1 # translation of ro.po to Romanian
2 # Romanian translations for the dpkg package.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Explicații legate de modul de traducere:
6 # - la mesajele emise în urma acțiunilor programului se folosește forma impersonală,
7 # folosită și în versiunea în engleză
8 # - se păstrează denumirile în engleză pentru:
9 # - numele funcților și a argumentelor acestora
10 # - numele și opțiunile programelor
12 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
14 # Rușeț Zeno <rzeno@cwazy.co.uk>, 2005.
15 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
16 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2005.
19 "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2008-06-28 19:11+0300\n"
23 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
31 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
33 # spațiile sunt necesare!!
34 #: dselect/basecmds.cc
36 msgstr "Ce căutați ? "
38 #: dselect/basecmds.cc
42 #: dselect/basecmds.cc
46 #: dselect/basecmds.cc
47 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
49 "Apăsați ? pentru meniul ajutor, . pentru următorul subiect, <spațiu> pentru "
52 #: dselect/basecmds.cc
53 msgid "Help information is available under the following topics:"
54 msgstr "Informații ajutătoare sunt disponibile pentru următoarele subiecte:"
56 #: dselect/basecmds.cc
58 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
59 " or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
61 "Apăsați o tastă din lista care urmează, <spațiu> sau „q” pentru ieșire din "
63 " sau „.” (oprire totală) pentru a citi fiecare pagină de ajutor. "
65 #: dselect/basecmds.cc
66 msgid "error reading keyboard in help"
67 msgstr "eroare citire tastatură în ajutor"
69 #: dselect/baselist.cc
70 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
71 msgstr "eșec ioctl(TIOCGWINSZ)"
73 #: dselect/baselist.cc
74 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
75 msgstr "eșec doupdate în descriptorul SIGWINCH"
77 #: dselect/baselist.cc
78 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
79 msgstr "eșec la restaurarea vechiului sigact pentru SIGWINCH"
81 #: dselect/baselist.cc
82 msgid "failed to restore old signal mask"
83 msgstr "eșec la restaurarea vechii măști de semnal"
85 #: dselect/baselist.cc
86 msgid "failed to unblock SIGWINCH"
87 msgstr "eșec la deblocarea lui SIGWINCH"
89 #: dselect/baselist.cc
90 msgid "failed to block SIGWINCH"
91 msgstr "eșec la blocarea lui SIGWINCH"
93 #: dselect/baselist.cc
94 msgid "failed to get old signal mask"
95 msgstr "eșec la preluarea vechii măști de semnal"
97 #: dselect/baselist.cc
98 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
99 msgstr "eșec la preluarea vechiului sigact pentru SIGWINCH"
101 #: dselect/baselist.cc
102 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
103 msgstr "eșec la inițializarea noului sigact pentru SIGWINCH"
105 #: dselect/baselist.cc
106 msgid "failed to allocate colour pair"
107 msgstr "eșec la alocarea perechii de culori"
109 #: dselect/baselist.cc
110 msgid "failed to create title window"
111 msgstr "eșec la crearea titlului ferestrei"
113 #: dselect/baselist.cc
114 msgid "failed to create whatinfo window"
115 msgstr "eșec la crearea ferestrei de informații"
117 #: dselect/baselist.cc
118 msgid "failed to create baselist pad"
119 msgstr "eșec la crearea zonei listei de bază"
121 #: dselect/baselist.cc
122 msgid "failed to create heading pad"
123 msgstr "eșec la crearea zonei pentru titlul"
125 #: dselect/baselist.cc
126 msgid "failed to create thisstate pad"
127 msgstr "eșec la crearea zonei despre starea curentă"
129 #: dselect/baselist.cc
130 msgid "failed to create info pad"
131 msgstr "eșec la crearea zonei de informare"
133 #: dselect/baselist.cc
134 msgid "failed to create query window"
135 msgstr "eșec la crearea ferestrei de interogare"
137 #: dselect/baselist.cc
139 msgstr "Combinații de taste"
141 #: dselect/baselist.cc
143 msgid " -- %d%%, press "
144 msgstr " -- %d%%, apăsați "
146 #: dselect/baselist.cc
149 msgstr "%s pentru mai mult"
151 #: dselect/baselist.cc
153 msgid "%s to go back"
154 msgstr "%s pentru a merge înapoi"
156 #: dselect/bindings.cc
158 msgstr "[neasignată]"
160 #: dselect/bindings.cc
163 msgstr "[necunoscut: %d]"
165 #: dselect/bindings.cc
166 msgid "Scroll onwards through help/information"
167 msgstr "Derulare înainte prin ajutor/informații"
169 #: dselect/bindings.cc
170 msgid "Scroll backwards through help/information"
171 msgstr "Derulare înapoi prin ajutor/informații"
173 #: dselect/bindings.cc
175 msgstr "Deplasare în sus"
177 #: dselect/bindings.cc
179 msgstr "Deplasare în jos"
181 #: dselect/bindings.cc
182 msgid "Go to top of list"
183 msgstr "Mergi la începutul listei"
185 #: dselect/bindings.cc
186 msgid "Go to end of list"
187 msgstr "Mergi la sfârșitul listei"
189 #: dselect/bindings.cc
190 msgid "Request help (cycle through help screens)"
191 msgstr "Cerere de ajutor (ciclu printre ecranele de ajutor)"
193 #: dselect/bindings.cc
194 msgid "Cycle through information displays"
195 msgstr "Ciclu printre informațiile afișate"
197 #: dselect/bindings.cc
198 msgid "Redraw display"
199 msgstr "Redesenare ecran"
201 #: dselect/bindings.cc
202 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
203 msgstr "Derulare înainte prin listă cu 1 rând"
205 #: dselect/bindings.cc
206 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
207 msgstr "Derulare înapoi prin listă cu 1 rând"
209 #: dselect/bindings.cc
210 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
211 msgstr "Derulare înainte prin ajutor/informații cu 1 rând"
213 #: dselect/bindings.cc
214 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
215 msgstr "Derulare înapoi prin ajutor/informații cu 1 rând"
217 #: dselect/bindings.cc
218 msgid "Scroll onwards through list"
219 msgstr "Derulare înainte prin listă"
221 #: dselect/bindings.cc
222 msgid "Scroll backwards through list"
223 msgstr "Derulare înapoi prin listă"
225 #: dselect/bindings.cc
226 msgid "Mark package(s) for installation"
227 msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru instalare"
229 #: dselect/bindings.cc
230 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
231 msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru dezinstalare"
233 #: dselect/bindings.cc
234 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
235 msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru dezinstalare și curățare"
237 #: dselect/bindings.cc
238 msgid "Make highlight more specific"
239 msgstr "Evidențierea este mai specifică"
241 #: dselect/bindings.cc
242 msgid "Make highlight less specific"
243 msgstr "Evidențierea este mai generică"
245 #: dselect/bindings.cc
246 msgid "Search for a package whose name contains a string"
247 msgstr "Caută pachetul al cărui nume conține un șir de caractere"
249 #: dselect/bindings.cc
251 #| msgid "Repeat last search."
