Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # translation of ro.po to Romanian |
2 | # Romanian translations for the dpkg package. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the dpkg package. | |
4 | # | |
5 | # Explicații legate de modul de traducere: | |
6 | # - la mesajele emise în urma acțiunilor programului se folosește forma impersonală, | |
7 | # folosită și în versiunea în engleză | |
8 | # - se păstrează denumirile în engleză pentru: | |
9 | # - numele funcților și a argumentelor acestora | |
10 | # - numele și opțiunile programelor | |
11 | # | |
12 | # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER | |
13 | # | |
14 | # Rușeț Zeno <rzeno@cwazy.co.uk>, 2005. | |
15 | # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008. | |
16 | # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2005. | |
17 | msgid "" | |
18 | msgstr "" | |
19 | "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n" | |
20 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
21 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
22 | "PO-Revision-Date: 2008-06-28 19:11+0300\n" | |
23 | "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n" | |
24 | "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" | |
25 | "Language: ro\n" | |
26 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
27 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
28 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
29 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " | |
30 | "20)) ? 1 : 2;\n" | |
31 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
32 | ||
33 | # spațiile sunt necesare!! | |
34 | #: dselect/basecmds.cc | |
35 | msgid "Search for ? " | |
36 | msgstr "Ce căutați ? " | |
37 | ||
38 | #: dselect/basecmds.cc | |
39 | msgid "Error: " | |
40 | msgstr "Eroare: " | |
41 | ||
42 | #: dselect/basecmds.cc | |
43 | msgid "Help: " | |
44 | msgstr "Ajutor: " | |
45 | ||
46 | #: dselect/basecmds.cc | |
47 | msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." | |
48 | msgstr "" | |
49 | "Apăsați ? pentru meniul ajutor, . pentru următorul subiect, <spațiu> pentru " | |
50 | "ieșire." | |
51 | ||
52 | #: dselect/basecmds.cc | |
53 | msgid "Help information is available under the following topics:" | |
54 | msgstr "Informații ajutătoare sunt disponibile pentru următoarele subiecte:" | |
55 | ||
56 | #: dselect/basecmds.cc | |
57 | msgid "" | |
58 | "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" | |
59 | " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " | |
60 | msgstr "" | |
61 | "Apăsați o tastă din lista care urmează, <spațiu> sau „q” pentru ieșire din " | |
62 | "ajutor,\n" | |
63 | " sau „.” (oprire totală) pentru a citi fiecare pagină de ajutor. " | |
64 | ||
65 | #: dselect/basecmds.cc | |
66 | msgid "error reading keyboard in help" | |
67 | msgstr "eroare citire tastatură în ajutor" | |
68 | ||
69 | #: dselect/baselist.cc | |
70 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
71 | msgstr "eșec ioctl(TIOCGWINSZ)" | |
72 | ||
73 | #: dselect/baselist.cc | |
74 | msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" | |
75 | msgstr "eșec doupdate în descriptorul SIGWINCH" | |
76 | ||
77 | #: dselect/baselist.cc | |
78 | msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" | |
79 | msgstr "eșec la restaurarea vechiului sigact pentru SIGWINCH" | |
80 | ||
81 | #: dselect/baselist.cc | |
82 | msgid "failed to restore old signal mask" | |
83 | msgstr "eșec la restaurarea vechii măști de semnal" | |
84 | ||
85 | #: dselect/baselist.cc | |
86 | msgid "failed to unblock SIGWINCH" | |
87 | msgstr "eșec la deblocarea lui SIGWINCH" | |
88 | ||
89 | #: dselect/baselist.cc | |
90 | msgid "failed to block SIGWINCH" | |
91 | msgstr "eșec la blocarea lui SIGWINCH" | |
92 | ||
93 | #: dselect/baselist.cc | |
94 | msgid "failed to get old signal mask" | |
95 | msgstr "eșec la preluarea vechii măști de semnal" | |
96 | ||
97 | #: dselect/baselist.cc | |
98 | msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" | |
99 | msgstr "eșec la preluarea vechiului sigact pentru SIGWINCH" | |
100 | ||
101 | #: dselect/baselist.cc | |
102 | msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" | |
103 | msgstr "eșec la inițializarea noului sigact pentru SIGWINCH" | |
104 | ||
105 | #: dselect/baselist.cc | |
106 | msgid "failed to allocate colour pair" | |
107 | msgstr "eșec la alocarea perechii de culori" | |
108 | ||
109 | #: dselect/baselist.cc | |
110 | msgid "failed to create title window" | |
111 | msgstr "eșec la crearea titlului ferestrei" | |
112 | ||
113 | #: dselect/baselist.cc | |
114 | msgid "failed to create whatinfo window" | |
115 | msgstr "eșec la crearea ferestrei de informații" | |
116 | ||
117 | #: dselect/baselist.cc | |
118 | msgid "failed to create baselist pad" | |
119 | msgstr "eșec la crearea zonei listei de bază" | |
120 | ||
121 | #: dselect/baselist.cc | |
122 | msgid "failed to create heading pad" | |
123 | msgstr "eșec la crearea zonei pentru titlul" | |
124 | ||
125 | #: dselect/baselist.cc | |
126 | msgid "failed to create thisstate pad" | |
127 | msgstr "eșec la crearea zonei despre starea curentă" | |
128 | ||
129 | #: dselect/baselist.cc | |
130 | msgid "failed to create info pad" | |
131 | msgstr "eșec la crearea zonei de informare" | |
132 | ||
133 | #: dselect/baselist.cc | |
134 | msgid "failed to create query window" | |
135 | msgstr "eșec la crearea ferestrei de interogare" | |
136 | ||
137 | #: dselect/baselist.cc | |
138 | msgid "Keybindings" | |
139 | msgstr "Combinații de taste" | |
140 | ||
141 | #: dselect/baselist.cc | |
142 | #, c-format | |
143 | msgid " -- %d%%, press " | |
144 | msgstr " -- %d%%, apăsați " | |
145 | ||
146 | #: dselect/baselist.cc | |
147 | #, c-format | |
148 | msgid "%s for more" | |
149 | msgstr "%s pentru mai mult" | |
150 | ||
151 | #: dselect/baselist.cc | |
152 | #, c-format | |
153 | msgid "%s to go back" | |
154 | msgstr "%s pentru a merge înapoi" | |
155 | ||
156 | #: dselect/bindings.cc | |
157 | msgid "[not bound]" | |
158 | msgstr "[neasignată]" | |
159 | ||
160 | #: dselect/bindings.cc | |
161 | #, c-format | |
162 | msgid "[unk: %d]" | |
163 | msgstr "[necunoscut: %d]" | |
164 | ||
165 | #: dselect/bindings.cc | |
166 | msgid "Scroll onwards through help/information" | |
167 | msgstr "Derulare înainte prin ajutor/informații" | |
168 | ||
169 | #: dselect/bindings.cc | |
170 | msgid "Scroll backwards through help/information" | |
171 | msgstr "Derulare înapoi prin ajutor/informații" | |
172 | ||
173 | #: dselect/bindings.cc | |
174 | msgid "Move up" | |
175 | msgstr "Deplasare în sus" | |
176 | ||
177 | #: dselect/bindings.cc | |
178 | msgid "Move down" | |
179 | msgstr "Deplasare în jos" | |
180 | ||
181 | #: dselect/bindings.cc | |
182 | msgid "Go to top of list" | |
183 | msgstr "Mergi la începutul listei" | |
184 | ||
185 | #: dselect/bindings.cc | |
186 | msgid "Go to end of list" | |
187 | msgstr "Mergi la sfârșitul listei" | |
188 | ||
189 | #: dselect/bindings.cc | |
190 | msgid "Request help (cycle through help screens)" | |
191 | msgstr "Cerere de ajutor (ciclu printre ecranele de ajutor)" | |
192 | ||
193 | #: dselect/bindings.cc | |
194 | msgid "Cycle through information displays" | |
195 | msgstr "Ciclu printre informațiile afișate" | |
196 | ||
197 | #: dselect/bindings.cc | |
198 | msgid "Redraw display" | |
199 | msgstr "Redesenare ecran" | |
200 | ||
201 | #: dselect/bindings.cc | |
202 | msgid "Scroll onwards through list by 1 line" | |
203 | msgstr "Derulare înainte prin listă cu 1 rând" | |
204 | ||
205 | #: dselect/bindings.cc | |
206 | msgid "Scroll backwards through list by 1 line" | |
207 | msgstr "Derulare înapoi prin listă cu 1 rând" | |
208 | ||
209 | #: dselect/bindings.cc | |
210 | msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" | |
211 | msgstr "Derulare înainte prin ajutor/informații cu 1 rând" | |
212 | ||
213 | #: dselect/bindings.cc | |
214 | msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" | |
215 | msgstr "Derulare înapoi prin ajutor/informații cu 1 rând" | |
216 | ||
217 | #: dselect/bindings.cc | |
218 | msgid "Scroll onwards through list" | |
219 | msgstr "Derulare înainte prin listă" | |
220 | ||
221 | #: dselect/bindings.cc | |
222 | msgid "Scroll backwards through list" | |
223 | msgstr "Derulare înapoi prin listă" | |
224 | ||
225 | #: dselect/bindings.cc | |
226 | msgid "Mark package(s) for installation" | |
227 | msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru instalare" | |
228 | ||
229 | #: dselect/bindings.cc | |
230 | msgid "Mark package(s) for deinstallation" | |
231 | msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru dezinstalare" | |
232 | ||
233 | #: dselect/bindings.cc | |
234 | msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" | |
235 | msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru dezinstalare și curățare" | |
236 | ||
237 | #: dselect/bindings.cc | |
238 | msgid "Make highlight more specific" | |
239 | msgstr "Evidențierea este mai specifică" | |
240 | ||
241 | #: dselect/bindings.cc | |
242 | msgid "Make highlight less specific" | |
243 | msgstr "Evidențierea este mai generică" | |
244 | ||
245 | #: dselect/bindings.cc | |
246 | msgid "Search for a package whose name contains a string" | |
247 | msgstr "Caută pachetul al cărui nume conține un șir de caractere" | |
