1 # Dpkg --- the Debian GNU/Linux package maintenance system.
3 # Copyright (C) 1994,1995,1996 Ian Jackson <ijackson@chiark.greenend.org.uk>
4 # Copyright (C) 1995,1996 Erick Branderhorst <branderhorst@heel.fgg.eur.nl>
5 # Copyright (C) 1996 Miquel van Smoorenburg <miquels@cistron.nl>
6 # Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan <kkaplan@cdfhp3.in2p3.fr>
7 # Copyright (C) 1996 Michael Shields <shields@crosslink.net>
8 # Copyright (C) 1995 Bruce Perens <bruce@pixar.com>
9 # Copyright (C) 1994 Carl Streeter <streeter@cae.wisc.edu>
10 # Copyright (C) 1994 Matt Welsh <mdw@sunsite.unc.edu>
11 # Copyright (C) 1994 Ian Murdock <imurdock@debian.org>
12 # Parts written by Colin Plumb and Branko Lankester in 1993.
14 # dpkg 用の日本語メッセージ (Linux/GNU Debian).
15 # Copyright (C) 1998 Masato Taruishi <taru@debian.or.jp>
16 # Copyright (C) 1999-2004 Keita Maehara <maehara@debian.org>
17 # Copyright (C) 2004-2015 Kenshi Muto <kmuto@debian.org>
18 # Copyright (C) 2016 Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>
22 "Project-Id-Version: dpkg 1.18.3\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2016-04-01 16:07+0900\n"
26 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
27 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
33 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
36 msgid "failed to fstat archive"
37 msgstr "アーカイブの状態を取得できませんでした (fstat 失敗)"
41 msgid "failed to read archive '%.255s'"
42 msgstr "アーカイブ `%.255s' の読み取りに失敗しました"
44 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
46 msgid "unable to create '%.255s'"
47 msgstr "`%.255s' を作成できません"
49 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
50 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
52 msgid "unable to close file '%s'"
53 msgstr "ファイル '%s' をクローズできません"
57 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
59 "アーカイブ '%2$.250s' のメンバー '%3$.16s' サイズに無効な文字 '%1$c' がありま"
62 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
64 msgid "unable to write file '%s'"
65 msgstr "ファイル '%s' に書き込めません"
69 msgid "ar member name '%s' length too long"
70 msgstr "ar メンバー名 '%s' の長さが長すぎます"
74 msgid "ar member size %jd too large"
75 msgstr "ar メンバーサイズ %jd は長すぎます"
79 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
80 msgstr "'%s' の壊れた ar ヘッダを生成しました"
84 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
85 msgstr "ar メンバーファイルの fstat に失敗しました (%s)"
89 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
90 msgstr "ar メンバーファイル (%s) を '%s' に追加できません: %s"
92 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
93 msgid "may not be empty string"
97 msgid "must start with an alphanumeric"
98 msgstr "英数字で始まらなければなりません"
100 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
102 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
103 msgstr "文字 `%c' は許可されていません (文字、数値と '%s' のみ使用可能です)"
106 msgctxt "architecture"
111 msgctxt "architecture"
116 msgid "error writing to architecture list"
117 msgstr "アーキテクチャリストへの書き込みエラーです"
119 #: lib/dpkg/atomic-file.c
121 msgid "unable to create new file '%.250s'"
122 msgstr "新しいファイル '%.250s' を作成できません"
124 #: lib/dpkg/atomic-file.c
126 msgid "unable to write new file '%.250s'"
127 msgstr "新しいファイル '%.250s' に書き込めません"
129 #: lib/dpkg/atomic-file.c
131 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
132 msgstr "新しいファイル '%.250s' をフラッシュできません"
134 #: lib/dpkg/atomic-file.c
136 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
137 msgstr "新しいファイル '%.250s' を同期できません"
139 #: lib/dpkg/atomic-file.c
141 msgid "unable to close new file '%.250s'"
142 msgstr "新しいファイル `%.250s' をクローズできません"
144 #: lib/dpkg/atomic-file.c
146 msgid "error removing old backup file '%s'"
147 msgstr "古いバックアップファイル '%s' の削除中にエラーが発生しました"
149 #: lib/dpkg/atomic-file.c
151 msgid "error creating new backup file '%s'"
152 msgstr "新しいバックアップファイル '%s' の作成中にエラーが発生しました"
154 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
156 msgid "cannot remove '%.250s'"
157 msgstr "`%.250s' を削除できません"
159 #: lib/dpkg/atomic-file.c
161 msgid "error installing new file '%s'"
162 msgstr "新しいファイル '%s' のインストール中にエラーが発生しました"
165 msgid "failed to write"
169 msgid "failed to read"
173 msgid "unexpected end of file or stream"
174 msgstr "ファイルまたはストリームの予期しない終わりです"
177 msgid "failed to seek"
180 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
181 #: utils/update-alternatives.c
183 msgid "unable to execute %s (%s)"
184 msgstr "%s を実行できません (%s)"
186 #: lib/dpkg/compress.c
188 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
189 msgstr "%s: パススルーコピーエラー: %s"
191 #: lib/dpkg/compress.c
193 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
194 msgstr "%s: gzip ストリームへの入力のバインドエラー"
196 #: lib/dpkg/compress.c
198 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
199 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'"
201 #: lib/dpkg/compress.c
203 msgid "%s: internal gzip write error"
204 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー"
206 #: lib/dpkg/compress.c
208 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
209 msgstr "%s: gzip ストリームへの出力のバインドエラー"
211 #: lib/dpkg/compress.c
213 msgid "%s: internal gzip read error"
214 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー"
216 #: lib/dpkg/compress.c
218 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
219 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: '%s'"
221 #: lib/dpkg/compress.c
223 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
224 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: %s"
226 #: lib/dpkg/compress.c
228 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
229 msgstr "%s: bzip2 ストリームへの入力のバインドエラー"
231 #: lib/dpkg/compress.c
233 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
234 msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー: '%s'"
236 #: lib/dpkg/compress.c
238 msgid "%s: internal bzip2 write error"
239 msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー"
241 #: lib/dpkg/compress.c
243 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
244 msgstr "%s: bzip2 ストリームへの出力のバインドエラー"
246 #: lib/dpkg/compress.c
248 msgid "%s: internal bzip2 read error"
249 msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー"
251 #: lib/dpkg/compress.c
253 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
254 msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー: '%s'"
256 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "unexpected bzip2 error"
258 msgstr "予期せぬ bzip2 エラー"
260 #: lib/dpkg/compress.c
261 msgid "internal error (bug)"
264 #: lib/dpkg/compress.c
265 msgid "memory usage limit reached"
266 msgstr "メモリ使用上限に達しました"
268 #: lib/dpkg/compress.c
269 msgid "unsupported compression preset"
270 msgstr "サポートされていない圧縮プリセット"
272 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "unsupported options in file header"
274 msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります"
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "compressed data is corrupt"
278 msgstr "圧縮データが壊れています"
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "unexpected end of input"
282 msgstr "予期しない入力の終わりです"
284 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "file format not recognized"
286 msgstr "ファイルフォーマットを解釈できません"
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "unsupported type of integrity check"
290 msgstr "サポートされていない完全性チェックの形式です"
292 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "%s: lzma read error"
295 msgstr "%s: lzma 読み取りエラー"
297 #: lib/dpkg/compress.c
299 msgid "%s: lzma write error"
300 msgstr "%s: lzma 書き込みエラー"
302 #: lib/dpkg/compress.c
304 msgid "%s: lzma close error"
305 msgstr "%s: lzma クローズエラー"
307 #: lib/dpkg/compress.c
309 msgid "%s: lzma error: %s"
310 msgstr "%s: lzma エラー: %s"
312 #: lib/dpkg/compress.c
313 msgid "unknown compression strategy"
316 #: lib/dpkg/dbmodify.c
319 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
322 "updates ディレクトリにあるファイル `%.250s' は名前が長すぎます (長さ=%d, 最大"
325 #: lib/dpkg/dbmodify.c
328 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
329 msgstr "updates ディレクトリにあるファイル名の長さが異なります (%d と %d)"
331 #: lib/dpkg/dbmodify.c
333 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
334 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
336 #: lib/dpkg/dbmodify.c
338 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
339 msgstr "統合した更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました"
341 #: lib/dpkg/dbmodify.c
343 msgid "unable to fill %.250s with padding"
344 msgstr "%.250s に文字を補充できません"
346 #: lib/dpkg/dbmodify.c
348 msgid "unable to flush %.250s after padding"
349 msgstr "文字の補充後に %.250s をフラッシュできません"
351 #: lib/dpkg/dbmodify.c
353 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
354 msgstr "文字の補充後に %.250s の最初に戻れません"
356 #: lib/dpkg/dbmodify.c
358 msgid "unable to open lock file %s for testing"
359 msgstr "テストのためのロックファイル %s をオープンできません"
361 #: lib/dpkg/dbmodify.c
362 msgid "unable to open/create status database lockfile"
363 msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。"
365 #: lib/dpkg/dbmodify.c
366 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
367 msgstr "あなたには dpkg ステータスデータベースをロックする権限がありません"
369 #: lib/dpkg/dbmodify.c
370 msgid "dpkg status database"
371 msgstr "dpkg ステータスデータベース"
373 #: lib/dpkg/dbmodify.c
374 msgid "requested operation requires superuser privilege"
375 msgstr "要求した操作はスーパーユーザの権限が必要です"
377 #: lib/dpkg/dbmodify.c
378 msgid "unable to access dpkg status area"
379 msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
381 #: lib/dpkg/dbmodify.c
382 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
383 msgstr "操作は dpkg ステータスエリアへの読み書きの権限が必要です"
385 #: lib/dpkg/dbmodify.c
387 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
388 msgstr "一時的な更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました"
390 #: lib/dpkg/dbmodify.c
392 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
393 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを書き込めません"
395 #: lib/dpkg/dbmodify.c
397 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
398 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをフラッシュできません"
400 #: lib/dpkg/dbmodify.c
402 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
403 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを切り詰められません"
405 #: lib/dpkg/dbmodify.c
407 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
408 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを fsync できません"
410 #: lib/dpkg/dbmodify.c
412 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
413 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをクローズできません"
415 #: lib/dpkg/dbmodify.c
417 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
418 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをインストールできません"
420 #: lib/dpkg/deb-version.c
422 #| msgid "format version with empty major component"
423 msgid "format version with too big major component"
424 msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン"
426 #: lib/dpkg/deb-version.c
427 msgid "format version with empty major component"
428 msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン"
430 #: lib/dpkg/deb-version.c
431 msgid "format version has no dot"
432 msgstr "形式バージョンはドットを含みません"
434 #: lib/dpkg/deb-version.c
436 #| msgid "format version with empty minor component"
437 msgid "format version with too big minor component"
438 msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン"
440 #: lib/dpkg/deb-version.c
441 msgid "format version with empty minor component"
442 msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン"
444 #: lib/dpkg/deb-version.c
445 msgid "format version followed by junk"
446 msgstr "ゴミに続く形式バージョン"
450 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
451 msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません"
455 msgid "unable to sync directory '%s'"
456 msgstr "ディレクトリ '%s' と同期できません"
460 msgid "unable to open directory '%s'"
461 msgstr "ディレクトリ '%s' をオープンできません"
463 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
465 msgid "unable to open file '%s'"
466 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
468 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
469 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
471 msgid "unable to sync file '%s'"
472 msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
476 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
477 msgstr "`%.50s' についての詳細を `%.250s' に書き込めませんでした"
481 msgid "unable to set buffering on %s database file"
482 msgstr "%s データベースファイル用のバッファリングを設定できません"
486 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
488 "'%2$.50s' についての %1$s データベースレコードを '%3$.250s' に書き込めません"
491 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
495 #: lib/dpkg/ehandle.c
502 #: lib/dpkg/ehandle.c
503 msgid "out of memory for new error context"
504 msgstr "新しいエラーコンテキスト用のメモリが不足しています"
506 #: lib/dpkg/ehandle.c
509 #| "%s: error while cleaning up:\n"
511 msgid "error while cleaning up"
513 "%s: クリーンアップ中にエラーが発生しました:\n"
516 #: lib/dpkg/ehandle.c
518 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
519 msgid "too many nested errors during error recovery"
520 msgstr "%s: エラー復旧中にさらに大量の入れ子のエラーが発生しました!!\n"
522 #: lib/dpkg/ehandle.c
523 msgid "out of memory for new cleanup entry"
524 msgstr "新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
526 #: lib/dpkg/ehandle.c
527 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
529 "多すぎる引数のために、新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
531 #: lib/dpkg/ehandle.c
534 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
536 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
538 "%s: 復旧不可能な致命的なエラーです。中止します:\n"
541 #: lib/dpkg/ehandle.c
544 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
546 msgid "outside error context, aborting"
548 "%s: エラーコンテキストの外側です。中止します:\n"
551 #: lib/dpkg/ehandle.c
553 #| msgid "internal error (bug)"
554 msgid "internal error"
559 msgid "%s is missing"
564 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
565 msgstr "`%.50s' は %s 用に許可されていません"
569 msgid "junk after %s"
574 msgid "invalid package name (%.250s)"
575 msgstr "無効なパッケージ名 (%.250s) です"
579 msgid "empty file details field '%s'"
580 msgstr "ファイル記述フィールド `%s' が空です"
584 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
585 msgstr "ファイル記述フィールド `%s' はステータスファイルでは許可されていません"
589 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
591 "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 多すぎます"
595 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
597 "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 少なすぎます"
600 msgid "yes/no in boolean field"
601 msgstr "真偽フィールドにおける yes/no"
604 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
605 msgstr "4状態フィールドにおける foreign/allowed/same/no"
609 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
610 msgstr "'%s' は有効なアーキテクチャ名ではありません: %s"
613 msgid "word in 'Priority' field"
614 msgstr "'Priority' フィールドのワード"
618 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
619 msgstr "'%s' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません"
622 msgid "first (want) word in 'Status' field"
623 msgstr "'Status' フィールドの第 1 ワード (要望)"
626 msgid "second (error) word in 'Status' field"
627 msgstr "'Status' フィールドの第 2 ワード (エラー)"
630 msgid "third (status) word in 'Status' field"
631 msgstr "'Status' フィールドの第 3 ワード (状態)"
635 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
636 msgstr "'%s' フィールドの文字列 '%.250s' にエラー"
640 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
641 msgstr "古い '%s' あるいは '%s' フィールドが使われています"
645 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
646 msgstr "'%s' の値に不正な形式を持つ行 '%.*s' があります"
650 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
651 msgstr "'%s' の値に空白以外の文字 `%c' で始まる行があります"
654 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
656 "ルートディレクトリあるいは空のディレクトリが設定ファイルとして指定されていま"
662 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
664 "`%s' フィールド、パッケージ名が存在しないか、パッケージ名が入ると期待される場"
669 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
670 msgstr "`%s' フィールド、無効なパッケージ名 `%.255s': %s"
675 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
678 "'%s' フィールド、アーキテクチャ名が存在しないか、アーキテクチャ名が入ると期待"
684 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
686 "'%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: 無効なアーキテクチャ名 '%3$.255s': "
692 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
693 " bad version relationship %c%c"
695 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
696 " バージョン関係 %3$c%4$c は不正です"
701 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
702 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
704 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
705 " `%3$c' は時代遅れです。代わりに `%4$c=' または `%5$c%6$c' を使ってください"
710 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
711 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
713 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
714 " バージョン番号が厳密に一致することが明示されていません。代わりに `=' を使う"
719 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
720 msgstr "'%s' フィールドには正確なバージョンのみが使用できます"
725 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
726 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
728 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
729 " バージョン値が非英数字で始まっています。空白を加えることを提案します"
733 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
734 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます"
738 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
739 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが完結していません"
743 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
744 msgstr "`%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: バージョンにエラー"
748 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
749 msgstr "`%s' フィールド、パッケージ `%.255s' 参照後の構文エラー"
753 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
754 msgstr "選択記号 (`|') は %s フィールド内では許可されていません"
758 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
759 msgstr "無効な保留トリガ名 `%.255s': %s"
763 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
764 msgstr "重複する保留トリガ `%.255s'"
768 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
769 msgstr "待ち受けトリガ `%.255s' に不正なパッケージ名があります: %s"
773 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
774 msgstr "重複する待ち受けトリガパッケージ `%.255s'"
778 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
779 msgstr "ソースファイル '%.250s' の状態を取得できません"
783 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
784 msgstr "ターゲットファイル '%.250s' の所有者を変更できません"
788 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
789 msgstr "ターゲットファイル '%.250s' のモードを設定できません"
793 msgid "unable to unlock %s"
794 msgstr "%s をロック解除できません"
798 msgid "unable to check file '%s' lock status"
799 msgstr "ファイル '%s' のロック状態を確認できません"
803 msgid "%s is locked by another process"
804 msgstr "%s が別のプロセスによってロックされています"
808 msgid "unable to lock %s"
809 msgstr "%s をロックできません"
812 msgid "showing file on pager"
813 msgstr "ファイルをページャで表示しています"
817 msgid "could not open log '%s': %s"
818 msgstr "ログ `%s' をオープンできませんでした: %s"
821 msgid "<package status and progress file descriptor>"
822 msgstr "<パッケージ状態と進捗ファイル記述子>"
826 msgid "unable to write to status fd %d"
827 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
829 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
830 msgid "failed to allocate memory"
831 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
835 msgid "failed to dup for std%s"
836 msgstr "std%s の複製に失敗しました"
840 msgid "failed to dup for fd %d"
841 msgstr "ファイル記述子 %d の複製に失敗しました"
844 msgid "failed to create pipe"
845 msgstr "パイプの作成に失敗しました"
849 msgid "error writing to '%s'"
850 msgstr "'%s' への書き込みエラーです"
854 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
855 msgstr "%.250s のファイル記述子フラグを読み取ることができません"
859 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
860 msgstr "%.250s の close-on-exec フラグを設定できません"
862 #: lib/dpkg/options.c
864 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
865 msgstr "設定エラー: %s:%d: %s"
867 #: lib/dpkg/options.c
869 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
870 msgstr "設定ファイル '%.255s' の読み取り用のオープンに失敗しました: %s"
872 #: lib/dpkg/options.c
874 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
875 msgstr "'%s' の引用符が釣り合いません"
877 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
879 msgid "unknown option '%s'"
880 msgstr "不明なオプション '%s'"
882 #: lib/dpkg/options.c
884 msgid "'%s' needs a value"
885 msgstr "'%s' は値が必要です"
887 #: lib/dpkg/options.c
889 msgid "'%s' does not take a value"
890 msgstr "'%s' は値をとりません"
892 #: lib/dpkg/options.c
894 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
895 msgstr "設定ファイル `%.255s' の読み込みエラー"
897 #: lib/dpkg/options.c
899 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
900 msgstr "設定ファイル `%.255s' のクローズ時にエラーが発生しました"
902 #: lib/dpkg/options.c
904 msgid "error opening configuration directory '%s'"
905 msgstr "設定ディレクトリ '%s' のオープン時にエラーが発生しました"
907 #: lib/dpkg/options.c
909 msgid "unknown option --%s"
910 msgstr "不明なオプション --%s"
912 #: lib/dpkg/options.c
914 msgid "--%s option takes a value"
915 msgstr "--%s オプションは値が必要です"
917 #: lib/dpkg/options.c
919 msgid "--%s option does not take a value"
920 msgstr "--%s オプションは値をとりません"
922 #: lib/dpkg/options.c
924 msgid "unknown option -%c"
925 msgstr "-%c は不明なオプションです"
927 #: lib/dpkg/options.c
929 msgid "-%c option takes a value"
930 msgstr "-%c オプションは値が必要です"
932 #: lib/dpkg/options.c
