dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / po / it.po
1 # Italian translation of dpkg
2 # Copyright (C) 2000-2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Lele Gaifax <lele@seldati.it>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004, 2005.
6 #
7 # 'bad magic' ........: 'codice di controllo errato'
8 # 'broken' ...........: 'difettoso'
9 # 'bulk update' ......: 'aggiornamento massivo'
10 # 'diverted by' ......: 'diversificato da'
11 # 'file details field': 'campo dettagli del file'
12 # 'maintainer' .......: 'responsabile'
13 # 'nested errors' ....: 'errori correlati'
14 # 'pad' ..............: 'riempimento'
15 # 'pan' ..............: 'slittare'
16 # 'purge' ............: 'elimina'
17 # 'required' .........: 'essenziale'
18 #
19 # Collegamento utile
20 #
21 # https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2007-January/023212.html
22 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
23 #
24 msgid ""
25 msgstr ""
26 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.22\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
28 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:50+0200\n"
30 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
31 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
32 "Language: it\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
37 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-01 14:32+0000\n"
38 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
39
40 #: lib/dpkg/ar.c
41 msgid "failed to fstat archive"
42 msgstr "esecuzione di fstat sull'archivio non riuscita"
43
44 #: lib/dpkg/ar.c
45 #, c-format
46 msgid "failed to read archive '%.255s'"
47 msgstr "lettura dell'archivio \"%.255s\" non riuscita"
48
49 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
50 #, c-format
51 msgid "unable to create '%.255s'"
52 msgstr "impossibile creare \"%.255s\""
53
54 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
55 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
56 #, c-format
57 msgid "unable to close file '%s'"
58 msgstr "impossibile chiudere il file \"%s\""
59
60 #: lib/dpkg/ar.c
61 #, c-format
62 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
63 msgstr ""
64 "carattere \"%1$c\" non valido nella dimensione \"%3$.16s\" del componente "
65 "\"%2$.250s\""
66
67 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
68 #, c-format
69 msgid "unable to write file '%s'"
70 msgstr "impossibile scrivere il file \"%s\""
71
72 #: lib/dpkg/ar.c
73 #, c-format
74 msgid "ar member name '%s' length too long"
75 msgstr "lunghezza nome del componente ar \"%s\" troppo lunga"
76
77 #: lib/dpkg/ar.c
78 #, c-format
79 msgid "ar member size %jd too large"
80 msgstr "dimensione %jd componente ar troppo grande"
81
82 #: lib/dpkg/ar.c
83 #, c-format
84 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
85 msgstr "generata intestazione ar danneggiata per \"%s\""
86
87 #: lib/dpkg/ar.c
88 #, c-format
89 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
90 msgstr "esecuzione di fstat sul file componente ar non riuscita (%s)"
91
92 #: lib/dpkg/ar.c
93 #, c-format
94 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
95 msgstr "impossibile appendere il file componente ar (%s) a \"%s\": %s"
96
97 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
98 msgid "may not be empty string"
99 msgstr "non può essere una stringa vuota"
100
101 #: lib/dpkg/arch.c
102 msgid "must start with an alphanumeric"
103 msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico"
104
105 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
106 #, c-format
107 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
108 msgstr ""
109 "carattere \"%c\" non consentito (solo lettere, numeri e caratteri \"%s\")"
110
111 #: lib/dpkg/arch.c
112 msgctxt "architecture"
113 msgid "<none>"
114 msgstr "<nessuna>"
115
116 #: lib/dpkg/arch.c
117 msgctxt "architecture"
118 msgid "<empty>"
119 msgstr "<vuota>"
120
121 #: lib/dpkg/arch.c
122 msgid "error writing to architecture list"
123 msgstr "errore nello scrivere sulla lista dell'architettura"
124
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c
126 #, c-format
127 msgid "unable to create new file '%.250s'"
128 msgstr "impossibile creare il file nuovo \"%.250s\""
129
130 #: lib/dpkg/atomic-file.c
131 #, c-format
132 msgid "unable to write new file '%.250s'"
133 msgstr "impossibile scrivere il file nuovo \"%.250s\""
134
135 #: lib/dpkg/atomic-file.c
136 #, c-format
137 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
138 msgstr "impossibile eseguire il flush del file nuovo \"%.250s\""
139
140 #: lib/dpkg/atomic-file.c
141 #, c-format
142 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
143 msgstr "impossibile sincronizzare il file nuovo \"%.250s\""
144
145 #: lib/dpkg/atomic-file.c
146 #, c-format
147 msgid "unable to close new file '%.250s'"
148 msgstr "impossibile chiudere il file nuovo \"%.250s\""
149
150 #: lib/dpkg/atomic-file.c
151 #, c-format
152 msgid "error removing old backup file '%s'"
153 msgstr "errore nel rimuovere il vecchio file di backup \"%s\""
154
155 #: lib/dpkg/atomic-file.c
156 #, c-format
157 msgid "error creating new backup file '%s'"
158 msgstr "errore nel creare il nuvo file di backup \"%s\""
159
160 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
161 #, c-format
162 msgid "cannot remove '%.250s'"
163 msgstr "impossibile rimuovere \"%.250s\""
164
165 #: lib/dpkg/atomic-file.c
166 #, c-format
167 msgid "error installing new file '%s'"
168 msgstr "errore nell'installare il file nuovo \"%s\""
169
170 #: lib/dpkg/buffer.c
171 msgid "failed to write"
172 msgstr "scrittura non riuscita"
173
174 #: lib/dpkg/buffer.c
175 msgid "failed to read"
176 msgstr "lettura non riuscita"
177
178 #: lib/dpkg/buffer.c
179 msgid "unexpected end of file or stream"
180 msgstr "fine del file o dello stream inattesa"
181
182 #: lib/dpkg/buffer.c
183 msgid "failed to seek"
184 msgstr "spostamento non riuscito"
185
186 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
187 #: utils/update-alternatives.c
188 #, c-format
189 msgid "unable to execute %s (%s)"
190 msgstr "impossibile eseguire %s (%s)"
191
192 #: lib/dpkg/compress.c
193 #, c-format
194 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
195 msgstr "%s: errore copia pass-through: %s"
196
197 #: lib/dpkg/compress.c
198 #, c-format
199 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
200 msgstr "%s: errore nel legare l'input allo stream di gzip"
201
202 #: lib/dpkg/compress.c
203 #, c-format
204 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
205 msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip: \"%s\""
206
207 #: lib/dpkg/compress.c
208 #, c-format
209 msgid "%s: internal gzip write error"
210 msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip"
211
212 #: lib/dpkg/compress.c
213 #, c-format
214 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
215 msgstr "%s: errore nel legare l'output allo stream di gzip"
216
217 #: lib/dpkg/compress.c
218 #, c-format
219 msgid "%s: internal gzip read error"
220 msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip"
221
222 #: lib/dpkg/compress.c
223 #, c-format
224 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
225 msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip: \"%s\""
226
227 #: lib/dpkg/compress.c
228 #, c-format
229 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
230 msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip: %s"
231
232 #: lib/dpkg/compress.c
233 #, c-format
234 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
235 msgstr "%s: errore nel legare l'input allo stream di bzip2"
236
237 #: lib/dpkg/compress.c
238 #, c-format
239 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
240 msgstr "%s: errore interno di lettura di bzip2: \"%s\""
241
242 #: lib/dpkg/compress.c
243 #, c-format
244 msgid "%s: internal bzip2 write error"
245 msgstr "%s: errore interno di scrittura di bzip2"
246
247 #: lib/dpkg/compress.c
248 #, c-format
249 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
250 msgstr "%s: errore nel legare l'output allo stream di bzip2"
251
252 #: lib/dpkg/compress.c
253 #, c-format
254 msgid "%s: internal bzip2 read error"
255 msgstr "%s: errore interno di lettura di bzip2"
256
257 #: lib/dpkg/compress.c
258 #, c-format
259 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
260 msgstr "%s: errore interno di scrittura di bzip2: \"%s\""
261
262 #: lib/dpkg/compress.c
263 msgid "unexpected bzip2 error"
264 msgstr "errore inatteso di bzip2"
265
266 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "internal error (bug)"
268 msgstr "errore interno (bug)"
269
270 #: lib/dpkg/compress.c
271 msgid "memory usage limit reached"
272 msgstr "raggiunto il limite di utilizzo memoria"
273
274 #: lib/dpkg/compress.c
275 msgid "unsupported compression preset"
276 msgstr "preset di compressione non supportato"
277
278 #: lib/dpkg/compress.c
279 msgid "unsupported options in file header"
280 msgstr "opzioni non supportate nell'header del file"
281
282 #: lib/dpkg/compress.c
283 msgid "compressed data is corrupt"
284 msgstr "i dati compressi sono rovinati"
285
286 #: lib/dpkg/compress.c
287 msgid "unexpected end of input"
288 msgstr "file dell'input inattesa"
289
290 #: lib/dpkg/compress.c
291 msgid "file format not recognized"
292 msgstr "formato del file non riconosciuto"
293
294 #: lib/dpkg/compress.c
295 msgid "unsupported type of integrity check"
296 msgstr "tipo di controllo integrità non supportato"
297
298 #: lib/dpkg/compress.c
299 #, c-format
300 msgid "%s: lzma read error"
301 msgstr "%s: errore di lettura di lzma"
302
303 #: lib/dpkg/compress.c
304 #, c-format
305 msgid "%s: lzma write error"
306 msgstr "%s: errore di scrittura di lzma"
307
308 #: lib/dpkg/compress.c
309 #, c-format
310 msgid "%s: lzma close error"
311 msgstr "%s: errore di chiusura di lzma"
312
313 #: lib/dpkg/compress.c
314 #, c-format
315 msgid "%s: lzma error: %s"
316 msgstr "%s: errore di lzma: %s"
317
318 #: lib/dpkg/compress.c
319 msgid "unknown compression strategy"
320 msgstr "strategia di compressione non riconosciuta"
321
322 #: lib/dpkg/dbmodify.c
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
326 "max=%d)"
327 msgstr ""
328 "la directory updates contiene il file \"%.250s\" il cui nome è troppo lungo "
329 "(lungh=%d, max=%d)"
330
331 #: lib/dpkg/dbmodify.c
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
335 msgstr ""
336 "la directory updates contiene file con nomi di diversa lunghezza (sia %d che "
337 "%d)"
338
339 #: lib/dpkg/dbmodify.c
340 #, c-format
341 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
342 msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""
343
344 #: lib/dpkg/dbmodify.c
345 #, c-format
346 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
347 msgstr "rimozione del file di update incorporato %.255s non riuscita"
348
349 #: lib/dpkg/dbmodify.c
350 #, c-format
351 msgid "unable to fill %.250s with padding"
352 msgstr "impossibile completare il riempimento di %.250s"
353
354 #: lib/dpkg/dbmodify.c
355 #, c-format
356 msgid "unable to flush %.250s after padding"
357 msgstr "impossibile eseguire il flush di %.250s dopo il riempimento"
358
359 #: lib/dpkg/dbmodify.c
360 #, c-format
361 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
362 msgstr "impossibile spostarsi all'inizio di %.250s dopo il riempimento"
363
364 #: lib/dpkg/dbmodify.c
365 #, c-format
366 msgid "unable to open lock file %s for testing"
367 msgstr "impossibile aprire il file di blocco %s per la verifica"
368
369 #: lib/dpkg/dbmodify.c
370 msgid "unable to open/create status database lockfile"
371 msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco per il database di stato"
372
373 #: lib/dpkg/dbmodify.c
374 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
375 msgstr "permessi insufficienti per bloccare il database di stato di dpkg"
376
377 #: lib/dpkg/dbmodify.c
378 msgid "dpkg status database"
379 msgstr "database di stato di dpkg"
380
381 #: lib/dpkg/dbmodify.c
382 msgid "requested operation requires superuser privilege"
383 msgstr "l'operazione richiesta necessita dei privilegi di super-utente"
384
385 #: lib/dpkg/dbmodify.c
386 msgid "unable to access dpkg status area"
387 msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg"
388
389 #: lib/dpkg/dbmodify.c
390 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
391 msgstr ""
392 "l'operazione necessita dei permessi di lettura/scrittura all'area di stato "
393 "di dpkg"
394
395 #: lib/dpkg/dbmodify.c
396 #, c-format
397 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
398 msgstr "impossibile rimuovere questo stesso file di update %.255s"
399
400 #: lib/dpkg/dbmodify.c
401 #, c-format
402 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
403 msgstr "impossibile scrivere lo stato aggiornato di \"%.250s\""
404
405 #: lib/dpkg/dbmodify.c
406 #, c-format
407 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
408 msgstr "impossibile eseguire flush dello stato aggiornato di \"%.250s\""
409
410 #: lib/dpkg/dbmodify.c
411 #, c-format
412 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
413 msgstr "impossibile eseguire truncate per lo stato aggiornato di \"%.250s\""
414
415 #: lib/dpkg/dbmodify.c
416 #, c-format
417 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
418 msgstr "impossibile eseguire fsync per lo stato aggiornato di \"%.250s\""
419
420 #: lib/dpkg/dbmodify.c
421 #, c-format
422 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
423 msgstr "impossibile chiudere lo stato aggiornato di \"%.250s\""
424
425 #: lib/dpkg/dbmodify.c
426 #, c-format
427 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
428 msgstr "impossibile installare lo stato aggiornato di \"%.250s\""
429
430 #: lib/dpkg/deb-version.c
431 msgid "format version with too big major component"
432 msgstr "versione del formato con componente major troppo grande"
433
434 #: lib/dpkg/deb-version.c
435 msgid "format version with empty major component"
436 msgstr "versione del formato con componente major vuoto"
437
438 #: lib/dpkg/deb-version.c
439 msgid "format version has no dot"
440 msgstr "versione del formato senza punto"
441
442 #: lib/dpkg/deb-version.c
443 msgid "format version with too big minor component"
444 msgstr "versione del formato con componente minor troppo grande"
445
446 #: lib/dpkg/deb-version.c
447 msgid "format version with empty minor component"
448 msgstr "versione del formato con componente minor vuoto"
449
450 #: lib/dpkg/deb-version.c
451 msgid "format version followed by junk"
452 msgstr "versione del formato seguita da dati non leggibili"
453
454 #: lib/dpkg/dir.c
455 #, c-format
456 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
457 msgstr "impossibile ottenere il descrittore del file per la directory \"%s\""
458
459 #: lib/dpkg/dir.c
460 #, c-format
461 msgid "unable to sync directory '%s'"
462 msgstr "impossibile sincronizzare la directory \"%s\""
463
464 #: lib/dpkg/dir.c
465 #, c-format
466 msgid "unable to open directory '%s'"
467 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
468
469 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
470 #, c-format
471 msgid "unable to open file '%s'"
472 msgstr "impossibile aprire il file \"%s\""
473
474 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
475 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
476 #, c-format
477 msgid "unable to sync file '%s'"
478 msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%s\""
479
480 #: lib/dpkg/dump.c
481 #, c-format
482 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
483 msgstr "scrittura dei dettagli di \"%.50s\" in \"%.250s\" non riuscita"
484
485 #: lib/dpkg/dump.c
486 #, c-format
487 msgid "unable to set buffering on %s database file"
488 msgstr "impossibile impostare la bufferizzazione sul file %s del database"
489
490 #: lib/dpkg/dump.c
491 #, c-format
492 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
493 msgstr ""
494 "scrittura del record %s del database, relativo a \"%.50s\" in \"%.250s\", "
495 "non riuscita"
496
497 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
498 msgid "error"
499 msgstr "errore"
500
501 #: lib/dpkg/ehandle.c
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
505 " %s\n"
506 msgstr ""
507 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
508 " %s\n"
509
510 #: lib/dpkg/ehandle.c
511 msgid "out of memory for new error context"
512 msgstr "memoria esaurita per il nuovo contesto di errore"
513
514 #: lib/dpkg/ehandle.c
515 msgid "error while cleaning up"
516 msgstr "errore durante la pulizia"
517
518 #: lib/dpkg/ehandle.c
519 msgid "too many nested errors during error recovery"
520 msgstr "troppi errori correlati durante la gestione dell'errore"
521
522 #: lib/dpkg/ehandle.c
523 msgid "out of memory for new cleanup entry"
524 msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup"
525
526 #: lib/dpkg/ehandle.c
527 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
528 msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup con molti argomenti"
529
530 #: lib/dpkg/ehandle.c
531 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
532 msgstr "errore fatale non recuperabile, uscita"
533
534 # (ndt) hmmm....