248 | ||
249 | #: dselect/bindings.cc | |
250 | #, fuzzy | |
251 | #| msgid "Repeat last search." | |
252 | msgid "Repeat last search" | |
253 | msgstr "Repetă ultima căutare." | |
254 | ||
255 | #: dselect/bindings.cc | |
256 | msgid "Swap sort order priority/section" | |
257 | msgstr "Comută ordinea de sortare prioritate/secțiune" | |
258 | ||
259 | #: dselect/bindings.cc | |
260 | msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" | |
261 | msgstr "Ieșire, confirmare, și verificare dependențe" | |
262 | ||
263 | #: dselect/bindings.cc | |
264 | msgid "Quit, confirming without check" | |
265 | msgstr "Terminare, confirmare fără verificare" | |
266 | ||
267 | #: dselect/bindings.cc | |
268 | msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" | |
269 | msgstr "Terminare, se refuză sugestiile legate de conflicte/dependențe" | |
270 | ||
271 | #: dselect/bindings.cc | |
272 | msgid "Abort - quit without making changes" | |
273 | msgstr "Abandon - terminare fără a face schimbări" | |
274 | ||
275 | #: dselect/bindings.cc | |
276 | msgid "Revert to old state for all packages" | |
277 | msgstr "Revenire la vechile stări pentru toate pachetele" | |
278 | ||
279 | #: dselect/bindings.cc | |
280 | msgid "Revert to suggested state for all packages" | |
281 | msgstr "Revenire la stările sugerate pentru toate pachetele" | |
282 | ||
283 | #: dselect/bindings.cc | |
284 | msgid "Revert to directly requested state for all packages" | |
285 | msgstr "Revenire direct la stările cerute pentru toate pachetele" | |
286 | ||
287 | #: dselect/bindings.cc | |
288 | msgid "Revert to currently installed state for all packages" | |
289 | msgstr "Revenire la starea instalată acum pentru toate pachetele" | |
290 | ||
291 | #: dselect/bindings.cc | |
292 | msgid "Select currently-highlighted access method" | |
293 | msgstr "Selctează metoda care este evidențiată acum" | |
294 | ||
295 | #: dselect/bindings.cc | |
296 | msgid "Quit without changing selected access method" | |
297 | msgstr "Abandonează fără schimbarea metodei de acces selectate" | |
298 | ||
299 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
300 | msgid "Keystrokes" | |
301 | msgstr "Combinații taste" | |
302 | ||
303 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
304 | #, fuzzy | |
305 | #| msgid "" | |
306 | #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
307 | #| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
308 | #| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
309 | #| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
310 | #| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
311 | #| " u d scroll info by 1 page\n" | |
312 | #| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
313 | #| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 " | |
314 | #| "screen\n" | |
315 | #| " ^b ^f pan display by 1 " | |
316 | #| "character\n" | |
317 | #| "\n" | |
318 | #| "Mark packages for later processing:\n" | |
319 | #| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" | |
320 | #| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " | |
321 | #| "uninstalled\n" | |
322 | #| " _ remove & purge config\n" | |
323 | #| " Miscellaneous:\n" | |
324 | #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " | |
325 | #| "Help)\n" | |
326 | #| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " | |
327 | #| "displays\n" | |
328 | #| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " | |
329 | #| "options\n" | |
330 | #| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " | |
331 | #| "opts\n" | |
332 | #| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" | |
333 | #| " U set all to sUggested state / search (Return to " | |
334 | #| "cancel)\n" | |
335 | #| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" | |
336 | msgid "" | |
337 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
338 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
339 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
340 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
341 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
342 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
343 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
344 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
345 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
346 | "\n" | |
347 | "Mark packages for later processing:\n" | |
348 | " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" | |
349 | " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " | |
350 | "uninstalled\n" | |
351 | " _ remove & purge config\n" | |
352 | " Miscellaneous:\n" | |
353 | "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " | |
354 | "Help)\n" | |
355 | " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " | |
356 | "displays\n" | |
357 | " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " | |
358 | "options\n" | |
359 | " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " | |
360 | "opts\n" | |
361 | " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" | |
362 | " U set all to sUggested state / search (Return to " | |
363 | "cancel)\n" | |
364 | " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" | |
365 | msgstr "" | |
366 | "Taste de deplasare: Următor/Anterior, Cap/Coadă, Sus/Jos, Înainte/Înapoi:\n" | |
367 | " j, Săgeată-jos k, Săgeată-sus mută cursorul\n" | |
368 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace derulează lista cu 1 pagină\n" | |
369 | " ^n ^p derulează lista cu 1 linie\n" | |
370 | " t, Home e, End sari la capul/coada listei\n" | |
371 | " u d derulează info cu 1 pagină\n" | |
372 | " ^u ^d derulează info cu 1 linie\n" | |
373 | " B, Săgeată-stânga F, Săgeată-dreapta mută afișajul cu 1/3 de " | |
374 | "ecran\n" | |
375 | " ^b ^f mută afișajul cu 1 caracter\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "Marchează pachetele pentru prelucrare ulterioară:\n" | |
378 | " +, Insert instalare/actualizare =, H păstrare în starea prezentă\n" | |
379 | " -, Delete șterge :, G eliberare: actualizare sau " | |
380 | "păstrare neinstalat\n" | |
381 | " _ dezinstalare și ștergere configurație\n" | |
382 | " Diverse:\n" | |
383 | "Termină, ieși, rescriere (litere mari/mici!): ?, F1 cerere de ajutor " | |
384 | "(la fel și Ajutor)\n" | |
385 | " Return Confirmă, termină (verifică dependențe) i, I comută/ciclează " | |
386 | "ecranele info\n" | |
387 | " Q Confirmă, termină (suprascriere dep.) o, O ciclează între " | |
388 | "opțiunile de sortare\n" | |
389 | " X, Esc ieșire, abandonează schimbările făcute v, V schimbă starea " | |
390 | "opțiunilor de afișare\n" | |
391 | " R Revenire la starea anterioară listei ^l redesenare ecran\n" | |
392 | " U plasează tot în starea sUgerată / caută (Return " | |
393 | "pentru renunțare)\n" | |
394 | " D plasează tot, Direct în starea cerută n, \\ repetă ultima " | |
395 | "căutare\n" | |
396 | ||
397 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
398 | msgid "Introduction to package selections" | |
399 | msgstr "Introducere în selecția pachetelor" | |
400 | ||
401 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
402 | msgid "" | |
403 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
406 | "available\n" | |
407 | "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" | |
408 | "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" | |
409 | "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " | |
410 | "that\n" | |
411 | "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " | |
412 | "the\n" | |
413 | "packages described by the highlighted line.\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " | |
416 | "be\n" | |
417 | "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " | |
418 | "problems.\n" | |
419 | "\n" | |
420 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
421 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
422 | "any time for help.\n" | |
423 | "\n" | |
424 | "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " | |
425 | "changes,\n" | |
426 | "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" | |
427 | "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" | |
428 | "\n" | |
429 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
430 | msgstr "" | |
431 | "Bine ați venit la listarea principală a pachetelor lui dselect.\n" | |
432 | "\n" | |
433 | "Vă va fi arătată o listă de pachete care sunt instalate sau disponibile\n" | |
434 | "pentru instalare. Puteți naviga prin listă folosind tastele cursorului,\n" | |
435 | "puteți marca pachetele pentru instalare (folosind „+”) sau dezinstalare " | |
436 | "(folosind „-”).\n" | |
437 | "Pachetele pot fi marcate fie individual fie în grupuri, inițial veți vedea " | |
438 | "că\n" | |
439 | "linia „Toate pachetele” este selectată. „+”, „-” și toate celelalte vor " | |
440 | "afecta toate\n" | |
441 | "pachetele descrise de linia evidențiată.\n" | |
442 | "\n" | |
443 | "Unele din alegerile dvs. vor determina conflicte sau probleme de dependențe, " | |
444 | "vi se\n" | |
445 | "va da o sub-listă de pachete relevante, care vor rezolva problemele.\n" | |
446 | "\n" | |
447 | "Ar trebui să citiți lista de taste și explicațiile de pe ecran.\n" | |
448 | "Este disponibil mult ajutor imediat, sunteți rugat să vă folosiți de el - " | |
449 | "apăsați când doriți\n" | |
450 | "„?” pentru a primi ajutor.\n" | |
451 | "\n" | |