934 msgid "-%c option does not take a value"
935 msgstr "-%c オプションは値をとりません"
937 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
939 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
940 msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'"
942 #: lib/dpkg/options.c
944 #| msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
945 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
946 msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'"
948 #: lib/dpkg/options.c
950 msgid "obsolete option '--%s'"
951 msgstr "時代遅れのオプション '--%s'"
953 #: lib/dpkg/options.c
955 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
956 msgstr "アクション -%c (--%s) と -%c (--%s) が競合します"
958 #: lib/dpkg/options-parsers.c
960 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
962 "--%s は有効なパッケージ名を必要としますが、`%.250s' はそうではありません: %s"
966 msgid "duplicate value for '%s' field"
967 msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています"
971 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
972 msgstr "ユーザ定義フィールド名 `%.*s' が短かすぎます"
976 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
977 msgstr "ユーザ定義フィールド `%.*s' の値が重複しています"
979 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
984 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
986 msgid "empty value for %s"
991 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
993 "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャが見つかり"
998 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1000 "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャは all です"
1003 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1004 msgstr "不適切な Status を持つパッケージの Config-Version"
1008 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1009 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています"
1012 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
1013 msgstr "パッケージはトリガ待ち受けの状態ですが、待ち受けトリガはありません"
1017 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1018 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています"
1021 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1022 msgstr "パッケージはトリガ保留の状態ですが、保留トリガはありません"
1025 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1027 "現在インストールされていないパッケージ (ステータス not-installed) が "
1028 "conffiles を持っているので、それらの情報を無視します"
1032 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1033 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1035 "共存インストールできないパッケージ実体が複数提供されています。おそらく非公式"
1036 "の dpkg からの更新によるものです"
1040 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1041 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1043 "共存インストールできないパッケージと共存インストールできるパッケージの実体が"
1044 "混在して提供されています。おそらく非公式の dpkg からの更新によるものです"
1049 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1050 "installed instances"
1052 "%s %s (マルチアーキテクチャ: %s) は、複数のインストール済み実体を持つ %s と共"
1057 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1058 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' 読み取り用のオープンに失敗しました"
1062 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1063 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' の状態を取得できません"
1067 msgid "reading package info file '%s': %s"
1068 msgstr "パッケージ情報ファイル '%s' を読み込んでいます: %s"
1072 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1073 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を mmap できません"
1077 msgid "reading package info file '%.255s'"
1078 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を読み込んでいます"
1081 msgid "empty field name"
1086 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1087 msgstr "フィールド名 '%.*s' をハイフンから始めることはできません"
1091 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1092 msgstr "フィールド名 `%.*s' の後にファイル終端"
1096 msgid "newline in field name '%.*s'"
1097 msgstr "フィールド名 `%.*s' に改行"
1101 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1102 msgstr "フィールド名 `%.*s' に MSDOS のファイル終端 (^Z)"
1106 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1107 msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません"
1111 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1112 msgstr "フィールド `%.*s' の値の前でファイル終端 (最後の改行がありません)"
1116 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1117 msgstr "フィールド `%.*s' の値に MSDOS のファイル終端 (^Z) (改行がありません?)"
1121 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1122 msgstr "フィールド `%.*s' の値に空の行"
1126 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1127 msgstr "フィールド `%.*s' の値の間にファイル終端 (最後の改行がありません)"
1131 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1132 msgstr "読み込み後のクローズに失敗しました: `%.255s'"
1135 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1136 msgstr "パッケージ情報エントリが複数見つかりました。許されるのは1つのみです"
1140 msgid "no package information in '%.255s'"
1141 msgstr "`%.255s' にパッケージ情報がありません"
1143 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1146 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1149 "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近、パッケージ '%.255s':\n"
1152 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1155 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1158 "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近:\n"
1161 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1162 msgid "must start with an alphanumeric character"
1163 msgstr "英数字の文字で始まらなければなりません"
1165 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1170 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1171 msgid "version string is empty"
1172 msgstr "バージョン文字が空です"
1174 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1175 msgid "version string has embedded spaces"
1176 msgstr "バージョン文字列にスペースが埋め込まれています"
1178 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1180 #| msgid "epoch in version is negative"
1181 msgid "epoch in version is empty"
1182 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
1184 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1185 msgid "epoch in version is not number"
1186 msgstr "バージョン中の epoch が数値ではありません"
1188 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1189 msgid "epoch in version is negative"
1190 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
1192 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1193 msgid "epoch in version is too big"
1194 msgstr "バージョン中の epoch が大きすぎます"
1196 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1197 msgid "nothing after colon in version number"
1198 msgstr "バージョン番号のコロンの後に何もありません"
1200 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1202 #| msgid "version string is empty"
1203 msgid "revision number is empty"
1204 msgstr "バージョン文字が空です"
1206 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1208 #| msgid "version string is empty"
1209 msgid "version number is empty"
1210 msgstr "バージョン文字が空です"
1212 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1213 msgid "version number does not start with digit"
1214 msgstr "バージョン番号が数字から始まっていません"
1216 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1217 msgid "invalid character in version number"
1218 msgstr "バージョン番号に無効な文字があります"
1220 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1221 msgid "invalid character in revision number"
1222 msgstr "リビジョン番号に無効な文字があります"
1224 #: lib/dpkg/path-remove.c
1226 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1227 msgstr "'%.255s' を安全に削除できません"
1229 #: lib/dpkg/path-remove.c
1230 msgid "rm command for cleanup"
1231 msgstr "クリーンアップ用の rm コマンド"
1233 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1235 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1236 msgstr "1つ以上のインストール済み実体がある、あいまいなパッケージ名 '%s' です"
1238 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1240 msgid "invalid character '%c' in field width"
1241 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1243 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1244 msgid "field width is out of range"
1245 msgstr "フィールド幅が範囲外です"
1247 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1248 msgid "missing closing brace"
1249 msgstr "閉じブレースがありません"
1251 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1252 msgid "(no description available)"
1253 msgstr "(説明 (description) がありません)"
1255 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1257 #| msgid "version '%s' has bad syntax"
1258 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1259 msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です"
1261 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1263 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1264 msgstr "指定子 '%s%s%s' に不正なパッケージ名があります: %s"
1266 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1268 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1269 msgstr "指定子 '%s:%s' に不正なアーキテクチャ名があります: %s"
1271 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1275 #: lib/dpkg/strwide.c
1277 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1278 msgstr "マルチバイト文字列 '%s' をワイドキャラクタ文字列に変換できません"
1280 #: lib/dpkg/strwide.c
1282 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1283 msgstr "マルチバイトシーケンス '%s' をワイドキャラクタに変換できません"
1285 #: lib/dpkg/subproc.c
1287 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1288 msgstr "エラー: 獲得できないシグナル %s : %s\n"
1290 #: lib/dpkg/subproc.c
1292 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1293 msgstr "%2$.250s の実行前にシグナル %1$s を無視できません"
1295 #: lib/dpkg/subproc.c
1297 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1298 msgstr "%s (サブプロセス): %s\n"
1300 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1304 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1306 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1307 msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました"
1309 #: lib/dpkg/subproc.c
1311 msgid "subprocess %s was interrupted"
1312 msgstr "サブプロセス %s を中断しました"
1314 #: lib/dpkg/subproc.c
1316 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1317 msgstr "サブプロセス %s がシグナル (%s)%s によって強制終了されました"
1319 #: lib/dpkg/subproc.c
1320 msgid ", core dumped"
1321 msgstr "、コアダンプが作成されました"
1323 #: lib/dpkg/subproc.c
1325 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1326 msgstr "サブプロセス %s が wait ステータスコード %d を返して失敗しました"
1328 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1330 msgid "wait for subprocess %s failed"
1331 msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました"
1333 #: lib/dpkg/treewalk.c
1335 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1336 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1337 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1339 #: lib/dpkg/treewalk.c
1341 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1342 msgid "cannot open directory '%s'"
1343 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
1345 #: lib/dpkg/treewalk.c
1347 #| msgid "control directory is not a directory"
1348 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1349 msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません"
1351 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1353 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1354 msgstr "トリガロックファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません"
1356 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1357 msgid "triggers area"
1360 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1362 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1363 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンできません"
1365 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1367 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1368 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
1370 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1372 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1373 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません"
1375 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1377 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1379 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1380 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の文字 `%s'%s の位置に文法エラーがあります"
1382 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1384 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1386 "トリガ遅延ファイル `%2$.250s' に無効なパッケージ名 `%1$.250s' があります"
1388 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1390 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1391 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の読み取り中にエラーが発生しました"
1393 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1395 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1396 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' を書き込めません"
1398 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1400 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1401 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をクローズできません"
1403 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1405 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1406 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をインストールできません"
1408 #: lib/dpkg/triglib.c
1411 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1414 "トリガ名 `%.250s' に無効または未知の文法があります (パッケージ `%.250s' に関"
1417 #: lib/dpkg/triglib.c
1419 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1420 msgstr "リストファイル `%.250s' に関係するトリガをオープンできません"
1422 #: lib/dpkg/triglib.c
1424 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1425 msgstr "ファイル `%.250s' に関係するトリガの巻き戻しに失敗しました"
1427 #: lib/dpkg/triglib.c
1430 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1433 "ファイル `%.250s' に関係するトリガが文法エラーです; 無効なパッケージ名 `"
1436 #: lib/dpkg/triglib.c
1439 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1441 "ファイル名 `%.250s' およびパッケージ `%.250s' に関係するファイルトリガが重複"
1444 #: lib/dpkg/triglib.c
1446 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1447 msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガを読み取れません"
1449 #: lib/dpkg/triglib.c
1451 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1452 msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガに文法エラーがあります"
1454 #: lib/dpkg/triglib.c
1457 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1458 "file '%.250s'): %.250s"
1460 "ファイルトリガ記録は無効なパッケージ名 `%.250s' について言及しています (ファ"
1461 "イル `%.250s' に関係): %.250s"
1463 #: lib/dpkg/triglib.c
1466 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1469 "ci ファイル `%.250s' のトリガは不正なトリガ文法をトリガ名 `%.250s' に含んでい"
1472 #: lib/dpkg/triglib.c
1474 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1475 msgstr "ci ファイル `%.250s' のトリガをオープンできません"
1477 #: lib/dpkg/triglib.c
1478 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1479 msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ文法を含んでいます"
1481 #: lib/dpkg/triglib.c
1483 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1484 msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ `%.250s' を含んでいます"
1486 #: lib/dpkg/triglib.c
1488 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1489 msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガを作成できません"
1491 #: lib/dpkg/triglib.c
1493 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1494 msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガの所有権を設定できません"
1496 #: lib/dpkg/trigname.c
1497 msgid "empty trigger names are not permitted"
1498 msgstr "空のトリガ名は許されていません"
1500 #: lib/dpkg/trigname.c
1501 msgid "trigger name contains invalid character"
1502 msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています"
1506 msgid "read error in '%.250s'"
1507 msgstr "%.250s で読み取りエラー"
1511 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1512 msgstr "fgets が `%.250s' から空の文字列を取得しました"
1516 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1517 msgstr "`%.250s' の行が長すぎるか改行がありません"
1521 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1522 msgstr "'%.250s' 内で予期しないファイルの終わりです"
1524 #: lib/dpkg/varbuf.c
1525 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1526 msgstr "varbuf 変数内のフォーマット文字列にエラーがあります"
1529 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1530 msgstr "dpkg-deb パイプからの読み込みエラーです"
1534 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1535 msgstr "ファイル `%.255s' のパディングを飛ばすことができません: %s"
1539 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1541 "ファイル '%.255s' をパイプからスキップできません (置き換えられたか除外され"
1546 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1547 msgstr "(`%2$.255s' の処理中に) `%1$.255s' の作成に失敗しました"
1551 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1552 msgstr "'%.255s' の展開済みデータを '%.255s' にコピーできません: %s"
1554 #: src/archives.c src/statcmd.c
1556 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1557 msgstr "`%.255s' の所有者設定エラーです"
1559 #: src/archives.c src/statcmd.c
1561 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1562 msgstr "`%.255s' の許可属性設定エラーです"
1566 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1567 msgstr "`%.255s' のクローズ/書き込み中にエラーが発生しました"
1571 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1572 msgstr "パイプ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
1576 msgid "error creating device '%.255s'"
1577 msgstr "デバイス `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
1579 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1581 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1582 msgstr "ハードリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
1584 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1586 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1587 msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
1591 msgid "error creating directory '%.255s'"
1592 msgstr "ディレクトリ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
1596 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1597 msgstr "tar ファイル '%.255s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s"
1601 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1602 msgstr "`%.255s' のタイムスタンプ設定エラーです"
1606 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1607 msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の所有者設定中にエラーが発生しました"
1609 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1611 msgid "unable to read link '%.255s'"
1612 msgstr "リンク `%.255s' を読み取れません"
1614 #: src/archives.c src/configure.c
1616 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1617 msgstr "シンボリックリンク '%.250s' のサイズが %jd から %zd に変更されました"
1622 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1625 "共有されている '%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s "
1630 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1632 "`%.250s' の既存のシンボリックリンクの状態 (逆参照) を取得できませんでした"
1637 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1640 "シンボリックリンク `%2$.250s' の提案された新しいシンボリックターゲット `"
1641 "%1$.250s' の状態 (逆参照) を取得できませんでした"
1645 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1646 msgstr "アーカイブオブジェクト名 `%.255s' の中での改行は許されません"
1651 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1652 "'%.250s' (package: %.100s)"
1654 "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' (パッケージ: %.100s) の"
1659 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1661 "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' の退避バージョンです"
1665 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1666 msgstr "(今インストールしようとしている) `%.255s' の状態を取得できません"
1671 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1673 msgstr "別バージョンのインストール前の `%.255s' まわりのゴミ掃除に失敗しました"
1677 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1679 "別バージョンのインストール前の復元された `%.255s' の状態を取得できません"
1683 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1684 msgstr "アーカイブに含まれるオブジェクト `%.255s' が不明な型 0x%x です"
1688 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1689 msgstr "古いパッケージ %s (%s) 中のファイルを置換しています ...\n"
1693 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1695 "インストールされたパッケージ %s (%s) の中のファイルで置き換えられました ...\n"
1700 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1703 "'%.250s' ディレクトリを上書きしようとしています。パッケージ %.250s %.250s で"
1708 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1710 "'%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s %.250s にも存在"
1715 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1716 msgstr "新バージョンをインストールするための `%.255s' の退避ができませんでした"
1720 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1721 msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを作成できません"
1725 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1726 msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを chown できません"
1730 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1732 "新バージョンのインストール前の `%.255s' のバックアップ用リンクを作成できませ"
1737 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1738 msgstr "`%.255s' の新しいバージョンをインストールできません"
1742 msgid "unable to open '%.255s'"
1743 msgstr "'%.255s' をオープンできません"
1747 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1748 msgstr "ファイル '%.255s' を同期できません"
1753 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1756 "%s の依存関係の問題を無視しています:\n"
1762 "considering deconfiguration of essential\n"
1763 " package %s, to enable %s"
1765 "%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n"
1766 " %1$s の設定削除を考慮しています"
1771 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1772 " it in order to enable %s"
1774 "失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n"
1775 " するために、その設定削除を行いません"
1780 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1783 "失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n"
1788 msgid "removal of %.250s"
1793 msgid "installation of %.250s"
1794 msgstr "`%.250s' のインストール"
1798 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1799 msgstr "%2$s によって壊れた %1$s の設定削除を考えています ..."
