1 # Catalan translation of Dselect.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001, 2002.
4 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010.
5 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2010, 2012, 2014.
9 "Project-Id-Version: dselect 1.17.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-04-28 04:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: dselect/basecmds.cc
24 #: dselect/basecmds.cc
28 #: dselect/basecmds.cc
32 #: dselect/basecmds.cc
33 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
35 "Premeu ? per al menú d'ajuda, . per al següent tema, <espai> per a sortir."
37 #: dselect/basecmds.cc
38 msgid "Help information is available under the following topics:"
39 msgstr "La info. d'ajuda està disponible sota els següents temes:"
41 #: dselect/basecmds.cc
43 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
44 " or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
46 "Premeu una tecla de de la llista superior, <espai> o «q» per a sortir de\n"
47 "l'ajuda, o «.» (punt) per a llegir cada pàgina d'ajuda al seu torn. "
49 #: dselect/basecmds.cc
50 msgid "error reading keyboard in help"
51 msgstr "s'ha produït un error en llegir del teclat en l'ajuda"
53 #: dselect/baselist.cc
54 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
55 msgstr "ha fallat ioctl(TIOCGWINSZ)"
57 #: dselect/baselist.cc
58 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
59 msgstr "ha fallat el «doupdate» en el gestor de SIGWINCH"
61 #: dselect/baselist.cc
62 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
63 msgstr "no s'ha pogut restablir l'antic senyal SIGWINCH"
65 #: dselect/baselist.cc
66 msgid "failed to restore old signal mask"
67 msgstr "no s'ha pogut restablir la màscara de senyal antiga"
69 #: dselect/baselist.cc
70 msgid "failed to unblock SIGWINCH"
71 msgstr "no s'ha pogut desblocar SIGWINCH"
73 #: dselect/baselist.cc
74 msgid "failed to block SIGWINCH"
75 msgstr "no s'ha pogut blocar SIGWINCH"
77 #: dselect/baselist.cc
78 msgid "failed to get old signal mask"
79 msgstr "no s'ha pogut obtindre la màscara de senyal antiga"
81 #: dselect/baselist.cc
82 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
83 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'antic senyal SIGWINCH"
85 #: dselect/baselist.cc
86 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
87 msgstr "no s'ha pogut establir el senyal nou SIGWINCH"
89 #: dselect/baselist.cc
90 msgid "failed to allocate colour pair"
91 msgstr "no s'ha pogut assignar una parella de colors"
93 #: dselect/baselist.cc
94 msgid "failed to create title window"
95 msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de títol"
97 #: dselect/baselist.cc
98 msgid "failed to create whatinfo window"
99 msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de «whatinfo»"
101 #: dselect/baselist.cc
102 msgid "failed to create baselist pad"
103 msgstr "no s'ha pogut crear el «baselist pad»"
105 #: dselect/baselist.cc
106 msgid "failed to create heading pad"
107 msgstr "no s'ha pogut crear el «heading pad»"
109 #: dselect/baselist.cc
110 msgid "failed to create thisstate pad"
111 msgstr "no s'ha pogut crear el «thisstate pad»"
113 #: dselect/baselist.cc
114 msgid "failed to create info pad"
115 msgstr "no s'ha pogut crear el «info pad»"
117 #: dselect/baselist.cc
118 msgid "failed to create query window"
119 msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de pregunta"
121 #: dselect/baselist.cc
123 msgstr "Assignacions de tecles"
125 #: dselect/baselist.cc
127 msgid " -- %d%%, press "
128 msgstr " -- %d%%, premeu "
130 #: dselect/baselist.cc
133 msgstr "%s per a continuar"
135 #: dselect/baselist.cc
137 msgid "%s to go back"
138 msgstr "%s per a tornar"
140 #: dselect/bindings.cc
142 msgstr "[no associada]"
144 #: dselect/bindings.cc
149 #: dselect/bindings.cc
150 msgid "Scroll onwards through help/information"
151 msgstr "Avança a través de l'ajuda/info."
153 #: dselect/bindings.cc
154 msgid "Scroll backwards through help/information"
155 msgstr "Retrocedeix a través de l'ajuda/info."
157 #: dselect/bindings.cc
161 #: dselect/bindings.cc
165 #: dselect/bindings.cc
166 msgid "Go to top of list"
167 msgstr "Vés al principi de la llista"
169 #: dselect/bindings.cc
170 msgid "Go to end of list"
171 msgstr "Vés al final de la llista"
173 #: dselect/bindings.cc
174 msgid "Request help (cycle through help screens)"
175 msgstr "Demana ajuda (avança per les pàgines d'ajuda)"
177 #: dselect/bindings.cc
178 msgid "Cycle through information displays"
179 msgstr "Avança a través de les pantalles d'info."