252 msgid "Repeat last search"
253 msgstr "Repetă ultima căutare."
255 #: dselect/bindings.cc
256 msgid "Swap sort order priority/section"
257 msgstr "Comută ordinea de sortare prioritate/secțiune"
259 #: dselect/bindings.cc
260 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
261 msgstr "Ieșire, confirmare, și verificare dependențe"
263 #: dselect/bindings.cc
264 msgid "Quit, confirming without check"
265 msgstr "Terminare, confirmare fără verificare"
267 #: dselect/bindings.cc
268 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
269 msgstr "Terminare, se refuză sugestiile legate de conflicte/dependențe"
271 #: dselect/bindings.cc
272 msgid "Abort - quit without making changes"
273 msgstr "Abandon - terminare fără a face schimbări"
275 #: dselect/bindings.cc
276 msgid "Revert to old state for all packages"
277 msgstr "Revenire la vechile stări pentru toate pachetele"
279 #: dselect/bindings.cc
280 msgid "Revert to suggested state for all packages"
281 msgstr "Revenire la stările sugerate pentru toate pachetele"
283 #: dselect/bindings.cc
284 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
285 msgstr "Revenire direct la stările cerute pentru toate pachetele"
287 #: dselect/bindings.cc
288 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
289 msgstr "Revenire la starea instalată acum pentru toate pachetele"
291 #: dselect/bindings.cc
292 msgid "Select currently-highlighted access method"
293 msgstr "Selctează metoda care este evidențiată acum"
295 #: dselect/bindings.cc
296 msgid "Quit without changing selected access method"
297 msgstr "Abandonează fără schimbarea metodei de acces selectate"
299 #: dselect/helpmsgs.cc
301 msgstr "Combinații taste"
303 #: dselect/helpmsgs.cc
306 #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
307 #| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
308 #| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
309 #| " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
310 #| " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
311 #| " u d scroll info by 1 page\n"
312 #| " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
313 #| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 "
315 #| " ^b ^f pan display by 1 "
318 #| "Mark packages for later processing:\n"
319 #| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
320 #| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
322 #| " _ remove & purge config\n"
323 #| " Miscellaneous:\n"
324 #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
326 #| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
328 #| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
330 #| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display "
332 #| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
333 #| " U set all to sUggested state / search (Return to "
335 #| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
337 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
338 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
339 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
340 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
341 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
342 " u d scroll info by 1 page\n"
343 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
344 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
345 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
347 "Mark packages for later processing:\n"
348 " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
349 " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
351 " _ remove & purge config\n"
353 "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
355 " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
357 " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
359 " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display "
361 " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
362 " U set all to sUggested state / search (Return to "
364 " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
366 "Taste de deplasare: Următor/Anterior, Cap/Coadă, Sus/Jos, Înainte/Înapoi:\n"
367 " j, Săgeată-jos k, Săgeată-sus mută cursorul\n"
368 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace derulează lista cu 1 pagină\n"
369 " ^n ^p derulează lista cu 1 linie\n"
370 " t, Home e, End sari la capul/coada listei\n"
371 " u d derulează info cu 1 pagină\n"
372 " ^u ^d derulează info cu 1 linie\n"
373 " B, Săgeată-stânga F, Săgeată-dreapta mută afișajul cu 1/3 de "
375 " ^b ^f mută afișajul cu 1 caracter\n"
377 "Marchează pachetele pentru prelucrare ulterioară:\n"
378 " +, Insert instalare/actualizare =, H păstrare în starea prezentă\n"
379 " -, Delete șterge :, G eliberare: actualizare sau "
380 "păstrare neinstalat\n"
381 " _ dezinstalare și ștergere configurație\n"
383 "Termină, ieși, rescriere (litere mari/mici!): ?, F1 cerere de ajutor "
384 "(la fel și Ajutor)\n"
385 " Return Confirmă, termină (verifică dependențe) i, I comută/ciclează "
387 " Q Confirmă, termină (suprascriere dep.) o, O ciclează între "
388 "opțiunile de sortare\n"
389 " X, Esc ieșire, abandonează schimbările făcute v, V schimbă starea "
390 "opțiunilor de afișare\n"
391 " R Revenire la starea anterioară listei ^l redesenare ecran\n"
392 " U plasează tot în starea sUgerată / caută (Return "
393 "pentru renunțare)\n"
394 " D plasează tot, Direct în starea cerută n, \\ repetă ultima "
397 #: dselect/helpmsgs.cc
398 msgid "Introduction to package selections"
399 msgstr "Introducere în selecția pachetelor"
401 #: dselect/helpmsgs.cc
403 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
405 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
407 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
408 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
409 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
411 "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all "
413 "packages described by the highlighted line.\n"
415 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
417 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
420 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
421 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
422 "any time for help.\n"
424 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
426 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
427 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
429 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
431 "Bine ați venit la listarea principală a pachetelor lui dselect.\n"
433 "Vă va fi arătată o listă de pachete care sunt instalate sau disponibile\n"
434 "pentru instalare. Puteți naviga prin listă folosind tastele cursorului,\n"
435 "puteți marca pachetele pentru instalare (folosind „+”) sau dezinstalare "
437 "Pachetele pot fi marcate fie individual fie în grupuri, inițial veți vedea "
439 "linia „Toate pachetele” este selectată. „+”, „-” și toate celelalte vor "
