dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / po / ja.po
1 # Dpkg --- the Debian GNU/Linux package maintenance system.
2 #
3 # Copyright (C) 1994,1995,1996 Ian Jackson <ijackson@chiark.greenend.org.uk>
4 # Copyright (C) 1995,1996 Erick Branderhorst <branderhorst@heel.fgg.eur.nl>
5 # Copyright (C) 1996 Miquel van Smoorenburg <miquels@cistron.nl>
6 # Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan <kkaplan@cdfhp3.in2p3.fr>
7 # Copyright (C) 1996 Michael Shields <shields@crosslink.net>
8 # Copyright (C) 1995 Bruce Perens <bruce@pixar.com>
9 # Copyright (C) 1994 Carl Streeter <streeter@cae.wisc.edu>
10 # Copyright (C) 1994 Matt Welsh <mdw@sunsite.unc.edu>
11 # Copyright (C) 1994 Ian Murdock <imurdock@debian.org>
12 # Parts written by Colin Plumb and Branko Lankester in 1993.
13 #
14 # dpkg 用の日本語メッセージ (Linux/GNU Debian).
15 # Copyright (C) 1998 Masato Taruishi <taru@debian.or.jp>
16 # Copyright (C) 1999-2004 Keita Maehara <maehara@debian.org>
17 # Copyright (C) 2004-2015 Kenshi Muto <kmuto@debian.org>
18 # Copyright (C) 2016 Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: dpkg 1.18.3\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2016-04-01 16:07+0900\n"
26 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
27 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
28 "Language: ja\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
33 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
34
35 #: lib/dpkg/ar.c
36 msgid "failed to fstat archive"
37 msgstr "アーカイブの状態を取得できませんでした (fstat 失敗)"
38
39 #: lib/dpkg/ar.c
40 #, c-format
41 msgid "failed to read archive '%.255s'"
42 msgstr "アーカイブ `%.255s' の読み取りに失敗しました"
43
44 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
45 #, c-format
46 msgid "unable to create '%.255s'"
47 msgstr "`%.255s' を作成できません"
48
49 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
50 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
51 #, c-format
52 msgid "unable to close file '%s'"
53 msgstr "ファイル '%s' をクローズできません"
54
55 #: lib/dpkg/ar.c
56 #, c-format
57 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
58 msgstr ""
59 "アーカイブ '%2$.250s' のメンバー '%3$.16s' サイズに無効な文字 '%1$c' がありま"
60 "す"
61
62 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
63 #, c-format
64 msgid "unable to write file '%s'"
65 msgstr "ファイル '%s' に書き込めません"
66
67 #: lib/dpkg/ar.c
68 #, c-format
69 msgid "ar member name '%s' length too long"
70 msgstr "ar メンバー名 '%s' の長さが長すぎます"
71
72 #: lib/dpkg/ar.c
73 #, c-format
74 msgid "ar member size %jd too large"
75 msgstr "ar メンバーサイズ %jd は長すぎます"
76
77 #: lib/dpkg/ar.c
78 #, c-format
79 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
80 msgstr "'%s' の壊れた ar ヘッダを生成しました"
81
82 #: lib/dpkg/ar.c
83 #, c-format
84 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
85 msgstr "ar メンバーファイルの fstat に失敗しました (%s)"
86
87 #: lib/dpkg/ar.c
88 #, c-format
89 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
90 msgstr "ar メンバーファイル (%s) を '%s' に追加できません: %s"
91
92 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
93 msgid "may not be empty string"
94 msgstr "空の文字ではいけません"
95
96 #: lib/dpkg/arch.c
97 msgid "must start with an alphanumeric"
98 msgstr "英数字で始まらなければなりません"
99
100 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
101 #, c-format
102 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
103 msgstr "文字 `%c' は許可されていません (文字、数値と '%s' のみ使用可能です)"
104
105 #: lib/dpkg/arch.c
106 msgctxt "architecture"
107 msgid "<none>"
108 msgstr "<なし>"
109
110 #: lib/dpkg/arch.c
111 msgctxt "architecture"
112 msgid "<empty>"
113 msgstr "<空>"
114
115 #: lib/dpkg/arch.c
116 msgid "error writing to architecture list"
117 msgstr "アーキテクチャリストへの書き込みエラーです"
118
119 #: lib/dpkg/atomic-file.c
120 #, c-format
121 msgid "unable to create new file '%.250s'"
122 msgstr "新しいファイル '%.250s' を作成できません"
123
124 #: lib/dpkg/atomic-file.c
125 #, c-format
126 msgid "unable to write new file '%.250s'"
127 msgstr "新しいファイル '%.250s' に書き込めません"
128
129 #: lib/dpkg/atomic-file.c
130 #, c-format
131 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
132 msgstr "新しいファイル '%.250s' をフラッシュできません"
133
134 #: lib/dpkg/atomic-file.c
135 #, c-format
136 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
137 msgstr "新しいファイル '%.250s' を同期できません"
138
139 #: lib/dpkg/atomic-file.c
140 #, c-format
141 msgid "unable to close new file '%.250s'"
142 msgstr "新しいファイル `%.250s' をクローズできません"
143
144 #: lib/dpkg/atomic-file.c
145 #, c-format
146 msgid "error removing old backup file '%s'"
147 msgstr "古いバックアップファイル '%s' の削除中にエラーが発生しました"
148
149 #: lib/dpkg/atomic-file.c
150 #, c-format
151 msgid "error creating new backup file '%s'"
152 msgstr "新しいバックアップファイル '%s' の作成中にエラーが発生しました"
153
154 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
155 #, c-format
156 msgid "cannot remove '%.250s'"
157 msgstr "`%.250s' を削除できません"
158
159 #: lib/dpkg/atomic-file.c
160 #, c-format
161 msgid "error installing new file '%s'"
162 msgstr "新しいファイル '%s' のインストール中にエラーが発生しました"
163
164 #: lib/dpkg/buffer.c
165 msgid "failed to write"
166 msgstr "書き込みに失敗しました"
167
168 #: lib/dpkg/buffer.c
169 msgid "failed to read"
170 msgstr "読み取りに失敗しました"
171
172 #: lib/dpkg/buffer.c
173 msgid "unexpected end of file or stream"
174 msgstr "ファイルまたはストリームの予期しない終わりです"
175
176 #: lib/dpkg/buffer.c
177 msgid "failed to seek"
178 msgstr "シークに失敗しました"
179
180 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
181 #: utils/update-alternatives.c
182 #, c-format
183 msgid "unable to execute %s (%s)"
184 msgstr "%s を実行できません (%s)"
185
186 #: lib/dpkg/compress.c
187 #, c-format
188 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
189 msgstr "%s: パススルーコピーエラー: %s"
190
191 #: lib/dpkg/compress.c
192 #, c-format
193 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
194 msgstr "%s: gzip ストリームへの入力のバインドエラー"
195
196 #: lib/dpkg/compress.c
197 #, c-format
198 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
199 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'"
200
201 #: lib/dpkg/compress.c
202 #, c-format
203 msgid "%s: internal gzip write error"
204 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー"
205
206 #: lib/dpkg/compress.c
207 #, c-format
208 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
209 msgstr "%s: gzip ストリームへの出力のバインドエラー"
210
211 #: lib/dpkg/compress.c
212 #, c-format
213 msgid "%s: internal gzip read error"
214 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー"
215
216 #: lib/dpkg/compress.c
217 #, c-format
218 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
219 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: '%s'"
220
221 #: lib/dpkg/compress.c
222 #, c-format
223 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
224 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: %s"
225
226 #: lib/dpkg/compress.c
227 #, c-format
228 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
229 msgstr "%s: bzip2 ストリームへの入力のバインドエラー"
230
231 #: lib/dpkg/compress.c
232 #, c-format
233 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
234 msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー: '%s'"
235
236 #: lib/dpkg/compress.c
237 #, c-format
238 msgid "%s: internal bzip2 write error"
239 msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー"
240
241 #: lib/dpkg/compress.c
242 #, c-format
243 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
244 msgstr "%s: bzip2 ストリームへの出力のバインドエラー"
245
246 #: lib/dpkg/compress.c
247 #, c-format
248 msgid "%s: internal bzip2 read error"
249 msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー"
250
251 #: lib/dpkg/compress.c
252 #, c-format
253 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
254 msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー: '%s'"
255
256 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "unexpected bzip2 error"
258 msgstr "予期せぬ bzip2 エラー"
259
260 #: lib/dpkg/compress.c
261 msgid "internal error (bug)"
262 msgstr "内部エラー (バグ)"
263
264 #: lib/dpkg/compress.c
265 msgid "memory usage limit reached"
266 msgstr "メモリ使用上限に達しました"
267
268 #: lib/dpkg/compress.c
269 msgid "unsupported compression preset"
270 msgstr "サポートされていない圧縮プリセット"
271
272 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "unsupported options in file header"
274 msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります"
275
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "compressed data is corrupt"
278 msgstr "圧縮データが壊れています"
279
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "unexpected end of input"
282 msgstr "予期しない入力の終わりです"
283
284 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "file format not recognized"
286 msgstr "ファイルフォーマットを解釈できません"
287
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "unsupported type of integrity check"
290 msgstr "サポートされていない完全性チェックの形式です"
291
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 #, c-format
294 msgid "%s: lzma read error"
295 msgstr "%s: lzma 読み取りエラー"
296
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 #, c-format
299 msgid "%s: lzma write error"
300 msgstr "%s: lzma 書き込みエラー"
301
302 #: lib/dpkg/compress.c
303 #, c-format
304 msgid "%s: lzma close error"
305 msgstr "%s: lzma クローズエラー"
306
307 #: lib/dpkg/compress.c
308 #, c-format
309 msgid "%s: lzma error: %s"
310 msgstr "%s: lzma エラー: %s"
311
312 #: lib/dpkg/compress.c
313 msgid "unknown compression strategy"
314 msgstr "不明な圧縮方法です"
315
316 #: lib/dpkg/dbmodify.c
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
320 "max=%d)"
321 msgstr ""
322 "updates ディレクトリにあるファイル `%.250s' は名前が長すぎます (長さ=%d, 最大"
323 "=%d)"
324
325 #: lib/dpkg/dbmodify.c
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
329 msgstr "updates ディレクトリにあるファイル名の長さが異なります (%d と %d)"
330
331 #: lib/dpkg/dbmodify.c
332 #, c-format
333 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
334 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
335
336 #: lib/dpkg/dbmodify.c
337 #, c-format
338 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
339 msgstr "統合した更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました"
340
341 #: lib/dpkg/dbmodify.c
342 #, c-format
343 msgid "unable to fill %.250s with padding"
344 msgstr "%.250s に文字を補充できません"
345
346 #: lib/dpkg/dbmodify.c
347 #, c-format
348 msgid "unable to flush %.250s after padding"
349 msgstr "文字の補充後に %.250s をフラッシュできません"
350
351 #: lib/dpkg/dbmodify.c
352 #, c-format
353 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
354 msgstr "文字の補充後に %.250s の最初に戻れません"
355
356 #: lib/dpkg/dbmodify.c
357 #, c-format
358 msgid "unable to open lock file %s for testing"
359 msgstr "テストのためのロックファイル %s をオープンできません"
360
361 #: lib/dpkg/dbmodify.c
362 msgid "unable to open/create status database lockfile"
363 msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。"
364
365 #: lib/dpkg/dbmodify.c
366 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
367 msgstr "あなたには dpkg ステータスデータベースをロックする権限がありません"
368
369 #: lib/dpkg/dbmodify.c
370 msgid "dpkg status database"
371 msgstr "dpkg ステータスデータベース"
372
373 #: lib/dpkg/dbmodify.c
374 msgid "requested operation requires superuser privilege"
375 msgstr "要求した操作はスーパーユーザの権限が必要です"
376
377 #: lib/dpkg/dbmodify.c
378 msgid "unable to access dpkg status area"
379 msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
380
381 #: lib/dpkg/dbmodify.c
382 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
383 msgstr "操作は dpkg ステータスエリアへの読み書きの権限が必要です"
384
385 #: lib/dpkg/dbmodify.c
386 #, c-format
387 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
388 msgstr "一時的な更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました"
389
390 #: lib/dpkg/dbmodify.c
391 #, c-format
392 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
393 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを書き込めません"
394
395 #: lib/dpkg/dbmodify.c
396 #, c-format
397 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
398 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをフラッシュできません"
399
400 #: lib/dpkg/dbmodify.c
401 #, c-format
402 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
403 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを切り詰められません"
404
405 #: lib/dpkg/dbmodify.c
406 #, c-format
407 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
408 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを fsync できません"
409
410 #: lib/dpkg/dbmodify.c
411 #, c-format
412 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
413 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをクローズできません"
414
415 #: lib/dpkg/dbmodify.c
416 #, c-format
417 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
418 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをインストールできません"
419
420 #: lib/dpkg/deb-version.c
421 #, fuzzy
422 #| msgid "format version with empty major component"
423 msgid "format version with too big major component"
424 msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン"
425
426 #: lib/dpkg/deb-version.c
427 msgid "format version with empty major component"
428 msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン"
429
430 #: lib/dpkg/deb-version.c
431 msgid "format version has no dot"
432 msgstr "形式バージョンはドットを含みません"
433
434 #: lib/dpkg/deb-version.c
435 #, fuzzy
436 #| msgid "format version with empty minor component"
437 msgid "format version with too big minor component"
438 msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン"
439
440 #: lib/dpkg/deb-version.c
441 msgid "format version with empty minor component"
442 msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン"
443
444 #: lib/dpkg/deb-version.c
445 msgid "format version followed by junk"
446 msgstr "ゴミに続く形式バージョン"
447
448 #: lib/dpkg/dir.c
449 #, c-format
450 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
451 msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません"
452
453 #: lib/dpkg/dir.c
454 #, c-format
455 msgid "unable to sync directory '%s'"
456 msgstr "ディレクトリ '%s' と同期できません"
457
458 #: lib/dpkg/dir.c
459 #, c-format
460 msgid "unable to open directory '%s'"
461 msgstr "ディレクトリ '%s' をオープンできません"
462
463 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
464 #, c-format
465 msgid "unable to open file '%s'"
466 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
467
468 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
469 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
470 #, c-format
471 msgid "unable to sync file '%s'"
472 msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
473
474 #: lib/dpkg/dump.c
475 #, c-format
476 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
477 msgstr "`%.50s' についての詳細を `%.250s' に書き込めませんでした"
478
479 #: lib/dpkg/dump.c
480 #, c-format
481 msgid "unable to set buffering on %s database file"
482 msgstr "%s データベースファイル用のバッファリングを設定できません"
483
484 #: lib/dpkg/dump.c
485 #, c-format
486 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
487 msgstr ""
488 "'%2$.50s' についての %1$s データベースレコードを '%3$.250s' に書き込めません"
489 "でした"
490
491 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
492 msgid "error"
493 msgstr "エラー"
494
495 #: lib/dpkg/ehandle.c
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
499 " %s\n"
500 msgstr ""
501
502 #: lib/dpkg/ehandle.c
503 msgid "out of memory for new error context"
504 msgstr "新しいエラーコンテキスト用のメモリが不足しています"
505
506 #: lib/dpkg/ehandle.c
507 #, fuzzy
508 #| msgid ""
509 #| "%s: error while cleaning up:\n"
510 #| " %s\n"
511 msgid "error while cleaning up"
512 msgstr ""
513 "%s: クリーンアップ中にエラーが発生しました:\n"
514 " %s\n"
515
516 #: lib/dpkg/ehandle.c
517 #, fuzzy
518 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
519 msgid "too many nested errors during error recovery"
520 msgstr "%s: エラー復旧中にさらに大量の入れ子のエラーが発生しました!!\n"
521
522 #: lib/dpkg/ehandle.c
523 msgid "out of memory for new cleanup entry"
524 msgstr "新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
525
526 #: lib/dpkg/ehandle.c
527 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
528 msgstr ""
529 "多すぎる引数のために、新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
530
531 #: lib/dpkg/ehandle.c
532 #, fuzzy
533 #| msgid ""
534 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
535 #| " %s\n"
536 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
537 msgstr ""
538 "%s: 復旧不可能な致命的なエラーです。中止します:\n"
539 " %s\n"
540
541 #: lib/dpkg/ehandle.c
542 #, fuzzy
543 #| msgid ""
544 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
545 #| " %s\n"
546 msgid "outside error context, aborting"
547 msgstr ""
548 "%s: エラーコンテキストの外側です。中止します:\n"
549 " %s\n"
550
551 #: lib/dpkg/ehandle.c
552 #, fuzzy
553 #| msgid "internal error (bug)"
554 msgid "internal error"
555 msgstr "内部エラー (バグ)"
556
557 #: lib/dpkg/fields.c
558 #, c-format
559 msgid "%s is missing"
560 msgstr "%s がありません"
561
562 #: lib/dpkg/fields.c
563 #, c-format
564 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
565 msgstr "`%.50s' は %s 用に許可されていません"
566
567 #: lib/dpkg/fields.c
568 #, c-format
569 msgid "junk after %s"
570 msgstr "%s 後のゴミ"
571
572 #: lib/dpkg/fields.c
573 #, c-format
574 msgid "invalid package name (%.250s)"
575 msgstr "無効なパッケージ名 (%.250s) です"
576
577 #: lib/dpkg/fields.c
578 #, c-format
579 msgid "empty file details field '%s'"
580 msgstr "ファイル記述フィールド `%s' が空です"
581
582 #: lib/dpkg/fields.c
583 #, c-format
584 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
585 msgstr "ファイル記述フィールド `%s' はステータスファイルでは許可されていません"
586
587 #: lib/dpkg/fields.c
588 #, c-format
589 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
590 msgstr ""
591 "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 多すぎます"
592
593 #: lib/dpkg/fields.c
594 #, c-format
595 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
596 msgstr ""
597 "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 少なすぎます"
598
599 #: lib/dpkg/fields.c
600 msgid "yes/no in boolean field"
601 msgstr "真偽フィールドにおける yes/no"
602
603 #: lib/dpkg/fields.c
604 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
605 msgstr "4状態フィールドにおける foreign/allowed/same/no"
606
607 #: lib/dpkg/fields.c
608 #, c-format
609 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
610 msgstr "'%s' は有効なアーキテクチャ名ではありません: %s"
611
612 #: lib/dpkg/fields.c
613 msgid "word in 'Priority' field"
614 msgstr "'Priority' フィールドのワード"
615
616 #: lib/dpkg/fields.c
617 #, c-format
618 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
619 msgstr "'%s' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません"
620
621 #: lib/dpkg/fields.c
622 msgid "first (want) word in 'Status' field"
623 msgstr "'Status' フィールドの第 1 ワード (要望)"
624
625 #: lib/dpkg/fields.c
626 msgid "second (error) word in 'Status' field"
627 msgstr "'Status' フィールドの第 2 ワード (エラー)"
628
629 #: lib/dpkg/fields.c
630 msgid "third (status) word in 'Status' field"
631 msgstr "'Status' フィールドの第 3 ワード (状態)"
632
633 #: lib/dpkg/fields.c
634 #, c-format
635 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
636 msgstr "'%s' フィールドの文字列 '%.250s' にエラー"
637
638 #: lib/dpkg/fields.c
639 #, c-format
640 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
641 msgstr "古い '%s' あるいは '%s' フィールドが使われています"
642
643 #: lib/dpkg/fields.c
644 #, c-format
645 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
646 msgstr "'%s' の値に不正な形式を持つ行 '%.*s' があります"
647
648 #: lib/dpkg/fields.c
649 #, c-format
650 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
651 msgstr "'%s' の値に空白以外の文字 `%c' で始まる行があります"
652
653 #: lib/dpkg/fields.c
654 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
655 msgstr ""
656 "ルートディレクトリあるいは空のディレクトリが設定ファイルとして指定されていま"
657 "す"
658
659 #: lib/dpkg/fields.c
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
663 msgstr ""
664 "`%s' フィールド、パッケージ名が存在しないか、パッケージ名が入ると期待される場"
665 "所にゴミがあります"
666
667 #: lib/dpkg/fields.c
668 #, c-format
669 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
670 msgstr "`%s' フィールド、無効なパッケージ名 `%.255s': %s"
671
672 #: lib/dpkg/fields.c
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
676 "expected"
677 msgstr ""
678 "'%s' フィールド、アーキテクチャ名が存在しないか、アーキテクチャ名が入ると期待"
679 "される場所にゴミがあります"
680
681 #: lib/dpkg/fields.c
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
685 msgstr ""
686 "'%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: 無効なアーキテクチャ名 '%3$.255s': "
687 "%4$s"
688
689 #: lib/dpkg/fields.c
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
693 " bad version relationship %c%c"
694 msgstr ""
695 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
696 " バージョン関係 %3$c%4$c は不正です"
697
698 #: lib/dpkg/fields.c
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
702 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
703 msgstr ""
704 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
705 " `%3$c' は時代遅れです。代わりに `%4$c=' または `%5$c%6$c' を使ってください"
706
707 #: lib/dpkg/fields.c
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
711 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
712 msgstr ""
713 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
714 " バージョン番号が厳密に一致することが明示されていません。代わりに `=' を使う"
715 "ことを提案します"
716
717 #: lib/dpkg/fields.c
718 #, c-format
719 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
720 msgstr "'%s' フィールドには正確なバージョンのみが使用できます"
721
722 #: lib/dpkg/fields.c
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
726 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
727 msgstr ""
728 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
729 " バージョン値が非英数字で始まっています。空白を加えることを提案します"
730
731 #: lib/dpkg/fields.c
732 #, c-format
733 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
734 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます"
735
736 #: lib/dpkg/fields.c
737 #, c-format
738 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
739 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが完結していません"
740
741 #: lib/dpkg/fields.c
742 #, c-format
743 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
744 msgstr "`%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: バージョンにエラー"
745
746 #: lib/dpkg/fields.c
747 #, c-format
748 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
749 msgstr "`%s' フィールド、パッケージ `%.255s' 参照後の構文エラー"
750
751 #: lib/dpkg/fields.c
752 #, c-format
753 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
754 msgstr "選択記号 (`|') は %s フィールド内では許可されていません"
755
756 #: lib/dpkg/fields.c
757 #, c-format
758 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
759 msgstr "無効な保留トリガ名 `%.255s': %s"
760
761 #: lib/dpkg/fields.c
762 #, c-format
763 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
764 msgstr "重複する保留トリガ `%.255s'"
765
766 #: lib/dpkg/fields.c
767 #, c-format
768 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
769 msgstr "待ち受けトリガ `%.255s' に不正なパッケージ名があります: %s"
770
771 #: lib/dpkg/fields.c
772 #, c-format
773 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
774 msgstr "重複する待ち受けトリガパッケージ `%.255s'"
775
776 #: lib/dpkg/file.c
777 #, c-format
778 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
779 msgstr "ソースファイル '%.250s' の状態を取得できません"
780
781 #: lib/dpkg/file.c
782 #, c-format
783 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
784 msgstr "ターゲットファイル '%.250s' の所有者を変更できません"
785
786 #: lib/dpkg/file.c
787 #, c-format
788 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
789 msgstr "ターゲットファイル '%.250s' のモードを設定できません"
790
791 #: lib/dpkg/file.c
792 #, c-format
793 msgid "unable to unlock %s"
794 msgstr "%s をロック解除できません"
795
796 #: lib/dpkg/file.c
797 #, c-format
798 msgid "unable to check file '%s' lock status"
799 msgstr "ファイル '%s' のロック状態を確認できません"
800
801 #: lib/dpkg/file.c
802 #, c-format
803 msgid "%s is locked by another process"
804 msgstr "%s が別のプロセスによってロックされています"
805
806 #: lib/dpkg/file.c
807 #, c-format
808 msgid "unable to lock %s"
809 msgstr "%s をロックできません"
810
811 #: lib/dpkg/file.c
812 msgid "showing file on pager"
813 msgstr "ファイルをページャで表示しています"
814
815 #: lib/dpkg/log.c
816 #, c-format
817 msgid "could not open log '%s': %s"
818 msgstr "ログ `%s' をオープンできませんでした: %s"
819
820 #: lib/dpkg/log.c
821 msgid "<package status and progress file descriptor>"
822 msgstr "<パッケージ状態と進捗ファイル記述子>"
823
824 #: lib/dpkg/log.c
825 #, c-format
826 msgid "unable to write to status fd %d"
827 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
828
829 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
830 msgid "failed to allocate memory"
831 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
832
833 #: lib/dpkg/mlib.c
834 #, c-format
835 msgid "failed to dup for std%s"
836 msgstr "std%s の複製に失敗しました"
837
838 #: lib/dpkg/mlib.c
839 #, c-format
840 msgid "failed to dup for fd %d"
841 msgstr "ファイル記述子 %d の複製に失敗しました"
842
843 #: lib/dpkg/mlib.c
844 msgid "failed to create pipe"
845 msgstr "パイプの作成に失敗しました"
846
847 #: lib/dpkg/mlib.c
848 #, c-format
849 msgid "error writing to '%s'"
850 msgstr "'%s' への書き込みエラーです"
851
852 #: lib/dpkg/mlib.c
853 #, c-format
854 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
855 msgstr "%.250s のファイル記述子フラグを読み取ることができません"
856
857 #: lib/dpkg/mlib.c
858 #, c-format
859 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
860 msgstr "%.250s の close-on-exec フラグを設定できません"
861
862 #: lib/dpkg/options.c
863 #, c-format
864 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
865 msgstr "設定エラー: %s:%d: %s"
866
867 #: lib/dpkg/options.c
868 #, c-format
869 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
870 msgstr "設定ファイル '%.255s' の読み取り用のオープンに失敗しました: %s"
871
872 #: lib/dpkg/options.c
873 #, c-format
874 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
875 msgstr "'%s' の引用符が釣り合いません"
876
877 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
878 #, c-format
879 msgid "unknown option '%s'"
880 msgstr "不明なオプション '%s'"
881
882 #: lib/dpkg/options.c
883 #, c-format
884 msgid "'%s' needs a value"
885 msgstr "'%s' は値が必要です"
886
887 #: lib/dpkg/options.c
888 #, c-format
889 msgid "'%s' does not take a value"
890 msgstr "'%s' は値をとりません"
891
892 #: lib/dpkg/options.c
893 #, c-format
894 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
895 msgstr "設定ファイル `%.255s' の読み込みエラー"
896
897 #: lib/dpkg/options.c
898 #, c-format
899 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
900 msgstr "設定ファイル `%.255s' のクローズ時にエラーが発生しました"
901
902 #: lib/dpkg/options.c
903 #, c-format
904 msgid "error opening configuration directory '%s'"
905 msgstr "設定ディレクトリ '%s' のオープン時にエラーが発生しました"
906
907 #: lib/dpkg/options.c
908 #, c-format
909 msgid "unknown option --%s"
910 msgstr "不明なオプション --%s"
911
912 #: lib/dpkg/options.c
913 #, c-format
914 msgid "--%s option takes a value"
915 msgstr "--%s オプションは値が必要です"
916
917 #: lib/dpkg/options.c
918 #, c-format
919 msgid "--%s option does not take a value"
920 msgstr "--%s オプションは値をとりません"
921
922 #: lib/dpkg/options.c
923 #, c-format
924 msgid "unknown option -%c"
925 msgstr "-%c は不明なオプションです"
926
927 #: lib/dpkg/options.c
928 #, c-format
929 msgid "-%c option takes a value"
930 msgstr "-%c オプションは値が必要です"
931
932 #: lib/dpkg/options.c
933 #, c-format
934 msgid "-%c option does not take a value"
