dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / dselect / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # Romanian translations for the dpkg package.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 #
5 # Explicații legate de modul de traducere:
6 # - la mesajele emise în urma acțiunilor programului se folosește forma impersonală,
7 # folosită și în versiunea în engleză
8 # - se păstrează denumirile în engleză pentru:
9 # - numele funcților și a argumentelor acestora
10 # - numele și opțiunile programelor
11 #
12 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
13 #
14 # Rușeț Zeno <rzeno@cwazy.co.uk>, 2005.
15 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
16 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2005.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2008-06-28 19:11+0300\n"
23 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
25 "Language: ro\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
30 "20)) ? 1 : 2;\n"
31 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
32
33 # spațiile sunt necesare!!
34 #: dselect/basecmds.cc
35 msgid "Search for ? "
36 msgstr "Ce căutați ? "
37
38 #: dselect/basecmds.cc
39 msgid "Error: "
40 msgstr "Eroare: "
41
42 #: dselect/basecmds.cc
43 msgid "Help: "
44 msgstr "Ajutor: "
45
46 #: dselect/basecmds.cc
47 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
48 msgstr ""
49 "Apăsați ? pentru meniul ajutor, . pentru următorul subiect, <spațiu> pentru "
50 "ieșire."
51
52 #: dselect/basecmds.cc
53 msgid "Help information is available under the following topics:"
54 msgstr "Informații ajutătoare sunt disponibile pentru următoarele subiecte:"
55
56 #: dselect/basecmds.cc
57 msgid ""
58 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
59 " or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
60 msgstr ""
61 "Apăsați o tastă din lista care urmează, <spațiu> sau „q” pentru ieșire din "
62 "ajutor,\n"
63 " sau „.” (oprire totală) pentru a citi fiecare pagină de ajutor. "
64
65 #: dselect/basecmds.cc
66 msgid "error reading keyboard in help"
67 msgstr "eroare citire tastatură în ajutor"
68
69 #: dselect/baselist.cc
70 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
71 msgstr "eșec ioctl(TIOCGWINSZ)"
72
73 #: dselect/baselist.cc
74 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
75 msgstr "eșec doupdate în descriptorul SIGWINCH"
76
77 #: dselect/baselist.cc
78 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
79 msgstr "eșec la restaurarea vechiului sigact pentru SIGWINCH"
80
81 #: dselect/baselist.cc
82 msgid "failed to restore old signal mask"
83 msgstr "eșec la restaurarea vechii măști de semnal"
84
85 #: dselect/baselist.cc
86 msgid "failed to unblock SIGWINCH"
87 msgstr "eșec la deblocarea lui SIGWINCH"
88
89 #: dselect/baselist.cc
90 msgid "failed to block SIGWINCH"
91 msgstr "eșec la blocarea lui SIGWINCH"
92
93 #: dselect/baselist.cc
94 msgid "failed to get old signal mask"
95 msgstr "eșec la preluarea vechii măști de semnal"
96
97 #: dselect/baselist.cc
98 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
99 msgstr "eșec la preluarea vechiului sigact pentru SIGWINCH"
100
101 #: dselect/baselist.cc
102 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
103 msgstr "eșec la inițializarea noului sigact pentru SIGWINCH"
104
105 #: dselect/baselist.cc
106 msgid "failed to allocate colour pair"
107 msgstr "eșec la alocarea perechii de culori"
108
109 #: dselect/baselist.cc
110 msgid "failed to create title window"
111 msgstr "eșec la crearea titlului ferestrei"
112
113 #: dselect/baselist.cc
114 msgid "failed to create whatinfo window"
115 msgstr "eșec la crearea ferestrei de informații"
116
117 #: dselect/baselist.cc
118 msgid "failed to create baselist pad"
119 msgstr "eșec la crearea zonei listei de bază"
120
121 #: dselect/baselist.cc
122 msgid "failed to create heading pad"
123 msgstr "eșec la crearea zonei pentru titlul"
124
125 #: dselect/baselist.cc
126 msgid "failed to create thisstate pad"
127 msgstr "eșec la crearea zonei despre starea curentă"
128
129 #: dselect/baselist.cc
130 msgid "failed to create info pad"
131 msgstr "eșec la crearea zonei de informare"
132
133 #: dselect/baselist.cc
134 msgid "failed to create query window"
135 msgstr "eșec la crearea ferestrei de interogare"
136
137 #: dselect/baselist.cc
138 msgid "Keybindings"
139 msgstr "Combinații de taste"
140
141 #: dselect/baselist.cc
142 #, c-format
143 msgid " -- %d%%, press "
144 msgstr " -- %d%%, apăsați "
145
146 #: dselect/baselist.cc
147 #, c-format
148 msgid "%s for more"
149 msgstr "%s pentru mai mult"
150
151 #: dselect/baselist.cc
152 #, c-format
153 msgid "%s to go back"
154 msgstr "%s pentru a merge înapoi"
155
156 #: dselect/bindings.cc
157 msgid "[not bound]"
158 msgstr "[neasignată]"
159
160 #: dselect/bindings.cc
161 #, c-format
162 msgid "[unk: %d]"
163 msgstr "[necunoscut: %d]"
164
165 #: dselect/bindings.cc
166 msgid "Scroll onwards through help/information"
167 msgstr "Derulare înainte prin ajutor/informații"
168
169 #: dselect/bindings.cc
170 msgid "Scroll backwards through help/information"
171 msgstr "Derulare înapoi prin ajutor/informații"
172
173 #: dselect/bindings.cc
174 msgid "Move up"
175 msgstr "Deplasare în sus"
176
177 #: dselect/bindings.cc
178 msgid "Move down"
179 msgstr "Deplasare în jos"
180
181 #: dselect/bindings.cc
182 msgid "Go to top of list"
183 msgstr "Mergi la începutul listei"
184
185 #: dselect/bindings.cc
186 msgid "Go to end of list"
187 msgstr "Mergi la sfârșitul listei"
188
189 #: dselect/bindings.cc
190 msgid "Request help (cycle through help screens)"
191 msgstr "Cerere de ajutor (ciclu printre ecranele de ajutor)"
192
193 #: dselect/bindings.cc
194 msgid "Cycle through information displays"
195 msgstr "Ciclu printre informațiile afișate"
196
197 #: dselect/bindings.cc
198 msgid "Redraw display"
199 msgstr "Redesenare ecran"
200
201 #: dselect/bindings.cc
202 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
203 msgstr "Derulare înainte prin listă cu 1 rând"
204
205 #: dselect/bindings.cc
206 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
207 msgstr "Derulare înapoi prin listă cu 1 rând"
208
209 #: dselect/bindings.cc
210 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
211 msgstr "Derulare înainte prin ajutor/informații cu 1 rând"
212
213 #: dselect/bindings.cc
214 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
215 msgstr "Derulare înapoi prin ajutor/informații cu 1 rând"
216
217 #: dselect/bindings.cc
218 msgid "Scroll onwards through list"
219 msgstr "Derulare înainte prin listă"
220
221 #: dselect/bindings.cc
222 msgid "Scroll backwards through list"
223 msgstr "Derulare înapoi prin listă"
224
225 #: dselect/bindings.cc
226 msgid "Mark package(s) for installation"
227 msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru instalare"
228
229 #: dselect/bindings.cc
230 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
231 msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru dezinstalare"
232
233 #: dselect/bindings.cc
234 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
235 msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru dezinstalare și curățare"
236
237 #: dselect/bindings.cc
238 msgid "Make highlight more specific"
239 msgstr "Evidențierea este mai specifică"
240
241 #: dselect/bindings.cc
242 msgid "Make highlight less specific"
243 msgstr "Evidențierea este mai generică"
244
245 #: dselect/bindings.cc
246 msgid "Search for a package whose name contains a string"
247 msgstr "Caută pachetul al cărui nume conține un șir de caractere"
248
249 #: dselect/bindings.cc
250 #, fuzzy
251 #| msgid "Repeat last search."