441 "pachetele descrise de linia evidențiată.\n"
443 "Unele din alegerile dvs. vor determina conflicte sau probleme de dependențe, "
445 "va da o sub-listă de pachete relevante, care vor rezolva problemele.\n"
447 "Ar trebui să citiți lista de taste și explicațiile de pe ecran.\n"
448 "Este disponibil mult ajutor imediat, sunteți rugat să vă folosiți de el - "
449 "apăsați când doriți\n"
450 "„?” pentru a primi ajutor.\n"
452 "Când ați terminat de selectat pachetele, apăsați <enter> pentru a confirma "
454 "sau „X” pentru a ieși fără să salvați schimbările. O verificare finală la "
456 "dependențe va fi făcută - aici și dvs veți putea vedea o sublistă.\n"
458 "Apăsați <spațiu> pentru a părăsi ajutorul și a intra în listă.\n"
460 #: dselect/helpmsgs.cc
461 msgid "Introduction to read-only package list browser"
462 msgstr "Introducere a navigatorului listei de pachete, în mod strict citire"
464 #: dselect/helpmsgs.cc
466 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
468 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
470 "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
471 "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
472 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
474 "the status of the packages and read information about them.\n"
476 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
477 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
478 "any time for help.\n"
480 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
482 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
484 "Bine ați venit la lista principală de pachete a lui dselect.\n"
486 "Vă va fi arătată o listă de pachete care sunt instalate sau disponibile\n"
487 "pentru instalare. Din moment ce nu aveți privilegiile necesare pentru a \n"
488 "actualiza starea pachetelor, sunteți în modul doar-citire. Puteți naviga \n"
489 "prin listă folosind tastele pentru cursor (vă rog, vedeți ecranul de ajutor\n"
490 "„Combinații taste”), observa starea pachetelor și citi informațiile despre "
493 "Ar trebui să citiți lista de taste și explicațiile de pe ecran.\n"
494 "Este disponibil mult ajutor imediat, sunteți rugat să vă folosiți de el - "
495 "apăsați oricând doriți\n"
496 " „?” pentru a primi ajutor.\n"
498 "Când ați terminat de selectat pachetele, apăsați „Q” sau <enter> pentru a "
501 "Apăsați <spațiu> pentru a părăsi ajutorul și a intra în listă.\n"
503 #: dselect/helpmsgs.cc
504 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
505 msgstr "Introducere a sublistei de rezolvare a conflictelor/dependențelor"
507 #: dselect/helpmsgs.cc
509 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
511 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
512 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
514 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
516 "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
518 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
520 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
522 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
524 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
525 "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
527 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
529 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
531 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
533 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' "
535 "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
536 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
538 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
541 "Rezoluție de dependențe/conflicte - introducere.\n"
543 "Una sau mai multe dintre alegerile dvs. vor determina conflicte sau probleme "
545 "unele pachete ar trebui instalate doar împreună cu anumite altele, și\n"
546 "unele combinații de pachete nu pot fi instalate împreună.\n"
548 "Veți vedea o sub-listă conținând pachetele implicate. Jumătatea inferioară "
550 "afișajului arată conflictele și dependențele relevante; folosiți „i” pentru "
552 "acestea, descrierile pachetelor și informația internă de control.\n"
554 "Au fost calculate un set de pachete „sugerate”, și selecțiile inițiale în\n"
555 "această sub-listă au fost aranjate să se potrivească cu acelea, astfel încât "
556 "doar apăsați Enter\n"
557 "pentru a accepta sugestiile, dacă doriți. Puteți anula schimbările care "
559 "probleme, și vă duceți înapoi la lista principală, apăsând majuscula „X”.\n"
561 "Puteți de asemenea să navigați prin listă și schimba selecțiile după "
563 "și puteți anula sugestiile folosind majusculele „D” ori „R”\n"
564 "(vedeți ecranul de ajutor cu combinațiile de taste). Puteți folosi "
566 "„Q” pentru a forța acceptul în situația curent afișată, în caz că vreți să\n"
567 "treceți peste o recomandare sau vă gândiți că programul se înșeală.\n"
569 "Apasați <spațiu> pentru a părăsi ajutorul și a intra în sub-listă; nu "
570 "uitați: apăsați „?” pentru ajutor.\n"
572 #: dselect/helpmsgs.cc
573 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
574 msgstr "Afișare, partea 1: lista de pachete și caracterele de stare"
576 #: dselect/helpmsgs.cc
578 "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
580 "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
582 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
585 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
587 " 'R' - serious error during installation, needs "
589 " Installed state: Space - not installed;\n"
590 " '*' - installed;\n"
591 " '-' - not installed but config files remain;\n"
592 " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
593 " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
594 " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
595 " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
596 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
597 " Mark: what is requested for this package:\n"
598 " '*': marked for installation or upgrade;\n"
599 " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
600 " '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
601 " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
602 " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
604 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
605 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
608 "Jumătatea superioară a ecranului arată o listă de pachete. La fiecare pachet "
610 "patru coloane pentru starea curentă în sistem și marcajul. În modul concis "
612 "pentru a comuta la afișajul detaliat) acestea sunt caractere individuale, de "
613 "la stânga la dreapta:\n"
615 " Fanion de eroare: Spațiu - fără eroare (dar pachetul ar putea fi\n"
616 " deteriorat - vedeți mai jos)\n"
617 " „R” - eroare gravă în timpul instalării, are\n"
618 " nevoie de reinstalare;\n"
619 " Starea instalării: Spațiu - neinstalat;\n"