935 msgstr "-%c オプションは値をとりません"
936
937 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
938 #, c-format
939 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
940 msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'"
941
942 #: lib/dpkg/options.c
943 #, fuzzy, c-format
944 #| msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
945 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
946 msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'"
947
948 #: lib/dpkg/options.c
949 #, c-format
950 msgid "obsolete option '--%s'"
951 msgstr "時代遅れのオプション '--%s'"
952
953 #: lib/dpkg/options.c
954 #, c-format
955 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
956 msgstr "アクション -%c (--%s) と -%c (--%s) が競合します"
957
958 #: lib/dpkg/options-parsers.c
959 #, c-format
960 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
961 msgstr ""
962 "--%s は有効なパッケージ名を必要としますが、`%.250s' はそうではありません: %s"
963
964 #: lib/dpkg/parse.c
965 #, c-format
966 msgid "duplicate value for '%s' field"
967 msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています"
968
969 #: lib/dpkg/parse.c
970 #, c-format
971 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
972 msgstr "ユーザ定義フィールド名 `%.*s' が短かすぎます"
973
974 #: lib/dpkg/parse.c
975 #, c-format
976 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
977 msgstr "ユーザ定義フィールド `%.*s' の値が重複しています"
978
979 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
980 #, c-format
981 msgid "missing %s"
982 msgstr "%s が見つかりません"
983
984 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
985 #, c-format
986 msgid "empty value for %s"
987 msgstr "%s の空の値"
988
989 #: lib/dpkg/parse.c
990 #, c-format
991 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
992 msgstr ""
993 "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャが見つかり"
994 "ません"
995
996 #: lib/dpkg/parse.c
997 #, c-format
998 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
999 msgstr ""
1000 "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャは all です"
1001
1002 #: lib/dpkg/parse.c
1003 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1004 msgstr "不適切な Status を持つパッケージの Config-Version"
1005
1006 #: lib/dpkg/parse.c
1007 #, c-format
1008 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1009 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています"
1010
1011 #: lib/dpkg/parse.c
1012 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
1013 msgstr "パッケージはトリガ待ち受けの状態ですが、待ち受けトリガはありません"
1014
1015 #: lib/dpkg/parse.c
1016 #, c-format
1017 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1018 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています"
1019
1020 #: lib/dpkg/parse.c
1021 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1022 msgstr "パッケージはトリガ保留の状態ですが、保留トリガはありません"
1023
1024 #: lib/dpkg/parse.c
1025 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1026 msgstr ""
1027 "現在インストールされていないパッケージ (ステータス not-installed) が "
1028 "conffiles を持っているので、それらの情報を無視します"
1029
1030 #: lib/dpkg/parse.c
1031 msgid ""
1032 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1033 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1034 msgstr ""
1035 "共存インストールできないパッケージ実体が複数提供されています。おそらく非公式"
1036 "の dpkg からの更新によるものです"
1037
1038 #: lib/dpkg/parse.c
1039 msgid ""
1040 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1041 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1042 msgstr ""
1043 "共存インストールできないパッケージと共存インストールできるパッケージの実体が"
1044 "混在して提供されています。おそらく非公式の dpkg からの更新によるものです"
1045
1046 #: lib/dpkg/parse.c
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1050 "installed instances"
1051 msgstr ""
1052 "%s %s (マルチアーキテクチャ: %s) は、複数のインストール済み実体を持つ %s と共"
1053 "存インストールできません"
1054
1055 #: lib/dpkg/parse.c
1056 #, c-format
1057 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1058 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' 読み取り用のオープンに失敗しました"
1059
1060 #: lib/dpkg/parse.c
1061 #, c-format
1062 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1063 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' の状態を取得できません"
1064
1065 #: lib/dpkg/parse.c
1066 #, c-format
1067 msgid "reading package info file '%s': %s"
1068 msgstr "パッケージ情報ファイル '%s' を読み込んでいます: %s"
1069
1070 #: lib/dpkg/parse.c
1071 #, c-format
1072 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1073 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を mmap できません"
1074
1075 #: lib/dpkg/parse.c
1076 #, c-format
1077 msgid "reading package info file '%.255s'"
1078 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を読み込んでいます"
1079
1080 #: lib/dpkg/parse.c
1081 msgid "empty field name"
1082 msgstr "空のフィールド名"
1083
1084 #: lib/dpkg/parse.c
1085 #, c-format
1086 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1087 msgstr "フィールド名 '%.*s' をハイフンから始めることはできません"
1088
1089 #: lib/dpkg/parse.c
1090 #, c-format
1091 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1092 msgstr "フィールド名 `%.*s' の後にファイル終端"
1093
1094 #: lib/dpkg/parse.c
1095 #, c-format
1096 msgid "newline in field name '%.*s'"
1097 msgstr "フィールド名 `%.*s' に改行"
1098
1099 #: lib/dpkg/parse.c
1100 #, c-format
1101 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1102 msgstr "フィールド名 `%.*s' に MSDOS のファイル終端 (^Z)"
1103
1104 #: lib/dpkg/parse.c
1105 #, c-format
1106 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1107 msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません"
1108
1109 #: lib/dpkg/parse.c
1110 #, c-format
1111 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1112 msgstr "フィールド `%.*s' の値の前でファイル終端 (最後の改行がありません)"
1113
1114 #: lib/dpkg/parse.c
1115 #, c-format
1116 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1117 msgstr "フィールド `%.*s' の値に MSDOS のファイル終端 (^Z) (改行がありません?)"
1118
1119 #: lib/dpkg/parse.c
1120 #, c-format
1121 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1122 msgstr "フィールド `%.*s' の値に空の行"
1123
1124 #: lib/dpkg/parse.c
1125 #, c-format
1126 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1127 msgstr "フィールド `%.*s' の値の間にファイル終端 (最後の改行がありません)"
1128
1129 #: lib/dpkg/parse.c
1130 #, c-format
1131 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1132 msgstr "読み込み後のクローズに失敗しました: `%.255s'"
1133
1134 #: lib/dpkg/parse.c
1135 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1136 msgstr "パッケージ情報エントリが複数見つかりました。許されるのは1つのみです"
1137
1138 #: lib/dpkg/parse.c
1139 #, c-format
1140 msgid "no package information in '%.255s'"
1141 msgstr "`%.255s' にパッケージ情報がありません"
1142
1143 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1147 " %.255s"
1148 msgstr ""
1149 "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近、パッケージ '%.255s':\n"
1150 " %.255s"
1151
1152 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1156 " %.255s"
1157 msgstr ""
1158 "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近:\n"
1159 " %.255s"
1160
1161 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1162 msgid "must start with an alphanumeric character"
1163 msgstr "英数字の文字で始まらなければなりません"
1164
1165 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1166 msgctxt "version"
1167 msgid "<none>"
1168 msgstr "<なし>"
1169
1170 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1171 msgid "version string is empty"
1172 msgstr "バージョン文字が空です"
1173
1174 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1175 msgid "version string has embedded spaces"
1176 msgstr "バージョン文字列にスペースが埋め込まれています"
1177
1178 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1179 #, fuzzy
1180 #| msgid "epoch in version is negative"
1181 msgid "epoch in version is empty"
1182 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
1183
1184 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1185 msgid "epoch in version is not number"
1186 msgstr "バージョン中の epoch が数値ではありません"
1187
1188 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1189 msgid "epoch in version is negative"
1190 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
1191
1192 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1193 msgid "epoch in version is too big"
1194 msgstr "バージョン中の epoch が大きすぎます"
1195
1196 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1197 msgid "nothing after colon in version number"
1198 msgstr "バージョン番号のコロンの後に何もありません"
1199
1200 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1201 #, fuzzy
1202 #| msgid "version string is empty"
1203 msgid "revision number is empty"
1204 msgstr "バージョン文字が空です"
1205
1206 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1207 #, fuzzy
1208 #| msgid "version string is empty"
1209 msgid "version number is empty"
1210 msgstr "バージョン文字が空です"
1211
1212 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1213 msgid "version number does not start with digit"
1214 msgstr "バージョン番号が数字から始まっていません"
1215
1216 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1217 msgid "invalid character in version number"
1218 msgstr "バージョン番号に無効な文字があります"
1219
1220 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1221 msgid "invalid character in revision number"
1222 msgstr "リビジョン番号に無効な文字があります"
1223
1224 #: lib/dpkg/path-remove.c
1225 #, c-format
1226 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1227 msgstr "'%.255s' を安全に削除できません"
1228
1229 #: lib/dpkg/path-remove.c
1230 msgid "rm command for cleanup"
1231 msgstr "クリーンアップ用の rm コマンド"
1232
1233 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1234 #, c-format
1235 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1236 msgstr "1つ以上のインストール済み実体がある、あいまいなパッケージ名 '%s' です"
1237
1238 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1239 #, c-format
1240 msgid "invalid character '%c' in field width"
1241 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1242
1243 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1244 msgid "field width is out of range"
1245 msgstr "フィールド幅が範囲外です"
1246
1247 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1248 msgid "missing closing brace"
1249 msgstr "閉じブレースがありません"
1250
1251 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1252 msgid "(no description available)"
1253 msgstr "(説明 (description) がありません)"
1254
1255 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1256 #, fuzzy, c-format
1257 #| msgid "version '%s' has bad syntax"
1258 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1259 msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です"
1260
1261 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1262 #, c-format
1263 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1264 msgstr "指定子 '%s%s%s' に不正なパッケージ名があります: %s"
1265
1266 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1267 #, c-format
1268 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1269 msgstr "指定子 '%s:%s' に不正なアーキテクチャ名があります: %s"
1270
1271 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1272 msgid "warning"
1273 msgstr "警告"
1274
1275 #: lib/dpkg/strwide.c
1276 #, c-format
1277 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1278 msgstr "マルチバイト文字列 '%s' をワイドキャラクタ文字列に変換できません"
1279
1280 #: lib/dpkg/strwide.c
1281 #, c-format
1282 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1283 msgstr "マルチバイトシーケンス '%s' をワイドキャラクタに変換できません"
1284
1285 #: lib/dpkg/subproc.c
1286 #, c-format
1287 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1288 msgstr "エラー: 獲得できないシグナル %s : %s\n"
1289
1290 #: lib/dpkg/subproc.c
1291 #, c-format
1292 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1293 msgstr "%2$.250s の実行前にシグナル %1$s を無視できません"
1294
1295 #: lib/dpkg/subproc.c
1296 #, c-format
1297 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1298 msgstr "%s (サブプロセス): %s\n"
1299
1300 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1301 msgid "fork failed"
1302 msgstr "fork 失敗"
1303
1304 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1305 #, c-format
1306 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1307 msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました"
1308
1309 #: lib/dpkg/subproc.c
1310 #, c-format
1311 msgid "subprocess %s was interrupted"
1312 msgstr "サブプロセス %s を中断しました"
1313
1314 #: lib/dpkg/subproc.c
1315 #, c-format
1316 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1317 msgstr "サブプロセス %s がシグナル (%s)%s によって強制終了されました"
1318
1319 #: lib/dpkg/subproc.c
1320 msgid ", core dumped"
1321 msgstr "、コアダンプが作成されました"
1322
1323 #: lib/dpkg/subproc.c
1324 #, c-format
1325 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1326 msgstr "サブプロセス %s が wait ステータスコード %d を返して失敗しました"
1327
1328 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1329 #, c-format
1330 msgid "wait for subprocess %s failed"
1331 msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました"
1332
1333 #: lib/dpkg/treewalk.c
1334 #, fuzzy, c-format
1335 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1336 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1337 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1338
1339 #: lib/dpkg/treewalk.c
1340 #, fuzzy, c-format
1341 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1342 msgid "cannot open directory '%s'"
1343 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
1344
1345 #: lib/dpkg/treewalk.c
1346 #, fuzzy, c-format
1347 #| msgid "control directory is not a directory"
1348 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1349 msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません"
1350
1351 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1352 #, c-format
1353 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1354 msgstr "トリガロックファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません"
1355
1356 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1357 msgid "triggers area"
1358 msgstr "トリガ領域"
1359
1360 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1361 #, c-format
1362 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1363 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンできません"
1364
1365 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1366 #, c-format
1367 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1368 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
1369
1370 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1371 #, c-format
1372 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1373 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません"
1374
1375 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1376 #, fuzzy, c-format
1377 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1378 msgid ""
1379 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1380 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の文字 `%s'%s の位置に文法エラーがあります"
1381
1382 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1383 #, c-format
1384 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1385 msgstr ""
1386 "トリガ遅延ファイル `%2$.250s' に無効なパッケージ名 `%1$.250s' があります"
1387
1388 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1389 #, c-format
1390 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1391 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の読み取り中にエラーが発生しました"
1392
1393 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1394 #, c-format
1395 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1396 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' を書き込めません"
1397
1398 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1399 #, c-format
1400 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1401 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をクローズできません"
1402
1403 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1404 #, c-format
1405 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1406 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をインストールできません"
1407
1408 #: lib/dpkg/triglib.c
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1412 "package '%.250s')"
1413 msgstr ""
1414 "トリガ名 `%.250s' に無効または未知の文法があります (パッケージ `%.250s' に関"
1415 "係するトリガ)"
1416
1417 #: lib/dpkg/triglib.c
1418 #, c-format
1419 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1420 msgstr "リストファイル `%.250s' に関係するトリガをオープンできません"
1421
1422 #: lib/dpkg/triglib.c
1423 #, c-format
1424 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1425 msgstr "ファイル `%.250s' に関係するトリガの巻き戻しに失敗しました"
1426
1427 #: lib/dpkg/triglib.c
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1431 "%.250s"
1432 msgstr ""
1433 "ファイル `%.250s' に関係するトリガが文法エラーです; 無効なパッケージ名 `"
1434 "%.250s': %.250s"
1435
1436 #: lib/dpkg/triglib.c
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1440 msgstr ""
1441 "ファイル名 `%.250s' およびパッケージ `%.250s' に関係するファイルトリガが重複"
1442 "しています"
1443
1444 #: lib/dpkg/triglib.c
1445 #, c-format
1446 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1447 msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガを読み取れません"
1448
1449 #: lib/dpkg/triglib.c
1450 #, c-format
1451 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1452 msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガに文法エラーがあります"
1453
1454 #: lib/dpkg/triglib.c
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1458 "file '%.250s'): %.250s"
1459 msgstr ""
1460 "ファイルトリガ記録は無効なパッケージ名 `%.250s' について言及しています (ファ"
1461 "イル `%.250s' に関係): %.250s"
1462
1463 #: lib/dpkg/triglib.c
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1467 "'%.250s': %.250s"
1468 msgstr ""
1469 "ci ファイル `%.250s' のトリガは不正なトリガ文法をトリガ名 `%.250s' に含んでい"
1470 "ます: %.250s"
1471
1472 #: lib/dpkg/triglib.c
1473 #, c-format
1474 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1475 msgstr "ci ファイル `%.250s' のトリガをオープンできません"
1476
1477 #: lib/dpkg/triglib.c
1478 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1479 msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ文法を含んでいます"
1480
1481 #: lib/dpkg/triglib.c
1482 #, c-format
1483 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1484 msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ `%.250s' を含んでいます"
1485
1486 #: lib/dpkg/triglib.c
1487 #, c-format
1488 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1489 msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガを作成できません"
1490
1491 #: lib/dpkg/triglib.c
1492 #, c-format
1493 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1494 msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガの所有権を設定できません"
1495
1496 #: lib/dpkg/trigname.c
1497 msgid "empty trigger names are not permitted"
1498 msgstr "空のトリガ名は許されていません"
1499
1500 #: lib/dpkg/trigname.c
1501 msgid "trigger name contains invalid character"
1502 msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています"
1503
1504 #: lib/dpkg/utils.c
1505 #, c-format
1506 msgid "read error in '%.250s'"
1507 msgstr "%.250s で読み取りエラー"
1508
1509 #: lib/dpkg/utils.c
1510 #, c-format
1511 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1512 msgstr "fgets が `%.250s' から空の文字列を取得しました"
1513
1514 #: lib/dpkg/utils.c
1515 #, c-format
1516 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1517 msgstr "`%.250s' の行が長すぎるか改行がありません"
1518
1519 #: lib/dpkg/utils.c
1520 #, c-format
1521 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1522 msgstr "'%.250s' 内で予期しないファイルの終わりです"
1523
1524 #: lib/dpkg/varbuf.c
1525 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1526 msgstr "varbuf 変数内のフォーマット文字列にエラーがあります"
1527
1528 #: src/archives.c
1529 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1530 msgstr "dpkg-deb パイプからの読み込みエラーです"
1531
1532 #: src/archives.c
1533 #, c-format
1534 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1535 msgstr "ファイル `%.255s' のパディングを飛ばすことができません: %s"
1536
1537 #: src/archives.c
1538 #, c-format
1539 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1540 msgstr ""
1541 "ファイル '%.255s' をパイプからスキップできません (置き換えられたか除外され"
1542 "た?): %s"
1543
1544 #: src/archives.c
1545 #, c-format
1546 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1547 msgstr "(`%2$.255s' の処理中に) `%1$.255s' の作成に失敗しました"
1548
1549 #: src/archives.c
1550 #, c-format
1551 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1552 msgstr "'%.255s' の展開済みデータを '%.255s' にコピーできません: %s"
1553
1554 #: src/archives.c src/statcmd.c
1555 #, c-format
1556 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1557 msgstr "`%.255s' の所有者設定エラーです"
1558
1559 #: src/archives.c src/statcmd.c
1560 #, c-format
1561 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1562 msgstr "`%.255s' の許可属性設定エラーです"
1563
1564 #: src/archives.c
1565 #, c-format
1566 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1567 msgstr "`%.255s' のクローズ/書き込み中にエラーが発生しました"
1568
1569 #: src/archives.c
1570 #, c-format
1571 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1572 msgstr "パイプ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
1573
1574 #: src/archives.c
1575 #, c-format
1576 msgid "error creating device '%.255s'"
1577 msgstr "デバイス `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
1578
1579 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1580 #, c-format
1581 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1582 msgstr "ハードリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
1583
1584 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1585 #, c-format
1586 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1587 msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
1588
1589 #: src/archives.c
1590 #, c-format
1591 msgid "error creating directory '%.255s'"
1592 msgstr "ディレクトリ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
1593
1594 #: src/archives.c
1595 #, c-format
1596 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1597 msgstr "tar ファイル '%.255s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s"
1598
1599 #: src/archives.c
1600 #, c-format
1601 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1602 msgstr "`%.255s' のタイムスタンプ設定エラーです"
1603
1604 #: src/archives.c
1605 #, c-format
1606 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1607 msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の所有者設定中にエラーが発生しました"
1608
1609 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1610 #, c-format
1611 msgid "unable to read link '%.255s'"
1612 msgstr "リンク `%.255s' を読み取れません"
1613
1614 #: src/archives.c src/configure.c
1615 #, c-format
1616 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1617 msgstr "シンボリックリンク '%.250s' のサイズが %jd から %zd に変更されました"
1618
1619 #: src/archives.c
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1623 "of package %.250s"
1624 msgstr ""
1625 "共有されている '%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s "
1626 "の他の実体と異なります"
1627
1628 #: src/archives.c
1629 #, c-format
1630 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1631 msgstr ""
1632 "`%.250s' の既存のシンボリックリンクの状態 (逆参照) を取得できませんでした"
1633
1634 #: src/archives.c
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1638 "symlink '%.250s'"
1639 msgstr ""
1640 "シンボリックリンク `%2$.250s' の提案された新しいシンボリックターゲット `"
1641 "%1$.250s' の状態 (逆参照) を取得できませんでした"
1642
1643 #: src/archives.c
1644 #, c-format
1645 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1646 msgstr "アーカイブオブジェクト名 `%.255s' の中での改行は許されません"
1647
1648 #: src/archives.c
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1652 "'%.250s' (package: %.100s)"
1653 msgstr ""
1654 "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' (パッケージ: %.100s) の"
1655 "退避バージョンです"
1656
1657 #: src/archives.c
1658 #, c-format
1659 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1660 msgstr ""
1661 "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' の退避バージョンです"
1662
1663 #: src/archives.c
1664 #, c-format
1665 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1666 msgstr "(今インストールしようとしている) `%.255s' の状態を取得できません"
1667
1668 #: src/archives.c
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1672 "version"
1673 msgstr "別バージョンのインストール前の `%.255s' まわりのゴミ掃除に失敗しました"
1674
1675 #: src/archives.c
1676 #, c-format
1677 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1678 msgstr ""
1679 "別バージョンのインストール前の復元された `%.255s' の状態を取得できません"
1680
1681 #: src/archives.c
1682 #, c-format
1683 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1684 msgstr "アーカイブに含まれるオブジェクト `%.255s' が不明な型 0x%x です"
1685
1686 #: src/archives.c
1687 #, c-format
1688 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1689 msgstr "古いパッケージ %s (%s) 中のファイルを置換しています ...\n"
1690
1691 #: src/archives.c
1692 #, c-format
1693 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1694 msgstr ""
1695 "インストールされたパッケージ %s (%s) の中のファイルで置き換えられました ...\n"
1696
1697 #: src/archives.c
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1701 "nondirectory"
1702 msgstr ""
1703 "'%.250s' ディレクトリを上書きしようとしています。パッケージ %.250s %.250s で"
1704 "はディレクトリではありませんでした"
1705
1706 #: src/archives.c
1707 #, c-format
1708 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1709 msgstr ""
1710 "'%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s %.250s にも存在"
1711 "します"
1712
1713 #: src/archives.c
1714 #, c-format
1715 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1716 msgstr "新バージョンをインストールするための `%.255s' の退避ができませんでした"
1717
1718 #: src/archives.c
1719 #, c-format
1720 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1721 msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを作成できません"
1722
1723 #: src/archives.c
1724 #, c-format
1725 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1726 msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを chown できません"
1727
1728 #: src/archives.c
1729 #, c-format
1730 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1731 msgstr ""
1732 "新バージョンのインストール前の `%.255s' のバックアップ用リンクを作成できませ"
1733 "ん"
1734
1735 #: src/archives.c
1736 #, c-format
1737 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1738 msgstr "`%.255s' の新しいバージョンをインストールできません"
1739
1740 #: src/archives.c
1741 #, c-format
1742 msgid "unable to open '%.255s'"
1743 msgstr "'%.255s' をオープンできません"
1744
1745 #: src/archives.c
1746 #, c-format
1747 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1748 msgstr "ファイル '%.255s' を同期できません"
1749
1750 #: src/archives.c
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1754 "%s"
1755 msgstr ""
1756 "%s の依存関係の問題を無視しています:\n"
1757 "%s"
1758
1759 #: src/archives.c
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "considering deconfiguration of essential\n"
1763 " package %s, to enable %s"
1764 msgstr ""
1765 "%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n"
1766 " %1$s の設定削除を考慮しています"
1767
1768 #: src/archives.c
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1772 " it in order to enable %s"
1773 msgstr ""
1774 "失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n"
1775 " するために、その設定削除を行いません"
1776
1777 #: src/archives.c
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1783 "失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n"
1784 "%s"
1785
1786 #: src/archives.c
1787 #, c-format
1788 msgid "removal of %.250s"
1789 msgstr "%.250s の削除"
1790
1791 #: src/archives.c
1792 #, c-format
1793 msgid "installation of %.250s"
1794 msgstr "`%.250s' のインストール"
1795
1796 #: src/archives.c
1797 #, c-format
1798 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1799 msgstr "%2$s によって壊れた %1$s の設定削除を考えています ..."