535 #: lib/dpkg/ehandle.c
536 msgid "outside error context, aborting"
537 msgstr "contesto di errore esterno, uscita"
538
539 #: lib/dpkg/ehandle.c
540 msgid "internal error"
541 msgstr "errore interno"
542
543 #: lib/dpkg/fields.c
544 #, c-format
545 msgid "%s is missing"
546 msgstr "manca %s"
547
548 #: lib/dpkg/fields.c
549 #, c-format
550 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
551 msgstr "\"%.50s\" non è consentito per %s"
552
553 #: lib/dpkg/fields.c
554 #, c-format
555 msgid "junk after %s"
556 msgstr "%s è seguito da cose inutili"
557
558 #: lib/dpkg/fields.c
559 #, c-format
560 msgid "invalid package name (%.250s)"
561 msgstr "nome del pacchetto non valido (%.250s)"
562
563 #: lib/dpkg/fields.c
564 #, c-format
565 msgid "empty file details field '%s'"
566 msgstr "il campo dei dettagli \"%s\" del file è vuoto"
567
568 #: lib/dpkg/fields.c
569 #, c-format
570 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
571 msgstr ""
572 "il campo dei dettagli \"%s\" del file non è consentito nel file di stato"
573
574 #: lib/dpkg/fields.c
575 #, c-format
576 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
577 msgstr ""
578 "troppi valori nel campo dei dettagli \"%s\" del file (rispetto agli altri)"
579
580 #: lib/dpkg/fields.c
581 #, c-format
582 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
583 msgstr ""
584 "troppo pochi valori nel campo dei dettagli \"%s\" del file (rispetto agli "
585 "altri)"
586
587 #: lib/dpkg/fields.c
588 msgid "yes/no in boolean field"
589 msgstr "yes/no in un campo booleano"
590
591 #: lib/dpkg/fields.c
592 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
593 msgstr "foreign/allowed/same/no nel campo quadstate"
594
595 #: lib/dpkg/fields.c
596 #, c-format
597 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
598 msgstr "\"%s\" non è un nome di architettura valido: %s"
599
600 #: lib/dpkg/fields.c
601 msgid "word in 'Priority' field"
602 msgstr "parola nel campo \"Priority\""
603
604 #: lib/dpkg/fields.c
605 #, c-format
606 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
607 msgstr "valore per il campo \"%s\" non consentito in questo contesto"
608
609 #: lib/dpkg/fields.c
610 msgid "first (want) word in 'Status' field"
611 msgstr "la prima parola (want) nel campo \"Status\""
612
613 #: lib/dpkg/fields.c
614 msgid "second (error) word in 'Status' field"
615 msgstr "la seconda parola (error) nel campo \"Status\""
616
617 #: lib/dpkg/fields.c
618 msgid "third (status) word in 'Status' field"
619 msgstr "la terza parola (status) nel campo \"Status\""
620
621 #: lib/dpkg/fields.c
622 #, c-format
623 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
624 msgstr "errore nel campo stringa \"%s\" \"%.250s\""
625
626 #: lib/dpkg/fields.c
627 #, c-format
628 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
629 msgstr "usati i campi obsoleti \"%s\" o \"%s\""
630
631 #: lib/dpkg/fields.c
632 #, c-format
633 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
634 msgstr "il valore per \"%s\" contiene una riga con un formato errato \"%.*s\""
635
636 #: lib/dpkg/fields.c
637 #, c-format
638 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
639 msgstr ""
640 "il valore per \"%s\" contiene una riga che inizia con un carattere \"%c\" "
641 "diverso da spazio"
642
643 #: lib/dpkg/fields.c
644 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
645 msgstr "la directory root oppure un nome nullo è indicato come un \"conffile\""
646
647 #: lib/dpkg/fields.c
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
651 msgstr ""
652 "campo \"%s\", manca il nome del pacchetto oppure il valore è indecifrabile"
653
654 #: lib/dpkg/fields.c
655 #, c-format
656 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
657 msgstr "campo \"%s\", nome del pacchetto \"%.255s\" non valido: %s"
658
659 #: lib/dpkg/fields.c
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
663 "expected"
664 msgstr ""
665 "campo \"%s\", manca il nome dell'architettura oppure il valore è "
666 "indecifrabile"
667
668 #: lib/dpkg/fields.c
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
672 msgstr ""
673 "campo \"%s\" field, riferimento a \"%.255s\": nome architettura \"%.255s\" "
674 "non valido: %s"
675
676 #: lib/dpkg/fields.c
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
680 " bad version relationship %c%c"
681 msgstr ""
682 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
683 " la relazione tra le versioni %c%c è errata"
684
685 #: lib/dpkg/fields.c
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
689 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
690 msgstr ""
691 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
692 " \"%c\" è obsoleto, usare \"%c=\" o \"%c%c\" al suo posto"
693
694 #: lib/dpkg/fields.c
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
698 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
699 msgstr ""
700 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
701 " corrispondenza implicita esatta sul numero di versione, è consigliato l'uso "
702 "di \"=\""
703
704 #: lib/dpkg/fields.c
705 #, c-format
706 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
707 msgstr "solo le versioni esatte possono essere usate per il campo \"%s\""
708
709 #: lib/dpkg/fields.c
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
713 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
714 msgstr ""
715 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
716 " numero di versione iniziante con un carattere non alfanumerico,\n"
717 " è consigliato aggiungere uno spazio"
718
719 #: lib/dpkg/fields.c
720 #, c-format
721 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
722 msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": la versione contiene \"%c\""
723
724 #: lib/dpkg/fields.c
725 #, c-format
726 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
727 msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": versione non terminata"
728
729 #: lib/dpkg/fields.c
730 #, c-format
731 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
732 msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": errore nella versione"
733
734 #: lib/dpkg/fields.c
735 #, c-format
736 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
737 msgstr ""
738 "campo \"%s\", errore di sintassi dopo il riferimento al pacchetto \"%.255s\""
739
740 #: lib/dpkg/fields.c
741 #, c-format
742 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
743 msgstr "alternative (\"|\") non consentite nel campo %s"
744
745 #: lib/dpkg/fields.c
746 #, c-format
747 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
748 msgstr "nome del trigger imminente \"%.255s\" non valido: %s"
749
750 #: lib/dpkg/fields.c
751 #, c-format
752 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
753 msgstr "trigger imminente \"%.255s\" duplicato"
754
755 #: lib/dpkg/fields.c
756 #, c-format
757 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
758 msgstr "nome di pacchetto non valido nel trigger in attesa \"%.255s\": %s"
759
760 #: lib/dpkg/fields.c
761 #, c-format
762 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
763 msgstr "trigger del pacchetto in attesa \"%.250s\" duplicato"
764
765 #: lib/dpkg/file.c
766 #, c-format
767 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
768 msgstr "impossibile eseguire stat sul file sorgente \"%.250s\""
769
770 #: lib/dpkg/file.c
771 #, c-format
772 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
773 msgstr "impossibile modificare il proprietario del file \"%.250s\""
774
775 #: lib/dpkg/file.c
776 #, c-format
777 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
778 msgstr "impossibile impostare la modalità del file \"%.250s\""
779
780 #: lib/dpkg/file.c
781 #, c-format
782 msgid "unable to unlock %s"
783 msgstr "impossibile sbloccare %s"
784
785 #: lib/dpkg/file.c
786 #, c-format
787 msgid "unable to check file '%s' lock status"
788 msgstr "impossibile verificare lo stato di blocco del file \"%s\""
789
790 #: lib/dpkg/file.c
791 #, c-format
792 msgid "%s is locked by another process"
793 msgstr "un altro processo detiene il blocco su %s"
794
795 #: lib/dpkg/file.c
796 #, c-format
797 msgid "unable to lock %s"
798 msgstr "impossibile bloccare %s"
799
800 #: lib/dpkg/file.c
801 msgid "showing file on pager"
802 msgstr "viene mostrato il file sul pager"
803
804 #: lib/dpkg/log.c
805 #, c-format
806 msgid "could not open log '%s': %s"
807 msgstr "impossibile aprire il registro \"%s\": %s"
808
809 #: lib/dpkg/log.c
810 msgid "<package status and progress file descriptor>"
811 msgstr "<stato del pacchetto e descrittore del file di avanzamento>"
812
813 #: lib/dpkg/log.c
814 #, c-format
815 msgid "unable to write to status fd %d"
816 msgstr "impossibile scrivere sul file di stato %d"
817
818 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
819 msgid "failed to allocate memory"
820 msgstr "allocazione della memoria non riuscita"
821
822 #: lib/dpkg/mlib.c
823 #, c-format
824 msgid "failed to dup for std%s"
825 msgstr "esecuzione di dup per std%s non riuscita"
826
827 #: lib/dpkg/mlib.c
828 #, c-format
829 msgid "failed to dup for fd %d"
830 msgstr "esecuzione di dup per fd %d non riuscita"
831
832 #: lib/dpkg/mlib.c
833 msgid "failed to create pipe"
834 msgstr "creazione della pipe non riuscita"
835
836 #: lib/dpkg/mlib.c
837 #, c-format
838 msgid "error writing to '%s'"
839 msgstr "errore nello scrivere su \"%s\""
840
841 #: lib/dpkg/mlib.c
842 #, c-format
843 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
844 msgstr "impossibile leggere i flag del descrittore di file per %.250s"
845
846 #: lib/dpkg/mlib.c
847 #, c-format
848 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
849 msgstr "impossibile impostare il flag close-on-exec per %.250s"
850
851 #: lib/dpkg/options.c
852 #, c-format
853 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
854 msgstr "errore di configurazione: %s:%d: %s"
855
856 #: lib/dpkg/options.c
857 #, c-format
858 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
859 msgstr ""
860 "apertura del file di configurazione \"%.255s\" per la lettura non riuscita: "
861 "%s"
862
863 #: lib/dpkg/options.c
864 #, c-format
865 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
866 msgstr "virgolette non bilanciate in \"%s\""
867
868 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
869 #, c-format
870 msgid "unknown option '%s'"
871 msgstr "opzione \"%s\" sconosciuta"
872
873 #: lib/dpkg/options.c
874 #, c-format
875 msgid "'%s' needs a value"
876 msgstr "\"%s\" richiede un valore"
877
878 #: lib/dpkg/options.c
879 #, c-format
880 msgid "'%s' does not take a value"
881 msgstr "\"%s\" non accetta alcun valore"
882
883 #: lib/dpkg/options.c
884 #, c-format
885 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
886 msgstr "errore nel leggere il file di configurazione \"%.255s\""
887
888 #: lib/dpkg/options.c
889 #, c-format
890 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
891 msgstr "errore nel chiudere il file di configurazione \"%.255s\""
892
893 #: lib/dpkg/options.c
894 #, c-format
895 msgid "error opening configuration directory '%s'"
896 msgstr "errore nell'aprire la directory di configurazione \"%s\""
897
898 #: lib/dpkg/options.c
899 #, c-format
900 msgid "unknown option --%s"
901 msgstr "opzione --%s sconosciuta"
902
903 #: lib/dpkg/options.c
904 #, c-format
905 msgid "--%s option takes a value"
906 msgstr "l'opzione --%s richiede un valore"
907
908 #: lib/dpkg/options.c
909 #, c-format
910 msgid "--%s option does not take a value"
911 msgstr "l'opzione --%s non accetta alcun valore"
912
913 #: lib/dpkg/options.c
914 #, c-format
915 msgid "unknown option -%c"
916 msgstr "opzione -%c sconosciuta"
917
918 #: lib/dpkg/options.c
919 #, c-format
920 msgid "-%c option takes a value"
921 msgstr "l'opzione -%c richiede un valore"
922
923 #: lib/dpkg/options.c
924 #, c-format
925 msgid "-%c option does not take a value"
926 msgstr "l'opzione -%c non accetta alcun valore"
927
928 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
929 #, c-format
930 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
931 msgstr "numero intero per --%s non valido: \"%.250s\""
932
933 #: lib/dpkg/options.c
934 #, c-format
935 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
936 msgstr "numero intero per -%c non valido: \"%.250s\""
937
938 #: lib/dpkg/options.c
939 #, c-format
940 msgid "obsolete option '--%s'"
941 msgstr "opzione \"--%s\" obsoleta"
942
943 #: lib/dpkg/options.c
944 #, c-format
945 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
946 msgstr "azioni -%c (--%s) e -%c (--%s) in conflitto"
947
948 #: lib/dpkg/options-parsers.c
949 #, c-format
950 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