621 " „-” - neinstalat dar fișierele de configurare\n"
623 " pachetele în aceste { „U” - despachetat dar încă neconfigurat;\n"
624 " stări nu sunt { „C” - semi-configurat (s-a întâlnit eroare);\n"
625 " (chiar) bine { „I” - semi-instalat (s-a întâlnit eroare).\n"
626 " instalate { „W”,„t” - declanșatorii sunt așteptați, respectiv\n"
627 " în așteptare. Vechiul marcaj: ceea ce s-"
628 "a cerut de la acest pachet înainte de a afișa\n"
630 " Marcaj: ceea ce se cere pentru acest pachet:\n"
631 " „*”: marcat pentru instalare sau înnoire;\n"
632 " „-”: marcat pentru ștergere, dar fișierele de configurare rămân;\n"
633 " „=”: în așteptare: pachetul nu va fi procesat deloc;\n"
634 " „_”: marcat pentru ștergere completă - inclusiv configurarea;\n"
635 " „n”: pachetul este nou și poate încă fi marcat pentru\n"
636 " instalare/ștergere/&c.\n"
638 "De asemenea, pentru fiecare pachet, sunt afișate Prioritatea, Secțiunea,\n"
639 "numele, versiunea instalată și cea disponibilă (shift-V pentru a\n"
640 "afișa/ascunde) și descrierea pe scurt.\n"
642 #: dselect/helpmsgs.cc
643 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
644 msgstr "Afișare, partea a 2-a: evidențierea în listă; afișarea informației"
646 #: dselect/helpmsgs.cc
648 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
650 " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
652 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
654 " the status of the currently-highlighted package, or a description of "
656 " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
657 " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
658 " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
659 " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
661 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
662 " currently-highlighted package (if there is only one).\n"
664 " It can show an extended description of the package, the internal package\n"
665 " control details (either for the installed or available version of the\n"
666 " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
667 " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
669 " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
670 " information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
672 "* Evidențierea: O linie din lista de pachete va fi evidențiată. Semnifică "
674 " pachete sunt afectate de tastele „+”, „-” și „_”.\n"
676 "* Linia despărțitoare din mijlocul ecranului arată o scurtă descriere a\n"
677 " stării pachetului curent evidențiat, sau o descriere a grupului care "
679 " evidențiat dacă este o linie de grupuri. Dacă nu înțelegeți sensul\n"
680 " unora dintre caracterele de stare afișate, duceți-vă la pachetul\n"
681 " respectiv și uitați-vă la linia despărțitoare, sau folosiți tasta „v” "
683 " detaliat (apăsați din nou „v” pentru a vă reîntoarce la afișarea "
686 "* Partea inferioară a ecranului arată mai multe informații despre\n"
687 " pachetul curent evidențiat (dacă este vreunul).\n"
689 " Poate arăta descrierea extinsă a pachetului, detalii interne de control\n"
690 " ale pachetului (fie pentru versiunea instalată fie pentru cea "
692 " sau informații despre conflicte și dependențe implicate de pachetul "
694 " (în sublista de rezoluții de conflicte/dependențe).\n"
696 " Folosiți tasta „i” pentru a circula printre afișaje, și „I” pentru a "
698 " afișajul de informații sau a-l mări până la a utiliza aproape tot "
701 #: dselect/helpmsgs.cc
702 msgid "Introduction to method selection display"
703 msgstr "Introducere a afișării selecției metodei"
705 #: dselect/helpmsgs.cc
707 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
709 "installed from one of a number of different possible places.\n"
711 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
713 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
715 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
717 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
718 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
720 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
722 "of installation methods.\n"
724 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
726 "menu reachable by pressing '?'.\n"
728 "dselect și dpkg pot face o instalare automată, încărcând fișierele "
730 "instalat dintr-un număr de diferite posibile locuri.\n"
732 "Această listă vă permite să selectați una din aceste metode de instalare.\n"
734 "Deplasați evidențierea către metoda pe care doriți s-o folosiți, și apăsați "
736 "chestionat pentru informațiile necesare pentru instalare.\n"
738 "Cum deplasați evidențierea, este afișată în jumătatea inferioară a ecranului "
740 "descriere a fiecărei metode, dacă este disponibilă.\n"
742 "Dacă doriți să ieșiți fără a modifica nimic folosiți tasta „x” în timp ce\n"
743 "sunteți în lista metodelor de instalare.\n"
745 "O listă completă de taste este disponibilă apăsând acum „k”, sau din meniul "
747 "ajutor, accesibilă apăsând „?”.\n"
749 #: dselect/helpmsgs.cc
750 msgid "Keystrokes for method selection"
751 msgstr "Combinații de taste pentru selectarea metodei"
753 #: dselect/helpmsgs.cc
755 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
756 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
757 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
758 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
759 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
760 " u d scroll info by 1 page\n"
761 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
762 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
763 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
764 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
767 " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
768 " x, X exit without changing or setting up the installation "
772 " ?, Help, F1 request help\n"
773 " ^l redraw display\n"
774 " / search (just return to cancel)\n"
775 " \\ repeat last search\n"
777 "Taste de deplasare: Următor/Anterior, Început/Sfârșit, Sus/Jos, Înapoi/"
779 " j, Down-arrow k, Up-arrow mută selecția\n"
780 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace derulează lista cu 1 pagină\n"
781 " ^n ^p derulează lista cu 1 linie\n"
782 " t, Home e, End sari la începutul/sfârșitul "
784 " u d derulează info cu 1 pagină\n"
785 " ^u ^d derulează info cu 1 linie\n"
786 " B, Left-arrow F, Right-arrow mută afișarea cu 1/3 de "
788 " ^b ^f mută afișarea cu 1 caracter\n"
789 "(Acestea sunt aceleași taste de deplasare ca în afișarea listei de "
793 " Return, Enter selectează această metodă și treci la dialogul ei de "
795 " x, X termină fară schimbări sau setarea metodei de instalare\n"
798 " ?, Help, F1 cerere de ajutor\n"
799 " ^l reafișare ecran\n"
800 " / căutare (enter pentru renunțare)\n"
801 " \\ repetă ultima căutare\n"
804 msgid "Type dselect --help for help."
