Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # translation of debconf_nn.po to Norwegian nynorsk |
2 | # translation of dpkg_nn.po to Norwegian (Nynorsk) | |
3 | # translation of nn.po to Norwegian nynorsk | |
4 | # translation of dpkg.po to Norwegian nynorsk | |
5 | # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk | |
6 | # translation of dpkg.po to Norwegian Nynorsk | |
7 | # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004. | |
8 | # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004, 2005. | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2006-02-17 08:57+0200\n" | |
15 | "Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n" | |
16 | "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" | |
17 | "Language: nn\n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
22 | "X-Generator: KBabel 1.10\n" | |
23 | ||
24 | #: dselect/basecmds.cc | |
25 | msgid "Search for ? " | |
26 | msgstr "Søk etter ? " | |
27 | ||
28 | #: dselect/basecmds.cc | |
29 | msgid "Error: " | |
30 | msgstr "Feil: " | |
31 | ||
32 | #: dselect/basecmds.cc | |
33 | msgid "Help: " | |
34 | msgstr "Hjelp: " | |
35 | ||
36 | #: dselect/basecmds.cc | |
37 | msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." | |
38 | msgstr "" | |
39 | "Trykk ? for å visa hjelpemeny, «.» for neste emne, <mellomrom> for å " | |
40 | "avslutta hjelpa." | |
41 | ||
42 | #: dselect/basecmds.cc | |
43 | msgid "Help information is available under the following topics:" | |
44 | msgstr "Hjelp for følgjande emne er tilgjengeleg:" | |
45 | ||
46 | #: dselect/basecmds.cc | |
47 | msgid "" | |
48 | "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" | |
49 | " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " | |
50 | msgstr "" | |
51 | "Trykk ein tast frå lista over, <mellomrom> eller «q» for å avslutta hjelp.\n" | |
52 | " eller «.» for å lese kvar hjelpeside etter kvarandre. " | |
53 | ||
54 | #: dselect/basecmds.cc | |
55 | msgid "error reading keyboard in help" | |
56 | msgstr "feil ved lesing av tastatur i hjelp" | |
57 | ||
58 | #: dselect/baselist.cc | |
59 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
60 | msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) feila" | |
61 | ||
62 | #: dselect/baselist.cc | |
63 | msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" | |
64 | msgstr "douptade i SIGWINCH-handteraren feila" | |
65 | ||
66 | #: dselect/baselist.cc | |
67 | msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" | |
68 | msgstr "klarte ikkje å gjenoppretta gammal SIGWINCH sigact" | |
69 | ||
70 | #: dselect/baselist.cc | |
71 | msgid "failed to restore old signal mask" | |
72 | msgstr "klarte ikkje gjenoppretta gammal signalmaske" | |
73 | ||
74 | #: dselect/baselist.cc | |
75 | msgid "failed to unblock SIGWINCH" | |
76 | msgstr "klarte ikkje avblokkera SIGWINCH" | |
77 | ||
78 | #: dselect/baselist.cc | |
79 | msgid "failed to block SIGWINCH" | |
80 | msgstr "klarte ikkje blokkera SIGWINCH" | |
81 | ||
82 | #: dselect/baselist.cc | |
83 | msgid "failed to get old signal mask" | |
84 | msgstr "klarte ikkje henta gammal signalmaske" | |
85 | ||
86 | #: dselect/baselist.cc | |
87 | msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" | |
88 | msgstr "klarte ikkje henta gammal SIGWINCH sigact" | |
89 | ||
90 | #: dselect/baselist.cc | |
91 | msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" | |
92 | msgstr "klarte ikkje setja ny SIGWINCH sigact" | |
93 | ||
94 | #: dselect/baselist.cc | |
95 | msgid "failed to allocate colour pair" | |
96 | msgstr "klarte ikkje tilordna fargepar" | |
97 | ||
98 | #: dselect/baselist.cc | |
99 | msgid "failed to create title window" | |
100 | msgstr "klarte ikkje laga tittelvindauge" | |
101 | ||
102 | #: dselect/baselist.cc | |
103 | msgid "failed to create whatinfo window" | |
104 | msgstr "klarte ikkje laga whatinfo-vindauge" | |
105 | ||
106 | #: dselect/baselist.cc | |
107 | msgid "failed to create baselist pad" | |
108 | msgstr "klarte ikkje laga baselist-pad" | |
109 | ||
110 | #: dselect/baselist.cc | |
111 | msgid "failed to create heading pad" | |
112 | msgstr "klarte ikkje laga heading-pad" | |
113 | ||
114 | #: dselect/baselist.cc | |
115 | msgid "failed to create thisstate pad" | |
116 | msgstr "klarte ikkje laga thisstate-pad" | |
117 | ||
118 | #: dselect/baselist.cc | |
119 | msgid "failed to create info pad" | |
120 | msgstr "klarte ikkje laga info-pad" | |
121 | ||
122 | #: dselect/baselist.cc | |
123 | msgid "failed to create query window" | |
124 | msgstr "klarte ikkje laga spørjingsvindauge" | |
125 | ||
126 | #: dselect/baselist.cc | |
127 | #, fuzzy | |
128 | msgid "Keybindings" | |
129 | msgstr "snøggtastar" | |
130 | ||
131 | #: dselect/baselist.cc | |
132 | #, c-format | |
133 | msgid " -- %d%%, press " | |
134 | msgstr " -- %d%%, trykk " | |
135 | ||
136 | #: dselect/baselist.cc | |
137 | #, c-format | |
138 | msgid "%s for more" | |
139 | msgstr "%s for meir" | |
140 | ||
141 | #: dselect/baselist.cc | |
142 | #, c-format | |
143 | msgid "%s to go back" | |
144 | msgstr "%s for å gå tilbake" | |
145 | ||
146 | #: dselect/bindings.cc | |
147 | msgid "[not bound]" | |
148 | msgstr "[ikkje avgrensa]" | |
149 | ||
150 | #: dselect/bindings.cc | |
151 | #, c-format | |
152 | msgid "[unk: %d]" | |
153 | msgstr "[ukjend: %d]" | |
154 | ||
155 | #: dselect/bindings.cc | |
156 | msgid "Scroll onwards through help/information" | |
157 | msgstr "Gå vidare gjennom hjelp/informasjon" | |
158 | ||
159 | #: dselect/bindings.cc | |
160 | msgid "Scroll backwards through help/information" | |
161 | msgstr "Gå bakover gjennom hjelp/informasjon" | |
162 | ||
163 | #: dselect/bindings.cc | |
164 | msgid "Move up" | |
165 | msgstr "Flytt opp" | |
166 | ||
167 | #: dselect/bindings.cc | |
168 | msgid "Move down" | |
169 | msgstr "Flytt ned" | |
170 | ||
171 | #: dselect/bindings.cc | |
172 | msgid "Go to top of list" | |
173 | msgstr "Gå til toppen av lista" | |
174 | ||
175 | #: dselect/bindings.cc | |
176 | msgid "Go to end of list" | |
177 | msgstr "Gå til slutten av lista" | |
178 | ||
179 | #: dselect/bindings.cc | |
180 | msgid "Request help (cycle through help screens)" | |
181 | msgstr "Be om hjelp (gå gjennom hjelpesidene)" | |
182 | ||
183 | #: dselect/bindings.cc | |
184 | msgid "Cycle through information displays" | |
185 | msgstr "Gå gjennom informasjonssidene" | |
186 | ||
187 | #: dselect/bindings.cc | |
188 | msgid "Redraw display" | |
189 | msgstr "Teikn sida på ny" | |
190 | ||
191 | #: dselect/bindings.cc | |
192 | msgid "Scroll onwards through list by 1 line" | |
193 | msgstr "Gå vidare gjennom lista med ei linje" | |
194 | ||
195 | #: dselect/bindings.cc | |
196 | msgid "Scroll backwards through list by 1 line" | |
197 | msgstr "Gå bakover gjennom lista med ei linje" | |
198 | ||
199 | #: dselect/bindings.cc | |
200 | msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" | |
201 | msgstr "Gå vidare gjennom hjelp/informasjon med ei linje" | |
202 | ||
203 | #: dselect/bindings.cc | |
204 | msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" | |
205 | msgstr "Gå bakover gjennom hjelp/informasjon med ei linje" | |
206 | ||
207 | #: dselect/bindings.cc | |
208 | msgid "Scroll onwards through list" | |
209 | msgstr "Gå vidare gjennom lista" | |
210 | ||
211 | #: dselect/bindings.cc | |
212 | msgid "Scroll backwards through list" | |
213 | msgstr "Gå bakover gjennom lista" | |
214 | ||
215 | #: dselect/bindings.cc | |
216 | msgid "Mark package(s) for installation" | |
217 | msgstr "Merk pakkar for installasjon" | |
218 | ||
219 | #: dselect/bindings.cc | |
220 | msgid "Mark package(s) for deinstallation" | |
221 | msgstr "Merk pakkar for avinstallasjon" | |
222 | ||
223 | #: dselect/bindings.cc | |
224 | msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" | |
225 | msgstr "Merk pakkar for avinstallasjon og slett" | |
226 | ||
227 | #: dselect/bindings.cc | |
228 | msgid "Make highlight more specific" | |
229 | msgstr "Gjer utheving meir spesifikk" | |
230 | ||
231 | #: dselect/bindings.cc | |
232 | msgid "Make highlight less specific" | |
233 | msgstr "Gjer utheving mindre spesifikk" | |
234 | ||
235 | #: dselect/bindings.cc | |
236 | msgid "Search for a package whose name contains a string" | |
237 | msgstr "Søk etter ein pakke som har eit namn som inneheld ein streng" | |
238 | ||
239 | #: dselect/bindings.cc | |
240 | #, fuzzy | |
241 | #| msgid "Repeat last search." | |
242 | msgid "Repeat last search" | |
243 | msgstr "Gjer om at førre søk" | |
244 | ||