452 | "Când ați terminat de selectat pachetele, apăsați <enter> pentru a confirma " | |
453 | "schimbările,\n" | |
454 | "sau „X” pentru a ieși fără să salvați schimbările. O verificare finală la " | |
455 | "conflicte și\n" | |
456 | "dependențe va fi făcută - aici și dvs veți putea vedea o sublistă.\n" | |
457 | "\n" | |
458 | "Apăsați <spațiu> pentru a părăsi ajutorul și a intra în listă.\n" | |
459 | ||
460 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
461 | msgid "Introduction to read-only package list browser" | |
462 | msgstr "Introducere a navigatorului listei de pachete, în mod strict citire" | |
463 | ||
464 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
465 | msgid "" | |
466 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
467 | "\n" | |
468 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
469 | "available\n" | |
470 | "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" | |
471 | "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" | |
472 | "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " | |
473 | "observe\n" | |
474 | "the status of the packages and read information about them.\n" | |
475 | "\n" | |
476 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
477 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
478 | "any time for help.\n" | |
479 | "\n" | |
480 | "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" | |
481 | "\n" | |
482 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
483 | msgstr "" | |
484 | "Bine ați venit la lista principală de pachete a lui dselect.\n" | |
485 | "\n" | |
486 | "Vă va fi arătată o listă de pachete care sunt instalate sau disponibile\n" | |
487 | "pentru instalare. Din moment ce nu aveți privilegiile necesare pentru a \n" | |
488 | "actualiza starea pachetelor, sunteți în modul doar-citire. Puteți naviga \n" | |
489 | "prin listă folosind tastele pentru cursor (vă rog, vedeți ecranul de ajutor\n" | |
490 | "„Combinații taste”), observa starea pachetelor și citi informațiile despre " | |
491 | "ele.\n" | |
492 | "\n" | |
493 | "Ar trebui să citiți lista de taste și explicațiile de pe ecran.\n" | |
494 | "Este disponibil mult ajutor imediat, sunteți rugat să vă folosiți de el - " | |
495 | "apăsați oricând doriți\n" | |
496 | " „?” pentru a primi ajutor.\n" | |
497 | "\n" | |
498 | "Când ați terminat de selectat pachetele, apăsați „Q” sau <enter> pentru a " | |
499 | "ieși.\n" | |
500 | "\n" | |
501 | "Apăsați <spațiu> pentru a părăsi ajutorul și a intra în listă.\n" | |
502 | ||
503 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
504 | msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" | |
505 | msgstr "Introducere a sublistei de rezolvare a conflictelor/dependențelor" | |
506 | ||
507 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
508 | msgid "" | |
509 | "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" | |
510 | "\n" | |
511 | "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" | |
512 | "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " | |
513 | "and\n" | |
514 | "some combinations of packages may not be installed together.\n" | |
515 | "\n" | |
516 | "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " | |
517 | "of\n" | |
518 | "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " | |
519 | "between\n" | |
520 | "that, the package descriptions and the internal control information.\n" | |
521 | "\n" | |
522 | "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " | |
523 | "in\n" | |
524 | "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" | |
525 | "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " | |
526 | "caused\n" | |
527 | "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" | |
528 | "\n" | |
529 | "You can also move around the list and change the markings so that they are " | |
530 | "more\n" | |
531 | "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " | |
532 | "capital\n" | |
533 | "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " | |
534 | "to\n" | |
535 | "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" | |
536 | "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" | |
537 | "\n" | |
538 | "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " | |
539 | "help.\n" | |
540 | msgstr "" | |
541 | "Rezoluție de dependențe/conflicte - introducere.\n" | |
542 | "\n" | |
543 | "Una sau mai multe dintre alegerile dvs. vor determina conflicte sau probleme " | |
544 | "de dependențe -\n" | |
545 | "unele pachete ar trebui instalate doar împreună cu anumite altele, și\n" | |
546 | "unele combinații de pachete nu pot fi instalate împreună.\n" | |
547 | "\n" | |
548 | "Veți vedea o sub-listă conținând pachetele implicate. Jumătatea inferioară " | |
549 | "a\n" | |
550 | "afișajului arată conflictele și dependențele relevante; folosiți „i” pentru " | |
551 | "a circula între\n" | |
552 | "acestea, descrierile pachetelor și informația internă de control.\n" | |
553 | "\n" | |
554 | "Au fost calculate un set de pachete „sugerate”, și selecțiile inițiale în\n" | |
555 | "această sub-listă au fost aranjate să se potrivească cu acelea, astfel încât " | |
556 | "doar apăsați Enter\n" | |
557 | "pentru a accepta sugestiile, dacă doriți. Puteți anula schimbările care " | |
558 | "determină\n" | |
559 | "probleme, și vă duceți înapoi la lista principală, apăsând majuscula „X”.\n" | |
560 | "\n" | |
561 | "Puteți de asemenea să navigați prin listă și schimba selecțiile după " | |
562 | "dorință,\n" | |
563 | "și puteți anula sugestiile folosind majusculele „D” ori „R”\n" | |
564 | "(vedeți ecranul de ajutor cu combinațiile de taste). Puteți folosi " | |
565 | "majuscula\n" | |
566 | "„Q” pentru a forța acceptul în situația curent afișată, în caz că vreți să\n" | |
567 | "treceți peste o recomandare sau vă gândiți că programul se înșeală.\n" | |
568 | "\n" | |
569 | "Apasați <spațiu> pentru a părăsi ajutorul și a intra în sub-listă; nu " | |
570 | "uitați: apăsați „?” pentru ajutor.\n" | |
571 | ||
572 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
573 | msgid "Display, part 1: package listing and status chars" | |
574 | msgstr "Afișare, partea 1: lista de pachete și caracterele de stare" | |
575 | ||
576 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
577 | msgid "" | |
578 | "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " | |
579 | "see\n" | |
580 | "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " | |
581 | "(use\n" | |
582 | "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " | |
583 | "right:\n" | |
584 | "\n" | |
585 | " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " | |
586 | "below)\n" | |
587 | " 'R' - serious error during installation, needs " | |
588 | "reinstallation;\n" | |
589 | " Installed state: Space - not installed;\n" | |
590 | " '*' - installed;\n" | |
591 | " '-' - not installed but config files remain;\n" | |
592 | " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" | |
593 | " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" | |
594 | " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" | |
595 | " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" | |
596 | " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" | |
597 | " Mark: what is requested for this package:\n" | |
598 | " '*': marked for installation or upgrade;\n" | |
599 | " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" | |
600 | " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" | |
601 | " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" | |
602 | " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" | |
603 | "\n" | |
604 | "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" | |
605 | "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " | |
606 | "description.\n" | |
607 | msgstr "" | |
608 | "Jumătatea superioară a ecranului arată o listă de pachete. La fiecare pachet " | |
609 | "veți vedea\n" | |
610 | "patru coloane pentru starea curentă în sistem și marcajul. În modul concis " | |
611 | "(folosiți „v”\n" | |
612 | "pentru a comuta la afișajul detaliat) acestea sunt caractere individuale, de " | |
613 | "la stânga la dreapta:\n" | |
614 | "\n" | |
615 | " Fanion de eroare: Spațiu - fără eroare (dar pachetul ar putea fi\n" | |
616 | " deteriorat - vedeți mai jos)\n" | |
617 | " „R” - eroare gravă în timpul instalării, are\n" | |
618 | " nevoie de reinstalare;\n" | |
619 | " Starea instalării: Spațiu - neinstalat;\n" | |
620 | " „*” - instalat;\n" | |
621 | " „-” - neinstalat dar fișierele de configurare\n" | |
622 | " rămân;\n" | |
623 | " pachetele în aceste { „U” - despachetat dar încă neconfigurat;\n" | |
624 | " stări nu sunt { „C” - semi-configurat (s-a întâlnit eroare);\n" | |
625 | " (chiar) bine { „I” - semi-instalat (s-a întâlnit eroare).\n" | |
626 | " instalate { „W”,„t” - declanșatorii sunt așteptați, respectiv\n" | |
627 | " în așteptare. Vechiul marcaj: ceea ce s-" | |
628 | "a cerut de la acest pachet înainte de a afișa\n" | |
629 | " această listă;\n" | |
630 | " Marcaj: ceea ce se cere pentru acest pachet:\n" | |
631 | " „*”: marcat pentru instalare sau înnoire;\n" | |
632 | " „-”: marcat pentru ștergere, dar fișierele de configurare rămân;\n" | |
633 | " „=”: în așteptare: pachetul nu va fi procesat deloc;\n" | |
634 | " „_”: marcat pentru ștergere completă - inclusiv configurarea;\n" | |
635 | " „n”: pachetul este nou și poate încă fi marcat pentru\n" | |