181 #: dselect/bindings.cc
182 msgid "Redraw display"
183 msgstr "Redibuixa la pantalla"
185 #: dselect/bindings.cc
186 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
187 msgstr "Desplaça endavant a través de la llista en 1 línia"
189 #: dselect/bindings.cc
190 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
191 msgstr "Desplaça enrere a través de la llista en 1 línia"
193 #: dselect/bindings.cc
194 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
195 msgstr "Desplaça endavant a través de l'ajuda/info. en 1 línia"
197 #: dselect/bindings.cc
198 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
199 msgstr "Desplaça enrere a través de l'ajuda/info. en 1 línia"
201 #: dselect/bindings.cc
202 msgid "Scroll onwards through list"
203 msgstr "Desplaça endavant a través de la llista"
205 #: dselect/bindings.cc
206 msgid "Scroll backwards through list"
207 msgstr "Desplaça enrere a través de la llista"
209 #: dselect/bindings.cc
210 msgid "Mark package(s) for installation"
211 msgstr "Marca els paquets per a instal·lar"
213 #: dselect/bindings.cc
214 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
215 msgstr "Marca el/els paquet(s) per a desinstal·lar"
217 #: dselect/bindings.cc
218 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
219 msgstr "Marca el/els paquet(s) per a desinstal·lar i purgar"
221 #: dselect/bindings.cc
222 msgid "Make highlight more specific"
223 msgstr "Fes un ressaltat més específic"
225 #: dselect/bindings.cc
226 msgid "Make highlight less specific"
227 msgstr "Fes un ressaltat menys específic"
229 #: dselect/bindings.cc
230 msgid "Search for a package whose name contains a string"
231 msgstr "Cerca un paquet per al qual el nom contingui una cadena"
233 #: dselect/bindings.cc
234 msgid "Repeat last search"
235 msgstr "Repeteix la darrera recerca"
237 #: dselect/bindings.cc
238 msgid "Swap sort order priority/section"
239 msgstr "Intercanvia el mecanisme d'ordre prioritat/secció"
241 #: dselect/bindings.cc
242 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
243 msgstr "Surt, confirmant i comprovant dependències"
245 #: dselect/bindings.cc
246 msgid "Quit, confirming without check"
247 msgstr "Surt, confirmant i sense comprovar dependències"
249 #: dselect/bindings.cc
250 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
251 msgstr "Surt, rebutjant els suggeriments de conflictes/dependències"
253 #: dselect/bindings.cc
254 msgid "Abort - quit without making changes"
255 msgstr "Interromp - surt sense fer cap canvi"
257 #: dselect/bindings.cc
258 msgid "Revert to old state for all packages"
259 msgstr "Reverteix a l'antic estat per a tots els paquets"
261 #: dselect/bindings.cc
262 msgid "Revert to suggested state for all packages"
263 msgstr "Reverteix a l'estat suggerit per a tots els paquets"
265 #: dselect/bindings.cc
266 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
267 msgstr "Reverteix a l'estat requerit directament per a tots els paquets"
269 #: dselect/bindings.cc
270 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
271 msgstr "Reverteix a l'estat actual d'instal·lació per a tots els paquets"
273 #: dselect/bindings.cc
274 msgid "Select currently-highlighted access method"
275 msgstr "Selecciona el mètode d'accés actualment ressaltat"
277 #: dselect/bindings.cc
278 msgid "Quit without changing selected access method"
279 msgstr "Surt sense canviar el mètode d'accés seleccionat"
281 #: dselect/helpmsgs.cc
283 msgstr "Assignacions de tecles"
285 #: dselect/helpmsgs.cc
287 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
288 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
289 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
290 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
291 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
292 " u d scroll info by 1 page\n"
293 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
294 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
295 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
297 "Mark packages for later processing:\n"
298 " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
299 " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
301 " _ remove & purge config\n"
303 "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
305 " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
307 " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
309 " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display "
311 " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
312 " U set all to sUggested state / search (Return to "
314 " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
316 "Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, endavant/enrere:\n"
317 " j, Avall k, Amunt mou el ressaltat\n"
318 " N, Pàg avall, Espai P, Pàg amunt, Retrocés desplaça la llista 1 pàgina\n"
319 " ^n ^p desplaça la llista 1 línia\n"
320 " t, Inici e, Fi salta a l'inici/fí de la "
322 " u d desplaça la info. 1 pàgina\n"
323 " ^u ^d desplaça la info. 1 línia\n"
324 " B, Esquerra F, Dreta desplaça la visual. ⅓ "
326 " ^b ^f desplaça la visual. 1 "
328 "Marca els paquets per a processament posterior:\n"
329 " +, Inserir instal·la o actualitza =, H manté en l'estat actual\n"
330 " -, Supr desinstal·la :, G no manté: actualitza o deixa "
333 " _ desinstal·la i purga la configuració\n"
335 "Surt, sobreescriu (compte amb les majúscules!): ?, F1 demana ajuda (tb "
337 " Enter Confirma, ix (verifica dependències) i, I mostra els tipus "
339 " Q Confirma, ix (no verifica dependènc.) o, O commuta opcions "
341 " X, Esc iX, abandonant qualsevol canvi v,A,V canvia la visual. "
343 " R ToRna a l'estat abans d'aquesta llista ^l refresca la "
345 " U deixa-ho tot en l'estat sUggerit / cerca (Retorn "
347 " D deixa-ho tot en l'estat requerit n, \\ repeteix la darrera "
350 #: dselect/helpmsgs.cc
351 msgid "Introduction to package selections"
352 msgstr "Introducció a les seleccions de paquets"
354 #: dselect/helpmsgs.cc
356 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
358 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
360 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
361 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
362 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
364 "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all "
366 "packages described by the highlighted line.\n"
368 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
370 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
373 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
374 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
375 "any time for help.\n"
377 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
379 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
380 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
382 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
384 "Benvingut al llistat principal de paquets del dselect.\n"
386 "S'us presentarà un llistat de paquets que estan instal·lats o disponibles\n"
387 "per a ser instal·lats. Podeu navegar pel llistat emprant les tecles de\n"
388 "cursor, marcar els paquets a instal·lar (utilitzant «+») o desinstal·lar\n"
389 "(utilitzant «-»).\n"
390 "Els paquets poden marcar-se per separat o per grups: inicialment veureu\n"
391 "que la línia «Tots els paquets» està seleccionada. «+», «-», etc.\n"
392 "afectarà als paquets descrits per la línia ressaltada.\n"
394 "Algunes de les vostres seleccions causaran conflictes o problemes de\n"
395 "dependències; s'us donarà una subllista dels paquets rellevants per a que\n"
396 "pugueu solucionar els problemes.\n"
398 "Hauríeu de llegir la llista de tecles i les explicacions de la pantalla.\n"