245 | #: dselect/bindings.cc | |
246 | msgid "Swap sort order priority/section" | |
247 | msgstr "Byt om sorteringsrekkjefølgje prioritet/seksjon" | |
248 | ||
249 | #: dselect/bindings.cc | |
250 | msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" | |
251 | msgstr "Avslutt, stadfesting og sjekk pakkekrav" | |
252 | ||
253 | #: dselect/bindings.cc | |
254 | msgid "Quit, confirming without check" | |
255 | msgstr "Avslutt, stadfesting utan sjekk" | |
256 | ||
257 | #: dselect/bindings.cc | |
258 | msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" | |
259 | msgstr "Avslutt, avvis framlegg for konflikt/pakkekrav" | |
260 | ||
261 | #: dselect/bindings.cc | |
262 | msgid "Abort - quit without making changes" | |
263 | msgstr "Avbryt - avslutt utan å gjera endringar" | |
264 | ||
265 | #: dselect/bindings.cc | |
266 | msgid "Revert to old state for all packages" | |
267 | msgstr "Gå tilbake til gammal tilstand for alle pakkar" | |
268 | ||
269 | #: dselect/bindings.cc | |
270 | msgid "Revert to suggested state for all packages" | |
271 | msgstr "Gå tilbake til føreslått tilstand for alle pakkar" | |
272 | ||
273 | #: dselect/bindings.cc | |
274 | msgid "Revert to directly requested state for all packages" | |
275 | msgstr "Gå tilbake til direkte føreslått tilstand for alle pakkar" | |
276 | ||
277 | #: dselect/bindings.cc | |
278 | #, fuzzy | |
279 | msgid "Revert to currently installed state for all packages" | |
280 | msgstr "Gå tilbake til direkte føreslått tilstand for alle pakkar" | |
281 | ||
282 | #: dselect/bindings.cc | |
283 | msgid "Select currently-highlighted access method" | |
284 | msgstr "Vel den utheva tilgangsmetoden" | |
285 | ||
286 | #: dselect/bindings.cc | |
287 | msgid "Quit without changing selected access method" | |
288 | msgstr "Avslutt utan å endra den valde tilgangsmetoden" | |
289 | ||
290 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
291 | msgid "Keystrokes" | |
292 | msgstr "Tastar" | |
293 | ||
294 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
295 | #, fuzzy | |
296 | msgid "" | |
297 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
298 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
299 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
300 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
301 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
302 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
303 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
304 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
305 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
306 | "\n" | |
307 | "Mark packages for later processing:\n" | |
308 | " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" | |
309 | " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " | |
310 | "uninstalled\n" | |
311 | " _ remove & purge config\n" | |
312 | " Miscellaneous:\n" | |
313 | "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " | |
314 | "Help)\n" | |
315 | " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " | |
316 | "displays\n" | |
317 | " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " | |
318 | "options\n" | |
319 | " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " | |
320 | "opts\n" | |
321 | " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" | |
322 | " U set all to sUggested state / search (Return to " | |
323 | "cancel)\n" | |
324 | " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" | |
325 | msgstr "" | |
326 | "Flyttetastar: Neste/Førre, Topp/Botn, Opp/Ned, Fram/Tilbake:\n" | |
327 | " Pil ned, j Pil opp, k flytt markeringa\n" | |
328 | " N, Page Down, Mellomrom P, Pil opp, Rettetast bla lista 1 side\n" | |
329 | " ^n ^p bla lista 1 linje\n" | |
330 | " t, Home e, End hopp øvst/nedst i lista\n" | |
331 | " u d bla info 1 side\n" | |
332 | " ^u ^d bla info 1 linje\n" | |
333 | " B, Pil venstre F, Pil høgre sidevegs 1/3 skjerm\n" | |
334 | " ^b ^f sidevegs 1 teikn\n" | |
335 | "\n" | |
336 | "Marker pakkar for handtering seinare:\n" | |
337 | " +, Insert installer eller oppgrader =, H hald i noverande status\n" | |
338 | " -, Delete fjern :, G frigjer: oppgrader eller la " | |
339 | "vera ikkje-installert\n" | |
340 | " _ fjern og reinsk ut oppsettet\n" | |
341 | " Ymse:\n" | |
342 | "Avslutt, avbryt, skriv over (hugs store bokstavar): ?, F1 hjelp (òg Hjelp)\n" | |
343 | " Return Stadfest, avslutt (sjekk pakkekrav) i, I byt infofelt\n" | |
344 | " Q Stadfest, avslutt (overstyr pakkekrav) o, O byt sortering\n" | |
345 | " X, Escape Avslutt utan å gjennomføra endringar v, V endra " | |
346 | "statusvising\n" | |
347 | " R tilbake til status før denne lista ^l teikn skjermen om " | |
348 | "att\n" | |
349 | " U set alle til føreslått status / søk (Return " | |
350 | "avbryt)\n" | |
351 | " D set alle til direkte førespurd status n, \\ siste søk om att\n" | |
352 | ||
353 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
354 | msgid "Introduction to package selections" | |
355 | msgstr "Introduksjon til pakkeval" | |
356 | ||
357 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
358 | msgid "" | |
359 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
362 | "available\n" | |
363 | "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" | |
364 | "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" | |
365 | "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " | |
366 | "that\n" | |
367 | "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " | |
368 | "the\n" | |
369 | "packages described by the highlighted line.\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " | |
372 | "be\n" | |
373 | "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " | |
374 | "problems.\n" | |
375 | "\n" | |
376 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
377 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
378 | "any time for help.\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " | |
381 | "changes,\n" | |
382 | "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" | |
383 | "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" | |
384 | "\n" | |
385 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
386 | msgstr "" | |
387 | "Velkomen til hovudpakkelista i dselect.\n" | |
388 | "\n" | |
389 | "Du vil få sjå ei liste over pakkar som er installerte eller som kan \n" | |
390 | "installerast. Du kan bla gjennom lista ved hjelp av piltastane. Med " | |
391 | "tastane \n" | |
392 | "«+» og «-» kan du velja å installera eller fjerna pakkar eller grupper av \n" | |
393 | "pakkar. I utgangspunkter er linja «Alle pakkar» vald, slik at dei " | |
394 | "handlingane \n" | |
395 | "du gjer påverkar alle pakkane som høyrer til under den markerte linja.\n" | |
396 | "\n" | |
397 | "Noko av det du vel kan føra til konfliktar eller problem med pakkekrav. I " | |
398 | "så \n" | |
399 | "fall vil du få ei eiga liste med dei pakkane dette gjeld, slik at du kan " | |
400 | "løysa \n" | |
401 | "problema.\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "Du bør lesa oversikta over tastar og forklaringane til skjermbiletet. Det \n" | |
404 | "finst ein god del skjermhjelp som du kan visa ved å trykkja på «?».\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "Når du er ferdig med å velja pakkar, trykkjer du <Enter> dersom du vil " | |
407 | "stadfesta \n" | |
408 | "endringane eller «X» om du vil avslutta utan endringar. Ein siste kontroll " | |
409 | "av \n" | |
410 | "konfliktar og pakkekrav vert utført. Her vil du òg få opp ei eiga liste " | |
411 | "ved \n" | |
412 | "problem.\n" | |
413 | "\n" | |
414 | "Trykk <mellomrom> for å avslutta hjelpa og gå til lista no.\n" | |
415 | ||
416 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
417 | msgid "Introduction to read-only package list browser" | |
418 | msgstr "Introduksjon til skriveverna pakkeliste" | |
419 | ||
420 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
421 | msgid "" | |
422 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
423 | "\n" | |
424 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
425 | "available\n" | |
426 | "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" | |
427 | "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" | |
428 | "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " | |
429 | "observe\n" | |
430 | "the status of the packages and read information about them.\n" | |
431 | "\n" | |
432 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
433 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
434 | "any time for help.\n" | |