252 msgid "Repeat last search"
253 msgstr "Repetă ultima căutare."
254
255 #: dselect/bindings.cc
256 msgid "Swap sort order priority/section"
257 msgstr "Comută ordinea de sortare prioritate/secțiune"
258
259 #: dselect/bindings.cc
260 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
261 msgstr "Ieșire, confirmare, și verificare dependențe"
262
263 #: dselect/bindings.cc
264 msgid "Quit, confirming without check"
265 msgstr "Terminare, confirmare fără verificare"
266
267 #: dselect/bindings.cc
268 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
269 msgstr "Terminare, se refuză sugestiile legate de conflicte/dependențe"
270
271 #: dselect/bindings.cc
272 msgid "Abort - quit without making changes"
273 msgstr "Abandon - terminare fără a face schimbări"
274
275 #: dselect/bindings.cc
276 msgid "Revert to old state for all packages"
277 msgstr "Revenire la vechile stări pentru toate pachetele"
278
279 #: dselect/bindings.cc
280 msgid "Revert to suggested state for all packages"
281 msgstr "Revenire la stările sugerate pentru toate pachetele"
282
283 #: dselect/bindings.cc
284 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
285 msgstr "Revenire direct la stările cerute pentru toate pachetele"
286
287 #: dselect/bindings.cc
288 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
289 msgstr "Revenire la starea instalată acum pentru toate pachetele"
290
291 #: dselect/bindings.cc
292 msgid "Select currently-highlighted access method"
293 msgstr "Selctează metoda care este evidențiată acum"
294
295 #: dselect/bindings.cc
296 msgid "Quit without changing selected access method"
297 msgstr "Abandonează fără schimbarea metodei de acces selectate"
298
299 #: dselect/helpmsgs.cc
300 msgid "Keystrokes"
301 msgstr "Combinații taste"
302
303 #: dselect/helpmsgs.cc
304 #, fuzzy
305 #| msgid ""
306 #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
307 #| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
308 #| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
309 #| " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
310 #| " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
311 #| " u d scroll info by 1 page\n"
312 #| " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
313 #| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 "
314 #| "screen\n"
315 #| " ^b ^f pan display by 1 "
316 #| "character\n"
317 #| "\n"
318 #| "Mark packages for later processing:\n"
319 #| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
320 #| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
321 #| "uninstalled\n"
322 #| " _ remove & purge config\n"
323 #| " Miscellaneous:\n"
324 #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
325 #| "Help)\n"
326 #| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
327 #| "displays\n"
328 #| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
329 #| "options\n"
330 #| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display "
331 #| "opts\n"
332 #| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
333 #| " U set all to sUggested state / search (Return to "
334 #| "cancel)\n"
335 #| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
336 msgid ""
337 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
338 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
339 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
340 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
341 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
342 " u d scroll info by 1 page\n"
343 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
344 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
345 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
346 "\n"
347 "Mark packages for later processing:\n"
348 " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
349 " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
350 "uninstalled\n"
351 " _ remove & purge config\n"
352 " Miscellaneous:\n"
353 "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
354 "Help)\n"
355 " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
356 "displays\n"
357 " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
358 "options\n"
359 " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display "
360 "opts\n"
361 " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
362 " U set all to sUggested state / search (Return to "
363 "cancel)\n"
364 " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
365 msgstr ""
366 "Taste de deplasare: Următor/Anterior, Cap/Coadă, Sus/Jos, Înainte/Înapoi:\n"
367 " j, Săgeată-jos k, Săgeată-sus mută cursorul\n"
368 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace derulează lista cu 1 pagină\n"
369 " ^n ^p derulează lista cu 1 linie\n"
370 " t, Home e, End sari la capul/coada listei\n"
371 " u d derulează info cu 1 pagină\n"
372 " ^u ^d derulează info cu 1 linie\n"
373 " B, Săgeată-stânga F, Săgeată-dreapta mută afișajul cu 1/3 de "
374 "ecran\n"
375 " ^b ^f mută afișajul cu 1 caracter\n"
376 "\n"
377 "Marchează pachetele pentru prelucrare ulterioară:\n"
378 " +, Insert instalare/actualizare =, H păstrare în starea prezentă\n"
379 " -, Delete șterge :, G eliberare: actualizare sau "
380 "păstrare neinstalat\n"
381 " _ dezinstalare și ștergere configurație\n"
382 " Diverse:\n"
383 "Termină, ieși, rescriere (litere mari/mici!): ?, F1 cerere de ajutor "
384 "(la fel și Ajutor)\n"
385 " Return Confirmă, termină (verifică dependențe) i, I comută/ciclează "
386 "ecranele info\n"
387 " Q Confirmă, termină (suprascriere dep.) o, O ciclează între "
388 "opțiunile de sortare\n"
389 " X, Esc ieșire, abandonează schimbările făcute v, V schimbă starea "
390 "opțiunilor de afișare\n"
391 " R Revenire la starea anterioară listei ^l redesenare ecran\n"
392 " U plasează tot în starea sUgerată / caută (Return "
393 "pentru renunțare)\n"
394 " D plasează tot, Direct în starea cerută n, \\ repetă ultima "
395 "căutare\n"
396
397 #: dselect/helpmsgs.cc
398 msgid "Introduction to package selections"
399 msgstr "Introducere în selecția pachetelor"
400
401 #: dselect/helpmsgs.cc
402 msgid ""
403 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
404 "\n"
405 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
406 "available\n"
407 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
408 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
409 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
410 "that\n"
411 "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all "
412 "the\n"
413 "packages described by the highlighted line.\n"
414 "\n"
415 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
416 "be\n"
417 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
418 "problems.\n"
419 "\n"
420 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
421 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
422 "any time for help.\n"
423 "\n"
424 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
425 "changes,\n"
426 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
427 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
428 "\n"
429 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
430 msgstr ""
431 "Bine ați venit la listarea principală a pachetelor lui dselect.\n"
432 "\n"
433 "Vă va fi arătată o listă de pachete care sunt instalate sau disponibile\n"
434 "pentru instalare. Puteți naviga prin listă folosind tastele cursorului,\n"
435 "puteți marca pachetele pentru instalare (folosind „+”) sau dezinstalare "
436 "(folosind „-”).\n"
437 "Pachetele pot fi marcate fie individual fie în grupuri, inițial veți vedea "
438 "că\n"
439 "linia „Toate pachetele” este selectată. „+”, „-” și toate celelalte vor "
440 "afecta toate\n"
441 "pachetele descrise de linia evidențiată.\n"
442 "\n"
443 "Unele din alegerile dvs. vor determina conflicte sau probleme de dependențe, "
444 "vi se\n"
445 "va da o sub-listă de pachete relevante, care vor rezolva problemele.\n"
446 "\n"
447 "Ar trebui să citiți lista de taste și explicațiile de pe ecran.\n"
448 "Este disponibil mult ajutor imediat, sunteți rugat să vă folosiți de el - "
449 "apăsați când doriți\n"
450 "„?” pentru a primi ajutor.\n"
451 "\n"
452 "Când ați terminat de selectat pachetele, apăsați <enter> pentru a confirma "
453 "schimbările,\n"
454 "sau „X” pentru a ieși fără să salvați schimbările. O verificare finală la "
455 "conflicte și\n"
