | |
19585 | "vacía, y en el mismo orden en el que se especifican en la lista de " | |
19586 | "argumentos." | |
19587 | ||
19588 | #. type: Plain text | |
19589 | #: dpkg-query.man | |
19590 | msgid "" | |
19591 | "Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> " | |
19592 | "instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using " | |
19593 | "B<dselect>." | |
19594 | msgstr "" | |
19595 | "Los usuarios de interfaces de usuario basados en APT deberían utilizar B<apt-" | |
19596 | "cache show> I<nombre-paquete>, ya que el fichero I<available> sólo se " | |
19597 | "actualiza si se utiliza dselect." | |
19598 | ||
19599 | #. type: Plain text | |
19600 | #: dpkg-query.man dpkg-trigger.man | |
19601 | #, fuzzy | |
19602 | #| msgid "" | |
19603 | #| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</" | |
19604 | #| "var/lib/dpkg>." | |
19605 | msgid "" | |
19606 | "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<" | |
19607 | "%ADMINDIR%>." | |
19608 | msgstr "" | |
19609 | "Cambia el directorio con la base de datos de B<dpkg>. Por omisión es I</var/" | |
19610 | "lib/dpkg>." | |
19611 | ||
19612 | #. type: TP | |
19613 | #: dpkg-query.man | |
19614 | #, no-wrap | |
19615 | msgid "B<--load-avail>" | |
19616 | msgstr "B<--load-avail>" | |
19617 | ||
19618 | #. type: Plain text | |
19619 | #: dpkg-query.man | |
19620 | #, fuzzy | |
19621 | #| msgid "" | |
19622 | #| "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> " | |
19623 | #| "commands, which now default to only querying the status file." | |
19624 | msgid "" | |
19625 | "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> " | |
19626 | "commands, which now default to only querying the status file (since dpkg " | |
19627 | "1.16.2)." | |
19628 | msgstr "" | |
19629 | "También carga el fichero disponible al utilizar las órdenes B<--show> y B<--" | |
19630 | "list>, que actualmente solo consultan el fichero de estado de forma " | |
19631 | "predeterminada." | |
19632 | ||
19633 | #. type: TP | |
19634 | #: dpkg-query.man | |
19635 | #, no-wrap | |
19636 | msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" | |
19637 | msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<formato>" | |
19638 | ||
19639 | #. type: Plain text | |
19640 | #: dpkg-query.man | |
19641 | msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:" | |
19642 | msgstr "En la cadena de formato, “B<\\e>” introduce escapes:" | |
19643 | ||
19644 | #. type: Plain text | |
19645 | #: dpkg-query.man | |
19646 | #, no-wrap | |
19647 | msgid "" | |
19648 | " B<\\en> newline\n" | |
19649 | " B<\\er> carriage return\n" | |
19650 | " B<\\et> tab\n" | |
19651 | msgstr "" | |
19652 | " B<\\en> nueva línea\n" | |
19653 | " B<\\er> retorno de línea\n" | |
19654 | " B<\\et> tabulación\n" | |
19655 | ||
19656 | #. type: Plain text | |
19657 | #: dpkg-query.man | |
19658 | msgid "" | |
19659 | "“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the " | |
19660 | "following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”." | |
19661 | msgstr "" | |
19662 | "“B<\\e>” posicionado antes de cualquier otro carácter suprime cualquier " | |
19663 | "significado especial que puede tener el siguiente carácter, útil para “B<" | |
19664 | "\\e>” and “B<$>”." | |
19665 | ||
19666 | #. type: Plain text | |
19667 | #: dpkg-query.man | |
19668 | msgid "" | |
19669 | "Package information can be included by inserting variable references to " | |
19670 | "package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields " | |
19671 | "are printed right-aligned unless the width is negative in which case left " | |
19672 | "alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are " | |
19673 | "not necessarily available in the status file (only internal fields or fields " | |
19674 | "stored in the binary package end up in it):" | |
19675 | msgstr "" | |
19676 | "Puede incluir información del paquete insertando variables de referencia a " | |
19677 | "los campos del paquete usando la sintaxis “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. " | |
19678 | "Los campos se alinean a la derecha a menos que el ancho sea negativo, en " | |
19679 | "cuyo caso se alinean a la izquierda. Los siguientes I<campos> se reconocen " | |
19680 | "pero no están siempre disponibles en el fichero de estado (sólo se guardan " | |
19681 | "los campos internos o campos contenidos en el paquete binario):" | |
19682 | ||
19683 | #. type: Plain text | |
19684 | #: dpkg-query.man | |
19685 | #, no-wrap | |
19686 | msgid "" | |
19687 | " B<Architecture>\n" | |
19688 | " B<Bugs>\n" | |
19689 | " B<Conffiles> (internal)\n" | |
19690 | " B<Config-Version> (internal)\n" | |
19691 | " B<Conflicts>\n" | |
19692 | " B<Breaks>\n" | |
19693 | " B<Depends>\n" | |
19694 | " B<Description>\n" | |
19695 | " B<Enhances>\n" | |
19696 | " B<Essential>\n" | |
19697 | " B<Filename> (internal, front-end related)\n" | |
19698 | " B<Homepage>\n" | |
19699 | " B<Installed-Size>\n" | |
19700 | " B<MD5sum> (internal, front-end related)\n" | |
19701 | " B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n" | |
19702 | " B<Maintainer>\n" | |
19703 | " B<Origin>\n" | |
19704 | " B<Package>\n" | |
19705 | " B<Pre-Depends>\n" | |
19706 | " B<Priority>\n" | |
19707 | " B<Provides>\n" | |
19708 | " B<Recommends>\n" | |
19709 | " B<Replaces>\n" | |
19710 | " B<Revision> (obsolete)\n" | |
19711 | " B<Section>\n" | |
19712 | " B<Size> (internal, front-end related)\n" | |
19713 | " B<Source>\n" | |
19714 | " B<Status> (internal)\n" | |
19715 | " B<Suggests>\n" | |
19716 | " B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n" | |
19717 | " B<Triggers-Awaited> (internal)\n" | |
19718 | " B<Triggers-Pending> (internal)\n" | |
19719 | " B<Version>\n" | |
19720 | msgstr "" | |
19721 | " B<Architecture>\n" | |
19722 | " B<Bugs>\n" | |
19723 | " B<Conffiles> (interno)\n" | |
19724 | " B<Config-Version> (interno)\n" | |
19725 | " B<Conflicts>\n" | |
19726 | " B<Breaks>\n" | |
19727 | " B<Depends>\n" | |
19728 | " B<Description>\n" | |
19729 | " B<Enhances>\n" | |
19730 | " B<Essential>\n" | |
19731 | " B<Filename> (interno, relacionado con la interfaz)\n" | |
19732 | " B<Homepage>\n" | |
19733 | " B<Installed-Size>\n" | |
19734 | " B<MD5sum> (interno, relacionado con la interfaz)\n" | |
19735 | " B<MSDOS-Filename> (interno, relacionado con la interfaz)\n" | |
19736 | " B<Maintainer>\n" | |
19737 | " B<Origin>\n" | |
19738 | " B<Package>\n" | |
19739 | " B<Pre-Depends>\n" | |
19740 | " B<Priority>\n" | |
19741 | " B<Provides>\n" | |
19742 | " B<Recommends>\n" | |
19743 | " B<Replaces>\n" | |
19744 | " B<Revision> (obsoleto)\n" | |
19745 | " B<Section>\n" | |
19746 | " B<Size> (interno, relacionado con la interfaz)\n" | |
19747 | " B<Source>\n" | |
19748 | " B<Status> (interno)\n" | |
19749 | " B<Suggests>\n" | |
19750 | " B<Tag> (generalmente no en el «.deb» pero en los ficheros\n" | |
19751 | " «Packages» del repositorio)\n" | |
19752 | " B<Triggers-Awaited> (interno)\n" | |
19753 | " B<Triggers-Pending> (interno)\n" | |
19754 | " B<Version>\n" | |
19755 | ||
19756 | #. type: Plain text | |
19757 | #: dpkg-query.man | |
19758 | msgid "" | |
19759 | "The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values " | |
19760 | "from other fields (note that these do not use valid names for fields in " | |
19761 | "control files):" | |
19762 | msgstr "" | |
19763 | "A continuación se muestran campos virtuales, generados por B<dpkg-query> a " | |
19764 | "partir de los valores de otros campos (tenga en cuenta que no utilizan " | |
19765 | "nombres válidos de campo en los ficheros de control):" | |
19766 | ||
19767 | #. type: TP | |
19768 | #: dpkg-query.man | |
19769 | #, fuzzy, no-wrap | |
19770 | #| msgid "B<binary:Version>" | |
19771 | msgid "B<binary:Package>" | |
19772 | msgstr "B<binary:Version>" | |
19773 | ||
19774 | #. type: Plain text | |
19775 | #: dpkg-query.man | |
19776 | msgid "" | |
19777 | "It contains the binary package name with a possible architecture qualifier " | |
19778 | "like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be " | |
19779 | "present to make the package name unambiguous, for example if the package has " | |
19780 | "a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign " | |
19781 | "architecture." | |
19782 | msgstr "" | |
19783 | ||
19784 | #. type: TP | |
19785 | #: dpkg-query.man | |
19786 | #, fuzzy, no-wrap | |
19787 | #| msgid "B<binary:Version>" | |
19788 | msgid "B<binary:Summary>" | |
19789 | msgstr "B<binary:Version>" | |
19790 | ||
19791 | #. type: Plain text | |
19792 | #: dpkg-query.man | |
19793 | #, fuzzy | |
19794 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
19795 | msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.16.2)." | |
19796 | msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)." | |
19797 | ||
19798 | #. type: TP | |
19799 | #: dpkg-query.man | |
19800 | #, no-wrap | |
19801 | msgid "B<db:Status-Abbrev>" | |
19802 | msgstr "" | |
19803 | ||
19804 | #. type: Plain text | |
19805 | #: dpkg-query.man | |
19806 | msgid "" | |
19807 | "It contains the abbreviated package status (as three characters), such as " | |
19808 | "“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description " | |
19809 | "for more details." | |
19810 | msgstr "" | |
19811 | ||
19812 | #. type: TP | |
19813 | #: dpkg-query.man | |
19814 | #, no-wrap | |
19815 | msgid "B<db:Status-Want>" | |
19816 | msgstr "" | |
19817 | ||
19818 | #. type: Plain text | |
19819 | #: dpkg-query.man | |
19820 | msgid "" | |
19821 | "It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg " | |
19822 | "1.17.11)." | |
19823 | msgstr "" | |
19824 | ||
19825 | #. type: TP | |
19826 | #: dpkg-query.man | |
19827 | #, fuzzy, no-wrap | |
19828 | #| msgid "B<Status:>I< status>" | |
19829 | msgid "B<db:Status-Status>" | |
19830 | msgstr "B<Status:>I< estado>" | |
19831 | ||
19832 | #. type: Plain text | |
19833 | #: dpkg-query.man | |
19834 | msgid "" | |
19835 | "It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg " | |
19836 | "1.17.11)." | |
19837 | msgstr "" | |
19838 | ||
19839 | #. type: TP | |
19840 | #: dpkg-query.man | |
19841 | #, no-wrap | |
19842 | msgid "B<db:Status-Eflag>" | |
19843 | msgstr "" | |
19844 | ||
19845 | #. type: Plain text | |
19846 | #: dpkg-query.man | |
19847 | msgid "" | |
19848 | "It contains the package status error flag, part of the Status field (since " | |
19849 | "dpkg 1.17.11)." | |
19850 | msgstr "" | |
19851 | ||
19852 | #. type: TP | |
19853 | #: dpkg-query.man | |
19854 | #, fuzzy, no-wrap | |
19855 | #| msgid "B<source:Version>" | |
19856 | msgid "B<source:Package>" | |
19857 | msgstr "B<source:Version>" | |
19858 | ||
19859 | #. type: Plain text | |
19860 | #: dpkg-query.man | |
19861 | #, fuzzy | |
19862 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
19863 | msgid "" | |
19864 | "It contains the source package name for this binary package (since dpkg " | |
19865 | "1.16.2)." | |
19866 | msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción." | |
19867 | ||
19868 | #. type: Plain text | |
19869 | #: dpkg-query.man | |
19870 | msgid "" | |
19871 | "It contains the source package version for this binary package (since dpkg " | |
19872 | "1.16.2)" | |
19873 | msgstr "" | |
19874 | ||
19875 | #. type: Plain text | |
19876 | #: dpkg-query.man | |
19877 | #, fuzzy | |
19878 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
19879 | msgid "" | |
19880 | "It contains the source package upstream version for this binary package " | |
19881 | "(since dpkg 1.18.16)" | |
19882 | msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción." | |
19883 | ||
19884 | #. type: Plain text | |
19885 | #: dpkg-query.man | |
19886 | #, fuzzy | |
19887 | #| msgid "" | |
19888 | #| "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. " | |
19889 | #| "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " | |
19890 | #| "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no " | |
19891 | #| "conversion nor error checking is done on them. B<binary:Package> is a " | |
19892 | #| "special field that will print the package name with an architecture " | |
19893 | #| "qualifier (like \"libc6:amd64\") if the package has a I<Multi-Arch> field " | |
19894 | #| "with a value of B<same>, and as such its name could be ambiguous. To get " | |
19895 | #| "the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:" | |
19896 | msgid "" | |
19897 | "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. " | |
19898 | "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " | |
19899 | "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no " | |
19900 | "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the " | |
19901 | "B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:" | |
19902 | msgstr "" | |
19903 | "Por omisión, la cadena de formato “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. " | |
19904 | "En realidad, se pueden consultar todos los campos contenidos en el fichero " | |
19905 | "de estado (por ejemplo, campos definidos por el usuario). Se muestran «tal " | |
19906 | "cual», sin conversión o revisión de fallos. B<binary:Package> es un campo " | |
19907 | "especial que muestra el nombre de paquete con un calificador de arquitectura " | |
19908 | "(como «libc6:amd64») si el paquete tiene un campo I<Multi-Arch> con un valor " | |
19909 | "de B<same>, lo que puede mostrar un nombre ambiguo. Para obtener el nombre " | |
19910 | "del responsable de dpkg y la versión instalada ejecute lo siguiente:" | |
19911 | ||
19912 | #. type: Plain text | |
19913 | #: dpkg-query.man | |
19914 | #, no-wrap | |
19915 | msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" | |
19916 | msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" | |
19917 | ||
19918 | #. type: Plain text | |
19919 | #: dpkg-query.man | |
19920 | msgid "The requested query was successfully performed." | |
19921 | msgstr "La consulta requerida se ejecutó con éxito." | |
19922 | ||
19923 | #. type: Plain text | |
19924 | #: dpkg-query.man | |
19925 | msgid "" | |
19926 | "The requested query failed either fully or partially, due to no file or " | |
19927 | "package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--" | |
19928 | "control-show> were such errors are fatal)." | |
19929 | msgstr "" | |
19930 | ||
19931 | #. type: Plain text | |
19932 | #: dpkg-query.man | |
19933 | msgid "" | |
19934 | "This setting influences the output of the B<--list> option by changing the " | |
19935 | "width of its output." | |
19936 | msgstr "" | |
19937 | "Esta opción influencia la salida de B<--list> al modificar el ancho de la " | |
19938 | "salida." | |
19939 | ||
19940 | #. type: TH | |
19941 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19942 | #, no-wrap | |
19943 | msgid "dpkg-scanpackages" | |
19944 | msgstr "dpkg-scanpackages" | |
19945 | ||
19946 | #. type: Plain text | |
19947 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19948 | msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files" | |
19949 | msgstr "dpkg-scanpackages - Creación de ficheros de índice «Packages»" | |
19950 | ||
19951 | #. type: Plain text | |
19952 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19953 | #, fuzzy | |
19954 | #| msgid "" | |
19955 | #| "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> " | |
19956 | #| "[I<path-prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" | |
19957 | msgid "" | |
19958 | "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-" | |
19959 | "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" | |
19960 | msgstr "" | |
19961 | "B<dpkg-scanpackages> [I<opción>...] I<directorio-binario> [I<fichero-" | |
19962 | "anulación> [I<prefijo-ruta>]] B<E<gt>> I<Packages>" | |
19963 | ||
19964 | #. type: Plain text | |
19965 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19966 | msgid "" | |
19967 | "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and " | |
19968 | "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the " | |
19969 | "user what packages are available for installation. These Packages files are " | |
19970 | "the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use " | |
19971 | "B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to " | |
19972 | "install on a cluster of machines." | |
19973 | msgstr "" | |
19974 | "B<dpkg-scanpackages> busca paquetes binarios de Debian en un árbol de " | |
19975 | "directorios, creando un fichero «Packages» usado por B<dselect>(8) y otros " | |
19976 | "para mostrar al usuario los paquetes disponibles para su instalación. Estos " | |
19977 | "ficheros «Packages» son idénticos a los presentes en los archivos de Debian " | |
19978 | "en Internet o en los discos ópticos. B<dpkg-scanpackages> se puede utilizar " | |
19979 | "para crear un directorio local con paquetes a instalar en una o varias " | |
19980 | "máquinas." | |
19981 | ||
19982 | #. type: Plain text | |
19983 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19984 | #, fuzzy | |
19985 | #| msgid "" | |
19986 | #| "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> " | |
19987 | #| "you will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating " | |
19988 | #| "a Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt " | |
19989 | #| "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. " | |
19990 | #| "B<file://> sources)." | |
19991 | msgid "" | |
19992 | "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you " | |
19993 | "will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a " | |
19994 | "Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or " | |
19995 | "B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed " | |
19996 | "Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)." | |
19997 | msgstr "" | |
19998 | "B<Nota:> Si desea acceder al fichero «Packages» generado mediante B<apt>, " | |
19999 | "posiblemente necesite comprimir el fichero con B<bzip>(1), generando un " | |
20000 | "fichero «Packages.bz2», o B<gzip>(1), que generaría un fichero «Packages." | |
20001 | "gz». apt ignora los ficheros «Packages» descomprimidos, a excepción de los " | |
20002 | "ficheros locales (por ejemplo, B<file://> sources)." | |
20003 | ||
20004 | #. type: Plain text | |
20005 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20006 | #, fuzzy | |
20007 | #| msgid "" | |
20008 | #| "I<binary-dir> is the name of the tree of the binary packages to process " | |
20009 | #| "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative " | |
20010 | #| "to the root of the Debian archive, because every Filename field in the " | |
20011 | #| "new Packages file will start with this string." | |
20012 | msgid "" | |
20013 | "I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process " | |
20014 | "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to " | |
20015 | "the root of the Debian archive, because every Filename field in the new " | |
20016 | "Packages file will start with this string." | |
20017 | msgstr "" | |
20018 | "I<directorio-binario> es el nombre del árbol de directorios que contiene los " | |
20019 | "paquetes binarios a procesar (por ejemplo, B<contrib/binary-i386>). Se " | |
20020 | "recomienda que este directorio sea relativo al directorio principal del " | |
20021 | "archivo de Debian, ya que todo fichero listado en el nuevo fichero " | |
20022 | "«Packages» empezará por esta cadena de caracteres." | |
20023 | ||
20024 | #. type: Plain text | |
20025 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20026 | #, fuzzy | |
20027 | #| msgid "" | |
20028 | #| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information " | |
20029 | #| "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed " | |
20030 | #| "file); see B<deb-override>(5)." | |
20031 | msgid "" | |
20032 | "I<override-file> is the name of a file to read which contains information " | |
20033 | "about how the package fits into the distribution (the file can be compressed " | |
20034 | "since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)." | |
20035 | msgstr "" | |
20036 | "I<fichero-override> es el nombre del fichero que contiene información acerca " | |
20037 | "de cómo se instalan los paquetes en la distribución (puede ser un fichero " | |
20038 | "comprimido); consulte B<deb-override>(5)." | |
20039 | ||
20040 | #. type: Plain text | |
20041 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20042 | msgid "" | |
20043 | "I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields." | |
20044 | msgstr "" | |
20045 | "I<prefijo-ruta> es una cadena opcional que se antepondrá a los campos " | |
20046 | "«Filename»." | |
20047 | ||
20048 | #. type: Plain text | |
20049 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20050 | msgid "" | |
20051 | "If more than one version of a package is found only the newest one is " | |
20052 | "included in the output. If they have the same version and only differ in " | |
20053 | "architecture only the first one found is used." | |
20054 | msgstr "" | |
20055 | "En caso de existir más de una versión de un paquete, sólo se mostrará la " | |
20056 | "última por la salida. Si comparten la misma versión pero difieren en la " | |
20057 | "arquitectura, sólo se usará el primero." | |
20058 | ||
20059 | #. type: TP | |
20060 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20061 | #, no-wrap | |
20062 | msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" | |
20063 | msgstr "B<-t>, B<--type> I<tipo>" | |
20064 | ||
20065 | #. type: Plain text | |
20066 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20067 | msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb." | |
20068 | msgstr "Busca paquetes «*.I<tipo>» en vez de «*.deb»." | |
20069 | ||
20070 | #. type: IP | |
20071 | #: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man | |
20072 | #, no-wrap | |
20073 | msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>" | |
20074 | msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<fichero>" | |
20075 | ||
20076 | #. type: Plain text | |
20077 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20078 | #, fuzzy | |
20079 | #| msgid "" | |
20080 | #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be " | |
20081 | #| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its " | |
20082 | #| "format." | |
20083 | msgid "" | |
20084 | "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed " | |
20085 | "since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on " | |
20086 | "its format." | |
20087 | msgstr "" | |
20088 | "Analiza el I<fichero> para encontrar alternativas adicionales (el fichero " | |
20089 | "puede estar descomprimido). Consulte B<deb-extra-override>(5) para más " | |
20090 | "información acerca del formato." | |
20091 | ||
20092 | #. type: TP | |
20093 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20094 | #, no-wrap | |
20095 | msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" | |
20096 | msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arquitectura>" | |
20097 | ||
20098 | #. type: Plain text | |
20099 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20100 | msgid "" | |
20101 | "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of " | |
20102 | "scanning for all debs." | |
20103 | msgstr "" | |
20104 | "Usa un patrón que consiste de I<*_all.deb> y I<*_arch.deb>, en lugar de " | |
20105 | "buscar todos los «.deb»." | |
20106 | ||
20107 | #. type: TP | |
20108 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20109 | #, fuzzy, no-wrap | |
20110 | #| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" | |
20111 | msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>" | |
20112 | msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arquitectura>" | |
20113 | ||
20114 | #. type: Plain text | |
20115 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20116 | msgid "" | |
20117 | "Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg " | |
20118 | "1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. " | |
20119 | "Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>." | |
20120 | msgstr "" | |
20121 | ||
20122 | #. type: TP | |
20123 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20124 | #, no-wrap | |
20125 | msgid "B<-m>, B<--multiversion>" | |
20126 | msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" | |
20127 | ||
20128 | #. type: Plain text | |
20129 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20130 | msgid "Include all found packages in the output." | |
20131 | msgstr "Incluye en la salida todos los paquetes encontrados." | |
20132 | ||
20133 | #. type: TP | |
20134 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20135 | #, no-wrap | |
20136 | msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>" | |
20137 | msgstr "B<-M>, B<--medium> I<cadena-identificación>" | |
20138 | ||
20139 | #. type: Plain text | |
20140 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20141 | #, fuzzy | |
20142 | #| msgid "" | |
20143 | #| "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is " | |
20144 | #| "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the " | |
20145 | #| "multicd access method of dselect." | |
20146 | msgid "" | |
20147 | "Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg " | |
20148 | "1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> " | |
20149 | "files for use by the multicd access method of dselect." | |
20150 | msgstr "" | |
20151 | "Añade un campo «X-Medium», que consiste del valor de la I<cadena-" | |
20152 | "identificación>. Este campo es necesario si desea generar ficheros " | |
20153 | "B<Packages.cd> para su uso a través del método «multicd» de dselect." | |
20154 | ||
20155 | #. type: SH | |
20156 | #: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man | |
20157 | #: update-alternatives.man | |
20158 | #, no-wrap | |
20159 | msgid "DIAGNOSTICS" | |
20160 | msgstr "DIAGNÓSTICOS" | |
20161 | ||
20162 | #. type: Plain text | |
20163 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20164 | msgid "" | |
20165 | "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also " | |
20166 | "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, " | |
20167 | "have a Filename field in their control file, are missing from the override " | |
20168 | "file, or have maintainer substitutions which do not take effect." | |
20169 | msgstr "" | |
20170 | "B<dpkg-scanpackages> devuelve los errores auto-explicativos habituales. " | |
20171 | "Además, genera avisos sobre paquetes presentes en un subdirectorio " | |
20172 | "equivocado, duplicados, que tienen un campo «Filename» en su fichero de " | |
20173 | "control, no aparecen en el fichero de anulación, o que contienen alguna " | |
20174 | "sustitución del responsable del paquete que no tiene efecto." | |
20175 | ||
20176 | #. type: Plain text | |
20177 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20178 | msgid "" | |
20179 | "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " | |
20180 | "B<dpkg-scansources>(1)." | |
20181 | msgstr "" | |
20182 | "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " | |
20183 | "B<dpkg-scansources>(1)." | |
20184 | ||
20185 | #. type: TH | |
20186 | #: dpkg-scansources.man | |
20187 | #, no-wrap | |
20188 | msgid "dpkg-scansources" | |
20189 | msgstr "dpkg-scansources" | |
20190 | ||
20191 | #. type: Plain text | |
20192 | #: dpkg-scansources.man | |
20193 | msgid "dpkg-scansources - create Sources index files" | |
20194 | msgstr "dpkg-scansources - Creación de ficheros de índice «Sources»" | |
20195 | ||
20196 | #. type: Plain text | |
20197 | #: dpkg-scansources.man | |
20198 | msgid "" | |
20199 | "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" | |
20200 | "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" | |
20201 | msgstr "" | |
20202 | "B<dpkg-scansources> [I<opción>...] I<directorio-binario> [I<fichero-" | |
20203 | "override> [I<prefijo-ruta>]] B<E<gt>> I<Sources>" | |
20204 | ||
20205 | #. type: Plain text | |
20206 | #: dpkg-scansources.man | |
20207 | msgid "" | |
20208 | "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These " | |
20209 | "are used to create a Debian source index, which is output to stdout." | |
20210 | msgstr "" | |
20211 | "B<dpkg-scansources> busca ficheros I<.dsc> en el I<directorio-binario> dado. " | |
20212 | "Estos sirven para crear un índice de fuentes de Debian, que se muestra por " | |
20213 | "la salida estándar." | |
20214 | ||
20215 | #. type: Plain text | |
20216 | #: dpkg-scansources.man | |
20217 | #, fuzzy | |
20218 | #| msgid "" | |
20219 | #| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the " | |
20220 | #| "resulting index records and to override the maintainer field given in the " | |
20221 | #| "I<.dsc> files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for " | |
20222 | #| "the format of this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed " | |
20223 | #| "by binary, not source, packages, there's a bit of a problem here. The " | |
20224 | #| "current implementation uses the highest priority of all the binary " | |
20225 | #| "packages produced by a I<.dsc> file for the priority of the source " | |
20226 | #| "package, and the override entry for the first binary package listed in " | |
20227 | #| "the I<.dsc> file to modify maintainer information. This might change." | |
20228 | msgid "" | |
20229 | "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting " | |
20230 | "index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> " | |
20231 | "files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-" | |
20232 | "override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is " | |
20233 | "indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The " | |
20234 | "current implementation uses the highest priority of all the binary packages " | |
20235 | "produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the " | |
20236 | "override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to " | |
20237 | "modify maintainer information. This might change." | |
20238 | msgstr "" | |
20239 | "Si se proporciona un I<fichero-override>, se usará para fijar prioridades en " | |
20240 | "el índice resultante y sobreescribir el campo del mantenedor dado en los " | |
20241 | "ficheros I<.dsc>. El fichero se puede comprimir. Consulte B<deb-override>(5) " | |
20242 | "para conocer más acerca del formato de este fichero. \\s-1NB:\\s0 Debido a " | |
20243 | "que el fichero «override» se indexa con el paquetes binario, y no con las " | |
20244 | "fuentes, encontramos un pequeño problema. La implementación actual usa la " | |
20245 | "prioridad más alta entre los paquetes binarios producidos por un fichero I<." | |
20246 | "dsc>, para así obtener la prioridad del paquete fuente, así como la entrada " | |
20247 | "«override» del primer paquete binario listado en el fichero I<.dsc> que " | |
20248 | "modifica la información sobre el mantenedor. Esto puede cambiar en un futuro." | |
20249 | ||
20250 | #. type: Plain text | |
20251 | #: dpkg-scansources.man | |
20252 | msgid "" | |
20253 | "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the " | |
20254 | "generated source index. You generally use this to make the directory fields " | |
20255 | "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy." | |
20256 | msgstr "" | |
20257 | "Si se proporciona I<prefijo-ruta>, se antepondrá al campo del directorio en " | |
20258 | "el índice de fuentes generado. Habitualmente, se usa para hacer que el campo " | |
20259 | "de directorio contenga la ruta desde el directorio superior del archivo de " | |
20260 | "Debian." | |
20261 | ||
20262 | #. type: Plain text | |
20263 | #: dpkg-scansources.man | |
20264 | msgid "" | |
20265 | "B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) " | |
20266 | "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a " | |
20267 | "Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local " | |
20268 | "access (i.e. B<file://> sources)." | |
20269 | msgstr "" | |
20270 | "B<Nota:> Si desea acceder al fichero generado «Sources» mediante B<apt>(8), " | |
20271 | "es posible que necesite comprimir el fichero con B<gzip>(1), generando así " | |
20272 | "un fichero «Sources.gz». apt ignora ficheros «Sources» descomprimidos, a " | |
20273 | "excepción de ficheros locales (por ejemplo, B<file://> sources)." | |
20274 | ||
20275 | #. type: IP | |
20276 | #: dpkg-scansources.man | |
20277 | #, no-wrap | |
20278 | msgid "B<-n>, B<--no-sort>" | |
20279 | msgstr "B<-n>, B<--no-sort>" | |
20280 | ||
20281 | #. type: Plain text | |
20282 | #: dpkg-scansources.man | |
20283 | msgid "" | |
20284 | "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package " | |
20285 | "name." | |
20286 | msgstr "" | |
20287 | "Evita ordenar los registros del índice de fuentes. Habitualmente, se ordena " | |
20288 | "por el nombre de los paquetes fuente." | |
20289 | ||
20290 | #. type: Plain text | |
20291 | #: dpkg-scansources.man | |
20292 | #, fuzzy | |
20293 | #| msgid "" | |
20294 | #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be " | |
20295 | #| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its " | |
20296 | #| "format." | |
20297 | msgid "" | |
20298 | "Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file " | |
20299 | "can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for " | |
20300 | "more information on its format." | |
20301 | msgstr "" | |
20302 | "Analiza el I<fichero> para encontrar alternativas adicionales (el fichero " | |
20303 | "puede estar descomprimido). Consulte B<deb-extra-override>(5) para más " | |
20304 | "información acerca del formato." | |
20305 | ||
20306 | #. type: IP | |
20307 | #: dpkg-scansources.man | |
20308 | #, no-wrap | |
20309 | msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>" | |
20310 | msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<fichero>" | |
20311 | ||
20312 | #. type: Plain text | |
20313 | #: dpkg-scansources.man | |
20314 | #, fuzzy | |
20315 | #| msgid "" | |
20316 | #| "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). " | |
20317 | #| "The default is the name of the override file you specified with I<.src> " | |
20318 | #| "appended." | |
20319 | msgid "" | |
20320 | "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since " | |
20321 | "dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified " | |
20322 | "with I<.src> appended." | |
20323 | msgstr "" | |
20324 | "Usa el I<fichero> como el fichero «override» de las fuentes. Por omisión es " | |
20325 | "el nombre del fichero «override» con la extensión I<.src> que definió " | |
20326 | "anteriormente." | |
20327 | ||
20328 | #. type: Plain text | |
20329 | #: dpkg-scansources.man | |
20330 | msgid "" | |
20331 | "The source override file is in a different format from the binary override " | |
20332 | "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the " | |
20333 | "source package name and the second is the section. Blank lines and comment " | |
20334 | "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files " | |
20335 | "the source override takes precedence for setting the section." | |
20336 | msgstr "" | |
20337 | "El fichero «override» de las fuentes está en un formato distinto del fichero " | |
20338 | "«override» de los paquetes binarios. Contiene solamente dos campos separados " | |
20339 | "por espacios en blanco, siendo el primer campo el nombre del paquete fuente " | |
20340 | "y el segundo el de sección. Se omiten las líneas en blanco y de comentarios. " | |
20341 | "Si un paquete aparece en ambos ficheros, el fichero «override» de las " | |
20342 | "fuentes tiene preferencia." | |
20343 | ||
20344 | #. type: IP | |
20345 | #: dpkg-scansources.man | |
20346 | #, no-wrap | |
20347 | msgid "B<--debug>" | |
20348 | msgstr "B<--debug>" | |
20349 | ||
20350 | #. type: Plain text | |
20351 | #: dpkg-scansources.man | |
20352 | msgid "Turn debugging on." | |
20353 | msgstr "Activa la depuración." | |
20354 | ||
20355 | #. type: Plain text | |
20356 | #: dpkg-scansources.man | |
20357 | msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
20358 | msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
20359 | ||
20360 | #. type: TH | |
20361 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20362 | #, no-wrap | |
20363 | msgid "dpkg-shlibdeps" | |
20364 | msgstr "dpkg-shlibdeps" | |
20365 | ||
20366 | #. type: Plain text | |
20367 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20368 | msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies" | |
20369 | msgstr "" | |
20370 | "dpkg-shlibdeps - Genera dependencias de bibliotecas compartidas de " | |
20371 | "sustitución de variables" | |
20372 | ||
20373 | #. type: Plain text | |
20374 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20375 | msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]" | |
20376 | msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<opción>...] [B<-e>]I<ejecutable> [I<opción>...]" | |
20377 | ||
20378 | #. type: Plain text | |
20379 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20380 | msgid "" | |
20381 | "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables " | |
20382 | "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution " | |
20383 | "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-" | |
20384 | "field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other " | |
20385 | "variables starting with B<shlibs:> are removed from the file." | |
20386 | msgstr "" | |
20387 | "B<dpkg-shlibdeps> calcula las dependencias de bibliotecas compartidas de los " | |
20388 | "ejecutables suministrados en sus argumentos. Las dependencias se añaden al " | |
20389 | "fichero de sustitución de variables B<debian/substvars> como nombres de " | |
20390 | "variable B<shlibs:>I<campo-dependencia>, donde I<campo-dependencia> es un " | |
20391 | "nombre de campo de dependencia. Cualquier otra variable que empiece con " | |
20392 | "B<shlibs:> se elimina del fichero." | |
20393 | ||
20394 | #. type: Plain text | |
20395 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20396 | msgid "" | |
20397 | "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate " | |
20398 | "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each " | |
20399 | "binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries " | |
20400 | "that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the " | |
20401 | "I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if " | |
20402 | "debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are " | |
20403 | "supposed to be provided by the library package and should thus be available " | |
20404 | "as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>." | |
20405 | "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library " | |
20406 | "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would " | |
20407 | "use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing " | |
20408 | "the library." | |
20409 | msgstr "" | |
20410 | "B<dpkg-shlibdeps> tiene dos posibles fuentes de información para generar la " | |
20411 | "información de dependencias. Estos son los ficheros I<symbols> y I<shlibs>. " | |
20412 | "Por cada binario que B<dpkg-shlibdeps> analiza, busca la lista de " | |
20413 | "bibliotecas enlazadas con éste. Entonces, por cada biblioteca, busca el " | |
20414 | "fichero I<symbols> o el fichero I<shlibs> (en caso de que el primero no " | |
20415 | "exista, o si «debian/shlibs.local» contiene la dependencia relevante). Se " | |
20416 | "asume que el paquete de la biblioteca proporciona ambos ficheros, y por ello " | |
20417 | "debería estar disponible como «%ADMINDIR%/info/I<paquete>.I<symbols>» o «/" | |
20418 | "var/lib/dpkg/info/I<package>.I<shlibs>». El nombre del paquete se identifica " | |
20419 | "en dos pasos: búsqueda en el sistema del fichero de la biblioteca (buscando " | |
20420 | "en los mismos directorios que usaría B<ld.so>), y ejecución de B<dpkg -S " | |
20421 | ">I<library-file> para conocer el paquete que proporciona la biblioteca." | |
20422 | ||
20423 | #. type: SS | |
20424 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20425 | #, no-wrap | |
20426 | msgid "Symbols files" | |
20427 | msgstr "Ficheros de símbolos" | |
20428 | ||
20429 | #. type: Plain text | |
20430 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20431 | msgid "" | |
20432 | "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the " | |
20433 | "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script " | |
20434 | "tries to find a symbols file associated to a library package in the " | |
20435 | "following places (first match is used):" | |
20436 | msgstr "" | |
20437 | "Los ficheros de símbolos contienen una información más precisa de las " | |
20438 | "dependencias, proporcionando la dependencia mínima de cada símbolo que la " | |
20439 | "biblioteca exporta. El script intenta encontrar un fichero de símbolos " | |
20440 | "asociado al paquete de la biblioteca en las siguientes ubicaciones (se usa " | |
20441 | "la primera coincidencia):" | |
20442 | ||
20443 | #. type: IP | |
20444 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20445 | #, no-wrap | |
20446 | msgid "debian/*/DEBIAN/symbols" | |
20447 | msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols" | |
20448 | ||
20449 | #. type: Plain text | |
20450 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20451 | msgid "" | |
20452 | "Shared library information generated by the current build process that also " | |
20453 | "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). " | |
20454 | "They are only used if the library is found in a package's build tree. The " | |
20455 | "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from " | |
20456 | "other binary packages." | |
20457 | msgstr "" | |
20458 | "La información de biblioteca compartida generada por el proceso de " | |
20459 | "construcción actual, que también ejecuta B<dpkg-shlibdeps>. Se generan " | |
20460 | "mediante B<dpkg-gensymbols>(1). Sólo se usan en caso de encontrar la " | |
20461 | "biblioteca en la árbol de construcción del paquete. El fichero de símbolos " | |
20462 | "de ese árbol de construcción tiene prioridad sobre los ficheros de símbolos " | |
20463 | "de otros paquetes binarios." | |
20464 | ||
20465 | #. type: IP | |
20466 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20467 | #, no-wrap | |
20468 | msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>" | |
20469 | msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<paquete>.symbols.I<arquitectura>" | |
20470 | ||
20471 | #. type: IP | |
20472 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20473 | #, no-wrap | |
20474 | msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols" | |
20475 | msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<paquete>.symbols" | |
20476 | ||
20477 | #. type: Plain text | |
20478 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20479 | msgid "" | |
20480 | "Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the " | |
20481 | "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -" | |
20482 | "qDEB_HOST_ARCH>)." | |
20483 | msgstr "" | |
20484 | "Información de redefinición de bibliotecas compartidas por cada sistema. " | |
20485 | "I<arquitectura> es la arquitectura del sistema actual (obtenido mediante " | |
20486 | "B<dpkg-architecture - qDEB_HOST_ARCH>)." | |
20487 | ||
20488 | #. type: IP | |
20489 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20490 | #, no-wrap | |
20491 | msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”" | |
20492 | msgstr "Salida de “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”" | |
20493 | ||
20494 | #. type: Plain text | |
20495 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20496 | #, fuzzy | |
20497 | #| msgid "" | |
20498 | #| "Package-provided shared library dependency information. Unless " | |
20499 | #| "overridden by --admindir, those files are located in %ADMINDIR%." | |
20500 | msgid "" | |
20501 | "Package-provided shared library dependency information. Unless overridden " | |
20502 | "by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%." | |
20503 | msgstr "" | |
20504 | "Información de dependencias de bibliotecas compartidas proporcionadas por el " | |
20505 | "paquete. A menos que se redefina a través «--admindir», los ficheros se " | |
20506 | "encuentran bajo «%ADMINDIR%»." | |
20507 | ||
20508 | #. type: Plain text | |
20509 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20510 | msgid "" | |
20511 | "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers " | |
20512 | "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the " | |
20513 | "process, it is able to write out the minimal dependency for every library " | |
20514 | "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)." | |
20515 | msgstr "" | |
20516 | "B<dpkg-shlibdeps> recuerda la versión mínima (más grande) necesaria para " | |
20517 | "cada biblioteca al analizar los símbolos usados por todos los binarios. Al " | |
20518 | "finalizar el proceso, puede escribir la dependencia mínima para cada " | |
20519 | "biblioteca usada (siempre que la información de los ficheros I<symbols> sea " | |
20520 | "precisa)." | |
20521 | ||
20522 | #. type: Plain text | |
20523 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20524 | #, fuzzy | |
20525 | #| msgid "" | |
20526 | #| "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-" | |
20527 | #| "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " | |
20528 | #| "minimal version required by the corresponding package in the Build-" | |
20529 | #| "Depends field and use this version if it's higher than the minimal " | |
20530 | #| "version computed by scanning symbols." | |
20531 | msgid "" | |
20532 | "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-" | |
20533 | "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " | |
20534 | "minimal version required by the corresponding package in the B<Build-" | |
20535 | "Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version " | |
20536 | "computed by scanning symbols." | |
20537 | msgstr "" | |
20538 | "Como medida de precaución, un fichero de símbolos puede proporcionar un " | |
20539 | "campo de meta información I<Build-Depends-Package> para que B<dpkg-" | |
20540 | "shlibdeps> extraiga la versión mínima requerida por el paquete " | |
20541 | "correspondiente en el campo «Build-Depends», y utilizar tal versión si es " | |
20542 | "mayor que la versión mínima calculada en el análisis de símbolos." | |
20543 | ||
20544 | #. type: SS | |
20545 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20546 | #, no-wrap | |
20547 | msgid "Shlibs files" | |
20548 | msgstr "Ficheros «shlibs»" | |
20549 | ||
20550 | #. type: Plain text | |
20551 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20552 | msgid "" | |
20553 | "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking " | |
20554 | "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe " | |
20555 | "and easy to handle." | |
20556 | msgstr "" | |
20557 | "Los ficheros «shlibs» asocian de forma directa una librería con una " | |
20558 | "dependencia (sin analizar «symbols»). Por ello, es más sólido que necesario, " | |
20559 | "pero sencillo y seguro de manipular." | |
20560 | ||
20561 | #. type: Plain text | |
20562 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20563 | msgid "" | |
20564 | "The dependencies for a library are looked up in several places. The first " | |
20565 | "file providing information for the library of interest is used:" | |
20566 | msgstr "" | |
20567 | "Las dependencias de una biblioteca se buscan en varias ubicaciones. Se usará " | |
20568 | "el primer fichero que proporcione información de la biblioteca relevante." | |
20569 | ||
20570 | #. type: IP | |
20571 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20572 | #, no-wrap | |
20573 | msgid "debian/shlibs.local" | |
20574 | msgstr "debian/shlibs.local" | |
20575 | ||
20576 | #. type: Plain text | |
20577 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20578 | msgid "Package-local overriding shared library dependency information." | |
20579 | msgstr "" | |
20580 | "Información acerca de redefinición de dependencias de bibliotecas " | |
20581 | "compartidas específicas al paquete local." | |
20582 | ||
20583 | #. type: IP | |
20584 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20585 | #, no-wrap | |
20586 | msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" | |
20587 | msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" | |
20588 | ||
20589 | #. type: Plain text | |
20590 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20591 | msgid "Per-system overriding shared library dependency information." | |
20592 | msgstr "" | |
20593 | "Información acerca de redefinición de dependencias de bibliotecas " | |
20594 | "compartidas para cada sistema." | |
20595 | ||
20596 | #. type: IP | |
20597 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20598 | #, no-wrap | |
20599 | msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs" | |
20600 | msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs" | |
20601 | ||
20602 | #. type: Plain text | |
20603 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20604 | msgid "" | |
20605 | "Shared library information generated by the current build process that also " | |
20606 | "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a " | |
20607 | "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence " | |
20608 | "over shlibs files from other binary packages." | |
20609 | msgstr "" | |
20610 | "La información de bibliotecas compartidas generada por el proceso de " | |
20611 | "construcción actual, que B<dpkg-shlibdeps> también ejecuta. Sólo se usa si " | |
20612 | "la biblioteca se encuentra en el árbol de construcción del paquete. El " | |
20613 | "fichero «shlibs» en el árbol de construcción tiene prioridad sobre otros " | |
20614 | "ficheros «shlibs» de otros paquetes binarios." | |
20615 | ||
20616 | #. type: IP | |
20617 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20618 | #, no-wrap | |
20619 | msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”" | |
20620 | msgstr "Salida de “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”" | |
20621 | ||
20622 | #. type: IP | |
20623 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20624 | #, no-wrap | |
20625 | msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" | |
20626 | msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" | |
20627 | ||
20628 | #. type: Plain text | |
20629 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20630 | msgid "Per-system default shared library dependency information." | |
20631 | msgstr "" | |
20632 | "Información del sistema acerca de las dependencias predefinidas de " | |
20633 | "bibliotecas compartidas." | |
20634 | ||
20635 | #. type: Plain text | |
20636 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20637 | msgid "" | |
20638 | "The extracted dependencies are then directly used (except if they are " | |
20639 | "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker " | |
20640 | "than another dependency)." | |
20641 | msgstr "" | |
20642 | "Tras ello, se usan las dependencias extraídas directamente (a menos que se " | |
20643 | "hayan omitido debido que se les identifique como duplicados, o como más " | |
20644 | "débiles que otra dependencia)." | |
20645 | ||
20646 | #. type: Plain text | |
20647 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20648 | msgid "" | |
20649 | "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just " | |
20650 | "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>." | |
20651 | msgstr "" | |
20652 | "B<dpkg-shlibdeps> interpreta cualquier argumento que no sea una opción como " | |
20653 | "el nombre de un fichero ejecutable, igual que si se hubiesen proporcionado " | |
20654 | "con B<-e>I<ejecutable>." | |
20655 | ||
20656 | #. type: TP | |
20657 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20658 | #, no-wrap | |
20659 | msgid "B<-e>I<executable>" | |
20660 | msgstr "B<-e>I<ejecutable>" | |
20661 | ||
20662 | #. type: Plain text | |
20663 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20664 | #, fuzzy | |
20665 | #| msgid "" | |
20666 | #| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " | |
20667 | #| "I<executable>." | |
20668 | msgid "" | |
20669 | "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " | |
20670 | "I<executable>. This option can be used multiple times." | |
20671 | msgstr "" | |
20672 | "Incluye dependencias apropiadas para las bibliotecas compartidas requeridas " | |
20673 | "por el I<ejecutable>." | |
20674 | ||
20675 | #. type: TP | |
20676 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20677 | #, fuzzy, no-wrap | |
20678 | #| msgid "B<--altdir>I< directory>" | |
20679 | msgid "B<-l>I<directory>" | |
20680 | msgstr "B<--altdir> I<directorio>" | |
20681 | ||
20682 | #. type: Plain text | |
20683 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20684 | #, fuzzy | |
20685 | #| msgid "" | |
20686 | #| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " | |
20687 | #| "I<executable>." | |
20688 | msgid "" | |
20689 | "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared " | |
20690 | "libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times." | |
20691 | msgstr "" | |
20692 | "Incluye dependencias apropiadas para las bibliotecas compartidas requeridas " | |
20693 | "por el I<ejecutable>." | |
20694 | ||
20695 | #. type: Plain text | |
20696 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20697 | msgid "" | |
20698 | "Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that " | |
20699 | "environment variable is used to control the run-time linker and abusing it " | |
20700 | "to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-" | |
20701 | "compiling for example." | |
20702 | msgstr "" | |
20703 | ||
20704 | #. type: TP | |
20705 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20706 | #, no-wrap | |
20707 | msgid "B<-d>I<dependency-field>" | |
20708 | msgstr "B<-d>I<campo-dependencias>" | |
20709 | ||
20710 | #. type: Plain text | |
20711 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20712 | msgid "" | |
20713 | "Add dependencies to be added to the control file dependency field " | |
20714 | "I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the " | |
20715 | "variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)" | |
20716 | msgstr "" | |
20717 | "Añade dependencias al campo I<campo-dependencias> del fichero de control. " | |
20718 | "(Las dependencias para este campo se ubican en la variable B<shlibs:>I<campo-" | |
20719 | "dependencias>)." | |
20720 | ||
20721 | #. type: Plain text | |
20722 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20723 | msgid "" | |
20724 | "The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after " | |
20725 | "the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default " | |
20726 | "I<dependency-field> is B<Depends>." | |
20727 | msgstr "" | |
20728 | "La opción B<-d>I<campo-dependencias> tiene efecto para todos los ejecutables " | |
20729 | "después de dicha opción, hasta el siguiente B<-d>I<campo-dependencias>. Por " | |
20730 | "omisión el I<campo-dependencias> es B<Depends>." | |
20731 | ||
20732 | #. type: Plain text | |
20733 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20734 | msgid "" | |
20735 | "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than " | |
20736 | "one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, " | |
20737 | "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will " | |
20738 | "automatically remove the dependency from all fields except the one " | |
20739 | "representing the most important dependencies." | |
20740 | msgstr "" | |
20741 | "Si la misma dependencia (o un conjunto de alternativas) aparece en más de " | |
20742 | "uno de los nombres de campo de dependencias reconocidos: B<Pre-Depends>, " | |
20743 | "B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> o B<Suggests>, B<dpkg-shlibdeps> " | |
20744 | "eliminará automáticamente la dependencia de todos los campos, exceptuando " | |
20745 | "aquél que contenga las dependencias más importantes." | |
20746 | ||
20747 | #. type: TP | |
20748 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20749 | #, no-wrap | |
20750 | msgid "B<-p>I<varname-prefix>" | |
20751 | msgstr "B<-p>I<prefijo-de-variable>" | |
20752 | ||
20753 | #. type: Plain text | |
20754 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20755 | msgid "" | |
20756 | "Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:" | |
20757 | ">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-" | |
20758 | "prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution " | |
20759 | "variables file." | |
20760 | msgstr "" | |
20761 | "Provoca que las variables de sustitución empiecen por I<prefijo-de-" | |
20762 | "variable>B<:> en vez de B<shlibs:>. Asimismo, cualquier variable de " | |
20763 | "sustitución ya existente que empiece por I<prefijo-de-variable>B<:> (en vez " | |
20764 | "de B<shlibs:>) se eliminará del fichero de sustitución de variables." | |
20765 | ||
20766 | #. type: Plain text | |
20767 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20768 | #, fuzzy | |
20769 | #| msgid "" | |
20770 | #| "Print substitution variable settings to standard output, rather than " | |
20771 | #| "being added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by " | |
20772 | #| "default)." | |
20773 | msgid "" | |
20774 | "Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if " | |
20775 | "specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution " | |
20776 | "variables file (B<debian/substvars> by default)." | |