435 | "\n" | |
436 | "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" | |
437 | "\n" | |
438 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
439 | msgstr "" | |
440 | "Velkomen til hovudpakkelista i dselect.\n" | |
441 | "\n" | |
442 | "Du vil få sjå ei liste over pakkar som er installerte eller som kan \n" | |
443 | "installerast. Fordi du ikkje har tilstrekkelege løyve til å oppdatera \n" | |
444 | "pakkestatusar, får du ikkje lov til å endra pakkelista. Du kan bla gjennom \n" | |
445 | "lista ved hjelp av piltastane (sjå hjelpeskjermen «Tastetrykk»), studera \n" | |
446 | "statusen til pakkane og lesa informasjon om dei.\n" | |
447 | "\n" | |
448 | "Du bør lesa oversikta over tastar og forklaringane til skjermbiletet. Det \n" | |
449 | "finst ein god del skjermhjelp som du kan visa ved å trykkja på «?».\n" | |
450 | "\n" | |
451 | "Når du er ferdig med å studera lista, kan du avslutta med «X» eller Enter.\n" | |
452 | "\n" | |
453 | "Trykk <mellomrom> for å avslutta hjelpa og gå til lista no.\n" | |
454 | ||
455 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
456 | msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" | |
457 | msgstr "Introduksjon til eiga liste for løysing av konflikt eller pakkekrav" | |
458 | ||
459 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
460 | msgid "" | |
461 | "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" | |
462 | "\n" | |
463 | "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" | |
464 | "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " | |
465 | "and\n" | |
466 | "some combinations of packages may not be installed together.\n" | |
467 | "\n" | |
468 | "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " | |
469 | "of\n" | |
470 | "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " | |
471 | "between\n" | |
472 | "that, the package descriptions and the internal control information.\n" | |
473 | "\n" | |
474 | "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " | |
475 | "in\n" | |
476 | "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" | |
477 | "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " | |
478 | "caused\n" | |
479 | "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" | |
480 | "\n" | |
481 | "You can also move around the list and change the markings so that they are " | |
482 | "more\n" | |
483 | "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " | |
484 | "capital\n" | |
485 | "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " | |
486 | "to\n" | |
487 | "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" | |
488 | "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" | |
489 | "\n" | |
490 | "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " | |
491 | "help.\n" | |
492 | msgstr "" | |
493 | "Løysing av pakkekrav og konfliktar - introduksjon.\n" | |
494 | "\n" | |
495 | "Eitt eller fleire av dei vala du har gjort fører til problem med " | |
496 | "konfliktar \n" | |
497 | "eller pakkekrav. Nokre av pakkane må installerast saman med visse andre, " | |
498 | "og \n" | |
499 | "nokre kombinasjonar av pakkar går ikkje saman.\n" | |
500 | "\n" | |
501 | "Du vil få sjå ei eiga liste med berre dei pakkane dette gjeld. Nedst på \n" | |
502 | "skjermen er konfliktar og pakkekrav vist. Med «i» kan du byta mellom dette \n" | |
503 | "feltet og felta for pakkeskildringar og intern kontrollinformasjon.\n" | |
504 | "\n" | |
505 | "Eit sett med «føreslegne» pakkar er gjort klart, og pakkane i lista er \n" | |
506 | "markerte i samsvar med framlegget. Du kan trykkja Enter med ein gong for å \n" | |
507 | "godta framlegget. Du kan avbryta endringane som forårsaka problemet og gå \n" | |
508 | "tilbake til hovudlista ved å trykkja stor «X».\n" | |
509 | "\n" | |
510 | "Du kan òg bla gjennom lista og endra på markeringane slik du vil ha dei, " | |
511 | "og \n" | |
512 | "du kan forkasta framlegget ved å trykkja stor «D» eller «R». (Sjå \n" | |
513 | "hjelpeskjermen for tastetrykk.) Med stor «Q» kan du tvinga gjennom eit " | |
514 | "val, \n" | |
515 | "dersom du vil overstyra råda eller trur at programmet tek feil.\n" | |
516 | "\n" | |
517 | "Trykk <mellomrom> for å avslutta hjelpa og gå til lista. \n" | |
518 | "Hugs at du kan få hjelp med «?».\n" | |
519 | ||
520 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
521 | msgid "Display, part 1: package listing and status chars" | |
522 | msgstr "Skjermbilete, del 1: Pakkeliste og statusteikn" | |
523 | ||
524 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
525 | #, fuzzy | |
526 | msgid "" | |
527 | "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " | |
528 | "see\n" | |
529 | "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " | |
530 | "(use\n" | |
531 | "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " | |
532 | "right:\n" | |
533 | "\n" | |
534 | " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " | |
535 | "below)\n" | |
536 | " 'R' - serious error during installation, needs " | |
537 | "reinstallation;\n" | |
538 | " Installed state: Space - not installed;\n" | |
539 | " '*' - installed;\n" | |
540 | " '-' - not installed but config files remain;\n" | |
541 | " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" | |
542 | " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" | |
543 | " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" | |
544 | " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" | |
545 | " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" | |
546 | " Mark: what is requested for this package:\n" | |
547 | " '*': marked for installation or upgrade;\n" | |
548 | " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" | |
549 | " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" | |
550 | " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" | |
551 | " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" | |
552 | "\n" | |
553 | "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" | |
554 | "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " | |
555 | "description.\n" | |
556 | msgstr "" | |
557 | "Den øvste halvdelen av skjermen viser ei liste over pakkane. For kvar " | |
558 | "pakke \n" | |
559 | "finst det fire kolonnar for status i systemet. I stuttmodus (bruk «v» for " | |
560 | "å \n" | |
561 | "byta til detaljmodus) er kolonnane enkeltteikn frå venstre til høgre:\n" | |
562 | "\n" | |
563 | " Feilmerke: Mellomrom - ingen feil (men pakken kan vera øydelagd, sjå " | |
564 | "nedanfor)\n" | |
565 | " «R» - alvorleg feil ved installasjon, må installerast om " | |
566 | "att\n" | |
567 | " Installert status: Mellomrom - ikkje installert\n" | |
568 | " «*» - installert\n" | |
569 | " «-» - ikkje installert, men oppsettsfilene ligg " | |
570 | "att\n" | |
571 | " pakkar i { «U» - pakka ut, men ikkje sett opp enno\n" | |
572 | " desse tilstandane { «C» - halvvegs oppsett (ein feil oppstod)\n" | |
573 | " er øydelagde { «I» - halvvegs oppsett (ein feil oppstod)\n" | |
574 | " Gammalt merke: det som var planlagd for denne pakken før lista vart vist\n" | |
575 | " Merke: det som er planlagd for denne pakken\n" | |
576 | " «*»: markert for installasjon eller oppgradering\n" | |
577 | " «-»: markert for fjerning, men oppsettsfilene vil liggja att\n" | |
578 | " «=»: på vent, pakken skal ikkje endrast i det heile\n" | |
579 | " «_»: markert for fullstendig fjerning, inkludert oppsettet\n" | |
580 | " «n»: pakken er ny og er enno ikkje markert for installering, fjerning e." | |
581 | "l.\n" | |
582 | "\n" | |
583 | "For kvar pakke kan du òg sjå informasjon om prioritet, kategori, namn, \n" | |
584 | "installerte og tilgjengelege versjonar (vis/gøym med Shift + V) og \n" | |
585 | "ei kort skildring.\n" | |
586 | ||
587 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
588 | msgid "Display, part 2: list highlight; information display" | |
589 | msgstr "Skjermbilete, del 2: Listemarkering, informasjonsvising" | |
590 | ||
591 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
592 | msgid "" | |
593 | "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " | |
594 | "indicates\n" | |
595 | " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" | |
596 | "\n" | |
597 | "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " | |
598 | "of\n" | |
599 | " the status of the currently-highlighted package, or a description of " | |
600 | "which\n" | |
601 | " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" | |
602 | " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" | |