636 | " instalare/ștergere/&c.\n" | |
637 | "\n" | |
638 | "De asemenea, pentru fiecare pachet, sunt afișate Prioritatea, Secțiunea,\n" | |
639 | "numele, versiunea instalată și cea disponibilă (shift-V pentru a\n" | |
640 | "afișa/ascunde) și descrierea pe scurt.\n" | |
641 | ||
642 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
643 | msgid "Display, part 2: list highlight; information display" | |
644 | msgstr "Afișare, partea a 2-a: evidențierea în listă; afișarea informației" | |
645 | ||
646 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
647 | msgid "" | |
648 | "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " | |
649 | "indicates\n" | |
650 | " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" | |
651 | "\n" | |
652 | "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " | |
653 | "of\n" | |
654 | " the status of the currently-highlighted package, or a description of " | |
655 | "which\n" | |
656 | " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" | |
657 | " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" | |
658 | " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" | |
659 | " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" | |
660 | "\n" | |
661 | "* The bottom of the screen shows more information about the\n" | |
662 | " currently-highlighted package (if there is only one).\n" | |
663 | "\n" | |
664 | " It can show an extended description of the package, the internal package\n" | |
665 | " control details (either for the installed or available version of the\n" | |
666 | " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" | |
667 | " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" | |
668 | "\n" | |
669 | " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" | |
670 | " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" | |
671 | msgstr "" | |
672 | "* Evidențierea: O linie din lista de pachete va fi evidențiată. Semnifică " | |
673 | "ce\n" | |
674 | " pachete sunt afectate de tastele „+”, „-” și „_”.\n" | |
675 | "\n" | |
676 | "* Linia despărțitoare din mijlocul ecranului arată o scurtă descriere a\n" | |
677 | " stării pachetului curent evidențiat, sau o descriere a grupului care " | |
678 | "este \n" | |
679 | " evidențiat dacă este o linie de grupuri. Dacă nu înțelegeți sensul\n" | |
680 | " unora dintre caracterele de stare afișate, duceți-vă la pachetul\n" | |
681 | " respectiv și uitați-vă la linia despărțitoare, sau folosiți tasta „v” " | |
682 | "pentru afișaj\n" | |
683 | " detaliat (apăsați din nou „v” pentru a vă reîntoarce la afișarea " | |
684 | "concisă).\n" | |
685 | "\n" | |
686 | "* Partea inferioară a ecranului arată mai multe informații despre\n" | |
687 | " pachetul curent evidențiat (dacă este vreunul).\n" | |
688 | "\n" | |
689 | " Poate arăta descrierea extinsă a pachetului, detalii interne de control\n" | |
690 | " ale pachetului (fie pentru versiunea instalată fie pentru cea " | |
691 | "disponibilă),\n" | |
692 | " sau informații despre conflicte și dependențe implicate de pachetul " | |
693 | "curent\n" | |
694 | " (în sublista de rezoluții de conflicte/dependențe).\n" | |
695 | "\n" | |
696 | " Folosiți tasta „i” pentru a circula printre afișaje, și „I” pentru a " | |
697 | "ascunde\n" | |
698 | " afișajul de informații sau a-l mări până la a utiliza aproape tot " | |
699 | "ecranul.\n" | |
700 | ||
701 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
702 | msgid "Introduction to method selection display" | |
703 | msgstr "Introducere a afișării selecției metodei" | |
704 | ||
705 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
706 | msgid "" | |
707 | "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " | |
708 | "be\n" | |
709 | "installed from one of a number of different possible places.\n" | |
710 | "\n" | |
711 | "This list allows you to select one of these installation methods.\n" | |
712 | "\n" | |
713 | "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " | |
714 | "then\n" | |
715 | "be prompted for the information required to do the installation.\n" | |
716 | "\n" | |
717 | "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" | |
718 | "displayed in the bottom half of the screen.\n" | |
719 | "\n" | |
720 | "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " | |
721 | "list\n" | |
722 | "of installation methods.\n" | |
723 | "\n" | |
724 | "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " | |
725 | "help\n" | |
726 | "menu reachable by pressing '?'.\n" | |
727 | msgstr "" | |
728 | "dselect și dpkg pot face o instalare automată, încărcând fișierele " | |
729 | "pachetelor de\n" | |
730 | "instalat dintr-un număr de diferite posibile locuri.\n" | |
731 | "\n" | |
732 | "Această listă vă permite să selectați una din aceste metode de instalare.\n" | |
733 | "\n" | |
734 | "Deplasați evidențierea către metoda pe care doriți s-o folosiți, și apăsați " | |
735 | "Enter. Veți fi\n" | |
736 | "chestionat pentru informațiile necesare pentru instalare.\n" | |
737 | "\n" | |
738 | "Cum deplasați evidențierea, este afișată în jumătatea inferioară a ecranului " | |
739 | "o\n" | |
740 | "descriere a fiecărei metode, dacă este disponibilă.\n" | |
741 | "\n" | |
742 | "Dacă doriți să ieșiți fără a modifica nimic folosiți tasta „x” în timp ce\n" | |
743 | "sunteți în lista metodelor de instalare.\n" | |
744 | "\n" | |
745 | "O listă completă de taste este disponibilă apăsând acum „k”, sau din meniul " | |
746 | "de\n" | |
747 | "ajutor, accesibilă apăsând „?”.\n" | |
748 | ||
749 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
750 | msgid "Keystrokes for method selection" | |
751 | msgstr "Combinații de taste pentru selectarea metodei" | |
752 | ||
753 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
754 | msgid "" | |
755 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
756 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
757 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
758 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
759 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
760 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
761 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
762 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
763 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
764 | "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" | |
765 | "\n" | |
766 | "Quit:\n" | |
767 | " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" | |
768 | " x, X exit without changing or setting up the installation " | |
769 | "method\n" | |
770 | "\n" | |
771 | "Miscellaneous:\n" | |
772 | " ?, Help, F1 request help\n" | |
773 | " ^l redraw display\n" | |
774 | " / search (just return to cancel)\n" | |
775 | " \\ repeat last search\n" | |
776 | msgstr "" | |
777 | "Taste de deplasare: Următor/Anterior, Început/Sfârșit, Sus/Jos, Înapoi/" | |
778 | "Înainte:\n" | |
779 | " j, Down-arrow k, Up-arrow mută selecția\n" | |
780 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace derulează lista cu 1 pagină\n" | |
781 | " ^n ^p derulează lista cu 1 linie\n" | |
782 | " t, Home e, End sari la începutul/sfârșitul " | |
783 | "listei\n" | |
784 | " u d derulează info cu 1 pagină\n" | |
785 | " ^u ^d derulează info cu 1 linie\n" | |
786 | " B, Left-arrow F, Right-arrow mută afișarea cu 1/3 de " | |
787 | "ecran\n" | |
788 | " ^b ^f mută afișarea cu 1 caracter\n" | |
789 | "(Acestea sunt aceleași taste de deplasare ca în afișarea listei de " | |
790 | "pachete.)\n" | |
791 | "\n" | |
792 | "Termină:\n" | |
793 | " Return, Enter selectează această metodă și treci la dialogul ei de " | |
794 | "configurare\n" | |
795 | " x, X termină fară schimbări sau setarea metodei de instalare\n" | |
796 | "\n" | |
797 | "Diverse:\n" | |
798 | " ?, Help, F1 cerere de ajutor\n" | |
799 | " ^l reafișare ecran\n" | |
800 | " / căutare (enter pentru renunțare)\n" | |
801 | " \\ repetă ultima căutare\n" | |
802 | ||
803 | #: dselect/main.cc | |
804 | msgid "Type dselect --help for help." | |
805 | msgstr "Tastați dselect --help pentru ajutor." | |
806 | ||
807 | #: dselect/main.cc | |
808 | msgid "a" | |
809 | msgstr "a" | |
810 | ||
811 | #: dselect/main.cc | |
812 | msgid "[A]ccess" | |
813 | msgstr "[A]cces" | |
814 | ||
815 | #: dselect/main.cc | |
816 | msgid "Choose the access method to use." | |
817 | msgstr "Alegeți metoda de acces folosită." | |
818 | ||
819 | #: dselect/main.cc | |
820 | msgid "u" | |
821 | msgstr "u" | |
822 | ||
823 | #: dselect/main.cc | |
824 | msgid "[U]pdate" | |
825 | msgstr "Act[u]alizare" | |
826 | ||
827 | #: dselect/main.cc | |
828 | msgid "Update list of available packages, if possible." | |
829 | msgstr "Actualizează lista pachetelor disponibile, dacă este posibil." | |
830 | ||
831 | #: dselect/main.cc | |
832 | msgid "s" | |
833 | msgstr "s" | |
834 | ||
835 | #: dselect/main.cc | |
836 | msgid "[S]elect" | |
837 | msgstr "[S]elecție" | |
838 | ||
839 | #: dselect/main.cc | |
840 | msgid "Request which packages you want on your system." | |
841 | msgstr "Cereți pachetele pe care le doriți în sistemul dvs." | |
842 | ||
843 | #: dselect/main.cc | |
844 | msgid "i" | |
845 | msgstr "i" | |
846 | ||
847 | #: dselect/main.cc | |
848 | msgid "[I]nstall" | |
849 | msgstr "[I]nstalare" | |
850 | ||
851 | #: dselect/main.cc | |