1800
1801 #: src/archives.c
1802 #, c-format
1803 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1804 msgstr "問題ありません。(%2$s によって壊れた) %1$s の設定削除をします"
1805
1806 #: src/archives.c
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "regarding %s containing %s:\n"
1810 "%s"
1811 msgstr ""
1812 "%s が %s を含んでいることを考慮すると:\n"
1813 "%s"
1814
1815 #: src/archives.c
1816 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1817 msgstr "破損を無視しています。かまわずに続行します!"
1818
1819 #: src/archives.c
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1823 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1824 msgstr ""
1825 "%.250s のインストールは %.250s を壊す可能性があり、\n"
1826 " 設定削除は許されていません (--auto-deconfigure が助けになります)"
1827
1828 #: src/archives.c
1829 #, c-format
1830 msgid "installing %.250s would break existing software"
1831 msgstr "%.250s のインストールは既存のソフトウェアを壊す可能性があります"
1832
1833 #: src/archives.c
1834 #, c-format
1835 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1836 msgstr "%2$s を選択するために %1$s の削除を考えています ..."
1837
1838 #: src/archives.c
1839 #, c-format
1840 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1841 msgstr "%s は正しくインストールされていません。すべての依存関係を無視します"
1842
1843 #: src/archives.c
1844 #, c-format
1845 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1846 msgstr "%s は %s を提供するため、削除すると問題があるかもしれません ..."
1847
1848 #: src/archives.c
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1852 msgstr ""
1853 "パッケージ %s は再インストールが必要ですが、要求に従いともかく削除します"
1854
1855 #: src/archives.c
1856 #, c-format
1857 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1858 msgstr "パッケージ %s は再インストールが必要です。削除しません"
1859
1860 #: src/archives.c
1861 #, c-format
1862 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1863 msgstr "問題ありません。%2$s を選択するために %1$s を削除します"
1864
1865 #: src/archives.c
1866 #, c-format
1867 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1868 msgstr "パッケージの競合 - %.250s のインストールは行いません"
1869
1870 #: src/archives.c
1871 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1872 msgstr "競合を無視しています。かまわず続行します!"
1873
1874 #: src/archives.c
1875 #, c-format
1876 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1877 msgstr "--%s --recursive には引数として最低 1 つのパスが必要です"
1878
1879 #: src/archives.c
1880 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1881 msgstr ""
1882 "検索しましたが、パッケージ (*.deb にマッチするファイル) が見つかりませんでし"
1883 "た"
1884
1885 #: src/archives.c
1886 #, c-format
1887 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1888 msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージアーカイブファイルが必要です"
1889
1890 #: src/archives.c src/unpack.c
1891 #, fuzzy, c-format
1892 #| msgid "cannot access archive"
1893 msgid "cannot access archive '%s'"
1894 msgstr "アーカイブにアクセスできません"
1895
1896 #: src/archives.c
1897 #, fuzzy, c-format
1898 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1899 msgid "archive '%s' is not a regular file"
1900 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
1901
1902 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1903 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1904 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1905 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1906 msgid "<standard output>"
1907 msgstr "<標準出力>"
1908
1909 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1910 #: dpkg-split/queue.c
1911 msgid "<standard error>"
1912 msgstr "<標準エラー>"
1913
1914 #: src/archives.c
1915 #, c-format
1916 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1917 msgstr "以前に未選択のパッケージ %s を選択しています。\n"
1918
1919 #: src/archives.c
1920 #, c-format
1921 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1922 msgstr "未選択パッケージ %s をスキップします。\n"
1923
1924 #: src/archives.c
1925 #, c-format
1926 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1927 msgstr ""
1928 "%2$.250s のバージョン %1$.250s がすでにインストールされています。スキップしま"
1929 "す"
1930
1931 #: src/archives.c
1932 #, c-format
1933 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1934 msgstr "%.250s を %.250s から %.250s にダウングレードしています"
1935
1936 #: src/archives.c
1937 #, c-format
1938 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1939 msgstr ""
1940 "%.250s を %.250s から %.250s へのダウングレードは行いません。スキップします"
1941
1942 #: src/cleanup.c
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
1946 "of backup copy"
1947 msgstr ""
1948 "バックアップ用コピーの再インストールを許可するために、`%.250s' の新たにインス"
1949 "トールされたバージョンを削除できません"
1950
1951 #: src/cleanup.c
1952 #, c-format
1953 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
1954 msgstr "バージョン `%.250s' のバックアップを復元できません"
1955
1956 #: src/cleanup.c
1957 #, c-format
1958 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1959 msgstr "'%.250s' のバックアップコピーを削除できません"
1960
1961 #: src/cleanup.c
1962 #, c-format
1963 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
1964 msgstr "`%.250s' の新たにインストールしたバージョンを削除できません"
1965
1966 #: src/cleanup.c
1967 #, c-format
1968 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
1969 msgstr "`%.250s' の新たに展開したバージョンを削除できません"
1970
1971 #: src/configure.c
1972 #, c-format
1973 msgid "Configuration file '%s'\n"
1974 msgstr "設定ファイル '%s'\n"
1975
1976 #: src/configure.c
1977 #, c-format
1978 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
1979 msgstr "設定ファイル '%s' (実体は '%s')\n"
1980
1981 #: src/configure.c
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1985 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1986 msgstr ""
1987 " ==> あなたかスクリプトによって設定ファイルが作成されています。\n"
1988 " ==> パッケージメンテナが提供するパッケージにもこのファイルが存在します。\n"
1989
1990 #: src/configure.c
1991 #, c-format
1992 msgid " Not modified since installation.\n"
1993 msgstr " これはインストールされてから変更されていません。\n"
1994
1995 #: src/configure.c
1996 #, c-format
1997 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1998 msgstr ""
1999 " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 変更されていま"
2000 "す。\n"
2001
2002 #: src/configure.c
2003 #, c-format
2004 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2005 msgstr ""
2006 " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 削除されていま"
2007 "す。\n"
2008
2009 #: src/configure.c
2010 #, c-format
2011 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2012 msgstr " ==> パッケージ配布元が更新版を提供しています。\n"
2013
2014 #: src/configure.c
2015 #, c-format
2016 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2017 msgstr " パッケージ中のバージョンが前回のインストール時と同じです。\n"
2018
2019 #: src/configure.c
2020 #, c-format
2021 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2022 msgstr " ==> 要求したように新規ファイルを使う。\n"
2023
2024 #: src/configure.c
2025 #, c-format
2026 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2027 msgstr " ==> 要求したように古いファイルを使う。\n"
2028
2029 #: src/configure.c
2030 #, c-format
2031 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2032 msgstr " ==> デフォルトで古い設定ファイルを保持する。\n"
2033
2034 #: src/configure.c
2035 #, c-format
2036 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2037 msgstr " ==> デフォルトで新しい設定ファイルを使う。\n"
2038
2039 #: src/configure.c
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2043 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2044 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2045 " D : show the differences between the versions\n"
2046 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2047 msgstr ""
2048 " どうしますか? 以下の選択肢があります:\n"
2049 " Y か I : パッケージメンテナのバージョンをインストールする\n"
2050 " N か O : 現在インストールされている自分のバージョンを残す\n"
2051 " D : 両バージョンの差異を表示する\n"
2052 " Z : 状況を調査するためにシェルを開始する\n"
2053
2054 #: src/configure.c
2055 #, c-format
2056 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2057 msgstr " デフォルトでは現在使っている自分のバージョンを残します。\n"
2058
2059 #: src/configure.c
2060 #, c-format
2061 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2062 msgstr " デフォルトでは新しいバージョンをインストールします。\n"
2063
2064 #: src/configure.c
2065 msgid "[default=N]"
2066 msgstr "[デフォルト=N]"
2067
2068 #: src/configure.c
2069 msgid "[default=Y]"
2070 msgstr "[デフォルト=Y]"
2071
2072 #: src/configure.c
2073 msgid "[no default]"
2074 msgstr "[デフォルトなし]"
2075
2076 #: src/configure.c
2077 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2078 msgstr ""
2079 "標準エラー出力への書き込み中にエラーが発生しました (conffile プロンプト前で検"
2080 "出)。"
2081
2082 #: src/configure.c
2083 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2084 msgstr "conffile プロンプトでの標準入力上の読み取りエラーです"
2085
2086 #: src/configure.c
2087 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2088 msgstr "conffile プロンプトでの標準入力にファイル終端があります"
2089
2090 #: src/configure.c
2091 msgid "conffile difference visualizer"
2092 msgstr "設定ファイル差分の可視化"
2093
2094 #: src/configure.c
2095 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2096 msgstr "終了したら `exit' と入力してください。\n"
2097
2098 #: src/configure.c
2099 msgid "conffile shell"
2100 msgstr "設定ファイルシェル"
2101
2102 #: src/configure.c
2103 #, c-format
2104 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2105 msgstr "新規配布設定ファイル '%.250s' の状態を取得できません"
2106
2107 #: src/configure.c
2108 #, c-format
2109 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2110 msgstr "現在インストールされている設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
2111
2112 #: src/configure.c
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "\n"
2116 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2117 "Installing new config file as you requested.\n"
2118 msgstr ""
2119 "\n"
2120 "設定ファイル `%s' がシステムに存在しません。\n"
2121 "あなたの要求に従って、新しい設定ファイルをインストールしています。\n"
2122
2123 #: src/configure.c
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2126 msgstr "%s: 古いバックアップ '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
2127
2128 #: src/configure.c
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2131 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' に名前を変更できませんでした: %s"
2132
2133 #: src/configure.c
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2136 msgstr "%s: '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
2137
2138 #: src/configure.c
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2141 msgstr "%s: 旧配布バージョン '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
2142
2143 #: src/configure.c
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2146 msgstr "%s: '%.250s' の削除 (上書き前) に失敗しました: %s"
2147
2148 #: src/configure.c
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2151 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
2152
2153 #: src/configure.c
2154 #, c-format
2155 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2156 msgstr "新バージョンの設定ファイル %s をインストールしています ...\n"
2157
2158 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2159 #, c-format
2160 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2161 msgstr "`%.250s' を `%.250s' としてインストールできません"
2162
2163 #: src/configure.c
2164 #, c-format
2165 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2166 msgstr "パッケージ `%s' はインストールされていないので、設定できません"
2167
2168 #: src/configure.c
2169 #, c-format
2170 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2171 msgstr "パッケージ %.250s はすでにインストールおよび設定されています"
2172
2173 #: src/configure.c
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2177 " cannot configure (current status '%.250s')"
2178 msgstr ""
2179 "パッケージ %.250s は設定の準備ができていません。\n"
2180 " 設定できません (現在のステータス `%.250s')"
2181
2182 #: src/configure.c
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2186 msgstr ""
2187 "パッケージ %s は %s の準備ができていないため、設定できません (現在のステータ"
2188 "ス '%s')"
2189
2190 #: src/configure.c
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2194 msgstr "パッケージ %s %s は %s が異なるバージョン (%s) のため、設定できません"
2195
2196 #: src/configure.c
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "依存関係の問題により %s の設定ができません:\n"
2203 "%s"
2204
2205 #: src/configure.c
2206 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2207 msgstr "依存関係の問題 - 設定を見送ります"
2208
2209 #: src/configure.c
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "%s: 依存関係の問題、しかし要求どおり設定を行います:\n"
2216 "%s"
2217
2218 #: src/configure.c
2219 msgid ""
2220 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2221 " reinstall it before attempting configuration"
2222 msgstr ""
2223 "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。設定を試みる\n"
2224 "前に再インストールすべきです。"
2225
2226 #: src/configure.c
2227 #, c-format
2228 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2229 msgstr "%s (%s) を設定しています ...\n"
2230
2231 #: src/configure.c
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2235 " (= '%s'): %s"
2236 msgstr ""
2237 "%s: 設定ファイル '%s' の状態を取得できません\n"
2238 " (= `%s'): %s"
2239
2240 #: src/configure.c
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2244 " (= '%s')"
2245 msgstr ""
2246 "%s: 設定ファイル '%s' が自分自身へのリンクになっています\n"
2247 " (= '%s')"
2248
2249 #: src/configure.c
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2253 " (= '%s'): %s"
2254 msgstr ""
2255 "%s: 設定ファイル '%s' のリンクの読み取りができません\n"
2256 " (= `%s'): %s"
2257
2258 #: src/configure.c
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2262 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2263 msgstr ""
2264 "%s: 設定ファイル '%.250s' はファイル名の重複を解決します\n"
2265 " ('%s' は '%s' へのシンボリックリンクです)"
2266
2267 #: src/configure.c
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2270 msgstr ""
2271 "%s: 設定ファイル '%.250s' がプレーンファイルでもシンボリックリンク (= '%s') "
2272 "でもありません"
2273
2274 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2275 #, c-format
2276 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2277 msgstr "ファイル '%s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s"
2278
2279 #: src/configure.c
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2282 msgstr "%s: ハッシュ用に %s をオープンできません: %s"
2283
2284 #: src/depcon.c
2285 #, c-format
2286 msgid "%s depends on %s"
2287 msgstr "%s は %s に依存 (depends) します"
2288
2289 #: src/depcon.c
2290 #, c-format
2291 msgid "%s pre-depends on %s"
2292 msgstr "%s は %s に先行依存 (pre-depends) します"
2293
2294 #: src/depcon.c
2295 #, c-format
2296 msgid "%s recommends %s"
2297 msgstr "%s は %s を推奨 (recommends) します"
2298
2299 #: src/depcon.c
2300 #, c-format
2301 msgid "%s suggests %s"
2302 msgstr "%s は %s を提案 (suggests) します"
2303
2304 #: src/depcon.c
2305 #, c-format
2306 msgid "%s breaks %s"
2307 msgstr "%s は %s を壊します"
2308
2309 #: src/depcon.c
2310 #, c-format
2311 msgid "%s conflicts with %s"
2312 msgstr "%s は %s と競合 (conflicts) します"
2313
2314 #: src/depcon.c
2315 #, c-format
2316 msgid "%s enhances %s"
2317 msgstr "%s は %s を強化 (enhances) します"
2318
2319 #: src/depcon.c
2320 #, c-format
2321 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2322 msgstr " %.250s は削除されようとしています。\n"
2323
2324 #: src/depcon.c
2325 #, c-format
2326 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2327 msgstr " %.250s は設定が消されようとしています。\n"
2328
2329 #: src/depcon.c
2330 #, c-format
2331 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2332 msgstr ""
2333 " %.250s がインストールされようとしていますが、バージョンが %.250s です。\n"
2334
2335 #: src/depcon.c
2336 #, c-format
2337 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2338 msgstr " %.250s がインストールされていますが、バージョンが %.250s です。\n"
2339
2340 #: src/depcon.c
2341 #, c-format
2342 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2343 msgstr " %.250s は展開されていますが、設定されていません。\n"
2344
2345 #: src/depcon.c
2346 #, c-format
2347 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2348 msgstr " %.250s は展開されていますが、バージョンが %.250s です。\n"
2349
2350 #: src/depcon.c
2351 #, c-format
2352 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2353 msgstr " %.250s の最新設定済みバージョンは %.250s です。\n"
2354
2355 #: src/depcon.c
2356 #, c-format
2357 msgid " %.250s is %s.\n"
2358 msgstr " %.250s は %s です。\n"
2359
2360 #: src/depcon.c
2361 #, c-format
2362 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2363 msgstr " %.250s は %.250s を提供していますが、削除されようとしています。\n"
2364
2365 #: src/depcon.c
2366 #, c-format
2367 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2368 msgstr ""
2369 " %.250s は %.250s を提供していますが、設定が削除されようとしています。\n"
2370
2371 #: src/depcon.c
2372 #, c-format
2373 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2374 msgstr " %2$.250s を提供 (provides) する %1$.250s が %3$s です。\n"
2375
2376 #: src/depcon.c
2377 #, c-format
2378 msgid " %.250s is not installed.\n"
2379 msgstr " %.250s はインストールされていません。\n"
2380
2381 #: src/depcon.c
2382 #, c-format
2383 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2384 msgstr " %.250s (バージョン %.250s) がインストールされようとしています。\n"
2385
2386 #: src/depcon.c
2387 #, c-format
2388 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2389 msgstr " %.250s (バージョン %.250s) が提供され、%s です。\n"
2390
2391 #: src/depcon.c
2392 #, c-format
2393 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2394 msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s がインストールされようとしています。\n"
2395
2396 #: src/depcon.c
2397 #, c-format
2398 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2399 msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s が提供され、%3$s です。\n"
2400
2401 #: src/divertcmd.c
2402 msgid "Use --help for help about diverting files."
