| 1 | # translation of debconf_nn.po to Norwegian nynorsk |
| 2 | # translation of dpkg_nn.po to Norwegian (Nynorsk) |
| 3 | # translation of nn.po to Norwegian nynorsk |
| 4 | # translation of dpkg.po to Norwegian nynorsk |
| 5 | # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk |
| 6 | # translation of dpkg.po to Norwegian Nynorsk |
| 7 | # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004. |
| 8 | # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004, 2005. |
| 9 | msgid "" |
| 10 | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n" |
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2006-02-17 08:57+0200\n" |
| 15 | "Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n" |
| 16 | "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" |
| 17 | "Language: nn\n" |
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 22 | "X-Generator: KBabel 1.10\n" |
| 23 | |
| 24 | #: dselect/basecmds.cc |
| 25 | msgid "Search for ? " |
| 26 | msgstr "Søk etter ? " |
| 27 | |
| 28 | #: dselect/basecmds.cc |
| 29 | msgid "Error: " |
| 30 | msgstr "Feil: " |
| 31 | |
| 32 | #: dselect/basecmds.cc |
| 33 | msgid "Help: " |
| 34 | msgstr "Hjelp: " |
| 35 | |
| 36 | #: dselect/basecmds.cc |
| 37 | msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." |
| 38 | msgstr "" |
| 39 | "Trykk ? for å visa hjelpemeny, «.» for neste emne, <mellomrom> for å " |
| 40 | "avslutta hjelpa." |
| 41 | |
| 42 | #: dselect/basecmds.cc |
| 43 | msgid "Help information is available under the following topics:" |
| 44 | msgstr "Hjelp for følgjande emne er tilgjengeleg:" |
| 45 | |
| 46 | #: dselect/basecmds.cc |
| 47 | msgid "" |
| 48 | "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" |
| 49 | " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " |
| 50 | msgstr "" |
| 51 | "Trykk ein tast frå lista over, <mellomrom> eller «q» for å avslutta hjelp.\n" |
| 52 | " eller «.» for å lese kvar hjelpeside etter kvarandre. " |
| 53 | |
| 54 | #: dselect/basecmds.cc |
| 55 | msgid "error reading keyboard in help" |
| 56 | msgstr "feil ved lesing av tastatur i hjelp" |
| 57 | |
| 58 | #: dselect/baselist.cc |
| 59 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| 60 | msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) feila" |
| 61 | |
| 62 | #: dselect/baselist.cc |
| 63 | msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" |
| 64 | msgstr "douptade i SIGWINCH-handteraren feila" |
| 65 | |
| 66 | #: dselect/baselist.cc |
| 67 | msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" |
| 68 | msgstr "klarte ikkje å gjenoppretta gammal SIGWINCH sigact" |
| 69 | |
| 70 | #: dselect/baselist.cc |
| 71 | msgid "failed to restore old signal mask" |
| 72 | msgstr "klarte ikkje gjenoppretta gammal signalmaske" |
| 73 | |
| 74 | #: dselect/baselist.cc |
| 75 | msgid "failed to unblock SIGWINCH" |
| 76 | msgstr "klarte ikkje avblokkera SIGWINCH" |
| 77 | |
| 78 | #: dselect/baselist.cc |
| 79 | msgid "failed to block SIGWINCH" |
| 80 | msgstr "klarte ikkje blokkera SIGWINCH" |
| 81 | |
| 82 | #: dselect/baselist.cc |
| 83 | msgid "failed to get old signal mask" |
| 84 | msgstr "klarte ikkje henta gammal signalmaske" |
| 85 | |
| 86 | #: dselect/baselist.cc |
| 87 | msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" |
| 88 | msgstr "klarte ikkje henta gammal SIGWINCH sigact" |
| 89 | |
| 90 | #: dselect/baselist.cc |
| 91 | msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" |
| 92 | msgstr "klarte ikkje setja ny SIGWINCH sigact" |
| 93 | |
| 94 | #: dselect/baselist.cc |
| 95 | msgid "failed to allocate colour pair" |
| 96 | msgstr "klarte ikkje tilordna fargepar" |
| 97 | |
| 98 | #: dselect/baselist.cc |
| 99 | msgid "failed to create title window" |
| 100 | msgstr "klarte ikkje laga tittelvindauge" |
| 101 | |
| 102 | #: dselect/baselist.cc |
| 103 | msgid "failed to create whatinfo window" |
| 104 | msgstr "klarte ikkje laga whatinfo-vindauge" |
| 105 | |
| 106 | #: dselect/baselist.cc |
| 107 | msgid "failed to create baselist pad" |
| 108 | msgstr "klarte ikkje laga baselist-pad" |
| 109 | |
| 110 | #: dselect/baselist.cc |
| 111 | msgid "failed to create heading pad" |
| 112 | msgstr "klarte ikkje laga heading-pad" |
| 113 | |
| 114 | #: dselect/baselist.cc |
| 115 | msgid "failed to create thisstate pad" |
| 116 | msgstr "klarte ikkje laga thisstate-pad" |
| 117 | |
| 118 | #: dselect/baselist.cc |
| 119 | msgid "failed to create info pad" |
| 120 | msgstr "klarte ikkje laga info-pad" |
| 121 | |
| 122 | #: dselect/baselist.cc |
| 123 | msgid "failed to create query window" |
| 124 | msgstr "klarte ikkje laga spørjingsvindauge" |
| 125 | |
| 126 | #: dselect/baselist.cc |
| 127 | #, fuzzy |
| 128 | msgid "Keybindings" |
| 129 | msgstr "snøggtastar" |
| 130 | |
| 131 | #: dselect/baselist.cc |
| 132 | #, c-format |
| 133 | msgid " -- %d%%, press " |
| 134 | msgstr " -- %d%%, trykk " |
| 135 | |
| 136 | #: dselect/baselist.cc |
| 137 | #, c-format |
| 138 | msgid "%s for more" |
| 139 | msgstr "%s for meir" |
| 140 | |
| 141 | #: dselect/baselist.cc |
| 142 | #, c-format |
| 143 | msgid "%s to go back" |
| 144 | msgstr "%s for å gå tilbake" |
| 145 | |
| 146 | #: dselect/bindings.cc |
| 147 | msgid "[not bound]" |
| 148 | msgstr "[ikkje avgrensa]" |
| 149 | |
| 150 | #: dselect/bindings.cc |
| 151 | #, c-format |
| 152 | msgid "[unk: %d]" |
| 153 | msgstr "[ukjend: %d]" |
| 154 | |
| 155 | #: dselect/bindings.cc |
| 156 | msgid "Scroll onwards through help/information" |
| 157 | msgstr "Gå vidare gjennom hjelp/informasjon" |
| 158 | |
| 159 | #: dselect/bindings.cc |
| 160 | msgid "Scroll backwards through help/information" |
| 161 | msgstr "Gå bakover gjennom hjelp/informasjon" |
| 162 | |
| 163 | #: dselect/bindings.cc |
| 164 | msgid "Move up" |
| 165 | msgstr "Flytt opp" |
| 166 | |
| 167 | #: dselect/bindings.cc |
| 168 | msgid "Move down" |
| 169 | msgstr "Flytt ned" |
| 170 | |
| 171 | #: dselect/bindings.cc |
| 172 | msgid "Go to top of list" |
| 173 | msgstr "Gå til toppen av lista" |
| 174 | |
| 175 | #: dselect/bindings.cc |
| 176 | msgid "Go to end of list" |
| 177 | msgstr "Gå til slutten av lista" |
| 178 | |
| 179 | #: dselect/bindings.cc |
| 180 | msgid "Request help (cycle through help screens)" |
| 181 | msgstr "Be om hjelp (gå gjennom hjelpesidene)" |
| 182 | |
| 183 | #: dselect/bindings.cc |
| 184 | msgid "Cycle through information displays" |
| 185 | msgstr "Gå gjennom informasjonssidene" |
| 186 | |
| 187 | #: dselect/bindings.cc |
| 188 | msgid "Redraw display" |
| 189 | msgstr "Teikn sida på ny" |
| 190 | |
| 191 | #: dselect/bindings.cc |
| 192 | msgid "Scroll onwards through list by 1 line" |
| 193 | msgstr "Gå vidare gjennom lista med ei linje" |
| 194 | |
| 195 | #: dselect/bindings.cc |
| 196 | msgid "Scroll backwards through list by 1 line" |
| 197 | msgstr "Gå bakover gjennom lista med ei linje" |
| 198 | |
| 199 | #: dselect/bindings.cc |
| 200 | msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" |
| 201 | msgstr "Gå vidare gjennom hjelp/informasjon med ei linje" |
| 202 | |
| 203 | #: dselect/bindings.cc |
| 204 | msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" |
| 205 | msgstr "Gå bakover gjennom hjelp/informasjon med ei linje" |
| 206 | |
| 207 | #: dselect/bindings.cc |
| 208 | msgid "Scroll onwards through list" |
| 209 | msgstr "Gå vidare gjennom lista" |
| 210 | |
| 211 | #: dselect/bindings.cc |
| 212 | msgid "Scroll backwards through list" |
| 213 | msgstr "Gå bakover gjennom lista" |
| 214 | |
| 215 | #: dselect/bindings.cc |
| 216 | msgid "Mark package(s) for installation" |
| 217 | msgstr "Merk pakkar for installasjon" |
| 218 | |
| 219 | #: dselect/bindings.cc |
| 220 | msgid "Mark package(s) for deinstallation" |
| 221 | msgstr "Merk pakkar for avinstallasjon" |
| 222 | |
| 223 | #: dselect/bindings.cc |
| 224 | msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" |
| 225 | msgstr "Merk pakkar for avinstallasjon og slett" |
| 226 | |
| 227 | #: dselect/bindings.cc |
| 228 | msgid "Make highlight more specific" |
| 229 | msgstr "Gjer utheving meir spesifikk" |
| 230 | |
| 231 | #: dselect/bindings.cc |
| 232 | msgid "Make highlight less specific" |
| 233 | msgstr "Gjer utheving mindre spesifikk" |
| 234 | |
| 235 | #: dselect/bindings.cc |
| 236 | msgid "Search for a package whose name contains a string" |
| 237 | msgstr "Søk etter ein pakke som har eit namn som inneheld ein streng" |
| 238 | |
| 239 | #: dselect/bindings.cc |
| 240 | #, fuzzy |
