Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # Catalan translation of Dselect. |
2 | # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Software in the Public Interest, Inc. | |
3 | # Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001, 2002. | |
4 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010. | |
5 | # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2010, 2012, 2014. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: dselect 1.17.23\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2017-04-28 04:22+0200\n" | |
13 | "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" | |
14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | |
15 | "Language: ca\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | ||
20 | #: dselect/basecmds.cc | |
21 | msgid "Search for ? " | |
22 | msgstr "Cerca: " | |
23 | ||
24 | #: dselect/basecmds.cc | |
25 | msgid "Error: " | |
26 | msgstr "Error: " | |
27 | ||
28 | #: dselect/basecmds.cc | |
29 | msgid "Help: " | |
30 | msgstr "Ajuda: " | |
31 | ||
32 | #: dselect/basecmds.cc | |
33 | msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." | |
34 | msgstr "" | |
35 | "Premeu ? per al menú d'ajuda, . per al següent tema, <espai> per a sortir." | |
36 | ||
37 | #: dselect/basecmds.cc | |
38 | msgid "Help information is available under the following topics:" | |
39 | msgstr "La info. d'ajuda està disponible sota els següents temes:" | |
40 | ||
41 | #: dselect/basecmds.cc | |
42 | msgid "" | |
43 | "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" | |
44 | " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " | |
45 | msgstr "" | |
46 | "Premeu una tecla de de la llista superior, <espai> o «q» per a sortir de\n" | |
47 | "l'ajuda, o «.» (punt) per a llegir cada pàgina d'ajuda al seu torn. " | |
48 | ||
49 | #: dselect/basecmds.cc | |
50 | msgid "error reading keyboard in help" | |
51 | msgstr "s'ha produït un error en llegir del teclat en l'ajuda" | |
52 | ||
53 | #: dselect/baselist.cc | |
54 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
55 | msgstr "ha fallat ioctl(TIOCGWINSZ)" | |
56 | ||
57 | #: dselect/baselist.cc | |
58 | msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" | |
59 | msgstr "ha fallat el «doupdate» en el gestor de SIGWINCH" | |
60 | ||
61 | #: dselect/baselist.cc | |
62 | msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" | |
63 | msgstr "no s'ha pogut restablir l'antic senyal SIGWINCH" | |
64 | ||
65 | #: dselect/baselist.cc | |
66 | msgid "failed to restore old signal mask" | |
67 | msgstr "no s'ha pogut restablir la màscara de senyal antiga" | |
68 | ||
69 | #: dselect/baselist.cc | |
70 | msgid "failed to unblock SIGWINCH" | |
71 | msgstr "no s'ha pogut desblocar SIGWINCH" | |
72 | ||
73 | #: dselect/baselist.cc | |
74 | msgid "failed to block SIGWINCH" | |
75 | msgstr "no s'ha pogut blocar SIGWINCH" | |
76 | ||
77 | #: dselect/baselist.cc | |
78 | msgid "failed to get old signal mask" | |
79 | msgstr "no s'ha pogut obtindre la màscara de senyal antiga" | |
80 | ||
81 | #: dselect/baselist.cc | |
82 | msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" | |
83 | msgstr "no s'ha pogut obtindre l'antic senyal SIGWINCH" | |
84 | ||
85 | #: dselect/baselist.cc | |
86 | msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" | |
87 | msgstr "no s'ha pogut establir el senyal nou SIGWINCH" | |
88 | ||
89 | #: dselect/baselist.cc | |
90 | msgid "failed to allocate colour pair" | |
91 | msgstr "no s'ha pogut assignar una parella de colors" | |
92 | ||
93 | #: dselect/baselist.cc | |
94 | msgid "failed to create title window" | |
95 | msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de títol" | |
96 | ||
97 | #: dselect/baselist.cc | |
98 | msgid "failed to create whatinfo window" | |
99 | msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de «whatinfo»" | |
100 | ||
101 | #: dselect/baselist.cc | |
102 | msgid "failed to create baselist pad" | |
103 | msgstr "no s'ha pogut crear el «baselist pad»" | |
104 | ||
105 | #: dselect/baselist.cc | |
106 | msgid "failed to create heading pad" | |
107 | msgstr "no s'ha pogut crear el «heading pad»" | |
108 | ||
109 | #: dselect/baselist.cc | |
110 | msgid "failed to create thisstate pad" | |
111 | msgstr "no s'ha pogut crear el «thisstate pad»" | |
112 | ||
113 | #: dselect/baselist.cc | |
114 | msgid "failed to create info pad" | |
115 | msgstr "no s'ha pogut crear el «info pad»" | |
116 | ||
117 | #: dselect/baselist.cc | |
118 | msgid "failed to create query window" | |
119 | msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de pregunta" | |
120 | ||
121 | #: dselect/baselist.cc | |
122 | msgid "Keybindings" | |
123 | msgstr "Assignacions de tecles" | |
124 | ||
125 | #: dselect/baselist.cc | |
126 | #, c-format | |
127 | msgid " -- %d%%, press " | |
128 | msgstr " -- %d%%, premeu " | |
129 | ||
130 | #: dselect/baselist.cc | |
131 | #, c-format | |
132 | msgid "%s for more" | |
133 | msgstr "%s per a continuar" | |
134 | ||
135 | #: dselect/baselist.cc | |
136 | #, c-format | |
137 | msgid "%s to go back" | |
138 | msgstr "%s per a tornar" | |
139 | ||
140 | #: dselect/bindings.cc | |
141 | msgid "[not bound]" | |
142 | msgstr "[no associada]" | |
143 | ||
144 | #: dselect/bindings.cc | |
145 | #, c-format | |
146 | msgid "[unk: %d]" | |
147 | msgstr "[desc: %d]" | |
148 | ||
149 | #: dselect/bindings.cc | |
150 | msgid "Scroll onwards through help/information" | |
151 | msgstr "Avança a través de l'ajuda/info." | |
152 | ||
153 | #: dselect/bindings.cc | |
154 | msgid "Scroll backwards through help/information" | |
155 | msgstr "Retrocedeix a través de l'ajuda/info." | |
156 | ||
157 | #: dselect/bindings.cc | |
158 | msgid "Move up" | |
159 | msgstr "Amunt" | |
160 | ||
161 | #: dselect/bindings.cc | |
162 | msgid "Move down" | |
163 | msgstr "Avall" | |
164 | ||
165 | #: dselect/bindings.cc | |
166 | msgid "Go to top of list" | |
167 | msgstr "Vés al principi de la llista" | |
168 | ||
169 | #: dselect/bindings.cc | |
170 | msgid "Go to end of list" | |
171 | msgstr "Vés al final de la llista" | |
172 | ||
173 | #: dselect/bindings.cc | |
174 | msgid "Request help (cycle through help screens)" | |
175 | msgstr "Demana ajuda (avança per les pàgines d'ajuda)" | |
176 | ||
177 | #: dselect/bindings.cc | |
178 | msgid "Cycle through information displays" | |
179 | msgstr "Avança a través de les pantalles d'info." | |
180 | ||
181 | #: dselect/bindings.cc | |
182 | msgid "Redraw display" | |
183 | msgstr "Redibuixa la pantalla" | |
184 | ||
185 | #: dselect/bindings.cc | |
186 | msgid "Scroll onwards through list by 1 line" | |
187 | msgstr "Desplaça endavant a través de la llista en 1 línia" | |
188 | ||
189 | #: dselect/bindings.cc | |
190 | msgid "Scroll backwards through list by 1 line" | |
191 | msgstr "Desplaça enrere a través de la llista en 1 línia" | |
192 | ||
193 | #: dselect/bindings.cc | |
194 | msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" | |
195 | msgstr "Desplaça endavant a través de l'ajuda/info. en 1 línia" | |
196 | ||
197 | #: dselect/bindings.cc | |
198 | msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" | |
199 | msgstr "Desplaça enrere a través de l'ajuda/info. en 1 línia" | |
200 | ||
201 | #: dselect/bindings.cc | |
202 | msgid "Scroll onwards through list" | |
203 | msgstr "Desplaça endavant a través de la llista" | |
204 | ||
205 | #: dselect/bindings.cc | |
206 | msgid "Scroll backwards through list" | |
207 | msgstr "Desplaça enrere a través de la llista" | |
208 | ||
209 | #: dselect/bindings.cc | |
210 | msgid "Mark package(s) for installation" | |
211 | msgstr "Marca els paquets per a instal·lar" | |
212 | ||
213 | #: dselect/bindings.cc | |
214 | msgid "Mark package(s) for deinstallation" | |
215 | msgstr "Marca el/els paquet(s) per a desinstal·lar" | |
216 | ||
217 | #: dselect/bindings.cc | |
218 | msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" | |
219 | msgstr "Marca el/els paquet(s) per a desinstal·lar i purgar" | |
220 | ||
221 | #: dselect/bindings.cc | |
222 | msgid "Make highlight more specific" | |
223 | msgstr "Fes un ressaltat més específic" | |
224 | ||
225 | #: dselect/bindings.cc | |
226 | msgid "Make highlight less specific" | |
227 | msgstr "Fes un ressaltat menys específic" | |
228 | ||
229 | #: dselect/bindings.cc | |
230 | msgid "Search for a package whose name contains a string" | |
231 | msgstr "Cerca un paquet per al qual el nom contingui una cadena" | |
232 | ||
233 | #: dselect/bindings.cc | |
234 | msgid "Repeat last search" | |
235 | msgstr "Repeteix la darrera recerca" | |
236 | ||
237 | #: dselect/bindings.cc | |
238 | msgid "Swap sort order priority/section" | |
