dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / dselect / po / ca.po
1 # Catalan translation of Dselect.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001, 2002.
4 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010.
5 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2010, 2012, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: dselect 1.17.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-04-28 04:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: dselect/basecmds.cc
21 msgid "Search for ? "
22 msgstr "Cerca: "
23
24 #: dselect/basecmds.cc
25 msgid "Error: "
26 msgstr "Error: "
27
28 #: dselect/basecmds.cc
29 msgid "Help: "
30 msgstr "Ajuda: "
31
32 #: dselect/basecmds.cc
33 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
34 msgstr ""
35 "Premeu ? per al menú d'ajuda, . per al següent tema, <espai> per a sortir."
36
37 #: dselect/basecmds.cc
38 msgid "Help information is available under the following topics:"
39 msgstr "La info. d'ajuda està disponible sota els següents temes:"
40
41 #: dselect/basecmds.cc
42 msgid ""
43 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
44 " or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
45 msgstr ""
46 "Premeu una tecla de de la llista superior, <espai> o «q» per a sortir de\n"
47 "l'ajuda, o «.» (punt) per a llegir cada pàgina d'ajuda al seu torn. "
48
49 #: dselect/basecmds.cc
50 msgid "error reading keyboard in help"
51 msgstr "s'ha produït un error en llegir del teclat en l'ajuda"
52
53 #: dselect/baselist.cc
54 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
55 msgstr "ha fallat ioctl(TIOCGWINSZ)"
56
57 #: dselect/baselist.cc
58 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
59 msgstr "ha fallat el «doupdate» en el gestor de SIGWINCH"
60
61 #: dselect/baselist.cc
62 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
63 msgstr "no s'ha pogut restablir l'antic senyal SIGWINCH"
64
65 #: dselect/baselist.cc
66 msgid "failed to restore old signal mask"
67 msgstr "no s'ha pogut restablir la màscara de senyal antiga"
68
69 #: dselect/baselist.cc
70 msgid "failed to unblock SIGWINCH"
71 msgstr "no s'ha pogut desblocar SIGWINCH"
72
73 #: dselect/baselist.cc
74 msgid "failed to block SIGWINCH"
75 msgstr "no s'ha pogut blocar SIGWINCH"
76
77 #: dselect/baselist.cc
78 msgid "failed to get old signal mask"
79 msgstr "no s'ha pogut obtindre la màscara de senyal antiga"
80
81 #: dselect/baselist.cc
82 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
83 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'antic senyal SIGWINCH"
84
85 #: dselect/baselist.cc
86 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
87 msgstr "no s'ha pogut establir el senyal nou SIGWINCH"
88
89 #: dselect/baselist.cc
90 msgid "failed to allocate colour pair"
91 msgstr "no s'ha pogut assignar una parella de colors"
92
93 #: dselect/baselist.cc
94 msgid "failed to create title window"
95 msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de títol"
96
97 #: dselect/baselist.cc
98 msgid "failed to create whatinfo window"
99 msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de «whatinfo»"
100
101 #: dselect/baselist.cc
102 msgid "failed to create baselist pad"
103 msgstr "no s'ha pogut crear el «baselist pad»"
104
105 #: dselect/baselist.cc
106 msgid "failed to create heading pad"
107 msgstr "no s'ha pogut crear el «heading pad»"
108
109 #: dselect/baselist.cc
110 msgid "failed to create thisstate pad"
111 msgstr "no s'ha pogut crear el «thisstate pad»"
112
113 #: dselect/baselist.cc
114 msgid "failed to create info pad"
115 msgstr "no s'ha pogut crear el «info pad»"
116
117 #: dselect/baselist.cc
118 msgid "failed to create query window"
119 msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de pregunta"
120
121 #: dselect/baselist.cc
122 msgid "Keybindings"
123 msgstr "Assignacions de tecles"
124
125 #: dselect/baselist.cc
126 #, c-format
127 msgid " -- %d%%, press "
128 msgstr " -- %d%%, premeu "
129
130 #: dselect/baselist.cc
131 #, c-format
132 msgid "%s for more"
133 msgstr "%s per a continuar"
134
135 #: dselect/baselist.cc
136 #, c-format
137 msgid "%s to go back"
138 msgstr "%s per a tornar"
139
140 #: dselect/bindings.cc
141 msgid "[not bound]"
142 msgstr "[no associada]"
143
144 #: dselect/bindings.cc
145 #, c-format
146 msgid "[unk: %d]"
147 msgstr "[desc: %d]"
148
149 #: dselect/bindings.cc
150 msgid "Scroll onwards through help/information"
151 msgstr "Avança a través de l'ajuda/info."
152
153 #: dselect/bindings.cc
154 msgid "Scroll backwards through help/information"
155 msgstr "Retrocedeix a través de l'ajuda/info."
156
157 #: dselect/bindings.cc
158 msgid "Move up"
159 msgstr "Amunt"
160
161 #: dselect/bindings.cc
162 msgid "Move down"
163 msgstr "Avall"
164
165 #: dselect/bindings.cc
166 msgid "Go to top of list"
167 msgstr "Vés al principi de la llista"
168
169 #: dselect/bindings.cc
170 msgid "Go to end of list"
171 msgstr "Vés al final de la llista"
172
173 #: dselect/bindings.cc
174 msgid "Request help (cycle through help screens)"
175 msgstr "Demana ajuda (avança per les pàgines d'ajuda)"
176
177 #: dselect/bindings.cc
178 msgid "Cycle through information displays"
179 msgstr "Avança a través de les pantalles d'info."