| 241 | #| msgid "Repeat last search." |
| 242 | msgid "Repeat last search" |
| 243 | msgstr "Gjer om at førre søk" |
| 244 | |
| 245 | #: dselect/bindings.cc |
| 246 | msgid "Swap sort order priority/section" |
| 247 | msgstr "Byt om sorteringsrekkjefølgje prioritet/seksjon" |
| 248 | |
| 249 | #: dselect/bindings.cc |
| 250 | msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" |
| 251 | msgstr "Avslutt, stadfesting og sjekk pakkekrav" |
| 252 | |
| 253 | #: dselect/bindings.cc |
| 254 | msgid "Quit, confirming without check" |
| 255 | msgstr "Avslutt, stadfesting utan sjekk" |
| 256 | |
| 257 | #: dselect/bindings.cc |
| 258 | msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" |
| 259 | msgstr "Avslutt, avvis framlegg for konflikt/pakkekrav" |
| 260 | |
| 261 | #: dselect/bindings.cc |
| 262 | msgid "Abort - quit without making changes" |
| 263 | msgstr "Avbryt - avslutt utan å gjera endringar" |
| 264 | |
| 265 | #: dselect/bindings.cc |
| 266 | msgid "Revert to old state for all packages" |
| 267 | msgstr "Gå tilbake til gammal tilstand for alle pakkar" |
| 268 | |
| 269 | #: dselect/bindings.cc |
| 270 | msgid "Revert to suggested state for all packages" |
| 271 | msgstr "Gå tilbake til føreslått tilstand for alle pakkar" |
| 272 | |
| 273 | #: dselect/bindings.cc |
| 274 | msgid "Revert to directly requested state for all packages" |
| 275 | msgstr "Gå tilbake til direkte føreslått tilstand for alle pakkar" |
| 276 | |
| 277 | #: dselect/bindings.cc |
| 278 | #, fuzzy |
| 279 | msgid "Revert to currently installed state for all packages" |
| 280 | msgstr "Gå tilbake til direkte føreslått tilstand for alle pakkar" |
| 281 | |
| 282 | #: dselect/bindings.cc |
| 283 | msgid "Select currently-highlighted access method" |
| 284 | msgstr "Vel den utheva tilgangsmetoden" |
| 285 | |
| 286 | #: dselect/bindings.cc |
| 287 | msgid "Quit without changing selected access method" |
| 288 | msgstr "Avslutt utan å endra den valde tilgangsmetoden" |
| 289 | |
| 290 | #: dselect/helpmsgs.cc |
| 291 | msgid "Keystrokes" |
| 292 | msgstr "Tastar" |
| 293 | |
| 294 | #: dselect/helpmsgs.cc |
| 295 | #, fuzzy |
| 296 | msgid "" |
| 297 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| 298 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| 299 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| 300 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| 301 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| 302 | " u d scroll info by 1 page\n" |
| 303 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| 304 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| 305 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| 306 | "\n" |
| 307 | "Mark packages for later processing:\n" |
| 308 | " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" |
| 309 | " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " |
| 310 | "uninstalled\n" |
| 311 | " _ remove & purge config\n" |
| 312 | " Miscellaneous:\n" |
| 313 | "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " |
| 314 | "Help)\n" |
| 315 | " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " |
| 316 | "displays\n" |
| 317 | " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " |
| 318 | "options\n" |
| 319 | " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " |
| 320 | "opts\n" |
| 321 | " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" |
| 322 | " U set all to sUggested state / search (Return to " |
| 323 | "cancel)\n" |
| 324 | " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" |
| 325 | msgstr "" |
| 326 | "Flyttetastar: Neste/Førre, Topp/Botn, Opp/Ned, Fram/Tilbake:\n" |
| 327 | " Pil ned, j Pil opp, k flytt markeringa\n" |
| 328 | " N, Page Down, Mellomrom P, Pil opp, Rettetast bla lista 1 side\n" |
| 329 | " ^n ^p bla lista 1 linje\n" |
| 330 | " t, Home e, End hopp øvst/nedst i lista\n" |
| 331 | " u d bla info 1 side\n" |
| 332 | " ^u ^d bla info 1 linje\n" |
| 333 | " B, Pil venstre F, Pil høgre sidevegs 1/3 skjerm\n" |
| 334 | " ^b ^f sidevegs 1 teikn\n" |
| 335 | "\n" |
| 336 | "Marker pakkar for handtering seinare:\n" |
| 337 | " +, Insert installer eller oppgrader =, H hald i noverande status\n" |
| 338 | " -, Delete fjern :, G frigjer: oppgrader eller la " |
| 339 | "vera ikkje-installert\n" |
| 340 | " _ fjern og reinsk ut oppsettet\n" |
| 341 | " Ymse:\n" |
| 342 | "Avslutt, avbryt, skriv over (hugs store bokstavar): ?, F1 hjelp (òg Hjelp)\n" |
| 343 | " Return Stadfest, avslutt (sjekk pakkekrav) i, I byt infofelt\n" |
| 344 | " Q Stadfest, avslutt (overstyr pakkekrav) o, O byt sortering\n" |
| 345 | " X, Escape Avslutt utan å gjennomføra endringar v, V endra " |
| 346 | "statusvising\n" |
| 347 | " R tilbake til status før denne lista ^l teikn skjermen om " |
| 348 | "att\n" |
| 349 | " U set alle til føreslått status / søk (Return " |
| 350 | "avbryt)\n" |
| 351 | " D set alle til direkte førespurd status n, \\ siste søk om att\n" |
| 352 | |
| 353 | #: dselect/helpmsgs.cc |
| 354 | msgid "Introduction to package selections" |
| 355 | msgstr "Introduksjon til pakkeval" |
| 356 | |
| 357 | #: dselect/helpmsgs.cc |
| 358 | msgid "" |
| 359 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| 360 | "\n" |
| 361 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| 362 | "available\n" |
| 363 | "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" |
| 364 | "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" |
| 365 | "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " |
| 366 | "that\n" |
| 367 | "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " |
| 368 | "the\n" |
| 369 | "packages described by the highlighted line.\n" |
| 370 | "\n" |
| 371 | "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " |
| 372 | "be\n" |
| 373 | "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " |
| 374 | "problems.\n" |
| 375 | "\n" |
| 376 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| 377 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" |
| 378 | "any time for help.\n" |
| 379 | "\n" |
| 380 | "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " |
| 381 | "changes,\n" |
| 382 | "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" |
| 383 | "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" |
| 384 | "\n" |
| 385 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| 386 | msgstr "" |
| 387 | "Velkomen til hovudpakkelista i dselect.\n" |
| 388 | "\n" |
| 389 | "Du vil få sjå ei liste over pakkar som er installerte eller som kan \n" |
| 390 | "installerast. Du kan bla gjennom lista ved hjelp av piltastane. Med " |
| 391 | "tastane \n" |
| 392 | "«+» og «-» kan du velja å installera eller fjerna pakkar eller grupper av \n" |
| 393 | "pakkar. I utgangspunkter er linja «Alle pakkar» vald, slik at dei " |
| 394 | "handlingane \n" |
| 395 | "du gjer påverkar alle pakkane som høyrer til under den markerte linja.\n" |
| 396 | "\n" |
| 397 | "Noko av det du vel kan føra til konfliktar eller problem med pakkekrav. I " |
| 398 | "så \n" |
| 399 | "fall vil du få ei eiga liste med dei pakkane dette gjeld, slik at du kan " |
| 400 | "løysa \n" |
| 401 | "problema.\n" |
| 402 | "\n" |
| 403 | "Du bør lesa oversikta over tastar og forklaringane til skjermbiletet. Det \n" |
| 404 | "finst ein god del skjermhjelp som du kan visa ved å trykkja på «?».\n" |
| 405 | "\n" |
| 406 | "Når du er ferdig med å velja pakkar, trykkjer du <Enter> dersom du vil " |
| 407 | "stadfesta \n" |
| 408 | "endringane eller «X» om du vil avslutta utan endringar. Ein siste kontroll " |
| 409 | "av \n" |
| 410 | "konfliktar og pakkekrav vert utført. Her vil du òg få opp ei eiga liste " |
| 411 | "ved \n" |
| 412 | "problem.\n" |
| 413 | "\n" |
| 414 | "Trykk <mellomrom> for å avslutta hjelpa og gå til lista no.\n" |
| 415 | |
| 416 | #: dselect/helpmsgs.cc |
| 417 | msgid "Introduction to read-only package list browser" |
| 418 | msgstr "Introduksjon til skriveverna pakkeliste" |
| 419 | |
| 420 | #: dselect/helpmsgs.cc |
| 421 | msgid "" |
| 422 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| 423 | "\n" |
| 424 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| 425 | "available\n" |
| 426 | "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" |
| 427 | "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" |
| 428 | "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " |
| 429 | "observe\n" |
| 430 | "the status of the packages and read information about them.\n" |
| 431 | "\n" |