852 | msgid "Install and upgrade wanted packages." | |
853 | msgstr "Instalează și actualizează pachetele dorite." | |
854 | ||
855 | #: dselect/main.cc | |
856 | msgid "c" | |
857 | msgstr "c" | |
858 | ||
859 | #: dselect/main.cc | |
860 | msgid "[C]onfig" | |
861 | msgstr "[C]onfigurare" | |
862 | ||
863 | #: dselect/main.cc | |
864 | msgid "Configure any packages that are unconfigured." | |
865 | msgstr "Configurează orice pachet neconfigurat." | |
866 | ||
867 | #: dselect/main.cc | |
868 | msgid "r" | |
869 | msgstr "r" | |
870 | ||
871 | #: dselect/main.cc | |
872 | msgid "[R]emove" | |
873 | msgstr "Îndepă[R]tare" | |
874 | ||
875 | #: dselect/main.cc | |
876 | msgid "Remove unwanted software." | |
877 | msgstr "Îndepărtează programele nedorite." | |
878 | ||
879 | # semnifică tasta care trebuie apăsată, poate fi schimbată dar trebuie să verificăm conflictele | |
880 | #: dselect/main.cc | |
881 | msgid "q" | |
882 | msgstr "q" | |
883 | ||
884 | #: dselect/main.cc | |
885 | msgid "[Q]uit" | |
886 | msgstr "Ieșire [q]" | |
887 | ||
888 | #: dselect/main.cc | |
889 | msgid "Quit dselect." | |
890 | msgstr "Ieșire din dselect." | |
891 | ||
892 | #: dselect/main.cc | |
893 | msgid "menu" | |
894 | msgstr "meniu" | |
895 | ||
896 | #: dselect/main.cc | |
897 | #, c-format | |
898 | msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" | |
899 | msgstr "Interfață de manipulare a pachetelor Debian „%s”, versiunea %s.\n" | |
900 | ||
901 | #: dselect/main.cc | |
902 | #, fuzzy | |
903 | msgid "" | |
904 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
905 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
906 | msgstr "" | |
907 | "Acesta este soft liber; vezi GNU General Public License versiunea 2 sau\n" | |
908 | "ulterioară pentru condițiile de copiere. NU există NICI o garanție.\n" | |
909 | "Vezi %s --licence pentru detalii de licențiere și condiții de copiere.\n" | |
910 | ||
911 | #: dselect/main.cc | |
912 | msgid "<standard output>" | |
913 | msgstr "" | |
914 | ||
915 | #: dselect/main.cc | |
916 | #, fuzzy, c-format | |
917 | #| msgid "" | |
918 | #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" | |
919 | #| "\n" | |
920 | msgid "" | |
921 | "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" | |
922 | "\n" | |
923 | msgstr "" | |
924 | "Utilizare: %s [<opțiune> ...] [<acțiune> ...]\n" | |
925 | "\n" | |
926 | ||
927 | #: dselect/main.cc | |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "Commands:\n" | |
930 | msgstr "" | |
931 | ||
932 | #: dselect/main.cc | |
933 | #, fuzzy, c-format | |
934 | #| msgid "" | |
935 | #| "Options:\n" | |
936 | #| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
937 | #| " --expert Turn on expert mode.\n" | |
938 | #| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to " | |
939 | #| "<file>.\n" | |
940 | #| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr" | |
941 | #| "+..]]\n" | |
942 | #| " Configure screen colours.\n" | |
943 | #| "\n" | |
944 | msgid "" | |
945 | "Options:\n" | |
946 | " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
947 | " --expert Turn on expert mode.\n" | |
948 | " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " | |
949 | "<file>.\n" | |
950 | " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" | |
951 | " --colour <color-spec> Ditto.\n" | |
952 | msgstr "" | |
953 | "Opțiuni:\n" | |
954 | " --admindir <director> Folosește <director> în loc de %s.\n" | |
955 | " --expert Pornește modul expert.\n" | |
956 | " --debug <file> | -D<file> Pornește depanarea, trimițând ieșirea în " | |
957 | "<file>.\n" | |
958 | " --colour | --color parteecran:[prim plan],[fundal][:atrib[+atrib+..]]\n" | |
959 | " Configurează culorile ecranului.\n" | |
960 | ||
961 | #: dselect/main.cc | |
962 | #, fuzzy, c-format | |
963 | msgid "" | |
964 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
965 | " --version Show the version.\n" | |
966 | "\n" | |
967 | msgstr "" | |
968 | " --help Afișează acest mesaj de ajutor.\n" | |
969 | " --version Afișează versiunea.\n" | |
970 | " --license | --licence Afișează licența.\n" | |
971 | "\n" | |
972 | ||
973 | #: dselect/main.cc | |
974 | #, c-format | |
975 | msgid "" | |
976 | "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:" | |
977 | "<attr>[+<attr>]...]\n" | |
978 | msgstr "" | |
979 | ||
980 | #: dselect/main.cc | |
981 | #, fuzzy, c-format | |
982 | #| msgid "Screenparts:\n" | |
983 | msgid "<screen-part> is:" | |
984 | msgstr "Componente ecran:\n" | |
985 | ||
986 | #: dselect/main.cc | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "<color> is:" | |
989 | msgstr "" | |
990 | ||
991 | #: dselect/main.cc | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "<attr> is:" | |
994 | msgstr "" | |
995 | ||
996 | #: dselect/main.cc | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" | |
999 | msgstr "nu pot deschide fișierul de depanare „%.255s”\n" | |
1000 | ||
1001 | #: dselect/main.cc | |
1002 | #, fuzzy, c-format | |
1003 | #| msgid "Invalid %s `%s'\n" | |
1004 | msgid "invalid %s '%s'" | |
1005 | msgstr "Invalid %s „%s”\n" | |
1006 | ||
1007 | #: dselect/main.cc | |
1008 | msgid "screen part" | |
1009 | msgstr "parte ecran" | |
1010 | ||
1011 | #: dselect/main.cc | |
1012 | #, fuzzy | |
1013 | #| msgid "Null colour specification\n" | |
1014 | msgid "null colour specification" | |
1015 | msgstr "Lipsă specificație de culoare\n" | |
1016 | ||
1017 | #: dselect/main.cc | |
1018 | msgid "colour" | |
1019 | msgstr "culoare" | |
1020 | ||
1021 | #: dselect/main.cc | |
1022 | msgid "colour attribute" | |
1023 | msgstr "atribut culoare" | |
1024 | ||
1025 | #: dselect/main.cc | |
1026 | msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" | |
1027 | msgstr "Terminalul nu pare să suporte adresare la nivel de cursor.\n" | |
1028 | ||
1029 | #: dselect/main.cc | |
1030 | msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" | |
1031 | msgstr "Terminalul nu pare să suporte evidențiere.\n" | |
1032 | ||
1033 | #: dselect/main.cc | |
1034 | #, c-format | |
1035 | msgid "" | |
1036 | "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" | |
1037 | "or make do with the per-package management tool %s.\n" | |
1038 | msgstr "" | |
1039 | "Inițializați corect variabila de mediu TERM, folosiți un terminal mai bun,\n" | |
1040 | "sau faceți asta cu programul de management per pachet %s.\n" | |
1041 | ||
1042 | #: dselect/main.cc | |
1043 | msgid "terminal lacks necessary features, giving up" | |
1044 | msgstr "terminalul nu suportă cerințele necesare, abandonez" | |
1045 | ||
1046 | #: dselect/main.cc | |
1047 | msgid "" | |
1048 | "\n" | |
1049 | "\n" | |
1050 | "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" | |
1051 | "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" | |
1052 | "\n" | |
1053 | msgstr "" | |
1054 | "\n" | |
1055 | "\n" | |
1056 | "Deplasare cu ^P și ^N, tastele cursor, literele inițiale, sau cifre;\n" | |
1057 | "Apăsați <enter> pentru confirmarea selecției. ^L redesenează ecranul.\n" | |
1058 | "\n" | |
1059 | ||
1060 | #: dselect/main.cc | |
1061 | msgid "" | |
1062 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
1063 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
1064 | msgstr "" | |
1065 | "Drepturi de autor (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
1066 | "Drepturi de autor (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
1067 | ||
1068 | #: dselect/main.cc | |
1069 | msgid "" | |
1070 | "\n" | |
1071 | "\n" | |
1072 | "Read-only access: only preview of selections is available!" | |
1073 | msgstr "" | |
1074 | "\n" | |
1075 | "\n" | |
1076 | "Acces doar în citire: este disponibilă doar vizualizarea selecțiilor!" | |
1077 | ||
1078 | #: dselect/main.cc | |
1079 | msgid "failed to getch in main menu" | |
1080 | msgstr "eșec în getch în meniul principal" | |
1081 | ||
1082 | #: dselect/main.cc | |
1083 | #, c-format | |
1084 | msgid "unknown action string '%.50s'" | |
1085 | msgstr "șir acțiune necunoscut „%.50s”" | |
1086 | ||
1087 | #: dselect/methlist.cc | |
1088 | msgid "Abbrev." | |
1089 | msgstr "Presc." | |
1090 | ||
1091 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc | |
1092 | msgid "Description" | |
1093 | msgstr "Descriere" | |
1094 | ||
1095 | #: dselect/methlist.cc | |
1096 | msgid "dselect - list of access methods" | |
1097 | msgstr "dselect - lista metodelor de acces" | |
1098 | ||
1099 | #: dselect/methlist.cc | |
1100 | #, c-format | |
1101 | msgid "Access method '%s'." | |
1102 | msgstr "Metoda de acces „%s”." | |
1103 | ||
1104 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1105 | msgid "doupdate failed" | |
1106 | msgstr "doupdate a eșuat" | |
1107 | ||
1108 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1109 | msgid "getch failed" | |
1110 | msgstr "eșec getch" | |
1111 | ||
1112 | #: dselect/methlist.cc | |
1113 | msgid "Explanation" | |
1114 | msgstr "Explicație" | |
1115 | ||
1116 | #: dselect/methlist.cc | |
1117 | msgid "No explanation available." | |
1118 | msgstr "Nici o explicație disponibilă." | |
1119 | ||
1120 | #: dselect/method.cc | |
1121 | #, c-format | |
1122 | msgid "" | |
1123 | "\n" | |
1124 | "\n" | |
1125 | "%s: %s\n" | |
1126 | msgstr "" | |
1127 | "\n" | |
1128 | "\n" | |
1129 | "%s: %s\n" | |
1130 | ||
1131 | #: dselect/method.cc | |
1132 | msgid "" | |
1133 | "\n" | |
1134 | "Press <enter> to continue." | |