180
181 #: dselect/bindings.cc
182 msgid "Redraw display"
183 msgstr "Redibuixa la pantalla"
184
185 #: dselect/bindings.cc
186 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
187 msgstr "Desplaça endavant a través de la llista en 1 línia"
188
189 #: dselect/bindings.cc
190 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
191 msgstr "Desplaça enrere a través de la llista en 1 línia"
192
193 #: dselect/bindings.cc
194 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
195 msgstr "Desplaça endavant a través de l'ajuda/info. en 1 línia"
196
197 #: dselect/bindings.cc
198 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
199 msgstr "Desplaça enrere a través de l'ajuda/info. en 1 línia"
200
201 #: dselect/bindings.cc
202 msgid "Scroll onwards through list"
203 msgstr "Desplaça endavant a través de la llista"
204
205 #: dselect/bindings.cc
206 msgid "Scroll backwards through list"
207 msgstr "Desplaça enrere a través de la llista"
208
209 #: dselect/bindings.cc
210 msgid "Mark package(s) for installation"
211 msgstr "Marca els paquets per a instal·lar"
212
213 #: dselect/bindings.cc
214 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
215 msgstr "Marca el/els paquet(s) per a desinstal·lar"
216
217 #: dselect/bindings.cc
218 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
219 msgstr "Marca el/els paquet(s) per a desinstal·lar i purgar"
220
221 #: dselect/bindings.cc
222 msgid "Make highlight more specific"
223 msgstr "Fes un ressaltat més específic"
224
225 #: dselect/bindings.cc
226 msgid "Make highlight less specific"
227 msgstr "Fes un ressaltat menys específic"
228
229 #: dselect/bindings.cc
230 msgid "Search for a package whose name contains a string"
231 msgstr "Cerca un paquet per al qual el nom contingui una cadena"
232
233 #: dselect/bindings.cc
234 msgid "Repeat last search"
235 msgstr "Repeteix la darrera recerca"
236
237 #: dselect/bindings.cc
238 msgid "Swap sort order priority/section"
239 msgstr "Intercanvia el mecanisme d'ordre prioritat/secció"
240
241 #: dselect/bindings.cc
242 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
243 msgstr "Surt, confirmant i comprovant dependències"
244
245 #: dselect/bindings.cc
246 msgid "Quit, confirming without check"
247 msgstr "Surt, confirmant i sense comprovar dependències"
248
249 #: dselect/bindings.cc
250 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
251 msgstr "Surt, rebutjant els suggeriments de conflictes/dependències"
252
253 #: dselect/bindings.cc
254 msgid "Abort - quit without making changes"
255 msgstr "Interromp - surt sense fer cap canvi"
256
257 #: dselect/bindings.cc
258 msgid "Revert to old state for all packages"
259 msgstr "Reverteix a l'antic estat per a tots els paquets"
260
261 #: dselect/bindings.cc
262 msgid "Revert to suggested state for all packages"
263 msgstr "Reverteix a l'estat suggerit per a tots els paquets"
264
265 #: dselect/bindings.cc
266 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
267 msgstr "Reverteix a l'estat requerit directament per a tots els paquets"
268
269 #: dselect/bindings.cc
270 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
271 msgstr "Reverteix a l'estat actual d'instal·lació per a tots els paquets"
272
273 #: dselect/bindings.cc
274 msgid "Select currently-highlighted access method"
275 msgstr "Selecciona el mètode d'accés actualment ressaltat"
276
277 #: dselect/bindings.cc
278 msgid "Quit without changing selected access method"
279 msgstr "Surt sense canviar el mètode d'accés seleccionat"
280
281 #: dselect/helpmsgs.cc
282 msgid "Keystrokes"
283 msgstr "Assignacions de tecles"
284
285 #: dselect/helpmsgs.cc
286 msgid ""
287 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
288 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
289 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
290 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
291 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
292 " u d scroll info by 1 page\n"
293 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
294 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
295 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
296 "\n"
297 "Mark packages for later processing:\n"
298 " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
299 " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
300 "uninstalled\n"
301 " _ remove & purge config\n"
302 " Miscellaneous:\n"
303 "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
304 "Help)\n"
305 " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
306 "displays\n"
307 " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
308 "options\n"
309 " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display "
310 "opts\n"
311 " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
312 " U set all to sUggested state / search (Return to "
313 "cancel)\n"
314 " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
315 msgstr ""
316 "Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, endavant/enrere:\n"
317 " j, Avall k, Amunt mou el ressaltat\n"
318 " N, Pàg avall, Espai P, Pàg amunt, Retrocés desplaça la llista 1 pàgina\n"
319 " ^n ^p desplaça la llista 1 línia\n"
320 " t, Inici e, Fi salta a l'inici/fí de la "
321 "llista\n"
322 " u d desplaça la info. 1 pàgina\n"
323 " ^u ^d desplaça la info. 1 línia\n"
324 " B, Esquerra F, Dreta desplaça la visual. ⅓ "
325 "pantalla\n"
326 " ^b ^f desplaça la visual. 1 "
327 "caràcter\n"
328 "Marca els paquets per a processament posterior:\n"
329 " +, Inserir instal·la o actualitza =, H manté en l'estat actual\n"
330 " -, Supr desinstal·la :, G no manté: actualitza o deixa "
331 "deinstal·lat\n"
332 "\n"
333 " _ desinstal·la i purga la configuració\n"
334 " Miscel·lània:\n"
335 "Surt, sobreescriu (compte amb les majúscules!): ?, F1 demana ajuda (tb "
336 "Ajuda)\n"
337 " Enter Confirma, ix (verifica dependències) i, I mostra els tipus "
338 "d'info.\n"
339 " Q Confirma, ix (no verifica dependènc.) o, O commuta opcions "
340 "d'ordre\n"
341 " X, Esc iX, abandonant qualsevol canvi v,A,V canvia la visual. "
342 "d'estat\n"
343 " R ToRna a l'estat abans d'aquesta llista ^l refresca la "
344 "visualització\n"
345 " U deixa-ho tot en l'estat sUggerit / cerca (Retorn "
346 "cancel·la)\n"
347 " D deixa-ho tot en l'estat requerit n, \\ repeteix la darrera "
348 "cerca\n"
349
350 #: dselect/helpmsgs.cc
351 msgid "Introduction to package selections"
352 msgstr "Introducció a les seleccions de paquets"
353
354 #: dselect/helpmsgs.cc
355 msgid ""
356 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
357 "\n"
358 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
359 "available\n"
360 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
361 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
362 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
363 "that\n"
364 "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all "
365 "the\n"
366 "packages described by the highlighted line.\n"
367 "\n"
368 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
369 "be\n"
370 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
371 "problems.\n"
372 "\n"
373 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
374 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
375 "any time for help.\n"
376 "\n"
377 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
378 "changes,\n"
379 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
380 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
381 "\n"
382 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
383 msgstr ""
384 "Benvingut al llistat principal de paquets del dselect.\n"
385 "\n"
386 "S'us presentarà un llistat de paquets que estan instal·lats o disponibles\n"
387 "per a ser instal·lats. Podeu navegar pel llistat emprant les tecles de\n"
388 "cursor, marcar els paquets a instal·lar (utilitzant «+») o desinstal·lar\n"
389 "(utilitzant «-»).\n"
390 "Els paquets poden marcar-se per separat o per grups: inicialment veureu\n"
391 "que la línia «Tots els paquets» està seleccionada. «+», «-», etc.\n"
392 "afectarà als paquets descrits per la línia ressaltada.\n"
393 "\n"
394 "Algunes de les vostres seleccions causaran conflictes o problemes de\n"
395 "dependències; s'us donarà una subllista dels paquets rellevants per a que\n"
396 "pugueu solucionar els problemes.\n"
397 "\n"
398 "Hauríeu de llegir la llista de tecles i les explicacions de la pantalla.\n"
399 "Hi ha molta ajuda en línia disponible, feu ús d'ella - premeu «?» en\n"