2403 msgstr "ファイルの退避についてのヘルプには、--help を使用してください。"
2404
2405 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2406 #, c-format
2407 msgid "Debian %s version %s.\n"
2408 msgstr "Debian %s バージョン %s。\n"
2409
2410 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2411 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2415 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2416 msgstr ""
2417 "これはフリーソフトです; コピー条件については GNU 一般公有使用許諾書バージョ"
2418 "ン 2\n"
2419 "もしくはそれ以降を参照してください。このソフトウェアは無保証です。\n"
2420
2421 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2422 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2426 "\n"
2427 msgstr ""
2428 "使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
2429 "\n"
2430
2431 #: src/divertcmd.c
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Commands:\n"
2435 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2436 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2437 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2438 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2439 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2440 "\n"
2441 msgstr ""
2442 "コマンド:\n"
2443 " [--add] <ファイル> 退避を追加する\n"
2444 " --remove <ファイル> 退避を削除する\n"
2445 " --list [<グロブパターン>] ファイルの退避を表示する\n"
2446 " --listpackage <ファイル> どのパッケージがファイルを退避するかを表示する\n"
2447 " --truename <ファイル> 退避されたファイルを返す\n"
2448 "\n"
2449
2450 #: src/divertcmd.c
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Options:\n"
2454 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2455 "not\n"
2456 " be diverted.\n"
2457 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2458 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2459 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2460 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2461 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2462 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2463 " --help show this help message.\n"
2464 " --version show the version.\n"
2465 "\n"
2466 msgstr ""
2467 "オプション:\n"
2468 " --package <パッケージ> <ファイル> のコピーを退避しないものがある\n"
2469 " パッケージ名\n"
2470 " --local すべてのパッケージのバージョンが退避される\n"
2471 " --divert <退避先> ほかのパッケージのバージョンで使われる名前\n"
2472 " --rename 実際にファイルを別の場所に移動する (あるいは戻"
2473 "す)\n"
2474 " --admindir <ディレクトリ> 退避ファイルのディレクトリを設定\n"
2475 " --test 何もせず、単にデモを行う\n"
2476 " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
2477 " --help このヘルプを表示\n"
2478 " --version バージョン番号を表示\n"
2479 "\n"
2480
2481 #: src/divertcmd.c
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2485 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2486 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2487 "divert.\n"
2488 msgstr ""
2489 "追加時のデフォルトは --local と --divert <オリジナル>.distrib です。\n"
2490 "削除時は --package または --local と、--divert が (指定されている場合は) 一致"
2491 "している必要があります。\n"
2492 "パッケージの preinst/postrm スクリプトは --package と --divert を常に指定すべ"
2493 "きです。\n"
2494
2495 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2496 #, c-format
2497 msgid "cannot stat file '%s'"
2498 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
2499
2500 #: src/divertcmd.c
2501 #, c-format
2502 msgid "error checking '%s'"
2503 msgstr "'%s' の確認中にエラーが発生しました"
2504
2505 #: src/divertcmd.c
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2509 " different file '%s', not allowed"
2510 msgstr ""
2511 "名前変更は `%s' を異なるファイル `%s' で上書きすることを伴います。\n"
2512 "これは許可されていません。"
2513
2514 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2515 #, c-format
2516 msgid "unable to create file '%s'"
2517 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
2518
2519 #: src/divertcmd.c
2520 #, c-format
2521 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2522 msgstr "'%s' を '%s' にコピーできません: %s"
2523
2524 #: src/divertcmd.c
2525 #, c-format
2526 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2527 msgstr "'%s' を '%s' に名前変更できません"
2528
2529 #: src/divertcmd.c
2530 #, c-format
2531 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2532 msgstr "名前変更: 重複する古いリンク '%s' を削除してください"
2533
2534 #: src/divertcmd.c
2535 #, c-format
2536 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2537 msgstr "ソースファイル `%s' のコピーを削除できません"
2538
2539 #: src/divertcmd.c
2540 #, c-format
2541 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2542 msgstr "ファイル名 \"%s\" は絶対パスではありません"
2543
2544 #: src/divertcmd.c
2545 msgid "file may not contain newlines"
2546 msgstr "ファイルは改行を含んでいてはなりません"
2547
2548 #: src/divertcmd.c
2549 #, c-format
2550 msgid "local diversion of %s"
2551 msgstr "%s のローカルな退避 (divert) 先"
2552
2553 #: src/divertcmd.c
2554 #, c-format
2555 msgid "local diversion of %s to %s"
2556 msgstr "%s から %s へのローカルな退避 (divert)"
2557
2558 #: src/divertcmd.c
2559 #, c-format
2560 msgid "diversion of %s by %s"
2561 msgstr "%2$s による %1$s の退避 (divert)"
2562
2563 #: src/divertcmd.c
2564 #, c-format
2565 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2566 msgstr "%3$s による %1$s から %2$s への退避 (divert)"
2567
2568 #: src/divertcmd.c
2569 #, c-format
2570 msgid "any diversion of %s"
2571 msgstr "%s のすべての退避"
2572
2573 #: src/divertcmd.c
2574 #, c-format
2575 msgid "any diversion of %s to %s"
2576 msgstr "%s から %s へのすべての退避"
2577
2578 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2579 #, c-format
2580 msgid "--%s needs a single argument"
2581 msgstr "--%s は引数が 1 つ必要です"
2582
2583 #: src/divertcmd.c
2584 msgid "cannot divert directories"
2585 msgstr "ディレクトリは退避できません"
2586
2587 #: src/divertcmd.c
2588 #, c-format
2589 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2590 msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
2591
2592 #: src/divertcmd.c
2593 #, c-format
2594 msgid "Leaving '%s'\n"
2595 msgstr "'%s' を残します\n"
2596
2597 #: src/divertcmd.c
2598 #, c-format
2599 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2600 msgstr "`%s' が `%s' と衝突します"
2601
2602 #: src/divertcmd.c
2603 #, c-format
2604 msgid "Adding '%s'\n"
2605 msgstr "'%s' を追加しています\n"
2606
2607 #: src/divertcmd.c
2608 #, c-format
2609 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2610 msgstr ""
2611 "退避パッケージ '%2$s' によって所有されるファイル '%1$s' を名前変更する要求を"
2612 "無視します。\n"
2613
2614 #: src/divertcmd.c
2615 #, c-format
2616 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2617 msgstr "退避先 '%s' がないので、何も削除されません。\n"
2618
2619 #: src/divertcmd.c
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "mismatch on divert-to\n"
2623 " when removing '%s'\n"
2624 " found '%s'"
2625 msgstr ""
2626 "退避先が不整合です\n"
2627 " `%s' の削除中に\n"
2628 " `%s' を発見しました"
2629
2630 #: src/divertcmd.c
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "mismatch on package\n"
2634 " when removing '%s'\n"
2635 " found '%s'"
2636 msgstr ""
2637 "パッケージの不整合です\n"
2638 " `%s' の削除中に\n"
2639 " `%s' を発見しました"
2640
2641 #: src/divertcmd.c
2642 #, c-format
2643 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2644 msgstr "共有されている退避先 '%s' を削除する要求を無視します。\n"
2645
2646 #: src/divertcmd.c
2647 #, c-format
2648 msgid "Removing '%s'\n"
2649 msgstr "'%s' を削除しています\n"
2650
2651 #: src/divertcmd.c
2652 msgid "package may not contain newlines"
2653 msgstr "パッケージは改行を含んではなりません"
2654
2655 #: src/divertcmd.c
2656 msgid "divert-to may not contain newlines"
2657 msgstr "退避先は改行を含んではなりません"
2658
2659 #: src/divertdb.c
2660 msgid "failed to open diversions file"
2661 msgstr "diversions ファイルのオープンに失敗しました"
2662
2663 #: src/divertdb.c
2664 msgid "failed to fstat diversions file"
2665 msgstr "diversions ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
2666
2667 #: src/divertdb.c
2668 #, c-format
2669 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2670 msgstr "`%.250s' か `%.250s' が関係する退避操作 (diversion) は競合しています"
2671
2672 #: src/enquiry.c
2673 msgid ""
2674 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2675 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2676 "that depend on them) to function properly:\n"
2677 msgstr ""
2678 "以下のパッケージはインストール中に重大な問題が発生したため混乱しています。\n"
2679 "これらのパッケージ (とこれらに依存するパッケージ) が正しく動作するために\n"
2680 "は、以下のパッケージを再インストールしなければなりません:\n"
2681
2682 #: src/enquiry.c
2683 msgid ""
2684 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2685 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2686 "menu option in dselect for them to work:\n"
2687 msgstr ""
2688 "以下のパッケージは展開されましたが、まだ設定されていません。\n"
2689 "これらのパッケージが正常に動作するためには、dpkg --configure か\n"
2690 "dselect の設定 (configure) メニューオプションを使って設定を完了\n"
2691 "させなければなりません:\n"
2692
2693 #: src/enquiry.c
2694 msgid ""
2695 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2696 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2697 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2698 msgstr ""
2699 "以下のパッケージは最初の設定中に問題が発生したため、設定が終了していませ"
2700 "ん。\n"
2701 "dpkg --configure <パッケージ> か dselect で設定 (configure) メニューオプ"
2702 "ショ\n"
2703 "ンを使って設定作業を再試行しなければなりません:\n"
2704
2705 #: src/enquiry.c
2706 msgid ""
2707 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2708 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2709 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2710 msgstr ""
2711 "以下のパッケージはインストール時に問題が発生したため、インストールが完了し"
2712 "て\n"
2713 "いません。再度行えばインストールが完了する場合があります:\n"
2714 "これらのパッケージは dselect か dpkg --remove を使用して削除できます:\n"
2715
2716 #: src/enquiry.c
2717 msgid ""
2718 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2719 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2720 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2721 msgstr ""
2722 "以下のパッケージは、ほかのパッケージによって活性化されるトリガ処理を待っ\n"
2723 "ています。この処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるい\n"
2724 "は dpkg --triggers-only) の利用で要求できます。\n"
2725
2726 #: src/enquiry.c
2727 msgid ""
2728 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2729 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2730 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2731 msgstr ""
2732 "以下のパッケージはトリガされましたが、トリガ処理はまだ完了していません。\n"
2733 "トリガ処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるいは dpkg\n"
2734 "--triggers-only) の利用で要求できます。\n"
2735
2736 #: src/enquiry.c
2737 msgid ""
2738 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2739 "database, they need to be reinstalled:\n"
2740 msgstr ""
2741 "以下のパッケージは、データベース中に list 制御ファイルが見つかりません。\n"
2742 "再インストールする必要があります:\n"
2743
2744 #: src/enquiry.c
2745 msgid ""
2746 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2747 "database, they need to be reinstalled:\n"
2748 msgstr ""
2749 "以下のパッケージは、データベース中に md5sums 制御ファイルが見つかりません。\n"
2750 "再インストールする必要があります:\n"
2751
2752 #: src/enquiry.c
2753 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2754 msgstr "以下のパッケージにはアーキテクチャ情報がありません:\n"
2755
2756 #: src/enquiry.c
2757 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2758 msgstr "以下のパッケージは不正なアーキテクチャです:\n"
2759
2760 #: src/enquiry.c
2761 msgid ""
2762 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2763 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2764 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2765 msgstr ""
2766 "以下のパッケージは未知の外来アーキテクチャであり、フロントエンドで依存関係の"
2767 "問題を引き起こす可能性があります。これは外来アーキテクチャを dpkg --add-"
2768 "architecture で登録することで修正できます:\n"
2769
2770 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2771 #, c-format
2772 msgid "package '%s' is not installed"
2773 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
2774
2775 #: src/enquiry.c
2776 msgid ""
2777 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2778 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2779 msgstr ""
2780 "別のプロセスが書き込み対象のデータベースをロックしていて現在それを変更してい"
2781 "る可能性があるので、以下の問題のいくつかは単にそのせいである可能性がありま"
2782 "す。\n"
2783
2784 #: src/enquiry.c
2785 msgctxt "section"
2786 msgid "<unknown>"
2787 msgstr "<不明>"
2788
2789 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2790 #, c-format
2791 msgid "--%s takes no arguments"
2792 msgstr "--%s は引数をとりません"
2793
2794 #: src/enquiry.c
2795 #, c-format
2796 msgid " %d in %s: "
2797 msgstr " %2$s 中の %1$d: "
2798
2799 #: src/enquiry.c
2800 #, c-format
2801 msgid " %d package, from the following section:"
2802 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2803 msgstr[0] " %d パッケージは、(以下のセクションから):"
2804
2805 #: src/enquiry.c
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2809 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2810 msgstr ""
2811 "作動中の %s をサポートしている dpkg のバージョンがまだ設定されていません。\n"
2812 " `dpkg --configure dpkg' を行った後にもう一度実行してください。\n"
2813
2814 #: src/enquiry.c
2815 #, c-format
2816 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2817 msgstr ""
2818 "dpkg がインストール済みとして記録されていないため、%s をサポートしているか確"
2819 "認できません!\n"
2820
2821 #: src/enquiry.c
2822 msgid "Pre-Depends field"
2823 msgstr "先行依存フィールド"
2824
2825 #: src/enquiry.c
2826 msgid "epoch"
2827 msgstr "エポック"
2828
2829 #: src/enquiry.c
2830 msgid "long filenames"
2831 msgstr "長いファイル名"
2832
2833 #: src/enquiry.c
2834 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2835 msgstr "複数の競合 (Conflicts) および 置換 (Replaces)"
2836
2837 #: src/enquiry.c
2838 msgid "multi-arch"
2839 msgstr "マルチアーキテクチャ"
2840
2841 #: src/enquiry.c
2842 msgid "versioned Provides"
2843 msgstr "バージョン付き提供 (Provides)"
2844
2845 #: src/enquiry.c
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2849 " %s"
2850 msgstr ""
2851 "先行依存を解決する方法がわかりません:\n"
2852 " %s"
2853
2854 #: src/enquiry.c
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2857 msgstr ""
2858 "(%2$.250s が要求する) %1$.250s の先行依存 (pre-dependencies) を解決できません"
2859
2860 #: src/enquiry.c
2861 #, fuzzy, c-format
2862 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2863 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2864 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
2865
2866 #: src/enquiry.c
2867 #, fuzzy, c-format
2868 #| msgid "package '%s' is not installed"
2869 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2870 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
2871
2872 #: src/enquiry.c
2873 #, fuzzy, c-format
2874 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2875 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2876 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
2877
2878 #: src/enquiry.c
2879 #, fuzzy, c-format
2880 #| msgid "trigger name contains invalid character"
2881 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2882 msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています"
2883
2884 #: src/enquiry.c
2885 #, fuzzy, c-format
2886 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2887 msgid "--%s takes one <archname> argument"
2888 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
2889
2890 #: src/enquiry.c
2891 #, fuzzy, c-format
2892 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
2893 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2894 msgstr "アーキテクチャ '%s' は不正です: %s"
2895
2896 #: src/enquiry.c
2897 #, fuzzy, c-format
2898 #| msgid "--%s takes no arguments"
2899 msgid "--%s takes one <version> argument"
2900 msgstr "--%s は引数をとりません"
2901
2902 #: src/enquiry.c
2903 #, c-format
2904 msgid "version '%s' has bad syntax"
2905 msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です"
2906
2907 #: src/enquiry.c
2908 msgid ""
2909 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2910 msgstr ""
2911 "--compare-versions は 3 つの引数 (<バージョン> <関係> <バージョン>) をとりま"
2912 "す"
2913
2914 #: src/enquiry.c
2915 msgid "--compare-versions bad relation"
2916 msgstr "--compare-versions の不正な比較"
2917
2918 #: src/enquiry.c
2919 #, c-format
2920 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
2921 msgstr "--%s が時代遅れの比較演算子 '%s' で使われています"
2922
2923 #: src/errors.c
2924 #, c-format
2925 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2926 msgstr ""
2927 "失敗したパッケージ一覧に新しいエントリを追加するためのメモリを割り当てること"
2928 "ができませんでした: %s"
2929
2930 #: src/errors.c
2931 msgid "too many errors, stopping"
2932 msgstr "大量のエラーが発生したため、中断します"
2933
2934 #: src/errors.c
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "error processing package %s (--%s):\n"
2938 " %s"
2939 msgstr ""
2940 "パッケージ %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n"
2941 " %s"
2942
2943 #: src/errors.c
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "error processing archive %s (--%s):\n"
2947 " %s"
2948 msgstr ""
2949 "アーカイブ %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n"
2950 " %s"
2951
2952 #: src/errors.c
2953 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2954 msgstr "処理中にエラーが発生しました:\n"
2955
2956 #: src/errors.c
2957 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2958 msgstr "大量のエラーが発生したため、処理が停止しました。\n"
2959
2960 #: src/errors.c
2961 #, c-format
2962 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2963 msgstr "パッケージ %s は保持されていますが、要求どおり処理します"
2964
2965 #: src/errors.c
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2969 msgstr ""
2970 "パッケージ %s は保持されているため、手をつけません。上書きするには --force-"
2971 "hold を使ってください。\n"
2972
2973 #: src/errors.c
2974 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2975 msgstr "--force が有効なので、問題を無視します:"
2976
2977 #: src/filesdb.c
2978 #, c-format
2979 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
2980 msgstr "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルをオープンできません"
2981
2982 #: src/filesdb.c
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
2986 "currently installed"
2987 msgstr ""
2988 "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルがありません。このパッケージには、"
2989 "現在インストールされているファイルがないものとします"
2990
2991 #: src/filesdb.c
2992 #, c-format
2993 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
2994 msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルの状態を取得できません"
2995
2996 #: src/filesdb.c
2997 #, c-format
2998 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
2999 msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルが通常ファイルではありません"
3000
3001 #: src/filesdb.c
3002 #, c-format
3003 msgid "reading files list for package '%.250s'"
3004 msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧を読み込んでいます"
3005
3006 #: src/filesdb.c
3007 #, c-format
3008 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3009 msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルに最後の改行がありません"
3010
3011 #: src/filesdb.c
3012 #, c-format
3013 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3014 msgstr ""
3015 "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルが空のファイル名を含んでいます"
3016
3017 #: src/filesdb.c
3018 #, c-format
3019 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3020 msgstr ""
3021 "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルのクローズ中にエラーが発生しました"
3022
3023 #: src/filesdb.c
3024 msgid "(Reading database ... "
3025 msgstr "(データベースを読み込んでいます ... "
3026
3027 #: src/filesdb.c
3028 #, c-format
3029 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3030 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3031 msgstr[0] "現在 %d 個のファイルとディレクトリがインストールされています。)\n"
3032
3033 #: src/filesdb-hash.c
3034 #, c-format
3035 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3036 msgstr ""
3037 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
3038
3039 #: src/filesdb-hash.c
3040 #, fuzzy, c-format
3041 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3042 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3043 msgstr ""
3044 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
3045
3046 #: src/filesdb-hash.c
3047 #, fuzzy, c-format
3048 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3049 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3050 msgstr ""
3051 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
3052
3053 #: src/filesdb-hash.c
3054 #, c-format
3055 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3056 msgstr ""
3057 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' が空のファイル名を含んでいま"
3058 "す"
3059
3060 #: src/filesdb-hash.c
3061 #, fuzzy, c-format
3062 #| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
3063 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3064 msgstr "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' をオープンできません"
3065
3066 #: src/filesdb-hash.c
3067 #, fuzzy, c-format
3068 #| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
3069 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3070 msgstr "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' の状態を取得できません"
3071
3072 #: src/filesdb-hash.c
3073 #, fuzzy, c-format
3074 #| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
3075 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3076 msgstr "パッケージ '%2$s' のファイル '%1$s' は通常ファイルではありません"
3077
3078 #: src/filesdb-hash.c
3079 #, fuzzy, c-format
3080 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
3081 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3082 msgstr "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' を読めません"
3083
3084 #: src/filesdb-hash.c
3085 #, fuzzy, c-format
3086 #| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
3087 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3088 msgstr "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' をクローズできません"
3089
3090 #: src/help.c
3091 msgid "not installed"
3092 msgstr "未導入"
3093
3094 #: src/help.c
3095 msgid "not installed but configs remain"
3096 msgstr "インストールされていませんが、設定が残っています"
3097
3098 #: src/help.c
3099 msgid "broken due to failed removal or installation"
3100 msgstr "削除またはインストールの失敗のため壊れています"
3101
3102 #: src/help.c
3103 msgid "unpacked but not configured"
3104 msgstr "展開済み (未設定)"
3105
3106 #: src/help.c
3107 msgid "broken due to postinst failure"
3108 msgstr "postinst の失敗のため壊れています"
3109
3110 #: src/help.c
3111 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3112 msgstr "別のパッケージによってトリガ処理を待ち受けています"
3113
3114 #: src/help.c
3115 msgid "triggered"
3116 msgstr "トリガ済み"
3117
3118 #: src/help.c
3119 msgid "installed"
3120 msgstr "導入済み"
3121
3122 #: src/help.c
3123 msgid "PATH is not set"
3124 msgstr "PATH が設定されていません"
3125
3126 #: src/help.c
3127 #, c-format
3128 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3129 msgstr "'%s' が PATH 上に見つからないか実行可能になっていません"
3130
3131 #: src/help.c
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3135 "%s"
3136 msgid_plural ""
3137 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3138 "%s"
3139 msgstr[0] ""
3140 "%d 個の期待されるプログラムが PATH 上に見つからないか実行可能になっていませ"
3141 "ん\n"
3142 "%s"
3143
3144 #: src/help.c
3145 msgid ""
3146 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3147 msgstr ""
3148 "(注): root の PATH は通常、/usr/local/sbin、/usr/sbin、/sbin を含んでいるはず"
3149 "です"
3150
3151 #: src/infodb-access.c
3152 #, c-format
3153 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3154 msgstr "`%.250s' の存在を確認できません"
3155
3156 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3157 msgid "cannot read info directory"
3158 msgstr "情報ディレクトリを読み取れません"
3159
3160 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3161 #, c-format
3162 msgid "error trying to open %.250s"
3163 msgstr "%.250s のオープン時にエラーが発生しました"
3164
3165 #: src/infodb-format.c
3166 #, c-format
3167 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3168 msgstr "壊れた情報データベース形式ファイル '%s'"
3169
3170 #: src/infodb-format.c
3171 #, c-format
3172 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3173 msgstr ""
3174 "情報データベース形式 (%d) が偽物か新しすぎます。より新しい dpkg を取得してみ"
3175 "てください"
3176
3177 #: src/infodb-upgrade.c
3178 #, c-format
3179 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3180 msgstr "情報ファイル %s/%s がどのパッケージにも関連付けられていません"
3181
3182 #: src/infodb-upgrade.c
3183 #, c-format
3184 msgid "error while writing '%s'"
3185 msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました"
3186
3187 #: src/main.c
3188 #, c-format
3189 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3190 msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム バージョン %s。\n"
3191
3192 #: src/main.c
3193 #, fuzzy, c-format
3194 #| msgid ""
3195 #| "Commands:\n"
3196 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3197 #| "<directory> ...\n"
3198 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3199 #| "<directory> ...\n"
3200 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3201 #| "<directory> ...\n"
3202 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3203 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3204 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3205 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3206 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3207 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3208 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3209 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3210 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3211 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3212 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3213 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3214 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3215 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3216 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3217 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3218 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3219 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3220 #| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3221 #| "installation.\n"
3222 #| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3223 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
3224 #| "architectures.\n"
3225 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3226 #| "architectures.\n"
3227 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3228 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3229 #| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3230 #| "feature.\n"
3231 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3232 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
3233 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3234 #| "\n"
3235 msgid ""
3236 "Commands:\n"
3237 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3238 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3239 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3240 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3241 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3242 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3243 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3244 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3245 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3246 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3247 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3248 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3249 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3250 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3251 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3252 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3253 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3254 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3255 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3256 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3257 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3258 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3259 "installation.\n"
3260 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3261 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3262 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3263 "architectures.\n"
3264 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3265 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3266 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3267 "feature.\n"
3268 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3269 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3270 " --force-help Show help on forcing.\n"
3271 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3272 "\n"
3273 msgstr ""
3274 "コマンド:\n"
3275 " -i|--install <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
3276 "> ...\n"
3277 " --unpack <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
3278 "> ...\n"
3279 " -A|--record-avail <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
3280 "> ...\n"
3281 " --configure <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
3282 " --triggers-only <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
3283 " -r|--remove <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
3284 " -P|--purge <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
3285 " -V|--verify <パッケージ名> ... パッケージの完全性を検証\n"
3286 " --get-selections [<パターン> ...] 標準出力にパッケージ選択一覧を表示\n"
3287 " --set-selections 標準入力からパッケージ選択一覧を設定\n"
3288 " --clear-selections すべての必須でないパッケージを選択解除\n"
3289 " --update-avail <Packages ファイル> 取得可能なパッケージ情報を更新\n"
3290 " --merge-avail <Packages ファイル> ファイルからパッケージ情報を合成\n"
3291 " --clear-avail 既存の取得可能パッケージ情報を消去\n"
3292 " --forget-old-unavail 未インストールの利用不可能パッケージ情報"
3293 "の破棄\n"
3294 " -s|--status <パッケージ名> ... パッケージ状態の詳細を表示\n"
3295 " -p|--print-avail <パッケージ名> ...取得可能なバージョンの詳細を表示\n"
3296 " -L|--listfiles <パッケージ名> ... パッケージが「所有する」ファイル一覧を表"
3297 "示\n"
3298 " -l|--list [<パターン> ...] パッケージの一覧を簡潔に表示\n"
3299 " -S|--search <パターン> ... ファイルを所有するパッケージを検索\n"
3300 " -C|--audit 壊れているパッケージのチェック\n"
3301 " --yet-to-unpack インストールを選択したパッケージを表示\n"
3302 " --predep-package 展開のために事前依存しているパッケージを"
3303 "表示\n"
3304 " --add-architecture <アーキテクチャ> <アーキテクチャ>をアーキテクチャ一覧に"
3305 "追加\n"
3306 " --remove-architecture <アーキテクチャ> <アーキテクチャ>をアーキテクチャ一覧"
3307 "から削除\n"
3308 " --print-architecture dpkg アーキテクチャを表示\n"
3309 " --print-foreign-architectures 許可している外来アーキテクチャを表示\n"
3310 " --assert-<機能> 指定した機能でのアサートをサポート\n"
3311 " --compare-versions <a> <op> <b> バージョン番号を比較 - 下記参照\n"
3312 " --force-help 強制オプションのヘルプ\n"
3313 " -Dh|--debug=help デバッグオプションのヘルプ\n"
3314 "\n"
3315
3316 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 " -?, --help Show this help message.\n"
3320 " --version Show the version.\n"
3321 "\n"
3322 msgstr ""
3323 " -?, --help このヘルプを表示\n"
3324 " --version バージョン番号を表示\n"
3325 "\n"
3326
3327 #: src/main.c
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3331 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3332 "\n"
3333 msgstr ""
3334 "アサート可能機能: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3335 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides\n"
3336 "\n"
3337
3338 #: src/main.c
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3342 "\n"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/main.c
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3349 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3350 "tarfile\n"
3351 "on archives (type %s --help).\n"
3352 "\n"
3353 msgstr ""
3354 "アーカイブの操作には dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I,\n"
3355 " --info, -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile,\n"
3356 " --fsys-tarfile を使用すること (%s --help を参照)\n"
3357 "\n"
3358
3359 #: src/main.c
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Options:\n"
3363 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3364 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3365 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3366 "dir.\n"
3367 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3368 "pattern.\n"
3369 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3370 "exclusion.\n"
3371 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3372 "upgrade.\n"
3373 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3374 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3375 "installed.\n"
3376 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3377 "package.\n"
3378 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3379 "processing.\n"
3380 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3381 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3382 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3383 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3384 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3385 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3386 "<n>.\n"
3387 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3388 "stdin.\n"
3389 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3390 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3391 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3392 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3393 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3394 " Stop when problems encountered.\n"
3395 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3396 "\n"
3397 msgstr ""
3398 "オプション:\n"
3399 " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに指定の <ディレクトリ> を使用する\n"
3400 " --root=<ディレクトリ> ルートディレクトリを別の場所にしてインストールす"
3401 "る\n"
3402 " --instdir=<ディレクトリ> インストール先のディレクトリを変更 (管理ディレク"
3403 "トリは除く)\n"
3404 " --path-exclude=<パターン> シェルパターンにマッチするパスにインストールしな"
3405 "い\n"
3406 " --path-include=<パターン> 上記の除外後にパターンを再度含める\n"
3407 " -O|--selected-only インストール/アップグレードに選択されていない"
3408 "パッケージをスキップする\n"
3409 " -E|--skip-same-version 同バージョンがインストール済みのパッケージをス"
3410 "キップする\n"
3411 " -G|--refuse-downgrade インストール済みパッケージより古いバージョンの"
3412 "パッケージをスキップする\n"
3413 " -B|--auto-deconfigure ほかのパッケージを壊してでもインストールする\n"
3414 " --[no-]triggers 間接トリガ処理をスキップまたは強制する\n"
3415 " --verify-format=<フォーマット> 出力フォーマットを検証する (サポート対象: "
3416 "'rpm')\n"
3417 " --no-debsig パッケージの署名の検証をしない\n"
3418 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3419 " 何をするか表示して、実際には何もしない\n"
3420 " -D|--debug=<8進数> デバッグモード (-Dhelp または --debug=help を参"
3421 "照)\n"
3422 " --status-fd <n> 状態変化の更新をファイル記述子 <n> に送る\n"
3423 " --log=<ファイル名> 状態変更およびアクションを指定の <ファイル名> に"
3424 "記録する\n"
3425 " --ignore-depends=<パッケージ>,... \n"
3426 " <パッケージ> を呼び出す依存関係を無視する\n"
3427 " --force-... 問題を無視する (--force-help を参照)\n"
3428 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3429 " 問題が発生した時点で終了する\n"
3430 " --abort-after <n> <n> 回エラーが発生したら中断する\n"
3431 "\n"
3432
3433 #: src/main.c
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3437 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3438 "version);\n"
3439 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3440 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3441 "syntax).\n"
3442 "\n"
3443 msgstr ""
3444 "--compare-versions 用比較演算子:\n"
3445 " lt le eq ne ge gt (バージョンなしはどのバージョンよりも古いと見なす)\n"
3446 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (バージョンなしはどのバージョンよりも新しいと見な"
3447 "す)\n"
3448 " < << <= = >= >> > (コントロールファイルの構文の互換性のみ)\n"
3449 "\n"
3450
3451 #: src/main.c
3452 #, c-format
3453 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3454 msgstr ""
3455 "ユーザ向けパッケージ管理ツールである `apt' または `aptitude' を使いましょ"
3456 "う。\n"
3457
3458 #: src/main.c
3459 msgid ""
3460 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3461 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3462 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3463 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3464 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3465 "\n"
3466 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3467 "'more' !"