399 "Hi ha molta ajuda en línia disponible, feu ús d'ella - premeu «?» en\n"
400 "qualsevol moment per a obtindre ajuda.\n"
402 "Quan hagueu acabat de seleccionar paquets, premeu <enter> per a confirmar\n"
403 "els canvis, o «X» per a sortir sense desar els canvis. Llavors es "
405 "una darrera verificació dels conflictes i dependències - aquí també podríeu\n"
406 "veure una subllista.\n"
408 "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar ara al llistat.\n"
410 #: dselect/helpmsgs.cc
411 msgid "Introduction to read-only package list browser"
412 msgstr "Introducció al navegador només lectura del llistat de paquets"
414 #: dselect/helpmsgs.cc
416 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
418 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
420 "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
421 "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
422 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
424 "the status of the packages and read information about them.\n"
426 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
427 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
428 "any time for help.\n"
430 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
432 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
434 "Benvingut al llistat principal de paquets de dselect.\n"
436 "S'us presentarà un llistat de paquets que estan instal·lats o disponibles\n"
437 "per a ser instal·lats. Ja que no teniu els privilegis necessaris per a\n"
438 "actualitzar els estats dels paquets, esteu en el mode només lectura. Podeu\n"
439 "navegar pel llistat emprant les tecles de cursor (vegeu la pantalla d'ajuda\n"
440 "de «Dreceres»), observar l'estat dels paquets i llegir informació sobre "
443 "Hauríeu de llegir la llista de tecles i les explicacions de la pantalla.\n"
444 "Hi ha molta ajuda en línia disponible, feu ús d'ella - premeu «?» en\n"
445 "qualsevol moment per a obtindre ajuda.\n"
447 "Quan hagueu acabat de navegar, premeu «Q» o <enter> per a sortir.\n"
449 "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar ara al llistat.\n"
451 #: dselect/helpmsgs.cc
452 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
453 msgstr "Introducció a la subllista de resolució de conflictes/dependències"
455 #: dselect/helpmsgs.cc
457 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
459 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
460 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
462 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
464 "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
466 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
468 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
470 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
472 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
473 "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
475 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
477 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
479 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
481 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' "
483 "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
484 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
486 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
489 "Resolució de dependències/conflictes - introducció.\n"
491 "Una o més seleccions han ocasionat un problema de conflicte o dependència -\n"
492 "alguns dels paquets només s'haurien d'instal·lar junt amb d'altre i algunes\n"
493 "combinacions de paquets no es poden instal·lar juntes.\n"
495 "Veureu una subllista que conté els paquets involucrats. La meitat inferior\n"
496 "de la pantalla mostra les dependències i conflictes rellevants; useu «i» "
498 "a canviar entre això, les descripcions dels paquets i la informació interna\n"
501 "S'ha calculat un repertori de paquets «suggerits» i les marques inicials en\n"
502 "aquesta subllista s'han posat per a lligar amb aquells, pel que podreu\n"
503 "simplement prémer Enter per a acceptar les suggerències si ho desitgeu.\n"
504 "Podeu avortar el(s) canvi(s) que han causat el problema i tornar a la\n"
505 "llista principal, prement la «X» majúscula.\n"
507 "També us podeu moure per la llista i canviar les marques per a que "
509 "al que voleu, i podeu «rebutjar» les suggerències utilitzant la «D» o «R»\n"
510 "majúscula (vegeu la pantalla d'ajuda de lligams de tecles). Podeu utilitzar\n"
511 "la «Q» majúscula per a forçar a acceptar la situació mostrada actualment,\n"
512 "en el cas de que desitgeu descartar una recomanació o penseu que el\n"
513 "programa s'ha equivocat.\n"
515 "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar en la subllista; recordeu:\n"
516 "premeu «?» per a obtindre ajuda.\n"
518 #: dselect/helpmsgs.cc
519 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
520 msgstr "Mostra, primera part: llistat de paquets i caràcters d'estat"
522 #: dselect/helpmsgs.cc
524 "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
526 "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
528 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
531 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
533 " 'R' - serious error during installation, needs "
535 " Installed state: Space - not installed;\n"
536 " '*' - installed;\n"
537 " '-' - not installed but config files remain;\n"
538 " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
539 " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
540 " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
541 " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
542 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
543 " Mark: what is requested for this package:\n"
544 " '*': marked for installation or upgrade;\n"
545 " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
546 " '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
547 " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
548 " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
550 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
551 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
554 "La meitat superior de la pantalla mostra una llista de paquets. Per a cada\n"
555 "paquet veureu quatre columnes amb la marca i el seu estat actual al "
557 "Al mode resumit, (useu «v» per a canviar al mode detallat) aquests són\n"
558 "caràcters individuals, d'esquerra a dreta:\n"
559 " Seny. d'error: Espai - cap error (però el paquet pot estar en estat "
561 " - mireu més endavant)\n"
562 " «R» - error seriós durant la instal·lació, cal reinstal·lar-"
564 " Estat d'instal·lació: Espai - no instal·lat;\n"
565 " «*» - instal·lat;\n"
566 " «-» - no instal·lat, però queden fitxers de "
568 " els paquets en { «U» - desempaquetat però encara sense "
570 " aquests estats { «C» - a mig configurar (s'ha produït un error);\n"
571 " estan trencats { «I» - a mig instal·lar (s'ha produït un error).\n"
572 " Marca antiga: el que s'havia demanat abans de presentar aquesta llista;\n"
573 " Marca: el que es demana per aquest paquet:\n"
574 " «*»: marcat per a instal·lació o actualització;\n"
575 " «-»: marcat per a desinstal·lació, però els fitxers de configuració "
577 " «=»: mantingut: el paquet no serà processat de cap manera;\n"
578 " «_»: marcat per a purga completa - suprimeix també la configuració\n"
579 " «n»: el paquet és nou i encara s'ha de marcar instal·lació/supressió/etc.\n"
581 "També es mostra la prioritat, secció, nom, números de versió disponible i\n"
582 "instal·lada de cada paquet (majús-V per a mostrar/amagar) i descripció\n"
585 #: dselect/helpmsgs.cc
586 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
587 msgstr "Mostra, segona part: llista ressaltada; mostra la info."