951 msgstr "--%s richiede un nome di pacchetto valido. \"%.250s\" non lo è: %s"
952
953 #: lib/dpkg/parse.c
954 #, c-format
955 msgid "duplicate value for '%s' field"
956 msgstr "valore duplicato per il campo \"%s\""
957
958 #: lib/dpkg/parse.c
959 #, c-format
960 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
961 msgstr "il nome del campo definito dall'utente \"%.*s\" è troppo corto"
962
963 #: lib/dpkg/parse.c
964 #, c-format
965 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
966 msgstr "valore duplicato per il campo definito dall'utente \"%.*s\""
967
968 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
969 #, c-format
970 msgid "missing %s"
971 msgstr "%s mancante"
972
973 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
974 #, c-format
975 msgid "empty value for %s"
976 msgstr "valore vuoto per %s"
977
978 #: lib/dpkg/parse.c
979 #, c-format
980 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
981 msgstr "il pacchetto ha il campo \"%s\", ma l'architettura non è presente"
982
983 #: lib/dpkg/parse.c
984 #, c-format
985 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
986 msgstr "il pacchetto ha il campo \"%s\", ma l'architettura è \"all\""
987
988 #: lib/dpkg/parse.c
989 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
990 msgstr "Status inappropriato come valore di Config-Version del pacchetto"
991
992 #: lib/dpkg/parse.c
993 #, c-format
994 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
995 msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma sono attesi dei trigger"
996
997 #: lib/dpkg/parse.c
998 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
999 msgstr "lo stato del pacchetto è triggers-awaited, ma nessun trigger atteso"
1000
1001 #: lib/dpkg/parse.c
1002 #, c-format
1003 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1004 msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma dei trigger sono imminenti"
1005
1006 #: lib/dpkg/parse.c
1007 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1008 msgstr "lo stato del pacchetto è triggers-pending, ma nessun trigger imminente"
1009
1010 #: lib/dpkg/parse.c
1011 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1012 msgstr "Il pacchetto non installato ha dei file di configurazione, ignorati"
1013
1014 #: lib/dpkg/parse.c
1015 msgid ""
1016 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1017 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1018 msgstr ""
1019 "sono presenti molteplici istanze non co-installabili del pacchetto, molto "
1020 "probabilmente a causa di un aggiornamento da un dpkg non ufficiale"
1021
1022 #: lib/dpkg/parse.c
1023 msgid ""
1024 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1025 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1026 msgstr ""
1027 "sono presenti istanze non co-installabili e co-installabili del pacchetto, "
1028 "molto probabilmente a causa di un aggiornamento da un dpkg non ufficiale"
1029
1030 #: lib/dpkg/parse.c
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1034 "installed instances"
1035 msgstr ""
1036 "%s %s (Multi-Arch: %s) non è co-installabile con %s che ha molteplici "
1037 "istanze installate"
1038
1039 #: lib/dpkg/parse.c
1040 #, c-format
1041 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1042 msgstr ""
1043 "apertura del file di informazioni sui pacchetti \"%.255s\" in lettura non "
1044 "riuscita"
1045
1046 #: lib/dpkg/parse.c
1047 #, c-format
1048 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1049 msgstr "impossibile eseguire stat sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\""
1050
1051 #: lib/dpkg/parse.c
1052 #, c-format
1053 msgid "reading package info file '%s': %s"
1054 msgstr "lettura file informazioni \"%s\" del pacchetto: %s"
1055
1056 #: lib/dpkg/parse.c
1057 #, c-format
1058 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1059 msgstr "impossibile eseguire mmap sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\""
1060
1061 #: lib/dpkg/parse.c
1062 #, c-format
1063 msgid "reading package info file '%.255s'"
1064 msgstr "lettura file informazioni \"%.255s\" del pacchetto"
1065
1066 #: lib/dpkg/parse.c
1067 msgid "empty field name"
1068 msgstr "campo nome vuoto"
1069
1070 #: lib/dpkg/parse.c
1071 #, c-format
1072 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1073 msgstr "il campo nome \"%.*s\" non può iniziare con un trattino"
1074
1075 #: lib/dpkg/parse.c
1076 #, c-format
1077 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1078 msgstr "fine del file dopo il nome del campo \"%.*s\""
1079
1080 #: lib/dpkg/parse.c
1081 #, c-format
1082 msgid "newline in field name '%.*s'"
1083 msgstr "newline nel nome del campo \"%.*s\""
1084
1085 #: lib/dpkg/parse.c
1086 #, c-format
1087 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1088 msgstr "fine file MSDOS (^Z) nel nome del campo \"%.*s\""
1089
1090 #: lib/dpkg/parse.c
1091 #, c-format
1092 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1093 msgstr "il nome del campo \"%.*s\" deve essere seguito dai due punti"
1094
1095 #: lib/dpkg/parse.c
1096 #, c-format
1097 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1098 msgstr ""
1099 "fine del file prima del valore per il campo \"%.*s\" (newline finale "
1100 "mancante)"
1101
1102 #: lib/dpkg/parse.c
1103 #, c-format
1104 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1105 msgstr "fine file MSDOS nel valore del campo \"%.*s\" (newline mancante?)"
1106
1107 #: lib/dpkg/parse.c
1108 #, c-format
1109 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1110 msgstr "riga vuota nel valore del campo \"%.*s\""
1111
1112 #: lib/dpkg/parse.c
1113 #, c-format
1114 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1115 msgstr "fine del file nel valore del campo \"%.*s\" (newline finale mancante)"
1116
1117 # (ndt) sembra essere il nome del file
1118 #: lib/dpkg/parse.c
1119 #, c-format
1120 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1121 msgstr "chiusura dopo una lettura di \"%.255s\" non riuscita"
1122
1123 #: lib/dpkg/parse.c
1124 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1125 msgstr "trovate molteplici descrizioni del pacchetto, ne è consentita solo una"
1126
1127 #: lib/dpkg/parse.c
1128 #, c-format
1129 msgid "no package information in '%.255s'"
1130 msgstr "nessuna informazione sul pacchetto in \"%.255s\""
1131
1132 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1136 " %.255s"
1137 msgstr ""
1138 "analisi del file \"%.255s\" vicino alla riga %d pacchetto \"%.255s\":\n"
1139 " %.255s"
1140
1141 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1145 " %.255s"
1146 msgstr ""
1147 "analisi del file \"%.255s\" vicino alla riga %d:\n"
1148 " %.255s"
1149
1150 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1151 msgid "must start with an alphanumeric character"
1152 msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico"
1153
1154 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1155 msgctxt "version"
1156 msgid "<none>"
1157 msgstr "<nessuna>"
1158
1159 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1160 msgid "version string is empty"
1161 msgstr "la stringa di versione è vuota"
1162
1163 # (ndt) idee migliori?
1164 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1165 msgid "version string has embedded spaces"
1166 msgstr "la stringa di versione presenta degli spazi"
1167
1168 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1169 msgid "epoch in version is empty"
1170 msgstr "il valore epoch nella versione è vuoto"
1171
1172 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1173 msgid "epoch in version is not number"
1174 msgstr "il valore epoch nella versione non è un numero"
1175
1176 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1177 msgid "epoch in version is negative"
1178 msgstr "il valore epoch nella versione è negativo"
1179
1180 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1181 msgid "epoch in version is too big"
1182 msgstr "il valore epoch nella versione è troppo grande"
1183
1184 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1185 msgid "nothing after colon in version number"
1186 msgstr "non è presente nulla dopo i due punti nel numero di versione"
1187
1188 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1189 msgid "revision number is empty"
1190 msgstr "il numero di revisione è vuoto"
1191
1192 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1193 msgid "version number is empty"
1194 msgstr "il numero di versione è vuoto"
1195
1196 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1197 msgid "version number does not start with digit"
1198 msgstr "il numero di versione non inizia con una cifra"
1199
1200 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1201 msgid "invalid character in version number"
1202 msgstr "carattere non valido nel numero di versione"
1203
1204 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1205 msgid "invalid character in revision number"
1206 msgstr "carattere non valido nel numero di revisione"
1207
1208 #: lib/dpkg/path-remove.c
1209 #, c-format
1210 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1211 msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza \"%.255s\""
1212
1213 #: lib/dpkg/path-remove.c
1214 msgid "rm command for cleanup"
1215 msgstr "comando rm per la pulizia"
1216
1217 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1218 #, c-format
1219 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1220 msgstr "nome del pacchetto \"%s\" ambiguo con più di una istanza installata"
1221
1222 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1223 #, c-format
1224 msgid "invalid character '%c' in field width"
1225 msgstr "carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo"
1226
1227 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1228 msgid "field width is out of range"
1229 msgstr "larghezza del campo oltre l'intervallo"
1230
1231 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1232 msgid "missing closing brace"
1233 msgstr "parentesi di chiusura mancante"
1234
1235 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1236 msgid "(no description available)"
1237 msgstr "(nessuna descrizione disponibile)"
1238
1239 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1240 #, c-format
1241 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1242 msgstr "sintassi della versione \"%s\" errata: %s"
1243
1244 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1245 #, c-format
1246 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1247 msgstr "nome di pacchetto non valido nello specificatore \"%s%s%s\": %s"
1248
1249 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1250 #, c-format
1251 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1252 msgstr "nome di architettura non valido nello specificatore \"%s:%s\": %s"
1253
1254 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1255 msgid "warning"
1256 msgstr "attenzione"
1257
1258 #: lib/dpkg/strwide.c
1259 #, c-format
1260 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1261 msgstr ""
1262 "impossibile convertire una stringa multi-byte \"%s\" in una a caratteri wide"
1263
1264 #: lib/dpkg/strwide.c
1265 #, c-format
1266 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1267 msgstr ""
1268 "impossibile convertire una sequenza multi-byte \"%s\" in un carattere wide"
1269
1270 #: lib/dpkg/subproc.c
1271 #, c-format
1272 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1273 msgstr "errore nel ripristino del segnale %s: %s\n"
1274
1275 #: lib/dpkg/subproc.c
1276 #, c-format
1277 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1278 msgstr "impossibile ignorare il segnale %s prima di eseguire %.250s"
1279
1280 #: lib/dpkg/subproc.c
1281 #, c-format
1282 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1283 msgstr "%s (sottoprocesso): %s\n"
1284
1285 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1286 msgid "fork failed"
1287 msgstr "fork non riuscita"
1288
1289 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1290 #, c-format
1291 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1292 msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito lo stato di errore %d"
1293
1294 #: lib/dpkg/subproc.c
1295 #, c-format
1296 msgid "subprocess %s was interrupted"
1297 msgstr "sottoprocesso %s interrotto"
1298
1299 #: lib/dpkg/subproc.c
1300 #, c-format
1301 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1302 msgstr "il sottoprocesso %s è stato terminato dal segnale (%s)%s"
1303
1304 # (ndt) dovrebbe andare a collegarsi con quella sopra
1305 #: lib/dpkg/subproc.c
1306 msgid ", core dumped"
1307 msgstr ", eseguito un core dump"
1308
1309 # (ndt) usare fallito o non riuscito in questo caso non mi
1310 # convince del tutto...