3468 msgstr ""
3469 "パッケージのインストールおよびアンストールについての情報は dpkg --help で参"
3470 "照 [*];\n"
3471 "ユーザ向けパッケージ管理ツールである `apt' または `aptitude' を使いましょ"
3472 "う;\n"
3473 "デバッグフラグの一覧は dpkg -Dhelp で参照;\n"
3474 "強制オプションの一覧は dpkg --force-help で参照;\n"
3475 "*.deb ファイル操作のヘルプは dpkg-deb --help で参照;\n"
3476 "\n"
3477 "[*] のあるものは大量の情報が出力されます。`less' や `more' にパイプするように"
3478 "してください!"
3479
3480 #: src/main.c
3481 msgid "Set all force options"
3482 msgstr "すべての強制オプションをセットする"
3483
3484 #: src/main.c
3485 msgid "Replace a package with a lower version"
3486 msgstr "パッケージをより古いバージョンで置き換える"
3487
3488 #: src/main.c
3489 msgid "Configure any package which may help this one"
3490 msgstr "これが助けになるかもしれないパッケージを設定する"
3491
3492 #: src/main.c
3493 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3494 msgstr "保持していても付帯パッケージを処理する"
3495
3496 #: src/main.c
3497 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3498 msgstr "root でなくてもインストール/削除の実行を試みる"
3499
3500 #: src/main.c
3501 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3502 msgstr ""
3503 "PATH に重要なプログラムを見つけられなくても実行する。問題が起きる可能性が高い"
3504
3505 #: src/main.c
3506 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3507 msgstr "正当性チェックに失敗してもパッケージをインストールする"
3508
3509 #: src/main.c
3510 msgid "Process even packages with wrong versions"
3511 msgstr "パッケージのバージョンがおかしくても処理する"
3512
3513 #: src/main.c
3514 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3515 msgstr "あるパッケージから提供されているファイルを別のもので上書きする"
3516
3517 #: src/main.c
3518 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3519 msgstr "退避されているファイルを退避されていないバージョンで上書きする"
3520
3521 #: src/main.c
3522 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3523 msgstr "あるパッケージのディレクトリを別のファイルで上書きする"
3524
3525 #: src/main.c
3526 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3527 msgstr "展開時に安全な I/O 操作を行わない"
3528
3529 #: src/main.c
3530 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: src/main.c
3534 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3535 msgstr "常に新しい設定ファイルを使用し、問い合わせない"
3536
3537 #: src/main.c
3538 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3539 msgstr "常に古い設定ファイルを使用し、問い合わせない"
3540
3541 #: src/main.c
3542 msgid ""
3543 "Use the default option for new config files if one\n"
3544 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3545 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3546 "confnew options is also given"
3547 msgstr ""
3548 "新しい設定ファイルに、もし利用できるなら問い合わせせず\n"
3549 "にデフォルトオプションを使用する。デフォルトが見つから\n"
3550 "ない場合は、confold または confnew オプションが与えられ\n"
3551 "ていない限り、問い合わせが行われる"
3552
3553 #: src/main.c
3554 msgid "Always install missing config files"
3555 msgstr "見つからなかった設定ファイルを常にインストールする"
3556
3557 #: src/main.c
3558 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3559 msgstr "設定ファイルを新しいバージョンでないもので置き換えるか尋ねる"
3560
3561 #: src/main.c
3562 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3563 msgstr "パッケージがおかしい、あるいはアーキテクチャがなくても処理する"
3564
3565 #: src/main.c
3566 msgid "Install even if it would break another package"
3567 msgstr "別のパッケージを壊す可能性があってもインストールする"
3568
3569 #: src/main.c
3570 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3571 msgstr "競合するパッケージのインストールを許可する"
3572
3573 #: src/main.c
3574 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3575 msgstr "すべての依存関係の問題を警告に切り替える"
3576
3577 #: src/main.c
3578 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3579 msgstr "依存バージョンの問題を警告に切り替える"
3580
3581 #: src/main.c
3582 msgid "Remove packages which require installation"
3583 msgstr "インストールに必要なパッケージを削除する"
3584
3585 #: src/main.c
3586 msgid "Remove an essential package"
3587 msgstr "不可欠パッケージを削除する"
3588
3589 #: src/main.c
3590 msgid "Generally helpful progress information"
3591 msgstr "一般に有用な進行情報"
3592
3593 #: src/main.c
3594 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3595 msgstr "メンテナスクリプトの呼び出しと状態"
3596
3597 #: src/main.c
3598 msgid "Output for each file processed"
3599 msgstr "処理された各ファイルについての出力"
3600
3601 #: src/main.c
3602 msgid "Lots of output for each file processed"
3603 msgstr "処理された各ファイルについての大量の出力"
3604
3605 #: src/main.c
3606 msgid "Output for each configuration file"
3607 msgstr "各設定ファイルについての出力"
3608
3609 #: src/main.c
3610 msgid "Lots of output for each configuration file"
3611 msgstr "各設定ファイルについての大量の出力"
3612
3613 #: src/main.c
3614 msgid "Dependencies and conflicts"
3615 msgstr "依存関係と競合"
3616
3617 #: src/main.c
3618 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3619 msgstr "依存関係と競合の大量の出力"
3620
3621 #: src/main.c
3622 msgid "Trigger activation and processing"
3623 msgstr "トリガの活性化と処理"
3624
3625 #: src/main.c
3626 msgid "Lots of output regarding triggers"
3627 msgstr "トリガについての大量の出力"
3628
3629 #: src/main.c
3630 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3631 msgstr "トリガについての過剰なほどの出力"
3632
3633 #: src/main.c
3634 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3635 msgstr "dpkg/info ディレクトリなどのあまり意味のない大量の出力"
3636
3637 #: src/main.c
3638 msgid "Insane amounts of drivel"
3639 msgstr "信じがたいほど大量の意味のない出力"
3640
3641 #: src/main.c
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3645 "\n"
3646 " Number Ref. in source Description\n"
3647 msgstr ""
3648 "%s デバッグオプション, --debug=<8進数> または -D<8進数>:\n"
3649 "\n"
3650 " 数値 ソースの参照箇所 説明\n"
3651
3652 #: src/main.c
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3657 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "デバッグオプションは、ビットごとの論理和を使って組み合わせることができま"
3661 "す。\n"
3662 "意味や値は変更される可能性があることに注意してください。\n"
3663
3664 #: src/main.c
3665 #, c-format
3666 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3667 msgstr "--%s は正の 8 進数の引数が必要です"
3668
3669 #: src/main.c
3670 #, c-format
3671 msgid "unknown verify output format '%s'"
3672 msgstr "不明な検証出力フォーマット '%s'"
3673
3674 #: src/main.c
3675 #, c-format
3676 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3677 msgstr "--%s のコンマで区切られたリスト `%.250s' に空のパッケージ名"
3678
3679 #: src/main.c
3680 #, c-format
3681 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3682 msgstr "フック '%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コード %d"
3683
3684 #: src/main.c
3685 msgid "status logger"
3686 msgstr "状態記録"
3687
3688 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3689 #, c-format
3690 msgid "--%s takes exactly one argument"
3691 msgstr "--%s は引数を 1 つだけとります"
3692
3693 #: src/main.c
3694 #, c-format
3695 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3696 msgstr "アーキテクチャ '%s' は不正です: %s"
3697
3698 #: src/main.c
3699 #, c-format
3700 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3701 msgstr "アーキテクチャ '%s' は予約されており、追加できません"
3702
3703 #: src/main.c
3704 #, c-format
3705 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3706 msgstr "外来でないアーキテクチャ '%s' は削除できません"
3707
3708 #: src/main.c
3709 #, c-format
3710 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3711 msgstr "データベースで現在使用中のアーキテクチャ '%s' を削除しています"
3712
3713 #: src/main.c
3714 #, c-format
3715 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3716 msgstr "データベースで現在使用中のアーキテクチャ '%s' を削除できません"
3717
3718 #: src/main.c
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3722 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3723 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3724 " Forcing things:\n"
3725 msgstr ""
3726 "%s 強制オプション - 問題が発生したときの挙動を制御する:\n"
3727 " 警告するが継続: --force-<事象>,<事象>,...\n"
3728 " エラーで停止: --refuse-<事象>,<事象>,... | --no-force-<事象>,...\n"
3729 " 事象の強制:\n"
3730
3731 #: src/main.c
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "\n"
3735 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3736 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3737 msgstr ""
3738 "\n"
3739 "警告: [!] と記されているオプションの使用は、あなたのシステムに深刻な傷害を与"
3740 "える\n"
3741 "可能性があります。[*] と記されているオプションの強制はデフォルトで有効で"
3742 "す。\n"
3743
3744 #: src/main.c
3745 #, c-format
3746 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3747 msgstr "不明な強制・拒否 (force/refuse) オプション `%.*s'"
3748
3749 #: src/main.c
3750 #, c-format
3751 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3752 msgstr "時代遅れの強制・拒否 (force/refuse) オプション `%s'"
3753
3754 #: src/main.c
3755 #, c-format
3756 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3757 msgstr "`%i' をストリームとしてオープンできませんでした"
3758
3759 #: src/main.c
3760 #, c-format
3761 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3762 msgstr "%d 行目の行末までに予期しないファイル終端があります"
3763
3764 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3765 msgid "need an action option"
3766 msgstr "アクションを指定するオプションが必要です"
3767
3768 #: src/main.c
3769 msgid "cannot set primary group ID to root"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: src/main.c src/script.c
3773 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3774 msgstr "サブプロセスで setenv できません"
3775
3776 #: src/packages.c
3777 msgid ""
3778 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3779 "the files they come in"
3780 msgstr ""
3781 "パッケージ名として指定するのは、その中に含まれているファイルの名前ではなく、"
3782 "パッケージ名そのものでなければなりません"
3783
3784 #: src/packages.c
3785 #, c-format
3786 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3787 msgstr "--%s --pending はオプション以外の引数をとりません"
3788
3789 #: src/packages.c src/querycmd.c
3790 #, c-format
3791 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3792 msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージ名が必要です"
3793
3794 #: src/packages.c
3795 #, c-format
3796 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3797 msgstr "パッケージ %s が複数回列挙されました。一度だけ処理します。\n"
3798
3799 #: src/packages.c
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3803 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3804 msgstr ""
3805 "現在の実行中にパッケージ %s のコピーが複数展開されました!\n"
3806 "1 回だけ設定を行います。\n"
3807
3808 #: src/packages.c
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3812 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3813 msgstr ""
3814 "パッケージ %.250s はトリガ処理の準備ができていません\n"
3815 " (保留トリガを除いた現在のステータス `%.250s')"
3816
3817 #: src/packages.c
3818 #, c-format
3819 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3820 msgstr " パッケージ %s は %s を提供していますが、削除されようとしています。\n"
3821
3822 #: src/packages.c
3823 #, c-format
3824 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3825 msgstr " パッケージ %s は削除されようとしています。\n"
3826
3827 #: src/packages.c
3828 #, c-format
3829 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3830 msgstr ""
3831 " %2$s によって提供されるシステム上の %1$s のバージョンは %3$s です。\n"
3832
3833 #: src/packages.c
3834 #, c-format
3835 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3836 msgstr " システム上の %s のバージョンは %s です。\n"
3837
3838 #: src/packages.c
3839 #, c-format
3840 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3841 msgstr " パッケージ %s は %s を提供しており、トリガ処理を待っています。\n"
3842
3843 #: src/packages.c
3844 #, c-format
3845 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3846 msgstr " パッケージ %s はトリガ処理を待っています。\n"
3847
3848 #: src/packages.c
3849 #, c-format
3850 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3851 msgstr "('%2$s' により要求される) '%1$s' も設定しています"
3852
3853 #: src/packages.c
3854 #, c-format
3855 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3856 msgstr " パッケージ %s は %s を提供していますが、まだ設定されていません。\n"
3857
3858 #: src/packages.c
3859 #, c-format
3860 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3861 msgstr " パッケージ %s はまだ設定されていません。\n"
3862
3863 #: src/packages.c
3864 #, c-format
3865 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3866 msgstr ""
3867 " パッケージ %s は %s を提供しますが、まだインストールされていません。\n"
3868
3869 #: src/packages.c
3870 #, c-format
3871 msgid " Package %s is not installed.\n"
3872 msgstr " パッケージ %s はまだインストールされていません。\n"
3873
3874 #: src/packages.c
3875 #, c-format
3876 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3877 msgstr "%s (%s) は %s を壊し、%s です。\n"
3878
3879 #: src/packages.c
3880 #, c-format
3881 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3882 msgstr "%s (%s) は %s を提供します。\n"
3883
3884 #: src/packages.c
3885 #, c-format
3886 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3887 msgstr "設定される %s のバージョン は %s です。\n"
3888
3889 #: src/packages.c
3890 msgid " depends on "
3891 msgstr " は以下に依存 (depends) します: "
3892
3893 #: src/packages.c
3894 msgid "; however:\n"
3895 msgstr " ...しかし:\n"
3896
3897 #: src/querycmd.c src/select.c
3898 #, c-format
3899 msgid "no packages found matching %s"
3900 msgstr "%s に一致するパッケージが見つかりません"
3901
3902 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3903 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3904 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3905 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3906 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3907 #. * translated message can use additional lines if needed.
3908 #: src/querycmd.c
3909 msgid ""
3910 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3911 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3912 "pend\n"
3913 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3914 msgstr ""
3915 "要望=(U)不明/(I)インストール/(R)削除/(P)完全削除/(H)保持\n"
3916 "| 状態=(N)無/(I)インストール済/(C)設定/(U)展開/(F)設定失敗/(H)半インストール/"
3917 "(W)トリガ待ち/(T)トリガ保留\n"
3918 "|/ エラー?=(空欄)無/(R)要再インストール (状態,エラーの大文字=異常)\n"
3919
3920 #: src/querycmd.c
3921 msgid "Name"
3922 msgstr "名前"
3923
3924 #: src/querycmd.c
3925 msgid "Version"
3926 msgstr "バージョン"
3927
3928 #: src/querycmd.c
3929 msgid "Architecture"
3930 msgstr "アーキテクチャ"
3931
3932 #: src/querycmd.c
3933 msgid "Description"
3934 msgstr "説明"
3935
3936 #: src/querycmd.c
3937 #, c-format
3938 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3939 msgstr "%s による退避 (divert) 元: %s\n"
3940
3941 #: src/querycmd.c
3942 #, c-format
3943 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3944 msgstr "%s による退避 (divert) 先: %s\n"
3945
3946 #: src/querycmd.c
3947 #, c-format
3948 msgid "local diversion from: %s\n"
3949 msgstr "ローカルな退避 (divert) 元: %s\n"
3950
3951 #: src/querycmd.c
3952 #, c-format
3953 msgid "local diversion to: %s\n"
3954 msgstr "ローカルな退避 (divert) 先: %s\n"
3955
3956 #: src/querycmd.c
3957 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3958 msgstr "--search には引数として最低 1 つのファイル名パターンが必要です"
3959
3960 #: src/querycmd.c
3961 #, c-format
3962 msgid "no path found matching pattern %s"
3963 msgstr "パターン %s に一致するパスが見つかりません"
3964
3965 #: src/querycmd.c
3966 #, c-format
3967 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3968 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされておらず情報の利用は不可能です"
3969
3970 #: src/querycmd.c
3971 #, c-format
3972 msgid "package '%s' is not available"
3973 msgstr "パッケージ '%s' はまだ利用可能でありません"
3974
3975 #: src/querycmd.c
3976 #, c-format
3977 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3978 msgstr "パッケージ `%s' はファイルを含んでいません (!)\n"
3979
3980 #: src/querycmd.c
3981 #, c-format
3982 msgid "locally diverted to: %s\n"
3983 msgstr "ローカルに退避 (divert) された: %s\n"
3984
3985 #: src/querycmd.c
3986 #, c-format
3987 msgid "package diverts others to: %s\n"
3988 msgstr "ほかのパッケージの同名ファイルは次の名前に退避した: %s\n"
3989
3990 #: src/querycmd.c
3991 #, c-format
3992 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3993 msgstr "%s により退避 (divert) された: %s\n"
3994
3995 #: src/querycmd.c
3996 msgid ""
3997 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3998 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3999 msgstr ""
4000 "アーカイブファイルを調べるためには dpkg --info (= dpkg-deb --info) を、\n"
4001 "その内容一覧を表示するには dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) を使いま"
4002 "す。\n"
4003
4004 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4005 #, c-format
4006 msgid "error in show format: %s"
4007 msgstr "フォーマット表示エラー: %s"
4008
4009 #: src/querycmd.c
4010 #, c-format
4011 msgid "control file contains %c"
4012 msgstr "コントロールファイルは %c を含んでいます"
4013
4014 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4015 #, c-format
4016 msgid "--%s takes at most two arguments"
4017 msgstr "--%s は多くとも 2 つの引数しかとりません"
4018
4019 #: src/querycmd.c
4020 #, c-format
4021 msgid "--%s takes one package name argument"
4022 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
4023
4024 #: src/querycmd.c
4025 #, c-format
4026 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4027 msgstr "--%s は引数をちょうど 2 つとります"
4028
4029 #: src/querycmd.c
4030 #, c-format
4031 msgid "control file '%s' does not exist"
4032 msgstr "コントロールファイル '%s' が存在しません"
4033
4034 #: src/querycmd.c
4035 #, c-format
4036 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4037 msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム照会ツールバージョン %s。\n"
4038
4039 #: src/querycmd.c
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Commands:\n"
4043 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4044 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4045 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4046 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4047 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4048 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4049 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4050 " --control-show <package> <file>\n"
4051 " Show the package control file.\n"
4052 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4053 " Print path for package control file.\n"
4054 "\n"
4055 msgstr ""
4056 "コマンド:\n"
4057 " -s|--status <パッケージ名> ... パッケージ状態の詳細を表示する\n"
4058 " -p|--print-avail <パッケージ名> ... 利用可能なバージョンの詳細を表示する\n"
4059 " -L|--listfiles <パッケージ名> ... パッケージが「所有する」ファイル一覧を"
4060 "表示する\n"
4061 " -l|--list [<パターン> ...] パッケージの一覧を簡潔に表示する\n"
4062 " -W|--show <パターン> ... パッケージの情報を表示する\n"
4063 " -S|--search <パターン> ... ファイルを所有するパッケージを検索す"
4064 "る\n"
4065 " --control-list <パッケージ> パッケージコントロールファイルの一覧を"
4066 "表示する\n"
4067 " --control-show <パッケージ> <ファイル>\n"
4068 " パッケージコントロールファイルを表示す"
4069 "る\n"
4070 " -c|--control-path <パッケージ> [<ファイル>]\n"
4071 " パッケージコントロールファイルのパスを"
4072 "表示する\n"
4073 "\n"
4074
4075 #: src/querycmd.c
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Options:\n"
4079 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4080 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4081 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4082 "\n"
4083 msgstr ""
4084 "オプション:\n"
4085 " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
4086 " --load-avail --show および --list で利用可能なファイルを使"
4087 "う\n"
4088 " --f|showformat=<フォーマット> --show に別のフォーマットを使う\n"
4089 "\n"
4090
4091 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Format syntax:\n"
4095 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4096 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4097 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4098 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4099 "width]}\n"
4100 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4101 "which\n"
4102 " case left alignment will be used.\n"
4103 msgstr ""
4104 "フォーマットの文法:\n"
4105 " フォーマットはそれぞれのパッケージについて出力する文字列となります。\n"
4106 " フォーマットには標準のエスケープシーケンス \\n (改行)、\\r (復帰)、\n"
4107 " \\\\ (バックスラッシュ) を含めることができます。パッケージ情報は、\n"
4108 " ${var[;width]} 文法を使ってパッケージフィールドへの参照を示す変数\n"
4109 " を挿入することで、含められます。width が負 (左寄せ) ではない場合\n"
4110 " を除き、フィールドは右詰めされます。\n"
4111
4112 #: src/querycmd.c
4113 msgid "Use --help for help about querying packages."
4114 msgstr "パッケージ照会についてのヘルプには、--help を使用してください。"
4115
4116 #: src/remove.c
4117 #, c-format
4118 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4119 msgstr "インストールされていない %.250s を削除する要求を無視します"
4120
4121 #: src/remove.c
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4125 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4126 msgstr ""
4127 "%.250s の削除の要求を無視します。システム上には設定ファイルのみ\n"
4128 "があります。設定ファイルも削除するには --purge を使用してください"
4129
4130 #: src/remove.c
4131 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4132 msgstr "これは不可欠 (essential) パッケージです - 削除すべきではありません"
4133
4134 #: src/remove.c
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4138 "%s"
4139 msgstr ""
4140 "依存関係の問題により、%s の削除ができません:\n"
4141 "%s"
4142
4143 #: src/remove.c
4144 msgid "dependency problems - not removing"
4145 msgstr "依存関係の問題 - 削除しません"
4146
4147 #: src/remove.c
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4153 "%s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従い削除しています:\n"
4154 "%s"
4155
4156 #: src/remove.c
4157 msgid ""
4158 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4159 " reinstall it before attempting a removal"
4160 msgstr ""
4161 "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。\n"
4162 "削除を行う前にこのパッケージを再インストールすべきです"
4163
4164 #: src/remove.c
4165 #, c-format
4166 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4167 msgstr "%s (%s) の削除または完全削除 ...\n"
4168
4169 #: src/remove.c
4170 #, c-format
4171 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4172 msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
4173
4174 #: src/remove.c src/unpack.c
4175 #, c-format
4176 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4177 msgstr "コントロール情報ファイル `%.250s' を削除できません"
4178
4179 #: src/remove.c
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4183 "may be a mount point?"
4184 msgstr ""
4185 "%.250s の削除中ですが、ディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s - ディレク"
4186 "トリはマウントポイントではありませんか?"
4187
4188 #: src/remove.c
4189 #, c-format
4190 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4191 msgstr "'%.255s' を安全に削除できません"
4192
4193 #: src/remove.c
4194 #, c-format
4195 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4196 msgstr ""
4197 "%.250s の削除中、ディレクトリ '%.250s' が空でないため削除できませんでした"
4198
4199 #: src/remove.c
4200 #, c-format
4201 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4202 msgstr "%s (%s) の設定ファイルを削除しています ...\n"
4203
4204 #: src/remove.c
4205 #, c-format
4206 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4207 msgstr "古い設定ファイル `%.250s' (= `%.250s') を削除できません"
4208
4209 #: src/remove.c
4210 #, c-format
4211 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4212 msgstr "('%2$.250s' から) 設定ファイルディレクトリ '%1$.250s' を読めません"
4213
4214 #: src/remove.c
4215 #, c-format
4216 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4217 msgstr "(`%2$.250s' の) 古いバックアップファイル `%1$.250s' を削除できません"
4218
4219 #: src/remove.c
4220 msgid "cannot remove old files list"
4221 msgstr "古いファイルリストを削除できません"
4222
4223 #: src/remove.c
4224 msgid "can't remove old postrm script"
4225 msgstr "古い postrm スクリプトを削除できません"
4226
4227 #: src/script.c
4228 #, c-format
4229 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4230 msgstr "`%.250s' の実行許可を設定できません"
4231
4232 #: src/script.c
4233 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4234 msgstr ""
4235 "dpkg が正しく動作するためには、admindir は instdir の中になければなりません"
4236
4237 #: src/script.c
4238 #, c-format
4239 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4240 msgstr "`%.255s' への chroot に失敗しました"
4241
4242 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4243 #, c-format
4244 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4245 msgstr "`%.255s' ディレクトリへの移動に失敗しました"
4246
4247 #: src/script.c
4248 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4249 msgstr "メンテナスクリプトで setenv できません"
4250
4251 #: src/script.c
4252 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4253 msgstr "メンテナスクリプトのセキュリティ実行コンテキストをセットできません"
4254
4255 #: src/script.c
4256 #, c-format
4257 msgid "installed %s script"
4258 msgstr "インストール済みの %s スクリプト"
4259
4260 #: src/script.c
4261 #, c-format
4262 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4263 msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません"
4264
4265 #: src/script.c
4266 #, c-format
4267 msgid "new %s script"
4268 msgstr "新しい %s スクリプト"
4269
4270 #: src/script.c
4271 #, c-format
4272 msgid "old %s script"
4273 msgstr "古い %s スクリプト"
4274
4275 #: src/script.c
4276 #, c-format
4277 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4278 msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません: %s"
4279
4280 #: src/script.c
4281 msgid "trying script from the new package instead ..."
4282 msgstr "代わりに新規パッケージからスクリプトを実行してみます ..."