805 msgstr "Tastați dselect --help pentru ajutor."
816 msgid "Choose the access method to use."
817 msgstr "Alegeți metoda de acces folosită."
825 msgstr "Act[u]alizare"
828 msgid "Update list of available packages, if possible."
829 msgstr "Actualizează lista pachetelor disponibile, dacă este posibil."
840 msgid "Request which packages you want on your system."
841 msgstr "Cereți pachetele pe care le doriți în sistemul dvs."
852 msgid "Install and upgrade wanted packages."
853 msgstr "Instalează și actualizează pachetele dorite."
861 msgstr "[C]onfigurare"
864 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
865 msgstr "Configurează orice pachet neconfigurat."
873 msgstr "Îndepă[R]tare"
876 msgid "Remove unwanted software."
877 msgstr "Îndepărtează programele nedorite."
879 # semnifică tasta care trebuie apăsată, poate fi schimbată dar trebuie să verificăm conflictele
889 msgid "Quit dselect."
890 msgstr "Ieșire din dselect."
898 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
899 msgstr "Interfață de manipulare a pachetelor Debian „%s”, versiunea %s.\n"
904 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
905 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
907 "Acesta este soft liber; vezi GNU General Public License versiunea 2 sau\n"
908 "ulterioară pentru condițiile de copiere. NU există NICI o garanție.\n"
909 "Vezi %s --licence pentru detalii de licențiere și condiții de copiere.\n"
912 msgid "<standard output>"
918 #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
921 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
924 "Utilizare: %s [<opțiune> ...] [<acțiune> ...]\n"
936 #| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
937 #| " --expert Turn on expert mode.\n"
938 #| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to "
940 #| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr"
942 #| " Configure screen colours.\n"
946 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
947 " --expert Turn on expert mode.\n"
948 " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to "
950 " --color <color-spec> Configure screen colors.\n"
951 " --colour <color-spec> Ditto.\n"
954 " --admindir <director> Folosește <director> în loc de %s.\n"
955 " --expert Pornește modul expert.\n"
956 " --debug <file> | -D<file> Pornește depanarea, trimițând ieșirea în "
958 " --colour | --color parteecran:[prim plan],[fundal][:atrib[+atrib+..]]\n"
959 " Configurează culorile ecranului.\n"
964 " -?, --help Show this help message.\n"
965 " --version Show the version.\n"
968 " --help Afișează acest mesaj de ajutor.\n"
969 " --version Afișează versiunea.\n"
970 " --license | --licence Afișează licența.\n"
976 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
977 "<attr>[+<attr>]...]\n"
982 #| msgid "Screenparts:\n"
983 msgid "<screen-part> is:"
984 msgstr "Componente ecran:\n"
998 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
999 msgstr "nu pot deschide fișierul de depanare „%.255s”\n"
1003 #| msgid "Invalid %s `%s'\n"
1004 msgid "invalid %s '%s'"
1005 msgstr "Invalid %s „%s”\n"
1009 msgstr "parte ecran"
1013 #| msgid "Null colour specification\n"
1014 msgid "null colour specification"
1015 msgstr "Lipsă specificație de culoare\n"
1022 msgid "colour attribute"
1023 msgstr "atribut culoare"
1026 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
1027 msgstr "Terminalul nu pare să suporte adresare la nivel de cursor.\n"
1030 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1031 msgstr "Terminalul nu pare să suporte evidențiere.\n"
1036 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1037 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
1039 "Inițializați corect variabila de mediu TERM, folosiți un terminal mai bun,\n"
1040 "sau faceți asta cu programul de management per pachet %s.\n"
1043 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1044 msgstr "terminalul nu suportă cerințele necesare, abandonez"
1050 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1051 "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
1056 "Deplasare cu ^P și ^N, tastele cursor, literele inițiale, sau cifre;\n"
1057 "Apăsați <enter> pentru confirmarea selecției. ^L redesenează ecranul.\n"
1062 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1063 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1065 "Drepturi de autor (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1066 "Drepturi de autor (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1072 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1076 "Acces doar în citire: este disponibilă doar vizualizarea selecțiilor!"
1079 msgid "failed to getch in main menu"
1080 msgstr "eșec în getch în meniul principal"
1084 msgid "unknown action string '%.50s'"
1085 msgstr "șir acțiune necunoscut „%.50s”"
1087 #: dselect/methlist.cc
1091 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1095 #: dselect/methlist.cc
1096 msgid "dselect - list of access methods"
1097 msgstr "dselect - lista metodelor de acces"
1099 #: dselect/methlist.cc
1101 msgid "Access method '%s'."
1102 msgstr "Metoda de acces „%s”."
1104 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1105 msgid "doupdate failed"
1106 msgstr "doupdate a eșuat"
1108 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1109 msgid "getch failed"
1112 #: dselect/methlist.cc
1116 #: dselect/methlist.cc
1117 msgid "No explanation available."
1118 msgstr "Nici o explicație disponibilă."
1120 #: dselect/method.cc
1131 #: dselect/method.cc
1134 "Press <enter> to continue."
1137 "Apăsați <enter> pentru a continua."
1139 #: dselect/method.cc
1140 msgid "cannot unlock access method area"
1143 #: dselect/method.cc
1145 #| msgid " does not appear to be available\n"
1146 msgid "no access methods are available"
1147 msgstr "nu pare să fie disponibilă\n"
1149 #: dselect/method.cc
1150 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1153 #: dselect/method.cc
1155 #| msgid "Choose the access method to use."
1156 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1157 msgstr "Alegeți metoda de acces folosită."
