1 # Italian translation of dpkg
2 # Copyright (C) 2000-2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Lele Gaifax <lele@seldati.it>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004, 2005.
7 # 'bad magic' ........: 'codice di controllo errato'
8 # 'broken' ...........: 'difettoso'
9 # 'bulk update' ......: 'aggiornamento massivo'
10 # 'diverted by' ......: 'diversificato da'
11 # 'file details field': 'campo dettagli del file'
12 # 'maintainer' .......: 'responsabile'
13 # 'nested errors' ....: 'errori correlati'
14 # 'pad' ..............: 'riempimento'
15 # 'pan' ..............: 'slittare'
16 # 'purge' ............: 'elimina'
17 # 'required' .........: 'essenziale'
21 # https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2007-January/023212.html
22 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
26 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.22\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
28 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:50+0200\n"
30 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
31 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
37 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-01 14:32+0000\n"
38 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
41 msgid "failed to fstat archive"
42 msgstr "esecuzione di fstat sull'archivio non riuscita"
46 msgid "failed to read archive '%.255s'"
47 msgstr "lettura dell'archivio \"%.255s\" non riuscita"
49 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
51 msgid "unable to create '%.255s'"
52 msgstr "impossibile creare \"%.255s\""
54 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
55 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
57 msgid "unable to close file '%s'"
58 msgstr "impossibile chiudere il file \"%s\""
62 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
64 "carattere \"%1$c\" non valido nella dimensione \"%3$.16s\" del componente "
67 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
69 msgid "unable to write file '%s'"
70 msgstr "impossibile scrivere il file \"%s\""
74 msgid "ar member name '%s' length too long"
75 msgstr "lunghezza nome del componente ar \"%s\" troppo lunga"
79 msgid "ar member size %jd too large"
80 msgstr "dimensione %jd componente ar troppo grande"
84 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
85 msgstr "generata intestazione ar danneggiata per \"%s\""
89 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
90 msgstr "esecuzione di fstat sul file componente ar non riuscita (%s)"
94 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
95 msgstr "impossibile appendere il file componente ar (%s) a \"%s\": %s"
97 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
98 msgid "may not be empty string"
99 msgstr "non può essere una stringa vuota"
102 msgid "must start with an alphanumeric"
103 msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico"
105 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
107 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
109 "carattere \"%c\" non consentito (solo lettere, numeri e caratteri \"%s\")"
112 msgctxt "architecture"
117 msgctxt "architecture"
122 msgid "error writing to architecture list"
123 msgstr "errore nello scrivere sulla lista dell'architettura"
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c
127 msgid "unable to create new file '%.250s'"
128 msgstr "impossibile creare il file nuovo \"%.250s\""
130 #: lib/dpkg/atomic-file.c
132 msgid "unable to write new file '%.250s'"
133 msgstr "impossibile scrivere il file nuovo \"%.250s\""
135 #: lib/dpkg/atomic-file.c
137 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
138 msgstr "impossibile eseguire il flush del file nuovo \"%.250s\""
140 #: lib/dpkg/atomic-file.c
142 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
143 msgstr "impossibile sincronizzare il file nuovo \"%.250s\""
145 #: lib/dpkg/atomic-file.c
147 msgid "unable to close new file '%.250s'"
148 msgstr "impossibile chiudere il file nuovo \"%.250s\""
150 #: lib/dpkg/atomic-file.c
152 msgid "error removing old backup file '%s'"
153 msgstr "errore nel rimuovere il vecchio file di backup \"%s\""
155 #: lib/dpkg/atomic-file.c
157 msgid "error creating new backup file '%s'"
158 msgstr "errore nel creare il nuvo file di backup \"%s\""
160 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
162 msgid "cannot remove '%.250s'"
163 msgstr "impossibile rimuovere \"%.250s\""
165 #: lib/dpkg/atomic-file.c
167 msgid "error installing new file '%s'"
168 msgstr "errore nell'installare il file nuovo \"%s\""
171 msgid "failed to write"
172 msgstr "scrittura non riuscita"
175 msgid "failed to read"
176 msgstr "lettura non riuscita"
179 msgid "unexpected end of file or stream"
180 msgstr "fine del file o dello stream inattesa"
183 msgid "failed to seek"
184 msgstr "spostamento non riuscito"
186 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
187 #: utils/update-alternatives.c
189 msgid "unable to execute %s (%s)"
190 msgstr "impossibile eseguire %s (%s)"
192 #: lib/dpkg/compress.c
194 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
195 msgstr "%s: errore copia pass-through: %s"
197 #: lib/dpkg/compress.c
199 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
200 msgstr "%s: errore nel legare l'input allo stream di gzip"
202 #: lib/dpkg/compress.c
204 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
205 msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip: \"%s\""
207 #: lib/dpkg/compress.c
209 msgid "%s: internal gzip write error"
210 msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip"
212 #: lib/dpkg/compress.c
214 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
215 msgstr "%s: errore nel legare l'output allo stream di gzip"
217 #: lib/dpkg/compress.c
219 msgid "%s: internal gzip read error"
220 msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip"
222 #: lib/dpkg/compress.c
224 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
225 msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip: \"%s\""
227 #: lib/dpkg/compress.c
229 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
230 msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip: %s"
232 #: lib/dpkg/compress.c
234 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
235 msgstr "%s: errore nel legare l'input allo stream di bzip2"
237 #: lib/dpkg/compress.c
239 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
240 msgstr "%s: errore interno di lettura di bzip2: \"%s\""
242 #: lib/dpkg/compress.c
244 msgid "%s: internal bzip2 write error"
245 msgstr "%s: errore interno di scrittura di bzip2"
247 #: lib/dpkg/compress.c
249 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
250 msgstr "%s: errore nel legare l'output allo stream di bzip2"
252 #: lib/dpkg/compress.c
254 msgid "%s: internal bzip2 read error"
255 msgstr "%s: errore interno di lettura di bzip2"
257 #: lib/dpkg/compress.c
259 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
260 msgstr "%s: errore interno di scrittura di bzip2: \"%s\""
262 #: lib/dpkg/compress.c
263 msgid "unexpected bzip2 error"
264 msgstr "errore inatteso di bzip2"
266 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "internal error (bug)"
268 msgstr "errore interno (bug)"
270 #: lib/dpkg/compress.c
271 msgid "memory usage limit reached"
272 msgstr "raggiunto il limite di utilizzo memoria"
274 #: lib/dpkg/compress.c
275 msgid "unsupported compression preset"
276 msgstr "preset di compressione non supportato"
278 #: lib/dpkg/compress.c
279 msgid "unsupported options in file header"
280 msgstr "opzioni non supportate nell'header del file"
282 #: lib/dpkg/compress.c
283 msgid "compressed data is corrupt"
284 msgstr "i dati compressi sono rovinati"
286 #: lib/dpkg/compress.c
287 msgid "unexpected end of input"
288 msgstr "file dell'input inattesa"
290 #: lib/dpkg/compress.c
291 msgid "file format not recognized"
292 msgstr "formato del file non riconosciuto"
294 #: lib/dpkg/compress.c
295 msgid "unsupported type of integrity check"
296 msgstr "tipo di controllo integrità non supportato"
298 #: lib/dpkg/compress.c
300 msgid "%s: lzma read error"
301 msgstr "%s: errore di lettura di lzma"
303 #: lib/dpkg/compress.c
305 msgid "%s: lzma write error"
306 msgstr "%s: errore di scrittura di lzma"
308 #: lib/dpkg/compress.c
310 msgid "%s: lzma close error"
311 msgstr "%s: errore di chiusura di lzma"
313 #: lib/dpkg/compress.c
315 msgid "%s: lzma error: %s"
316 msgstr "%s: errore di lzma: %s"
318 #: lib/dpkg/compress.c
319 msgid "unknown compression strategy"
320 msgstr "strategia di compressione non riconosciuta"
322 #: lib/dpkg/dbmodify.c
325 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
328 "la directory updates contiene il file \"%.250s\" il cui nome è troppo lungo "
331 #: lib/dpkg/dbmodify.c
334 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
336 "la directory updates contiene file con nomi di diversa lunghezza (sia %d che "
339 #: lib/dpkg/dbmodify.c
341 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
342 msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""
344 #: lib/dpkg/dbmodify.c
346 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
347 msgstr "rimozione del file di update incorporato %.255s non riuscita"
349 #: lib/dpkg/dbmodify.c
351 msgid "unable to fill %.250s with padding"
352 msgstr "impossibile completare il riempimento di %.250s"
354 #: lib/dpkg/dbmodify.c
356 msgid "unable to flush %.250s after padding"
357 msgstr "impossibile eseguire il flush di %.250s dopo il riempimento"
359 #: lib/dpkg/dbmodify.c
361 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
362 msgstr "impossibile spostarsi all'inizio di %.250s dopo il riempimento"
364 #: lib/dpkg/dbmodify.c
366 msgid "unable to open lock file %s for testing"
367 msgstr "impossibile aprire il file di blocco %s per la verifica"
369 #: lib/dpkg/dbmodify.c
370 msgid "unable to open/create status database lockfile"
371 msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco per il database di stato"
373 #: lib/dpkg/dbmodify.c
374 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
375 msgstr "permessi insufficienti per bloccare il database di stato di dpkg"
377 #: lib/dpkg/dbmodify.c
378 msgid "dpkg status database"
379 msgstr "database di stato di dpkg"
381 #: lib/dpkg/dbmodify.c
382 msgid "requested operation requires superuser privilege"
383 msgstr "l'operazione richiesta necessita dei privilegi di super-utente"
385 #: lib/dpkg/dbmodify.c
386 msgid "unable to access dpkg status area"
387 msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg"
389 #: lib/dpkg/dbmodify.c
390 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
392 "l'operazione necessita dei permessi di lettura/scrittura all'area di stato "
395 #: lib/dpkg/dbmodify.c
397 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
398 msgstr "impossibile rimuovere questo stesso file di update %.255s"
400 #: lib/dpkg/dbmodify.c
402 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
403 msgstr "impossibile scrivere lo stato aggiornato di \"%.250s\""
405 #: lib/dpkg/dbmodify.c
407 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
408 msgstr "impossibile eseguire flush dello stato aggiornato di \"%.250s\""
410 #: lib/dpkg/dbmodify.c
412 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
413 msgstr "impossibile eseguire truncate per lo stato aggiornato di \"%.250s\""
415 #: lib/dpkg/dbmodify.c
417 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
418 msgstr "impossibile eseguire fsync per lo stato aggiornato di \"%.250s\""
420 #: lib/dpkg/dbmodify.c
422 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
423 msgstr "impossibile chiudere lo stato aggiornato di \"%.250s\""
425 #: lib/dpkg/dbmodify.c
427 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
428 msgstr "impossibile installare lo stato aggiornato di \"%.250s\""
430 #: lib/dpkg/deb-version.c
431 msgid "format version with too big major component"
432 msgstr "versione del formato con componente major troppo grande"
434 #: lib/dpkg/deb-version.c
435 msgid "format version with empty major component"
436 msgstr "versione del formato con componente major vuoto"
438 #: lib/dpkg/deb-version.c
439 msgid "format version has no dot"
440 msgstr "versione del formato senza punto"
442 #: lib/dpkg/deb-version.c
443 msgid "format version with too big minor component"
444 msgstr "versione del formato con componente minor troppo grande"
446 #: lib/dpkg/deb-version.c
447 msgid "format version with empty minor component"
448 msgstr "versione del formato con componente minor vuoto"
450 #: lib/dpkg/deb-version.c
451 msgid "format version followed by junk"
452 msgstr "versione del formato seguita da dati non leggibili"
456 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
457 msgstr "impossibile ottenere il descrittore del file per la directory \"%s\""
461 msgid "unable to sync directory '%s'"
462 msgstr "impossibile sincronizzare la directory \"%s\""
466 msgid "unable to open directory '%s'"
467 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
469 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
471 msgid "unable to open file '%s'"
472 msgstr "impossibile aprire il file \"%s\""
474 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
475 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
477 msgid "unable to sync file '%s'"
478 msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%s\""
482 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
483 msgstr "scrittura dei dettagli di \"%.50s\" in \"%.250s\" non riuscita"
487 msgid "unable to set buffering on %s database file"
488 msgstr "impossibile impostare la bufferizzazione sul file %s del database"
492 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
494 "scrittura del record %s del database, relativo a \"%.50s\" in \"%.250s\", "
497 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
501 #: lib/dpkg/ehandle.c
510 #: lib/dpkg/ehandle.c
511 msgid "out of memory for new error context"
512 msgstr "memoria esaurita per il nuovo contesto di errore"
514 #: lib/dpkg/ehandle.c
515 msgid "error while cleaning up"
516 msgstr "errore durante la pulizia"
518 #: lib/dpkg/ehandle.c
519 msgid "too many nested errors during error recovery"
520 msgstr "troppi errori correlati durante la gestione dell'errore"
522 #: lib/dpkg/ehandle.c
523 msgid "out of memory for new cleanup entry"
524 msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup"
526 #: lib/dpkg/ehandle.c
527 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
528 msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup con molti argomenti"
530 #: lib/dpkg/ehandle.c
531 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
532 msgstr "errore fatale non recuperabile, uscita"
535 #: lib/dpkg/ehandle.c
536 msgid "outside error context, aborting"
537 msgstr "contesto di errore esterno, uscita"
539 #: lib/dpkg/ehandle.c
540 msgid "internal error"
541 msgstr "errore interno"
545 msgid "%s is missing"
550 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
551 msgstr "\"%.50s\" non è consentito per %s"
555 msgid "junk after %s"
556 msgstr "%s è seguito da cose inutili"
560 msgid "invalid package name (%.250s)"
561 msgstr "nome del pacchetto non valido (%.250s)"
565 msgid "empty file details field '%s'"
566 msgstr "il campo dei dettagli \"%s\" del file è vuoto"
570 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
572 "il campo dei dettagli \"%s\" del file non è consentito nel file di stato"
576 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
578 "troppi valori nel campo dei dettagli \"%s\" del file (rispetto agli altri)"
582 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
584 "troppo pochi valori nel campo dei dettagli \"%s\" del file (rispetto agli "
588 msgid "yes/no in boolean field"
589 msgstr "yes/no in un campo booleano"
592 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
593 msgstr "foreign/allowed/same/no nel campo quadstate"
597 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
598 msgstr "\"%s\" non è un nome di architettura valido: %s"
601 msgid "word in 'Priority' field"
602 msgstr "parola nel campo \"Priority\""
606 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
607 msgstr "valore per il campo \"%s\" non consentito in questo contesto"
610 msgid "first (want) word in 'Status' field"
611 msgstr "la prima parola (want) nel campo \"Status\""
614 msgid "second (error) word in 'Status' field"
615 msgstr "la seconda parola (error) nel campo \"Status\""
618 msgid "third (status) word in 'Status' field"
619 msgstr "la terza parola (status) nel campo \"Status\""
623 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
624 msgstr "errore nel campo stringa \"%s\" \"%.250s\""
628 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
629 msgstr "usati i campi obsoleti \"%s\" o \"%s\""
633 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
634 msgstr "il valore per \"%s\" contiene una riga con un formato errato \"%.*s\""
638 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
640 "il valore per \"%s\" contiene una riga che inizia con un carattere \"%c\" "
644 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
645 msgstr "la directory root oppure un nome nullo è indicato come un \"conffile\""
650 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
652 "campo \"%s\", manca il nome del pacchetto oppure il valore è indecifrabile"
656 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
657 msgstr "campo \"%s\", nome del pacchetto \"%.255s\" non valido: %s"
662 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
665 "campo \"%s\", manca il nome dell'architettura oppure il valore è "
671 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
673 "campo \"%s\" field, riferimento a \"%.255s\": nome architettura \"%.255s\" "
679 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
680 " bad version relationship %c%c"
682 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
683 " la relazione tra le versioni %c%c è errata"
688 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
689 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
691 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
692 " \"%c\" è obsoleto, usare \"%c=\" o \"%c%c\" al suo posto"
697 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
698 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
700 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
701 " corrispondenza implicita esatta sul numero di versione, è consigliato l'uso "
706 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
707 msgstr "solo le versioni esatte possono essere usate per il campo \"%s\""
712 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
713 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
715 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
716 " numero di versione iniziante con un carattere non alfanumerico,\n"
717 " è consigliato aggiungere uno spazio"
721 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
722 msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": la versione contiene \"%c\""
726 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
727 msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": versione non terminata"
731 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
732 msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": errore nella versione"
736 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
738 "campo \"%s\", errore di sintassi dopo il riferimento al pacchetto \"%.255s\""
742 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
743 msgstr "alternative (\"|\") non consentite nel campo %s"
747 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
748 msgstr "nome del trigger imminente \"%.255s\" non valido: %s"
752 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
753 msgstr "trigger imminente \"%.255s\" duplicato"
757 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
758 msgstr "nome di pacchetto non valido nel trigger in attesa \"%.255s\": %s"
762 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
763 msgstr "trigger del pacchetto in attesa \"%.250s\" duplicato"
767 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
768 msgstr "impossibile eseguire stat sul file sorgente \"%.250s\""
772 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
773 msgstr "impossibile modificare il proprietario del file \"%.250s\""
777 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
778 msgstr "impossibile impostare la modalità del file \"%.250s\""
782 msgid "unable to unlock %s"
783 msgstr "impossibile sbloccare %s"
787 msgid "unable to check file '%s' lock status"
788 msgstr "impossibile verificare lo stato di blocco del file \"%s\""
792 msgid "%s is locked by another process"
793 msgstr "un altro processo detiene il blocco su %s"
797 msgid "unable to lock %s"
798 msgstr "impossibile bloccare %s"
801 msgid "showing file on pager"
802 msgstr "viene mostrato il file sul pager"
806 msgid "could not open log '%s': %s"
807 msgstr "impossibile aprire il registro \"%s\": %s"
810 msgid "<package status and progress file descriptor>"
811 msgstr "<stato del pacchetto e descrittore del file di avanzamento>"
815 msgid "unable to write to status fd %d"
816 msgstr "impossibile scrivere sul file di stato %d"
818 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
819 msgid "failed to allocate memory"
820 msgstr "allocazione della memoria non riuscita"
824 msgid "failed to dup for std%s"
825 msgstr "esecuzione di dup per std%s non riuscita"
829 msgid "failed to dup for fd %d"
830 msgstr "esecuzione di dup per fd %d non riuscita"
833 msgid "failed to create pipe"
834 msgstr "creazione della pipe non riuscita"
838 msgid "error writing to '%s'"
839 msgstr "errore nello scrivere su \"%s\""
843 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
844 msgstr "impossibile leggere i flag del descrittore di file per %.250s"
848 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
849 msgstr "impossibile impostare il flag close-on-exec per %.250s"
851 #: lib/dpkg/options.c
853 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
854 msgstr "errore di configurazione: %s:%d: %s"
856 #: lib/dpkg/options.c
858 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
860 "apertura del file di configurazione \"%.255s\" per la lettura non riuscita: "
863 #: lib/dpkg/options.c
865 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
866 msgstr "virgolette non bilanciate in \"%s\""
868 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
870 msgid "unknown option '%s'"
871 msgstr "opzione \"%s\" sconosciuta"
873 #: lib/dpkg/options.c
875 msgid "'%s' needs a value"
876 msgstr "\"%s\" richiede un valore"
878 #: lib/dpkg/options.c
880 msgid "'%s' does not take a value"
881 msgstr "\"%s\" non accetta alcun valore"
883 #: lib/dpkg/options.c
885 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
886 msgstr "errore nel leggere il file di configurazione \"%.255s\""
888 #: lib/dpkg/options.c
890 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
891 msgstr "errore nel chiudere il file di configurazione \"%.255s\""
893 #: lib/dpkg/options.c
895 msgid "error opening configuration directory '%s'"
896 msgstr "errore nell'aprire la directory di configurazione \"%s\""
898 #: lib/dpkg/options.c
900 msgid "unknown option --%s"
901 msgstr "opzione --%s sconosciuta"
903 #: lib/dpkg/options.c
905 msgid "--%s option takes a value"
906 msgstr "l'opzione --%s richiede un valore"
908 #: lib/dpkg/options.c
910 msgid "--%s option does not take a value"
911 msgstr "l'opzione --%s non accetta alcun valore"
913 #: lib/dpkg/options.c
915 msgid "unknown option -%c"
916 msgstr "opzione -%c sconosciuta"
918 #: lib/dpkg/options.c
920 msgid "-%c option takes a value"
921 msgstr "l'opzione -%c richiede un valore"
923 #: lib/dpkg/options.c
925 msgid "-%c option does not take a value"
926 msgstr "l'opzione -%c non accetta alcun valore"
928 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
930 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
931 msgstr "numero intero per --%s non valido: \"%.250s\""
933 #: lib/dpkg/options.c
935 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
936 msgstr "numero intero per -%c non valido: \"%.250s\""
938 #: lib/dpkg/options.c
940 msgid "obsolete option '--%s'"
941 msgstr "opzione \"--%s\" obsoleta"