589 #: dselect/helpmsgs.cc
591 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
593 " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
595 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
597 " the status of the currently-highlighted package, or a description of "
599 " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
600 " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
601 " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
602 " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
604 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
605 " currently-highlighted package (if there is only one).\n"
607 " It can show an extended description of the package, the internal package\n"
608 " control details (either for the installed or available version of the\n"
609 " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
610 " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
612 " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
613 " information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
615 "* Ressaltat: el ressaltat destacarà una línia en el llistat de paquets. "
617 " a quin(s) paquet(s) afectarà el prémer «+», «-» i «_».\n"
619 "* La línia divisòria en la meitat de la pantalla mostra una breu explicació\n"
620 " de l'estat del paquet ressaltat o una descripció del grup ressaltat si es\n"
621 " tracta d'una línia de grup. Si no enteneu el significat d'alguns dels\n"
622 " caràcters d'estat mostrats, dirigiu-vos al paquet rellevant i mireu en\n"
623 " aquesta línia de divisió, o useu la tecla «v» per a una pantalla "
625 " (premeu «v» novament per a tornar a la vista anterior).\n"
627 "* El final de la pantalla mostra més informació sobre el paquet actualment\n"
628 " destacat (si només n'hi ha un).\n"
630 " Pot mostrar una descripció estesa del paquet, els detalls de control "
632 " del paquet (tant per a la versió instal·lada com per a la disponible) o\n"
633 " informació sobre els conflictes i les dependències referents al paquet\n"
634 " actual (en sub-llistes de resolució de conflicte/dependències).\n"
636 " Useu la tecla «i» per a per a canviar entre les pantalles i «I» per a\n"
637 " amagar la mostra d'informació, o expandir-la per a que utilitze quasi "
641 #: dselect/helpmsgs.cc
642 msgid "Introduction to method selection display"
643 msgstr "Introducció al mètode de selecció mostrat"
645 #: dselect/helpmsgs.cc
647 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
649 "installed from one of a number of different possible places.\n"
651 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
653 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
655 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
657 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
658 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
660 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
662 "of installation methods.\n"
664 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
666 "menu reachable by pressing '?'.\n"
668 "dselect i dpkg poden fer una instal·lació automàtica, carregant els paquets\n"
669 "que s'instal·laran des d'una gran diversitat de llocs diferents.\n"
671 "Aquesta llista vos permetrà seleccionar un d'aquests mètodes "
674 "Desplaceu el ressaltat lluminós al mètode que desitgeu emprar i premeu "
676 "Llavors se vos preguntarà per la informació necessària per a la "
679 "Mentre desplaceu l'indicatiu ressaltat se vos mostrarà, quan estigui "
681 "una descripció de cada mètode en la meitat inferior de la pantalla.\n"
683 "Si desitgeu sortir sense canviar res useu la tecla «x» mentre estigueu\n"
684 "en la llista de mètodes d'instal·lació.\n"
686 "La llista completa amb les combinacions de tecles es troba disponible al\n"
687 "prémer «k», o des del menú d'ajuda al que s'accedeix prement «?».\n"
689 #: dselect/helpmsgs.cc
690 msgid "Keystrokes for method selection"
691 msgstr "Assignacions de tecles per a la selecció del mètode"
693 #: dselect/helpmsgs.cc
695 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
696 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
697 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
698 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
699 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
700 " u d scroll info by 1 page\n"
701 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
702 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
703 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
704 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
707 " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
708 " x, X exit without changing or setting up the installation "
712 " ?, Help, F1 request help\n"
713 " ^l redraw display\n"
714 " / search (just return to cancel)\n"
715 " \\ repeat last search\n"
717 "Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, endavant/enrere:\n"
718 " j, Avall k, Amunt mou el ressaltat\n"
719 " N, Pàg avall, Espai P, Pàg amunt, Retrocés desplaça la llista 1 pàgina\n"
720 " ^n ^p desplaça la llista 1 línia\n"
721 " t, Inici e, Fi salta a l'inici/fí de la "
723 " u d desplaça la info. 1 pàgina\n"
724 " ^u ^d desplaça la info. 1 línia\n"
725 " B, Esquerra F, Dreta desplaça la visual. ⅓ "
727 " ^b ^f desplaça la visual. 1 "
729 "(Aquestes són les mateixes tecles de moviment del la visualització\n"
730 "de la llista de paquets)\n"
733 " Retorn, Intro selecciona aquest mètode i vés al seu diàleg de "
735 " x, X Ix sense canviar o configurar el mètode d'instal·lació\n"
738 " ?, Ajuda, F1 demana ajuda\n"
739 " ^l refresca la visualització\n"
740 " / cerca (Retorn cancel·la)\n"
741 " \\ repeteix la darrera cerca\n"
744 msgid "Type dselect --help for help."