20777 | msgstr "" | |
20778 | "Muestra las propiedades de las variables de sustitución por la salida " | |
20779 | "estándar, en lugar de añadirse al fichero de sustitución de variables (por " | |
20780 | "omisión B<debian/substvars>)." | |
20781 | ||
20782 | #. type: TP | |
20783 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20784 | #, no-wrap | |
20785 | msgid "B<-t>I<type>" | |
20786 | msgstr "B<-t>I<tipo>" | |
20787 | ||
20788 | #. type: Plain text | |
20789 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20790 | #, fuzzy | |
20791 | #| msgid "" | |
20792 | #| "Prefer shared library dependency information tagged for the given package " | |
20793 | #| "type. If no tagged information is available, falls back to untagged " | |
20794 | #| "information. The default package type is \"deb\". Shared library " | |
20795 | #| "dependency information is tagged for a given type by prefixing it with " | |
20796 | #| "the name of the type, a colon, and whitespace." | |
20797 | msgid "" | |
20798 | "Prefer shared library dependency information tagged for the given package " | |
20799 | "type. If no tagged information is available, falls back to untagged " | |
20800 | "information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency " | |
20801 | "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the " | |
20802 | "type, a colon, and whitespace." | |
20803 | msgstr "" | |
20804 | "Da prioridad a la información de dependencia de bibliotecas compartidas " | |
20805 | "etiquetada para el tipo de paquete dado. En caso de no existir ninguna " | |
20806 | "información etiquetada, usa información sin etiquetar por omisión. El tipo " | |
20807 | "de paquete predefinido es «deb». La información de dependencia de " | |
20808 | "bibliotecas compartidas se etiqueta para un tipo dado prefijando éste con el " | |
20809 | "nombre del tipo, dos puntos, y un espacio." | |
20810 | ||
20811 | #. type: TP | |
20812 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20813 | #, no-wrap | |
20814 | msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>" | |
20815 | msgstr "B<-L>I<fichero-shlibs-local>" | |
20816 | ||
20817 | #. type: Plain text | |
20818 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20819 | msgid "" | |
20820 | "Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-" | |
20821 | "file> instead of B<debian/shlibs.local>." | |
20822 | msgstr "" | |
20823 | "Provoca que B<dpkg-shlibs> lea la información sobre dependencias con " | |
20824 | "bibliotecas compartidas desde I<fichero-shlibs-local> en vez de B<debian/" | |
20825 | "shlibs.local>." | |
20826 | ||
20827 | #. type: Plain text | |
20828 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20829 | msgid "" | |
20830 | "Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
20831 | "substvars>." | |
20832 | msgstr "" | |
20833 | "Escribe las variables de sustitución en I<fichero-sustitución-variables>; " | |
20834 | "por omisión B<debian/substvars>." | |
20835 | ||
20836 | #. type: TP | |
20837 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20838 | #, no-wrap | |
20839 | msgid "B<-v>" | |
20840 | msgstr "B<-v>" | |
20841 | ||
20842 | #. type: Plain text | |
20843 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20844 | #, fuzzy | |
20845 | #| msgid "" | |
20846 | #| "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what " | |
20847 | #| "B<dpkg-shlibdeps> does." | |
20848 | msgid "" | |
20849 | "Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to " | |
20850 | "explain what B<dpkg-shlibdeps> does." | |
20851 | msgstr "" | |
20852 | "Activa el modo informativo. Se muestran numerosos mensajes que explican las " | |
20853 | "acciones de B<dpkg-shlindeps>." | |
20854 | ||
20855 | #. type: TP | |
20856 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20857 | #, no-wrap | |
20858 | msgid "B<-x>I<package>" | |
20859 | msgstr "B<-x>I<paquete>" | |
20860 | ||
20861 | #. type: Plain text | |
20862 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20863 | #, fuzzy | |
20864 | #| msgid "" | |
20865 | #| "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to " | |
20866 | #| "avoid self-dependencies for packages which provide ELF binaries " | |
20867 | #| "(executables or library plugins) using a library contained in the same " | |
20868 | #| "package. This option can be used multiple times to exclude several " | |
20869 | #| "packages." | |
20870 | msgid "" | |
20871 | "Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). " | |
20872 | "This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF " | |
20873 | "binaries (executables or library plugins) using a library contained in the " | |
20874 | "same package. This option can be used multiple times to exclude several " | |
20875 | "packages." | |
20876 | msgstr "" | |
20877 | "Excluye el paquete de las dependencias generadas. Es útil para evitar auto-" | |
20878 | "dependencias de paquetes que proporcionan binarios ELF (ejecutables o " | |
20879 | "extensiones de bibliotecas) y que usan una biblioteca contenida en el mismo " | |
20880 | "paquete. Esta opción se puede utilizar varias veces para excluir varios " | |
20881 | "paquetes." | |
20882 | ||
20883 | #. type: TP | |
20884 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20885 | #, no-wrap | |
20886 | msgid "B<-S>I<package-build-dir>" | |
20887 | msgstr "B<-S>I<directorio-compilación-paquete>" | |
20888 | ||
20889 | #. type: Plain text | |
20890 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20891 | #, fuzzy | |
20892 | #| msgid "" | |
20893 | #| "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library. This " | |
20894 | #| "is useful when the source package builds multiple flavors of the same " | |
20895 | #| "library and you want to ensure that you get the dependency from a given " | |
20896 | #| "binary package. You can use this option multiple times: directories will " | |
20897 | #| "be tried in the same order before directories of other binary packages." | |
20898 | msgid "" | |
20899 | "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since " | |
20900 | "dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple " | |
20901 | "flavors of the same library and you want to ensure that you get the " | |
20902 | "dependency from a given binary package. You can use this option multiple " | |
20903 | "times: directories will be tried in the same order before directories of " | |
20904 | "other binary packages." | |
20905 | msgstr "" | |
20906 | "Analiza el I<directorio-compilación-paquete> primero al buscar una " | |
20907 | "biblioteca. Es útil cuando el paquete fuente genera distintas variantes de " | |
20908 | "la misma biblioteca, y quiere asegurar que obtiene la dependencia de un " | |
20909 | "paquete binario dado. Puede utilizar esta opción varias veces: los " | |
20910 | "directorios se analizan en el mismo orden antes de analizar los directorios " | |
20911 | "de otros paquetes binarios." | |
20912 | ||
20913 | #. type: TP | |
20914 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20915 | #, fuzzy, no-wrap | |
20916 | #| msgid "B<-P>I<package-build-dir>" | |
20917 | msgid "B<-I>I<package-build-dir>" | |
20918 | msgstr "B<-P>I<directorio-compilación-paquete>" | |
20919 | ||
20920 | #. type: Plain text | |
20921 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20922 | msgid "" | |
20923 | "Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared " | |
20924 | "library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times." | |
20925 | msgstr "" | |
20926 | ||
20927 | #. type: TP | |
20928 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20929 | #, no-wrap | |
20930 | msgid "B<--ignore-missing-info>" | |
20931 | msgstr "B<--ignore-missing-info>" | |
20932 | ||
20933 | #. type: Plain text | |
20934 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20935 | #, fuzzy | |
20936 | #| msgid "" | |
20937 | #| "Do not fail if dependency information can't be found for a shared " | |
20938 | #| "library. Usage of this option is discouraged, all libraries should " | |
20939 | #| "provide dependency information (either with shlibs files, or with symbols " | |
20940 | #| "files) even if they are not yet used by other packages." | |
20941 | msgid "" | |
20942 | "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library " | |
20943 | "(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries " | |
20944 | "should provide dependency information (either with shlibs files, or with " | |
20945 | "symbols files) even if they are not yet used by other packages." | |
20946 | msgstr "" | |
20947 | "No devuelve un fallo en caso de no encontrar la información de dependencia " | |
20948 | "de una biblioteca compartida. No se recomienda utilizar esta opción ya que " | |
20949 | "todas las bibliotecas deberían proporcionar información de dependencia " | |
20950 | "(mediante los ficheros «shlibs», o ficheros de símbolos), incluso cuando " | |
20951 | "otros paquetes no los usan actualmente." | |
20952 | ||
20953 | #. type: TP | |
20954 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20955 | #, no-wrap | |
20956 | msgid "B<--warnings=>I<value>" | |
20957 | msgstr "B<--warnings=>I<valor>" | |
20958 | ||
20959 | #. type: Plain text | |
20960 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20961 | #, fuzzy | |
20962 | #| msgid "" | |
20963 | #| "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted " | |
20964 | #| "by B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol " | |
20965 | #| "I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 " | |
20966 | #| "(value=2) enables the warning \"package could avoid a useless dependency" | |
20967 | #| "\" and bit 2 (value=4) enables the warning \"I<binary> should not be " | |
20968 | #| "linked against I<library>\". The default I<value> is 3: the first two " | |
20969 | #| "warnings are active by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if " | |
20970 | #| "you want all warnings to be active." | |
20971 | msgid "" | |
20972 | "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by " | |
20973 | "B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning " | |
20974 | "“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 " | |
20975 | "(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and " | |
20976 | "bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against " | |
20977 | "I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active " | |
20978 | "by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings " | |
20979 | "to be active." | |
20980 | msgstr "" | |
20981 | "I<valor> es un campo de bit que define el conjunto de avisos que B<dpkg-" | |
20982 | "shlibdeps> puede mostrar. Bit 0 (valor=1) activa el aviso «symbol I<sym> " | |
20983 | "used by I<binary> found in none of the libraries», el bit 1 (valor=2) activa " | |
20984 | "el aviso «package could avoid a useless dependency», y bit 2 (valor=4) " | |
20985 | "activa el aviso «I<binary> shouldn't be linked with I<library>». El I<valor> " | |
20986 | "predefinido es 3: los dos primeros avisos están activados por omisión, y no " | |
20987 | "el último. Defina el I<valor> con 7 si desea que todos los avisos estén " | |
20988 | "activos." | |
20989 | ||
20990 | #. type: SS | |
20991 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20992 | #, no-wrap | |
20993 | msgid "Warnings" | |
20994 | msgstr "" | |
20995 | ||
20996 | #. type: Plain text | |
20997 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20998 | msgid "" | |
20999 | "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of " | |
21000 | "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They " | |
21001 | "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, " | |
21002 | "those improvements concern the upstream sources directly. By order of " | |
21003 | "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:" | |
21004 | msgstr "" | |
21005 | "Debido a que B<dpkg-shlibdeps> analiza el conjunto de símbolos usado por " | |
21006 | "cada binario del paquete generado, puede mostrar avisos en varias " | |
21007 | "situaciones. Éstos informan de aspectos mejorables del paquete. En la " | |
21008 | "mayoría de los casos, conciernen directamente a las fuentes original. A " | |
21009 | "continuación se muestran los varios mensajes de advertencia que pueden " | |
21010 | "aparecer, por orden de importancia decreciente." | |
21011 | ||
21012 | #. type: TP | |
21013 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21014 | #, no-wrap | |
21015 | msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>" | |
21016 | msgstr "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>" | |
21017 | ||
21018 | #. type: Plain text | |
21019 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21020 | msgid "" | |
21021 | "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " | |
21022 | "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked " | |
21023 | "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> " | |
21024 | "of the linker)." | |
21025 | msgstr "" | |
21026 | "El símbolo indicado no se encontró en las bibliotecas enlazadas con el " | |
21027 | "binario. Posiblemente, I<binario> es una biblioteca, y necesita estar " | |
21028 | "enlazado con una biblioteca adicional durante el proceso de construcción " | |
21029 | "(opción B<-l>I<biblioteca> del enlazador)." | |
21030 | ||
21031 | #. type: TP | |
21032 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21033 | #, no-wrap | |
21034 | msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>" | |
21035 | msgstr "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>" | |
21036 | ||
21037 | #. type: Plain text | |
21038 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21039 | msgid "" | |
21040 | "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " | |
21041 | "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably " | |
21042 | "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't " | |
21043 | "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be " | |
21044 | "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a " | |
21045 | "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared " | |
21046 | "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But " | |
21047 | "there's always the possibility that it's a real library and that programs " | |
21048 | "linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In " | |
21049 | "that case, the library is broken and needs to be fixed." | |
21050 | msgstr "" | |
21051 | "El símbolo indicado no se ha encontrado en las bibliotecas enlazadas con el " | |
21052 | "binario. Probablemente, el I<binario> es una extensión, y cabe que el " | |
21053 | "programa que carga tal extensión proporciona el símbolo. Teóricamente, una " | |
21054 | "extensión no tiene ningún «SONAME», pero sí este binario, y por ello no se " | |
21055 | "le puede identificar claramente como tal. Aún así, el hecho de que el " | |
21056 | "binario se guarda en un directorio no público es una indicación de que no es " | |
21057 | "una biblioteca compartida normal. Si el binario es realmente una extensión, " | |
21058 | "no haga caso de este aviso. Siempre cabe la posibilidad de que es una " | |
21059 | "biblioteca real, y que los programas que enlazan con el usan un «RPATH» para " | |
21060 | "que el cargador dinámico lo encuentre. En tal caso, la biblioteca está rota " | |
21061 | "y precisa un arreglo." | |
21062 | ||
21063 | #. type: TP | |
21064 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21065 | #, no-wrap | |
21066 | msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" | |
21067 | msgstr "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" | |
21068 | ||
21069 | #. type: Plain text | |
21070 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21071 | msgid "" | |
21072 | "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the " | |
21073 | "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid " | |
21074 | "the dependency associated to this library (unless the same dependency is " | |
21075 | "also generated by another library that is really used)." | |
21076 | msgstr "" | |
21077 | "Ninguno de los I<binarios> enlazados con la I<biblioteca> usan símbolos que " | |
21078 | "proporciona la biblioteca. Al arreglar todos los binarios, evitaría la " | |
21079 | "dependencia asociada a esta biblioteca (a menos que la dependencia se genere " | |
21080 | "también para otra biblioteca que sí la usa)." | |
21081 | ||
21082 | #. type: TP | |
21083 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21084 | #, fuzzy, no-wrap | |
21085 | #| msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>" | |
21086 | msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>" | |
21087 | msgstr "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>" | |
21088 | ||
21089 | #. type: Plain text | |
21090 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21091 | msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries." | |
21092 | msgstr "Idéntico al aviso anterior, pero para varios binarios." | |
21093 | ||
21094 | #. type: TP | |
21095 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21096 | #, no-wrap | |
21097 | msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" | |
21098 | msgstr "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" | |
21099 | ||
21100 | #. type: Plain text | |
21101 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21102 | #, fuzzy | |
21103 | #| msgid "" | |
21104 | #| "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " | |
21105 | #| "problem but some small performance improvements in binary load time can " | |
21106 | #| "be obtained by not linking this library to this binary. This warning " | |
21107 | #| "checks the same information than the previous one but does it for each " | |
21108 | #| "binary instead of doing the check globally on all binaries analyzed." | |
21109 | msgid "" | |
21110 | "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " | |
21111 | "problem but some small performance improvements in binary load time can be " | |
21112 | "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the " | |
21113 | "same information as the previous one but does it for each binary instead of " | |
21114 | "doing the check globally on all binaries analyzed." | |
21115 | msgstr "" | |
21116 | "El I<binario> está enlazado con una biblioteca que no necesita. No es un " | |
21117 | "problema, pero puede optimizar levemente el tiempo de carga del binario si " | |
21118 | "no enlaza tal binario a la biblioteca. Este aviso revisa la misma " | |
21119 | "información que el anterior, pero lo hace para cada binario, en lugar de una " | |
21120 | "revisión global de todos los binarios." | |
21121 | ||
21122 | #. type: SS | |
21123 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21124 | #, fuzzy, no-wrap | |
21125 | #| msgid "Error flags:" | |
21126 | msgid "Errors" | |
21127 | msgstr "Marcas de error:" | |
21128 | ||
21129 | #. type: Plain text | |
21130 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21131 | msgid "" | |
21132 | "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a " | |
21133 | "binary or if this library has no associated dependency information (either " | |
21134 | "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned " | |
21135 | "(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a " | |
21136 | "SONAME and doesn't need to be versioned." | |
21137 | msgstr "" | |
21138 | "B<dpkg-shlibdeps> fallará si no puede encontrar ninguna biblioteca pública " | |
21139 | "usada por un binario, o si no existe ninguna información de dependencia " | |
21140 | "asociada a esta biblioteca (el fichero «shlibs», o el fichero «symbols»). " | |
21141 | "Una biblioteca pública tiene un «SONAME», el cual tiene información de " | |
21142 | "versión (biblioteca.so.I<x>). Una biblioteca privada (como una extensión) no " | |
21143 | "debería tener un «SONAME», y por ello no necesita información de versión." | |
21144 | ||
21145 | #. type: TP | |
21146 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21147 | #, no-wrap | |
21148 | msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>" | |
21149 | msgstr "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>" | |
21150 | ||
21151 | #. type: Plain text | |
21152 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21153 | #, fuzzy | |
21154 | #| msgid "" | |
21155 | #| "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-" | |
21156 | #| "shlibdeps> has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> " | |
21157 | #| "creates a list of directories to check as following: directories listed " | |
21158 | #| "in the RPATH of the binary, directories listed in %CONFDIR%/ld.so.conf, " | |
21159 | #| "directories listed in the LD_LIBRARY_PATH environment variable, and " | |
21160 | #| "standard public directories (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /" | |
21161 | #| "usr/lib64). Then it checks those directories in the package's build tree " | |
21162 | #| "of the binary being analyzed, in the packages' build trees indicated with " | |
21163 | #| "the -S command-line option, in other packages' build trees that contains " | |
21164 | #| "a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file and finally in the root " | |
21165 | #| "directory. If the library is not found in any of those directories, then " | |
21166 | #| "you get this error." | |
21167 | msgid "" | |
21168 | "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> " | |
21169 | "has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of " | |
21170 | "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the " | |
21171 | "binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the " | |
21172 | "B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /" | |
21173 | "lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories " | |
21174 | "(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete " | |
21175 | "multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it " | |
21176 | "checks those directories in the package's build tree of the binary being " | |
21177 | "analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line " | |
21178 | "option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or " | |
21179 | "DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is " | |
21180 | "not found in any of those directories, then you get this error." | |
21181 | msgstr "" | |
21182 | "El I<binario> utiliza una biblioteca llamada I<soname-biblioteca>, pero " | |
21183 | "B<dpkg-shlibdeps> ha sido incapaz de encontrar la biblioteca. B<dpkg-" | |
21184 | "shlibdeps> crea una lista de directorios a revisar en el siguiente orden: " | |
21185 | "los directorios listados en el «RPATH» del binario, los directorios listados " | |
21186 | "en %CONFDIR%/ld.so.conf, los directorios listados en la variable de entorno " | |
21187 | "«LD_LIBRARY_PATH», y los directorios públicos estándar (/lib, /usr/lib, /" | |
21188 | "lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Después revisa esos directorios en " | |
21189 | "el árbol de construcción del paquete del binario analizado, en los árboles " | |
21190 | "de construcción de los paquetes indicados con la opción de línea de órdenes " | |
21191 | "«-S», en otros árboles de construcción de paquetes que contienen el fichero " | |
21192 | "«DEBIAN/shlibs» o «DEBIAN/symbols», y por último en el directorio raíz. Este " | |
21193 | "error se muestra cuando la biblioteca no se encuentra en ninguno de estos " | |
21194 | "directorios." | |
21195 | ||
21196 | #. type: Plain text | |
21197 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21198 | #, fuzzy | |
21199 | #| msgid "" | |
21200 | #| "If the library not found is in a private directory of the same package, " | |
21201 | #| "then you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another " | |
21202 | #| "binary package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols " | |
21203 | #| "file of this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains " | |
21204 | #| "the appropriate directory if it also is in a private directory." | |
21205 | msgid "" | |
21206 | "If the library not found is in a private directory of the same package, then " | |
21207 | "you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package " | |
21208 | "being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this " | |
21209 | "package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory " | |
21210 | "if it also is in a private directory." | |
21211 | msgstr "" | |
21212 | "Si la biblioteca que no se encontró está dentro de un directorio privado del " | |
21213 | "mismo paquete, querrá añadir el directorio a «LD_LIBRARY_PATH». Si está en " | |
21214 | "otro paquete binario en construcción, querrá asegurar que el fichero " | |
21215 | "«shlibs» o «symbols» de este paquete ya existe, y que «LD_LIBRARY_PATH» " | |
21216 | "contiene el directorio adecuado, en caso de ser un directorio privado." | |
21217 | ||
21218 | #. type: TP | |
21219 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21220 | #, no-wrap | |
21221 | msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>" | |
21222 | msgstr "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>" | |
21223 | ||
21224 | #. type: Plain text | |
21225 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21226 | #, fuzzy | |
21227 | #| msgid "" | |
21228 | #| "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " | |
21229 | #| "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any " | |
21230 | #| "dependency information for that library. To find out the dependency, it " | |
21231 | #| "has tried to map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -" | |
21232 | #| "S >I<library-file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols " | |
21233 | #| "files in /var/lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees " | |
21234 | #| "(debian/*/DEBIAN/)." | |
21235 | msgid "" | |
21236 | "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " | |
21237 | "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency " | |
21238 | "information for that library. To find out the dependency, it has tried to " | |
21239 | "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-" | |
21240 | "file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in " | |
21241 | "%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/" | |
21242 | "DEBIAN/)." | |
21243 | msgstr "" | |
21244 | "B<dpkg-shlibdeps> encontró la biblioteca que I<binario> necesita en " | |
21245 | "I<fichero-biblioteca>, pero no ha sido capaz de encontrar ninguna " | |
21246 | "información de dependencia para esta biblioteca. Para encontrar la " | |
21247 | "dependencia, intentó establecer una correlación de la biblioteca con el " | |
21248 | "paquete Debian con la ayuda de B<dpkg -S >I<fichero-biblioteca>. Después " | |
21249 | "revisó los correspondientes ficheros «shlibs» y «symbols» en «%ADMINDIR%/" | |
21250 | "info/», y en los distintos árboles de construcción del paquete («debian/*/" | |
21251 | "DEBIAN/»)." | |
21252 | ||
21253 | #. type: Plain text | |
21254 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21255 | msgid "" | |
21256 | "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the " | |
21257 | "package of the library. It might also happen if the library is built within " | |
21258 | "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in " | |
21259 | "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling " | |
21260 | "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under " | |
21261 | "a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl." | |
21262 | "so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any " | |
21263 | "package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback " | |
21264 | "on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. " | |
21265 | "It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems." | |
21266 | msgstr "" | |
21267 | "Este fallo puede estar causado por un fichero «shlibs» o «symbols» " | |
21268 | "incorrecto o ausente en el paquete de la biblioteca. También cabe que la " | |
21269 | "biblioteca se construya dentro del mismo paquete fuente, y que aún no se " | |
21270 | "haya creado el fichero «shlibs» (en cuyo caso debería arreglar «debian/" | |
21271 | "rules» para crear «shlibs» antes de ejecutar B<dpkg-shlibdeps>). Un " | |
21272 | "incorrecto «RPATH» también puede llevar a encontrar la biblioteca bajo un " | |
21273 | "nombre no canónico (por ejemplo, «/usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl." | |
21274 | "so.0.9.8» en lugar de «/usr/lib/libssl.so.0.9.8») que no esté asociado a " | |
21275 | "ningún paquete. B<dpkg-shlibdeps> intenta evitar esto usando un nombre " | |
21276 | "canónico (con B<realpath>(3)), pero no siempre funciona. Siempre es mejor " | |
21277 | "limpiar el «RPATH» del binario para evitar problemas." | |
21278 | ||
21279 | #. type: Plain text | |
21280 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21281 | #, fuzzy | |
21282 | #| msgid "" | |
21283 | #| "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more " | |
21284 | #| "information about where it tried to find the dependency information. This " | |
21285 | #| "might be useful if you don't understand why it's giving you this error." | |
21286 | msgid "" | |
21287 | "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more " | |
21288 | "information about where it tried to find the dependency information. This " | |
21289 | "might be useful if you don't understand why it's giving you this error." | |
21290 | msgstr "" | |
21291 | "Ejecutar B<dpkg-shlibdeps> en modo informativo (-v) ofrece mucha más " | |
21292 | "información acerca de dónde buscó la información de dependencia. Puede ser " | |
21293 | "útil si no entiende porque muestra este fallo." | |
21294 | ||
21295 | #. type: Plain text | |
21296 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21297 | msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
21298 | msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
21299 | ||
21300 | #. type: TH | |
21301 | #: dpkg-source.man | |
21302 | #, no-wrap | |
21303 | msgid "dpkg-source" | |
21304 | msgstr "dpkg-source" | |
21305 | ||
21306 | #. type: Plain text | |
21307 | #: dpkg-source.man | |
21308 | msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool" | |
21309 | msgstr "" | |
21310 | "dpkg-source - Herramienta de manipulación de paquetes fuente de Debian «.dsc»" | |
21311 | ||
21312 | #. type: Plain text | |
21313 | #: dpkg-source.man | |
21314 | msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>" | |
21315 | msgstr "B<dpkg-source> [I<opción>...] I<orden>" | |
21316 | ||
21317 | #. type: Plain text | |
21318 | #: dpkg-source.man | |
21319 | msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives." | |
21320 | msgstr "B<dpkg-source> empaqueta y desempaqueta archivos de fuentes de Debian." | |
21321 | ||
21322 | #. type: Plain text | |
21323 | #: dpkg-source.man | |
21324 | msgid "" | |
21325 | "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and " | |
21326 | "they do not allow the value for an option to be specified in a separate " | |
21327 | "argument." | |
21328 | msgstr "" | |
21329 | "Ninguna de estas órdenes permite combinar múltiples opciones en una sola. " | |
21330 | "Tampoco permiten que el valor de una opción se especifique en un argumento " | |
21331 | "separado." | |
21332 | ||
21333 | #. type: TP | |
21334 | #: dpkg-source.man | |
21335 | #, fuzzy, no-wrap | |
21336 | #| msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]" | |
21337 | msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]" | |
21338 | msgstr "B<-x >I<fichero>B<.dsc >[I<directorio-salida>]" | |
21339 | ||
21340 | #. type: Plain text | |
21341 | #: dpkg-source.man | |
21342 | #, fuzzy | |
21343 | #| msgid "" | |
21344 | #| "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the " | |
21345 | #| "name of the Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-" | |
21346 | #| "option argument may be supplied to specify the directory to extract the " | |
21347 | #| "source package to, this must not exist. If no output directory is " | |
21348 | #| "specified, the source package is extracted into a directory named " | |
21349 | #| "I<source>-I<version> under the current working directory." | |
21350 | msgid "" | |
21351 | "Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option " | |
21352 | "argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<." | |
21353 | "dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify " | |
21354 | "the directory to extract the source package to, this must not exist. If no " | |
21355 | "output directory is specified, the source package is extracted into a " | |
21356 | "directory named I<source>-I<version> under the current working directory." | |
21357 | msgstr "" | |
21358 | "Extrae un paquete fuente. Se debe suministrar un argumento que no sea una " | |
21359 | "opción, el nombre del fichero de control de fuente de Debian (B<.dsc>). " | |
21360 | "Puede introducir un segundo argumento que no sea una opción para definir el " | |
21361 | "directorio en el que extraer el paquete fuente, el cual no debe existir. En " | |
21362 | "caso de no definir ningún directorio, el paquete fuente se extraerá en un " | |
21363 | "directorio llamado I<fuente>-I<versión> dentro del directorio actual." | |
21364 | ||
21365 | #. type: Plain text | |
21366 | #: dpkg-source.man | |
21367 | msgid "" | |
21368 | "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source " | |
21369 | "package from the control file; they are assumed to be in the same directory " | |
21370 | "as the B<.dsc>." | |
21371 | msgstr "" | |
21372 | "B<dpkg-source> lee los nombres de los demás ficheros que componen el paquete " | |
21373 | "fuente desde el fichero de control; se asume que están en el mismo " | |
21374 | "directorio que el fichero B<.dsc>." | |
21375 | ||
21376 | #. type: Plain text | |
21377 | #: dpkg-source.man | |
21378 | msgid "" | |
21379 | "The files in the extracted package will have their permissions and " | |
21380 | "ownerships set to those which would have been expected if the files and " | |
21381 | "directories had simply been created - directories and executable files will " | |
21382 | "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' " | |
21383 | "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will " | |
21384 | "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership." | |
21385 | msgstr "" | |
21386 | "Los permisos y propietarios de los ficheros del paquete extraído serán los " | |
21387 | "mismos que se esperarían si los ficheros se hubiesen simplemente creado - " | |
21388 | "0777 para directorios y ejecutables y 0666 para el resto de ficheros, ambos " | |
21389 | "modificados según el umask del extractor. Si el directorio superior tiene " | |
21390 | "activado el bit setgid, los directorios extraídos lo tendrán también, y " | |
21391 | "todos los ficheros y directorios heredarán el grupo al que pertenece." | |
21392 | ||
21393 | #. type: Plain text | |
21394 | #: dpkg-source.man | |
21395 | #, fuzzy | |
21396 | #| msgid "" | |
21397 | #| "If the source package uses a non-standard format (currently this means " | |
21398 | #| "all formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/" | |
21399 | #| "format> so that the following builds of the source package use the same " | |
21400 | #| "format by default." | |
21401 | msgid "" | |
21402 | "If the source package uses a non-standard format (currently this means all " | |
21403 | "formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so " | |
21404 | "that the following builds of the source package use the same format by " | |
21405 | "default." | |
21406 | msgstr "" | |
21407 | "Si el paquete fuente usa un formato no estándar (a día de hoy, todos los " | |
21408 | "formatos menos «1.0»), su nombre se guardará en B<debian/source/format> para " | |
21409 | "que las siguientes construcciones del paquete fuente usen el mismo formato " | |
21410 | "por omisión." | |
21411 | ||
21412 | #. type: TP | |
21413 | #: dpkg-source.man | |
21414 | #, fuzzy, no-wrap | |
21415 | #| msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" | |
21416 | msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" | |
21417 | msgstr "B<-b> I<directorio> [I<parámetros-específicos-formato>]" | |
21418 | ||
21419 | #. type: Plain text | |
21420 | #: dpkg-source.man | |
21421 | #, fuzzy | |
21422 | #| msgid "" | |
21423 | #| "Build a source package. The first non-option argument is taken as the " | |
21424 | #| "name of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a " | |
21425 | #| "debian sub-directory and maybe changes to the original files). Depending " | |
21426 | #| "on the source package format used to build the package, additional " | |
21427 | #| "parameters might be accepted." | |
21428 | msgid "" | |
21429 | "Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-" | |
21430 | "option argument is taken as the name of the directory containing the " | |
21431 | "debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes " | |
21432 | "to the original files). Depending on the source package format used to " | |
21433 | "build the package, additional parameters might be accepted." | |
21434 | msgstr "" | |
21435 | "Construye un paquete fuente. El primer argumento, que no opción, se toma " | |
21436 | "como el nombre del directorio que contiene el árbol de fuentes " | |
21437 | "«debianizado» (por ejemplo, con un subdirectorio «debian/», y puede que " | |
21438 | "cambios en los ficheros originales). Puede especificar parámetros " | |
21439 | "adicionales, dependiendo del formato de paquete fuente usado en la " | |
21440 | "construcción del paquete." | |
21441 | ||
21442 | #. type: Plain text | |
21443 | #: dpkg-source.man | |
21444 | #, fuzzy | |
21445 | #| msgid "" | |
21446 | #| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found " | |
21447 | #| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command " | |
21448 | #| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". " | |
21449 | #| "The fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point " | |
21450 | #| "in the future, you should always document the desired source format in " | |
21451 | #| "B<debian/source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an " | |
21452 | #| "extensive description of the various source package formats." | |
21453 | msgid "" | |
21454 | "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in " | |
21455 | "this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line " | |
21456 | "option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The " | |
21457 | "fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the " | |
21458 | "future, you should always document the desired source format in B<debian/" | |
21459 | "source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive " | |
21460 | "description of the various source package formats." | |
21461 | msgstr "" | |
21462 | "B<dpkg-source> construirá el paquete fuente con el primer formato posible de " | |
21463 | "esta lista, y en este orden: el formato indicado con la opción de línea de " | |
21464 | "órdenes I<--format>, el formato indicado en B<debian/source/format>, «1.0». " | |
21465 | "El uso predefinido de «1.0» en ausencia de otro valor está obsoleto y se " | |
21466 | "eliminará en el futuro. Siempre debería documentar el formato fuente deseado " | |
21467 | "en B<debian/source/format>. Consulte la sección B<FORMATOS DE PAQUETE " | |
21468 | "FUENTE> para una extensa descripción de los diferentes formatos de paquete " | |
21469 | "fuente." | |
21470 | ||
21471 | #. type: TP | |
21472 | #: dpkg-source.man | |
21473 | #, no-wrap | |
21474 | msgid "B<--print-format> I<directory>" | |
21475 | msgstr "B<--print-format> I<directorio>" | |
21476 | ||
21477 | # type: Plain text | |
21478 | #. type: Plain text | |
21479 | #: dpkg-source.man | |
21480 | #, fuzzy | |
21481 | #| msgid "" | |
21482 | #| "Print the source format that would be used to build the source package if " | |
21483 | #| "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and " | |
21484 | #| "with the same parameters)." | |
21485 | msgid "" | |
21486 | "Print the source format that would be used to build the source package if " | |
21487 | "B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and " | |
21488 | "with the same parameters; since dpkg 1.15.5)." | |
21489 | msgstr "" | |
21490 | "Muestra el formato de fuentes a utilizar en la construcción del paquete " | |
21491 | "fuente si se ejecutó B<dpkg-source -b >I<directorio> (con las mismas " | |
21492 | "condiciones y los mismos parámetros)." | |
21493 | ||
21494 | #. type: TP | |
21495 | #: dpkg-source.man | |
21496 | #, no-wrap | |
21497 | msgid "B<--before-build> I<directory>" | |
21498 | msgstr "B<--before-build> I<directorio>" | |
21499 | ||
21500 | #. type: Plain text | |
21501 | #: dpkg-source.man | |
21502 | #, fuzzy | |
21503 | #| msgid "" | |
21504 | #| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is " | |
21505 | #| "called before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it " | |
21506 | #| "very early even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent " | |
21507 | #| "and can be called multiple times. Not all source formats implement " | |
21508 | #| "something in this hook, and those that do usually prepare the source tree " | |
21509 | #| "for the build for example by ensuring that the Debian patches are applied." | |
21510 | msgid "" | |
21511 | "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " | |
21512 | "1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-" | |
21513 | "buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This " | |
21514 | "command is idempotent and can be called multiple times. Not all source " | |
21515 | "formats implement something in this hook, and those that do usually prepare " | |
21516 | "the source tree for the build for example by ensuring that the Debian " | |
21517 | "patches are applied." | |
21518 | msgstr "" | |
21519 | "Ejecuta la orden (o «hook») que se corresponde con el formato de paquete " | |
21520 | "fuente. Esta orden se ejecuta antes de construir un paquete (B<dpkg-" | |
21521 | "buildpackage> lo ejecuta muy temprano en el proceso, incluso antes que " | |
21522 | "B<debian/rules clean>). Esta orden es idempotente, y se puede ejecutar " | |
21523 | "varias veces. No todos los formatos de fuente implementan algo en este " | |
21524 | "«hook», y aquellos que lo hacen habitualmente preparan el árbol de las " | |
21525 | "fuentes para la construcción, por ejemplo, comprobando que se aplican los " | |
21526 | "parches de Debian." | |
21527 | ||
21528 | #. type: TP | |
21529 | #: dpkg-source.man | |
21530 | #, no-wrap | |
21531 | msgid "B<--after-build> I<directory>" | |
21532 | msgstr "B<--after-build> I<directorio>" | |
21533 | ||
21534 | #. type: Plain text | |
21535 | #: dpkg-source.man | |
21536 | #, fuzzy | |
21537 | #| msgid "" | |
21538 | #| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is " | |
21539 | #| "called after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it " | |
21540 | #| "last). This command is idempotent and can be called multiple times. Not " | |
21541 | #| "all source formats implement something in this hook, and those that do " | |
21542 | #| "usually use it to undo what B<--before-build> has done." | |
21543 | msgid "" | |
21544 | "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " | |
21545 | "1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-" | |
21546 | "buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called " | |
21547 | "multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and " | |
21548 | "those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done." | |
21549 | msgstr "" | |
21550 | "Ejecuta la orden (o «»hook) que se corresponde al formato de paquete fuente. " | |
21551 | "Esta orden se ejecuta después de construir un paquete (B<dpkg-buildpackage> " | |
21552 | "lo ejecuta en último lugar). Esta orden es idempotente, y se puede ejecutar " | |
21553 | "varias veces. No todos los formatos de fuentes implementan algo en este " | |
21554 | "«hook», y aquellos que lo hacen lo usan habitualmente para deshacer lo que " | |
21555 | "B<--before-build> ha hecho." | |
21556 | ||
21557 | #. type: TP | |
21558 | #: dpkg-source.man | |
21559 | #, no-wrap | |
21560 | msgid "B<--commit> [I<directory>] ..." | |
21561 | msgstr "B<--commit> [I<directorio>] ..." | |
21562 | ||
21563 | #. type: Plain text | |
21564 | #: dpkg-source.man | |
21565 | #, fuzzy | |
21566 | #| msgid "" | |
21567 | #| "Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command " | |
21568 | #| "can take supplementary parameters depending on the source format. It " | |
21569 | #| "will error out for formats where this operation doesn't mean anything." | |
21570 | msgid "" | |
21571 | "Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg " | |
21572 | "1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the " | |
21573 | "source format. It will error out for formats where this operation doesn't " | |
21574 | "mean anything." | |
21575 | msgstr "" | |
21576 | "Registra las modificaciones del árbol de fuentes desempaquetado en el " | |
21577 | "I<directorio>. Esta orden acepta parámetros adicionales dependiendo del " | |
21578 | "formato de fuente. Este función devuelve error con los formatos no aceptados." | |
21579 | ||
21580 | #. type: Plain text | |
21581 | #: dpkg-source.man | |
21582 | msgid "" | |
21583 | "Show the usage message and exit. The format specific build and extract " | |
21584 | "options can be shown by using the B<--format> option." | |
21585 | msgstr "" | |
21586 | ||
21587 | #. type: SS | |
21588 | #: dpkg-source.man | |
21589 | #, fuzzy, no-wrap | |
21590 | #| msgid "B<Build options>" | |
21591 | msgid "Generic build options" | |
21592 | msgstr "B<Opciones de construcción>" | |
21593 | ||
21594 | #. type: Plain text | |
21595 | #: dpkg-source.man | |
21596 | msgid "" | |
21597 | "Specifies the main source control file to read information from. The default " | |
21598 | "is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted " | |
21599 | "starting at the source tree's top level directory." | |
21600 | msgstr "" | |
21601 | "Define el fichero de control principal de las fuentes del que leer la " | |
21602 | "información, B<debian/control> por omisión. Si se introducen rutas " | |
21603 | "relativas, éstas se interpretan empezando en el directorio superior del " | |
21604 | "árbol de fuentes." | |
21605 | ||
21606 | #. type: Plain text | |
21607 | #: dpkg-source.man | |
21608 | msgid "" | |
21609 | "Specifies the changelog file to read information from. The default is " | |
21610 | "B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted " | |
21611 | "starting at the source tree's top level directory." | |
21612 | msgstr "" | |
21613 | "Define el fichero de registro de cambios del que leer la información. Por " | |
21614 | "omisión, B<debian/changelog>. Si se introduce una ruta relativa, ésta se " | |
21615 | "interpreta empezando en el directorio superior del árbol de fuentes." | |
21616 | ||
21617 | #. type: TP | |
21618 | #: dpkg-source.man | |
21619 | #, no-wrap | |
21620 | msgid "B<--format=>I<value>" | |
21621 | msgstr "B<--format=>I<valor>" | |
21622 | ||
21623 | #. type: Plain text | |
21624 | #: dpkg-source.man | |
21625 | #, fuzzy | |
21626 | #| msgid "" | |
21627 | #| "Use the given format for building the source package. It does override " | |
21628 | #| "any format given in B<debian/source/format>." | |
21629 | msgid "" | |
21630 | "Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). " | |
21631 | "It does override any format given in B<debian/source/format>." | |
21632 | msgstr "" | |
21633 | "Usa el formato dado para la construcción del paquete fuente. Esto " | |
21634 | "sobreescribe cualquier formato presente enB<debian/source/format>." | |
21635 | ||
21636 | #. type: Plain text | |
21637 | #: dpkg-source.man | |
21638 | #, fuzzy | |
21639 | #| msgid "" | |
21640 | #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not " | |
21641 | #| "read any file. This option can be used multiple times to read " | |
21642 | #| "substitution variables from multiple files." | |
21643 | msgid "" | |
21644 | "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read " | |
21645 | "any file. This option can be used multiple times to read substitution " | |
21646 | "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." | |
21647 | msgstr "" | |
21648 | "Lee las variables de sustitución desde I<fichero-variables-sust>; el valor " | |
21649 | "por omisión es no leer ninguno. Puede utilizar esta opción varias veces para " | |
21650 | "leer variables de sustitución de varios ficheros." | |
21651 | ||
21652 | #. type: TP | |
21653 | #: dpkg-source.man | |
21654 | #, no-wrap | |
21655 | msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" | |
21656 | msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compresión>" | |
21657 | ||
21658 | #. type: Plain text | |
21659 | #: dpkg-source.man | |
21660 | #, fuzzy | |
21661 | #| msgid "" | |
21662 | #| "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). " | |
21663 | #| "Note that this option will not cause existing tarballs to be " | |
21664 | #| "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, " | |
21665 | #| "I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. I<gzip> is the default. I<xz> is only " | |
21666 | #| "supported since dpkg-dev 1.15.5." | |
21667 | msgid "" | |
21668 | "Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--" | |
21669 | "compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause " | |
21670 | "existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported " | |
21671 | "values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for " | |
21672 | "formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported " | |
21673 | "since dpkg 1.15.5." | |
21674 | msgstr "" | |
21675 | "Define qué compresión utilizar con los ficheros creados (archivos tar y " | |
21676 | "ficheros «diff»). Tenga en cuenta que esta opción no provoca que los " | |
21677 | "archivos tar existentes se compriman nuevamente, sólo afecta a los ficheros " | |
21678 | "nuevos. Los valores permitidos son: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> y I<xz>. " | |
21679 | "I<gzip> se usa por omisión. La compatibilidad con I<xz> es posible desde " | |
21680 | "dpkg-dev 1.15.5." | |
21681 | ||
21682 | #. type: TP | |
21683 | #: dpkg-source.man | |
21684 | #, no-wrap | |
21685 | msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" | |
21686 | msgstr "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<nivel>" | |
21687 | ||
21688 | #. type: Plain text | |
21689 | #: dpkg-source.man | |
21690 | #, fuzzy | |
21691 | #| msgid "" | |
21692 | #| "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created " | |
21693 | #| "files. Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. The " | |
21694 | #| "default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma." | |
21695 | msgid "" | |
21696 | "Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As " | |
21697 | "with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> " | |
21698 | "to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> " | |
21699 | "for xz and lzma." | |
21700 | msgstr "" | |
21701 | "El nivel de compresión a utilizar. Al igual que B<-Z>, sólo afecta a los " | |
21702 | "ficheros nuevos. Los valores permitidos son de I<1> a I<9>, I<best>, y " | |
21703 | "I<fast>. Por omisión, I<9> se utiliza para gzip y bzip2, y I<6> para xz y " | |
21704 | "lzma." | |
21705 | ||
21706 | #. type: TP | |
21707 | #: dpkg-source.man | |
21708 | #, fuzzy, no-wrap | |
21709 | #| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" | |
21710 | msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]" | |
21711 | msgstr "B<-i>[I<expresión-regular>], B<--diff-ignore>[=I<expresión-regular>]" | |
21712 | ||
21713 | #. type: Plain text | |
21714 | #: dpkg-source.man | |
21715 | #, fuzzy | |
21716 | #| msgid "" | |
21717 | #| "You may specify a perl regular expression to match files you want " | |
21718 | #| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated " | |
21719 | #| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 " | |
21720 | #| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted " | |
21721 | #| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by " | |
21722 | #| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out " | |
21723 | #| "control files and directories of the most common revision control " | |
21724 | #| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. " | |
21725 | #| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the " | |
21726 | #| "last one will take effect." | |
21727 | msgid "" | |
21728 | "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered " | |
21729 | "out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). " | |
21730 | "(This list is generated by a find command.) (If the source package is being " | |
21731 | "built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore " | |
21732 | "uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)" | |
21733 | msgstr "" | |
21734 | "Puede especificar una expresión regular de Perl para indicar aquellos " | |
21735 | "ficheros que desee excluir de la lista de ficheros para el «diff» (esta " | |
21736 | "lista se genera con una orden find). Puede utilizar esto para ignorar " | |
21737 | "cambios no introducidos en ficheros específicos, en caso de construir un " | |
21738 | "paquete fuente como un paquete fuente versión 3 usando VCS. Por sí mismo, B<-" | |
21739 | "i> activa la opción con una expresión regular predefinida que elimina los " | |
21740 | "ficheros y directorios de control de los sistemas de control de versiones " | |
21741 | "más comunes, los ficheros de respaldo, los ficheros de intercambio y los " | |
21742 | "directorios que se generan como resultado de las operaciones de Libtool. " | |
21743 | "Sólo puede haber una expresión regular activa, y en caso de existir varias " | |
21744 | "opciones B<-i> sólo se tendrá en cuenta la última." | |
21745 | ||
21746 | #. type: Plain text | |
21747 | #: dpkg-source.man | |
21748 | #, fuzzy | |
21749 | #| msgid "" | |
21750 | #| "You may specify a perl regular expression to match files you want " | |
21751 | #| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated " | |
21752 | #| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 " | |
21753 | #| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted " | |
21754 | #| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by " | |
21755 | #| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out " | |
21756 | #| "control files and directories of the most common revision control " | |
21757 | #| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. " | |
21758 | #| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the " | |
21759 | #| "last one will take effect." | |
21760 | msgid "" | |
21761 | "The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex " | |
21762 | "(preserving any modification to the default regex done by a previous use of " | |
21763 | "B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories " | |
21764 | "of the most common revision control systems, backup and swap files and " | |
21765 | "Libtool build output directories. There can only be one active regex, of " | |
21766 | "multiple B<-i> options only the last one will take effect." | |
21767 | msgstr "" | |
21768 | "Puede especificar una expresión regular de Perl para indicar aquellos " | |
21769 | "ficheros que desee excluir de la lista de ficheros para el «diff» (esta " | |
21770 | "lista se genera con una orden find). Puede utilizar esto para ignorar " | |
21771 | "cambios no introducidos en ficheros específicos, en caso de construir un " | |
21772 | "paquete fuente como un paquete fuente versión 3 usando VCS. Por sí mismo, B<-" | |
21773 | "i> activa la opción con una expresión regular predefinida que elimina los " | |
21774 | "ficheros y directorios de control de los sistemas de control de versiones " | |
21775 | "más comunes, los ficheros de respaldo, los ficheros de intercambio y los " | |
21776 | "directorios que se generan como resultado de las operaciones de Libtool. " | |
21777 | "Sólo puede haber una expresión regular activa, y en caso de existir varias " | |
21778 | "opciones B<-i> sólo se tendrá en cuenta la última." | |
21779 | ||
21780 | #. type: Plain text | |
21781 | #: dpkg-source.man | |
21782 | #, fuzzy | |
21783 | #| msgid "" | |
21784 | #| "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " | |
21785 | #| "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system " | |
21786 | #| "and want to use a checkout to build a source package without including " | |
21787 | #| "the additional files and directories that it will usually contain (e.g. " | |
21788 | #| "CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, " | |
21789 | #| "but if you need to replace it, please note that by default it can match " | |
21790 | #| "any part of a path, so if you want to match the begin of a filename or " | |
21791 | #| "only full filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. " | |
21792 | #| "'(^|/)', '($|/)') yourself." | |
21793 | msgid "" | |
21794 | "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " | |
21795 | "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and " | |
21796 | "want to use a checkout to build a source package without including the " | |