1311 #: lib/dpkg/subproc.c
1312 #, c-format
1313 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1314 msgstr "il sottoprocesso %s è terminato con un codice di wait %d"
1315
1316 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1317 #, c-format
1318 msgid "wait for subprocess %s failed"
1319 msgstr "wait del sottoprocesso %s non riuscita"
1320
1321 #: lib/dpkg/treewalk.c
1322 #, c-format
1323 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1324 msgstr "impossibile eseguire stat del percorso \"%s\""
1325
1326 #: lib/dpkg/treewalk.c
1327 #, c-format
1328 msgid "cannot open directory '%s'"
1329 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
1330
1331 #: lib/dpkg/treewalk.c
1332 #, c-format
1333 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1334 msgstr "la directory di partenza %s non è una directory"
1335
1336 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1337 #, c-format
1338 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1339 msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco dei trigger \"%.250s\""
1340
1341 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1342 msgid "triggers area"
1343 msgstr "area dei trigger"
1344
1345 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1346 #, c-format
1347 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1348 msgstr "impossibile aprire il file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1349
1350 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1351 #, c-format
1352 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1353 msgstr "impossibile eseguire stat sul file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1354
1355 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1356 #, c-format
1357 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1358 msgstr ""
1359 "impossibile aprire/creare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1360
1361 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1365 msgstr ""
1366 "errore di sintassi nel file dei trigger rinviati \"%.250s\" alla riga %d "
1367 "carattere %zd \"%s\""
1368
1369 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1370 #, c-format
1371 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1372 msgstr ""
1373 "nome di pacchetto \"%.250s\" non valido nel file dei trigger rinviati "
1374 "\"%.250s\""
1375
1376 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1377 #, c-format
1378 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1379 msgstr "errore nel leggere il file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1380
1381 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1382 #, c-format
1383 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1384 msgstr "impossibile scrivere il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1385
1386 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1387 #, c-format
1388 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1389 msgstr "impossibile chiudere il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1390
1391 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1392 #, c-format
1393 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1394 msgstr "impossibile installare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.255s\""
1395
1396 #: lib/dpkg/triglib.c
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1400 "package '%.250s')"
1401 msgstr ""
1402 "sintassi non valida o sconosciuta nel nome del trigger \"%.250s\" (nel "
1403 "trigger di interesse per il pacchetto \"%.250s\")"
1404
1405 #: lib/dpkg/triglib.c
1406 #, c-format
1407 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1408 msgstr ""
1409 "apertura del file \"%.250s\" con l'elenco dei trigger di interesse non "
1410 "riuscita"
1411
1412 #: lib/dpkg/triglib.c
1413 #, c-format
1414 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1415 msgstr ""
1416 "impossibile tornare all'inizio del file dei trigger di interesse \"%.250s\""
1417
1418 #: lib/dpkg/triglib.c
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1422 "%.250s"
1423 msgstr ""
1424 "errore di sintassi nel file dei trigger di interesse \"%.250s\", non di "
1425 "pacchetto \"%250s\" non valido: %.250s"
1426
1427 #: lib/dpkg/triglib.c
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1431 msgstr ""
1432 "file del trigger di interesse duplicato per il nome file \"%.250s\" e il "
1433 "pacchetto \"%.250s\""
1434
1435 #: lib/dpkg/triglib.c
1436 #, c-format
1437 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1438 msgstr "impossibile leggere il file dei trigger \"%.250s\""
1439
1440 #: lib/dpkg/triglib.c
1441 #, c-format
1442 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1443 msgstr "errore di sintassi nel file dei trigger \"%.250s\""
1444
1445 #: lib/dpkg/triglib.c
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1449 "file '%.250s'): %.250s"
1450 msgstr ""
1451 "il record nel file dei trigger indica un nome di pacchetto \"%.250s\" non "
1452 "valido (per l'interesse nel file \"%.250s\"): %.250s"
1453
1454 #: lib/dpkg/triglib.c
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1458 "'%.250s': %.250s"
1459 msgstr ""
1460 "il file dei trigger \"ci\" \"%.250s\" contiene una sintassi non valida nel "
1461 "nome del trigger \"%.250s\": %.250s"
1462
1463 #: lib/dpkg/triglib.c
1464 #, c-format
1465 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1466 msgstr "impossibile aprire il file dei trigger \"ci\" \"%.250s\""
1467
1468 #: lib/dpkg/triglib.c
1469 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1470 msgstr "il file dei trigger \"ci\" contiene una sintassi sconosciuta"
1471
1472 #: lib/dpkg/triglib.c
1473 #, c-format
1474 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1475 msgstr ""
1476 "il file dei trigger \"ci\" contiene una direttiva \"%.250s\" sconosciuta"
1477
1478 #: lib/dpkg/triglib.c
1479 #, c-format
1480 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1481 msgstr "impossibile creare la directory di stato dei trigger \"%.250s\""
1482
1483 #: lib/dpkg/triglib.c
1484 #, c-format
1485 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1486 msgstr ""
1487 "impossibile impostare il proprietario della directory di stato dei trigger "
1488 "\"%.250s\""
1489
1490 #: lib/dpkg/trigname.c
1491 msgid "empty trigger names are not permitted"
1492 msgstr "nomi di trigger nulli non sono permessi"
1493
1494 #: lib/dpkg/trigname.c
1495 msgid "trigger name contains invalid character"
1496 msgstr "il nome del trigger contiene caratteri non validi"
1497
1498 #: lib/dpkg/utils.c
1499 #, c-format
1500 msgid "read error in '%.250s'"
1501 msgstr "errore di lettura in \"%.250s\""
1502
1503 #: lib/dpkg/utils.c
1504 #, c-format
1505 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1506 msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota da \"%.250s\""
1507
1508 #: lib/dpkg/utils.c
1509 #, c-format
1510 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1511 msgstr "riga troppo lunga o newline mancante in \"%.250s\""
1512
1513 #: lib/dpkg/utils.c
1514 #, c-format
1515 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1516 msgstr "fine del file inattesa leggendo \"%.250s\""
1517
1518 #: lib/dpkg/varbuf.c
1519 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1520 msgstr "errore nel formattare la stringa in una variabile varbuf"
1521
1522 #: src/archives.c
1523 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1524 msgstr "errore nel leggere dalla pipe dpkg-deb"
1525
1526 #: src/archives.c
1527 #, c-format
1528 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1529 msgstr "impossibile saltare il padding del file \"%.255s\": %s"
1530
1531 #: src/archives.c
1532 #, c-format
1533 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1534 msgstr ""
1535 "impossibile saltare il file \"%.255s\" dalla pipe (sostituito o escluso?): %s"
1536
1537 #: src/archives.c
1538 #, c-format
1539 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1540 msgstr "impossibile creare \"%.255s\" (durante l'elaborazione di \"%.255s\")"
1541
1542 #: src/archives.c
1543 #, c-format
1544 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1545 msgstr "impossibile copiare i dati estratti per \"%.255s\" in \"%.255s\": %s"
1546
1547 #: src/archives.c src/statcmd.c
1548 #, c-format
1549 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1550 msgstr "errore nell'impostare il proprietario di \"%.255s\""
1551
1552 #: src/archives.c src/statcmd.c
1553 #, c-format
1554 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1555 msgstr "errore nell'impostare i permessi di \"%.255s\""
1556
1557 #: src/archives.c
1558 #, c-format
1559 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1560 msgstr "errore nello scrivere/chiudere \"%.255s\""
1561
1562 #: src/archives.c
1563 #, c-format
1564 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1565 msgstr "errore nel creare la pipe \"%.255s\""
1566
1567 #: src/archives.c
1568 #, c-format
1569 msgid "error creating device '%.255s'"
1570 msgstr "errore nel creare il device \"%.255s\""
1571
1572 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1573 #, c-format
1574 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1575 msgstr "errore nel creare il collegamento fisico \"%.255s\""
1576
1577 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1578 #, c-format
1579 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1580 msgstr "errore nel creare il collegamento simbolico \"%.255s\""
1581
1582 #: src/archives.c
1583 #, c-format
1584 msgid "error creating directory '%.255s'"
1585 msgstr "errore nel creare la directory \"%.255s\""
1586
1587 #: src/archives.c
1588 #, c-format
1589 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1590 msgstr "impossibile calcolare l'hash MD5 per il file tar \"%.255s\": %s"
1591
1592 #: src/archives.c
1593 #, c-format
1594 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1595 msgstr "errore nell'impostare l'orario di \"%.255s\""
1596
1597 #: src/archives.c
1598 #, c-format
1599 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1600 msgstr ""
1601 "errore nell'impostare il proprietario del collegamento simbolico \"%.255s\""
1602
1603 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1604 #, c-format
1605 msgid "unable to read link '%.255s'"
1606 msgstr "impossibile leggere il collegamento \"%.255s\""
1607
1608 #: src/archives.c src/configure.c
1609 #, c-format
1610 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1611 msgstr ""
1612 "la dimensione del collegamento simbolico \"%.250s\" è cambiata da %jd a %zd"
1613
1614 #: src/archives.c
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1618 "of package %.250s"
1619 msgstr ""
1620 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\" (condiviso), diverso da altre istanze "
1621 "del pacchetto %.250s"
1622
1623 #: src/archives.c
1624 #, c-format
1625 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1626 msgstr ""
1627 "esecuzione di stat (dereference) sul collegamento simbolico esistente "
1628 "\"%.250s\" non riuscita"
1629
1630 #: src/archives.c
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1634 "symlink '%.250s'"
1635 msgstr ""
1636 "esecuzione di stat (dereference) sul nuovo collegamento simbolico proposto "
1637 "\"%.250s\" per \"%.250s\" non riuscita"
1638
1639 #: src/archives.c
1640 #, c-format
1641 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1642 msgstr "newline non consentito nel nome dell'oggetto dell'archivio \"%.250s\""
1643
1644 #: src/archives.c
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1648 "'%.250s' (package: %.100s)"
1649 msgstr ""
1650 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di \"%.250s"
1651 "\" (pacchetto: %.100s)"
1652
1653 #: src/archives.c
1654 #, c-format
1655 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1656 msgstr ""
1657 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di \"%.250s\""
1658
1659 #: src/archives.c
1660 #, c-format
1661 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1662 msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (stava per essere installato)"
1663
1664 # (ndt) un po' molto libera, ma sistemata alla meno peggio
1665 #: src/archives.c
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1669 "version"
1670 msgstr ""
1671 "impossibile risolvere i problemi con \"%.255s\" prima di installarne "
1672 "un'altra versione"
1673
1674 #: src/archives.c
1675 #, c-format
1676 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1677 msgstr ""
1678 "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" appena ripristinato prima di "
1679 "installarne un'altra versione"
1680
1681 #: src/archives.c
1682 #, c-format
1683 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1684 msgstr "l'archivio contiene l'oggetto \"%.255s\" di tipo sconosciuto 0x%x"
1685
1686 #: src/archives.c
1687 #, c-format
1688 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1689 msgstr ""
1690 "Sostituzione dei file nella versione precedente del pacchetto %s (%s)...\n"
1691
1692 #: src/archives.c
1693 #, c-format
1694 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1695 msgstr "Sostituiti dai file nel pacchetto %s (%s) installato...\n"
1696
1697 #: src/archives.c
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1701 "nondirectory"
1702 msgstr ""
1703 "tentata sovrascrittura della directory \"%.250s\" nel pacchetto %.250s "
1704 "%.250s con un oggetto non-directory"
1705
1706 #: src/archives.c
1707 #, c-format
1708 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1709 msgstr ""
1710 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\" presente anche nel pacchetto %.250s "
1711 "%.250s"
1712
1713 # (ndt) volutamente tolto 'aside' dalla traduzione
1714 #: src/archives.c
1715 #, c-format
1716 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1717 msgstr "impossibile spostare \"%.255s\" per installarne la nuova versione"
1718
1719 #: src/archives.c
1720 #, c-format
1721 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1722 msgstr ""
1723 "impossibile creare il collegamento simbolico alla copia di backup di \"%.255s"
1724 "\""
1725
1726 #: src/archives.c
1727 #, c-format
1728 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1729 msgstr ""
1730 "impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico alla copia "
1731 "di backup di \"%.255s\""
1732
1733 #: src/archives.c
1734 #, c-format
1735 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1736 msgstr ""
1737 "impossibile creare il collegamento alla copia di backup di \"%.255s\" prima "
1738 "di installarne la nuova versione"
1739
1740 #: src/archives.c
1741 #, c-format
1742 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1743 msgstr "impossibile installare la nuova versione di \"%.255s\""
1744
1745 #: src/archives.c
1746 #, c-format
1747 msgid "unable to open '%.255s'"
1748 msgstr "impossibile aprire \"%.255s\""
1749
1750 #: src/archives.c
1751 #, c-format
1752 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1753 msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%.255s\""
1754
1755 #: src/archives.c
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1759 "%s"
1760 msgstr ""
1761 "ignorati i problemi di dipendenze con %s:\n"
1762 "%s"
1763
1764 #: src/archives.c
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "considering deconfiguration of essential\n"
1768 " package %s, to enable %s"
1769 msgstr ""
1770 "possibile de-configurazione del pacchetto\n"
1771 " essenziale %s per abilitare %s"
1772
1773 #: src/archives.c
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1777 " it in order to enable %s"
1778 msgstr ""
1779 "%s è essenziale e non verrà de-configurato\n"
1780 " per poter abilitare %s"
1781
1782 #: src/archives.c
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1786 "%s"
1787 msgstr ""
1788 "impossibile procedere con %s (provare con --auto-deconfigure):\n"
1789 "%s"
1790
1791 # (ndt) queste due pare si aggancino a quelle precedenti
1792 #: src/archives.c
1793 #, c-format
1794 msgid "removal of %.250s"
1795 msgstr "la rimozione di %.250s"
1796
1797 #: src/archives.c
1798 #, c-format
1799 msgid "installation of %.250s"
1800 msgstr "l'installazione di %.250s"
1801
1802 #: src/archives.c
1803 #, c-format
1804 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1805 msgstr ""
1806 "possibile de-configurazione di %s che potrebbe essere rovinato a causa di "
1807 "%s..."