| 432 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| 433 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" |
| 434 | "any time for help.\n" |
| 435 | "\n" |
| 436 | "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" |
| 437 | "\n" |
| 438 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| 439 | msgstr "" |
| 440 | "Velkomen til hovudpakkelista i dselect.\n" |
| 441 | "\n" |
| 442 | "Du vil få sjå ei liste over pakkar som er installerte eller som kan \n" |
| 443 | "installerast. Fordi du ikkje har tilstrekkelege løyve til å oppdatera \n" |
| 444 | "pakkestatusar, får du ikkje lov til å endra pakkelista. Du kan bla gjennom \n" |
| 445 | "lista ved hjelp av piltastane (sjå hjelpeskjermen «Tastetrykk»), studera \n" |
| 446 | "statusen til pakkane og lesa informasjon om dei.\n" |
| 447 | "\n" |
| 448 | "Du bør lesa oversikta over tastar og forklaringane til skjermbiletet. Det \n" |
| 449 | "finst ein god del skjermhjelp som du kan visa ved å trykkja på «?».\n" |
| 450 | "\n" |
| 451 | "Når du er ferdig med å studera lista, kan du avslutta med «X» eller Enter.\n" |
| 452 | "\n" |
| 453 | "Trykk <mellomrom> for å avslutta hjelpa og gå til lista no.\n" |
| 454 | |
| 455 | #: dselect/helpmsgs.cc |
| 456 | msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" |
| 457 | msgstr "Introduksjon til eiga liste for løysing av konflikt eller pakkekrav" |
| 458 | |
| 459 | #: dselect/helpmsgs.cc |
| 460 | msgid "" |
| 461 | "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" |
| 462 | "\n" |
| 463 | "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" |
| 464 | "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " |
| 465 | "and\n" |
| 466 | "some combinations of packages may not be installed together.\n" |
| 467 | "\n" |
| 468 | "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " |
| 469 | "of\n" |
| 470 | "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " |
| 471 | "between\n" |
| 472 | "that, the package descriptions and the internal control information.\n" |
| 473 | "\n" |
| 474 | "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " |
| 475 | "in\n" |
| 476 | "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" |
| 477 | "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " |
| 478 | "caused\n" |
| 479 | "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" |
| 480 | "\n" |
| 481 | "You can also move around the list and change the markings so that they are " |
| 482 | "more\n" |
| 483 | "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " |
| 484 | "capital\n" |
| 485 | "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " |
| 486 | "to\n" |
| 487 | "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" |
| 488 | "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" |
| 489 | "\n" |
| 490 | "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " |
| 491 | "help.\n" |
| 492 | msgstr "" |
| 493 | "Løysing av pakkekrav og konfliktar - introduksjon.\n" |
| 494 | "\n" |
| 495 | "Eitt eller fleire av dei vala du har gjort fører til problem med " |
| 496 | "konfliktar \n" |
| 497 | "eller pakkekrav. Nokre av pakkane må installerast saman med visse andre, " |
| 498 | "og \n" |
| 499 | "nokre kombinasjonar av pakkar går ikkje saman.\n" |
| 500 | "\n" |
| 501 | "Du vil få sjå ei eiga liste med berre dei pakkane dette gjeld. Nedst på \n" |
| 502 | "skjermen er konfliktar og pakkekrav vist. Med «i» kan du byta mellom dette \n" |
| 503 | "feltet og felta for pakkeskildringar og intern kontrollinformasjon.\n" |
| 504 | "\n" |
| 505 | "Eit sett med «føreslegne» pakkar er gjort klart, og pakkane i lista er \n" |
| 506 | "markerte i samsvar med framlegget. Du kan trykkja Enter med ein gong for å \n" |
| 507 | "godta framlegget. Du kan avbryta endringane som forårsaka problemet og gå \n" |
| 508 | "tilbake til hovudlista ved å trykkja stor «X».\n" |
| 509 | "\n" |
| 510 | "Du kan òg bla gjennom lista og endra på markeringane slik du vil ha dei, " |
| 511 | "og \n" |
| 512 | "du kan forkasta framlegget ved å trykkja stor «D» eller «R». (Sjå \n" |
| 513 | "hjelpeskjermen for tastetrykk.) Med stor «Q» kan du tvinga gjennom eit " |
| 514 | "val, \n" |
| 515 | "dersom du vil overstyra råda eller trur at programmet tek feil.\n" |
| 516 | "\n" |
| 517 | "Trykk <mellomrom> for å avslutta hjelpa og gå til lista. \n" |
| 518 | "Hugs at du kan få hjelp med «?».\n" |
| 519 | |
| 520 | #: dselect/helpmsgs.cc |
| 521 | msgid "Display, part 1: package listing and status chars" |
| 522 | msgstr "Skjermbilete, del 1: Pakkeliste og statusteikn" |
| 523 | |
| 524 | #: dselect/helpmsgs.cc |
| 525 | #, fuzzy |
| 526 | msgid "" |
| 527 | "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " |
| 528 | "see\n" |
| 529 | "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " |
| 530 | "(use\n" |
| 531 | "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " |
| 532 | "right:\n" |
| 533 | "\n" |
| 534 | " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " |
| 535 | "below)\n" |
| 536 | " 'R' - serious error during installation, needs " |
| 537 | "reinstallation;\n" |
| 538 | " Installed state: Space - not installed;\n" |
| 539 | " '*' - installed;\n" |
| 540 | " '-' - not installed but config files remain;\n" |
| 541 | " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" |
| 542 | " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" |
| 543 | " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" |
| 544 | " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" |
| 545 | " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" |
| 546 | " Mark: what is requested for this package:\n" |
| 547 | " '*': marked for installation or upgrade;\n" |
| 548 | " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" |
| 549 | " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" |
| 550 | " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" |
| 551 | " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" |
| 552 | "\n" |
| 553 | "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" |
| 554 | "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " |
| 555 | "description.\n" |
| 556 | msgstr "" |
| 557 | "Den øvste halvdelen av skjermen viser ei liste over pakkane. For kvar " |
| 558 | "pakke \n" |
| 559 | "finst det fire kolonnar for status i systemet. I stuttmodus (bruk «v» for " |
| 560 | "å \n" |
| 561 | "byta til detaljmodus) er kolonnane enkeltteikn frå venstre til høgre:\n" |
| 562 | "\n" |
| 563 | " Feilmerke: Mellomrom - ingen feil (men pakken kan vera øydelagd, sjå " |
| 564 | "nedanfor)\n" |
| 565 | " «R» - alvorleg feil ved installasjon, må installerast om " |
| 566 | "att\n" |
| 567 | " Installert status: Mellomrom - ikkje installert\n" |
| 568 | " «*» - installert\n" |
| 569 | " «-» - ikkje installert, men oppsettsfilene ligg " |
| 570 | "att\n" |
| 571 | " pakkar i { «U» - pakka ut, men ikkje sett opp enno\n" |
| 572 | " desse tilstandane { «C» - halvvegs oppsett (ein feil oppstod)\n" |
| 573 | " er øydelagde { «I» - halvvegs oppsett (ein feil oppstod)\n" |
| 574 | " Gammalt merke: det som var planlagd for denne pakken før lista vart vist\n" |
| 575 | " Merke: det som er planlagd for denne pakken\n" |
| 576 | " «*»: markert for installasjon eller oppgradering\n" |
| 577 | " «-»: markert for fjerning, men oppsettsfilene vil liggja att\n" |
| 578 | " «=»: på vent, pakken skal ikkje endrast i det heile\n" |
| 579 | " «_»: markert for fullstendig fjerning, inkludert oppsettet\n" |
| 580 | " «n»: pakken er ny og er enno ikkje markert for installering, fjerning e." |
| 581 | "l.\n" |
| 582 | "\n" |
| 583 | "For kvar pakke kan du òg sjå informasjon om prioritet, kategori, namn, \n" |
| 584 | "installerte og tilgjengelege versjonar (vis/gøym med Shift + V) og \n" |
| 585 | "ei kort skildring.\n" |
| 586 | |
| 587 | #: dselect/helpmsgs.cc |
| 588 | msgid "Display, part 2: list highlight; information display" |
| 589 | msgstr "Skjermbilete, del 2: Listemarkering, informasjonsvising" |
| 590 | |
| 591 | #: dselect/helpmsgs.cc |
| 592 | msgid "" |
| 593 | "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " |
| 594 | "indicates\n" |
| 595 | " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" |
| 596 | "\n" |
| 597 | "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " |
| 598 | "of\n" |
| 599 | " the status of the currently-highlighted package, or a description of " |
| 600 | "which\n" |
| 601 | " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" |
| 602 | " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" |
| 603 | " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" |