943 #: lib/dpkg/options.c
945 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
946 msgstr "azioni -%c (--%s) e -%c (--%s) in conflitto"
948 #: lib/dpkg/options-parsers.c
950 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
951 msgstr "--%s richiede un nome di pacchetto valido. \"%.250s\" non lo è: %s"
955 msgid "duplicate value for '%s' field"
956 msgstr "valore duplicato per il campo \"%s\""
960 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
961 msgstr "il nome del campo definito dall'utente \"%.*s\" è troppo corto"
965 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
966 msgstr "valore duplicato per il campo definito dall'utente \"%.*s\""
968 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
973 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
975 msgid "empty value for %s"
976 msgstr "valore vuoto per %s"
980 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
981 msgstr "il pacchetto ha il campo \"%s\", ma l'architettura non è presente"
985 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
986 msgstr "il pacchetto ha il campo \"%s\", ma l'architettura è \"all\""
989 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
990 msgstr "Status inappropriato come valore di Config-Version del pacchetto"
994 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
995 msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma sono attesi dei trigger"
998 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
999 msgstr "lo stato del pacchetto è triggers-awaited, ma nessun trigger atteso"
1003 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1004 msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma dei trigger sono imminenti"
1007 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1008 msgstr "lo stato del pacchetto è triggers-pending, ma nessun trigger imminente"
1011 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1012 msgstr "Il pacchetto non installato ha dei file di configurazione, ignorati"
1016 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1017 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1019 "sono presenti molteplici istanze non co-installabili del pacchetto, molto "
1020 "probabilmente a causa di un aggiornamento da un dpkg non ufficiale"
1024 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1025 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1027 "sono presenti istanze non co-installabili e co-installabili del pacchetto, "
1028 "molto probabilmente a causa di un aggiornamento da un dpkg non ufficiale"
1033 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1034 "installed instances"
1036 "%s %s (Multi-Arch: %s) non è co-installabile con %s che ha molteplici "
1037 "istanze installate"
1041 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1043 "apertura del file di informazioni sui pacchetti \"%.255s\" in lettura non "
1048 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1049 msgstr "impossibile eseguire stat sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\""
1053 msgid "reading package info file '%s': %s"
1054 msgstr "lettura file informazioni \"%s\" del pacchetto: %s"
1058 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1059 msgstr "impossibile eseguire mmap sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\""
1063 msgid "reading package info file '%.255s'"
1064 msgstr "lettura file informazioni \"%.255s\" del pacchetto"
1067 msgid "empty field name"
1068 msgstr "campo nome vuoto"
1072 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1073 msgstr "il campo nome \"%.*s\" non può iniziare con un trattino"
1077 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1078 msgstr "fine del file dopo il nome del campo \"%.*s\""
1082 msgid "newline in field name '%.*s'"
1083 msgstr "newline nel nome del campo \"%.*s\""
1087 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1088 msgstr "fine file MSDOS (^Z) nel nome del campo \"%.*s\""
1092 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1093 msgstr "il nome del campo \"%.*s\" deve essere seguito dai due punti"
1097 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1099 "fine del file prima del valore per il campo \"%.*s\" (newline finale "
1104 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1105 msgstr "fine file MSDOS nel valore del campo \"%.*s\" (newline mancante?)"
1109 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1110 msgstr "riga vuota nel valore del campo \"%.*s\""
1114 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1115 msgstr "fine del file nel valore del campo \"%.*s\" (newline finale mancante)"
1117 # (ndt) sembra essere il nome del file
1120 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1121 msgstr "chiusura dopo una lettura di \"%.255s\" non riuscita"
1124 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1125 msgstr "trovate molteplici descrizioni del pacchetto, ne è consentita solo una"
1129 msgid "no package information in '%.255s'"
1130 msgstr "nessuna informazione sul pacchetto in \"%.255s\""
1132 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1135 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1138 "analisi del file \"%.255s\" vicino alla riga %d pacchetto \"%.255s\":\n"
1141 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1144 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1147 "analisi del file \"%.255s\" vicino alla riga %d:\n"
1150 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1151 msgid "must start with an alphanumeric character"
1152 msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico"
1154 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1159 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1160 msgid "version string is empty"
1161 msgstr "la stringa di versione è vuota"
1163 # (ndt) idee migliori?
1164 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1165 msgid "version string has embedded spaces"
1166 msgstr "la stringa di versione presenta degli spazi"
1168 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1169 msgid "epoch in version is empty"
1170 msgstr "il valore epoch nella versione è vuoto"
1172 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1173 msgid "epoch in version is not number"
1174 msgstr "il valore epoch nella versione non è un numero"
1176 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1177 msgid "epoch in version is negative"
1178 msgstr "il valore epoch nella versione è negativo"
1180 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1181 msgid "epoch in version is too big"
1182 msgstr "il valore epoch nella versione è troppo grande"
1184 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1185 msgid "nothing after colon in version number"
1186 msgstr "non è presente nulla dopo i due punti nel numero di versione"
1188 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1189 msgid "revision number is empty"
1190 msgstr "il numero di revisione è vuoto"
1192 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1193 msgid "version number is empty"
1194 msgstr "il numero di versione è vuoto"
1196 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1197 msgid "version number does not start with digit"
1198 msgstr "il numero di versione non inizia con una cifra"
1200 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1201 msgid "invalid character in version number"
1202 msgstr "carattere non valido nel numero di versione"
1204 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1205 msgid "invalid character in revision number"
1206 msgstr "carattere non valido nel numero di revisione"
1208 #: lib/dpkg/path-remove.c
1210 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1211 msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza \"%.255s\""
1213 #: lib/dpkg/path-remove.c
1214 msgid "rm command for cleanup"
1215 msgstr "comando rm per la pulizia"
1217 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1219 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1220 msgstr "nome del pacchetto \"%s\" ambiguo con più di una istanza installata"
1222 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1224 msgid "invalid character '%c' in field width"
1225 msgstr "carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo"
1227 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1228 msgid "field width is out of range"
1229 msgstr "larghezza del campo oltre l'intervallo"
1231 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1232 msgid "missing closing brace"
1233 msgstr "parentesi di chiusura mancante"
1235 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1236 msgid "(no description available)"
1237 msgstr "(nessuna descrizione disponibile)"
1239 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1241 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1242 msgstr "sintassi della versione \"%s\" errata: %s"
1244 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1246 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1247 msgstr "nome di pacchetto non valido nello specificatore \"%s%s%s\": %s"
1249 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1251 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1252 msgstr "nome di architettura non valido nello specificatore \"%s:%s\": %s"
1254 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1258 #: lib/dpkg/strwide.c
1260 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1262 "impossibile convertire una stringa multi-byte \"%s\" in una a caratteri wide"
1264 #: lib/dpkg/strwide.c
1266 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1268 "impossibile convertire una sequenza multi-byte \"%s\" in un carattere wide"
1270 #: lib/dpkg/subproc.c
1272 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1273 msgstr "errore nel ripristino del segnale %s: %s\n"
1275 #: lib/dpkg/subproc.c
1277 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1278 msgstr "impossibile ignorare il segnale %s prima di eseguire %.250s"
1280 #: lib/dpkg/subproc.c
1282 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1283 msgstr "%s (sottoprocesso): %s\n"
1285 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1287 msgstr "fork non riuscita"
1289 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1291 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1292 msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito lo stato di errore %d"
1294 #: lib/dpkg/subproc.c
1296 msgid "subprocess %s was interrupted"
1297 msgstr "sottoprocesso %s interrotto"
1299 #: lib/dpkg/subproc.c
1301 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1302 msgstr "il sottoprocesso %s è stato terminato dal segnale (%s)%s"
1304 # (ndt) dovrebbe andare a collegarsi con quella sopra
1305 #: lib/dpkg/subproc.c
1306 msgid ", core dumped"
1307 msgstr ", eseguito un core dump"
1309 # (ndt) usare fallito o non riuscito in questo caso non mi
1310 # convince del tutto...
1311 #: lib/dpkg/subproc.c
1313 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1314 msgstr "il sottoprocesso %s è terminato con un codice di wait %d"
1316 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1318 msgid "wait for subprocess %s failed"
1319 msgstr "wait del sottoprocesso %s non riuscita"
1321 #: lib/dpkg/treewalk.c
1323 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1324 msgstr "impossibile eseguire stat del percorso \"%s\""
1326 #: lib/dpkg/treewalk.c
1328 msgid "cannot open directory '%s'"
1329 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
1331 #: lib/dpkg/treewalk.c
1333 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1334 msgstr "la directory di partenza %s non è una directory"
1336 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1338 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1339 msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco dei trigger \"%.250s\""
1341 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1342 msgid "triggers area"
1343 msgstr "area dei trigger"
1345 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1347 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1348 msgstr "impossibile aprire il file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1350 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1352 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1353 msgstr "impossibile eseguire stat sul file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1355 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1357 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1359 "impossibile aprire/creare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1361 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1364 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1366 "errore di sintassi nel file dei trigger rinviati \"%.250s\" alla riga %d "
1367 "carattere %zd \"%s\""
1369 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1371 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1373 "nome di pacchetto \"%.250s\" non valido nel file dei trigger rinviati "
1376 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1378 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1379 msgstr "errore nel leggere il file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1381 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1383 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1384 msgstr "impossibile scrivere il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1386 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1388 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1389 msgstr "impossibile chiudere il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1391 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1393 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1394 msgstr "impossibile installare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.255s\""
1396 #: lib/dpkg/triglib.c
1399 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1402 "sintassi non valida o sconosciuta nel nome del trigger \"%.250s\" (nel "
1403 "trigger di interesse per il pacchetto \"%.250s\")"
1405 #: lib/dpkg/triglib.c
1407 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1409 "apertura del file \"%.250s\" con l'elenco dei trigger di interesse non "
1412 #: lib/dpkg/triglib.c
1414 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1416 "impossibile tornare all'inizio del file dei trigger di interesse \"%.250s\""
1418 #: lib/dpkg/triglib.c
1421 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1424 "errore di sintassi nel file dei trigger di interesse \"%.250s\", non di "
1425 "pacchetto \"%250s\" non valido: %.250s"
1427 #: lib/dpkg/triglib.c
1430 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1432 "file del trigger di interesse duplicato per il nome file \"%.250s\" e il "
1433 "pacchetto \"%.250s\""
1435 #: lib/dpkg/triglib.c
1437 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1438 msgstr "impossibile leggere il file dei trigger \"%.250s\""
1440 #: lib/dpkg/triglib.c
1442 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1443 msgstr "errore di sintassi nel file dei trigger \"%.250s\""
1445 #: lib/dpkg/triglib.c
1448 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1449 "file '%.250s'): %.250s"
1451 "il record nel file dei trigger indica un nome di pacchetto \"%.250s\" non "
1452 "valido (per l'interesse nel file \"%.250s\"): %.250s"
1454 #: lib/dpkg/triglib.c
1457 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1460 "il file dei trigger \"ci\" \"%.250s\" contiene una sintassi non valida nel "
1461 "nome del trigger \"%.250s\": %.250s"
1463 #: lib/dpkg/triglib.c
1465 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1466 msgstr "impossibile aprire il file dei trigger \"ci\" \"%.250s\""
1468 #: lib/dpkg/triglib.c
1469 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1470 msgstr "il file dei trigger \"ci\" contiene una sintassi sconosciuta"
1472 #: lib/dpkg/triglib.c
1474 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1476 "il file dei trigger \"ci\" contiene una direttiva \"%.250s\" sconosciuta"
1478 #: lib/dpkg/triglib.c
1480 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1481 msgstr "impossibile creare la directory di stato dei trigger \"%.250s\""
1483 #: lib/dpkg/triglib.c
1485 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1487 "impossibile impostare il proprietario della directory di stato dei trigger "
1490 #: lib/dpkg/trigname.c
1491 msgid "empty trigger names are not permitted"
1492 msgstr "nomi di trigger nulli non sono permessi"
1494 #: lib/dpkg/trigname.c
1495 msgid "trigger name contains invalid character"
1496 msgstr "il nome del trigger contiene caratteri non validi"
1500 msgid "read error in '%.250s'"
1501 msgstr "errore di lettura in \"%.250s\""
1505 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1506 msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota da \"%.250s\""
1510 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1511 msgstr "riga troppo lunga o newline mancante in \"%.250s\""
1515 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1516 msgstr "fine del file inattesa leggendo \"%.250s\""
1518 #: lib/dpkg/varbuf.c
1519 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1520 msgstr "errore nel formattare la stringa in una variabile varbuf"
1523 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1524 msgstr "errore nel leggere dalla pipe dpkg-deb"
1528 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1529 msgstr "impossibile saltare il padding del file \"%.255s\": %s"
1533 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1535 "impossibile saltare il file \"%.255s\" dalla pipe (sostituito o escluso?): %s"
1539 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1540 msgstr "impossibile creare \"%.255s\" (durante l'elaborazione di \"%.255s\")"
1544 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1545 msgstr "impossibile copiare i dati estratti per \"%.255s\" in \"%.255s\": %s"
1547 #: src/archives.c src/statcmd.c
1549 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1550 msgstr "errore nell'impostare il proprietario di \"%.255s\""
1552 #: src/archives.c src/statcmd.c
1554 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1555 msgstr "errore nell'impostare i permessi di \"%.255s\""
1559 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1560 msgstr "errore nello scrivere/chiudere \"%.255s\""
1564 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1565 msgstr "errore nel creare la pipe \"%.255s\""
1569 msgid "error creating device '%.255s'"
1570 msgstr "errore nel creare il device \"%.255s\""
1572 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1574 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1575 msgstr "errore nel creare il collegamento fisico \"%.255s\""
1577 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1579 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1580 msgstr "errore nel creare il collegamento simbolico \"%.255s\""
1584 msgid "error creating directory '%.255s'"
1585 msgstr "errore nel creare la directory \"%.255s\""
1589 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1590 msgstr "impossibile calcolare l'hash MD5 per il file tar \"%.255s\": %s"
1594 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1595 msgstr "errore nell'impostare l'orario di \"%.255s\""
1599 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1601 "errore nell'impostare il proprietario del collegamento simbolico \"%.255s\""
1603 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1605 msgid "unable to read link '%.255s'"
1606 msgstr "impossibile leggere il collegamento \"%.255s\""
1608 #: src/archives.c src/configure.c
1610 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1612 "la dimensione del collegamento simbolico \"%.250s\" è cambiata da %jd a %zd"
1617 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1620 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\" (condiviso), diverso da altre istanze "
1621 "del pacchetto %.250s"
1625 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1627 "esecuzione di stat (dereference) sul collegamento simbolico esistente "
1628 "\"%.250s\" non riuscita"
1633 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1636 "esecuzione di stat (dereference) sul nuovo collegamento simbolico proposto "
1637 "\"%.250s\" per \"%.250s\" non riuscita"
1641 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1642 msgstr "newline non consentito nel nome dell'oggetto dell'archivio \"%.250s\""
1647 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1648 "'%.250s' (package: %.100s)"
1650 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di \"%.250s"
1651 "\" (pacchetto: %.100s)"
1655 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1657 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di \"%.250s\""
1661 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1662 msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (stava per essere installato)"
1664 # (ndt) un po' molto libera, ma sistemata alla meno peggio
1668 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1671 "impossibile risolvere i problemi con \"%.255s\" prima di installarne "
1676 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1678 "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" appena ripristinato prima di "
1679 "installarne un'altra versione"
1683 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1684 msgstr "l'archivio contiene l'oggetto \"%.255s\" di tipo sconosciuto 0x%x"
1688 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1690 "Sostituzione dei file nella versione precedente del pacchetto %s (%s)...\n"
1694 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1695 msgstr "Sostituiti dai file nel pacchetto %s (%s) installato...\n"
1700 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1703 "tentata sovrascrittura della directory \"%.250s\" nel pacchetto %.250s "
1704 "%.250s con un oggetto non-directory"
1708 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1710 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\" presente anche nel pacchetto %.250s "
1713 # (ndt) volutamente tolto 'aside' dalla traduzione
1716 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1717 msgstr "impossibile spostare \"%.255s\" per installarne la nuova versione"
1721 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1723 "impossibile creare il collegamento simbolico alla copia di backup di \"%.255s"
1728 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1730 "impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico alla copia "
1731 "di backup di \"%.255s\""
1735 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1737 "impossibile creare il collegamento alla copia di backup di \"%.255s\" prima "
1738 "di installarne la nuova versione"
1742 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1743 msgstr "impossibile installare la nuova versione di \"%.255s\""
1747 msgid "unable to open '%.255s'"
1748 msgstr "impossibile aprire \"%.255s\""
1752 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1753 msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%.255s\""
1758 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1761 "ignorati i problemi di dipendenze con %s:\n"
1767 "considering deconfiguration of essential\n"
1768 " package %s, to enable %s"
1770 "possibile de-configurazione del pacchetto\n"
1771 " essenziale %s per abilitare %s"
1776 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1777 " it in order to enable %s"
1779 "%s è essenziale e non verrà de-configurato\n"
1780 " per poter abilitare %s"
1785 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1788 "impossibile procedere con %s (provare con --auto-deconfigure):\n"
1791 # (ndt) queste due pare si aggancino a quelle precedenti
1794 msgid "removal of %.250s"
1795 msgstr "la rimozione di %.250s"
1799 msgid "installation of %.250s"
1800 msgstr "l'installazione di %.250s"
1804 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1806 "possibile de-configurazione di %s che potrebbe essere rovinato a causa di "
1811 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1812 msgstr "%s viene de-configurato (danneggiato da %s)"
1817 "regarding %s containing %s:\n"
1820 "informazioni su %s che contiene %s:\n"
1825 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1826 msgstr "danneggiamenti ignorati, è possibile procedere ugualmente."