1808
1809 #: src/archives.c
1810 #, c-format
1811 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1812 msgstr "%s viene de-configurato (danneggiato da %s)"
1813
1814 #: src/archives.c
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "regarding %s containing %s:\n"
1818 "%s"
1819 msgstr ""
1820 "informazioni su %s che contiene %s:\n"
1821 "%s"
1822
1823 # (ndt) mah....
1824 #: src/archives.c
1825 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1826 msgstr "danneggiamenti ignorati, è possibile procedere ugualmente."
1827
1828 #: src/archives.c
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1832 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1833 msgstr ""
1834 "l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare %.250s e\n"
1835 " la deconfigurazione non è consentita (--auto-deconfigure potrebbe essere "
1836 "utile)"
1837
1838 #: src/archives.c
1839 #, c-format
1840 msgid "installing %.250s would break existing software"
1841 msgstr "l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare il software esistente"
1842
1843 #: src/archives.c
1844 #, c-format
1845 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1846 msgstr "possibile rimozione di %s al posto di %s..."
1847
1848 #: src/archives.c
1849 #, c-format
1850 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1851 msgstr ""
1852 "%s non è installato correttamente, le relative dipendenze verranno ignorate"
1853
1854 #: src/archives.c
1855 #, c-format
1856 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1857 msgstr "la rimozione di %s potrebbe causare dei problemi poiché fornisce %s..."
1858
1859 #: src/archives.c
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1863 msgstr ""
1864 "il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, ma verrà comunque rimosso"
1865
1866 #: src/archives.c
1867 #, c-format
1868 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1869 msgstr "il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, non verrà rimosso"
1870
1871 #: src/archives.c
1872 #, c-format
1873 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1874 msgstr "il pacchetto %s verrà rimosso al posto di %s"
1875
1876 #: src/archives.c
1877 #, c-format
1878 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1879 msgstr "pacchetti in conflitto - %.250s non verrà installato"
1880
1881 #: src/archives.c
1882 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1883 msgstr "conflitti ignorati, è possibile procedere ugualmente."
1884
1885 #: src/archives.c
1886 #, c-format
1887 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1888 msgstr "--%s --recursive richiede almeno un percorso come argomento"
1889
1890 #: src/archives.c
1891 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1892 msgstr "ricerca completata senza trovare alcun pacchetto (file *.deb)"
1893
1894 #: src/archives.c
1895 #, c-format
1896 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1897 msgstr "--%s richiede almeno un archivio di pacchetto come argomento"
1898
1899 #: src/archives.c src/unpack.c
1900 #, c-format
1901 msgid "cannot access archive '%s'"
1902 msgstr "impossibile accedere all'archivio \"%s\""
1903
1904 #: src/archives.c
1905 #, c-format
1906 msgid "archive '%s' is not a regular file"
1907 msgstr "l'archivio \"%s\" non è un file normale"
1908
1909 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1910 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1911 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1912 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1913 msgid "<standard output>"
1914 msgstr "<standard output>"
1915
1916 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1917 #: dpkg-split/queue.c
1918 msgid "<standard error>"
1919 msgstr "<standard error>"
1920
1921 #: src/archives.c
1922 #, c-format
1923 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1924 msgstr "Selezionato il pacchetto %s non precedentemente selezionato.\n"
1925
1926 #: src/archives.c
1927 #, c-format
1928 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1929 msgstr "Ignorato il pacchetto non selezionato %s.\n"
1930
1931 #: src/archives.c
1932 #, c-format
1933 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1934 msgstr "versione %.250s di %.250s già installata, ignorata"
1935
1936 #: src/archives.c
1937 #, c-format
1938 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1939 msgstr "retrocessione di %.250s dalla versione %.250s alla %.250s"
1940
1941 #: src/archives.c
1942 #, c-format
1943 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1944 msgstr ""
1945 "il pacchetto %.250s non verrà retrocesso dalla versione %.250s alla %.250s, "
1946 "ignorato"
1947
1948 #: src/cleanup.c
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
1952 "of backup copy"
1953 msgstr ""
1954 "impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\" per "
1955 "consentire la reinstallazione della copia di backup"
1956
1957 #: src/cleanup.c
1958 #, c-format
1959 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
1960 msgstr "impossibile ripristinare la copia di backup di \"%.250s\""
1961
1962 #: src/cleanup.c
1963 #, c-format
1964 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1965 msgstr "impossibile rimuovere la copia di backup di \"%.250s\""
1966
1967 #: src/cleanup.c
1968 #, c-format
1969 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
1970 msgstr "impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\""
1971
1972 #: src/cleanup.c
1973 #, c-format
1974 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
1975 msgstr "impossibile rimuovere la versione appena estratta di \"%.250s\""
1976
1977 #: src/configure.c
1978 #, c-format
1979 msgid "Configuration file '%s'\n"
1980 msgstr "File di configurazione \"%s\"\n"
1981
1982 #: src/configure.c
1983 #, c-format
1984 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
1985 msgstr "File di configurazione \"%s\" (realmente \"%s\")\n"
1986
1987 #: src/configure.c
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1991 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1992 msgstr ""
1993 " ==> File nel sistema creato dall'utente o da uno script.\n"
1994 " ==> File anche nel pacchetto fornito dal responsabile del pacchetto.\n"
1995
1996 #: src/configure.c
1997 #, c-format
1998 msgid " Not modified since installation.\n"
1999 msgstr " Non modificato dopo l'installazione.\n"
2000
2001 #: src/configure.c
2002 #, c-format
2003 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2004 msgstr " ==> Modificato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n"
2005
2006 #: src/configure.c
2007 #, c-format
2008 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2009 msgstr " ==> Eliminato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n"
2010
2011 #: src/configure.c
2012 #, c-format
2013 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2014 msgstr ""
2015 " ==> Il distributore del pacchetto ha fornito una versione aggiornata.\n"
2016
2017 #: src/configure.c
2018 #, c-format
2019 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2020 msgstr ""
2021 " La versione nel pacchetto è la stessa dell'ultima installazione.\n"
2022
2023 #: src/configure.c
2024 #, c-format
2025 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2026 msgstr " ==> Viene usato il nuovo file.\n"
2027
2028 #: src/configure.c
2029 #, c-format
2030 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2031 msgstr " ==> Viene usato il vecchio file.\n"
2032
2033 #: src/configure.c
2034 #, c-format
2035 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2036 msgstr ""
2037 " ==> Viene mantenuto il vecchio file di configurazione come valore "
2038 "predefinito.\n"
2039
2040 #: src/configure.c
2041 #, c-format
2042 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2043 msgstr ""
2044 " ==> Viene usato il nuovo file di configurazione come valore predefinito.\n"
2045
2046 #: src/configure.c
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2050 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2051 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2052 " D : show the differences between the versions\n"
2053 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2054 msgstr ""
2055 " Come procedere? Le opzioni sono:\n"
2056 " Y o I : installa la versione del responsabile del pacchetto\n"
2057 " N od O : mantiene la versione attualmente installata\n"
2058 " D : mostra le differenze tra le versioni\n"
2059 " Z : avvia una shell per esaminare la situazione\n"
2060
2061 #: src/configure.c
2062 #, c-format
2063 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2064 msgstr " L'azione predefinita consiste nel mantenere la versione attuale.\n"
2065
2066 #: src/configure.c
2067 #, c-format
2068 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2069 msgstr " L'azione predefinita consiste nell'installare la nuova versione.\n"
2070
2071 # (ndt) penso non ci siano problemi nel tradurre
2072 #: src/configure.c
2073 msgid "[default=N]"
2074 msgstr "[predefinito=N]"
2075
2076 #: src/configure.c
2077 msgid "[default=Y]"
2078 msgstr "[predefinito=Y]"
2079
2080 #: src/configure.c
2081 msgid "[no default]"
2082 msgstr "[nessun predefinito]"
2083
2084 #: src/configure.c
2085 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2086 msgstr ""
2087 "errore di scrittura sullo stderr verificatosi prima del prompt per il file "
2088 "di configurazione"
2089
2090 #: src/configure.c
2091 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2092 msgstr "errore di lettura da stdin al prompt per il file di configurazione"
2093
2094 #: src/configure.c
2095 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2096 msgstr "fine file da stdin al prompt per il file di configurazione"
2097
2098 #: src/configure.c
2099 msgid "conffile difference visualizer"
2100 msgstr "visualizzatore differenze file di configurazione"
2101
2102 #: src/configure.c
2103 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2104 msgstr "Digitare \"exit\" una volta terminato.\n"
2105
2106 #: src/configure.c
2107 msgid "conffile shell"
2108 msgstr "shell file di configurazione"
2109
2110 #: src/configure.c
2111 #, c-format
2112 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2113 msgstr ""
2114 "impossibile eseguire stat sul nuovo file di configurazione distribuito "
2115 "\"%.250s\""
2116
2117 #: src/configure.c
2118 #, c-format
2119 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2120 msgstr ""
2121 "impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\" attualmente "
2122 "installato"
2123
2124 #: src/configure.c
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2129 "Installing new config file as you requested.\n"
2130 msgstr ""
2131 "\n"
2132 "Il file di configurazione \"%s\" non esiste nel sistema.\n"
2133 "Viene installato il nuovo file come richiesto.\n"
2134
2135 #: src/configure.c
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2138 msgstr ""
2139 "%s: rimozione della vecchia copia di backup \"%.250s\" non riuscita: %s"
2140
2141 #: src/configure.c
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2144 msgstr "%s: rinomina di \"%.250s\" in \"%.250s\" non riuscita: %s"
2145
2146 #: src/configure.c
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2149 msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" non riuscita: %s"
2150
2151 #: src/configure.c
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2154 msgstr ""
2155 "%s: rimozione della vecchia versione distribuita \"%.250s\" non riuscita: %s"
2156
2157 #: src/configure.c
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2160 msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" (prima di sovrascriverlo) non riuscita: %s"
2161
2162 #: src/configure.c
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2165 msgstr "%s: collegamento di \"%.250s\" a \"%.250s\" non riuscito: %s"
2166
2167 #: src/configure.c
2168 #, c-format
2169 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2170 msgstr "Installazione della nuova versione del file di configurazione %s...\n"
2171
2172 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2173 #, c-format
2174 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2175 msgstr "impossibile installare \"%.250s\" come \"%.250s\""
2176
2177 #: src/configure.c
2178 #, c-format
2179 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2180 msgstr ""
2181 "nessun pacchetto chiamato \"%s\" installato, impossibile eseguire la "
2182 "configurazione"
2183
2184 #: src/configure.c
2185 #, c-format
2186 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2187 msgstr "il pacchetto %.250s è già installato e configurato"
2188
2189 #: src/configure.c
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2193 " cannot configure (current status '%.250s')"
2194 msgstr ""
2195 "il pacchetto %.250s non è pronto per la configurazione\n"
2196 " impossibile configurarlo (stato corrente \"%.250s\")"
2197
2198 #: src/configure.c
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2202 msgstr ""
2203 "impossibile configurare %s poiché %s non è pronto (lo stato attuale è \"%s\")"
2204
2205 #: src/configure.c
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2209 msgstr ""
2210 "il pacchetto %s %s non può essere configurato perché %s ha una versione "
2211 "diversa (%s)"
2212
2213 #: src/configure.c
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "problemi con le dipendenze impediscono la configurazione di %s:\n"
2220 "%s"
2221
2222 #: src/configure.c
2223 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2224 msgstr "problemi con le dipendenze - lasciato non configurato"
2225
2226 #: src/configure.c
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2232 "%s: problemi con le dipendenze, ma viene configurato ugualmente:\n"
2233 "%s"
2234
2235 #: src/configure.c
2236 msgid ""
2237 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2238 " reinstall it before attempting configuration"
2239 msgstr ""
2240 "il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza critico: è consigliato\n"
2241 " installarlo nuovamente prima di tentare la configurazione."