| 604 | " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" |
| 605 | "\n" |
| 606 | "* The bottom of the screen shows more information about the\n" |
| 607 | " currently-highlighted package (if there is only one).\n" |
| 608 | "\n" |
| 609 | " It can show an extended description of the package, the internal package\n" |
| 610 | " control details (either for the installed or available version of the\n" |
| 611 | " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" |
| 612 | " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" |
| 613 | "\n" |
| 614 | " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" |
| 615 | " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" |
| 616 | msgstr "" |
| 617 | "* Markering: Éi linje i pakkelista er markert. Denne viser kva for pakke \n" |
| 618 | " eller pakkar som vert påverka når du trykkjer på «+», «-» eller «_».\n" |
| 619 | "\n" |
| 620 | "* Delelinja midt på skjermen forklarar kort statusen til den markerte \n" |
| 621 | " pakken. Dersom ei gruppe er vald, viser linja ei skildring av gruppa. \n" |
| 622 | " Dersom du ikkje skjønar kva statusteikna tyder, kan du gå til pakken og \n" |
| 623 | " sjå kva som står på denne delelinga. Du kan òg trykkja «v» for \n" |
| 624 | " fyldigare vising. (Trykk «v» igjen for å gå tilbake til stuttvisinga.)\n" |
| 625 | "\n" |
| 626 | "* Det nedste feltet på skjermen viser meir informasjon om den pakken som " |
| 627 | "er \n" |
| 628 | " vald (dersom berre éin er vald).\n" |
| 629 | "\n" |
| 630 | " Feltet kan visa ei fyldig skildring av pakken, dei interne \n" |
| 631 | " kontrolldetaljane til pakken (anten for installerte eller tilgjengelege \n" |
| 632 | " versjonar av pakken) eller informasjon om konfliktar og pakkekrav som \n" |
| 633 | " involverer den valde pakken (i lister for løysing av konflikt/pakkekrav).\n" |
| 634 | "\n" |
| 635 | " Trykk «i» for å byta mellom visingane, og «I» for å gøyma " |
| 636 | "informasjonsfeltet \n" |
| 637 | "eller utvida det slik at det dekkjer nesten heile skjermen.\n" |
| 638 | |
| 639 | #: dselect/helpmsgs.cc |
| 640 | msgid "Introduction to method selection display" |
| 641 | msgstr "Introduksjon til metodeval" |
| 642 | |
| 643 | #: dselect/helpmsgs.cc |
| 644 | msgid "" |
| 645 | "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " |
| 646 | "be\n" |
| 647 | "installed from one of a number of different possible places.\n" |
| 648 | "\n" |
| 649 | "This list allows you to select one of these installation methods.\n" |
| 650 | "\n" |
| 651 | "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " |
| 652 | "then\n" |
| 653 | "be prompted for the information required to do the installation.\n" |
| 654 | "\n" |
| 655 | "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" |
| 656 | "displayed in the bottom half of the screen.\n" |
| 657 | "\n" |
| 658 | "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " |
| 659 | "list\n" |
| 660 | "of installation methods.\n" |
| 661 | "\n" |
| 662 | "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " |
| 663 | "help\n" |
| 664 | "menu reachable by pressing '?'.\n" |
| 665 | msgstr "" |
| 666 | "dselect og dpkg kan installera automatisk ved å henta pakkefilene som skal \n" |
| 667 | "installerast frå fleire ulike stader.\n" |
| 668 | "\n" |
| 669 | "I denne lista kan du velja ein av desse installasjonsmetodane.\n" |
| 670 | "\n" |
| 671 | "Flytt markeringa til metoden du vil bruka og trykk på Enter. Du vert då " |
| 672 | "spurd \n" |
| 673 | "om informasjonen som trengst for å installera.\n" |
| 674 | "\n" |
| 675 | "Når du flyttar markeringa, får du sjå ei skildring av kvar metode nedst på \n" |
| 676 | "skjermen, dersom det finst noka skildring.\n" |
| 677 | "\n" |
| 678 | "Dersom du vil avslutta utan å endra på noko, trykkjer du på «x» medan du er " |
| 679 | "i \n" |
| 680 | "lista over installasjonsmetodar.\n" |
| 681 | "\n" |
| 682 | "Du kan sjå heile lista over tastetrykk ved å trykkja på «k» no eller frå \n" |
| 683 | "hjelpemenyen som du får når du trykkjer «?».\n" |
| 684 | |
| 685 | #: dselect/helpmsgs.cc |
| 686 | msgid "Keystrokes for method selection" |
| 687 | msgstr "Tastetrykk for metodeval" |
| 688 | |
| 689 | #: dselect/helpmsgs.cc |
| 690 | #, fuzzy |
| 691 | msgid "" |
| 692 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| 693 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| 694 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| 695 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| 696 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| 697 | " u d scroll info by 1 page\n" |
| 698 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| 699 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| 700 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| 701 | "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" |
| 702 | "\n" |
| 703 | "Quit:\n" |
| 704 | " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" |
| 705 | " x, X exit without changing or setting up the installation " |
| 706 | "method\n" |
| 707 | "\n" |
| 708 | "Miscellaneous:\n" |
| 709 | " ?, Help, F1 request help\n" |
| 710 | " ^l redraw display\n" |
| 711 | " / search (just return to cancel)\n" |
| 712 | " \\ repeat last search\n" |
| 713 | msgstr "" |
| 714 | "Flyttetastar: Neste/Førre, Topp/Botn, Opp/Ned, Fram/Tilbake:\n" |
| 715 | " n, Pil ned, j p, Pil opp, k flytt markeringa\n" |
| 716 | " N, Page Down, Mellomrom P, Pil opp, Rettetast bla lista 1 side\n" |
| 717 | " ^n ^p bla lista 1 linje\n" |
| 718 | " t, Home e, End hopp øvst/nedst i lista\n" |
| 719 | " u d bla info 1 side\n" |
| 720 | " ^u ^d bla info 1 linje\n" |
| 721 | " B, Pil venstre F, Pil høgre sidevegs 1/3 skjerm\n" |
| 722 | " ^b ^f sidevegs 1 teikn\n" |
| 723 | "(Desse flyttetastane er dei same som i pakkelista.)\n" |
| 724 | "\n" |
| 725 | "Avslutt:\n" |
| 726 | " Return, Enter vel denne metoden og gå til oppsettsdialogen\n" |
| 727 | " x, X avbryt utan å endra eller setja opp installasjonen\n" |
| 728 | "\n" |
| 729 | "Ymse:\n" |
| 730 | " ?, Hjelp, F1 hjelp\n" |
| 731 | " ^l teikn skjermbiletet på nytt\n" |
| 732 | " / søk (bruk Enter til å avbryta med ein gong)\n" |
| 733 | " \\ siste søk om att\n" |
| 734 | |
| 735 | #: dselect/main.cc |
| 736 | msgid "Type dselect --help for help." |
| 737 | msgstr "Skriv «dselect --help» for hjelp." |
| 738 | |
| 739 | #: dselect/main.cc |
| 740 | msgid "a" |
| 741 | msgstr "t" |
| 742 | |
| 743 | #: dselect/main.cc |
| 744 | msgid "[A]ccess" |
| 745 | msgstr "[T]ilgang" |
| 746 | |
| 747 | #: dselect/main.cc |
| 748 | msgid "Choose the access method to use." |
| 749 | msgstr "Vel tilgangsmetoden som skal brukast" |
| 750 | |
| 751 | #: dselect/main.cc |
| 752 | msgid "u" |
| 753 | msgstr "o" |
| 754 | |
| 755 | #: dselect/main.cc |
| 756 | msgid "[U]pdate" |
| 757 | msgstr "[O]ppdater" |
| 758 | |
| 759 | #: dselect/main.cc |
| 760 | msgid "Update list of available packages, if possible." |
| 761 | msgstr "Oppdater liste over tilgjengelege pakkar, viss mogeleg." |
| 762 | |
| 763 | #: dselect/main.cc |
| 764 | msgid "s" |
| 765 | msgstr "v" |
| 766 | |
| 767 | #: dselect/main.cc |
| 768 | msgid "[S]elect" |
| 769 | msgstr "[V]el" |
| 770 | |
| 771 | #: dselect/main.cc |
| 772 | msgid "Request which packages you want on your system." |
| 773 | msgstr "Be om dei pakkane du vil ha på systemet." |
| 774 | |
| 775 | #: dselect/main.cc |
| 776 | msgid "i" |
| 777 | msgstr "i" |
| 778 | |
| 779 | #: dselect/main.cc |
| 780 | msgid "[I]nstall" |
| 781 | msgstr "[I]nstaller" |
| 782 | |
| 783 | #: dselect/main.cc |
| 784 | msgid "Install and upgrade wanted packages." |
| 785 | msgstr "Installer og oppgrader dei valde pakkane." |
| 786 | |
| 787 | #: dselect/main.cc |
| 788 | msgid "c" |
| 789 | msgstr "s" |
| 790 | |
| 791 | #: dselect/main.cc |
| 792 | msgid "[C]onfig" |
| 793 | msgstr "[S]et opp" |
| 794 | |
| 795 | #: dselect/main.cc |
| 796 | msgid "Configure any packages that are unconfigured." |
| 797 | msgstr "Set opp pakkar som ikkje er sett opp." |
| 798 | |
| 799 | #: dselect/main.cc |
| 800 | msgid "r" |
| 801 | msgstr "f" |
| 802 | |
| 803 | #: dselect/main.cc |
| 804 | msgid "[R]emove" |
| 805 | msgstr "[F]jern" |
| 806 | |
| 807 | #: dselect/main.cc |
| 808 | msgid "Remove unwanted software." |
| 809 | msgstr "Fjern uønskte program." |
| 810 | |
| 811 | #: dselect/main.cc |
| 812 | msgid "q" |
| 813 | msgstr "a" |
| 814 | |
| 815 | #: dselect/main.cc |
| 816 | msgid "[Q]uit" |
| 817 | msgstr "[A]vslutt" |