4283
4284 #: src/script.c
4285 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4286 msgstr "このパッケージの新バージョンにはスクリプトがありません。終了します"
4287
4288 #: src/script.c
4289 msgid "... it looks like that went OK"
4290 msgstr "... OK のようです"
4291
4292 #: src/select.c
4293 #, c-format
4294 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4295 msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しないファイル終端があります"
4296
4297 #: src/select.c
4298 #, c-format
4299 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4300 msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しない改行があります"
4301
4302 #: src/select.c
4303 #, c-format
4304 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4305 msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しないファイル終端があります"
4306
4307 #: src/select.c
4308 #, c-format
4309 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4310 msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しない改行があります"
4311
4312 #: src/select.c
4313 #, c-format
4314 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4315 msgstr "%d 行目のパッケージと選択の後に予期しないデータがあります"
4316
4317 #: src/select.c
4318 #, c-format
4319 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4320 msgstr "%d 行目のパッケージ名は不正です: %.250s"
4321
4322 #: src/select.c
4323 #, fuzzy, c-format
4324 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
4325 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4326 msgstr "データベースの %d 行目のパッケージはありません: %.250s"
4327
4328 #: src/select.c
4329 #, c-format
4330 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4331 msgstr "%d 行目の要求状態は不明です: %.250s"
4332
4333 #: src/select.c
4334 msgid "read error on standard input"
4335 msgstr "標準入力からの読み取り時にエラーが発生しました"
4336
4337 #: src/select.c
4338 #, fuzzy
4339 #| msgid ""
4340 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4341 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
4342 msgid ""
4343 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4344 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4345 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4346 msgstr ""
4347 "未知のパッケージが見つかりました。利用可能なデータベースが古く\n"
4348 "なっていてフロントエンドメソッド経由で更新する必要があります。"
4349
4350 #: src/selinux.c
4351 msgid "cannot open security status notification channel"
4352 msgstr "セキュリティ状態通知チャンネルを開けません"
4353
4354 #: src/selinux.c
4355 msgid "cannot get security labeling handle"
4356 msgstr "セキュリティラベルのハンドルを得られません"
4357
4358 #: src/selinux.c
4359 #, c-format
4360 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4361 msgstr "ファイルオブジェクト '%s' のセキュリティコンテキストをセットできません"
4362
4363 #: src/statcmd.c
4364 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4365 msgstr ""
4366 "ファイルの状態情報を上書きすることについてのヘルプには、--help を使用してくだ"
4367 "さい。"
4368
4369 #: src/statcmd.c
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Commands:\n"
4373 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4374 " add a new <path> entry into the database.\n"
4375 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4376 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4377 "\n"
4378 msgstr ""
4379 "コマンド:\n"
4380 " --add <所有者> <グループ> <モード> <ファイル> <パス>\n"
4381 " 新しい <パス> エントリをデータベースに追加する\n"
4382 " --remove <ファイル> データベースから <パス> を削除する\n"
4383 " --list [<グロブパターン>] データベース内の現在の overrides の一覧を表示す"
4384 "る\n"
4385 "\n"
4386
4387 #: src/statcmd.c
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Options:\n"
4391 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4392 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4393 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4394 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4395 " --help show this help message.\n"
4396 " --version show the version.\n"
4397 "\n"
4398 msgstr ""
4399 "オプション:\n"
4400 " --admindir <ディレクトリ> statoverride ファイルのディレクトリを設定する\n"
4401 " --update 今すぐ <パス> のパーミッションを更新する\n"
4402 " --force 正常状態チェックが失敗しても強制的に行う\n"
4403 " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
4404 " --help このヘルプを表示する\n"
4405 " --version バージョン番号を表示する\n"
4406
4407 #: src/statcmd.c
4408 msgid "stripping trailing /"
4409 msgstr "末尾の / を取り除いています"
4410
4411 #: src/statcmd.c
4412 #, c-format
4413 msgid "user '%s' does not exist"
4414 msgstr "ユーザ '%s' が存在しません"
4415
4416 #: src/statcmd.c
4417 #, c-format
4418 msgid "group '%s' does not exist"
4419 msgstr "グループ '%s' が存在しません"
4420
4421 #: src/statcmd.c
4422 #, c-format
4423 msgid "--%s needs four arguments"
4424 msgstr "--%s は 4 つの引数が必要です"
4425
4426 #: src/statcmd.c
4427 msgid "path may not contain newlines"
4428 msgstr "パスは改行を含んではなりません"
4429
4430 #: src/statcmd.c
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4434 msgstr ""
4435 "すでに存在する '%s' への override ですが、--force が指定されているので無視し"
4436 "ます"
4437
4438 #: src/statcmd.c
4439 #, c-format
4440 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4441 msgstr "'%s' の override がすでに存在するので、中止します"
4442
4443 #: src/statcmd.c
4444 #, c-format
4445 msgid "--update given but %s does not exist"
4446 msgstr "--update が指定されましたが、%s は存在しません"
4447
4448 #: src/statcmd.c
4449 msgid "no override present"
4450 msgstr "override が提供されていません"
4451
4452 #: src/statcmd.c
4453 msgid "--update is useless for --remove"
4454 msgstr "--update は --remove には無意味です"
4455
4456 #: src/statdb.c
4457 #, c-format
4458 msgid "invalid statoverride uid %s"
4459 msgstr "statoverride のユーザ ID %s は無効です"
4460
4461 #: src/statdb.c
4462 #, c-format
4463 msgid "invalid statoverride gid %s"
4464 msgstr "statoverride のグループ ID %s は無効です"
4465
4466 #: src/statdb.c
4467 #, c-format
4468 msgid "invalid statoverride mode %s"
4469 msgstr "statoverride のモード %s は無効です"
4470
4471 #: src/statdb.c
4472 msgid "failed to open statoverride file"
4473 msgstr "statoverride ファイルのオープンに失敗しました"
4474
4475 #: src/statdb.c
4476 msgid "failed to fstat statoverride file"
4477 msgstr "statoverride ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
4478
4479 #: src/statdb.c
4480 #, c-format
4481 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4482 msgstr "statoverride ファイル '%.250s' を読み込んでいます"
4483
4484 #: src/statdb.c
4485 msgid "statoverride file is missing final newline"
4486 msgstr "statoverride ファイルの最後の行に改行がありません"
4487
4488 #: src/statdb.c
4489 msgid "statoverride file contains empty line"
4490 msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます"
4491
4492 #: src/statdb.c
4493 msgid "syntax error in statoverride file"
4494 msgstr "statoverride ファイルに文法エラーがあります"
4495
4496 #: src/statdb.c
4497 #, c-format
4498 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4499 msgstr "statoverride ファイルに未知のユーザ '%s' があります"
4500
4501 #: src/statdb.c
4502 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4503 msgstr "statoverride ファイルに予期せぬ eof があります"
4504
4505 #: src/statdb.c
4506 #, c-format
4507 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4508 msgstr "statoverride ファイルに未知のグループ '%s' があります"
4509
4510 #: src/statdb.c
4511 #, c-format
4512 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4513 msgstr "複数の statoverrides が ファイル '%.250s' に対して提供されています"
4514
4515 #: src/trigcmd.c
4516 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4517 msgstr ""
4518 "このユーティリティについてのヘルプは dpkg-trigger --help で参照してください。"
4519
4520 #: src/trigcmd.c
4521 #, c-format
4522 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4523 msgstr "Debian %s パッケージトリガユーティリティバージョン %s。\n"
4524
4525 #: src/trigcmd.c
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4529 " %s [<options> ...] <command>\n"
4530 "\n"
4531 msgstr ""
4532 "使い方: %s [<オプション> ...] <トリガ名>\n"
4533 " %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
4534 "\n"
4535
4536 #: src/trigcmd.c
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "Commands:\n"
4540 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4541 "triggers.\n"
4542 "\n"
4543 msgstr ""
4544 "コマンド:\n"
4545 " --check-supported 実行中の dpkg がトリガをサポートしているか"
4546 "どうかを調べる。\n"
4547 "\n"
4548
4549 #: src/trigcmd.c
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Options:\n"
4553 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4554 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4555 " by dpkg).\n"
4556 " --await Package needs to await the processing.\n"
4557 " --no-await No package needs to await the "
4558 "processing.\n"
4559 " --no-act Just test - don't actually change "
4560 "anything.\n"
4561 "\n"
4562 msgstr ""
4563 "オプション:\n"
4564 " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う。\n"
4565 " --by-package=<パッケージ> トリガの待ち受け役を上書きする (通常は\n"
4566 " dpkg によって設定される)。\n"
4567 " --await パッケージは処理を待つ必要がある。\n"
4568 " --no-await どのパッケージも処理を待つ必要がないことを"
4569 "示す。\n"
4570 " --no-act テスト用途。実際には何も変更しない。\n"
4571 "\n"
4572
4573 #: src/trigcmd.c
4574 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4575 msgstr ""
4576 "メンテナスクリプトから (または --by-package オプションを付けて) 呼ばれなけれ"
4577 "ばなりません"
4578
4579 #: src/trigcmd.c
4580 msgid "triggers data directory not yet created"
4581 msgstr "トリガのデータディレクトリがまだ作成されていません"
4582
4583 #: src/trigcmd.c
4584 msgid "trigger records not yet in existence"
4585 msgstr "トリガ記録がまだ存在しません"
4586
4587 #: src/trigcmd.c
4588 msgid "takes one argument, the trigger name"
4589 msgstr "引数を 1 つ (トリガ名) だけとります"
4590
4591 #: src/trigcmd.c
4592 #, c-format
4593 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4594 msgstr "不正な待ち受けパッケージ名 '%.250s': %.250s"
4595
4596 #: src/trigcmd.c
4597 #, c-format
4598 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4599 msgstr "無効なトリガ名 `%.250s': %.250s"
4600
4601 #: src/trigproc.c
4602 msgid ""
4603 "cycle found while processing triggers:\n"
4604 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4605 msgstr ""
4606 "トリガ処理中に循環が発見されました:\n"
4607 " トリガをしたパッケージのチェインにおそらく原因があります:"
4608
4609 #: src/trigproc.c
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "\n"
4613 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4614 msgstr ""
4615 "\n"
4616 " パッケージの保留トリガがおそらく解決不可能:\n"
4617
4618 #: src/trigproc.c
4619 msgid "triggers looping, abandoned"
4620 msgstr "トリガがループしており、捨てられました"
4621
4622 #: src/trigproc.c
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4626 "%s"
4627 msgstr ""
4628 "依存関係の問題により %s のトリガの処理ができません:\n"
4629 "%s"
4630
4631 #: src/trigproc.c
4632 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4633 msgstr "依存関係の問題 - トリガを未処理のままにします"
4634
4635 #: src/trigproc.c
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4639 "%s"
4640 msgstr ""
4641 "%s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従いトリガを処理しています:\n"
4642 "%s"
4643
4644 #: src/trigproc.c
4645 #, c-format
4646 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4647 msgstr "%s (%s) のトリガを処理しています ...\n"
4648
4649 #: src/unpack.c
4650 #, c-format
4651 msgid ".../%s"
4652 msgstr ".../%s"
4653
4654 #: src/unpack.c
4655 #, c-format
4656 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4657 msgstr "`%.250s' が存在しないためエラーが発生しました"
4658
4659 #: src/unpack.c
4660 msgid "split package reassembly"
4661 msgstr "分割パッケージの再集積"
4662
4663 #: src/unpack.c
4664 msgid "reassembled package file"
4665 msgstr "再集積されたパッケージファイル"
4666
4667 #: src/unpack.c
4668 #, c-format
4669 msgid "Authenticating %s ...\n"
4670 msgstr "%s を認証しています ...\n"
4671
4672 #: src/unpack.c
4673 msgid "package signature verification"
4674 msgstr "パッケージ署名の検証"
4675
4676 #: src/unpack.c
4677 #, c-format
4678 msgid "verification on package %s failed!"
4679 msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しました!"
4680
4681 #: src/unpack.c
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4685 msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しましたが、要求どおりインストールを行います"
4686
4687 #: src/unpack.c
4688 #, c-format
4689 msgid "passed\n"
4690 msgstr "合格\n"
4691
4692 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4693 msgid "unable to create temporary directory"
4694 msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
4695
4696 #: src/unpack.c
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4700 "%s"
4701 msgstr ""
4702 "%s が %s を含むことを考慮すると、先行依存の問題があります:\n"
4703 "%s"
4704
4705 #: src/unpack.c
4706 #, c-format
4707 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4708 msgstr "先行依存問題 - %.250s をインストールしません"
4709
4710 #: src/unpack.c
4711 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4712 msgstr "先行依存の問題を無視しています!"
4713
4714 #: src/unpack.c
4715 #, c-format
4716 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4717 msgstr ""
4718 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
4719 "(deconfigure) を行います ...\n"
4720
4721 #: src/unpack.c
4722 #, c-format
4723 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4724 msgstr "%s (%s) を設定削除しています ...\n"
4725
4726 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4727 #, c-format
4728 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4729 msgstr "設定ファイル名 '%s' は長すぎるか、最後の改行がありません"
4730
4731 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4732 #, c-format
4733 msgid "read error in %.250s"
4734 msgstr "%.250s で読み取り時にエラーが発生しました"
4735
4736 #: src/unpack.c
4737 #, c-format
4738 msgid "error closing %.250s"
4739 msgstr "%.250s のクローズ時にエラーが発生しました"
4740
4741 #: src/unpack.c
4742 #, c-format
4743 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4744 msgstr ""
4745 "旧バージョンのパッケージに含まれる `%.250s' で始まる情報ファイル名はあまりに"
4746 "も長すぎます"
4747
4748 #: src/unpack.c
4749 #, c-format
4750 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4751 msgstr "古い情報ファイル `%.250s' を削除できません"
4752
4753 #: src/unpack.c
4754 #, c-format
4755 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4756 msgstr "(おそらく) 新しい情報ファイル `%.250s' をインストールできません"
4757
4758 #: src/unpack.c
4759 msgid "unable to open temp control directory"
4760 msgstr "一時コントロールディレクトリをオープンできません"
4761
4762 #: src/unpack.c
4763 #, c-format
4764 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4765 msgstr ""
4766 "パッケージに含まれる (`%.50s' で始まる) コントロール情報ファイル名はあまりに"
4767 "も長すぎます"
4768
4769 #: src/unpack.c
4770 #, c-format
4771 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4772 msgstr "パッケージコントロール情報にディレクトリ `%.250s' が含まれています"
4773
4774 #: src/unpack.c
4775 #, c-format
4776 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4777 msgstr ""
4778 "パッケージコントロール情報の `%.250s' の rmdir がディレクトリではないと言って"
4779 "います。"
4780
4781 #: src/unpack.c
4782 #, c-format
4783 msgid "package %s contained list as info file"
4784 msgstr "パッケージ %s が一覧を情報ファイルとして含んでいました"
4785
4786 #: src/unpack.c
4787 #, c-format
4788 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4789 msgstr "新規情報ファイル `%.250s' を `%.250s' としてインストールできません"
4790
4791 #: src/unpack.c
4792 #, c-format
4793 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4794 msgstr "古いファイル '%.250s' の状態を取得できないので、削除しません: %s"
4795
4796 #: src/unpack.c
4797 #, c-format
4798 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4799 msgstr "古いディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s"
4800
4801 #: src/unpack.c
4802 #, c-format
4803 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4804 msgstr "古い設定ファイル '%.250s' が空のディレクトリでした (今削除されました)"
4805
4806 #: src/unpack.c
4807 #, c-format
4808 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4809 msgstr "その他の新しいファイル `%.250s' の状態を取得できません"
4810
4811 #: src/unpack.c
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4815 "'%.250s')"
4816 msgstr ""
4817 "古いファイル '%.250s' がいくつかの新しいファイルと同一です! ('%.250s' と "
4818 "'%.250s' の両方)"
4819
4820 #: src/unpack.c
4821 #, c-format
4822 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4823 msgstr "古いファイル '%.250s' を安全に削除できません: %s"
4824
4825 #: src/unpack.c
4826 #, c-format
4827 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4828 msgstr "(%s は完全に置換されているため、消えていることに注意。)\n"
4829
4830 #: src/unpack.c
4831 msgid "package control information extraction"
4832 msgstr "パッケージ制御情報の展開"
4833
4834 #: src/unpack.c
4835 #, c-format
4836 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4837 msgstr "%s についての情報を %s から登録します。\n"
4838
4839 #: src/unpack.c
4840 #, c-format
4841 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4842 msgstr "パッケージアーキテクチャ (%s) がシステム (%s) と一致しません"
4843
4844 #: src/unpack.c
4845 #, c-format
4846 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4847 msgstr "%s を展開する準備をしています ...\n"
4848
4849 #: src/unpack.c
4850 #, c-format
4851 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4852 msgstr "%s (%s) を展開しています...\n"
4853
4854 #: src/unpack.c
4855 #, c-format
4856 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4857 msgstr "%s (%s) で (%s に) 上書き展開しています ...\n"
4858
4859 #: src/unpack.c
4860 msgid "package filesystem archive extraction"
4861 msgstr "パッケージファイルシステムアーカイブの抽出"
4862
4863 #: src/unpack.c
4864 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4865 msgstr "dpkg-deb tar 出力の読み取り時にエラーが発生しました"
4866
4867 #: src/unpack.c
4868 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4869 msgstr ""
4870 "壊れているファイルシステム上の tar ファイル - パッケージアーカイブが壊れてい"
4871 "ます"
4872
4873 #: src/unpack.c
4874 #, c-format
4875 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4876 msgstr "dpkg-deb から末尾の余計なゼロを取り除けません: %s"
4877
4878 #: src/update.c
4879 #, c-format
4880 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
4881 msgstr "--%s は引数に Packages ファイルを最大 1 つ必要とします"
4882
4883 #: src/update.c
4884 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4885 msgstr "利用可能の更新が多すぎるため dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
4886
4887 #: src/update.c
4888 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4889 msgstr ""
4890 "大部分の利用可能な更新は dpkg ステータスエリアへの書き込みアクセスを必要とし"
4891 "ます"
4892
4893 #: src/update.c
4894 #, c-format
4895 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4896 msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を更新しています。\n"
4897
4898 #: src/update.c
4899 #, c-format
4900 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4901 msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を追加しています。\n"
4902
4903 #: src/update.c
4904 #, c-format
4905 msgid "Information about %d package was updated.\n"
4906 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4907 msgstr[0] "%d 個のパッケージ情報が更新されました。\n"
4908
4909 #: src/update.c
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4913 msgstr ""
4914 "'--%s' オプションは時代遅れです。利用できないパッケージは自動的にクリーンアッ"
4915 "プされます"
4916
4917 #: dpkg-deb/build.c
4918 #, c-format
4919 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4920 msgstr "tar パイプへの書き込みに失敗しました (%s)"
4921
4922 #: dpkg-deb/build.c
4923 msgid "control member"
4924 msgstr "コントロールメンバー"
4925
4926 #: dpkg-deb/build.c
4927 #, c-format
4928 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
4929 msgstr "パス名 '%s' に改行は許されません"
4930
4931 #: dpkg-deb/build.c
4932 msgid "data member"
4933 msgstr "データメンバー"
4934
4935 #: dpkg-deb/build.c
4936 msgid "unable to stat control directory"
4937 msgstr "コントロールディレクトリの状態を取得できません"
4938
4939 #: dpkg-deb/build.c
4940 msgid "control directory is not a directory"
4941 msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません"
4942
4943 #: dpkg-deb/build.c
4944 #, c-format
4945 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4946 msgstr ""
4947 "コントロールディレクトリの許可属性 %03lo は不正です (>=0755 かつ <=0775 でな"
4948 "ければなりません)"
4949
4950 #: dpkg-deb/build.c
4951 #, c-format
4952 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
4953 msgstr ""
4954 "メンテナスクリプト `%.50s' がテキストファイルかシンボリックリンクではありませ"
4955 "ん。"
4956
4957 #: dpkg-deb/build.c
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4961 "<=0775)"
4962 msgstr ""
4963 "メンテナスクリプト `%.50s' の許可属性 %03lo は不正です (>=0555 かつ <=0775 で"
4964 "なければなりません)"
4965
4966 #: dpkg-deb/build.c
4967 #, c-format
4968 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
4969 msgstr "メンテナスクリプト `%.50s' の状態を取得できません"
4970
4971 #: dpkg-deb/build.c
4972 msgid "error opening conffiles file"
4973 msgstr "conffiles ファイルのオープン中にエラーが発生しました"
4974
4975 #: dpkg-deb/build.c
4976 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4977 msgstr "conffiles の読み取り中に fgets からの空の文字"
4978
4979 #: dpkg-deb/build.c
4980 #, c-format
4981 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
4982 msgstr "設定ファイル '%s' の後ろに空白が付いています"
4983
4984 #: dpkg-deb/build.c
4985 #, c-format
4986 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4987 msgstr "設定ファイル `%.250s' がパッケージ内にありません"
4988
4989 #: dpkg-deb/build.c
4990 #, c-format
4991 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
4992 msgstr "設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
4993
4994 #: dpkg-deb/build.c
4995 #, c-format
4996 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4997 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
4998
4999 #: dpkg-deb/build.c
5000 #, c-format
5001 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5002 msgstr "設定ファイル名 '%s' が重複しています"
5003
5004 #: dpkg-deb/build.c
5005 msgid "error reading conffiles file"
5006 msgstr "conffiles ファイルの読み取り中にエラーが発生しました"
5007
5008 #: dpkg-deb/build.c
5009 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5010 msgstr "パッケージ名に小文字アルファベット、英数字、`-+.' 以外の文字があります"
5011
5012 #: dpkg-deb/build.c
5013 #, fuzzy
5014 #| msgid "package architecture"
5015 msgid "package architecture is missing or empty"
5016 msgstr "パッケージアーキテクチャ"
5017
5018 #: dpkg-deb/build.c
5019 #, c-format
5020 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5021 msgstr "'%s' がユーザ定義の優先度 '%s' を含んでいます"
5022
5023 #: dpkg-deb/build.c
5024 #, c-format
5025 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5026 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5027 msgstr[0] "コントロールファイルの %d 個の警告を無視します"
5028
5029 #: dpkg-deb/build.c
5030 #, c-format
5031 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5032 msgstr "アーカイブ `%.250s' の存在を確認できません"
5033
5034 #: dpkg-deb/build.c
5035 msgid "compressing tar member"
5036 msgstr "tar メンバーを圧縮しています"
5037
5038 #: dpkg-deb/build.c
5039 msgid "<compress> from tar -cf"
5040 msgstr "<圧縮> tar -cf からの"
5041
5042 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5043 #, fuzzy, c-format
5044 #| msgid "unable to create '%.255s'"
5045 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5046 msgstr "`%.255s' を作成できません"
5047
5048 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5049 #, c-format
5050 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5051 msgstr "--%s は引数として <ディレクトリ> が必要です"
5052
5053 #: dpkg-deb/build.c
5054 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5055 msgstr "対象がディレクトリです。コントロールファイル検証をスキップできません"
5056
5057 #: dpkg-deb/build.c
5058 msgid "not checking contents of control area"
5059 msgstr "コントロールエリアのコンテンツを確認できません"
5060
5061 #: dpkg-deb/build.c
5062 #, fuzzy, c-format
5063 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
5064 msgid "building an unknown package in '%s'."
5065 msgstr "dpkg-deb: `%s' に未知のパッケージを構築しています。\n"
5066
5067 #: dpkg-deb/build.c
5068 #, fuzzy, c-format
5069 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5070 msgid "building package '%s' in '%s'."