2242
2243 #: src/configure.c
2244 #, c-format
2245 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2246 msgstr "Configurazione di %s (%s)...\n"
2247
2248 #: src/configure.c
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2252 " (= '%s'): %s"
2253 msgstr ""
2254 "%s: impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%s\"\n"
2255 " (= \"%s\"): %s"
2256
2257 #: src/configure.c
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2261 " (= '%s')"
2262 msgstr ""
2263 "%s: il file di configurazione \"%s\" è un collegamento circolare\n"
2264 " (= \"%s\")"
2265
2266 #: src/configure.c
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2270 " (= '%s'): %s"
2271 msgstr ""
2272 "%s: impossibile eseguire readlink sul file di configurazione \"%s\"\n"
2273 " (= \"%s\"): %s"
2274
2275 #: src/configure.c
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2279 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2280 msgstr ""
2281 "%s: il file di configurazione \"%.250s\" indica un nome file rovinato\n"
2282 " (\"%s\" è un collegamento simbolico a \"%s\")"
2283
2284 #: src/configure.c
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2287 msgstr ""
2288 "%s: il file di configurazione \"%.250s\" non è un file normale o un "
2289 "collegamento simbolico (= \"%s\")"
2290
2291 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2292 #, c-format
2293 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2294 msgstr "impossibile calcolare l'hash MD5 per il file \"%.255s\": %s"
2295
2296 #: src/configure.c
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2299 msgstr "%s: impossibile aprire %s per l'hash: %s"
2300
2301 #: src/depcon.c
2302 #, c-format
2303 msgid "%s depends on %s"
2304 msgstr "%s dipende da %s"
2305
2306 #: src/depcon.c
2307 #, c-format
2308 msgid "%s pre-depends on %s"
2309 msgstr "%s pre-dipende da %s"
2310
2311 #: src/depcon.c
2312 #, c-format
2313 msgid "%s recommends %s"
2314 msgstr "%s raccomanda %s"
2315
2316 #: src/depcon.c
2317 #, c-format
2318 msgid "%s suggests %s"
2319 msgstr "%s suggerisce %s"
2320
2321 #: src/depcon.c
2322 #, c-format
2323 msgid "%s breaks %s"
2324 msgstr "%s danneggia %s"
2325
2326 #: src/depcon.c
2327 #, c-format
2328 msgid "%s conflicts with %s"
2329 msgstr "%s è in conflitto con %s"
2330
2331 #: src/depcon.c
2332 #, c-format
2333 msgid "%s enhances %s"
2334 msgstr "%s estende %s"
2335
2336 #: src/depcon.c
2337 #, c-format
2338 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2339 msgstr " %.250s sta per essere rimosso.\n"
2340
2341 #: src/depcon.c
2342 #, c-format
2343 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2344 msgstr " %.250s sta per essere deconfigurato.\n"
2345
2346 #: src/depcon.c
2347 #, c-format
2348 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2349 msgstr " %.250s sta per essere installato, ma la versione è la %.250s.\n"
2350
2351 #: src/depcon.c
2352 #, c-format
2353 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2354 msgstr " %.250s è installato, ma la versione è la %.250s.\n"
2355
2356 #: src/depcon.c
2357 #, c-format
2358 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2359 msgstr " %.250s è stato estratto, ma non è mai stato configurato.\n"
2360
2361 #: src/depcon.c
2362 #, c-format
2363 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2364 msgstr " %.250s è stato estratto, ma la versione è la %.250s.\n"
2365
2366 #: src/depcon.c
2367 #, c-format
2368 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2369 msgstr " l'ultima versione configurata di %.250s è la %.250s.\n"
2370
2371 #: src/depcon.c
2372 #, c-format
2373 msgid " %.250s is %s.\n"
2374 msgstr " %.250s è %s.\n"
2375
2376 #: src/depcon.c
2377 #, c-format
2378 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2379 msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere rimosso.\n"
2380
2381 #: src/depcon.c
2382 #, c-format
2383 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2384 msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere deconfigurato.\n"
2385
2386 #: src/depcon.c
2387 #, c-format
2388 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2389 msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma è %s.\n"
2390
2391 #: src/depcon.c
2392 #, c-format
2393 msgid " %.250s is not installed.\n"
2394 msgstr " %.250s non è installato.\n"
2395
2396 #: src/depcon.c
2397 #, c-format
2398 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2399 msgstr " %.250s (versione %.250s) sta per essere installato.\n"
2400
2401 #: src/depcon.c
2402 #, c-format
2403 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2404 msgstr " %.250s (versione %.250s) è presente e %s.\n"
2405
2406 #: src/depcon.c
2407 #, c-format
2408 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2409 msgstr " %.250s fornisce %.250s e sta per essere installato.\n"
2410
2411 #: src/depcon.c
2412 #, c-format
2413 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2414 msgstr " %.250s fornisce %.250s, è presente e %s.\n"
2415
2416 #: src/divertcmd.c
2417 msgid "Use --help for help about diverting files."
2418 msgstr "Usare --help per un aiuto sui file diversificati."
2419
2420 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2421 #, c-format
2422 msgid "Debian %s version %s.\n"
2423 msgstr "Debian %s versione %s.\n"
2424
2425 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2426 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2430 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2431 msgstr ""
2432 "Questo è software libero; consultare la GNU General Public Licence versione "
2433 "2\n"
2434 "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
2435
2436 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2437 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2441 "\n"
2442 msgstr ""
2443 "Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
2444 "\n"
2445
2446 #: src/divertcmd.c
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Commands:\n"
2450 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2451 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2452 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2453 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2454 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2455 "\n"
2456 msgstr ""
2457 "Comandi:\n"
2458 " [--add] <file> Aggiunge una deviazione\n"
2459 " --remove <file> Rimuove la deviazione\n"
2460 " --list [<glob-pattern>] Mostra i file diversificati\n"
2461 " --listpackage <file> Mostra quale pacchetto diversifica il file\n"
2462 " --truename <file> Ritorna il file diversificato\n"
2463 "\n"
2464
2465 #: src/divertcmd.c
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Options:\n"
2469 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2470 "not\n"
2471 " be diverted.\n"
2472 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2473 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2474 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2475 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2476 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2477 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2478 " --help show this help message.\n"
2479 " --version show the version.\n"
2480 "\n"
2481 msgstr ""
2482 "Opzioni:\n"
2483 " --package <pacchetto> Nome del pacchetto la cui copia di <file>\n"
2484 " non verrà diversificata\n"
2485 " --local Tutte le versioni dei pacchetti sono "
2486 "diversificate\n"
2487 " --divert <deviato-a> Il nome usato dalle altre versioni dei pacchetti\n"
2488 " --rename Sposta il file\n"
2489 " --admindir <directory> Imposta la directory con il file delle "
2490 "deviazioni\n"
2491 " --test Non fa nulla, sola dimostrazione\n"
2492 " --quiet Operazione silenziosa, output minimo\n"
2493 " --help Mostra questo messaggio d'aiuto\n"
2494 " --version Mostra la versione\n"
2495 "\n"
2496
2497 #: src/divertcmd.c
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2501 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2502 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2503 "divert.\n"
2504 msgstr ""
2505 "Durante l'aggiunta, l'opzione predefinita è --local e --divert <originale>."
2506 "distribuzione.\n"
2507 "Durante la rimozione, --package o --local e --divert devono corrispondere se "
2508 "specificati.\n"
2509 "Gli script preinst/postrm dovrebbero sempre specificare --package e --"
2510 "divert.\n"
2511
2512 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2513 #, c-format
2514 msgid "cannot stat file '%s'"
2515 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
2516
2517 #: src/divertcmd.c
2518 #, c-format
2519 msgid "error checking '%s'"
2520 msgstr "errore nel controllare \"%s\""
2521
2522 #: src/divertcmd.c
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2526 " different file '%s', not allowed"
2527 msgstr ""
2528 "la rinomina comprende il sovrascrivere \"%s\" con\n"
2529 " il file \"%s\", non consentito"
2530
2531 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2532 #, c-format
2533 msgid "unable to create file '%s'"
2534 msgstr "impossibile creare il file \"%s\""
2535
2536 #: src/divertcmd.c
2537 #, c-format
2538 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2539 msgstr "impossibile copiare \"%s\" in \"%s\": %s"
2540
2541 #: src/divertcmd.c
2542 #, c-format
2543 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2544 msgstr "impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\""
2545
2546 #: src/divertcmd.c
2547 #, c-format
2548 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2549 msgstr "rename: rimozione vecchio collegamento duplicato \"%s\""
2550
2551 #: src/divertcmd.c
2552 #, c-format
2553 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2554 msgstr "impossibile rimuovere la copia del file sorgente \"%s\""
2555
2556 #: src/divertcmd.c
2557 #, c-format
2558 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2559 msgstr "il nome di file \"%s\" non è assoluto"
2560
2561 #: src/divertcmd.c
2562 msgid "file may not contain newlines"
2563 msgstr "il file non può contenere newline"
2564
2565 #: src/divertcmd.c
2566 #, c-format
2567 msgid "local diversion of %s"
2568 msgstr "deviazione locale di %s"
2569
2570 #: src/divertcmd.c
2571 #, c-format
2572 msgid "local diversion of %s to %s"
2573 msgstr "deviazione locale di %s in %s"
2574
2575 #: src/divertcmd.c
2576 #, c-format
2577 msgid "diversion of %s by %s"
2578 msgstr "deviazione di %s da %s"
2579
2580 #: src/divertcmd.c
2581 #, c-format
2582 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2583 msgstr "deviazione di %s in %s da %s"
2584
2585 #: src/divertcmd.c
2586 #, c-format
2587 msgid "any diversion of %s"
2588 msgstr "qualsiasi deviazione di %s"
2589
2590 #: src/divertcmd.c
2591 #, c-format
2592 msgid "any diversion of %s to %s"
2593 msgstr "qualsiasi deviazione di %s in %s"
2594
2595 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2596 #, c-format
2597 msgid "--%s needs a single argument"
2598 msgstr "--%s richiede un solo argomento"
2599
2600 #: src/divertcmd.c
2601 msgid "cannot divert directories"
2602 msgstr "impossibile divergere le directory"
2603
2604 #: src/divertcmd.c
2605 #, c-format
2606 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2607 msgstr "impossibile divergere il file \"%s\" a se stesso"
2608
2609 # (ndt) non mi convince...