21797 | "additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ." | |
21798 | "cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you " | |
21799 | "need to replace it, please note that by default it can match any part of a " | |
21800 | "path, so if you want to match the begin of a filename or only full " | |
21801 | "filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, " | |
21802 | "‘($|/)’) yourself." | |
21803 | msgstr "" | |
21804 | "Esto es útil para eliminar ficheros externos que se incluyen en el «diff». " | |
21805 | "Por ejemplo, si desarrolla su software en sistema de control de versiones y " | |
21806 | "desea realizar un «checkout» para construir un paquete fuente, sin incluir " | |
21807 | "los ficheros y directorios adicionales que habitualmente contiene (por " | |
21808 | "ejemplo, «CVS/», «.cvsignore», «.svn»). La expresión regular predefinida es " | |
21809 | "bastante completa, pero si necesita reemplazarla, tenga en cuenta que por " | |
21810 | "omisión, puede coincidir con cualquier parte de la ruta. Por ello, si desea " | |
21811 | "emparejar el principio de un nombre de fichero, o sólo nombres de fichero " | |
21812 | "completos, tendrá que introducir directamente el anclaje necesario (por " | |
21813 | "ejemplo, '(^|/)', '($|/)')." | |
21814 | ||
21815 | #. type: TP | |
21816 | #: dpkg-source.man | |
21817 | #, fuzzy, no-wrap | |
21818 | #| msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>" | |
21819 | msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>" | |
21820 | msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<expresión-regular>" | |
21821 | ||
21822 | #. type: Plain text | |
21823 | #: dpkg-source.man | |
21824 | #, fuzzy | |
21825 | #| msgid "" | |
21826 | #| "The perl regular expression specified will extend the default value of " | |
21827 | #| "B<--diff-ignore> and its current value (if set). It does this by " | |
21828 | #| "concatenating \"B<|>I<regexp>\" to the existing value. This option is " | |
21829 | #| "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-" | |
21830 | #| "generated files from the automatic patch generation." | |
21831 | msgid "" | |
21832 | "The perl regular expression specified will extend the default value used by " | |
21833 | "B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does " | |
21834 | "this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is " | |
21835 | "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated " | |
21836 | "files from the automatic patch generation." | |
21837 | msgstr "" | |
21838 | "La expresión regular de perl definida extenderá el valor predefinido de B<--" | |
21839 | "diff-ignore> y su valor actual (si se define), Para ello, concatena «B<|" | |
21840 | ">I<regexp>» al valor existente. Es conveniente utilizar esta opción en " | |
21841 | "B<debian/source/options> para excluir algunos ficheros generados de forma " | |
21842 | "automática a partir de la generación automática de parches." | |
21843 | ||
21844 | #. type: TP | |
21845 | #: dpkg-source.man | |
21846 | #, no-wrap | |
21847 | msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" | |
21848 | msgstr "B<-I>[I<patrón-fichero>], B<--tar-ignore>[=I<patrón-fichero>]" | |
21849 | ||
21850 | #. type: Plain text | |
21851 | #: dpkg-source.man | |
21852 | #, fuzzy | |
21853 | #| msgid "" | |
21854 | #| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --" | |
21855 | #| "exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. " | |
21856 | #| "For example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when " | |
21857 | #| "generating a .tar.gz file. The option may be repeated multiple times to " | |
21858 | #| "list multiple patterns to exclude." | |
21859 | msgid "" | |
21860 | "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--" | |
21861 | "exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--" | |
21862 | "tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip " | |
21863 | "over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be " | |
21864 | "repeated multiple times to list multiple patterns to exclude." | |
21865 | msgstr "" | |
21866 | "Si se especifica esta opción, el nombre de fichero se pasará como parámetro " | |
21867 | "a la opción «--exclude» de B<tar>(1) al generar el fichero «.orig.tar» o «." | |
21868 | "tar». Por ejemplo, «-ICVS» hará que tar omita los directorios CVS cuando " | |
21869 | "genere el fichero «.tar.gz». La opción se puede repetir varias veces para " | |
21870 | "listar varios patrones a excluir." | |
21871 | ||
21872 | #. type: Plain text | |
21873 | #: dpkg-source.man | |
21874 | #, fuzzy | |
21875 | #| msgid "" | |
21876 | #| "B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out " | |
21877 | #| "control files and directories of the most common revision control " | |
21878 | #| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories." | |
21879 | msgid "" | |
21880 | "B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out " | |
21881 | "control files and directories of the most common revision control systems, " | |
21882 | "backup and swap files and Libtool build output directories." | |
21883 | msgstr "" | |
21884 | "Por si mismo, B<-I> añade las opciones predefinidas «--exclude», que " | |
21885 | "filtrarán los ficheros de control y los directorios de los sistemas de " | |
21886 | "control de versiones más comunes, ficheros de respaldo e intercambio, y los " | |
21887 | "directorios de salida de construcción de Libtool." | |
21888 | ||
21889 | #. type: Plain text | |
21890 | #: dpkg-source.man | |
21891 | #, fuzzy | |
21892 | #| msgid "" | |
21893 | #| "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " | |
21894 | #| "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and " | |
21895 | #| "takes a perl compatible regular expression which is matched against the " | |
21896 | #| "full relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and " | |
21897 | #| "takes a filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to " | |
21898 | #| "the full relative path but also to each part of the path individually. " | |
21899 | #| "The exact semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see " | |
21900 | #| "https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full " | |
21901 | #| "documentation." | |
21902 | msgid "" | |
21903 | "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " | |
21904 | "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a " | |
21905 | "perl compatible regular expression which is matched against the full " | |
21906 | "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a " | |
21907 | "filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full " | |
21908 | "relative path but also to each part of the path individually. The exact " | |
21909 | "semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://" | |
21910 | "www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation." | |
21911 | msgstr "" | |
21912 | "B<Nota:> A pesar de tener objetivos similares, B<i> y B<I> tienen una " | |
21913 | "sintaxis y semántica muy diferentes. Sólo puede especificar B<i> una vez, " | |
21914 | "que toma una expresión regular compatible con Perl, la cual se compara con " | |
21915 | "la ruta relativa de cada fichero. Puede especificar B<I> varias veces, y " | |
21916 | "toma un patrón de nombre de fichero con comodines de intérprete de órdenes. " | |
21917 | "El patrón se compara con la ruta relativa, y también con cada parte de la " | |
21918 | "ruta, de manera individual. La semántica exacta de la opción «--exclude» de " | |
21919 | "tar es algo complicada, consulte https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar." | |
21920 | "html#wildcards para una completa documentación." | |
21921 | ||
21922 | #. type: Plain text | |
21923 | #: dpkg-source.man | |
21924 | #, fuzzy | |
21925 | #| msgid "" | |
21926 | #| "The default regexp and patterns for both options can be seen in the " | |
21927 | #| "output of the B<--help> command." | |
21928 | msgid "" | |
21929 | "The default regex and patterns for both options can be seen in the output of " | |
21930 | "the B<--help> command." | |
21931 | msgstr "" | |
21932 | "Puede consultar los patrones y expresiones regulares predefinidas de ambas " | |
21933 | "opciones en la salida de la orden B<--help>." | |
21934 | ||
21935 | #. type: SS | |
21936 | #: dpkg-source.man | |
21937 | #, fuzzy, no-wrap | |
21938 | #| msgid "B<Extract options>" | |
21939 | msgid "Generic extract options" | |
21940 | msgstr "B<Opciones de extracción>" | |
21941 | ||
21942 | #. type: TP | |
21943 | #: dpkg-source.man | |
21944 | #, no-wrap | |
21945 | msgid "B<--no-copy>" | |
21946 | msgstr "B<--no-copy>" | |
21947 | ||
21948 | #. type: Plain text | |
21949 | #: dpkg-source.man | |
21950 | #, fuzzy | |
21951 | #| msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package." | |
21952 | msgid "" | |
21953 | "Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg " | |
21954 | "1.14.17)." | |
21955 | msgstr "" | |
21956 | "No copia los ficheros tar originales cerca del paquete fuente extraído." | |
21957 | ||
21958 | #. type: TP | |
21959 | #: dpkg-source.man | |
21960 | #, no-wrap | |
21961 | msgid "B<--no-check>" | |
21962 | msgstr "B<--no-check>" | |
21963 | ||
21964 | #. type: Plain text | |
21965 | #: dpkg-source.man | |
21966 | #, fuzzy | |
21967 | #| msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking." | |
21968 | msgid "" | |
21969 | "Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)." | |
21970 | msgstr "No revisa las firmas y sumas de control antes de desempaquetar." | |
21971 | ||
21972 | #. type: TP | |
21973 | #: dpkg-source.man | |
21974 | #, fuzzy, no-wrap | |
21975 | #| msgid "B<-o>, B<--overwrite>" | |
21976 | msgid "B<--no-overwrite-dir>" | |
21977 | msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" | |
21978 | ||
21979 | #. type: Plain text | |
21980 | #: dpkg-source.man | |
21981 | msgid "" | |
21982 | "Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg " | |
21983 | "1.18.8)." | |
21984 | msgstr "" | |
21985 | ||
21986 | #. type: TP | |
21987 | #: dpkg-source.man | |
21988 | #, no-wrap | |
21989 | msgid "B<--require-valid-signature>" | |
21990 | msgstr "B<--require-valid-signature>" | |
21991 | ||
21992 | #. type: Plain text | |
21993 | #: dpkg-source.man | |
21994 | #, fuzzy | |
21995 | #| msgid "" | |
21996 | #| "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " | |
21997 | #| "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> " | |
21998 | #| "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official " | |
21999 | #| "Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/" | |
22000 | #| "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." | |
22001 | msgid "" | |
22002 | "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " | |
22003 | "signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's " | |
22004 | "I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of " | |
22005 | "the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " | |
22006 | "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." | |
22007 | msgstr "" | |
22008 | "Rechaza desempaquetar el paquete fuente si no contiene una firma OpenPGP, " | |
22009 | "que se verifica o bien con el anillo de claves de usuario I<trustedkeys." | |
22010 | "gpg>, uno de los anillos de claves específicos del proveedor, o uno de los " | |
22011 | "anillos de claves oficiales de Debian, I</usr/share/keyrings/debian-keyring." | |
22012 | "gpg> y I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." | |
22013 | ||
22014 | #. type: TP | |
22015 | #: dpkg-source.man | |
22016 | #, no-wrap | |
22017 | msgid "B<--require-strong-checksums>" | |
22018 | msgstr "" | |
22019 | ||
22020 | #. type: Plain text | |
22021 | #: dpkg-source.man | |
22022 | msgid "" | |
22023 | "Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong " | |
22024 | "checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered " | |
22025 | "strong is B<SHA-256>." | |
22026 | msgstr "" | |
22027 | ||
22028 | #. type: TP | |
22029 | #: dpkg-source.man | |
22030 | #, fuzzy, no-wrap | |
22031 | #| msgid "B<--version>" | |
22032 | msgid "B<--ignore-bad-version>" | |
22033 | msgstr "B<--version>" | |
22034 | ||
22035 | #. type: Plain text | |
22036 | #: dpkg-source.man | |
22037 | msgid "" | |
22038 | "Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since " | |
22039 | "dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient " | |
22040 | "source packages with broken versions, just for backwards compatibility." | |
22041 | msgstr "" | |
22042 | ||
22043 | #. type: SH | |
22044 | #: dpkg-source.man | |
22045 | #, no-wrap | |
22046 | msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS" | |
22047 | msgstr "FORMATOS DE PAQUETE FUENTE" | |
22048 | ||
22049 | #. type: Plain text | |
22050 | #: dpkg-source.man | |
22051 | #, fuzzy | |
22052 | #| msgid "" | |
22053 | #| "If you don't know what source format to use, you should probably pick " | |
22054 | #| "either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See https://wiki.debian.org/" | |
22055 | #| "Projects/DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats " | |
22056 | #| "within Debian." | |
22057 | msgid "" | |
22058 | "If you don't know what source format to use, you should probably pick either " | |
22059 | "“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/" | |
22060 | "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian." | |
22061 | msgstr "" | |
22062 | "Si no sabe qué formato de fuentes usar, debería seleccionar o bien «3.0 " | |
22063 | "(quilt)» o «3.0 (native)». Consulte «https://wiki.debian.org/Projects/" | |
22064 | "DebSrc3.0» para más información acerca del desarrollo de estos formatos " | |
22065 | "dentro del proyecto Debian." | |
22066 | ||
22067 | #. type: SS | |
22068 | #: dpkg-source.man | |
22069 | #, no-wrap | |
22070 | msgid "Format: 1.0" | |
22071 | msgstr "Formato: 1.0" | |
22072 | ||
22073 | #. type: Plain text | |
22074 | #: dpkg-source.man | |
22075 | #, fuzzy | |
22076 | #| msgid "" | |
22077 | #| "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " | |
22078 | #| "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the " | |
22079 | #| "package is said to be I<native>)." | |
22080 | msgid "" | |
22081 | "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " | |
22082 | "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package " | |
22083 | "is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be " | |
22084 | "accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction " | |
22085 | "supported since dpkg 1.18.5." | |
22086 | msgstr "" | |
22087 | "Un paquete fuente en este formato consiste bien de un B<.orig.tar.gz> " | |
22088 | "asociado a un B<.diff.gz>, o bien de un único B<.tar.gz> (en tal caso, el " | |
22089 | "paquete se considera I<native>)." | |
22090 | ||
22091 | #. type: Plain text | |
22092 | #: dpkg-source.man | |
22093 | msgid "B<Extracting>" | |
22094 | msgstr "B<Extracción>" | |
22095 | ||
22096 | #. type: Plain text | |
22097 | #: dpkg-source.man | |
22098 | msgid "" | |
22099 | "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in " | |
22100 | "the target directory. Extracting a non-native package is done by first " | |
22101 | "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the " | |
22102 | "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the " | |
22103 | "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading " | |
22104 | "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new " | |
22105 | "files (the whole debian directory is created that way) but can't remove " | |
22106 | "files (empty files will be left over)." | |
22107 | msgstr "" | |
22108 | "Extraer un paquete nativo es simplemente una extracción de un único archivo " | |
22109 | "tar en el directorio destino. Extraer un paquete no nativo se realiza, " | |
22110 | "primero, desempaquetando el B<.orig.tar.gz> para después aplicar el parche " | |
22111 | "contenido en el fichero B<.diff.gz>. La marca temporal de todos los ficheros " | |
22112 | "parcheados se modifica en el momento de extraer el paquete fuente (esto " | |
22113 | "evita bifurcaciones de las marcas temporales, que conducen a problemas " | |
22114 | "cuando se parchean los ficheros generados automáticamente). El «diff» puede " | |
22115 | "crear nuevos ficheros (todo el directorio «debian/» se crea de esta manera) " | |
22116 | "pero no puede eliminar ficheros (los ficheros vacíos permanecerán en el " | |
22117 | "sistema)." | |
22118 | ||
22119 | #. type: Plain text | |
22120 | #: dpkg-source.man | |
22121 | msgid "B<Building>" | |
22122 | msgstr "B<Construcción>" | |
22123 | ||
22124 | #. type: Plain text | |
22125 | #: dpkg-source.man | |
22126 | #, fuzzy | |
22127 | #| msgid "" | |
22128 | #| "Building a native package is just creating a single tarball with the " | |
22129 | #| "source directory. Building a non-native package involves extracting the " | |
22130 | #| "original tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the " | |
22131 | #| "B<.diff.gz> by comparing the source package I<directory> with the .orig " | |
22132 | #| "directory." | |
22133 | msgid "" | |
22134 | "Building a native package is just creating a single tarball with the source " | |
22135 | "directory. Building a non-native package involves extracting the original " | |
22136 | "tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by " | |
22137 | "comparing the source package I<directory> with the .orig directory." | |
22138 | msgstr "" | |
22139 | "Construir un paquete nativo consiste de la creación de un único archivo tar " | |
22140 | "con el directorio fuente. Construir un paquete no nativo incluye extraer el " | |
22141 | "archivo tar original en otro directorio «.orig», regenerando el B<.diff.gz> " | |
22142 | "por comparación del I<directorio> del paquete fuente con el directorio «." | |
22143 | "orig»." | |
22144 | ||
22145 | #. type: Plain text | |
22146 | #: dpkg-source.man | |
22147 | #, fuzzy | |
22148 | #| msgid "B<Build options (with -b):>" | |
22149 | msgid "B<Build options (with --build):>" | |
22150 | msgstr "B<Opciones de construcción (con -b):>" | |
22151 | ||
22152 | #. type: Plain text | |
22153 | #: dpkg-source.man | |
22154 | #, fuzzy | |
22155 | #| msgid "" | |
22156 | #| "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " | |
22157 | #| "original source directory or tarfile or the empty string if the package " | |
22158 | #| "is a Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second " | |
22159 | #| "argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original " | |
22160 | #| "source tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the " | |
22161 | #| "original source directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> " | |
22162 | #| "arguments." | |
22163 | msgid "" | |
22164 | "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " | |
22165 | "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a " | |
22166 | "Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument " | |
22167 | "is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile " | |
22168 | "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source " | |
22169 | "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments." | |
22170 | msgstr "" | |
22171 | "Si hay un segundo argumento, debería ser el nombre del directorio de " | |
22172 | "fuentes, del fichero tar original o la cadena vacía, si el paquete es " | |
22173 | "específico de Debian y por tanto carece de diffs «debianizantes». Si no se " | |
22174 | "proporciona un segundo argumento, B<dpkg-source> buscará el archivo tar " | |
22175 | "original I<paquete>B<_>I<versión-autor-original>B<.orig.tar.gz> o el " | |
22176 | "directorio de fuentes original I<directorio>B<.orig> en función de los " | |
22177 | "argumentos B<-sX>." | |
22178 | ||
22179 | #. type: Plain text | |
22180 | #: dpkg-source.man | |
22181 | msgid "" | |
22182 | "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing " | |
22183 | "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-" | |
22184 | "sU> and B<-sR> should be used instead." | |
22185 | msgstr "" | |
22186 | "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> y B<-sr> no sobreescribirán directorios o " | |
22187 | "ficheros tar existentes. Si esto es lo que desea, debería utilizar B<-sA>, " | |
22188 | "B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> y B<-sR> en su lugar." | |
22189 | ||
22190 | #. type: Plain text | |
22191 | #: dpkg-source.man | |
22192 | msgid "" | |
22193 | "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default " | |
22194 | "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave " | |
22195 | "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current " | |
22196 | "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into " | |
22197 | "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff." | |
22198 | msgstr "" | |
22199 | "Define que se espera la fuente original como un archivo tar, por omisión " | |
22200 | "I<paquete>B<_>I<versión-autor-original>B<.orig.tar.gz>. La fuente original " | |
22201 | "se dejará en el sitio como un fichero tar, o se copiará al directorio actual " | |
22202 | "en caso de no estar ya ahí presente. El archivo tar se desempaquetará en " | |
22203 | "I<directorio>B<.orig> para la generación del «diff»." | |
22204 | ||
22205 | #. type: TP | |
22206 | #: dpkg-source.man | |
22207 | #, no-wrap | |
22208 | msgid "B<-sp>" | |
22209 | msgstr "B<-sp>" | |
22210 | ||
22211 | #. type: Plain text | |
22212 | #: dpkg-source.man | |
22213 | msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards." | |
22214 | msgstr "" | |
22215 | "Idéntica a B<-sk>, a diferencia de que eliminará el directorio al finalizar." | |
22216 | ||
22217 | #. type: Plain text | |
22218 | #: dpkg-source.man | |
22219 | msgid "" | |
22220 | "Specifies that the original source is expected as a directory, by default " | |
22221 | "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a " | |
22222 | "new original source archive from it." | |
22223 | msgstr "" | |
22224 | "Define que se espera que la fuente original sea un directorio, por omisión " | |
22225 | "I<paquete>B<->I<versión-autor-original>B<.orig>, y que B<dpkg-source> creará " | |
22226 | "un fichero de fuentes nuevo a partir de él." | |
22227 | ||
22228 | #. type: Plain text | |
22229 | #: dpkg-source.man | |
22230 | msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used." | |
22231 | msgstr "" | |
22232 | "Idéntica a B<-su>, a diferencia de que eliminará el directorio después de su " | |
22233 | "uso." | |
22234 | ||
22235 | #. type: Plain text | |
22236 | #: dpkg-source.man | |
22237 | #, fuzzy | |
22238 | #| msgid "" | |
22239 | #| "Specifies that the original source is available both as a directory and " | |
22240 | #| "as a tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but " | |
22241 | #| "the tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - " | |
22242 | #| "if the directory and tarfile do not match a bad source archive will be " | |
22243 | #| "generated." | |
22244 | msgid "" | |
22245 | "Specifies that the original source is available both as a directory and as a " | |
22246 | "tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the " | |
22247 | "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the " | |
22248 | "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated." | |
22249 | msgstr "" | |
22250 | "Define que la fuente original está disponible tanto como directorio como un " | |
22251 | "fichero tar. dpkg-source usará el directorio para crear el diff , pero el " | |
22252 | "fichero tar para crear el B<.dsc>. Debe utilizar esta opción con precaución, " | |
22253 | "ya que si el directorio y el archivo tar no coinciden se generará un archivo " | |
22254 | "fuente inválido." | |
22255 | ||
22256 | #. type: Plain text | |
22257 | #: dpkg-source.man | |
22258 | msgid "" | |
22259 | "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. " | |
22260 | "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for " | |
22261 | "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and " | |
22262 | "therefore have no debianization diffs." | |
22263 | msgstr "" | |
22264 | "Omite la búsqueda de la fuente original y no generará un «diff». El segundo " | |
22265 | "argumento, en caso de existir, debe ser la cadena vacía. Esta opción se usa " | |
22266 | "en paquetes específicos de Debian que no tienen fuentes del autor original " | |
22267 | "por separado, y por tanto carecen de ficheros «diff» «debianizantes»." | |
22268 | ||
22269 | #. type: TP | |
22270 | #: dpkg-source.man | |
22271 | #, no-wrap | |
22272 | msgid "B<-sa> or B<-sA>" | |
22273 | msgstr "B<-sa> or B<-sA>" | |
22274 | ||
22275 | #. type: Plain text | |
22276 | #: dpkg-source.man | |
22277 | msgid "" | |
22278 | "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " | |
22279 | "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string " | |
22280 | "(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack " | |
22281 | "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-" | |
22282 | "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source " | |
22283 | "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found " | |
22284 | "it will assume that the package has no debianization diffs, only a " | |
22285 | "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are " | |
22286 | "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-" | |
22287 | "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-" | |
22288 | "sa> was specified. B<-sA> is the default." | |
22289 | msgstr "" | |
22290 | "Defina una búsqueda de la fuente original como directorio o como archivo tar " | |
22291 | "- el segundo argumento, de existir, puede ser cualquiera de las dos cosas o " | |
22292 | "la cadena vacía (equivale a utilizar B<-sn>). Si se encuentra un fichero " | |
22293 | "tar, se desempaquetará para crear el «diff» y eliminará posteriormente " | |
22294 | "(equivale a B<-sp>); si se encuentra un directorio, se empaquetará para " | |
22295 | "crear la fuente original y se eliminará posteriormente (equivale a B<-sr>); " | |
22296 | "si no se encuentra ninguno de los dos, se asume que el paquete no tiene " | |
22297 | "ficheros «diff» «debianizantes», únicamente un fichero de fuentes (equivale " | |
22298 | "a B<-sn>). Si se encuentran ambos, B<dpkg-source> ignorará el directorio, " | |
22299 | "sobreescribiéndolo, si se especificó B<-sA> (equivale a B<-sP>), o generará " | |
22300 | "un error si se definió B<-sa>. B<-sA> es la opción predefinida." | |
22301 | ||
22302 | #. type: TP | |
22303 | #: dpkg-source.man | |
22304 | #, no-wrap | |
22305 | msgid "B<--abort-on-upstream-changes>" | |
22306 | msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>" | |
22307 | ||
22308 | #. type: Plain text | |
22309 | #: dpkg-source.man | |
22310 | #, fuzzy | |
22311 | #| msgid "" | |
22312 | #| "The process fails if the generated diff contains changes to files outside " | |
22313 | #| "of the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/" | |
22314 | #| "source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." | |
22315 | msgid "" | |
22316 | "The process fails if the generated diff contains changes to files outside of " | |
22317 | "the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in " | |
22318 | "B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." | |
22319 | msgstr "" | |
22320 | "El procesa dará fallo si el «diff» generado contiene cambios realizados a " | |
22321 | "ficheros fuera del subdirectorio «debian». Esta opción no se puede utilizar " | |
22322 | "en B<debian/source/options> pero se puede utilizar en B<debian/source/local-" | |
22323 | "options>." | |
22324 | ||
22325 | #. type: Plain text | |
22326 | #: dpkg-source.man | |
22327 | #, fuzzy | |
22328 | #| msgid "B<Extract options (with -x):>" | |
22329 | msgid "B<Extract options (with --extract):>" | |
22330 | msgstr "B<Opciones de extracción (con -x):>" | |
22331 | ||
22332 | #. type: Plain text | |
22333 | #: dpkg-source.man | |
22334 | msgid "In all cases any existing original source tree will be removed." | |
22335 | msgstr "En todos los casos cualquier árbol de fuentes original será eliminado." | |
22336 | ||
22337 | #. type: Plain text | |
22338 | #: dpkg-source.man | |
22339 | msgid "" | |
22340 | "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a " | |
22341 | "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an " | |
22342 | "existing but different file is there it will be copied there. (B<This is " | |
22343 | "the default>)." | |
22344 | msgstr "" | |
22345 | "Si se usa en la extracción, la fuente original (de existir) se dejará como " | |
22346 | "un fichero tar. Si no se encuentra en el directorio actual o si existe un " | |
22347 | "fichero pero es diferente, se copiará ahí. (B<Ésta es la acción por " | |
22348 | "omisión>)." | |
22349 | ||
22350 | #. type: Plain text | |
22351 | #: dpkg-source.man | |
22352 | msgid "Unpacks the original source tree." | |
22353 | msgstr "Desempaqueta el árbol de fuentes original." | |
22354 | ||
22355 | #. type: Plain text | |
22356 | #: dpkg-source.man | |
22357 | msgid "" | |
22358 | "Ensures that the original source is neither copied to the current directory " | |
22359 | "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is " | |
22360 | "still removed." | |
22361 | msgstr "" | |
22362 | "Asegura que la fuente original ni se copia al directorio actual ni se " | |
22363 | "desempaqueta. Cualquier árbol de fuentes original existente en el directorio " | |
22364 | "actual es eliminado." | |
22365 | ||
22366 | #. type: Plain text | |
22367 | #: dpkg-source.man | |
22368 | msgid "" | |
22369 | "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than " | |
22370 | "one only the last one will be used." | |
22371 | msgstr "" | |
22372 | "Todas las opciones B<-s>I<X> son mutuamente excluyentes. Si define más de " | |
22373 | "una, sólo se usará la última." | |
22374 | ||
22375 | #. type: TP | |
22376 | #: dpkg-source.man | |
22377 | #, no-wrap | |
22378 | msgid "B<--skip-debianization>" | |
22379 | msgstr "B<--skip-debianization>" | |
22380 | ||
22381 | #. type: Plain text | |
22382 | #: dpkg-source.man | |
22383 | #, fuzzy | |
22384 | #| msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources." | |
22385 | msgid "" | |
22386 | "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since " | |
22387 | "dpkg 1.15.1)." | |
22388 | msgstr "" | |
22389 | "Omite la aplicación del «diff» de debian con las fuentes del autor original." | |
22390 | ||
22391 | #. type: SS | |
22392 | #: dpkg-source.man | |
22393 | #, no-wrap | |
22394 | msgid "Format: 2.0" | |
22395 | msgstr "Formato: 2.0" | |
22396 | ||
22397 | #. type: Plain text | |
22398 | #: dpkg-source.man | |
22399 | #, fuzzy | |
22400 | #| msgid "" | |
22401 | #| "Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread " | |
22402 | #| "usage, the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first " | |
22403 | #| "specification of a new-generation source package format." | |
22404 | msgid "" | |
22405 | "Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg " | |
22406 | "1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-" | |
22407 | "spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first " | |
22408 | "specification of a new-generation source package format." | |
22409 | msgstr "" | |
22410 | "También conocido como wig&pen. No se recomienda este formato para un uso " | |
22411 | "masivo, ya que el formato «3.0 (quilt)» lo reemplaza. Wig&pen fue la primera " | |
22412 | "especificación de un formato de paquete fuente de nueva generación." | |
22413 | ||
22414 | #. type: Plain text | |
22415 | #: dpkg-source.man | |
22416 | #, fuzzy | |
22417 | #| msgid "" | |
22418 | #| "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format " | |
22419 | #| "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in " | |
22420 | #| "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must " | |
22421 | #| "be valid patches: they are applied at extraction time." | |
22422 | msgid "" | |
22423 | "The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except " | |
22424 | "that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/" | |
22425 | "patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid " | |
22426 | "patches: they are applied at extraction time." | |
22427 | msgstr "" | |
22428 | "El comportamiento de este formato es idéntico al del formato «3.0 (quilt)», " | |
22429 | "a excepción de que no usa una lista explícita de parches. Todos los ficheros " | |
22430 | "en B<debian/patches/> que coinciden con la expresión regular de perl " | |
22431 | "B<[\\ew-]+> deben ser parches válidos: se aplican durante el proceso de " | |
22432 | "extracción." | |
22433 | ||
22434 | #. type: Plain text | |
22435 | #: dpkg-source.man | |
22436 | msgid "" | |
22437 | "When building a new source package, any change to the upstream source is " | |
22438 | "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>." | |
22439 | msgstr "" | |
22440 | "Al construir un nuevo paquete fuente, todo cambio en las fuentes original se " | |
22441 | "guardan en un parche llamado B<zz_debian-diff-auto>." | |
22442 | ||
22443 | #. type: SS | |
22444 | #: dpkg-source.man | |
22445 | #, no-wrap | |
22446 | msgid "Format: 3.0 (native)" | |
22447 | msgstr "Formato: 3.0 (nativo)" | |
22448 | ||
22449 | #. type: Plain text | |
22450 | #: dpkg-source.man | |
22451 | #, fuzzy | |
22452 | #| msgid "" | |
22453 | #| "This format is an extension of the native package format as defined in " | |
22454 | #| "the 1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by " | |
22455 | #| "default any VCS specific files and directories as well as many temporary " | |
22456 | #| "files (see default value associated to B<-I> option in the B<--help> " | |
22457 | #| "output)." | |
22458 | msgid "" | |
22459 | "Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native " | |
22460 | "package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression " | |
22461 | "methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as " | |
22462 | "well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option " | |
22463 | "in the B<--help> output)." | |
22464 | msgstr "" | |
22465 | "Este formato es una extensión del formato de paquete nativo como se define " | |
22466 | "en el formato 1.0. Es compatible con todos los métodos de compresión, e " | |
22467 | "ignorará cualquier fichero o directorio específico a sistemas de control de " | |
22468 | "versiones, así como muchos ficheros temporales (consulte el valor " | |
22469 | "predefinido asociado a la opción B<-I> en la salida de B<--help>)." | |
22470 | ||
22471 | #. type: SS | |
22472 | #: dpkg-source.man | |
22473 | #, no-wrap | |
22474 | msgid "Format: 3.0 (quilt)" | |
22475 | msgstr "Format: 3.0 (quilt)" | |
22476 | ||
22477 | #. type: Plain text | |
22478 | #: dpkg-source.man | |
22479 | #, fuzzy | |
22480 | #| msgid "" | |
22481 | #| "A source package in this format contains at least an original tarball (B<." | |
22482 | #| "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) " | |
22483 | #| "and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain " | |
22484 | #| "additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). " | |
22485 | #| "I<component> can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")." | |
22486 | msgid "" | |
22487 | "Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at " | |
22488 | "least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, " | |
22489 | "B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It " | |
22490 | "can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar." | |
22491 | ">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric characters and hyphens " | |
22492 | "(‘-’). Optionally each original tarball can be accompanied by a detached " | |
22493 | "upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and B<.orig->I<component>B<." | |
22494 | "tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg 1.17.20, building " | |
22495 | "supported since dpkg 1.18.5." | |
22496 | msgstr "" | |
22497 | "Un paquete fuente con este formato contiene al menos un archivo tar original " | |
22498 | "(B<.orig.tar.>I<ext>, siendo I<ext> B<gz>, B<bz2>, B<lzma> o B<xz>) y un " | |
22499 | "archivo tar de Debian (B<.debian.tar.>I<ext>). También contiene archivos " | |
22500 | "tar originales adicionales (B<.orig->I<componente>B<.tar.>I<ext>). " | |
22501 | "I<componente> sólo puede contener caracteres alfanuméricos y guiones («-»)." | |
22502 | ||
22503 | #. type: Plain text | |
22504 | #: dpkg-source.man | |
22505 | msgid "" | |
22506 | "The main original tarball is extracted first, then all additional original " | |
22507 | "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part " | |
22508 | "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian " | |
22509 | "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of " | |
22510 | "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must " | |
22511 | "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files " | |
22512 | "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)." | |
22513 | msgstr "" | |
22514 | "Primero se extrae el archivo tar original, y después se extraen todos los " | |
22515 | "archivos tar originales en subdirectorios nombrados a partir de la parte de " | |
22516 | "I<componente> de su nombre de fichero (todo directorio preexistente se " | |
22517 | "reemplazará). El archivo tar de Debian se extrae en el directorio raíz del " | |
22518 | "árbol después de la eliminación de cualquier directorio B<debian> " | |
22519 | "preexistente. Tenga en cuenta que el archivo tar de Debian debe contener un " | |
22520 | "subdirectorio B<debian>, pero también puede contener ficheros binarios " | |
22521 | "externos a ese directorio (consulte la opción B<--include-binaries>)." | |
22522 | ||
22523 | #. type: Plain text | |
22524 | #: dpkg-source.man | |
22525 | #, fuzzy | |
22526 | #| msgid "" | |
22527 | #| "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/" | |
22528 | #| "series> are then applied. If the former file is used and the latter one " | |
22529 | #| "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a " | |
22530 | #| "symlink to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage " | |
22531 | #| "the set of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses " | |
22532 | #| "correctly series files with explicit options used for patch application " | |
22533 | #| "(stored on each line after the patch filename and one or more spaces), it " | |
22534 | #| "does ignore those options and always expect patches that can be applied " | |
22535 | #| "with the B<-p1> option of B<patch>. It will thus emit a warning when it " | |
22536 | #| "encounters such options, and the build is likely to fail." | |
22537 | msgid "" | |
22538 | "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/" | |
22539 | "series> are then applied. If the former file is used and the latter one " | |
22540 | "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink " | |
22541 | "to the former. This is meant to simplify usage of B<quilt> to manage the set " | |
22542 | "of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series " | |
22543 | "files with explicit options used for patch application (stored on each line " | |
22544 | "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those " | |
22545 | "options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option " | |
22546 | "of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, " | |
22547 | "and the build is likely to fail." | |
22548 | msgstr "" | |
22549 | "En este momento se aplican todos los parches listados en B<debian/patches/" | |
22550 | "debian.series> o B<debian/patches/series>. Si el primer fichero se usa, y el " | |
22551 | "segundo no existe (o es un enlace simbólico), éste se reemplazará con un " | |
22552 | "enlace simbólico al primero. El objetivo de esto es simplificar el uso de " | |
22553 | "quilt al gestionar el conjunto de parches. No obstante, tenga en cuenta que " | |
22554 | "mientras que B<dpkg-source> analiza correctamente los ficheros en «series» " | |
22555 | "con opciones explícitas para la aplicación del parche (guardados en cada " | |
22556 | "línea después del nombre de fichero del parche y uno o más espacios), ignora " | |
22557 | "aquellas opciones que siempre esperan parches que se puedan aplicar con la " | |
22558 | "opción B<-p1> de B<patch>. De no ser así, mostrará un aviso en caso de " | |
22559 | "encontrar tales opciones, y cabe que la construcción falle." | |
22560 | ||
22561 | #. type: Plain text | |
22562 | #: dpkg-source.man | |
22563 | msgid "" | |
22564 | "The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the " | |
22565 | "source package (this avoids timestamp skews leading to problems when " | |
22566 | "autogenerated files are patched)." | |
22567 | msgstr "" | |
22568 | ||
22569 | #. type: Plain text | |
22570 | #: dpkg-source.man | |
22571 | #, fuzzy | |
22572 | #| msgid "" | |
22573 | #| "Contrary to quilt's default behaviour, patches are expected to apply " | |
22574 | #| "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such " | |
22575 | #| "patches with quilt, or dpkg-source will error out while trying to apply " | |
22576 | #| "them." | |
22577 | msgid "" | |
22578 | "Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply " | |
22579 | "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches " | |
22580 | "with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them." | |
22581 | msgstr "" | |
22582 | "Al contrario que el funcionamiento predefinido de quilt, se espera que los " | |
22583 | "parches se apliquen sin imprecisiones. De no ser así, debe actualizar los " | |
22584 | "parches con quilt, o dpkg-source fallará al intentar aplicarlos" | |
22585 | ||
22586 | #. type: Plain text | |
22587 | #: dpkg-source.man | |
22588 | #, fuzzy | |
22589 | #| msgid "" | |
22590 | #| "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too." | |
22591 | msgid "" | |
22592 | "Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too." | |
22593 | msgstr "" | |
22594 | "De forma similar al comportamiento predefinido de quilt, los parches también " | |
22595 | "pueden eliminar ficheros." | |
22596 | ||
22597 | # type: Plain text | |
22598 | #. type: Plain text | |
22599 | #: dpkg-source.man | |
22600 | msgid "" | |
22601 | "The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied " | |
22602 | "during the extraction." | |
22603 | msgstr "" | |
22604 | "El fichero B<.pc/applied-patches> se crea si se aplican parches durante la " | |
22605 | "extracción." | |
22606 | ||
22607 | #. type: Plain text | |
22608 | #: dpkg-source.man | |
22609 | #, fuzzy | |
22610 | #| msgid "" | |
22611 | #| "All original tarballs found in the current directory are extracted in a " | |
22612 | #| "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " | |
22613 | #| "debian directory is copied over in the temporary directory, and all " | |
22614 | #| "patches except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or " | |
22615 | #| "B<debian-changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. " | |
22616 | #| "The temporary directory is compared to the source package directory. When " | |
22617 | #| "the diff is non-empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or " | |
22618 | #| "B<--auto-commit> has been used, in which case the diff is stored in the " | |
22619 | #| "automatic patch. If the automatic patch is created/deleted, it's added/" | |
22620 | #| "removed from the series file and from the quilt metadata." | |
22621 | msgid "" | |
22622 | "All original tarballs found in the current directory are extracted in a " | |
22623 | "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " | |
22624 | "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches " | |
22625 | "except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-" | |
22626 | "changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary " | |
22627 | "directory is compared to the source package directory. When the diff is non-" | |
22628 | "empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> " | |
22629 | "has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If " | |
22630 | "the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series " | |
22631 | "file and from the B<quilt> metadata." | |
22632 | msgstr "" | |
22633 | "Todos los archivos tar original encontrados en el directorio actual se " | |
22634 | "extraen a un directorio temporal siguiendo la misma lógica que para " | |
22635 | "desempaquetar, copiando el directorio «debian» al directorio temporal y por " | |
22636 | "último aplicando todos los parches, a excepción del parche automático " | |
22637 | "(B<debian-changes->I<version> o B<debian-changes>, dependiendo de B<--single-" | |
22638 | "debian-patch>). El directorio temporal se compara con el directorio de " | |
22639 | "fuentes del paquete. Si el fichero diff no está vacío, la compilación falla " | |
22640 | "menos que se utilice B<--single-debian-patch> o B<--auto-commit>, en cuyo " | |
22641 | "caso el fichero diff se guarda en el parche automático. En caso de crear o " | |
22642 | "añadir el parche automático, este se añade o elimina del fichero «series» y " | |
22643 | "de los metadatos de quilt." | |
22644 | ||
22645 | # type: Plain text | |
22646 | #. type: Plain text | |
22647 | #: dpkg-source.man | |
22648 | msgid "" | |
22649 | "Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus " | |
22650 | "lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that " | |
22651 | "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/" | |
22652 | "include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the " | |
22653 | "debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/" | |
22654 | "source/include-binaries>." | |
22655 | msgstr "" | |
22656 | "Cualquier cambio en un fichero binario no se puede representar en un «diff», " | |
22657 | "conduciendo así a un fallo a menos que el desarrollador decida " | |
22658 | "explícitamente incluir el fichero binario modificado en el archivo tar " | |
22659 | "«debian» (mediante su listado en B<debian/source/include-binaries>). La " | |
22660 | "construcción también fallará si encuentra ficheros binarios en el " | |
22661 | "subdirectorio «debian», a menos que estén en el «whitelist» de B<debian/" | |
22662 | "source/include-binaries>." | |
22663 | ||
22664 | #. type: Plain text | |
22665 | #: dpkg-source.man | |
22666 | msgid "" | |
22667 | "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used " | |
22668 | "to generate the debian tarball." | |
22669 | msgstr "" | |
22670 | "Llegado a este punto se genera el archivo tar «debian» en base al directorio " | |
22671 | "«debian» modificado y la lista de binarios modificados." | |
22672 | ||
22673 | #. type: Plain text | |
22674 | #: dpkg-source.man | |
22675 | #, fuzzy | |
22676 | #| msgid "" | |
22677 | #| "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " | |
22678 | #| "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-" | |
22679 | #| "i> option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory " | |
22680 | #| "used by quilt is ignored during generation of the automatic patch." | |
22681 | msgid "" | |
22682 | "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " | |
22683 | "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> " | |
22684 | "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by " | |
22685 | "B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch." | |
22686 | msgstr "" | |
22687 | "El «diff» generado automáticamente no incluye cambios en ficheros " | |
22688 | "específicos al sistema de control de versiones, así como muchos otros " | |
22689 | "ficheros temporales (consulte el valor predefinido asociado a B<-i> en la " | |
22690 | "salida de B<--help>). En particular, se ignora el directorio B<.pc> empleado " | |
22691 | "por quilt durante la creación del parche automático." | |
22692 | ||
22693 | # type: Plain text | |
22694 | #. type: Plain text | |
22695 | #: dpkg-source.man | |
22696 | #, fuzzy | |
22697 | #| msgid "" | |
22698 | #| "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<-b>) will ensure that all " | |
22699 | #| "patches listed in the series file are applied so that a package build " | |
22700 | #| "always has all patches applied. It does this by finding unapplied patches " | |
22701 | #| "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-" | |
22702 | #| "patches>), and if the first patch in that set can be applied without " | |
22703 | #| "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be " | |
22704 | #| "used to disable this behavior." | |
22705 | msgid "" | |
22706 | "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all " | |
22707 | "patches listed in the series file are applied so that a package build always " | |
22708 | "has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are " | |
22709 | "listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the " | |
22710 | "first patch in that set can be applied without errors, it will apply them " | |
22711 | "all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior." | |
22712 | msgstr "" | |
22713 | "Nota: B<dpkg-source> B<--before-build> (y B<-b>) comprueban que los parches " | |
22714 | "enumerados en el fichero «series» se han aplicado, para así garantizar que " | |
22715 | "la construcción del paquete siempre tenga todos los parches aplicados. Para " | |
22716 | "ello, encuentra la lista de parches no aplicados (listados en el fichero " | |
22717 | "B<series> pero no en B<.pc/applied-patches>) y si aplica el primer parche " | |
22718 | "del conjunto sin problemas, procederá a aplicar el resto. Puede utilizar la " | |
22719 | "opción B<--no-preparation> para desactivar este comportamiento." | |
22720 | ||
22721 | #. type: Plain text | |
22722 | #: dpkg-source.man | |
22723 | msgid "B<Recording changes>" | |
22724 | msgstr "B<Registrar cambios>" | |
22725 | ||
22726 | #. type: TP | |
22727 | #: dpkg-source.man | |
22728 | #, no-wrap | |
22729 | msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]" | |
22730 | msgstr "B<--commit> [I<directorio>] [I<nombre-parche>] [I<fichero-parche>]" | |
22731 | ||
22732 | #. type: Plain text | |
22733 | #: dpkg-source.man | |
22734 | #, fuzzy | |
22735 | #| msgid "" | |
22736 | #| "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed " | |
22737 | #| "by the quilt patch system and integrates it in the patch system under the " | |
22738 | #| "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked " | |
22739 | #| "interactively. If I<patch-file> is given, it is used as the patch " | |
22740 | #| "corresponding to the local changes to integrate. Once integrated, an " | |
22741 | #| "editor is launched so that you can edit the meta-information in the patch " | |
22742 | #| "header." | |
22743 | msgid "" | |
22744 | "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by " | |
22745 | "the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the " | |
22746 | "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. " | |
22747 | "If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the " | |
22748 | "local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that " | |
22749 | "you can edit the meta-information in the patch header." | |
22750 | msgstr "" | |
22751 | "Genera un parche que recoge los cambios locales que el sistema de parches " | |
22752 | "quilt no gestiona, y los integra en el sistema de parches con el nombre " | |
22753 | "I<nombre-parche>. Si se omite el nombre, se le solicita uno de forma " | |
22754 | "interactiva. Si se define I<fichero-parche>, se utiliza como el parche que " | |
22755 | "recoge los cambios locales que integrar. Una vez integrado, se ejecuta un " | |
22756 | "editor para editar la metainformación en la cabecera del parche." | |
22757 | ||
22758 | #. type: Plain text | |
22759 | #: dpkg-source.man | |
22760 | msgid "" | |
22761 | "Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-" | |
22762 | "generated this file, and on this ground the given file is removed after " | |
22763 | "integration. Note also that the changes contained in the patch file must " | |
22764 | "already be applied on the tree and that the files modified by the patch must " | |
22765 | "not have supplementary unrecorded changes." | |
22766 | msgstr "" | |
22767 | "Introducir I<fichero-parche> es generalmente útil después de un fallo de " | |
22768 | "construcción que ha generado este fichero previamente, y en base a ello, el " | |
22769 | "fichero dado se elimina después de la integración. Tenga en cuenta que los " | |
22770 | "cambios contenidos en el fichero de parche debe estar aplicado en el árbol, " | |
22771 | "y que los ficheros modificados por el parche no deben contener cambios " | |
22772 | "adicionales sin registrar." | |
22773 | ||
22774 | #. type: Plain text | |
22775 | #: dpkg-source.man | |
22776 | #, fuzzy | |
22777 | #| msgid "" | |
22778 | #| "If the patch generation detects modified binary files, they will be " | |
22779 | #| "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end " | |
22780 | #| "up in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries -" | |
22781 | #| "b> would do)." | |
22782 | msgid "" | |
22783 | "If the patch generation detects modified binary files, they will be " | |
22784 | "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up " | |
22785 | "in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --" | |
22786 | "build> would do)." | |
22787 | msgstr "" | |
22788 | "Si la generación del parche detecta ficheros binarios modificados, se añaden " | |
22789 | "de forma automática a B<debian/source/include-binaries> para que se incluyan " | |
22790 | "en el fichero tar de debian (al igual que realiza B<dpkg-source --include-" | |
22791 | "binaries -b>)." | |
22792 | ||
22793 | #. type: Plain text | |
22794 | #: dpkg-source.man | |
22795 | msgid "B<Build options>" | |
22796 | msgstr "B<Opciones de construcción>" | |
22797 | ||
22798 | #. type: TP | |
22799 | #: dpkg-source.man | |
22800 | #, no-wrap | |
22801 | msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" | |
22802 | msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<versión>" | |
22803 | ||
22804 | # type: Plain text | |
22805 | #. type: Plain text | |
22806 | #: dpkg-source.man | |
22807 | #, fuzzy | |
22808 | #| msgid "" | |
22809 | #| "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the " | |
22810 | #| "quilt metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know " | |
22811 | #| "about it. Effectively this says that the given version of the quilt " | |
22812 | #| "metadata is compatible with the version 2 that B<dpkg-source> currently " | |
22813 | #| "supports. The version of the quilt metadata is stored in B<.pc/.version>." | |
22814 | msgid "" | |
22815 | "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the " | |
22816 | "B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know " | |
22817 | "about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given " | |
22818 | "version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that " | |
22819 | "B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is " | |
22820 | "stored in B<.pc/.version>." | |
22821 | msgstr "" | |
22822 | "Permite que B<dpkg-source> construya el paquete fuente si la versión de los " | |
22823 | "metadatos de quilt es el especificado, incluso si B<dpkg-source> no lo " | |
22824 | "conoce. De hecho, esto dice que la versión dada de los metadatos de quilt es " | |
22825 | "compatible con la versión 2, con la que B<dpkg-source> tiene compatibilidad " | |
22826 | "actualmente. Esta versión de los metadatos de quilt se guardan en B<.pc/." | |
22827 | "version>." | |
22828 | ||
22829 | #. type: TP | |
22830 | #: dpkg-source.man | |
22831 | #, no-wrap | |
22832 | msgid "B<--include-removal>" | |
22833 | msgstr "B<--include-removal>" | |
22834 | ||
22835 | #. type: Plain text | |
22836 | #: dpkg-source.man | |
22837 | msgid "" | |
22838 | "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated " | |
22839 | "patch." | |
22840 | msgstr "" | |
22841 | "No ignora los ficheros eliminados y los incluye en el parche generado " | |
22842 | "automáticamente." | |
22843 | ||
22844 | #. type: TP | |
22845 | #: dpkg-source.man | |
22846 | #, no-wrap | |
22847 | msgid "B<--include-timestamp>" | |
22848 | msgstr "B<--include-timestamp>" | |
22849 | ||
22850 | #. type: Plain text | |
22851 | #: dpkg-source.man | |
22852 | msgid "Include timestamp in the automatically generated patch." | |
22853 | msgstr "Incluye la marca temporal en el parche generado automáticamente." | |
22854 | ||
22855 | #. type: TP | |
22856 | #: dpkg-source.man | |
22857 | #, no-wrap | |
22858 | msgid "B<--include-binaries>" | |
22859 | msgstr "B<--include-binaries>" | |
22860 | ||
22861 | #. type: Plain text | |
22862 | #: dpkg-source.man | |
22863 | msgid "" | |
22864 | "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/" | |
22865 | "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds " | |
22866 | "and this option is thus no more needed." | |
22867 | msgstr "" | |
22868 | "Añade todos los ficheros binarios modificados al archivo tar «debian». " | |
22869 | "También los añade a B<debian/source/include-binaries>: se añadirán por " | |
22870 | "omisión en futuras construcciones, con lo que esta opción ya no será " | |
22871 | "necesaria." | |