603 | " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" | |
604 | " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" | |
605 | "\n" | |
606 | "* The bottom of the screen shows more information about the\n" | |
607 | " currently-highlighted package (if there is only one).\n" | |
608 | "\n" | |
609 | " It can show an extended description of the package, the internal package\n" | |
610 | " control details (either for the installed or available version of the\n" | |
611 | " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" | |
612 | " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" | |
613 | "\n" | |
614 | " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" | |
615 | " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" | |
616 | msgstr "" | |
617 | "* Markering: Éi linje i pakkelista er markert. Denne viser kva for pakke \n" | |
618 | " eller pakkar som vert påverka når du trykkjer på «+», «-» eller «_».\n" | |
619 | "\n" | |
620 | "* Delelinja midt på skjermen forklarar kort statusen til den markerte \n" | |
621 | " pakken. Dersom ei gruppe er vald, viser linja ei skildring av gruppa. \n" | |
622 | " Dersom du ikkje skjønar kva statusteikna tyder, kan du gå til pakken og \n" | |
623 | " sjå kva som står på denne delelinga. Du kan òg trykkja «v» for \n" | |
624 | " fyldigare vising. (Trykk «v» igjen for å gå tilbake til stuttvisinga.)\n" | |
625 | "\n" | |
626 | "* Det nedste feltet på skjermen viser meir informasjon om den pakken som " | |
627 | "er \n" | |
628 | " vald (dersom berre éin er vald).\n" | |
629 | "\n" | |
630 | " Feltet kan visa ei fyldig skildring av pakken, dei interne \n" | |
631 | " kontrolldetaljane til pakken (anten for installerte eller tilgjengelege \n" | |
632 | " versjonar av pakken) eller informasjon om konfliktar og pakkekrav som \n" | |
633 | " involverer den valde pakken (i lister for løysing av konflikt/pakkekrav).\n" | |
634 | "\n" | |
635 | " Trykk «i» for å byta mellom visingane, og «I» for å gøyma " | |
636 | "informasjonsfeltet \n" | |
637 | "eller utvida det slik at det dekkjer nesten heile skjermen.\n" | |
638 | ||
639 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
640 | msgid "Introduction to method selection display" | |
641 | msgstr "Introduksjon til metodeval" | |
642 | ||
643 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
644 | msgid "" | |
645 | "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " | |
646 | "be\n" | |
647 | "installed from one of a number of different possible places.\n" | |
648 | "\n" | |
649 | "This list allows you to select one of these installation methods.\n" | |
650 | "\n" | |
651 | "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " | |
652 | "then\n" | |
653 | "be prompted for the information required to do the installation.\n" | |
654 | "\n" | |
655 | "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" | |
656 | "displayed in the bottom half of the screen.\n" | |
657 | "\n" | |
658 | "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " | |
659 | "list\n" | |
660 | "of installation methods.\n" | |
661 | "\n" | |
662 | "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " | |
663 | "help\n" | |
664 | "menu reachable by pressing '?'.\n" | |
665 | msgstr "" | |
666 | "dselect og dpkg kan installera automatisk ved å henta pakkefilene som skal \n" | |
667 | "installerast frå fleire ulike stader.\n" | |
668 | "\n" | |
669 | "I denne lista kan du velja ein av desse installasjonsmetodane.\n" | |
670 | "\n" | |
671 | "Flytt markeringa til metoden du vil bruka og trykk på Enter. Du vert då " | |
672 | "spurd \n" | |
673 | "om informasjonen som trengst for å installera.\n" | |
674 | "\n" | |
675 | "Når du flyttar markeringa, får du sjå ei skildring av kvar metode nedst på \n" | |
676 | "skjermen, dersom det finst noka skildring.\n" | |
677 | "\n" | |
678 | "Dersom du vil avslutta utan å endra på noko, trykkjer du på «x» medan du er " | |
679 | "i \n" | |
680 | "lista over installasjonsmetodar.\n" | |
681 | "\n" | |
682 | "Du kan sjå heile lista over tastetrykk ved å trykkja på «k» no eller frå \n" | |
683 | "hjelpemenyen som du får når du trykkjer «?».\n" | |
684 | ||
685 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
686 | msgid "Keystrokes for method selection" | |
687 | msgstr "Tastetrykk for metodeval" | |
688 | ||
689 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
690 | #, fuzzy | |
691 | msgid "" | |
692 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
693 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
694 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
695 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
696 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
697 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
698 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
699 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
700 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
701 | "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" | |
702 | "\n" | |
703 | "Quit:\n" | |
704 | " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" | |
705 | " x, X exit without changing or setting up the installation " | |
706 | "method\n" | |
707 | "\n" | |
708 | "Miscellaneous:\n" | |
709 | " ?, Help, F1 request help\n" | |
710 | " ^l redraw display\n" | |
711 | " / search (just return to cancel)\n" | |
712 | " \\ repeat last search\n" | |
713 | msgstr "" | |
714 | "Flyttetastar: Neste/Førre, Topp/Botn, Opp/Ned, Fram/Tilbake:\n" | |
715 | " n, Pil ned, j p, Pil opp, k flytt markeringa\n" | |
716 | " N, Page Down, Mellomrom P, Pil opp, Rettetast bla lista 1 side\n" | |
717 | " ^n ^p bla lista 1 linje\n" | |
718 | " t, Home e, End hopp øvst/nedst i lista\n" | |
719 | " u d bla info 1 side\n" | |
720 | " ^u ^d bla info 1 linje\n" | |
721 | " B, Pil venstre F, Pil høgre sidevegs 1/3 skjerm\n" | |
722 | " ^b ^f sidevegs 1 teikn\n" | |
723 | "(Desse flyttetastane er dei same som i pakkelista.)\n" | |
724 | "\n" | |
725 | "Avslutt:\n" | |
726 | " Return, Enter vel denne metoden og gå til oppsettsdialogen\n" | |
727 | " x, X avbryt utan å endra eller setja opp installasjonen\n" | |
728 | "\n" | |
729 | "Ymse:\n" | |
730 | " ?, Hjelp, F1 hjelp\n" | |
731 | " ^l teikn skjermbiletet på nytt\n" | |
732 | " / søk (bruk Enter til å avbryta med ein gong)\n" | |
733 | " \\ siste søk om att\n" | |
734 | ||
735 | #: dselect/main.cc | |
736 | msgid "Type dselect --help for help." | |
737 | msgstr "Skriv «dselect --help» for hjelp." | |
738 | ||
739 | #: dselect/main.cc | |
740 | msgid "a" | |
741 | msgstr "t" | |
742 | ||
743 | #: dselect/main.cc | |
744 | msgid "[A]ccess" | |
745 | msgstr "[T]ilgang" | |
746 | ||
747 | #: dselect/main.cc | |
748 | msgid "Choose the access method to use." | |
749 | msgstr "Vel tilgangsmetoden som skal brukast" | |
750 | ||
751 | #: dselect/main.cc | |
752 | msgid "u" | |
753 | msgstr "o" | |
754 | ||
755 | #: dselect/main.cc | |
756 | msgid "[U]pdate" | |
757 | msgstr "[O]ppdater" | |
758 | ||
759 | #: dselect/main.cc | |
760 | msgid "Update list of available packages, if possible." | |
761 | msgstr "Oppdater liste over tilgjengelege pakkar, viss mogeleg." | |
762 | ||
763 | #: dselect/main.cc | |
764 | msgid "s" | |
765 | msgstr "v" | |
766 | ||
767 | #: dselect/main.cc | |
768 | msgid "[S]elect" | |
769 | msgstr "[V]el" | |
770 | ||
771 | #: dselect/main.cc | |
772 | msgid "Request which packages you want on your system." | |
773 | msgstr "Be om dei pakkane du vil ha på systemet." | |
774 | ||
775 | #: dselect/main.cc | |
776 | msgid "i" | |
777 | msgstr "i" | |
778 | ||
779 | #: dselect/main.cc | |
780 | msgid "[I]nstall" | |
781 | msgstr "[I]nstaller" | |
782 | ||
783 | #: dselect/main.cc | |
784 | msgid "Install and upgrade wanted packages." | |
785 | msgstr "Installer og oppgrader dei valde pakkane." | |
786 | ||
787 | #: dselect/main.cc | |
788 | msgid "c" | |
789 | msgstr "s" | |
790 | ||
791 | #: dselect/main.cc | |
792 | msgid "[C]onfig" | |
793 | msgstr "[S]et opp" | |
794 | ||
795 | #: dselect/main.cc | |
796 | msgid "Configure any packages that are unconfigured." | |
797 | msgstr "Set opp pakkar som ikkje er sett opp." | |
798 | ||
799 | #: dselect/main.cc | |
800 | msgid "r" | |
801 | msgstr "f" | |
802 | ||
803 | #: dselect/main.cc | |
804 | msgid "[R]emove" | |
805 | msgstr "[F]jern" | |
806 | ||
807 | #: dselect/main.cc | |
808 | msgid "Remove unwanted software." | |
809 | msgstr "Fjern uønskte program." | |
810 | ||
811 | #: dselect/main.cc | |
812 | msgid "q" | |
813 | msgstr "a" | |
814 | ||