5071 msgstr "dpkg-deb: `%2$s' にパッケージ `%1$s' を構築しています。\n"
5072
5073 #: dpkg-deb/build.c
5074 #, c-format
5075 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5076 msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました (%s)"
5077
5078 #: dpkg-deb/build.c
5079 #, c-format
5080 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5081 msgstr "一時ファイルのアンリンクに失敗しました (%s), %s"
5082
5083 #: dpkg-deb/build.c
5084 #, c-format
5085 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5086 msgstr "一時ファイルの rewind に失敗しました (%s)"
5087
5088 #: dpkg-deb/build.c
5089 #, c-format
5090 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5091 msgstr "一時ファイルの状態取得に失敗しました (%s)"
5092
5093 #: dpkg-deb/build.c
5094 #, c-format
5095 msgid "error writing '%s'"
5096 msgstr "`%s' の書き込みエラーです"
5097
5098 #: dpkg-deb/build.c
5099 #, c-format
5100 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5101 msgstr "'%s' を アーカイブ '%s' にコピーできません: %s"
5102
5103 #: dpkg-deb/extract.c
5104 msgid "shell command to move files"
5105 msgstr "ファイルを移動するシェルコマンド"
5106
5107 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5108 #, c-format
5109 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5110 msgstr "%2$.255s 中の %1$s に予期しないファイルの終わりがあります"
5111
5112 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5113 #, c-format
5114 msgid "error reading %s from file %.255s"
5115 msgstr "ファイル %2$.255s からの %1$s の読み取り中にエラーが発生しました"
5116
5117 #: dpkg-deb/extract.c
5118 msgid "archive magic version number"
5119 msgstr "アーカイブのマジックバージョン番号"
5120
5121 #: dpkg-deb/extract.c
5122 msgid "archive member header"
5123 msgstr "アーカイブのメンバーヘッダ"
5124
5125 #: dpkg-deb/extract.c
5126 #, c-format
5127 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5128 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 壊れたアーカイブヘッダマジックです"
5129
5130 #: dpkg-deb/extract.c
5131 #, c-format
5132 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5133 msgstr ""
5134 "ファイル `%.250s' は debian バイナリアーカイブでありません (dpkg-split を試し"
5135 "てみてください)"
5136
5137 #: dpkg-deb/extract.c
5138 msgid "archive information header member"
5139 msgstr "アーカイブ情報ヘッダメンバー"
5140
5141 #: dpkg-deb/extract.c
5142 msgid "archive has no newlines in header"
5143 msgstr "アーカイブのヘッダに改行がありません"
5144
5145 #: dpkg-deb/extract.c
5146 #, c-format
5147 msgid "archive has invalid format version: %s"
5148 msgstr "アーカイブは無効なフォーマットバージョンです: %s"
5149
5150 #: dpkg-deb/extract.c
5151 #, c-format
5152 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5153 msgstr ""
5154 "アーカイブはフォーマットバージョン %d.%d です。より新しい dpkg-deb を入手して"
5155 "ください"
5156
5157 #: dpkg-deb/extract.c
5158 #, c-format
5159 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5160 msgstr "'%s' からアーカイブメンバーをスキップしました: %s"
5161
5162 #: dpkg-deb/extract.c
5163 #, c-format
5164 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5165 msgstr ""
5166 "アーカイブ `%s' はメンバー '%.*s' の未知の圧縮を利用しています。終了します"
5167
5168 #: dpkg-deb/extract.c
5169 #, c-format
5170 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5171 msgstr ""
5172 "アーカイブ `%s' は時期尚早のメンバー '%.*s' ('%s' の前に) を含んでいます。終"
5173 "了します"
5174
5175 #: dpkg-deb/extract.c
5176 #, c-format
5177 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5178 msgstr ""
5179 "アーカイブ '%.250s' は 2 つのコントロールメンバーを含んでいます。終了します"
5180
5181 #: dpkg-deb/extract.c
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 " new debian package, version %d.%d.\n"
5185 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5186 msgstr ""
5187 " 新形式 debian パッケージ、バージョン %d.%d。\n"
5188 " サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd バイト。\n"
5189
5190 #: dpkg-deb/extract.c
5191 msgid "archive control member size"
5192 msgstr "アーカイブコントロールメンバーサイズ"
5193
5194 #: dpkg-deb/extract.c
5195 #, c-format
5196 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5197 msgstr "アーカイブは不正なコントロール長 '%s' を含んでいます"
5198
5199 #: dpkg-deb/extract.c
5200 #, c-format
5201 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5202 msgstr "'%s' からアーカイブコントロールメンバーをスキップできません: %s"
5203
5204 #: dpkg-deb/extract.c
5205 #, c-format
5206 msgid ""
5207 " old debian package, version %d.%d.\n"
5208 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5209 msgstr ""
5210 " 旧形式 debian パッケージ, バージョン %d.%d。\n"
5211 " サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd、メインアーカイブ = %jd。\n"
5212
5213 #: dpkg-deb/extract.c
5214 msgid ""
5215 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5216 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5217 msgstr ""
5218 "おそらく ASCII モードでダウンロードしたためにアーカイブ\n"
5219 " ファイルが壊れているようです"
5220
5221 #: dpkg-deb/extract.c
5222 #, c-format
5223 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5224 msgstr "`%.255s' は debian 形式のアーカイブではありません"
5225
5226 #: dpkg-deb/extract.c
5227 #, c-format
5228 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5229 msgstr "アーカイブメンバーを '%s' から伸張パイプにコピーできません: %s"
5230
5231 #: dpkg-deb/extract.c
5232 msgid "cannot close decompressor pipe"
5233 msgstr "伸張パイプをクローズできません"
5234
5235 #: dpkg-deb/extract.c
5236 msgid "decompressing archive member"
5237 msgstr "アーカイブメンバーを伸張しています"
5238
5239 #: dpkg-deb/extract.c
5240 msgid "failed to create directory"
5241 msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました"
5242
5243 #: dpkg-deb/extract.c
5244 #, c-format
5245 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: dpkg-deb/extract.c
5249 msgid "failed to chdir to directory"
5250 msgstr "以下のディレクトリへの移動に失敗しました"
5251
5252 #: dpkg-deb/extract.c
5253 msgid "<decompress>"
5254 msgstr "<伸張>"
5255
5256 #: dpkg-deb/extract.c
5257 msgid "paste"
5258 msgstr "ペースト"
5259
5260 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5261 #, c-format
5262 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5263 msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名が必要です"
5264
5265 #: dpkg-deb/extract.c
5266 #, c-format
5267 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5268 msgstr "--%s は引数をひとつ (.debファイル名) だけとります"
5269
5270 #: dpkg-deb/extract.c
5271 #, c-format
5272 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5273 msgstr "--%s は最大でも 2 つの引数 (.deb とディレクトリ) しかとりません"
5274
5275 #: dpkg-deb/extract.c
5276 #, c-format
5277 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5278 msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名とディレクトリが必要です"
5279
5280 #: dpkg-deb/extract.c
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "--%s needs a target directory.\n"
5284 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5285 msgstr ""
5286 "--%s は引数に対象となるディレクトリが必要です。\n"
5287 "おそらく、dpkg --install を使おうとしたのでしょう。"
5288
5289 #: dpkg-deb/extract.c
5290 #, c-format
5291 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5292 msgstr "--%s は標準入力からの .deb の読み取りを (まだ) サポートしていません"
5293
5294 #: dpkg-deb/info.c
5295 #, c-format
5296 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5297 msgstr "コントロールファイル '%s' を '%s' から展開できません: %s"
5298
5299 #: dpkg-deb/info.c
5300 #, c-format
5301 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5302 msgstr "'%.255s' はコントロールコンポーネント '%.255s' を含んでいません"
5303
5304 #: dpkg-deb/info.c
5305 #, c-format
5306 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5307 msgstr ""
5308 "(%2$.255s にある) コンポーネント `%1$.255s' のオープン中に予期しない失敗が起"
5309 "こりました"
5310
5311 #: dpkg-deb/info.c
5312 #, c-format
5313 msgid "%d requested control component is missing"
5314 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5315 msgstr[0] "%d 個の要求された control コンポーネントがありません"
5316
5317 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5318 #, c-format
5319 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5320 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
5321
5322 #: dpkg-deb/info.c
5323 #, c-format
5324 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5325 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の状態を取得できません"
5326
5327 #: dpkg-deb/info.c
5328 #, c-format
5329 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5330 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' をオープンできません"
5331
5332 #: dpkg-deb/info.c
5333 #, c-format
5334 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5335 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の読み取りに失敗しました"
5336
5337 #: dpkg-deb/info.c
5338 #, c-format
5339 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5340 msgstr " %7jd バイト、%5d 行 %c %-20.127s %.127s\n"
5341
5342 #: dpkg-deb/info.c
5343 #, c-format
5344 msgid " not a plain file %.255s\n"
5345 msgstr " 非プレーンファイル %.255s\n"
5346
5347 #: dpkg-deb/info.c
5348 #, fuzzy
5349 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5350 msgid "no 'control' file in control archive!"
5351 msgstr "(コントロールアーカイブに `control' ファイルがありません!)\n"
5352
5353 #: dpkg-deb/main.c
5354 #, c-format
5355 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5356 msgstr "Debian `%s' パッケージアーカイブバックエンドバージョン %s。\n"
5357
5358 #: dpkg-deb/main.c
5359 #, c-format
5360 msgid ""
5361 "Commands:\n"
5362 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5363 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5364 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5365 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5366 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5367 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5368 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5369 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5370 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5371 " Extract control info and files.\n"
5372 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5373 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5374 "\n"
5375 msgstr ""
5376 "コマンド:\n"
5377 " -b|--build <ディレクトリ> [<deb>] アーカイブを作成する\n"
5378 " -c|--contents <deb> 内容一覧を表示する\n"
5379 " -I|--info <deb> [<cfile>...] 情報を標準出力に表示する\n"
5380 " -W|--show <deb> パッケージの情報を表示する\n"
5381 " -f|--field <deb> [<cfield>...] フィールドを標準出力に表示する\n"
5382 " -e|--control <deb> [<ディレクトリ>] コントロール情報を展開する\n"
5383 " -x|--extract <deb> <ディレクトリ> ファイルを展開する\n"
5384 " -X|--vextract <deb> <ディレクトリ> ファイルを展開し一覧表示する\n"
5385 " -R|--raw-extract <deb> <ディレクトリ>\n"
5386 " コントロール情報とファイルを展開する\n"
5387 " --ctrl-tarfile <deb> コントロールファイルを tarfile に出力す"
5388 "る\n"
5389 " --fsys-tarfile <deb> ファイルシステムを tarfile に出力する\n"
5390 "\n"
5391
5392 #: dpkg-deb/main.c
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5396 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5397 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5398 "\n"
5399 msgstr ""
5400 " <deb> は Debian 形式のアーカイブのファイル名。\n"
5401 " <cfile> は管理用ファイルのコンポーネント名。\n"
5402 " <cfield> は `control' ファイル内のフィールド名。\n"
5403 "\n"
5404
5405 #: dpkg-deb/main.c
5406 #, fuzzy, c-format
5407 #| msgid ""
5408 #| "Options:\n"
5409 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5410 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5411 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5412 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5413 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5414 #| "(default).\n"
5415 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
5416 #| "format=0.939000'.\n"
5417 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5418 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
5419 #| "bad\n"
5420 #| " packages).\n"
5421 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
5422 #| "members.\n"
5423 #| " -z# Set the compression level when "
5424 #| "building.\n"
5425 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
5426 #| "building.\n"
5427 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5428 #| "none.\n"
5429 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5430 #| "building.\n"
5431 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5432 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
5433 #| "(gzip).\n"
5434 #| "\n"
5435 msgid ""
5436 "Options:\n"
5437 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5438 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5439 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5440 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5441 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5442 "(default).\n"
5443 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5444 " packages).\n"
5445 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5446 "members.\n"
5447 " -z# Set the compression level when building.\n"
5448 " -Z<type> Set the compression type used when "
5449 "building.\n"
5450 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5451 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5452 "building.\n"
5453 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5454 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5455 "\n"
5456 msgstr ""
5457 "オプション:\n"
5458 " -v, --verbose 冗長出力にする\n"
5459 " -D, --debug デバッグ情報を出力する\n"
5460 " --showformat=<形式> --show に別の形式を使用する\n"
5461 " --deb-format=<形式> アーカイブ形式を選択する\n"
5462 " 可能な値: 0.939000, 2.0 (デフォルト)\n"
5463 " --old 古い表記 '--deb-format=0.939000' の別名\n"
5464 " --new 古い表記 '--deb-format=2.0' の別名\n"
5465 " --nocheck コントロールファイルのチェックを抑制する\n"
5466 " (不良パッケージが作成される)\n"
5467 " --uniform-compression すべてのメンバーに圧縮パラメータを利用する\n"
5468 " -z# 構築時の圧縮レベルを設定する\n"
5469 " -Z<形式> 構築時の圧縮形式を設定する\n"
5470 " 可能な値: gzip, xz, bzip2, none\n"
5471 " -S<戦略> 構築時の圧縮戦略を設定する\n"
5472 " 可能な値: none, extreme (xzの場合),\n"
5473 " filtered, huffman, rle, fixed (gzipの場合)\n"
5474 "\n"
5475
5476 #: dpkg-deb/main.c
5477 #, c-format
5478 msgid ""
5479 "\n"
5480 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5481 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5482 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5483 msgstr ""
5484 "\n"
5485 "システムにパッケージのインストールや削除を行う場合は `dpkg' またはよりユー"
5486 "ザ\n"
5487 "向けの `apt' または `aptitude' を使用してください。`dpkg-deb --extract'\n"
5488 "を使って展開されたパッケージは正しくインストールされません!\n"
5489
5490 #: dpkg-deb/main.c
5491 msgid ""
5492 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5493 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5494 msgstr ""
5495 "*.deb ファイルの操作についてのヘルプは dpkg-deb --help を参照;\n"
5496 "パッケージのインストール、削除については dpkg --help を参照。"
5497
5498 #: dpkg-deb/main.c
5499 #, c-format
5500 msgid "invalid deb format version: %s"
5501 msgstr "無効な deb フォーマットバージョン: %s"
5502
5503 #: dpkg-deb/main.c
5504 #, c-format
5505 msgid "unknown deb format version: %s"
5506 msgstr "不明な deb フォーマットバージョン: %s"
5507
5508 #: dpkg-deb/main.c
5509 #, c-format
5510 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5511 msgstr "-%c に対する不正な圧縮レベルです: '%ld'"
5512
5513 #: dpkg-deb/main.c
5514 #, c-format
5515 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5516 msgstr "`%s' は不明な圧縮戦略です!"
5517
5518 #: dpkg-deb/main.c
5519 #, c-format
5520 msgid "unknown compression type '%s'!"
5521 msgstr "`%s' は不明な圧縮形式です!"
5522
5523 #: dpkg-deb/main.c
5524 #, fuzzy, c-format
5525 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
5526 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5527 msgstr "'%s' は時代遅れの圧縮形式です。xz を代わりに使用してください"
5528
5529 #: dpkg-deb/main.c
5530 #, fuzzy, c-format
5531 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5532 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5533 msgstr ""
5534 "'%s' は時代遅れの圧縮形式です。xz または gzip を代わりに使用してください"
5535
5536 #: dpkg-deb/main.c
5537 #, c-format
5538 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5539 msgstr "不正な圧縮パラメータです: %s"
5540
5541 #: dpkg-deb/main.c
5542 #, c-format
5543 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5544 msgstr "一律圧縮としてサポートされていない圧縮形式 '%s' です"
5545
5546 #: dpkg-split/info.c
5547 #, c-format
5548 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5549 msgstr ""
5550 "ファイル `%1$.250s' は壊れています - %3$s にある数字 (コード %2$d) は不正です"
5551
5552 #: dpkg-split/info.c
5553 #, c-format
5554 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5555 msgstr "ファイル '%s' は壊れています。%s は整数範囲外です"
5556
5557 #: dpkg-split/info.c
5558 #, c-format
5559 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5560 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s がありません"
5561
5562 #: dpkg-split/info.c
5563 #, c-format
5564 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5565 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s の後の改行がありません"
5566
5567 #: dpkg-split/info.c
5568 #, c-format
5569 msgid "error reading %.250s"
5570 msgstr "%.250s の読み取り中にエラーが発生しました"
5571
5572 #: dpkg-split/info.c
5573 #, c-format
5574 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5575 msgstr ""
5576 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 1 ヘッダの終わりに不正なマジックナン"
5577 "バー"
5578
5579 #: dpkg-split/info.c
5580 #, c-format
5581 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5582 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 補充した文字 (コード %d) は不正です"
5583
5584 #: dpkg-split/info.c
5585 #, c-format
5586 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5587 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 情報セクションが null です"
5588
5589 #: dpkg-split/info.c
5590 msgid "format version number"
5591 msgstr "形式バージョン番号"
5592
5593 #: dpkg-split/info.c
5594 #, c-format
5595 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5596 msgstr "ファイル '%.250s' は無効な形式バージョンです: %s"
5597
5598 #: dpkg-split/info.c
5599 #, c-format
5600 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5601 msgstr ""
5602 "ファイル '%.250s' は形式バージョン %d.%d です。より新しい dpkg-split を入手し"
5603 "てください"
5604
5605 #: dpkg-split/info.c
5606 msgid "package name"
5607 msgstr "パッケージ名"
5608
5609 #: dpkg-split/info.c
5610 msgid "package version number"
5611 msgstr "パッケージバージョン番号"
5612
5613 #: dpkg-split/info.c
5614 msgid "package file MD5 checksum"
5615 msgstr "パッケージファイルの MD5 チェックサム"
5616
5617 #: dpkg-split/info.c
5618 #, c-format
5619 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5620 msgstr ""
5621 "ファイル `%.250s' は壊れています - MD5 チェックサム `%.250s' が不正です"
5622
5623 #: dpkg-split/info.c
5624 msgid "archive total size"
5625 msgstr "アーカイブの合計サイズ"
5626
5627 #: dpkg-split/info.c
5628 msgid "archive part offset"
5629 msgstr "アーカイブのパートオフセット"
5630
5631 #: dpkg-split/info.c
5632 msgid "archive part numbers"
5633 msgstr "アーカイブのパート番号"
5634
5635 #: dpkg-split/info.c
5636 #, c-format
5637 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5638 msgstr ""
5639 "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号の間にスラッシュがあ"
5640 "りません"
5641
5642 #: dpkg-split/info.c
5643 msgid "number of archive parts"
5644 msgstr "アーカイブパート数"
5645
5646 #: dpkg-split/info.c
5647 #, c-format
5648 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5649 msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号が不正です"
5650
5651 #: dpkg-split/info.c
5652 msgid "archive parts number"
5653 msgstr "アーカイブパート番号"
5654
5655 #: dpkg-split/info.c
5656 #, c-format
5657 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5658 msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号が不正です"
5659
5660 #: dpkg-split/info.c
5661 msgid "package architecture"
5662 msgstr "パッケージアーキテクチャ"
5663
5664 #: dpkg-split/info.c
5665 #, c-format
5666 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5667 msgstr ""
5668 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 ヘッダの最後のマジックナンバーが不正"
5669 "です"
5670
5671 #: dpkg-split/info.c
5672 #, c-format
5673 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5674 msgstr ""
5675 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 メンバーがデータメンバーではありませ"
5676 "ん"
5677
5678 #: dpkg-split/info.c
5679 #, c-format
5680 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5681 msgstr ""
5682 "ファイル `%.250s' は壊れています - パート番号がヘッダのサイズ情報と異なります"
5683
5684 #: dpkg-split/info.c
5685 #, c-format
5686 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5687 msgstr ""
5688 "ファイル `%.250s' は壊れています - サイズがヘッダのパート番号情報と異なります"
5689
5690 #: dpkg-split/info.c
5691 #, c-format
5692 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5693 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています。短すぎます"
5694
5695 #: dpkg-split/info.c
5696 #, c-format
5697 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5698 msgstr "アーカイブパートファイル `%.250s' をオープンできません"
5699
5700 #: dpkg-split/info.c
5701 #, c-format
5702 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5703 msgstr "ファイル `%.250s' はアーカイブパートではありません"
5704
5705 #: dpkg-split/info.c
5706 #, c-format
5707 msgid ""
5708 "%s:\n"
5709 " Part format version: %d.%d\n"
5710 " Part of package: %s\n"
5711 " ... version: %s\n"
5712 " ... architecture: %s\n"
5713 " ... MD5 checksum: %s\n"
5714 " ... length: %jd bytes\n"
5715 " ... split every: %jd bytes\n"
5716 " Part number: %d/%d\n"
5717 " Part length: %jd bytes\n"
5718 " Part offset: %jd bytes\n"
5719 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5720 "\n"
5721 msgstr ""
5722 "%s:\n"
5723 " パート形式バージョン: %d.%d\n"
5724 " パッケージのパート: %s\n"
5725 " ... バージョン: %s\n"
5726 " ... アーキテクチャ: %s\n"
5727 " ... MD5 チェックサム: %s\n"
5728 " ... 長さ: %jd バイト\n"
5729 " ... 全分割: %jd バイト\n"
5730 " パート番号: %d/%d\n"
5731 " パート長: %jd バイト\n"
5732 " パートオフセット: %jd バイト\n"
5733 " パートファイルサイズ(portion で使用): %jd バイト\n"
5734 "\n"
5735
5736 #: dpkg-split/info.c
5737 msgctxt "architecture"
5738 msgid "<unknown>"
5739 msgstr "<不明>"
5740
5741 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5742 #, c-format
5743 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5744 msgstr "--%s は 1 つ以上のパートファイルの引数を要求します"
5745
5746 #: dpkg-split/info.c
5747 #, c-format
5748 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5749 msgstr "ファイル `%s' はアーカイブパートでありません\n"
5750
5751 #: dpkg-split/join.c
5752 #, c-format
5753 msgid "Putting package %s together from %d part: "
5754 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5755 msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートから一緒に置いています: "
5756
5757 #: dpkg-split/join.c
5758 #, c-format
5759 msgid "unable to open output file '%.250s'"
5760 msgstr "出力ファイル `%.250s' をオープンできません"
5761
5762 #: dpkg-split/join.c
5763 #, c-format
5764 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5765 msgstr "入力パートファイル `%.250s' を(再)オープンできません"
5766
5767 #: dpkg-split/join.c
5768 #, c-format
5769 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5770 msgstr "'%s' のパッケージヘッダ分割をスキップできません: %s"
5771
5772 #: dpkg-split/join.c
5773 #, c-format
5774 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5775 msgstr "分割パッケージパート '%s' を '%s' に追加できません: %s"
5776
5777 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5778 #, c-format
5779 msgid "done\n"
5780 msgstr "完了\n"
5781
5782 #: dpkg-split/join.c
5783 #, c-format
5784 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5785 msgstr "ファイル `%.250s' と `%.250s' は同じファイルのパートではありません"
5786
5787 #: dpkg-split/join.c
5788 #, c-format
5789 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5790 msgstr ""
5791 "パート %d には複数のバージョン、少なくとも `%.250s' と `%.250s' が存在します"
5792
5793 #: dpkg-split/join.c
5794 #, c-format
5795 msgid "part %d is missing"
5796 msgstr "パート %d がありません"
5797
5798 #: dpkg-split/main.c
5799 #, c-format
5800 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5801 msgstr "Debian `%s' パッケージ分割/結合ツール; バージョン %s\n"
5802
5803 #: dpkg-split/main.c
5804 #, c-format
5805 msgid ""
5806 "Commands:\n"
5807 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5808 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5809 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5810 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5811 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5812 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5813 "\n"
5814 msgstr ""
5815 "コマンド:\n"
5816 " -s|--split <ファイル> [<接頭辞>] アーカイブを分割する\n"
5817 " -j|--join <パート> <パート> ... パートを結合する\n"
5818 " -I|--info <パート> ... パート情報を表示する\n"
5819 " -a|--auto -o <完成名> <パート> パートを自動的に収集する\n"
5820 " -l|--listq 一致しない部品を一覧表示する\n"
5821 " -d|--discard [<ファイル名> ...] 一致しない部品を廃棄する\n"
5822 "\n"
5823
5824 #: dpkg-split/main.c
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "Options:\n"
5828 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5829 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5830 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5831 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5832 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5833 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5834 "\n"
5835 msgstr ""
5836 "オプション:\n"
5837 " --depotdir <ディレクトリ> %s/%s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
5838 " -S|--partsize <サイズ> -s 用に KB 単位にする (デフォルトは 450)\n"
5839 " -o|--output <ファイル> -j 用のファイル名 (デフォルトは\n"
5840 " <パッケージ>-<バージョン>.deb)\n"
5841 " -Q|--npquiet -a が 1 つのパートでない場合に出力しない\n"