1831 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1832 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1834 "l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare %.250s e\n"
1835 " la deconfigurazione non è consentita (--auto-deconfigure potrebbe essere "
1840 msgid "installing %.250s would break existing software"
1841 msgstr "l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare il software esistente"
1845 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1846 msgstr "possibile rimozione di %s al posto di %s..."
1850 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1852 "%s non è installato correttamente, le relative dipendenze verranno ignorate"
1856 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1857 msgstr "la rimozione di %s potrebbe causare dei problemi poiché fornisce %s..."
1862 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1864 "il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, ma verrà comunque rimosso"
1868 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1869 msgstr "il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, non verrà rimosso"
1873 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1874 msgstr "il pacchetto %s verrà rimosso al posto di %s"
1878 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1879 msgstr "pacchetti in conflitto - %.250s non verrà installato"
1882 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1883 msgstr "conflitti ignorati, è possibile procedere ugualmente."
1887 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1888 msgstr "--%s --recursive richiede almeno un percorso come argomento"
1891 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1892 msgstr "ricerca completata senza trovare alcun pacchetto (file *.deb)"
1896 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1897 msgstr "--%s richiede almeno un archivio di pacchetto come argomento"
1899 #: src/archives.c src/unpack.c
1901 msgid "cannot access archive '%s'"
1902 msgstr "impossibile accedere all'archivio \"%s\""
1906 msgid "archive '%s' is not a regular file"
1907 msgstr "l'archivio \"%s\" non è un file normale"
1909 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1910 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1911 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1912 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1913 msgid "<standard output>"
1914 msgstr "<standard output>"
1916 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1917 #: dpkg-split/queue.c
1918 msgid "<standard error>"
1919 msgstr "<standard error>"
1923 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1924 msgstr "Selezionato il pacchetto %s non precedentemente selezionato.\n"
1928 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1929 msgstr "Ignorato il pacchetto non selezionato %s.\n"
1933 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1934 msgstr "versione %.250s di %.250s già installata, ignorata"
1938 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1939 msgstr "retrocessione di %.250s dalla versione %.250s alla %.250s"
1943 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1945 "il pacchetto %.250s non verrà retrocesso dalla versione %.250s alla %.250s, "
1951 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
1954 "impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\" per "
1955 "consentire la reinstallazione della copia di backup"
1959 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
1960 msgstr "impossibile ripristinare la copia di backup di \"%.250s\""
1964 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1965 msgstr "impossibile rimuovere la copia di backup di \"%.250s\""
1969 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
1970 msgstr "impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\""
1974 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
1975 msgstr "impossibile rimuovere la versione appena estratta di \"%.250s\""
1979 msgid "Configuration file '%s'\n"
1980 msgstr "File di configurazione \"%s\"\n"
1984 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
1985 msgstr "File di configurazione \"%s\" (realmente \"%s\")\n"
1990 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1991 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1993 " ==> File nel sistema creato dall'utente o da uno script.\n"
1994 " ==> File anche nel pacchetto fornito dal responsabile del pacchetto.\n"
1998 msgid " Not modified since installation.\n"
1999 msgstr " Non modificato dopo l'installazione.\n"
2003 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2004 msgstr " ==> Modificato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n"
2008 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2009 msgstr " ==> Eliminato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n"
2013 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2015 " ==> Il distributore del pacchetto ha fornito una versione aggiornata.\n"
2019 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2021 " La versione nel pacchetto è la stessa dell'ultima installazione.\n"
2025 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2026 msgstr " ==> Viene usato il nuovo file.\n"
2030 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2031 msgstr " ==> Viene usato il vecchio file.\n"
2035 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2037 " ==> Viene mantenuto il vecchio file di configurazione come valore "
2042 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2044 " ==> Viene usato il nuovo file di configurazione come valore predefinito.\n"
2049 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2050 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2051 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2052 " D : show the differences between the versions\n"
2053 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2055 " Come procedere? Le opzioni sono:\n"
2056 " Y o I : installa la versione del responsabile del pacchetto\n"
2057 " N od O : mantiene la versione attualmente installata\n"
2058 " D : mostra le differenze tra le versioni\n"
2059 " Z : avvia una shell per esaminare la situazione\n"
2063 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2064 msgstr " L'azione predefinita consiste nel mantenere la versione attuale.\n"
2068 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2069 msgstr " L'azione predefinita consiste nell'installare la nuova versione.\n"
2071 # (ndt) penso non ci siano problemi nel tradurre
2074 msgstr "[predefinito=N]"
2078 msgstr "[predefinito=Y]"
2081 msgid "[no default]"
2082 msgstr "[nessun predefinito]"
2085 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2087 "errore di scrittura sullo stderr verificatosi prima del prompt per il file "
2091 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2092 msgstr "errore di lettura da stdin al prompt per il file di configurazione"
2095 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2096 msgstr "fine file da stdin al prompt per il file di configurazione"
2099 msgid "conffile difference visualizer"
2100 msgstr "visualizzatore differenze file di configurazione"
2103 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2104 msgstr "Digitare \"exit\" una volta terminato.\n"
2107 msgid "conffile shell"
2108 msgstr "shell file di configurazione"
2112 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2114 "impossibile eseguire stat sul nuovo file di configurazione distribuito "
2119 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2121 "impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\" attualmente "
2128 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2129 "Installing new config file as you requested.\n"
2132 "Il file di configurazione \"%s\" non esiste nel sistema.\n"
2133 "Viene installato il nuovo file come richiesto.\n"
2137 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2139 "%s: rimozione della vecchia copia di backup \"%.250s\" non riuscita: %s"
2143 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2144 msgstr "%s: rinomina di \"%.250s\" in \"%.250s\" non riuscita: %s"
2148 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2149 msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" non riuscita: %s"
2153 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2155 "%s: rimozione della vecchia versione distribuita \"%.250s\" non riuscita: %s"
2159 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2160 msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" (prima di sovrascriverlo) non riuscita: %s"
2164 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2165 msgstr "%s: collegamento di \"%.250s\" a \"%.250s\" non riuscito: %s"
2169 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2170 msgstr "Installazione della nuova versione del file di configurazione %s...\n"
2172 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2174 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2175 msgstr "impossibile installare \"%.250s\" come \"%.250s\""
2179 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2181 "nessun pacchetto chiamato \"%s\" installato, impossibile eseguire la "
2186 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2187 msgstr "il pacchetto %.250s è già installato e configurato"
2192 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2193 " cannot configure (current status '%.250s')"
2195 "il pacchetto %.250s non è pronto per la configurazione\n"
2196 " impossibile configurarlo (stato corrente \"%.250s\")"
2201 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2203 "impossibile configurare %s poiché %s non è pronto (lo stato attuale è \"%s\")"
2208 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2210 "il pacchetto %s %s non può essere configurato perché %s ha una versione "
2216 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2219 "problemi con le dipendenze impediscono la configurazione di %s:\n"
2223 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2224 msgstr "problemi con le dipendenze - lasciato non configurato"
2229 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2232 "%s: problemi con le dipendenze, ma viene configurato ugualmente:\n"
2237 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2238 " reinstall it before attempting configuration"
2240 "il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza critico: è consigliato\n"
2241 " installarlo nuovamente prima di tentare la configurazione."
2245 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2246 msgstr "Configurazione di %s (%s)...\n"
2251 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2254 "%s: impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%s\"\n"
2260 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2263 "%s: il file di configurazione \"%s\" è un collegamento circolare\n"
2269 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2272 "%s: impossibile eseguire readlink sul file di configurazione \"%s\"\n"
2278 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2279 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2281 "%s: il file di configurazione \"%.250s\" indica un nome file rovinato\n"
2282 " (\"%s\" è un collegamento simbolico a \"%s\")"
2286 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2288 "%s: il file di configurazione \"%.250s\" non è un file normale o un "
2289 "collegamento simbolico (= \"%s\")"
2291 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2293 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2294 msgstr "impossibile calcolare l'hash MD5 per il file \"%.255s\": %s"
2298 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2299 msgstr "%s: impossibile aprire %s per l'hash: %s"
2303 msgid "%s depends on %s"
2304 msgstr "%s dipende da %s"
2308 msgid "%s pre-depends on %s"
2309 msgstr "%s pre-dipende da %s"
2313 msgid "%s recommends %s"
2314 msgstr "%s raccomanda %s"
2318 msgid "%s suggests %s"
2319 msgstr "%s suggerisce %s"
2323 msgid "%s breaks %s"
2324 msgstr "%s danneggia %s"
2328 msgid "%s conflicts with %s"
2329 msgstr "%s è in conflitto con %s"
2333 msgid "%s enhances %s"
2334 msgstr "%s estende %s"
2338 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2339 msgstr " %.250s sta per essere rimosso.\n"
2343 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2344 msgstr " %.250s sta per essere deconfigurato.\n"
2348 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2349 msgstr " %.250s sta per essere installato, ma la versione è la %.250s.\n"
2353 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2354 msgstr " %.250s è installato, ma la versione è la %.250s.\n"
2358 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2359 msgstr " %.250s è stato estratto, ma non è mai stato configurato.\n"
2363 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2364 msgstr " %.250s è stato estratto, ma la versione è la %.250s.\n"
2368 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2369 msgstr " l'ultima versione configurata di %.250s è la %.250s.\n"
2373 msgid " %.250s is %s.\n"
2374 msgstr " %.250s è %s.\n"
2378 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2379 msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere rimosso.\n"
2383 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2384 msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere deconfigurato.\n"
2388 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2389 msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma è %s.\n"
2393 msgid " %.250s is not installed.\n"
2394 msgstr " %.250s non è installato.\n"
2398 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2399 msgstr " %.250s (versione %.250s) sta per essere installato.\n"
2403 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2404 msgstr " %.250s (versione %.250s) è presente e %s.\n"
2408 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2409 msgstr " %.250s fornisce %.250s e sta per essere installato.\n"
2413 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2414 msgstr " %.250s fornisce %.250s, è presente e %s.\n"
2417 msgid "Use --help for help about diverting files."
2418 msgstr "Usare --help per un aiuto sui file diversificati."
2420 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2422 msgid "Debian %s version %s.\n"
2423 msgstr "Debian %s versione %s.\n"
2425 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2426 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2429 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2430 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2432 "Questo è software libero; consultare la GNU General Public Licence versione "
2434 "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
2436 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2437 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2440 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2443 "Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
2450 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2451 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2452 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2453 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2454 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2458 " [--add] <file> Aggiunge una deviazione\n"
2459 " --remove <file> Rimuove la deviazione\n"
2460 " --list [<glob-pattern>] Mostra i file diversificati\n"
2461 " --listpackage <file> Mostra quale pacchetto diversifica il file\n"
2462 " --truename <file> Ritorna il file diversificato\n"
2469 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2472 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2473 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2474 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2475 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2476 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2477 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2478 " --help show this help message.\n"
2479 " --version show the version.\n"
2483 " --package <pacchetto> Nome del pacchetto la cui copia di <file>\n"
2484 " non verrà diversificata\n"
2485 " --local Tutte le versioni dei pacchetti sono "
2487 " --divert <deviato-a> Il nome usato dalle altre versioni dei pacchetti\n"
2488 " --rename Sposta il file\n"
2489 " --admindir <directory> Imposta la directory con il file delle "
2491 " --test Non fa nulla, sola dimostrazione\n"
2492 " --quiet Operazione silenziosa, output minimo\n"
2493 " --help Mostra questo messaggio d'aiuto\n"
2494 " --version Mostra la versione\n"
2500 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2501 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2502 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2505 "Durante l'aggiunta, l'opzione predefinita è --local e --divert <originale>."
2507 "Durante la rimozione, --package o --local e --divert devono corrispondere se "
2509 "Gli script preinst/postrm dovrebbero sempre specificare --package e --"
2512 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2514 msgid "cannot stat file '%s'"
2515 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
2519 msgid "error checking '%s'"
2520 msgstr "errore nel controllare \"%s\""
2525 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2526 " different file '%s', not allowed"
2528 "la rinomina comprende il sovrascrivere \"%s\" con\n"
2529 " il file \"%s\", non consentito"
2531 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2533 msgid "unable to create file '%s'"
2534 msgstr "impossibile creare il file \"%s\""
2538 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2539 msgstr "impossibile copiare \"%s\" in \"%s\": %s"
2543 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2544 msgstr "impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\""
2548 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2549 msgstr "rename: rimozione vecchio collegamento duplicato \"%s\""
2553 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2554 msgstr "impossibile rimuovere la copia del file sorgente \"%s\""
2558 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2559 msgstr "il nome di file \"%s\" non è assoluto"
2562 msgid "file may not contain newlines"
2563 msgstr "il file non può contenere newline"
2567 msgid "local diversion of %s"
2568 msgstr "deviazione locale di %s"
2572 msgid "local diversion of %s to %s"
2573 msgstr "deviazione locale di %s in %s"
2577 msgid "diversion of %s by %s"
2578 msgstr "deviazione di %s da %s"
2582 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2583 msgstr "deviazione di %s in %s da %s"
2587 msgid "any diversion of %s"
2588 msgstr "qualsiasi deviazione di %s"
2592 msgid "any diversion of %s to %s"
2593 msgstr "qualsiasi deviazione di %s in %s"
2595 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2597 msgid "--%s needs a single argument"
2598 msgstr "--%s richiede un solo argomento"
2601 msgid "cannot divert directories"
2602 msgstr "impossibile divergere le directory"
2606 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2607 msgstr "impossibile divergere il file \"%s\" a se stesso"
2609 # (ndt) non mi convince...