22872 | ||
22873 | #. type: TP | |
22874 | #: dpkg-source.man | |
22875 | #, no-wrap | |
22876 | msgid "B<--no-preparation>" | |
22877 | msgstr "B<--no-preparation>" | |
22878 | ||
22879 | #. type: Plain text | |
22880 | #: dpkg-source.man | |
22881 | #, fuzzy | |
22882 | #| msgid "" | |
22883 | #| "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " | |
22884 | #| "apparently unapplied." | |
22885 | msgid "" | |
22886 | "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " | |
22887 | "apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)." | |
22888 | msgstr "" | |
22889 | "No intenta preparar el árbol de construcción aplicando parches que están " | |
22890 | "supuestamente sin aplicar." | |
22891 | ||
22892 | #. type: TP | |
22893 | #: dpkg-source.man | |
22894 | #, no-wrap | |
22895 | msgid "B<--single-debian-patch>" | |
22896 | msgstr "B<--single-debian-patch>" | |
22897 | ||
22898 | # type: Plain text | |
22899 | #. type: Plain text | |
22900 | #: dpkg-source.man | |
22901 | #, fuzzy | |
22902 | #| msgid "" | |
22903 | #| "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" | |
22904 | #| "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " | |
22905 | #| "build. This option is particularly useful when the package is maintained " | |
22906 | #| "in a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current " | |
22907 | #| "diff with upstream should be stored in a single patch. The option would " | |
22908 | #| "be put in B<debian/source/local-options> and would be accompanied by a " | |
22909 | #| "B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the Debian " | |
22910 | #| "changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used." | |
22911 | msgid "" | |
22912 | "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" | |
22913 | "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " | |
22914 | "build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the " | |
22915 | "package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. " | |
22916 | "Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. " | |
22917 | "The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be " | |
22918 | "accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the " | |
22919 | "Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used." | |
22920 | msgstr "" | |
22921 | "Usa B<debian/patches/debian-changes> en lugar de B<debian/patches/debian-" | |
22922 | "changes->I<version> para el nombre del parche generado automáticamente " | |
22923 | "durante la construcción. Esta opción es particularmente útil si el paquete " | |
22924 | "se guarda en un sistema de control de versiones y si no se puede generar un " | |
22925 | "conjunto de parches adecuados. La opción se debería poner en B<debian/source/" | |
22926 | "local-options>, acompañado de un fichero B<debian/source/local-patch-header> " | |
22927 | "que detalle la mejor forma de revisar los cambios de Debian, por ejemplo, el " | |
22928 | "sistema de control de versiones en uso." | |
22929 | ||
22930 | #. type: TP | |
22931 | #: dpkg-source.man | |
22932 | #, no-wrap | |
22933 | msgid "B<--create-empty-orig>" | |
22934 | msgstr "B<--create-empty-orig>" | |
22935 | ||
22936 | #. type: Plain text | |
22937 | #: dpkg-source.man | |
22938 | #, fuzzy | |
22939 | #| msgid "" | |
22940 | #| "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing " | |
22941 | #| "and if there are supplementary original tarballs. This option is meant to " | |
22942 | #| "be used when the source package is just a bundle of multiple upstream " | |
22943 | #| "software and where there's no \"main\" software." | |
22944 | msgid "" | |
22945 | "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and " | |
22946 | "if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This " | |
22947 | "option is meant to be used when the source package is just a bundle of " | |
22948 | "multiple upstream software and where there's no “main” software." | |
22949 | msgstr "" | |
22950 | "Crea automáticamente el archivo tar principal y original como vacío en caso " | |
22951 | "de no existir y si hay otros archivos tar originales adicionales. Esta " | |
22952 | "opción está diseñada para su uso cuando el paquete fuente es un conjunto de " | |
22953 | "varios programas de la fuente principal y cuando no hay programas " | |
22954 | "«principales»." | |
22955 | ||
22956 | #. type: TP | |
22957 | #: dpkg-source.man | |
22958 | #, no-wrap | |
22959 | msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" | |
22960 | msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" | |
22961 | ||
22962 | #. type: Plain text | |
22963 | #: dpkg-source.man | |
22964 | #, fuzzy | |
22965 | #| msgid "" | |
22966 | #| "By default, dpkg-source will automatically unapply the patches in the B<--" | |
22967 | #| "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build>. Those " | |
22968 | #| "options allow you to forcefully disable or enable the patch unapplication " | |
22969 | #| "process. Those options are only allowed in B<debian/source/local-options> " | |
22970 | #| "so that all generated source packages have the same behavior by default." | |
22971 | msgid "" | |
22972 | "By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--" | |
22973 | "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-" | |
22974 | "patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). " | |
22975 | "Those options allow you to forcefully disable or enable the patch " | |
22976 | "unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/" | |
22977 | "local-options> so that all generated source packages have the same behavior " | |
22978 | "by default." | |
22979 | msgstr "" | |
22980 | "De forma predeterminada, dpkg-source revierte de forma automática los " | |
22981 | "parches en el «hook» B<--after-build> si se han aplicado durante B<--before-" | |
22982 | "build>. Estas opciones permiten forzar el activado o desactivado del proceso " | |
22983 | "de revertir los parches. Estas opciones solo se permiten en B<debian/source/" | |
22984 | "local-options> para que todos los paquetes fuente generados tengan el mismo " | |
22985 | "comportamiento de forma predeterminada." | |
22986 | ||
22987 | #. type: Plain text | |
22988 | #: dpkg-source.man | |
22989 | #, fuzzy | |
22990 | #| msgid "" | |
22991 | #| "The process fails if an automatic patch has been generated. This option " | |
22992 | #| "can be used to ensure that all changes were properly recorded in separate " | |
22993 | #| "quilt patches prior to the source package build. This option is not " | |
22994 | #| "allowed in B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/" | |
22995 | #| "local-options>." | |
22996 | msgid "" | |
22997 | "The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg " | |
22998 | "1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly " | |
22999 | "recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. " | |
23000 | "This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in " | |
23001 | "B<debian/source/local-options>." | |
23002 | msgstr "" | |
23003 | "El proceso falla si se genera un parche automático. Esta opción se puede " | |
23004 | "utilizar para asegurar que todos los cambios se registren apropiadamente en " | |
23005 | "parches de quilt separados antes de la construcción del paquete fuente. Esta " | |
23006 | "opción no se permite en B<debian/source/options> pero se puede utilizar en " | |
23007 | "B<debian/source/local-options>." | |
23008 | ||
23009 | #. type: TP | |
23010 | #: dpkg-source.man | |
23011 | #, no-wrap | |
23012 | msgid "B<--auto-commit>" | |
23013 | msgstr "B<--auto-commit>" | |
23014 | ||
23015 | #. type: Plain text | |
23016 | #: dpkg-source.man | |
23017 | #, fuzzy | |
23018 | #| msgid "" | |
23019 | #| "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, " | |
23020 | #| "instead it's immediately recorded in the quilt series." | |
23021 | msgid "" | |
23022 | "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead " | |
23023 | "it's immediately recorded in the B<quilt> series." | |
23024 | msgstr "" | |
23025 | "El proceso no se interrumpe si se genera un parche automático, sino que se " | |
23026 | "registra en el fichero en la serie de parches quilt. " | |
23027 | ||
23028 | #. type: Plain text | |
23029 | #: dpkg-source.man | |
23030 | msgid "B<Extract options>" | |
23031 | msgstr "B<Opciones de extracción>" | |
23032 | ||
23033 | #. type: Plain text | |
23034 | #: dpkg-source.man | |
23035 | #, fuzzy | |
23036 | #| msgid "" | |
23037 | #| "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources." | |
23038 | msgid "" | |
23039 | "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since " | |
23040 | "dpkg 1.15.1)." | |
23041 | msgstr "" | |
23042 | "Omite la extracción del archivo tar «debian» sobre las fuente del autor " | |
23043 | "original." | |
23044 | ||
23045 | #. type: TP | |
23046 | #: dpkg-source.man | |
23047 | #, no-wrap | |
23048 | msgid "B<--skip-patches>" | |
23049 | msgstr "B<--skip-patches>" | |
23050 | ||
23051 | #. type: Plain text | |
23052 | #: dpkg-source.man | |
23053 | #, fuzzy | |
23054 | #| msgid "Do not apply patches at the end of the extraction." | |
23055 | msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)." | |
23056 | msgstr "No aplica los parches al finalizar la extracción." | |
23057 | ||
23058 | #. type: SS | |
23059 | #: dpkg-source.man | |
23060 | #, no-wrap | |
23061 | msgid "Format: 3.0 (custom)" | |
23062 | msgstr "Formato: 3.0 (custom)" | |
23063 | ||
23064 | #. type: Plain text | |
23065 | #: dpkg-source.man | |
23066 | #, fuzzy | |
23067 | #| msgid "" | |
23068 | #| "This format is special. It doesn't represent a real source package format " | |
23069 | #| "but can be used to create source packages with arbitrary files." | |
23070 | msgid "" | |
23071 | "Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent " | |
23072 | "a real source package format but can be used to create source packages with " | |
23073 | "arbitrary files." | |
23074 | msgstr "" | |
23075 | "Este formato es especial. No representa ningún formato de paquete fuente " | |
23076 | "real, pero se puede utilizar para crear paquetes fuente con ficheros " | |
23077 | "arbitrarios." | |
23078 | ||
23079 | #. type: Plain text | |
23080 | #: dpkg-source.man | |
23081 | msgid "" | |
23082 | "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated " | |
23083 | "source package. They must exist and are preferably in the current directory. " | |
23084 | "At least one file must be given." | |
23085 | msgstr "" | |
23086 | "Todas las opciones que no son argumento se toman como ficheros a integrar en " | |
23087 | "el paquete fuente generado. Deben existir y, preferiblemente, encontrarse en " | |
23088 | "el directorio actual. Se debe introducir al menos un fichero." | |
23089 | ||
23090 | #. type: TP | |
23091 | #: dpkg-source.man | |
23092 | #, no-wrap | |
23093 | msgid "B<--target-format=>I<value>" | |
23094 | msgstr "B<--target-format=>I<valor>" | |
23095 | ||
23096 | #. type: Plain text | |
23097 | #: dpkg-source.man | |
23098 | #, fuzzy | |
23099 | #| msgid "" | |
23100 | #| "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. " | |
23101 | #| "The generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field " | |
23102 | #| "and not \"3.0 (custom)\"." | |
23103 | msgid "" | |
23104 | "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The " | |
23105 | "generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not " | |
23106 | "“3.0 (custom)”." | |
23107 | msgstr "" | |
23108 | "B<Obligatorio>. Define el formato real del paquete fuente generado. El " | |
23109 | "fichero «.dsc» generado contendrá este valor en su campo I<Format> y no «3.0 " | |
23110 | "(custom)»." | |
23111 | ||
23112 | #. type: SS | |
23113 | #: dpkg-source.man | |
23114 | #, no-wrap | |
23115 | msgid "Format: 3.0 (git)" | |
23116 | msgstr "Format: 3.0 (git)" | |
23117 | ||
23118 | #. type: Plain text | |
23119 | #: dpkg-source.man | |
23120 | #, fuzzy | |
23121 | #| msgid "This format is experimental." | |
23122 | msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental." | |
23123 | msgstr "Este formato es experimental." | |
23124 | ||
23125 | #. type: Plain text | |
23126 | #: dpkg-source.man | |
23127 | msgid "" | |
23128 | "A source package in this format consists of a single bundle of a git " | |
23129 | "repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<." | |
23130 | "gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone." | |
23131 | msgstr "" | |
23132 | "Un paquete de fuente con este formato consiste de un sólo archivo con un " | |
23133 | "repositorio B<.git>, que guarda la fuente del paquete. Puede también existir " | |
23134 | "un fichero B<.gitshallow> que lista las revisiones de una clonación de git " | |
23135 | "superficial («shallow»)." | |
23136 | ||
23137 | #. type: Plain text | |
23138 | #: dpkg-source.man | |
23139 | #, fuzzy | |
23140 | #| msgid "" | |
23141 | #| "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If " | |
23142 | #| "there is a gitshallow file, it is installed as `.git/shallow` inside the " | |
23143 | #| "cloned git repository." | |
23144 | msgid "" | |
23145 | "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there " | |
23146 | "is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned " | |
23147 | "git repository." | |
23148 | msgstr "" | |
23149 | "El archivo se clona como un repositorio git en el directorio destino. Si hay " | |
23150 | "un fichero «gitshallow», se instala como «.git/shallow» dentro del " | |
23151 | "repositorio git clonado." | |
23152 | ||
23153 | #. type: Plain text | |
23154 | #: dpkg-source.man | |
23155 | #, fuzzy | |
23156 | #| msgid "" | |
23157 | #| "Note that by default the new repository will have the same branch checked " | |
23158 | #| "out that was checked out in the original source. (Typically \"master\", " | |
23159 | #| "but it could be anything.) Any other branches will be available under " | |
23160 | #| "`remotes/origin/`." | |
23161 | msgid "" | |
23162 | "Note that by default the new repository will have the same branch checked " | |
23163 | "out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but " | |
23164 | "it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/" | |
23165 | "origin/>." | |
23166 | msgstr "" | |
23167 | "Tenga en cuenta que, por omisión, el nuevo repositorio tendrá un «checkout» " | |
23168 | "de la misma rama de la que se realizó el «checkout» de la fuente original. " | |
23169 | "(Habitualmente, «master», pero podría ser cualquier otra cosa.) Todas las " | |
23170 | "demás ramas estarán disponibles bajo «remotes/origin/»." | |
23171 | ||
23172 | #. type: Plain text | |
23173 | #: dpkg-source.man | |
23174 | msgid "" | |
23175 | "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have " | |
23176 | "any non-ignored uncommitted changes." | |
23177 | msgstr "" | |
23178 | "Antes de continuar, se realizan algunas revisiones para asegurar que no " | |
23179 | "queden cambios no ignorados a remitir al repositorio mediante «commit»." | |
23180 | ||
23181 | #. type: Plain text | |
23182 | #: dpkg-source.man | |
23183 | msgid "" | |
23184 | "B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By " | |
23185 | "default, all branches and tags in the repository are included in the bundle." | |
23186 | msgstr "" | |
23187 | "B<git-bundle>(1) se usa para generar un archivo a partir de un repositorio " | |
23188 | "git. Por omisión, se incluyen en el archivo todas las ramas y etiquetas en " | |
23189 | "el repositorio." | |
23190 | ||
23191 | #. type: TP | |
23192 | #: dpkg-source.man | |
23193 | #, no-wrap | |
23194 | msgid "B<--git-ref=>I<ref>" | |
23195 | msgstr "B<--git-ref=>I<ref>" | |
23196 | ||
23197 | #. type: Plain text | |
23198 | #: dpkg-source.man | |
23199 | #, fuzzy | |
23200 | #| msgid "" | |
23201 | #| "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables " | |
23202 | #| "the default behavior of including all branches and tags. May be specified " | |
23203 | #| "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. " | |
23204 | #| "It may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). " | |
23205 | #| "For example, to include only the master branch, use --git-ref=master. To " | |
23206 | #| "include all tags and branches, except for the private branch, use --git-" | |
23207 | #| "ref=--all --git-ref=^private" | |
23208 | msgid "" | |
23209 | "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the " | |
23210 | "default behavior of including all branches and tags. May be specified " | |
23211 | "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It " | |
23212 | "may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For " | |
23213 | "example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To " | |
23214 | "include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-" | |
23215 | "ref=>--all B<--git-ref=>^private" | |
23216 | msgstr "" | |
23217 | "Permite especificar una referencia («ref») de git a incluir en el archivo de " | |
23218 | "git. Su uso desactiva el comportamiento predefinido de incluir todas las " | |
23219 | "ramas y etiquetas, y se puede definir varias veces. I<ref> puede ser el " | |
23220 | "nombre de una rama o etiqueta a incluir. Por ejemplo, para incluir sólo la " | |
23221 | "rama «master», use «--git-ref=master». Para incluir todas las etiquetas y " | |
23222 | "ramas a excepción de la rama local («private»), use «--git-ref=--all --git-" | |
23223 | "ref=^private»." | |
23224 | ||
23225 | #. type: TP | |
23226 | #: dpkg-source.man | |
23227 | #, no-wrap | |
23228 | msgid "B<--git-depth=>I<number>" | |
23229 | msgstr "B<--git-depth=>I<number>" | |
23230 | ||
23231 | #. type: Plain text | |
23232 | #: dpkg-source.man | |
23233 | msgid "" | |
23234 | "Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of " | |
23235 | "revisions." | |
23236 | msgstr "" | |
23237 | "Crea un clon superficial («shalow») con la historia truncada en el número " | |
23238 | "definido de revisiones." | |
23239 | ||
23240 | #. type: SS | |
23241 | #: dpkg-source.man | |
23242 | #, no-wrap | |
23243 | msgid "Format: 3.0 (bzr)" | |
23244 | msgstr "Format: 3.0 (bzr)" | |
23245 | ||
23246 | #. type: Plain text | |
23247 | #: dpkg-source.man | |
23248 | #, fuzzy | |
23249 | #| msgid "" | |
23250 | #| "This format is experimental. It generates a single tarball containing the " | |
23251 | #| "bzr repository." | |
23252 | msgid "" | |
23253 | "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a " | |
23254 | "single tarball containing the bzr repository." | |
23255 | msgstr "" | |
23256 | "Este formato es experimental. Genera un único archivo tar que contiene el " | |
23257 | "repositorio bzr." | |
23258 | ||
23259 | #. type: Plain text | |
23260 | #: dpkg-source.man | |
23261 | msgid "" | |
23262 | "The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch." | |
23263 | msgstr "" | |
23264 | "El archivo tar se desempaqueta, usando después bzr para realizar un " | |
23265 | "«checkout» de la rama actual." | |
23266 | ||
23267 | #. type: Plain text | |
23268 | #: dpkg-source.man | |
23269 | msgid "" | |
23270 | "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a " | |
23271 | "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, " | |
23272 | "various cleanup are done to save space." | |
23273 | msgstr "" | |
23274 | "Entones, la parte del directorio de fuentes específico al sistema de control " | |
23275 | "de versiones se copia a un directorio temporal. Antes de empaquetar este " | |
23276 | "directorio temporal en una archivo tar se realizan varios procesos de " | |
23277 | "limpieza, para así ahorrar espacio." | |
23278 | ||
23279 | #. type: SS | |
23280 | #: dpkg-source.man | |
23281 | #, no-wrap | |
23282 | msgid "no source format specified in debian/source/format" | |
23283 | msgstr "no se definió ningún formato de fuentes en «debian/source/format»" | |
23284 | ||
23285 | #. type: Plain text | |
23286 | #: dpkg-source.man | |
23287 | #, fuzzy | |
23288 | #| msgid "" | |
23289 | #| "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " | |
23290 | #| "desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is " | |
23291 | #| "assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at " | |
23292 | #| "some point in the future dpkg-source will be modified to fail when that " | |
23293 | #| "file doesn't exist." | |
23294 | msgid "" | |
23295 | "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " | |
23296 | "desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed " | |
23297 | "when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point " | |
23298 | "in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't " | |
23299 | "exist." | |
23300 | msgstr "" | |
23301 | "El fichero B<debian/source/format> siempre debería existir e indicar el " | |
23302 | "formato de fuentes deseado. Por razones de compatibilidad hacia atrás, se " | |
23303 | "supone el formato «1.0» cuando el fichero no existe, pero no debería " | |
23304 | "depender de esto. En algún punto en el futuro, se modificará dpkg para que " | |
23305 | "falle cuando no encuentre ese fichero." | |
23306 | ||
23307 | #. type: Plain text | |
23308 | #: dpkg-source.man | |
23309 | #, fuzzy | |
23310 | #| msgid "" | |
23311 | #| "The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, " | |
23312 | #| "you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 " | |
23313 | #| "(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. " | |
23314 | #| "If you want to continue using the old format, you should be explicit " | |
23315 | #| "about it and put \"1.0\" in B<debian/source/format>." | |
23316 | msgid "" | |
23317 | "The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you " | |
23318 | "should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) " | |
23319 | "but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to " | |
23320 | "continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” " | |
23321 | "in B<debian/source/format>." | |
23322 | msgstr "" | |
23323 | "El fundamente es que el formato «1.0» ya no es el formato recomendado, sino " | |
23324 | "que debería escoger uno de los formatos más recientes («3.0 (quilt)», «3.0 " | |
23325 | "(native)»). B<dpkg-source> no hará esto automáticamente. Si desea continuar " | |
23326 | "usando el formato antiguo, tendrá que ser explícito e insertar «1.0» en " | |
23327 | "B<debian/source/format>." | |
23328 | ||
23329 | #. type: SS | |
23330 | #: dpkg-source.man | |
23331 | #, no-wrap | |
23332 | msgid "the diff modifies the following upstream files" | |
23333 | msgstr "el diff modifica los siguientes ficheros de la fuente original" | |
23334 | ||
23335 | #. type: Plain text | |
23336 | #: dpkg-source.man | |
23337 | #, fuzzy | |
23338 | #| msgid "" | |
23339 | #| "When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify " | |
23340 | #| "upstream files directly as the changes end up hidden and mostly " | |
23341 | #| "undocumented in the .diff.gz file. Instead you should store your changes " | |
23342 | #| "as patches in the debian directory and apply them at build-time. To avoid " | |
23343 | #| "this complexity you can also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers " | |
23344 | #| "this natively." | |
23345 | msgid "" | |
23346 | "When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream " | |
23347 | "files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ." | |
23348 | "diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian " | |
23349 | "directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can " | |
23350 | "also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively." | |
23351 | msgstr "" | |
23352 | "Generalmente, es una mala idea modificar ficheros de la fuente original si " | |
23353 | "está usando el formato de fuentes «1.0» ya que los cambios terminarán " | |
23354 | "ocultos y generalmente sin documentar dentro del fichero «diff.gz». Debería " | |
23355 | "guardar los cambios como parches en el directorio «debian» y aplicarlos en " | |
23356 | "tiempo de construcción. Para evitar esta complejidad también puede utilizar " | |
23357 | "el formato «3.0 (quilt)», que ofrece esto de forma nativa." | |
23358 | ||
23359 | #. type: SS | |
23360 | #: dpkg-source.man | |
23361 | #, no-wrap | |
23362 | msgid "cannot represent change to I<file>" | |
23363 | msgstr "no se pueden representar los cambios al I<fichero>" | |
23364 | ||
23365 | #. type: Plain text | |
23366 | #: dpkg-source.man | |
23367 | msgid "" | |
23368 | "Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all " | |
23369 | "changes can be represented with patches: they can only alter the content of " | |
23370 | "plain text files. If you try replacing a file with something of a different " | |
23371 | "type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you " | |
23372 | "will get this error message." | |
23373 | msgstr "" | |
23374 | "Los cambios a las fuentes originales se suelen guardar el ficheros de " | |
23375 | "parche, pero no todos los cambios se pueden representar con parches: sólo " | |
23376 | "pueden alterar el contenido de ficheros de texto simple. Si intenta " | |
23377 | "reemplazar un fichero con algo de otro tipo (por ejemplo, un fichero simple " | |
23378 | "con un enlace simbólico o directorio), obtendrá el siguiente mensaje de " | |
23379 | "error." | |
23380 | ||
23381 | #. type: SS | |
23382 | #: dpkg-source.man | |
23383 | #, no-wrap | |
23384 | msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff" | |
23385 | msgstr "el fichero vacío I<fichero> recientemente creado no estará representado en el «diff»" | |
23386 | ||
23387 | #. type: Plain text | |
23388 | #: dpkg-source.man | |
23389 | msgid "" | |
23390 | "Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not " | |
23391 | "recorded in the source package and you are warned about it." | |
23392 | msgstr "" | |
23393 | "No se pueden crear ficheros vacíos con ficheros de parche. Por ello, este " | |
23394 | "cambio no se registra en el paquete fuente, está usted avisado." | |
23395 | ||
23396 | #. type: SS | |
23397 | #: dpkg-source.man | |
23398 | #, no-wrap | |
23399 | msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" | |
23400 | msgstr "los I<permisos> de modo de ejecución del I<fichero> no se representarán en el «diff»" | |
23401 | ||
23402 | #. type: Plain text | |
23403 | #: dpkg-source.man | |
23404 | #, fuzzy | |
23405 | #| msgid "" | |
23406 | #| "Patch files do not record permissions of files and thus modified " | |
23407 | #| "permissions are not stored in the source package. This warning reminds " | |
23408 | #| "you of that fact." | |
23409 | msgid "" | |
23410 | "Patch files do not record permissions of files and thus executable " | |
23411 | "permissions are not stored in the source package. This warning reminds you " | |
23412 | "of that fact." | |
23413 | msgstr "" | |
23414 | "Los ficheros de parche no registran permisos de los ficheros, y por ello los " | |
23415 | "permisos modificados no se guardan en el paquete fuente. Este aviso le sirve " | |
23416 | "de recordatorio." | |
23417 | ||
23418 | #. type: SS | |
23419 | #: dpkg-source.man | |
23420 | #, no-wrap | |
23421 | msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" | |
23422 | msgstr "los I<permisos> de modo especial del I<fichero> no se representarán en el «diff»" | |
23423 | ||
23424 | #. type: Plain text | |
23425 | #: dpkg-source.man | |
23426 | msgid "" | |
23427 | "Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions " | |
23428 | "are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact." | |
23429 | msgstr "" | |
23430 | "Los ficheros de parche no registran permisos de los ficheros, y por ello los " | |
23431 | "permisos modificados no se guardan en el paquete fuente. Este aviso le sirve " | |
23432 | "de recordatorio." | |
23433 | ||
23434 | #. type: Plain text | |
23435 | #: dpkg-source.man | |
23436 | msgid "" | |
23437 | "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to " | |
23438 | "clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries." | |
23439 | msgstr "" | |
23440 | ||
23441 | #. type: TP | |
23442 | #: dpkg-source.man | |
23443 | #, no-wrap | |
23444 | msgid "B<VISUAL>" | |
23445 | msgstr "" | |
23446 | ||
23447 | #. type: TQ | |
23448 | #: dpkg-source.man | |
23449 | #, no-wrap | |
23450 | msgid "B<EDITOR>" | |
23451 | msgstr "" | |
23452 | ||
23453 | #. type: Plain text | |
23454 | #: dpkg-source.man | |
23455 | msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules." | |
23456 | msgstr "" | |
23457 | ||
23458 | #. type: TP | |
23459 | #: dpkg-source.man | |
23460 | #, fuzzy, no-wrap | |
23461 | #| msgid "B<TMPDIR>" | |
23462 | msgid "B<GIT_DIR>" | |
23463 | msgstr "B<TMPDIR>" | |
23464 | ||
23465 | #. type: TQ | |
23466 | #: dpkg-source.man | |
23467 | #, no-wrap | |
23468 | msgid "B<GIT_INDEX_FILE>" | |
23469 | msgstr "" | |
23470 | ||
23471 | #. type: TQ | |
23472 | #: dpkg-source.man | |
23473 | #, no-wrap | |
23474 | msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>" | |
23475 | msgstr "" | |
23476 | ||
23477 | #. type: TQ | |
23478 | #: dpkg-source.man | |
23479 | #, no-wrap | |
23480 | msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>" | |
23481 | msgstr "" | |
23482 | ||
23483 | #. type: TQ | |
23484 | #: dpkg-source.man | |
23485 | #, no-wrap | |
23486 | msgid "B<GIT_WORK_TREE>" | |
23487 | msgstr "" | |
23488 | ||
23489 | #. type: Plain text | |
23490 | #: dpkg-source.man | |
23491 | msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules." | |
23492 | msgstr "" | |
23493 | ||
23494 | #. type: SS | |
23495 | #: dpkg-source.man | |
23496 | #, no-wrap | |
23497 | msgid "debian/source/format" | |
23498 | msgstr "debian/source/format" | |
23499 | ||
23500 | #. type: Plain text | |
23501 | #: dpkg-source.man | |
23502 | msgid "" | |
23503 | "This file contains on a single line the format that should be used to build " | |
23504 | "the source package (possible formats are described above). No leading or " | |
23505 | "trailing spaces are allowed." | |
23506 | msgstr "" | |
23507 | "Este fichero contiene en una única línea el formato que se debería utilizar " | |
23508 | "para construir el paquete fuente (los formatos posibles se describen en un " | |
23509 | "punto anterior). No se permiten espacios vacíos al principio o final de la " | |
23510 | "línea." | |
23511 | ||
23512 | #. type: SS | |
23513 | #: dpkg-source.man | |
23514 | #, no-wrap | |
23515 | msgid "debian/source/include-binaries" | |
23516 | msgstr "debian/source/include-binaries" | |
23517 | ||
23518 | #. type: Plain text | |
23519 | #: dpkg-source.man | |
23520 | #, fuzzy | |
23521 | #| msgid "" | |
23522 | #| "This file contains a list of binary files (one per line) that should be " | |
23523 | #| "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are " | |
23524 | #| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty " | |
23525 | #| "lines are ignored." | |
23526 | msgid "" | |
23527 | "This file contains a list of binary files (one per line) that should be " | |
23528 | "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. " | |
23529 | "Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are " | |
23530 | "ignored." | |
23531 | msgstr "" | |
23532 | "Este fichero contiene una lista de ficheros binarios (uno por línea) que se " | |
23533 | "deberían incluir en el archivo tar «debian». Se eliminan los espacios vacíos " | |
23534 | "al principio y final de la línea. Las líneas que comienzan con «#» son " | |
23535 | "comentarios, y por tanto, se omiten. Se ignorarán líneas vacías." | |
23536 | ||
23537 | #. type: SS | |
23538 | #: dpkg-source.man | |
23539 | #, no-wrap | |
23540 | msgid "debian/source/options" | |
23541 | msgstr "debian/source/options" | |
23542 | ||
23543 | #. type: Plain text | |
23544 | #: dpkg-source.man | |
23545 | #, fuzzy | |
23546 | #| msgid "" | |
23547 | #| "This file contains a list of long options that should be automatically " | |
23548 | #| "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or " | |
23549 | #| "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" | |
23550 | #| "compression-level> are well suited for this file." | |
23551 | msgid "" | |
23552 | "This file contains a list of long options that should be automatically " | |
23553 | "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or " | |
23554 | "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" | |
23555 | "compression-level> are well suited for this file." | |
23556 | msgstr "" | |
23557 | "Este fichero contiene una lista de opciones largas que se deberían anexar al " | |
23558 | "conjunto de las opciones de línea de órdenes de una ejecución a B<dpkg-" | |
23559 | "source -b> o B<dpkg-source --print-format>. Las opciones como B<--" | |
23560 | "compression> y B<--compression-level> son adecuadas con este fichero." | |
23561 | ||
23562 | #. type: Plain text | |
23563 | #: dpkg-source.man | |
23564 | #, fuzzy | |
23565 | #| msgid "" | |
23566 | #| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines " | |
23567 | #| "starting with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped " | |
23568 | #| "and short options are not allowed. Optional spaces are allowed around the " | |
23569 | #| "\"=\" symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an " | |
23570 | #| "example of such a file:" | |
23571 | msgid "" | |
23572 | "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting " | |
23573 | "with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short " | |
23574 | "options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ " | |
23575 | "symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example " | |
23576 | "of such a file:" | |
23577 | msgstr "" | |
23578 | "Cada opción debería aparecer en una línea separada. Se ignorarán las líneas " | |
23579 | "vacías, y aquellas que comienzan con «#». Los guiones «--» al principio de " | |
23580 | "la opción se deberían eliminar, y no se permiten opciones cortas. Se " | |
23581 | "permiten espacios adicionales en torno al símbolo «=», así como comillas " | |
23582 | "dobles en torno al valor. Aquí tiene un ejemplo de este fichero:" | |
23583 | ||
23584 | # type: Plain text | |
23585 | #. type: Plain text | |
23586 | #: dpkg-source.man | |
23587 | #, no-wrap | |
23588 | msgid "" | |
23589 | " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" | |
23590 | " compression = \"bzip2\"\n" | |
23591 | " compression-level = 9\n" | |
23592 | " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" | |
23593 | " single-debian-patch\n" | |
23594 | " # ignore changes on config.{sub,guess}\n" | |
23595 | " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" | |
23596 | msgstr "" | |
23597 | " # permite a dpkg-source crear un debian.tar.bz2 con la máxima compresión\n" | |
23598 | " compression = \"bzip2\"\n" | |
23599 | " compression-level = 9\n" | |
23600 | " # usa debian/patches/debian-changes como parche automático\n" | |
23601 | " single-debian-patch\n" | |
23602 | " # ignora cambios en config.{sub,guess}\n" | |
23603 | " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" | |
23604 | ||
23605 | #. type: Plain text | |
23606 | #: dpkg-source.man | |
23607 | msgid "" | |
23608 | "Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use " | |
23609 | "B<debian/source/format> instead." | |
23610 | msgstr "" | |
23611 | "Nota: no se permiten en este fichero las opciones de B<formato>, y debería " | |
23612 | "utilizar B<debian/source/format> en su lugar." | |
23613 | ||
23614 | #. type: SS | |
23615 | #: dpkg-source.man | |
23616 | #, no-wrap | |
23617 | msgid "debian/source/local-options" | |
23618 | msgstr "debian/source/local-options" | |
23619 | ||
23620 | #. type: Plain text | |
23621 | #: dpkg-source.man | |
23622 | msgid "" | |
23623 | "Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included " | |
23624 | "in the generated source package. It can be useful to store a preference tied " | |
23625 | "to the maintainer or to the VCS repository where the source package is " | |
23626 | "maintained." | |
23627 | msgstr "" | |
23628 | "Idéntico a B<debian/source/options>, a excepción de que el fichero no se " | |
23629 | "incluye en el paquete fuente generado. Puede ser útil para guardar una " | |
23630 | "preferencia ligada al mantenedor a al repositorio del sistema de control de " | |
23631 | "versiones dónde el paquete es mantenido." | |
23632 | ||
23633 | #. type: SS | |
23634 | #: dpkg-source.man | |
23635 | #, fuzzy, no-wrap | |
23636 | #| msgid "debian/source/local-patch-header" | |
23637 | msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header" | |
23638 | msgstr "debian/source/local-patch-header" | |
23639 | ||
23640 | # type: Plain text | |
23641 | #. type: Plain text | |
23642 | #: dpkg-source.man | |
23643 | #, fuzzy | |
23644 | #| msgid "" | |
23645 | #| "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " | |
23646 | #| "formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\". B<local-patch-header> is not included " | |
23647 | #| "in the generated source package while B<patch-header> is." | |
23648 | msgid "" | |
23649 | "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " | |
23650 | "formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the " | |
23651 | "generated source package while B<patch-header> is." | |
23652 | msgstr "" | |
23653 | "Texto con formato libre que se inserta al inicio del parche generado de " | |
23654 | "forma automática con los formatos «2.0» o «3.0 quilt)». B<local-patch-" | |
23655 | "header> no se incluye en las fuentes generadas, mientras que B<patch-header> " | |
23656 | "sí." | |
23657 | ||
23658 | #. type: SS | |
23659 | #: dpkg-source.man | |
23660 | #, no-wrap | |
23661 | msgid "debian/patches/series" | |
23662 | msgstr "debian/patches/series" | |
23663 | ||
23664 | #. type: Plain text | |
23665 | #: dpkg-source.man | |
23666 | #, fuzzy | |
23667 | #| msgid "" | |
23668 | #| "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) " | |
23669 | #| "on top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " | |
23670 | #| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty " | |
23671 | #| "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative " | |
23672 | #| "to the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or " | |
23673 | #| "the end of line. Optional quilt options can follow up to the end of line " | |
23674 | #| "or the first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start " | |
23675 | #| "of a comment up to the end of line)." | |
23676 | msgid "" | |
23677 | "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on " | |
23678 | "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " | |
23679 | "stripped. Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty " | |
23680 | "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to " | |
23681 | "the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end " | |
23682 | "of line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the " | |
23683 | "first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a " | |
23684 | "comment up to the end of line)." | |
23685 | msgstr "" | |
23686 | "Este fichero lista todos los parches que se deben aplicar (en el orden dado) " | |
23687 | "al paquete fuente del autor original. Se eliminarán los espacios vacíos al " | |
23688 | "principio y final de la línea. Las líneas que comienzan con «#» son " | |
23689 | "comentarios, y se omiten. Las líneas restantes empiezan con un nombre de " | |
23690 | "fichero de un parche (relativo al directorio B<debian/patches/>) hasta el " | |
23691 | "primer carácter de espacio, o el final de la línea. Opcionalmente, puede " | |
23692 | "insetar a continuación opciones de quilt hasta el final de línea, o el " | |
23693 | "primer «#» precedido de uno o más espacios (que indican el inicio de un " | |
23694 | "comentario hasta el final de la línea)." | |
23695 | ||
23696 | #. type: Plain text | |
23697 | #: dpkg-source.man | |
23698 | msgid "" | |
23699 | "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " | |
23700 | "output field settings is rather confused." | |
23701 | msgstr "" | |
23702 | "No está claro el punto en el cual se produce la sustitución de campos, " | |
23703 | "comparado con ciertas opciones de los campos de salida estándar." | |
23704 | ||
23705 | #. type: Plain text | |
23706 | #: dpkg-source.man | |
23707 | #, fuzzy | |
23708 | #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" | |
23709 | msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)." | |
23710 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" | |
23711 | ||
23712 | #. type: TH | |
23713 | #: dpkg-split.man | |
23714 | #, no-wrap | |
23715 | msgid "dpkg-split" | |
23716 | msgstr "dpkg-split" | |
23717 | ||
23718 | #. type: Plain text | |
23719 | #: dpkg-split.man | |
23720 | msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool" | |
23721 | msgstr "dpkg-split - Herramienta para separar y unir paquetes Debian" | |
23722 | ||
23723 | #. type: Plain text | |
23724 | #: dpkg-split.man | |
23725 | msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>" | |
23726 | msgstr "B<dpkg-split> [I<opción>...] I<orden>" | |
23727 | ||
23728 | #. type: Plain text | |
23729 | #: dpkg-split.man | |
23730 | msgid "" | |
23731 | "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and " | |
23732 | "reassembles them again, to support the storage of large package files on " | |
23733 | "small media such as floppy disks." | |
23734 | msgstr "" | |
23735 | "B<dpkg-split> separa un paquete binario de Debian en varias partes más " | |
23736 | "pequeñas para luego volverlas a unir, posibilitando almacenar paquetes en " | |
23737 | "dispositivos de poca capacidad, como disquetes." | |
23738 | ||
23739 | #. type: Plain text | |
23740 | #: dpkg-split.man | |
23741 | msgid "" | |
23742 | "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> " | |
23743 | "options." | |
23744 | msgstr "" | |
23745 | "Se puede utilizar manualmente usando las opciones B<--split>, B<--join> y " | |
23746 | "B<--info>." | |
23747 | ||
23748 | #. type: Plain text | |
23749 | #: dpkg-split.man | |
23750 | msgid "" | |
23751 | "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it " | |
23752 | "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a " | |
23753 | "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--" | |
23754 | "discard> options allow the management of the queue." | |
23755 | msgstr "" | |
23756 | "También ofrece un modo automático mediante la opción B<--auto>, que crea una " | |
23757 | "cola con las partes que ha analizado pero aún separadas para después crear " | |
23758 | "el paquete tras analizar todas las partes. Las opciones B<--listq> y B<--" | |
23759 | "discard> permiten administrar la cola." | |
23760 | ||
23761 | #. type: Plain text | |
23762 | #: dpkg-split.man | |
23763 | msgid "" | |
23764 | "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages " | |
23765 | "on standard output; these may safely be ignored." | |
23766 | msgstr "" | |
23767 | "Los procesos de separar, unir y posicionado en cola producen mensajes " | |
23768 | "informativos por la salida estándar, que se pueden ignorar sin ningún riesgo." | |
23769 | ||
23770 | #. type: TP | |
23771 | #: dpkg-split.man | |
23772 | #, no-wrap | |
23773 | msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]" | |
23774 | msgstr "B<-s>, B<--split> I<paquete-completo> [I<prefix>]" | |
23775 | ||
23776 | #. type: Plain text | |
23777 | #: dpkg-split.man | |
23778 | msgid "Splits a single Debian binary package into several parts." | |
23779 | msgstr "Divide un único paquete binario de Debian en varias partes." | |
23780 | ||
23781 | #. type: Plain text | |
23782 | #: dpkg-split.man | |
23783 | msgid "" | |
23784 | "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part " | |
23785 | "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in " | |
23786 | "decimal)." | |
23787 | msgstr "" | |
23788 | "Las partes reciben el nombre I<prefijo>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb>, siendo I<N> " | |
23789 | "el número de la parte, comenzando por 1, y I<M> el número total de partes " | |
23790 | "(ambos en decimal)." | |
23791 | ||
23792 | #. type: Plain text | |
23793 | #: dpkg-split.man | |
23794 | msgid "" | |
23795 | "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, " | |
23796 | "including directory, with any trailing B<.deb> removed." | |
23797 | msgstr "" | |
23798 | "Si no se proporciona ningún I<prefijo>, se toma el nombre del I<fichero-" | |
23799 | "completo>, incluyendo el directorio, y eliminando cualquier terminación B<." | |
23800 | "deb>." | |
23801 | ||
23802 | #. type: TP | |
23803 | #: dpkg-split.man | |
23804 | #, no-wrap | |
23805 | msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..." | |
23806 | msgstr "B<-j>, B<--join> I<parte>..." | |
23807 | ||
23808 | #. type: Plain text | |
23809 | #: dpkg-split.man | |
23810 | msgid "" | |
23811 | "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file " | |
23812 | "as it was before it was split." | |
23813 | msgstr "" | |
23814 | "Une las partes de un paquete, dejando el paquete tal y como era " | |
23815 | "originalmente." | |
23816 | ||
23817 | #. type: Plain text | |
23818 | #: dpkg-split.man | |
23819 | msgid "" | |
23820 | "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same " | |
23821 | "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument " | |
23822 | "list, though the parts to not need to be listed in order." | |
23823 | msgstr "" | |
23824 | "Las partes que se proporcionen como argumento deben ser todas parte del " | |
23825 | "mismo fichero original. Cada parte se debe proporcionar una sola vez, aunque " | |
23826 | "no necesariamente en orden." | |
23827 | ||
23828 | #. type: Plain text | |
23829 | #: dpkg-split.man | |
23830 | msgid "" | |
23831 | "The parts must of course all have been generated with the same part size " | |
23832 | "specified at split time, which means that they must usually have been " | |
23833 | "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>." | |
23834 | msgstr "" | |
23835 | "Todas las partes se deben generar con el mismo tamaño especificado en el " | |
23836 | "momento de la división, lo que significa que todas se deben generar con la " | |
23837 | "misma ejecución de B<dpkg-split --split>." | |
23838 | ||
23839 | #. type: Plain text | |
23840 | #: dpkg-split.man | |
23841 | msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process." | |
23842 | msgstr "" | |
23843 | "El nombre de las partes carece de importancia para el proceso de unión." | |
23844 | ||
23845 | #. type: Plain text | |
23846 | #: dpkg-split.man | |
23847 | msgid "" | |
23848 | "By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<." | |
23849 | "deb>." | |
23850 | msgstr "" | |
23851 | "Por omisión el fichero resultante se llama " | |
23852 | "I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arch>B<.deb>." | |
23853 | ||
23854 | #. type: TP | |
23855 | #: dpkg-split.man | |
23856 | #, no-wrap | |
23857 | msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..." | |
23858 | msgstr "B<-I>, B<--info> I<parte>..." | |
23859 | ||
23860 | #. type: Plain text | |
23861 | #: dpkg-split.man | |
23862 | msgid "" | |
23863 | "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) " | |
23864 | "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message " | |
23865 | "saying so instead (but still on standard output)." | |
23866 | msgstr "" | |
23867 | "Muestra información, en un formato legible por el usuario, acerca de la " | |
23868 | "parte o partes del fichero especificadas. Los argumentos que no son parte de " | |
23869 | "un paquete binario producen un mensaje avisando del problema (por la salida " | |
23870 | "estándar)." | |
23871 | ||
23872 | #. type: TP | |
23873 | #: dpkg-split.man | |
23874 | #, no-wrap | |
23875 | msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>" | |
23876 | msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<salida-completa parte>" | |
23877 | ||
23878 | #. type: Plain text | |
23879 | #: dpkg-split.man | |
23880 | msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible." | |
23881 | msgstr "" | |
23882 | "Posiciona las partes en la cola automáticamente, y une nuevamente el " | |
23883 | "paquete, si es posible." | |
23884 | ||
23885 | #. type: Plain text | |
23886 | #: dpkg-split.man | |
23887 | msgid "" | |
23888 | "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same " | |
23889 | "package (if any) in the queue of packages file parts." | |
23890 | msgstr "" | |
23891 | "La I<parte> especificada se examina y compara junto con las otras partes del " | |
23892 | "mismo paquete (si hay alguna) en la cola de las partes de ficheros de " | |
23893 | "paquete." | |
23894 | ||
23895 | #. type: Plain text | |
23896 | #: dpkg-split.man | |
23897 | msgid "" | |
23898 | "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available " | |
23899 | "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which " | |
23900 | "should not usually already exist, though this is not an error)." | |
23901 | msgstr "" | |
23902 | "Si están disponibles todas las partes del fichero al que pertenece la " | |
23903 | "I<parte>, se une paquete y guarda en la I<salida-completa> (que normalmente " | |
23904 | "no existe, aunque esto no es un error)." | |
23905 | ||
23906 | #. type: Plain text | |
23907 | #: dpkg-split.man | |
23908 | msgid "" | |
23909 | "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is " | |
23910 | "not created." | |
23911 | msgstr "" | |
23912 | "De no se así, la I<parte> se copia en la cola pero no se crea la I<salida-" | |
23913 | "completa>." | |
23914 | ||
23915 | #. type: Plain text | |
23916 | #: dpkg-split.man | |
23917 | msgid "" | |
23918 | "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit " | |
23919 | "with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status " | |
23920 | "B<2>." | |
23921 | msgstr "" | |
23922 | "Si la I<parte> no es una parte del paquete binario, B<dpkg-split> finalizará " | |
23923 | "con un estado de salida igual a B<1>, si ocurre algún otro tipo de error el " | |
23924 | "estado de salida será B<2>." | |
23925 | ||
23926 | #. type: Plain text | |
23927 | #: dpkg-split.man | |
23928 | msgid "" | |
23929 | "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If " | |
23930 | "this were not mandatory the calling program would not know what output file " | |
23931 | "to expect.)" | |
23932 | msgstr "" | |
23933 | "Debe proporcionar la opción B<--output> o B<-o> cuando use B<--auto>. (Si " | |
23934 | "este argumento no fuese obligatorio el programa que ejecute B<dpkg-split> no " | |
23935 | "sabría que fichero esperar)." | |
23936 | ||
23937 | #. type: TP | |
23938 | #: dpkg-split.man | |
23939 | #, no-wrap | |
23940 | msgid "B<-l>, B<--listq>" | |
23941 | msgstr "B<-l>, B<--listq>" | |
23942 | ||
23943 | #. type: Plain text | |
23944 | #: dpkg-split.man | |
23945 | msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled." | |
23946 | msgstr "Lista los contenidos de la cola de paquetes cuyas partes unir." | |
23947 | ||
23948 | #. type: Plain text | |
23949 | #: dpkg-split.man | |
23950 | msgid "" | |
23951 | "For each package file of which parts are in the queue the output gives the " | |
23952 | "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes " | |
23953 | "stored in the queue." | |
23954 | msgstr "" | |
23955 | "Por cada fichero de un paquete que contenga partes en la cola se muestra el " | |
23956 | "nombre del paquete, las partes en la cola y el número total de bytes " | |
23957 | "guardados en ésta." | |
23958 | ||
23959 | #. type: TP | |
23960 | #: dpkg-split.man | |
23961 | #, no-wrap | |
23962 | msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]" | |
23963 | msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<paquete>...]" | |
23964 | ||
23965 | #. type: Plain text | |
23966 | #: dpkg-split.man | |
23967 | msgid "" | |
23968 | "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " | |
23969 | "of their packages." | |
23970 | msgstr "" | |
23971 | "Descarta partes de la cola de aquéllas que esperan las partes restantes del " | |
23972 | "paquete para su unión con otras." | |
23973 | ||
23974 | #. type: Plain text | |
23975 | #: dpkg-split.man | |
23976 | msgid "" | |
23977 | "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any " | |
23978 | "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted." | |
23979 | msgstr "" | |
23980 | "Si no se especifica ningún I<paquete> se limpia la cola por completo, si se " | |
23981 | "especifica alguno sólo se eliminan las partes de los paquetes relevantes." | |
23982 | ||
23983 | #. type: TP | |
23984 | #: dpkg-split.man | |
23985 | #, no-wrap | |
23986 | msgid "B<--depotdir>I< directory>" | |
23987 | msgstr "B<--depotdir>I< directorio>" | |
23988 | ||
23989 | #. type: Plain text | |
23990 | #: dpkg-split.man | |
23991 | msgid "" | |
23992 | "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic " | |
23993 | "reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>." | |
23994 | msgstr "" | |
23995 | "Especifica un directorio alternativo para las partes que se encuentran en la " | |
23996 | "cola esperando para ser unidas. Por omisión es B<%ADMINDIR%>." | |
23997 | ||
23998 | #. type: TP | |
23999 | #: dpkg-split.man | |
24000 | #, no-wrap | |
24001 | msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" | |
24002 | msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" | |
24003 | ||
24004 | #. type: Plain text | |
24005 | #: dpkg-split.man | |
24006 | msgid "" | |
24007 | "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). " | |
24008 | "The default is 450 KiB." | |
24009 | msgstr "" | |
24010 | "Especifica el tamaño máximo de cada parte en kilobytes (1024 bytes). Por " | |
24011 | "omisión es 450Kb." | |
24012 | ||
24013 | #. type: TP | |
24014 | #: dpkg-split.man | |
24015 | #, no-wrap | |
24016 | msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>" | |
24017 | msgstr "B<-o>, B<--output> I<complete-output>" | |
24018 | ||
24019 | #. type: Plain text | |
24020 | #: dpkg-split.man | |
24021 | msgid "Specifies the output file name for a reassembly." | |
24022 | msgstr "Especifica el nombre del fichero generado por la unión de las partes." | |
24023 | ||
24024 | #. type: Plain text | |
24025 | #: dpkg-split.man | |
24026 | msgid "" | |
24027 | "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is " | |
24028 | "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)." | |
24029 | msgstr "" | |
24030 | "Ésto sustituye al nombre por omisión en modo manual (B<--join>), y es " | |
24031 | "obligatorio con el modo automático (B<--auto>)." | |
24032 | ||
24033 | #. type: TP | |
24034 | #: dpkg-split.man | |
24035 | #, no-wrap | |
24036 | msgid "B<-Q>, B<--npquiet>" | |
24037 | msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>" | |
24038 | ||
24039 | #. type: Plain text | |
24040 | #: dpkg-split.man | |
24041 | msgid "" | |
24042 | "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a " | |
24043 | "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This " | |
24044 | "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope " | |
24045 | "with both split and unsplit packages without producing spurious messages." | |
24046 | msgstr "" | |
24047 | "Cuando B<dpkg-split> está en modo automático, normalmente muestra mensajes " | |
24048 | "si se le pasa una I<parte> que no es parte del paquete binario. Esta opción " | |
24049 | "suprime estos mensajes, permitiendo que programas como B<dpkg> puedan " | |
24050 | "separar y unir paquetes sin producir mensajes poco informativos." | |
24051 | ||
24052 | #. type: TP | |
24053 | #: dpkg-split.man | |
24054 | #, no-wrap | |
24055 | msgid "B<--msdos>" | |
24056 | msgstr "B<--msdos>" | |
24057 | ||
24058 | #. type: Plain text | |
24059 | #: dpkg-split.man | |
24060 | msgid "" | |
24061 | "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible." | |
24062 | msgstr "" | |
24063 | "Fuerza que los nombres de los ficheros generados como salida de B<--split> " | |
24064 | "sean compatibles con msdos." | |
24065 | ||
24066 | #. type: Plain text | |
24067 | #: dpkg-split.man | |
24068 | msgid "" | |
24069 | "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename " | |
24070 | "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs " | |
24071 | "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded." | |
24072 | msgstr "" | |
24073 | "Esta opción modifica el prefijo (tanto el prefijo por omisión como el " | |
24074 | "proporcionado por un argumento): los caracteres alfanuméricos se pasan a " | |
24075 | "minúsculas, los signos de suma «+» se reemplazan con B<x> y se descartan el " | |
24076 | "resto de caracteres." | |
24077 | ||
24078 | #. type: Plain text | |
24079 | #: dpkg-split.man | |
24080 | msgid "" | |
24081 | "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the " | |
24082 | "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated." | |
24083 | msgstr "" | |
24084 | "El resultado se trunca hasta donde sea necesario de forma que se generan " | |
24085 | "ficheros con la forma I<prefijoN>B<of>I<M>B<.deb>." | |
24086 | ||
24087 | #. type: Plain text | |
24088 | #: dpkg-split.man | |
24089 | msgid "" | |
24090 | "The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands " | |
24091 | "count as successful even if the files are not binary package parts." | |
24092 | msgstr "" | |
24093 | "La división, unión u otra orden ha finalizado con éxito. Las órdenes B<--" | |
24094 | "info> se dan cómo satisfactorias incluso si los ficheros no son parte de " | |