745 msgstr "Teclegeu dselect --help per a obtindre ajuda."
756 msgid "Choose the access method to use."
757 msgstr "Escull el mètode d'accés que emprareu."
765 msgstr "[A]ctualitza"
768 msgid "Update list of available packages, if possible."
769 msgstr "Actualitza la llista de paquets disponibles, si és possible."
777 msgstr "[S]elecciona"
780 msgid "Request which packages you want on your system."
781 msgstr "Selecciona els paquets que voleu en el sistema."
792 msgid "Install and upgrade wanted packages."
793 msgstr "Instal·la i actualitza els paquets desitjats."
804 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
805 msgstr "Configura els paquets que no estiguin configurats."
813 msgstr "[D]esinstal·la"
816 msgid "Remove unwanted software."
817 msgstr "Desinstal·la els paquets no desitjats."
828 msgid "Quit dselect."
829 msgstr "Surt de dselect."
837 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
838 msgstr "Interfície de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
842 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
843 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
845 "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Publica General GNU versió 2\n"
846 "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n"
849 msgid "<standard output>"
850 msgstr "<eixida estàndard>"
855 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
858 "Forma d'ús: %s [<opció>…] [<ordre>…]\n"
870 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
871 " --expert Turn on expert mode.\n"
872 " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to "
874 " --color <color-spec> Configure screen colors.\n"
875 " --colour <color-spec> Ditto.\n"
878 " --admindir <directori> Utilitza <directori> en comptes de %s.\n"
879 " --expert Habilita el mode expert.\n"
880 " -D, --debug <fitxer> Habilita la depuració, enviant l'eixida\n"
882 " --color <spec-de-color> Configura els colors de la pantalla.\n"
883 " --colour <spec-de-color> Ídem.\n"
888 " -?, --help Show this help message.\n"
889 " --version Show the version.\n"
892 " -?, --help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
893 " --version Mostra la versió.\n"
899 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
900 "<attr>[+<attr>]...]\n"
902 "<spec-de-color> és <part-pantalla>:[<primer-pla>],[<fons>][:<atrib>[+<atrib>]"
907 msgid "<screen-part> is:"
908 msgstr "<part-pantalla> és:"
922 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
923 msgstr "no es pot obrir el fitxer de depuració «%.255s»\n"
927 msgid "invalid %s '%s'"
928 msgstr "%s no és vàlid: «%s»"
932 msgstr "part de la pantalla"
935 msgid "null colour specification"
936 msgstr "especificació de color nul·la"
943 msgid "colour attribute"
944 msgstr "atribut del color"
947 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
948 msgstr "El terminal no permet l'ús de direccionament de cursor.\n"
951 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
952 msgstr "El terminal no permet l'ús de ressaltats.\n"
957 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
958 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
960 "Establiu la variable TERM correctament, utilitzeu un terminal millor\n"
961 "o feu la construcció amb l'eina de gestió per paquets %s.\n"
964 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
965 msgstr "el terminal no té les característiques necessàries, s'està avortant"
971 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
972 "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
977 "Mogueu-vos amb les tecles del cursor ^P i ^N, lletres inicials o dígits;\n"
978 "Premeu <enter> per a confirmar la selecció. ^L redibuixa la pantalla.\n"
983 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
984 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
986 "Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n"
987 "Copyright © 2000, 2001 Wichert akkerman.\n"
993 "Read-only access: only preview of selections is available!"
997 "Accés de només lectura: només és poden veure les selecciones disponibles!"
1000 msgid "failed to getch in main menu"
1001 msgstr "no s'ha pogut fer «getch» en el menú principal"
1005 msgid "unknown action string '%.50s'"
1006 msgstr "la cadena d'acció «%.50s» és desconeguda"
1008 #: dselect/methlist.cc
1010 msgstr "Abreujament"
1012 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1016 #: dselect/methlist.cc
1017 msgid "dselect - list of access methods"
1018 msgstr "dselect - llista dels mètodes d'accés"
1020 #: dselect/methlist.cc
1022 msgid "Access method '%s'."
1023 msgstr "Mètode d'accés «%s»."
1025 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1026 msgid "doupdate failed"
1027 msgstr "«doupdate» ha fallat"
1029 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1030 msgid "getch failed"
1031 msgstr "getch ha fallat"
1033 #: dselect/methlist.cc
1037 #: dselect/methlist.cc
1038 msgid "No explanation available."
1039 msgstr "No hi ha explicació disponible."
1041 #: dselect/method.cc
1052 #: dselect/method.cc
1055 "Press <enter> to continue."
1058 "Premeu <enter> per a continuar."