2612 msgid "Leaving '%s'\n"
2613 msgstr "Viene lasciato \"%s\"\n"
2617 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2618 msgstr "\"%s\" è discordante da \"%s\""
2622 msgid "Adding '%s'\n"
2623 msgstr "Viene aggiunto \"%s\"\n"
2627 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2629 "Viene ignorata la richiesta di rinominare il file \"%s\" di proprietà del "
2630 "pacchetto che diverge \"%s\"\n"
2634 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2635 msgstr "Nessuna deviazione \"%s\", nessuna rimossa.\n"
2640 "mismatch on divert-to\n"
2641 " when removing '%s'\n"
2644 "corrispondenza errata su divert-to\n"
2645 " nel rimuovere \"%s\"\n"
2651 "mismatch on package\n"
2652 " when removing '%s'\n"
2655 "corrispondenza errata sul pacchetto\n"
2656 " nel rimuovere \"%s\"\n"
2661 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2663 "Viene ignorata la richiesta di rimuovere la deviazione condivisa \"%s\".\n"
2667 msgid "Removing '%s'\n"
2668 msgstr "Rimozione di \"%s\"\n"
2671 msgid "package may not contain newlines"
2672 msgstr "pacchetto non può contenere newline"
2675 msgid "divert-to may not contain newlines"
2676 msgstr "divert-to non può contenere newline"
2679 msgid "failed to open diversions file"
2680 msgstr "apertura del file con le deviazioni non riuscita"
2683 msgid "failed to fstat diversions file"
2684 msgstr "esecuzione di fstat sul file con le deviazioni non riuscita"
2688 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2689 msgstr "conflitti con le deviazioni relative a \"%.250s\" o \"%.250s\""
2693 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2694 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2695 "that depend on them) to function properly:\n"
2697 "I seguenti pacchetti presentano degli errori a causa di gravi problemi "
2699 "l'installazione. È necessario reinstallarli, assieme a qualsiasi pacchetto "
2701 "vi dipenda, affinché funzionino correttamente:\n"
2705 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2706 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2707 "menu option in dselect for them to work:\n"
2709 "I seguenti pacchetti sono stati estratti, ma non ancora configurati.\n"
2710 "È necessario configurarli usando \"dpkg --configure\" o l'opzione di\n"
2711 "configurazione nel menù di dselect affinché funzionino:\n"
2713 # (ndt) semplificate, questa e le altre due
2716 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2717 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2718 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2720 "I seguenti pacchetti risultano parzialmente configurati. La configurazione\n"
2721 "dovrebbe essere ritentata usando \"dpkg --configure <pacchetto>\" o con\n"
2722 "l'opzione di configurazione nel menù di dselect:\n"
2726 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2727 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2728 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2730 "I seguenti pacchetti risultano parzialmente installati. L'installazione\n"
2731 "può probabilmente essere completata ritentandola; i pacchetti possono\n"
2732 "essere rimossi usando \"dselect\" o \"dpkg --remove\":\n"
2736 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2737 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2738 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2740 "I seguenti pacchetti sono in attesa dell'elaborazione dei trigger che hanno\n"
2741 "attivato in altri pacchetti. L'elaborazione può essere avviata utilizzando\n"
2742 "\"dselect\" o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-only"
2747 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2748 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2749 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2751 "I seguenti pacchetti risultano nello stato \"triggered\", ma l'elaborazione\n"
2752 "dei trigger non si è verificata. È possibile attivarla utilizzando \"dselect"
2754 "o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-only\"):\n"
2758 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2759 "database, they need to be reinstalled:\n"
2761 "I seguenti pacchetti non hanno il file di controllo nel database,\n"
2762 "devono essere reinstallati:\n"
2766 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2767 "database, they need to be reinstalled:\n"
2769 "Ai seguenti pacchetti manca il file di controllo md5sums nel database,\n"
2770 "devono essere reinstallati:\n"
2773 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2774 msgstr "I seguenti pacchetti non dispongono di un'architettura:\n"
2777 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2778 msgstr "I seguenti pacchetti hanno un'architettura non consentita:\n"
2782 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2783 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2784 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2786 "I seguenti pacchetti hanno un'architettura \"foreign\" non riconosciuta, e "
2788 "causare problemi con le dipendenze nei front-end. Ciò può essere risolto\n"
2789 "registrando l'architettura con \"dpkg --add-architecture\":\n"
2791 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2793 msgid "package '%s' is not installed"
2794 msgstr "il pacchetto \"%s\" non è installato"
2798 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2799 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2801 "Un altro processo ha bloccato il database in scrittura e potrebbe "
2803 "Alcuni dei seguenti problemi potrebbero essere causati da ciò.\n"
2808 msgstr "<sconosciuta>"
2810 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2812 msgid "--%s takes no arguments"
2813 msgstr "--%s non accetta alcun argomento"
2818 msgstr " %d in %s: "
2822 msgid " %d package, from the following section:"
2823 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2824 msgstr[0] " %d pacchetto, dalle seguenti sezioni:"
2825 msgstr[1] " %d pacchetti, dalle seguenti sezioni:"
2830 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2831 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2833 "La versione di dpkg con supporto %s funzionante non è ancora configurata.\n"
2834 " Usare \"dpkg --configure dpkg\" e provare nuovamente.\n"
2838 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2840 "dpkg non è stato registrato come installato, impossibile controllare il "
2841 "supporto per %s.\n"
2844 msgid "Pre-Depends field"
2845 msgstr "Campo pre-dipende"
2852 msgid "long filenames"
2853 msgstr "nomi di file lunghi"
2856 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2857 msgstr "Conflicts e Replaces multipli"
2864 msgid "versioned Provides"
2865 msgstr "Provides con numero di versione"
2867 # (ndt) è un po' libera e diversa da quella dopo
2869 # impossibile verificare il soddisfacimento delle...
2873 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2876 "impossibile verificare i requisiti delle pre-dipendenze:\n"
2881 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2883 "impossibile soddisfare le pre-dipendenze per %.250s (richiesto da %.250s)"
2887 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2888 msgstr "--%s accetta un argomento <nomepacchetto>"
2892 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2893 msgstr "il nome del pacchetto \"%s\" non è valido: %s"
2897 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2898 msgstr "--%s accetta un argomento <nometrig>"
2902 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2903 msgstr "il nome del trigger \"%s\" non è valido: %s"
2907 msgid "--%s takes one <archname> argument"
2908 msgstr "--%s accetta un argomento <nomearch>"
2912 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2913 msgstr "il nome dell'architettura \"%s\" non è valido: %s"
2917 msgid "--%s takes one <version> argument"
2918 msgstr "--%s accetta un argomento <versione>"
2922 msgid "version '%s' has bad syntax"
2923 msgstr "sintassi della versione \"%s\" errata"
2927 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2929 "--compare-versions richiede tre argomenti: <versione> <operatore> <versione>"
2932 msgid "--compare-versions bad relation"
2933 msgstr "--compare-versions operatore errato"
2937 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
2938 msgstr "--%s utilizzato con l'operatore di relazione obsoleto \"%s\""
2942 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2944 "impossibile allocare memoria per un nuovo elemento nella lista dei pacchetti "
2948 msgid "too many errors, stopping"
2949 msgstr "troppi errori, chiusura in corso"
2954 "error processing package %s (--%s):\n"
2957 "errore nell'elaborare il pacchetto %s (--%s):\n"
2963 "error processing archive %s (--%s):\n"
2966 "errore nell'elaborare l'archivio %s (--%s):\n"
2970 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2971 msgstr "Si sono verificati degli errori nell'elaborazione:\n"
2974 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2976 "L'operazione è stata bloccata perché si sono verificati troppi errori.\n"
2980 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2981 msgstr "il pacchetto %s era bloccato, viene elaborato comunque"
2986 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2988 "Il pacchetto %s è bloccato, non viene considerato. Usare --force-hold per "
2992 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2993 msgstr "viene ignorato il problema poiché è usata l'opzione --force:"
2997 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
2999 "impossibile aprire il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\""
3004 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
3005 "currently installed"
3007 "file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" mancante, il pacchetto "
3008 "viene considerato senza alcun file attualmente installato"
3012 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
3014 "impossibile eseguire stat sul file con l'elenco dei file del pacchetto "
3019 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
3021 "il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" non è un file regolare"
3025 msgid "reading files list for package '%.250s'"
3026 msgstr "elenco dei file per il pacchetto \"%.250s\""
3030 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3032 "al file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" manca un newline "
3037 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3039 "il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" contiene un nome file "
3044 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3046 "errore nel chiudere il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\""
3049 msgid "(Reading database ... "
3050 msgstr "(Lettura del database... "
3054 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3055 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3056 msgstr[0] "%d file o directory attualmente installato.)\n"
3057 msgstr[1] "%d file e directory attualmente installati.)\n"
3059 #: src/filesdb-hash.c
3061 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3063 "al file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" manca il newline finale"
3065 #: src/filesdb-hash.c
3067 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3068 msgstr "al file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" manca il valore"
3070 #: src/filesdb-hash.c
3072 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3074 "al file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" manca il separatore del "
3077 #: src/filesdb-hash.c
3079 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3081 "il file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" contiene un nome file "
3084 #: src/filesdb-hash.c
3086 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3087 msgstr "impossibile aprire il file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\""
3089 #: src/filesdb-hash.c
3091 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3093 "impossibile eseguire stat sul file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s"
3096 #: src/filesdb-hash.c
3098 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3100 "il file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" non è un file regolare"
3102 #: src/filesdb-hash.c
3104 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3106 "impossibile leggere il file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\""
3108 #: src/filesdb-hash.c
3110 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3112 "impossibile chiudere il file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\""
3115 msgid "not installed"
3116 msgstr "non installato"
3118 # (ndt) statusstring
3120 msgid "not installed but configs remain"
3121 msgstr "non installato ma configurazione presente"
3123 # (ndt) statusstring
3125 msgid "broken due to failed removal or installation"
3126 msgstr "difettoso per una rimozione o installazione non riuscita"
3128 # (ndt) statusstring
3130 msgid "unpacked but not configured"
3131 msgstr "estratto ma non configurato"
3133 # (ndt) statusstring
3135 msgid "broken due to postinst failure"
3136 msgstr "difettoso per un postinst non riuscito"
3138 # (ndt) statusstring
3140 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3141 msgstr "in attesa dell'elaborazione del trigger da un altro pacchetto"
3143 # (ndt) statusstring
3153 msgid "PATH is not set"
3154 msgstr "variabile PATH non impostata"
3158 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3159 msgstr "\"%s\" non è stato trovato in PATH o non è un eseguibile"
3164 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3167 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3170 "%d programma atteso non è stato trovato in PATH o non è eseguibile\n"
3173 "%d programmi attesi non sono stati trovati in PATH o non sono eseguibili\n"
3178 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3180 "Nota: la variabile PATH di root dovrebbe contenere /usr/local/sbin, /usr/"
3183 #: src/infodb-access.c
3185 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3186 msgstr "impossibile verificare l'esistenza di \"%.250s\""
3188 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3189 msgid "cannot read info directory"
3190 msgstr "impossibile leggere la directory info"
3192 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3194 msgid "error trying to open %.250s"
3195 msgstr "errore nel cercare di aprire %.250s"
3197 #: src/infodb-format.c
3199 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3200 msgstr "formato file \"%s\" del database danneggiato"
3202 #: src/infodb-format.c
3204 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3206 "formato (%d) del database di informazioni è errato o troppo recente, provare "
3207 "con una versione aggiornata di dpkg"
3209 #: src/infodb-upgrade.c
3211 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3212 msgstr "file d'informazioni %s/%s non associato ad alcun pacchetto"
3214 #: src/infodb-upgrade.c
3216 msgid "error while writing '%s'"
3217 msgstr "errore durante la scrittura di \"%s\""
3221 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3222 msgstr "Debian \"%s\", programma di gestione dei pacchetti versione %s.\n"
3228 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3229 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3230 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3231 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3232 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3233 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3234 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3235 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3236 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3237 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3238 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3239 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3240 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3241 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3242 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3243 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3244 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3245 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3246 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3247 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3248 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3249 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3251 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3252 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3253 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3255 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3256 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3257 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3259 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3260 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3261 " --force-help Show help on forcing.\n"
3262 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3266 " -i|--install <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
3267 " --unpack <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
3268 " -A|--record-avail <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
3269 " --configure <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
3270 " --triggers-only <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
3271 " -r|--remove <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
3272 " -P|--purge <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
3273 " -V|--verify <pacchetto> ... Verifica l'integrità dei pacchetti\n"
3274 " --get-selections [<modello> ...] Ottiene l'elenco delle selezioni sullo\n"
3276 " --set-selections Imposta le selezioni dallo stdin\n"
3277 " --clear-selections Deseleziona i pacchetti non essenziali\n"
3278 " --update-avail <file Packages> Sostituisce le informazioni sui "
3281 " --merge-avail <file Packages> Unisce con le informazioni dal file\n"
3282 " --clear-avail Elimina informazioni sulla "
3284 " --forget-old-unavail Non considera i pacchetti non "
3286 " o non disponibili\n"
3287 " -s|--status <pacchetto> ... Visualizza dettagli sullo stato del\n"
3289 " -p|--print-avail <pacchetto> ... Visualizza dettagli sulla versione\n"
3291 " -L|--listfiles <pacchetto> ... Elenca i file contenuti nei pacchetti\n"
3292 " -l|--list [<modello> ...] Elenca i pacchetti concisamente\n"
3293 " -S|--search <modello> ... Trova i pacchetti contenenti i file\n"
3294 " -C|--audit [<pacchetto> ...] Verifica la presenza di pacchetti\n"
3296 " --yet-to-unpack Stampa i pacchetti selezionati per "
3299 " --predep-package Stampa le pre-dipendenze da installare\n"
3300 " --add-architecture <arch> Aggiunge <arch> all'elenco delle\n"
3302 " --remove-architecture <arch> Rimuove <arch> dall'elenco delle\n"
3304 " --print-architecture Mostra l'architettura di dpkg\n"
3305 " --print-foreign-architectures Stampa le architetture \"foreign\"\n"
3307 " --assert-<funzionalità> Verifica la disponibilità della\n"
3308 " funzionalità specificata\n"
3309 " --validate-<elemento> <stringa> Valida la <stringa> di <elemento>\n"
3310 " --compare-versions <a> <op> <b> Confronta numeri di versione - "
3313 " --force-help Mostra l'aiuto sulle opzioni di \"force"
3315 " -Dh|--debug=help Mostra l'aiuto sul debug\n"
3318 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3321 " -?, --help Show this help message.\n"
3322 " --version Show the version.\n"
3325 " -?, --help Mostra questo aiuto\n"
3326 " --version Mostra la versione\n"
3332 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3333 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3336 "Funzionalità verificabili: support-predepends, working-epoch, long-"
3338 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3344 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3347 "Elementi che possono essere validati: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3353 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3354 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3356 "on archives (type %s --help).\n"
3359 "Usare dpkg con -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3360 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3362 "sugli archivi (digitare %s --help).\n"
3369 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3370 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3371 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3373 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3375 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3377 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3379 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3380 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3382 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3384 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3386 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3387 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3388 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3389 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3390 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3391 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3393 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3395 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3396 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3397 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3398 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3399 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3400 " Stop when problems encountered.\n"
3401 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3405 " --admindir=<directory> Usa <directory> invece di %s\n"
3406 " --root=<directory> Installa in una diversa directory di root\n"
3407 " --instdir=<directory> Cambia directory d'installazione senza "
3409 " quella di amministrazione\n"
3410 " --path-exclude=<pattern> Non installa percorsi che corrispondono a un\n"
3412 " --path-include=<pattern> Re-include un modello precedentemente escluso\n"
3413 " -O|--selected-only Salta i pacchetti non selezionati per essere\n"
3414 " installati/aggiornati\n"
3415 " -E|--skip-same-version Salta i pacchetti la cui stessa versione è già\n"
3417 " -G|--refuse-downgrade Salta i pacchetti con una versione precedente\n"
3418 " rispetto quella installata\n"
3419 " -B|--auto-deconfigure Installa anche se potrebbe danneggiare altri\n"
3421 " --[no-]triggers Salta o forza l'elaborazione dei trigger\n"
3422 " --verify-format=<formato> Verifica il formato di output (supportato: "
3424 " --no-debsig Non cerca di verificare le firme dei pacchetti\n"
3425 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3426 " Indica solo le azioni, non le esegue\n"
3427 " -D|--debug=<ottale> Abilita il debug (consultare -Dhelp o\n"
3429 " --status-fd <n> Invia gli aggiornamenti di stato al descrittore "
3432 " --status-logger=<comando> Invia gli aggiornamenti di stato allo stdin di\n"
3434 " --log=<nome_file> Registra i cambiamenti di stato e le azioni su\n"
3436 " --ignore-depends=<pacchetto>,...\n"
3437 " Ignora le dipendenze del <pacchetto>\n"
3438 " --force-... Scavalca i problemi (consultare --force-help)\n"
3439 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3440 " Si ferma quando si verifica un problema\n"
3441 " --abort-after <n> Termina dopo <n> errori\n"
3447 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3448 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3450 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3451 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3455 "Operatori di confronto per --compare-versions:\n"
3456 " lt le eq ne ge gt (senza versione considera sempre precedente)\n"
3457 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (senza versione considera sempre successivo)\n"
3458 " < << <= = >= >> > (solo per compatibilità con sintassi del file di "
3464 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3466 "Usare \"apt\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei "
3471 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3472 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3473 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3474 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3475 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3477 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3480 "Usare dpkg --help per un aiuto sull'installazione e la rimozione dei "
3482 "Usare \"apt\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei "
3484 "Usare dpkg -Dhelp per l'elenco delle opzioni di debug per dpkg.\n"
3485 "Usare dpkg --force-help per l'elenco delle opzioni di forzatura.\n"
3486 "Usare dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb.\n"
3488 "Le opzioni indicate con [*] producono output prolisso - creare una pipe con "
3489 "\"less\" o \"more\"."
3492 msgid "Set all force options"
3493 msgstr "Imposta tutte le opzioni di forzatura"
3496 msgid "Replace a package with a lower version"
3497 msgstr "Sostituisce un pacchetto con una versione precedente"
3500 msgid "Configure any package which may help this one"
3501 msgstr "Configura qualsiasi pacchetto che potrebbe essere di aiuto a questo"
3504 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3505 msgstr "Elabora i pacchetti occasionali anche se sono trattenuti"
3508 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3509 msgstr "Tenta di installare/rimuovere i pacchetti anche se non è root"
3512 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3513 msgstr "PATH non contiene programmi necessari"
3516 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3517 msgstr "Installa un pacchetto anche se il controllo di autenticità non riesce"
3520 msgid "Process even packages with wrong versions"
3521 msgstr "Elabora anche i pacchetti con versioni errate"
3524 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3525 msgstr "Sovrascrive un file da un pacchetto con un altro"
3527 # (ndt) non è un granché...
3529 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3530 msgstr "Sovrascrive un file che diverge con uno che non diverge"
3533 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3534 msgstr "Sovrascrive la directory di un pacchetto con quella di un altro file"
3537 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3538 msgstr "Non esegue operazioni sicure di I/O quando estrae un pacchetto"
3541 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3542 msgstr "Non esegue chroot nell'ambiente dello script del responsabile"
3545 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3546 msgstr "Usa sempre i nuovi file di configurazione, non chiede nulla"
3549 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3550 msgstr "Usa sempre i vecchi file di configurazione, non chiede nulla"
3554 "Use the default option for new config files if one\n"
3555 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3556 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3557 "confnew options is also given"
3559 "Usa l'opzione predefinita per i nuovi file di\n"
3560 "configurazione se ne è disponibile una, senza chiedere\n"
3561 "nulla. Se non può essere trovato alcun valore\n"
3562 "predefinito, viene chiesto a meno che non sia usata\n"
3563 "una delle opzioni confold o confnew."