2610 #: src/divertcmd.c
2611 #, c-format
2612 msgid "Leaving '%s'\n"
2613 msgstr "Viene lasciato \"%s\"\n"
2614
2615 #: src/divertcmd.c
2616 #, c-format
2617 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2618 msgstr "\"%s\" è discordante da \"%s\""
2619
2620 #: src/divertcmd.c
2621 #, c-format
2622 msgid "Adding '%s'\n"
2623 msgstr "Viene aggiunto \"%s\"\n"
2624
2625 #: src/divertcmd.c
2626 #, c-format
2627 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2628 msgstr ""
2629 "Viene ignorata la richiesta di rinominare il file \"%s\" di proprietà del "
2630 "pacchetto che diverge \"%s\"\n"
2631
2632 #: src/divertcmd.c
2633 #, c-format
2634 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2635 msgstr "Nessuna deviazione \"%s\", nessuna rimossa.\n"
2636
2637 #: src/divertcmd.c
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "mismatch on divert-to\n"
2641 " when removing '%s'\n"
2642 " found '%s'"
2643 msgstr ""
2644 "corrispondenza errata su divert-to\n"
2645 " nel rimuovere \"%s\"\n"
2646 " trovato \"%s\""
2647
2648 #: src/divertcmd.c
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "mismatch on package\n"
2652 " when removing '%s'\n"
2653 " found '%s'"
2654 msgstr ""
2655 "corrispondenza errata sul pacchetto\n"
2656 " nel rimuovere \"%s\"\n"
2657 " trovato \"%s\""
2658
2659 #: src/divertcmd.c
2660 #, c-format
2661 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2662 msgstr ""
2663 "Viene ignorata la richiesta di rimuovere la deviazione condivisa \"%s\".\n"
2664
2665 #: src/divertcmd.c
2666 #, c-format
2667 msgid "Removing '%s'\n"
2668 msgstr "Rimozione di \"%s\"\n"
2669
2670 #: src/divertcmd.c
2671 msgid "package may not contain newlines"
2672 msgstr "pacchetto non può contenere newline"
2673
2674 #: src/divertcmd.c
2675 msgid "divert-to may not contain newlines"
2676 msgstr "divert-to non può contenere newline"
2677
2678 #: src/divertdb.c
2679 msgid "failed to open diversions file"
2680 msgstr "apertura del file con le deviazioni non riuscita"
2681
2682 #: src/divertdb.c
2683 msgid "failed to fstat diversions file"
2684 msgstr "esecuzione di fstat sul file con le deviazioni non riuscita"
2685
2686 #: src/divertdb.c
2687 #, c-format
2688 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2689 msgstr "conflitti con le deviazioni relative a \"%.250s\" o \"%.250s\""
2690
2691 #: src/enquiry.c
2692 msgid ""
2693 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2694 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2695 "that depend on them) to function properly:\n"
2696 msgstr ""
2697 "I seguenti pacchetti presentano degli errori a causa di gravi problemi "
2698 "durante\n"
2699 "l'installazione. È necessario reinstallarli, assieme a qualsiasi pacchetto "
2700 "che\n"
2701 "vi dipenda, affinché funzionino correttamente:\n"
2702
2703 #: src/enquiry.c
2704 msgid ""
2705 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2706 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2707 "menu option in dselect for them to work:\n"
2708 msgstr ""
2709 "I seguenti pacchetti sono stati estratti, ma non ancora configurati.\n"
2710 "È necessario configurarli usando \"dpkg --configure\" o l'opzione di\n"
2711 "configurazione nel menù di dselect affinché funzionino:\n"
2712
2713 # (ndt) semplificate, questa e le altre due
2714 #: src/enquiry.c
2715 msgid ""
2716 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2717 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2718 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2719 msgstr ""
2720 "I seguenti pacchetti risultano parzialmente configurati. La configurazione\n"
2721 "dovrebbe essere ritentata usando \"dpkg --configure <pacchetto>\" o con\n"
2722 "l'opzione di configurazione nel menù di dselect:\n"
2723
2724 #: src/enquiry.c
2725 msgid ""
2726 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2727 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2728 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2729 msgstr ""
2730 "I seguenti pacchetti risultano parzialmente installati. L'installazione\n"
2731 "può probabilmente essere completata ritentandola; i pacchetti possono\n"
2732 "essere rimossi usando \"dselect\" o \"dpkg --remove\":\n"
2733
2734 #: src/enquiry.c
2735 msgid ""
2736 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2737 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2738 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2739 msgstr ""
2740 "I seguenti pacchetti sono in attesa dell'elaborazione dei trigger che hanno\n"
2741 "attivato in altri pacchetti. L'elaborazione può essere avviata utilizzando\n"
2742 "\"dselect\" o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-only"
2743 "\"):\n"
2744
2745 #: src/enquiry.c
2746 msgid ""
2747 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2748 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2749 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2750 msgstr ""
2751 "I seguenti pacchetti risultano nello stato \"triggered\", ma l'elaborazione\n"
2752 "dei trigger non si è verificata. È possibile attivarla utilizzando \"dselect"
2753 "\"\n"
2754 "o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-only\"):\n"
2755
2756 #: src/enquiry.c
2757 msgid ""
2758 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2759 "database, they need to be reinstalled:\n"
2760 msgstr ""
2761 "I seguenti pacchetti non hanno il file di controllo nel database,\n"
2762 "devono essere reinstallati:\n"
2763
2764 #: src/enquiry.c
2765 msgid ""
2766 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2767 "database, they need to be reinstalled:\n"
2768 msgstr ""
2769 "Ai seguenti pacchetti manca il file di controllo md5sums nel database,\n"
2770 "devono essere reinstallati:\n"
2771
2772 #: src/enquiry.c
2773 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2774 msgstr "I seguenti pacchetti non dispongono di un'architettura:\n"
2775
2776 #: src/enquiry.c
2777 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2778 msgstr "I seguenti pacchetti hanno un'architettura non consentita:\n"
2779
2780 #: src/enquiry.c
2781 msgid ""
2782 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2783 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2784 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2785 msgstr ""
2786 "I seguenti pacchetti hanno un'architettura \"foreign\" non riconosciuta, e "
2787 "potrebbe\n"
2788 "causare problemi con le dipendenze nei front-end. Ciò può essere risolto\n"
2789 "registrando l'architettura con \"dpkg --add-architecture\":\n"
2790
2791 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2792 #, c-format
2793 msgid "package '%s' is not installed"
2794 msgstr "il pacchetto \"%s\" non è installato"
2795
2796 #: src/enquiry.c
2797 msgid ""
2798 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2799 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2800 msgstr ""
2801 "Un altro processo ha bloccato il database in scrittura e potrebbe "
2802 "modificarlo.\n"
2803 "Alcuni dei seguenti problemi potrebbero essere causati da ciò.\n"
2804
2805 #: src/enquiry.c
2806 msgctxt "section"
2807 msgid "<unknown>"
2808 msgstr "<sconosciuta>"
2809
2810 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2811 #, c-format
2812 msgid "--%s takes no arguments"
2813 msgstr "--%s non accetta alcun argomento"
2814
2815 #: src/enquiry.c
2816 #, c-format
2817 msgid " %d in %s: "
2818 msgstr " %d in %s: "
2819
2820 #: src/enquiry.c
2821 #, c-format
2822 msgid " %d package, from the following section:"
2823 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2824 msgstr[0] " %d pacchetto, dalle seguenti sezioni:"
2825 msgstr[1] " %d pacchetti, dalle seguenti sezioni:"
2826
2827 #: src/enquiry.c
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2831 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2832 msgstr ""
2833 "La versione di dpkg con supporto %s funzionante non è ancora configurata.\n"
2834 " Usare \"dpkg --configure dpkg\" e provare nuovamente.\n"
2835
2836 #: src/enquiry.c
2837 #, c-format
2838 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2839 msgstr ""
2840 "dpkg non è stato registrato come installato, impossibile controllare il "
2841 "supporto per %s.\n"
2842
2843 #: src/enquiry.c
2844 msgid "Pre-Depends field"
2845 msgstr "Campo pre-dipende"
2846
2847 #: src/enquiry.c
2848 msgid "epoch"
2849 msgstr "epoch"
2850
2851 #: src/enquiry.c
2852 msgid "long filenames"
2853 msgstr "nomi di file lunghi"
2854
2855 #: src/enquiry.c
2856 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2857 msgstr "Conflicts e Replaces multipli"
2858
2859 #: src/enquiry.c
2860 msgid "multi-arch"
2861 msgstr "multi-arch"
2862
2863 #: src/enquiry.c
2864 msgid "versioned Provides"
2865 msgstr "Provides con numero di versione"
2866
2867 # (ndt) è un po' libera e diversa da quella dopo
2868 # oppure:
2869 # impossibile verificare il soddisfacimento delle...
2870 #: src/enquiry.c
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2874 " %s"
2875 msgstr ""
2876 "impossibile verificare i requisiti delle pre-dipendenze:\n"
2877 " %s"
2878
2879 #: src/enquiry.c
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2882 msgstr ""
2883 "impossibile soddisfare le pre-dipendenze per %.250s (richiesto da %.250s)"
2884
2885 #: src/enquiry.c
2886 #, c-format
2887 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2888 msgstr "--%s accetta un argomento <nomepacchetto>"
2889
2890 #: src/enquiry.c
2891 #, c-format
2892 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2893 msgstr "il nome del pacchetto \"%s\" non è valido: %s"
2894
2895 #: src/enquiry.c
2896 #, c-format
2897 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2898 msgstr "--%s accetta un argomento <nometrig>"
2899
2900 #: src/enquiry.c
2901 #, c-format
2902 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2903 msgstr "il nome del trigger \"%s\" non è valido: %s"
2904
2905 #: src/enquiry.c
2906 #, c-format
2907 msgid "--%s takes one <archname> argument"
2908 msgstr "--%s accetta un argomento <nomearch>"
2909
2910 #: src/enquiry.c
2911 #, c-format
2912 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2913 msgstr "il nome dell'architettura \"%s\" non è valido: %s"
2914
2915 #: src/enquiry.c
2916 #, c-format
2917 msgid "--%s takes one <version> argument"
2918 msgstr "--%s accetta un argomento <versione>"
2919
2920 #: src/enquiry.c
2921 #, c-format
2922 msgid "version '%s' has bad syntax"
2923 msgstr "sintassi della versione \"%s\" errata"
2924
2925 #: src/enquiry.c
2926 msgid ""
2927 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2928 msgstr ""
2929 "--compare-versions richiede tre argomenti: <versione> <operatore> <versione>"
2930
2931 #: src/enquiry.c
2932 msgid "--compare-versions bad relation"
2933 msgstr "--compare-versions operatore errato"
2934
2935 #: src/enquiry.c
2936 #, c-format
2937 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
2938 msgstr "--%s utilizzato con l'operatore di relazione obsoleto \"%s\""
2939
2940 #: src/errors.c
2941 #, c-format
2942 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2943 msgstr ""
2944 "impossibile allocare memoria per un nuovo elemento nella lista dei pacchetti "
2945 "con errore: %s"
2946
2947 #: src/errors.c
2948 msgid "too many errors, stopping"
2949 msgstr "troppi errori, chiusura in corso"
2950
2951 #: src/errors.c
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "error processing package %s (--%s):\n"
2955 " %s"
2956 msgstr ""
2957 "errore nell'elaborare il pacchetto %s (--%s):\n"
2958 " %s"
2959
2960 #: src/errors.c
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "error processing archive %s (--%s):\n"
2964 " %s"
2965 msgstr ""
2966 "errore nell'elaborare l'archivio %s (--%s):\n"
2967 " %s"
2968
2969 #: src/errors.c
2970 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2971 msgstr "Si sono verificati degli errori nell'elaborazione:\n"
2972
2973 #: src/errors.c
2974 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2975 msgstr ""
2976 "L'operazione è stata bloccata perché si sono verificati troppi errori.\n"
2977
2978 #: src/errors.c
2979 #, c-format
2980 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2981 msgstr "il pacchetto %s era bloccato, viene elaborato comunque"
2982
2983 #: src/errors.c
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2987 msgstr ""
2988 "Il pacchetto %s è bloccato, non viene considerato. Usare --force-hold per "
2989 "sovrascrivere.\n"
2990
2991 #: src/errors.c
2992 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2993 msgstr "viene ignorato il problema poiché è usata l'opzione --force:"
2994
2995 #: src/filesdb.c
2996 #, c-format
2997 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
2998 msgstr ""
2999 "impossibile aprire il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\""
3000
3001 #: src/filesdb.c
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
3005 "currently installed"
3006 msgstr ""
3007 "file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" mancante, il pacchetto "
3008 "viene considerato senza alcun file attualmente installato"
3009
3010 #: src/filesdb.c
3011 #, c-format
3012 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
3013 msgstr ""
3014 "impossibile eseguire stat sul file con l'elenco dei file del pacchetto "
3015 "\"%.250s\""
3016
3017 #: src/filesdb.c
3018 #, c-format
3019 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
3020 msgstr ""
3021 "il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" non è un file regolare"
3022
3023 #: src/filesdb.c
3024 #, c-format
3025 msgid "reading files list for package '%.250s'"
3026 msgstr "elenco dei file per il pacchetto \"%.250s\""
3027
3028 #: src/filesdb.c
3029 #, c-format
3030 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3031 msgstr ""
3032 "al file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" manca un newline "
3033 "finale"
3034
3035 #: src/filesdb.c
3036 #, c-format
3037 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3038 msgstr ""
3039 "il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" contiene un nome file "
3040 "vuoto"
3041
3042 #: src/filesdb.c
3043 #, c-format
3044 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3045 msgstr ""
3046 "errore nel chiudere il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\""
3047
3048 #: src/filesdb.c
3049 msgid "(Reading database ... "
3050 msgstr "(Lettura del database... "
3051
3052 #: src/filesdb.c
3053 #, c-format
3054 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3055 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3056 msgstr[0] "%d file o directory attualmente installato.)\n"
3057 msgstr[1] "%d file e directory attualmente installati.)\n"
3058
3059 #: src/filesdb-hash.c
3060 #, c-format
3061 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3062 msgstr ""
3063 "al file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" manca il newline finale"
3064
3065 #: src/filesdb-hash.c
3066 #, c-format
3067 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3068 msgstr "al file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" manca il valore"
3069
3070 #: src/filesdb-hash.c
3071 #, c-format
3072 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3073 msgstr ""
3074 "al file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" manca il separatore del "
3075 "valore"
3076
3077 #: src/filesdb-hash.c