1135 | msgstr "" | |
1136 | "\n" | |
1137 | "Apăsați <enter> pentru a continua." | |
1138 | ||
1139 | #: dselect/method.cc | |
1140 | msgid "cannot unlock access method area" | |
1141 | msgstr "" | |
1142 | ||
1143 | #: dselect/method.cc | |
1144 | #, fuzzy | |
1145 | #| msgid " does not appear to be available\n" | |
1146 | msgid "no access methods are available" | |
1147 | msgstr "nu pare să fie disponibilă\n" | |
1148 | ||
1149 | #: dselect/method.cc | |
1150 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
1151 | msgstr "" | |
1152 | ||
1153 | #: dselect/method.cc | |
1154 | #, fuzzy | |
1155 | #| msgid "Choose the access method to use." | |
1156 | msgid "cannot open or create access method lockfile" | |
1157 | msgstr "Alegeți metoda de acces folosită." | |
1158 | ||
1159 | #: dselect/method.cc | |
1160 | msgid "the access method area is already locked" | |
1161 | msgstr "" | |
1162 | ||
1163 | #: dselect/method.cc | |
1164 | #, fuzzy | |
1165 | #| msgid "dselect - list of access methods" | |
1166 | msgid "cannot lock access method area" | |
1167 | msgstr "dselect - lista metodelor de acces" | |
1168 | ||
1169 | #: dselect/method.cc | |
1170 | #, c-format | |
1171 | msgid "Press <enter> to continue.\n" | |
1172 | msgstr "Apăsați <enter> pentru a continua.\n" | |
1173 | ||
1174 | #: dselect/method.cc | |
1175 | #, fuzzy | |
1176 | msgid "<standard error>" | |
1177 | msgstr "eroare de scriere la ieșirea standard de erroare" | |
1178 | ||
1179 | #: dselect/method.cc | |
1180 | msgid "error reading acknowledgement of program failure message" | |
1181 | msgstr "eroare la citirea confirmării mesajului de eșec al programului" | |
1182 | ||
1183 | #: dselect/method.cc | |
1184 | msgid "no access method is selected or configured" | |
1185 | msgstr "" | |
1186 | ||
1187 | #: dselect/method.cc | |
1188 | msgid "update available list script" | |
1189 | msgstr "actualizează scriptul de listare/cu liste disponibil" | |
1190 | ||
1191 | #: dselect/method.cc | |
1192 | msgid "installation script" | |
1193 | msgstr "script de instalare" | |
1194 | ||
1195 | #: dselect/method.cc | |
1196 | msgid "query/setup script" | |
1197 | msgstr "script de interogare/pregătire" | |
1198 | ||
1199 | #: dselect/methparse.cc | |
1200 | #, c-format | |
1201 | msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" | |
1202 | msgstr "eroare de sintaxă în fișierul de opțiuni pentru metode „%.250s” -- %s" | |
1203 | ||
1204 | #: dselect/methparse.cc | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "error reading options file '%.250s'" | |
1207 | msgstr "eroare la citirea fișierului de opțiuni „%.250s”" | |
1208 | ||
1209 | #: dselect/methparse.cc | |
1210 | #, c-format | |
1211 | msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" | |
1212 | msgstr "nu pot să citesc directorul „%.250s” pentru metodele de citire" | |
1213 | ||
1214 | #: dselect/methparse.cc | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" | |
1217 | msgstr "metoda „%.250s” are un nume prea lung (%d > %d caractere)" | |
1218 | ||
1219 | #: dselect/methparse.cc | |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "unable to access method script '%.250s'" | |
1222 | msgstr "imposibilitate de acces la scriptul de metode de acces „%.250s”" | |
1223 | ||
1224 | #: dselect/methparse.cc | |
1225 | #, c-format | |
1226 | msgid "unable to read method options file '%.250s'" | |
1227 | msgstr "citire imposibilă a fișierului de opțiuni pentru metode „%.250s”" | |
1228 | ||
1229 | #: dselect/methparse.cc | |
1230 | msgid "non-digit where digit wanted" | |
1231 | msgstr "non-numeric unde se cere numeric" | |
1232 | ||
1233 | #: dselect/methparse.cc | |
1234 | #, fuzzy | |
1235 | #| msgid "EOF in index string" | |
1236 | msgid "end of file in index string" | |
1237 | msgstr "EOF în șirul index" | |
1238 | ||
1239 | #: dselect/methparse.cc | |
1240 | msgid "index string too long" | |
1241 | msgstr "șir index prea lung" | |
1242 | ||
1243 | #: dselect/methparse.cc | |
1244 | msgid "newline before option name start" | |
1245 | msgstr "linie nouă înainte de începerea numelui opțiunii" | |
1246 | ||
1247 | #: dselect/methparse.cc | |
1248 | #, fuzzy | |
1249 | #| msgid "newline before option name start" | |
1250 | msgid "end of file before option name start" | |
1251 | msgstr "linie nouă înainte de începerea numelui opțiunii" | |
1252 | ||
1253 | #: dselect/methparse.cc | |
1254 | msgid "nonalpha where option name start wanted" | |
1255 | msgstr "nu este literă unde trebuie să înceapă numele opțiunii" | |
1256 | ||
1257 | #: dselect/methparse.cc | |
1258 | msgid "non-alphanum in option name" | |
1259 | msgstr "non-alfanumeric în numele opțiunii" | |
1260 | ||
1261 | #: dselect/methparse.cc | |
1262 | #, fuzzy | |
1263 | #| msgid "EOF in option name" | |
1264 | msgid "end of file in option name" | |
1265 | msgstr "EOF în numele opțiunii" | |
1266 | ||
1267 | #: dselect/methparse.cc | |
1268 | msgid "newline before summary" | |
1269 | msgstr "linie nouă înainte de sumar" | |
1270 | ||
1271 | #: dselect/methparse.cc | |
1272 | #, fuzzy | |
1273 | #| msgid "newline before summary" | |
1274 | msgid "end of file before summary" | |
1275 | msgstr "linie nouă înainte de sumar" | |
1276 | ||
1277 | #: dselect/methparse.cc | |
1278 | #, fuzzy | |
1279 | #| msgid "EOF in summary - missing newline" | |
1280 | msgid "end of file in summary - missing newline" | |
1281 | msgstr "EOF în sumar - lipsește linie nouă" | |
1282 | ||
1283 | #: dselect/methparse.cc | |
1284 | #, c-format | |
1285 | msgid "unable to open option description file '%.250s'" | |
1286 | msgstr "nu pot să deschid fișierul de descriere a opțiunilor „%.250s”" | |
1287 | ||
1288 | #: dselect/methparse.cc | |
1289 | #, c-format | |
1290 | msgid "unable to stat option description file '%.250s'" | |
1291 | msgstr "nu pot să citesc fișierul de descriere a opțiunilor „%.250s”" | |
1292 | ||
1293 | #: dselect/methparse.cc | |
1294 | #, c-format | |
1295 | msgid "failed to read option description file '%.250s'" | |
1296 | msgstr "eșec la citirea fișierul de descriere a opțiunilor „%.250s”" | |
1297 | ||
1298 | #: dselect/methparse.cc | |
1299 | #, c-format | |
1300 | msgid "error during read of option description file '%.250s'" | |
1301 | msgstr "eroare în timpul citirii fișierului cu descrierile opțiunilor „%.250s”" | |
1302 | ||
1303 | #: dselect/methparse.cc | |
1304 | #, c-format | |
1305 | msgid "error during read of method options file '%.250s'" | |
1306 | msgstr "eroare în timpul citirii fișierului cu opțiuni pentru metode „%.250s”" | |
1307 | ||
1308 | #: dselect/methparse.cc | |
1309 | #, c-format | |
1310 | msgid "unable to open current option file '%.250s'" | |
1311 | msgstr "imposibil a deschide fișierulu curent de opțiuni „%.250s”" | |
1312 | ||
1313 | #: dselect/methparse.cc | |
1314 | #, c-format | |
1315 | msgid "unable to write new option to '%.250s'" | |
1316 | msgstr "imposibil a scrie noua opțiune în „%.250s”" | |
1317 | ||
1318 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1319 | msgid "new package" | |
1320 | msgstr "pachet nou" | |
1321 | ||
1322 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1323 | msgid "install" | |
1324 | msgstr "instalează" | |
1325 | ||
1326 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1327 | msgid "hold" | |
1328 | msgstr "păstrează" | |
1329 | ||
1330 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1331 | msgid "remove" | |
1332 | msgstr "elimină" | |
1333 | ||
1334 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1335 | msgid "purge" | |
1336 | msgstr "curăță" | |
1337 | ||
1338 | #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses | |
1339 | #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT | |
1340 | #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being | |
1341 | #. * a single space. | |
1342 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1343 | msgid " " | |
1344 | msgstr " " | |
1345 | ||
1346 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1347 | msgid "REINSTALL" | |
1348 | msgstr "REINSTALEAZĂ" | |
1349 | ||
1350 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1351 | msgid "not installed" | |
1352 | msgstr "neinstalat" | |
1353 | ||
1354 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1355 | msgid "removed (configs remain)" | |
1356 | msgstr "îndepărtate (configurările rămân)" | |
1357 | ||
1358 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1359 | msgid "half installed" | |
1360 | msgstr "jumătate instalate" | |
1361 | ||
1362 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1363 | msgid "unpacked (not set up)" | |
1364 | msgstr "despachetate (nepregătite)" | |
1365 | ||
1366 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1367 | msgid "half configured (config failed)" | |
1368 | msgstr "" | |
1369 | ||
1370 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1371 | msgid "awaiting trigger processing" | |
1372 | msgstr "așteaptă procesarea declanșatorilor" | |
1373 | ||
1374 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1375 | msgid "triggered" | |
1376 | msgstr "declanșat" | |
1377 | ||
1378 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1379 | msgid "installed" | |
1380 | msgstr "instalat" | |
1381 | ||
1382 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1383 | msgid "Required" | |
1384 | msgstr "Necesare" | |
1385 | ||