1159 #: dselect/method.cc
1160 msgid "the access method area is already locked"
1163 #: dselect/method.cc
1165 #| msgid "dselect - list of access methods"
1166 msgid "cannot lock access method area"
1167 msgstr "dselect - lista metodelor de acces"
1169 #: dselect/method.cc
1171 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1172 msgstr "Apăsați <enter> pentru a continua.\n"
1174 #: dselect/method.cc
1176 msgid "<standard error>"
1177 msgstr "eroare de scriere la ieșirea standard de erroare"
1179 #: dselect/method.cc
1180 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1181 msgstr "eroare la citirea confirmării mesajului de eșec al programului"
1183 #: dselect/method.cc
1184 msgid "no access method is selected or configured"
1187 #: dselect/method.cc
1188 msgid "update available list script"
1189 msgstr "actualizează scriptul de listare/cu liste disponibil"
1191 #: dselect/method.cc
1192 msgid "installation script"
1193 msgstr "script de instalare"
1195 #: dselect/method.cc
1196 msgid "query/setup script"
1197 msgstr "script de interogare/pregătire"
1199 #: dselect/methparse.cc
1201 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1202 msgstr "eroare de sintaxă în fișierul de opțiuni pentru metode „%.250s” -- %s"
1204 #: dselect/methparse.cc
1206 msgid "error reading options file '%.250s'"
1207 msgstr "eroare la citirea fișierului de opțiuni „%.250s”"
1209 #: dselect/methparse.cc
1211 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1212 msgstr "nu pot să citesc directorul „%.250s” pentru metodele de citire"
1214 #: dselect/methparse.cc
1216 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1217 msgstr "metoda „%.250s” are un nume prea lung (%d > %d caractere)"
1219 #: dselect/methparse.cc
1221 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1222 msgstr "imposibilitate de acces la scriptul de metode de acces „%.250s”"
1224 #: dselect/methparse.cc
1226 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1227 msgstr "citire imposibilă a fișierului de opțiuni pentru metode „%.250s”"
1229 #: dselect/methparse.cc
1230 msgid "non-digit where digit wanted"
1231 msgstr "non-numeric unde se cere numeric"
1233 #: dselect/methparse.cc
1235 #| msgid "EOF in index string"
1236 msgid "end of file in index string"
1237 msgstr "EOF în șirul index"
1239 #: dselect/methparse.cc
1240 msgid "index string too long"
1241 msgstr "șir index prea lung"
1243 #: dselect/methparse.cc
1244 msgid "newline before option name start"
1245 msgstr "linie nouă înainte de începerea numelui opțiunii"
1247 #: dselect/methparse.cc
1249 #| msgid "newline before option name start"
1250 msgid "end of file before option name start"
1251 msgstr "linie nouă înainte de începerea numelui opțiunii"
1253 #: dselect/methparse.cc
1254 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1255 msgstr "nu este literă unde trebuie să înceapă numele opțiunii"
1257 #: dselect/methparse.cc
1258 msgid "non-alphanum in option name"
1259 msgstr "non-alfanumeric în numele opțiunii"
1261 #: dselect/methparse.cc
1263 #| msgid "EOF in option name"
1264 msgid "end of file in option name"
1265 msgstr "EOF în numele opțiunii"
1267 #: dselect/methparse.cc
1268 msgid "newline before summary"
1269 msgstr "linie nouă înainte de sumar"
1271 #: dselect/methparse.cc
1273 #| msgid "newline before summary"
1274 msgid "end of file before summary"
1275 msgstr "linie nouă înainte de sumar"
1277 #: dselect/methparse.cc
1279 #| msgid "EOF in summary - missing newline"
1280 msgid "end of file in summary - missing newline"
1281 msgstr "EOF în sumar - lipsește linie nouă"
1283 #: dselect/methparse.cc
1285 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1286 msgstr "nu pot să deschid fișierul de descriere a opțiunilor „%.250s”"
1288 #: dselect/methparse.cc
1290 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1291 msgstr "nu pot să citesc fișierul de descriere a opțiunilor „%.250s”"
1293 #: dselect/methparse.cc
1295 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1296 msgstr "eșec la citirea fișierul de descriere a opțiunilor „%.250s”"
1298 #: dselect/methparse.cc
1300 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1301 msgstr "eroare în timpul citirii fișierului cu descrierile opțiunilor „%.250s”"
1303 #: dselect/methparse.cc
1305 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1306 msgstr "eroare în timpul citirii fișierului cu opțiuni pentru metode „%.250s”"
1308 #: dselect/methparse.cc
1310 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1311 msgstr "imposibil a deschide fișierulu curent de opțiuni „%.250s”"
1313 #: dselect/methparse.cc
1315 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1316 msgstr "imposibil a scrie noua opțiune în „%.250s”"
1318 #: dselect/pkgdisplay.cc
1322 #: dselect/pkgdisplay.cc
1326 #: dselect/pkgdisplay.cc
1330 #: dselect/pkgdisplay.cc
1334 #: dselect/pkgdisplay.cc
1338 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1339 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1340 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1341 #. * a single space.