456 "dependențe va fi făcută - aici și dvs veți putea vedea o sublistă.\n"
457 "\n"
458 "Apăsați <spațiu> pentru a părăsi ajutorul și a intra în listă.\n"
459
460 #: dselect/helpmsgs.cc
461 msgid "Introduction to read-only package list browser"
462 msgstr "Introducere a navigatorului listei de pachete, în mod strict citire"
463
464 #: dselect/helpmsgs.cc
465 msgid ""
466 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
467 "\n"
468 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
469 "available\n"
470 "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
471 "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
472 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
473 "observe\n"
474 "the status of the packages and read information about them.\n"
475 "\n"
476 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
477 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
478 "any time for help.\n"
479 "\n"
480 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
481 "\n"
482 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
483 msgstr ""
484 "Bine ați venit la lista principală de pachete a lui dselect.\n"
485 "\n"
486 "Vă va fi arătată o listă de pachete care sunt instalate sau disponibile\n"
487 "pentru instalare. Din moment ce nu aveți privilegiile necesare pentru a \n"
488 "actualiza starea pachetelor, sunteți în modul doar-citire. Puteți naviga \n"
489 "prin listă folosind tastele pentru cursor (vă rog, vedeți ecranul de ajutor\n"
490 "„Combinații taste”), observa starea pachetelor și citi informațiile despre "
491 "ele.\n"
492 "\n"
493 "Ar trebui să citiți lista de taste și explicațiile de pe ecran.\n"
494 "Este disponibil mult ajutor imediat, sunteți rugat să vă folosiți de el - "
495 "apăsați oricând doriți\n"
496 " „?” pentru a primi ajutor.\n"
497 "\n"
498 "Când ați terminat de selectat pachetele, apăsați „Q” sau <enter> pentru a "
499 "ieși.\n"
500 "\n"
501 "Apăsați <spațiu> pentru a părăsi ajutorul și a intra în listă.\n"
502
503 #: dselect/helpmsgs.cc
504 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
505 msgstr "Introducere a sublistei de rezolvare a conflictelor/dependențelor"
506
507 #: dselect/helpmsgs.cc
508 msgid ""
509 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
510 "\n"
511 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
512 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
513 "and\n"
514 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
515 "\n"
516 "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
517 "of\n"
518 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
519 "between\n"
520 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
521 "\n"
522 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
523 "in\n"
524 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
525 "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
526 "caused\n"
527 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
528 "\n"
529 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
530 "more\n"
531 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
532 "capital\n"
533 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' "
534 "to\n"
535 "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
536 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
537 "\n"
538 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
539 "help.\n"
540 msgstr ""
541 "Rezoluție de dependențe/conflicte - introducere.\n"
542 "\n"
543 "Una sau mai multe dintre alegerile dvs. vor determina conflicte sau probleme "
544 "de dependențe -\n"
545 "unele pachete ar trebui instalate doar împreună cu anumite altele, și\n"
546 "unele combinații de pachete nu pot fi instalate împreună.\n"
547 "\n"
548 "Veți vedea o sub-listă conținând pachetele implicate. Jumătatea inferioară "
549 "a\n"
550 "afișajului arată conflictele și dependențele relevante; folosiți „i” pentru "
551 "a circula între\n"
552 "acestea, descrierile pachetelor și informația internă de control.\n"
553 "\n"
554 "Au fost calculate un set de pachete „sugerate”, și selecțiile inițiale în\n"
555 "această sub-listă au fost aranjate să se potrivească cu acelea, astfel încât "
556 "doar apăsați Enter\n"
557 "pentru a accepta sugestiile, dacă doriți. Puteți anula schimbările care "
558 "determină\n"
559 "probleme, și vă duceți înapoi la lista principală, apăsând majuscula „X”.\n"
560 "\n"
561 "Puteți de asemenea să navigați prin listă și schimba selecțiile după "
562 "dorință,\n"
563 "și puteți anula sugestiile folosind majusculele „D” ori „R”\n"
564 "(vedeți ecranul de ajutor cu combinațiile de taste). Puteți folosi "
565 "majuscula\n"
566 "„Q” pentru a forța acceptul în situația curent afișată, în caz că vreți să\n"
567 "treceți peste o recomandare sau vă gândiți că programul se înșeală.\n"
568 "\n"
569 "Apasați <spațiu> pentru a părăsi ajutorul și a intra în sub-listă; nu "
570 "uitați: apăsați „?” pentru ajutor.\n"
571
572 #: dselect/helpmsgs.cc
573 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
574 msgstr "Afișare, partea 1: lista de pachete și caracterele de stare"
575
576 #: dselect/helpmsgs.cc
577 msgid ""
578 "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
579 "see\n"
580 "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
581 "(use\n"
582 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
583 "right:\n"
584 "\n"
585 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
586 "below)\n"
587 " 'R' - serious error during installation, needs "
588 "reinstallation;\n"
589 " Installed state: Space - not installed;\n"
590 " '*' - installed;\n"
591 " '-' - not installed but config files remain;\n"
592 " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
593 " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
594 " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
595 " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
596 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
597 " Mark: what is requested for this package:\n"
598 " '*': marked for installation or upgrade;\n"
599 " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
600 " '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
601 " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
602 " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
603 "\n"
604 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
605 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
606 "description.\n"
607 msgstr ""
608 "Jumătatea superioară a ecranului arată o listă de pachete. La fiecare pachet "
609 "veți vedea\n"
610 "patru coloane pentru starea curentă în sistem și marcajul. În modul concis "
611 "(folosiți „v”\n"
612 "pentru a comuta la afișajul detaliat) acestea sunt caractere individuale, de "
613 "la stânga la dreapta:\n"
614 "\n"
615 " Fanion de eroare: Spațiu - fără eroare (dar pachetul ar putea fi\n"
616 " deteriorat - vedeți mai jos)\n"
617 " „R” - eroare gravă în timpul instalării, are\n"
618 " nevoie de reinstalare;\n"
619 " Starea instalării: Spațiu - neinstalat;\n"
620 " „*” - instalat;\n"
621 " „-” - neinstalat dar fișierele de configurare\n"
622 " rămân;\n"
623 " pachetele în aceste { „U” - despachetat dar încă neconfigurat;\n"
624 " stări nu sunt { „C” - semi-configurat (s-a întâlnit eroare);\n"
625 " (chiar) bine { „I” - semi-instalat (s-a întâlnit eroare).\n"
626 " instalate { „W”,„t” - declanșatorii sunt așteptați, respectiv\n"
627 " în așteptare. Vechiul marcaj: ceea ce s-"
628 "a cerut de la acest pachet înainte de a afișa\n"
629 " această listă;\n"
630 " Marcaj: ceea ce se cere pentru acest pachet:\n"
631 " „*”: marcat pentru instalare sau înnoire;\n"
632 " „-”: marcat pentru ștergere, dar fișierele de configurare rămân;\n"
633 " „=”: în așteptare: pachetul nu va fi procesat deloc;\n"
634 " „_”: marcat pentru ștergere completă - inclusiv configurarea;\n"
635 " „n”: pachetul este nou și poate încă fi marcat pentru\n"
636 " instalare/ștergere/&c.\n"
637 "\n"
638 "De asemenea, pentru fiecare pachet, sunt afișate Prioritatea, Secțiunea,\n"
639 "numele, versiunea instalată și cea disponibilă (shift-V pentru a\n"
640 "afișa/ascunde) și descrierea pe scurt.\n"
641
642 #: dselect/helpmsgs.cc
643 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
644 msgstr "Afișare, partea a 2-a: evidențierea în listă; afișarea informației"
645
646 #: dselect/helpmsgs.cc
647 msgid ""