400 "qualsevol moment per a obtindre ajuda.\n"
401 "\n"
402 "Quan hagueu acabat de seleccionar paquets, premeu <enter> per a confirmar\n"
403 "els canvis, o «X» per a sortir sense desar els canvis. Llavors es "
404 "realitzarà\n"
405 "una darrera verificació dels conflictes i dependències - aquí també podríeu\n"
406 "veure una subllista.\n"
407 "\n"
408 "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar ara al llistat.\n"
409
410 #: dselect/helpmsgs.cc
411 msgid "Introduction to read-only package list browser"
412 msgstr "Introducció al navegador només lectura del llistat de paquets"
413
414 #: dselect/helpmsgs.cc
415 msgid ""
416 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
417 "\n"
418 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
419 "available\n"
420 "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
421 "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
422 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
423 "observe\n"
424 "the status of the packages and read information about them.\n"
425 "\n"
426 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
427 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
428 "any time for help.\n"
429 "\n"
430 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
431 "\n"
432 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
433 msgstr ""
434 "Benvingut al llistat principal de paquets de dselect.\n"
435 "\n"
436 "S'us presentarà un llistat de paquets que estan instal·lats o disponibles\n"
437 "per a ser instal·lats. Ja que no teniu els privilegis necessaris per a\n"
438 "actualitzar els estats dels paquets, esteu en el mode només lectura. Podeu\n"
439 "navegar pel llistat emprant les tecles de cursor (vegeu la pantalla d'ajuda\n"
440 "de «Dreceres»), observar l'estat dels paquets i llegir informació sobre "
441 "ells.\n"
442 "\n"
443 "Hauríeu de llegir la llista de tecles i les explicacions de la pantalla.\n"
444 "Hi ha molta ajuda en línia disponible, feu ús d'ella - premeu «?» en\n"
445 "qualsevol moment per a obtindre ajuda.\n"
446 "\n"
447 "Quan hagueu acabat de navegar, premeu «Q» o <enter> per a sortir.\n"
448 "\n"
449 "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar ara al llistat.\n"
450
451 #: dselect/helpmsgs.cc
452 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
453 msgstr "Introducció a la subllista de resolució de conflictes/dependències"
454
455 #: dselect/helpmsgs.cc
456 msgid ""
457 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
458 "\n"
459 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
460 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
461 "and\n"
462 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
463 "\n"
464 "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
465 "of\n"
466 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
467 "between\n"
468 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
469 "\n"
470 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
471 "in\n"
472 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
473 "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
474 "caused\n"
475 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
476 "\n"
477 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
478 "more\n"
479 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
480 "capital\n"
481 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' "
482 "to\n"
483 "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
484 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
485 "\n"
486 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
487 "help.\n"
488 msgstr ""
489 "Resolució de dependències/conflictes - introducció.\n"
490 "\n"
491 "Una o més seleccions han ocasionat un problema de conflicte o dependència -\n"
492 "alguns dels paquets només s'haurien d'instal·lar junt amb d'altre i algunes\n"
493 "combinacions de paquets no es poden instal·lar juntes.\n"
494 "\n"
495 "Veureu una subllista que conté els paquets involucrats. La meitat inferior\n"
496 "de la pantalla mostra les dependències i conflictes rellevants; useu «i» "
497 "per\n"
498 "a canviar entre això, les descripcions dels paquets i la informació interna\n"
499 "de control.\n"
500 "\n"
501 "S'ha calculat un repertori de paquets «suggerits» i les marques inicials en\n"
502 "aquesta subllista s'han posat per a lligar amb aquells, pel que podreu\n"
503 "simplement prémer Enter per a acceptar les suggerències si ho desitgeu.\n"
504 "Podeu avortar el(s) canvi(s) que han causat el problema i tornar a la\n"
505 "llista principal, prement la «X» majúscula.\n"
506 "\n"
507 "També us podeu moure per la llista i canviar les marques per a que "
508 "s'adapten\n"
509 "al que voleu, i podeu «rebutjar» les suggerències utilitzant la «D» o «R»\n"
510 "majúscula (vegeu la pantalla d'ajuda de lligams de tecles). Podeu utilitzar\n"
511 "la «Q» majúscula per a forçar a acceptar la situació mostrada actualment,\n"
512 "en el cas de que desitgeu descartar una recomanació o penseu que el\n"
513 "programa s'ha equivocat.\n"
514 "\n"
515 "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar en la subllista; recordeu:\n"
516 "premeu «?» per a obtindre ajuda.\n"
517
518 #: dselect/helpmsgs.cc
519 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
520 msgstr "Mostra, primera part: llistat de paquets i caràcters d'estat"
521
522 #: dselect/helpmsgs.cc
523 msgid ""
524 "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
525 "see\n"
526 "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
527 "(use\n"
528 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
529 "right:\n"
530 "\n"
531 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
532 "below)\n"
533 " 'R' - serious error during installation, needs "
534 "reinstallation;\n"
535 " Installed state: Space - not installed;\n"
536 " '*' - installed;\n"
537 " '-' - not installed but config files remain;\n"
538 " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
539 " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
540 " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
541 " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
542 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
543 " Mark: what is requested for this package:\n"
544 " '*': marked for installation or upgrade;\n"
545 " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
546 " '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
547 " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
548 " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
549 "\n"
550 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
551 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
552 "description.\n"
553 msgstr ""
554 "La meitat superior de la pantalla mostra una llista de paquets. Per a cada\n"
555 "paquet veureu quatre columnes amb la marca i el seu estat actual al "
556 "sistema.\n"
557 "Al mode resumit, (useu «v» per a canviar al mode detallat) aquests són\n"
558 "caràcters individuals, d'esquerra a dreta:\n"
559 " Seny. d'error: Espai - cap error (però el paquet pot estar en estat "
560 "trencat\n"
561 " - mireu més endavant)\n"
562 " «R» - error seriós durant la instal·lació, cal reinstal·lar-"
563 "ho;\n"
564 " Estat d'instal·lació: Espai - no instal·lat;\n"
565 " «*» - instal·lat;\n"
566 " «-» - no instal·lat, però queden fitxers de "
567 "config.;\n"
568 " els paquets en { «U» - desempaquetat però encara sense "
569 "configurar;\n"
570 " aquests estats { «C» - a mig configurar (s'ha produït un error);\n"
571 " estan trencats { «I» - a mig instal·lar (s'ha produït un error).\n"
572 " Marca antiga: el que s'havia demanat abans de presentar aquesta llista;\n"
573 " Marca: el que es demana per aquest paquet:\n"
574 " «*»: marcat per a instal·lació o actualització;\n"
575 " «-»: marcat per a desinstal·lació, però els fitxers de configuració "
576 "romandran;\n"
577 " «=»: mantingut: el paquet no serà processat de cap manera;\n"
578 " «_»: marcat per a purga completa - suprimeix també la configuració\n"
579 " «n»: el paquet és nou i encara s'ha de marcar instal·lació/supressió/etc.\n"
580 "\n"
581 "També es mostra la prioritat, secció, nom, números de versió disponible i\n"
582 "instal·lada de cada paquet (majús-V per a mostrar/amagar) i descripció\n"
583 "resumida.\n"
584
585 #: dselect/helpmsgs.cc
586 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
587 msgstr "Mostra, segona part: llista ressaltada; mostra la info."