815 | #: dselect/main.cc | |
816 | msgid "[Q]uit" | |
817 | msgstr "[A]vslutt" | |
818 | ||
819 | #: dselect/main.cc | |
820 | msgid "Quit dselect." | |
821 | msgstr "Avsluttar dselect." | |
822 | ||
823 | #: dselect/main.cc | |
824 | msgid "menu" | |
825 | msgstr "meny" | |
826 | ||
827 | #: dselect/main.cc | |
828 | #, fuzzy, c-format | |
829 | msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" | |
830 | msgstr "Debian `%s', brukargrensesnitt for pakkehandtering." | |
831 | ||
832 | #: dselect/main.cc | |
833 | #, fuzzy | |
834 | msgid "" | |
835 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
836 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
837 | msgstr "" | |
838 | "Dette er fri programvare. Du finn kopieringsvilkåra i\n" | |
839 | "GNU General Public License versjon 2 eller nyare. Det finst INGEN garanti.\n" | |
840 | "Sjå «dpkg-deb --licence» for detaljar.\n" | |
841 | ||
842 | #: dselect/main.cc | |
843 | msgid "<standard output>" | |
844 | msgstr "" | |
845 | ||
846 | #: dselect/main.cc | |
847 | #, c-format | |
848 | msgid "" | |
849 | "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" | |
850 | "\n" | |
851 | msgstr "" | |
852 | ||
853 | #: dselect/main.cc | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "Commands:\n" | |
856 | msgstr "" | |
857 | ||
858 | #: dselect/main.cc | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "" | |
861 | "Options:\n" | |
862 | " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
863 | " --expert Turn on expert mode.\n" | |
864 | " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " | |
865 | "<file>.\n" | |
866 | " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" | |
867 | " --colour <color-spec> Ditto.\n" | |
868 | msgstr "" | |
869 | ||
870 | #: dselect/main.cc | |
871 | #, c-format | |
872 | msgid "" | |
873 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
874 | " --version Show the version.\n" | |
875 | "\n" | |
876 | msgstr "" | |
877 | ||
878 | #: dselect/main.cc | |
879 | #, c-format | |
880 | msgid "" | |
881 | "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:" | |
882 | "<attr>[+<attr>]...]\n" | |
883 | msgstr "" | |
884 | ||
885 | #: dselect/main.cc | |
886 | #, fuzzy, c-format | |
887 | #| msgid "Screenparts:\n" | |
888 | msgid "<screen-part> is:" | |
889 | msgstr "Skjermdelar:\n" | |
890 | ||
891 | #: dselect/main.cc | |
892 | #, c-format | |
893 | msgid "<color> is:" | |
894 | msgstr "" | |
895 | ||
896 | #: dselect/main.cc | |
897 | #, c-format | |
898 | msgid "<attr> is:" | |
899 | msgstr "" | |
900 | ||
901 | #: dselect/main.cc | |
902 | #, c-format | |
903 | msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" | |
904 | msgstr "klarte ikkje opna avlusingsfil `%.255s'\n" | |
905 | ||
906 | #: dselect/main.cc | |
907 | #, fuzzy, c-format | |
908 | #| msgid "Invalid %s `%s'\n" | |
909 | msgid "invalid %s '%s'" | |
910 | msgstr "Ugyldig %s `%s'\n" | |
911 | ||
912 | #: dselect/main.cc | |
913 | msgid "screen part" | |
914 | msgstr "skjermdel" | |
915 | ||
916 | #: dselect/main.cc | |
917 | #, fuzzy | |
918 | #| msgid "Null colour specification\n" | |
919 | msgid "null colour specification" | |
920 | msgstr "Ingen fargespesifikasjon\n" | |
921 | ||
922 | #: dselect/main.cc | |
923 | msgid "colour" | |
924 | msgstr "farge" | |
925 | ||
926 | #: dselect/main.cc | |
927 | msgid "colour attribute" | |
928 | msgstr "fargeattributt" | |
929 | ||
930 | #: dselect/main.cc | |
931 | msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" | |
932 | msgstr "Terminalen ser ikkje ut til å støtta markøradressering.\n" | |
933 | ||
934 | #: dselect/main.cc | |
935 | msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" | |
936 | msgstr "Terminalen ser ikkje ut til å støtta utheving.\n" | |
937 | ||
938 | #: dselect/main.cc | |
939 | #, fuzzy, c-format | |
940 | msgid "" | |
941 | "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" | |
942 | "or make do with the per-package management tool %s.\n" | |
943 | msgstr "" | |
944 | "Set TERM-variabelen rett, bruk ein betre terminal eller \n" | |
945 | "du lyt klare deg med handteringsverktøyet for kvar pakke " | |
946 | ||
947 | #: dselect/main.cc | |
948 | msgid "terminal lacks necessary features, giving up" | |
949 | msgstr "terminalen manglar nødvendige funksjonar, gjev opp" | |
950 | ||
951 | #: dselect/main.cc | |
952 | msgid "" | |
953 | "\n" | |
954 | "\n" | |
955 | "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" | |
956 | "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" | |
957 | "\n" | |
958 | msgstr "" | |
959 | "\n" | |
960 | "\n" | |
961 | "Flytt rundt med ^P og ^N, piltastar, innleiande bokstavar eller " | |
962 | "nummertastane;\n" | |
963 | "Trykk <enter> for å stadfesta utvalet. ^L teiknar skjermen på ny.\n" | |
964 | "\n" | |
965 | ||
966 | #: dselect/main.cc | |
967 | msgid "" | |
968 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
969 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
970 | msgstr "" | |
971 | ||
972 | #: dselect/main.cc | |
973 | msgid "" | |
974 | "\n" | |
975 | "\n" | |
976 | "Read-only access: only preview of selections is available!" | |
977 | msgstr "" | |
978 | "\n" | |
979 | "\n" | |
980 | "Skriveverna tilgang: berre førehandsvising av utval er tilgjengeleg!" | |
981 | ||
982 | #: dselect/main.cc | |
983 | msgid "failed to getch in main menu" | |
984 | msgstr "klarte ikkje bruka «getch» i hovedmenyen" | |
985 | ||
986 | #: dselect/main.cc | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "unknown action string '%.50s'" | |
989 | msgstr "ukjent handlingsstreng `%.50s'" | |
990 | ||
991 | #: dselect/methlist.cc | |
992 | msgid "Abbrev." | |
993 | msgstr "Forkort." | |
994 | ||
995 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc | |
996 | msgid "Description" | |
997 | msgstr "Skildring" | |
998 | ||
999 | #: dselect/methlist.cc | |
1000 | msgid "dselect - list of access methods" | |
1001 | msgstr "dselect - liste over tilgangsmetodar" | |
1002 | ||
1003 | #: dselect/methlist.cc | |
1004 | #, c-format | |
1005 | msgid "Access method '%s'." | |
1006 | msgstr "Tilgangsmetode `%s'." | |
1007 | ||
1008 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1009 | msgid "doupdate failed" | |
1010 | msgstr "«doupdate» feila" | |
1011 | ||
1012 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1013 | msgid "getch failed" | |
1014 | msgstr "«getch» feila" | |
1015 | ||
1016 | #: dselect/methlist.cc | |
1017 | #, fuzzy | |
1018 | msgid "Explanation" | |
1019 | msgstr "forklaring på " | |
1020 | ||
1021 | #: dselect/methlist.cc | |
1022 | msgid "No explanation available." | |
1023 | msgstr "Ingen forklaring tilgjengeleg." | |
1024 | ||
1025 | #: dselect/method.cc | |
1026 | #, c-format | |
1027 | msgid "" | |
1028 | "\n" | |
1029 | "\n" | |
1030 | "%s: %s\n" | |
1031 | msgstr "" | |
1032 | "\n" | |
1033 | "\n" | |
1034 | "%s: %s\n" | |
1035 | ||
1036 | #: dselect/method.cc | |
1037 | msgid "" | |
1038 | "\n" | |
1039 | "Press <enter> to continue." | |
1040 | msgstr "" | |
1041 | "\n" | |
1042 | "Trykk <enter> for å halda fram." | |
1043 | ||
1044 | #: dselect/method.cc | |
1045 | msgid "cannot unlock access method area" | |
1046 | msgstr "" | |
1047 | ||
1048 | #: dselect/method.cc | |
1049 | #, fuzzy | |
1050 | #| msgid " does not appear to be available\n" | |
1051 | msgid "no access methods are available" | |
1052 | msgstr " ser ikkje ut til å vera tilgjengeleg\n" | |
1053 | ||
1054 | #: dselect/method.cc | |
1055 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
1056 | msgstr "" | |
1057 | ||
1058 | #: dselect/method.cc | |
1059 | #, fuzzy | |
1060 | #| msgid "Choose the access method to use." | |
1061 | msgid "cannot open or create access method lockfile" | |
1062 | msgstr "Vel tilgangsmetoden som skal brukast" | |
1063 | ||
1064 | #: dselect/method.cc | |
1065 | msgid "the access method area is already locked" | |
1066 | msgstr "" | |
1067 | ||
1068 | #: dselect/method.cc | |
1069 | #, fuzzy | |
1070 | #| msgid "dselect - list of access methods" | |
1071 | msgid "cannot lock access method area" | |
1072 | msgstr "dselect - liste over tilgangsmetodar" | |
1073 | ||
1074 | #: dselect/method.cc | |
1075 | #, c-format | |
1076 | msgid "Press <enter> to continue.\n" | |
1077 | msgstr "Trykk Enter for å halda fram.\n" | |
1078 | ||
1079 | #: dselect/method.cc | |
1080 | #, fuzzy | |
1081 | msgid "<standard error>" | |
1082 | msgstr "skrivefeil på standard-feil" | |
1083 | ||
1084 | #: dselect/method.cc | |