24095 | "ningún paquete binario." | |
24096 | ||
24097 | #. type: Plain text | |
24098 | #: dpkg-split.man | |
24099 | msgid "" | |
24100 | "Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a " | |
24101 | "binary package part." | |
24102 | msgstr "" | |
24103 | "Aparece solo al utilizar la opción B<--auto>, e indica que la I<parte> no " | |
24104 | "era parte de un paquete binario." | |
24105 | ||
24106 | #. type: Plain text | |
24107 | #: dpkg-split.man | |
24108 | msgid "" | |
24109 | "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that " | |
24110 | "looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the " | |
24111 | "system, such as accesses to the database, memory allocations, etc." | |
24112 | msgstr "" | |
24113 | ||
24114 | #. type: Plain text | |
24115 | #: dpkg-split.man | |
24116 | msgid "" | |
24117 | "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " | |
24118 | "B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container." | |
24119 | msgstr "" | |
24120 | ||
24121 | #. type: TP | |
24122 | #: dpkg-split.man | |
24123 | #, no-wrap | |
24124 | msgid "I<%ADMINDIR%/parts>" | |
24125 | msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>" | |
24126 | ||
24127 | #. type: Plain text | |
24128 | #: dpkg-split.man | |
24129 | msgid "" | |
24130 | "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly." | |
24131 | msgstr "" | |
24132 | "El directorio por omisión donde las partes esperan para la unión automática." | |
24133 | ||
24134 | #. type: Plain text | |
24135 | #: dpkg-split.man | |
24136 | msgid "" | |
24137 | "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-" | |
24138 | "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the " | |
24139 | "filename format should not be relied upon." | |
24140 | msgstr "" | |
24141 | "Los nombre de los ficheros usados en este directorio se encuentran en un " | |
24142 | "formato interno de B<dpkg-split>, y es improbable que sean útiles para otros " | |
24143 | "programas. En cualquier caso, no se debería depender del formato del nombre " | |
24144 | "del fichero." | |
24145 | ||
24146 | #. type: Plain text | |
24147 | #: dpkg-split.man | |
24148 | msgid "" | |
24149 | "Full details of the packages in the queue are impossible to get without " | |
24150 | "digging into the queue directory yourself." | |
24151 | msgstr "" | |
24152 | "Es imposible obtener todos los detalles de los paquetes que están en la cola " | |
24153 | "sin investigar directamente la cola." | |
24154 | ||
24155 | #. type: Plain text | |
24156 | #: dpkg-split.man | |
24157 | msgid "" | |
24158 | "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package " | |
24159 | "part is one." | |
24160 | msgstr "" | |
24161 | "No existe una manera sencilla de comprobar si el fichero que puede ser parte " | |
24162 | "de un paquete binario es realmente uno." | |
24163 | ||
24164 | #. type: Plain text | |
24165 | #: dpkg-split.man | |
24166 | msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." | |
24167 | msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." | |
24168 | ||
24169 | #. type: TH | |
24170 | #: dpkg-statoverride.man | |
24171 | #, no-wrap | |
24172 | msgid "dpkg-statoverride" | |
24173 | msgstr "dpkg-statoverride" | |
24174 | ||
24175 | #. type: Plain text | |
24176 | #: dpkg-statoverride.man | |
24177 | msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files" | |
24178 | msgstr "dpkg-statoverride - Sustitución del propietario y modo de ficheros" | |
24179 | ||
24180 | #. type: Plain text | |
24181 | #: dpkg-statoverride.man | |
24182 | msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>" | |
24183 | msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<opción>...] I<orden>" | |
24184 | ||
24185 | #. type: Plain text | |
24186 | #: dpkg-statoverride.man | |
24187 | #, fuzzy | |
24188 | #| msgid "" | |
24189 | #| "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different " | |
24190 | #| "owner or mode for a file when a package is installed. (note: I use the " | |
24191 | #| "word `file' here, but in reality this can be any filesystem object that " | |
24192 | #| "dpkg handles, including directories, devices, etc.). This can be used to " | |
24193 | #| "force programs that are normally setuid to be install without a setuid " | |
24194 | #| "flag, or only executable by a certain group." | |
24195 | msgid "" | |
24196 | "“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner " | |
24197 | "or mode for a path when a package is installed (this applies to any " | |
24198 | "filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, " | |
24199 | "etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be " | |
24200 | "install without a setuid flag, or only executable by a certain group." | |
24201 | msgstr "" | |
24202 | "B<La sustitución de propiedades> es un modo de indicar a B<dpkg>(1) que use " | |
24203 | "un propietario o modo diferente para un fichero cuando un paquete está " | |
24204 | "instalado (Nota: aquí usamos la palabra «fichero», pero puede tratarse de " | |
24205 | "cualquier objeto del sistema de ficheros que dpkg pueda manejar, incluyendo " | |
24206 | "directorios, dispositivos, etc). Se puede utilizar para forzar que programas " | |
24207 | "que normalmente se instalan con bit setuid se instalen sin esta marca, o que " | |
24208 | "sólo sean ejecutables por un grupo en concreto." | |
24209 | ||
24210 | #. type: Plain text | |
24211 | #: dpkg-statoverride.man | |
24212 | msgid "" | |
24213 | "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It " | |
24214 | "has three basic functions: adding, removing and listing overrides." | |
24215 | msgstr "" | |
24216 | "B<dpkg-statoverride> es una herramienta para administrar la lista de " | |
24217 | "sustituciones. Tiene tres funciones básicas: añadir, eliminar y listar las " | |
24218 | "excepciones." | |
24219 | ||
24220 | #. type: TP | |
24221 | #: dpkg-statoverride.man | |
24222 | #, fuzzy, no-wrap | |
24223 | #| msgid "B<--add>I< user group mode file>" | |
24224 | msgid "B<--add>I< user group mode path>" | |
24225 | msgstr "B<--add>I< usuario grupo modo fichero>" | |
24226 | ||
24227 | #. type: Plain text | |
24228 | #: dpkg-statoverride.man | |
24229 | #, fuzzy | |
24230 | #| msgid "" | |
24231 | #| "Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this " | |
24232 | #| "command is used; the override will be stored and used later. Users and " | |
24233 | #| "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), " | |
24234 | #| "or by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example " | |
24235 | #| "B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." | |
24236 | msgid "" | |
24237 | "Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this " | |
24238 | "command is used; the override will be stored and used later. Users and " | |
24239 | "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or " | |
24240 | "by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or " | |
24241 | "B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." | |
24242 | msgstr "" | |
24243 | "Añade una sustitución para el B<fichero>. No es necesario que el I<fichero> " | |
24244 | "exista cuando se use esta orden, la sustitución se guardará para usarse " | |
24245 | "posteriormente. Los usuarios y los grupos se pueden definir por su nombre " | |
24246 | "(por ejemplo B<root> o B<nobody>), o por su número precedido por un B<#> " | |
24247 | "(por ejemplo B<#0> o B<#65534>). El I<modo> se debe definir en base al " | |
24248 | "sistema octal." | |
24249 | ||
24250 | #. type: Plain text | |
24251 | #: dpkg-statoverride.man | |
24252 | #, fuzzy | |
24253 | #| msgid "" | |
24254 | #| "If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the " | |
24255 | #| "new owner and mode." | |
24256 | msgid "" | |
24257 | "If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the " | |
24258 | "new owner and mode." | |
24259 | msgstr "" | |
24260 | "Si se proporciona la opción «--update» y el I<fichero> existe, se le asigna " | |
24261 | "inmediatamente el nuevo propietario y modo." | |
24262 | ||
24263 | #. type: TP | |
24264 | #: dpkg-statoverride.man | |
24265 | #, fuzzy, no-wrap | |
24266 | #| msgid "B<--remove> I<name path>" | |
24267 | msgid "B<--remove>I< path>" | |
24268 | msgstr "B<--remove> I<nombre ruta>" | |
24269 | ||
24270 | #. type: Plain text | |
24271 | #: dpkg-statoverride.man | |
24272 | #, fuzzy | |
24273 | #| msgid "" | |
24274 | #| "Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged " | |
24275 | #| "by this command." | |
24276 | msgid "" | |
24277 | "Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by " | |
24278 | "this command." | |
24279 | msgstr "" | |
24280 | "Elimina una sustitución para el I<fichero>, esta orden no modifica el estado " | |
24281 | "del B<fichero>." | |
24282 | ||
24283 | #. type: TP | |
24284 | #: dpkg-statoverride.man | |
24285 | #, no-wrap | |
24286 | msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]" | |
24287 | msgstr "B<--list> [I<comodín>]" | |
24288 | ||
24289 | #. type: Plain text | |
24290 | #: dpkg-statoverride.man | |
24291 | #, fuzzy | |
24292 | #| msgid "" | |
24293 | #| "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " | |
24294 | #| "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match " | |
24295 | #| "the glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1." | |
24296 | msgid "" | |
24297 | "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " | |
24298 | "overrides which match the glob." | |
24299 | msgstr "" | |
24300 | "Lista todas las sustituciones. Si se define un comodín, restringirá la " | |
24301 | "salida a lo que concuerde con el patrón. Si no hay ninguna sustitución o " | |
24302 | "ninguna concuerda con el patrón, B<dpkg-statoverride> finalizará con un " | |
24303 | "código de salida de 1." | |
24304 | ||
24305 | #. type: Plain text | |
24306 | #: dpkg-statoverride.man | |
24307 | #, fuzzy | |
24308 | #| msgid "" | |
24309 | #| "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file " | |
24310 | #| "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>." | |
24311 | msgid "" | |
24312 | "Change the I<directory> of the B<dpkg> database where the statoverride file " | |
24313 | "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>." | |
24314 | msgstr "" | |
24315 | "Cambia el I<directorio> con la base de datos de dpkg, donde también se " | |
24316 | "guarda la información relativa al fichero «statoverride». Por omisión es «/" | |
24317 | "var/lib/dpkg»." | |
24318 | ||
24319 | #. type: TP | |
24320 | #: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man | |
24321 | #, no-wrap | |
24322 | msgid "B<--force>" | |
24323 | msgstr "B<--force>" | |
24324 | ||
24325 | #. type: Plain text | |
24326 | #: dpkg-statoverride.man | |
24327 | msgid "" | |
24328 | "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This " | |
24329 | "is necessary to override an existing override." | |
24330 | msgstr "" | |
24331 | "Fuerza una acción, incluso si ésta pudiese resultar perjudicial. Es " | |
24332 | "necesario para poder modificar una sustitución existente." | |
24333 | ||
24334 | #. type: TP | |
24335 | #: dpkg-statoverride.man | |
24336 | #, no-wrap | |
24337 | msgid "B<--update>" | |
24338 | msgstr "B<--update>" | |
24339 | ||
24340 | #. type: Plain text | |
24341 | #: dpkg-statoverride.man | |
24342 | #, fuzzy | |
24343 | #| msgid "" | |
24344 | #| "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists." | |
24345 | msgid "" | |
24346 | "Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists." | |
24347 | msgstr "" | |
24348 | "Trata inmediatamente de cambiar el fichero al nuevo propietario y modo, de " | |
24349 | "existir." | |
24350 | ||
24351 | #. type: Plain text | |
24352 | #: dpkg-statoverride.man | |
24353 | msgid "Be less verbose about what we do." | |
24354 | msgstr "Reduce el nivel de información de las acciones tomadas." | |
24355 | ||
24356 | #. type: Plain text | |
24357 | #: dpkg-statoverride.man | |
24358 | msgid "" | |
24359 | "For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob." | |
24360 | msgstr "" | |
24361 | ||
24362 | #. type: TP | |
24363 | #: dpkg-statoverride.man | |
24364 | #, no-wrap | |
24365 | msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>" | |
24366 | msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>" | |
24367 | ||
24368 | #. type: Plain text | |
24369 | #: dpkg-statoverride.man | |
24370 | #, fuzzy | |
24371 | #| msgid "" | |
24372 | #| "File which contains the current list of stat overrides of the system. It " | |
24373 | #| "is located in the dpkg administration directory, along with other files " | |
24374 | #| "important to dpkg, such as `status' or `available'." | |
24375 | msgid "" | |
24376 | "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is " | |
24377 | "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " | |
24378 | "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." | |
24379 | msgstr "" | |
24380 | "El fichero que contiene la lista actual de sustituciones de propiedades del " | |
24381 | "sistema. Se encuentra en el directorio de administración de dpkg, junto con " | |
24382 | "otros ficheros importantes para dpkg como «status» o «available»." | |
24383 | ||
24384 | #. type: Plain text | |
24385 | #: dpkg-statoverride.man | |
24386 | #, fuzzy | |
24387 | #| msgid "" | |
24388 | #| "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " | |
24389 | #| "extension \"-old\", before replacing it with the new one." | |
24390 | msgid "" | |
24391 | "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " | |
24392 | "extension “-old”, before replacing it with the new one." | |
24393 | msgstr "" | |
24394 | "Nota: B<dpkg-statoverride> preserva una copia antigua del fichero con la " | |
24395 | "extensión «-old» antes de reemplazarla con una nueva." | |
24396 | ||
24397 | #. type: TH | |
24398 | #: dpkg-trigger.man | |
24399 | #, no-wrap | |
24400 | msgid "dpkg-trigger" | |
24401 | msgstr "dpkg-trigger" | |
24402 | ||
24403 | #. type: Plain text | |
24404 | #: dpkg-trigger.man | |
24405 | msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility" | |
24406 | msgstr "dpkg-trigger - Herramienta de disparador de paquete" | |
24407 | ||
24408 | #. type: Plain text | |
24409 | #: dpkg-trigger.man | |
24410 | msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>" | |
24411 | msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opción>...] I<nombre-disparador>" | |
24412 | ||
24413 | #. type: Plain text | |
24414 | #: dpkg-trigger.man | |
24415 | msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>" | |
24416 | msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opción>...] I<orden>" | |
24417 | ||
24418 | # type: Plain text | |
24419 | #. type: Plain text | |
24420 | #: dpkg-trigger.man | |
24421 | msgid "" | |
24422 | "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its " | |
24423 | "support on the running B<dpkg>." | |
24424 | msgstr "" | |
24425 | "B<dpkg-trigger> es una herramienta para activar disparadores " | |
24426 | "intencionadamente y revisar su compatibilidad con la versión de B<dpkg> en " | |
24427 | "ejecución." | |
24428 | ||
24429 | #. type: Plain text | |
24430 | #: dpkg-trigger.man | |
24431 | msgid "" | |
24432 | "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations " | |
24433 | "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control " | |
24434 | "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and " | |
24435 | "by system administrators (but note that the triggers won't actually be run " | |
24436 | "by B<dpkg-trigger>)." | |
24437 | msgstr "" | |
24438 | "Se puede utilizar mediante scripts del desarrollador en situaciones " | |
24439 | "complejas y condicionales en las que los ficheros de disparadores, o la " | |
24440 | "declaración de la directiva B<activate> en el fichero de control, no son " | |
24441 | "suficientemente informativos. También se puede utilizar para comprobaciones " | |
24442 | "y administradores de sistemas (pero tenga en cuenta que B<dpkg-trigger> no " | |
24443 | "accionará los disparadores)." | |
24444 | ||
24445 | #. type: Plain text | |
24446 | #: dpkg-trigger.man | |
24447 | msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>." | |
24448 | msgstr "" | |
24449 | "La sintaxis no reconocida de nombres de activadores son un error para B<dpkg-" | |
24450 | "trigger>." | |
24451 | ||
24452 | #. type: TP | |
24453 | #: dpkg-trigger.man | |
24454 | #, no-wrap | |
24455 | msgid "B<--check-supported>" | |
24456 | msgstr "B<--check-supported>" | |
24457 | ||
24458 | #. type: Plain text | |
24459 | #: dpkg-trigger.man | |
24460 | msgid "" | |
24461 | "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a " | |
24462 | "postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> " | |
24463 | "with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just " | |
24464 | "to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>." | |
24465 | msgstr "" | |
24466 | "Revisa si la versión de B<dpkg> en ejecución es compatible con disparadores " | |
24467 | "(habitualmente ejecutados mediante un script «postinst»). Finaliza con B<0> " | |
24468 | "si B<dpkg> es compatible con los disparadores, o B<1> con un mensaje de " | |
24469 | "error por la salida estándar en caso de fallo. Por otra parte, en general es " | |
24470 | "mejor activar sólo el disparador deseado con B<dpkg-trigger>." | |
24471 | ||
24472 | #. type: TP | |
24473 | #: dpkg-trigger.man | |
24474 | #, no-wrap | |
24475 | msgid "B<--by-package=>I<package>" | |
24476 | msgstr "B<--by-package=>I<paquete>" | |
24477 | ||
24478 | #. type: Plain text | |
24479 | #: dpkg-trigger.man | |
24480 | msgid "" | |
24481 | "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the " | |
24482 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, " | |
24483 | "naming the package to which the script belongs, and this will be used by " | |
24484 | "default)." | |
24485 | msgstr "" | |
24486 | "Invalida la espera al inicio del disparador (habitualmente definido con " | |
24487 | "B<dpkg> a través de la variable de entorno B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> en " | |
24488 | "los scripts del desarrollador, nombrando el paquete al que el script " | |
24489 | "pertenece. Este es el comportamiento por omisión.)" | |
24490 | ||
24491 | #. type: TP | |
24492 | #: dpkg-trigger.man | |
24493 | #, no-wrap | |
24494 | msgid "B<--no-await>" | |
24495 | msgstr "B<--no-await>" | |
24496 | ||
24497 | #. type: Plain text | |
24498 | #: dpkg-trigger.man | |
24499 | msgid "" | |
24500 | "This option arranges that the calling package T (if any) need not await the " | |
24501 | "processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added " | |
24502 | "to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may " | |
24503 | "be considered installed even though I may not yet have processed the trigger." | |
24504 | msgstr "" | |
24505 | "Esta opción define que la ejecución al paquete T (de existir) no necesita " | |
24506 | "esperar al procesamiento de este disparador; el paquete(s) interesado no se " | |
24507 | "añade a la lista de espera del procesado del disparador, sin cambiar el " | |
24508 | "estado de T. Puede que se considere que T está instalado aunque no se haya " | |
24509 | "procesado el disparador." | |
24510 | ||
24511 | #. type: TP | |
24512 | #: dpkg-trigger.man | |
24513 | #, fuzzy, no-wrap | |
24514 | #| msgid "B<--no-await>" | |
24515 | msgid "B<--await>" | |
24516 | msgstr "B<--no-await>" | |
24517 | ||
24518 | #. type: Plain text | |
24519 | #: dpkg-trigger.man | |
24520 | msgid "" | |
24521 | "This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). It is " | |
24522 | "currently the default behavior." | |
24523 | msgstr "" | |
24524 | ||
24525 | #. type: TP | |
24526 | #: dpkg-trigger.man | |
24527 | #, no-wrap | |
24528 | msgid "B<--no-act>" | |
24529 | msgstr "B<--no-act>" | |
24530 | ||
24531 | #. type: Plain text | |
24532 | #: dpkg-trigger.man | |
24533 | msgid "Just test, do not actually change anything." | |
24534 | msgstr "Realiza un simulacro sin cambios en el sistema." | |
24535 | ||
24536 | #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. | |
24537 | #. type: Plain text | |
24538 | #: dpkg-trigger.man | |
24539 | msgid "" | |
24540 | "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
24541 | msgstr "" | |
24542 | "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
24543 | ||
24544 | #. type: TH | |
24545 | #: dpkg-vendor.man | |
24546 | #, no-wrap | |
24547 | msgid "dpkg-vendor" | |
24548 | msgstr "dpkg-vendor" | |
24549 | ||
24550 | #. type: Plain text | |
24551 | #: dpkg-vendor.man | |
24552 | msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors" | |
24553 | msgstr "" | |
24554 | "dpkg-vendor - Consulta información relativa a proveedores de la distribución" | |
24555 | ||
24556 | #. type: Plain text | |
24557 | #: dpkg-vendor.man | |
24558 | msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>" | |
24559 | msgstr "B<dpkg-vendor> [I<opción>...] I<orden>" | |
24560 | ||
24561 | #. type: Plain text | |
24562 | #: dpkg-vendor.man | |
24563 | #, fuzzy | |
24564 | #| msgid "" | |
24565 | #| "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<" | |
24566 | #| "%CONFDIR%/dpkg/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains " | |
24567 | #| "information about the current vendor." | |
24568 | msgid "" | |
24569 | "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<" | |
24570 | "%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information " | |
24571 | "about the current vendor." | |
24572 | msgstr "" | |
24573 | "B<dpkg-vendor> es una herramienta para consultar información de los " | |
24574 | "proveedores listados en B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/" | |
24575 | "default> contiene información acerca del proveedor actual." | |
24576 | ||
24577 | #. type: TP | |
24578 | #: dpkg-vendor.man | |
24579 | #, no-wrap | |
24580 | msgid "B<--is>I< vendor>" | |
24581 | msgstr "B<--is>I< proveedor>" | |
24582 | ||
24583 | #. type: Plain text | |
24584 | #: dpkg-vendor.man | |
24585 | #, fuzzy | |
24586 | #| msgid "" | |
24587 | #| "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with " | |
24588 | #| "non-zero." | |
24589 | msgid "" | |
24590 | "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with " | |
24591 | "B<1>." | |
24592 | msgstr "" | |
24593 | "Finaliza con B<0> si el I<proveedor> es el proveedor actual. De no ser así, " | |
24594 | "finaliza con un valor distinto de 0." | |
24595 | ||
24596 | #. type: TP | |
24597 | #: dpkg-vendor.man | |
24598 | #, no-wrap | |
24599 | msgid "B<--derives-from>I< vendor>" | |
24600 | msgstr "B<--derives-from>I< proveedor>" | |
24601 | ||
24602 | #. type: Plain text | |
24603 | #: dpkg-vendor.man | |
24604 | #, fuzzy | |
24605 | #| msgid "" | |
24606 | #| "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " | |
24607 | #| "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to " | |
24608 | #| "browse all ancestors of the current vendor." | |
24609 | msgid "" | |
24610 | "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " | |
24611 | "I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse " | |
24612 | "all ancestors of the current vendor." | |
24613 | msgstr "" | |
24614 | "Finaliza con B<0> si el proveedor de la distribución actual deriva del " | |
24615 | "I<proveedor>. De no ser así, finaliza con un valor distinto de 0. Use el " | |
24616 | "campo «Parent» para explorar los proveedores anteriores al actual." | |
24617 | ||
24618 | #. type: TP | |
24619 | #: dpkg-vendor.man | |
24620 | #, no-wrap | |
24621 | msgid "B<--query>I< field>" | |
24622 | msgstr "B<--query>I< campo>" | |
24623 | ||
24624 | #. type: Plain text | |
24625 | #: dpkg-vendor.man | |
24626 | msgid "" | |
24627 | "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the " | |
24628 | "current vendor." | |
24629 | msgstr "" | |
24630 | "Muestra por la salida estándar el valor específico de proveedor I<campo> en " | |
24631 | "relación al proveedor actual." | |
24632 | ||
24633 | #. type: TP | |
24634 | #: dpkg-vendor.man | |
24635 | #, no-wrap | |
24636 | msgid "B<--vendor>I< vendor>" | |
24637 | msgstr "B<--vendor>I< proveedor>" | |
24638 | ||
24639 | #. type: Plain text | |
24640 | #: dpkg-vendor.man | |
24641 | msgid "" | |
24642 | "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the " | |
24643 | "B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
24644 | msgstr "" | |
24645 | "Supone que el proveedor actual es I<proveedor>, en lugar de definirlo con la " | |
24646 | "variable de entorno B<DEB_VENDOR> o B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
24647 | ||
24648 | #. type: Plain text | |
24649 | #: dpkg-vendor.man | |
24650 | msgid "" | |
24651 | "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " | |
24652 | "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
24653 | msgstr "" | |
24654 | "Esta opción define el proveedor actual. Si esta vacío, el proveedor actual " | |
24655 | "se define leyendo B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
24656 | ||
24657 | #. type: Plain text | |
24658 | #: dpkg-vendor.man | |
24659 | msgid "B<deb-origin>(5)." | |
24660 | msgstr "B<deb-origin>(5)." | |
24661 | ||
24662 | #. type: TH | |
24663 | #: dselect.man | |
24664 | #, no-wrap | |
24665 | msgid "dselect" | |
24666 | msgstr "dselect" | |
24667 | ||
24668 | #. type: Plain text | |
24669 | #: dselect.man | |
24670 | msgid "dselect - Debian package management frontend" | |
24671 | msgstr "dselect - Interfaz para la gestión de paquetes de Debian" | |
24672 | ||
24673 | #. type: Plain text | |
24674 | #: dselect.man | |
24675 | #, fuzzy | |
24676 | #| msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]" | |
24677 | msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]" | |
24678 | msgstr "B<dselect> [I<opción>...] [I<acción>]" | |
24679 | ||
24680 | #. type: Plain text | |
24681 | #: dselect.man | |
24682 | #, no-wrap | |
24683 | msgid "" | |
24684 | "B<dselect>\n" | |
24685 | "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n" | |
24686 | "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n" | |
24687 | " - Update the list of available package versions,\n" | |
24688 | " - View the status of installed and available packages,\n" | |
24689 | " - Alter package selections and manage dependencies,\n" | |
24690 | " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n" | |
24691 | msgstr "" | |
24692 | "B<dselect>\n" | |
24693 | "es una de las principales interfaces para la gestión de paquetes en un\n" | |
24694 | "sistema Debian GNU/Linux. El menú principal de B<dselect> permite al\n" | |
24695 | "administrador del sistema:\n" | |
24696 | " - Actualizar la lista de paquetes disponibles.\n" | |
24697 | " - Ver el estado de los paquetes instalados y disponibles.\n" | |
24698 | " - Alterar selecciones de paquetes y gestionar las dependencias.\n" | |
24699 | " - Instalar paquetes nuevos o actualizarlos a nuevas versiones.\n" | |
24700 | ||
24701 | #. type: Plain text | |
24702 | #: dselect.man | |
24703 | #, fuzzy | |
24704 | #| msgid "" | |
24705 | #| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian " | |
24706 | #| "package handling tool. It features a full-screen package selections " | |
24707 | #| "manager with package depends and conflicts resolver. When run with " | |
24708 | #| "administrator privileges, packages can be installed, upgraded and " | |
24709 | #| "removed. Various access methods can be configured to retrieve available " | |
24710 | #| "package version information and installable packages from package " | |
24711 | #| "repositories. Depending on the used access method, these repositories " | |
24712 | #| "can be public archive servers on the internet, local archive servers or " | |
24713 | #| "cdroms. The recommended access method is I<apt>, which is provided by " | |
24714 | #| "the package B<apt>." | |
24715 | msgid "" | |
24716 | "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian " | |
24717 | "package handling tool. It features a full-screen package selections manager " | |
24718 | "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator " | |
24719 | "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access " | |
24720 | "methods can be configured to retrieve available package version information " | |
24721 | "and installable packages from package repositories. Depending on the used " | |
24722 | "access method, these repositories can be public archive servers on the " | |
24723 | "internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is " | |
24724 | "I<apt>, which is provided by the package B<apt>." | |
24725 | msgstr "" | |
24726 | "B<dselect> funciona como una interfaz de B<dpkg(8)>, la herramienta de bajo " | |
24727 | "nivel de manipulación de paquetes de Debian. Ofrece una pantalla completa de " | |
24728 | "selección de paquetes con un solucionador de dependencias y conflictos. " | |
24729 | "Cuando se ejecuta con permisos de administrador permite instalar, actualizar " | |
24730 | "y eliminar paquetes. Puede configurar varios métodos de acceso para conocer " | |
24731 | "las versiones disponibles e instalables desde repositorios de paquetes. " | |
24732 | "Dependiendo del método de acceso usado, esos repositorios de paquetes pueden " | |
24733 | "ser archivos públicos en servidores a través de Internet, servidores de " | |
24734 | "archivo locales o bien discos ópticos. El método de acceso recomendado es " | |
24735 | "I<apt>, proporcionado por el paquete B<apt>." | |
24736 | ||
24737 | #. type: Plain text | |
24738 | #: dselect.man | |
24739 | #, fuzzy | |
24740 | #| msgid "" | |
24741 | #| "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " | |
24742 | #| "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as " | |
24743 | #| "argument, then that action is started immediately. Several command line " | |
24744 | #| "parameters are still available to modify the running behaviour of " | |
24745 | #| "B<dselect> or show additional information about the program." | |
24746 | msgid "" | |
24747 | "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " | |
24748 | "presented, offering the user a list of commands. If a command is given as " | |
24749 | "argument, then that command is started immediately. Several command line " | |
24750 | "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> " | |
24751 | "or show additional information about the program." | |
24752 | msgstr "" | |
24753 | "Habitualmente, B<dselect> se ejecuta sin parámetros. Se presenta un menú " | |
24754 | "interactivo que ofrece al usuario una lista de acciones. Si se da una acción " | |
24755 | "como argumento se ejecutará inmediatamente. Hay muchas órdenes disponibles " | |
24756 | "para modificar el comportamiento de B<dselect> o también para mostrar " | |
24757 | "información adicional acerca del programa." | |
24758 | ||
24759 | #. type: Plain text | |
24760 | #: dselect.man | |
24761 | #, fuzzy | |
24762 | #| msgid "" | |
24763 | #| "All options can be specified both on the command line and in the " | |
24764 | #| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on " | |
24765 | #| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in " | |
24766 | #| "the configuration file is either an option (exactly the same as the " | |
24767 | #| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it " | |
24768 | #| "starts with a B<#>)." | |
24769 | msgid "" | |
24770 | "All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> " | |
24771 | "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the " | |
24772 | "configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the " | |
24773 | "configuration file is either an option (exactly the same as the command line " | |
24774 | "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " | |
24775 | "‘B<#>’)." | |
24776 | msgstr "" | |
24777 | "Todas las opciones se pueden definir en la línea de órdenes, en el fichero " | |
24778 | "de configuración de B<dselect>, I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>, o en el " | |
24779 | "directorio de configuración I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Cada línea en el " | |
24780 | "fichero de configuración es una opción (al igual que en la línea de órdenes " | |
24781 | "pero sin guiones precedentes) o un comentario (si este comienza con un B<#>)." | |
24782 | ||
24783 | #. type: Plain text | |
24784 | #: dselect.man | |
24785 | #, fuzzy | |
24786 | #| msgid "" | |
24787 | #| "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and " | |
24788 | #| "similar files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally " | |
24789 | #| "there shouldn't be any need to change it." | |
24790 | msgid "" | |
24791 | "Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar " | |
24792 | "files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there " | |
24793 | "shouldn't be any need to change it." | |
24794 | msgstr "" | |
24795 | "Cambia el directorio donde se ubican los ficheros de dpkg I<status>, " | |
24796 | "I<available> y otros. Es I<%ADMINDIR%> por omisión y en condiciones normales " | |
24797 | "no se debería cambiar." | |
24798 | ||
24799 | #. type: TP | |
24800 | #: dselect.man | |
24801 | #, fuzzy, no-wrap | |
24802 | #| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" | |
24803 | msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>" | |
24804 | msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichero-pid>" | |
24805 | ||
24806 | #. type: Plain text | |
24807 | #: dselect.man | |
24808 | msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>." | |
24809 | msgstr "" | |
24810 | "Activa la depuración de fallos. Esta información se envía al I<fichero>." | |
24811 | ||
24812 | #. type: TP | |
24813 | #: dselect.man | |
24814 | #, no-wrap | |
24815 | msgid "B<--expert>" | |
24816 | msgstr "B<--expert>" | |
24817 | ||
24818 | #. type: Plain text | |
24819 | #: dselect.man | |
24820 | msgid "" | |
24821 | "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages." | |
24822 | msgstr "" | |
24823 | "Activa el modo experto. Por ejemplo, no muestra mensajes de ayuda " | |
24824 | "posiblemente molestos." | |
24825 | ||
24826 | #. type: TP | |
24827 | #: dselect.man | |
24828 | #, fuzzy, no-wrap | |
24829 | #| msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]" | |
24830 | msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]" | |
24831 | msgstr "B<--colour>|B<--color> I<parte-de-pantalla:>[I<primer-plano>],[I<fondo>][I<:attr>[I<+attr+...>]]" | |
24832 | ||
24833 | #. type: Plain text | |
24834 | #: dselect.man | |
24835 | msgid "" | |
24836 | "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. " | |
24837 | "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). " | |
24838 | "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of " | |
24839 | "the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:" | |
24840 | msgstr "" | |
24841 | "Configura los colores de la pantalla. Esto sólo funciona si su equipo es " | |
24842 | "capaz de mostrar colores. Puede utilizar esta opción cuantas veces desee (es " | |
24843 | "mejor usarla en I<dselect.cfg>). Cada uso cambia el color (y opcionalmente, " | |
24844 | "otros atributos) de una parte de la pantalla. Estas partes de la pantalla " | |
24845 | "(desde arriba hacia abajo) son:" | |
24846 | ||
24847 | #. type: TP | |
24848 | #: dselect.man | |
24849 | #, no-wrap | |
24850 | msgid "B<title>" | |
24851 | msgstr "B<title>" | |
24852 | ||
24853 | #. type: Plain text | |
24854 | #: dselect.man | |
24855 | msgid "The screen title." | |
24856 | msgstr "El título de la pantalla." | |
24857 | ||
24858 | #. type: TP | |
24859 | #: dselect.man | |
24860 | #, no-wrap | |
24861 | msgid "B<listhead>" | |
24862 | msgstr "B<listhead>" | |
24863 | ||
24864 | #. type: Plain text | |
24865 | #: dselect.man | |
24866 | msgid "The header line above the list of packages." | |
24867 | msgstr "La línea de cabecera encima de la lista de paquetes." | |
24868 | ||
24869 | #. type: TP | |
24870 | #: dselect.man | |
24871 | #, no-wrap | |
24872 | msgid "B<list>" | |
24873 | msgstr "B<list>" | |
24874 | ||
24875 | #. type: Plain text | |
24876 | #: dselect.man | |
24877 | msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." | |
24878 | msgstr "La lista de paquetes (y también otros textos de ayuda)." | |
24879 | ||
24880 | #. type: TP | |
24881 | #: dselect.man | |
24882 | #, no-wrap | |
24883 | msgid "B<listsel>" | |
24884 | msgstr "B<listsel>" | |
24885 | ||
24886 | #. type: Plain text | |
24887 | #: dselect.man | |
24888 | msgid "The selected item in the list." | |
24889 | msgstr "El elemento seleccionado en la lista." | |
24890 | ||
24891 | #. type: TP | |
24892 | #: dselect.man | |
24893 | #, no-wrap | |
24894 | msgid "B<pkgstate>" | |
24895 | msgstr "B<pkgstate>" | |
24896 | ||
24897 | #. type: Plain text | |
24898 | #: dselect.man | |
24899 | msgid "" | |
24900 | "In the list of packages, the text indicating the current state of each " | |
24901 | "package." | |
24902 | msgstr "" | |
24903 | "En la lista de paquetes, el texto que indica el estado actual de cada " | |
24904 | "paquete." | |
24905 | ||
24906 | #. type: TP | |
24907 | #: dselect.man | |
24908 | #, no-wrap | |
24909 | msgid "B<pkgstatesel>" | |
24910 | msgstr "B<pkgstatesel>" | |
24911 | ||
24912 | #. type: Plain text | |
24913 | #: dselect.man | |
24914 | msgid "" | |
24915 | "In the list of packages, the text indicating the current state of the " | |
24916 | "currently selected package." | |
24917 | msgstr "" | |
24918 | "En la lista de paquetes, el texto que indica el estado actual del paquete " | |
24919 | "seleccionado." | |
24920 | ||
24921 | #. type: TP | |
24922 | #: dselect.man | |
24923 | #, no-wrap | |
24924 | msgid "B<infohead>" | |
24925 | msgstr "B<infohead>" | |
24926 | ||
24927 | #. type: Plain text | |
24928 | #: dselect.man | |
24929 | msgid "" | |
24930 | "The header line that displays the state of the currently selected package." | |
24931 | msgstr "La línea de cabecera que muestra el estado del paquete seleccionado." | |
24932 | ||
24933 | #. type: TP | |
24934 | #: dselect.man | |
24935 | #, no-wrap | |
24936 | msgid "B<infodesc>" | |
24937 | msgstr "B<infodesc>" | |
24938 | ||
24939 | #. type: Plain text | |
24940 | #: dselect.man | |
24941 | msgid "The package's short description." | |
24942 | msgstr "La descripción corta del paquete." | |
24943 | ||
24944 | #. type: TP | |
24945 | #: dselect.man | |
24946 | #, no-wrap | |
24947 | msgid "B<info>" | |
24948 | msgstr "B<info>" | |
24949 | ||
24950 | #. type: Plain text | |
24951 | #: dselect.man | |
24952 | msgid "Used to display package info such as the package's description." | |
24953 | msgstr "" | |
24954 | "Se usa para mostrar la información del paquete así como su descripción." | |
24955 | ||
24956 | #. type: TP | |
24957 | #: dselect.man | |
24958 | #, no-wrap | |
24959 | msgid "B<infofoot>" | |
24960 | msgstr "B<infofoot>" | |
24961 | ||
24962 | #. type: Plain text | |
24963 | #: dselect.man | |
24964 | msgid "The last line of the screen when selecting packages." | |
24965 | msgstr "La última línea de la pantalla cuando se seleccionan paquetes." | |
24966 | ||
24967 | #. type: TP | |
24968 | #: dselect.man | |
24969 | #, no-wrap | |
24970 | msgid "B<query>" | |
24971 | msgstr "B<query>" | |
24972 | ||
24973 | #. type: Plain text | |
24974 | #: dselect.man | |
24975 | msgid "Used to display query lines" | |
24976 | msgstr "Se usa para mostrar líneas de consulta." | |
24977 | ||
24978 | #. type: TP | |
24979 | #: dselect.man | |
24980 | #, no-wrap | |
24981 | msgid "B<helpscreen>" | |
24982 | msgstr "B<helpscreen>" | |
24983 | ||
24984 | #. type: Plain text | |
24985 | #: dselect.man | |
24986 | msgid "Color of help screens." | |
24987 | msgstr "Color de las pantallas de ayuda." | |
24988 | ||
24989 | #. type: Plain text | |
24990 | #: dselect.man | |
24991 | msgid "" | |
24992 | "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You " | |
24993 | "can specify either the foreground color, the background color, or both, " | |
24994 | "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." | |
24995 | msgstr "" | |
24996 | "A continuación de la parte de la pantalla aparecen dos puntos y la " | |
24997 | "definición del color. Puede definir el color del primer plano, el color de " | |
24998 | "fondo, o ambos evitando los colores predefinidos. Se deben utilizar nombres " | |
24999 | "estándar de colores de la biblioteca curses." | |
25000 | ||
25001 | #. type: Plain text | |
25002 | #: dselect.man | |
25003 | #, fuzzy | |
25004 | #| msgid "" | |
25005 | #| "Optionally, after the color specification is another colon, and an " | |
25006 | #| "attribute specification. This is a list of one or more attributes, " | |
25007 | #| "separated by plus (\"+\") characters. Available attributes include (not " | |
25008 | #| "all of these will work on all terminals): normal, standout, underline, " | |
25009 | #| "reverse, blink, bright, dim, bold" | |
25010 | msgid "" | |
25011 | "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute " | |
25012 | "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus " | |
25013 | "(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work " | |
25014 | "on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, " | |
25015 | "B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>" | |
25016 | msgstr "" | |
25017 | "Opcionalmente, a continuación de la especificación de colores hay otros dos " | |
25018 | "puntos, y la especificación de los atributos. Ésta es una lista de uno o más " | |
25019 | "atributos, separados por un signo de suma «+». Los atributos disponibles " | |
25020 | "incluyen (no todos funcionarán en todos los terminales): normal, standout, " | |
25021 | "underline, reverse, blink, bright, dim, bold." | |
25022 | ||
25023 | #. type: Plain text | |
25024 | #: dselect.man | |
25025 | msgid "Print a brief help text and exit successfully." | |
25026 | msgstr "Muestra un breve texto de ayuda y cierra con éxito." | |
25027 | ||
25028 | #. type: Plain text | |
25029 | #: dselect.man | |
25030 | msgid "Print version information and exit successfully." | |
25031 | msgstr "Muestra la información de versión del programa y cierra con éxito." | |
25032 | ||
25033 | #. type: Plain text | |
25034 | #: dselect.man | |
25035 | #, fuzzy | |
25036 | #| msgid "" | |
25037 | #| "When B<dselect> is started it can perform the following actions, either " | |
25038 | #| "directly if it was specified on the command line or by prompting the user " | |
25039 | #| "with a menu of available actions if running interactively:" | |
25040 | msgid "" | |
25041 | "When B<dselect> is started it can perform the following commands, either " | |
25042 | "directly if it was specified on the command line or by prompting the user " | |
25043 | "with a menu of available commands if running interactively:" | |
25044 | msgstr "" | |
25045 | "Cuando B<dselect> se inicia puede realizar las siguientes acciones, bien de " | |
25046 | "forma directa si se define en la línea de órdenes, o presentando al usuario " | |
25047 | "un menú con las opciones disponibles cuando se ejecuta de forma interactiva:" | |
25048 | ||
25049 | #. type: SS | |
25050 | #: dselect.man | |
25051 | #, no-wrap | |
25052 | msgid "access" | |
25053 | msgstr "access" | |
25054 | ||
25055 | #. type: Plain text | |
25056 | #: dselect.man | |
25057 | msgid "Choose and configure an access method to access package repositories." | |
25058 | msgstr "" | |
25059 | "Selección y configuración de un método de acceso para acceder a los " | |
25060 | "repositorios de paquetes." | |
25061 | ||
25062 | #. type: Plain text | |
25063 | #: dselect.man | |
25064 | msgid "" | |
25065 | "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, " | |
25066 | "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, " | |
25067 | "I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. " | |
25068 | "the I<apt> access method provided by the B<apt> package." | |
25069 | msgstr "" | |
25070 | "Por omisión, B<dselect> ofrece varios métodos tales como I<cdrom>, " | |
25071 | "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk> (disco duro), I<mounted>, " | |
25072 | "I<multi_mount>, I<floppy> (disquete) o I<ftp>, aunque otros paquetes " | |
25073 | "proporcionan otros adicionales. Por ejemplo, el método de acceso I<apt> que " | |
25074 | "el paquete B<apt> proporciona." | |
25075 | ||
25076 | #. type: Plain text | |
25077 | #: dselect.man | |
25078 | msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended." | |
25079 | msgstr "El uso del método de acceso vía I<apt> es altamente recomendado." | |
25080 | ||
25081 | #. type: SS | |
25082 | #: dselect.man | |
25083 | #, no-wrap | |
25084 | msgid "update" | |
25085 | msgstr "update" | |
25086 | ||
25087 | #. type: Plain text | |
25088 | #: dselect.man | |
25089 | msgid "Refresh the available packages database." | |
25090 | msgstr "Actualiza la lista disponible de paquetes." | |
25091 | ||
25092 | #. type: Plain text | |
25093 | #: dselect.man | |
25094 | msgid "" | |
25095 | "Retrieves a list of available package versions from the package repository, " | |
25096 | "configured for the current access method, and update the dpkg database. The " | |
25097 | "package lists are commonly provided by the repository as files named " | |
25098 | "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository " | |
25099 | "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
25100 | msgstr "" | |
25101 | "Obtiene una lista de versiones disponibles de paquetes desde un repositorio, " | |
25102 | "configurado por el método de acceso seleccionado, y actualiza la base de " | |
25103 | "datos de dpkg. Habitualmente, el repositorio proporciona la lista de " | |
25104 | "paquetes mediante ficheros llamados B<Packages> o B<Packages.gz>. Los " | |
25105 | "responsables de repositorios pueden generar estos ficheros a través del " | |
25106 | "programa B<dpkg-scanpackages(1)>." | |
25107 | ||
25108 | #. type: Plain text | |
25109 | #: dselect.man | |
25110 | #, fuzzy | |
25111 | #| msgid "" | |
25112 | #| "Details of the update action depend on the access method's " | |
25113 | #| "implementation. Normally the process is straightforward and requires no " | |
25114 | #| "user interaction." | |
25115 | msgid "" | |
25116 | "Details of the update command depend on the access method's implementation. " | |
25117 | "Normally the process is straightforward and requires no user interaction." | |
25118 | msgstr "" | |
25119 | "Los detalles de la acción de actualizar dependen del método de acceso que se " | |
25120 | "haya implementado. Normalmente este proceso es automático y no requiere la " | |
25121 | "intervernción del usuario." | |
25122 | ||
25123 | #. type: SS | |
25124 | #: dselect.man | |
25125 | #, no-wrap | |
25126 | msgid "select" | |
25127 | msgstr "select" | |
25128 | ||
25129 | #. type: Plain text | |
25130 | #: dselect.man | |
25131 | msgid "View or manage package selections and dependencies." | |
25132 | msgstr "" | |
25133 | "Examina o gestiona la selección de paquetes y sus respectivas dependencias." | |
25134 | ||
25135 | #. type: Plain text | |
25136 | #: dselect.man | |
25137 | msgid "" | |
25138 | "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can " | |
25139 | "review a list of all available and installed packages. When run with " | |
25140 | "administrator privileges, it is also possible to interactively change " | |
25141 | "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these " | |
25142 | "changes to other depending or conflicting packages." | |
25143 | msgstr "" | |
25144 | "Esta es la función principal de B<dselect>. En la pantalla de selección, el " | |
25145 | "usuario puede examinar una lista de todos los paquetes disponibles e " | |
25146 | "instalados. Cuando se ejecuta con permisos de administrador también es " | |
25147 | "posible cambiar el estado de la selección interactivamente. B<dselect> " | |
25148 | "registra las implicaciones de estos cambios en relación a otros paquetes " | |
25149 | "dependencia o que entran en conflicto." | |
25150 | ||
25151 | #. type: Plain text | |
25152 | #: dselect.man | |
25153 | msgid "" | |
25154 | "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution " | |
25155 | "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or " | |
25156 | "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its " | |
25157 | "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, " | |
25158 | "override them, or back out all the changes, including the ones that created " | |
25159 | "the unresolved depends or conflicts." | |
25160 | msgstr "" | |
25161 | "Cuando hay un conflicto, o bien una dependencia falla, se muestra la " | |
25162 | "pantalla de resolución de dependencias. En esta pantalla aparece una lista " | |
25163 | "de paquetes conflictivos o dependientes, y por para cada paquete en la " | |
25164 | "lista, se muestra la razón de su aparición en ella. El usuario puede " | |
25165 | "ejecutar las sugerencias que B<dselect> ofrece, evitarlas, o bien deshacer " | |
25166 | "los cambios hechos, incluyendo aquellos en los que se dejaron dependencias o " | |
25167 | "conflictos sin resolver." | |
25168 | ||
25169 | #. type: Plain text | |
25170 | #: dselect.man | |
25171 | msgid "" | |
25172 | "The use of the interactive package selections management screen is explained " | |
25173 | "in more detail below." | |
25174 | msgstr "" | |
25175 | "A continuación se explica con más detalle el uso de la pantalla interactiva " | |
25176 | "de selección de paquetes." | |
25177 | ||
25178 | #. type: SS | |
25179 | #: dselect.man | |
25180 | #, no-wrap | |
25181 | msgid "install" | |
25182 | msgstr "install" | |
25183 | ||
25184 | #. type: Plain text | |
25185 | #: dselect.man | |
25186 | msgid "Installs selected packages." | |
25187 | msgstr "Instala los paquetes seleccionados." | |
25188 | ||
25189 | #. type: Plain text | |
25190 | #: dselect.man | |
25191 | msgid "" | |
25192 | "The configured access method will fetch installable or upgradable packages " | |
25193 | "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending " | |
25194 | "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched " | |
25195 | "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also " | |
25196 | "remove packages that were marked for removal." | |
25197 | msgstr "" | |
25198 | "El método de acceso configurado descargará los paquetes instalables o " | |
25199 | "actualizables desde los repositorios, y los instalará usando B<dpkg>. " | |
25200 | "Dependiendo de la implementación del método de acceso, todos los paquetes se " | |
25201 | "pueden descargar previamente a la instalación, o bien cuando se requiera. " | |
25202 | "Algunos métodos de acceso podrían borrar paquetes que se marcaron para su " | |
25203 | "eliminación." | |
25204 | ||
25205 | #. type: Plain text | |
25206 | #: dselect.man | |
25207 | msgid "" | |
25208 | "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install " | |
25209 | "again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems " | |
25210 | "persist or the installation performed was incorrect, please investigate into " | |
25211 | "the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking " | |
25212 | "system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian." | |
25213 | "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if " | |
25214 | "these are installed." | |
25215 | msgstr "" | |
25216 | "Si ocurre algún error durante la instalación, normalmente se aconseja " | |
25217 | "ejecutar la instalación nuevamente. En la mayoría de los casos los problemas " | |
25218 | "desaparecerán o bien se resolverán. Si el problema persiste o la instalación " | |
25219 | "se ejecutó de forma incorrecta, le rogamos investigue las causas y " | |
25220 | "circunstancias del problema, y remita un informe de fallos al sistema de " | |
25221 | "seguimiento de fallos de Debian. Puede encontrar las instrucciones " | |
25222 | "correspondientes en «https://bugs.debian.org/», o bien leyendo la " | |
25223 | "documentación de los programas B<bug(1)> o B<reportbug(1)>, si es que están " | |
25224 | "instalados." | |
25225 | ||
25226 | #. type: Plain text | |
25227 | #: dselect.man | |
25228 | #, fuzzy | |
25229 | #| msgid "" | |
25230 | #| "Details of the install action depend on the access method's " | |
25231 | #| "implementation. The user's attention and input may be required during " | |
25232 | #| "installation, configuration or removal of packages. This depends on the " | |
25233 | #| "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the " | |
25234 | #| "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated " | |
25235 | #| "installation setups." | |
25236 | msgid "" | |
25237 | "Details of the install command depend on the access method's " | |
25238 | "implementation. The user's attention and input may be required during " | |
25239 | "installation, configuration or removal of packages. This depends on the " | |
25240 | "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the " | |
25241 | "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated " | |
25242 | "installation setups." | |
25243 | msgstr "" | |
25244 | "Los detalles acerca de la acción de instalar dependen de la implementación " | |
25245 | "del método de acceso. Puede que se requiera la atención completa del usuario " | |
25246 | "durante la instalación, configuración o eliminación de los paquetes " | |
25247 | "correspondientes. Esto depende exclusivamente de los scripts del mantenedor " | |
25248 | "de los paquetes. Algunos paquetes hacen uso de la biblioteca de " | |
25249 | "B<debconf(8)>, permitiendo así una instalación más flexible o incluso más " | |
25250 | "automatizada." | |
25251 | ||
25252 | #. type: SS | |
25253 | #: dselect.man | |
25254 | #, no-wrap | |
25255 | msgid "config" | |
25256 | msgstr "config" | |
25257 | ||
25258 | #. type: Plain text | |
25259 | #: dselect.man | |
25260 | msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages." | |
25261 | msgstr "" | |
25262 | "Configura cualquier paquete previamente instalado, pero no configurado " | |
25263 | "totalmente." | |
25264 | ||
25265 | #. type: SS | |
25266 | #: dselect.man | |
25267 | #, no-wrap | |
25268 | msgid "remove" | |
25269 | msgstr "remove" | |
25270 | ||
25271 | #. type: Plain text | |
25272 | #: dselect.man | |
25273 | msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal." | |
25274 | msgstr "" | |
25275 | "Elimina o purga (N.T. es decir, elimina los ficheros de configuración) los " | |
25276 | "paquetes instalados que estén marcados para su eliminación." | |
25277 | ||
25278 | #. type: SS | |
25279 | #: dselect.man | |
25280 | #, no-wrap | |
25281 | msgid "quit" | |
25282 | msgstr "quit" | |
25283 | ||
25284 | #. type: Plain text | |
25285 | #: dselect.man | |
25286 | #, fuzzy | |
25287 | #| msgid "Quit B<dselect>" | |
25288 | msgid "Quit B<dselect>." | |
25289 | msgstr "Salir de B<dselect>" | |
25290 | ||
25291 | #. type: Plain text | |
25292 | #: dselect.man | |
25293 | msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." | |
25294 | msgstr "Termina el programa con éxito (el código de error devuelto es 0)." | |
25295 | ||
25296 | #. type: SH | |
25297 | #: dselect.man | |
25298 | #, fuzzy, no-wrap | |
25299 | #| msgid "PACKAGE SELECTION STATES" | |
25300 | msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT" | |
25301 | msgstr "ESTADOS DE SELECCIÓN DEL PAQUETE" | |
25302 | ||
25303 | #. type: SS | |
25304 | #: dselect.man | |
25305 | #, no-wrap | |
25306 | msgid "Introduction" | |
25307 | msgstr "Introducción" | |
25308 | ||
25309 | #. type: Plain text | |
25310 | #: dselect.man | |
25311 | #, fuzzy | |
25312 | #| msgid "" | |
25313 | #| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " | |
25314 | #| "involved with managing large sets of packages with many " | |
25315 | #| "interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the " | |
25316 | #| "ways of the debian package management system, it can be quite " | |
25317 | #| "overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management " | |
25318 | #| "and administration, it is only instrumental in doing so and cannot be " | |
25319 | #| "assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and " | |
25320 | #| "understanding. The user is required to be familiar with the concepts " | |
25321 | #| "underlying the Debian packaging system. In case of doubt, consult the " | |
25322 | #| "B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, contained in the " | |
25323 | #| "B<debian-policy> package." | |
25324 | msgid "" | |
25325 | "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " | |
25326 | "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. " | |
25327 | "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian " | |
25328 | "package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> " | |
25329 | "is aimed at easing package management and administration, it is only " | |
25330 | "instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute " | |
25331 | "for administrator skill and understanding. The user is required to be " | |
25332 | "familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case " | |
25333 | "of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy." | |
25334 | msgstr "" | |
25335 | "B<dselect> expone directamente al administrador a algunas de las " | |
25336 | "complejidades relacionadas con la gestión de grandes conjuntos de paquetes " | |