239 | msgstr "Intercanvia el mecanisme d'ordre prioritat/secció" | |
240 | ||
241 | #: dselect/bindings.cc | |
242 | msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" | |
243 | msgstr "Surt, confirmant i comprovant dependències" | |
244 | ||
245 | #: dselect/bindings.cc | |
246 | msgid "Quit, confirming without check" | |
247 | msgstr "Surt, confirmant i sense comprovar dependències" | |
248 | ||
249 | #: dselect/bindings.cc | |
250 | msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" | |
251 | msgstr "Surt, rebutjant els suggeriments de conflictes/dependències" | |
252 | ||
253 | #: dselect/bindings.cc | |
254 | msgid "Abort - quit without making changes" | |
255 | msgstr "Interromp - surt sense fer cap canvi" | |
256 | ||
257 | #: dselect/bindings.cc | |
258 | msgid "Revert to old state for all packages" | |
259 | msgstr "Reverteix a l'antic estat per a tots els paquets" | |
260 | ||
261 | #: dselect/bindings.cc | |
262 | msgid "Revert to suggested state for all packages" | |
263 | msgstr "Reverteix a l'estat suggerit per a tots els paquets" | |
264 | ||
265 | #: dselect/bindings.cc | |
266 | msgid "Revert to directly requested state for all packages" | |
267 | msgstr "Reverteix a l'estat requerit directament per a tots els paquets" | |
268 | ||
269 | #: dselect/bindings.cc | |
270 | msgid "Revert to currently installed state for all packages" | |
271 | msgstr "Reverteix a l'estat actual d'instal·lació per a tots els paquets" | |
272 | ||
273 | #: dselect/bindings.cc | |
274 | msgid "Select currently-highlighted access method" | |
275 | msgstr "Selecciona el mètode d'accés actualment ressaltat" | |
276 | ||
277 | #: dselect/bindings.cc | |
278 | msgid "Quit without changing selected access method" | |
279 | msgstr "Surt sense canviar el mètode d'accés seleccionat" | |
280 | ||
281 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
282 | msgid "Keystrokes" | |
283 | msgstr "Assignacions de tecles" | |
284 | ||
285 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
286 | msgid "" | |
287 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
288 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
289 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
290 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
291 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
292 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
293 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
294 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
295 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "Mark packages for later processing:\n" | |
298 | " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" | |
299 | " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " | |
300 | "uninstalled\n" | |
301 | " _ remove & purge config\n" | |
302 | " Miscellaneous:\n" | |
303 | "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " | |
304 | "Help)\n" | |
305 | " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " | |
306 | "displays\n" | |
307 | " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " | |
308 | "options\n" | |
309 | " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " | |
310 | "opts\n" | |
311 | " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" | |
312 | " U set all to sUggested state / search (Return to " | |
313 | "cancel)\n" | |
314 | " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" | |
315 | msgstr "" | |
316 | "Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, endavant/enrere:\n" | |
317 | " j, Avall k, Amunt mou el ressaltat\n" | |
318 | " N, Pàg avall, Espai P, Pàg amunt, Retrocés desplaça la llista 1 pàgina\n" | |
319 | " ^n ^p desplaça la llista 1 línia\n" | |
320 | " t, Inici e, Fi salta a l'inici/fí de la " | |
321 | "llista\n" | |
322 | " u d desplaça la info. 1 pàgina\n" | |
323 | " ^u ^d desplaça la info. 1 línia\n" | |
324 | " B, Esquerra F, Dreta desplaça la visual. ⅓ " | |
325 | "pantalla\n" | |
326 | " ^b ^f desplaça la visual. 1 " | |
327 | "caràcter\n" | |
328 | "Marca els paquets per a processament posterior:\n" | |
329 | " +, Inserir instal·la o actualitza =, H manté en l'estat actual\n" | |
330 | " -, Supr desinstal·la :, G no manté: actualitza o deixa " | |
331 | "deinstal·lat\n" | |
332 | "\n" | |
333 | " _ desinstal·la i purga la configuració\n" | |
334 | " Miscel·lània:\n" | |
335 | "Surt, sobreescriu (compte amb les majúscules!): ?, F1 demana ajuda (tb " | |
336 | "Ajuda)\n" | |
337 | " Enter Confirma, ix (verifica dependències) i, I mostra els tipus " | |
338 | "d'info.\n" | |
339 | " Q Confirma, ix (no verifica dependènc.) o, O commuta opcions " | |
340 | "d'ordre\n" | |
341 | " X, Esc iX, abandonant qualsevol canvi v,A,V canvia la visual. " | |
342 | "d'estat\n" | |
343 | " R ToRna a l'estat abans d'aquesta llista ^l refresca la " | |
344 | "visualització\n" | |
345 | " U deixa-ho tot en l'estat sUggerit / cerca (Retorn " | |
346 | "cancel·la)\n" | |
347 | " D deixa-ho tot en l'estat requerit n, \\ repeteix la darrera " | |
348 | "cerca\n" | |
349 | ||
350 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
351 | msgid "Introduction to package selections" | |
352 | msgstr "Introducció a les seleccions de paquets" | |
353 | ||
354 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
355 | msgid "" | |
356 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
359 | "available\n" | |
360 | "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" | |
361 | "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" | |
362 | "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " | |
363 | "that\n" | |
364 | "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " | |
365 | "the\n" | |
366 | "packages described by the highlighted line.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " | |
369 | "be\n" | |
370 | "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " | |
371 | "problems.\n" | |
372 | "\n" | |
373 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
374 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
375 | "any time for help.\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " | |
378 | "changes,\n" | |
379 | "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" | |
380 | "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" | |
381 | "\n" | |
382 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
383 | msgstr "" | |
384 | "Benvingut al llistat principal de paquets del dselect.\n" | |
385 | "\n" | |
386 | "S'us presentarà un llistat de paquets que estan instal·lats o disponibles\n" | |
387 | "per a ser instal·lats. Podeu navegar pel llistat emprant les tecles de\n" | |
388 | "cursor, marcar els paquets a instal·lar (utilitzant «+») o desinstal·lar\n" | |
389 | "(utilitzant «-»).\n" | |
390 | "Els paquets poden marcar-se per separat o per grups: inicialment veureu\n" | |
391 | "que la línia «Tots els paquets» està seleccionada. «+», «-», etc.\n" | |
392 | "afectarà als paquets descrits per la línia ressaltada.\n" | |
393 | "\n" | |
394 | "Algunes de les vostres seleccions causaran conflictes o problemes de\n" | |
395 | "dependències; s'us donarà una subllista dels paquets rellevants per a que\n" | |
396 | "pugueu solucionar els problemes.\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "Hauríeu de llegir la llista de tecles i les explicacions de la pantalla.\n" | |
399 | "Hi ha molta ajuda en línia disponible, feu ús d'ella - premeu «?» en\n" | |
400 | "qualsevol moment per a obtindre ajuda.\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "Quan hagueu acabat de seleccionar paquets, premeu <enter> per a confirmar\n" | |
403 | "els canvis, o «X» per a sortir sense desar els canvis. Llavors es " | |
404 | "realitzarà\n" | |
405 | "una darrera verificació dels conflictes i dependències - aquí també podríeu\n" | |
406 | "veure una subllista.\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar ara al llistat.\n" | |
409 | ||
410 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
411 | msgid "Introduction to read-only package list browser" | |
412 | msgstr "Introducció al navegador només lectura del llistat de paquets" | |
413 | ||
414 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
415 | msgid "" | |
416 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
417 | "\n" | |
418 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
419 | "available\n" | |
420 | "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" | |
421 | "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" | |
422 | "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " | |
423 | "observe\n" | |
424 | "the status of the packages and read information about them.\n" | |
425 | "\n" | |