| 818 | |
| 819 | #: dselect/main.cc |
| 820 | msgid "Quit dselect." |
| 821 | msgstr "Avsluttar dselect." |
| 822 | |
| 823 | #: dselect/main.cc |
| 824 | msgid "menu" |
| 825 | msgstr "meny" |
| 826 | |
| 827 | #: dselect/main.cc |
| 828 | #, fuzzy, c-format |
| 829 | msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" |
| 830 | msgstr "Debian `%s', brukargrensesnitt for pakkehandtering." |
| 831 | |
| 832 | #: dselect/main.cc |
| 833 | #, fuzzy |
| 834 | msgid "" |
| 835 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| 836 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| 837 | msgstr "" |
| 838 | "Dette er fri programvare. Du finn kopieringsvilkåra i\n" |
| 839 | "GNU General Public License versjon 2 eller nyare. Det finst INGEN garanti.\n" |
| 840 | "Sjå «dpkg-deb --licence» for detaljar.\n" |
| 841 | |
| 842 | #: dselect/main.cc |
| 843 | msgid "<standard output>" |
| 844 | msgstr "" |
| 845 | |
| 846 | #: dselect/main.cc |
| 847 | #, c-format |
| 848 | msgid "" |
| 849 | "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" |
| 850 | "\n" |
| 851 | msgstr "" |
| 852 | |
| 853 | #: dselect/main.cc |
| 854 | #, c-format |
| 855 | msgid "Commands:\n" |
| 856 | msgstr "" |
| 857 | |
| 858 | #: dselect/main.cc |
| 859 | #, c-format |
| 860 | msgid "" |
| 861 | "Options:\n" |
| 862 | " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| 863 | " --expert Turn on expert mode.\n" |
| 864 | " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " |
| 865 | "<file>.\n" |
| 866 | " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" |
| 867 | " --colour <color-spec> Ditto.\n" |
| 868 | msgstr "" |
| 869 | |
| 870 | #: dselect/main.cc |
| 871 | #, c-format |
| 872 | msgid "" |
| 873 | " -?, --help Show this help message.\n" |
| 874 | " --version Show the version.\n" |
| 875 | "\n" |
| 876 | msgstr "" |
| 877 | |
| 878 | #: dselect/main.cc |
| 879 | #, c-format |
| 880 | msgid "" |
| 881 | "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:" |
| 882 | "<attr>[+<attr>]...]\n" |
| 883 | msgstr "" |
| 884 | |
| 885 | #: dselect/main.cc |
| 886 | #, fuzzy, c-format |
| 887 | #| msgid "Screenparts:\n" |
| 888 | msgid "<screen-part> is:" |
| 889 | msgstr "Skjermdelar:\n" |
| 890 | |
| 891 | #: dselect/main.cc |
| 892 | #, c-format |
| 893 | msgid "<color> is:" |
| 894 | msgstr "" |
| 895 | |
| 896 | #: dselect/main.cc |
| 897 | #, c-format |
| 898 | msgid "<attr> is:" |
| 899 | msgstr "" |
| 900 | |
| 901 | #: dselect/main.cc |
| 902 | #, c-format |
| 903 | msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" |
| 904 | msgstr "klarte ikkje opna avlusingsfil `%.255s'\n" |
| 905 | |
| 906 | #: dselect/main.cc |
| 907 | #, fuzzy, c-format |
| 908 | #| msgid "Invalid %s `%s'\n" |
| 909 | msgid "invalid %s '%s'" |
| 910 | msgstr "Ugyldig %s `%s'\n" |
| 911 | |
| 912 | #: dselect/main.cc |
| 913 | msgid "screen part" |
| 914 | msgstr "skjermdel" |
| 915 | |
| 916 | #: dselect/main.cc |
| 917 | #, fuzzy |
| 918 | #| msgid "Null colour specification\n" |
| 919 | msgid "null colour specification" |
| 920 | msgstr "Ingen fargespesifikasjon\n" |
| 921 | |
| 922 | #: dselect/main.cc |
| 923 | msgid "colour" |
| 924 | msgstr "farge" |
| 925 | |
| 926 | #: dselect/main.cc |
| 927 | msgid "colour attribute" |
| 928 | msgstr "fargeattributt" |
| 929 | |
| 930 | #: dselect/main.cc |
| 931 | msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" |
| 932 | msgstr "Terminalen ser ikkje ut til å støtta markøradressering.\n" |
| 933 | |
| 934 | #: dselect/main.cc |
| 935 | msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" |
| 936 | msgstr "Terminalen ser ikkje ut til å støtta utheving.\n" |
| 937 | |
| 938 | #: dselect/main.cc |
| 939 | #, fuzzy, c-format |
| 940 | msgid "" |
| 941 | "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" |
| 942 | "or make do with the per-package management tool %s.\n" |
| 943 | msgstr "" |
| 944 | "Set TERM-variabelen rett, bruk ein betre terminal eller \n" |
| 945 | "du lyt klare deg med handteringsverktøyet for kvar pakke " |
| 946 | |
| 947 | #: dselect/main.cc |
| 948 | msgid "terminal lacks necessary features, giving up" |
| 949 | msgstr "terminalen manglar nødvendige funksjonar, gjev opp" |
| 950 | |
| 951 | #: dselect/main.cc |
| 952 | msgid "" |
| 953 | "\n" |
| 954 | "\n" |
| 955 | "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" |
| 956 | "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" |
| 957 | "\n" |
| 958 | msgstr "" |
| 959 | "\n" |
| 960 | "\n" |
| 961 | "Flytt rundt med ^P og ^N, piltastar, innleiande bokstavar eller " |
| 962 | "nummertastane;\n" |
| 963 | "Trykk <enter> for å stadfesta utvalet. ^L teiknar skjermen på ny.\n" |
| 964 | "\n" |
| 965 | |
| 966 | #: dselect/main.cc |
| 967 | msgid "" |
| 968 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| 969 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| 970 | msgstr "" |
| 971 | |
| 972 | #: dselect/main.cc |
| 973 | msgid "" |
| 974 | "\n" |
| 975 | "\n" |
| 976 | "Read-only access: only preview of selections is available!" |
| 977 | msgstr "" |
| 978 | "\n" |
| 979 | "\n" |
| 980 | "Skriveverna tilgang: berre førehandsvising av utval er tilgjengeleg!" |
| 981 | |
| 982 | #: dselect/main.cc |
| 983 | msgid "failed to getch in main menu" |
| 984 | msgstr "klarte ikkje bruka «getch» i hovedmenyen" |
| 985 | |
| 986 | #: dselect/main.cc |
| 987 | #, c-format |
| 988 | msgid "unknown action string '%.50s'" |
| 989 | msgstr "ukjent handlingsstreng `%.50s'" |
| 990 | |
| 991 | #: dselect/methlist.cc |
| 992 | msgid "Abbrev." |
| 993 | msgstr "Forkort." |
| 994 | |
| 995 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc |
| 996 | msgid "Description" |
| 997 | msgstr "Skildring" |
| 998 | |
| 999 | #: dselect/methlist.cc |
| 1000 | msgid "dselect - list of access methods" |
| 1001 | msgstr "dselect - liste over tilgangsmetodar" |
| 1002 | |
| 1003 | #: dselect/methlist.cc |
| 1004 | #, c-format |
| 1005 | msgid "Access method '%s'." |
| 1006 | msgstr "Tilgangsmetode `%s'." |
| 1007 | |
| 1008 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc |
| 1009 | msgid "doupdate failed" |
| 1010 | msgstr "«doupdate» feila" |
| 1011 | |
| 1012 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc |
| 1013 | msgid "getch failed" |
| 1014 | msgstr "«getch» feila" |
| 1015 | |
| 1016 | #: dselect/methlist.cc |
| 1017 | #, fuzzy |
| 1018 | msgid "Explanation" |
| 1019 | msgstr "forklaring på " |
| 1020 | |
| 1021 | #: dselect/methlist.cc |
| 1022 | msgid "No explanation available." |
| 1023 | msgstr "Ingen forklaring tilgjengeleg." |
| 1024 | |
| 1025 | #: dselect/method.cc |
| 1026 | #, c-format |
| 1027 | msgid "" |
| 1028 | "\n" |
| 1029 | "\n" |
| 1030 | "%s: %s\n" |
| 1031 | msgstr "" |
| 1032 | "\n" |
| 1033 | "\n" |
| 1034 | "%s: %s\n" |
| 1035 | |
| 1036 | #: dselect/method.cc |
| 1037 | msgid "" |
| 1038 | "\n" |
| 1039 | "Press <enter> to continue." |
| 1040 | msgstr "" |
| 1041 | "\n" |
| 1042 | "Trykk <enter> for å halda fram." |
| 1043 | |
| 1044 | #: dselect/method.cc |
| 1045 | msgid "cannot unlock access method area" |
| 1046 | msgstr "" |
| 1047 | |
| 1048 | #: dselect/method.cc |
| 1049 | #, fuzzy |
| 1050 | #| msgid " does not appear to be available\n" |
| 1051 | msgid "no access methods are available" |
| 1052 | msgstr " ser ikkje ut til å vera tilgjengeleg\n" |
| 1053 | |
| 1054 | #: dselect/method.cc |
| 1055 | msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| 1056 | msgstr "" |
| 1057 | |
| 1058 | #: dselect/method.cc |
| 1059 | #, fuzzy |
| 1060 | #| msgid "Choose the access method to use." |
| 1061 | msgid "cannot open or create access method lockfile" |
| 1062 | msgstr "Vel tilgangsmetoden som skal brukast" |
| 1063 | |
| 1064 | #: dselect/method.cc |
| 1065 | msgid "the access method area is already locked" |
| 1066 | msgstr "" |
| 1067 | |
| 1068 | #: dselect/method.cc |
| 1069 | #, fuzzy |
| 1070 | #| msgid "dselect - list of access methods" |
| 1071 | msgid "cannot lock access method area" |
| 1072 | msgstr "dselect - liste over tilgangsmetodar" |
| 1073 | |
| 1074 | #: dselect/method.cc |
| 1075 | #, c-format |
| 1076 | msgid "Press <enter> to continue.\n" |
| 1077 | msgstr "Trykk Enter for å halda fram.\n" |
| 1078 | |
| 1079 | #: dselect/method.cc |
| 1080 | #, fuzzy |
| 1081 | msgid "<standard error>" |
| 1082 | msgstr "skrivefeil på standard-feil" |
| 1083 | |
| 1084 | #: dselect/method.cc |
| 1085 | msgid "error reading acknowledgement of program failure message" |