1803 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1804 msgstr "問題ありません。(%2$s によって壊れた) %1$s の設定削除をします"
1809 "regarding %s containing %s:\n"
1812 "%s が %s を含んでいることを考慮すると:\n"
1816 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1817 msgstr "破損を無視しています。かまわずに続行します!"
1822 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1823 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1825 "%.250s のインストールは %.250s を壊す可能性があり、\n"
1826 " 設定削除は許されていません (--auto-deconfigure が助けになります)"
1830 msgid "installing %.250s would break existing software"
1831 msgstr "%.250s のインストールは既存のソフトウェアを壊す可能性があります"
1835 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1836 msgstr "%2$s を選択するために %1$s の削除を考えています ..."
1840 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1841 msgstr "%s は正しくインストールされていません。すべての依存関係を無視します"
1845 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1846 msgstr "%s は %s を提供するため、削除すると問題があるかもしれません ..."
1851 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1853 "パッケージ %s は再インストールが必要ですが、要求に従いともかく削除します"
1857 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1858 msgstr "パッケージ %s は再インストールが必要です。削除しません"
1862 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1863 msgstr "問題ありません。%2$s を選択するために %1$s を削除します"
1867 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1868 msgstr "パッケージの競合 - %.250s のインストールは行いません"
1871 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1872 msgstr "競合を無視しています。かまわず続行します!"
1876 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1877 msgstr "--%s --recursive には引数として最低 1 つのパスが必要です"
1880 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1882 "検索しましたが、パッケージ (*.deb にマッチするファイル) が見つかりませんでし"
1887 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1888 msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージアーカイブファイルが必要です"
1890 #: src/archives.c src/unpack.c
1892 #| msgid "cannot access archive"
1893 msgid "cannot access archive '%s'"
1894 msgstr "アーカイブにアクセスできません"
1898 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1899 msgid "archive '%s' is not a regular file"
1900 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
1902 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1903 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1904 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1905 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1906 msgid "<standard output>"
1909 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1910 #: dpkg-split/queue.c
1911 msgid "<standard error>"
1916 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1917 msgstr "以前に未選択のパッケージ %s を選択しています。\n"
1921 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1922 msgstr "未選択パッケージ %s をスキップします。\n"
1926 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1928 "%2$.250s のバージョン %1$.250s がすでにインストールされています。スキップしま"
1933 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1934 msgstr "%.250s を %.250s から %.250s にダウングレードしています"
1938 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1940 "%.250s を %.250s から %.250s へのダウングレードは行いません。スキップします"
1945 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
1948 "バックアップ用コピーの再インストールを許可するために、`%.250s' の新たにインス"
1949 "トールされたバージョンを削除できません"
1953 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
1954 msgstr "バージョン `%.250s' のバックアップを復元できません"
1958 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1959 msgstr "'%.250s' のバックアップコピーを削除できません"
1963 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
1964 msgstr "`%.250s' の新たにインストールしたバージョンを削除できません"
1968 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
1969 msgstr "`%.250s' の新たに展開したバージョンを削除できません"
1973 msgid "Configuration file '%s'\n"
1974 msgstr "設定ファイル '%s'\n"
1978 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
1979 msgstr "設定ファイル '%s' (実体は '%s')\n"
1984 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1985 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1987 " ==> あなたかスクリプトによって設定ファイルが作成されています。\n"
1988 " ==> パッケージメンテナが提供するパッケージにもこのファイルが存在します。\n"
1992 msgid " Not modified since installation.\n"
1993 msgstr " これはインストールされてから変更されていません。\n"
1997 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1999 " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 変更されていま"
2004 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2006 " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 削除されていま"
2011 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2012 msgstr " ==> パッケージ配布元が更新版を提供しています。\n"
2016 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2017 msgstr " パッケージ中のバージョンが前回のインストール時と同じです。\n"
2021 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2022 msgstr " ==> 要求したように新規ファイルを使う。\n"
2026 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2027 msgstr " ==> 要求したように古いファイルを使う。\n"
2031 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2032 msgstr " ==> デフォルトで古い設定ファイルを保持する。\n"
2036 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2037 msgstr " ==> デフォルトで新しい設定ファイルを使う。\n"
2042 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2043 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2044 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2045 " D : show the differences between the versions\n"
2046 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2048 " どうしますか? 以下の選択肢があります:\n"
2049 " Y か I : パッケージメンテナのバージョンをインストールする\n"
2050 " N か O : 現在インストールされている自分のバージョンを残す\n"
2051 " D : 両バージョンの差異を表示する\n"
2052 " Z : 状況を調査するためにシェルを開始する\n"
2056 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2057 msgstr " デフォルトでは現在使っている自分のバージョンを残します。\n"
2061 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2062 msgstr " デフォルトでは新しいバージョンをインストールします。\n"
2073 msgid "[no default]"
2077 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2079 "標準エラー出力への書き込み中にエラーが発生しました (conffile プロンプト前で検"
2083 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2084 msgstr "conffile プロンプトでの標準入力上の読み取りエラーです"
2087 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2088 msgstr "conffile プロンプトでの標準入力にファイル終端があります"
2091 msgid "conffile difference visualizer"
2092 msgstr "設定ファイル差分の可視化"
2095 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2096 msgstr "終了したら `exit' と入力してください。\n"
2099 msgid "conffile shell"
2104 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2105 msgstr "新規配布設定ファイル '%.250s' の状態を取得できません"
2109 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2110 msgstr "現在インストールされている設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
2116 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2117 "Installing new config file as you requested.\n"
2120 "設定ファイル `%s' がシステムに存在しません。\n"
2121 "あなたの要求に従って、新しい設定ファイルをインストールしています。\n"
2125 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2126 msgstr "%s: 古いバックアップ '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
2130 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2131 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' に名前を変更できませんでした: %s"
2135 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2136 msgstr "%s: '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
2140 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2141 msgstr "%s: 旧配布バージョン '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
2145 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2146 msgstr "%s: '%.250s' の削除 (上書き前) に失敗しました: %s"
2150 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2151 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
2155 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2156 msgstr "新バージョンの設定ファイル %s をインストールしています ...\n"
2158 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2160 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2161 msgstr "`%.250s' を `%.250s' としてインストールできません"
2165 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2166 msgstr "パッケージ `%s' はインストールされていないので、設定できません"
2170 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2171 msgstr "パッケージ %.250s はすでにインストールおよび設定されています"
2176 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2177 " cannot configure (current status '%.250s')"
2179 "パッケージ %.250s は設定の準備ができていません。\n"
2180 " 設定できません (現在のステータス `%.250s')"
2185 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2187 "パッケージ %s は %s の準備ができていないため、設定できません (現在のステータ"
2193 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2194 msgstr "パッケージ %s %s は %s が異なるバージョン (%s) のため、設定できません"
2199 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2202 "依存関係の問題により %s の設定ができません:\n"
2206 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2207 msgstr "依存関係の問題 - 設定を見送ります"
2212 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2215 "%s: 依存関係の問題、しかし要求どおり設定を行います:\n"
2220 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2221 " reinstall it before attempting configuration"
2223 "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。設定を試みる\n"
2228 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2229 msgstr "%s (%s) を設定しています ...\n"
2234 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2237 "%s: 設定ファイル '%s' の状態を取得できません\n"
2243 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2246 "%s: 設定ファイル '%s' が自分自身へのリンクになっています\n"
2252 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2255 "%s: 設定ファイル '%s' のリンクの読み取りができません\n"
2261 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2262 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2264 "%s: 設定ファイル '%.250s' はファイル名の重複を解決します\n"
2265 " ('%s' は '%s' へのシンボリックリンクです)"
2269 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2271 "%s: 設定ファイル '%.250s' がプレーンファイルでもシンボリックリンク (= '%s') "
2274 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2276 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2277 msgstr "ファイル '%s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s"
2281 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2282 msgstr "%s: ハッシュ用に %s をオープンできません: %s"
2286 msgid "%s depends on %s"
2287 msgstr "%s は %s に依存 (depends) します"
2291 msgid "%s pre-depends on %s"
2292 msgstr "%s は %s に先行依存 (pre-depends) します"
2296 msgid "%s recommends %s"
2297 msgstr "%s は %s を推奨 (recommends) します"
2301 msgid "%s suggests %s"
2302 msgstr "%s は %s を提案 (suggests) します"
2306 msgid "%s breaks %s"
2307 msgstr "%s は %s を壊します"
2311 msgid "%s conflicts with %s"
2312 msgstr "%s は %s と競合 (conflicts) します"
2316 msgid "%s enhances %s"
2317 msgstr "%s は %s を強化 (enhances) します"
2321 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2322 msgstr " %.250s は削除されようとしています。\n"
2326 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2327 msgstr " %.250s は設定が消されようとしています。\n"
2331 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2333 " %.250s がインストールされようとしていますが、バージョンが %.250s です。\n"
2337 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2338 msgstr " %.250s がインストールされていますが、バージョンが %.250s です。\n"
2342 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2343 msgstr " %.250s は展開されていますが、設定されていません。\n"
2347 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2348 msgstr " %.250s は展開されていますが、バージョンが %.250s です。\n"
2352 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2353 msgstr " %.250s の最新設定済みバージョンは %.250s です。\n"
2357 msgid " %.250s is %s.\n"
2358 msgstr " %.250s は %s です。\n"
2362 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2363 msgstr " %.250s は %.250s を提供していますが、削除されようとしています。\n"
2367 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2369 " %.250s は %.250s を提供していますが、設定が削除されようとしています。\n"
2373 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2374 msgstr " %2$.250s を提供 (provides) する %1$.250s が %3$s です。\n"
2378 msgid " %.250s is not installed.\n"
2379 msgstr " %.250s はインストールされていません。\n"
2383 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2384 msgstr " %.250s (バージョン %.250s) がインストールされようとしています。\n"
2388 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2389 msgstr " %.250s (バージョン %.250s) が提供され、%s です。\n"
2393 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2394 msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s がインストールされようとしています。\n"
2398 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2399 msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s が提供され、%3$s です。\n"
2402 msgid "Use --help for help about diverting files."