1060 #: dselect/method.cc
1061 msgid "cannot unlock access method area"
1062 msgstr "no es pot desblocar l'àrea del mètode d'accés"
1064 #: dselect/method.cc
1065 msgid "no access methods are available"
1066 msgstr "no hi ha cap mètode d'accés disponible"
1068 #: dselect/method.cc
1069 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1070 msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari"
1072 #: dselect/method.cc
1073 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1074 msgstr "no es pot obrir o crear el fitxer de blocatge del mètode d'accés"
1076 #: dselect/method.cc
1077 msgid "the access method area is already locked"
1078 msgstr "l'àrea del mètode d'accés ja esta blocada"
1080 #: dselect/method.cc
1081 msgid "cannot lock access method area"
1082 msgstr "no es pot blocar l'àrea del mètode d'accés"
1084 #: dselect/method.cc
1086 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1087 msgstr "Premeu <enter> per a continuar.\n"
1089 #: dselect/method.cc
1090 msgid "<standard error>"
1091 msgstr "<eixida d'error estàndard>"
1093 #: dselect/method.cc
1094 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1096 "s'ha produït un error en llegir el reconeixement del missatge de la falla "
1099 #: dselect/method.cc
1100 msgid "no access method is selected or configured"
1101 msgstr "no hi ha cap mètode d'accés seleccionat o configurat"
1103 #: dselect/method.cc
1104 msgid "update available list script"
1105 msgstr "seqüència d'actualització de la llista «available»"
1107 #: dselect/method.cc
1108 msgid "installation script"
1109 msgstr "seqüència d'instal·lació"
1111 #: dselect/method.cc
1112 msgid "query/setup script"
1113 msgstr "seqüència de petició/configuració"
1115 #: dselect/methparse.cc
1117 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1118 msgstr "error de sintaxi al fitxer d'opcions del mètode «%.250s» -- %s"
1120 #: dselect/methparse.cc
1122 msgid "error reading options file '%.250s'"
1123 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'opcions «%.250s»"
1125 #: dselect/methparse.cc
1127 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1128 msgstr "no es pot llegir el directori «%.250s» per a llegir els mètodes"
1130 #: dselect/methparse.cc
1132 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1133 msgstr "el mètode «%.250s» té un nom massa llarg (%d > %d caràcters)"
1135 #: dselect/methparse.cc
1137 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1138 msgstr "no es pot accedir a la seqüència del mètode «%.250s»"
1140 #: dselect/methparse.cc
1142 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1143 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»"
1145 #: dselect/methparse.cc
1146 msgid "non-digit where digit wanted"
1147 msgstr "s'ha trobat un no dígit quan s'esperava un dígit"
1149 #: dselect/methparse.cc
1150 msgid "end of file in index string"
1151 msgstr "fi de fitxer en la cadena d'índex"
1153 #: dselect/methparse.cc
1154 msgid "index string too long"
1155 msgstr "cadena d'índex massa llarga"
1157 #: dselect/methparse.cc
1158 msgid "newline before option name start"
1159 msgstr "línia nova abans de que comenci el nom de l'opció"
1161 #: dselect/methparse.cc
1162 msgid "end of file before option name start"
1163 msgstr "fi de fitxer abans de que comenci el nom de l'opció"
1165 #: dselect/methparse.cc
1166 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1167 msgstr "caràcter no alfanumèric on s'esperava el principi del nom d'una opció"
1169 #: dselect/methparse.cc
1170 msgid "non-alphanum in option name"
1171 msgstr "caràcter no alfanumèric en el nom d'opció"
1173 #: dselect/methparse.cc
1174 msgid "end of file in option name"
1175 msgstr "fi de fitxer dins del nom de l'opció"
1177 #: dselect/methparse.cc
1178 msgid "newline before summary"
1179 msgstr "línia nova abans del resum"
1181 #: dselect/methparse.cc
1182 msgid "end of file before summary"
1183 msgstr "fi de fitxer abans del resum"
1185 #: dselect/methparse.cc
1186 msgid "end of file in summary - missing newline"
1187 msgstr "fi de fitxer en el resum; falta una línia nova"
1189 #: dselect/methparse.cc
1191 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1192 msgstr "no es pot obrir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
1194 #: dselect/methparse.cc
1196 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1197 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
1199 #: dselect/methparse.cc
1201 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1202 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
1204 #: dselect/methparse.cc
1206 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1208 "s'ha produït un error en llegir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
1210 #: dselect/methparse.cc
1212 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1214 "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»"
1216 #: dselect/methparse.cc
1218 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1219 msgstr "no es pot obrir l'actual fitxer d'opcions «%.250s»"
1221 #: dselect/methparse.cc
1223 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1224 msgstr "no es pot escriure una opció nova en «%.250s»"
1226 #: dselect/pkgdisplay.cc
1230 #: dselect/pkgdisplay.cc
1234 #: dselect/pkgdisplay.cc
1238 #: dselect/pkgdisplay.cc
1240 msgstr "desinstal·la"
1242 #: dselect/pkgdisplay.cc
1246 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1247 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1248 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1249 #. * a single space.