588
589 #: dselect/helpmsgs.cc
590 msgid ""
591 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
592 "indicates\n"
593 " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
594 "\n"
595 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
596 "of\n"
597 " the status of the currently-highlighted package, or a description of "
598 "which\n"
599 " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
600 " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
601 " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
602 " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
603 "\n"
604 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
605 " currently-highlighted package (if there is only one).\n"
606 "\n"
607 " It can show an extended description of the package, the internal package\n"
608 " control details (either for the installed or available version of the\n"
609 " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
610 " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
611 "\n"
612 " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
613 " information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
614 msgstr ""
615 "* Ressaltat: el ressaltat destacarà una línia en el llistat de paquets. "
616 "Indica\n"
617 " a quin(s) paquet(s) afectarà el prémer «+», «-» i «_».\n"
618 "\n"
619 "* La línia divisòria en la meitat de la pantalla mostra una breu explicació\n"
620 " de l'estat del paquet ressaltat o una descripció del grup ressaltat si es\n"
621 " tracta d'una línia de grup. Si no enteneu el significat d'alguns dels\n"
622 " caràcters d'estat mostrats, dirigiu-vos al paquet rellevant i mireu en\n"
623 " aquesta línia de divisió, o useu la tecla «v» per a una pantalla "
624 "detallada\n"
625 " (premeu «v» novament per a tornar a la vista anterior).\n"
626 "\n"
627 "* El final de la pantalla mostra més informació sobre el paquet actualment\n"
628 " destacat (si només n'hi ha un).\n"
629 "\n"
630 " Pot mostrar una descripció estesa del paquet, els detalls de control "
631 "interns\n"
632 " del paquet (tant per a la versió instal·lada com per a la disponible) o\n"
633 " informació sobre els conflictes i les dependències referents al paquet\n"
634 " actual (en sub-llistes de resolució de conflicte/dependències).\n"
635 "\n"
636 " Useu la tecla «i» per a per a canviar entre les pantalles i «I» per a\n"
637 " amagar la mostra d'informació, o expandir-la per a que utilitze quasi "
638 "tota\n"
639 " la pantalla.\n"
640
641 #: dselect/helpmsgs.cc
642 msgid "Introduction to method selection display"
643 msgstr "Introducció al mètode de selecció mostrat"
644
645 #: dselect/helpmsgs.cc
646 msgid ""
647 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
648 "be\n"
649 "installed from one of a number of different possible places.\n"
650 "\n"
651 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
652 "\n"
653 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
654 "then\n"
655 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
656 "\n"
657 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
658 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
659 "\n"
660 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
661 "list\n"
662 "of installation methods.\n"
663 "\n"
664 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
665 "help\n"
666 "menu reachable by pressing '?'.\n"
667 msgstr ""
668 "dselect i dpkg poden fer una instal·lació automàtica, carregant els paquets\n"
669 "que s'instal·laran des d'una gran diversitat de llocs diferents.\n"
670 "\n"
671 "Aquesta llista vos permetrà seleccionar un d'aquests mètodes "
672 "d'instal·lació.\n"
673 "\n"
674 "Desplaceu el ressaltat lluminós al mètode que desitgeu emprar i premeu "
675 "<Intro>\n"
676 "Llavors se vos preguntarà per la informació necessària per a la "
677 "instal·lació.\n"
678 "\n"
679 "Mentre desplaceu l'indicatiu ressaltat se vos mostrarà, quan estigui "
680 "disponible,\n"
681 "una descripció de cada mètode en la meitat inferior de la pantalla.\n"
682 "\n"
683 "Si desitgeu sortir sense canviar res useu la tecla «x» mentre estigueu\n"
684 "en la llista de mètodes d'instal·lació.\n"
685 "\n"
686 "La llista completa amb les combinacions de tecles es troba disponible al\n"
687 "prémer «k», o des del menú d'ajuda al que s'accedeix prement «?».\n"
688
689 #: dselect/helpmsgs.cc
690 msgid "Keystrokes for method selection"
691 msgstr "Assignacions de tecles per a la selecció del mètode"
692
693 #: dselect/helpmsgs.cc
694 msgid ""
695 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
696 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
697 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
698 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
699 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
700 " u d scroll info by 1 page\n"
701 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
702 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
703 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
704 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
705 "\n"
706 "Quit:\n"
707 " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
708 " x, X exit without changing or setting up the installation "
709 "method\n"
710 "\n"
711 "Miscellaneous:\n"
712 " ?, Help, F1 request help\n"
713 " ^l redraw display\n"
714 " / search (just return to cancel)\n"
715 " \\ repeat last search\n"
716 msgstr ""
717 "Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, endavant/enrere:\n"
718 " j, Avall k, Amunt mou el ressaltat\n"
719 " N, Pàg avall, Espai P, Pàg amunt, Retrocés desplaça la llista 1 pàgina\n"
720 " ^n ^p desplaça la llista 1 línia\n"
721 " t, Inici e, Fi salta a l'inici/fí de la "
722 "llista\n"
723 " u d desplaça la info. 1 pàgina\n"
724 " ^u ^d desplaça la info. 1 línia\n"
725 " B, Esquerra F, Dreta desplaça la visual. ⅓ "
726 "pantalla\n"
727 " ^b ^f desplaça la visual. 1 "
728 "caràcter\n"
729 "(Aquestes són les mateixes tecles de moviment del la visualització\n"
730 "de la llista de paquets)\n"
731 "\n"
732 "Ix:\n"
733 " Retorn, Intro selecciona aquest mètode i vés al seu diàleg de "
734 "configuració\n"
735 " x, X Ix sense canviar o configurar el mètode d'instal·lació\n"
736 "\n"
737 "Miscel·lània:\n"
738 " ?, Ajuda, F1 demana ajuda\n"
739 " ^l refresca la visualització\n"
740 " / cerca (Retorn cancel·la)\n"
741 " \\ repeteix la darrera cerca\n"
742
743 #: dselect/main.cc
744 msgid "Type dselect --help for help."
745 msgstr "Teclegeu dselect --help per a obtindre ajuda."
746
747 #: dselect/main.cc
748 msgid "a"
749 msgstr "m"
750
751 #: dselect/main.cc
752 msgid "[A]ccess"
753 msgstr "[M]ètode"
754
755 #: dselect/main.cc
756 msgid "Choose the access method to use."
757 msgstr "Escull el mètode d'accés que emprareu."
758
759 #: dselect/main.cc
760 msgid "u"
761 msgstr "a"
762
763 #: dselect/main.cc
764 msgid "[U]pdate"
765 msgstr "[A]ctualitza"
766
767 #: dselect/main.cc
768 msgid "Update list of available packages, if possible."
769 msgstr "Actualitza la llista de paquets disponibles, si és possible."
770
771 #: dselect/main.cc
772 msgid "s"
773 msgstr "s"
774
775 #: dselect/main.cc
776 msgid "[S]elect"
777 msgstr "[S]elecciona"
778
779 #: dselect/main.cc
780 msgid "Request which packages you want on your system."
781 msgstr "Selecciona els paquets que voleu en el sistema."
782
783 #: dselect/main.cc
784 msgid "i"
785 msgstr "i"
786
787 #: dselect/main.cc
788 msgid "[I]nstall"
789 msgstr "[I]nstal·la"
790
791 #: dselect/main.cc
792 msgid "Install and upgrade wanted packages."
793 msgstr "Instal·la i actualitza els paquets desitjats."
794
795 #: dselect/main.cc
796 msgid "c"
797 msgstr "c"
798
799 #: dselect/main.cc
800 msgid "[C]onfig"
801 msgstr "[C]onfigura"
802
803 #: dselect/main.cc
804 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
805 msgstr "Configura els paquets que no estiguin configurats."
806
807 #: dselect/main.cc
808 msgid "r"
809 msgstr "d"
810
811 #: dselect/main.cc
812 msgid "[R]emove"
813 msgstr "[D]esinstal·la"
814
815 #: dselect/main.cc
816 msgid "Remove unwanted software."
817 msgstr "Desinstal·la els paquets no desitjats."
818
819 #: dselect/main.cc
820 msgid "q"
821 msgstr "t"
822
823 #: dselect/main.cc
824 msgid "[Q]uit"
825 msgstr "Sur[T]"
826
827 #: dselect/main.cc
828 msgid "Quit dselect."