2403 msgstr "ファイルの退避についてのヘルプには、--help を使用してください。"
2405 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2407 msgid "Debian %s version %s.\n"
2408 msgstr "Debian %s バージョン %s。\n"
2410 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2411 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2414 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2415 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2417 "これはフリーソフトです; コピー条件については GNU 一般公有使用許諾書バージョ"
2419 "もしくはそれ以降を参照してください。このソフトウェアは無保証です。\n"
2421 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2422 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2425 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2428 "使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
2435 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2436 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2437 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2438 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2439 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2443 " [--add] <ファイル> 退避を追加する\n"
2444 " --remove <ファイル> 退避を削除する\n"
2445 " --list [<グロブパターン>] ファイルの退避を表示する\n"
2446 " --listpackage <ファイル> どのパッケージがファイルを退避するかを表示する\n"
2447 " --truename <ファイル> 退避されたファイルを返す\n"
2454 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2457 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2458 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2459 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2460 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2461 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2462 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2463 " --help show this help message.\n"
2464 " --version show the version.\n"
2468 " --package <パッケージ> <ファイル> のコピーを退避しないものがある\n"
2470 " --local すべてのパッケージのバージョンが退避される\n"
2471 " --divert <退避先> ほかのパッケージのバージョンで使われる名前\n"
2472 " --rename 実際にファイルを別の場所に移動する (あるいは戻"
2474 " --admindir <ディレクトリ> 退避ファイルのディレクトリを設定\n"
2475 " --test 何もせず、単にデモを行う\n"
2476 " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
2477 " --help このヘルプを表示\n"
2478 " --version バージョン番号を表示\n"
2484 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2485 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2486 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2489 "追加時のデフォルトは --local と --divert <オリジナル>.distrib です。\n"
2490 "削除時は --package または --local と、--divert が (指定されている場合は) 一致"
2492 "パッケージの preinst/postrm スクリプトは --package と --divert を常に指定すべ"
2495 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2497 msgid "cannot stat file '%s'"
2498 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
2502 msgid "error checking '%s'"
2503 msgstr "'%s' の確認中にエラーが発生しました"
2508 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2509 " different file '%s', not allowed"
2511 "名前変更は `%s' を異なるファイル `%s' で上書きすることを伴います。\n"
2514 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2516 msgid "unable to create file '%s'"
2517 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
2521 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2522 msgstr "'%s' を '%s' にコピーできません: %s"
2526 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2527 msgstr "'%s' を '%s' に名前変更できません"
2531 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2532 msgstr "名前変更: 重複する古いリンク '%s' を削除してください"
2536 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2537 msgstr "ソースファイル `%s' のコピーを削除できません"
2541 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2542 msgstr "ファイル名 \"%s\" は絶対パスではありません"
2545 msgid "file may not contain newlines"
2546 msgstr "ファイルは改行を含んでいてはなりません"
2550 msgid "local diversion of %s"
2551 msgstr "%s のローカルな退避 (divert) 先"
2555 msgid "local diversion of %s to %s"
2556 msgstr "%s から %s へのローカルな退避 (divert)"
2560 msgid "diversion of %s by %s"
2561 msgstr "%2$s による %1$s の退避 (divert)"
2565 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2566 msgstr "%3$s による %1$s から %2$s への退避 (divert)"
2570 msgid "any diversion of %s"
2575 msgid "any diversion of %s to %s"
2576 msgstr "%s から %s へのすべての退避"
2578 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2580 msgid "--%s needs a single argument"
2581 msgstr "--%s は引数が 1 つ必要です"
2584 msgid "cannot divert directories"
2585 msgstr "ディレクトリは退避できません"
2589 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2590 msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
2594 msgid "Leaving '%s'\n"
2595 msgstr "'%s' を残します\n"
2599 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2600 msgstr "`%s' が `%s' と衝突します"
2604 msgid "Adding '%s'\n"
2605 msgstr "'%s' を追加しています\n"
2609 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2611 "退避パッケージ '%2$s' によって所有されるファイル '%1$s' を名前変更する要求を"
2616 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2617 msgstr "退避先 '%s' がないので、何も削除されません。\n"
2622 "mismatch on divert-to\n"
2623 " when removing '%s'\n"
2633 "mismatch on package\n"
2634 " when removing '%s'\n"
2643 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2644 msgstr "共有されている退避先 '%s' を削除する要求を無視します。\n"
2648 msgid "Removing '%s'\n"
2649 msgstr "'%s' を削除しています\n"
2652 msgid "package may not contain newlines"
2653 msgstr "パッケージは改行を含んではなりません"
2656 msgid "divert-to may not contain newlines"
2657 msgstr "退避先は改行を含んではなりません"
2660 msgid "failed to open diversions file"
2661 msgstr "diversions ファイルのオープンに失敗しました"
2664 msgid "failed to fstat diversions file"
2665 msgstr "diversions ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
2669 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2670 msgstr "`%.250s' か `%.250s' が関係する退避操作 (diversion) は競合しています"
2674 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2675 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2676 "that depend on them) to function properly:\n"
2678 "以下のパッケージはインストール中に重大な問題が発生したため混乱しています。\n"
2679 "これらのパッケージ (とこれらに依存するパッケージ) が正しく動作するために\n"
2680 "は、以下のパッケージを再インストールしなければなりません:\n"
2684 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2685 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2686 "menu option in dselect for them to work:\n"
2688 "以下のパッケージは展開されましたが、まだ設定されていません。\n"
2689 "これらのパッケージが正常に動作するためには、dpkg --configure か\n"
2690 "dselect の設定 (configure) メニューオプションを使って設定を完了\n"
2695 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2696 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2697 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2699 "以下のパッケージは最初の設定中に問題が発生したため、設定が終了していませ"
2701 "dpkg --configure <パッケージ> か dselect で設定 (configure) メニューオプ"
2703 "ンを使って設定作業を再試行しなければなりません:\n"
2707 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2708 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2709 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2711 "以下のパッケージはインストール時に問題が発生したため、インストールが完了し"
2713 "いません。再度行えばインストールが完了する場合があります:\n"
2714 "これらのパッケージは dselect か dpkg --remove を使用して削除できます:\n"
2718 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2719 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2720 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2722 "以下のパッケージは、ほかのパッケージによって活性化されるトリガ処理を待っ\n"
2723 "ています。この処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるい\n"
2724 "は dpkg --triggers-only) の利用で要求できます。\n"
2728 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2729 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2730 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2732 "以下のパッケージはトリガされましたが、トリガ処理はまだ完了していません。\n"
2733 "トリガ処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるいは dpkg\n"
2734 "--triggers-only) の利用で要求できます。\n"
2738 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2739 "database, they need to be reinstalled:\n"
2741 "以下のパッケージは、データベース中に list 制御ファイルが見つかりません。\n"
2742 "再インストールする必要があります:\n"
2746 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2747 "database, they need to be reinstalled:\n"
2749 "以下のパッケージは、データベース中に md5sums 制御ファイルが見つかりません。\n"
2750 "再インストールする必要があります:\n"
2753 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2754 msgstr "以下のパッケージにはアーキテクチャ情報がありません:\n"
2757 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2758 msgstr "以下のパッケージは不正なアーキテクチャです:\n"
2762 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2763 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2764 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2766 "以下のパッケージは未知の外来アーキテクチャであり、フロントエンドで依存関係の"
2767 "問題を引き起こす可能性があります。これは外来アーキテクチャを dpkg --add-"
2768 "architecture で登録することで修正できます:\n"
2770 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2772 msgid "package '%s' is not installed"
2773 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
2777 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2778 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2780 "別のプロセスが書き込み対象のデータベースをロックしていて現在それを変更してい"
2781 "る可能性があるので、以下の問題のいくつかは単にそのせいである可能性がありま"
2789 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2791 msgid "--%s takes no arguments"
2792 msgstr "--%s は引数をとりません"
2797 msgstr " %2$s 中の %1$d: "
2801 msgid " %d package, from the following section:"
2802 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2803 msgstr[0] " %d パッケージは、(以下のセクションから):"
2808 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2809 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2811 "作動中の %s をサポートしている dpkg のバージョンがまだ設定されていません。\n"
2812 " `dpkg --configure dpkg' を行った後にもう一度実行してください。\n"
2816 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2818 "dpkg がインストール済みとして記録されていないため、%s をサポートしているか確"
2822 msgid "Pre-Depends field"
2830 msgid "long filenames"
2834 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2835 msgstr "複数の競合 (Conflicts) および 置換 (Replaces)"
2842 msgid "versioned Provides"
2843 msgstr "バージョン付き提供 (Provides)"
2848 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2851 "先行依存を解決する方法がわかりません:\n"
2856 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2858 "(%2$.250s が要求する) %1$.250s の先行依存 (pre-dependencies) を解決できません"
2862 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2863 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2864 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
2868 #| msgid "package '%s' is not installed"
2869 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2870 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
2874 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2875 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2876 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
2880 #| msgid "trigger name contains invalid character"
2881 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2882 msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています"
2886 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2887 msgid "--%s takes one <archname> argument"
2888 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
2892 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
2893 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2894 msgstr "アーキテクチャ '%s' は不正です: %s"
2898 #| msgid "--%s takes no arguments"
2899 msgid "--%s takes one <version> argument"
2900 msgstr "--%s は引数をとりません"
2904 msgid "version '%s' has bad syntax"
2905 msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です"
2909 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2911 "--compare-versions は 3 つの引数 (<バージョン> <関係> <バージョン>) をとりま"
2915 msgid "--compare-versions bad relation"
2916 msgstr "--compare-versions の不正な比較"
2920 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
2921 msgstr "--%s が時代遅れの比較演算子 '%s' で使われています"
2925 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2927 "失敗したパッケージ一覧に新しいエントリを追加するためのメモリを割り当てること"
2931 msgid "too many errors, stopping"
2932 msgstr "大量のエラーが発生したため、中断します"
2937 "error processing package %s (--%s):\n"
2940 "パッケージ %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n"
2946 "error processing archive %s (--%s):\n"
2949 "アーカイブ %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n"
2953 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2954 msgstr "処理中にエラーが発生しました:\n"
2957 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2958 msgstr "大量のエラーが発生したため、処理が停止しました。\n"
2962 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2963 msgstr "パッケージ %s は保持されていますが、要求どおり処理します"
2968 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2970 "パッケージ %s は保持されているため、手をつけません。上書きするには --force-"
2974 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2975 msgstr "--force が有効なので、問題を無視します:"
2979 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
2980 msgstr "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルをオープンできません"
2985 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
2986 "currently installed"
2988 "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルがありません。このパッケージには、"
2989 "現在インストールされているファイルがないものとします"
2993 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
2994 msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルの状態を取得できません"
2998 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
2999 msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルが通常ファイルではありません"
3003 msgid "reading files list for package '%.250s'"
3004 msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧を読み込んでいます"
3008 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3009 msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルに最後の改行がありません"
3013 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3015 "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルが空のファイル名を含んでいます"
3019 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3021 "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルのクローズ中にエラーが発生しました"
3024 msgid "(Reading database ... "
3025 msgstr "(データベースを読み込んでいます ... "
3029 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3030 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3031 msgstr[0] "現在 %d 個のファイルとディレクトリがインストールされています。)\n"
3033 #: src/filesdb-hash.c
3035 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3037 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
3039 #: src/filesdb-hash.c
3041 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3042 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3044 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
3046 #: src/filesdb-hash.c
3048 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3049 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3051 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
3053 #: src/filesdb-hash.c
3055 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3057 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' が空のファイル名を含んでいま"
3060 #: src/filesdb-hash.c
3062 #| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
3063 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3064 msgstr "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' をオープンできません"
3066 #: src/filesdb-hash.c
3068 #| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
3069 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3070 msgstr "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' の状態を取得できません"
3072 #: src/filesdb-hash.c
3074 #| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
3075 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3076 msgstr "パッケージ '%2$s' のファイル '%1$s' は通常ファイルではありません"
3078 #: src/filesdb-hash.c
3080 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
3081 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3082 msgstr "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' を読めません"
3084 #: src/filesdb-hash.c
3086 #| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
3087 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3088 msgstr "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' をクローズできません"
3091 msgid "not installed"
3095 msgid "not installed but configs remain"
3096 msgstr "インストールされていませんが、設定が残っています"
3099 msgid "broken due to failed removal or installation"
3100 msgstr "削除またはインストールの失敗のため壊れています"
3103 msgid "unpacked but not configured"
3107 msgid "broken due to postinst failure"
3108 msgstr "postinst の失敗のため壊れています"
3111 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3112 msgstr "別のパッケージによってトリガ処理を待ち受けています"
3123 msgid "PATH is not set"
3124 msgstr "PATH が設定されていません"
3128 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3129 msgstr "'%s' が PATH 上に見つからないか実行可能になっていません"
3134 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3137 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3140 "%d 個の期待されるプログラムが PATH 上に見つからないか実行可能になっていませ"
3146 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3148 "(注): root の PATH は通常、/usr/local/sbin、/usr/sbin、/sbin を含んでいるはず"
3151 #: src/infodb-access.c
3153 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3154 msgstr "`%.250s' の存在を確認できません"
3156 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3157 msgid "cannot read info directory"
3158 msgstr "情報ディレクトリを読み取れません"
3160 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3162 msgid "error trying to open %.250s"
3163 msgstr "%.250s のオープン時にエラーが発生しました"
3165 #: src/infodb-format.c
3167 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3168 msgstr "壊れた情報データベース形式ファイル '%s'"
3170 #: src/infodb-format.c
3172 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3174 "情報データベース形式 (%d) が偽物か新しすぎます。より新しい dpkg を取得してみ"
3177 #: src/infodb-upgrade.c
3179 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3180 msgstr "情報ファイル %s/%s がどのパッケージにも関連付けられていません"
3182 #: src/infodb-upgrade.c
3184 msgid "error while writing '%s'"
3185 msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました"
3189 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3190 msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム バージョン %s。\n"
3196 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3197 #| "<directory> ...\n"
3198 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3199 #| "<directory> ...\n"
3200 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3201 #| "<directory> ...\n"
3202 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3203 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3204 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3205 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3206 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3207 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3208 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3209 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3210 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3211 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3212 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3213 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3214 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3215 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3216 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3217 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3218 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3219 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3220 #| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3221 #| "installation.\n"
3222 #| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3223 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
3224 #| "architectures.\n"
3225 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3226 #| "architectures.\n"
3227 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3228 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3229 #| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3231 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3232 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
3233 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3237 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3238 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3239 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3240 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3241 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3242 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3243 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3244 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3245 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3246 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3247 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3248 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3249 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3250 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3251 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3252 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3253 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3254 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3255 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3256 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3257 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3258 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3260 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3261 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3262 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3264 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3265 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3266 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3268 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3269 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3270 " --force-help Show help on forcing.\n"
3271 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3275 " -i|--install <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
3277 " --unpack <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
3279 " -A|--record-avail <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
3281 " --configure <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
3282 " --triggers-only <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
3283 " -r|--remove <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
3284 " -P|--purge <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
3285 " -V|--verify <パッケージ名> ... パッケージの完全性を検証\n"
3286 " --get-selections [<パターン> ...] 標準出力にパッケージ選択一覧を表示\n"
3287 " --set-selections 標準入力からパッケージ選択一覧を設定\n"
3288 " --clear-selections すべての必須でないパッケージを選択解除\n"
3289 " --update-avail <Packages ファイル> 取得可能なパッケージ情報を更新\n"
3290 " --merge-avail <Packages ファイル> ファイルからパッケージ情報を合成\n"
3291 " --clear-avail 既存の取得可能パッケージ情報を消去\n"
3292 " --forget-old-unavail 未インストールの利用不可能パッケージ情報"
3294 " -s|--status <パッケージ名> ... パッケージ状態の詳細を表示\n"
3295 " -p|--print-avail <パッケージ名> ...取得可能なバージョンの詳細を表示\n"
3296 " -L|--listfiles <パッケージ名> ... パッケージが「所有する」ファイル一覧を表"
3298 " -l|--list [<パターン> ...] パッケージの一覧を簡潔に表示\n"
3299 " -S|--search <パターン> ... ファイルを所有するパッケージを検索\n"
3300 " -C|--audit 壊れているパッケージのチェック\n"
3301 " --yet-to-unpack インストールを選択したパッケージを表示\n"