1250 #: dselect/pkgdisplay.cc
1254 #: dselect/pkgdisplay.cc
1256 msgstr "REINSTAL·LA"
1258 #: dselect/pkgdisplay.cc
1259 msgid "not installed"
1260 msgstr "no instal·lat"
1262 #: dselect/pkgdisplay.cc
1263 msgid "removed (configs remain)"
1264 msgstr "desinstal·lat (queden els config)"
1266 #: dselect/pkgdisplay.cc
1267 msgid "half installed"
1268 msgstr "instal·lat a mitges"
1270 #: dselect/pkgdisplay.cc
1271 msgid "unpacked (not set up)"
1272 msgstr "desempaquetat (no configurat)"
1274 #: dselect/pkgdisplay.cc
1275 msgid "half configured (config failed)"
1276 msgstr "a mig configurar (configuració fallida)"
1278 #: dselect/pkgdisplay.cc
1279 msgid "awaiting trigger processing"
1280 msgstr "esperant el processament dels activadors"
1282 #: dselect/pkgdisplay.cc
1286 #: dselect/pkgdisplay.cc
1290 #: dselect/pkgdisplay.cc
1294 #: dselect/pkgdisplay.cc
1298 #: dselect/pkgdisplay.cc
1302 #: dselect/pkgdisplay.cc
1306 #: dselect/pkgdisplay.cc
1310 #: dselect/pkgdisplay.cc
1311 msgid "Unclassified"
1312 msgstr "Sense classificar"
1314 #: dselect/pkgdisplay.cc
1318 #: dselect/pkgdisplay.cc
1322 #: dselect/pkgdisplay.cc
1326 #: dselect/pkgdisplay.cc
1327 msgid "pre-depends on"
1328 msgstr "predepèn de"
1330 #: dselect/pkgdisplay.cc
1334 #: dselect/pkgdisplay.cc
1335 msgid "conflicts with"
1336 msgstr "entra en conflicte amb"
1338 #: dselect/pkgdisplay.cc
1342 #: dselect/pkgdisplay.cc
1346 #: dselect/pkgdisplay.cc
1350 #: dselect/pkgdisplay.cc
1354 #: dselect/pkgdisplay.cc
1358 #: dselect/pkgdisplay.cc
1362 #: dselect/pkgdisplay.cc
1366 #: dselect/pkgdisplay.cc
1370 #: dselect/pkgdisplay.cc
1374 #: dselect/pkgdisplay.cc
1378 #: dselect/pkgdisplay.cc
1382 #: dselect/pkgdisplay.cc
1386 #: dselect/pkgdisplay.cc
1388 msgstr "Actualitzable"
1390 #: dselect/pkgdisplay.cc
1391 msgid "Obsolete/local"
1392 msgstr "Obsolet/local"
1394 #: dselect/pkgdisplay.cc
1398 #: dselect/pkgdisplay.cc
1402 #: dselect/pkgdisplay.cc
1404 msgstr "Desinstal·lats"
1406 #: dselect/pkgdisplay.cc
1407 msgid "Brokenly installed packages"
1408 msgstr "Paquets mal instal·lats"
1410 #: dselect/pkgdisplay.cc
1411 msgid "Newly available packages"
1412 msgstr "Paquets nous disponibles"
1414 #: dselect/pkgdisplay.cc
1415 msgid "Upgradable packages"
1416 msgstr "Paquets actualitzables"
1418 #: dselect/pkgdisplay.cc
1419 msgid "Obsolete and locally created packages"
1420 msgstr "Paquets obsolets i creats localment"
1422 #: dselect/pkgdisplay.cc
1423 msgid "Installed packages"
1424 msgstr "Paquets instal·lats"
1426 #: dselect/pkgdisplay.cc
1427 msgid "Available not installed packages"
1428 msgstr "Paquets no instal·lats disponibles"
1430 #: dselect/pkgdisplay.cc
1431 msgid "Removed and no longer available packages"
1432 msgstr "Paquets desinstal·lats que ja no estan disponibles"
1434 #: dselect/pkgdisplay.cc
1435 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1436 msgstr "Paquets desinstal·lats (falta la configuració)"
1438 #: dselect/pkgdisplay.cc
1439 msgid "Purged packages and those never installed"
1440 msgstr "Paquets purgats o que no mai foren instal·lats"
1442 #: dselect/pkgdisplay.cc
1446 #: dselect/pkgdisplay.cc
1450 #: dselect/pkgdisplay.cc
1452 msgstr "Instal·lat?"
1454 #: dselect/pkgdisplay.cc
1456 msgstr "Marca antiga"
1458 #: dselect/pkgdisplay.cc
1460 msgstr "Marcat per a"
1462 #: dselect/pkgdisplay.cc
1466 #: dselect/pkgdisplay.cc
1470 #: dselect/pkgdisplay.cc
1474 #: dselect/pkgdisplay.cc
1478 #: dselect/pkgdisplay.cc
1482 #: dselect/pkgdisplay.cc
1486 #: dselect/pkgdisplay.cc
1490 #: dselect/pkgdisplay.cc
1494 #: dselect/pkgdisplay.cc
1495 msgid "dselect - recursive package listing"
1496 msgstr "dselect - llista recursiva de paquets"
1498 #: dselect/pkgdisplay.cc
1499 msgid "dselect - inspection of package states"
1500 msgstr "dselect - inspecció de l'estat dels paquets"
1502 #: dselect/pkgdisplay.cc
1503 msgid "dselect - main package listing"
1504 msgstr "dselect - llistat de paquets"
1506 #: dselect/pkgdisplay.cc
1507 msgid " (by section)"
1508 msgstr " (per secció)"
1510 #: dselect/pkgdisplay.cc
1511 msgid " (avail., section)"
1512 msgstr " (disp., secció)"
1514 #: dselect/pkgdisplay.cc
1515 msgid " (status, section)"
1516 msgstr " (estat, secció)"
1518 #: dselect/pkgdisplay.cc
1519 msgid " (by priority)"
1520 msgstr " (per prioritat)"
1522 #: dselect/pkgdisplay.cc
1523 msgid " (avail., priority)"
1524 msgstr " (disp., prioritat)"
1526 #: dselect/pkgdisplay.cc
1527 msgid " (status, priority)"
1528 msgstr " (estat, prioritat)"
1530 #: dselect/pkgdisplay.cc
1531 msgid " (alphabetically)"
1532 msgstr " (alfabèticament)"
1534 #: dselect/pkgdisplay.cc
1535 msgid " (by availability)"
1536 msgstr " (per disponibilitat)"
1538 #: dselect/pkgdisplay.cc
1539 msgid " (by status)"
1540 msgstr " (per estat)"
1542 #: dselect/pkgdisplay.cc
1543 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1544 msgstr " marca:+/=/- concís:v ajuda:?"
1546 #: dselect/pkgdisplay.cc
1547 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1548 msgstr " marca:+/=/- depuració:v ajuda:?"
1550 #: dselect/pkgdisplay.cc
1551 msgid " terse:v help:?"
1552 msgstr " concís:v ajuda:?"
1554 #: dselect/pkgdisplay.cc
1555 msgid " verbose:v help:?"