829 msgstr "Surt de dselect."
830
831 #: dselect/main.cc
832 msgid "menu"
833 msgstr "menú"
834
835 #: dselect/main.cc
836 #, c-format
837 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
838 msgstr "Interfície de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
839
840 #: dselect/main.cc
841 msgid ""
842 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
843 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
844 msgstr ""
845 "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Publica General GNU versió 2\n"
846 "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n"
847
848 #: dselect/main.cc
849 msgid "<standard output>"
850 msgstr "<eixida estàndard>"
851
852 #: dselect/main.cc
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
856 "\n"
857 msgstr ""
858 "Forma d'ús: %s [<opció>…] [<ordre>…]\n"
859 "\n"
860
861 #: dselect/main.cc
862 #, c-format
863 msgid "Commands:\n"
864 msgstr "Ordres:\n"
865
866 #: dselect/main.cc
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Options:\n"
870 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
871 " --expert Turn on expert mode.\n"
872 " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to "
873 "<file>.\n"
874 " --color <color-spec> Configure screen colors.\n"
875 " --colour <color-spec> Ditto.\n"
876 msgstr ""
877 "Opcions:\n"
878 " --admindir <directori> Utilitza <directori> en comptes de %s.\n"
879 " --expert Habilita el mode expert.\n"
880 " -D, --debug <fitxer> Habilita la depuració, enviant l'eixida\n"
881 " a <fitxer>.\n"
882 " --color <spec-de-color> Configura els colors de la pantalla.\n"
883 " --colour <spec-de-color> Ídem.\n"
884
885 #: dselect/main.cc
886 #, c-format
887 msgid ""
888 " -?, --help Show this help message.\n"
889 " --version Show the version.\n"
890 "\n"
891 msgstr ""
892 " -?, --help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
893 " --version Mostra la versió.\n"
894 "\n"
895
896 #: dselect/main.cc
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
900 "<attr>[+<attr>]...]\n"
901 msgstr ""
902 "<spec-de-color> és <part-pantalla>:[<primer-pla>],[<fons>][:<atrib>[+<atrib>]"
903 "…]\n"
904
905 #: dselect/main.cc
906 #, c-format
907 msgid "<screen-part> is:"
908 msgstr "<part-pantalla> és:"
909
910 #: dselect/main.cc
911 #, c-format
912 msgid "<color> is:"
913 msgstr "<color> és:"
914
915 #: dselect/main.cc
916 #, c-format
917 msgid "<attr> is:"
918 msgstr "<atrib> és:"
919
920 #: dselect/main.cc
921 #, c-format
922 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
923 msgstr "no es pot obrir el fitxer de depuració «%.255s»\n"
924
925 #: dselect/main.cc
926 #, c-format
927 msgid "invalid %s '%s'"
928 msgstr "%s no és vàlid: «%s»"
929
930 #: dselect/main.cc
931 msgid "screen part"
932 msgstr "part de la pantalla"
933
934 #: dselect/main.cc
935 msgid "null colour specification"
936 msgstr "especificació de color nul·la"
937
938 #: dselect/main.cc
939 msgid "colour"
940 msgstr "color"
941
942 #: dselect/main.cc
943 msgid "colour attribute"
944 msgstr "atribut del color"
945
946 #: dselect/main.cc
947 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
948 msgstr "El terminal no permet l'ús de direccionament de cursor.\n"
949
950 #: dselect/main.cc
951 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
952 msgstr "El terminal no permet l'ús de ressaltats.\n"
953
954 #: dselect/main.cc
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
958 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
959 msgstr ""
960 "Establiu la variable TERM correctament, utilitzeu un terminal millor\n"
961 "o feu la construcció amb l'eina de gestió per paquets %s.\n"
962
963 #: dselect/main.cc
964 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
965 msgstr "el terminal no té les característiques necessàries, s'està avortant"
966
967 #: dselect/main.cc
968 msgid ""
969 "\n"
970 "\n"
971 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
972 "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
973 "\n"
974 msgstr ""
975 "\n"
976 "\n"
977 "Mogueu-vos amb les tecles del cursor ^P i ^N, lletres inicials o dígits;\n"
978 "Premeu <enter> per a confirmar la selecció. ^L redibuixa la pantalla.\n"
979 "\n"
980
981 #: dselect/main.cc
982 msgid ""
983 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
984 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
985 msgstr ""
986 "Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n"
987 "Copyright © 2000, 2001 Wichert akkerman.\n"
988
989 #: dselect/main.cc
990 msgid ""
991 "\n"
992 "\n"
993 "Read-only access: only preview of selections is available!"
994 msgstr ""
995 "\n"
996 "\n"
997 "Accés de només lectura: només és poden veure les selecciones disponibles!"
998
999 #: dselect/main.cc
1000 msgid "failed to getch in main menu"
1001 msgstr "no s'ha pogut fer «getch» en el menú principal"
1002
1003 #: dselect/main.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "unknown action string '%.50s'"
1006 msgstr "la cadena d'acció «%.50s» és desconeguda"
1007
1008 #: dselect/methlist.cc
1009 msgid "Abbrev."
1010 msgstr "Abreujament"
1011
1012 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1013 msgid "Description"
1014 msgstr "Descripció"
1015
1016 #: dselect/methlist.cc
1017 msgid "dselect - list of access methods"
1018 msgstr "dselect - llista dels mètodes d'accés"
1019
1020 #: dselect/methlist.cc
1021 #, c-format
1022 msgid "Access method '%s'."
1023 msgstr "Mètode d'accés «%s»."
1024
1025 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1026 msgid "doupdate failed"
1027 msgstr "«doupdate» ha fallat"
1028
1029 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1030 msgid "getch failed"
1031 msgstr "getch ha fallat"
1032
1033 #: dselect/methlist.cc
1034 msgid "Explanation"
1035 msgstr "Explicació"
1036
1037 #: dselect/methlist.cc
1038 msgid "No explanation available."
1039 msgstr "No hi ha explicació disponible."
1040
1041 #: dselect/method.cc
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "\n"
1045 "\n"
1046 "%s: %s\n"
1047 msgstr ""
1048 "\n"
1049 "\n"
1050 "%s: %s\n"
1051
1052 #: dselect/method.cc
1053 msgid ""
1054 "\n"
1055 "Press <enter> to continue."
1056 msgstr ""
1057 "\n"
1058 "Premeu <enter> per a continuar."