25337 | "con muchas dependencias entrelazadas. El usuario que no esté familiarizado " | |
25338 | "con los conceptos y el sistema de gestión de paquetes de Debian puede " | |
25339 | "encontrar este proceso un tanto abrumador. A pesar de que el objetivo de " | |
25340 | "B<dselect> es ser un programa que facilite la gestión y administración de " | |
25341 | "paquetes, sólo lo hace de forma instrumental, por lo que no se puede " | |
25342 | "considerar como un substituto de los conocimientos y habilidades de un " | |
25343 | "administrador. Se requiere que el usuario esté familiarizado con los " | |
25344 | "conceptos subyacentes al sistema de paquetes de Debian. En caso de dudas, " | |
25345 | "consulte la página de manual de B<dpkg(8)> y el Manual de Normas de Debian." | |
25346 | ||
25347 | #. type: Plain text | |
25348 | #: dselect.man | |
25349 | #, fuzzy | |
25350 | #| msgid "" | |
25351 | #| "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is " | |
25352 | #| "first displayed when choosing this action from the menu. The user is " | |
25353 | #| "I<strongly> advised to study all of the information presented in the " | |
25354 | #| "online help screens, when one pops up. The online help screens can at " | |
25355 | #| "any time be invoked with the B<'?'> key." | |
25356 | msgid "" | |
25357 | "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first " | |
25358 | "displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> " | |
25359 | "advised to study all of the information presented in the online help " | |
25360 | "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be " | |
25361 | "invoked with the ‘B<?>’ key." | |
25362 | msgstr "" | |
25363 | "A menos que se ejecute B<dselect> en modo experto o intermedio, se muestra " | |
25364 | "una pantalla de ayuda cuando se selecciona esta acción desde el menú. Se " | |
25365 | "aconseja I<fervientemente> al usuario que estudie toda la información " | |
25366 | "presentada en las pantallas de ayuda. La ayuda en línea puede obtenerse en " | |
25367 | "cualquier momento pulsando la tecla B<«?»>." | |
25368 | ||
25369 | #. type: SS | |
25370 | #: dselect.man | |
25371 | #, no-wrap | |
25372 | msgid "Screen layout" | |
25373 | msgstr "Disposición de la pantalla" | |
25374 | ||
25375 | #. type: Plain text | |
25376 | #: dselect.man | |
25377 | msgid "" | |
25378 | "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top " | |
25379 | "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual " | |
25380 | "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group " | |
25381 | "header. The bottom half of the screen shows some details about the package " | |
25382 | "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that " | |
25383 | "is displayed can be varied." | |
25384 | msgstr "" | |
25385 | "La pantalla de selección está dividida en dos partes, superior e inferior, " | |
25386 | "de forma predefinido. La parte superior muestra la lista de paquetes. Puede " | |
25387 | "seleccionar un paquete individual pulsando sobre él, o un grupo de paquetes, " | |
25388 | "si es que se puede, seleccionando la cabecera del grupo. La parte inferior " | |
25389 | "de la pantalla muestra algunos de los detalles del paquete seleccionado en " | |
25390 | "la parte superior de la pantalla. El tipo de detalle mostrado puede variar." | |
25391 | ||
25392 | #. type: Plain text | |
25393 | #: dselect.man | |
25394 | #, fuzzy | |
25395 | #| msgid "" | |
25396 | #| "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages " | |
25397 | #| "list, an enlarged view of the package details, or the equally split " | |
25398 | #| "screen." | |
25399 | msgid "" | |
25400 | "Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, " | |
25401 | "an enlarged view of the package details, or the equally split screen." | |
25402 | msgstr "" | |
25403 | "Pulsar la tecla B<«I»> conmuta la lista de paquetes a pantalla completa, una " | |
25404 | "vista aumentada de los detalles de los paquetes, o la divide la pantalla " | |
25405 | "simétricamente." | |
25406 | ||
25407 | #. type: SS | |
25408 | #: dselect.man | |
25409 | #, no-wrap | |
25410 | msgid "Package details view" | |
25411 | msgstr "Detalles de la vista de paquetes" | |
25412 | ||
25413 | #. type: Plain text | |
25414 | #: dselect.man | |
25415 | #, fuzzy, no-wrap | |
25416 | #| msgid "" | |
25417 | #| "The package details view by default shows the extended package description\n" | |
25418 | #| "for the package that is currently selected in the packages status list.\n" | |
25419 | #| "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n" | |
25420 | #| "alternates between:\n" | |
25421 | #| " - the extended description\n" | |
25422 | #| " - the control information for the installed version\n" | |
25423 | #| " - the control information for the available version\n" | |
25424 | msgid "" | |
25425 | "The package details view by default shows the extended package description\n" | |
25426 | "for the package that is currently selected in the packages status list.\n" | |
25427 | "The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n" | |
25428 | "This alternates between:\n" | |
25429 | " - the extended description\n" | |
25430 | " - the control information for the installed version\n" | |
25431 | " - the control information for the available version\n" | |
25432 | msgstr "" | |
25433 | "Por omisión se muestra una descripción bastante extensa del paquete\n" | |
25434 | "seleccionado en la lista.\n" | |
25435 | "Puede modificar el tipo de detalles pulsando la tecla B<«i»>.\n" | |
25436 | "Las opciones posibles son:\n" | |
25437 | " - La descripción extendida\n" | |
25438 | " - La información de control de la versión instalada\n" | |
25439 | " - La información de control de la versión disponible\n" | |
25440 | ||
25441 | #. type: Plain text | |
25442 | #: dselect.man | |
25443 | msgid "" | |
25444 | "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing " | |
25445 | "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and " | |
25446 | "causing it to be listed." | |
25447 | msgstr "" | |
25448 | "La pantalla de resolución de dependencias también ofrece la posibilidad de " | |
25449 | "ver los posibles problemas de dependencias o conflictos sin resolver " | |
25450 | "relacionados con el paquete que causa los problemas." | |
25451 | ||
25452 | #. type: SS | |
25453 | #: dselect.man | |
25454 | #, no-wrap | |
25455 | msgid "Packages status list" | |
25456 | msgstr "Lista de estado de los paquetes" | |
25457 | ||
25458 | #. type: Plain text | |
25459 | #: dselect.man | |
25460 | #, fuzzy | |
25461 | #| msgid "" | |
25462 | #| "The main select screen displays a list of all packages known to the " | |
25463 | #| "debian package management system. This includes packages installed on the " | |
25464 | #| "system and packages known from the available packages database." | |
25465 | msgid "" | |
25466 | "The main select screen displays a list of all packages known to the Debian " | |
25467 | "package management system. This includes packages installed on the system " | |
25468 | "and packages known from the available packages database." | |
25469 | msgstr "" | |
25470 | "La pantalla principal muestra una lista de todos los paquetes conocidos por " | |
25471 | "el sistema de gestión de paquetes de Debian. Esto incluye los paquetes " | |
25472 | "instalados en el sistema y también aquellos conocidos mediante la base de " | |
25473 | "datos de paquetes disponibles." | |
25474 | ||
25475 | #. type: Plain text | |
25476 | #: dselect.man | |
25477 | #, fuzzy | |
25478 | #| msgid "" | |
25479 | #| "For every package, the list shows the package's status, priority, " | |
25480 | #| "section, installed and available versions, the package name and its short " | |
25481 | #| "description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of " | |
25482 | #| "the installed and available version can be toggled between on an off. By " | |
25483 | #| "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between " | |
25484 | #| "verbose and shorthand. Shorthand display is the default." | |
25485 | msgid "" | |
25486 | "For every package, the list shows the package's status, priority, section, " | |
25487 | "installed and available architecture, installed and available versions, the " | |
25488 | "package name and its short description, all in one line. By pressing the " | |
25489 | "‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be " | |
25490 | "toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the " | |
25491 | "installed and available version can be toggled between on an off. By " | |
25492 | "pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between " | |
25493 | "verbose and shorthand. Shorthand display is the default." | |
25494 | msgstr "" | |
25495 | "Para cada paquete, la lista muestra el estado, prioridad, sección, las " | |
25496 | "versiones instalada y disponible, el nombre del paquete y su descripción " | |
25497 | "corta, todo esto en una sola línea. Pulsar la tecla B<«V»> conmuta la " | |
25498 | "aparición de la versión instalada, o la disponible. La tecla B<«v»> modifica " | |
25499 | "la pantalla del estado del paquete a la forma breve o informativa. La forma " | |
25500 | "breve es la opción predefinido." | |
25501 | ||
25502 | #. type: Plain text | |
25503 | #: dselect.man | |
25504 | msgid "" | |
25505 | "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which " | |
25506 | "should normally be clear, the current status, the last selection state and " | |
25507 | "the current selection state. The first two relate to the actual state of " | |
25508 | "the package, the second pair are about the selections set by the user." | |
25509 | msgstr "" | |
25510 | "La forma breve del estado consiste de cuatro partes: una marca de fallo, la " | |
25511 | "cual normalmente debería estar vacía, el estado actual, el estado de la " | |
25512 | "última selección y el estado de la selección actual. Las dos primeras están " | |
25513 | "en directa relación con el estado actual del paquete, el segundo par con las " | |
25514 | "selecciones del usuario." | |
25515 | ||
25516 | #. type: Plain text | |
25517 | #: dselect.man | |
25518 | #, no-wrap | |
25519 | msgid "" | |
25520 | "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n" | |
25521 | " Error flag:\n" | |
25522 | " I<empty> no error\n" | |
25523 | " B<R> serious error, needs reinstallation;\n" | |
25524 | " Installed state:\n" | |
25525 | " I<empty> not installed;\n" | |
25526 | " B<*> fully installed and configured;\n" | |
25527 | " B<-> not installed but some config files may remain;\n" | |
25528 | " B<U> unpacked but not yet configured;\n" | |
25529 | " B<C> half-configured (an error happened);\n" | |
25530 | " B<I> half-installed (an error happened).\n" | |
25531 | " Current and requested selections:\n" | |
25532 | " B<*> marked for installation or upgrade;\n" | |
25533 | " B<-> marked for removal, configuration files remain;\n" | |
25534 | " B<=> on hold: package will not be processed at all;\n" | |
25535 | " B<_> marked for purge, also remove configuration;\n" | |
25536 | " B<n> package is new and has yet to be marked.\n" | |
25537 | msgstr "" | |
25538 | "Aquí tiene una tabla de significados de indicadores del estado del paquete:\n" | |
25539 | " Marca de error: \n" | |
25540 | " I<vacío> No hay error.\n" | |
25541 | " B<R> Error serio, necesita una reinstalación.\n" | |
25542 | " Estado de la instalación:\n" | |
25543 | " I<vacío> No está instalado.\n" | |
25544 | " B<*> Totalmente instalado y configurado.\n" | |
25545 | " B<-> No está instalado, pero aún existen archivos de\n" | |
25546 | " configuración.\n" | |
25547 | " B<U> Desempaquetado, pero no configurado por el momento.\n" | |
25548 | " B<C> Medio-configurado (ocurrió un error).\n" | |
25549 | " B<I> Medio-instalado (ocurrió un error).\n" | |
25550 | " Selección actual y solicitada:\n" | |
25551 | " B<*> Marcado para su instalación o actualización.\n" | |
25552 | " B<-> Marcado para su eliminación, no se eliminarán\n" | |
25553 | " los ficheros de configuración.\n" | |
25554 | " B<=> Bloqueado: el paquete no se procesará en absoluto.\n" | |
25555 | " B<_> El paquete está marcado para su purgación,\n" | |
25556 | " también elimina los ficheros de configuración.\n" | |
25557 | " B<n> El paquete es nuevo y aún no se ha marcado.\n" | |
25558 | ||
25559 | #. type: SS | |
25560 | #: dselect.man | |
25561 | #, no-wrap | |
25562 | msgid "Cursor and screen movement" | |
25563 | msgstr "Movimiento del cursor y de la pantalla" | |
25564 | ||
25565 | #. type: Plain text | |
25566 | #: dselect.man | |
25567 | msgid "" | |
25568 | "The package selection list and the dependency conflict resolution screens " | |
25569 | "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:" | |
25570 | msgstr "" | |
25571 | "La lista de selección de paquetes y la pantalla de resolución de " | |
25572 | "dependencias y conflictos se pueden explorar usando las siguientes teclas:" | |
25573 | ||
25574 | #. type: Plain text | |
25575 | #: dselect.man | |
25576 | #, no-wrap | |
25577 | msgid "" | |
25578 | " B<p, Up, k> move cursor bar up\n" | |
25579 | " B<n, Down, j> move cursor bar down\n" | |
25580 | " B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n" | |
25581 | " B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n" | |
25582 | " B<^p> scroll list 1 line up\n" | |
25583 | " B<^n> scroll list 1 line down\n" | |
25584 | " B<t, Home> jump to top of list\n" | |
25585 | " B<e, End> jump to end of list\n" | |
25586 | " B<u> scroll info 1 page up\n" | |
25587 | " B<d> scroll info 1 page down\n" | |
25588 | " B<^u> scroll info 1 line up\n" | |
25589 | " B<^d> scroll info 1 line down\n" | |
25590 | " B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n" | |
25591 | " B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n" | |
25592 | " B<^b> pan display 1 character left\n" | |
25593 | " B<^f> pan display 1 character right\n" | |
25594 | msgstr "" | |
25595 | " B<p, arriba, k> Mueve el cursor hacia arriba.\n" | |
25596 | " B<n, abajo, j> Mueve el cursor hacia abajo.\n" | |
25597 | " B<P, repág, retorno> Mueve la lista una página hacia arriba.\n" | |
25598 | " B<N, avpág, Espacio> Mueve la lista una página hacia abajo.\n" | |
25599 | " B<^p> Mueve la lista una línea hacia arriba.\n" | |
25600 | " B<^n> Mueve la lista una línea hacia abajo.\n" | |
25601 | " B<t, Inicio> Salta al principio de la lista.\n" | |
25602 | " B<e, Fin> Salta al fin de la lista.\n" | |
25603 | " B<u> Mueve info una página hacia arriba.\n" | |
25604 | " B<d> Mueve info una página hacia abajo.\n" | |
25605 | " B<^u> Mueve info una línea hacia abajo.\n" | |
25606 | " B<^d> Mueve info una línea hacia abajo.\n" | |
25607 | " B<B, izquierda> Exhibe la pantalla 1/3 hacia la izquierda.\n" | |
25608 | " B<F, derecha> Exhibe la pantalla 1/3 hacia la derecha.\n" | |
25609 | " B<^b> Exhibe un carácter hacia la izquierda.\n" | |
25610 | " B<^f> Exhibe un carácter hacia la derecha.\n" | |
25611 | ||
25612 | #. type: SS | |
25613 | #: dselect.man | |
25614 | #, no-wrap | |
25615 | msgid "Searching and sorting" | |
25616 | msgstr "Buscar y ordenar" | |
25617 | ||
25618 | #. type: Plain text | |
25619 | #: dselect.man | |
25620 | #, fuzzy | |
25621 | #| msgid "" | |
25622 | #| "The list of packages can be searched by package name. This is done by " | |
25623 | #| "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is " | |
25624 | #| "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to " | |
25625 | #| "the search expression, dselect will also search in descriptions. If you " | |
25626 | #| "add B<'/i'> the search will be case insensitive. You may combine these " | |
25627 | #| "two suffixes like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by " | |
25628 | #| "repeatedly pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package " | |
25629 | #| "is found. If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the " | |
25630 | #| "top and continues searching from there." | |
25631 | msgid "" | |
25632 | "The list of packages can be searched by package name. This is done by " | |
25633 | "pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is " | |
25634 | "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the " | |
25635 | "search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</" | |
25636 | "i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes " | |
25637 | "like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly " | |
25638 | "pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If " | |
25639 | "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues " | |
25640 | "searching from there." | |
25641 | msgstr "" | |
25642 | "Puede realizar búsquedas de paquetes en la lista mediante el nombre. Puede " | |
25643 | "hacerlo pulsando la tecla B<«/»> y escribiendo el nombre del paquete que " | |
25644 | "desea buscar. Este nombre se interpreta como una expresión regular de " | |
25645 | "acuerdo a B<regex>(7). Si se añade B<«/d»> a la búsqueda, dselect buscará " | |
25646 | "también en las descripciones. Si se añade B<«/i»> la búsqueda no " | |
25647 | "discriminará entre mayúsculas y minúsculas. Puede combinar estas dos " | |
25648 | "opciones de esta manera: B<«/id»>. Puede repetir la búsqueda pulsando las " | |
25649 | "teclas B<«n»> o B<«\\e»>, hasta encontrar el paquete que estaba buscando. Si " | |
25650 | "la búsqueda comienza al final de la lista, subirá al principio y también " | |
25651 | "continuará la búsqueda desde ese punto." | |
25652 | ||
25653 | #. type: Plain text | |
25654 | #: dselect.man | |
25655 | #, fuzzy, no-wrap | |
25656 | #| msgid "" | |
25657 | #| "The list sort order can be varied by pressing\n" | |
25658 | #| "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n" | |
25659 | #| "The following nine sort orderings can be selected:\n" | |
25660 | #| " alphabet available status\n" | |
25661 | #| " priority+section available+priority status+priority\n" | |
25662 | #| " section+priority available+section status+section\n" | |
25663 | msgid "" | |
25664 | "The list sort order can be varied by pressing\n" | |
25665 | "the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n" | |
25666 | "The following nine sort orderings can be selected:\n" | |
25667 | " alphabet available status\n" | |
25668 | " priority+section available+priority status+priority\n" | |
25669 | " section+priority available+section status+section\n" | |
25670 | msgstr "" | |
25671 | "El orden de la lista se puede modificar pulsando las teclas\n" | |
25672 | "B<«o»> y B<«O»> repetidamente.\n" | |
25673 | "Los siguientes ordenamientos son posibles:\n" | |
25674 | " alfabético disponible \t estado\n" | |
25675 | " prioridad+sección disponible+prioridad estado+prioridad\n" | |
25676 | " sección+prioridad disponible+sección estado+sección\n" | |
25677 | ||
25678 | #. type: Plain text | |
25679 | #: dselect.man | |
25680 | msgid "" | |
25681 | "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final " | |
25682 | "subordering sort key." | |
25683 | msgstr "" | |
25684 | "Si no se usa explícitamente ninguno de los mencionados arriba, se usa el " | |
25685 | "orden alfabético." | |
25686 | ||
25687 | #. type: SS | |
25688 | #: dselect.man | |
25689 | #, no-wrap | |
25690 | msgid "Altering selections" | |
25691 | msgstr "Modificar selecciones" | |
25692 | ||
25693 | #. type: Plain text | |
25694 | #: dselect.man | |
25695 | #, no-wrap | |
25696 | msgid "" | |
25697 | "The requested selection state of individual packages may be\n" | |
25698 | "altered with the following commands:\n" | |
25699 | " B<+, Insert> install or upgrade\n" | |
25700 | " B<=, H> hold in present state and version\n" | |
25701 | " B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n" | |
25702 | " B<-, Delete> remove, but leave configuration\n" | |
25703 | " B<_> remove & purge configuration\n" | |
25704 | msgstr "" | |
25705 | "El estado de la selección solicitada de paquetes individuales se puede\n" | |
25706 | "alterar mediante las siguientes órdenes:\n" | |
25707 | " B<+, Insert> Instala o actualiza.\n" | |
25708 | " B<=, H> Bloqueado en el estado y versión actual.\n" | |
25709 | " B<:, G> Elimina el bloqueo: actualiza o deja sin instalar.\n" | |
25710 | " B<-, Supr> Elimina, pero deja los ficheros de configuración.\n" | |
25711 | " B<_> Elimina y borra los ficheros de configuración.\n" | |
25712 | ||
25713 | #. type: Plain text | |
25714 | #: dselect.man | |
25715 | msgid "" | |
25716 | "When the change request results in one or more unsatisfied depends or " | |
25717 | "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " | |
25718 | "This will be further explained below." | |
25719 | msgstr "" | |
25720 | "Cuando los cambios resultan en una o más dependencias no satisfechas, o " | |
25721 | "también en conflictos, B<dselect> muestra al usuario una pantalla de " | |
25722 | "resolución de dependencias. Esta pantalla se explicará en detalle más abajo." | |
25723 | ||
25724 | #. type: Plain text | |
25725 | #: dselect.man | |
25726 | msgid "" | |
25727 | "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, " | |
25728 | "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of " | |
25729 | "packages is dependent on the current list ordering settings." | |
25730 | msgstr "" | |
25731 | "También es posible aplicar estas órdenes a grupos de selecciones de " | |
25732 | "paquetes, apuntando el cursor a la cabecera del grupo. El agrupamiento " | |
25733 | "exacto de los paquetes depende de la configuración del ordenamiento de la " | |
25734 | "lista." | |
25735 | ||
25736 | #. type: Plain text | |
25737 | #: dselect.man | |
25738 | msgid "" | |
25739 | "Proper care should be taken when altering large groups of selections, " | |
25740 | "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends " | |
25741 | "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution " | |
25742 | "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold " | |
25743 | "operations are useful when applied to groups." | |
25744 | msgstr "" | |
25745 | "Se debe tomar el cuidado apropiado al alterar grupos grandes de selecciones, " | |
25746 | "ya que esto puede crear inmediatamente una larga lista de dependencias sin " | |
25747 | "resolver o conflictos con otros paquetes, los cuales aparecerán en una " | |
25748 | "pantalla única, dificultando su gestión. En la práctica, al manipular grupos " | |
25749 | "sólo son útiles las operaciones de retención «hold» y «unhold»." | |
25750 | ||
25751 | #. type: SS | |
25752 | #: dselect.man | |
25753 | #, no-wrap | |
25754 | msgid "Resolving depends and conflicts" | |
25755 | msgstr "Resolver problemas de dependencias y conflictos" | |
25756 | ||
25757 | #. type: Plain text | |
25758 | #: dselect.man | |
25759 | msgid "" | |
25760 | "When the change request results in one or more unsatisfied depends or " | |
25761 | "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " | |
25762 | "First however, an informative help screen is displayed." | |
25763 | msgstr "" | |
25764 | "Cuando el cambio resulta en una o más dependencias sin resolver o " | |
25765 | "conflictos, B<dselect> muestra al usuario una pantalla con la posible " | |
25766 | "solución al problema. Primero, sin embargo, se muestra una pantalla " | |
25767 | "informativa." | |
25768 | ||
25769 | #. type: Plain text | |
25770 | #: dselect.man | |
25771 | msgid "" | |
25772 | "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved " | |
25773 | "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the " | |
25774 | "packages whose installation can resolve any of these depends or whose " | |
25775 | "removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show " | |
25776 | "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be " | |
25777 | "listed." | |
25778 | msgstr "" | |
25779 | "La mitad superior de esta pantalla enumera todos los paquetes que tendrán " | |
25780 | "conflictos, o problemas de dependencias sin resolver, como resultado del " | |
25781 | "cambio requerido por el usuario, además de todos los paquetes cuya " | |
25782 | "instalación solucionará el problema. La mitad inferior muestra los problemas " | |
25783 | "de dependencia o conflictos que causa el paquete seleccionado." | |
25784 | ||
25785 | #. type: Plain text | |
25786 | #: dselect.man | |
25787 | msgid "" | |
25788 | "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have " | |
25789 | "already set the requested selection status of some of the listed packages, " | |
25790 | "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency " | |
25791 | "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the " | |
25792 | "suggestions made by B<dselect>." | |
25793 | msgstr "" | |
25794 | "Cuando la sub-lista de paquetes se exhibe inicialmente puede que B<dselect> " | |
25795 | "ya haya definido el estado de selección requerido de alguno de los paquetes " | |
25796 | "listados, para así resolver los problemas de dependencias o conflictos que " | |
25797 | "causaron la aparición de la pantalla de resolución de dependencias. " | |
25798 | "Habitualmente, lo mejor es seguir las sugerencias que B<dselect> presenta." | |
25799 | ||
25800 | #. type: Plain text | |
25801 | #: dselect.man | |
25802 | #, fuzzy | |
25803 | #| msgid "" | |
25804 | #| "The listed packages' selection state may be reverted to the original " | |
25805 | #| "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " | |
25806 | #| "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the " | |
25807 | #| "automatic suggestions are reset, but the change that caused the " | |
25808 | #| "dependency resolution screen to be prompted is kept as requested. " | |
25809 | #| "Finally, by pressing B<'U'>, the selections are again set to the " | |
25810 | #| "automatic suggestion values." | |
25811 | msgid "" | |
25812 | "The listed packages' selection state may be reverted to the original " | |
25813 | "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " | |
25814 | "created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the " | |
25815 | "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency " | |
25816 | "resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing " | |
25817 | "‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values." | |
25818 | msgstr "" | |
25819 | "Puede devolver el estado de los paquetes seleccionados en la lista a su " | |
25820 | "configuración original, así como también las dependencias sin resolver y los " | |
25821 | "conflictos que generaron, pulsando la tecla B<«R»>. Para reajustar las " | |
25822 | "sugerencias automáticas pulse la tecla B<«D»>, aunque permanecerá el cambio " | |
25823 | "que causo la aparición de la pantalla de resolución de dependencias. Por " | |
25824 | "último, si pulsa la tecla B<«U»> las selecciones se configurarán nuevamente " | |
25825 | "con los valores automáticos de las sugerencias." | |
25826 | ||
25827 | #. type: SS | |
25828 | #: dselect.man | |
25829 | #, no-wrap | |
25830 | msgid "Establishing the requested selections" | |
25831 | msgstr "Establecer las selecciones solicitadas" | |
25832 | ||
25833 | #. type: Plain text | |
25834 | #: dselect.man | |
25835 | msgid "" | |
25836 | "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. " | |
25837 | "If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested " | |
25838 | "selections, the new selections will be set. However, if there are any " | |
25839 | "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency " | |
25840 | "resolution screen." | |
25841 | msgstr "" | |
25842 | "La tecla B<Intro> acepta la lista actual de selecciones. Si B<dselect> " | |
25843 | "detecta que no hay problemas, aceptará las nuevas selecciones. Sin embargo, " | |
25844 | "si hay dependencias sin resolver B<dselect> mostrará nuevamente la pantalla " | |
25845 | "de resolución de dependencias." | |
25846 | ||
25847 | #. type: Plain text | |
25848 | #: dselect.man | |
25849 | #, fuzzy | |
25850 | #| msgid "" | |
25851 | #| "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " | |
25852 | #| "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the " | |
25853 | #| "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " | |
25854 | #| "this unless you've read the fine print." | |
25855 | msgid "" | |
25856 | "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " | |
25857 | "and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the " | |
25858 | "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " | |
25859 | "this unless you've read the fine print." | |
25860 | msgstr "" | |
25861 | "Para modificar una lista de selecciones que crea dependencias sin resolver o " | |
25862 | "conflictos, y forzar a B<dselect> a aceptarla, pulse la tecla B<«Q»>. Esto " | |
25863 | "define las selecciones definidas por el usuario, incondicionalmente. " | |
25864 | "Generalmente, no se debería hacer esto a menos que sepa lo que está haciendo." | |
25865 | ||
25866 | #. type: Plain text | |
25867 | #: dselect.man | |
25868 | #, fuzzy | |
25869 | #| msgid "" | |
25870 | #| "The opposite effect, to back out any selections change requests and go " | |
25871 | #| "back to the previous list of selections, is attained by pressing the " | |
25872 | #| "B<'X'> or B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly " | |
25873 | #| "detrimental changes to the requested package selections can be backed out " | |
25874 | #| "completely to the last established settings." | |
25875 | msgid "" | |
25876 | "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back " | |
25877 | "to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or " | |
25878 | "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental " | |
25879 | "changes to the requested package selections can be backed out completely to " | |
25880 | "the last established settings." | |
25881 | msgstr "" | |
25882 | "El efecto opuesto, deshacer sus cambios y volver hacia atrás hasta que no " | |
25883 | "tenga problemas, se puede realizar pulsando la tecla B<«X»> o B<escape>. Si " | |
25884 | "pulsa repetidamente estas teclas puede retirar cualquier cambio perjudicial " | |
25885 | "a las selecciones de paquetes, volviendo así a la última configuración " | |
25886 | "definida." | |
25887 | ||
25888 | #. type: Plain text | |
25889 | #: dselect.man | |
25890 | #, fuzzy | |
25891 | #| msgid "" | |
25892 | #| "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " | |
25893 | #| "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> " | |
25894 | #| "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all " | |
25895 | #| "packages, but provides a more obvious panic button in cases where the " | |
25896 | #| "user pressed B<enter> by accident." | |
25897 | msgid "" | |
25898 | "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " | |
25899 | "selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ " | |
25900 | "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, " | |
25901 | "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed " | |
25902 | "B<enter> by accident." | |
25903 | msgstr "" | |
25904 | "Si ha realizado un error al definir la lista de paquetes y desea revertir " | |
25905 | "las selecciones actuales a lo que ya está instalado en el sistema, pulse " | |
25906 | "B<«C»>. Es similar a utilizar la orden «unhold» sobre todos los paquetes, " | |
25907 | "pero ofrece un botón de pánico más obvio para aquellos casos en los que el " | |
25908 | "usuario pulsó B<Intro> por error." | |
25909 | ||
25910 | #. type: Plain text | |
25911 | #: dselect.man | |
25912 | #, fuzzy | |
25913 | #| msgid "The requested action was successfully performed." | |
25914 | msgid "The requested command was successfully performed." | |
25915 | msgstr "La acción requerida finalizó con éxito." | |
25916 | ||
25917 | #. type: Plain text | |
25918 | #: dselect.man | |
25919 | msgid "" | |
25920 | "If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user " | |
25921 | "specific configuration file." | |
25922 | msgstr "" | |
25923 | "Si se define, B<dselect> lo usará como el directorio del cual leer el " | |
25924 | "fichero de configuración específico del usuario." | |
25925 | ||
25926 | #. type: Plain text | |
25927 | #: dselect.man | |
25928 | msgid "" | |
25929 | "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. " | |
25930 | "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry." | |
25931 | msgstr "" | |
25932 | "La interfaz de selección de paquetes de B<dselect> puede parecer confusa " | |
25933 | "para algunos usuarios nuevos. Existen informes de que ha llevado a las " | |
25934 | "lágrimas a experimentados desarrolladores del núcleo." | |
25935 | ||
25936 | #. type: Plain text | |
25937 | #: dselect.man | |
25938 | msgid "The documentation is lacking." | |
25939 | msgstr "La documentación está incompleta." | |
25940 | ||
25941 | #. type: Plain text | |
25942 | #: dselect.man | |
25943 | msgid "There is no help option in the main menu." | |
25944 | msgstr "No hay ninguna opción de ayuda en el menú principal." | |
25945 | ||
25946 | #. type: Plain text | |
25947 | #: dselect.man | |
25948 | msgid "The visible list of available packages cannot be reduced." | |
25949 | msgstr "La lista de paquetes disponibles no se puede reducir." | |
25950 | ||
25951 | #. type: Plain text | |
25952 | #: dselect.man | |
25953 | msgid "" | |
25954 | "The built in access methods can no longer stand up to current quality " | |
25955 | "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, " | |
25956 | "it is also much more flexible than the built in access methods." | |
25957 | msgstr "" | |
25958 | "Los otros métodos de acceso no tienen tanta calidad como el método que " | |
25959 | "ofrece apt. Use el método de acceso que apt ofrece. Además de que no está " | |
25960 | "roto, es mucho más flexible que los métodos de acceso integrados." | |
25961 | ||
25962 | #. type: Plain text | |
25963 | #: dselect.man | |
25964 | msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." | |
25965 | msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." | |
25966 | ||
25967 | #. type: TH | |
25968 | #: dselect.cfg.man | |
25969 | #, no-wrap | |
25970 | msgid "dselect.cfg" | |
25971 | msgstr "dselect.cfg" | |
25972 | ||
25973 | #. type: Plain text | |
25974 | #: dselect.cfg.man | |
25975 | msgid "dselect.cfg - dselect configuration file" | |
25976 | msgstr "dselect.cfg - Fichero de configuración de dselect" | |
25977 | ||
25978 | #. type: Plain text | |
25979 | #: dselect.cfg.man | |
25980 | #, fuzzy | |
25981 | #| msgid "" | |
25982 | #| "This file contains default options for dselect. Each line contains a " | |
25983 | #| "single option which is exactly the same as a normal command line option " | |
25984 | #| "for dselect except for the leading dashes which are not used here. Quotes " | |
25985 | #| "surrounding option values are stripped. Comments are allowed by starting " | |
25986 | #| "a line with a hash sign (\"B<#>\")." | |
25987 | msgid "" | |
25988 | "This file contains default options for dselect. Each line contains a single " | |
25989 | "option which is exactly the same as a normal command line option for dselect " | |
25990 | "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " | |
25991 | "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " | |
25992 | "hash sign (‘B<#>’)." | |
25993 | msgstr "" | |
25994 | "Este fichero contiene las opciones predefinidas de dpkg. Cada línea contiene " | |
25995 | "una única opción, idéntica a una opción de línea de órdenes normal de " | |
25996 | "dselect, a excepción de la ausencia de guiones. Las comillas que rodeen " | |
25997 | "valores de opciones desaparecerán. Los comentarios se permiten si la línea " | |
25998 | "comienza con una almohadilla (B<#>)." | |
25999 | ||
26000 | #. type: Plain text | |
26001 | #: dselect.cfg.man | |
26002 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
26003 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
26004 | ||
26005 | #. type: Plain text | |
26006 | #: dselect.cfg.man | |
26007 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" | |
26008 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" | |
26009 | ||
26010 | #. type: Plain text | |
26011 | #: dselect.cfg.man | |
26012 | msgid "I<~/.dselect.cfg>" | |
26013 | msgstr "I<~/.dselect.cfg>" | |
26014 | ||
26015 | #. type: Plain text | |
26016 | #: dselect.cfg.man | |
26017 | msgid "B<dselect>(1)." | |
26018 | msgstr "B<dselect>(1)." | |
26019 | ||
26020 | #. type: TH | |
26021 | #: start-stop-daemon.man | |
26022 | #, no-wrap | |
26023 | msgid "start-stop-daemon" | |
26024 | msgstr "start-stop-daemon" | |
26025 | ||
26026 | #. type: Plain text | |
26027 | #: start-stop-daemon.man | |
26028 | msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs" | |
26029 | msgstr "start-stop-daemon - Detiene y arranca demonios del sistema" | |
26030 | ||
26031 | #. type: Plain text | |
26032 | #: start-stop-daemon.man | |
26033 | msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>" | |
26034 | msgstr "B<start-stop-daemon> [I<opción>...] I<orden>" | |
26035 | ||
26036 | #. type: Plain text | |
26037 | #: start-stop-daemon.man | |
26038 | msgid "" | |
26039 | "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of " | |
26040 | "system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-" | |
26041 | "daemon> can be configured to find existing instances of a running process." | |
26042 | msgstr "" | |
26043 | "B<start-stop-daemon> sirve para controlar la creación y finalización de los " | |
26044 | "procesos del sistema. Usando una de las opciones de búsqueda, puede " | |
26045 | "configurar B<start-stop-daemon> para encontrar las instancias de un proceso " | |
26046 | "en ejecución." | |
26047 | ||
26048 | #. type: Plain text | |
26049 | #: start-stop-daemon.man | |
26050 | #, fuzzy | |
26051 | #| msgid "" | |
26052 | #| "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves " | |
26053 | #| "similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process " | |
26054 | #| "table looking for any processes which match the process name, uid, and/or " | |
26055 | #| "gid (if specified). Any matching process will prevent B<--start> from " | |
26056 | #| "starting the daemon. All matching processes will be sent the TERM signal " | |
26057 | #| "(or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is " | |
26058 | #| "specified. For daemons which have long-lived children which need to live " | |
26059 | #| "through a B<--stop>, you must specify a pidfile." | |
26060 | msgid "" | |
26061 | "Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> " | |
26062 | "behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the " | |
26063 | "process table looking for any processes which match the process name, parent " | |
26064 | "pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--" | |
26065 | "start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the " | |
26066 | "TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--" | |
26067 | "stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to " | |
26068 | "live through a B<--stop>, you must specify a pidfile." | |
26069 | msgstr "" | |
26070 | "Nota :Tenga en cuenta que a menos que se especifique B<--pidfile>, B<start-" | |
26071 | "stop-daemon> se comporta de forma similar a B<killall(1)>. B<start-stop-" | |
26072 | "daemon> buscará en la tabla de procesos cualquier proceso que concuerde en " | |
26073 | "nombre, uid y/o gid (si se especifica). Cualquier proceso que concuerde con " | |
26074 | "los parámetros prevendrá a B<--start> de iniciar el demonio. Se mandará a " | |
26075 | "todos los procesos la señal TERM (o la señal especificada mediante B<--" | |
26076 | "signal> o B<--retry>) si se especifica B<--stop>. Debe especificar un " | |
26077 | "fichero pid para los demonios que tengan hijos de larga duración que " | |
26078 | "necesiten sobrevivir a un B<--stop>." | |
26079 | ||
26080 | #. type: TP | |
26081 | #: start-stop-daemon.man | |
26082 | #, no-wrap | |
26083 | msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>" | |
26084 | msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argumentos>" | |
26085 | ||
26086 | #. type: Plain text | |
26087 | #: start-stop-daemon.man | |
26088 | msgid "" | |
26089 | "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, " | |
26090 | "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--" | |
26091 | "oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an " | |
26092 | "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if " | |
26093 | "specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command " | |
26094 | "line are passed unmodified to the program being started." | |
26095 | msgstr "" | |
26096 | "Comprueba la existencia del proceso especificado. Si este proceso ya existe, " | |
26097 | "B<start-stop-daemon> no hace nada y finaliza con un estado de error 1 (0 si " | |
26098 | "se especifica B<--oknodo> ). Si el proceso no existe, comienza uno nuevo " | |
26099 | "usando el ejecutable especificado por B<--exec>, (o, si se especifica, por " | |
26100 | "B<--startas> ). Cualquier argumento dado en la línea de órdenes después de " | |
26101 | "B<--> se introduce sin modificación alguna al programa que se va a ejecutar." | |
26102 | ||
26103 | #. type: TP | |
26104 | #: start-stop-daemon.man | |
26105 | #, no-wrap | |
26106 | msgid "B<-K>, B<--stop>" | |
26107 | msgstr "B<-K>, B<--stop>" | |
26108 | ||
26109 | #. type: Plain text | |
26110 | #: start-stop-daemon.man | |
26111 | msgid "" | |
26112 | "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, " | |
26113 | "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits " | |
26114 | "with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> " | |
26115 | "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is " | |
26116 | "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have " | |
26117 | "terminated." | |
26118 | msgstr "" | |
26119 | "Comprueba la existencia del proceso especificado. Si este proceso existe, " | |
26120 | "B<start-stop-daemon> envía la señal especificada por B<--signal>, y finaliza " | |
26121 | "con un estado de error 0. Si este proceso no existe, B<start-stop-daemon> " | |
26122 | "termina con un estado de error 1 (0 si se ha especificado la opción B<--" | |
26123 | "oknodo> ). Si se especifica la opción B<--retry>, B<start-stop-daemon> " | |
26124 | "comprobará que el proceso o los procesos han terminado." | |
26125 | ||
26126 | #. type: TP | |
26127 | #: start-stop-daemon.man | |
26128 | #, no-wrap | |
26129 | msgid "B<-T>, B<--status>" | |
26130 | msgstr "B<-T>, B<--status>" | |
26131 | ||
26132 | #. type: Plain text | |
26133 | #: start-stop-daemon.man | |
26134 | #, fuzzy | |
26135 | #| msgid "" | |
26136 | #| "Check for the existence of a specified process, and returns an exit " | |
26137 | #| "status code, according to the LSB Init Script Actions." | |
26138 | msgid "" | |
26139 | "Check for the existence of a specified process, and returns an exit status " | |
26140 | "code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)." | |
26141 | msgstr "" | |
26142 | "Compruebe la existencia del proceso especificado y devuelve un estado de " | |
26143 | "salida conforme a las acciones de script de arranque («LSB Init Script " | |
26144 | "Actions»)." | |
26145 | ||
26146 | #. type: TP | |
26147 | #: start-stop-daemon.man | |
26148 | #, no-wrap | |
26149 | msgid "B<-H>, B<--help>" | |
26150 | msgstr "B<-H>, B<--help>" | |
26151 | ||
26152 | #. type: Plain text | |
26153 | #: start-stop-daemon.man | |
26154 | msgid "Show usage information and exit." | |
26155 | msgstr "Muestra la información de uso y termina." | |
26156 | ||
26157 | #. type: TP | |
26158 | #: start-stop-daemon.man | |
26159 | #, no-wrap | |
26160 | msgid "B<-V>, B<--version>" | |
26161 | msgstr "B<-V>, B<--version>" | |
26162 | ||
26163 | #. type: Plain text | |
26164 | #: start-stop-daemon.man | |
26165 | msgid "Show the program version and exit." | |
26166 | msgstr "Muestra la versión y termina." | |
26167 | ||
26168 | #. type: SS | |
26169 | #: start-stop-daemon.man | |
26170 | #, no-wrap | |
26171 | msgid "Matching options" | |
26172 | msgstr "" | |
26173 | ||
26174 | #. type: TP | |
26175 | #: start-stop-daemon.man | |
26176 | #, fuzzy, no-wrap | |
26177 | #| msgid "[B<--add>] I<file>" | |
26178 | msgid "B<--pid> I<pid>" | |
26179 | msgstr "[B<--add>] I<fichero>" | |
26180 | ||
26181 | #. type: Plain text | |
26182 | #: start-stop-daemon.man | |
26183 | msgid "" | |
26184 | "Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The " | |
26185 | "I<pid> must be a number greater than 0." | |
26186 | msgstr "" | |
26187 | ||
26188 | #. type: TP | |
26189 | #: start-stop-daemon.man | |
26190 | #, fuzzy, no-wrap | |
26191 | #| msgid "[B<--add>] I<file>" | |
26192 | msgid "B<--ppid> I<ppid>" | |
26193 | msgstr "[B<--add>] I<fichero>" | |
26194 | ||
26195 | #. type: Plain text | |
26196 | #: start-stop-daemon.man | |
26197 | msgid "" | |
26198 | "Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version " | |
26199 | "1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0." | |
26200 | msgstr "" | |
26201 | ||
26202 | #. type: TP | |
26203 | #: start-stop-daemon.man | |
26204 | #, no-wrap | |
26205 | msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" | |
26206 | msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichero-pid>" | |
26207 | ||
26208 | #. type: Plain text | |
26209 | #: start-stop-daemon.man | |
26210 | msgid "" | |
26211 | "Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using this " | |
26212 | "matching option alone might cause unintended processes to be acted on, if " | |
26213 | "the old process terminated without being able to remove the I<pid-file>." | |
26214 | msgstr "" | |
26215 | "Comprueba si un proceso ha creado el I<fichero-pid>. Nota: utilizar solo " | |
26216 | "esta opción de búsqueda puede afectar a procesos de forma no deseada si el " | |
26217 | "proceso antiguo ha finalizado sin poder eliminar el I<fichero-pid>. " | |
26218 | ||
26219 | #. type: TP | |
26220 | #: start-stop-daemon.man | |
26221 | #, no-wrap | |
26222 | msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>" | |
26223 | msgstr "B<-x>, B<--exec> I<ejecutable>" | |
26224 | ||
26225 | #. type: Plain text | |
26226 | #: start-stop-daemon.man | |
26227 | msgid "" | |
26228 | "Check for processes that are instances of this I<executable>. The " | |
26229 | "I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not " | |
26230 | "work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to " | |
26231 | "the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot " | |
26232 | "will also be matched, so other match restrictions might be needed." | |
26233 | msgstr "" | |
26234 | "Busca procesos que son instancias de este I<ejecutable>. El argumento " | |
26235 | "I<ejecutable> debe ser un nombre de ruta absoluta. Nota: puede que funcione " | |
26236 | "de forma inesperada con scripts de intérprete de órdenes, ya que el " | |
26237 | "ejecutable apunta al intérprete de órdenes. Tenga en cuenta que también se " | |
26238 | "buscan entre los procesos iniciados dentro de una jaula de chroot, y puede " | |
26239 | "que necesite definir límites adicionales de la búsqueda." | |
26240 | ||
26241 | #. type: TP | |
26242 | #: start-stop-daemon.man | |
26243 | #, no-wrap | |
26244 | msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>" | |
26245 | msgstr "B<-n>, B<--name> I<nombre-proceso>" | |
26246 | ||
26247 | #. type: Plain text | |
26248 | #: start-stop-daemon.man | |
26249 | msgid "" | |
26250 | "Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is " | |
26251 | "usually the process filename, but it could have been changed by the process " | |
26252 | "itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process " | |
26253 | "comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length " | |
26254 | "limit (assuming more than 15 characters is non-portable)." | |
26255 | msgstr "" | |
26256 | "Busca procesos con el nombre I<nombre-proceso>. Habitualmente, I<nombre-" | |
26257 | "proceso> es igual al nombre de fichero del proceso, pero puede que el mismo " | |
26258 | "proceso lo modifique. Nota: en la mayoría de sistemas, esta información se " | |
26259 | "obtiene a partir del nombre comm de proceso del núcleo, que habitualmente " | |
26260 | "tiene un límite corto de longitud (suponiendo que más de 15 caracteres no " | |
26261 | "son portables)." | |
26262 | ||
26263 | #. type: TP | |
26264 | #: start-stop-daemon.man | |
26265 | #, no-wrap | |
26266 | msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" | |
26267 | msgstr "B<-u>, B<--user> I<nombre-usuario>|I<uid>" | |
26268 | ||
26269 | #. type: Plain text | |
26270 | #: start-stop-daemon.man | |
26271 | msgid "" | |
26272 | "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. " | |
26273 | "Note: using this matching option alone will cause all processes matching the " | |
26274 | "user to be acted on." | |
26275 | msgstr "" | |
26276 | "Busca procesos cuyo propietario es el usuario definido con I<nombre-usuario> " | |
26277 | "o I<uid>. Nota: tenga en cuenta que utilizar solo esta opción de búsqueda " | |
26278 | "provoca actuar sobre todos los procesos que coinciden con el usuario." | |
26279 | ||
26280 | #. type: SS | |
26281 | #: start-stop-daemon.man | |
26282 | #, fuzzy, no-wrap | |
26283 | #| msgid "Parser Options" | |
26284 | msgid "Generic options" | |
26285 | msgstr "Opciones de análisis" | |
26286 | ||
26287 | #. type: TP | |
26288 | #: start-stop-daemon.man | |
26289 | #, no-wrap | |
26290 | msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" | |
26291 | msgstr "B<-g>, B<--group> I<grupo>|I<gid>" | |
26292 | ||
26293 | #. type: Plain text | |
26294 | #: start-stop-daemon.man | |
26295 | msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process." | |
26296 | msgstr "Pasa a I<grupo> o I<gid> cuando comienza el proceso." | |
26297 | ||
26298 | #. type: TP | |
26299 | #: start-stop-daemon.man | |
26300 | #, no-wrap | |
26301 | msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" | |
26302 | msgstr "B<-s>, B<--signal> I<señal>" | |
26303 | ||
26304 | #. type: Plain text | |
26305 | #: start-stop-daemon.man | |
26306 | msgid "" | |
26307 | "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped " | |
26308 | "(default TERM)." | |
26309 | msgstr "" | |
26310 | "Junto con B<--stop>, define la señal enviada al proceso que se desea parar " | |
26311 | "(TERM por omisión)." | |
26312 | ||
26313 | #. type: TP | |
26314 | #: start-stop-daemon.man | |
26315 | #, no-wrap | |
26316 | msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" | |
26317 | msgstr "B<-R>, B<--retry> I<tiempo-de-espera>|I<acción-programada>" | |
26318 | ||
26319 | #. type: Plain text | |
26320 | #: start-stop-daemon.man | |
26321 | msgid "" | |
26322 | "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the " | |
26323 | "process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching " | |
26324 | "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will " | |
26325 | "then take further action as determined by the schedule." | |
26326 | msgstr "" | |
26327 | "Junto con B<--stop>, especifica que B<start-stop-daemon> compruebe que el " | |
26328 | "proceso o los procesos han terminado. Lo comprobará repetidas veces hasta " | |
26329 | "que no haya ningún proceso que coincida. Si el proceso no termina tomará una " | |
26330 | "decisión determinada por I<acción-programada>." | |
26331 | ||
26332 | #. type: Plain text | |
26333 | #: start-stop-daemon.man | |
26334 | msgid "" | |
26335 | "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule " | |
26336 | "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the " | |
26337 | "signal specified with B<--signal>." | |
26338 | msgstr "" | |
26339 | "Si se especifica I<tiempo-de-espera> en vez de I<acción-programada>, se usa " | |
26340 | "la secuencia I<señal>B</>I<tiempo-de-espera>B</KILL/>I<tiempo-de-espera>, " | |
26341 | "donde I<señal> es la señal definida con B<--signal>." | |
26342 | ||
26343 | #. type: Plain text | |
26344 | #: start-stop-daemon.man | |
26345 | msgid "" | |
26346 | "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); " | |
26347 | "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means " | |
26348 | "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds " | |
26349 | "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the " | |
26350 | "schedule forever if necessary." | |
26351 | msgstr "" | |
26352 | "I<acción-programada> es una lista de al menos dos elementos separados por " | |
26353 | "barras (B</>); cada elemento puede ser un B<->I<número>B<de>I<señal> o [B<-" | |
26354 | ">]I<nombre-de-señal>, que significa que se debe mandar esa señal, o I<tiempo-" | |
26355 | "de-espera>, que significa que se debe esperar tantos segundos para que el " | |
26356 | "programa termine, o B<forever>, que significa que se repita el resto de la " | |
26357 | "acción programada indefinidamente si es necesario." | |
26358 | ||
26359 | #. type: Plain text | |
26360 | #: start-stop-daemon.man | |
26361 | msgid "" | |
26362 | "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then " | |
26363 | "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, " | |
26364 | "then any signal specified with B<--signal> is ignored." | |
26365 | msgstr "" | |
26366 | "Si se alcanza el final de la acción programada y no se ha especificado " | |
26367 | "B<forever>, B<start-stop-daemon> termina con un estado de error 2. Si se " | |
26368 | "especifica una acción programada cualquier señal especificada con B<--" | |
26369 | "signal> no se tendrá en cuenta." | |
26370 | ||
26371 | #. type: TP | |
26372 | #: start-stop-daemon.man | |
26373 | #, no-wrap | |
26374 | msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" | |
26375 | msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nombre-ruta>" | |
26376 | ||
26377 | #. type: Plain text | |
26378 | #: start-stop-daemon.man | |
26379 | msgid "" | |
26380 | "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not " | |
26381 | "specified, defaults to the argument given to B<--exec>." | |
26382 | msgstr "" | |
26383 | "Con B<--start>, comienza el proceso definido con I<nombre-ruta>. Si no se " | |
26384 | "define, se usarán los argumentos dados con B<--exec>." | |
26385 | ||
26386 | #. type: TP | |
26387 | #: start-stop-daemon.man | |
26388 | #, no-wrap | |
26389 | msgid "B<-t>, B<--test>" | |
26390 | msgstr "B<-t>, B<--test>" | |
26391 | ||
26392 | #. type: Plain text | |
26393 | #: start-stop-daemon.man | |
26394 | msgid "" | |
26395 | "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take " | |
26396 | "no action." | |
26397 | msgstr "" | |
26398 | "Muestra las acciones que se realizarían y devuelve el valor apropiado, pero " | |
26399 | "no hace nada." | |
26400 | ||
26401 | #. type: TP | |
26402 | #: start-stop-daemon.man | |
26403 | #, no-wrap | |
26404 | msgid "B<-o>, B<--oknodo>" | |
26405 | msgstr "B<-o>, B<--oknodo>" | |
26406 | ||
26407 | #. type: Plain text | |
26408 | #: start-stop-daemon.man | |
26409 | msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken." | |
26410 | msgstr "" | |
26411 | "Devuelve un estado 0 en vez de 1 si no se realiza (o se vayan a realizar) " | |
26412 | "ninguna acción." | |
26413 | ||
26414 | #. type: TP | |
26415 | #: start-stop-daemon.man | |
26416 | #, no-wrap | |
26417 | msgid "B<-q>, B<--quiet>" | |
26418 | msgstr "B<-q>, B<--quiet>" | |
26419 | ||
26420 | #. type: Plain text | |
26421 | #: start-stop-daemon.man | |
26422 | msgid "Do not print informational messages; only display error messages." | |
26423 | msgstr "No muestra mensajes informativos, sólo muestra mensajes de error." | |
26424 | ||
26425 | #. type: TP | |
26426 | #: start-stop-daemon.man | |
26427 | #, no-wrap | |
26428 | msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]" | |
26429 | msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<nombre-usuario>|I<uid>[B<:>I<grupo>|I<gid>]" | |
26430 | ||
26431 | #. type: Plain text | |
26432 | #: start-stop-daemon.man | |
26433 | #, fuzzy | |
26434 | #| msgid "" | |
26435 | #| "Change to this username/uid before starting the process. You can also " | |
26436 | #| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same " | |
26437 | #| "way as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a " | |
26438 | #| "user is specified without a group, the primary GID for that user is " | |
26439 | #| "used. When using this option you must realize that the primary and " | |
26440 | #| "supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not " | |
26441 | #| "specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't " | |
26442 | #| "normally a member of (like adding per process group membership for " | |
26443 | #| "generic users like B<nobody>)." | |
26444 | msgid "" | |
26445 | "Change to this username/uid before starting the process. You can also " | |
26446 | "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way " | |
26447 | "as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user " | |
26448 | "is specified without a group, the primary GID for that user is used. When " | |
26449 | "using this option you must realize that the primary and supplemental groups " | |
26450 | "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--" | |
26451 | "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of " | |
26452 | "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)." | |
26453 | msgstr "" | |
26454 | "Cambia a este usuario/uid antes de empezar el proceso. También puede definir " | |
26455 | "un grupo añadiendo B<:> seguido del grupo o el gid, del mismo modo que haría " | |