1342 #: dselect/pkgdisplay.cc
1346 #: dselect/pkgdisplay.cc
1348 msgstr "REINSTALEAZĂ"
1350 #: dselect/pkgdisplay.cc
1351 msgid "not installed"
1354 #: dselect/pkgdisplay.cc
1355 msgid "removed (configs remain)"
1356 msgstr "îndepărtate (configurările rămân)"
1358 #: dselect/pkgdisplay.cc
1359 msgid "half installed"
1360 msgstr "jumătate instalate"
1362 #: dselect/pkgdisplay.cc
1363 msgid "unpacked (not set up)"
1364 msgstr "despachetate (nepregătite)"
1366 #: dselect/pkgdisplay.cc
1367 msgid "half configured (config failed)"
1370 #: dselect/pkgdisplay.cc
1371 msgid "awaiting trigger processing"
1372 msgstr "așteaptă procesarea declanșatorilor"
1374 #: dselect/pkgdisplay.cc
1378 #: dselect/pkgdisplay.cc
1382 #: dselect/pkgdisplay.cc
1386 #: dselect/pkgdisplay.cc
1390 #: dselect/pkgdisplay.cc
1394 #: dselect/pkgdisplay.cc
1398 #: dselect/pkgdisplay.cc
1402 #: dselect/pkgdisplay.cc
1403 msgid "Unclassified"
1404 msgstr "Neclasificat"
1406 #: dselect/pkgdisplay.cc
1410 #: dselect/pkgdisplay.cc
1414 #: dselect/pkgdisplay.cc
1418 #: dselect/pkgdisplay.cc
1419 msgid "pre-depends on"
1420 msgstr "ante-dependență de"
1422 #: dselect/pkgdisplay.cc
1426 #: dselect/pkgdisplay.cc
1427 msgid "conflicts with"
1428 msgstr "în conflict cu"
1430 #: dselect/pkgdisplay.cc
1434 #: dselect/pkgdisplay.cc
1436 msgstr "înlocuiește"
1438 #: dselect/pkgdisplay.cc
1440 msgstr "îmbunătățește"
1442 #: dselect/pkgdisplay.cc
1446 #: dselect/pkgdisplay.cc
1450 #: dselect/pkgdisplay.cc
1454 #: dselect/pkgdisplay.cc
1458 #: dselect/pkgdisplay.cc
1462 #: dselect/pkgdisplay.cc
1466 #: dselect/pkgdisplay.cc
1470 #: dselect/pkgdisplay.cc
1474 #: dselect/pkgdisplay.cc
1478 #: dselect/pkgdisplay.cc
1482 #: dselect/pkgdisplay.cc
1483 msgid "Obsolete/local"
1484 msgstr "Învechit/local"
1486 #: dselect/pkgdisplay.cc
1490 #: dselect/pkgdisplay.cc
1494 #: dselect/pkgdisplay.cc
1498 #: dselect/pkgdisplay.cc
1499 msgid "Brokenly installed packages"
1500 msgstr "Pachete instalate defectuos"
1502 #: dselect/pkgdisplay.cc
1503 msgid "Newly available packages"
1504 msgstr "Pachete noi disponibile"
1506 #: dselect/pkgdisplay.cc
1508 #| msgid "Newly available packages"
1509 msgid "Upgradable packages"
1510 msgstr "Pachete noi disponibile"
1512 #: dselect/pkgdisplay.cc
1514 #| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1515 msgid "Obsolete and locally created packages"
1516 msgstr "Pachete învechite și locale existente pe sistem"
1518 #: dselect/pkgdisplay.cc
1519 msgid "Installed packages"
1520 msgstr "Pachete instalate"
1522 #: dselect/pkgdisplay.cc
1524 #| msgid "Up to date installed packages"
1525 msgid "Available not installed packages"
1526 msgstr "Pachete instalate aduse la zi"
1528 #: dselect/pkgdisplay.cc
1529 msgid "Removed and no longer available packages"
1530 msgstr "Pachete îndepărtate sau indisponibile"
1532 #: dselect/pkgdisplay.cc
1533 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1534 msgstr "Pachete îndepărtate (configurarea încă prezentă)"
1536 #: dselect/pkgdisplay.cc
1537 msgid "Purged packages and those never installed"
1538 msgstr "Pachete curățate și cele care nu au fost niciodată instalate"
1540 #: dselect/pkgdisplay.cc
1544 #: dselect/pkgdisplay.cc
1548 #: dselect/pkgdisplay.cc
1552 #: dselect/pkgdisplay.cc
1554 msgstr "Marcaj vechi"
1556 #: dselect/pkgdisplay.cc
1558 msgstr "Marcat pentru"
1560 #: dselect/pkgdisplay.cc
1564 #: dselect/pkgdisplay.cc
1568 #: dselect/pkgdisplay.cc
1572 #: dselect/pkgdisplay.cc
1576 #: dselect/pkgdisplay.cc
1578 #| msgid "Avail.ver"
1582 #: dselect/pkgdisplay.cc
1588 #: dselect/pkgdisplay.cc
1592 #: dselect/pkgdisplay.cc
1596 #: dselect/pkgdisplay.cc
1597 msgid "dselect - recursive package listing"
1598 msgstr "dselect - afișare recursivă a pachetelor"
1600 #: dselect/pkgdisplay.cc
1601 msgid "dselect - inspection of package states"
1602 msgstr "dselect - inspecția stării pachetelor"
1604 #: dselect/pkgdisplay.cc
1605 msgid "dselect - main package listing"
1606 msgstr "dselect - lista principală a pachetelor"
1608 #: dselect/pkgdisplay.cc
1609 msgid " (by section)"
1610 msgstr " (după secțiune)"
1612 #: dselect/pkgdisplay.cc
1613 msgid " (avail., section)"
1614 msgstr " (disponibil, secțiune)"
1616 #: dselect/pkgdisplay.cc
1617 msgid " (status, section)"
1618 msgstr " (stare, secțiune)"
1620 #: dselect/pkgdisplay.cc
1621 msgid " (by priority)"
1622 msgstr " (după prioritate)"
1624 #: dselect/pkgdisplay.cc
1625 msgid " (avail., priority)"
1626 msgstr " (disponibil, prioritate)"
1628 #: dselect/pkgdisplay.cc
1629 msgid " (status, priority)"
1630 msgstr " (stare, prioritate)"
1632 #: dselect/pkgdisplay.cc
1633 msgid " (alphabetically)"
1634 msgstr " (alfabetic)"
1636 #: dselect/pkgdisplay.cc
1637 msgid " (by availability)"
1638 msgstr " (după disponibilitate)"
1640 #: dselect/pkgdisplay.cc
1641 msgid " (by status)"
1642 msgstr " (după stare)"
1644 #: dselect/pkgdisplay.cc
1645 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1646 msgstr " marchează:+/=/- concis:v ajutor:?"
1648 #: dselect/pkgdisplay.cc
1649 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1650 msgstr " marchează:+/=/- detaliat:v ajutor:?"
1652 #: dselect/pkgdisplay.cc
1653 msgid " terse:v help:?"
1654 msgstr " concis:v ajutor:?"
1656 #: dselect/pkgdisplay.cc
1657 msgid " verbose:v help:?"
1658 msgstr " detaliat:v ajutor:?"