648 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
649 "indicates\n"
650 " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
651 "\n"
652 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
653 "of\n"
654 " the status of the currently-highlighted package, or a description of "
655 "which\n"
656 " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
657 " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
658 " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
659 " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
660 "\n"
661 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
662 " currently-highlighted package (if there is only one).\n"
663 "\n"
664 " It can show an extended description of the package, the internal package\n"
665 " control details (either for the installed or available version of the\n"
666 " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
667 " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
668 "\n"
669 " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
670 " information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
671 msgstr ""
672 "* Evidențierea: O linie din lista de pachete va fi evidențiată. Semnifică "
673 "ce\n"
674 " pachete sunt afectate de tastele „+”, „-” și „_”.\n"
675 "\n"
676 "* Linia despărțitoare din mijlocul ecranului arată o scurtă descriere a\n"
677 " stării pachetului curent evidențiat, sau o descriere a grupului care "
678 "este \n"
679 " evidențiat dacă este o linie de grupuri. Dacă nu înțelegeți sensul\n"
680 " unora dintre caracterele de stare afișate, duceți-vă la pachetul\n"
681 " respectiv și uitați-vă la linia despărțitoare, sau folosiți tasta „v” "
682 "pentru afișaj\n"
683 " detaliat (apăsați din nou „v” pentru a vă reîntoarce la afișarea "
684 "concisă).\n"
685 "\n"
686 "* Partea inferioară a ecranului arată mai multe informații despre\n"
687 " pachetul curent evidențiat (dacă este vreunul).\n"
688 "\n"
689 " Poate arăta descrierea extinsă a pachetului, detalii interne de control\n"
690 " ale pachetului (fie pentru versiunea instalată fie pentru cea "
691 "disponibilă),\n"
692 " sau informații despre conflicte și dependențe implicate de pachetul "
693 "curent\n"
694 " (în sublista de rezoluții de conflicte/dependențe).\n"
695 "\n"
696 " Folosiți tasta „i” pentru a circula printre afișaje, și „I” pentru a "
697 "ascunde\n"
698 " afișajul de informații sau a-l mări până la a utiliza aproape tot "
699 "ecranul.\n"
700
701 #: dselect/helpmsgs.cc
702 msgid "Introduction to method selection display"
703 msgstr "Introducere a afișării selecției metodei"
704
705 #: dselect/helpmsgs.cc
706 msgid ""
707 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
708 "be\n"
709 "installed from one of a number of different possible places.\n"
710 "\n"
711 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
712 "\n"
713 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
714 "then\n"
715 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
716 "\n"
717 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
718 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
719 "\n"
720 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
721 "list\n"
722 "of installation methods.\n"
723 "\n"
724 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
725 "help\n"
726 "menu reachable by pressing '?'.\n"
727 msgstr ""
728 "dselect și dpkg pot face o instalare automată, încărcând fișierele "
729 "pachetelor de\n"
730 "instalat dintr-un număr de diferite posibile locuri.\n"
731 "\n"
732 "Această listă vă permite să selectați una din aceste metode de instalare.\n"
733 "\n"
734 "Deplasați evidențierea către metoda pe care doriți s-o folosiți, și apăsați "
735 "Enter. Veți fi\n"
736 "chestionat pentru informațiile necesare pentru instalare.\n"
737 "\n"
738 "Cum deplasați evidențierea, este afișată în jumătatea inferioară a ecranului "
739 "o\n"
740 "descriere a fiecărei metode, dacă este disponibilă.\n"
741 "\n"
742 "Dacă doriți să ieșiți fără a modifica nimic folosiți tasta „x” în timp ce\n"
743 "sunteți în lista metodelor de instalare.\n"
744 "\n"
745 "O listă completă de taste este disponibilă apăsând acum „k”, sau din meniul "
746 "de\n"
747 "ajutor, accesibilă apăsând „?”.\n"
748
749 #: dselect/helpmsgs.cc
750 msgid "Keystrokes for method selection"
751 msgstr "Combinații de taste pentru selectarea metodei"
752
753 #: dselect/helpmsgs.cc
754 msgid ""
755 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
756 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
757 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
758 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
759 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
760 " u d scroll info by 1 page\n"
761 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
762 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
763 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
764 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
765 "\n"
766 "Quit:\n"
767 " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
768 " x, X exit without changing or setting up the installation "
769 "method\n"
770 "\n"
771 "Miscellaneous:\n"
772 " ?, Help, F1 request help\n"
773 " ^l redraw display\n"
774 " / search (just return to cancel)\n"
775 " \\ repeat last search\n"
776 msgstr ""
777 "Taste de deplasare: Următor/Anterior, Început/Sfârșit, Sus/Jos, Înapoi/"
778 "Înainte:\n"
779 " j, Down-arrow k, Up-arrow mută selecția\n"
780 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace derulează lista cu 1 pagină\n"
781 " ^n ^p derulează lista cu 1 linie\n"
782 " t, Home e, End sari la începutul/sfârșitul "
783 "listei\n"
784 " u d derulează info cu 1 pagină\n"
785 " ^u ^d derulează info cu 1 linie\n"
786 " B, Left-arrow F, Right-arrow mută afișarea cu 1/3 de "
787 "ecran\n"
788 " ^b ^f mută afișarea cu 1 caracter\n"
789 "(Acestea sunt aceleași taste de deplasare ca în afișarea listei de "
790 "pachete.)\n"
791 "\n"
792 "Termină:\n"
793 " Return, Enter selectează această metodă și treci la dialogul ei de "
794 "configurare\n"
795 " x, X termină fară schimbări sau setarea metodei de instalare\n"
796 "\n"
797 "Diverse:\n"
798 " ?, Help, F1 cerere de ajutor\n"
799 " ^l reafișare ecran\n"
800 " / căutare (enter pentru renunțare)\n"
801 " \\ repetă ultima căutare\n"
802
803 #: dselect/main.cc
804 msgid "Type dselect --help for help."
805 msgstr "Tastați dselect --help pentru ajutor."
806
807 #: dselect/main.cc
808 msgid "a"
809 msgstr "a"
810
811 #: dselect/main.cc
812 msgid "[A]ccess"
813 msgstr "[A]cces"
814
815 #: dselect/main.cc
816 msgid "Choose the access method to use."
817 msgstr "Alegeți metoda de acces folosită."
818
819 #: dselect/main.cc
820 msgid "u"
821 msgstr "u"
822
823 #: dselect/main.cc
824 msgid "[U]pdate"
825 msgstr "Act[u]alizare"
826
827 #: dselect/main.cc
828 msgid "Update list of available packages, if possible."
829 msgstr "Actualizează lista pachetelor disponibile, dacă este posibil."
830
831 #: dselect/main.cc
832 msgid "s"
833 msgstr "s"
834
835 #: dselect/main.cc
836 msgid "[S]elect"
837 msgstr "[S]elecție"
838
839 #: dselect/main.cc
840 msgid "Request which packages you want on your system."
841 msgstr "Cereți pachetele pe care le doriți în sistemul dvs."
842
843 #: dselect/main.cc
844 msgid "i"
845 msgstr "i"
846
847 #: dselect/main.cc
848 msgid "[I]nstall"
849 msgstr "[I]nstalare"
850
851 #: dselect/main.cc
852 msgid "Install and upgrade wanted packages."
853 msgstr "Instalează și actualizează pachetele dorite."
854
855 #: dselect/main.cc
856 msgid "c"
857 msgstr "c"
858
859 #: dselect/main.cc
860 msgid "[C]onfig"
861 msgstr "[C]onfigurare"
862
863 #: dselect/main.cc
864 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
865 msgstr "Configurează orice pachet neconfigurat."
866
867 #: dselect/main.cc
868 msgid "r"
869 msgstr "r"
870
871 #: dselect/main.cc
872 msgid "[R]emove"
873 msgstr "Îndepă[R]tare"
874
875 #: dselect/main.cc
876 msgid "Remove unwanted software."
877 msgstr "Îndepărtează programele nedorite."
878
879 # semnifică tasta care trebuie apăsată, poate fi schimbată dar trebuie să verificăm conflictele
880 #: dselect/main.cc
881 msgid "q"
882 msgstr "q"
883
884 #: dselect/main.cc
885 msgid "[Q]uit"
886 msgstr "Ieșire [q]"
887
888 #: dselect/main.cc
889 msgid "Quit dselect."
890 msgstr "Ieșire din dselect."