1085 | msgid "error reading acknowledgement of program failure message" | |
1086 | msgstr "feil ved lesing av godkjenning av programfeilmelding" | |
1087 | ||
1088 | #: dselect/method.cc | |
1089 | msgid "no access method is selected or configured" | |
1090 | msgstr "" | |
1091 | ||
1092 | #: dselect/method.cc | |
1093 | msgid "update available list script" | |
1094 | msgstr "skript til oppdatering av tilgjengeliste" | |
1095 | ||
1096 | #: dselect/method.cc | |
1097 | msgid "installation script" | |
1098 | msgstr "installasjonsskript" | |
1099 | ||
1100 | #: dselect/method.cc | |
1101 | msgid "query/setup script" | |
1102 | msgstr "skript til spørjing/oppsett" | |
1103 | ||
1104 | #: dselect/methparse.cc | |
1105 | #, c-format | |
1106 | msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" | |
1107 | msgstr "syntaksfeil i metodevalfila «%.250s» -- %s" | |
1108 | ||
1109 | #: dselect/methparse.cc | |
1110 | #, c-format | |
1111 | msgid "error reading options file '%.250s'" | |
1112 | msgstr "feil ved lesing av valfila «%.250s»" | |
1113 | ||
1114 | #: dselect/methparse.cc | |
1115 | #, c-format | |
1116 | msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" | |
1117 | msgstr "klarte ikkje lesa katalogen «%.250s» for lesing av metodar" | |
1118 | ||
1119 | #: dselect/methparse.cc | |
1120 | #, c-format | |
1121 | msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" | |
1122 | msgstr "metoden «%.250s» har for langt namn (%d > %d teikn)" | |
1123 | ||
1124 | #: dselect/methparse.cc | |
1125 | #, c-format | |
1126 | msgid "unable to access method script '%.250s'" | |
1127 | msgstr "fekk ikkje tilgang til metodeskriptet «%.250s»" | |
1128 | ||
1129 | #: dselect/methparse.cc | |
1130 | #, c-format | |
1131 | msgid "unable to read method options file '%.250s'" | |
1132 | msgstr "klarte ikkje lesa metodevalfila «%.250s»" | |
1133 | ||
1134 | #: dselect/methparse.cc | |
1135 | msgid "non-digit where digit wanted" | |
1136 | msgstr "ikkje-tal der det skulle vera eit tal" | |
1137 | ||
1138 | #: dselect/methparse.cc | |
1139 | #, fuzzy | |
1140 | #| msgid "EOF in index string" | |
1141 | msgid "end of file in index string" | |
1142 | msgstr "slutt-på-fil i indeksstreng" | |
1143 | ||
1144 | #: dselect/methparse.cc | |
1145 | msgid "index string too long" | |
1146 | msgstr "for lang indeksstreng" | |
1147 | ||
1148 | #: dselect/methparse.cc | |
1149 | msgid "newline before option name start" | |
1150 | msgstr "linjeskift før starten på valnamnet" | |
1151 | ||
1152 | #: dselect/methparse.cc | |
1153 | #, fuzzy | |
1154 | #| msgid "newline before option name start" | |
1155 | msgid "end of file before option name start" | |
1156 | msgstr "linjeskift før starten på valnamnet" | |
1157 | ||
1158 | #: dselect/methparse.cc | |
1159 | msgid "nonalpha where option name start wanted" | |
1160 | msgstr "ikkje-bokstav der eit valnamn skulle starta" | |
1161 | ||
1162 | #: dselect/methparse.cc | |
1163 | msgid "non-alphanum in option name" | |
1164 | msgstr "valnamnet inneheld teikn som ikkje er tal eller bokstavar" | |
1165 | ||
1166 | #: dselect/methparse.cc | |
1167 | #, fuzzy | |
1168 | #| msgid "EOF in option name" | |
1169 | msgid "end of file in option name" | |
1170 | msgstr "slutt-på-fil i valnamn" | |
1171 | ||
1172 | #: dselect/methparse.cc | |
1173 | msgid "newline before summary" | |
1174 | msgstr "linjeskift før skildringa" | |
1175 | ||
1176 | #: dselect/methparse.cc | |
1177 | #, fuzzy | |
1178 | #| msgid "newline before summary" | |
1179 | msgid "end of file before summary" | |
1180 | msgstr "linjeskift før skildringa" | |
1181 | ||
1182 | #: dselect/methparse.cc | |
1183 | #, fuzzy | |
1184 | #| msgid "EOF in summary - missing newline" | |
1185 | msgid "end of file in summary - missing newline" | |
1186 | msgstr "slutt-på-fil i skildringa - manglar linjeskift" | |
1187 | ||
1188 | #: dselect/methparse.cc | |
1189 | #, c-format | |
1190 | msgid "unable to open option description file '%.250s'" | |
1191 | msgstr "klarte ikkje opna valskildringsfila «%.250s»" | |
1192 | ||
1193 | #: dselect/methparse.cc | |
1194 | #, c-format | |
1195 | msgid "unable to stat option description file '%.250s'" | |
1196 | msgstr "fann ikkje valskildringsfila «%.250s»" | |
1197 | ||
1198 | #: dselect/methparse.cc | |
1199 | #, c-format | |
1200 | msgid "failed to read option description file '%.250s'" | |
1201 | msgstr "klarte ikkje lesa valskildringsfila «%.250s»" | |
1202 | ||
1203 | #: dselect/methparse.cc | |
1204 | #, c-format | |
1205 | msgid "error during read of option description file '%.250s'" | |
1206 | msgstr "feil ved lesing av valskildringsfila «%.250s»" | |
1207 | ||
1208 | #: dselect/methparse.cc | |
1209 | #, c-format | |
1210 | msgid "error during read of method options file '%.250s'" | |
1211 | msgstr "feil ved lesing av metodevalfila «%.250s»" | |
1212 | ||
1213 | #: dselect/methparse.cc | |
1214 | #, c-format | |
1215 | msgid "unable to open current option file '%.250s'" | |
1216 | msgstr "klarte ikkje opna valfila «%.250s»" | |
1217 | ||
1218 | #: dselect/methparse.cc | |
1219 | #, c-format | |
1220 | msgid "unable to write new option to '%.250s'" | |
1221 | msgstr "klarte ikkje skriva den nye valfila «%.250s»" | |
1222 | ||
1223 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1224 | msgid "new package" | |
1225 | msgstr "ny pakke" | |
1226 | ||
1227 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1228 | msgid "install" | |
1229 | msgstr "installer" | |
1230 | ||
1231 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1232 | msgid "hold" | |
1233 | msgstr "hald tilbake" | |
1234 | ||
1235 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1236 | msgid "remove" | |
1237 | msgstr "fjern" | |
1238 | ||
1239 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1240 | msgid "purge" | |
1241 | msgstr "reinsk" | |
1242 | ||
1243 | #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses | |
1244 | #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT | |
1245 | #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being | |
1246 | #. * a single space. | |
1247 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1248 | msgid " " | |
1249 | msgstr " " | |
1250 | ||
1251 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1252 | msgid "REINSTALL" | |
1253 | msgstr "INSTALLER OM ATT" | |
1254 | ||
1255 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1256 | msgid "not installed" | |
1257 | msgstr "ikkje installert" | |
1258 | ||
1259 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1260 | msgid "removed (configs remain)" | |
1261 | msgstr "fjerna (teke vare på oppsett)" | |
1262 | ||
1263 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1264 | msgid "half installed" | |
1265 | msgstr "halvinstallert" | |
1266 | ||
1267 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1268 | msgid "unpacked (not set up)" | |
1269 | msgstr "utpakka (ikkje sett opp)" | |
1270 | ||
1271 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1272 | msgid "half configured (config failed)" | |
1273 | msgstr "" | |
1274 | ||
1275 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1276 | msgid "awaiting trigger processing" | |
1277 | msgstr "" | |
1278 | ||
1279 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1280 | msgid "triggered" | |
1281 | msgstr "" | |
1282 | ||
1283 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1284 | msgid "installed" | |
1285 | msgstr "installert" | |
1286 | ||
1287 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1288 | msgid "Required" | |
1289 | msgstr "Påkravd" | |
1290 | ||
1291 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1292 | msgid "Important" | |
1293 | msgstr "Viktig" | |
1294 | ||
1295 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1296 | msgid "Standard" | |
1297 | msgstr "Standard" | |
1298 | ||
1299 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1300 | msgid "Optional" | |
1301 | msgstr "Valfri" | |
1302 | ||
1303 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1304 | msgid "Extra" | |
1305 | msgstr "Ekstra" | |
1306 | ||
1307 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1308 | msgid "Unclassified" | |
1309 | msgstr "Uklassifisert" | |
1310 | ||
1311 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1312 | msgid "suggests" | |
1313 | msgstr "føreslår" | |
1314 | ||
1315 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1316 | msgid "recommends" | |
1317 | msgstr "tilrår" | |
1318 | ||
1319 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1320 | msgid "depends on" | |
1321 | msgstr "krev" | |