| 1086 | msgstr "feil ved lesing av godkjenning av programfeilmelding" |
| 1087 | |
| 1088 | #: dselect/method.cc |
| 1089 | msgid "no access method is selected or configured" |
| 1090 | msgstr "" |
| 1091 | |
| 1092 | #: dselect/method.cc |
| 1093 | msgid "update available list script" |
| 1094 | msgstr "skript til oppdatering av tilgjengeliste" |
| 1095 | |
| 1096 | #: dselect/method.cc |
| 1097 | msgid "installation script" |
| 1098 | msgstr "installasjonsskript" |
| 1099 | |
| 1100 | #: dselect/method.cc |
| 1101 | msgid "query/setup script" |
| 1102 | msgstr "skript til spørjing/oppsett" |
| 1103 | |
| 1104 | #: dselect/methparse.cc |
| 1105 | #, c-format |
| 1106 | msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" |
| 1107 | msgstr "syntaksfeil i metodevalfila «%.250s» -- %s" |
| 1108 | |
| 1109 | #: dselect/methparse.cc |
| 1110 | #, c-format |
| 1111 | msgid "error reading options file '%.250s'" |
| 1112 | msgstr "feil ved lesing av valfila «%.250s»" |
| 1113 | |
| 1114 | #: dselect/methparse.cc |
| 1115 | #, c-format |
| 1116 | msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" |
| 1117 | msgstr "klarte ikkje lesa katalogen «%.250s» for lesing av metodar" |
| 1118 | |
| 1119 | #: dselect/methparse.cc |
| 1120 | #, c-format |
| 1121 | msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" |
| 1122 | msgstr "metoden «%.250s» har for langt namn (%d > %d teikn)" |
| 1123 | |
| 1124 | #: dselect/methparse.cc |
| 1125 | #, c-format |
| 1126 | msgid "unable to access method script '%.250s'" |
| 1127 | msgstr "fekk ikkje tilgang til metodeskriptet «%.250s»" |
| 1128 | |
| 1129 | #: dselect/methparse.cc |
| 1130 | #, c-format |
| 1131 | msgid "unable to read method options file '%.250s'" |
| 1132 | msgstr "klarte ikkje lesa metodevalfila «%.250s»" |
| 1133 | |
| 1134 | #: dselect/methparse.cc |
| 1135 | msgid "non-digit where digit wanted" |
| 1136 | msgstr "ikkje-tal der det skulle vera eit tal" |
| 1137 | |
| 1138 | #: dselect/methparse.cc |
| 1139 | #, fuzzy |
| 1140 | #| msgid "EOF in index string" |
| 1141 | msgid "end of file in index string" |
| 1142 | msgstr "slutt-på-fil i indeksstreng" |
| 1143 | |
| 1144 | #: dselect/methparse.cc |
| 1145 | msgid "index string too long" |
| 1146 | msgstr "for lang indeksstreng" |
| 1147 | |
| 1148 | #: dselect/methparse.cc |
| 1149 | msgid "newline before option name start" |
| 1150 | msgstr "linjeskift før starten på valnamnet" |
| 1151 | |
| 1152 | #: dselect/methparse.cc |
| 1153 | #, fuzzy |
| 1154 | #| msgid "newline before option name start" |
| 1155 | msgid "end of file before option name start" |
| 1156 | msgstr "linjeskift før starten på valnamnet" |
| 1157 | |
| 1158 | #: dselect/methparse.cc |
| 1159 | msgid "nonalpha where option name start wanted" |
| 1160 | msgstr "ikkje-bokstav der eit valnamn skulle starta" |
| 1161 | |
| 1162 | #: dselect/methparse.cc |
| 1163 | msgid "non-alphanum in option name" |
| 1164 | msgstr "valnamnet inneheld teikn som ikkje er tal eller bokstavar" |
| 1165 | |
| 1166 | #: dselect/methparse.cc |
| 1167 | #, fuzzy |
| 1168 | #| msgid "EOF in option name" |
| 1169 | msgid "end of file in option name" |
| 1170 | msgstr "slutt-på-fil i valnamn" |
| 1171 | |
| 1172 | #: dselect/methparse.cc |
| 1173 | msgid "newline before summary" |
| 1174 | msgstr "linjeskift før skildringa" |
| 1175 | |
| 1176 | #: dselect/methparse.cc |
| 1177 | #, fuzzy |
| 1178 | #| msgid "newline before summary" |
| 1179 | msgid "end of file before summary" |
| 1180 | msgstr "linjeskift før skildringa" |
| 1181 | |
| 1182 | #: dselect/methparse.cc |
| 1183 | #, fuzzy |
| 1184 | #| msgid "EOF in summary - missing newline" |
| 1185 | msgid "end of file in summary - missing newline" |
| 1186 | msgstr "slutt-på-fil i skildringa - manglar linjeskift" |
| 1187 | |
| 1188 | #: dselect/methparse.cc |
| 1189 | #, c-format |
| 1190 | msgid "unable to open option description file '%.250s'" |
| 1191 | msgstr "klarte ikkje opna valskildringsfila «%.250s»" |
| 1192 | |
| 1193 | #: dselect/methparse.cc |
| 1194 | #, c-format |
| 1195 | msgid "unable to stat option description file '%.250s'" |
| 1196 | msgstr "fann ikkje valskildringsfila «%.250s»" |
| 1197 | |
| 1198 | #: dselect/methparse.cc |
| 1199 | #, c-format |
| 1200 | msgid "failed to read option description file '%.250s'" |
| 1201 | msgstr "klarte ikkje lesa valskildringsfila «%.250s»" |
| 1202 | |
| 1203 | #: dselect/methparse.cc |
| 1204 | #, c-format |
| 1205 | msgid "error during read of option description file '%.250s'" |
| 1206 | msgstr "feil ved lesing av valskildringsfila «%.250s»" |
| 1207 | |
| 1208 | #: dselect/methparse.cc |
| 1209 | #, c-format |
| 1210 | msgid "error during read of method options file '%.250s'" |
| 1211 | msgstr "feil ved lesing av metodevalfila «%.250s»" |
| 1212 | |
| 1213 | #: dselect/methparse.cc |
| 1214 | #, c-format |
| 1215 | msgid "unable to open current option file '%.250s'" |
| 1216 | msgstr "klarte ikkje opna valfila «%.250s»" |
| 1217 | |
| 1218 | #: dselect/methparse.cc |
| 1219 | #, c-format |
| 1220 | msgid "unable to write new option to '%.250s'" |
| 1221 | msgstr "klarte ikkje skriva den nye valfila «%.250s»" |
| 1222 | |
| 1223 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1224 | msgid "new package" |
| 1225 | msgstr "ny pakke" |
| 1226 | |
| 1227 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1228 | msgid "install" |
| 1229 | msgstr "installer" |
| 1230 | |
| 1231 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1232 | msgid "hold" |
| 1233 | msgstr "hald tilbake" |
| 1234 | |
| 1235 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1236 | msgid "remove" |
| 1237 | msgstr "fjern" |
| 1238 | |
| 1239 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1240 | msgid "purge" |
| 1241 | msgstr "reinsk" |
| 1242 | |
| 1243 | #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses |
| 1244 | #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT |
| 1245 | #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being |
| 1246 | #. * a single space. |
| 1247 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1248 | msgid " " |
| 1249 | msgstr " " |
| 1250 | |
| 1251 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1252 | msgid "REINSTALL" |
| 1253 | msgstr "INSTALLER OM ATT" |
| 1254 | |
| 1255 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1256 | msgid "not installed" |
| 1257 | msgstr "ikkje installert" |
| 1258 | |
| 1259 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1260 | msgid "removed (configs remain)" |
| 1261 | msgstr "fjerna (teke vare på oppsett)" |
| 1262 | |
| 1263 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1264 | msgid "half installed" |
| 1265 | msgstr "halvinstallert" |
| 1266 | |
| 1267 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1268 | msgid "unpacked (not set up)" |
| 1269 | msgstr "utpakka (ikkje sett opp)" |
| 1270 | |
| 1271 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1272 | msgid "half configured (config failed)" |
| 1273 | msgstr "" |
| 1274 | |
| 1275 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1276 | msgid "awaiting trigger processing" |
| 1277 | msgstr "" |
| 1278 | |
| 1279 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1280 | msgid "triggered" |
| 1281 | msgstr "" |
| 1282 | |
| 1283 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1284 | msgid "installed" |
| 1285 | msgstr "installert" |
| 1286 | |
| 1287 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1288 | msgid "Required" |
| 1289 | msgstr "Påkravd" |
| 1290 | |
| 1291 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1292 | msgid "Important" |
| 1293 | msgstr "Viktig" |
| 1294 | |
| 1295 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1296 | msgid "Standard" |
| 1297 | msgstr "Standard" |
| 1298 | |
| 1299 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1300 | msgid "Optional" |
| 1301 | msgstr "Valfri" |
| 1302 | |
| 1303 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1304 | msgid "Extra" |
| 1305 | msgstr "Ekstra" |
| 1306 | |
| 1307 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1308 | msgid "Unclassified" |
| 1309 | msgstr "Uklassifisert" |
| 1310 | |
| 1311 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1312 | msgid "suggests" |
| 1313 | msgstr "føreslår" |
| 1314 | |
| 1315 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1316 | msgid "recommends" |
| 1317 | msgstr "tilrår" |
| 1318 | |
| 1319 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1320 | msgid "depends on" |