3566 msgid "Always install missing config files"
3567 msgstr "Installa sempre i file di configurazione mancanti"
3569 # (ndt) non molto chiara
3571 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3573 "Chiede di sostituire i file di configurazione con nessuna nuova versione"
3576 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3577 msgstr "Elabora anche i pacchetti con architettura errata o senza architettura"
3580 msgid "Install even if it would break another package"
3581 msgstr "Installa comunque anche se danneggia un altro pacchetto"
3584 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3585 msgstr "Consente l'installazione di pacchetti in conflitto"
3588 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3589 msgstr "Rende avvisi tutti i problemi di dipendenze"
3592 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3593 msgstr "Rende avvisti tutti i problemi di versione di dipendenze"
3596 msgid "Remove packages which require installation"
3597 msgstr "Rimuove i pacchetti che richiedono installazione"
3600 msgid "Remove an essential package"
3601 msgstr "Rimuove un pacchetto essenziale"
3604 msgid "Generally helpful progress information"
3605 msgstr "Informazioni generali di avanzamento"
3608 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3609 msgstr "Chiamata e stato degli script del responsabile"
3612 msgid "Output for each file processed"
3613 msgstr "Stampa output per ogni file elaborato"
3616 msgid "Lots of output for each file processed"
3617 msgstr "Stampa molto output per ogni file elaborato"
3620 msgid "Output for each configuration file"
3621 msgstr "Stampa output per ogni file di configurazione"
3624 msgid "Lots of output for each configuration file"
3625 msgstr "Stampa molto output per ogni file di configurazione"
3628 msgid "Dependencies and conflicts"
3629 msgstr "Dipendenze e conflitti"
3632 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3633 msgstr "Stampa molto output riguardo alle dipendenze e i conflitti"
3636 msgid "Trigger activation and processing"
3637 msgstr "Attivazione ed elaborazione dei trigger"
3640 msgid "Lots of output regarding triggers"
3641 msgstr "Stampa molto output riguardo ai trigger"
3644 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3645 msgstr "Quantità folli di output riguardo ai trigger"
3649 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3650 msgstr "Molte stupidaggini riguardo alla directory dpkg/info"
3653 msgid "Insane amounts of drivel"
3654 msgstr "Quantità folli di stupidaggini"
3659 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3661 " Number Ref. in source Description\n"
3663 "Opzioni di debug di %s, --debug=<ottale> oppure -D<ottale>:\n"
3665 " Numero Rif. nel sorgente Descrizione\n"
3671 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3672 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3675 "Le opzioni di debug possono essere combinate tramite OR bit a bit.\n"
3676 "Notare che i valori e le descrizioni potrebbero cambiare.\n"
3680 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3681 msgstr "--%s richiede un numero positivo in base otto come argomento"
3685 msgid "unknown verify output format '%s'"
3686 msgstr "formato di verifica output \"%s\" sconosciuto"
3690 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3692 "nome di pacchetto nullo nell'elenco separato da virgole \"%2$.250s\" di --"
3697 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3698 msgstr "errore nell'eseguire l'hook \"%s\", codice d'uscita %d"
3701 msgid "status logger"
3702 msgstr "logger di stato"
3704 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3706 msgid "--%s takes exactly one argument"
3707 msgstr "--%s accetta esattamente un argomento"
3711 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3712 msgstr "l'architettura \"%s\" non è consentita: %s"
3716 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3717 msgstr "l'architettura \"%s\" è riservata e non può essere aggiunta"
3721 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3722 msgstr "impossibile rimuovere l'architettura \"%s\" non-foreign"
3726 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3727 msgstr "rimozione dell'architettura \"%s\" attualmente in uso dal database"
3731 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3733 "impossibile rimuovere l'architettura \"%s\" attualmente in uso dal database"
3738 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3739 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3740 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3741 " Forcing things:\n"
3743 "Opzioni di forzatura di %s - Comportamento in caso di problemi:\n"
3744 " Avvisa ma continua: --force-<elemento>,<elemento>,...\n"
3745 " Ferma con un errore: --refuse-<elemento>,<elemento>,... | --no-force-"
3747 " Elementi di forzatura:\n"
3753 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3754 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3757 "Attenzione: l'uso di opzioni indicate con [!] può danneggiare seriamente\n"
3758 "l'installazione. Le opzioni di forzatura indicate con [*] sono abilitate in\n"
3759 "modo predefinito.\n"
3763 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3764 msgstr "opzione force/refuse \"%.*s\" sconosciuta"
3768 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3769 msgstr "opzione force/refuse \"%s\" obsoleta"
3773 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3774 msgstr "impossibile aprire \"%i\" per ricevere il flusso"
3778 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3779 msgstr "fine file inattesa prima della fine della riga %d"
3781 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3782 msgid "need an action option"
3783 msgstr "necessaria un'opzione che indichi un'azione"
3786 msgid "cannot set primary group ID to root"
3787 msgstr "impossibile impostare l'ID del gruppo primario a root"
3789 #: src/main.c src/script.c
3790 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3791 msgstr "impossibile eseguire setenv per il sottoprocesso"
3795 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3796 "the files they come in"
3798 "è necessario specificare i pacchetti con il loro nome, non riportando il "
3799 "nome dei file che li contengono"
3803 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3804 msgstr "--%s --pending non accetta alcun argomento che non sia un'opzione"
3806 #: src/packages.c src/querycmd.c
3808 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3809 msgstr "--%s richiede il nome di almeno un pacchetto come argomento"
3813 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3814 msgstr "Il pacchetto %s è indicato più volte, viene elaborato una sola.\n"
3819 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3820 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3822 "È stata estratta più di una copia del pacchetto %s\n"
3823 " durante questa sessione. Viene configurato una sola volta.\n"
3828 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3829 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3831 "il pacchetto %.250s non è pronto per l'elaborazione dei trigger\n"
3832 " (stato attuale \"%.250s\" con nessun trigger in attesa)"
3836 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3837 msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s sta per essere rimosso.\n"
3841 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3842 msgstr " Il pacchetto %s sta per essere rimosso.\n"
3846 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3847 msgstr " La versione di %s nel sistema, fornita da %s, è %s.\n"
3851 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3852 msgstr " La versione di %s nel sistema è %s.\n"
3856 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3858 " Il pacchetto %s che fornisce %s è in attesa dell'elaborazione dei "
3863 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3864 msgstr " Il pacchetto %s è in attesa dell'elaborazione dei trigger.\n"
3868 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3869 msgstr "viene configurato anche \"%s\" (richiesto da \"%s\")"
3873 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3874 msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s non è ancora configurato.\n"
3878 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3879 msgstr " Il pacchetto %s non è ancora configurato.\n"
3883 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3884 msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s non è installato.\n"
3888 msgid " Package %s is not installed.\n"
3889 msgstr " Il pacchetto %s non è installato.\n"
3893 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3894 msgstr " %s (%s) danneggia %s ed è %s.\n"
3898 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3899 msgstr " %s (%s) fornisce %s.\n"
3903 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3904 msgstr " La versione di %s da configurare è %s.\n"
3907 msgid " depends on "
3908 msgstr " dipende da "
3911 msgid "; however:\n"
3912 msgstr "; comunque:\n"
3914 #: src/querycmd.c src/select.c
3916 msgid "no packages found matching %s"
3917 msgstr "nessun pacchetto corrispondente a %s"
3919 # (ndt) idee sul significato?
3920 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3921 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3922 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3923 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3924 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3925 #. * translated message can use additional lines if needed.
3928 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3929 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3931 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3933 "Voluto=U (non noto)/I (installato)/R (rimosso)/P (rimosso totale)/H (in "
3935 "| Stato=Non/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3937 "|/ Err?=(nessuno)/R (reinstallazione richiesta) (Stato,Err: "
3938 "maiuscolo=grave)\n"
3949 msgid "Architecture"
3950 msgstr "Architettura"
3954 msgstr "Descrizione"
3958 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3959 msgstr "deviazione di %s da: %s\n"
3963 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3964 msgstr "deviazione di %s in: %s\n"
3968 msgid "local diversion from: %s\n"
3969 msgstr "deviazione locale da: %s\n"
3973 msgid "local diversion to: %s\n"
3974 msgstr "deviazione locale in: %s\n"
3977 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3978 msgstr "--search richiede almeno un modello di nome file come argomento"
3982 msgid "no path found matching pattern %s"
3983 msgstr "nessun percorso corrispondente a %s"
3987 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3989 "il pacchetto \"%s\" non è installato e non è disponibile alcuna informazione"
3993 msgid "package '%s' is not available"
3994 msgstr "il pacchetto \"%s\" non è disponibile"
3998 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3999 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non contiene alcun file (!)\n"
4003 msgid "locally diverted to: %s\n"
4004 msgstr "diverge localmente in: %s\n"
4008 msgid "package diverts others to: %s\n"
4009 msgstr "il pacchetto ne diverge altri in: %s\n"
4013 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4014 msgstr "diverge da %s in: %s\n"
4018 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4019 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4021 "Usare \"dpkg --info\" (= \"dpkg-deb --info\") per esaminare gli archivi e\n"
4022 "\"dpkg --contents\" (= \"dpkg-deb --contents\") per elencarne il contenuto.\n"
4024 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4026 msgid "error in show format: %s"
4027 msgstr "errore nel formato di visualizzazione: %s"
4031 msgid "control file contains %c"
4032 msgstr "il file di controllo contiene %c"
4034 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4036 msgid "--%s takes at most two arguments"
4037 msgstr "--%s accetta al massimo due argomenti"
4041 msgid "--%s takes one package name argument"
4042 msgstr "--%s accetta il nome di un pacchetto come argomento"
4046 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4047 msgstr "--%s accetta esattamente due argomenti"
4051 msgid "control file '%s' does not exist"
4052 msgstr "il file di controllo \"%s\" non esiste"
4056 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4058 "Strumento di interrogazione della gestione dei pacchetti Debian %s versione "
4065 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4066 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4067 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4068 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4069 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4070 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4071 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4072 " --control-show <package> <file>\n"
4073 " Show the package control file.\n"
4074 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4075 " Print path for package control file.\n"
4079 " -s|--status <pacchetto> ... Visualizza dettagli sullo stato del "
4081 " -p|--print-avail <pacchetto> ... Visualizza dettagli sulla versione\n"
4082 " -L|--listfiles <pacchetto> ... Elenca i file del pacchetto\n"
4083 " -l|--list [<modello> ...] Elenca brevemente i pacchetti\n"
4084 " -W|--show <modello> ... Mostra informazioni sui pacchetti\n"
4085 " -S|--search <modello> ... Trova i pacchetti a cui appartengono i "
4087 " --control-list <pacchetto> Stampa l'elenco del file di controllo "
4090 " --control-show <pacchetto> <file>\n"
4091 " Mostra il file di controllo del "
4093 " -c|--control-path <pachetto> [<file>]\n"
4094 " Stampa il percorso del file di controllo\n"
4102 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4103 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4104 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4108 " --admindir=<directory> Usa la <directory> al posto di %s\n"
4109 " --load-avail Usa il file disponibile con --show e\n"
4111 " -f|--showformat=<formato> Usa un formato alternativo per --show\n"
4114 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4118 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4119 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4120 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4121 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4123 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4125 " case left alignment will be used.\n"
4127 "Sintassi del formato:\n"
4128 " Un formato è una stringa di output per ogni pacchetto. Il formato\n"
4129 " può comprendere le normali sequenze di escape \\n (newline), \\r "
4131 " return) oppure \\\\ (backslash). Le informazioni sul pacchetto possono "
4133 " incluse, inserendo riferimenti variabili ai campi dei pacchetti, "
4135 " la sintassi ${var[;width]}. I campi saranno allineati a destra a meno che "
4137 " larghezza non abbia valore negativo, nel qual caso l'allineamento sarà a\n"
4141 msgid "Use --help for help about querying packages."
4143 "Usare --help per un aiuto su come eseguire interrogazioni sui pacchetti."
4147 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4149 "viene ignorata la richiesta di rimuovere %.250s poiché non è installato"
4154 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4155 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4157 "viene ignorata la richiesta di rimuovere %.250s, solo i file\n"
4158 "di configurazione sono presenti nel sistema: usare --purge per rimuoverli"
4161 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4162 msgstr "questo è un pacchetto essenziale, non dovrebbe essere rimosso"
4167 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4170 "problemi con le dipendenze impediscono la rimozione di %s:\n"
4174 msgid "dependency problems - not removing"
4175 msgstr "problemi con le dipendenze - rimozione non possibile"
4180 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4183 "%s: problemi con le dipendenze, ma viene rimosso comunque:\n"
4188 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4189 " reinstall it before attempting a removal"
4191 "il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave:\n"
4192 " è necessario installarlo nuovamente prima di rimuoverlo"
4196 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4197 msgstr "Tentativo di rimuovere o eliminare %s (%s)...\n"
4201 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4202 msgstr "Rimozione di %s (%s)...\n"
4204 #: src/remove.c src/unpack.c
4206 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4208 "impossibile eliminare il file con le informazioni di controllo \"%.250s\""
4213 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4214 "may be a mount point?"
4216 "nel rimuovere %.250s non è stato possibile rimuovere la directory \"%.250s"
4217 "\": %s - è un punto di mount?"
4221 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4222 msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza \"%.250s\""
4226 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4228 "nel rimuovere %.250s, la directory \"%.250s\" è risultata non vuota e non "
4233 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4234 msgstr "Eliminazione dei file di configurazione di %s (%s)...\n"
4238 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4240 "impossibile rimuovere il vecchio file di configurazione \"%.250s\") (= "
4245 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4247 "impossibile leggere la directory del file di configurazione \"%.250s\" (da "
4252 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4254 "impossibile rimuovere la vecchia copia di backup del file di configurazione "
4255 "\"%.250s\") (di \"%.250s\")"
4258 msgid "cannot remove old files list"
4259 msgstr "impossibile rimuovere il vecchio elenco dei file"
4262 msgid "can't remove old postrm script"
4263 msgstr "impossibile rimuovere il vecchio script postrm"
4267 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4268 msgstr "impossibile impostare i permessi di esecuzione su \"%.250s\""
4271 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4273 "admindir deve essere all'interno di instdir affinché dpkg funzioni "
4278 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4279 msgstr "esecuzione di chroot a \"%.250s\" non riuscita"
4281 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4283 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4284 msgstr "esecuzione di chdir a \"%.255s\" non riuscita"
4287 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4288 msgstr "impossibile eseguire setenv per lo script del responsabile"
4291 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4293 "impossibile impostare il contesto di sicurezza per l'esecuzione dello script "
4298 msgid "installed %s script"
4299 msgstr "installato script di %s"
4303 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4304 msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\""
4308 msgid "new %s script"
4309 msgstr "nuovo script %s"
4313 msgid "old %s script"
4314 msgstr "vecchio script di %s"
4318 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4319 msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\": %s"
4322 msgid "trying script from the new package instead ..."
4323 msgstr "viene provato lo script dal nuovo pacchetto..."
4326 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4327 msgstr "non c'è alcuno script nella nuova versione del pacchetto - saltato"
4330 msgid "... it looks like that went OK"
4331 msgstr "... sembra tutto sia andato correttamente"
4335 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4336 msgstr "fine file inatteso nel nome del pacchetto alla riga %d"
4340 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4341 msgstr "fine riga inattesa nel nome del pacchetto alla riga %d"
4345 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4346 msgstr "fine file inatteso dopo il nome del pacchetto alla riga %d"
4350 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4351 msgstr "fine riga inatteso dopo il nome del pacchetto alla riga %d"
4355 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4356 msgstr "dati inaspettati dopo il pacchetto e la selezione alla riga %d"
4360 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4361 msgstr "nome di pacchetto non valido alla riga %d: %.250s"
4365 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4367 "pacchetto non presente nel database di stato né di disponibilità alla riga "
4372 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4373 msgstr "stato desiderato sconosciuto alla riga %d: %.250s"
4376 msgid "read error on standard input"
4377 msgstr "errore di lettura sullo standard input"
4381 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4382 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4383 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4385 "trovati pacchetti sconosciuti: ciò potrebbe indicare che il\n"
4386 "database dei pacchetti non è aggiornato e deve essere eseguito\n"
4387 "l'aggiornamento con un metodo a interfaccia grafica. Per \n"
4388 "maggiori informazioni: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ"
4391 msgid "cannot open security status notification channel"
4392 msgstr "impossibile aprire il canale di notifica dello stato di sicurezza"
4395 msgid "cannot get security labeling handle"
4396 msgstr "impossibile ottenere il gestore di sicurezza"
4400 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4402 "impossibile impostare il contesto di sicurezza per l'oggetto file \"%s\""
4405 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4407 "Usare --help per un aiuto su come scavalcare le informazioni di stato del "
4414 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4415 " add a new <path> entry into the database.\n"
4416 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4417 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4421 " --add <proprietario> <gruppo> <modalità> <percorso>\n"
4422 " Aggiunge un nuovo <percorso> al database\n"
4423 " --remove <percorso> Rimuove <percorso> dal database\n"
4424 " --list [<glob-pattern>] Elenca gli override nel database\n"
4431 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4432 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4433 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4434 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4435 " --help show this help message.\n"
4436 " --version show the version.\n"
4440 " --admindir <directory> Imposta la directory con il file di statoverride\n"
4441 " --update Aggiorna immediatamente i permessi di <percorso>\n"
4442 " --force Forza un'azione anche se il controllo non riesce\n"
4443 " --quiet Operazione silenziosa, output minimo\n"
4444 " --help Mostra questo messaggio di aiuto\n"
4445 " --version Mostra la versione\n"
4449 msgid "stripping trailing /"
4450 msgstr "vengono tolti gli / in coda"
4454 msgid "user '%s' does not exist"
4455 msgstr "l'utente \"%s\" non esiste"
4459 msgid "group '%s' does not exist"
4460 msgstr "il gruppo \"%s\" non esiste"
4464 msgid "--%s needs four arguments"
4465 msgstr "--%s richiede quattro argomenti"
4468 msgid "path may not contain newlines"
4469 msgstr "il percorso non può contenere newline"
4474 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4476 "esiste già un override per \"%s\", ma l'opzione --force è stata specificata, "
4477 "quindi viene ignorato"
4481 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4482 msgstr "esiste già un override per \"%s\", uscita"
4486 msgid "--update given but %s does not exist"
4487 msgstr "fornito --update, ma %s non esiste"
4490 msgid "no override present"
4491 msgstr "nessun override presente"
4494 msgid "--update is useless for --remove"
4495 msgstr "--update è inutile per --remove"
4499 msgid "invalid statoverride uid %s"
4500 msgstr "uid statoverride %s non valido"
4504 msgid "invalid statoverride gid %s"
4505 msgstr "gid statoverride %s non valido"
4509 msgid "invalid statoverride mode %s"
4510 msgstr "modalità statoverride %s non valida"
4513 msgid "failed to open statoverride file"
4514 msgstr "apertura del file statoverride non riuscita"
4517 msgid "failed to fstat statoverride file"
4518 msgstr "esecuzione di fstat sul file statoverride non riuscita"
4522 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4523 msgstr "lettura file statoverride \"%.250s\""
4526 msgid "statoverride file is missing final newline"
4527 msgstr "il file statoverride non contiene il newline finale"
4530 msgid "statoverride file contains empty line"
4531 msgstr "il file statoverride contiene una riga vuota"
4534 msgid "syntax error in statoverride file"
4535 msgstr "errore di sintassi nel file statoverride"
4539 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4540 msgstr "utente \"%s\" sconosciuto nel file statoverride"
4543 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4544 msgstr "EOL inatteso nel file statoverride"
4548 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4549 msgstr "gruppo \"%s\" sconosciuto nel file statoverride"
4553 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4554 msgstr "presenti molteplici statoverride per il file \"%.250s\""
4557 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4558 msgstr "Usare \"dpkg-trigger --help\" per l'aiuto riguardo a questa utilità."