1660 #: dselect/pkginfo.cc
1662 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1663 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1664 "the criterion shown.\n"
1666 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1667 "information about that package displayed here.\n"
1668 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1669 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1671 "Rândul evidențiat reprezintă mai multe pachete; dacă cereți instalare, "
1672 "îndepărtare, păstrare, etc. va afecta toate pachete care respectă criteriul "
1675 "Dacă mutați cursorul pe un rând cu un pachet anume, veți vedea aici "
1676 "informații despre acel pachet.\n"
1677 "Puteți folosi „o” și „O” pentru schimbarea ordinii de sortare dându-vă "
1678 "posibilitatea să marcați pachetele în diferite moduri de grupare."
1680 #: dselect/pkginfo.cc
1681 msgid "Interrelationships"
1682 msgstr "Inter-relații"
1684 #: dselect/pkginfo.cc
1685 msgid "No description available."
1686 msgstr "Nici o descriere disponibilă."
1688 #: dselect/pkginfo.cc
1689 msgid "Installed control file information"
1690 msgstr "Informația de control instalată"
1692 #: dselect/pkginfo.cc
1693 msgid "Available control file information"
1694 msgstr "Informația de control disponibilă"
1696 #: dselect/pkglist.cc
1698 #| msgid "Installed packages"
1699 msgid "there are no packages"
1700 msgstr "Pachete instalate"
1702 #: dselect/pkglist.cc
1703 msgid "invalid search option given"
1704 msgstr "opțiunea de căutare dată este invalidă"
1706 #: dselect/pkglist.cc
1707 msgid "error in regular expression"
1708 msgstr "eroare în expresia regulată"
1710 #: dselect/pkgsublist.cc
1711 msgid " does not appear to be available\n"
1712 msgstr "nu pare să fie disponibilă\n"
1714 #: dselect/pkgsublist.cc
1718 #: dselect/pkgtop.cc
1722 #: dselect/pkgtop.cc
1723 msgid "All packages"
1724 msgstr "Toate pachetele"
1726 #: dselect/pkgtop.cc
1728 msgid "%s packages without a section"
1729 msgstr "%s pachete fără o secțiune"
1731 #: dselect/pkgtop.cc
1733 msgid "%s packages in section %s"
1734 msgstr "%s pachete în secțiunea %s"
1736 #: dselect/pkgtop.cc
1738 msgid "%s %s packages"
1739 msgstr "%s %s pachete"
1741 #: dselect/pkgtop.cc
1743 msgid "%s %s packages without a section"
1744 msgstr "%s %s pachete fără o secțiune"
1746 #: dselect/pkgtop.cc
1748 msgid "%s %s packages in section %s"
1749 msgstr "%s %s pachete în secțiunea %s"
1751 #: dselect/pkgtop.cc
1753 msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
1754 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (a fost: %s). %s"
1756 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1757 #~ msgstr "eșec la reblocarea lui SIGWINCH"
1761 #~ msgid "Actions:\n"
1762 #~ msgstr "Secțiune"
1764 #~ msgid "Colours:\n"
1765 #~ msgstr "Culori:\n"
1767 #~ msgid "Attributes:\n"
1768 #~ msgstr "Atribute:\n"
1770 #~ msgid "EOF before option name start"
1771 #~ msgstr "EOF înainte de începerea numelui opțiunii"
1773 #~ msgid "EOF before summary"
1774 #~ msgstr "EOF înainte de sumar"
1777 #~ msgstr "!Defect!"
1780 #~ msgstr "Actualizat"
1782 #~ msgid "Up-to-date"
1785 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1786 #~ msgstr "Pachete actualizate (este disponibilă o versiune mai nouă)"
1788 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1789 #~ msgstr "Pachete disponibile (neinstalate încă)"
1793 #~ " access update select install config remove quit\n"
1797 #~ " access update select install config remove quit\n"
1800 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1801 #~ msgstr "imposibil a deschide fișierulu nou de opțiuni „%.250s”"
1803 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1804 #~ msgstr "imposibil a închide fișierul nou de opțiuni „%.250s”"
1806 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1807 #~ msgstr "imposibil a instala noile opțiuni ca „%.250s”"
1809 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1810 #~ msgstr "s-a returnat stare de ieșire eronată %d.\n"
1812 #~ msgid "was interrupted.\n"
1813 #~ msgstr "a fost întrerupt.\n"
1815 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1816 #~ msgstr "a fost terminat de un semnal: %s.\n"
1818 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1819 #~ msgstr "(A părăsit o stare coredump.)\n"
1821 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1822 #~ msgstr "eșuat cu returnarea unui cod de așteptare necunoscut %d.\n"
1824 # sirul de la process e cale de acces la executabil
1825 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1826 #~ msgstr "nu pot rula %.250s proces „%.250s”"
1828 #~ msgid "failed config"
1829 #~ msgstr "configurare eșuată"
1831 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1832 #~ msgstr "nu pot aștepta după %.250s"
1834 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1836 #~ "am recepționat o stare greșită a procesului-fiu - cerut %ld, recepționat "
1839 #~ msgid "Recommended"
1840 #~ msgstr "Recomandat"
1852 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1854 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1856 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1857 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1859 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1860 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1863 #~ "baselist::startdisplay() terminat ...\n"
1865 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1867 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1868 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1870 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1871 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1875 #~ msgstr "[niciuna]"
1877 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1878 #~ msgstr "eroare semnal necapturat %d: %s\n"
1880 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1881 #~ msgstr "nu pot ignora semnalul %d înainte de a rula %.250s"
1883 #~ msgid "(no clientdata)"
1884 #~ msgstr "(date client lipsă)"
1889 #~ msgid "interrelationships affecting "
1890 #~ msgstr "relații interne care afectează "
1892 #~ msgid "description of "
1893 #~ msgstr "descriere a "
1895 #~ msgid "description"
1896 #~ msgstr "descriere"
1898 #~ msgid "currently installed control info"
1899 #~ msgstr "informația de control instalată în prezent"
1901 #~ msgid "available version of control info for "
1902 #~ msgstr "versiune disponibilă a informației de control pentru"