891
892 #: dselect/main.cc
893 msgid "menu"
894 msgstr "meniu"
895
896 #: dselect/main.cc
897 #, c-format
898 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
899 msgstr "Interfață de manipulare a pachetelor Debian „%s”, versiunea %s.\n"
900
901 #: dselect/main.cc
902 #, fuzzy
903 msgid ""
904 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
905 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
906 msgstr ""
907 "Acesta este soft liber; vezi GNU General Public License versiunea 2 sau\n"
908 "ulterioară pentru condițiile de copiere. NU există NICI o garanție.\n"
909 "Vezi %s --licence pentru detalii de licențiere și condiții de copiere.\n"
910
911 #: dselect/main.cc
912 msgid "<standard output>"
913 msgstr ""
914
915 #: dselect/main.cc
916 #, fuzzy, c-format
917 #| msgid ""
918 #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
919 #| "\n"
920 msgid ""
921 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
922 "\n"
923 msgstr ""
924 "Utilizare: %s [<opțiune> ...] [<acțiune> ...]\n"
925 "\n"
926
927 #: dselect/main.cc
928 #, c-format
929 msgid "Commands:\n"
930 msgstr ""
931
932 #: dselect/main.cc
933 #, fuzzy, c-format
934 #| msgid ""
935 #| "Options:\n"
936 #| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
937 #| " --expert Turn on expert mode.\n"
938 #| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to "
939 #| "<file>.\n"
940 #| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr"
941 #| "+..]]\n"
942 #| " Configure screen colours.\n"
943 #| "\n"
944 msgid ""
945 "Options:\n"
946 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
947 " --expert Turn on expert mode.\n"
948 " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to "
949 "<file>.\n"
950 " --color <color-spec> Configure screen colors.\n"
951 " --colour <color-spec> Ditto.\n"
952 msgstr ""
953 "Opțiuni:\n"
954 " --admindir <director> Folosește <director> în loc de %s.\n"
955 " --expert Pornește modul expert.\n"
956 " --debug <file> | -D<file> Pornește depanarea, trimițând ieșirea în "
957 "<file>.\n"
958 " --colour | --color parteecran:[prim plan],[fundal][:atrib[+atrib+..]]\n"
959 " Configurează culorile ecranului.\n"
960
961 #: dselect/main.cc
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid ""
964 " -?, --help Show this help message.\n"
965 " --version Show the version.\n"
966 "\n"
967 msgstr ""
968 " --help Afișează acest mesaj de ajutor.\n"
969 " --version Afișează versiunea.\n"
970 " --license | --licence Afișează licența.\n"
971 "\n"
972
973 #: dselect/main.cc
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
977 "<attr>[+<attr>]...]\n"
978 msgstr ""
979
980 #: dselect/main.cc
981 #, fuzzy, c-format
982 #| msgid "Screenparts:\n"
983 msgid "<screen-part> is:"
984 msgstr "Componente ecran:\n"
985
986 #: dselect/main.cc
987 #, c-format
988 msgid "<color> is:"
989 msgstr ""
990
991 #: dselect/main.cc
992 #, c-format
993 msgid "<attr> is:"
994 msgstr ""
995
996 #: dselect/main.cc
997 #, c-format
998 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
999 msgstr "nu pot deschide fișierul de depanare „%.255s”\n"
1000
1001 #: dselect/main.cc
1002 #, fuzzy, c-format
1003 #| msgid "Invalid %s `%s'\n"
1004 msgid "invalid %s '%s'"
1005 msgstr "Invalid %s „%s”\n"
1006
1007 #: dselect/main.cc
1008 msgid "screen part"
1009 msgstr "parte ecran"
1010
1011 #: dselect/main.cc
1012 #, fuzzy
1013 #| msgid "Null colour specification\n"
1014 msgid "null colour specification"
1015 msgstr "Lipsă specificație de culoare\n"
1016
1017 #: dselect/main.cc
1018 msgid "colour"
1019 msgstr "culoare"
1020
1021 #: dselect/main.cc
1022 msgid "colour attribute"
1023 msgstr "atribut culoare"
1024
1025 #: dselect/main.cc
1026 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
1027 msgstr "Terminalul nu pare să suporte adresare la nivel de cursor.\n"
1028
1029 #: dselect/main.cc
1030 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1031 msgstr "Terminalul nu pare să suporte evidențiere.\n"
1032
1033 #: dselect/main.cc
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1037 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
1038 msgstr ""
1039 "Inițializați corect variabila de mediu TERM, folosiți un terminal mai bun,\n"
1040 "sau faceți asta cu programul de management per pachet %s.\n"
1041
1042 #: dselect/main.cc
1043 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1044 msgstr "terminalul nu suportă cerințele necesare, abandonez"
1045
1046 #: dselect/main.cc
1047 msgid ""
1048 "\n"
1049 "\n"
1050 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1051 "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
1052 "\n"
1053 msgstr ""
1054 "\n"
1055 "\n"
1056 "Deplasare cu ^P și ^N, tastele cursor, literele inițiale, sau cifre;\n"
1057 "Apăsați <enter> pentru confirmarea selecției. ^L redesenează ecranul.\n"
1058 "\n"
1059
1060 #: dselect/main.cc
1061 msgid ""
1062 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1063 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1064 msgstr ""
1065 "Drepturi de autor (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1066 "Drepturi de autor (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1067
1068 #: dselect/main.cc
1069 msgid ""
1070 "\n"
1071 "\n"
1072 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1073 msgstr ""
1074 "\n"
1075 "\n"
1076 "Acces doar în citire: este disponibilă doar vizualizarea selecțiilor!"
1077
1078 #: dselect/main.cc
1079 msgid "failed to getch in main menu"
1080 msgstr "eșec în getch în meniul principal"
1081
1082 #: dselect/main.cc
1083 #, c-format
1084 msgid "unknown action string '%.50s'"
1085 msgstr "șir acțiune necunoscut „%.50s”"
1086
1087 #: dselect/methlist.cc
1088 msgid "Abbrev."
1089 msgstr "Presc."
1090
1091 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1092 msgid "Description"
1093 msgstr "Descriere"
1094
1095 #: dselect/methlist.cc
1096 msgid "dselect - list of access methods"
1097 msgstr "dselect - lista metodelor de acces"
1098
1099 #: dselect/methlist.cc
1100 #, c-format
1101 msgid "Access method '%s'."
1102 msgstr "Metoda de acces „%s”."
1103
1104 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1105 msgid "doupdate failed"
1106 msgstr "doupdate a eșuat"
1107
1108 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1109 msgid "getch failed"
1110 msgstr "eșec getch"
1111
1112 #: dselect/methlist.cc
1113 msgid "Explanation"
1114 msgstr "Explicație"
1115
1116 #: dselect/methlist.cc
1117 msgid "No explanation available."
1118 msgstr "Nici o explicație disponibilă."
1119
1120 #: dselect/method.cc
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "\n"
1124 "\n"
1125 "%s: %s\n"
1126 msgstr ""
1127 "\n"
1128 "\n"
1129 "%s: %s\n"
1130
1131 #: dselect/method.cc
1132 msgid ""
1133 "\n"
1134 "Press <enter> to continue."
1135 msgstr ""
1136 "\n"
1137 "Apăsați <enter> pentru a continua."
1138
1139 #: dselect/method.cc
1140 msgid "cannot unlock access method area"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: dselect/method.cc
1144 #, fuzzy
1145 #| msgid " does not appear to be available\n"
1146 msgid "no access methods are available"
1147 msgstr "nu pare să fie disponibilă\n"
1148
1149 #: dselect/method.cc
1150 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: dselect/method.cc
1154 #, fuzzy
1155 #| msgid "Choose the access method to use."
1156 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1157 msgstr "Alegeți metoda de acces folosită."