426 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
427 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
428 | "any time for help.\n" | |
429 | "\n" | |
430 | "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" | |
431 | "\n" | |
432 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
433 | msgstr "" | |
434 | "Benvingut al llistat principal de paquets de dselect.\n" | |
435 | "\n" | |
436 | "S'us presentarà un llistat de paquets que estan instal·lats o disponibles\n" | |
437 | "per a ser instal·lats. Ja que no teniu els privilegis necessaris per a\n" | |
438 | "actualitzar els estats dels paquets, esteu en el mode només lectura. Podeu\n" | |
439 | "navegar pel llistat emprant les tecles de cursor (vegeu la pantalla d'ajuda\n" | |
440 | "de «Dreceres»), observar l'estat dels paquets i llegir informació sobre " | |
441 | "ells.\n" | |
442 | "\n" | |
443 | "Hauríeu de llegir la llista de tecles i les explicacions de la pantalla.\n" | |
444 | "Hi ha molta ajuda en línia disponible, feu ús d'ella - premeu «?» en\n" | |
445 | "qualsevol moment per a obtindre ajuda.\n" | |
446 | "\n" | |
447 | "Quan hagueu acabat de navegar, premeu «Q» o <enter> per a sortir.\n" | |
448 | "\n" | |
449 | "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar ara al llistat.\n" | |
450 | ||
451 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
452 | msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" | |
453 | msgstr "Introducció a la subllista de resolució de conflictes/dependències" | |
454 | ||
455 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
456 | msgid "" | |
457 | "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" | |
458 | "\n" | |
459 | "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" | |
460 | "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " | |
461 | "and\n" | |
462 | "some combinations of packages may not be installed together.\n" | |
463 | "\n" | |
464 | "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " | |
465 | "of\n" | |
466 | "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " | |
467 | "between\n" | |
468 | "that, the package descriptions and the internal control information.\n" | |
469 | "\n" | |
470 | "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " | |
471 | "in\n" | |
472 | "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" | |
473 | "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " | |
474 | "caused\n" | |
475 | "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" | |
476 | "\n" | |
477 | "You can also move around the list and change the markings so that they are " | |
478 | "more\n" | |
479 | "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " | |
480 | "capital\n" | |
481 | "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " | |
482 | "to\n" | |
483 | "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" | |
484 | "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" | |
485 | "\n" | |
486 | "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " | |
487 | "help.\n" | |
488 | msgstr "" | |
489 | "Resolució de dependències/conflictes - introducció.\n" | |
490 | "\n" | |
491 | "Una o més seleccions han ocasionat un problema de conflicte o dependència -\n" | |
492 | "alguns dels paquets només s'haurien d'instal·lar junt amb d'altre i algunes\n" | |
493 | "combinacions de paquets no es poden instal·lar juntes.\n" | |
494 | "\n" | |
495 | "Veureu una subllista que conté els paquets involucrats. La meitat inferior\n" | |
496 | "de la pantalla mostra les dependències i conflictes rellevants; useu «i» " | |
497 | "per\n" | |
498 | "a canviar entre això, les descripcions dels paquets i la informació interna\n" | |
499 | "de control.\n" | |
500 | "\n" | |
501 | "S'ha calculat un repertori de paquets «suggerits» i les marques inicials en\n" | |
502 | "aquesta subllista s'han posat per a lligar amb aquells, pel que podreu\n" | |
503 | "simplement prémer Enter per a acceptar les suggerències si ho desitgeu.\n" | |
504 | "Podeu avortar el(s) canvi(s) que han causat el problema i tornar a la\n" | |
505 | "llista principal, prement la «X» majúscula.\n" | |
506 | "\n" | |
507 | "També us podeu moure per la llista i canviar les marques per a que " | |
508 | "s'adapten\n" | |
509 | "al que voleu, i podeu «rebutjar» les suggerències utilitzant la «D» o «R»\n" | |
510 | "majúscula (vegeu la pantalla d'ajuda de lligams de tecles). Podeu utilitzar\n" | |
511 | "la «Q» majúscula per a forçar a acceptar la situació mostrada actualment,\n" | |
512 | "en el cas de que desitgeu descartar una recomanació o penseu que el\n" | |
513 | "programa s'ha equivocat.\n" | |
514 | "\n" | |
515 | "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar en la subllista; recordeu:\n" | |
516 | "premeu «?» per a obtindre ajuda.\n" | |
517 | ||
518 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
519 | msgid "Display, part 1: package listing and status chars" | |
520 | msgstr "Mostra, primera part: llistat de paquets i caràcters d'estat" | |
521 | ||
522 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
523 | msgid "" | |
524 | "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " | |
525 | "see\n" | |
526 | "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " | |
527 | "(use\n" | |
528 | "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " | |
529 | "right:\n" | |
530 | "\n" | |
531 | " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " | |
532 | "below)\n" | |
533 | " 'R' - serious error during installation, needs " | |
534 | "reinstallation;\n" | |
535 | " Installed state: Space - not installed;\n" | |
536 | " '*' - installed;\n" | |
537 | " '-' - not installed but config files remain;\n" | |
538 | " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" | |
539 | " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" | |
540 | " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" | |
541 | " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" | |
542 | " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" | |
543 | " Mark: what is requested for this package:\n" | |
544 | " '*': marked for installation or upgrade;\n" | |
545 | " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" | |
546 | " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" | |
547 | " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" | |
548 | " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" | |
549 | "\n" | |
550 | "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" | |
551 | "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " | |
552 | "description.\n" | |
553 | msgstr "" | |
554 | "La meitat superior de la pantalla mostra una llista de paquets. Per a cada\n" | |
555 | "paquet veureu quatre columnes amb la marca i el seu estat actual al " | |
556 | "sistema.\n" | |
557 | "Al mode resumit, (useu «v» per a canviar al mode detallat) aquests són\n" | |
558 | "caràcters individuals, d'esquerra a dreta:\n" | |
559 | " Seny. d'error: Espai - cap error (però el paquet pot estar en estat " | |
560 | "trencat\n" | |
561 | " - mireu més endavant)\n" | |
562 | " «R» - error seriós durant la instal·lació, cal reinstal·lar-" | |
563 | "ho;\n" | |
564 | " Estat d'instal·lació: Espai - no instal·lat;\n" | |
565 | " «*» - instal·lat;\n" | |
566 | " «-» - no instal·lat, però queden fitxers de " | |
567 | "config.;\n" | |
568 | " els paquets en { «U» - desempaquetat però encara sense " | |
569 | "configurar;\n" | |
570 | " aquests estats { «C» - a mig configurar (s'ha produït un error);\n" | |
571 | " estan trencats { «I» - a mig instal·lar (s'ha produït un error).\n" | |
572 | " Marca antiga: el que s'havia demanat abans de presentar aquesta llista;\n" | |
573 | " Marca: el que es demana per aquest paquet:\n" | |
574 | " «*»: marcat per a instal·lació o actualització;\n" | |
575 | " «-»: marcat per a desinstal·lació, però els fitxers de configuració " | |
576 | "romandran;\n" | |
577 | " «=»: mantingut: el paquet no serà processat de cap manera;\n" | |
578 | " «_»: marcat per a purga completa - suprimeix també la configuració\n" | |
579 | " «n»: el paquet és nou i encara s'ha de marcar instal·lació/supressió/etc.\n" | |
580 | "\n" | |
581 | "També es mostra la prioritat, secció, nom, números de versió disponible i\n" | |
582 | "instal·lada de cada paquet (majús-V per a mostrar/amagar) i descripció\n" | |
583 | "resumida.\n" | |
584 | ||
585 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
586 | msgid "Display, part 2: list highlight; information display" | |
587 | msgstr "Mostra, segona part: llista ressaltada; mostra la info." | |
588 | ||
589 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
590 | msgid "" | |
591 | "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " | |
592 | "indicates\n" | |
593 | " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" | |
594 | "\n" | |
595 | "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " | |
596 | "of\n" | |
597 | " the status of the currently-highlighted package, or a description of " | |
598 | "which\n" | |
599 | " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" | |
600 | " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" | |
601 | " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" | |
602 | " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" | |
603 | "\n" | |
604 | "* The bottom of the screen shows more information about the\n" | |
605 | " currently-highlighted package (if there is only one).\n" | |
606 | "\n" | |
607 | " It can show an extended description of the package, the internal package\n" | |
608 | " control details (either for the installed or available version of the\n" | |
609 | " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" | |
610 | " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" | |
611 | "\n" | |
612 | " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" | |
613 | " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" | |
614 | msgstr "" | |
615 | "* Ressaltat: el ressaltat destacarà una línia en el llistat de paquets. " | |
616 | "Indica\n" | |
617 | " a quin(s) paquet(s) afectarà el prémer «+», «-» i «_».\n" | |
618 | "\n" | |
619 | "* La línia divisòria en la meitat de la pantalla mostra una breu explicació\n" | |
620 | " de l'estat del paquet ressaltat o una descripció del grup ressaltat si es\n" | |
621 | " tracta d'una línia de grup. Si no enteneu el significat d'alguns dels\n" | |
622 | " caràcters d'estat mostrats, dirigiu-vos al paquet rellevant i mireu en\n" | |
623 | " aquesta línia de divisió, o useu la tecla «v» per a una pantalla " | |
624 | "detallada\n" | |
625 | " (premeu «v» novament per a tornar a la vista anterior).\n" | |
626 | "\n" | |
627 | "* El final de la pantalla mostra més informació sobre el paquet actualment\n" | |
628 | " destacat (si només n'hi ha un).\n" | |
629 | "\n" | |
630 | " Pot mostrar una descripció estesa del paquet, els detalls de control " | |
631 | "interns\n" | |
632 | " del paquet (tant per a la versió instal·lada com per a la disponible) o\n" | |
633 | " informació sobre els conflictes i les dependències referents al paquet\n" | |
634 | " actual (en sub-llistes de resolució de conflicte/dependències).\n" | |
635 | "\n" | |
636 | " Useu la tecla «i» per a per a canviar entre les pantalles i «I» per a\n" | |
637 | " amagar la mostra d'informació, o expandir-la per a que utilitze quasi " | |
638 | "tota\n" | |
639 | " la pantalla.\n" | |
640 | ||
641 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
642 | msgid "Introduction to method selection display" | |
643 | msgstr "Introducció al mètode de selecció mostrat" | |
644 | ||
645 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
646 | msgid "" | |
647 | "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " | |
648 | "be\n" | |
649 | "installed from one of a number of different possible places.\n" | |
650 | "\n" | |
651 | "This list allows you to select one of these installation methods.\n" | |
652 | "\n" | |
653 | "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " | |
654 | "then\n" | |
655 | "be prompted for the information required to do the installation.\n" | |
656 | "\n" | |
657 | "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" | |
658 | "displayed in the bottom half of the screen.\n" | |
659 | "\n" | |
660 | "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " | |
661 | "list\n" | |
662 | "of installation methods.\n" | |
663 | "\n" | |
664 | "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " | |
665 | "help\n" | |
666 | "menu reachable by pressing '?'.\n" | |
667 | msgstr "" | |
668 | "dselect i dpkg poden fer una instal·lació automàtica, carregant els paquets\n" | |
669 | "que s'instal·laran des d'una gran diversitat de llocs diferents.\n" | |
670 | "\n" | |
671 | "Aquesta llista vos permetrà seleccionar un d'aquests mètodes " | |
672 | "d'instal·lació.\n" | |
673 | "\n" | |
674 | "Desplaceu el ressaltat lluminós al mètode que desitgeu emprar i premeu " | |
675 | "<Intro>\n" | |
676 | "Llavors se vos preguntarà per la informació necessària per a la " | |
677 | "instal·lació.\n" | |
678 | "\n" | |
679 | "Mentre desplaceu l'indicatiu ressaltat se vos mostrarà, quan estigui " | |
680 | "disponible,\n" | |
681 | "una descripció de cada mètode en la meitat inferior de la pantalla.\n" | |
682 | "\n" | |
683 | "Si desitgeu sortir sense canviar res useu la tecla «x» mentre estigueu\n" | |
684 | "en la llista de mètodes d'instal·lació.\n" | |
685 | "\n" | |
686 | "La llista completa amb les combinacions de tecles es troba disponible al\n" | |
687 | "prémer «k», o des del menú d'ajuda al que s'accedeix prement «?».\n" | |
688 | ||
689 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
690 | msgid "Keystrokes for method selection" | |
691 | msgstr "Assignacions de tecles per a la selecció del mètode" | |
692 | ||
693 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
694 | msgid "" | |
695 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
696 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
697 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
698 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
699 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
700 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
701 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
702 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
703 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
704 | "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" | |
705 | "\n" | |
706 | "Quit:\n" | |
707 | " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" | |
708 | " x, X exit without changing or setting up the installation " | |
709 | "method\n" | |
710 | "\n" | |
711 | "Miscellaneous:\n" | |
712 | " ?, Help, F1 request help\n" | |
713 | " ^l redraw display\n" | |
714 | " / search (just return to cancel)\n" | |
715 | " \\ repeat last search\n" | |
716 | msgstr "" | |
717 | "Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, endavant/enrere:\n" | |
718 | " j, Avall k, Amunt mou el ressaltat\n" | |
719 | " N, Pàg avall, Espai P, Pàg amunt, Retrocés desplaça la llista 1 pàgina\n" | |
720 | " ^n ^p desplaça la llista 1 línia\n" | |
721 | " t, Inici e, Fi salta a l'inici/fí de la " | |
722 | "llista\n" | |
723 | " u d desplaça la info. 1 pàgina\n" | |
724 | " ^u ^d desplaça la info. 1 línia\n" | |
725 | " B, Esquerra F, Dreta desplaça la visual. ⅓ " | |
726 | "pantalla\n" | |
727 | " ^b ^f desplaça la visual. 1 " | |
728 | "caràcter\n" | |
729 | "(Aquestes són les mateixes tecles de moviment del la visualització\n" | |
730 | "de la llista de paquets)\n" | |
731 | "\n" | |
732 | "Ix:\n" | |
733 | " Retorn, Intro selecciona aquest mètode i vés al seu diàleg de " | |
734 | "configuració\n" | |
735 | " x, X Ix sense canviar o configurar el mètode d'instal·lació\n" | |
736 | "\n" | |
737 | "Miscel·lània:\n" | |
738 | " ?, Ajuda, F1 demana ajuda\n" | |
739 | " ^l refresca la visualització\n" | |
740 | " / cerca (Retorn cancel·la)\n" | |
741 | " \\ repeteix la darrera cerca\n" | |
742 | ||
743 | #: dselect/main.cc | |
744 | msgid "Type dselect --help for help." | |
745 | msgstr "Teclegeu dselect --help per a obtindre ajuda." | |
746 | ||
747 | #: dselect/main.cc | |
748 | msgid "a" | |
749 | msgstr "m" | |
750 | ||
751 | #: dselect/main.cc | |
752 | msgid "[A]ccess" | |
753 | msgstr "[M]ètode" | |
754 | ||
755 | #: dselect/main.cc | |
756 | msgid "Choose the access method to use." | |
757 | msgstr "Escull el mètode d'accés que emprareu." | |
758 | ||
759 | #: dselect/main.cc | |
760 | msgid "u" | |
761 | msgstr "a" | |
762 | ||
763 | #: dselect/main.cc | |
764 | msgid "[U]pdate" | |
765 | msgstr "[A]ctualitza" | |
766 | ||
767 | #: dselect/main.cc | |
768 | msgid "Update list of available packages, if possible." | |
769 | msgstr "Actualitza la llista de paquets disponibles, si és possible." | |
770 | ||
771 | #: dselect/main.cc | |
772 | msgid "s" | |
773 | msgstr "s" | |
774 | ||
775 | #: dselect/main.cc | |
776 | msgid "[S]elect" | |
777 | msgstr "[S]elecciona" | |
778 | ||
779 | #: dselect/main.cc | |
780 | msgid "Request which packages you want on your system." | |
781 | msgstr "Selecciona els paquets que voleu en el sistema." | |
782 | ||
783 | #: dselect/main.cc | |
784 | msgid "i" | |
785 | msgstr "i" | |
786 | ||
787 | #: dselect/main.cc | |
788 | msgid "[I]nstall" | |
789 | msgstr "[I]nstal·la" | |
790 | ||
791 | #: dselect/main.cc | |