1059
1060 #: dselect/method.cc
1061 msgid "cannot unlock access method area"
1062 msgstr "no es pot desblocar l'àrea del mètode d'accés"
1063
1064 #: dselect/method.cc
1065 msgid "no access methods are available"
1066 msgstr "no hi ha cap mètode d'accés disponible"
1067
1068 #: dselect/method.cc
1069 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1070 msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari"
1071
1072 #: dselect/method.cc
1073 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1074 msgstr "no es pot obrir o crear el fitxer de blocatge del mètode d'accés"
1075
1076 #: dselect/method.cc
1077 msgid "the access method area is already locked"
1078 msgstr "l'àrea del mètode d'accés ja esta blocada"
1079
1080 #: dselect/method.cc
1081 msgid "cannot lock access method area"
1082 msgstr "no es pot blocar l'àrea del mètode d'accés"
1083
1084 #: dselect/method.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1087 msgstr "Premeu <enter> per a continuar.\n"
1088
1089 #: dselect/method.cc
1090 msgid "<standard error>"
1091 msgstr "<eixida d'error estàndard>"
1092
1093 #: dselect/method.cc
1094 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1095 msgstr ""
1096 "s'ha produït un error en llegir el reconeixement del missatge de la falla "
1097 "del programa"
1098
1099 #: dselect/method.cc
1100 msgid "no access method is selected or configured"
1101 msgstr "no hi ha cap mètode d'accés seleccionat o configurat"
1102
1103 #: dselect/method.cc
1104 msgid "update available list script"
1105 msgstr "seqüència d'actualització de la llista «available»"
1106
1107 #: dselect/method.cc
1108 msgid "installation script"
1109 msgstr "seqüència d'instal·lació"
1110
1111 #: dselect/method.cc
1112 msgid "query/setup script"
1113 msgstr "seqüència de petició/configuració"
1114
1115 #: dselect/methparse.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1118 msgstr "error de sintaxi al fitxer d'opcions del mètode «%.250s» -- %s"
1119
1120 #: dselect/methparse.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "error reading options file '%.250s'"
1123 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'opcions «%.250s»"
1124
1125 #: dselect/methparse.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1128 msgstr "no es pot llegir el directori «%.250s» per a llegir els mètodes"
1129
1130 #: dselect/methparse.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1133 msgstr "el mètode «%.250s» té un nom massa llarg (%d > %d caràcters)"
1134
1135 #: dselect/methparse.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1138 msgstr "no es pot accedir a la seqüència del mètode «%.250s»"
1139
1140 #: dselect/methparse.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1143 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»"
1144
1145 #: dselect/methparse.cc
1146 msgid "non-digit where digit wanted"
1147 msgstr "s'ha trobat un no dígit quan s'esperava un dígit"
1148
1149 #: dselect/methparse.cc
1150 msgid "end of file in index string"
1151 msgstr "fi de fitxer en la cadena d'índex"
1152
1153 #: dselect/methparse.cc
1154 msgid "index string too long"
1155 msgstr "cadena d'índex massa llarga"
1156
1157 #: dselect/methparse.cc
1158 msgid "newline before option name start"
1159 msgstr "línia nova abans de que comenci el nom de l'opció"
1160
1161 #: dselect/methparse.cc
1162 msgid "end of file before option name start"
1163 msgstr "fi de fitxer abans de que comenci el nom de l'opció"
1164
1165 #: dselect/methparse.cc
1166 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1167 msgstr "caràcter no alfanumèric on s'esperava el principi del nom d'una opció"
1168
1169 #: dselect/methparse.cc
1170 msgid "non-alphanum in option name"
1171 msgstr "caràcter no alfanumèric en el nom d'opció"
1172
1173 #: dselect/methparse.cc
1174 msgid "end of file in option name"
1175 msgstr "fi de fitxer dins del nom de l'opció"
1176
1177 #: dselect/methparse.cc
1178 msgid "newline before summary"
1179 msgstr "línia nova abans del resum"
1180
1181 #: dselect/methparse.cc
1182 msgid "end of file before summary"
1183 msgstr "fi de fitxer abans del resum"
1184
1185 #: dselect/methparse.cc
1186 msgid "end of file in summary - missing newline"
1187 msgstr "fi de fitxer en el resum; falta una línia nova"
1188
1189 #: dselect/methparse.cc
1190 #, c-format
1191 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1192 msgstr "no es pot obrir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
1193
1194 #: dselect/methparse.cc
1195 #, c-format
1196 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1197 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
1198
1199 #: dselect/methparse.cc
1200 #, c-format
1201 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1202 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
1203
1204 #: dselect/methparse.cc
1205 #, c-format
1206 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1207 msgstr ""
1208 "s'ha produït un error en llegir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
1209
1210 #: dselect/methparse.cc
1211 #, c-format
1212 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1213 msgstr ""
1214 "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»"
1215
1216 #: dselect/methparse.cc
1217 #, c-format
1218 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1219 msgstr "no es pot obrir l'actual fitxer d'opcions «%.250s»"
1220
1221 #: dselect/methparse.cc
1222 #, c-format
1223 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1224 msgstr "no es pot escriure una opció nova en «%.250s»"
1225
1226 #: dselect/pkgdisplay.cc
1227 msgid "new package"
1228 msgstr "paquet nou"
1229
1230 #: dselect/pkgdisplay.cc
1231 msgid "install"
1232 msgstr "instal·la"
1233
1234 #: dselect/pkgdisplay.cc
1235 msgid "hold"
1236 msgstr "manté"
1237
1238 #: dselect/pkgdisplay.cc
1239 msgid "remove"
1240 msgstr "desinstal·la"
1241
1242 #: dselect/pkgdisplay.cc
1243 msgid "purge"
1244 msgstr "purgar"
1245
1246 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1247 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1248 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1249 #. * a single space.
1250 #: dselect/pkgdisplay.cc
1251 msgid " "
1252 msgstr " "
1253
1254 #: dselect/pkgdisplay.cc
1255 msgid "REINSTALL"
1256 msgstr "REINSTAL·LA"
1257
1258 #: dselect/pkgdisplay.cc
1259 msgid "not installed"
1260 msgstr "no instal·lat"
1261
1262 #: dselect/pkgdisplay.cc
1263 msgid "removed (configs remain)"
1264 msgstr "desinstal·lat (queden els config)"
1265
1266 #: dselect/pkgdisplay.cc
1267 msgid "half installed"
1268 msgstr "instal·lat a mitges"
1269
1270 #: dselect/pkgdisplay.cc
1271 msgid "unpacked (not set up)"
1272 msgstr "desempaquetat (no configurat)"
1273
1274 #: dselect/pkgdisplay.cc
1275 msgid "half configured (config failed)"
1276 msgstr "a mig configurar (configuració fallida)"
1277
1278 #: dselect/pkgdisplay.cc
1279 msgid "awaiting trigger processing"
1280 msgstr "esperant el processament dels activadors"
1281
1282 #: dselect/pkgdisplay.cc
1283 msgid "triggered"
1284 msgstr "activat"
1285
1286 #: dselect/pkgdisplay.cc
1287 msgid "installed"
1288 msgstr "instal·lat"
1289
1290 #: dselect/pkgdisplay.cc
1291 msgid "Required"
1292 msgstr "Requerit"
1293
1294 #: dselect/pkgdisplay.cc
1295 msgid "Important"
1296 msgstr "Important"
1297
1298 #: dselect/pkgdisplay.cc
1299 msgid "Standard"
1300 msgstr "Estàndard"
1301
1302 #: dselect/pkgdisplay.cc
1303 msgid "Optional"
1304 msgstr "Opcional"
1305
1306 #: dselect/pkgdisplay.cc
1307 msgid "Extra"
1308 msgstr "Extra"
1309
1310 #: dselect/pkgdisplay.cc
1311 msgid "Unclassified"
1312 msgstr "Sense classificar"
1313
1314 #: dselect/pkgdisplay.cc
1315 msgid "suggests"
1316 msgstr "suggereix"
1317
1318 #: dselect/pkgdisplay.cc
1319 msgid "recommends"
1320 msgstr "recomana"
1321
1322 #: dselect/pkgdisplay.cc
1323 msgid "depends on"
1324 msgstr "depèn de"
1325
1326 #: dselect/pkgdisplay.cc
1327 msgid "pre-depends on"
1328 msgstr "predepèn de"
1329
1330 #: dselect/pkgdisplay.cc
1331 msgid "breaks"
1332 msgstr "trenca"
1333
1334 #: dselect/pkgdisplay.cc
1335 msgid "conflicts with"
1336 msgstr "entra en conflicte amb"
1337
1338 #: dselect/pkgdisplay.cc
1339 msgid "provides"
1340 msgstr "proveeix"
1341
1342 #: dselect/pkgdisplay.cc
1343 msgid "replaces"
1344 msgstr "reemplaça"
1345
1346 #: dselect/pkgdisplay.cc
1347 msgid "enhances"
1348 msgstr "amplia"
1349
1350 #: dselect/pkgdisplay.cc
1351 msgid "Req"
1352 msgstr "Req"
1353
1354 #: dselect/pkgdisplay.cc
1355 msgid "Imp"
1356 msgstr "Imp"
1357
1358 #: dselect/pkgdisplay.cc
1359 msgid "Std"
1360 msgstr "Est"
1361
1362 #: dselect/pkgdisplay.cc
1363 msgid "Opt"
1364 msgstr "Opc"
1365
1366 #: dselect/pkgdisplay.cc
1367 msgid "Xtr"
1368 msgstr "Ext"
1369
1370 #: dselect/pkgdisplay.cc
1371 msgid "bUG"
1372 msgstr "bUG"
1373
1374 #: dselect/pkgdisplay.cc
1375 msgid "?"