1322 | ||
1323 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1324 | msgid "pre-depends on" | |
1325 | msgstr "forkrav" | |
1326 | ||
1327 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1328 | msgid "breaks" | |
1329 | msgstr "" | |
1330 | ||
1331 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1332 | msgid "conflicts with" | |
1333 | msgstr "konflikt med" | |
1334 | ||
1335 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1336 | msgid "provides" | |
1337 | msgstr "gjev" | |
1338 | ||
1339 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1340 | msgid "replaces" | |
1341 | msgstr "erstattar" | |
1342 | ||
1343 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1344 | msgid "enhances" | |
1345 | msgstr "forbetrar" | |
1346 | ||
1347 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1348 | msgid "Req" | |
1349 | msgstr "Krv" | |
1350 | ||
1351 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1352 | msgid "Imp" | |
1353 | msgstr "Vkt" | |
1354 | ||
1355 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1356 | msgid "Std" | |
1357 | msgstr "Std" | |
1358 | ||
1359 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1360 | msgid "Opt" | |
1361 | msgstr "Val" | |
1362 | ||
1363 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1364 | msgid "Xtr" | |
1365 | msgstr "Eks" | |
1366 | ||
1367 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1368 | msgid "bUG" | |
1369 | msgstr "LUS" | |
1370 | ||
1371 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1372 | msgid "?" | |
1373 | msgstr "?" | |
1374 | ||
1375 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1376 | msgid "Broken" | |
1377 | msgstr "Øydelagde" | |
1378 | ||
1379 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1380 | msgid "New" | |
1381 | msgstr "Nye" | |
1382 | ||
1383 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1384 | msgid "Upgradable" | |
1385 | msgstr "" | |
1386 | ||
1387 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1388 | msgid "Obsolete/local" | |
1389 | msgstr "Forelda/lokale" | |
1390 | ||
1391 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1392 | msgid "Installed" | |
1393 | msgstr "Installerte" | |
1394 | ||
1395 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1396 | msgid "Available" | |
1397 | msgstr "Tilgjengelege" | |
1398 | ||
1399 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1400 | msgid "Removed" | |
1401 | msgstr "Fjerna" | |
1402 | ||
1403 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1404 | msgid "Brokenly installed packages" | |
1405 | msgstr "Øydelagde installerte pakkar" | |
1406 | ||
1407 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1408 | msgid "Newly available packages" | |
1409 | msgstr "Nye tilgjengelege pakkar" | |
1410 | ||
1411 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1412 | #, fuzzy | |
1413 | #| msgid "Newly available packages" | |
1414 | msgid "Upgradable packages" | |
1415 | msgstr "Nye tilgjengelege pakkar" | |
1416 | ||
1417 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1418 | #, fuzzy | |
1419 | #| msgid "Obsolete and local packages present on system" | |
1420 | msgid "Obsolete and locally created packages" | |
1421 | msgstr "Forelda og lokale pakkar på systemet" | |
1422 | ||
1423 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1424 | msgid "Installed packages" | |
1425 | msgstr "Installerte pakkar" | |
1426 | ||
1427 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1428 | #, fuzzy | |
1429 | #| msgid "Up to date installed packages" | |
1430 | msgid "Available not installed packages" | |
1431 | msgstr "Pakkar som er installerte i nyaste versjon" | |
1432 | ||
1433 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1434 | msgid "Removed and no longer available packages" | |
1435 | msgstr "Fjerna pakkar som ikkje lenger er tilgjengelege" | |
1436 | ||
1437 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1438 | msgid "Removed packages (configuration still present)" | |
1439 | msgstr "Fjerna pakkar (teke vare på oppsettet)" | |
1440 | ||
1441 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1442 | msgid "Purged packages and those never installed" | |
1443 | msgstr "Pakkar som er utreinska eller aldri installerte" | |
1444 | ||
1445 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1446 | msgid "Purged" | |
1447 | msgstr "Reinska" | |
1448 | ||
1449 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1450 | msgid "Error" | |
1451 | msgstr "Feil" | |
1452 | ||
1453 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1454 | msgid "Installed?" | |
1455 | msgstr "Installert?" | |
1456 | ||
1457 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1458 | msgid "Old mark" | |
1459 | msgstr "Gammalt merke" | |
1460 | ||
1461 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1462 | msgid "Marked for" | |
1463 | msgstr "Markert for" | |
1464 | ||
1465 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1466 | msgid "EIOM" | |
1467 | msgstr "FIGM" | |
1468 | ||
1469 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1470 | msgid "Section" | |
1471 | msgstr "Del" | |
1472 | ||
1473 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1474 | msgid "Priority" | |
1475 | msgstr "Prioritet" | |
1476 | ||
1477 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1478 | msgid "Package" | |
1479 | msgstr "Pakke" | |
1480 | ||
1481 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1482 | #, fuzzy | |
1483 | #| msgid "Avail.ver" | |
1484 | msgid "Avail.arch" | |
1485 | msgstr "Tilgj.ver" | |
1486 | ||
1487 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1488 | #, fuzzy | |
1489 | #| msgid "Inst.ver" | |
1490 | msgid "Inst.arch" | |
1491 | msgstr "Inst.ver" | |
1492 | ||
1493 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1494 | msgid "Avail.ver" | |
1495 | msgstr "Tilgj.ver" | |
1496 | ||
1497 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1498 | msgid "Inst.ver" | |
1499 | msgstr "Inst.ver" | |
1500 | ||
1501 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1502 | msgid "dselect - recursive package listing" | |
1503 | msgstr "dselect - rekursiv pakkeliste" | |
1504 | ||
1505 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1506 | msgid "dselect - inspection of package states" | |
1507 | msgstr "dselect - inspeksjon av pakkestatus" | |
1508 | ||
1509 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1510 | msgid "dselect - main package listing" | |
1511 | msgstr "dselect - hovudpakkeliste" | |
1512 | ||
1513 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1514 | msgid " (by section)" | |
1515 | msgstr " (etter del)" | |
1516 | ||
1517 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1518 | msgid " (avail., section)" | |
1519 | msgstr " (tilgj., del)" | |
1520 | ||
1521 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1522 | msgid " (status, section)" | |
1523 | msgstr " (status, del)" | |
1524 | ||
1525 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1526 | msgid " (by priority)" | |
1527 | msgstr " (etter prioritet)" | |
1528 | ||
1529 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1530 | msgid " (avail., priority)" | |
1531 | msgstr " (tilgj., prioritet)" | |
1532 | ||
1533 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1534 | msgid " (status, priority)" | |
1535 | msgstr " (status, prioritet)" | |
1536 | ||
1537 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1538 | msgid " (alphabetically)" | |
1539 | msgstr " (alfabetisk)" | |
1540 | ||
1541 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1542 | msgid " (by availability)" | |
1543 | msgstr " (etter tilgjenge)" | |
1544 | ||
1545 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1546 | msgid " (by status)" | |
1547 | msgstr " (etter status)" | |
1548 | ||
1549 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1550 | msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" | |
1551 | msgstr " marker:+/=/- stutt:v hjelp:?" | |
1552 | ||
1553 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1554 | msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" | |
1555 | msgstr " marker:+/=/- fyldig:v hjelp:?" | |
1556 | ||
1557 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1558 | msgid " terse:v help:?" | |
1559 | msgstr " stutt:v hjelp:?" | |
1560 | ||
1561 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1562 | msgid " verbose:v help:?" | |
1563 | msgstr " fyldig:v hjelp:?" | |
1564 | ||
1565 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1566 | msgid "" | |