4562 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4563 msgstr "Utilità per i trigger dei pacchetti Debian %s versione %s.\n"
4568 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4569 " %s [<options> ...] <command>\n"
4572 "Uso: %s [<opzioni> ...] <nome-trigger>\n"
4573 " %s [<opzioni> ...] <comando>\n"
4580 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4585 " --check-supported Verifica che dpkg supporti i trigger\n"
4592 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4593 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4595 " --await Package needs to await the processing.\n"
4596 " --no-await No package needs to await the "
4598 " --no-act Just test - don't actually change "
4603 " --admindir=<directory> Usa la <directory> al posto di %s\n"
4604 " --by-package=<pacchetto> Scavalca l'attesa per i trigger\n"
4605 " (impostata normalmente da dpkg)\n"
4606 " --await Il pacchetto deve aspettare "
4608 " --no-await Nessun pacchetto deve aspettare "
4610 " --no-act Esegue solo i test, non modifica nulla\n"
4614 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4616 "deve essere invocato da uno script del responsabile (oppure con un'opzione --"
4620 msgid "triggers data directory not yet created"
4621 msgstr "%la directory dei dati dei trigger non è stata ancora creata"
4624 msgid "trigger records not yet in existence"
4625 msgstr "i record del trigger non esistono ancora"
4628 msgid "takes one argument, the trigger name"
4629 msgstr "accetta un solo argomento, il nome del trigger"
4633 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4634 msgstr "nome del pacchetto atteso \"%.250s\" non valido: %.250s"
4638 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4639 msgstr "nome del trigger \"%.250s\" non valido: %.250s"
4643 "cycle found while processing triggers:\n"
4644 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4646 "trovato un ciclo nell'elaborazione dei trigger\n"
4647 " elenco dei pacchetti i cui trigger sono o potrebbero essere responsabili:"
4653 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4656 " trigger dei pacchetti in attesa che sono o potrebbero essere irresolubili:\n"
4659 msgid "triggers looping, abandoned"
4660 msgstr "ciclo nei trigger, abbandono"
4665 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4668 "problemi con le dipendenze impediscono l'elaborazione dei trigger per %s:\n"
4672 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4673 msgstr "problemi con le dipendenze - trigger non elaborati"
4678 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4681 "%s: problemi con le dipendenze, ma i trigger vengono elaborati come "
4687 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4688 msgstr "Elaborazione dei trigger per %s (%s)...\n"
4697 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4698 msgstr "impossibile assicurarsi che \"%.250s\" non esista"
4701 msgid "split package reassembly"
4702 msgstr "riassemblaggio pacchetto diviso"
4705 msgid "reassembled package file"
4706 msgstr "file pacchetto riassemblato"
4710 msgid "Authenticating %s ...\n"
4711 msgstr "Autenticazione di %s...\n"
4714 msgid "package signature verification"
4715 msgstr "verifica firma del pacchetto"
4719 msgid "verification on package %s failed!"
4720 msgstr "verifica del pacchetto %s non riuscita."
4725 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4727 "verifica del pacchetto %s non riuscita, ma viene installato lo stesso come "
4735 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4736 msgid "unable to create temporary directory"
4737 msgstr "impossibile creare una directory temporanea"
4742 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4745 "problemi con le pre-dipendenze di %s contenente %s:\n"
4750 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4751 msgstr "problema con le pre-dipendenze - %.250s non viene installato"
4754 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4755 msgstr "vengono ignorati i problemi con le pre-dipendenze."
4759 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4760 msgstr "De-configurazione di %s (%s) per poter rimuovere %s (%s)...\n"
4764 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4765 msgstr "De-configurazione di %s (%s)...\n"
4767 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4769 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4771 "il nome del file di configurazione \"%s\" è troppo lungo o manca il newline "
4774 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4776 msgid "read error in %.250s"
4777 msgstr "errore di lettura in %.250s"
4781 msgid "error closing %.250s"
4782 msgstr "errore nel chiudere %.250s"
4786 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4788 "la vecchia versione del pacchetto ha un file di configurazione troppo lungo "
4789 "che inizia per \"%.250s\""
4793 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4794 msgstr "impossibile rimuovere il file di informazioni obsoleto \"%.250s\""
4798 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4800 "impossibile installare il (supposto) nuovo file di informazioni \"%.250s\""
4803 msgid "unable to open temp control directory"
4804 msgstr "impossibile aprire la directory di controllo temporanea"
4808 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4810 "il pacchetto contiene un nome troppo lungo per il file con le informazioni "
4811 "di controllo (inizia per \"%.50s\")"
4815 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4817 "le informazioni di controllo del pacchetto contenevano la directory \"%.250s"
4822 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4824 "la rimozione (rmdir) di \"%.250s\" nelle informazioni di controllo del "
4825 "pacchetto non indicavano una directory"
4829 msgid "package %s contained list as info file"
4830 msgstr "il pacchetto %s conteneva un elenco come file di informazioni"
4834 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4836 "impossibile installare il nuovo file di informazioni \"%.250s\" come \"%.250s"
4841 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4843 "impossibile eseguire stat del vecchio file \"%.250s\", non viene eliminato: "
4848 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4849 msgstr "impossibile eliminare la vecchia directory \"%.250s\": %s"
4853 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4855 "il vecchio file di configurazione \"%.250s\" era una directory vuota (ora è "
4860 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4861 msgstr "impossibile eseguire stat sull'altro file nuovo \"%.250s\""
4866 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4869 "il vecchio file \"%.250s\" è lo stesso di molti nuovi file (sia \"%.250s\" "
4874 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4875 msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza il vecchio file \"%.250s\": %s"
4879 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4880 msgstr "(Impossibile trovare %s che è stato completamente sostituito.)\n"
4883 msgid "package control information extraction"
4884 msgstr "estrazione informazioni di controllo del pacchetto"
4888 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4889 msgstr "Informazioni riguardo a %s provenienti da %s registrate.\n"
4893 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4895 "l'architettura del pacchetto (%s) non corrisponde a quella del sistema (%s)"
4899 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4900 msgstr "Preparativi per estrarre %s...\n"
4904 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4905 msgstr "Estrazione di %s (%s)...\n"
4909 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4910 msgstr "Estrazione di %s (%s) su (%s)...\n"
4913 msgid "package filesystem archive extraction"
4914 msgstr "estrazione file system del pacchetto"
4917 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4918 msgstr "errore nel leggere il file tar creato da dpkg-deb"
4921 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4922 msgstr "file tar - l'archivio del pacchetto è danneggiato"
4926 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4928 "impossibile rimuovere possibili caratteri nulli terminali da dpkg-deb: %s"
4932 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
4933 msgstr "--%s accetta al massimo un file Packages come argomento"
4936 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4938 "impossibile accedere all'area di stato di dpkg per l'aggiornamento massivo "
4939 "delle disponibilità"
4942 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4944 "l'aggiornamento massivo delle disponibilità necessita dei permessi di "
4945 "scrittura sull'area di stato di dpkg"
4949 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4950 msgstr "Sostituzione delle informazioni sui pacchetti disponibili usando %s.\n"
4954 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4956 "Aggiornamento delle informazioni sui pacchetti disponibili usando %s.\n"
4960 msgid "Information about %d package was updated.\n"
4961 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4962 msgstr[0] "Le informazioni \triguardo a %d pacchetto sono state aggiornate.\n"
4963 msgstr[1] "Le informazioni riguardo a %d pacchetti sono state aggiornate.\n"
4968 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4970 "opzione \"--%s\" obsoleta, i pacchetti non disponibili vengono puliti "
4975 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4976 msgstr "scrittura del nome del file sulla pipe di tar non riuscita (%s)"
4979 msgid "control member"
4980 msgstr "elemento controllo"
4984 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
4985 msgstr "newline non consentito nel nome del percorso \"%s\""
4989 msgstr "elemento dati"
4992 msgid "unable to stat control directory"
4993 msgstr "impossibile eseguire stat sulla directory di controllo"
4996 msgid "control directory is not a directory"
4997 msgstr "la directory di controllo non è una directory"
5001 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5003 "la directory di controllo ha dei permessi errati: %03lo (devono essere "
5008 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5010 "lo script \"%.50s\" del responsabile non è un file normale o un collegamento "
5016 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5019 "lo script \"%.50s\" del responsabile ha dei permessi errati %03lo (devono "
5020 "essere >=0555 e <=0775)"
5024 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5025 msgstr "impossibile eseguire stat sullo script \"%.50s\" del responsabile"
5028 msgid "error opening conffiles file"
5029 msgstr "errore nell'aprire il file contenente i file di configurazione"
5032 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5034 "fgets ha restituito una stringa vuota leggendo i file di configurazione"
5038 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5039 msgstr "il nome del file di configurazione \"%s\" contiene spazi vuoti in coda"
5043 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5044 msgstr "il file di configurazione \"%.250s\" non compare nel pacchetto"
5048 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5049 msgstr "impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\""
5053 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5054 msgstr "il file di configurazione \"%s\" non è un file normale"
5058 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5059 msgstr "il file di configurazione \"%s\" è duplicato"
5062 msgid "error reading conffiles file"
5063 msgstr "errore nel leggere il file contenente i file di configurazione"
5066 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5068 "il nome del pacchetto contiene caratteri che non sono né alfanumerici "
5069 "minuscoli né \"-+.\""
5072 msgid "package architecture is missing or empty"
5073 msgstr "l'architettura del pacchetto è vuota o mancante"
5077 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5078 msgstr "\"%s\" contiene un valore Priority \"%s\" definito dall'utente"
5082 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5083 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5084 msgstr[0] "%d avviso relativo ai file di controllo viene ignorato"
5085 msgstr[1] "%d avvisi relativi ai file di controllo vengono ignorati"
5089 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5090 msgstr "impossibile verificare l'esistenza dell'archivio \"%.250s\""
5093 msgid "compressing tar member"
5094 msgstr "compressione membro tar"
5097 msgid "<compress> from tar -cf"
5098 msgstr "<compress> da tar -cf"
5100 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5102 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5103 msgstr "impossibile leggere l'orario \"%.255s\""
5105 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5107 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5108 msgstr "--%s richiede un argomento <directory>"
5111 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5113 "la destinazione è una directory - impossibile saltare la verifica del file "
5117 msgid "not checking contents of control area"
5118 msgstr "non viene eseguita la verifica dei contenuti dell'area di controllo"
5122 msgid "building an unknown package in '%s'."
5123 msgstr "generazione di un pacchetto sconosciuto in \"%s\"."
5127 msgid "building package '%s' in '%s'."
5128 msgstr "generazione del pacchetto \"%s\" in \"%s\"."
5132 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5133 msgstr "creazione di un file temporaneo non riuscita (%s)"
5137 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5138 msgstr "rimozione del file temporaneo non riuscita (%s), %s"
5142 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5143 msgstr "esecuzione di rewind sul file temporaneo non riuscita (%s)"
5147 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5148 msgstr "esecuzione di fstat sul file temporaneo non riuscita (%s)"
5152 msgid "error writing '%s'"
5153 msgstr "errore nello scrivere \"%s\""
5157 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5158 msgstr "impossibile copiare \"%s\" nell'archivio \"%s\": %s"
5160 #: dpkg-deb/extract.c
5161 msgid "shell command to move files"
5162 msgstr "comando shell per spostare file"
5164 # (ndt) il secondo è il nome del file
5165 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5167 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5168 msgstr "fine del file inattesa in %s nel file %.255s"
5170 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5172 msgid "error reading %s from file %.255s"
5173 msgstr "errore nel leggere %s dal file %.255s"
5175 #: dpkg-deb/extract.c
5176 msgid "archive magic version number"
5177 msgstr "numero magico dell'archivio"
5179 #: dpkg-deb/extract.c
5180 msgid "archive member header"
5181 msgstr "intestazione componente dell'archivio"
5183 #: dpkg-deb/extract.c
5185 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5187 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero magico dell'intestazione "
5188 "dell'archivio errato"
5190 #: dpkg-deb/extract.c
5192 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5194 "il file \"%.250s\" non è un archivio nel formato debian (provare dpkg-split?)"
5197 #: dpkg-deb/extract.c
5198 msgid "archive information header member"
5199 msgstr "componente intestazione dell'informazione dell'archivio"
5201 #: dpkg-deb/extract.c
5202 msgid "archive has no newlines in header"
5203 msgstr "l'archivio non contiene newline nell'intestazione"
5205 #: dpkg-deb/extract.c
5207 msgid "archive has invalid format version: %s"
5208 msgstr "l'archivio ha un formato di versione non valido: %s"
5210 #: dpkg-deb/extract.c
5212 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5214 "l'archivio ha versione %d.%d, installare una versione più recente di dpkg-deb"
5216 #: dpkg-deb/extract.c
5218 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5219 msgstr "impossibile saltare il componente dell'archivio da \"%s\": %s"
5221 #: dpkg-deb/extract.c
5223 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5225 "l'archivio \"%s\" utilizza una compressione sconosciuta per l'elemento \"%.*s"
5226 "\", operazione annullata"
5228 #: dpkg-deb/extract.c
5230 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5232 "l'archivio \"%s\" contiene un elemento \"%.*s\" prima di \"%s\", operazione "
5235 #: dpkg-deb/extract.c
5237 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5239 "l'archivio \"%.250s\" contiene due elementi di controllo, operazione "
5242 #: dpkg-deb/extract.c
5245 " new debian package, version %d.%d.\n"
5246 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5248 " nuovo pacchetto debian, versione %d.%d.\n"
5249 " dimensione %jd byte: archivio di controllo=%jd byte.\n"
5251 #: dpkg-deb/extract.c
5252 msgid "archive control member size"
5253 msgstr "dimensione elemento archivio di controllo"
5255 #: dpkg-deb/extract.c
5257 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5259 "dimensione dell'elemento di controllo \"%s\" dell'archivio mal formattata"
5261 #: dpkg-deb/extract.c
5263 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5265 "impossibile saltare il componente dell'archivio di controllo da \"%s\": %s"
5267 #: dpkg-deb/extract.c
5270 " old debian package, version %d.%d.\n"
5271 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5273 " vecchio pacchetto debian, versione %d.%d.\n"
5274 " dimensione %jd byte: archivio di controllo=%jd, archivio principale=%jd.\n"
5276 #: dpkg-deb/extract.c
5278 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5279 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5281 "il file sembra essere un archivio danneggiato\n"
5282 "per essere stato scaricato in modalità ASCII"
5284 #: dpkg-deb/extract.c
5286 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5287 msgstr "\"%.255s\" non è un archivio in formato debian"
5289 #: dpkg-deb/extract.c
5291 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5293 "impossibile copiare il componente dell'archivio da \"%s\" alla pipe di "
5296 #: dpkg-deb/extract.c
5297 msgid "cannot close decompressor pipe"
5298 msgstr "impossibile chiudere la pipe di estrazione"
5300 #: dpkg-deb/extract.c
5301 msgid "decompressing archive member"
5302 msgstr "estrazione componente dell'archivio"
5304 #: dpkg-deb/extract.c
5305 msgid "failed to create directory"
5306 msgstr "creazione di una directory non riuscita"
5308 #: dpkg-deb/extract.c
5310 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5311 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5312 msgstr "eof non attesa nel nome del pacchetto alla riga %d"
5314 #: dpkg-deb/extract.c
5315 msgid "failed to chdir to directory"
5316 msgstr "esecuzione di chdir sulla directory non riuscita"
5318 # (ndt) comprimere -> decomprimere...