1376 msgstr "?"
1377
1378 #: dselect/pkgdisplay.cc
1379 msgid "Broken"
1380 msgstr "Trencat"
1381
1382 #: dselect/pkgdisplay.cc
1383 msgid "New"
1384 msgstr "Nou"
1385
1386 #: dselect/pkgdisplay.cc
1387 msgid "Upgradable"
1388 msgstr "Actualitzable"
1389
1390 #: dselect/pkgdisplay.cc
1391 msgid "Obsolete/local"
1392 msgstr "Obsolet/local"
1393
1394 #: dselect/pkgdisplay.cc
1395 msgid "Installed"
1396 msgstr "Instal·lat"
1397
1398 #: dselect/pkgdisplay.cc
1399 msgid "Available"
1400 msgstr "Disponible"
1401
1402 #: dselect/pkgdisplay.cc
1403 msgid "Removed"
1404 msgstr "Desinstal·lats"
1405
1406 #: dselect/pkgdisplay.cc
1407 msgid "Brokenly installed packages"
1408 msgstr "Paquets mal instal·lats"
1409
1410 #: dselect/pkgdisplay.cc
1411 msgid "Newly available packages"
1412 msgstr "Paquets nous disponibles"
1413
1414 #: dselect/pkgdisplay.cc
1415 msgid "Upgradable packages"
1416 msgstr "Paquets actualitzables"
1417
1418 #: dselect/pkgdisplay.cc
1419 msgid "Obsolete and locally created packages"
1420 msgstr "Paquets obsolets i creats localment"
1421
1422 #: dselect/pkgdisplay.cc
1423 msgid "Installed packages"
1424 msgstr "Paquets instal·lats"
1425
1426 #: dselect/pkgdisplay.cc
1427 msgid "Available not installed packages"
1428 msgstr "Paquets no instal·lats disponibles"
1429
1430 #: dselect/pkgdisplay.cc
1431 msgid "Removed and no longer available packages"
1432 msgstr "Paquets desinstal·lats que ja no estan disponibles"
1433
1434 #: dselect/pkgdisplay.cc
1435 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1436 msgstr "Paquets desinstal·lats (falta la configuració)"
1437
1438 #: dselect/pkgdisplay.cc
1439 msgid "Purged packages and those never installed"
1440 msgstr "Paquets purgats o que no mai foren instal·lats"
1441
1442 #: dselect/pkgdisplay.cc
1443 msgid "Purged"
1444 msgstr "Purgats"
1445
1446 #: dselect/pkgdisplay.cc
1447 msgid "Error"
1448 msgstr "Error"
1449
1450 #: dselect/pkgdisplay.cc
1451 msgid "Installed?"
1452 msgstr "Instal·lat?"
1453
1454 #: dselect/pkgdisplay.cc
1455 msgid "Old mark"
1456 msgstr "Marca antiga"
1457
1458 #: dselect/pkgdisplay.cc
1459 msgid "Marked for"
1460 msgstr "Marcat per a"
1461
1462 #: dselect/pkgdisplay.cc
1463 msgid "EIOM"
1464 msgstr "EIOM"
1465
1466 #: dselect/pkgdisplay.cc
1467 msgid "Section"
1468 msgstr "Secció"
1469
1470 #: dselect/pkgdisplay.cc
1471 msgid "Priority"
1472 msgstr "Prioritat"
1473
1474 #: dselect/pkgdisplay.cc
1475 msgid "Package"
1476 msgstr "Paquet"
1477
1478 #: dselect/pkgdisplay.cc
1479 msgid "Avail.arch"
1480 msgstr "Arq.disp."
1481
1482 #: dselect/pkgdisplay.cc
1483 msgid "Inst.arch"
1484 msgstr "Arq.inst."
1485
1486 #: dselect/pkgdisplay.cc
1487 msgid "Avail.ver"
1488 msgstr "Ver.disp."
1489
1490 #: dselect/pkgdisplay.cc
1491 msgid "Inst.ver"
1492 msgstr "Ver.inst."
1493
1494 #: dselect/pkgdisplay.cc
1495 msgid "dselect - recursive package listing"
1496 msgstr "dselect - llista recursiva de paquets"
1497
1498 #: dselect/pkgdisplay.cc
1499 msgid "dselect - inspection of package states"
1500 msgstr "dselect - inspecció de l'estat dels paquets"
1501
1502 #: dselect/pkgdisplay.cc
1503 msgid "dselect - main package listing"
1504 msgstr "dselect - llistat de paquets"
1505
1506 #: dselect/pkgdisplay.cc
1507 msgid " (by section)"
1508 msgstr " (per secció)"
1509
1510 #: dselect/pkgdisplay.cc
1511 msgid " (avail., section)"
1512 msgstr " (disp., secció)"
1513
1514 #: dselect/pkgdisplay.cc
1515 msgid " (status, section)"
1516 msgstr " (estat, secció)"
1517
1518 #: dselect/pkgdisplay.cc
1519 msgid " (by priority)"
1520 msgstr " (per prioritat)"
1521
1522 #: dselect/pkgdisplay.cc
1523 msgid " (avail., priority)"
1524 msgstr " (disp., prioritat)"
1525
1526 #: dselect/pkgdisplay.cc
1527 msgid " (status, priority)"
1528 msgstr " (estat, prioritat)"
1529
1530 #: dselect/pkgdisplay.cc
1531 msgid " (alphabetically)"
1532 msgstr " (alfabèticament)"
1533
1534 #: dselect/pkgdisplay.cc
1535 msgid " (by availability)"
1536 msgstr " (per disponibilitat)"
1537
1538 #: dselect/pkgdisplay.cc
1539 msgid " (by status)"
1540 msgstr " (per estat)"
1541
1542 #: dselect/pkgdisplay.cc
1543 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1544 msgstr " marca:+/=/- concís:v ajuda:?"