792 | msgid "Install and upgrade wanted packages." | |
793 | msgstr "Instal·la i actualitza els paquets desitjats." | |
794 | ||
795 | #: dselect/main.cc | |
796 | msgid "c" | |
797 | msgstr "c" | |
798 | ||
799 | #: dselect/main.cc | |
800 | msgid "[C]onfig" | |
801 | msgstr "[C]onfigura" | |
802 | ||
803 | #: dselect/main.cc | |
804 | msgid "Configure any packages that are unconfigured." | |
805 | msgstr "Configura els paquets que no estiguin configurats." | |
806 | ||
807 | #: dselect/main.cc | |
808 | msgid "r" | |
809 | msgstr "d" | |
810 | ||
811 | #: dselect/main.cc | |
812 | msgid "[R]emove" | |
813 | msgstr "[D]esinstal·la" | |
814 | ||
815 | #: dselect/main.cc | |
816 | msgid "Remove unwanted software." | |
817 | msgstr "Desinstal·la els paquets no desitjats." | |
818 | ||
819 | #: dselect/main.cc | |
820 | msgid "q" | |
821 | msgstr "t" | |
822 | ||
823 | #: dselect/main.cc | |
824 | msgid "[Q]uit" | |
825 | msgstr "Sur[T]" | |
826 | ||
827 | #: dselect/main.cc | |
828 | msgid "Quit dselect." | |
829 | msgstr "Surt de dselect." | |
830 | ||
831 | #: dselect/main.cc | |
832 | msgid "menu" | |
833 | msgstr "menú" | |
834 | ||
835 | #: dselect/main.cc | |
836 | #, c-format | |
837 | msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" | |
838 | msgstr "Interfície de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n" | |
839 | ||
840 | #: dselect/main.cc | |
841 | msgid "" | |
842 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
843 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
844 | msgstr "" | |
845 | "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Publica General GNU versió 2\n" | |
846 | "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n" | |
847 | ||
848 | #: dselect/main.cc | |
849 | msgid "<standard output>" | |
850 | msgstr "<eixida estàndard>" | |
851 | ||
852 | #: dselect/main.cc | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "" | |
855 | "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" | |
856 | "\n" | |
857 | msgstr "" | |
858 | "Forma d'ús: %s [<opció>…] [<ordre>…]\n" | |
859 | "\n" | |
860 | ||
861 | #: dselect/main.cc | |
862 | #, c-format | |
863 | msgid "Commands:\n" | |
864 | msgstr "Ordres:\n" | |
865 | ||
866 | #: dselect/main.cc | |
867 | #, c-format | |
868 | msgid "" | |
869 | "Options:\n" | |
870 | " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
871 | " --expert Turn on expert mode.\n" | |
872 | " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " | |
873 | "<file>.\n" | |
874 | " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" | |
875 | " --colour <color-spec> Ditto.\n" | |
876 | msgstr "" | |
877 | "Opcions:\n" | |
878 | " --admindir <directori> Utilitza <directori> en comptes de %s.\n" | |
879 | " --expert Habilita el mode expert.\n" | |
880 | " -D, --debug <fitxer> Habilita la depuració, enviant l'eixida\n" | |
881 | " a <fitxer>.\n" | |
882 | " --color <spec-de-color> Configura els colors de la pantalla.\n" | |
883 | " --colour <spec-de-color> Ídem.\n" | |
884 | ||
885 | #: dselect/main.cc | |
886 | #, c-format | |
887 | msgid "" | |
888 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
889 | " --version Show the version.\n" | |
890 | "\n" | |
891 | msgstr "" | |
892 | " -?, --help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n" | |
893 | " --version Mostra la versió.\n" | |
894 | "\n" | |
895 | ||
896 | #: dselect/main.cc | |
897 | #, c-format | |
898 | msgid "" | |
899 | "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:" | |
900 | "<attr>[+<attr>]...]\n" | |
901 | msgstr "" | |
902 | "<spec-de-color> és <part-pantalla>:[<primer-pla>],[<fons>][:<atrib>[+<atrib>]" | |
903 | "…]\n" | |
904 | ||
905 | #: dselect/main.cc | |
906 | #, c-format | |
907 | msgid "<screen-part> is:" | |
908 | msgstr "<part-pantalla> és:" | |
909 | ||
910 | #: dselect/main.cc | |
911 | #, c-format | |
912 | msgid "<color> is:" | |
913 | msgstr "<color> és:" | |
914 | ||
915 | #: dselect/main.cc | |
916 | #, c-format | |
917 | msgid "<attr> is:" | |
918 | msgstr "<atrib> és:" | |
919 | ||
920 | #: dselect/main.cc | |
921 | #, c-format | |
922 | msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" | |
923 | msgstr "no es pot obrir el fitxer de depuració «%.255s»\n" | |
924 | ||
925 | #: dselect/main.cc | |
926 | #, c-format | |
927 | msgid "invalid %s '%s'" | |
928 | msgstr "%s no és vàlid: «%s»" | |
929 | ||
930 | #: dselect/main.cc | |
931 | msgid "screen part" | |
932 | msgstr "part de la pantalla" | |
933 | ||
934 | #: dselect/main.cc | |
935 | msgid "null colour specification" | |
936 | msgstr "especificació de color nul·la" | |
937 | ||
938 | #: dselect/main.cc | |
939 | msgid "colour" | |
940 | msgstr "color" | |
941 | ||
942 | #: dselect/main.cc | |
943 | msgid "colour attribute" | |
944 | msgstr "atribut del color" | |
945 | ||
946 | #: dselect/main.cc | |
947 | msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" | |
948 | msgstr "El terminal no permet l'ús de direccionament de cursor.\n" | |
949 | ||
950 | #: dselect/main.cc | |
951 | msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" | |
952 | msgstr "El terminal no permet l'ús de ressaltats.\n" | |
953 | ||
954 | #: dselect/main.cc | |
955 | #, c-format | |
956 | msgid "" | |
957 | "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" | |
958 | "or make do with the per-package management tool %s.\n" | |
959 | msgstr "" | |
960 | "Establiu la variable TERM correctament, utilitzeu un terminal millor\n" | |
961 | "o feu la construcció amb l'eina de gestió per paquets %s.\n" | |
962 | ||
963 | #: dselect/main.cc | |
964 | msgid "terminal lacks necessary features, giving up" | |
965 | msgstr "el terminal no té les característiques necessàries, s'està avortant" | |
966 | ||
967 | #: dselect/main.cc | |
968 | msgid "" | |
969 | "\n" | |
970 | "\n" | |
971 | "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" | |
972 | "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" | |
973 | "\n" | |
974 | msgstr "" | |
975 | "\n" | |
976 | "\n" | |
977 | "Mogueu-vos amb les tecles del cursor ^P i ^N, lletres inicials o dígits;\n" | |
978 | "Premeu <enter> per a confirmar la selecció. ^L redibuixa la pantalla.\n" | |
979 | "\n" | |
980 | ||
981 | #: dselect/main.cc | |
982 | msgid "" | |
983 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
984 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
985 | msgstr "" | |
986 | "Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
987 | "Copyright © 2000, 2001 Wichert akkerman.\n" | |
988 | ||
989 | #: dselect/main.cc | |
990 | msgid "" | |
991 | "\n" | |
992 | "\n" | |
993 | "Read-only access: only preview of selections is available!" | |
994 | msgstr "" | |
995 | "\n" | |
996 | "\n" | |
997 | "Accés de només lectura: només és poden veure les selecciones disponibles!" | |
998 | ||
999 | #: dselect/main.cc | |
1000 | msgid "failed to getch in main menu" | |
1001 | msgstr "no s'ha pogut fer «getch» en el menú principal" | |
1002 | ||
1003 | #: dselect/main.cc | |
1004 | #, c-format | |
1005 | msgid "unknown action string '%.50s'" | |
1006 | msgstr "la cadena d'acció «%.50s» és desconeguda" | |
1007 | ||
1008 | #: dselect/methlist.cc | |
1009 | msgid "Abbrev." | |
1010 | msgstr "Abreujament" | |
1011 | ||
1012 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc | |
1013 | msgid "Description" | |
1014 | msgstr "Descripció" | |
1015 | ||
1016 | #: dselect/methlist.cc | |
1017 | msgid "dselect - list of access methods" | |
1018 | msgstr "dselect - llista dels mètodes d'accés" | |
1019 | ||
1020 | #: dselect/methlist.cc | |
1021 | #, c-format | |
1022 | msgid "Access method '%s'." | |
1023 | msgstr "Mètode d'accés «%s»." | |
1024 | ||
1025 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1026 | msgid "doupdate failed" | |
1027 | msgstr "«doupdate» ha fallat" | |
1028 | ||
1029 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1030 | msgid "getch failed" | |
1031 | msgstr "getch ha fallat" | |
1032 | ||
1033 | #: dselect/methlist.cc | |
1034 | msgid "Explanation" | |
1035 | msgstr "Explicació" | |
1036 | ||
1037 | #: dselect/methlist.cc | |
1038 | msgid "No explanation available." | |
1039 | msgstr "No hi ha explicació disponible." | |
1040 | ||
1041 | #: dselect/method.cc | |
1042 | #, c-format | |
1043 | msgid "" | |
1044 | "\n" | |
1045 | "\n" | |
1046 | "%s: %s\n" | |
1047 | msgstr "" | |
1048 | "\n" | |
1049 | "\n" | |
1050 | "%s: %s\n" | |
1051 | ||
1052 | #: dselect/method.cc | |
1053 | msgid "" | |
1054 | "\n" | |
1055 | "Press <enter> to continue." | |
1056 | msgstr "" | |
1057 | "\n" | |
1058 | "Premeu <enter> per a continuar." | |
1059 | ||
1060 | #: dselect/method.cc | |