26456 | "con la orden «chown» (I<usuario>B<:>I<grupo>). Tenga en cuenta que cuando se " | |
26457 | "usa esta opción el grupo primario y complementario también cambian, incluso " | |
26458 | "si no se especifica B<--group>. La opción B<--group> es sólo para grupos de " | |
26459 | "los que el usuario no es miembro (como el grupo B<nobody>)." | |
26460 | ||
26461 | #. type: TP | |
26462 | #: start-stop-daemon.man | |
26463 | #, no-wrap | |
26464 | msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>" | |
26465 | msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<directorio-raíz>" | |
26466 | ||
26467 | #. type: Plain text | |
26468 | #: start-stop-daemon.man | |
26469 | msgid "" | |
26470 | "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that " | |
26471 | "the pidfile is also written after the chroot." | |
26472 | msgstr "" | |
26473 | "Ejecuta «chdir» y «chroot» sobre el I<directorio-raíz> antes de empezar el " | |
26474 | "proceso. Tenga en cuenta que el fichero pid también se escribe después de la " | |
26475 | "jaula de chroot." | |
26476 | ||
26477 | #. type: TP | |
26478 | #: start-stop-daemon.man | |
26479 | #, no-wrap | |
26480 | msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>" | |
26481 | msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<ruta>" | |
26482 | ||
26483 | #. type: Plain text | |
26484 | #: start-stop-daemon.man | |
26485 | #, fuzzy | |
26486 | #| msgid "" | |
26487 | #| "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the " | |
26488 | #| "chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-" | |
26489 | #| "stop-daemon will chdir to the root directory before starting the process." | |
26490 | msgid "" | |
26491 | "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot " | |
26492 | "if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-" | |
26493 | "daemon> will chdir to the root directory before starting the process." | |
26494 | msgstr "" | |
26495 | "Ejecuta un «chdir» a I<ruta> antes de empezar el proceso. Esto se hace de la " | |
26496 | "jaula de chroot, si se define la opción B<-r>|B<--chroot>. Si no se define, " | |
26497 | "start-stop-daemon ejecutará un «chdir» al directorio raíz antes de empezar " | |
26498 | "el proceso." | |
26499 | ||
26500 | #. type: TP | |
26501 | #: start-stop-daemon.man | |
26502 | #, no-wrap | |
26503 | msgid "B<-b>, B<--background>" | |
26504 | msgstr "B<-b>, B<--background>" | |
26505 | ||
26506 | #. type: Plain text | |
26507 | #: start-stop-daemon.man | |
26508 | #, fuzzy | |
26509 | #| msgid "" | |
26510 | #| "Typically used with programs that don't detach on their own. This option " | |
26511 | #| "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " | |
26512 | #| "force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check " | |
26513 | #| "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This " | |
26514 | #| "is a last resort, and is only meant for programs that either make no " | |
26515 | #| "sense forking on their own, or where it's not feasible to add the code " | |
26516 | #| "for them to do this themselves." | |
26517 | msgid "" | |
26518 | "Typically used with programs that don't detach on their own. This option " | |
26519 | "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " | |
26520 | "force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check " | |
26521 | "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a " | |
26522 | "last resort, and is only meant for programs that either make no sense " | |
26523 | "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to " | |
26524 | "do this themselves." | |
26525 | msgstr "" | |
26526 | "Usado habitualmente con programas que no se separan por sí mismos. Esta " | |
26527 | "opción forzará B<start-stop-daemon> a hacer un fork antes de empezar el " | |
26528 | "proceso, para luego dejarlo en segundo plano. B<ATENCIÓN: start-stop-daemon> " | |
26529 | "no puede comprobar el estado de salida si el proceso no puede ejecutarse por " | |
26530 | "B<cualquier> razón. Esto se hace como último recurso, y sólo tiene sentido " | |
26531 | "usarla en programas donde no tiene sentido que hagan fork por sí mismos, o " | |
26532 | "no si es posible añadir el código para que lo hagan por sí mismos." | |
26533 | ||
26534 | #. type: TP | |
26535 | #: start-stop-daemon.man | |
26536 | #, no-wrap | |
26537 | msgid "B<-C>, B<--no-close>" | |
26538 | msgstr "B<-C>, B<--no-close>" | |
26539 | ||
26540 | #. type: Plain text | |
26541 | #: start-stop-daemon.man | |
26542 | #, fuzzy | |
26543 | #| msgid "" | |
26544 | #| "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the " | |
26545 | #| "background. Used for debugging purposes to see the process output, or to " | |
26546 | #| "redirect file descriptors to log the process output. Only relevant when " | |
26547 | #| "using B<--background>." | |
26548 | msgid "" | |
26549 | "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background " | |
26550 | "(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process " | |
26551 | "output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only " | |
26552 | "relevant when using B<--background>." | |
26553 | msgstr "" | |
26554 | "No cierra ningún descriptor de fichero al forzar la ejecución en segundo " | |
26555 | "plano del demonio. Se utiliza para tareas de depuración y ver la salida del " | |
26556 | "proceso, o redirigir los descriptores de fichero para registrar la salida " | |
26557 | "del proceso. Solo es relevante si se utiliza B<--background>." | |
26558 | ||
26559 | #. type: TP | |
26560 | #: start-stop-daemon.man | |
26561 | #, no-wrap | |
26562 | msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" | |
26563 | msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<entero>" | |
26564 | ||
26565 | #. type: Plain text | |
26566 | #: start-stop-daemon.man | |
26567 | msgid "This alters the priority of the process before starting it." | |
26568 | msgstr "Altera la prioridad del proceso antes de iniciarlo." | |
26569 | ||
26570 | #. type: TP | |
26571 | #: start-stop-daemon.man | |
26572 | #, no-wrap | |
26573 | msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>" | |
26574 | msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<directriz>B<:>I<prioridad>" | |
26575 | ||
26576 | #. type: Plain text | |
26577 | #: start-stop-daemon.man | |
26578 | #, fuzzy | |
26579 | #| msgid "" | |
26580 | #| "This alters the process scheduler policy and priority of the process " | |
26581 | #| "before starting it. The priority can be optionally specified by appending " | |
26582 | #| "a B<:> followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently " | |
26583 | #| "supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." | |
26584 | msgid "" | |
26585 | "This alters the process scheduler policy and priority of the process before " | |
26586 | "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " | |
26587 | "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " | |
26588 | "is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." | |
26589 | msgstr "" | |
26590 | "Altera la directriz de la acción programada del proceso y la prioridad de la " | |
26591 | "acción programada antes de iniciarlo. Puede especificar la prioridad " | |
26592 | "opcionalmente añadiendo B<:>, seguido del valor. La I<prioridad> por omisión " | |
26593 | "es 0. Las directrices compatibles son B<other>, B<fifo> y B<rr>." | |
26594 | ||
26595 | #. type: TP | |
26596 | #: start-stop-daemon.man | |
26597 | #, no-wrap | |
26598 | msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>" | |
26599 | msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<clase>B<:>I<prioridad>" | |
26600 | ||
26601 | #. type: Plain text | |
26602 | #: start-stop-daemon.man | |
26603 | #, fuzzy | |
26604 | #| msgid "" | |
26605 | #| "This alters the IO scheduler class and priority of the process before " | |
26606 | #| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> " | |
26607 | #| "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is " | |
26608 | #| "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported " | |
26609 | #| "values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>." | |
26610 | msgid "" | |
26611 | "This alters the IO scheduler class and priority of the process before " | |
26612 | "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " | |
26613 | "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " | |
26614 | "is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The " | |
26615 | "currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and " | |
26616 | "B<real-time>." | |
26617 | msgstr "" | |
26618 | "Esto altera la clase la planificación de E/S y la prioridad del proceso " | |
26619 | "antes de iniciarlo. Opcionalmente, puede definir la prioridad añadiendo B<:> " | |
26620 | "al final, seguido del valor. La I<prioridad> predefinida es 4, a menos que " | |
26621 | "la I<clase> sea B<idle>. En tal caso, la prioridad será siempre 7. Los " | |
26622 | "valores posibles para la I<clase> son B<idle>, B<best-effort> y B<real-time>." | |
26623 | ||
26624 | #. type: TP | |
26625 | #: start-stop-daemon.man | |
26626 | #, no-wrap | |
26627 | msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>" | |
26628 | msgstr "B<-k>, B<--umask> I<mask>" | |
26629 | ||
26630 | #. type: Plain text | |
26631 | #: start-stop-daemon.man | |
26632 | #, fuzzy | |
26633 | #| msgid "This sets the umask of the process before starting it." | |
26634 | msgid "" | |
26635 | "This sets the umask of the process before starting it (since version " | |
26636 | "1.13.22)." | |
26637 | msgstr "Define el umask del proceso antes de iniciarlo." | |
26638 | ||
26639 | #. type: TP | |
26640 | #: start-stop-daemon.man | |
26641 | #, no-wrap | |
26642 | msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>" | |
26643 | msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>" | |
26644 | ||
26645 | #. type: Plain text | |
26646 | #: start-stop-daemon.man | |
26647 | #, fuzzy | |
26648 | #| msgid "" | |
26649 | #| "Used when starting a program that does not create its own pid file. This " | |
26650 | #| "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" | |
26651 | #| "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. " | |
26652 | #| "Note, the file will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> " | |
26653 | #| "This feature may not work in all cases. Most notably when the program " | |
26654 | #| "being executed forks from its main process. Because of this, it is " | |
26655 | #| "usually only useful when combined with the B<--background> option." | |
26656 | msgid "" | |
26657 | "Used when starting a program that does not create its own pid file. This " | |
26658 | "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" | |
26659 | "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, " | |
26660 | "the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-" | |
26661 | "pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most " | |
26662 | "notably when the program being executed forks from its main process. Because " | |
26663 | "of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> " | |
26664 | "option." | |
26665 | msgstr "" | |
26666 | "Se usa cuando se quiere comenzar un programa que no crea su propio fichero " | |
26667 | "pid. Esta opción hace que B<start-stop-daemon> cree el fichero referido con " | |
26668 | "B<--pidfile> y coloque el pid dentro de él justo antes de ejecutar el " | |
26669 | "proceso. Tenga en cuenta que no se borrará cuando termine el programa. " | |
26670 | "B<NOTA:> Esta característica no funciona en todos los casos. Más " | |
26671 | "notablemente cuando el programa que se ejecuta hace un fork de su proceso " | |
26672 | "principal. Por esto es útil sólo cuando se combina con la opción B<--" | |
26673 | "background>." | |
26674 | ||
26675 | #. type: TP | |
26676 | #: start-stop-daemon.man | |
26677 | #, fuzzy, no-wrap | |
26678 | #| msgid "B<--remove>I< file>" | |
26679 | msgid "B<--remove-pidfile>" | |
26680 | msgstr "B<--remove>I< fichero>" | |
26681 | ||
26682 | #. type: Plain text | |
26683 | #: start-stop-daemon.man | |
26684 | msgid "" | |
26685 | "Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since " | |
26686 | "version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the " | |
26687 | "file referenced with B<--pidfile> after terminating the process." | |
26688 | msgstr "" | |
26689 | ||
26690 | #. type: Plain text | |
26691 | #: start-stop-daemon.man | |
26692 | msgid "Print verbose informational messages." | |
26693 | msgstr "Muestra mensajes informativos detallados." | |
26694 | ||
26695 | #. type: Plain text | |
26696 | #: start-stop-daemon.man | |
26697 | msgid "" | |
26698 | "The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also " | |
26699 | "possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was " | |
26700 | "specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was " | |
26701 | "specified and there were no matching processes." | |
26702 | msgstr "" | |
26703 | "La acción requerida se ha llevado a cabo. Si se define B<--oknodo> es " | |
26704 | "posible que nada ocurra. Esto se puede dar si se define B<--start> y se " | |
26705 | "detecta una coincidencia con un proceso en ejecución, o cuando se define B<--" | |
26706 | "stop> y no concuerda ningún proceso." | |
26707 | ||
26708 | #. type: Plain text | |
26709 | #: start-stop-daemon.man | |
26710 | msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done." | |
26711 | msgstr "Si se define B<--oknodo> y no se ha hecho nada." | |
26712 | ||
26713 | #. type: Plain text | |
26714 | #: start-stop-daemon.man | |
26715 | msgid "" | |
26716 | "If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was " | |
26717 | "reached and the processes were still running." | |
26718 | msgstr "" | |
26719 | "Si se define B<--stop> y B<--retry>, pero los procesos aún se estaban " | |
26720 | "ejecutando tras alcanzar el límite de tiempo («schedule»)." | |
26721 | ||
26722 | #. type: TP | |
26723 | #: start-stop-daemon.man | |
26724 | #, no-wrap | |
26725 | msgid "B<3>" | |
26726 | msgstr "B<3>" | |
26727 | ||
26728 | #. type: Plain text | |
26729 | #: start-stop-daemon.man | |
26730 | msgid "Any other error." | |
26731 | msgstr "Cualquier otro fallo." | |
26732 | ||
26733 | #. type: Plain text | |
26734 | #: start-stop-daemon.man | |
26735 | msgid "" | |
26736 | "When using the B<--status> command, the following status codes are returned:" | |
26737 | msgstr "" | |
26738 | "Al utilizar la orden B<--status> se devuelven los siguientes estados de " | |
26739 | "salida:" | |
26740 | ||
26741 | #. type: Plain text | |
26742 | #: start-stop-daemon.man | |
26743 | msgid "Program is running." | |
26744 | msgstr "El programa está en ejecución." | |
26745 | ||
26746 | #. type: Plain text | |
26747 | #: start-stop-daemon.man | |
26748 | msgid "Program is not running and the pid file exists." | |
26749 | msgstr "El programa no se está ejecutando y el fichero de proceso PID existe." | |
26750 | ||
26751 | #. type: Plain text | |
26752 | #: start-stop-daemon.man | |
26753 | msgid "Program is not running." | |
26754 | msgstr "El programa no se está ejecutando." | |
26755 | ||
26756 | #. type: TP | |
26757 | #: start-stop-daemon.man | |
26758 | #, no-wrap | |
26759 | msgid "B<4>" | |
26760 | msgstr "B<4>" | |
26761 | ||
26762 | #. type: Plain text | |
26763 | #: start-stop-daemon.man | |
26764 | msgid "Unable to determine program status." | |
26765 | msgstr "No se puede determinar el estado del programa." | |
26766 | ||
26767 | #. type: Plain text | |
26768 | #: start-stop-daemon.man | |
26769 | msgid "" | |
26770 | "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named " | |
26771 | "food, running as user food, with pid in food.pid):" | |
26772 | msgstr "" | |
26773 | "Arranca el demonio B<food>, a menos que se esté ejecutando uno (un proceso " | |
26774 | "llamado «food», ejecutándose como usuario «food», y con pid en «food.pid»):" | |
26775 | ||
26776 | #. type: Plain text | |
26777 | #: start-stop-daemon.man | |
26778 | #, no-wrap | |
26779 | msgid "" | |
26780 | "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
26781 | "\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" | |
26782 | "\t--chuid food -- --daemon\n" | |
26783 | msgstr "" | |
26784 | "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
26785 | "\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" | |
26786 | "\t--chuid food -- --daemon\n" | |
26787 | ||
26788 | #. type: Plain text | |
26789 | #: start-stop-daemon.man | |
26790 | msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:" | |
26791 | msgstr "Envía B<SIGTERM> a B<food> y espera 5 segundos para su finalización:" | |
26792 | ||
26793 | #. type: Plain text | |
26794 | #: start-stop-daemon.man | |
26795 | #, no-wrap | |
26796 | msgid "" | |
26797 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
26798 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" | |
26799 | msgstr "" | |
26800 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
26801 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" | |
26802 | ||
26803 | #. type: Plain text | |
26804 | #: start-stop-daemon.man | |
26805 | msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:" | |
26806 | msgstr "" | |
26807 | "Un ejemplo de una acción programada personalizada para detener B<food>:" | |
26808 | ||
26809 | #. type: Plain text | |
26810 | #: start-stop-daemon.man | |
26811 | #, no-wrap | |
26812 | msgid "" | |
26813 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
26814 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" | |
26815 | msgstr "" | |
26816 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
26817 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" | |
26818 | ||
26819 | #. type: TH | |
26820 | #: update-alternatives.man | |
26821 | #, no-wrap | |
26822 | msgid "update-alternatives" | |
26823 | msgstr "update-alternatives" | |
26824 | ||
26825 | #. type: Plain text | |
26826 | #: update-alternatives.man | |
26827 | msgid "" | |
26828 | "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands" | |
26829 | msgstr "" | |
26830 | "update-alternatives - Gestión de enlaces simbólicos que determinan órdenes " | |
26831 | "predefinidas" | |
26832 | ||
26833 | #. type: Plain text | |
26834 | #: update-alternatives.man | |
26835 | msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>" | |
26836 | msgstr "B<update-alternatives> [I<opción>...] I<orden>" | |
26837 | ||
26838 | #. type: Plain text | |
26839 | #: update-alternatives.man | |
26840 | msgid "" | |
26841 | "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information " | |
26842 | "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system." | |
26843 | msgstr "" | |
26844 | "B<update-alternatives> crea, elimina, gestiona y muestra información sobre " | |
26845 | "los enlaces simbólicos que conforman el sistema de alternativas de Debian." | |
26846 | ||
26847 | #. type: Plain text | |
26848 | #: update-alternatives.man | |
26849 | msgid "" | |
26850 | "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions " | |
26851 | "to be installed on a single system at the same time. For example, many " | |
26852 | "systems have several text editors installed at once. This gives choice to " | |
26853 | "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, " | |
26854 | "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to " | |
26855 | "invoke if the user has not specified a particular preference." | |
26856 | msgstr "" | |
26857 | "Es posible que tenga en el sistema varios programas instalados a la vez que " | |
26858 | "realizan la misma función. Por ejemplo, muchos sistemas tienen varios " | |
26859 | "editores de texto instalados al mismo tiempo, lo que deja la elección de qué " | |
26860 | "editor de texto utilizar en manos del usuario, si éste lo desea, pero hace " | |
26861 | "difícil que un programa elija la opción correcta si el usuario no ha " | |
26862 | "definido ninguna preferencia." | |
26863 | ||
26864 | #. type: Plain text | |
26865 | #: update-alternatives.man | |
26866 | msgid "" | |
26867 | "Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in " | |
26868 | "the filesystem is shared by all files providing interchangeable " | |
26869 | "functionality. The alternatives system and the system administrator " | |
26870 | "together determine which actual file is referenced by this generic name. " | |
26871 | "For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed " | |
26872 | "on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/" | |
26873 | "bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator " | |
26874 | "can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the " | |
26875 | "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested " | |
26876 | "to do so." | |
26877 | msgstr "" | |
26878 | "El objetivo del sistema de alternativas de Debian es resolver este problema. " | |
26879 | "Un nombre genérico en el sistema de ficheros se comparte entre todos los " | |
26880 | "ficheros que tienen una funcionalidad intercambiable. El sistema de " | |
26881 | "alternativas junto con el administrador del sistema determinan a qué fichero " | |
26882 | "hace referencia este nombre genérico. Por ejemplo, si los editores de texto " | |
26883 | "B<ed>(1) y B<nvi>(1) están instalados conjuntamente en el sistema, el " | |
26884 | "sistema de alternativas hará que el nombre genérico I</usr/bin/editor> se " | |
26885 | "refiera a I</usr/bin/nvi> por omisión. El administrador del sistema puede " | |
26886 | "modificar esto y hacer que se refiera a I</usr/bin/ed>, y el sistema de " | |
26887 | "alternativas no modificará esto posteriormente hasta que se solicite " | |
26888 | "explícitamente." | |
26889 | ||
26890 | #. type: Plain text | |
26891 | #: update-alternatives.man | |
26892 | msgid "" | |
26893 | "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. " | |
26894 | "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> " | |
26895 | "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file " | |
26896 | "referenced. This is done so that the system administrator's changes can be " | |
26897 | "confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why " | |
26898 | "this is a Good Thing." | |
26899 | msgstr "" | |
26900 | "El nombre genérico no es un enlace simbólico directo a la alternativa " | |
26901 | "seleccionada. En vez de esto, es un enlace simbólico a un nombre en el " | |
26902 | "I<directorio> de I<alternativas> («%CONFDIR%/alternatives»), que a su vez es " | |
26903 | "un enlace simbólico al fichero al que se hace referencia en realidad. El " | |
26904 | "objetivo es que los cambios del administrador se mantengan dentro del " | |
26905 | "directorio I<%CONFDIR%>: el FHS (q.v.) da razones de por qué esto es bueno." | |
26906 | ||
26907 | #. type: Plain text | |
26908 | #: update-alternatives.man | |
26909 | #, fuzzy | |
26910 | #| msgid "" | |
26911 | #| "When each package providing a file with a particular functionality is " | |
26912 | #| "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " | |
26913 | #| "information about that file in the alternatives system. B<update-" | |
26914 | #| "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or " | |
26915 | #| "B<prerm> (install) scripts in Debian packages." | |
26916 | msgid "" | |
26917 | "When each package providing a file with a particular functionality is " | |
26918 | "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " | |
26919 | "information about that file in the alternatives system. B<update-" | |
26920 | "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> " | |
26921 | "(remove and deconfigure) scripts in Debian packages." | |
26922 | msgstr "" | |
26923 | "Cuando se instala o desinstala un paquete que provee un fichero con una " | |
26924 | "funcionalidad en particular se ejecuta B<update-alternatives> para " | |
26925 | "actualizar la información del sistema de alternativas acerca de ese fichero. " | |
26926 | "Habitualmente, B<update-alternatives> se ejecuta desde los scripts " | |
26927 | "B<postinst> (post-instalación o configuración) o B<prerm> (pre-eliminación) " | |
26928 | "de los paquetes de Debian." | |
26929 | ||
26930 | #. type: Plain text | |
26931 | #: update-alternatives.man | |
26932 | msgid "" | |
26933 | "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that " | |
26934 | "they are changed as a group; for example, when several versions of the " | |
26935 | "B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/" | |
26936 | "man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/" | |
26937 | "vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> " | |
26938 | "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A " | |
26939 | "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>." | |
26940 | msgstr "" | |
26941 | "Habitualmente, es útil que un número de alternativas se sincronicen de tal " | |
26942 | "modo que se puedan cambiar como un grupo. Por ejemplo, cuando varias " | |
26943 | "versiones del editor B<vi>(1) están instaladas la página del manual " | |
26944 | "preferida por I</usr/share/man/man1/vi.1> debe corresponder con el " | |
26945 | "ejecutable al que hace referencia I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives> " | |
26946 | "manipula esto en términos de enlaces I<maestro> y I<esclavo>; cuando se " | |
26947 | "cambia el maestro, todos los esclavos relacionados con él también cambian. " | |
26948 | "Un enlace maestro y sus esclavos relacionados forman un I<grupo> de " | |
26949 | "I<enlaces>." | |
26950 | ||
26951 | #. type: Plain text | |
26952 | #: update-alternatives.man | |
26953 | msgid "" | |
26954 | "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or " | |
26955 | "manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will " | |
26956 | "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how " | |
26957 | "to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain " | |
26958 | "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when " | |
26959 | "something is broken)." | |
26960 | msgstr "" | |
26961 | "Cada grupo de enlaces está en todo momento en uno de los dos modos posibles: " | |
26962 | "automático o manual. Cuando un grupo está en modo automático el sistema de " | |
26963 | "alternativas decide automáticamente el momento de actualizar los enlaces a " | |
26964 | "medida que se instalan o desinstalan paquetes. En modo manual el sistema de " | |
26965 | "alternativas deja todas estas decisiones en manos del administrador del " | |
26966 | "sistema." | |
26967 | ||
26968 | #. type: Plain text | |
26969 | #: update-alternatives.man | |
26970 | msgid "" | |
26971 | "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the " | |
26972 | "system. If the system administrator makes changes to the system's automatic " | |
26973 | "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run " | |
26974 | "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to " | |
26975 | "manual mode." | |
26976 | msgstr "" | |
26977 | "Los grupos de enlaces se establecen en modo automático la primera vez que " | |
26978 | "aparecen en el sistema. Si el administrador del sistema hace cambios en la " | |
26979 | "configuración automática del sistema, B<update-alternatives> se dará cuenta " | |
26980 | "la próxima vez que se ejecute sobre el grupo de enlaces cambiados y el grupo " | |
26981 | "pasará automáticamente a modo manual." | |
26982 | ||
26983 | #. type: Plain text | |
26984 | #: update-alternatives.man | |
26985 | msgid "" | |
26986 | "Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is " | |
26987 | "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will " | |
26988 | "be those which have the highest priority." | |
26989 | msgstr "" | |
26990 | "Cada alternativa tiene una I<prioridad> asociada. Cuando un grupo de enlaces " | |
26991 | "se encuentra en modo automático, los miembros del grupo apuntarán a la " | |
26992 | "alternativa con la prioridad más alta." | |
26993 | ||
26994 | #. type: Plain text | |
26995 | #: update-alternatives.man | |
26996 | #, fuzzy | |
26997 | #| msgid "" | |
26998 | #| "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all " | |
26999 | #| "of the choices for the link group of which given I<name> is the master " | |
27000 | #| "alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then " | |
27001 | #| "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " | |
27002 | #| "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " | |
27003 | #| "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode " | |
27004 | #| "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." | |
27005 | msgid "" | |
27006 | "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of " | |
27007 | "the choices for the link group of which given I<name> is the master " | |
27008 | "alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then " | |
27009 | "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " | |
27010 | "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " | |
27011 | "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode " | |
27012 | "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." | |
27013 | msgstr "" | |
27014 | "El uso de la opción B<--config> hace que B<update-alternatives> muestre " | |
27015 | "todas las elecciones dentro del grupo de enlaces que tienen como maestro a " | |
27016 | "I<nombre>. La elección presente se marca con «*». A continuación se le " | |
27017 | "preguntará por su elección dentro de las opciones posibles en el grupo de " | |
27018 | "enlaces. Una vez que se haga realizado algún cambio el grupo de enlaces " | |
27019 | "dejará de estar en modo I<automático>. Es necesario utilizar la opción B<--" | |
27020 | "auto> para devolver el grupo de enlaces al estado automático, o puede " | |
27021 | "ejecutar otra vez B<--config> y seleccionar la entrada marcada como " | |
27022 | "automática." | |
27023 | ||
27024 | #. type: Plain text | |
27025 | #: update-alternatives.man | |
27026 | msgid "" | |
27027 | "If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option " | |
27028 | "instead (see below)." | |
27029 | msgstr "" | |
27030 | "Si quiere realizar la configuración de un modo no interactivo puede utilizar " | |
27031 | "la opción B<--set> en su lugar (véase más abajo)." | |
27032 | ||
27033 | #. type: Plain text | |
27034 | #: update-alternatives.man | |
27035 | msgid "" | |
27036 | "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. " | |
27037 | "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all " | |
27038 | "involved packages in such case. It is not possible to override some file in " | |
27039 | "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism." | |
27040 | msgstr "" | |
27041 | "Los diferentes paquetes que proveen el mismo fichero tienen que hacerlo de " | |
27042 | "forma B<cooperativa>. En otras palabras, el uso de B<update-alternatives> es " | |
27043 | "B<obligatorio> con todos los paquetes relacionados con esa situación. No es " | |
27044 | "posible sobreescribir el fichero de un paquete que no usa el mecanismo de " | |
27045 | "B<update-alternatives>." | |
27046 | ||
27047 | #. type: SH | |
27048 | #: update-alternatives.man | |
27049 | #, no-wrap | |
27050 | msgid "TERMINOLOGY" | |
27051 | msgstr "TERMINOLOGÍA" | |
27052 | ||
27053 | #. type: Plain text | |
27054 | #: update-alternatives.man | |
27055 | msgid "" | |
27056 | "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some " | |
27057 | "specific terms will help to explain its operation." | |
27058 | msgstr "" | |
27059 | "Debido a que las actividades que realiza B<update-alternatives> están " | |
27060 | "fuertemente relacionadas entre sí, la definición de algunos términos " | |
27061 | "específicos ayudará a entender su funcionamiento." | |
27062 | ||
27063 | #. type: TP | |
27064 | #: update-alternatives.man | |
27065 | #, no-wrap | |
27066 | msgid "generic name (or alternative link)" | |
27067 | msgstr "nombre genérico (o enlace alternativo)" | |
27068 | ||
27069 | #. type: Plain text | |
27070 | #: update-alternatives.man | |
27071 | msgid "" | |
27072 | "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, " | |
27073 | "to one of a number of files of similar function." | |
27074 | msgstr "" | |
27075 | "Un nombre, como I</usr/bin/editor>, que mediante el sistema de alternativas " | |
27076 | "hace referencia a uno de los posibles ficheros con una función similar." | |
27077 | ||
27078 | #. type: TP | |
27079 | #: update-alternatives.man | |
27080 | #, no-wrap | |
27081 | msgid "alternative name" | |
27082 | msgstr "nombre de la alternativa" | |
27083 | ||
27084 | #. type: Plain text | |
27085 | #: update-alternatives.man | |
27086 | msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory." | |
27087 | msgstr "El nombre de un enlace simbólico en el directorio de alternativas." | |
27088 | ||
27089 | #. type: TP | |
27090 | #: update-alternatives.man | |
27091 | #, no-wrap | |
27092 | msgid "alternative (or alternative path)" | |
27093 | msgstr "alternativa (o ruta alternativa)" | |
27094 | ||
27095 | #. type: Plain text | |
27096 | #: update-alternatives.man | |
27097 | msgid "" | |
27098 | "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible " | |
27099 | "via a generic name using the alternatives system." | |
27100 | msgstr "" | |
27101 | "El nombre de un fichero específico en el sistema de ficheros al que se puede " | |
27102 | "acceder a través de un nombre genérico usando el sistema de alternativas." | |
27103 | ||
27104 | #. type: TP | |
27105 | #: update-alternatives.man | |
27106 | #, no-wrap | |
27107 | msgid "alternatives directory" | |
27108 | msgstr "directorio de alternativas" | |
27109 | ||
27110 | #. type: Plain text | |
27111 | #: update-alternatives.man | |
27112 | msgid "" | |
27113 | "A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks." | |
27114 | msgstr "" | |
27115 | "El directorio que contiene los enlaces, por omisión es I<%CONFDIR%/" | |
27116 | "alternatives>." | |
27117 | ||
27118 | #. type: TP | |
27119 | #: update-alternatives.man | |
27120 | #, no-wrap | |
27121 | msgid "administrative directory" | |
27122 | msgstr "directorio administrativo" | |
27123 | ||
27124 | #. type: Plain text | |
27125 | #: update-alternatives.man | |
27126 | msgid "" | |
27127 | "A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-" | |
27128 | "alternatives>' state information." | |
27129 | msgstr "" | |
27130 | "El directorio que contiene la información de estado de B<update-" | |
27131 | "alternatives>, por omisión es I<%ADMINDIR%/alternatives>." | |
27132 | ||
27133 | #. type: TP | |
27134 | #: update-alternatives.man | |
27135 | #, no-wrap | |
27136 | msgid "link group" | |
27137 | msgstr "grupo de enlaces" | |
27138 | ||
27139 | #. type: Plain text | |
27140 | #: update-alternatives.man | |
27141 | msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group." | |
27142 | msgstr "" | |
27143 | "Un conjunto de enlaces relacionados con el objetivo de que se actualicen " | |
27144 | "como grupo." | |
27145 | ||
27146 | #. type: TP | |
27147 | #: update-alternatives.man | |
27148 | #, no-wrap | |
27149 | msgid "master link" | |
27150 | msgstr "enlace maestro" | |
27151 | ||
27152 | #. type: Plain text | |
27153 | #: update-alternatives.man | |
27154 | msgid "" | |
27155 | "The alternative link in a link group which determines how the other links in " | |
27156 | "the group are configured." | |
27157 | msgstr "" | |
27158 | "El enlace alternativo en un grupo de enlaces que determina cómo se " | |
27159 | "configuran el resto de los enlaces del grupo." | |
27160 | ||
27161 | #. type: TP | |
27162 | #: update-alternatives.man | |
27163 | #, no-wrap | |
27164 | msgid "slave link" | |
27165 | msgstr "enlace esclavo" | |
27166 | ||
27167 | #. type: Plain text | |
27168 | #: update-alternatives.man | |
27169 | msgid "" | |
27170 | "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of " | |
27171 | "the master link." | |
27172 | msgstr "" | |
27173 | "Un enlace alternativo en un grupo de enlaces definido por el enlace maestro." | |
27174 | ||
27175 | #. type: TP | |
27176 | #: update-alternatives.man | |
27177 | #, no-wrap | |
27178 | msgid "automatic mode" | |
27179 | msgstr "modo automático" | |
27180 | ||
27181 | #. type: Plain text | |
27182 | #: update-alternatives.man | |
27183 | msgid "" | |
27184 | "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that " | |
27185 | "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate " | |
27186 | "for the group." | |
27187 | msgstr "" | |
27188 | "Cuando un grupo de enlaces se encuentra en modo automático el sistema de " | |
27189 | "alternativas asegura que los enlaces del grupo apuntan a la alternativa con " | |
27190 | "la mayor prioridad en ese grupo." | |
27191 | ||
27192 | #. type: TP | |
27193 | #: update-alternatives.man | |
27194 | #, no-wrap | |
27195 | msgid "manual mode" | |
27196 | msgstr "modo manual" | |
27197 | ||
27198 | #. type: Plain text | |
27199 | #: update-alternatives.man | |
27200 | msgid "" | |
27201 | "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make " | |
27202 | "any changes to the system administrator's settings." | |
27203 | msgstr "" | |
27204 | "Cuando un grupo de enlaces se encuentra en modo manual el sistema de " | |
27205 | "alternativas no hará ningún cambio en la configuración del administrador." | |
27206 | ||
27207 | #. type: TP | |
27208 | #: update-alternatives.man | |
27209 | #, no-wrap | |
27210 | msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..." | |
27211 | msgstr "B<--install> I<enlace nombre ruta prioridad> [B<--slave> I<enlace nombre ruta>] ..." | |
27212 | ||
27213 | #. type: Plain text | |
27214 | #: update-alternatives.man | |
27215 | msgid "" | |
27216 | "Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for " | |
27217 | "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives " | |
27218 | "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master " | |
27219 | "link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in " | |
27220 | "the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero " | |
27221 | "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be " | |
27222 | "specified. Note that the master alternative must exist or the call will " | |
27223 | "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave " | |
27224 | "alternative link will simply not be installed (a warning will still be " | |
27225 | "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to " | |
27226 | "be installed, it is kept unless B<--force> is used." | |
27227 | msgstr "" | |
27228 | "Añade un grupo de alternativas al sistema. I<enlace> es el nombre genérico " | |
27229 | "del enlace maestro, I<nombre> es el nombre del enlace simbólico en el " | |
27230 | "directorio de alternativas, y I<ruta> es la alternativa que se va a " | |
27231 | "introducir para el enlace maestro. Los argumentos a continuación de B<--" | |
27232 | "slave> son el nombre genérico, el nombre del enlace simbólico en el " | |
27233 | "directorio de alternativas, y la ruta alternativa para el enlace esclavo. " | |
27234 | "Puede definir cero o más opciones de B<--slave>, cada uno seguido de tres " | |
27235 | "argumentos. Tenga en cuenta que la alternativa maestra debe existir " | |
27236 | "previamente o la ejecución fallará. Por otra parte, si la alternativa " | |
27237 | "esclava no existe, el enlace esclavo alternativo correspondiente no se " | |
27238 | "instalará, mostrando un aviso. Un fichero real instalado en la ubicación de " | |
27239 | "un enlace alternativo nunca se eliminará a menos que se use B<--force>." | |
27240 | ||
27241 | #. type: Plain text | |
27242 | #: update-alternatives.man | |
27243 | msgid "" | |
27244 | "If the alternative name specified exists already in the alternatives " | |
27245 | "system's records, the information supplied will be added as a new set of " | |
27246 | "alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, " | |
27247 | "will be added with this information. If the group is in automatic mode, and " | |
27248 | "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed " | |
27249 | "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the " | |
27250 | "newly added alternatives." | |
27251 | msgstr "" | |
27252 | "Si el nombre de la alternativa definida ya existe en los registros del " | |
27253 | "sistema de alternativas la información suministrada se añadirá como un nuevo " | |
27254 | "conjunto de alternativas para el grupo. De otra forma se creará un grupo " | |
27255 | "nuevo en modo automático, al que se le añadirá la información suministrada. " | |
27256 | "Si el grupo está en modo automático, y la prioridad nueva añadida es mayor " | |
27257 | "que cualquier otra alternativa instalada para ese grupo, los enlaces se " | |
27258 | "actualizarán para apuntar a las nuevas alternativas." | |
27259 | ||
27260 | #. type: TP | |
27261 | #: update-alternatives.man | |
27262 | #, no-wrap | |
27263 | msgid "B<--set> I<name path>" | |
27264 | msgstr "B<--set> I<nombre ruta>" | |
27265 | ||
27266 | #. type: Plain text | |
27267 | #: update-alternatives.man | |
27268 | msgid "" | |
27269 | "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to " | |
27270 | "B<--config> but is non-interactive and thus scriptable." | |
27271 | msgstr "" | |
27272 | "Define la I<ruta> del programa como alternativa para I<nombre>. Equivale a " | |
27273 | "B<--config> pero no es interactivo, de modo que permite su inclusión en " | |
27274 | "scripts." | |
27275 | ||
27276 | #. type: TP | |
27277 | #: update-alternatives.man | |
27278 | #, no-wrap | |
27279 | msgid "B<--remove> I<name path>" | |
27280 | msgstr "B<--remove> I<nombre ruta>" | |
27281 | ||
27282 | #. type: Plain text | |
27283 | #: update-alternatives.man | |
27284 | msgid "" | |
27285 | "Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a " | |
27286 | "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to " | |
27287 | "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, " | |
27288 | "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the " | |
27289 | "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such " | |
27290 | "alternative left. Associated slave links will be updated or removed, " | |
27291 | "correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links " | |
27292 | "are changed; only the information about the alternative is removed." | |
27293 | msgstr "" | |
27294 | "Elimina una alternativa y todos sus enlaces esclavos asociados. I<nombre> es " | |
27295 | "el nombre en el directorio de alternativas y I<ruta> es el nombre absoluto " | |
27296 | "del fichero al que I<nombre> se podría enlazar. Si I<nombre> está en " | |
27297 | "realidad enlazado a I<ruta>, I<nombre> se actualizará para que apunte a otra " | |
27298 | "alternativa apropiada o se eliminará si no queda ninguna alternativa " | |
27299 | "restante. Los enlaces esclavos asociados se actualizarán o eliminarán " | |
27300 | "correspondientemente. Si el enlace no apunta a I<ruta>, no se cambia ningún " | |
27301 | "enlace, sólo se elimina la información acerca de la alternativa." | |
27302 | ||
27303 | #. type: TP | |
27304 | #: update-alternatives.man | |
27305 | #, no-wrap | |
27306 | msgid "B<--remove-all> I<name>" | |
27307 | msgstr "B<--remove-all> I<nombre>" | |
27308 | ||
27309 | #. type: Plain text | |
27310 | #: update-alternatives.man | |
27311 | msgid "" | |
27312 | "Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is " | |
27313 | "a name in the alternatives directory." | |
27314 | msgstr "" | |
27315 | "Elimina todas las alternativas y todos sus enlaces esclavos asociados. " | |
27316 | "I<nombre> es un nombre en el directorio de alternativas." | |
27317 | ||
27318 | #. type: Plain text | |
27319 | #: update-alternatives.man | |
27320 | msgid "" | |
27321 | "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--" | |
27322 | "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured " | |
27323 | "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple " | |
27324 | "way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives " | |
27325 | "--force --all>." | |
27326 | msgstr "" | |
27327 | "Ejecuta B<--config> sobre todas las alternativas. Puede ser útil en " | |
27328 | "combinación con B<--skip-auto> para revisar y configurar todas las " | |
27329 | "alternativas que no están configuradas en modo automático. También se " | |
27330 | "muestran las alternativas rotas. Una manera sencilla de arreglar todas las " | |
27331 | "alternativas rotas es ejecutar B<yes '' | update-alternatives --force --all>." | |
27332 | ||
27333 | #. type: TP | |
27334 | #: update-alternatives.man | |
27335 | #, no-wrap | |
27336 | msgid "B<--auto> I<name>" | |
27337 | msgstr "B<--auto> I<nombre>" | |
27338 | ||
27339 | #. type: Plain text | |
27340 | #: update-alternatives.man | |
27341 | msgid "" | |
27342 | "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. " | |
27343 | "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to " | |
27344 | "the highest priority installed alternatives." | |
27345 | msgstr "" | |
27346 | "Cambia el grupo de enlaces dependientes de la alternativa I<nombre> a modo " | |
27347 | "automático. En el proceso, el enlace simbólico y sus esclavos se " | |
27348 | "actualizarán para apuntar a la alternativa instalada con una prioridad mayor." | |
27349 | ||
27350 | #. type: TP | |
27351 | #: update-alternatives.man | |
27352 | #, no-wrap | |
27353 | msgid "B<--display> I<name>" | |
27354 | msgstr "B<--display> I<nombre>" | |
27355 | ||
27356 | #. type: Plain text | |
27357 | #: update-alternatives.man | |
27358 | #, fuzzy | |
27359 | #| msgid "" | |
27360 | #| "Display information about the link group. Information displayed includes " | |
27361 | #| "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link " | |
27362 | #| "currently points to, what other alternatives are available (and their " | |
27363 | #| "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative " | |
27364 | #| "currently installed." | |
27365 | msgid "" | |
27366 | "Display information about the link group. Information displayed includes " | |
27367 | "the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which " | |
27368 | "alternative the master link currently points to, what other alternatives are " | |
27369 | "available (and their corresponding slave alternatives), and the highest " | |
27370 | "priority alternative currently installed." | |
27371 | msgstr "" | |
27372 | "Muestra información acerca del grupo de enlaces. La información incluye el " | |
27373 | "modo del grupo (manual o automático), a qué alternativa apunta el enlace " | |
27374 | "maestro, qué otras alternativas existen (y sus alternativas esclavas " | |
27375 | "correspondientes), y la alternativa de mayor prioridad instalada en el " | |
27376 | "sistema." | |
27377 | ||
27378 | #. type: TP | |
27379 | #: update-alternatives.man | |
27380 | #, no-wrap | |
27381 | msgid "B<--get-selections>" | |
27382 | msgstr "B<--get-selections>" | |
27383 | ||
27384 | #. type: Plain text | |
27385 | #: update-alternatives.man | |
27386 | #, fuzzy | |
27387 | #| msgid "" | |
27388 | #| "List all master alternative names (those controlling a link group) and " | |
27389 | #| "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more " | |
27390 | #| "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the " | |
27391 | #| "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the " | |
27392 | #| "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might " | |
27393 | #| "contain spaces)." | |
27394 | msgid "" | |
27395 | "List all master alternative names (those controlling a link group) and " | |
27396 | "their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields " | |
27397 | "(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, " | |
27398 | "the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one " | |
27399 | "contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and " | |
27400 | "thus might contain spaces)." | |
27401 | msgstr "" | |
27402 | "Crea un listado de todas los nombres de alternativas maestras (aquellas que " | |
27403 | "controlan un grupo de enlaces) y su estado. Cada línea contiene hasta 3 " | |
27404 | "campos, separados por uno o más espacios. El primer campo es el nombre de la " | |
27405 | "alternativa, el segundo es el estado (bien «auto» o «manual»), y el último " | |
27406 | "contiene la elección presente para la alternativa (puede contener espacios " | |
27407 | "ya que es un nombre de fichero)." | |
27408 | ||
27409 | #. type: Plain text | |
27410 | #: update-alternatives.man | |
27411 | msgid "" | |
27412 | "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated " | |
27413 | "by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version " | |
27414 | "1.15.0)." | |
27415 | msgstr "" | |
27416 | "Lee la configuración de alternativas por la entrada estándar en el formato " | |
27417 | "generado por B<--get-selections> y los reconfigura apropiadamente (desde la " | |
27418 | "versión 1.15.0)." | |
27419 | ||
27420 | #. type: TP | |
27421 | #: update-alternatives.man | |
27422 | #, no-wrap | |
27423 | msgid "B<--query> I<name>" | |
27424 | msgstr "B<--query> I<nombre>" | |
27425 | ||
27426 | #. type: Plain text | |
27427 | #: update-alternatives.man | |
27428 | #, fuzzy | |
27429 | #| msgid "" | |
27430 | #| "Display information about the link group like --display does, but in a " | |
27431 | #| "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)." | |
27432 | msgid "" | |
27433 | "Display information about the link group like B<--display> does, but in a " | |
27434 | "machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> " | |
27435 | "below)." | |
27436 | msgstr "" | |
27437 | "Muestra información acerca del grupo de enlaces, al igual que B<--display>, " | |
27438 | "pero de una manera que el sistema puede analizar (consulte la sección " | |
27439 | "B<FORMATO DE CONSULTA> más abajo)." | |
27440 | ||
27441 | #. type: TP | |
27442 | #: update-alternatives.man | |
27443 | #, no-wrap | |
27444 | msgid "B<--list> I<name>" | |
27445 | msgstr "B<--list> I<name>" | |
27446 | ||
27447 | #. type: Plain text | |
27448 | #: update-alternatives.man | |
27449 | msgid "Display all targets of the link group." | |
27450 | msgstr "Muestra todos los objetivos del grupo de enlaces." | |
27451 | ||
27452 | #. type: TP | |
27453 | #: update-alternatives.man | |
27454 | #, no-wrap | |
27455 | msgid "B<--config> I<name>" | |
27456 | msgstr "B<--config> I<nombre>" | |
27457 | ||
27458 | #. type: Plain text | |
27459 | #: update-alternatives.man | |
27460 | msgid "" | |
27461 | "Show available alternatives for a link group and allow the user to " | |
27462 | "interactively select which one to use. The link group is updated." | |
27463 | msgstr "" | |
27464 | "Muestra las alternativas disponibles para un grupo de enlaces y permite al " | |
27465 | "usuario seleccionar interactivamente cual usar. El grupo de enlaces se " | |
27466 | "actualizará." | |
27467 | ||
27468 | #. type: TP | |
27469 | #: update-alternatives.man | |
27470 | #, no-wrap | |
27471 | msgid "B<--altdir>I< directory>" | |
27472 | msgstr "B<--altdir> I<directorio>" | |
27473 | ||
27474 | #. type: Plain text | |
27475 | #: update-alternatives.man | |
27476 | msgid "" | |
27477 | "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the " | |
27478 | "default." | |
27479 | msgstr "" | |
27480 | "Define el directorio de alternativas, cuando es diferente del directorio por " | |
27481 | "omisión." | |
27482 | ||
27483 | #. type: Plain text | |
27484 | #: update-alternatives.man | |
27485 | msgid "" | |
27486 | "Specifies the administrative directory, when this is to be different from " | |
27487 | "the default." | |
27488 | msgstr "" | |
27489 | "Define el directorio administrativo, cuando es diferente del directorio por " | |
27490 | "omisión." | |
27491 | ||
27492 | #. type: TP | |
27493 | #: update-alternatives.man | |
27494 | #, no-wrap | |
27495 | msgid "B<--log>I< file>" | |
27496 | msgstr "B<--log=>I<fichero>" | |
27497 | ||
27498 | #. type: Plain text | |
27499 | #: update-alternatives.man | |
27500 | #, fuzzy | |
27501 | #| msgid "" | |
27502 | #| "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/" | |
27503 | #| "var/log/alternatives.log)." | |
27504 | msgid "" | |
27505 | "Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different " | |
27506 | "from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)." | |
27507 | msgstr "" | |
27508 | "Define el fichero de registro de alternativas cuando es diferente del valor " | |
27509 | "por omisión («%LOGDIR%/alternativas.log»)." | |
27510 | ||
27511 | #. type: Plain text | |
27512 | #: update-alternatives.man | |
27513 | #, fuzzy | |
27514 | #| msgid "" | |
27515 | #| "Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is " | |
27516 | #| "installed where an alternative link has to be installed or removed." | |
27517 | msgid "" | |
27518 | "Allow replacing or dropping any real file that is installed where an " | |
27519 | "alternative link has to be installed or removed." | |
27520 | msgstr "" | |
27521 | "Permite que B<update-alternatives> reemplace u omita cualquier fichero real " | |
27522 | "instalado en la misma ubicación donde se va a instalar o eliminar un enlace " | |
27523 | "alternativo." | |
27524 | ||
27525 | #. type: TP | |
27526 | #: update-alternatives.man | |
27527 | #, no-wrap | |
27528 | msgid "B<--skip-auto>" | |
27529 | msgstr "B<--skip-auto>" | |
27530 | ||
27531 | #. type: Plain text | |
27532 | #: update-alternatives.man | |
27533 | msgid "" | |
27534 | "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in " | |
27535 | "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>." | |
27536 | msgstr "" | |
27537 | "Omite el dialogo de configuración de alternativas para aquellas configuradas " | |
27538 | "adecuadamente en modo automático. Esta opción solo tiene sentido con B<--" | |
27539 | "config> o B<--all>." | |
27540 | ||
27541 | #. type: TP | |
27542 | #: update-alternatives.man | |
27543 | #, no-wrap | |
27544 | msgid "B<--verbose>" | |
27545 | msgstr "B<--verbose>" | |
27546 | ||
27547 | #. type: Plain text | |
27548 | #: update-alternatives.man | |
27549 | #, fuzzy | |
27550 | #| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing." | |
27551 | msgid "Generate more comments about what is being done." | |
27552 | msgstr "" | |
27553 | "Genera una salida con más información acerca de lo que B<update-" | |
27554 | "alternatives> está haciendo." | |
27555 | ||
27556 | #. type: Plain text | |
27557 | #: update-alternatives.man | |
27558 | msgid "Don't generate any comments unless errors occur." | |
27559 | msgstr "No genera ningún comentario a menos que ocurra algún error." | |
27560 | ||
27561 | #. type: Plain text | |
27562 | #: update-alternatives.man | |
27563 | msgid "" | |
27564 | "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the " | |
27565 | "action." | |
27566 | msgstr "" | |
27567 | "Se encontraron problemas analizando la línea de órdenes o realizando la " | |
27568 | "acción requerida." | |
27569 | ||
27570 | #. type: Plain text | |
27571 | #: update-alternatives.man | |
27572 | msgid "" | |
27573 | "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " | |
27574 | "as the base administrative directory." | |
27575 | msgstr "" | |
27576 | "Si se define, y no se define la opción B<--admindir>, se utiliza como el " | |
27577 | "directorio base de gestión." | |
27578 | ||
27579 | #. type: TP | |
27580 | #: update-alternatives.man | |
27581 | #, no-wrap | |
27582 | msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>" | |
27583 | msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>" | |
27584 | ||
27585 | #. type: Plain text | |
27586 | #: update-alternatives.man | |
27587 | msgid "" | |
27588 | "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> " | |
27589 | "option." | |
27590 | msgstr "" | |
27591 | "El directorio de alternativas por omisión. Se puede cambiar con la opción " | |
27592 | "B<--altdir>." | |
27593 | ||
27594 | #. type: TP | |
27595 | #: update-alternatives.man | |
27596 | #, no-wrap | |
27597 | msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" | |
27598 | msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" | |
27599 | ||
27600 | #. type: Plain text | |
27601 | #: update-alternatives.man | |
27602 | msgid "" | |
27603 | "The default administration directory. Can be overridden by the B<--" | |
27604 | "admindir> option." | |
27605 | msgstr "" | |
27606 | "El directorio de administración por omisión. Se puede modificar con la " | |
27607 | "opción B<--admindir>." | |
27608 | ||
27609 | #. type: SH | |
27610 | #: update-alternatives.man | |
27611 | #, no-wrap | |
27612 | msgid "QUERY FORMAT" | |
27613 | msgstr "FORMATO DE CONSULTA" | |
27614 | ||
27615 | #. type: Plain text | |
27616 | #: update-alternatives.man | |
27617 | #, fuzzy | |
27618 | #| msgid "" | |
27619 | #| "The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat " | |
27620 | #| "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of " | |
27621 | #| "alternatives available in the queried link group. The first block " | |
27622 | #| "contains the following fields:" | |
27623 | msgid "" | |
27624 | "The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> " | |
27625 | "+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried " | |
27626 | "link group. The first block contains the following fields:" | |
27627 | msgstr "" | |
27628 | "El formato de consulta de B<update-alternatives --query> utiliza un formato " | |