1545
1546 #: dselect/pkgdisplay.cc
1547 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1548 msgstr " marca:+/=/- depuració:v ajuda:?"
1549
1550 #: dselect/pkgdisplay.cc
1551 msgid " terse:v help:?"
1552 msgstr " concís:v ajuda:?"
1553
1554 #: dselect/pkgdisplay.cc
1555 msgid " verbose:v help:?"
1556 msgstr " depuració:v ajuda:?"
1557
1558 #: dselect/pkginfo.cc
1559 msgid ""
1560 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1561 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1562 "the criterion shown.\n"
1563 "\n"
1564 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1565 "information about that package displayed here.\n"
1566 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1567 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1568 msgstr ""
1569 "La línia que heu ressaltat representa molts paquets. Si demaneu que "
1570 "s'instal·lin, desinstal·lin, mantinguin, etc. això afectarà a tots els "
1571 "paquets que compleixin el criteri indicat.\n"
1572 "\n"
1573 "Si desplaceu l'indicatiu de ressaltat a una línia d'un paquet determinat se "
1574 "vos mostrarà informació referent a aquest paquet.\n"
1575 "Podeu emprar «o» i «O» per a canviar l'ordre dels paquets llistats permetent-"
1576 "vos marcar els paquets per diferents classes o grups."
1577
1578 #: dselect/pkginfo.cc
1579 msgid "Interrelationships"
1580 msgstr "Interrelacions"
1581
1582 #: dselect/pkginfo.cc
1583 msgid "No description available."
1584 msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
1585
1586 #: dselect/pkginfo.cc
1587 msgid "Installed control file information"
1588 msgstr "Informació del fitxer de control instal·lada"
1589
1590 #: dselect/pkginfo.cc
1591 msgid "Available control file information"
1592 msgstr "Informació del fitxer de control disponible"
1593
1594 #: dselect/pkglist.cc
1595 msgid "there are no packages"
1596 msgstr "no hi ha paquets"
1597
1598 #: dselect/pkglist.cc
1599 msgid "invalid search option given"
1600 msgstr "s'ha donat una opció de recerca no vàlida"
1601
1602 #: dselect/pkglist.cc
1603 msgid "error in regular expression"
1604 msgstr "error en l'expressió regular"
1605
1606 #: dselect/pkgsublist.cc
1607 msgid " does not appear to be available\n"
1608 msgstr " no sembla estar disponible\n"
1609
1610 #: dselect/pkgsublist.cc
1611 msgid " or "
1612 msgstr " o "
1613
1614 #: dselect/pkgtop.cc
1615 msgid "All"
1616 msgstr "Tots"
1617
1618 #: dselect/pkgtop.cc
1619 msgid "All packages"
1620 msgstr "Tots els paquets"
1621
1622 #: dselect/pkgtop.cc
1623 #, c-format
1624 msgid "%s packages without a section"
1625 msgstr "%s paquets sense secció"
1626
1627 #: dselect/pkgtop.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "%s packages in section %s"
1630 msgstr "%s paquets en la secció %s"
1631
1632 #: dselect/pkgtop.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "%s %s packages"
1635 msgstr "Paquets %s %s"
1636
1637 #: dselect/pkgtop.cc
1638 #, c-format
1639 msgid "%s %s packages without a section"
1640 msgstr "Paquets %s %s sense secció"
1641
1642 #: dselect/pkgtop.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "%s %s packages in section %s"
1645 msgstr "Paquets %s %s en la secció %s"
1646
1647 #: dselect/pkgtop.cc
1648 #, c-format
1649 msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
1650 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s"
1651
1652 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1653 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a blocar SIGWINCH"
1654
1655 #~ msgid "Actions:\n"
1656 #~ msgstr "Accions:\n"
1657
1658 #~ msgid "Colours:\n"
1659 #~ msgstr "Colors:\n"
1660
1661 #~ msgid "Attributes:\n"
1662 #~ msgstr "Atributs:\n"
1663
1664 #~ msgid "EOF before option name start"
1665 #~ msgstr "EOF abans de que comenci el nom de l'opció"
1666
1667 #~ msgid "EOF before summary"
1668 #~ msgstr "EOF abans del resum"
1669
1670 #~ msgid "!Bug!"
1671 #~ msgstr "!Error!"
1672
1673 #~ msgid "Updated"
1674 #~ msgstr "Amb actualització disponible"
1675
1676 #~ msgid "Up-to-date"
1677 #~ msgstr "Actualitzat"
1678
1679 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1680 #~ msgstr "Actualització disponible"
1681
1682 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1683 #~ msgstr "Paquets disponibles (no instal·lats actualment)"
1684
1685 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1686 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer d'opcions nou «%.250s»"
1687
1688 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1689 #~ msgstr "no es pot tancar el fitxer d'opcions nou «%.250s»"
1690
1691 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1692 #~ msgstr "no es pot instal·lar l'opció nova com a «%.250s»"
1693
1694 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1695 #~ msgstr "retorna l'eixida d'error %d.\n"
1696
1697 #~ msgid "was interrupted.\n"
1698 #~ msgstr "s'ha interromput.\n"
1699
1700 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1701 #~ msgstr "s'ha finalitzat pel senyal: %s.\n"
1702
1703 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1704 #~ msgstr "(Ha deixat un bolcat de memòria.)\n"
1705
1706 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1707 #~ msgstr "ha fallat retornant un codi d'estat en espera desconegut %d.\n"
1708
1709 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1710 #~ msgstr "no es pot executar el procés %.250s «%.250s»"
1711
1712 #~ msgid "failed config"
1713 #~ msgstr "configuració fallida"
1714
1715 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1716 #~ msgstr "no es pot fer «wait» en %.250s"
1717
1718 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1719 #~ msgstr "s'ha obtingut un estat equivocat - s'esperava %ld, s'ha rebut %ld"
1720
1721 #~ msgid "Recommended"
1722 #~ msgstr "Recomanat"
1723
1724 #~ msgid "Contrib"
1725 #~ msgstr "Contrib"
1726
1727 #~ msgid "Rec"
1728 #~ msgstr "Rec"
1729
1730 #~ msgid "Ctb"
1731 #~ msgstr "Ctb"
1732
1733 #~ msgid "[none]"
1734 #~ msgstr "[cap]"
1735
1736 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1737 #~ msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %d: %s\n"
1738
1739 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1740 #~ msgstr "no es pot ignorar el senyal %d abans d'executar %.250s"
1741
1742 #~ msgid "(no clientdata)"
1743 #~ msgstr "(no hi ha dades del client)"
1744
1745 #~ msgid "<null>"
1746 #~ msgstr "<nul>"
1747
1748 #~ msgid "interrelationships affecting "
1749 #~ msgstr "interrelacions que afecten "
1750
1751 #~ msgid "description of "
1752 #~ msgstr "descripció de "
1753
1754 #~ msgid "description"
1755 #~ msgstr "descripció"
1756
1757 #~ msgid "currently installed control info"
1758 #~ msgstr "info. de control actualment instal·lada"
1759
1760 #~ msgid "available version of control info for "
1761 #~ msgstr "info. de control de la versió disponible de "