1061 | msgid "cannot unlock access method area" | |
1062 | msgstr "no es pot desblocar l'àrea del mètode d'accés" | |
1063 | ||
1064 | #: dselect/method.cc | |
1065 | msgid "no access methods are available" | |
1066 | msgstr "no hi ha cap mètode d'accés disponible" | |
1067 | ||
1068 | #: dselect/method.cc | |
1069 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
1070 | msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari" | |
1071 | ||
1072 | #: dselect/method.cc | |
1073 | msgid "cannot open or create access method lockfile" | |
1074 | msgstr "no es pot obrir o crear el fitxer de blocatge del mètode d'accés" | |
1075 | ||
1076 | #: dselect/method.cc | |
1077 | msgid "the access method area is already locked" | |
1078 | msgstr "l'àrea del mètode d'accés ja esta blocada" | |
1079 | ||
1080 | #: dselect/method.cc | |
1081 | msgid "cannot lock access method area" | |
1082 | msgstr "no es pot blocar l'àrea del mètode d'accés" | |
1083 | ||
1084 | #: dselect/method.cc | |
1085 | #, c-format | |
1086 | msgid "Press <enter> to continue.\n" | |
1087 | msgstr "Premeu <enter> per a continuar.\n" | |
1088 | ||
1089 | #: dselect/method.cc | |
1090 | msgid "<standard error>" | |
1091 | msgstr "<eixida d'error estàndard>" | |
1092 | ||
1093 | #: dselect/method.cc | |
1094 | msgid "error reading acknowledgement of program failure message" | |
1095 | msgstr "" | |
1096 | "s'ha produït un error en llegir el reconeixement del missatge de la falla " | |
1097 | "del programa" | |
1098 | ||
1099 | #: dselect/method.cc | |
1100 | msgid "no access method is selected or configured" | |
1101 | msgstr "no hi ha cap mètode d'accés seleccionat o configurat" | |
1102 | ||
1103 | #: dselect/method.cc | |
1104 | msgid "update available list script" | |
1105 | msgstr "seqüència d'actualització de la llista «available»" | |
1106 | ||
1107 | #: dselect/method.cc | |
1108 | msgid "installation script" | |
1109 | msgstr "seqüència d'instal·lació" | |
1110 | ||
1111 | #: dselect/method.cc | |
1112 | msgid "query/setup script" | |
1113 | msgstr "seqüència de petició/configuració" | |
1114 | ||
1115 | #: dselect/methparse.cc | |
1116 | #, c-format | |
1117 | msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" | |
1118 | msgstr "error de sintaxi al fitxer d'opcions del mètode «%.250s» -- %s" | |
1119 | ||
1120 | #: dselect/methparse.cc | |
1121 | #, c-format | |
1122 | msgid "error reading options file '%.250s'" | |
1123 | msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'opcions «%.250s»" | |
1124 | ||
1125 | #: dselect/methparse.cc | |
1126 | #, c-format | |
1127 | msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" | |
1128 | msgstr "no es pot llegir el directori «%.250s» per a llegir els mètodes" | |
1129 | ||
1130 | #: dselect/methparse.cc | |
1131 | #, c-format | |
1132 | msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" | |
1133 | msgstr "el mètode «%.250s» té un nom massa llarg (%d > %d caràcters)" | |
1134 | ||
1135 | #: dselect/methparse.cc | |
1136 | #, c-format | |
1137 | msgid "unable to access method script '%.250s'" | |
1138 | msgstr "no es pot accedir a la seqüència del mètode «%.250s»" | |
1139 | ||
1140 | #: dselect/methparse.cc | |
1141 | #, c-format | |
1142 | msgid "unable to read method options file '%.250s'" | |
1143 | msgstr "no es pot llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»" | |
1144 | ||
1145 | #: dselect/methparse.cc | |
1146 | msgid "non-digit where digit wanted" | |
1147 | msgstr "s'ha trobat un no dígit quan s'esperava un dígit" | |
1148 | ||
1149 | #: dselect/methparse.cc | |
1150 | msgid "end of file in index string" | |
1151 | msgstr "fi de fitxer en la cadena d'índex" | |
1152 | ||
1153 | #: dselect/methparse.cc | |
1154 | msgid "index string too long" | |
1155 | msgstr "cadena d'índex massa llarga" | |
1156 | ||
1157 | #: dselect/methparse.cc | |
1158 | msgid "newline before option name start" | |
1159 | msgstr "línia nova abans de que comenci el nom de l'opció" | |
1160 | ||
1161 | #: dselect/methparse.cc | |
1162 | msgid "end of file before option name start" | |
1163 | msgstr "fi de fitxer abans de que comenci el nom de l'opció" | |
1164 | ||
1165 | #: dselect/methparse.cc | |
1166 | msgid "nonalpha where option name start wanted" | |
1167 | msgstr "caràcter no alfanumèric on s'esperava el principi del nom d'una opció" | |
1168 | ||
1169 | #: dselect/methparse.cc | |
1170 | msgid "non-alphanum in option name" | |
1171 | msgstr "caràcter no alfanumèric en el nom d'opció" | |
1172 | ||
1173 | #: dselect/methparse.cc | |
1174 | msgid "end of file in option name" | |
1175 | msgstr "fi de fitxer dins del nom de l'opció" | |
1176 | ||
1177 | #: dselect/methparse.cc | |
1178 | msgid "newline before summary" | |
1179 | msgstr "línia nova abans del resum" | |
1180 | ||
1181 | #: dselect/methparse.cc | |
1182 | msgid "end of file before summary" | |
1183 | msgstr "fi de fitxer abans del resum" | |
1184 | ||
1185 | #: dselect/methparse.cc | |
1186 | msgid "end of file in summary - missing newline" | |
1187 | msgstr "fi de fitxer en el resum; falta una línia nova" | |
1188 | ||
1189 | #: dselect/methparse.cc | |
1190 | #, c-format | |
1191 | msgid "unable to open option description file '%.250s'" | |
1192 | msgstr "no es pot obrir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»" | |
1193 | ||
1194 | #: dselect/methparse.cc | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "unable to stat option description file '%.250s'" | |
1197 | msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»" | |
1198 | ||
1199 | #: dselect/methparse.cc | |
1200 | #, c-format | |
1201 | msgid "failed to read option description file '%.250s'" | |
1202 | msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»" | |
1203 | ||
1204 | #: dselect/methparse.cc | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "error during read of option description file '%.250s'" | |
1207 | msgstr "" | |
1208 | "s'ha produït un error en llegir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»" | |
1209 | ||
1210 | #: dselect/methparse.cc | |
1211 | #, c-format | |
1212 | msgid "error during read of method options file '%.250s'" | |
1213 | msgstr "" | |
1214 | "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»" | |
1215 | ||
1216 | #: dselect/methparse.cc | |
1217 | #, c-format | |
1218 | msgid "unable to open current option file '%.250s'" | |
1219 | msgstr "no es pot obrir l'actual fitxer d'opcions «%.250s»" | |
1220 | ||
1221 | #: dselect/methparse.cc | |
1222 | #, c-format | |
1223 | msgid "unable to write new option to '%.250s'" | |
1224 | msgstr "no es pot escriure una opció nova en «%.250s»" | |
1225 | ||
1226 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1227 | msgid "new package" | |
1228 | msgstr "paquet nou" | |
1229 | ||
1230 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1231 | msgid "install" | |
1232 | msgstr "instal·la" | |
1233 | ||
1234 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1235 | msgid "hold" | |
1236 | msgstr "manté" | |
1237 | ||
1238 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1239 | msgid "remove" | |
1240 | msgstr "desinstal·la" | |
1241 | ||
1242 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1243 | msgid "purge" | |
1244 | msgstr "purgar" | |
1245 | ||
1246 | #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses | |
1247 | #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT | |
1248 | #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being | |
1249 | #. * a single space. | |
1250 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1251 | msgid " " | |
1252 | msgstr " " | |
1253 | ||
1254 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1255 | msgid "REINSTALL" | |
1256 | msgstr "REINSTAL·LA" | |
1257 | ||
1258 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1259 | msgid "not installed" | |
1260 | msgstr "no instal·lat" | |
1261 | ||
1262 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1263 | msgid "removed (configs remain)" | |
1264 | msgstr "desinstal·lat (queden els config)" | |
1265 | ||
1266 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1267 | msgid "half installed" | |
1268 | msgstr "instal·lat a mitges" | |
1269 | ||
1270 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1271 | msgid "unpacked (not set up)" | |
1272 | msgstr "desempaquetat (no configurat)" | |
1273 | ||
1274 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1275 | msgid "half configured (config failed)" | |
1276 | msgstr "a mig configurar (configuració fallida)" | |
1277 | ||
1278 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1279 | msgid "awaiting trigger processing" | |
1280 | msgstr "esperant el processament dels activadors" | |