1158
1159 #: dselect/method.cc
1160 msgid "the access method area is already locked"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: dselect/method.cc
1164 #, fuzzy
1165 #| msgid "dselect - list of access methods"
1166 msgid "cannot lock access method area"
1167 msgstr "dselect - lista metodelor de acces"
1168
1169 #: dselect/method.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1172 msgstr "Apăsați <enter> pentru a continua.\n"
1173
1174 #: dselect/method.cc
1175 #, fuzzy
1176 msgid "<standard error>"
1177 msgstr "eroare de scriere la ieșirea standard de erroare"
1178
1179 #: dselect/method.cc
1180 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1181 msgstr "eroare la citirea confirmării mesajului de eșec al programului"
1182
1183 #: dselect/method.cc
1184 msgid "no access method is selected or configured"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: dselect/method.cc
1188 msgid "update available list script"
1189 msgstr "actualizează scriptul de listare/cu liste disponibil"
1190
1191 #: dselect/method.cc
1192 msgid "installation script"
1193 msgstr "script de instalare"
1194
1195 #: dselect/method.cc
1196 msgid "query/setup script"
1197 msgstr "script de interogare/pregătire"
1198
1199 #: dselect/methparse.cc
1200 #, c-format
1201 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1202 msgstr "eroare de sintaxă în fișierul de opțiuni pentru metode „%.250s” -- %s"
1203
1204 #: dselect/methparse.cc
1205 #, c-format
1206 msgid "error reading options file '%.250s'"
1207 msgstr "eroare la citirea fișierului de opțiuni „%.250s”"
1208
1209 #: dselect/methparse.cc
1210 #, c-format
1211 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1212 msgstr "nu pot să citesc directorul „%.250s” pentru metodele de citire"
1213
1214 #: dselect/methparse.cc
1215 #, c-format
1216 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1217 msgstr "metoda „%.250s” are un nume prea lung (%d > %d caractere)"
1218
1219 #: dselect/methparse.cc
1220 #, c-format
1221 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1222 msgstr "imposibilitate de acces la scriptul de metode de acces „%.250s”"
1223
1224 #: dselect/methparse.cc
1225 #, c-format
1226 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1227 msgstr "citire imposibilă a fișierului de opțiuni pentru metode „%.250s”"
1228
1229 #: dselect/methparse.cc
1230 msgid "non-digit where digit wanted"
1231 msgstr "non-numeric unde se cere numeric"
1232
1233 #: dselect/methparse.cc
1234 #, fuzzy
1235 #| msgid "EOF in index string"
1236 msgid "end of file in index string"
1237 msgstr "EOF în șirul index"
1238
1239 #: dselect/methparse.cc
1240 msgid "index string too long"
1241 msgstr "șir index prea lung"
1242
1243 #: dselect/methparse.cc
1244 msgid "newline before option name start"
1245 msgstr "linie nouă înainte de începerea numelui opțiunii"
1246
1247 #: dselect/methparse.cc
1248 #, fuzzy
1249 #| msgid "newline before option name start"
1250 msgid "end of file before option name start"
1251 msgstr "linie nouă înainte de începerea numelui opțiunii"
1252
1253 #: dselect/methparse.cc
1254 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1255 msgstr "nu este literă unde trebuie să înceapă numele opțiunii"
1256
1257 #: dselect/methparse.cc
1258 msgid "non-alphanum in option name"
1259 msgstr "non-alfanumeric în numele opțiunii"
1260
1261 #: dselect/methparse.cc
1262 #, fuzzy
1263 #| msgid "EOF in option name"
1264 msgid "end of file in option name"
1265 msgstr "EOF în numele opțiunii"
1266
1267 #: dselect/methparse.cc
1268 msgid "newline before summary"
1269 msgstr "linie nouă înainte de sumar"
1270
1271 #: dselect/methparse.cc
1272 #, fuzzy
1273 #| msgid "newline before summary"
1274 msgid "end of file before summary"
1275 msgstr "linie nouă înainte de sumar"
1276
1277 #: dselect/methparse.cc
1278 #, fuzzy
1279 #| msgid "EOF in summary - missing newline"
1280 msgid "end of file in summary - missing newline"
1281 msgstr "EOF în sumar - lipsește linie nouă"
1282
1283 #: dselect/methparse.cc
1284 #, c-format
1285 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1286 msgstr "nu pot să deschid fișierul de descriere a opțiunilor „%.250s”"
1287
1288 #: dselect/methparse.cc
1289 #, c-format
1290 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1291 msgstr "nu pot să citesc fișierul de descriere a opțiunilor „%.250s”"
1292
1293 #: dselect/methparse.cc
1294 #, c-format
1295 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1296 msgstr "eșec la citirea fișierul de descriere a opțiunilor „%.250s”"
1297
1298 #: dselect/methparse.cc
1299 #, c-format
1300 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1301 msgstr "eroare în timpul citirii fișierului cu descrierile opțiunilor „%.250s”"
1302
1303 #: dselect/methparse.cc
1304 #, c-format
1305 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1306 msgstr "eroare în timpul citirii fișierului cu opțiuni pentru metode „%.250s”"
1307
1308 #: dselect/methparse.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1311 msgstr "imposibil a deschide fișierulu curent de opțiuni „%.250s”"
1312
1313 #: dselect/methparse.cc
1314 #, c-format
1315 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1316 msgstr "imposibil a scrie noua opțiune în „%.250s”"
1317
1318 #: dselect/pkgdisplay.cc
1319 msgid "new package"
1320 msgstr "pachet nou"
1321
1322 #: dselect/pkgdisplay.cc
1323 msgid "install"
1324 msgstr "instalează"
1325
1326 #: dselect/pkgdisplay.cc
1327 msgid "hold"
1328 msgstr "păstrează"
1329
1330 #: dselect/pkgdisplay.cc
1331 msgid "remove"
1332 msgstr "elimină"
1333
1334 #: dselect/pkgdisplay.cc
1335 msgid "purge"
1336 msgstr "curăță"
1337
1338 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1339 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1340 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1341 #. * a single space.
1342 #: dselect/pkgdisplay.cc
1343 msgid " "
1344 msgstr " "
1345
1346 #: dselect/pkgdisplay.cc
1347 msgid "REINSTALL"
1348 msgstr "REINSTALEAZĂ"
1349
1350 #: dselect/pkgdisplay.cc
1351 msgid "not installed"
1352 msgstr "neinstalat"
1353
1354 #: dselect/pkgdisplay.cc
1355 msgid "removed (configs remain)"
1356 msgstr "îndepărtate (configurările rămân)"
1357
1358 #: dselect/pkgdisplay.cc
1359 msgid "half installed"
1360 msgstr "jumătate instalate"
1361
1362 #: dselect/pkgdisplay.cc
1363 msgid "unpacked (not set up)"
1364 msgstr "despachetate (nepregătite)"
1365
1366 #: dselect/pkgdisplay.cc
1367 msgid "half configured (config failed)"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: dselect/pkgdisplay.cc
1371 msgid "awaiting trigger processing"
1372 msgstr "așteaptă procesarea declanșatorilor"
1373
1374 #: dselect/pkgdisplay.cc
1375 msgid "triggered"
1376 msgstr "declanșat"
1377
1378 #: dselect/pkgdisplay.cc
1379 msgid "installed"
1380 msgstr "instalat"
1381
1382 #: dselect/pkgdisplay.cc
1383 msgid "Required"
1384 msgstr "Necesare"
1385
1386 #: dselect/pkgdisplay.cc
1387 msgid "Important"
1388 msgstr "Important"
1389
1390 #: dselect/pkgdisplay.cc
1391 msgid "Standard"
1392 msgstr "Standard"
1393
1394 #: dselect/pkgdisplay.cc
1395 msgid "Optional"
1396 msgstr "Opțional"
1397
1398 #: dselect/pkgdisplay.cc
1399 msgid "Extra"
1400 msgstr "Extra"
1401
1402 #: dselect/pkgdisplay.cc
1403 msgid "Unclassified"
1404 msgstr "Neclasificat"
1405
1406 #: dselect/pkgdisplay.cc
1407 msgid "suggests"
1408 msgstr "sugerează"
1409
1410 #: dselect/pkgdisplay.cc
1411 msgid "recommends"
1412 msgstr "recomandă"
1413
1414 #: dselect/pkgdisplay.cc
1415 msgid "depends on"
1416 msgstr "depinde de"
1417
1418 #: dselect/pkgdisplay.cc
1419 msgid "pre-depends on"
1420 msgstr "ante-dependență de"
1421
1422 #: dselect/pkgdisplay.cc
1423 msgid "breaks"
1424 msgstr "corupe"
1425
1426 #: dselect/pkgdisplay.cc
1427 msgid "conflicts with"
1428 msgstr "în conflict cu"
1429
1430 #: dselect/pkgdisplay.cc
1431 msgid "provides"
1432 msgstr "furnizează"
1433
1434 #: dselect/pkgdisplay.cc
1435 msgid "replaces"
1436 msgstr "înlocuiește"
1437
1438 #: dselect/pkgdisplay.cc
1439 msgid "enhances"
1440 msgstr "îmbunătățește"
1441
1442 #: dselect/pkgdisplay.cc
1443 msgid "Req"
1444 msgstr "Ncs"
1445
1446 #: dselect/pkgdisplay.cc
1447 msgid "Imp"
1448 msgstr "Imp"
1449
1450 #: dselect/pkgdisplay.cc
1451 msgid "Std"
1452 msgstr "Std"
1453
1454 #: dselect/pkgdisplay.cc
1455 msgid "Opt"
1456 msgstr "Opț"
1457
1458 #: dselect/pkgdisplay.cc
1459 msgid "Xtr"
1460 msgstr "Sup"
1461
1462 #: dselect/pkgdisplay.cc
1463 msgid "bUG"
1464 msgstr "dFT"
1465
1466 #: dselect/pkgdisplay.cc
1467 msgid "?"