5842 " --msdos 8.3 形式ファイル名を生成する\n"
5843 "\n"
5844
5845 #: dpkg-split/main.c
5846 #, c-format
5847 msgid ""
5848 "Exit status:\n"
5849 " 0 = ok\n"
5850 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
5851 " 2 = trouble\n"
5852 msgstr ""
5853 "終了状態:\n"
5854 " 0 = OK\n"
5855 " 1 = --auto 付きで、ファイルが 1 つのパートでない\n"
5856 " 2 = 問題発生\n"
5857
5858 #: dpkg-split/main.c
5859 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5860 msgstr "ヘルプを参照するには dpkg-split --help とタイプしてください。"
5861
5862 #: dpkg-split/main.c
5863 msgid "part size is far too large or is not positive"
5864 msgstr "パートサイズが大きすぎるか、正値でありません"
5865
5866 #: dpkg-split/main.c
5867 #, c-format
5868 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5869 msgstr ""
5870 "パートサイズは (ヘッダを考慮すると) 少なくとも %d KiB でなければなりません"
5871
5872 #: dpkg-split/queue.c
5873 #, c-format
5874 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
5875 msgstr "格納用ディレクトリ `%.250s' を読み取ることができません"
5876
5877 #: dpkg-split/queue.c
5878 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5879 msgstr "--auto は --output オプションの使用を要求します"
5880
5881 #: dpkg-split/queue.c
5882 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5883 msgstr "--auto は引数として 1 つのパートファイルを要求します"
5884
5885 #: dpkg-split/queue.c
5886 #, c-format
5887 msgid "unable to read part file '%.250s'"
5888 msgstr "パートファイル `%.250s' の読み取りに失敗しました"
5889
5890 #: dpkg-split/queue.c
5891 #, c-format
5892 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5893 msgstr "ファイル `%.250s' はマルチパートアーカイブのパートではありません。\n"
5894
5895 #: dpkg-split/queue.c
5896 #, c-format
5897 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
5898 msgstr "パートファイル `%.250s' を再オープンできません"
5899
5900 #: dpkg-split/queue.c
5901 #, c-format
5902 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
5903 msgstr "新しい格納ファイル `%.250s' をオープンできません"
5904
5905 #: dpkg-split/queue.c
5906 #, c-format
5907 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5908 msgstr "分割パッケージパート '%s' を展開できません: %s"
5909
5910 #: dpkg-split/queue.c
5911 #, c-format
5912 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
5913 msgstr "格納ファイル `%.250s' の名前を `%.250s' に変更できません"
5914
5915 #: dpkg-split/queue.c
5916 #, c-format
5917 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5918 msgstr "パッケージ %2$s のパート %1$d を記録しました (あと必要なのは "
5919
5920 #: dpkg-split/queue.c
5921 msgid " and "
5922 msgstr " と "
5923
5924 #: dpkg-split/queue.c
5925 #, c-format
5926 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
5927 msgstr "古い格納ファイル `%.250s' を削除できません"
5928
5929 #: dpkg-split/queue.c
5930 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5931 msgstr "ゴミファイルが格納用ディレクトリにちらかっています:\n"
5932
5933 #: dpkg-split/queue.c
5934 #, c-format
5935 msgid "unable to stat '%.250s'"
5936 msgstr "`%.250s' の状態を取得できません"
5937
5938 #: dpkg-split/queue.c
5939 #, c-format
5940 msgid " %s (%jd bytes)\n"
5941 msgstr " %s (%jd バイト)\n"
5942
5943 #: dpkg-split/queue.c
5944 #, c-format
5945 msgid " %s (not a plain file)\n"
5946 msgstr " %s (非プレーンファイル)\n"
5947
5948 #: dpkg-split/queue.c
5949 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5950 msgstr "以下のパッケージは再構成されていません:\n"
5951
5952 #: dpkg-split/queue.c
5953 #, c-format
5954 msgid " Package %s: part(s) "
5955 msgstr " パッケージ %s: パート "
5956
5957 #: dpkg-split/queue.c
5958 #, c-format
5959 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
5960 msgstr "パートファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません"
5961
5962 #: dpkg-split/queue.c
5963 #, c-format
5964 msgid "(total %jd bytes)\n"
5965 msgstr "(合計 %jd バイト)\n"
5966
5967 #: dpkg-split/queue.c
5968 #, c-format
5969 msgid "unable to discard '%.250s'"
5970 msgstr "`%.250s' を廃棄できません"
5971
5972 #: dpkg-split/queue.c
5973 #, c-format
5974 msgid "Deleted %s.\n"
5975 msgstr "%s を削除しました。\n"
5976
5977 #: dpkg-split/split.c
5978 msgid "package field value extraction"
5979 msgstr "パッケージフィールド値の抽出"
5980
5981 #: dpkg-split/split.c
5982 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
5983 msgstr "<dpkg-deb --info パイプ>"
5984
5985 #: dpkg-split/split.c
5986 #, c-format
5987 msgid "unable to open source file '%.250s'"
5988 msgstr "ソースファイル `%.250s' をオープンできません"
5989
5990 #: dpkg-split/split.c
5991 msgid "unable to fstat source file"
5992 msgstr "ソースファイルの状態を取得できません (fstat 失敗)"
5993
5994 #: dpkg-split/split.c
5995 #, c-format
5996 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
5997 msgstr "ソースファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません"
5998
5999 #: dpkg-split/split.c
6000 #, c-format
6001 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6002 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6003 msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートに分割しています: "
6004
6005 #: dpkg-split/split.c
6006 msgid ""
6007 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6008 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6009 msgstr ""
6010 "ヘッダがパートを作るのにあまりにも長すぎます。パッケージ名またはバージョン番"
6011 "号が異常に長いか何かでしょう。中止します"
6012
6013 #: dpkg-split/split.c
6014 msgid "--split needs a source filename argument"
6015 msgstr "--split は引数にソースファイル名が必要です"
6016
6017 #: dpkg-split/split.c
6018 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6019 msgstr "--split は引数としてソースファイル名と分割先プレフィクスが必要です"
6020
6021 #: utils/update-alternatives.c
6022 #, c-format
6023 msgid ""
6024 "Commands:\n"
6025 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6026 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6027 " add a group of alternatives to the system.\n"
6028 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6029 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6030 "system.\n"
6031 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6032 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6033 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6034 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6035 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6036 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6037 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6038 "the\n"
6039 " user to select which one to use.\n"
6040 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6041 " --all call --config on all alternatives.\n"
6042 "\n"
6043 msgstr ""
6044 "コマンド:\n"
6045 " --install <リンク> <名前> <パス> <優先度>\n"
6046 " [--slave <リンク> <名前> <パス>] ...\n"
6047 " システムに alternatives のグループを追加する\n"
6048 " --remove <名前> <パス> <名前> のグループ alternative から <パス> を削除す"
6049 "る\n"
6050 " --remove-all <名前> alternatives システムから <名前> のグループを削除"
6051 "する\n"
6052 " --auto <名前> マスターリンク <名前> を、自動モードに切り替える\n"
6053 " --display <名前> <名前> グループについての情報を表示する\n"
6054 " --query <名前> --display <名前> の機械解析向けバージョン\n"
6055 " --list <名前> <名前> グループのすべてのターゲットを表示する\n"
6056 " --get-selections マスター alternative 名およびその状態を一覧する\n"
6057 " --set-selections 標準入力から alternative 状態を読み込む\n"
6058 " --config <名前> <名前> グループの alternatives を表示し、ユーザ"
6059 "に\n"
6060 " 使用したいものを尋ねる\n"
6061 " --set <名前> <パス> <名前> の alternative として <パス> を設定する\n"
6062 " --all すべての alternatives に対して --config を呼び出"
6063 "す\n"
6064 "\n"
6065
6066 #: utils/update-alternatives.c
6067 #, c-format
6068 msgid ""
6069 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6070 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6071 "<name> is the master name for this link group.\n"
6072 " (e.g. pager)\n"
6073 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6074 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6075 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6076 "in\n"
6077 " automatic mode.\n"
6078 "\n"
6079 msgstr ""
6080 "<リンク> は %s/<名前> を指すシンボリックリンクです。\n"
6081 " (例: /usr/bin/pager)\n"
6082 "<名前> はこのリンクグループのマスター名です。\n"
6083 " (例: pager)\n"
6084 "<パス> は alternative ターゲットファイルのうちの 1 つの場所です。\n"
6085 " (例: /usr/bin/less)\n"
6086 "<優先度> は整数です; より大きな数を持つ選択肢は、自動モードにおいてより高い\n"
6087 "優先度を持ちます。\n"
6088 "\n"
6089
6090 #: utils/update-alternatives.c
6091 #, c-format
6092 msgid ""
6093 "Options:\n"
6094 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6095 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6096 " --log <file> change the log file.\n"
6097 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6098 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6099 "configured\n"
6100 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6101 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6102 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6103 " --help show this help message.\n"
6104 " --version show the version.\n"
6105 msgstr ""
6106 "オプション:\n"
6107 " --altdir <ディレクトリ> alternatives ディレクトリを変更する\n"
6108 " --admindir <ディレクトリ> 管理ディレクトリを変更する\n"
6109 " --log <ファイル> ログファイルを変更する\n"
6110 " --force alternative リンク付きのファイルの置換を許容す"
6111 "る\n"
6112 " --skip-auto 自動モードにおいて、正しく設定された "
6113 "alternatives\n"
6114 " のプロンプトをスキップする (--config にのみ関"
6115 "連)\n"
6116 " --verbose 冗長操作として、多く出力する\n"
6117 " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
6118 " --help このヘルプを表示する\n"
6119 " --version バージョン番号を表示する\n"
6120
6121 #: utils/update-alternatives.c
6122 #, c-format
6123 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6124 msgstr ""
6125 "プログラムの使い方についてのヘルプには、'%s --help' を使用してください。"
6126
6127 #: utils/update-alternatives.c
6128 #, c-format
6129 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6130 msgstr "malloc 失敗 (%zu バイト)"
6131
6132 #: utils/update-alternatives.c
6133 #, c-format
6134 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6135 msgstr "2 つのコマンドが指定されました: --%s と --%s"
6136
6137 #: utils/update-alternatives.c
6138 #, c-format
6139 msgid "cannot append to '%s'"
6140 msgstr "'%s' に追加できません"
6141
6142 #: utils/update-alternatives.c
6143 #, c-format
6144 msgid "unable to remove '%s'"
6145 msgstr "'%s' を削除できません"
6146
6147 #: utils/update-alternatives.c
6148 msgid "auto mode"
6149 msgstr "自動モード"
6150
6151 #: utils/update-alternatives.c
6152 msgid "manual mode"
6153 msgstr "手動モード"
6154
6155 #: utils/update-alternatives.c
6156 #, c-format
6157 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6158 msgstr "%s の読み取り試行中に、予期せぬファイルの終わりがあります"
6159
6160 #: utils/update-alternatives.c
6161 #, c-format
6162 msgid "while reading %s: %s"
6163 msgstr "%s の読み取り中: %s"
6164
6165 #: utils/update-alternatives.c
6166 #, c-format
6167 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6168 msgstr "%s の読み取り試行中に完了していない行があります"
6169
6170 #: utils/update-alternatives.c
6171 #, c-format
6172 msgid "%s corrupt: %s"
6173 msgstr "%s は壊れています: %s"
6174
6175 #: utils/update-alternatives.c
6176 #, c-format
6177 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6178 msgstr "update-alternatives ファイル内での改行は禁止されています (%s)"
6179
6180 #: utils/update-alternatives.c
6181 msgid "slave name"
6182 msgstr "スレーブ名"
6183
6184 #: utils/update-alternatives.c
6185 #, c-format
6186 msgid "duplicate slave name %s"
6187 msgstr "スレーブ名 %s が重複しています"
6188
6189 #: utils/update-alternatives.c
6190 msgid "slave link"
6191 msgstr "スレーブリンク"
6192
6193 #: utils/update-alternatives.c
6194 #, c-format
6195 msgid "slave link same as main link %s"
6196 msgstr "スレーブリンクがメインリンク %s と同一です"
6197
6198 #: utils/update-alternatives.c
6199 #, c-format
6200 msgid "duplicate slave link %s"
6201 msgstr "スレーブリンク %s が重複しています"
6202
6203 #: utils/update-alternatives.c
6204 msgid "master file"
6205 msgstr "マスターファイル"
6206
6207 #: utils/update-alternatives.c
6208 #, c-format
6209 msgid "duplicate path %s"
6210 msgstr "パス %s が重複しています"
6211
6212 #: utils/update-alternatives.c
6213 #, c-format
6214 msgid ""
6215 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6216 "alternatives"
6217 msgstr ""
6218 "%s の alternative (リンクグループ %s のパート) が存在しません。alternatives "
6219 "のリストから削除しています"
6220
6221 #: utils/update-alternatives.c
6222 msgid "priority"
6223 msgstr "優先度"
6224
6225 #: utils/update-alternatives.c
6226 msgid "slave file"
6227 msgstr "スレーブファイル"
6228
6229 #: utils/update-alternatives.c
6230 #, c-format
6231 msgid "priority of %s: %s"
6232 msgstr "%s の優先度: %s"
6233
6234 #: utils/update-alternatives.c
6235 #, c-format
6236 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6237 msgstr "%s の優先度は範囲外です: %s"
6238
6239 #: utils/update-alternatives.c
6240 msgid "status"
6241 msgstr "状態"
6242
6243 #: utils/update-alternatives.c
6244 msgid "invalid status"
6245 msgstr "無効な状態"
6246
6247 #: utils/update-alternatives.c
6248 msgid "master link"
6249 msgstr "マスターリンク"
6250
6251 #: utils/update-alternatives.c
6252 #, c-format
6253 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6254 msgstr "時代遅れのスレーブリンク %s を破棄しています (%s)"
6255
6256 #: utils/update-alternatives.c
6257 #, c-format
6258 msgid "unable to flush file '%s'"
6259 msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"
6260
6261 #: utils/update-alternatives.c
6262 #, c-format
6263 msgid " link best version is %s"
6264 msgstr " 最適なリンクのバージョンは '%s' です"
6265
6266 #: utils/update-alternatives.c
6267 msgid " link best version not available"
6268 msgstr " 最適なリンクのバージョンは利用不能です"
6269
6270 #: utils/update-alternatives.c
6271 #, c-format
6272 msgid " link currently points to %s"
6273 msgstr " リンクは現在 %s を指しています"
6274
6275 #: utils/update-alternatives.c
6276 msgid " link currently absent"
6277 msgstr " リンクは現在ありません"
6278
6279 #: utils/update-alternatives.c
6280 #, c-format
6281 msgid " link %s is %s"
6282 msgstr " リンク %s は %s です"
6283
6284 #: utils/update-alternatives.c
6285 #, c-format
6286 msgid " slave %s is %s"
6287 msgstr " スレーブ %s は %s です"
6288
6289 #: utils/update-alternatives.c
6290 #, c-format
6291 msgid "%s - priority %d"
6292 msgstr "%s - 優先度 %d"
6293
6294 #: utils/update-alternatives.c
6295 #, c-format
6296 msgid " slave %s: %s"
6297 msgstr " スレーブ %s: %s"
6298
6299 #: utils/update-alternatives.c
6300 #, c-format
6301 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6302 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6303 msgstr[0] "alternative %2$s (%3$s を提供) には %1$d 個の選択肢があります。"
6304
6305 #: utils/update-alternatives.c
6306 msgid "Selection"
6307 msgstr "選択肢"
6308
6309 #: utils/update-alternatives.c
6310 msgid "Path"
6311 msgstr "パス"
6312
6313 #: utils/update-alternatives.c
6314 msgid "Priority"
6315 msgstr "優先度"
6316
6317 #: utils/update-alternatives.c
6318 msgid "Status"
6319 msgstr "状態"
6320
6321 #: utils/update-alternatives.c
6322 #, c-format
6323 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6324 msgstr ""
6325 "現在の選択 [*] を保持するには <Enter>、さもなければ選択肢の番号のキーを押して"
6326 "ください: "
6327
6328 #: utils/update-alternatives.c
6329 #, c-format
6330 msgid "There is no program which provides %s."
6331 msgstr "%s を提供するプログラムがありません。"
6332
6333 #: utils/update-alternatives.c
6334 msgid "Nothing to configure."
6335 msgstr "設定は行いません。"
6336
6337 #: utils/update-alternatives.c
6338 #, c-format
6339 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6340 msgstr "リンクグループ %s に 1 つの alternative のみがあります (%s が提供): %s"
6341
6342 #: utils/update-alternatives.c
6343 #, c-format
6344 msgid "not replacing %s with a link"
6345 msgstr "%s をリンクで置き換えません"
6346
6347 #: utils/update-alternatives.c
6348 #, c-format
6349 msgid "can't install unknown choice %s"
6350 msgstr "未知の選択肢 %s をインストールできません"
6351
6352 #: utils/update-alternatives.c
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6356 "exist"
6357 msgstr ""
6358 "関連する (リンクグループ %3$s の) ファイル %2$s が存在しないので、%1$s の作成"
6359 "をスキップします"
6360
6361 #: utils/update-alternatives.c
6362 #, c-format
6363 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6364 msgstr "シンボリックリンクではないので、%s を削除しません"
6365
6366 #: utils/update-alternatives.c
6367 #, c-format
6368 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6369 msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。削除は行いません"
6370
6371 #: utils/update-alternatives.c
6372 #, c-format
6373 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6374 msgstr ""
6375 "手動で選択された alternative を削除しています - %s を自動モードに切り替えてい"
6376 "ます"
6377
6378 #: utils/update-alternatives.c
6379 #, c-format
6380 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6381 msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。設定は行いません"
6382
6383 #: utils/update-alternatives.c
6384 #, c-format
6385 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6386 msgstr "%s/%s が宙ぶらりんなため、最適な選択肢で更新されます"
6387
6388 #: utils/update-alternatives.c
6389 #, c-format
6390 msgid ""
6391 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6392 "updates only"
6393 msgstr ""
6394 "%s/%s が (手動あるいはスクリプトにより) 変更されました。手動更新のみに切り替"
6395 "えています"
6396
6397 #: utils/update-alternatives.c
6398 #, c-format
6399 msgid "setting up automatic selection of %s"
6400 msgstr "%s の自動選択を設定しています"
6401
6402 #: utils/update-alternatives.c
6403 #, c-format
6404 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6405 msgstr "%s のスレーブリンクを %s から %s に名前変更しています"
6406
6407 #: utils/update-alternatives.c
6408 #, c-format
6409 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6410 msgstr "%s のリンクを %s から %s に名前変更しています"
6411
6412 #: utils/update-alternatives.c
6413 #, c-format
6414 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6415 msgstr "%2$s (%3$s) を提供するために自動モードで %1$s を使います"
6416
6417 #: utils/update-alternatives.c
6418 #, c-format
6419 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6420 msgstr "%2$s (%3$s) を提供するためにマニュアルモードで %1$s を使います"
6421
6422 #: utils/update-alternatives.c
6423 #, c-format
6424 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6425 msgstr ""
6426 "リンクグループ %2$s がスレーブッリンクを変更したため、alternative %1$s を更新"
6427 "しています"
6428
6429 #: utils/update-alternatives.c
6430 #, c-format
6431 msgid ""
6432 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6433 msgstr ""
6434 "リンクグループ %2$s が壊れているため、alternative %1$s の再インストールを強制"
6435 "しています"
6436
6437 #: utils/update-alternatives.c
6438 #, c-format
6439 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6440 msgstr ""
6441 "現在の alternative %1$s が未知なので、リンクグループ %3$s のために %2$s に切"
6442 "り替えています"
6443
6444 #: utils/update-alternatives.c
6445 #, c-format
6446 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6447 msgstr ""
6448 "選択肢 %2$s が利用できないので、alternative %1$s は変更されませんでした。"
6449
6450 #: utils/update-alternatives.c
6451 #, c-format
6452 msgid "Skip unknown alternative %s."
6453 msgstr "未知の alternative %s をスキップします。"
6454
6455 #: utils/update-alternatives.c
6456 #, c-format
6457 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6458 msgstr "%s の読み取り試行中、行が長すぎるか完了していませんでした"
6459
6460 #: utils/update-alternatives.c
6461 #, c-format
6462 msgid "Skip invalid line: %s"
6463 msgstr "無効な行をスキップします: %s"
6464
6465 #: utils/update-alternatives.c
6466 #, c-format
6467 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6468 msgstr "alternative 名 (%s) は '/' や空白を含んではなりません"
6469
6470 #: utils/update-alternatives.c
6471 #, c-format
6472 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6473 msgstr ""
6474 "alternative リンクが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s"
6475
6476 #: utils/update-alternatives.c
6477 #, c-format
6478 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6479 msgstr ""
6480 "alternative パスが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s"
6481
6482 #: utils/update-alternatives.c
6483 #, c-format
6484 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6485 msgstr "alternative %s はマスターになれません: これは %s のスレーブです"
6486
6487 #: utils/update-alternatives.c
6488 #, c-format
6489 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6490 msgstr "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています"
6491
6492 #: utils/update-alternatives.c
6493 #, c-format
6494 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6495 msgstr "alternative パス %s が存在しません"
6496
6497 #: utils/update-alternatives.c
6498 #, c-format
6499 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6500 msgstr ""
6501 "alternative %s は %s のスレーブにはできません: これはマスターの alternative "
6502 "です"
6503
6504 #: utils/update-alternatives.c
6505 #, c-format
6506 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6507 msgstr "alternative %s は %s のスレーブになれません: これは %s のスレーブです"
6508
6509 #: utils/update-alternatives.c
6510 #, c-format
6511 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6512 msgstr ""
6513 "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています (%s のスレーブ)"
6514
6515 #: utils/update-alternatives.c
6516 #, c-format
6517 msgid "unknown argument '%s'"
6518 msgstr "`%s' は不明な引数です"
6519
6520 #: utils/update-alternatives.c
6521 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6522 msgstr "--install は<リンク> <名前> <パス> <優先度> が必要です"
6523
6524 #: utils/update-alternatives.c
6525 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6526 msgstr "<リンク> と <パス> は同じではなりません"
6527
6528 #: utils/update-alternatives.c
6529 msgid "priority must be an integer"
6530 msgstr "優先度は整数でなければなりません"
6531
6532 #: utils/update-alternatives.c
6533 msgid "priority is out of range"
6534 msgstr "優先度が範囲外です"
6535
6536 #: utils/update-alternatives.c
6537 #, c-format
6538 msgid "--%s needs <name> <path>"
6539 msgstr "--%s は <名前> <パス> が必要です"
6540
6541 #: utils/update-alternatives.c
6542 #, c-format
6543 msgid "--%s needs <name>"
6544 msgstr "--%s は <名前> が必要です"
6545
6546 #: utils/update-alternatives.c
6547 msgid "--slave only allowed with --install"
6548 msgstr "--slave は --install と一緒のみ許可されています"
6549
6550 #: utils/update-alternatives.c
6551 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6552 msgstr "--slave は<リンク> <名前> <パス> が必要です"
6553
6554 #: utils/update-alternatives.c
6555 #, c-format
6556 msgid "name %s is both primary and slave"
6557 msgstr "名前 %s がプライマリ/スレーブの両方にあります"
6558
6559 #: utils/update-alternatives.c
6560 #, c-format
6561 msgid "link %s is both primary and slave"
6562 msgstr "リンク %s がプライマリ/スレーブの両方にあります"
6563
6564 #: utils/update-alternatives.c
6565 #, c-format
6566 msgid "--%s needs a <file> argument"
6567 msgstr "--%s は <ファイル> の引数が必要です"
6568
6569 #: utils/update-alternatives.c
6570 msgid ""
6571 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6572 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6573 msgstr ""
6574 "--display、--query、--list、--get-selections、--config、--set、--set-"
6575 "selections、--install、--remove、--all、--remove-all、--auto のいずれかが必要"
6576 "です"
6577
6578 #: utils/update-alternatives.c
6579 #, c-format
6580 msgid "no alternatives for %s"
6581 msgstr "%s の alternatives がありません"
6582
6583 #: utils/update-alternatives.c
6584 msgid "<standard input>"
6585 msgstr "<標準入力>"
6586
6587 #: utils/update-alternatives.c
6588 #, c-format
6589 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6590 msgstr "%s/%s の自動更新は無効になっています。そのままにしておきます"
6591
6592 #: utils/update-alternatives.c
6593 #, c-format
6594 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6595 msgstr "自動更新に戻すには、'%s --auto %s' を使ってください"
6596
6597 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6598 #~ msgstr "オプション '--%s' は時代遅れです。'--%s' を代わりに使ってください"
6599
6600 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6601 #~ msgstr "コントロールファイル '%s' に値がありません"
6602
6603 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6604 #~ msgstr "コントロールファイル '%s' に値の区切り子がありません"
6605
6606 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6607 #~ msgstr "パートファイル `%.250s' の状態を取得できません (fstat 失敗)"
6608
6609 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6610 #~ msgstr "%.250s 内で予期しないファイルの終わりです"
6611
6612 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6613 #~ msgstr "%s: エラー: %s\n"
6614
6615 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6616 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: 内部エラー: %s\n"
6617
6618 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6619 #~ msgstr "%s: 警告: %s\n"
6620
6621 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6622 #~ msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' が切り詰められました"
6623
6624 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6625 #~ msgstr "dpkg --recursive のための find"
6626
6627 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6628 #~ msgstr "find のパイプの fdopen に失敗しました"
6629
6630 #~ msgid "error reading find's pipe"
6631 #~ msgstr "find のパイプを読み込み中にエラーが発生しました"
6632
6633 #~ msgid "error closing find's pipe"
6634 #~ msgstr "find のパイプのクローズ中にエラーが発生しました"
6635
6636 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6637 #~ msgstr "--recursive のための find が、処理できないエラー %i を返しました"
6638
6639 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6640 #~ msgstr "ファイル名 `%.250s' の状態を取得できません"
6641
6642 #~ msgid "compressing control member"
6643 #~ msgstr "コントロールメンバーを圧縮しています"
6644
6645 #~ msgid "Call %s."
6646 #~ msgstr "%s を呼び出します。"