3302 " --predep-package 展開のために事前依存しているパッケージを"
3304 " --add-architecture <アーキテクチャ> <アーキテクチャ>をアーキテクチャ一覧に"
3306 " --remove-architecture <アーキテクチャ> <アーキテクチャ>をアーキテクチャ一覧"
3308 " --print-architecture dpkg アーキテクチャを表示\n"
3309 " --print-foreign-architectures 許可している外来アーキテクチャを表示\n"
3310 " --assert-<機能> 指定した機能でのアサートをサポート\n"
3311 " --compare-versions <a> <op> <b> バージョン番号を比較 - 下記参照\n"
3312 " --force-help 強制オプションのヘルプ\n"
3313 " -Dh|--debug=help デバッグオプションのヘルプ\n"
3316 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3319 " -?, --help Show this help message.\n"
3320 " --version Show the version.\n"
3323 " -?, --help このヘルプを表示\n"
3324 " --version バージョン番号を表示\n"
3330 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3331 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3334 "アサート可能機能: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3335 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides\n"
3341 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3348 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3349 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3351 "on archives (type %s --help).\n"
3354 "アーカイブの操作には dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I,\n"
3355 " --info, -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile,\n"
3356 " --fsys-tarfile を使用すること (%s --help を参照)\n"
3363 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3364 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3365 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3367 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3369 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3371 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3373 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3374 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3376 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3378 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3380 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3381 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3382 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3383 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3384 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3385 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3387 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3389 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3390 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3391 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3392 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3393 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3394 " Stop when problems encountered.\n"
3395 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3399 " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに指定の <ディレクトリ> を使用する\n"
3400 " --root=<ディレクトリ> ルートディレクトリを別の場所にしてインストールす"
3402 " --instdir=<ディレクトリ> インストール先のディレクトリを変更 (管理ディレク"
3404 " --path-exclude=<パターン> シェルパターンにマッチするパスにインストールしな"
3406 " --path-include=<パターン> 上記の除外後にパターンを再度含める\n"
3407 " -O|--selected-only インストール/アップグレードに選択されていない"
3409 " -E|--skip-same-version 同バージョンがインストール済みのパッケージをス"
3411 " -G|--refuse-downgrade インストール済みパッケージより古いバージョンの"
3413 " -B|--auto-deconfigure ほかのパッケージを壊してでもインストールする\n"
3414 " --[no-]triggers 間接トリガ処理をスキップまたは強制する\n"
3415 " --verify-format=<フォーマット> 出力フォーマットを検証する (サポート対象: "
3417 " --no-debsig パッケージの署名の検証をしない\n"
3418 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3419 " 何をするか表示して、実際には何もしない\n"
3420 " -D|--debug=<8進数> デバッグモード (-Dhelp または --debug=help を参"
3422 " --status-fd <n> 状態変化の更新をファイル記述子 <n> に送る\n"
3423 " --log=<ファイル名> 状態変更およびアクションを指定の <ファイル名> に"
3425 " --ignore-depends=<パッケージ>,... \n"
3426 " <パッケージ> を呼び出す依存関係を無視する\n"
3427 " --force-... 問題を無視する (--force-help を参照)\n"
3428 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3430 " --abort-after <n> <n> 回エラーが発生したら中断する\n"
3436 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3437 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3439 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3440 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3444 "--compare-versions 用比較演算子:\n"
3445 " lt le eq ne ge gt (バージョンなしはどのバージョンよりも古いと見なす)\n"
3446 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (バージョンなしはどのバージョンよりも新しいと見な"
3448 " < << <= = >= >> > (コントロールファイルの構文の互換性のみ)\n"
3453 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3455 "ユーザ向けパッケージ管理ツールである `apt' または `aptitude' を使いましょ"
3460 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3461 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3462 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3463 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3464 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3466 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3469 "パッケージのインストールおよびアンストールについての情報は dpkg --help で参"
3471 "ユーザ向けパッケージ管理ツールである `apt' または `aptitude' を使いましょ"
3473 "デバッグフラグの一覧は dpkg -Dhelp で参照;\n"
3474 "強制オプションの一覧は dpkg --force-help で参照;\n"
3475 "*.deb ファイル操作のヘルプは dpkg-deb --help で参照;\n"
3477 "[*] のあるものは大量の情報が出力されます。`less' や `more' にパイプするように"
3481 msgid "Set all force options"
3482 msgstr "すべての強制オプションをセットする"
3485 msgid "Replace a package with a lower version"
3486 msgstr "パッケージをより古いバージョンで置き換える"
3489 msgid "Configure any package which may help this one"
3490 msgstr "これが助けになるかもしれないパッケージを設定する"
3493 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3494 msgstr "保持していても付帯パッケージを処理する"
3497 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3498 msgstr "root でなくてもインストール/削除の実行を試みる"
3501 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3503 "PATH に重要なプログラムを見つけられなくても実行する。問題が起きる可能性が高い"
3506 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3507 msgstr "正当性チェックに失敗してもパッケージをインストールする"
3510 msgid "Process even packages with wrong versions"
3511 msgstr "パッケージのバージョンがおかしくても処理する"
3514 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3515 msgstr "あるパッケージから提供されているファイルを別のもので上書きする"
3518 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3519 msgstr "退避されているファイルを退避されていないバージョンで上書きする"
3522 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3523 msgstr "あるパッケージのディレクトリを別のファイルで上書きする"
3526 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3527 msgstr "展開時に安全な I/O 操作を行わない"
3530 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3534 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3535 msgstr "常に新しい設定ファイルを使用し、問い合わせない"
3538 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3539 msgstr "常に古い設定ファイルを使用し、問い合わせない"
3543 "Use the default option for new config files if one\n"
3544 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3545 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3546 "confnew options is also given"
3548 "新しい設定ファイルに、もし利用できるなら問い合わせせず\n"
3549 "にデフォルトオプションを使用する。デフォルトが見つから\n"
3550 "ない場合は、confold または confnew オプションが与えられ\n"
3554 msgid "Always install missing config files"
3555 msgstr "見つからなかった設定ファイルを常にインストールする"
3558 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3559 msgstr "設定ファイルを新しいバージョンでないもので置き換えるか尋ねる"
3562 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3563 msgstr "パッケージがおかしい、あるいはアーキテクチャがなくても処理する"
3566 msgid "Install even if it would break another package"
3567 msgstr "別のパッケージを壊す可能性があってもインストールする"
3570 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3571 msgstr "競合するパッケージのインストールを許可する"
3574 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3575 msgstr "すべての依存関係の問題を警告に切り替える"
3578 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3579 msgstr "依存バージョンの問題を警告に切り替える"
3582 msgid "Remove packages which require installation"
3583 msgstr "インストールに必要なパッケージを削除する"
3586 msgid "Remove an essential package"
3587 msgstr "不可欠パッケージを削除する"
3590 msgid "Generally helpful progress information"
3594 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3595 msgstr "メンテナスクリプトの呼び出しと状態"
3598 msgid "Output for each file processed"
3599 msgstr "処理された各ファイルについての出力"
3602 msgid "Lots of output for each file processed"
3603 msgstr "処理された各ファイルについての大量の出力"
3606 msgid "Output for each configuration file"
3607 msgstr "各設定ファイルについての出力"
3610 msgid "Lots of output for each configuration file"
3611 msgstr "各設定ファイルについての大量の出力"
3614 msgid "Dependencies and conflicts"
3618 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3619 msgstr "依存関係と競合の大量の出力"
3622 msgid "Trigger activation and processing"
3626 msgid "Lots of output regarding triggers"
3627 msgstr "トリガについての大量の出力"
3630 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3631 msgstr "トリガについての過剰なほどの出力"
3634 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3635 msgstr "dpkg/info ディレクトリなどのあまり意味のない大量の出力"
3638 msgid "Insane amounts of drivel"
3639 msgstr "信じがたいほど大量の意味のない出力"
3644 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3646 " Number Ref. in source Description\n"
3648 "%s デバッグオプション, --debug=<8進数> または -D<8進数>:\n"
3656 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3657 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3660 "デバッグオプションは、ビットごとの論理和を使って組み合わせることができま"
3662 "意味や値は変更される可能性があることに注意してください。\n"
3666 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3667 msgstr "--%s は正の 8 進数の引数が必要です"
3671 msgid "unknown verify output format '%s'"
3672 msgstr "不明な検証出力フォーマット '%s'"
3676 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3677 msgstr "--%s のコンマで区切られたリスト `%.250s' に空のパッケージ名"
3681 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3682 msgstr "フック '%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コード %d"
3685 msgid "status logger"
3688 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3690 msgid "--%s takes exactly one argument"
3691 msgstr "--%s は引数を 1 つだけとります"
3695 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3696 msgstr "アーキテクチャ '%s' は不正です: %s"
3700 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3701 msgstr "アーキテクチャ '%s' は予約されており、追加できません"
3705 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3706 msgstr "外来でないアーキテクチャ '%s' は削除できません"
3710 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3711 msgstr "データベースで現在使用中のアーキテクチャ '%s' を削除しています"
3715 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3716 msgstr "データベースで現在使用中のアーキテクチャ '%s' を削除できません"
3721 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3722 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3723 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3724 " Forcing things:\n"
3726 "%s 強制オプション - 問題が発生したときの挙動を制御する:\n"
3727 " 警告するが継続: --force-<事象>,<事象>,...\n"
3728 " エラーで停止: --refuse-<事象>,<事象>,... | --no-force-<事象>,...\n"
3735 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3736 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3739 "警告: [!] と記されているオプションの使用は、あなたのシステムに深刻な傷害を与"
3741 "可能性があります。[*] と記されているオプションの強制はデフォルトで有効で"
3746 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3747 msgstr "不明な強制・拒否 (force/refuse) オプション `%.*s'"
3751 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3752 msgstr "時代遅れの強制・拒否 (force/refuse) オプション `%s'"
3756 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3757 msgstr "`%i' をストリームとしてオープンできませんでした"
3761 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3762 msgstr "%d 行目の行末までに予期しないファイル終端があります"
3764 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3765 msgid "need an action option"
3766 msgstr "アクションを指定するオプションが必要です"
3769 msgid "cannot set primary group ID to root"
3772 #: src/main.c src/script.c
3773 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3774 msgstr "サブプロセスで setenv できません"
3778 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3779 "the files they come in"
3781 "パッケージ名として指定するのは、その中に含まれているファイルの名前ではなく、"
3782 "パッケージ名そのものでなければなりません"
3786 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3787 msgstr "--%s --pending はオプション以外の引数をとりません"
3789 #: src/packages.c src/querycmd.c
3791 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3792 msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージ名が必要です"
3796 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3797 msgstr "パッケージ %s が複数回列挙されました。一度だけ処理します。\n"
3802 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3803 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3805 "現在の実行中にパッケージ %s のコピーが複数展開されました!\n"
3811 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3812 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3814 "パッケージ %.250s はトリガ処理の準備ができていません\n"
3815 " (保留トリガを除いた現在のステータス `%.250s')"
3819 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3820 msgstr " パッケージ %s は %s を提供していますが、削除されようとしています。\n"
3824 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3825 msgstr " パッケージ %s は削除されようとしています。\n"
3829 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3831 " %2$s によって提供されるシステム上の %1$s のバージョンは %3$s です。\n"
3835 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3836 msgstr " システム上の %s のバージョンは %s です。\n"
3840 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3841 msgstr " パッケージ %s は %s を提供しており、トリガ処理を待っています。\n"
3845 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3846 msgstr " パッケージ %s はトリガ処理を待っています。\n"
3850 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3851 msgstr "('%2$s' により要求される) '%1$s' も設定しています"
3855 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3856 msgstr " パッケージ %s は %s を提供していますが、まだ設定されていません。\n"
3860 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3861 msgstr " パッケージ %s はまだ設定されていません。\n"
3865 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3867 " パッケージ %s は %s を提供しますが、まだインストールされていません。\n"
3871 msgid " Package %s is not installed.\n"
3872 msgstr " パッケージ %s はまだインストールされていません。\n"
3876 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3877 msgstr "%s (%s) は %s を壊し、%s です。\n"
3881 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3882 msgstr "%s (%s) は %s を提供します。\n"
3886 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3887 msgstr "設定される %s のバージョン は %s です。\n"
3890 msgid " depends on "
3891 msgstr " は以下に依存 (depends) します: "
3894 msgid "; however:\n"
3897 #: src/querycmd.c src/select.c
3899 msgid "no packages found matching %s"
3900 msgstr "%s に一致するパッケージが見つかりません"
3902 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3903 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3904 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3905 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3906 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3907 #. * translated message can use additional lines if needed.
3910 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3911 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3913 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3915 "要望=(U)不明/(I)インストール/(R)削除/(P)完全削除/(H)保持\n"
3916 "| 状態=(N)無/(I)インストール済/(C)設定/(U)展開/(F)設定失敗/(H)半インストール/"
3917 "(W)トリガ待ち/(T)トリガ保留\n"
3918 "|/ エラー?=(空欄)無/(R)要再インストール (状態,エラーの大文字=異常)\n"
3929 msgid "Architecture"
3938 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3939 msgstr "%s による退避 (divert) 元: %s\n"
3943 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3944 msgstr "%s による退避 (divert) 先: %s\n"
3948 msgid "local diversion from: %s\n"
3949 msgstr "ローカルな退避 (divert) 元: %s\n"
3953 msgid "local diversion to: %s\n"
3954 msgstr "ローカルな退避 (divert) 先: %s\n"
3957 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3958 msgstr "--search には引数として最低 1 つのファイル名パターンが必要です"
3962 msgid "no path found matching pattern %s"
3963 msgstr "パターン %s に一致するパスが見つかりません"
3967 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3968 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされておらず情報の利用は不可能です"
3972 msgid "package '%s' is not available"
3973 msgstr "パッケージ '%s' はまだ利用可能でありません"
3977 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3978 msgstr "パッケージ `%s' はファイルを含んでいません (!)\n"
3982 msgid "locally diverted to: %s\n"
3983 msgstr "ローカルに退避 (divert) された: %s\n"
3987 msgid "package diverts others to: %s\n"
3988 msgstr "ほかのパッケージの同名ファイルは次の名前に退避した: %s\n"
3992 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3993 msgstr "%s により退避 (divert) された: %s\n"
3997 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3998 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4000 "アーカイブファイルを調べるためには dpkg --info (= dpkg-deb --info) を、\n"
4001 "その内容一覧を表示するには dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) を使いま"
4004 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4006 msgid "error in show format: %s"
4007 msgstr "フォーマット表示エラー: %s"
4011 msgid "control file contains %c"
4012 msgstr "コントロールファイルは %c を含んでいます"
4014 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4016 msgid "--%s takes at most two arguments"
4017 msgstr "--%s は多くとも 2 つの引数しかとりません"
4021 msgid "--%s takes one package name argument"
4022 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
4026 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4027 msgstr "--%s は引数をちょうど 2 つとります"
4031 msgid "control file '%s' does not exist"
4032 msgstr "コントロールファイル '%s' が存在しません"
4036 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4037 msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム照会ツールバージョン %s。\n"
4043 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4044 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4045 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4046 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4047 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4048 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4049 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4050 " --control-show <package> <file>\n"
4051 " Show the package control file.\n"
4052 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4053 " Print path for package control file.\n"
4057 " -s|--status <パッケージ名> ... パッケージ状態の詳細を表示する\n"
4058 " -p|--print-avail <パッケージ名> ... 利用可能なバージョンの詳細を表示する\n"
4059 " -L|--listfiles <パッケージ名> ... パッケージが「所有する」ファイル一覧を"
4061 " -l|--list [<パターン> ...] パッケージの一覧を簡潔に表示する\n"
4062 " -W|--show <パターン> ... パッケージの情報を表示する\n"
4063 " -S|--search <パターン> ... ファイルを所有するパッケージを検索す"
4065 " --control-list <パッケージ> パッケージコントロールファイルの一覧を"
4067 " --control-show <パッケージ> <ファイル>\n"
4068 " パッケージコントロールファイルを表示す"
4070 " -c|--control-path <パッケージ> [<ファイル>]\n"
4071 " パッケージコントロールファイルのパスを"
4079 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4080 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4081 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4085 " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
4086 " --load-avail --show および --list で利用可能なファイルを使"
4088 " --f|showformat=<フォーマット> --show に別のフォーマットを使う\n"
4091 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4095 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4096 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4097 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4098 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4100 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4102 " case left alignment will be used.\n"
4105 " フォーマットはそれぞれのパッケージについて出力する文字列となります。\n"
4106 " フォーマットには標準のエスケープシーケンス \\n (改行)、\\r (復帰)、\n"
4107 " \\\\ (バックスラッシュ) を含めることができます。パッケージ情報は、\n"
4108 " ${var[;width]} 文法を使ってパッケージフィールドへの参照を示す変数\n"
4109 " を挿入することで、含められます。width が負 (左寄せ) ではない場合\n"
4110 " を除き、フィールドは右詰めされます。\n"
4113 msgid "Use --help for help about querying packages."
4114 msgstr "パッケージ照会についてのヘルプには、--help を使用してください。"
4118 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4119 msgstr "インストールされていない %.250s を削除する要求を無視します"
4124 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4125 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4127 "%.250s の削除の要求を無視します。システム上には設定ファイルのみ\n"
4128 "があります。設定ファイルも削除するには --purge を使用してください"
4131 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4132 msgstr "これは不可欠 (essential) パッケージです - 削除すべきではありません"
4137 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4140 "依存関係の問題により、%s の削除ができません:\n"
4144 msgid "dependency problems - not removing"
4145 msgstr "依存関係の問題 - 削除しません"
4150 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4153 "%s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従い削除しています:\n"
4158 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4159 " reinstall it before attempting a removal"
4161 "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。\n"
4162 "削除を行う前にこのパッケージを再インストールすべきです"
4166 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4167 msgstr "%s (%s) の削除または完全削除 ...\n"
4171 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4172 msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
4174 #: src/remove.c src/unpack.c
4176 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4177 msgstr "コントロール情報ファイル `%.250s' を削除できません"
4182 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4183 "may be a mount point?"
4185 "%.250s の削除中ですが、ディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s - ディレク"
4186 "トリはマウントポイントではありませんか?"
4190 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4191 msgstr "'%.255s' を安全に削除できません"
4195 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4197 "%.250s の削除中、ディレクトリ '%.250s' が空でないため削除できませんでした"
4201 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4202 msgstr "%s (%s) の設定ファイルを削除しています ...\n"
4206 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4207 msgstr "古い設定ファイル `%.250s' (= `%.250s') を削除できません"
4211 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4212 msgstr "('%2$.250s' から) 設定ファイルディレクトリ '%1$.250s' を読めません"
4216 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4217 msgstr "(`%2$.250s' の) 古いバックアップファイル `%1$.250s' を削除できません"
4220 msgid "cannot remove old files list"
4221 msgstr "古いファイルリストを削除できません"
4224 msgid "can't remove old postrm script"
4225 msgstr "古い postrm スクリプトを削除できません"
4229 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4230 msgstr "`%.250s' の実行許可を設定できません"
4233 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4235 "dpkg が正しく動作するためには、admindir は instdir の中になければなりません"
4239 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4240 msgstr "`%.255s' への chroot に失敗しました"
4242 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4244 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4245 msgstr "`%.255s' ディレクトリへの移動に失敗しました"
4248 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4249 msgstr "メンテナスクリプトで setenv できません"
4252 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4253 msgstr "メンテナスクリプトのセキュリティ実行コンテキストをセットできません"
4257 msgid "installed %s script"
4258 msgstr "インストール済みの %s スクリプト"
4262 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4263 msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません"
4267 msgid "new %s script"
4268 msgstr "新しい %s スクリプト"
4272 msgid "old %s script"
4273 msgstr "古い %s スクリプト"
4277 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4278 msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません: %s"
4281 msgid "trying script from the new package instead ..."
4282 msgstr "代わりに新規パッケージからスクリプトを実行してみます ..."