1468 msgstr "?"
1469
1470 #: dselect/pkgdisplay.cc
1471 msgid "Broken"
1472 msgstr "Deteriorat"
1473
1474 #: dselect/pkgdisplay.cc
1475 msgid "New"
1476 msgstr "Nou"
1477
1478 #: dselect/pkgdisplay.cc
1479 msgid "Upgradable"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: dselect/pkgdisplay.cc
1483 msgid "Obsolete/local"
1484 msgstr "Învechit/local"
1485
1486 #: dselect/pkgdisplay.cc
1487 msgid "Installed"
1488 msgstr "Instalate"
1489
1490 #: dselect/pkgdisplay.cc
1491 msgid "Available"
1492 msgstr "Disponibil"
1493
1494 #: dselect/pkgdisplay.cc
1495 msgid "Removed"
1496 msgstr "Îndepărtat"
1497
1498 #: dselect/pkgdisplay.cc
1499 msgid "Brokenly installed packages"
1500 msgstr "Pachete instalate defectuos"
1501
1502 #: dselect/pkgdisplay.cc
1503 msgid "Newly available packages"
1504 msgstr "Pachete noi disponibile"
1505
1506 #: dselect/pkgdisplay.cc
1507 #, fuzzy
1508 #| msgid "Newly available packages"
1509 msgid "Upgradable packages"
1510 msgstr "Pachete noi disponibile"
1511
1512 #: dselect/pkgdisplay.cc
1513 #, fuzzy
1514 #| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1515 msgid "Obsolete and locally created packages"
1516 msgstr "Pachete învechite și locale existente pe sistem"
1517
1518 #: dselect/pkgdisplay.cc
1519 msgid "Installed packages"
1520 msgstr "Pachete instalate"
1521
1522 #: dselect/pkgdisplay.cc
1523 #, fuzzy
1524 #| msgid "Up to date installed packages"
1525 msgid "Available not installed packages"
1526 msgstr "Pachete instalate aduse la zi"
1527
1528 #: dselect/pkgdisplay.cc
1529 msgid "Removed and no longer available packages"
1530 msgstr "Pachete îndepărtate sau indisponibile"
1531
1532 #: dselect/pkgdisplay.cc
1533 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1534 msgstr "Pachete îndepărtate (configurarea încă prezentă)"
1535
1536 #: dselect/pkgdisplay.cc
1537 msgid "Purged packages and those never installed"
1538 msgstr "Pachete curățate și cele care nu au fost niciodată instalate"
1539
1540 #: dselect/pkgdisplay.cc
1541 msgid "Purged"
1542 msgstr "Curățate"
1543
1544 #: dselect/pkgdisplay.cc
1545 msgid "Error"
1546 msgstr "Eroare"
1547
1548 #: dselect/pkgdisplay.cc
1549 msgid "Installed?"
1550 msgstr "Instalat?"
1551
1552 #: dselect/pkgdisplay.cc
1553 msgid "Old mark"
1554 msgstr "Marcaj vechi"
1555
1556 #: dselect/pkgdisplay.cc
1557 msgid "Marked for"
1558 msgstr "Marcat pentru"
1559
1560 #: dselect/pkgdisplay.cc
1561 msgid "EIOM"
1562 msgstr "EIOM"
1563
1564 #: dselect/pkgdisplay.cc
1565 msgid "Section"
1566 msgstr "Secțiune"
1567
1568 #: dselect/pkgdisplay.cc
1569 msgid "Priority"
1570 msgstr "Prioritate"
1571
1572 #: dselect/pkgdisplay.cc
1573 msgid "Package"
1574 msgstr "Pachet"
1575
1576 #: dselect/pkgdisplay.cc
1577 #, fuzzy
1578 #| msgid "Avail.ver"
1579 msgid "Avail.arch"
1580 msgstr "Ver.disp"
1581
1582 #: dselect/pkgdisplay.cc
1583 #, fuzzy
1584 #| msgid "Inst.ver"
1585 msgid "Inst.arch"
1586 msgstr "Ver. Inst"
1587
1588 #: dselect/pkgdisplay.cc
1589 msgid "Avail.ver"
1590 msgstr "Ver.disp"
1591
1592 #: dselect/pkgdisplay.cc
1593 msgid "Inst.ver"
1594 msgstr "Ver. Inst"
1595
1596 #: dselect/pkgdisplay.cc
1597 msgid "dselect - recursive package listing"
1598 msgstr "dselect - afișare recursivă a pachetelor"
1599
1600 #: dselect/pkgdisplay.cc
1601 msgid "dselect - inspection of package states"
1602 msgstr "dselect - inspecția stării pachetelor"
1603
1604 #: dselect/pkgdisplay.cc
1605 msgid "dselect - main package listing"
1606 msgstr "dselect - lista principală a pachetelor"
1607
1608 #: dselect/pkgdisplay.cc
1609 msgid " (by section)"
1610 msgstr " (după secțiune)"
1611
1612 #: dselect/pkgdisplay.cc
1613 msgid " (avail., section)"
1614 msgstr " (disponibil, secțiune)"
1615
1616 #: dselect/pkgdisplay.cc
1617 msgid " (status, section)"
1618 msgstr " (stare, secțiune)"
1619
1620 #: dselect/pkgdisplay.cc
1621 msgid " (by priority)"
1622 msgstr " (după prioritate)"
1623
1624 #: dselect/pkgdisplay.cc
1625 msgid " (avail., priority)"
1626 msgstr " (disponibil, prioritate)"
1627
1628 #: dselect/pkgdisplay.cc
1629 msgid " (status, priority)"
1630 msgstr " (stare, prioritate)"
1631
1632 #: dselect/pkgdisplay.cc
1633 msgid " (alphabetically)"
1634 msgstr " (alfabetic)"
1635
1636 #: dselect/pkgdisplay.cc
1637 msgid " (by availability)"
1638 msgstr " (după disponibilitate)"
1639
1640 #: dselect/pkgdisplay.cc
1641 msgid " (by status)"
1642 msgstr " (după stare)"
1643
1644 #: dselect/pkgdisplay.cc
1645 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1646 msgstr " marchează:+/=/- concis:v ajutor:?"
1647
1648 #: dselect/pkgdisplay.cc
1649 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1650 msgstr " marchează:+/=/- detaliat:v ajutor:?"
1651
1652 #: dselect/pkgdisplay.cc
1653 msgid " terse:v help:?"
1654 msgstr " concis:v ajutor:?"