1281 | ||
1282 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1283 | msgid "triggered" | |
1284 | msgstr "activat" | |
1285 | ||
1286 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1287 | msgid "installed" | |
1288 | msgstr "instal·lat" | |
1289 | ||
1290 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1291 | msgid "Required" | |
1292 | msgstr "Requerit" | |
1293 | ||
1294 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1295 | msgid "Important" | |
1296 | msgstr "Important" | |
1297 | ||
1298 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1299 | msgid "Standard" | |
1300 | msgstr "Estàndard" | |
1301 | ||
1302 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1303 | msgid "Optional" | |
1304 | msgstr "Opcional" | |
1305 | ||
1306 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1307 | msgid "Extra" | |
1308 | msgstr "Extra" | |
1309 | ||
1310 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1311 | msgid "Unclassified" | |
1312 | msgstr "Sense classificar" | |
1313 | ||
1314 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1315 | msgid "suggests" | |
1316 | msgstr "suggereix" | |
1317 | ||
1318 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1319 | msgid "recommends" | |
1320 | msgstr "recomana" | |
1321 | ||
1322 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1323 | msgid "depends on" | |
1324 | msgstr "depèn de" | |
1325 | ||
1326 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1327 | msgid "pre-depends on" | |
1328 | msgstr "predepèn de" | |
1329 | ||
1330 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1331 | msgid "breaks" | |
1332 | msgstr "trenca" | |
1333 | ||
1334 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1335 | msgid "conflicts with" | |
1336 | msgstr "entra en conflicte amb" | |
1337 | ||
1338 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1339 | msgid "provides" | |
1340 | msgstr "proveeix" | |
1341 | ||
1342 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1343 | msgid "replaces" | |
1344 | msgstr "reemplaça" | |
1345 | ||
1346 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1347 | msgid "enhances" | |
1348 | msgstr "amplia" | |
1349 | ||
1350 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1351 | msgid "Req" | |
1352 | msgstr "Req" | |
1353 | ||
1354 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1355 | msgid "Imp" | |
1356 | msgstr "Imp" | |
1357 | ||
1358 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1359 | msgid "Std" | |
1360 | msgstr "Est" | |
1361 | ||
1362 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1363 | msgid "Opt" | |
1364 | msgstr "Opc" | |
1365 | ||
1366 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1367 | msgid "Xtr" | |
1368 | msgstr "Ext" | |
1369 | ||
1370 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1371 | msgid "bUG" | |
1372 | msgstr "bUG" | |
1373 | ||
1374 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1375 | msgid "?" | |
1376 | msgstr "?" | |
1377 | ||
1378 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1379 | msgid "Broken" | |
1380 | msgstr "Trencat" | |
1381 | ||
1382 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1383 | msgid "New" | |
1384 | msgstr "Nou" | |
1385 | ||
1386 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1387 | msgid "Upgradable" | |
1388 | msgstr "Actualitzable" | |
1389 | ||
1390 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1391 | msgid "Obsolete/local" | |
1392 | msgstr "Obsolet/local" | |
1393 | ||
1394 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1395 | msgid "Installed" | |
1396 | msgstr "Instal·lat" | |
1397 | ||
1398 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1399 | msgid "Available" | |
1400 | msgstr "Disponible" | |
1401 | ||
1402 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1403 | msgid "Removed" | |
1404 | msgstr "Desinstal·lats" | |
1405 | ||
1406 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1407 | msgid "Brokenly installed packages" | |
1408 | msgstr "Paquets mal instal·lats" | |
1409 | ||
1410 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1411 | msgid "Newly available packages" | |
1412 | msgstr "Paquets nous disponibles" | |
1413 | ||
1414 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1415 | msgid "Upgradable packages" | |
1416 | msgstr "Paquets actualitzables" | |
1417 | ||
1418 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1419 | msgid "Obsolete and locally created packages" | |
1420 | msgstr "Paquets obsolets i creats localment" | |
1421 | ||
1422 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1423 | msgid "Installed packages" | |
1424 | msgstr "Paquets instal·lats" | |
1425 | ||
1426 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1427 | msgid "Available not installed packages" | |
1428 | msgstr "Paquets no instal·lats disponibles" | |
1429 | ||
1430 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1431 | msgid "Removed and no longer available packages" | |
1432 | msgstr "Paquets desinstal·lats que ja no estan disponibles" | |
1433 | ||
1434 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1435 | msgid "Removed packages (configuration still present)" | |
1436 | msgstr "Paquets desinstal·lats (falta la configuració)" | |
1437 | ||
1438 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1439 | msgid "Purged packages and those never installed" | |
1440 | msgstr "Paquets purgats o que no mai foren instal·lats" | |
1441 | ||
1442 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1443 | msgid "Purged" | |
1444 | msgstr "Purgats" | |
1445 | ||
1446 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1447 | msgid "Error" | |
1448 | msgstr "Error" | |
1449 | ||
1450 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1451 | msgid "Installed?" | |
1452 | msgstr "Instal·lat?" | |
1453 | ||
1454 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1455 | msgid "Old mark" | |
1456 | msgstr "Marca antiga" | |
1457 | ||
1458 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1459 | msgid "Marked for" | |
1460 | msgstr "Marcat per a" | |
1461 | ||
1462 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1463 | msgid "EIOM" | |
1464 | msgstr "EIOM" | |
1465 | ||
1466 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1467 | msgid "Section" | |
1468 | msgstr "Secció" | |
1469 | ||
1470 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1471 | msgid "Priority" | |
1472 | msgstr "Prioritat" | |
1473 | ||
1474 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1475 | msgid "Package" | |
1476 | msgstr "Paquet" | |
1477 | ||
1478 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1479 | msgid "Avail.arch" | |
1480 | msgstr "Arq.disp." | |
1481 | ||
1482 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1483 | msgid "Inst.arch" | |
1484 | msgstr "Arq.inst." | |
1485 | ||
1486 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1487 | msgid "Avail.ver" | |
1488 | msgstr "Ver.disp." | |
1489 | ||
1490 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1491 | msgid "Inst.ver" | |
1492 | msgstr "Ver.inst." | |
1493 | ||
1494 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1495 | msgid "dselect - recursive package listing" | |
1496 | msgstr "dselect - llista recursiva de paquets" | |
1497 | ||
1498 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1499 | msgid "dselect - inspection of package states" | |
1500 | msgstr "dselect - inspecció de l'estat dels paquets" | |
1501 | ||
1502 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1503 | msgid "dselect - main package listing" | |
1504 | msgstr "dselect - llistat de paquets" | |
1505 | ||
1506 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1507 | msgid " (by section)" | |
1508 | msgstr " (per secció)" | |
1509 | ||
1510 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1511 | msgid " (avail., section)" | |
1512 | msgstr " (disp., secció)" | |
1513 | ||
1514 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1515 | msgid " (status, section)" | |
1516 | msgstr " (estat, secció)" | |
1517 | ||
1518 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1519 | msgid " (by priority)" | |
1520 | msgstr " (per prioritat)" | |
1521 | ||
1522 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1523 | msgid " (avail., priority)" | |
1524 | msgstr " (disp., prioritat)" | |
1525 | ||
1526 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1527 | msgid " (status, priority)" | |
1528 | msgstr " (estat, prioritat)" | |
1529 | ||
1530 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1531 | msgid " (alphabetically)" | |
1532 | msgstr " (alfabèticament)" | |
1533 | ||
1534 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1535 | msgid " (by availability)" | |