1386 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1387 | msgid "Important" | |
1388 | msgstr "Important" | |
1389 | ||
1390 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1391 | msgid "Standard" | |
1392 | msgstr "Standard" | |
1393 | ||
1394 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1395 | msgid "Optional" | |
1396 | msgstr "Opțional" | |
1397 | ||
1398 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1399 | msgid "Extra" | |
1400 | msgstr "Extra" | |
1401 | ||
1402 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1403 | msgid "Unclassified" | |
1404 | msgstr "Neclasificat" | |
1405 | ||
1406 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1407 | msgid "suggests" | |
1408 | msgstr "sugerează" | |
1409 | ||
1410 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1411 | msgid "recommends" | |
1412 | msgstr "recomandă" | |
1413 | ||
1414 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1415 | msgid "depends on" | |
1416 | msgstr "depinde de" | |
1417 | ||
1418 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1419 | msgid "pre-depends on" | |
1420 | msgstr "ante-dependență de" | |
1421 | ||
1422 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1423 | msgid "breaks" | |
1424 | msgstr "corupe" | |
1425 | ||
1426 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1427 | msgid "conflicts with" | |
1428 | msgstr "în conflict cu" | |
1429 | ||
1430 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1431 | msgid "provides" | |
1432 | msgstr "furnizează" | |
1433 | ||
1434 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1435 | msgid "replaces" | |
1436 | msgstr "înlocuiește" | |
1437 | ||
1438 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1439 | msgid "enhances" | |
1440 | msgstr "îmbunătățește" | |
1441 | ||
1442 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1443 | msgid "Req" | |
1444 | msgstr "Ncs" | |
1445 | ||
1446 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1447 | msgid "Imp" | |
1448 | msgstr "Imp" | |
1449 | ||
1450 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1451 | msgid "Std" | |
1452 | msgstr "Std" | |
1453 | ||
1454 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1455 | msgid "Opt" | |
1456 | msgstr "Opț" | |
1457 | ||
1458 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1459 | msgid "Xtr" | |
1460 | msgstr "Sup" | |
1461 | ||
1462 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1463 | msgid "bUG" | |
1464 | msgstr "dFT" | |
1465 | ||
1466 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1467 | msgid "?" | |
1468 | msgstr "?" | |
1469 | ||
1470 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1471 | msgid "Broken" | |
1472 | msgstr "Deteriorat" | |
1473 | ||
1474 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1475 | msgid "New" | |
1476 | msgstr "Nou" | |
1477 | ||
1478 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1479 | msgid "Upgradable" | |
1480 | msgstr "" | |
1481 | ||
1482 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1483 | msgid "Obsolete/local" | |
1484 | msgstr "Învechit/local" | |
1485 | ||
1486 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1487 | msgid "Installed" | |
1488 | msgstr "Instalate" | |
1489 | ||
1490 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1491 | msgid "Available" | |
1492 | msgstr "Disponibil" | |
1493 | ||
1494 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1495 | msgid "Removed" | |
1496 | msgstr "Îndepărtat" | |
1497 | ||
1498 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1499 | msgid "Brokenly installed packages" | |
1500 | msgstr "Pachete instalate defectuos" | |
1501 | ||
1502 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1503 | msgid "Newly available packages" | |
1504 | msgstr "Pachete noi disponibile" | |
1505 | ||
1506 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1507 | #, fuzzy | |
1508 | #| msgid "Newly available packages" | |
1509 | msgid "Upgradable packages" | |
1510 | msgstr "Pachete noi disponibile" | |
1511 | ||
1512 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1513 | #, fuzzy | |
1514 | #| msgid "Obsolete and local packages present on system" | |
1515 | msgid "Obsolete and locally created packages" | |
1516 | msgstr "Pachete învechite și locale existente pe sistem" | |
1517 | ||
1518 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1519 | msgid "Installed packages" | |
1520 | msgstr "Pachete instalate" | |
1521 | ||
1522 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1523 | #, fuzzy | |
1524 | #| msgid "Up to date installed packages" | |
1525 | msgid "Available not installed packages" | |
1526 | msgstr "Pachete instalate aduse la zi" | |
1527 | ||
1528 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1529 | msgid "Removed and no longer available packages" | |
1530 | msgstr "Pachete îndepărtate sau indisponibile" | |
1531 | ||
1532 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1533 | msgid "Removed packages (configuration still present)" | |
1534 | msgstr "Pachete îndepărtate (configurarea încă prezentă)" | |
1535 | ||
1536 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1537 | msgid "Purged packages and those never installed" | |
1538 | msgstr "Pachete curățate și cele care nu au fost niciodată instalate" | |
1539 | ||
1540 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1541 | msgid "Purged" | |
1542 | msgstr "Curățate" | |
1543 | ||
1544 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1545 | msgid "Error" | |
1546 | msgstr "Eroare" | |
1547 | ||
1548 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1549 | msgid "Installed?" | |
1550 | msgstr "Instalat?" | |
1551 | ||
1552 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1553 | msgid "Old mark" | |
1554 | msgstr "Marcaj vechi" | |
1555 | ||
1556 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1557 | msgid "Marked for" | |
1558 | msgstr "Marcat pentru" | |
1559 | ||
1560 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1561 | msgid "EIOM" | |
1562 | msgstr "EIOM" | |
1563 | ||
1564 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1565 | msgid "Section" | |
1566 | msgstr "Secțiune" | |
1567 | ||
1568 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1569 | msgid "Priority" | |
1570 | msgstr "Prioritate" | |
1571 | ||
1572 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1573 | msgid "Package" | |
1574 | msgstr "Pachet" | |
1575 | ||
1576 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1577 | #, fuzzy | |
1578 | #| msgid "Avail.ver" | |
1579 | msgid "Avail.arch" | |
1580 | msgstr "Ver.disp" | |
1581 | ||
1582 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1583 | #, fuzzy | |
1584 | #| msgid "Inst.ver" | |
1585 | msgid "Inst.arch" | |
1586 | msgstr "Ver. Inst" | |
1587 | ||
1588 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1589 | msgid "Avail.ver" | |
1590 | msgstr "Ver.disp" | |
1591 | ||
1592 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1593 | msgid "Inst.ver" | |
1594 | msgstr "Ver. Inst" | |
1595 | ||
1596 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1597 | msgid "dselect - recursive package listing" | |
1598 | msgstr "dselect - afișare recursivă a pachetelor" | |
1599 | ||
1600 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1601 | msgid "dselect - inspection of package states" | |
1602 | msgstr "dselect - inspecția stării pachetelor" | |
1603 | ||
1604 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1605 | msgid "dselect - main package listing" | |
1606 | msgstr "dselect - lista principală a pachetelor" | |
1607 | ||
1608 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1609 | msgid " (by section)" | |
1610 | msgstr " (după secțiune)" | |
1611 | ||
1612 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1613 | msgid " (avail., section)" | |
1614 | msgstr " (disponibil, secțiune)" | |
1615 | ||
1616 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1617 | msgid " (status, section)" | |
1618 | msgstr " (stare, secțiune)" | |
1619 | ||
1620 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1621 | msgid " (by priority)" | |
1622 | msgstr " (după prioritate)" | |
1623 | ||
1624 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1625 | msgid " (avail., priority)" | |
1626 | msgstr " (disponibil, prioritate)" | |
1627 | ||
1628 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1629 | msgid " (status, priority)" | |
1630 | msgstr " (stare, prioritate)" | |
1631 | ||
1632 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1633 | msgid " (alphabetically)" | |
1634 | msgstr " (alfabetic)" | |
1635 | ||
1636 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1637 | msgid " (by availability)" | |
1638 | msgstr " (după disponibilitate)" | |
1639 | ||
1640 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1641 | msgid " (by status)" | |
1642 | msgstr " (după stare)" | |
1643 | ||
1644 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1645 | msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" | |
1646 | msgstr " marchează:+/=/- concis:v ajutor:?" | |
1647 | ||
1648 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1649 | msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" | |
1650 | msgstr " marchează:+/=/- detaliat:v ajutor:?" | |
1651 | ||
1652 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1653 | msgid " terse:v help:?" | |
1654 | msgstr " concis:v ajutor:?" | |