1655
1656 #: dselect/pkgdisplay.cc
1657 msgid " verbose:v help:?"
1658 msgstr " detaliat:v ajutor:?"
1659
1660 #: dselect/pkginfo.cc
1661 msgid ""
1662 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1663 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1664 "the criterion shown.\n"
1665 "\n"
1666 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1667 "information about that package displayed here.\n"
1668 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1669 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1670 msgstr ""
1671 "Rândul evidențiat reprezintă mai multe pachete; dacă cereți instalare, "
1672 "îndepărtare, păstrare, etc. va afecta toate pachete care respectă criteriul "
1673 "arătat.\n"
1674 "\n"
1675 "Dacă mutați cursorul pe un rând cu un pachet anume, veți vedea aici "
1676 "informații despre acel pachet.\n"
1677 "Puteți folosi „o” și „O” pentru schimbarea ordinii de sortare dându-vă "
1678 "posibilitatea să marcați pachetele în diferite moduri de grupare."
1679
1680 #: dselect/pkginfo.cc
1681 msgid "Interrelationships"
1682 msgstr "Inter-relații"
1683
1684 #: dselect/pkginfo.cc
1685 msgid "No description available."
1686 msgstr "Nici o descriere disponibilă."
1687
1688 #: dselect/pkginfo.cc
1689 msgid "Installed control file information"
1690 msgstr "Informația de control instalată"
1691
1692 #: dselect/pkginfo.cc
1693 msgid "Available control file information"
1694 msgstr "Informația de control disponibilă"
1695
1696 #: dselect/pkglist.cc
1697 #, fuzzy
1698 #| msgid "Installed packages"
1699 msgid "there are no packages"
1700 msgstr "Pachete instalate"
1701
1702 #: dselect/pkglist.cc
1703 msgid "invalid search option given"
1704 msgstr "opțiunea de căutare dată este invalidă"
1705
1706 #: dselect/pkglist.cc
1707 msgid "error in regular expression"
1708 msgstr "eroare în expresia regulată"
1709
1710 #: dselect/pkgsublist.cc
1711 msgid " does not appear to be available\n"
1712 msgstr "nu pare să fie disponibilă\n"
1713
1714 #: dselect/pkgsublist.cc
1715 msgid " or "
1716 msgstr " sau "
1717
1718 #: dselect/pkgtop.cc
1719 msgid "All"
1720 msgstr "Tot"
1721
1722 #: dselect/pkgtop.cc
1723 msgid "All packages"
1724 msgstr "Toate pachetele"
1725
1726 #: dselect/pkgtop.cc
1727 #, c-format
1728 msgid "%s packages without a section"
1729 msgstr "%s pachete fără o secțiune"
1730
1731 #: dselect/pkgtop.cc
1732 #, c-format
1733 msgid "%s packages in section %s"
1734 msgstr "%s pachete în secțiunea %s"
1735
1736 #: dselect/pkgtop.cc
1737 #, c-format
1738 msgid "%s %s packages"
1739 msgstr "%s %s pachete"
1740
1741 #: dselect/pkgtop.cc
1742 #, c-format
1743 msgid "%s %s packages without a section"
1744 msgstr "%s %s pachete fără o secțiune"
1745
1746 #: dselect/pkgtop.cc
1747 #, c-format
1748 msgid "%s %s packages in section %s"
1749 msgstr "%s %s pachete în secțiunea %s"
1750
1751 #: dselect/pkgtop.cc
1752 #, c-format
1753 msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
1754 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (a fost: %s). %s"
1755
1756 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1757 #~ msgstr "eșec la reblocarea lui SIGWINCH"
1758
1759 #, fuzzy
1760 #~| msgid "Section"
1761 #~ msgid "Actions:\n"
1762 #~ msgstr "Secțiune"
1763
1764 #~ msgid "Colours:\n"
1765 #~ msgstr "Culori:\n"
1766
1767 #~ msgid "Attributes:\n"
1768 #~ msgstr "Atribute:\n"
1769
1770 #~ msgid "EOF before option name start"
1771 #~ msgstr "EOF înainte de începerea numelui opțiunii"
1772
1773 #~ msgid "EOF before summary"
1774 #~ msgstr "EOF înainte de sumar"
1775
1776 #~ msgid "!Bug!"
1777 #~ msgstr "!Defect!"
1778
1779 #~ msgid "Updated"
1780 #~ msgstr "Actualizat"
1781
1782 #~ msgid "Up-to-date"
1783 #~ msgstr "La-zi"
1784
1785 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1786 #~ msgstr "Pachete actualizate (este disponibilă o versiune mai nouă)"
1787
1788 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1789 #~ msgstr "Pachete disponibile (neinstalate încă)"
1790
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "Actions:\n"
1793 #~ " access update select install config remove quit\n"
1794 #~ "\n"
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "Acțiuni:\n"
1797 #~ " access update select install config remove quit\n"
1798 #~ "\n"
1799
1800 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1801 #~ msgstr "imposibil a deschide fișierulu nou de opțiuni „%.250s”"
1802
1803 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1804 #~ msgstr "imposibil a închide fișierul nou de opțiuni „%.250s”"
1805
1806 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1807 #~ msgstr "imposibil a instala noile opțiuni ca „%.250s”"
1808
1809 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1810 #~ msgstr "s-a returnat stare de ieșire eronată %d.\n"
1811
1812 #~ msgid "was interrupted.\n"
1813 #~ msgstr "a fost întrerupt.\n"
1814
1815 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1816 #~ msgstr "a fost terminat de un semnal: %s.\n"
1817
1818 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1819 #~ msgstr "(A părăsit o stare coredump.)\n"
1820
1821 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1822 #~ msgstr "eșuat cu returnarea unui cod de așteptare necunoscut %d.\n"
1823
1824 # sirul de la process e cale de acces la executabil
1825 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1826 #~ msgstr "nu pot rula %.250s proces „%.250s”"
1827
1828 #~ msgid "failed config"
1829 #~ msgstr "configurare eșuată"
1830
1831 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1832 #~ msgstr "nu pot aștepta după %.250s"
1833
1834 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "am recepționat o stare greșită a procesului-fiu - cerut %ld, recepționat "
1837 #~ "%ld"
1838
1839 #~ msgid "Recommended"
1840 #~ msgstr "Recomandat"
1841
1842 #~ msgid "Contrib"
1843 #~ msgstr "Contrib"
1844
1845 #~ msgid "Rec"
1846 #~ msgstr "Nec"
1847
1848 #~ msgid "Ctb"
1849 #~ msgstr "Ctb"
1850
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1853 #~ "\n"
1854 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1855 #~ "\n"
1856 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1857 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1858 #~ "\n"
1859 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1860 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1861 #~ "\n"
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "baselist::startdisplay() terminat ...\n"
1864 #~ "\n"
1865 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1866 #~ "\n"
1867 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1868 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1869 #~ "\n"
1870 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1871 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1872 #~ "\n"
1873
1874 #~ msgid "[none]"
1875 #~ msgstr "[niciuna]"
1876
1877 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1878 #~ msgstr "eroare semnal necapturat %d: %s\n"
1879
1880 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1881 #~ msgstr "nu pot ignora semnalul %d înainte de a rula %.250s"
1882
1883 #~ msgid "(no clientdata)"
1884 #~ msgstr "(date client lipsă)"
1885
1886 #~ msgid "<null>"
1887 #~ msgstr "<null>"
1888
1889 #~ msgid "interrelationships affecting "
1890 #~ msgstr "relații interne care afectează "
1891
1892 #~ msgid "description of "
1893 #~ msgstr "descriere a "
1894
1895 #~ msgid "description"
1896 #~ msgstr "descriere"
1897
1898 #~ msgid "currently installed control info"
1899 #~ msgstr "informația de control instalată în prezent"
1900
1901 #~ msgid "available version of control info for "
1902 #~ msgstr "versiune disponibilă a informației de control pentru"