27629 | "simple de tipo RFC822. Se compone de I<n> + 1 bloques, donde I<n> es el " | |
27630 | "número de alternativas disponibles en el grupo de enlaces consultado. El " | |
27631 | "primer bloque contiene los siguientes campos:" | |
27632 | ||
27633 | #. type: TP | |
27634 | #: update-alternatives.man | |
27635 | #, no-wrap | |
27636 | msgid "B<Name:>I< name>" | |
27637 | msgstr "B<Name:>I< nombre>" | |
27638 | ||
27639 | #. type: Plain text | |
27640 | #: update-alternatives.man | |
27641 | msgid "The alternative name in the alternative directory." | |
27642 | msgstr "El nombre de la alternativa en el directorio de alternativas." | |
27643 | ||
27644 | #. type: TP | |
27645 | #: update-alternatives.man | |
27646 | #, no-wrap | |
27647 | msgid "B<Link:>I< link>" | |
27648 | msgstr "B<Link:>I< enlace>" | |
27649 | ||
27650 | #. type: Plain text | |
27651 | #: update-alternatives.man | |
27652 | msgid "The generic name of the alternative." | |
27653 | msgstr "El nombre genérico de la alternativa." | |
27654 | ||
27655 | #. type: TP | |
27656 | #: update-alternatives.man | |
27657 | #, no-wrap | |
27658 | msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>" | |
27659 | msgstr "B<Slaves:>I< lista de esclavos>" | |
27660 | ||
27661 | #. type: Plain text | |
27662 | #: update-alternatives.man | |
27663 | msgid "" | |
27664 | "When this field is present, the B<next> lines hold all slave links " | |
27665 | "associated to the master link of the alternative. There is one slave per " | |
27666 | "line. Each line contains one space, the generic name of the slave " | |
27667 | "alternative, another space, and the path to the slave link." | |
27668 | msgstr "" | |
27669 | "Cuando este campo está presente, las líneas B<siguientes> contienen todos " | |
27670 | "los enlances esclavos asociados al enlace maestro de la alternativa. Hay un " | |
27671 | "esclavo por línea. Cada línea contiene un espacio, el nombre genérico de la " | |
27672 | "alternativa esclava, otro espacio, y la ruta al enlace esclavo." | |
27673 | ||
27674 | #. type: TP | |
27675 | #: update-alternatives.man | |
27676 | #, no-wrap | |
27677 | msgid "B<Status:>I< status>" | |
27678 | msgstr "B<Status:>I< estado>" | |
27679 | ||
27680 | #. type: Plain text | |
27681 | #: update-alternatives.man | |
27682 | msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)." | |
27683 | msgstr "El estado de la alternativa (B<auto> o B<manual>)." | |
27684 | ||
27685 | #. type: TP | |
27686 | #: update-alternatives.man | |
27687 | #, no-wrap | |
27688 | msgid "B<Best:>I< best-choice>" | |
27689 | msgstr "B<Best:>I< mejor-opción>" | |
27690 | ||
27691 | #. type: Plain text | |
27692 | #: update-alternatives.man | |
27693 | msgid "" | |
27694 | "The path of the best alternative for this link group. Not present if there " | |
27695 | "is no alternatives available." | |
27696 | msgstr "" | |
27697 | "La ruta de la mejor alternativa para este grupo de enlaces. No aparece si no " | |
27698 | "existen alternativas disponibles." | |
27699 | ||
27700 | #. type: TP | |
27701 | #: update-alternatives.man | |
27702 | #, no-wrap | |
27703 | msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>" | |
27704 | msgstr "B<Value:>I< alternativa-seleccionada-actualmente>" | |
27705 | ||
27706 | #. type: Plain text | |
27707 | #: update-alternatives.man | |
27708 | msgid "" | |
27709 | "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic " | |
27710 | "value B<none>. It is used if the link doesn't exist." | |
27711 | msgstr "" | |
27712 | "La ruta de la alternativa seleccionada en ese momento. También puede tomar " | |
27713 | "el valor mágico B<none> (ninguno). Se usa si el enlace no existe." | |
27714 | ||
27715 | #. type: Plain text | |
27716 | #: update-alternatives.man | |
27717 | msgid "" | |
27718 | "The other blocks describe the available alternatives in the queried link " | |
27719 | "group:" | |
27720 | msgstr "" | |
27721 | "Los siguientes bloques describen las alternativas disponibles en el grupo de " | |
27722 | "enlaces consultado:" | |
27723 | ||
27724 | #. type: TP | |
27725 | #: update-alternatives.man | |
27726 | #, no-wrap | |
27727 | msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>" | |
27728 | msgstr "B<Alternative:>I< ruta-a-esta-alternativa>" | |
27729 | ||
27730 | #. type: Plain text | |
27731 | #: update-alternatives.man | |
27732 | msgid "Path to this block's alternative." | |
27733 | msgstr "Ruta a la alternativa de este bloque." | |
27734 | ||
27735 | #. type: TP | |
27736 | #: update-alternatives.man | |
27737 | #, no-wrap | |
27738 | msgid "B<Priority:>I< priority-value>" | |
27739 | msgstr "B<Priority:>I< valor-de-prioridad>" | |
27740 | ||
27741 | #. type: Plain text | |
27742 | #: update-alternatives.man | |
27743 | msgid "Value of the priority of this alternative." | |
27744 | msgstr "Valor de la prioridad de esta alternativa." | |
27745 | ||
27746 | #. type: Plain text | |
27747 | #: update-alternatives.man | |
27748 | #, fuzzy | |
27749 | #| msgid "" | |
27750 | #| "When this header is present, the B<next> lines hold all slave " | |
27751 | #| "alternatives associated to the master link of the alternative. There is " | |
27752 | #| "one slave per line. Each line contains one space, the generic name of the " | |
27753 | #| "slave alternative, another space, and the path to the slave alternative." | |
27754 | msgid "" | |
27755 | "When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives " | |
27756 | "associated to the master link of the alternative. There is one slave per " | |
27757 | "line. Each line contains one space, the generic name of the slave " | |
27758 | "alternative, another space, and the path to the slave alternative." | |
27759 | msgstr "" | |
27760 | "Cuando esta cabecera está presente, las líneas B<next> contienen todas las " | |
27761 | "alternativas esclavas asociadas al enlace maestro de la alternativa. Hay un " | |
27762 | "esclavo por línea. Cada línea contiene un espacio, el nombre genérico de la " | |
27763 | "alternativa esclava, otro espacio, y la ruta a la alternativa esclava." | |
27764 | ||
27765 | #. type: SS | |
27766 | #: update-alternatives.man | |
27767 | #, fuzzy, no-wrap | |
27768 | #| msgid "B<Example>" | |
27769 | msgid "Example" | |
27770 | msgstr "B<Ejemplo>" | |
27771 | ||
27772 | #. type: Plain text | |
27773 | #: update-alternatives.man | |
27774 | #, no-wrap | |
27775 | msgid "" | |
27776 | "$ update-alternatives --query editor\n" | |
27777 | "Name: editor\n" | |
27778 | "Link: /usr/bin/editor\n" | |
27779 | "Slaves:\n" | |
27780 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" | |
27781 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" | |
27782 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" | |
27783 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" | |
27784 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" | |
27785 | "Status: auto\n" | |
27786 | "Best: /usr/bin/vim.basic\n" | |
27787 | "Value: /usr/bin/vim.basic\n" | |
27788 | msgstr "" | |
27789 | "$ update-alternatives --query editor\n" | |
27790 | "Name: editor\n" | |
27791 | "Link: /usr/bin/editor\n" | |
27792 | "Slaves:\n" | |
27793 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" | |
27794 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" | |
27795 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" | |
27796 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" | |
27797 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" | |
27798 | "Status: auto\n" | |
27799 | "Best: /usr/bin/vim.basic\n" | |
27800 | "Value: /usr/bin/vim.basic\n" | |
27801 | ||
27802 | #. type: Plain text | |
27803 | #: update-alternatives.man | |
27804 | #, no-wrap | |
27805 | msgid "" | |
27806 | "Alternative: /bin/ed\n" | |
27807 | "Priority: -100\n" | |
27808 | "Slaves:\n" | |
27809 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" | |
27810 | msgstr "" | |
27811 | "Alternative: /bin/ed\n" | |
27812 | "Priority: -100\n" | |
27813 | "Slaves:\n" | |
27814 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" | |
27815 | ||
27816 | #. type: Plain text | |
27817 | #: update-alternatives.man | |
27818 | #, no-wrap | |
27819 | msgid "" | |
27820 | "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" | |
27821 | "Priority: 50\n" | |
27822 | "Slaves:\n" | |
27823 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" | |
27824 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" | |
27825 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" | |
27826 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" | |
27827 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" | |
27828 | msgstr "" | |
27829 | "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" | |
27830 | "Priority: 50\n" | |
27831 | "Slaves:\n" | |
27832 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" | |
27833 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" | |
27834 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" | |
27835 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" | |
27836 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" | |
27837 | ||
27838 | #. type: Plain text | |
27839 | #: update-alternatives.man | |
27840 | msgid "" | |
27841 | "With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its " | |
27842 | "activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-" | |
27843 | "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and " | |
27844 | "returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; " | |
27845 | "if you do not find them so, please report this as a bug." | |
27846 | msgstr "" | |
27847 | "Con la opción B<--verbose>, B<update-alternatives> informa detalladamente " | |
27848 | "acerca de sus actividades por la salida estándar. Si ocurre algún problema, " | |
27849 | "B<update-alternatives> envía los mensajes de error por la salida de errores " | |
27850 | "estándar y cierra con el estado 2. Los diagnósticos deberían ser auto-" | |
27851 | "explicativos; si a usted no se lo parecen, le rogamos informe de esto como " | |
27852 | "un fallo." | |
27853 | ||
27854 | #. type: Plain text | |
27855 | #: update-alternatives.man | |
27856 | msgid "" | |
27857 | "There are several packages which provide a text editor compatible with " | |
27858 | "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the " | |
27859 | "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the " | |
27860 | "associated manpage." | |
27861 | msgstr "" | |
27862 | "Hay varios paquetes que proporcionan un editor de texto compatible con " | |
27863 | "B<vi>, por ejemplo B<nvi>y B<vim>. El grupo de enlaces B<vi> selecciona cual " | |
27864 | "se usa, incluyendo enlaces para el programa y la página del manual asociada." | |
27865 | ||
27866 | #. type: Plain text | |
27867 | #: update-alternatives.man | |
27868 | msgid "" | |
27869 | "To display the available packages which provide B<vi> and the current " | |
27870 | "setting for it, use the B<--display> action:" | |
27871 | msgstr "" | |
27872 | "Utilice la opción B<--display> para mostrar los paquetes disponibles que " | |
27873 | "proporcionan B<vi> y su configuración actual:" | |
27874 | ||
27875 | #. type: Plain text | |
27876 | #: update-alternatives.man | |
27877 | msgid "B<update-alternatives --display vi>" | |
27878 | msgstr "B<update-alternatives --display vi>" | |
27879 | ||
27880 | #. type: Plain text | |
27881 | #: update-alternatives.man | |
27882 | msgid "" | |
27883 | "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and " | |
27884 | "then select a number from the list:" | |
27885 | msgstr "" | |
27886 | "Para elegir una implementación de B<vi> en particular use la siguiente orden " | |
27887 | "como el usuario «root» y seleccione un número de la lista:" | |
27888 | ||
27889 | #. type: Plain text | |
27890 | #: update-alternatives.man | |
27891 | msgid "B<update-alternatives --config vi>" | |
27892 | msgstr "B<update-alternatives --config vi>" | |
27893 | ||
27894 | #. type: Plain text | |
27895 | #: update-alternatives.man | |
27896 | msgid "" | |
27897 | "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this " | |
27898 | "as root:" | |
27899 | msgstr "" | |
27900 | "Para que la implementación de B<vi> se vuelva a elegir de forma automática, " | |
27901 | "haga como administrador:" | |
27902 | ||
27903 | #. type: Plain text | |
27904 | #: update-alternatives.man | |
27905 | msgid "B<update-alternatives --auto vi>" | |
27906 | msgstr "B<update-alternatives --auto vi>" | |
27907 | ||
27908 | #. type: Plain text | |
27909 | #: update-alternatives.man | |
27910 | msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." | |
27911 | msgstr "B<ln>(1), FHS, el estándar de la jerarquía del sistema de ficheros." | |
27912 | ||
27913 | #, fuzzy | |
27914 | #~| msgid "" | |
27915 | #~| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing " | |
27916 | #~| "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be " | |
27917 | #~| "trimmed, and empty lines will be ignored." | |
27918 | #~ msgid "" | |
27919 | #~ "This file contains a list of files, one per line. Trailing whitespace " | |
27920 | #~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored." | |
27921 | #~ msgstr "" | |
27922 | #~ "Este fichero contiene directivas, una por línea. Los espacios vacíos " | |
27923 | #~ "precedentes y a continuación, así como todo lo que aparezca después del " | |
27924 | #~ "primer B<#>, se recortará, y las líneas vacías se ignorarán." | |
27925 | ||
27926 | #, fuzzy | |
27927 | #~| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" | |
27928 | #~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:>I< name-list>" | |
27929 | #~ msgstr "B<Suggests:>I< lista-de-paquetes>" | |
27930 | ||
27931 | #~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
27932 | #~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
27933 | ||
27934 | #~ msgid "" | |
27935 | #~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) " | |
27936 | #~ "for more information about them:" | |
27937 | #~ msgstr "" | |
27938 | #~ "Los siguientes ficheros son componentes de un paquete binario. Consulte " | |
27939 | #~ "B<deb>(5) para más información sobre éstos:" | |
27940 | ||
27941 | #, fuzzy | |
27942 | #~| msgid "B<--log>I< file>" | |
27943 | #~ msgid "B<--file>I< file>" | |
27944 | #~ msgstr "B<--log=>I<fichero>" | |
27945 | ||
27946 | #, fuzzy | |
27947 | #~| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" | |
27948 | #~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>" | |
27949 | #~ msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichero-pid>" | |
27950 | ||
27951 | #, fuzzy | |
27952 | #~| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
27953 | #~ msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>I<buildinfo-id>B<.buildinfo>" | |
27954 | #~ msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)" | |
27955 | ||
27956 | #, fuzzy | |
27957 | #~| msgid "B<-t>I<type>" | |
27958 | #~ msgid "B<--buildinfo-id=>I<identifier>" | |
27959 | #~ msgstr "B<-t>I<tipo>" | |
27960 | ||
27961 | #, fuzzy | |
27962 | #~| msgid "" | |
27963 | #~| "The value of this field is the name of the source package, and should " | |
27964 | #~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " | |
27965 | #~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits " | |
27966 | #~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must " | |
27967 | #~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric " | |
27968 | #~| "character." | |
27969 | #~ msgid "" | |
27970 | #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg " | |
27971 | #~ "1.18.11). By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier " | |
27972 | #~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash. An " | |
27973 | #~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement. The identifier " | |
27974 | #~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower " | |
27975 | #~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-) signs, and " | |
27976 | #~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an " | |
27977 | #~ "alphanumeric character." | |
27978 | #~ msgstr "" | |
27979 | #~ "El valor de este campo es el nombre del paquete fuente, y debería " | |
27980 | #~ "coincidir con el nombre del paquete fuente en el fichero «debian/" | |
27981 | #~ "changelog». Un nombre de paquete solo puede consistir de minúsculas (a-" | |
27982 | #~ "z), dígitos (0-9), signos de suma (+), resta (-) y puntos (.). Los " | |
27983 | #~ "nombres de paquete deben tener una longitud mínima de 2 caracteres, y " | |
27984 | #~ "empezar con un carácter alfanumérico." | |
27985 | ||
27986 | #, fuzzy | |
27987 | #~| msgid "" | |
27988 | #~| "The value of this field is the name of the source package, and should " | |
27989 | #~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " | |
27990 | #~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits " | |
27991 | #~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must " | |
27992 | #~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric " | |
27993 | #~| "character." | |
27994 | #~ msgid "" | |
27995 | #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name. By default, " | |
27996 | #~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and " | |
27997 | #~ "the first characters of the MD5 hash. An arbitrary identifier can be " | |
27998 | #~ "specified as a replacement. The identifier has the same restriction as " | |
27999 | #~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits " | |
28000 | #~ "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.), be at least two " | |
28001 | #~ "characters long and must start with an alphanumeric character." | |
28002 | #~ msgstr "" | |
28003 | #~ "El valor de este campo es el nombre del paquete fuente, y debería " | |
28004 | #~ "coincidir con el nombre del paquete fuente en el fichero «debian/" | |
28005 | #~ "changelog». Un nombre de paquete solo puede consistir de minúsculas (a-" | |
28006 | #~ "z), dígitos (0-9), signos de suma (+), resta (-) y puntos (.). Los " | |
28007 | #~ "nombres de paquete deben tener una longitud mínima de 2 caracteres, y " | |
28008 | #~ "empezar con un carácter alfanumérico." | |
28009 | ||
28010 | #~ msgid "" | |
28011 | #~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building " | |
28012 | #~ "shared objects." | |
28013 | #~ msgstr "" | |
28014 | #~ "No es compatible con B<-fPIC>, tenga cuidado al construir objetos " | |
28015 | #~ "compartidos." | |
28016 | ||
28017 | #~ msgid "Debian" | |
28018 | #~ msgstr "Debian" | |
28019 | ||
28020 | #~ msgid "dpkg utilities" | |
28021 | #~ msgstr "Herramientas de dpkg" | |
28022 | ||
28023 | #, fuzzy | |
28024 | #~| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
28025 | #~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)." | |
28026 | #~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
28027 | ||
28028 | #~ msgid "FILE FORMATS" | |
28029 | #~ msgstr "FORMATOS DE FICHERO" | |
28030 | ||
28031 | #~ msgid "Debian project" | |
28032 | #~ msgstr "Proyecto Debian" | |
28033 | ||
28034 | #, fuzzy | |
28035 | #~| msgid "" | |
28036 | #~| "These fields are used by the debian-installer and are usually not " | |
28037 | #~| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " | |
28038 | #~| "B<debian-installer> package for more details about them." | |
28039 | #~ msgid "" | |
28040 | #~ "These fields are used by the debian-installer and are usually not " | |
28041 | #~ "needed. See /usr/shared/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " | |
28042 | #~ "B<debian-installer> package for more details about them." | |
28043 | #~ msgstr "" | |
28044 | #~ "debian-installer utiliza estos campos, y habitualmente no son necesarios. " | |
28045 | #~ "Para más información consulte «/usr/share/doc/debian-installer/devel/" | |
28046 | #~ "modules.txt» del paquete B<debian-installer>." | |
28047 | ||
28048 | #, fuzzy | |
28049 | #~| msgid "" | |
28050 | #~| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover " | |
28051 | #~| "the current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
28052 | #~ msgid "" | |
28053 | #~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover " | |
28054 | #~ "the current vendor by reading B<\\%%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
28055 | #~ msgstr "" | |
28056 | #~ "Esta opción define el proveedor actual. Si esta vacío, el proveedor " | |
28057 | #~ "actual se define leyendo B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
28058 | ||
28059 | #~ msgid "Debian Project" | |
28060 | #~ msgstr "Proyecto Debian" | |
28061 | ||
28062 | #, fuzzy | |
28063 | #~| msgid "" | |
28064 | #~| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" | |
28065 | #~| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" | |
28066 | #~| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the " | |
28067 | #~| "dependency of any package of a different architecture from itself. The " | |
28068 | #~| "value B<foreign> means that the package is not co-installable with " | |
28069 | #~| "itself, but should be allowed to satisfy the dependency of a package of " | |
28070 | #~| "a different arch from itself. The value B<allowed> allows reverse-" | |
28071 | #~| "dependencies to indicate in their Depends field that they accept a " | |
28072 | #~| "package from a foreign architecture, but has no effect otherwise." | |
28073 | #~ msgid "" | |
28074 | #~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" | |
28075 | #~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" | |
28076 | #~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the " | |
28077 | #~ "dependency of any package of a different architecture from itself. The " | |
28078 | #~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with " | |
28079 | #~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency " | |
28080 | #~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an " | |
28081 | #~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored). The value " | |
28082 | #~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> " | |
28083 | #~ "field that they accept a package from a foreign architecture by " | |
28084 | #~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise. " | |
28085 | #~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case " | |
28086 | #~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed." | |
28087 | #~ msgstr "" | |
28088 | #~ "Este campo se utiliza para indicar el comportamiento de este paquete en " | |
28089 | #~ "instalaciones multiarquitectura. El valor B<same> significa que dos " | |
28090 | #~ "instalaciones del mismo paquete pueden coexistir, pero no se puede " | |
28091 | #~ "utilizar para satisfacer la dependencia de un paquete de arquitectura " | |
28092 | #~ "distinta al mismo. El valor B<foreign> significa que no pueden coexistir " | |
28093 | #~ "dos versiones del mismo paquete, pero se puede utilizar para satisfacer " | |
28094 | #~ "la dependencia de otro paquete de arquitectura distinta. El valor " | |
28095 | #~ "B<allowed> permite que las dependencias inversas indiquen en su campo " | |
28096 | #~ "«Depends» que necesitan un paquete de otro arquitectura, pero no tiene " | |
28097 | #~ "ningún otro efecto." | |
28098 | ||
28099 | #, fuzzy | |
28100 | #~| msgid "" | |
28101 | #~| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. " | |
28102 | #~| "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied " | |
28103 | #~| "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a " | |
28104 | #~| "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one " | |
28105 | #~| "or more of the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the " | |
28106 | #~| "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" | |
28107 | #~| "control>(5), for the letter S in the source package control file as " | |
28108 | #~| "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload " | |
28109 | #~| "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped " | |
28110 | #~| "when the fields are copied over to the output files. A field B<XC-" | |
28111 | #~| "Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the changes file and will " | |
28112 | #~| "not appear in the binary or source package control files." | |
28113 | #~ msgid "" | |
28114 | #~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. " | |
28115 | #~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied " | |
28116 | #~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a " | |
28117 | #~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one " | |
28118 | #~ "or more of the letters BCS and a hyphen. If the letter B is used, the " | |
28119 | #~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" | |
28120 | #~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as " | |
28121 | #~ "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload " | |
28122 | #~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when " | |
28123 | #~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> " | |
28124 | #~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in " | |
28125 | #~ "the binary or source package control files." | |
28126 | #~ msgstr "" | |
28127 | #~ "El fichero de control permite añadir campos definidos por usuario. Las " | |
28128 | #~ "herramientas ignoran estos campos. Si quiere que los campos se copien a " | |
28129 | #~ "los ficheros de salida, como los paquetes binarios, tendrá que utilizar " | |
28130 | #~ "un esquema de denominación predefinido: los campos deben empezar con «X», " | |
28131 | #~ "seguido de una o más de las letras BCS y un guión. Si se utiliza la letra " | |
28132 | #~ "B, el campo aparecerá en el fichero de control del paquete binario, " | |
28133 | #~ "consulte B<deb-control>(5). Si utiliza la letra S, aparecerá en el " | |
28134 | #~ "fichero de control de paquete fuente generado por B<dpkg-source>(1). Si " | |
28135 | #~ "utiliza la letra C, aparecerá en el fichero de control de envío («." | |
28136 | #~ "changes»). Tenga en cuenta que los prefijos «X[BCS]-» se eliminan cuando " | |
28137 | #~ "los campos se copian a los ficheros de salida. Un campo B<XC-Approved-By> " | |
28138 | #~ "aparece como B<Approved-By> en el fichero «.changes», y no aparecerá en " | |
28139 | #~ "los ficheros de control de paquete fuente o binario." | |
28140 | ||
28141 | #, fuzzy | |
28142 | #~| msgid "" | |
28143 | #~| "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the " | |
28144 | #~| "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, " | |
28145 | #~| "the last filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:" | |
28146 | #~| "MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change " | |
28147 | #~| "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> " | |
28148 | #~| "I<available-version>' for actions where I<action> is one of B<install>, " | |
28149 | #~| "B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile " | |
28150 | #~| "I<filename> I<decision>' for conffile changes where I<decision> is " | |
28151 | #~| "either B<install> or B<keep>." | |
28152 | #~ msgid "" | |
28153 | #~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the " | |
28154 | #~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the " | |
28155 | #~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS " | |
28156 | #~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is " | |
28157 | #~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> " | |
28158 | #~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or " | |
28159 | #~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-" | |
28160 | #~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> " | |
28161 | #~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where " | |
28162 | #~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, " | |
28163 | #~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile " | |
28164 | #~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either " | |
28165 | #~ "B<install> or B<keep>." | |
28166 | #~ msgstr "" | |
28167 | #~ "Registra los cambios de estado y acciones en el I<fichero>, en lugar del " | |
28168 | #~ "predefinido, I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Se usará el último fichero introducido " | |
28169 | #~ "en caso de definir varios. Los mensajes del registro tienen el formato " | |
28170 | #~ "«YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<estado> I<paquete> I<versión-instalada>» " | |
28171 | #~ "para actualizaciones de cambios de estado; «YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<acción> " | |
28172 | #~ "I<paquete> I<versión-instalada> I<versión-disponible>» para aquellas " | |
28173 | #~ "acciones en las que la I<acción> es B<install>, B<upgrade>, B<remove> o " | |
28174 | #~ "B<purge> y «YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile I<fichero> I<decisión>» para " | |
28175 | #~ "aquellos cambios en «conffiles» en los que la I<decisión> es B<install> o " | |
28176 | #~ "B<keep>." | |
28177 | ||
28178 | #~ msgid "B<--new>" | |
28179 | #~ msgstr "B<--new>" | |
28180 | ||
28181 | #~ msgid "B<--old>" | |
28182 | #~ msgstr "B<--old>" | |
28183 | ||
28184 | #~ msgid "AUTHOR" | |
28185 | #~ msgstr "AUTOR" | |
28186 | ||
28187 | #~ msgid "B<-T>I<target>" | |
28188 | #~ msgstr "B<-T>I<target>" | |
28189 | ||
28190 | #~ msgid "B<-D>" | |
28191 | #~ msgstr "B<-D>" | |
28192 | ||
28193 | #~ msgid "B<-nc>" | |
28194 | #~ msgstr "B<-nc>" | |
28195 | ||
28196 | #~ msgid "B<-tc>" | |
28197 | #~ msgstr "B<-tc>" | |
28198 | ||
28199 | #~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>" | |
28200 | #~ msgstr "B<-r>I<orden-para-obtener-root>" | |
28201 | ||
28202 | #~ msgid "B<-R>I<rules-file>" | |
28203 | #~ msgstr "B<-R>I<fichero-reglas>" | |
28204 | ||
28205 | #~ msgid "B<-p>I<sign-command>" | |
28206 | #~ msgstr "B<-p>I<orden-para-firmar>" | |
28207 | ||
28208 | #~ msgid "B<-k>I<key-id>" | |
28209 | #~ msgstr "B<-k>I<llave-id>" | |
28210 | ||
28211 | #~ msgid "B<-us>" | |
28212 | #~ msgstr "B<-us>" | |
28213 | ||
28214 | #~ msgid "Do not sign the source package." | |
28215 | #~ msgstr "No firma el paquete fuente." | |
28216 | ||
28217 | #~ msgid "B<-uc>" | |
28218 | #~ msgstr "B<-uc>" | |
28219 | ||
28220 | #, fuzzy | |
28221 | #~| msgid "B<-i>[I<regexp>]" | |
28222 | #~ msgid "B<-i>[I<regex>]" | |
28223 | #~ msgstr "B<-i>[I<exp-reg>]" | |
28224 | ||
28225 | #, fuzzy | |
28226 | #~| msgid "B<-I>I<[pattern]>" | |
28227 | #~ msgid "B<-I>[I<pattern>]" | |
28228 | #~ msgstr "B<-I>I<[patrón]>" | |
28229 | ||
28230 | #~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" | |
28231 | #~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" | |
28232 | ||
28233 | #~ msgid "B<-z>, B<-Z>" | |
28234 | #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>" | |
28235 | ||
28236 | #~ msgid "Variables set by dpkg-architecture" | |
28237 | #~ msgstr "Variables definidas por dpkg-architecture" | |
28238 | ||
28239 | #~ msgid "" | |
28240 | #~ "Specify an additional directory to search for parser scripts. This " | |
28241 | #~ "directory is searched before the default directories which are currently " | |
28242 | #~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>." | |
28243 | #~ msgstr "" | |
28244 | #~ "Define un directorio adicional en el que buscar scripts de análisis. Este " | |
28245 | #~ "directorio se analiza antes que los directorios predefinidos, B</usr/" | |
28246 | #~ "local/lib/dpkg/parsechangelog> y B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>." | |
28247 | ||
28248 | #~ msgid "" | |
28249 | #~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at " | |
28250 | #~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it " | |
28251 | #~ "wishes) to determine the information required and return the parsed " | |
28252 | #~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> " | |
28253 | #~ "option. It should accept all B<Parser Options>." | |
28254 | #~ msgstr "" | |
28255 | #~ "El analizador se invocará con el fichero «changelog» abierto en la " | |
28256 | #~ "entrada estándar al principio del fichero. Puede leer el fichero (y " | |
28257 | #~ "realizar un búsqueda si lo desea) para determinar la información " | |
28258 | #~ "necesaria, y devolver la información analizada por la salida estándar con " | |
28259 | #~ "el formato definido por la opción B<--format>. Debe aceptar todas las " | |
28260 | #~ "B<Opciones de análisis>." | |
28261 | ||
28262 | #~ msgid "" | |
28263 | #~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " | |
28264 | #~ "B<dselect>." | |
28265 | #~ msgstr "" | |
28266 | #~ "Consulte I<%PKGDOCDIR%/THANKS> para una lista de las personas que han " | |
28267 | #~ "contribuido a B<dselect>." | |
28268 | ||
28269 | #~ msgid "B<Source:>I< source-name>" | |
28270 | #~ msgstr "B<Source:>I< nombre-del-código-fuente>" | |
28271 | ||
28272 | #~ msgid "" | |
28273 | #~ "The name of the source package that this binary package came from, if " | |
28274 | #~ "different than the name of the package itself." | |
28275 | #~ msgstr "" | |
28276 | #~ "El nombre del paquete fuente del que proviene el paquete binario, en caso " | |
28277 | #~ "de tener un nombre diferente al paquete original." | |
28278 | ||
28279 | #~ msgid "" | |
28280 | #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" | |
28281 | #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." | |
28282 | #~ msgstr "" | |
28283 | #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" | |
28284 | #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." | |
28285 | ||
28286 | #, fuzzy | |
28287 | #~| msgid "" | |
28288 | #~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent " | |
28289 | #~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
28290 | #~ msgid "" | |
28291 | #~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages " | |
28292 | #~ "(since dpkg 1.17.11). Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
28293 | #~ msgstr "" | |
28294 | #~ "Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes " | |
28295 | #~ "independientes de la arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>." | |
28296 | ||
28297 | #~ msgid "" | |
28298 | #~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or " | |
28299 | #~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
28300 | #~ msgstr "" | |
28301 | #~ "Especifica una construcción sólo binaria, no se construirán ficheros de " | |
28302 | #~ "fuentes y/o distribuidas. Se introduce a B<dpkg-genchanges>." | |
28303 | ||
28304 | #~ msgid "" | |
28305 | #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " | |
28306 | #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
28307 | #~ msgstr "" | |
28308 | #~ "Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes " | |
28309 | #~ "dependientes de arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>." | |
28310 | ||
28311 | #~ msgid "" | |
28312 | #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent " | |
28313 | #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
28314 | #~ msgstr "" | |
28315 | #~ "Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes " | |
28316 | #~ "independientes de la arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>." | |
28317 | ||
28318 | #, fuzzy | |
28319 | #~| msgid "" | |
28320 | #~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages " | |
28321 | #~| "will be included)." | |
28322 | #~ msgid "" | |
28323 | #~ "Specifies that only source and architecture independent packages should " | |
28324 | #~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included " | |
28325 | #~ "(since dpkg 1.17.11)." | |
28326 | #~ msgstr "" | |
28327 | #~ "Define que sólo se deben subir las fuentes (no se incluirán paquetes " | |
28328 | #~ "binarios)." | |
28329 | ||
28330 | #, fuzzy | |
28331 | #~| msgid "" | |
28332 | #~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages " | |
28333 | #~| "will be included)." | |
28334 | #~ msgid "" | |
28335 | #~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be " | |
28336 | #~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included " | |
28337 | #~ "(since dpkg 1.17.11)." | |
28338 | #~ msgstr "" | |
28339 | #~ "Define que sólo se deben subir las fuentes (no se incluirán paquetes " | |
28340 | #~ "binarios)." | |
28341 | ||
28342 | #~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>" | |
28343 | #~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>" | |
28344 | ||
28345 | #, fuzzy | |
28346 | #~| msgid "" | |
28347 | #~| "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are " | |
28348 | #~| "to be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, " | |
28349 | #~| "the produced B<.changes> file will include whatever files were created " | |
28350 | #~| "by the B<binary-*> target(s) of the package being built." | |
28351 | #~ msgid "" | |
28352 | #~ "Specifies that a binary-only build is taking place, thus no source files " | |
28353 | #~ "are to be included. There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-" | |
28354 | #~ "A>, the produced B<.changes> file will include whatever files were " | |
28355 | #~ "created by the B<binary-*> target(s) of the package being built." | |
28356 | #~ msgstr "" | |
28357 | #~ "Define que sólo se va a realizar una construcción binaria (no se incluyen " | |
28358 | #~ "los ficheros de fuente). No hay diferencias entre B<-b>, B<-B> y B<-A>, y " | |
28359 | #~ "el fichero B<.changes> incluirá aquellos ficheros creados mediante el o " | |
28360 | #~ "los «target» de make binarios (B<binary-*>) del paquete a construir." | |
28361 | ||
28362 | #, fuzzy | |
28363 | #~| msgid "" | |
28364 | #~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages " | |
28365 | #~| "will be included)." | |
28366 | #~ msgid "" | |
28367 | #~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary " | |
28368 | #~ "packages will be included." | |
28369 | #~ msgstr "" | |
28370 | #~ "Define que sólo se deben subir las fuentes (no se incluirán paquetes " | |
28371 | #~ "binarios)." | |
28372 | ||
28373 | #, fuzzy | |
28374 | #~| msgid "" | |
28375 | #~| "Problems were encountered while parsing the command line or performing " | |
28376 | #~| "the query, including no file or package being found (except for --" | |
28377 | #~| "control-path)." | |
28378 | #~ msgid "" | |
28379 | #~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing " | |
28380 | #~ "the query, including no file or package being found (except for B<--" | |
28381 | #~ "control-path>)." | |
28382 | #~ msgstr "" | |
28383 | #~ "Se han detectado problemas analizando la línea de órdenes o realizando la " | |
28384 | #~ "consulta requerida, además de que no se han encontrado ningún fichero o " | |
28385 | #~ "paquete (a excepción de «--control-path»)." | |
28386 | ||
28387 | #~ msgid "" | |
28388 | #~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that " | |
28389 | #~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some " | |
28390 | #~ "other problem." | |
28391 | #~ msgstr "" | |
28392 | #~ "Se ha detectado un fallo, como una llamada al sistema fallida, un fichero " | |
28393 | #~ "que parecía parte de un paquete pero que estaba dañado, un uso incorrecto " | |
28394 | #~ "del programa o algún otro problema." | |
28395 | ||
28396 | #, fuzzy | |
28397 | #~| msgid "The machine the package is built for." | |
28398 | #~ msgid "The machine the compiler is building for." | |
28399 | #~ msgstr "La máquina para la cual se construye el paquete." | |
28400 | ||
28401 | #~ msgid "REQUIRED FIELDS" | |
28402 | #~ msgstr "CAMPOS OBLIGATORIOS" | |
28403 | ||
28404 | #~ msgid "B<Package:>I< package-name>" | |
28405 | #~ msgstr "B<Package>I<nombre-del-paquete>" | |
28406 | ||
28407 | #~ msgid "OPTIONAL FIELDS" | |
28408 | #~ msgstr "CAMPOS OPCIONALES" | |
28409 | ||
28410 | #~ msgid "" | |
28411 | #~ "This is a general field that gives the package a category based on the " | |
28412 | #~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', " | |
28413 | #~ "`mail', `text', `x11' etc." | |
28414 | #~ msgstr "" | |
28415 | #~ "Es un campo general que define la categoría del paquete basándose en el " | |
28416 | #~ "programa que instala. Algunas secciones comunes son «utils», «net», " | |
28417 | #~ "«mail», «text», «x11» etc." | |
28418 | ||
28419 | #~ msgid "" | |
28420 | #~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a " | |
28421 | #~ "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' " | |
28422 | #~ "etc." | |
28423 | #~ msgstr "" | |
28424 | #~ "Define la importancia del paquete en relación con todo el sistema. " | |
28425 | #~ "Algunas prioridades comunes son «required», «standard», «optional», " | |
28426 | #~ "«extra» etc." | |
28427 | ||
28428 | #~ msgid "" | |
28429 | #~ "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later " | |
28430 | #~ "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " | |
28431 | #~ "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>" | |
28432 | #~ "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater " | |
28433 | #~ "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for " | |
28434 | #~ "equal to." | |
28435 | #~ msgstr "" | |
28436 | #~ "Un número de versión puede empezar con «E<gt>E<gt>», en cuyo caso " | |
28437 | #~ "cualquier versión posterior encajaría, siendo posible omitir el número de " | |
28438 | #~ "revisión de Debian (separado por un guión). Las relaciones de versión " | |
28439 | #~ "válidas son «E<gt>E<gt>» para «mayor que», «E<lt>E<lt>» para «menor " | |
28440 | #~ "que»,«E<gt>=» para «mayor o igual que», «E<lt>=» para «menor o igual» y " | |
28441 | #~ "«=» para «igual que»." | |
28442 | ||
28443 | #~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)." | |
28444 | #~ msgstr "" | |
28445 | #~ "La arquitectura de construcción actual (de B<dpkg --print-architecture>)." | |
28446 | ||
28447 | #~ msgid "" | |
28448 | #~ "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. " | |
28449 | #~ "Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
28450 | #~ msgstr "" | |
28451 | #~ "Especifica una construcción sólo de las fuentes, no se construirá ningún " | |
28452 | #~ "paquete binario. Se introduce a B<dpkg-genchanges>." | |
28453 | ||
28454 | #, fuzzy | |
28455 | #~| msgid "" | |
28456 | #~| "I<package> is the package name. If empty or omitted, the " | |
28457 | #~| "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable (as set by dpkg) will be " | |
28458 | #~| "used." | |
28459 | #~ msgid "" | |
28460 | #~ "The package name. When the package is \"Multi-Arch: same\", this " | |
28461 | #~ "parameter must include the architecture qualifier. If empty or omitted, " | |
28462 | #~ "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable (as set by B<dpkg>) " | |
28463 | #~ "will be used." | |
28464 | #~ msgstr "" | |
28465 | #~ "I<paquete> es el nombre del paquete. Si está vació o se omite, se utiliza " | |
28466 | #~ "la variable de entorno «DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE» (como define dpkg)." | |
28467 | ||
28468 | #~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>" | |
28469 | #~ msgstr "B<--since> I<versión>, B<-s>I<versión>,B< -v>I<versión>" | |
28470 | ||
28471 | #~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>" | |
28472 | #~ msgstr "B<--from> I<versión>, B<-f>I<versión>" | |
28473 | ||
28474 | #~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>" | |
28475 | #~ msgstr "B<--to> I<versión>, B<-t>I<versión>" | |
28476 | ||
28477 | #~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>" | |
28478 | #~ msgstr "B<--count> I<número>, B<-c>I<número>, B<-n>I<número>" | |
28479 | ||
28480 | #~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>" | |
28481 | #~ msgstr "B<--offset> I<número>, B<-o>I<número>" | |
28482 | ||
28483 | #~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>" | |
28484 | #~ msgstr "B<--debug>I< fichero >|I< >B<-D>I<fichero>" | |
28485 | ||
28486 | #~ msgid "B<-l>" | |
28487 | #~ msgstr "B<-l>" | |
28488 | ||
28489 | #~ msgid "B<-e>I<debian-architecture>" | |
28490 | #~ msgstr "B<-e>I<debian-architecture>" | |
28491 | ||
28492 | #~ msgid "B<-u>" | |
28493 | #~ msgstr "B<-u>" | |
28494 | ||
28495 | #~ msgid "B<-c>I< command>" | |
28496 | #~ msgstr "B<-c>I< orden>" | |
28497 | ||
28498 | #~ msgid "B<-L>" | |
28499 | #~ msgstr "B<-L>" | |
28500 | ||
28501 | #~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>" | |
28502 | #~ msgstr "B<-a>I<debian-architecture>" | |
28503 | ||
28504 | #, fuzzy | |
28505 | #~| msgid "B<-e>I<debian-architecture>" | |
28506 | #~ msgid "B<-A>I<debian-architecture>" | |
28507 | #~ msgstr "B<-e>I<debian-architecture>" | |
28508 | ||
28509 | #, fuzzy | |
28510 | #~| msgid "" | |
28511 | #~| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " | |
28512 | #~| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of " | |
28513 | #~| "the names, meaning \"NOT\"." | |
28514 | #~ msgid "" | |
28515 | #~ "A profile specification consists of one or more profile names, prefixed " | |
28516 | #~ "with the \"B<profile.>\" namespace, separated by whitespace. Exclamation " | |
28517 | #~ "marks may be prepended to each of the names, meaning \"NOT\"." | |
28518 | #~ msgstr "" | |
28519 | #~ "Una especificación de arquitectura consiste de uno o más nombres de " | |
28520 | #~ "arquitectura, separados por espacios en blanco. Un signo de exclamación " | |
28521 | #~ "puede preceder a cualquier de estos nombres, con el significado de «NOT»." | |
28522 | ||
28523 | #, fuzzy | |
28524 | #~| msgid "" | |
28525 | #~| "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> " | |
28526 | #~| "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian " | |
28527 | #~| "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if " | |
28528 | #~| "not matched." | |
28529 | #~ msgid "" | |
28530 | #~ "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> " | |
28531 | #~ "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian " | |
28532 | #~ "architecture (since dpkg 1.13.13). Command finishes with an exit status " | |
28533 | #~ "of 0 if matched, 1 if not matched." | |
28534 | #~ msgstr "" | |
28535 | #~ "Revisa la identidad de la arquitectura expandiendo I<comodin-" | |
28536 | #~ "arquitectura> como un comodín de arquitectura, y comparándola con la " | |
28537 | #~ "arquitectura del sistema Debian actual. La orden finaliza con un estado " | |
28538 | #~ "de salida de cero si coincide, y de 1 en caso contrario." | |
28539 | ||
28540 | #~ msgid "Print a list of valid architecture names." | |
28541 | #~ msgstr "Muestra una lista de nombres de arquitectura válidos." | |
28542 | ||
28543 | #, fuzzy | |
28544 | #~| msgid "" | |
28545 | #~| " B<binary:Package>\n" | |
28546 | #~| " B<binary:Summary>\n" | |
28547 | #~| " B<db:Status-Abbrev>\n" | |
28548 | #~| " B<source:Package>\n" | |
28549 | #~| " B<source:Version>\n" | |
28550 | #~ msgid "" | |
28551 | #~ " B<binary:Package>\n" | |
28552 | #~ " B<binary:Summary>\n" | |
28553 | #~ " B<db:Status-Abbrev>\n" | |
28554 | #~ " B<db:Status-Want>\n" | |
28555 | #~ " B<db:Status-Status>\n" | |
28556 | #~ " B<db:Status-Eflag>\n" | |
28557 | #~ " B<source:Package>\n" | |
28558 | #~ " B<source:Version>\n" | |
28559 | #~ msgstr "" | |
28560 | #~ " B<binary:Package>\n" | |
28561 | #~ " B<binary:Summary>\n" | |
28562 | #~ " B<db:Status-Abbrev>\n" | |
28563 | #~ " B<source:Package>\n" | |
28564 | #~ " B<source:Version>\n" | |
28565 | ||
28566 | #~ msgid " B<-C>, B<--audit>" | |
28567 | #~ msgstr " B<-C>, B<--audit>" | |
28568 | ||
28569 | #~ msgid "" | |
28570 | #~ "Searches for packages that have been installed only partially on your " | |
28571 | #~ "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working." | |
28572 | #~ msgstr "" | |
28573 | #~ "Busca paquetes que se hayan instalado parcialmente en el sistema. El " | |
28574 | #~ "programa B<dpkg> sugerirá qué hacer con ellos para hacerlos funcionar." | |
28575 | ||
28576 | #, fuzzy | |
28577 | #~| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." | |
28578 | #~ msgid "Pass option I<opt> to I<check-command>." | |
28579 | #~ msgstr "Introduce la opción I<opción> a B<dpkg-genchanges>." | |
28580 | ||
28581 | #, fuzzy | |
28582 | #~| msgid "" | |
28583 | #~| "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is " | |
28584 | #~| "specified)." | |
28585 | #~ msgid "" | |
28586 | #~ "It calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is " | |
28587 | #~ "specified or on UNRELEASED builds)." | |
28588 | #~ msgstr "" | |
28589 | #~ "Ejecución de B<gpg> para firmar el fichero B<.changes> (a menos que se " | |
28590 | #~ "especifique B<-us>)." | |
28591 | ||
28592 | #~ msgid "B<-O>" | |
28593 | #~ msgstr "B<-O>" | |
28594 | ||
28595 | #~ msgid "" | |
28596 | #~ "Print the generated symbols file to standard output, rather than being " | |
28597 | #~ "stored in the package build tree." | |
28598 | #~ msgstr "" | |
28599 | #~ "Muestra por la salida estándar el fichero «symbols» generado, en lugar de " | |
28600 | #~ "almacenarlo en el árbol de construcción del paquete." | |
28601 | ||
28602 | #~ msgid "" | |
28603 | #~ "You might transfer this file to another computer, and install it there " | |
28604 | #~ "with:" | |
28605 | #~ msgstr "Podría copiar este fichero a otra máquina e instalarlo allí con:" | |
28606 | ||
28607 | #~ msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" | |
28608 | #~ msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" | |
28609 | ||
28610 | #~ msgid "" | |
28611 | #~ "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian " | |
28612 | #~ "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default " | |
28613 | #~ "value is \"no\"." | |
28614 | #~ msgstr "" | |
28615 | #~ "Este campo indica si los responsables de Debian incluidos en los campos " | |
28616 | #~ "«Maintainer» u «Uploaders» pueden enviar el paquete al archivo. El valor " | |
28617 | #~ "predefinido es «no»." | |
28618 | ||
28619 | #~ msgid "CAVEATS" | |
28620 | #~ msgstr "ADVERTENCIAS" | |
28621 | ||
28622 | #~ msgid "PACKAGE STATES" | |
28623 | #~ msgstr "ESTADOS DEL PAQUETE" | |
28624 | ||
28625 | #~ msgid "PACKAGE FLAGS" | |
28626 | #~ msgstr "INDICADORES DEL PAQUETE" | |
28627 | ||
28628 | #~ msgid "I<control>" | |
28629 | #~ msgstr "I<control>" | |
28630 | ||
28631 | #~ msgid "DEBIAN/RULES" | |
28632 | #~ msgstr "DEBIAN/RULES" | |
28633 | ||
28634 | #~ msgid "BACKWARD COMPATIBILITY" | |
28635 | #~ msgstr "COMPATIBILIDAD CON VERSIONES ANTERIORES" | |
28636 | ||
28637 | #~ msgid "" | |
28638 | #~ "The %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev " | |
28639 | #~ "since version 1.16.1." | |
28640 | #~ msgstr "" | |
28641 | #~ "El fragmento de archivo «Makefile» «%PKGDATADIR%/architecture.mk» se " | |
28642 | #~ "proporciona a partir de la versión 1.16.1 de dpkg-dev." | |
28643 | ||
28644 | #~ msgid "" | |
28645 | #~ "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in " | |
28646 | #~ "dpkg-dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-" | |
28647 | #~ "dependency on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)." | |
28648 | #~ msgstr "" | |
28649 | #~ "Las variables «DEB_*_ARCH_BITS» y «DEB_*_ARCH_ENDIAN» se introdujeron a " | |
28650 | #~ "partir de la versión 1.15.4 de dpkg-dev. Su uso en I<debian/rules> " | |
28651 | #~ "requiere una dependencia de construcción sobre dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)." | |
28652 | ||
28653 | #~ msgid "" | |
28654 | #~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in " | |
28655 | #~ "dpkg-dev 1.13.2." | |
28656 | #~ msgstr "" | |
28657 | #~ "Las variables «DEB_HOST_ARCH_CPU» y «DEB_HOST_ARCH_OS» se introdujeron a " | |
28658 | #~ "partir de la versión 1.13.2 de dpkg-dev." | |
28659 | ||
28660 | #~ msgid "" | |
28661 | #~ "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent " | |
28662 | #~ "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)." | |
28663 | #~ msgstr "" | |
28664 | #~ "Las opciones B<-e> y B<-i> aparecieron en recientes versiones de B<dpkg-" | |
28665 | #~ "architecture> (a partir de la versión 1.13.13 de dpkg)." | |
28666 | ||
28667 | #~ msgid "HARDENING" | |
28668 | #~ msgstr "AUMENTAR LA SEGURIDAD" | |
28669 | ||
28670 | #~ msgid "" | |
28671 | #~ "Note that for this option to have any effect, the source must also be " | |
28672 | #~ "compiled with B<-O1> or higher." | |
28673 | #~ msgstr "" | |
28674 | #~ "Tenga en cuenta que para que esta opción tenga efecto, las fuentes " | |
28675 | #~ "también se deben compilar con B<-O1> o superior." | |
28676 | ||
28677 | #~ msgid "" | |
28678 | #~ "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the " | |
28679 | #~ "default." | |
28680 | #~ msgstr "" | |
28681 | #~ "Asegura que B<dpkg-deb> construya un archivo con el «nuevo» formato. Éste " | |
28682 | #~ "es el comportamiento por omisión." | |
28683 | ||
28684 | #~ msgid "REMOVING A CONFFILE" | |
28685 | #~ msgstr "ELIMINAR UN FICHERO DE CONFIGURACIÓN «CONFFILE»" | |
28686 | ||
28687 | #~ msgid "RENAMING A CONFFILE" | |
28688 | #~ msgstr "RENOMBRAR UN FICHERO DE CONFIGURACIÓN «CONFFILE»" | |
28689 | ||
28690 | #~ msgid "WARNINGS" | |
28691 | #~ msgstr "ADVERTENCIAS" | |
28692 | ||
28693 | #~ msgid "ERRORS" | |
28694 | #~ msgstr "FALLOS" | |
28695 | ||
28696 | #~ msgid "GENERIC BUILD OPTIONS" | |
28697 | #~ msgstr "OPCIONES GENÉRICAS DE CONSTRUCCIÓN" | |
28698 | ||
28699 | #~ msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS" | |
28700 | #~ msgstr "OPCIONES DE EXTRACCIÓN GENÉRICAS" | |
28701 | ||
28702 | #~ msgid "WARNINGS AND ERRORS" | |
28703 | #~ msgstr "AVISOS Y ERRORES" | |
28704 | ||
28705 | #~ msgid "debian/source/patch-header" | |
28706 | #~ msgstr "debian/source/patch-header" | |
28707 | ||
28708 | #~ msgid "MATCHING OPTIONS" | |
28709 | #~ msgstr "OPCIONES DE BÚSQUEDA" | |
28710 | ||
28711 | #~ msgid "" | |
28712 | #~ "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system." | |
28713 | #~ msgstr "" | |
28714 | #~ "Si encuentra algún fallo informe de ello usando el sistema de seguimiento " | |
28715 | #~ "de fallos de Debian." | |
28716 | ||
28717 | #~ msgid "" | |
28718 | #~ "If you find any discrepancy between the operation of B<update-" | |
28719 | #~ "alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the " | |
28720 | #~ "implementation or the documentation; please report it." | |
28721 | #~ msgstr "" | |
28722 | #~ "Si encuentra alguna discrepancia entre el modo de operar de B<update-" | |
28723 | #~ "alternatives> y esta página del manual, es un fallo, bien en la " | |
28724 | #~ "implementación o bien en la documentación. Le rogamos que informe de ello." | |
28725 | ||
28726 | #~ msgid "B<--command-fd >I<n>" | |
28727 | #~ msgstr "B<--command-fd >I<n>" | |
28728 | ||
28729 | #~ msgid "" | |
28730 | #~ "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: " | |
28731 | #~ "additional options set on the command line, and through this file " | |
28732 | #~ "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the " | |
28733 | #~ "same run." | |
28734 | #~ msgstr "" | |
28735 | #~ "Acepta una serie de órdenes en el descriptor de fichero I<n>. Nota: las " | |
28736 | #~ "opciones adicionales introducidas desde la línea de órdenes y mediante " | |
28737 | #~ "este descriptor de fichero no se desactivan en las subsiguientes llamadas " | |
28738 | #~ "efectuadas en la misma ejecución." | |
28739 | ||
28740 | #~ msgid "" | |
28741 | #~ "$ update-alternatives --query editor\n" | |
28742 | #~ "Link: editor\n" | |
28743 | #~ "Status: auto\n" | |
28744 | #~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n" | |
28745 | #~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n" | |
28746 | #~ msgstr "" | |
28747 | #~ "$ update-alternatives --query editor\n" | |
28748 | #~ "Link: editor\n" | |
28749 | #~ "Status: auto\n" | |
28750 | #~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n" | |
28751 | #~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n" | |
28752 | ||
28753 | #~ msgid "" | |
28754 | #~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n" | |
28755 | #~ "Priority: 50\n" | |
28756 | #~ "Slaves:\n" | |
28757 | #~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" | |
28758 | #~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" | |
28759 | #~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n" | |
28760 | #~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" | |
28761 | #~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" | |
28762 | #~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" | |
28763 | #~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" | |
28764 | #~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" | |
28765 | #~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" | |
28766 | #~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" | |
28767 | #~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" | |
28768 | #~ msgstr "" | |
28769 | #~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n" | |
28770 | #~ "Priority: 50\n" | |
28771 | #~ "Slaves:\n" | |
28772 | #~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" | |
28773 | #~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" | |
28774 | #~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n" | |
28775 | #~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" | |
28776 | #~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" | |
28777 | #~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" | |
28778 | #~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" | |
28779 | #~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" | |
28780 | #~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" | |
28781 | #~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" | |
28782 | #~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" |