4285 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4286 msgstr "このパッケージの新バージョンにはスクリプトがありません。終了します"
4289 msgid "... it looks like that went OK"
4290 msgstr "... OK のようです"
4294 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4295 msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しないファイル終端があります"
4299 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4300 msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しない改行があります"
4304 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4305 msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しないファイル終端があります"
4309 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4310 msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しない改行があります"
4314 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4315 msgstr "%d 行目のパッケージと選択の後に予期しないデータがあります"
4319 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4320 msgstr "%d 行目のパッケージ名は不正です: %.250s"
4324 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
4325 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4326 msgstr "データベースの %d 行目のパッケージはありません: %.250s"
4330 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4331 msgstr "%d 行目の要求状態は不明です: %.250s"
4334 msgid "read error on standard input"
4335 msgstr "標準入力からの読み取り時にエラーが発生しました"
4340 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4341 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
4343 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4344 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4345 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4347 "未知のパッケージが見つかりました。利用可能なデータベースが古く\n"
4348 "なっていてフロントエンドメソッド経由で更新する必要があります。"
4351 msgid "cannot open security status notification channel"
4352 msgstr "セキュリティ状態通知チャンネルを開けません"
4355 msgid "cannot get security labeling handle"
4356 msgstr "セキュリティラベルのハンドルを得られません"
4360 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4361 msgstr "ファイルオブジェクト '%s' のセキュリティコンテキストをセットできません"
4364 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4366 "ファイルの状態情報を上書きすることについてのヘルプには、--help を使用してくだ"
4373 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4374 " add a new <path> entry into the database.\n"
4375 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4376 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4380 " --add <所有者> <グループ> <モード> <ファイル> <パス>\n"
4381 " 新しい <パス> エントリをデータベースに追加する\n"
4382 " --remove <ファイル> データベースから <パス> を削除する\n"
4383 " --list [<グロブパターン>] データベース内の現在の overrides の一覧を表示す"
4391 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4392 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4393 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4394 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4395 " --help show this help message.\n"
4396 " --version show the version.\n"
4400 " --admindir <ディレクトリ> statoverride ファイルのディレクトリを設定する\n"
4401 " --update 今すぐ <パス> のパーミッションを更新する\n"
4402 " --force 正常状態チェックが失敗しても強制的に行う\n"
4403 " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
4404 " --help このヘルプを表示する\n"
4405 " --version バージョン番号を表示する\n"
4408 msgid "stripping trailing /"
4409 msgstr "末尾の / を取り除いています"
4413 msgid "user '%s' does not exist"
4414 msgstr "ユーザ '%s' が存在しません"
4418 msgid "group '%s' does not exist"
4419 msgstr "グループ '%s' が存在しません"
4423 msgid "--%s needs four arguments"
4424 msgstr "--%s は 4 つの引数が必要です"
4427 msgid "path may not contain newlines"
4428 msgstr "パスは改行を含んではなりません"
4433 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4435 "すでに存在する '%s' への override ですが、--force が指定されているので無視し"
4440 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4441 msgstr "'%s' の override がすでに存在するので、中止します"
4445 msgid "--update given but %s does not exist"
4446 msgstr "--update が指定されましたが、%s は存在しません"
4449 msgid "no override present"
4450 msgstr "override が提供されていません"
4453 msgid "--update is useless for --remove"
4454 msgstr "--update は --remove には無意味です"
4458 msgid "invalid statoverride uid %s"
4459 msgstr "statoverride のユーザ ID %s は無効です"
4463 msgid "invalid statoverride gid %s"
4464 msgstr "statoverride のグループ ID %s は無効です"
4468 msgid "invalid statoverride mode %s"
4469 msgstr "statoverride のモード %s は無効です"
4472 msgid "failed to open statoverride file"
4473 msgstr "statoverride ファイルのオープンに失敗しました"
4476 msgid "failed to fstat statoverride file"
4477 msgstr "statoverride ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
4481 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4482 msgstr "statoverride ファイル '%.250s' を読み込んでいます"
4485 msgid "statoverride file is missing final newline"
4486 msgstr "statoverride ファイルの最後の行に改行がありません"
4489 msgid "statoverride file contains empty line"
4490 msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます"
4493 msgid "syntax error in statoverride file"
4494 msgstr "statoverride ファイルに文法エラーがあります"
4498 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4499 msgstr "statoverride ファイルに未知のユーザ '%s' があります"
4502 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4503 msgstr "statoverride ファイルに予期せぬ eof があります"
4507 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4508 msgstr "statoverride ファイルに未知のグループ '%s' があります"
4512 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4513 msgstr "複数の statoverrides が ファイル '%.250s' に対して提供されています"
4516 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4518 "このユーティリティについてのヘルプは dpkg-trigger --help で参照してください。"
4522 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4523 msgstr "Debian %s パッケージトリガユーティリティバージョン %s。\n"
4528 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4529 " %s [<options> ...] <command>\n"
4532 "使い方: %s [<オプション> ...] <トリガ名>\n"
4533 " %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
4540 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4545 " --check-supported 実行中の dpkg がトリガをサポートしているか"
4553 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4554 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4556 " --await Package needs to await the processing.\n"
4557 " --no-await No package needs to await the "
4559 " --no-act Just test - don't actually change "
4564 " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う。\n"
4565 " --by-package=<パッケージ> トリガの待ち受け役を上書きする (通常は\n"
4566 " dpkg によって設定される)。\n"
4567 " --await パッケージは処理を待つ必要がある。\n"
4568 " --no-await どのパッケージも処理を待つ必要がないことを"
4570 " --no-act テスト用途。実際には何も変更しない。\n"
4574 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4576 "メンテナスクリプトから (または --by-package オプションを付けて) 呼ばれなけれ"
4580 msgid "triggers data directory not yet created"
4581 msgstr "トリガのデータディレクトリがまだ作成されていません"
4584 msgid "trigger records not yet in existence"
4585 msgstr "トリガ記録がまだ存在しません"
4588 msgid "takes one argument, the trigger name"
4589 msgstr "引数を 1 つ (トリガ名) だけとります"
4593 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4594 msgstr "不正な待ち受けパッケージ名 '%.250s': %.250s"
4598 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4599 msgstr "無効なトリガ名 `%.250s': %.250s"
4603 "cycle found while processing triggers:\n"
4604 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4606 "トリガ処理中に循環が発見されました:\n"
4607 " トリガをしたパッケージのチェインにおそらく原因があります:"
4613 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4616 " パッケージの保留トリガがおそらく解決不可能:\n"
4619 msgid "triggers looping, abandoned"
4620 msgstr "トリガがループしており、捨てられました"
4625 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4628 "依存関係の問題により %s のトリガの処理ができません:\n"
4632 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4633 msgstr "依存関係の問題 - トリガを未処理のままにします"
4638 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4641 "%s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従いトリガを処理しています:\n"
4646 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4647 msgstr "%s (%s) のトリガを処理しています ...\n"
4656 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4657 msgstr "`%.250s' が存在しないためエラーが発生しました"
4660 msgid "split package reassembly"
4661 msgstr "分割パッケージの再集積"
4664 msgid "reassembled package file"
4665 msgstr "再集積されたパッケージファイル"
4669 msgid "Authenticating %s ...\n"
4670 msgstr "%s を認証しています ...\n"
4673 msgid "package signature verification"
4678 msgid "verification on package %s failed!"
4679 msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しました!"
4684 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4685 msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しましたが、要求どおりインストールを行います"
4692 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4693 msgid "unable to create temporary directory"
4694 msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
4699 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4702 "%s が %s を含むことを考慮すると、先行依存の問題があります:\n"
4707 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4708 msgstr "先行依存問題 - %.250s をインストールしません"
4711 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4712 msgstr "先行依存の問題を無視しています!"
4716 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4718 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
4719 "(deconfigure) を行います ...\n"
4723 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4724 msgstr "%s (%s) を設定削除しています ...\n"
4726 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4728 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4729 msgstr "設定ファイル名 '%s' は長すぎるか、最後の改行がありません"
4731 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4733 msgid "read error in %.250s"
4734 msgstr "%.250s で読み取り時にエラーが発生しました"
4738 msgid "error closing %.250s"
4739 msgstr "%.250s のクローズ時にエラーが発生しました"
4743 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4745 "旧バージョンのパッケージに含まれる `%.250s' で始まる情報ファイル名はあまりに"
4750 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4751 msgstr "古い情報ファイル `%.250s' を削除できません"
4755 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4756 msgstr "(おそらく) 新しい情報ファイル `%.250s' をインストールできません"
4759 msgid "unable to open temp control directory"
4760 msgstr "一時コントロールディレクトリをオープンできません"
4764 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4766 "パッケージに含まれる (`%.50s' で始まる) コントロール情報ファイル名はあまりに"
4771 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4772 msgstr "パッケージコントロール情報にディレクトリ `%.250s' が含まれています"
4776 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4778 "パッケージコントロール情報の `%.250s' の rmdir がディレクトリではないと言って"
4783 msgid "package %s contained list as info file"
4784 msgstr "パッケージ %s が一覧を情報ファイルとして含んでいました"
4788 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4789 msgstr "新規情報ファイル `%.250s' を `%.250s' としてインストールできません"
4793 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4794 msgstr "古いファイル '%.250s' の状態を取得できないので、削除しません: %s"
4798 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4799 msgstr "古いディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s"
4803 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4804 msgstr "古い設定ファイル '%.250s' が空のディレクトリでした (今削除されました)"
4808 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4809 msgstr "その他の新しいファイル `%.250s' の状態を取得できません"
4814 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4817 "古いファイル '%.250s' がいくつかの新しいファイルと同一です! ('%.250s' と "
4822 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4823 msgstr "古いファイル '%.250s' を安全に削除できません: %s"
4827 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4828 msgstr "(%s は完全に置換されているため、消えていることに注意。)\n"
4831 msgid "package control information extraction"
4832 msgstr "パッケージ制御情報の展開"
4836 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4837 msgstr "%s についての情報を %s から登録します。\n"
4841 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4842 msgstr "パッケージアーキテクチャ (%s) がシステム (%s) と一致しません"
4846 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4847 msgstr "%s を展開する準備をしています ...\n"
4851 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4852 msgstr "%s (%s) を展開しています...\n"
4856 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4857 msgstr "%s (%s) で (%s に) 上書き展開しています ...\n"
4860 msgid "package filesystem archive extraction"
4861 msgstr "パッケージファイルシステムアーカイブの抽出"
4864 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4865 msgstr "dpkg-deb tar 出力の読み取り時にエラーが発生しました"
4868 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4870 "壊れているファイルシステム上の tar ファイル - パッケージアーカイブが壊れてい"
4875 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4876 msgstr "dpkg-deb から末尾の余計なゼロを取り除けません: %s"
4880 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
4881 msgstr "--%s は引数に Packages ファイルを最大 1 つ必要とします"
4884 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4885 msgstr "利用可能の更新が多すぎるため dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
4888 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4890 "大部分の利用可能な更新は dpkg ステータスエリアへの書き込みアクセスを必要とし"
4895 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4896 msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を更新しています。\n"
4900 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4901 msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を追加しています。\n"
4905 msgid "Information about %d package was updated.\n"
4906 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4907 msgstr[0] "%d 個のパッケージ情報が更新されました。\n"
4912 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4914 "'--%s' オプションは時代遅れです。利用できないパッケージは自動的にクリーンアッ"
4919 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4920 msgstr "tar パイプへの書き込みに失敗しました (%s)"
4923 msgid "control member"
4928 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
4929 msgstr "パス名 '%s' に改行は許されません"
4936 msgid "unable to stat control directory"
4937 msgstr "コントロールディレクトリの状態を取得できません"
4940 msgid "control directory is not a directory"
4941 msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません"
4945 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4947 "コントロールディレクトリの許可属性 %03lo は不正です (>=0755 かつ <=0775 でな"
4952 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
4954 "メンテナスクリプト `%.50s' がテキストファイルかシンボリックリンクではありませ"
4960 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4963 "メンテナスクリプト `%.50s' の許可属性 %03lo は不正です (>=0555 かつ <=0775 で"
4968 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
4969 msgstr "メンテナスクリプト `%.50s' の状態を取得できません"
4972 msgid "error opening conffiles file"
4973 msgstr "conffiles ファイルのオープン中にエラーが発生しました"
4976 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4977 msgstr "conffiles の読み取り中に fgets からの空の文字"
4981 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
4982 msgstr "設定ファイル '%s' の後ろに空白が付いています"
4986 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4987 msgstr "設定ファイル `%.250s' がパッケージ内にありません"
4991 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
4992 msgstr "設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
4996 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4997 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
5001 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5002 msgstr "設定ファイル名 '%s' が重複しています"
5005 msgid "error reading conffiles file"
5006 msgstr "conffiles ファイルの読み取り中にエラーが発生しました"
5009 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5010 msgstr "パッケージ名に小文字アルファベット、英数字、`-+.' 以外の文字があります"
5014 #| msgid "package architecture"
5015 msgid "package architecture is missing or empty"
5016 msgstr "パッケージアーキテクチャ"
5020 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5021 msgstr "'%s' がユーザ定義の優先度 '%s' を含んでいます"
5025 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5026 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5027 msgstr[0] "コントロールファイルの %d 個の警告を無視します"
5031 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5032 msgstr "アーカイブ `%.250s' の存在を確認できません"
5035 msgid "compressing tar member"
5036 msgstr "tar メンバーを圧縮しています"
5039 msgid "<compress> from tar -cf"
5040 msgstr "<圧縮> tar -cf からの"
5042 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5044 #| msgid "unable to create '%.255s'"
5045 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5046 msgstr "`%.255s' を作成できません"
5048 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5050 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5051 msgstr "--%s は引数として <ディレクトリ> が必要です"
5054 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5055 msgstr "対象がディレクトリです。コントロールファイル検証をスキップできません"
5058 msgid "not checking contents of control area"
5059 msgstr "コントロールエリアのコンテンツを確認できません"
5063 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
5064 msgid "building an unknown package in '%s'."
5065 msgstr "dpkg-deb: `%s' に未知のパッケージを構築しています。\n"
5069 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5070 msgid "building package '%s' in '%s'."
5071 msgstr "dpkg-deb: `%2$s' にパッケージ `%1$s' を構築しています。\n"
5075 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5076 msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました (%s)"
5080 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5081 msgstr "一時ファイルのアンリンクに失敗しました (%s), %s"
5085 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5086 msgstr "一時ファイルの rewind に失敗しました (%s)"
5090 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5091 msgstr "一時ファイルの状態取得に失敗しました (%s)"
5095 msgid "error writing '%s'"
5096 msgstr "`%s' の書き込みエラーです"
5100 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5101 msgstr "'%s' を アーカイブ '%s' にコピーできません: %s"
5103 #: dpkg-deb/extract.c
5104 msgid "shell command to move files"
5105 msgstr "ファイルを移動するシェルコマンド"
5107 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5109 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5110 msgstr "%2$.255s 中の %1$s に予期しないファイルの終わりがあります"
5112 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5114 msgid "error reading %s from file %.255s"
5115 msgstr "ファイル %2$.255s からの %1$s の読み取り中にエラーが発生しました"
5117 #: dpkg-deb/extract.c
5118 msgid "archive magic version number"
5119 msgstr "アーカイブのマジックバージョン番号"
5121 #: dpkg-deb/extract.c
5122 msgid "archive member header"
5123 msgstr "アーカイブのメンバーヘッダ"
5125 #: dpkg-deb/extract.c
5127 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5128 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 壊れたアーカイブヘッダマジックです"
5130 #: dpkg-deb/extract.c
5132 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5134 "ファイル `%.250s' は debian バイナリアーカイブでありません (dpkg-split を試し"
5137 #: dpkg-deb/extract.c
5138 msgid "archive information header member"
5139 msgstr "アーカイブ情報ヘッダメンバー"
5141 #: dpkg-deb/extract.c
5142 msgid "archive has no newlines in header"
5143 msgstr "アーカイブのヘッダに改行がありません"
5145 #: dpkg-deb/extract.c
5147 msgid "archive has invalid format version: %s"
5148 msgstr "アーカイブは無効なフォーマットバージョンです: %s"
5150 #: dpkg-deb/extract.c
5152 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5154 "アーカイブはフォーマットバージョン %d.%d です。より新しい dpkg-deb を入手して"
5157 #: dpkg-deb/extract.c
5159 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5160 msgstr "'%s' からアーカイブメンバーをスキップしました: %s"
5162 #: dpkg-deb/extract.c
5164 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5166 "アーカイブ `%s' はメンバー '%.*s' の未知の圧縮を利用しています。終了します"
5168 #: dpkg-deb/extract.c
5170 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5172 "アーカイブ `%s' は時期尚早のメンバー '%.*s' ('%s' の前に) を含んでいます。終"
5175 #: dpkg-deb/extract.c
5177 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5179 "アーカイブ '%.250s' は 2 つのコントロールメンバーを含んでいます。終了します"
5181 #: dpkg-deb/extract.c
5184 " new debian package, version %d.%d.\n"
5185 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5187 " 新形式 debian パッケージ、バージョン %d.%d。\n"
5188 " サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd バイト。\n"
5190 #: dpkg-deb/extract.c
5191 msgid "archive control member size"
5192 msgstr "アーカイブコントロールメンバーサイズ"
5194 #: dpkg-deb/extract.c
5196 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5197 msgstr "アーカイブは不正なコントロール長 '%s' を含んでいます"
5199 #: dpkg-deb/extract.c
5201 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5202 msgstr "'%s' からアーカイブコントロールメンバーをスキップできません: %s"
5204 #: dpkg-deb/extract.c
5207 " old debian package, version %d.%d.\n"
5208 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5210 " 旧形式 debian パッケージ, バージョン %d.%d。\n"
5211 " サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd、メインアーカイブ = %jd。\n"
5213 #: dpkg-deb/extract.c
5215 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5216 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5218 "おそらく ASCII モードでダウンロードしたためにアーカイブ\n"
5221 #: dpkg-deb/extract.c
5223 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5224 msgstr "`%.255s' は debian 形式のアーカイブではありません"
5226 #: dpkg-deb/extract.c
5228 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5229 msgstr "アーカイブメンバーを '%s' から伸張パイプにコピーできません: %s"
5231 #: dpkg-deb/extract.c
5232 msgid "cannot close decompressor pipe"
5233 msgstr "伸張パイプをクローズできません"
5235 #: dpkg-deb/extract.c
5236 msgid "decompressing archive member"
5237 msgstr "アーカイブメンバーを伸張しています"
5239 #: dpkg-deb/extract.c
5240 msgid "failed to create directory"
5241 msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました"
5243 #: dpkg-deb/extract.c
5245 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5248 #: dpkg-deb/extract.c
5249 msgid "failed to chdir to directory"
5250 msgstr "以下のディレクトリへの移動に失敗しました"
5252 #: dpkg-deb/extract.c
5253 msgid "<decompress>"
5256 #: dpkg-deb/extract.c
5260 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5262 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5263 msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名が必要です"
5265 #: dpkg-deb/extract.c
5267 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5268 msgstr "--%s は引数をひとつ (.debファイル名) だけとります"
5270 #: dpkg-deb/extract.c
5272 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5273 msgstr "--%s は最大でも 2 つの引数 (.deb とディレクトリ) しかとりません"
5275 #: dpkg-deb/extract.c
5277 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5278 msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名とディレクトリが必要です"
5280 #: dpkg-deb/extract.c
5283 "--%s needs a target directory.\n"
5284 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5286 "--%s は引数に対象となるディレクトリが必要です。\n"
5287 "おそらく、dpkg --install を使おうとしたのでしょう。"
5289 #: dpkg-deb/extract.c
5291 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5292 msgstr "--%s は標準入力からの .deb の読み取りを (まだ) サポートしていません"
5296 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5297 msgstr "コントロールファイル '%s' を '%s' から展開できません: %s"
5301 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5302 msgstr "'%.255s' はコントロールコンポーネント '%.255s' を含んでいません"
5306 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5308 "(%2$.255s にある) コンポーネント `%1$.255s' のオープン中に予期しない失敗が起"
5313 msgid "%d requested control component is missing"
5314 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5315 msgstr[0] "%d 個の要求された control コンポーネントがありません"
5317 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5319 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5320 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
5324 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5325 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の状態を取得できません"
5329 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5330 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' をオープンできません"
5334 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5335 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の読み取りに失敗しました"
5339 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5340 msgstr " %7jd バイト、%5d 行 %c %-20.127s %.127s\n"
5344 msgid " not a plain file %.255s\n"
5345 msgstr " 非プレーンファイル %.255s\n"
5349 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5350 msgid "no 'control' file in control archive!"