1536 | msgstr " (per disponibilitat)" | |
1537 | ||
1538 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1539 | msgid " (by status)" | |
1540 | msgstr " (per estat)" | |
1541 | ||
1542 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1543 | msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" | |
1544 | msgstr " marca:+/=/- concís:v ajuda:?" | |
1545 | ||
1546 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1547 | msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" | |
1548 | msgstr " marca:+/=/- depuració:v ajuda:?" | |
1549 | ||
1550 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1551 | msgid " terse:v help:?" | |
1552 | msgstr " concís:v ajuda:?" | |
1553 | ||
1554 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1555 | msgid " verbose:v help:?" | |
1556 | msgstr " depuració:v ajuda:?" | |
1557 | ||
1558 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1559 | msgid "" | |
1560 | "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " | |
1561 | "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " | |
1562 | "the criterion shown.\n" | |
1563 | "\n" | |
1564 | "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " | |
1565 | "information about that package displayed here.\n" | |
1566 | "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " | |
1567 | "opportunity to mark packages in different kinds of groups." | |
1568 | msgstr "" | |
1569 | "La línia que heu ressaltat representa molts paquets. Si demaneu que " | |
1570 | "s'instal·lin, desinstal·lin, mantinguin, etc. això afectarà a tots els " | |
1571 | "paquets que compleixin el criteri indicat.\n" | |
1572 | "\n" | |
1573 | "Si desplaceu l'indicatiu de ressaltat a una línia d'un paquet determinat se " | |
1574 | "vos mostrarà informació referent a aquest paquet.\n" | |
1575 | "Podeu emprar «o» i «O» per a canviar l'ordre dels paquets llistats permetent-" | |
1576 | "vos marcar els paquets per diferents classes o grups." | |
1577 | ||
1578 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1579 | msgid "Interrelationships" | |
1580 | msgstr "Interrelacions" | |
1581 | ||
1582 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1583 | msgid "No description available." | |
1584 | msgstr "No hi ha cap descripció disponible." | |
1585 | ||
1586 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1587 | msgid "Installed control file information" | |
1588 | msgstr "Informació del fitxer de control instal·lada" | |
1589 | ||
1590 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1591 | msgid "Available control file information" | |
1592 | msgstr "Informació del fitxer de control disponible" | |
1593 | ||
1594 | #: dselect/pkglist.cc | |
1595 | msgid "there are no packages" | |
1596 | msgstr "no hi ha paquets" | |
1597 | ||
1598 | #: dselect/pkglist.cc | |
1599 | msgid "invalid search option given" | |
1600 | msgstr "s'ha donat una opció de recerca no vàlida" | |
1601 | ||
1602 | #: dselect/pkglist.cc | |
1603 | msgid "error in regular expression" | |
1604 | msgstr "error en l'expressió regular" | |
1605 | ||
1606 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1607 | msgid " does not appear to be available\n" | |
1608 | msgstr " no sembla estar disponible\n" | |
1609 | ||
1610 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1611 | msgid " or " | |
1612 | msgstr " o " | |
1613 | ||
1614 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1615 | msgid "All" | |
1616 | msgstr "Tots" | |
1617 | ||
1618 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1619 | msgid "All packages" | |
1620 | msgstr "Tots els paquets" | |
1621 | ||
1622 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1623 | #, c-format | |
1624 | msgid "%s packages without a section" | |
1625 | msgstr "%s paquets sense secció" | |
1626 | ||
1627 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "%s packages in section %s" | |
1630 | msgstr "%s paquets en la secció %s" | |
1631 | ||
1632 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1633 | #, c-format | |
1634 | msgid "%s %s packages" | |
1635 | msgstr "Paquets %s %s" | |
1636 | ||
1637 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1638 | #, c-format | |
1639 | msgid "%s %s packages without a section" | |
1640 | msgstr "Paquets %s %s sense secció" | |
1641 | ||
1642 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "%s %s packages in section %s" | |
1645 | msgstr "Paquets %s %s en la secció %s" | |
1646 | ||
1647 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" | |
1650 | msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s" | |
1651 | ||
1652 | #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH" | |
1653 | #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a blocar SIGWINCH" | |
1654 | ||
1655 | #~ msgid "Actions:\n" | |
1656 | #~ msgstr "Accions:\n" | |
1657 | ||
1658 | #~ msgid "Colours:\n" | |
1659 | #~ msgstr "Colors:\n" | |
1660 | ||
1661 | #~ msgid "Attributes:\n" | |
1662 | #~ msgstr "Atributs:\n" | |
1663 | ||
1664 | #~ msgid "EOF before option name start" | |
1665 | #~ msgstr "EOF abans de que comenci el nom de l'opció" | |
1666 | ||
1667 | #~ msgid "EOF before summary" | |
1668 | #~ msgstr "EOF abans del resum" | |
1669 | ||
1670 | #~ msgid "!Bug!" | |
1671 | #~ msgstr "!Error!" | |
1672 | ||
1673 | #~ msgid "Updated" | |
1674 | #~ msgstr "Amb actualització disponible" | |
1675 | ||
1676 | #~ msgid "Up-to-date" | |
1677 | #~ msgstr "Actualitzat" | |
1678 | ||
1679 | #~ msgid "Updated packages (newer version is available)" | |
1680 | #~ msgstr "Actualització disponible" | |
1681 | ||
1682 | #~ msgid "Available packages (not currently installed)" | |
1683 | #~ msgstr "Paquets disponibles (no instal·lats actualment)" | |
1684 | ||
1685 | #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'" | |
1686 | #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer d'opcions nou «%.250s»" | |
1687 | ||
1688 | #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'" | |
1689 | #~ msgstr "no es pot tancar el fitxer d'opcions nou «%.250s»" | |
1690 | ||
1691 | #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'" | |
1692 | #~ msgstr "no es pot instal·lar l'opció nova com a «%.250s»" | |
1693 | ||
1694 | #~ msgid "returned error exit status %d.\n" | |
1695 | #~ msgstr "retorna l'eixida d'error %d.\n" | |
1696 | ||
1697 | #~ msgid "was interrupted.\n" | |
1698 | #~ msgstr "s'ha interromput.\n" | |
1699 | ||
1700 | #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" | |
1701 | #~ msgstr "s'ha finalitzat pel senyal: %s.\n" | |
1702 | ||
1703 | #~ msgid "(It left a coredump.)\n" | |
1704 | #~ msgstr "(Ha deixat un bolcat de memòria.)\n" | |
1705 | ||
1706 | #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" | |
1707 | #~ msgstr "ha fallat retornant un codi d'estat en espera desconegut %d.\n" | |
1708 | ||
1709 | #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" | |
1710 | #~ msgstr "no es pot executar el procés %.250s «%.250s»" | |
1711 | ||
1712 | #~ msgid "failed config" | |
1713 | #~ msgstr "configuració fallida" | |
1714 | ||
1715 | #~ msgid "unable to wait for %.250s" | |
1716 | #~ msgstr "no es pot fer «wait» en %.250s" | |
1717 | ||
1718 | #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" | |
1719 | #~ msgstr "s'ha obtingut un estat equivocat - s'esperava %ld, s'ha rebut %ld" | |
1720 | ||
1721 | #~ msgid "Recommended" | |
1722 | #~ msgstr "Recomanat" | |
1723 | ||
1724 | #~ msgid "Contrib" | |
1725 | #~ msgstr "Contrib" | |
1726 | ||
1727 | #~ msgid "Rec" | |
1728 | #~ msgstr "Rec" | |
1729 | ||
1730 | #~ msgid "Ctb" | |
1731 | #~ msgstr "Ctb" | |
1732 | ||
1733 | #~ msgid "[none]" | |
1734 | #~ msgstr "[cap]" | |
1735 | ||
1736 | #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" | |
1737 | #~ msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %d: %s\n" | |
1738 | ||
1739 | #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" | |
1740 | #~ msgstr "no es pot ignorar el senyal %d abans d'executar %.250s" | |
1741 | ||
1742 | #~ msgid "(no clientdata)" | |
1743 | #~ msgstr "(no hi ha dades del client)" | |
1744 | ||
1745 | #~ msgid "<null>" | |
1746 | #~ msgstr "<nul>" | |
1747 | ||
1748 | #~ msgid "interrelationships affecting " | |
1749 | #~ msgstr "interrelacions que afecten " | |
1750 | ||
1751 | #~ msgid "description of " | |
1752 | #~ msgstr "descripció de " | |
1753 | ||
1754 | #~ msgid "description" | |
1755 | #~ msgstr "descripció" | |
1756 | ||
1757 | #~ msgid "currently installed control info" | |
1758 | #~ msgstr "info. de control actualment instal·lada" | |
1759 | ||
1760 | #~ msgid "available version of control info for " | |
1761 | #~ msgstr "info. de control de la versió disponible de " |