1567 | "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " | |
1568 | "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " | |
1569 | "the criterion shown.\n" | |
1570 | "\n" | |
1571 | "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " | |
1572 | "information about that package displayed here.\n" | |
1573 | "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " | |
1574 | "opportunity to mark packages in different kinds of groups." | |
1575 | msgstr "" | |
1576 | "Du har vald ei linje med mange pakkar. Dersom du vel å installera, fjerna, " | |
1577 | "halda tilbake eller liknande, vil handlinga påverka alle pakkane som passar " | |
1578 | "til kriteriet.\n" | |
1579 | "\n" | |
1580 | "Dersom du flyttar markeringa til ei linje med berre éin pakke, kan du sjå " | |
1581 | "informasjon om den pakken i dette feltet.\n" | |
1582 | "Du kan endra sorteringsrekkjefølgja med «o» og «O» for sjølv å kunna markera " | |
1583 | "pakkar i andre grupper." | |
1584 | ||
1585 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1586 | #, fuzzy | |
1587 | msgid "Interrelationships" | |
1588 | msgstr "samanhengar" | |
1589 | ||
1590 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1591 | #, fuzzy | |
1592 | msgid "No description available." | |
1593 | msgstr "inga skildring tilgjengeleg." | |
1594 | ||
1595 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1596 | #, fuzzy | |
1597 | msgid "Installed control file information" | |
1598 | msgstr "installert kontrollinformasjon for " | |
1599 | ||
1600 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1601 | #, fuzzy | |
1602 | msgid "Available control file information" | |
1603 | msgstr "tilgjengeleg versjon av kontrollfilinformasjon" | |
1604 | ||
1605 | #: dselect/pkglist.cc | |
1606 | #, fuzzy | |
1607 | #| msgid "Installed packages" | |
1608 | msgid "there are no packages" | |
1609 | msgstr "Installerte pakkar" | |
1610 | ||
1611 | #: dselect/pkglist.cc | |
1612 | msgid "invalid search option given" | |
1613 | msgstr "ugyldig søkjeval oppgjeve" | |
1614 | ||
1615 | #: dselect/pkglist.cc | |
1616 | msgid "error in regular expression" | |
1617 | msgstr "feil i regulært uttrykk" | |
1618 | ||
1619 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1620 | msgid " does not appear to be available\n" | |
1621 | msgstr " ser ikkje ut til å vera tilgjengeleg\n" | |
1622 | ||
1623 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1624 | msgid " or " | |
1625 | msgstr " eller " | |
1626 | ||
1627 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1628 | msgid "All" | |
1629 | msgstr "Alle" | |
1630 | ||
1631 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1632 | msgid "All packages" | |
1633 | msgstr "Alle pakkar" | |
1634 | ||
1635 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "%s packages without a section" | |
1638 | msgstr "%s pakkar utan nokon del" | |
1639 | ||
1640 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "%s packages in section %s" | |
1643 | msgstr "%s pakkar i delen %s" | |
1644 | ||
1645 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1646 | #, c-format | |
1647 | msgid "%s %s packages" | |
1648 | msgstr "%s %s pakkar" | |
1649 | ||
1650 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1651 | #, c-format | |
1652 | msgid "%s %s packages without a section" | |
1653 | msgstr "%s %s pakkar utan nokon del" | |
1654 | ||
1655 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "%s %s packages in section %s" | |
1658 | msgstr "%s %s pakkar i delen %s" | |
1659 | ||
1660 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" | |
1663 | msgstr "%-*s %s%s%s; %s (var: %s). %s" | |
1664 | ||
1665 | #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH" | |
1666 | #~ msgstr "klarte ikkje reblokkera SIGWINCH" | |
1667 | ||
1668 | #, fuzzy | |
1669 | #~| msgid "Section" | |
1670 | #~ msgid "Actions:\n" | |
1671 | #~ msgstr "Del" | |
1672 | ||
1673 | #~ msgid "Colours:\n" | |
1674 | #~ msgstr "Fargar:\n" | |
1675 | ||
1676 | #~ msgid "Attributes:\n" | |
1677 | #~ msgstr "Attributtar:\n" | |
1678 | ||
1679 | #~ msgid "EOF before option name start" | |
1680 | #~ msgstr "slutt-på-fil før starten på valnamnet" | |
1681 | ||
1682 | #~ msgid "EOF before summary" | |
1683 | #~ msgstr "slutt-på-fil før skildringa" | |
1684 | ||
1685 | #~ msgid "!Bug!" | |
1686 | #~ msgstr "!Lus!" | |
1687 | ||
1688 | #~ msgid "Updated" | |
1689 | #~ msgstr "Oppdaterte" | |
1690 | ||
1691 | #~ msgid "Up-to-date" | |
1692 | #~ msgstr "Ferdig oppdaterte" | |
1693 | ||
1694 | #~ msgid "Updated packages (newer version is available)" | |
1695 | #~ msgstr "Oppdaterte pakkar (nyare versjon tilgjengeleg)" | |
1696 | ||
1697 | #~ msgid "Available packages (not currently installed)" | |
1698 | #~ msgstr "Tilgjengelege pakkar (ikkje installerte)" | |
1699 | ||
1700 | #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'" | |
1701 | #~ msgstr "klarte ikkje opna den nye valfila «%.250s»" | |
1702 | ||
1703 | #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'" | |
1704 | #~ msgstr "klarte ikkje lukka den nye valfila «%.250s»" | |
1705 | ||
1706 | #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'" | |
1707 | #~ msgstr "klarte ikkje installera nytt val som «%.250s»" | |
1708 | ||
1709 | #~ msgid "returned error exit status %d.\n" | |
1710 | #~ msgstr "avslutta med feilstatus %d.\n" | |
1711 | ||
1712 | #~ msgid "was interrupted.\n" | |
1713 | #~ msgstr "vart avbrote.\n" | |
1714 | ||
1715 | #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" | |
1716 | #~ msgstr "vart avbrote av eit signal: %s.\n" | |
1717 | ||
1718 | #~ msgid "(It left a coredump.)\n" | |
1719 | #~ msgstr "(Lét etter seg ein minnedump.)\n" | |
1720 | ||
1721 | #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" | |
1722 | #~ msgstr "mislukkast med ein ukjend ventereturkode %d.\n" | |
1723 | ||
1724 | #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" | |
1725 | #~ msgstr "klarer ikkje køyra %.250s prosess `%.250s'" | |
1726 | ||
1727 | #~ msgid "failed config" | |
1728 | #~ msgstr "mislukka oppsett" | |
1729 | ||
1730 | #~ msgid "unable to wait for %.250s" | |
1731 | #~ msgstr "klarer ikkje venta på %.250s" | |
1732 | ||
1733 | #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" | |
1734 | #~ msgstr "fekk status frå feil barn - spurde etter %ld, fekk %ld" | |
1735 | ||
1736 | #~ msgid "Recommended" | |
1737 | #~ msgstr "Tilrådd" | |
1738 | ||
1739 | #~ msgid "Contrib" | |
1740 | #~ msgstr "Bidrag" | |
1741 | ||
1742 | #~ msgid "Rec" | |
1743 | #~ msgstr "Tlr" | |
1744 | ||
1745 | #~ msgid "Ctb" | |
1746 | #~ msgstr "Bdr" | |
1747 | ||
1748 | #~ msgid "" | |
1749 | #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" | |
1750 | #~ "\n" | |
1751 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1752 | #~ "\n" | |
1753 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1754 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1755 | #~ "\n" | |
1756 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1757 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1758 | #~ "\n" | |
1759 | #~ msgstr "" | |
1760 | #~ "baselist::startdisplay() ferdig ...\n" | |
1761 | #~ "\n" | |
1762 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1763 | #~ "\n" | |
1764 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1765 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1766 | #~ "\n" | |
1767 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1768 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1769 | #~ "\n" | |
1770 | ||
1771 | #~ msgid "[none]" | |
1772 | #~ msgstr "[ingen]" | |
1773 | ||
1774 | #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" | |
1775 | #~ msgstr "feil ved slepp av signal %d: %s\n" | |
1776 | ||
1777 | #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" | |
1778 | #~ msgstr "klarer ikkje ignorera signal %d før køyring av %.250s" | |
1779 | ||
1780 | #~ msgid "(no clientdata)" | |
1781 | #~ msgstr "(ingen klientdata)" | |
1782 | ||
1783 | #~ msgid "<null>" | |
1784 | #~ msgstr "<tom>" | |
1785 | ||
1786 | #~ msgid "interrelationships affecting " | |
1787 | #~ msgstr "samanhengar som påverkar " | |
1788 | ||
1789 | #~ msgid "description of " | |
1790 | #~ msgstr "skildring av " | |
1791 | ||
1792 | #~ msgid "description" | |
1793 | #~ msgstr "skildring" | |
1794 | ||
1795 | #~ msgid "currently installed control info" | |
1796 | #~ msgstr "installert kontrollinformasjon" | |
1797 | ||
1798 | #~ msgid "available version of control info for " | |
1799 | #~ msgstr "tilgjengeleg versjon av kontrollinformasjon for " |