5319 #: dpkg-deb/extract.c
5320 msgid "<decompress>"
5321 msgstr "<decompressione>"
5324 #: dpkg-deb/extract.c
5328 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5330 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5331 msgstr "--%s richiede il nome di un file .deb come argomento"
5333 #: dpkg-deb/extract.c
5335 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5336 msgstr "--%s accetta un solo argomento (un nome di file .deb)"
5338 #: dpkg-deb/extract.c
5340 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5341 msgstr "--%s accetta al massimo due argomenti (un .deb e una directory)"
5343 #: dpkg-deb/extract.c
5345 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5346 msgstr "--%s richiede il nome di un file .deb e una directory come argomenti"
5348 #: dpkg-deb/extract.c
5351 "--%s needs a target directory.\n"
5352 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5354 "--%s richiede come argomento una directory di destinazione.\n"
5355 "Usare \"dpkg --install\"?"
5357 #: dpkg-deb/extract.c
5359 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5360 msgstr "--%s non supporta ancora la lettura di .deb dallo standard input"
5364 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5365 msgstr "impossibile estrarre il file di controllo \"%s\" da \"%s\": %s"
5369 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5370 msgstr "\"%.255s\" non contiene alcun componente di controllo \"%.255s\""
5372 # (ndt) non mi è molto chiara
5373 # se fosse: il componente aperto ... ?
5376 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5378 "apertura del componente \"%.255s\" (in %.255s) non riuscita in modo inatteso"
5382 msgid "%d requested control component is missing"
5383 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5384 msgstr[0] "Manca %d dei componenti di controllo richiesto"
5385 msgstr[1] "Mancano %d dei componenti di controllo richiesto"
5387 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5389 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5390 msgstr "impossibile analizzare la directory \"%.255s\""
5394 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5395 msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (in \"%.255s\")"
5399 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5400 msgstr "impossibile aprire \"%.255s\" (in \"%.255s\")"
5404 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5405 msgstr "lettura di \"%.255s\" (in \"%.255s\") non riuscita"
5409 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5410 msgstr " %7jd byte, %5d righe %c %-20.127s %.127s\n"
5414 msgid " not a plain file %.255s\n"
5415 msgstr " non un file normale %.255s\n"
5418 msgid "no 'control' file in control archive!"
5419 msgstr "nessun file \"control\" nell'archivio di controllo."
5423 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5425 "Debian \"%s\", backend di gestione degli archivi di pacchetti versione %s.\n"
5431 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5432 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5433 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5434 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5435 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5436 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5437 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5438 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5439 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5440 " Extract control info and files.\n"
5441 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5442 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5446 " -b|--build <directory> [<deb>] Genera un archivio\n"
5447 " -c|--contents <deb> Elenca i contenuti\n"
5448 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Mostra informazioni sullo stdout\n"
5449 " -W|--show <deb> Mostra informazioni sui pacchetti\n"
5450 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Mostra i campi sullo stdout\n"
5451 " -e|--control <deb> [<directory>] Estrae informazioni di controllo\n"
5452 " -x|--extract <deb> <directory> Estrae i file\n"
5453 " -X|--vextract <deb> <directory> Estrae ed elenca i file\n"
5454 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5455 " Estrae i file e le informazioni di "
5457 " --ctrl-tarfile <deb> Crea un file tar di controllo\n"
5458 " --fsys-tarfile <deb> Crea un file tar\n"
5464 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5465 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5466 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5469 "<deb> è il nome di un archivio nel formato Debian.\n"
5470 "<cfile> è il nome di uno dei file di amministrazione.\n"
5471 "<cfield> è il nome di un campo nel file \"control\" principale.\n"
5478 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5479 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5480 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5481 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5482 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5484 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
5485 #| "format=0.939000'.\n"
5486 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5487 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
5490 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
5492 #| " -z# Set the compression level when "
5494 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
5496 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5498 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5500 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5501 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
5506 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5507 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5508 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5509 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5510 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5512 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5514 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5516 " -z# Set the compression level when building.\n"
5517 " -Z<type> Set the compression type used when "
5519 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5520 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5522 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5523 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5527 " -v, --verbose Abilita output prolisso\n"
5528 " -D, --debug Abilita output di debug\n"
5529 " --showformat=<formato> Usa formato alternativo per --show\n"
5530 " --deb-format=<formato> Seleziona il formato dell'archivio.\n"
5531 " Valori ammessi:\n"
5532 " 0.939000, 2.0 (predefinito)\n"
5533 " --old Alias legacy per \"--deb-"
5534 "format=0.939000\"\n"
5535 " --new Alias legacy per \"--deb-format=2.0\"\n"
5536 " --nocheck Disattiva la verifica del file di "
5538 " (crea pacchetti scadenti)\n"
5539 " --uniform-compression Usa i parametri di compressioni su tutti "
5541 " -z# Imposta il livello di compressione usato\n"
5542 " nella generazione del pacchetto\n"
5543 " -Z<tipo> Imposta il tipo di compressione usato\n"
5544 " nella generazione del pacchetto\n"
5545 " Valori ammessi: gzip, xz, bzip2, none\n"
5546 " -S<strategia> Imposta la strategia di compressione per "
5549 " Valori ammessi: none, extreme (xz), "
5551 " huffman, rle, fixed (gzip)\n"
5558 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5559 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5560 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5563 "Usare \"dpkg\" per installare e rimuovere pacchetti dal sistema oppure\n"
5564 "\"apt\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei pacchetti.\n"
5565 "Pacchetti estratti con \"dpkg-deb --extract\" non saranno installati\n"
5570 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5571 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5573 "Usare \"dpkg-deb --help\" per l'aiuto sulla gestione dei file *.deb;\n"
5574 "Usare \"dpkg --help\" per l'aiuto sull'installazione e rimozione dei "
5579 msgid "invalid deb format version: %s"
5580 msgstr "versione formato deb non valida: %s"
5584 msgid "unknown deb format version: %s"
5585 msgstr "versione formato deb sconosciuta: %s"
5589 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5590 msgstr "livello di compressione per -%c non valido: \"%ld\""
5594 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5595 msgstr "strategia di compressione \"%s\" sconosciuta"
5599 msgid "unknown compression type '%s'!"
5600 msgstr "tipo di compressione \"%s\" sconosciuto"
5604 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5605 msgstr "tipo di compressione \"%s\" obsoleto: utilizzare xz"
5609 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5610 msgstr "tipo di compressione \"%s\" obsoleto: utilizzare xz o gzip"
5614 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5615 msgstr "parametri di compressione non validi: %s"
5619 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5620 msgstr "tipo di compressione \"%s\" non supportato con compressione uniforme"
5622 #: dpkg-split/info.c
5624 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5625 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero errato (codice %d) in %s"
5627 #: dpkg-split/info.c
5629 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5630 msgstr "il file \"%s\" è danneggiato - intero fuori intervallo in %s"
5632 #: dpkg-split/info.c
5634 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5635 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - manca %.250s"
5637 #: dpkg-split/info.c
5639 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5640 msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - manca il newline dopo %.250s"
5642 #: dpkg-split/info.c
5644 msgid "error reading %.250s"
5645 msgstr "errore nel leggere %.250s"
5647 #: dpkg-split/info.c
5649 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5651 "il file \"%.250s\" è danneggiato - codice di controllo errato alla fine "
5652 "della prima intestazione"
5654 #: dpkg-split/info.c
5656 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5658 "il file \"%.250s\" è danneggiato - carattere di riempimento errato (codice "
5661 #: dpkg-split/info.c
5663 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5664 msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - caratteri nulli nella sezione info"
5666 #: dpkg-split/info.c
5667 msgid "format version number"
5668 msgstr "numero di versione del formato"
5670 #: dpkg-split/info.c
5672 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5673 msgstr "il file \"%.250s\" ha un formato di versione non valido: %s"
5675 #: dpkg-split/info.c
5677 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5679 "la versione del file \"%.250s\" è %d.%d: installare una versione più recente "
5682 #: dpkg-split/info.c
5683 msgid "package name"
5684 msgstr "nome pacchetto"
5686 #: dpkg-split/info.c
5687 msgid "package version number"
5688 msgstr "numero di versione del pacchetto"
5690 #: dpkg-split/info.c
5691 msgid "package file MD5 checksum"
5692 msgstr "file checksum MD5 del pacchetto"
5694 #: dpkg-split/info.c
5696 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5697 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - checksum MD5 \"%.250s\" errato"
5699 #: dpkg-split/info.c
5700 msgid "archive total size"
5701 msgstr "dimensione totale dell'archivio"
5703 #: dpkg-split/info.c
5704 msgid "archive part offset"
5705 msgstr "offset della porzione dell'archivio"
5707 #: dpkg-split/info.c
5708 msgid "archive part numbers"
5709 msgstr "numeri della porzione dell'archivio"
5711 #: dpkg-split/info.c
5713 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5715 "il file \"%.250s\" è danneggiato - non ci sono slash (\"/\") tra i numeri "
5716 "della porzione dell'archivio"
5718 #: dpkg-split/info.c
5719 msgid "number of archive parts"
5720 msgstr "numero di porzioni dell'archivio"
5722 #: dpkg-split/info.c
5724 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5726 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzioni dell'archivio errato"
5728 #: dpkg-split/info.c
5729 msgid "archive parts number"
5730 msgstr "numero delle porzioni dell'archivio"
5732 #: dpkg-split/info.c
5734 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5736 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero della porzione dell'archivio errato"
5738 #: dpkg-split/info.c
5739 msgid "package architecture"
5740 msgstr "architettura pacchetto"
5742 #: dpkg-split/info.c
5744 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5746 "il file \"%.250s\" è danneggiato - codice di controllo errato alla fine "
5747 "della seconda intestazione"
5749 #: dpkg-split/info.c
5751 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5753 "il file \"%.250s\" è danneggiato - il secondo componente non è un componente "
5756 #: dpkg-split/info.c
5758 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5760 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzioni errato per le "
5761 "dimensioni \"quotate\""
5763 #: dpkg-split/info.c
5765 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5767 "il file \"%.250s\" è danneggiato - dimensione errata per il numero di "
5768 "porzione \"quotato\""
5770 #: dpkg-split/info.c
5772 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5773 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - troppo corto"
5775 #: dpkg-split/info.c
5777 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5778 msgstr "impossibile aprire la porzione di archivio \"%.250s\""
5780 #: dpkg-split/info.c
5782 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5783 msgstr "il file \"%.250s\" non è una porzione di archivio"
5785 #: dpkg-split/info.c
5789 " Part format version: %d.%d\n"
5790 " Part of package: %s\n"
5791 " ... version: %s\n"
5792 " ... architecture: %s\n"
5793 " ... MD5 checksum: %s\n"
5794 " ... length: %jd bytes\n"
5795 " ... split every: %jd bytes\n"
5796 " Part number: %d/%d\n"
5797 " Part length: %jd bytes\n"
5798 " Part offset: %jd bytes\n"
5799 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5803 " Versione formato della porzione: %d.%d\n"
5804 " Porzione del pacchetto: %s\n"
5805 " ... versione: %s\n"
5806 " ... architettura: %s\n"
5807 " ... checksum MD5: %s\n"
5808 " ... lunghezza: %jd byte\n"
5809 " ... spezzato ogni: %jd byte\n"
5810 " Numero della porzione: %d/%d\n"
5811 " Lunghezza della porzione: %jd byte\n"
5812 " Offset della porzione: %jd byte\n"
5813 " Dimensione file (porzione usata): %jd byte\n"
5816 #: dpkg-split/info.c
5817 msgctxt "architecture"
5819 msgstr "<sconosciuta>"
5821 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5823 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5824 msgstr "--%s richiede uno o più nomi di porzioni come argomenti"
5826 #: dpkg-split/info.c
5828 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5829 msgstr "il file \"%s\" non è una porzione di archivio\n"
5831 #: dpkg-split/join.c
5833 msgid "Putting package %s together from %d part: "
5834 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5835 msgstr[0] "Creazione del pacchetto %s da %d porzione: "
5836 msgstr[1] "Creazione del pacchetto %s da %d porzioni: "
5838 #: dpkg-split/join.c
5840 msgid "unable to open output file '%.250s'"
5841 msgstr "impossibile aprire il file di output \"%.250s\""
5843 #: dpkg-split/join.c
5845 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5847 "impossibile (ri)aprire in lettura il file della porzione di archivio \"%.250s"
5850 #: dpkg-split/join.c
5852 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5854 "impossibile tralasciare l'intestazione del pacchetto suddiviso per \"%s\": %s"
5856 #: dpkg-split/join.c
5858 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5860 "impossibile aggiungere la porzione \"%s\" del pacchetto suddiviso a \"%s\": "
5863 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5868 #: dpkg-split/join.c
5870 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5871 msgstr "i file \"%.250s\" e \"%.250s\" non sono porzioni dello stesso file"
5873 #: dpkg-split/join.c
5875 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5877 "ci sono diverse versioni della porzione %d - almeno \"%.250s\" e \"%.250s\""
5879 #: dpkg-split/join.c
5881 msgid "part %d is missing"
5882 msgstr "manca la porzione %d"
5884 #: dpkg-split/main.c
5886 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5888 "Debian \"%s\", strumento per lo split/join dei pacchetti; versione %s.\n"
5890 #: dpkg-split/main.c
5894 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5895 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5896 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5897 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5898 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5899 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5903 " -s|--split <file> [<prefisso>] Suddivide un archivio\n"
5904 " -j|--join <porzione> <porzione>... Unisce le porzioni\n"
5905 " -I|--info <porzione> ... Mostra informazioni su una porzione\n"
5906 " -a|--auto -o <completo> <porzione> Accumula automaticamente le porzioni\n"
5907 " -l|--listq Elenca le porzioni non corrispondenti\n"
5908 " -d|--discard [<porzione> ...] Scarta le porzioni non corrispondenti\n"
5911 #: dpkg-split/main.c
5915 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5916 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5917 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5918 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5919 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5920 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5924 " --depotdir <directory> Usa <directory> al posto di %s/%s\n"
5925 " -S|--partsize <dim> In KiB, per -s (predefinito è 450)\n"
5926 " -o|--output <file> Nome del file, per -j (predefinito è\n"
5927 " <pacchetto>_<versione>_<arch>.deb)\n"
5928 " -Q|--npquiet Ignora quando -a non è una porzione\n"
5929 " --msdos Genera nomi di file in formato 8.3\n"
5932 #: dpkg-split/main.c
5937 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
5940 "Stato di uscita:\n"
5942 " 1 = con --auto, il file non è una porzione\n"
5945 #: dpkg-split/main.c
5946 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5947 msgstr "Usare \"dpkg-split --help\" per l'aiuto."