1655 | ||
1656 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1657 | msgid " verbose:v help:?" | |
1658 | msgstr " detaliat:v ajutor:?" | |
1659 | ||
1660 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1661 | msgid "" | |
1662 | "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " | |
1663 | "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " | |
1664 | "the criterion shown.\n" | |
1665 | "\n" | |
1666 | "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " | |
1667 | "information about that package displayed here.\n" | |
1668 | "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " | |
1669 | "opportunity to mark packages in different kinds of groups." | |
1670 | msgstr "" | |
1671 | "Rândul evidențiat reprezintă mai multe pachete; dacă cereți instalare, " | |
1672 | "îndepărtare, păstrare, etc. va afecta toate pachete care respectă criteriul " | |
1673 | "arătat.\n" | |
1674 | "\n" | |
1675 | "Dacă mutați cursorul pe un rând cu un pachet anume, veți vedea aici " | |
1676 | "informații despre acel pachet.\n" | |
1677 | "Puteți folosi „o” și „O” pentru schimbarea ordinii de sortare dându-vă " | |
1678 | "posibilitatea să marcați pachetele în diferite moduri de grupare." | |
1679 | ||
1680 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1681 | msgid "Interrelationships" | |
1682 | msgstr "Inter-relații" | |
1683 | ||
1684 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1685 | msgid "No description available." | |
1686 | msgstr "Nici o descriere disponibilă." | |
1687 | ||
1688 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1689 | msgid "Installed control file information" | |
1690 | msgstr "Informația de control instalată" | |
1691 | ||
1692 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1693 | msgid "Available control file information" | |
1694 | msgstr "Informația de control disponibilă" | |
1695 | ||
1696 | #: dselect/pkglist.cc | |
1697 | #, fuzzy | |
1698 | #| msgid "Installed packages" | |
1699 | msgid "there are no packages" | |
1700 | msgstr "Pachete instalate" | |
1701 | ||
1702 | #: dselect/pkglist.cc | |
1703 | msgid "invalid search option given" | |
1704 | msgstr "opțiunea de căutare dată este invalidă" | |
1705 | ||
1706 | #: dselect/pkglist.cc | |
1707 | msgid "error in regular expression" | |
1708 | msgstr "eroare în expresia regulată" | |
1709 | ||
1710 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1711 | msgid " does not appear to be available\n" | |
1712 | msgstr "nu pare să fie disponibilă\n" | |
1713 | ||
1714 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1715 | msgid " or " | |
1716 | msgstr " sau " | |
1717 | ||
1718 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1719 | msgid "All" | |
1720 | msgstr "Tot" | |
1721 | ||
1722 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1723 | msgid "All packages" | |
1724 | msgstr "Toate pachetele" | |
1725 | ||
1726 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1727 | #, c-format | |
1728 | msgid "%s packages without a section" | |
1729 | msgstr "%s pachete fără o secțiune" | |
1730 | ||
1731 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1732 | #, c-format | |
1733 | msgid "%s packages in section %s" | |
1734 | msgstr "%s pachete în secțiunea %s" | |
1735 | ||
1736 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1737 | #, c-format | |
1738 | msgid "%s %s packages" | |
1739 | msgstr "%s %s pachete" | |
1740 | ||
1741 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1742 | #, c-format | |
1743 | msgid "%s %s packages without a section" | |
1744 | msgstr "%s %s pachete fără o secțiune" | |
1745 | ||
1746 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "%s %s packages in section %s" | |
1749 | msgstr "%s %s pachete în secțiunea %s" | |
1750 | ||
1751 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1752 | #, c-format | |
1753 | msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" | |
1754 | msgstr "%-*s %s%s%s; %s (a fost: %s). %s" | |
1755 | ||
1756 | #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH" | |
1757 | #~ msgstr "eșec la reblocarea lui SIGWINCH" | |
1758 | ||
1759 | #, fuzzy | |
1760 | #~| msgid "Section" | |
1761 | #~ msgid "Actions:\n" | |
1762 | #~ msgstr "Secțiune" | |
1763 | ||
1764 | #~ msgid "Colours:\n" | |
1765 | #~ msgstr "Culori:\n" | |
1766 | ||
1767 | #~ msgid "Attributes:\n" | |
1768 | #~ msgstr "Atribute:\n" | |
1769 | ||
1770 | #~ msgid "EOF before option name start" | |
1771 | #~ msgstr "EOF înainte de începerea numelui opțiunii" | |
1772 | ||
1773 | #~ msgid "EOF before summary" | |
1774 | #~ msgstr "EOF înainte de sumar" | |
1775 | ||
1776 | #~ msgid "!Bug!" | |
1777 | #~ msgstr "!Defect!" | |
1778 | ||
1779 | #~ msgid "Updated" | |
1780 | #~ msgstr "Actualizat" | |
1781 | ||
1782 | #~ msgid "Up-to-date" | |
1783 | #~ msgstr "La-zi" | |
1784 | ||
1785 | #~ msgid "Updated packages (newer version is available)" | |
1786 | #~ msgstr "Pachete actualizate (este disponibilă o versiune mai nouă)" | |
1787 | ||
1788 | #~ msgid "Available packages (not currently installed)" | |
1789 | #~ msgstr "Pachete disponibile (neinstalate încă)" | |
1790 | ||
1791 | #~ msgid "" | |
1792 | #~ "Actions:\n" | |
1793 | #~ " access update select install config remove quit\n" | |
1794 | #~ "\n" | |
1795 | #~ msgstr "" | |
1796 | #~ "Acțiuni:\n" | |
1797 | #~ " access update select install config remove quit\n" | |
1798 | #~ "\n" | |
1799 | ||
1800 | #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'" | |
1801 | #~ msgstr "imposibil a deschide fișierulu nou de opțiuni „%.250s”" | |
1802 | ||
1803 | #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'" | |
1804 | #~ msgstr "imposibil a închide fișierul nou de opțiuni „%.250s”" | |
1805 | ||
1806 | #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'" | |
1807 | #~ msgstr "imposibil a instala noile opțiuni ca „%.250s”" | |
1808 | ||
1809 | #~ msgid "returned error exit status %d.\n" | |
1810 | #~ msgstr "s-a returnat stare de ieșire eronată %d.\n" | |
1811 | ||
1812 | #~ msgid "was interrupted.\n" | |
1813 | #~ msgstr "a fost întrerupt.\n" | |
1814 | ||
1815 | #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" | |
1816 | #~ msgstr "a fost terminat de un semnal: %s.\n" | |
1817 | ||
1818 | #~ msgid "(It left a coredump.)\n" | |
1819 | #~ msgstr "(A părăsit o stare coredump.)\n" | |
1820 | ||
1821 | #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" | |
1822 | #~ msgstr "eșuat cu returnarea unui cod de așteptare necunoscut %d.\n" | |
1823 | ||
1824 | # sirul de la process e cale de acces la executabil | |
1825 | #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" | |
1826 | #~ msgstr "nu pot rula %.250s proces „%.250s”" | |
1827 | ||
1828 | #~ msgid "failed config" | |
1829 | #~ msgstr "configurare eșuată" | |
1830 | ||
1831 | #~ msgid "unable to wait for %.250s" | |
1832 | #~ msgstr "nu pot aștepta după %.250s" | |
1833 | ||
1834 | #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" | |
1835 | #~ msgstr "" | |
1836 | #~ "am recepționat o stare greșită a procesului-fiu - cerut %ld, recepționat " | |
1837 | #~ "%ld" | |
1838 | ||
1839 | #~ msgid "Recommended" | |
1840 | #~ msgstr "Recomandat" | |
1841 | ||
1842 | #~ msgid "Contrib" | |
1843 | #~ msgstr "Contrib" | |
1844 | ||
1845 | #~ msgid "Rec" | |
1846 | #~ msgstr "Nec" | |
1847 | ||
1848 | #~ msgid "Ctb" | |
1849 | #~ msgstr "Ctb" | |
1850 | ||
1851 | #~ msgid "" | |
1852 | #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" | |
1853 | #~ "\n" | |
1854 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1855 | #~ "\n" | |
1856 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1857 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1858 | #~ "\n" | |
1859 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1860 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1861 | #~ "\n" | |
1862 | #~ msgstr "" | |
1863 | #~ "baselist::startdisplay() terminat ...\n" | |
1864 | #~ "\n" | |
1865 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1866 | #~ "\n" | |
1867 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1868 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1869 | #~ "\n" | |
1870 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1871 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1872 | #~ "\n" | |
1873 | ||
1874 | #~ msgid "[none]" | |
1875 | #~ msgstr "[niciuna]" | |
1876 | ||
1877 | #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" | |
1878 | #~ msgstr "eroare semnal necapturat %d: %s\n" | |
1879 | ||
1880 | #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" | |
1881 | #~ msgstr "nu pot ignora semnalul %d înainte de a rula %.250s" | |
1882 | ||
1883 | #~ msgid "(no clientdata)" | |
1884 | #~ msgstr "(date client lipsă)" | |
1885 | ||
1886 | #~ msgid "<null>" | |
1887 | #~ msgstr "<null>" | |
1888 | ||
1889 | #~ msgid "interrelationships affecting " | |
1890 | #~ msgstr "relații interne care afectează " | |
1891 | ||
1892 | #~ msgid "description of " | |
1893 | #~ msgstr "descriere a " | |
1894 | ||
1895 | #~ msgid "description" | |
1896 | #~ msgstr "descriere" | |
1897 | ||
1898 | #~ msgid "currently installed control info" | |
1899 | #~ msgstr "informația de control instalată în prezent" | |
1900 | ||
1901 | #~ msgid "available version of control info for " | |
1902 | #~ msgstr "versiune disponibilă a informației de control pentru" |