5351 msgstr "(コントロールアーカイブに `control' ファイルがありません!)\n"
5355 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5356 msgstr "Debian `%s' パッケージアーカイブバックエンドバージョン %s。\n"
5362 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5363 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5364 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5365 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5366 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5367 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5368 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5369 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5370 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5371 " Extract control info and files.\n"
5372 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5373 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5377 " -b|--build <ディレクトリ> [<deb>] アーカイブを作成する\n"
5378 " -c|--contents <deb> 内容一覧を表示する\n"
5379 " -I|--info <deb> [<cfile>...] 情報を標準出力に表示する\n"
5380 " -W|--show <deb> パッケージの情報を表示する\n"
5381 " -f|--field <deb> [<cfield>...] フィールドを標準出力に表示する\n"
5382 " -e|--control <deb> [<ディレクトリ>] コントロール情報を展開する\n"
5383 " -x|--extract <deb> <ディレクトリ> ファイルを展開する\n"
5384 " -X|--vextract <deb> <ディレクトリ> ファイルを展開し一覧表示する\n"
5385 " -R|--raw-extract <deb> <ディレクトリ>\n"
5386 " コントロール情報とファイルを展開する\n"
5387 " --ctrl-tarfile <deb> コントロールファイルを tarfile に出力す"
5389 " --fsys-tarfile <deb> ファイルシステムを tarfile に出力する\n"
5395 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5396 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5397 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5400 " <deb> は Debian 形式のアーカイブのファイル名。\n"
5401 " <cfile> は管理用ファイルのコンポーネント名。\n"
5402 " <cfield> は `control' ファイル内のフィールド名。\n"
5409 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5410 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5411 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5412 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5413 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5415 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
5416 #| "format=0.939000'.\n"
5417 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5418 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
5421 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
5423 #| " -z# Set the compression level when "
5425 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
5427 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5429 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5431 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5432 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
5437 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5438 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5439 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5440 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5441 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5443 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5445 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5447 " -z# Set the compression level when building.\n"
5448 " -Z<type> Set the compression type used when "
5450 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5451 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5453 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5454 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5458 " -v, --verbose 冗長出力にする\n"
5459 " -D, --debug デバッグ情報を出力する\n"
5460 " --showformat=<形式> --show に別の形式を使用する\n"
5461 " --deb-format=<形式> アーカイブ形式を選択する\n"
5462 " 可能な値: 0.939000, 2.0 (デフォルト)\n"
5463 " --old 古い表記 '--deb-format=0.939000' の別名\n"
5464 " --new 古い表記 '--deb-format=2.0' の別名\n"
5465 " --nocheck コントロールファイルのチェックを抑制する\n"
5466 " (不良パッケージが作成される)\n"
5467 " --uniform-compression すべてのメンバーに圧縮パラメータを利用する\n"
5468 " -z# 構築時の圧縮レベルを設定する\n"
5469 " -Z<形式> 構築時の圧縮形式を設定する\n"
5470 " 可能な値: gzip, xz, bzip2, none\n"
5471 " -S<戦略> 構築時の圧縮戦略を設定する\n"
5472 " 可能な値: none, extreme (xzの場合),\n"
5473 " filtered, huffman, rle, fixed (gzipの場合)\n"
5480 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5481 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5482 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5485 "システムにパッケージのインストールや削除を行う場合は `dpkg' またはよりユー"
5487 "向けの `apt' または `aptitude' を使用してください。`dpkg-deb --extract'\n"
5488 "を使って展開されたパッケージは正しくインストールされません!\n"
5492 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5493 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5495 "*.deb ファイルの操作についてのヘルプは dpkg-deb --help を参照;\n"
5496 "パッケージのインストール、削除については dpkg --help を参照。"
5500 msgid "invalid deb format version: %s"
5501 msgstr "無効な deb フォーマットバージョン: %s"
5505 msgid "unknown deb format version: %s"
5506 msgstr "不明な deb フォーマットバージョン: %s"
5510 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5511 msgstr "-%c に対する不正な圧縮レベルです: '%ld'"
5515 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5516 msgstr "`%s' は不明な圧縮戦略です!"
5520 msgid "unknown compression type '%s'!"
5521 msgstr "`%s' は不明な圧縮形式です!"
5525 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
5526 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5527 msgstr "'%s' は時代遅れの圧縮形式です。xz を代わりに使用してください"
5531 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5532 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5534 "'%s' は時代遅れの圧縮形式です。xz または gzip を代わりに使用してください"
5538 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5539 msgstr "不正な圧縮パラメータです: %s"
5543 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5544 msgstr "一律圧縮としてサポートされていない圧縮形式 '%s' です"
5546 #: dpkg-split/info.c
5548 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5550 "ファイル `%1$.250s' は壊れています - %3$s にある数字 (コード %2$d) は不正です"
5552 #: dpkg-split/info.c
5554 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5555 msgstr "ファイル '%s' は壊れています。%s は整数範囲外です"
5557 #: dpkg-split/info.c
5559 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5560 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s がありません"
5562 #: dpkg-split/info.c
5564 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5565 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s の後の改行がありません"
5567 #: dpkg-split/info.c
5569 msgid "error reading %.250s"
5570 msgstr "%.250s の読み取り中にエラーが発生しました"
5572 #: dpkg-split/info.c
5574 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5576 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 1 ヘッダの終わりに不正なマジックナン"
5579 #: dpkg-split/info.c
5581 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5582 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 補充した文字 (コード %d) は不正です"
5584 #: dpkg-split/info.c
5586 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5587 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 情報セクションが null です"
5589 #: dpkg-split/info.c
5590 msgid "format version number"
5593 #: dpkg-split/info.c
5595 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5596 msgstr "ファイル '%.250s' は無効な形式バージョンです: %s"
5598 #: dpkg-split/info.c
5600 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5602 "ファイル '%.250s' は形式バージョン %d.%d です。より新しい dpkg-split を入手し"
5605 #: dpkg-split/info.c
5606 msgid "package name"
5609 #: dpkg-split/info.c
5610 msgid "package version number"
5611 msgstr "パッケージバージョン番号"
5613 #: dpkg-split/info.c
5614 msgid "package file MD5 checksum"
5615 msgstr "パッケージファイルの MD5 チェックサム"
5617 #: dpkg-split/info.c
5619 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5621 "ファイル `%.250s' は壊れています - MD5 チェックサム `%.250s' が不正です"
5623 #: dpkg-split/info.c
5624 msgid "archive total size"
5625 msgstr "アーカイブの合計サイズ"
5627 #: dpkg-split/info.c
5628 msgid "archive part offset"
5629 msgstr "アーカイブのパートオフセット"
5631 #: dpkg-split/info.c
5632 msgid "archive part numbers"
5633 msgstr "アーカイブのパート番号"
5635 #: dpkg-split/info.c
5637 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5639 "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号の間にスラッシュがあ"
5642 #: dpkg-split/info.c
5643 msgid "number of archive parts"
5646 #: dpkg-split/info.c
5648 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5649 msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号が不正です"
5651 #: dpkg-split/info.c
5652 msgid "archive parts number"
5655 #: dpkg-split/info.c
5657 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5658 msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号が不正です"
5660 #: dpkg-split/info.c
5661 msgid "package architecture"
5662 msgstr "パッケージアーキテクチャ"
5664 #: dpkg-split/info.c
5666 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5668 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 ヘッダの最後のマジックナンバーが不正"
5671 #: dpkg-split/info.c
5673 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5675 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 メンバーがデータメンバーではありませ"
5678 #: dpkg-split/info.c
5680 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5682 "ファイル `%.250s' は壊れています - パート番号がヘッダのサイズ情報と異なります"
5684 #: dpkg-split/info.c
5686 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5688 "ファイル `%.250s' は壊れています - サイズがヘッダのパート番号情報と異なります"
5690 #: dpkg-split/info.c
5692 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5693 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています。短すぎます"
5695 #: dpkg-split/info.c
5697 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5698 msgstr "アーカイブパートファイル `%.250s' をオープンできません"
5700 #: dpkg-split/info.c
5702 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5703 msgstr "ファイル `%.250s' はアーカイブパートではありません"
5705 #: dpkg-split/info.c
5709 " Part format version: %d.%d\n"
5710 " Part of package: %s\n"
5711 " ... version: %s\n"
5712 " ... architecture: %s\n"
5713 " ... MD5 checksum: %s\n"
5714 " ... length: %jd bytes\n"
5715 " ... split every: %jd bytes\n"
5716 " Part number: %d/%d\n"
5717 " Part length: %jd bytes\n"
5718 " Part offset: %jd bytes\n"
5719 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5723 " パート形式バージョン: %d.%d\n"
5726 " ... アーキテクチャ: %s\n"
5727 " ... MD5 チェックサム: %s\n"
5728 " ... 長さ: %jd バイト\n"
5729 " ... 全分割: %jd バイト\n"
5732 " パートオフセット: %jd バイト\n"
5733 " パートファイルサイズ(portion で使用): %jd バイト\n"
5736 #: dpkg-split/info.c
5737 msgctxt "architecture"
5741 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5743 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5744 msgstr "--%s は 1 つ以上のパートファイルの引数を要求します"
5746 #: dpkg-split/info.c
5748 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5749 msgstr "ファイル `%s' はアーカイブパートでありません\n"
5751 #: dpkg-split/join.c
5753 msgid "Putting package %s together from %d part: "
5754 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5755 msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートから一緒に置いています: "
5757 #: dpkg-split/join.c
5759 msgid "unable to open output file '%.250s'"
5760 msgstr "出力ファイル `%.250s' をオープンできません"
5762 #: dpkg-split/join.c
5764 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5765 msgstr "入力パートファイル `%.250s' を(再)オープンできません"
5767 #: dpkg-split/join.c
5769 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5770 msgstr "'%s' のパッケージヘッダ分割をスキップできません: %s"
5772 #: dpkg-split/join.c
5774 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5775 msgstr "分割パッケージパート '%s' を '%s' に追加できません: %s"
5777 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5782 #: dpkg-split/join.c
5784 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5785 msgstr "ファイル `%.250s' と `%.250s' は同じファイルのパートではありません"
5787 #: dpkg-split/join.c
5789 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5791 "パート %d には複数のバージョン、少なくとも `%.250s' と `%.250s' が存在します"
5793 #: dpkg-split/join.c
5795 msgid "part %d is missing"
5796 msgstr "パート %d がありません"
5798 #: dpkg-split/main.c
5800 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5801 msgstr "Debian `%s' パッケージ分割/結合ツール; バージョン %s\n"
5803 #: dpkg-split/main.c
5807 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5808 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5809 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5810 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5811 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5812 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5816 " -s|--split <ファイル> [<接頭辞>] アーカイブを分割する\n"
5817 " -j|--join <パート> <パート> ... パートを結合する\n"
5818 " -I|--info <パート> ... パート情報を表示する\n"
5819 " -a|--auto -o <完成名> <パート> パートを自動的に収集する\n"
5820 " -l|--listq 一致しない部品を一覧表示する\n"
5821 " -d|--discard [<ファイル名> ...] 一致しない部品を廃棄する\n"
5824 #: dpkg-split/main.c
5828 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5829 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5830 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5831 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5832 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5833 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5837 " --depotdir <ディレクトリ> %s/%s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
5838 " -S|--partsize <サイズ> -s 用に KB 単位にする (デフォルトは 450)\n"
5839 " -o|--output <ファイル> -j 用のファイル名 (デフォルトは\n"
5840 " <パッケージ>-<バージョン>.deb)\n"
5841 " -Q|--npquiet -a が 1 つのパートでない場合に出力しない\n"
5842 " --msdos 8.3 形式ファイル名を生成する\n"
5845 #: dpkg-split/main.c
5850 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
5855 " 1 = --auto 付きで、ファイルが 1 つのパートでない\n"
5858 #: dpkg-split/main.c
5859 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5860 msgstr "ヘルプを参照するには dpkg-split --help とタイプしてください。"
5862 #: dpkg-split/main.c
5863 msgid "part size is far too large or is not positive"
5864 msgstr "パートサイズが大きすぎるか、正値でありません"
5866 #: dpkg-split/main.c
5868 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5870 "パートサイズは (ヘッダを考慮すると) 少なくとも %d KiB でなければなりません"
5872 #: dpkg-split/queue.c
5874 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
5875 msgstr "格納用ディレクトリ `%.250s' を読み取ることができません"
5877 #: dpkg-split/queue.c
5878 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5879 msgstr "--auto は --output オプションの使用を要求します"
5881 #: dpkg-split/queue.c
5882 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5883 msgstr "--auto は引数として 1 つのパートファイルを要求します"
5885 #: dpkg-split/queue.c
5887 msgid "unable to read part file '%.250s'"
5888 msgstr "パートファイル `%.250s' の読み取りに失敗しました"
5890 #: dpkg-split/queue.c
5892 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5893 msgstr "ファイル `%.250s' はマルチパートアーカイブのパートではありません。\n"
5895 #: dpkg-split/queue.c
5897 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
5898 msgstr "パートファイル `%.250s' を再オープンできません"
5900 #: dpkg-split/queue.c
5902 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
5903 msgstr "新しい格納ファイル `%.250s' をオープンできません"
5905 #: dpkg-split/queue.c
5907 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5908 msgstr "分割パッケージパート '%s' を展開できません: %s"
5910 #: dpkg-split/queue.c
5912 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
5913 msgstr "格納ファイル `%.250s' の名前を `%.250s' に変更できません"
5915 #: dpkg-split/queue.c
5917 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5918 msgstr "パッケージ %2$s のパート %1$d を記録しました (あと必要なのは "
5920 #: dpkg-split/queue.c
5924 #: dpkg-split/queue.c
5926 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
5927 msgstr "古い格納ファイル `%.250s' を削除できません"
5929 #: dpkg-split/queue.c
5930 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5931 msgstr "ゴミファイルが格納用ディレクトリにちらかっています:\n"
5933 #: dpkg-split/queue.c
5935 msgid "unable to stat '%.250s'"
5936 msgstr "`%.250s' の状態を取得できません"
5938 #: dpkg-split/queue.c
5940 msgid " %s (%jd bytes)\n"
5941 msgstr " %s (%jd バイト)\n"
5943 #: dpkg-split/queue.c
5945 msgid " %s (not a plain file)\n"
5946 msgstr " %s (非プレーンファイル)\n"
5948 #: dpkg-split/queue.c
5949 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5950 msgstr "以下のパッケージは再構成されていません:\n"
5952 #: dpkg-split/queue.c
5954 msgid " Package %s: part(s) "
5955 msgstr " パッケージ %s: パート "
5957 #: dpkg-split/queue.c
5959 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
5960 msgstr "パートファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません"
5962 #: dpkg-split/queue.c
5964 msgid "(total %jd bytes)\n"
5965 msgstr "(合計 %jd バイト)\n"
5967 #: dpkg-split/queue.c
5969 msgid "unable to discard '%.250s'"
5970 msgstr "`%.250s' を廃棄できません"
5972 #: dpkg-split/queue.c
5974 msgid "Deleted %s.\n"
5975 msgstr "%s を削除しました。\n"
5977 #: dpkg-split/split.c
5978 msgid "package field value extraction"
5979 msgstr "パッケージフィールド値の抽出"
5981 #: dpkg-split/split.c
5982 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
5983 msgstr "<dpkg-deb --info パイプ>"
5985 #: dpkg-split/split.c
5987 msgid "unable to open source file '%.250s'"
5988 msgstr "ソースファイル `%.250s' をオープンできません"
5990 #: dpkg-split/split.c
5991 msgid "unable to fstat source file"
5992 msgstr "ソースファイルの状態を取得できません (fstat 失敗)"
5994 #: dpkg-split/split.c
5996 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
5997 msgstr "ソースファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません"