5949 #: dpkg-split/main.c
5950 msgid "part size is far too large or is not positive"
5951 msgstr "la dimensione della porzione è troppo grande oppure negativa"
5953 #: dpkg-split/main.c
5955 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5957 "la dimensione della porzione deve essere di almeno %d KiB (per contenere "
5960 #: dpkg-split/queue.c
5962 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
5963 msgstr "impossibile leggere la directory di deposito \"%.250s\""
5965 #: dpkg-split/queue.c
5966 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5967 msgstr "--auto richiede l'uso dell'opzione --output"
5969 #: dpkg-split/queue.c
5970 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5972 "--auto richiede esattamente il nome di una porzione di archivio come "
5975 #: dpkg-split/queue.c
5977 msgid "unable to read part file '%.250s'"
5978 msgstr "impossibile leggere la porzione \"%.250s\""
5980 #: dpkg-split/queue.c
5982 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5983 msgstr "Il file \"%.250s\" non è parte di un archivio multi-porzioni.\n"
5985 #: dpkg-split/queue.c
5987 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
5988 msgstr "impossibile riaprire la porzione \"%.250s\""
5990 #: dpkg-split/queue.c
5992 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
5993 msgstr "impossibile aprire il nuovo file di deposito \"%.250s\""
5995 #: dpkg-split/queue.c
5997 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5998 msgstr "impossibile estrarre la porzione \"%s\" del pacchetto suddiviso: %s"
6000 #: dpkg-split/queue.c
6002 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6004 "impossibile rinominare il nuovo file di deposito \"%.250s\" in \"%.250s\""
6006 # (ndt) fantastiche queste stringhe,
6007 # metto al plurale, preferisco prendere
6008 # in esame quel caso
6009 #: dpkg-split/queue.c
6011 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6012 msgstr "La porzione %d del pacchetto %s è stata accorpata (mancano ancora "
6014 #: dpkg-split/queue.c
6018 #: dpkg-split/queue.c
6020 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6021 msgstr "impossibile eliminare il file di deposito utilizzato \"%.250s\""
6023 #: dpkg-split/queue.c
6024 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6025 msgstr "Sono presenti dei file inutili nella directory di deposito:\n"
6027 #: dpkg-split/queue.c
6029 msgid "unable to stat '%.250s'"
6030 msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.250s\""
6032 #: dpkg-split/queue.c
6034 msgid " %s (%jd bytes)\n"
6035 msgstr " %s (%jd byte)\n"
6037 #: dpkg-split/queue.c
6039 msgid " %s (not a plain file)\n"
6040 msgstr " %s (non un file normale)\n"
6042 #: dpkg-split/queue.c
6043 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6044 msgstr "Pacchetti non ancora riassemblati:\n"
6046 #: dpkg-split/queue.c
6048 msgid " Package %s: part(s) "
6049 msgstr " Pacchetto %s: porzioni "
6051 #: dpkg-split/queue.c
6053 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6054 msgstr "il file della porzione \"%.250s\" non è un file normale"
6056 #: dpkg-split/queue.c
6058 msgid "(total %jd bytes)\n"
6059 msgstr "(totale %jd byte)\n"
6061 #: dpkg-split/queue.c
6063 msgid "unable to discard '%.250s'"
6064 msgstr "impossibile eliminare \"%.250s\""
6066 #: dpkg-split/queue.c
6068 msgid "Deleted %s.\n"
6069 msgstr "%s eliminato.\n"
6071 #: dpkg-split/split.c
6072 msgid "package field value extraction"
6073 msgstr "estrazione campo valore del pacchetto"
6075 #: dpkg-split/split.c
6076 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6077 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
6079 #: dpkg-split/split.c
6081 msgid "unable to open source file '%.250s'"
6082 msgstr "impossibile aprire il file sorgente \"%.250s\""
6084 #: dpkg-split/split.c
6085 msgid "unable to fstat source file"
6086 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file sorgente"
6088 #: dpkg-split/split.c
6090 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6091 msgstr "il file sorgente \"%.250s\" non è un file normale"
6093 #: dpkg-split/split.c
6095 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6096 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6097 msgstr[0] "Suddivisione del pacchetto %s in %d porzione: "
6098 msgstr[1] "Suddivisione del pacchetto %s in %d porzioni: "
6100 #: dpkg-split/split.c
6102 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6103 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6105 "l'intestazione è troppo lunga, porzioni troppo lunghe; il nome o la "
6107 "del pacchetto è troppo lungo; non si continua"
6109 #: dpkg-split/split.c
6110 msgid "--split needs a source filename argument"
6111 msgstr "--split richiede un nome di file sorgente come argomento"
6113 #: dpkg-split/split.c
6114 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6116 "--split accetta al più un nome di file sorgente e un prefisso di destinazione"
6118 #: utils/update-alternatives.c
6122 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6123 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6124 " add a group of alternatives to the system.\n"
6125 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6126 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6128 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6129 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6130 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6131 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6132 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6133 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6134 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6136 " user to select which one to use.\n"
6137 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6138 " --all call --config on all alternatives.\n"
6142 " --install <coll> <nome> <perc> <priorità>\n"
6143 " [--slave <coll> <nome> <perc>] ...\n"
6144 " Aggiunge un gruppo di alternative al sistema\n"
6145 " --remove <nome> <perc> Rimuove <perc> dal gruppo di alternative <nome>\n"
6146 " --remove-all <nome> Rimuove il gruppo <nome> dalle alternative di "
6148 " --auto <nome> Imposta il collegamento master <nome> in modalità "
6150 " --display <nome> Visualizza informazioni riguardo al gruppo "
6152 " --query <nome> Versione analizzabile da computer di --display "
6154 " --list <nome> Visualizza tutti gli obiettivi del gruppo <nome>\n"
6155 " --get-selections Elenca i nomi delle alternative master e il loro "
6157 " --set-selections Legge lo stato dell'alternativa dallo standard "
6159 " --config <nome> Mostra alternative per il gruppo <nome> e chiede "
6161 " di selezionare quella da usare\n"
6162 " --set <nome> <perc> Imposta <perc> come alternativa di <nome>\n"
6163 " --all Chiama --config su tutte le alternative\n"
6166 #: utils/update-alternatives.c
6169 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6170 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6171 "<name> is the master name for this link group.\n"
6173 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6174 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6175 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6177 " automatic mode.\n"
6180 "<coll> è il collegamento simbolico che punta a %s/<nome>.\n"
6181 " (es. /usr/bin/pager)\n"
6182 "<nome> è il nome principale per questo gruppo.\n"
6184 "<perc> è il percorso di uno dei file alternativi.\n"
6185 " (es. /usr/bin/less)\n"
6186 "<priorità> è un intero; opzioni con numeri maggiori hanno priorità maggiore "
6188 " modalità automatica.\n"
6191 #: utils/update-alternatives.c
6195 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6196 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6197 " --log <file> change the log file.\n"
6198 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6199 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6201 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6202 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6203 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6204 " --help show this help message.\n"
6205 " --version show the version.\n"
6208 " --altdir <directory> Cambia la directory delle alternative\n"
6209 " --admindir <directory> Cambia la directory di amministrazione\n"
6210 " --log <file> Modifica il file di registro\n"
6211 " --force Consente di sostituire file con collegamenti "
6213 " --skip-auto Salta il prompt per le alternative correttamente "
6215 " in modalità automatica (utile solo per --config)\n"
6216 " --verbose Modalità prolissa, output maggiore\n"
6217 " --quiet Modalità silenziosa, output minimo\n"
6218 " --help Mostra questo messaggio di aiuto\n"
6219 " --version Mostra la versione\n"
6221 #: utils/update-alternatives.c
6223 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6224 msgstr "Usare \"%s --help\" per un aiuto sull'uso del programma."
6226 #: utils/update-alternatives.c
6228 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6229 msgstr "malloc non riuscita (%zu byte)"
6231 #: utils/update-alternatives.c
6233 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6234 msgstr "specificati due comandi: --%s e --%s"
6236 #: utils/update-alternatives.c
6238 msgid "cannot append to '%s'"
6239 msgstr "impossibile aggiungere a \"%s\""
6241 #: utils/update-alternatives.c
6243 msgid "unable to remove '%s'"
6244 msgstr "impossibile rimuovere \"%s\""
6246 #: utils/update-alternatives.c
6248 msgstr "modalità automatica"
6250 #: utils/update-alternatives.c
6252 msgstr "modalità manuale"
6254 #: utils/update-alternatives.c
6256 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6257 msgstr "fine del file inattesa durante il tentativo di leggere %s"
6259 #: utils/update-alternatives.c
6261 msgid "while reading %s: %s"
6262 msgstr "durante la lettura di %s: %s"
6264 #: utils/update-alternatives.c
6266 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6267 msgstr "riga non terminata durante il tentativo di leggere %s"
6269 #: utils/update-alternatives.c
6271 msgid "%s corrupt: %s"
6272 msgstr "%s danneggiato: %s"
6274 #: utils/update-alternatives.c
6276 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6277 msgstr "newline proibite nei file update-alternatives (%s)"
6279 #: utils/update-alternatives.c
6283 #: utils/update-alternatives.c
6285 msgid "duplicate slave name %s"
6286 msgstr "nome slave %s duplicato"
6288 #: utils/update-alternatives.c
6290 msgstr "collegamento slave"
6292 #: utils/update-alternatives.c
6294 msgid "slave link same as main link %s"
6295 msgstr "collegamento slave identico a quello main %s"
6297 #: utils/update-alternatives.c
6299 msgid "duplicate slave link %s"
6300 msgstr "collegamento slave %s duplicato"
6302 #: utils/update-alternatives.c
6304 msgstr "file master"
6306 #: utils/update-alternatives.c
6308 msgid "duplicate path %s"
6309 msgstr "percorso %s duplicato"
6311 #: utils/update-alternatives.c
6314 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6317 "l'alternativa %s (parte del gruppo %s) non esiste; viene rimossa dall'elenco "
6320 #: utils/update-alternatives.c
6324 #: utils/update-alternatives.c
6328 #: utils/update-alternatives.c
6330 msgid "priority of %s: %s"
6331 msgstr "priorità di %s: %s"
6333 #: utils/update-alternatives.c
6335 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6336 msgstr "la priorità di %s è fuori intervallo: %s"
6338 #: utils/update-alternatives.c
6342 #: utils/update-alternatives.c
6343 msgid "invalid status"
6344 msgstr "stato non valido"
6346 #: utils/update-alternatives.c
6348 msgstr "collegamento master"
6350 #: utils/update-alternatives.c
6352 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6353 msgstr "eliminazione del collegamento slave %s (%s) obsoleto"
6355 #: utils/update-alternatives.c
6357 msgid "unable to flush file '%s'"
6358 msgstr "impossibile eseguire il flush del file \"%s\""
6360 #: utils/update-alternatives.c
6362 msgid " link best version is %s"
6363 msgstr " la versione migliore del collegamento è %s"
6365 #: utils/update-alternatives.c
6366 msgid " link best version not available"
6367 msgstr " versione migliore del collegamento non disponibile"
6369 #: utils/update-alternatives.c
6371 msgid " link currently points to %s"
6372 msgstr " il collegamento attualmente punta a %s"
6374 #: utils/update-alternatives.c
6375 msgid " link currently absent"
6376 msgstr " il collegamento è attualmente assente"
6378 #: utils/update-alternatives.c
6380 msgid " link %s is %s"
6381 msgstr " il collegamento %s è %s"
6383 #: utils/update-alternatives.c
6385 msgid " slave %s is %s"
6386 msgstr " slave %s è %s"
6388 #: utils/update-alternatives.c
6390 msgid "%s - priority %d"
6391 msgstr "%s - priorità %d"
6393 #: utils/update-alternatives.c
6395 msgid " slave %s: %s"
6396 msgstr " slave %s: %s"
6398 #: utils/update-alternatives.c
6400 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6401 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6402 msgstr[0] "È disponibile %d scelta per l'alternativa %s (che fornisce %s)."
6403 msgstr[1] "Sono disponibili %d scelte per l'alternativa %s (che fornisce %s)."
6405 #: utils/update-alternatives.c
6409 #: utils/update-alternatives.c
6413 #: utils/update-alternatives.c
6417 #: utils/update-alternatives.c
6421 #: utils/update-alternatives.c
6423 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6425 "Premere Invio per mantenere il valore predefinito[*] o digitare il numero "
6428 #: utils/update-alternatives.c
6430 msgid "There is no program which provides %s."
6431 msgstr "Non c'è alcun programma che fornisce %s."
6433 #: utils/update-alternatives.c
6434 msgid "Nothing to configure."
6435 msgstr "Nulla da configurare."
6437 #: utils/update-alternatives.c
6439 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6440 msgstr "È presente una sola alternativa nel gruppo %s (che fornisce %s): %s"
6442 #: utils/update-alternatives.c
6444 msgid "not replacing %s with a link"
6445 msgstr "%s non viene sostituito con un collegamento"
6447 #: utils/update-alternatives.c
6449 msgid "can't install unknown choice %s"
6450 msgstr "impossibile installare la scelta %s sconosciuta"
6452 #: utils/update-alternatives.c
6455 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6458 "saltata la creazione di %s poiché il file %s associato (del gruppo %s) non "
6461 #: utils/update-alternatives.c
6463 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6464 msgstr "%s non viene rimosso in quanto non è un collegamento simbolico"
6466 #: utils/update-alternatives.c
6468 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6469 msgstr "alternativa %s per %s non registrata, non viene rimossa"
6471 #: utils/update-alternatives.c
6473 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6475 "rimozione delle alternative selezionate manualmente - viene attivata la "
6476 "modalità automatica per %s"
6478 #: utils/update-alternatives.c
6480 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6481 msgstr "alternativa %s per %s non registrata, non viene impostata"
6483 #: utils/update-alternatives.c
6485 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6486 msgstr "%s/%s è in attesa, verrà aggiornato tramite una scelta ottimale"
6488 #: utils/update-alternatives.c
6491 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6494 "%s/%s è stato modificato (manualmente o da uno script). Vengono usati i soli "
6495 "aggiornamenti manuali"
6497 #: utils/update-alternatives.c
6499 msgid "setting up automatic selection of %s"
6500 msgstr "impostazione selezione automatica di %s"
6502 #: utils/update-alternatives.c
6504 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6505 msgstr "rinomina del collegamento slave %s da %s in %s"
6507 #: utils/update-alternatives.c
6509 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6510 msgstr "rinomina del collegamento %s da %s a %s"
6512 #: utils/update-alternatives.c
6514 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6515 msgstr "viene usato %s per fornire %s (%s) in modalità automatica"
6517 #: utils/update-alternatives.c
6519 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6520 msgstr "viene usato %s per fornire %s (%s) in modalità manuale"
6522 #: utils/update-alternatives.c
6524 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6526 "viene aggiornata l'alternativa %s perché il gruppo di collegamento %s ha "
6527 "modificato i collegamenti slave"
6529 #: utils/update-alternatives.c
6532 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6534 "viene forzata l'installazione dell'alternativa %s poiché il gruppo %s è "
6537 #: utils/update-alternatives.c
6539 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6541 "l'alternativa %s attuale non è conosciuta, si passa a %s per il gruppo %s"
6543 #: utils/update-alternatives.c
6545 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6546 msgstr "Alternativa %s non modificata poiché la scelta %s non è disponibile."
6548 #: utils/update-alternatives.c
6550 msgid "Skip unknown alternative %s."
6551 msgstr "Alternativa %s sconosciuta saltata."
6553 #: utils/update-alternatives.c
6555 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6556 msgstr "riga troppo lunga o non terminata durante il tentativo di leggere %s"
6558 #: utils/update-alternatives.c
6560 msgid "Skip invalid line: %s"
6561 msgstr "Salta riga non valida: %s"
6563 #: utils/update-alternatives.c
6565 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6566 msgstr "il nome alternativo (%s) non deve contenere \"/\" e spazi"
6568 # (ndt) accorciata, penso si capisca lo stesso...
6569 #: utils/update-alternatives.c
6571 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6572 msgstr "il collegamento alternativo non è assoluto: %s"
6574 #: utils/update-alternatives.c
6576 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6577 msgstr "il percorso alternativo non è assoluto: %s"
6579 #: utils/update-alternatives.c
6581 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6582 msgstr "l'alternativa %s non può essere master: è slave di %s"
6584 #: utils/update-alternatives.c
6586 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6587 msgstr "il collegamento alternativo %s è già gestito da %s"
6589 #: utils/update-alternatives.c
6591 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6592 msgstr "il percorso alternativo %s non esiste"
6594 #: utils/update-alternatives.c
6596 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6597 msgstr "l'alternativa %s non può essere slave di %s: è un'alternativa master"
6599 #: utils/update-alternatives.c
6601 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6602 msgstr "l'alternativa %s non può essere slave di %s: è slave di %s"
6604 #: utils/update-alternatives.c
6606 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6607 msgstr "il collegamento alternativo %s è già gestito da %s (slave di %s)"
6609 #: utils/update-alternatives.c
6611 msgid "unknown argument '%s'"
6612 msgstr "argomento \"%s\" sconosciuto"
6614 #: utils/update-alternatives.c
6615 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6616 msgstr "--install richiede <collegamento> <nome> <percorso> <priorità>"
6618 #: utils/update-alternatives.c
6619 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6620 msgstr "<collegamento> e <percorso> non possono essere uguali"
6622 #: utils/update-alternatives.c
6623 msgid "priority must be an integer"
6624 msgstr "la priorità deve essere un numero intero"
6626 #: utils/update-alternatives.c
6627 msgid "priority is out of range"
6628 msgstr "la priorità è fuori intervallo"
6630 #: utils/update-alternatives.c
6632 msgid "--%s needs <name> <path>"
6633 msgstr "--%s richiede <nome> <percorso>"
6635 #: utils/update-alternatives.c
6637 msgid "--%s needs <name>"
6638 msgstr "--%s richiede <nome>"
6640 #: utils/update-alternatives.c
6641 msgid "--slave only allowed with --install"
6642 msgstr "--slave consentita solo con --install"
6644 #: utils/update-alternatives.c
6645 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6646 msgstr "--slave richiede <collegamento> <nome> <percorso>"
6648 #: utils/update-alternatives.c
6650 msgid "name %s is both primary and slave"
6651 msgstr "il nome %s è sia primario che slave"
6653 #: utils/update-alternatives.c
6655 msgid "link %s is both primary and slave"
6656 msgstr "il collegamento %s è sia primario che slave"
6658 #: utils/update-alternatives.c
6660 msgid "--%s needs a <file> argument"
6661 msgstr "--%s richiede un argomento <file>"
6663 #: utils/update-alternatives.c
6665 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6666 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6668 "richiede --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
6669 "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all oppure --auto"
6671 #: utils/update-alternatives.c
6673 msgid "no alternatives for %s"
6674 msgstr "nessuna alternativa per %s"
6676 #: utils/update-alternatives.c
6677 msgid "<standard input>"
6678 msgstr "<standard input>"
6680 #: utils/update-alternatives.c
6682 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6683 msgstr "gli aggiornamenti automatici di %s/%s sono disabilitati, lasciato così"
6685 #: utils/update-alternatives.c
6687 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6688 msgstr "per ripristinare gli aggiornamenti automatici usare \"%s --auto %s\""
6690 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6691 #~ msgstr "opzione \"--%s\" obsoleta, usare \"--%s\" al suo posto"
6693 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6694 #~ msgstr "al file di controllo \"%s\" manca un valore"
6696 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6697 #~ msgstr "al file di controllo \"%s\" manca il separatore di valore"
6699 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6700 #~ msgstr "impossibile eseguire fstat sulla porzione \"%.250s\""
6702 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6703 #~ msgstr "fine del file inattesa in %.250s"
6705 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6706 #~ msgstr "%s: errore: %s\n"
6708 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6709 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: errore interno: %s\n"
6711 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6712 #~ msgstr "%s: attenzione: %s\n"
6714 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6715 #~ msgstr "file dei trigger rinviati \"%.250s\" troncato"
6717 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6718 #~ msgstr "find per dpkg --recursive"
6720 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6721 #~ msgstr "fdopen della pipe di find non riuscita"
6723 #~ msgid "error reading find's pipe"
6724 #~ msgstr "errore nel leggere la pipe di find"
6726 #~ msgid "error closing find's pipe"
6727 #~ msgstr "errore nel chiudere la pipe di find"
6729 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6730 #~ msgstr "find per --recursive ha restituito l'errore non gestito %i"
6732 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6733 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul nome di file \"%.250s\""
6735 #~ msgid "compressing control member"
6736 #~ msgstr "elemento controllo compressione"
6739 #~ msgstr "Esegue %s."
6741 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6742 #~ msgstr "errore di sintassi: UID non valido nel file statoverride"
6744 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6745 #~ msgstr "errore di sintassi: GID non valido nel file statoverride"
6747 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6748 #~ msgstr "errore di sintassi: modalità errata nel file statoverride"
6750 #~ msgid "unknown option `%s'"
6751 #~ msgstr "opzione \"%s\" sconosciuta"
6753 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6754 #~ msgstr "eof non attesa in \"%.250s\""
6756 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6757 #~ msgstr "EOF su stdin al prompt per il file di configurazione"
6759 #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
6760 #~ msgstr "eof non attesa nel nome del pacchetto alla riga %d"
6762 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6763 #~ msgstr "eof non attesa dopo il nome del pacchetto alla riga %d"
6765 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6766 #~ msgstr "esecuzione di chdir su \"/\" per la pulizia non riuscita"
6768 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6769 #~ msgstr "impossibile estrarre il valore del campo pacchetto da \"%s\": %s"