1556 msgstr " depuració:v ajuda:?"
1558 #: dselect/pkginfo.cc
1560 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1561 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1562 "the criterion shown.\n"
1564 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1565 "information about that package displayed here.\n"
1566 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1567 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1569 "La línia que heu ressaltat representa molts paquets. Si demaneu que "
1570 "s'instal·lin, desinstal·lin, mantinguin, etc. això afectarà a tots els "
1571 "paquets que compleixin el criteri indicat.\n"
1573 "Si desplaceu l'indicatiu de ressaltat a una línia d'un paquet determinat se "
1574 "vos mostrarà informació referent a aquest paquet.\n"
1575 "Podeu emprar «o» i «O» per a canviar l'ordre dels paquets llistats permetent-"
1576 "vos marcar els paquets per diferents classes o grups."
1578 #: dselect/pkginfo.cc
1579 msgid "Interrelationships"
1580 msgstr "Interrelacions"
1582 #: dselect/pkginfo.cc
1583 msgid "No description available."
1584 msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
1586 #: dselect/pkginfo.cc
1587 msgid "Installed control file information"
1588 msgstr "Informació del fitxer de control instal·lada"
1590 #: dselect/pkginfo.cc
1591 msgid "Available control file information"
1592 msgstr "Informació del fitxer de control disponible"
1594 #: dselect/pkglist.cc
1595 msgid "there are no packages"
1596 msgstr "no hi ha paquets"
1598 #: dselect/pkglist.cc
1599 msgid "invalid search option given"
1600 msgstr "s'ha donat una opció de recerca no vàlida"
1602 #: dselect/pkglist.cc
1603 msgid "error in regular expression"
1604 msgstr "error en l'expressió regular"
1606 #: dselect/pkgsublist.cc
1607 msgid " does not appear to be available\n"
1608 msgstr " no sembla estar disponible\n"
1610 #: dselect/pkgsublist.cc
1614 #: dselect/pkgtop.cc
1618 #: dselect/pkgtop.cc
1619 msgid "All packages"
1620 msgstr "Tots els paquets"
1622 #: dselect/pkgtop.cc
1624 msgid "%s packages without a section"
1625 msgstr "%s paquets sense secció"
1627 #: dselect/pkgtop.cc
1629 msgid "%s packages in section %s"
1630 msgstr "%s paquets en la secció %s"
1632 #: dselect/pkgtop.cc
1634 msgid "%s %s packages"
1635 msgstr "Paquets %s %s"
1637 #: dselect/pkgtop.cc
1639 msgid "%s %s packages without a section"
1640 msgstr "Paquets %s %s sense secció"
1642 #: dselect/pkgtop.cc
1644 msgid "%s %s packages in section %s"
1645 msgstr "Paquets %s %s en la secció %s"
1647 #: dselect/pkgtop.cc
1649 msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
1650 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s"
1652 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1653 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a blocar SIGWINCH"
1655 #~ msgid "Actions:\n"
1656 #~ msgstr "Accions:\n"
1658 #~ msgid "Colours:\n"
1659 #~ msgstr "Colors:\n"
1661 #~ msgid "Attributes:\n"
1662 #~ msgstr "Atributs:\n"
1664 #~ msgid "EOF before option name start"
1665 #~ msgstr "EOF abans de que comenci el nom de l'opció"
1667 #~ msgid "EOF before summary"
1668 #~ msgstr "EOF abans del resum"
1674 #~ msgstr "Amb actualització disponible"
1676 #~ msgid "Up-to-date"
1677 #~ msgstr "Actualitzat"
1679 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1680 #~ msgstr "Actualització disponible"
1682 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1683 #~ msgstr "Paquets disponibles (no instal·lats actualment)"
1685 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1686 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer d'opcions nou «%.250s»"
1688 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1689 #~ msgstr "no es pot tancar el fitxer d'opcions nou «%.250s»"
1691 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1692 #~ msgstr "no es pot instal·lar l'opció nova com a «%.250s»"
1694 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1695 #~ msgstr "retorna l'eixida d'error %d.\n"
1697 #~ msgid "was interrupted.\n"
1698 #~ msgstr "s'ha interromput.\n"
1700 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1701 #~ msgstr "s'ha finalitzat pel senyal: %s.\n"
1703 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1704 #~ msgstr "(Ha deixat un bolcat de memòria.)\n"
1706 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1707 #~ msgstr "ha fallat retornant un codi d'estat en espera desconegut %d.\n"
1709 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1710 #~ msgstr "no es pot executar el procés %.250s «%.250s»"
1712 #~ msgid "failed config"
1713 #~ msgstr "configuració fallida"
1715 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1716 #~ msgstr "no es pot fer «wait» en %.250s"
1718 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1719 #~ msgstr "s'ha obtingut un estat equivocat - s'esperava %ld, s'ha rebut %ld"
1721 #~ msgid "Recommended"
1722 #~ msgstr "Recomanat"
1736 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1737 #~ msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %d: %s\n"
1739 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1740 #~ msgstr "no es pot ignorar el senyal %d abans d'executar %.250s"
1742 #~ msgid "(no clientdata)"
1743 #~ msgstr "(no hi ha dades del client)"
1748 #~ msgid "interrelationships affecting "
1749 #~ msgstr "interrelacions que afecten "
1751 #~ msgid "description of "
1752 #~ msgstr "descripció de "
1754 #~ msgid "description"
1755 #~ msgstr "descripció"
1757 #~ msgid "currently installed control info"
1758 #~ msgstr "info. de control actualment instal·lada"
1760 #~ msgid "available version of control info for "
1761 #~ msgstr "info. de control de la versió disponible de "