5999 #: dpkg-split/split.c
6001 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6002 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6003 msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートに分割しています: "
6005 #: dpkg-split/split.c
6007 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6008 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6010 "ヘッダがパートを作るのにあまりにも長すぎます。パッケージ名またはバージョン番"
6011 "号が異常に長いか何かでしょう。中止します"
6013 #: dpkg-split/split.c
6014 msgid "--split needs a source filename argument"
6015 msgstr "--split は引数にソースファイル名が必要です"
6017 #: dpkg-split/split.c
6018 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6019 msgstr "--split は引数としてソースファイル名と分割先プレフィクスが必要です"
6021 #: utils/update-alternatives.c
6025 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6026 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6027 " add a group of alternatives to the system.\n"
6028 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6029 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6031 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6032 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6033 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6034 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6035 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6036 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6037 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6039 " user to select which one to use.\n"
6040 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6041 " --all call --config on all alternatives.\n"
6045 " --install <リンク> <名前> <パス> <優先度>\n"
6046 " [--slave <リンク> <名前> <パス>] ...\n"
6047 " システムに alternatives のグループを追加する\n"
6048 " --remove <名前> <パス> <名前> のグループ alternative から <パス> を削除す"
6050 " --remove-all <名前> alternatives システムから <名前> のグループを削除"
6052 " --auto <名前> マスターリンク <名前> を、自動モードに切り替える\n"
6053 " --display <名前> <名前> グループについての情報を表示する\n"
6054 " --query <名前> --display <名前> の機械解析向けバージョン\n"
6055 " --list <名前> <名前> グループのすべてのターゲットを表示する\n"
6056 " --get-selections マスター alternative 名およびその状態を一覧する\n"
6057 " --set-selections 標準入力から alternative 状態を読み込む\n"
6058 " --config <名前> <名前> グループの alternatives を表示し、ユーザ"
6061 " --set <名前> <パス> <名前> の alternative として <パス> を設定する\n"
6062 " --all すべての alternatives に対して --config を呼び出"
6066 #: utils/update-alternatives.c
6069 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6070 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6071 "<name> is the master name for this link group.\n"
6073 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6074 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6075 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6077 " automatic mode.\n"
6080 "<リンク> は %s/<名前> を指すシンボリックリンクです。\n"
6081 " (例: /usr/bin/pager)\n"
6082 "<名前> はこのリンクグループのマスター名です。\n"
6084 "<パス> は alternative ターゲットファイルのうちの 1 つの場所です。\n"
6085 " (例: /usr/bin/less)\n"
6086 "<優先度> は整数です; より大きな数を持つ選択肢は、自動モードにおいてより高い\n"
6090 #: utils/update-alternatives.c
6094 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6095 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6096 " --log <file> change the log file.\n"
6097 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6098 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6100 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6101 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6102 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6103 " --help show this help message.\n"
6104 " --version show the version.\n"
6107 " --altdir <ディレクトリ> alternatives ディレクトリを変更する\n"
6108 " --admindir <ディレクトリ> 管理ディレクトリを変更する\n"
6109 " --log <ファイル> ログファイルを変更する\n"
6110 " --force alternative リンク付きのファイルの置換を許容す"
6112 " --skip-auto 自動モードにおいて、正しく設定された "
6114 " のプロンプトをスキップする (--config にのみ関"
6116 " --verbose 冗長操作として、多く出力する\n"
6117 " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
6118 " --help このヘルプを表示する\n"
6119 " --version バージョン番号を表示する\n"
6121 #: utils/update-alternatives.c
6123 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6125 "プログラムの使い方についてのヘルプには、'%s --help' を使用してください。"
6127 #: utils/update-alternatives.c
6129 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6130 msgstr "malloc 失敗 (%zu バイト)"
6132 #: utils/update-alternatives.c
6134 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6135 msgstr "2 つのコマンドが指定されました: --%s と --%s"
6137 #: utils/update-alternatives.c
6139 msgid "cannot append to '%s'"
6140 msgstr "'%s' に追加できません"
6142 #: utils/update-alternatives.c
6144 msgid "unable to remove '%s'"
6145 msgstr "'%s' を削除できません"
6147 #: utils/update-alternatives.c
6151 #: utils/update-alternatives.c
6155 #: utils/update-alternatives.c
6157 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6158 msgstr "%s の読み取り試行中に、予期せぬファイルの終わりがあります"
6160 #: utils/update-alternatives.c
6162 msgid "while reading %s: %s"
6163 msgstr "%s の読み取り中: %s"
6165 #: utils/update-alternatives.c
6167 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6168 msgstr "%s の読み取り試行中に完了していない行があります"
6170 #: utils/update-alternatives.c
6172 msgid "%s corrupt: %s"
6173 msgstr "%s は壊れています: %s"
6175 #: utils/update-alternatives.c
6177 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6178 msgstr "update-alternatives ファイル内での改行は禁止されています (%s)"
6180 #: utils/update-alternatives.c
6184 #: utils/update-alternatives.c
6186 msgid "duplicate slave name %s"
6187 msgstr "スレーブ名 %s が重複しています"
6189 #: utils/update-alternatives.c
6193 #: utils/update-alternatives.c
6195 msgid "slave link same as main link %s"
6196 msgstr "スレーブリンクがメインリンク %s と同一です"
6198 #: utils/update-alternatives.c
6200 msgid "duplicate slave link %s"
6201 msgstr "スレーブリンク %s が重複しています"
6203 #: utils/update-alternatives.c
6207 #: utils/update-alternatives.c
6209 msgid "duplicate path %s"
6210 msgstr "パス %s が重複しています"
6212 #: utils/update-alternatives.c
6215 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6218 "%s の alternative (リンクグループ %s のパート) が存在しません。alternatives "
6221 #: utils/update-alternatives.c
6225 #: utils/update-alternatives.c
6229 #: utils/update-alternatives.c
6231 msgid "priority of %s: %s"
6232 msgstr "%s の優先度: %s"
6234 #: utils/update-alternatives.c
6236 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6237 msgstr "%s の優先度は範囲外です: %s"
6239 #: utils/update-alternatives.c
6243 #: utils/update-alternatives.c
6244 msgid "invalid status"
6247 #: utils/update-alternatives.c
6251 #: utils/update-alternatives.c
6253 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6254 msgstr "時代遅れのスレーブリンク %s を破棄しています (%s)"
6256 #: utils/update-alternatives.c
6258 msgid "unable to flush file '%s'"
6259 msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"
6261 #: utils/update-alternatives.c
6263 msgid " link best version is %s"
6264 msgstr " 最適なリンクのバージョンは '%s' です"
6266 #: utils/update-alternatives.c
6267 msgid " link best version not available"
6268 msgstr " 最適なリンクのバージョンは利用不能です"
6270 #: utils/update-alternatives.c
6272 msgid " link currently points to %s"
6273 msgstr " リンクは現在 %s を指しています"
6275 #: utils/update-alternatives.c
6276 msgid " link currently absent"
6277 msgstr " リンクは現在ありません"
6279 #: utils/update-alternatives.c
6281 msgid " link %s is %s"
6282 msgstr " リンク %s は %s です"
6284 #: utils/update-alternatives.c
6286 msgid " slave %s is %s"
6287 msgstr " スレーブ %s は %s です"
6289 #: utils/update-alternatives.c
6291 msgid "%s - priority %d"
6292 msgstr "%s - 優先度 %d"
6294 #: utils/update-alternatives.c
6296 msgid " slave %s: %s"
6297 msgstr " スレーブ %s: %s"
6299 #: utils/update-alternatives.c
6301 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6302 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6303 msgstr[0] "alternative %2$s (%3$s を提供) には %1$d 個の選択肢があります。"
6305 #: utils/update-alternatives.c
6309 #: utils/update-alternatives.c
6313 #: utils/update-alternatives.c
6317 #: utils/update-alternatives.c
6321 #: utils/update-alternatives.c
6323 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6325 "現在の選択 [*] を保持するには <Enter>、さもなければ選択肢の番号のキーを押して"
6328 #: utils/update-alternatives.c
6330 msgid "There is no program which provides %s."
6331 msgstr "%s を提供するプログラムがありません。"
6333 #: utils/update-alternatives.c
6334 msgid "Nothing to configure."
6337 #: utils/update-alternatives.c
6339 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6340 msgstr "リンクグループ %s に 1 つの alternative のみがあります (%s が提供): %s"
6342 #: utils/update-alternatives.c
6344 msgid "not replacing %s with a link"
6345 msgstr "%s をリンクで置き換えません"
6347 #: utils/update-alternatives.c
6349 msgid "can't install unknown choice %s"
6350 msgstr "未知の選択肢 %s をインストールできません"
6352 #: utils/update-alternatives.c
6355 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6358 "関連する (リンクグループ %3$s の) ファイル %2$s が存在しないので、%1$s の作成"
6361 #: utils/update-alternatives.c
6363 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6364 msgstr "シンボリックリンクではないので、%s を削除しません"
6366 #: utils/update-alternatives.c
6368 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6369 msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。削除は行いません"
6371 #: utils/update-alternatives.c
6373 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6375 "手動で選択された alternative を削除しています - %s を自動モードに切り替えてい"
6378 #: utils/update-alternatives.c
6380 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6381 msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。設定は行いません"
6383 #: utils/update-alternatives.c
6385 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6386 msgstr "%s/%s が宙ぶらりんなため、最適な選択肢で更新されます"
6388 #: utils/update-alternatives.c
6391 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6394 "%s/%s が (手動あるいはスクリプトにより) 変更されました。手動更新のみに切り替"
6397 #: utils/update-alternatives.c
6399 msgid "setting up automatic selection of %s"
6400 msgstr "%s の自動選択を設定しています"
6402 #: utils/update-alternatives.c
6404 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6405 msgstr "%s のスレーブリンクを %s から %s に名前変更しています"
6407 #: utils/update-alternatives.c
6409 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6410 msgstr "%s のリンクを %s から %s に名前変更しています"
6412 #: utils/update-alternatives.c
6414 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6415 msgstr "%2$s (%3$s) を提供するために自動モードで %1$s を使います"
6417 #: utils/update-alternatives.c
6419 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6420 msgstr "%2$s (%3$s) を提供するためにマニュアルモードで %1$s を使います"
6422 #: utils/update-alternatives.c
6424 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6426 "リンクグループ %2$s がスレーブッリンクを変更したため、alternative %1$s を更新"
6429 #: utils/update-alternatives.c
6432 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6434 "リンクグループ %2$s が壊れているため、alternative %1$s の再インストールを強制"
6437 #: utils/update-alternatives.c
6439 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6441 "現在の alternative %1$s が未知なので、リンクグループ %3$s のために %2$s に切"
6444 #: utils/update-alternatives.c
6446 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6448 "選択肢 %2$s が利用できないので、alternative %1$s は変更されませんでした。"
6450 #: utils/update-alternatives.c
6452 msgid "Skip unknown alternative %s."
6453 msgstr "未知の alternative %s をスキップします。"
6455 #: utils/update-alternatives.c
6457 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6458 msgstr "%s の読み取り試行中、行が長すぎるか完了していませんでした"
6460 #: utils/update-alternatives.c
6462 msgid "Skip invalid line: %s"
6463 msgstr "無効な行をスキップします: %s"
6465 #: utils/update-alternatives.c
6467 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6468 msgstr "alternative 名 (%s) は '/' や空白を含んではなりません"
6470 #: utils/update-alternatives.c
6472 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6474 "alternative リンクが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s"
6476 #: utils/update-alternatives.c
6478 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6480 "alternative パスが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s"
6482 #: utils/update-alternatives.c
6484 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6485 msgstr "alternative %s はマスターになれません: これは %s のスレーブです"
6487 #: utils/update-alternatives.c
6489 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6490 msgstr "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています"
6492 #: utils/update-alternatives.c
6494 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6495 msgstr "alternative パス %s が存在しません"
6497 #: utils/update-alternatives.c
6499 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6501 "alternative %s は %s のスレーブにはできません: これはマスターの alternative "
6504 #: utils/update-alternatives.c
6506 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6507 msgstr "alternative %s は %s のスレーブになれません: これは %s のスレーブです"
6509 #: utils/update-alternatives.c
6511 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6513 "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています (%s のスレーブ)"
6515 #: utils/update-alternatives.c
6517 msgid "unknown argument '%s'"
6518 msgstr "`%s' は不明な引数です"
6520 #: utils/update-alternatives.c
6521 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6522 msgstr "--install は<リンク> <名前> <パス> <優先度> が必要です"
6524 #: utils/update-alternatives.c
6525 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6526 msgstr "<リンク> と <パス> は同じではなりません"
6528 #: utils/update-alternatives.c
6529 msgid "priority must be an integer"
6530 msgstr "優先度は整数でなければなりません"
6532 #: utils/update-alternatives.c
6533 msgid "priority is out of range"
6536 #: utils/update-alternatives.c
6538 msgid "--%s needs <name> <path>"
6539 msgstr "--%s は <名前> <パス> が必要です"
6541 #: utils/update-alternatives.c
6543 msgid "--%s needs <name>"
6544 msgstr "--%s は <名前> が必要です"
6546 #: utils/update-alternatives.c
6547 msgid "--slave only allowed with --install"
6548 msgstr "--slave は --install と一緒のみ許可されています"
6550 #: utils/update-alternatives.c
6551 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6552 msgstr "--slave は<リンク> <名前> <パス> が必要です"
6554 #: utils/update-alternatives.c
6556 msgid "name %s is both primary and slave"
6557 msgstr "名前 %s がプライマリ/スレーブの両方にあります"
6559 #: utils/update-alternatives.c
6561 msgid "link %s is both primary and slave"
6562 msgstr "リンク %s がプライマリ/スレーブの両方にあります"
6564 #: utils/update-alternatives.c
6566 msgid "--%s needs a <file> argument"
6567 msgstr "--%s は <ファイル> の引数が必要です"
6569 #: utils/update-alternatives.c
6571 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6572 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6574 "--display、--query、--list、--get-selections、--config、--set、--set-"
6575 "selections、--install、--remove、--all、--remove-all、--auto のいずれかが必要"
6578 #: utils/update-alternatives.c
6580 msgid "no alternatives for %s"
6581 msgstr "%s の alternatives がありません"
6583 #: utils/update-alternatives.c
6584 msgid "<standard input>"
6587 #: utils/update-alternatives.c
6589 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6590 msgstr "%s/%s の自動更新は無効になっています。そのままにしておきます"
6592 #: utils/update-alternatives.c
6594 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6595 msgstr "自動更新に戻すには、'%s --auto %s' を使ってください"
6597 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6598 #~ msgstr "オプション '--%s' は時代遅れです。'--%s' を代わりに使ってください"
6600 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6601 #~ msgstr "コントロールファイル '%s' に値がありません"
6603 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6604 #~ msgstr "コントロールファイル '%s' に値の区切り子がありません"
6606 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6607 #~ msgstr "パートファイル `%.250s' の状態を取得できません (fstat 失敗)"
6609 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6610 #~ msgstr "%.250s 内で予期しないファイルの終わりです"
6612 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6613 #~ msgstr "%s: エラー: %s\n"
6615 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6616 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: 内部エラー: %s\n"
6618 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6619 #~ msgstr "%s: 警告: %s\n"
6621 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6622 #~ msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' が切り詰められました"
6624 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6625 #~ msgstr "dpkg --recursive のための find"
6627 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6628 #~ msgstr "find のパイプの fdopen に失敗しました"
6630 #~ msgid "error reading find's pipe"
6631 #~ msgstr "find のパイプを読み込み中にエラーが発生しました"
6633 #~ msgid "error closing find's pipe"
6634 #~ msgstr "find のパイプのクローズ中にエラーが発生しました"
6636 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6637 #~ msgstr "--recursive のための find が、処理できないエラー %i を返しました"
6639 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6640 #~ msgstr "ファイル名 `%.250s' の状態を取得できません"
6642 #~ msgid "compressing control member"
6643 #~ msgstr "コントロールメンバーを圧縮しています"
6646 #~ msgstr "%s を呼び出します。"