| 1321 | msgstr "krev" |
| 1322 | |
| 1323 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1324 | msgid "pre-depends on" |
| 1325 | msgstr "forkrav" |
| 1326 | |
| 1327 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1328 | msgid "breaks" |
| 1329 | msgstr "" |
| 1330 | |
| 1331 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1332 | msgid "conflicts with" |
| 1333 | msgstr "konflikt med" |
| 1334 | |
| 1335 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1336 | msgid "provides" |
| 1337 | msgstr "gjev" |
| 1338 | |
| 1339 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1340 | msgid "replaces" |
| 1341 | msgstr "erstattar" |
| 1342 | |
| 1343 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1344 | msgid "enhances" |
| 1345 | msgstr "forbetrar" |
| 1346 | |
| 1347 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1348 | msgid "Req" |
| 1349 | msgstr "Krv" |
| 1350 | |
| 1351 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1352 | msgid "Imp" |
| 1353 | msgstr "Vkt" |
| 1354 | |
| 1355 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1356 | msgid "Std" |
| 1357 | msgstr "Std" |
| 1358 | |
| 1359 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1360 | msgid "Opt" |
| 1361 | msgstr "Val" |
| 1362 | |
| 1363 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1364 | msgid "Xtr" |
| 1365 | msgstr "Eks" |
| 1366 | |
| 1367 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1368 | msgid "bUG" |
| 1369 | msgstr "LUS" |
| 1370 | |
| 1371 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1372 | msgid "?" |
| 1373 | msgstr "?" |
| 1374 | |
| 1375 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1376 | msgid "Broken" |
| 1377 | msgstr "Øydelagde" |
| 1378 | |
| 1379 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1380 | msgid "New" |
| 1381 | msgstr "Nye" |
| 1382 | |
| 1383 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1384 | msgid "Upgradable" |
| 1385 | msgstr "" |
| 1386 | |
| 1387 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1388 | msgid "Obsolete/local" |
| 1389 | msgstr "Forelda/lokale" |
| 1390 | |
| 1391 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1392 | msgid "Installed" |
| 1393 | msgstr "Installerte" |
| 1394 | |
| 1395 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1396 | msgid "Available" |
| 1397 | msgstr "Tilgjengelege" |
| 1398 | |
| 1399 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1400 | msgid "Removed" |
| 1401 | msgstr "Fjerna" |
| 1402 | |
| 1403 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1404 | msgid "Brokenly installed packages" |
| 1405 | msgstr "Øydelagde installerte pakkar" |
| 1406 | |
| 1407 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1408 | msgid "Newly available packages" |
| 1409 | msgstr "Nye tilgjengelege pakkar" |
| 1410 | |
| 1411 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1412 | #, fuzzy |
| 1413 | #| msgid "Newly available packages" |
| 1414 | msgid "Upgradable packages" |
| 1415 | msgstr "Nye tilgjengelege pakkar" |
| 1416 | |
| 1417 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1418 | #, fuzzy |
| 1419 | #| msgid "Obsolete and local packages present on system" |
| 1420 | msgid "Obsolete and locally created packages" |
| 1421 | msgstr "Forelda og lokale pakkar på systemet" |
| 1422 | |
| 1423 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1424 | msgid "Installed packages" |
| 1425 | msgstr "Installerte pakkar" |
| 1426 | |
| 1427 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1428 | #, fuzzy |
| 1429 | #| msgid "Up to date installed packages" |
| 1430 | msgid "Available not installed packages" |
| 1431 | msgstr "Pakkar som er installerte i nyaste versjon" |
| 1432 | |
| 1433 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1434 | msgid "Removed and no longer available packages" |
| 1435 | msgstr "Fjerna pakkar som ikkje lenger er tilgjengelege" |
| 1436 | |
| 1437 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1438 | msgid "Removed packages (configuration still present)" |
| 1439 | msgstr "Fjerna pakkar (teke vare på oppsettet)" |
| 1440 | |
| 1441 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1442 | msgid "Purged packages and those never installed" |
| 1443 | msgstr "Pakkar som er utreinska eller aldri installerte" |
| 1444 | |
| 1445 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1446 | msgid "Purged" |
| 1447 | msgstr "Reinska" |
| 1448 | |
| 1449 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1450 | msgid "Error" |
| 1451 | msgstr "Feil" |
| 1452 | |
| 1453 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1454 | msgid "Installed?" |
| 1455 | msgstr "Installert?" |
| 1456 | |
| 1457 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1458 | msgid "Old mark" |
| 1459 | msgstr "Gammalt merke" |
| 1460 | |
| 1461 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1462 | msgid "Marked for" |
| 1463 | msgstr "Markert for" |
| 1464 | |
| 1465 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1466 | msgid "EIOM" |
| 1467 | msgstr "FIGM" |
| 1468 | |
| 1469 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1470 | msgid "Section" |
| 1471 | msgstr "Del" |
| 1472 | |
| 1473 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1474 | msgid "Priority" |
| 1475 | msgstr "Prioritet" |
| 1476 | |
| 1477 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1478 | msgid "Package" |
| 1479 | msgstr "Pakke" |
| 1480 | |
| 1481 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1482 | #, fuzzy |
| 1483 | #| msgid "Avail.ver" |
| 1484 | msgid "Avail.arch" |
| 1485 | msgstr "Tilgj.ver" |
| 1486 | |
| 1487 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1488 | #, fuzzy |
| 1489 | #| msgid "Inst.ver" |
| 1490 | msgid "Inst.arch" |
| 1491 | msgstr "Inst.ver" |
| 1492 | |
| 1493 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1494 | msgid "Avail.ver" |
| 1495 | msgstr "Tilgj.ver" |
| 1496 | |
| 1497 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1498 | msgid "Inst.ver" |
| 1499 | msgstr "Inst.ver" |
| 1500 | |
| 1501 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1502 | msgid "dselect - recursive package listing" |
| 1503 | msgstr "dselect - rekursiv pakkeliste" |
| 1504 | |
| 1505 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1506 | msgid "dselect - inspection of package states" |
| 1507 | msgstr "dselect - inspeksjon av pakkestatus" |
| 1508 | |
| 1509 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1510 | msgid "dselect - main package listing" |
| 1511 | msgstr "dselect - hovudpakkeliste" |
| 1512 | |
| 1513 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1514 | msgid " (by section)" |
| 1515 | msgstr " (etter del)" |
| 1516 | |
| 1517 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1518 | msgid " (avail., section)" |
| 1519 | msgstr " (tilgj., del)" |
| 1520 | |
| 1521 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1522 | msgid " (status, section)" |
| 1523 | msgstr " (status, del)" |
| 1524 | |
| 1525 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1526 | msgid " (by priority)" |
| 1527 | msgstr " (etter prioritet)" |
| 1528 | |
| 1529 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1530 | msgid " (avail., priority)" |
| 1531 | msgstr " (tilgj., prioritet)" |
| 1532 | |
| 1533 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1534 | msgid " (status, priority)" |
| 1535 | msgstr " (status, prioritet)" |
| 1536 | |
| 1537 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1538 | msgid " (alphabetically)" |
| 1539 | msgstr " (alfabetisk)" |
| 1540 | |
| 1541 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1542 | msgid " (by availability)" |
| 1543 | msgstr " (etter tilgjenge)" |
| 1544 | |
| 1545 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1546 | msgid " (by status)" |
| 1547 | msgstr " (etter status)" |
| 1548 | |
| 1549 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1550 | msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" |
| 1551 | msgstr " marker:+/=/- stutt:v hjelp:?" |
| 1552 | |
| 1553 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1554 | msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" |
| 1555 | msgstr " marker:+/=/- fyldig:v hjelp:?" |
| 1556 | |
| 1557 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1558 | msgid " terse:v help:?" |
| 1559 | msgstr " stutt:v hjelp:?" |
| 1560 | |
| 1561 | #: dselect/pkgdisplay.cc |
| 1562 | msgid " verbose:v help:?" |
| 1563 | msgstr " fyldig:v hjelp:?" |
| 1564 | |
| 1565 | #: dselect/pkginfo.cc |
| 1566 | msgid "" |
| 1567 | "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " |
| 1568 | "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " |
| 1569 | "the criterion shown.\n" |
| 1570 | "\n" |
| 1571 | "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " |
| 1572 | "information about that package displayed here.\n" |
| 1573 | "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " |
| 1574 | "opportunity to mark packages in different kinds of groups." |
| 1575 | msgstr "" |
| 1576 | "Du har vald ei linje med mange pakkar. Dersom du vel å installera, fjerna, " |
| 1577 | "halda tilbake eller liknande, vil handlinga påverka alle pakkane som passar " |
| 1578 | "til kriteriet.\n" |
| 1579 | "\n" |
| 1580 | "Dersom du flyttar markeringa til ei linje med berre éin pakke, kan du sjå " |
| 1581 | "informasjon om den pakken i dette feltet.\n" |
| 1582 | "Du kan endra sorteringsrekkjefølgja med «o» og «O» for sjølv å kunna markera " |
| 1583 | "pakkar i andre grupper." |
| 1584 | |
| 1585 | #: dselect/pkginfo.cc |
| 1586 | #, fuzzy |
| 1587 | msgid "Interrelationships" |
| 1588 | msgstr "samanhengar" |
| 1589 | |
| 1590 | #: dselect/pkginfo.cc |
| 1591 | #, fuzzy |
| 1592 | msgid "No description available." |
| 1593 | msgstr "inga skildring tilgjengeleg." |
| 1594 | |
| 1595 | #: dselect/pkginfo.cc |
| 1596 | #, fuzzy |
| 1597 | msgid "Installed control file information" |
| 1598 | msgstr "installert kontrollinformasjon for " |
| 1599 | |
| 1600 | #: dselect/pkginfo.cc |
| 1601 | #, fuzzy |
| 1602 | msgid "Available control file information" |
| 1603 | msgstr "tilgjengeleg versjon av kontrollfilinformasjon" |
| 1604 | |
| 1605 | #: dselect/pkglist.cc |
| 1606 | #, fuzzy |
| 1607 | #| msgid "Installed packages" |
| 1608 | msgid "there are no packages" |
| 1609 | msgstr "Installerte pakkar" |
| 1610 | |
| 1611 | #: dselect/pkglist.cc |
| 1612 | msgid "invalid search option given" |
| 1613 | msgstr "ugyldig søkjeval oppgjeve" |
| 1614 | |
| 1615 | #: dselect/pkglist.cc |
| 1616 | msgid "error in regular expression" |
| 1617 | msgstr "feil i regulært uttrykk" |
| 1618 | |
| 1619 | #: dselect/pkgsublist.cc |
| 1620 | msgid " does not appear to be available\n" |
| 1621 | msgstr " ser ikkje ut til å vera tilgjengeleg\n" |
| 1622 | |
| 1623 | #: dselect/pkgsublist.cc |
| 1624 | msgid " or " |
| 1625 | msgstr " eller " |
| 1626 | |
| 1627 | #: dselect/pkgtop.cc |
| 1628 | msgid "All" |
| 1629 | msgstr "Alle" |
| 1630 | |
| 1631 | #: dselect/pkgtop.cc |
| 1632 | msgid "All packages" |
| 1633 | msgstr "Alle pakkar" |
| 1634 | |
| 1635 | #: dselect/pkgtop.cc |
| 1636 | #, c-format |
| 1637 | msgid "%s packages without a section" |
| 1638 | msgstr "%s pakkar utan nokon del" |
| 1639 | |
| 1640 | #: dselect/pkgtop.cc |
| 1641 | #, c-format |
| 1642 | msgid "%s packages in section %s" |
| 1643 | msgstr "%s pakkar i delen %s" |
| 1644 | |
| 1645 | #: dselect/pkgtop.cc |
| 1646 | #, c-format |
| 1647 | msgid "%s %s packages" |
| 1648 | msgstr "%s %s pakkar" |
| 1649 | |
| 1650 | #: dselect/pkgtop.cc |
| 1651 | #, c-format |
| 1652 | msgid "%s %s packages without a section" |
| 1653 | msgstr "%s %s pakkar utan nokon del" |
| 1654 | |
| 1655 | #: dselect/pkgtop.cc |
| 1656 | #, c-format |
| 1657 | msgid "%s %s packages in section %s" |
| 1658 | msgstr "%s %s pakkar i delen %s" |
| 1659 | |
| 1660 | #: dselect/pkgtop.cc |
| 1661 | #, c-format |
| 1662 | msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" |
| 1663 | msgstr "%-*s %s%s%s; %s (var: %s). %s" |
| 1664 | |
| 1665 | #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH" |
| 1666 | #~ msgstr "klarte ikkje reblokkera SIGWINCH" |
| 1667 | |
| 1668 | #, fuzzy |
| 1669 | #~| msgid "Section" |
| 1670 | #~ msgid "Actions:\n" |
| 1671 | #~ msgstr "Del" |
| 1672 | |
| 1673 | #~ msgid "Colours:\n" |
| 1674 | #~ msgstr "Fargar:\n" |
| 1675 | |
| 1676 | #~ msgid "Attributes:\n" |
| 1677 | #~ msgstr "Attributtar:\n" |
| 1678 | |
| 1679 | #~ msgid "EOF before option name start" |
| 1680 | #~ msgstr "slutt-på-fil før starten på valnamnet" |
| 1681 | |
| 1682 | #~ msgid "EOF before summary" |
| 1683 | #~ msgstr "slutt-på-fil før skildringa" |
| 1684 | |
| 1685 | #~ msgid "!Bug!" |
| 1686 | #~ msgstr "!Lus!" |
| 1687 | |
| 1688 | #~ msgid "Updated" |
| 1689 | #~ msgstr "Oppdaterte" |
| 1690 | |
| 1691 | #~ msgid "Up-to-date" |
| 1692 | #~ msgstr "Ferdig oppdaterte" |
| 1693 | |
| 1694 | #~ msgid "Updated packages (newer version is available)" |
| 1695 | #~ msgstr "Oppdaterte pakkar (nyare versjon tilgjengeleg)" |
| 1696 | |
| 1697 | #~ msgid "Available packages (not currently installed)" |
| 1698 | #~ msgstr "Tilgjengelege pakkar (ikkje installerte)" |
| 1699 | |
| 1700 | #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'" |
| 1701 | #~ msgstr "klarte ikkje opna den nye valfila «%.250s»" |
| 1702 | |
| 1703 | #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'" |
| 1704 | #~ msgstr "klarte ikkje lukka den nye valfila «%.250s»" |
| 1705 | |
| 1706 | #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'" |
| 1707 | #~ msgstr "klarte ikkje installera nytt val som «%.250s»" |
| 1708 | |
| 1709 | #~ msgid "returned error exit status %d.\n" |
| 1710 | #~ msgstr "avslutta med feilstatus %d.\n" |
| 1711 | |
| 1712 | #~ msgid "was interrupted.\n" |
| 1713 | #~ msgstr "vart avbrote.\n" |
| 1714 | |
| 1715 | #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" |
| 1716 | #~ msgstr "vart avbrote av eit signal: %s.\n" |
| 1717 | |
| 1718 | #~ msgid "(It left a coredump.)\n" |
| 1719 | #~ msgstr "(Lét etter seg ein minnedump.)\n" |
| 1720 | |
| 1721 | #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" |
| 1722 | #~ msgstr "mislukkast med ein ukjend ventereturkode %d.\n" |
| 1723 | |
| 1724 | #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" |
| 1725 | #~ msgstr "klarer ikkje køyra %.250s prosess `%.250s'" |
| 1726 | |
| 1727 | #~ msgid "failed config" |
| 1728 | #~ msgstr "mislukka oppsett" |
| 1729 | |
| 1730 | #~ msgid "unable to wait for %.250s" |
| 1731 | #~ msgstr "klarer ikkje venta på %.250s" |
| 1732 | |
| 1733 | #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" |
| 1734 | #~ msgstr "fekk status frå feil barn - spurde etter %ld, fekk %ld" |
| 1735 | |
| 1736 | #~ msgid "Recommended" |
| 1737 | #~ msgstr "Tilrådd" |
| 1738 | |
| 1739 | #~ msgid "Contrib" |
| 1740 | #~ msgstr "Bidrag" |
| 1741 | |
| 1742 | #~ msgid "Rec" |
| 1743 | #~ msgstr "Tlr" |
| 1744 | |
| 1745 | #~ msgid "Ctb" |
| 1746 | #~ msgstr "Bdr" |
| 1747 | |
| 1748 | #~ msgid "" |
| 1749 | #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| 1750 | #~ "\n" |
| 1751 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| 1752 | #~ "\n" |
| 1753 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| 1754 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| 1755 | #~ "\n" |
| 1756 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| 1757 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| 1758 | #~ "\n" |
| 1759 | #~ msgstr "" |
| 1760 | #~ "baselist::startdisplay() ferdig ...\n" |
| 1761 | #~ "\n" |
| 1762 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| 1763 | #~ "\n" |
| 1764 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| 1765 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| 1766 | #~ "\n" |
| 1767 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| 1768 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| 1769 | #~ "\n" |
| 1770 | |
| 1771 | #~ msgid "[none]" |
| 1772 | #~ msgstr "[ingen]" |
| 1773 | |
| 1774 | #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" |
| 1775 | #~ msgstr "feil ved slepp av signal %d: %s\n" |
| 1776 | |
| 1777 | #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" |
| 1778 | #~ msgstr "klarer ikkje ignorera signal %d før køyring av %.250s" |
| 1779 | |
| 1780 | #~ msgid "(no clientdata)" |
| 1781 | #~ msgstr "(ingen klientdata)" |
| 1782 | |
| 1783 | #~ msgid "<null>" |
| 1784 | #~ msgstr "<tom>" |
| 1785 | |
| 1786 | #~ msgid "interrelationships affecting " |
| 1787 | #~ msgstr "samanhengar som påverkar " |
| 1788 | |
| 1789 | #~ msgid "description of " |
| 1790 | #~ msgstr "skildring av " |
| 1791 | |
| 1792 | #~ msgid "description" |
| 1793 | #~ msgstr "skildring" |
| 1794 | |
| 1795 | #~ msgid "currently installed control info" |
| 1796 | #~ msgstr "installert kontrollinformasjon" |
| 1797 | |
| 1798 | #~ msgid "available version of control info for " |
| 1799 | #~ msgstr "tilgjengeleg versjon av kontrollinformasjon for " |