3078 #, c-format
3079 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3080 msgstr ""
3081 "il file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" contiene un nome file "
3082 "vuoto"
3083
3084 #: src/filesdb-hash.c
3085 #, c-format
3086 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3087 msgstr "impossibile aprire il file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\""
3088
3089 #: src/filesdb-hash.c
3090 #, c-format
3091 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3092 msgstr ""
3093 "impossibile eseguire stat sul file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s"
3094 "\""
3095
3096 #: src/filesdb-hash.c
3097 #, c-format
3098 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3099 msgstr ""
3100 "il file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" non è un file regolare"
3101
3102 #: src/filesdb-hash.c
3103 #, c-format
3104 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3105 msgstr ""
3106 "impossibile leggere il file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\""
3107
3108 #: src/filesdb-hash.c
3109 #, c-format
3110 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3111 msgstr ""
3112 "impossibile chiudere il file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\""
3113
3114 #: src/help.c
3115 msgid "not installed"
3116 msgstr "non installato"
3117
3118 # (ndt) statusstring
3119 #: src/help.c
3120 msgid "not installed but configs remain"
3121 msgstr "non installato ma configurazione presente"
3122
3123 # (ndt) statusstring
3124 #: src/help.c
3125 msgid "broken due to failed removal or installation"
3126 msgstr "difettoso per una rimozione o installazione non riuscita"
3127
3128 # (ndt) statusstring
3129 #: src/help.c
3130 msgid "unpacked but not configured"
3131 msgstr "estratto ma non configurato"
3132
3133 # (ndt) statusstring
3134 #: src/help.c
3135 msgid "broken due to postinst failure"
3136 msgstr "difettoso per un postinst non riuscito"
3137
3138 # (ndt) statusstring
3139 #: src/help.c
3140 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3141 msgstr "in attesa dell'elaborazione del trigger da un altro pacchetto"
3142
3143 # (ndt) statusstring
3144 #: src/help.c
3145 msgid "triggered"
3146 msgstr "triggered"
3147
3148 #: src/help.c
3149 msgid "installed"
3150 msgstr "installato"
3151
3152 #: src/help.c
3153 msgid "PATH is not set"
3154 msgstr "variabile PATH non impostata"
3155
3156 #: src/help.c
3157 #, c-format
3158 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3159 msgstr "\"%s\" non è stato trovato in PATH o non è un eseguibile"
3160
3161 #: src/help.c
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3165 "%s"
3166 msgid_plural ""
3167 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3168 "%s"
3169 msgstr[0] ""
3170 "%d programma atteso non è stato trovato in PATH o non è eseguibile\n"
3171 "%s"
3172 msgstr[1] ""
3173 "%d programmi attesi non sono stati trovati in PATH o non sono eseguibili\n"
3174 "%s"
3175
3176 #: src/help.c
3177 msgid ""
3178 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3179 msgstr ""
3180 "Nota: la variabile PATH di root dovrebbe contenere /usr/local/sbin, /usr/"
3181 "sbin e /sbin"
3182
3183 #: src/infodb-access.c
3184 #, c-format
3185 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3186 msgstr "impossibile verificare l'esistenza di \"%.250s\""
3187
3188 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3189 msgid "cannot read info directory"
3190 msgstr "impossibile leggere la directory info"
3191
3192 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3193 #, c-format
3194 msgid "error trying to open %.250s"
3195 msgstr "errore nel cercare di aprire %.250s"
3196
3197 #: src/infodb-format.c
3198 #, c-format
3199 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3200 msgstr "formato file \"%s\" del database danneggiato"
3201
3202 #: src/infodb-format.c
3203 #, c-format
3204 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3205 msgstr ""
3206 "formato (%d) del database di informazioni è errato o troppo recente, provare "
3207 "con una versione aggiornata di dpkg"
3208
3209 #: src/infodb-upgrade.c
3210 #, c-format
3211 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3212 msgstr "file d'informazioni %s/%s non associato ad alcun pacchetto"
3213
3214 #: src/infodb-upgrade.c
3215 #, c-format
3216 msgid "error while writing '%s'"
3217 msgstr "errore durante la scrittura di \"%s\""
3218
3219 #: src/main.c
3220 #, c-format
3221 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3222 msgstr "Debian \"%s\", programma di gestione dei pacchetti versione %s.\n"
3223
3224 #: src/main.c
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Commands:\n"
3228 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3229 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3230 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3231 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3232 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3233 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3234 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3235 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3236 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3237 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3238 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3239 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3240 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3241 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3242 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3243 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3244 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3245 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3246 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3247 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3248 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3249 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3250 "installation.\n"
3251 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3252 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3253 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3254 "architectures.\n"
3255 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3256 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3257 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3258 "feature.\n"
3259 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3260 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3261 " --force-help Show help on forcing.\n"
3262 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3263 "\n"
3264 msgstr ""
3265 "Comandi: \n"
3266 " -i|--install <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
3267 " --unpack <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
3268 " -A|--record-avail <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
3269 " --configure <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
3270 " --triggers-only <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
3271 " -r|--remove <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
3272 " -P|--purge <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
3273 " -V|--verify <pacchetto> ... Verifica l'integrità dei pacchetti\n"
3274 " --get-selections [<modello> ...] Ottiene l'elenco delle selezioni sullo\n"
3275 " stdout\n"
3276 " --set-selections Imposta le selezioni dallo stdin\n"
3277 " --clear-selections Deseleziona i pacchetti non essenziali\n"
3278 " --update-avail <file Packages> Sostituisce le informazioni sui "
3279 "pacchetti\n"
3280 " disponibili\n"
3281 " --merge-avail <file Packages> Unisce con le informazioni dal file\n"
3282 " --clear-avail Elimina informazioni sulla "
3283 "disponibilità\n"
3284 " --forget-old-unavail Non considera i pacchetti non "
3285 "installati\n"
3286 " o non disponibili\n"
3287 " -s|--status <pacchetto> ... Visualizza dettagli sullo stato del\n"
3288 " pacchetto\n"
3289 " -p|--print-avail <pacchetto> ... Visualizza dettagli sulla versione\n"
3290 " disponibile\n"
3291 " -L|--listfiles <pacchetto> ... Elenca i file contenuti nei pacchetti\n"
3292 " -l|--list [<modello> ...] Elenca i pacchetti concisamente\n"
3293 " -S|--search <modello> ... Trova i pacchetti contenenti i file\n"
3294 " -C|--audit [<pacchetto> ...] Verifica la presenza di pacchetti\n"
3295 " difettosi\n"
3296 " --yet-to-unpack Stampa i pacchetti selezionati per "
3297 "essere\n"
3298 " installati\n"
3299 " --predep-package Stampa le pre-dipendenze da installare\n"
3300 " --add-architecture <arch> Aggiunge <arch> all'elenco delle\n"
3301 " architetture\n"
3302 " --remove-architecture <arch> Rimuove <arch> dall'elenco delle\n"
3303 " architetture\n"
3304 " --print-architecture Mostra l'architettura di dpkg\n"
3305 " --print-foreign-architectures Stampa le architetture \"foreign\"\n"
3306 " consentite\n"
3307 " --assert-<funzionalità> Verifica la disponibilità della\n"
3308 " funzionalità specificata\n"
3309 " --validate-<elemento> <stringa> Valida la <stringa> di <elemento>\n"
3310 " --compare-versions <a> <op> <b> Confronta numeri di versione - "
3311 "consultare\n"
3312 " sotto\n"
3313 " --force-help Mostra l'aiuto sulle opzioni di \"force"
3314 "\"\n"
3315 " -Dh|--debug=help Mostra l'aiuto sul debug\n"
3316 "\n"
3317
3318 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 " -?, --help Show this help message.\n"
3322 " --version Show the version.\n"
3323 "\n"
3324 msgstr ""
3325 " -?, --help Mostra questo aiuto\n"
3326 " --version Mostra la versione\n"
3327 "\n"
3328
3329 #: src/main.c
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3333 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3334 "\n"
3335 msgstr ""
3336 "Funzionalità verificabili: support-predepends, working-epoch, long-"
3337 "filenames,\n"
3338 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3339 "\n"
3340
3341 #: src/main.c
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3345 "\n"
3346 msgstr ""
3347 "Elementi che possono essere validati: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3348 "\n"
3349
3350 #: src/main.c
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3354 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3355 "tarfile\n"
3356 "on archives (type %s --help).\n"
3357 "\n"
3358 msgstr ""
3359 "Usare dpkg con -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3360 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3361 "tarfile\n"
3362 "sugli archivi (digitare %s --help).\n"
3363 "\n"
3364
3365 #: src/main.c
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Options:\n"
3369 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3370 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3371 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3372 "dir.\n"
3373 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3374 "pattern.\n"
3375 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3376 "exclusion.\n"
3377 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3378 "upgrade.\n"
3379 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3380 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3381 "installed.\n"
3382 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3383 "package.\n"
3384 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3385 "processing.\n"
3386 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3387 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3388 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3389 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3390 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3391 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3392 "<n>.\n"
3393 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3394 "stdin.\n"
3395 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3396 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3397 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3398 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3399 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3400 " Stop when problems encountered.\n"
3401 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3402 "\n"
3403 msgstr ""
3404 "Opzioni:\n"
3405 " --admindir=<directory> Usa <directory> invece di %s\n"
3406 " --root=<directory> Installa in una diversa directory di root\n"
3407 " --instdir=<directory> Cambia directory d'installazione senza "
3408 "cambiare\n"
3409 " quella di amministrazione\n"
3410 " --path-exclude=<pattern> Non installa percorsi che corrispondono a un\n"
3411 " modello shell\n"
3412 " --path-include=<pattern> Re-include un modello precedentemente escluso\n"
3413 " -O|--selected-only Salta i pacchetti non selezionati per essere\n"
3414 " installati/aggiornati\n"
3415 " -E|--skip-same-version Salta i pacchetti la cui stessa versione è già\n"
3416 " installata\n"
3417 " -G|--refuse-downgrade Salta i pacchetti con una versione precedente\n"
3418 " rispetto quella installata\n"
3419 " -B|--auto-deconfigure Installa anche se potrebbe danneggiare altri\n"
3420 " pacchetti\n"
3421 " --[no-]triggers Salta o forza l'elaborazione dei trigger\n"
3422 " --verify-format=<formato> Verifica il formato di output (supportato: "
3423 "rpm)\n"
3424 " --no-debsig Non cerca di verificare le firme dei pacchetti\n"
3425 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3426 " Indica solo le azioni, non le esegue\n"
3427 " -D|--debug=<ottale> Abilita il debug (consultare -Dhelp o\n"
3428 " --debug=help)\n"
3429 " --status-fd <n> Invia gli aggiornamenti di stato al descrittore "
3430 "di\n"
3431 " file <n>\n"
3432 " --status-logger=<comando> Invia gli aggiornamenti di stato allo stdin di\n"
3433 " <comando>\n"
3434 " --log=<nome_file> Registra i cambiamenti di stato e le azioni su\n"
3435 " <nome_file>\n"
3436 " --ignore-depends=<pacchetto>,...\n"
3437 " Ignora le dipendenze del <pacchetto>\n"
3438 " --force-... Scavalca i problemi (consultare --force-help)\n"
3439 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3440 " Si ferma quando si verifica un problema\n"
3441 " --abort-after <n> Termina dopo <n> errori\n"
3442 "\n"
3443
3444 #: src/main.c
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3448 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3449 "version);\n"
3450 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3451 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3452 "syntax).\n"
3453 "\n"
3454 msgstr ""
3455 "Operatori di confronto per --compare-versions:\n"
3456 " lt le eq ne ge gt (senza versione considera sempre precedente)\n"
3457 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (senza versione considera sempre successivo)\n"
3458 " < << <= = >= >> > (solo per compatibilità con sintassi del file di "
3459 "controllo)\n"
3460 "\n"
3461
3462 #: src/main.c
3463 #, c-format
3464 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3465 msgstr ""
3466 "Usare \"apt\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei "
3467 "pacchetti.\n"
3468
3469 #: src/main.c
3470 msgid ""
3471 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3472 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3473 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3474 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3475 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3476 "\n"
3477 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3478 "'more' !"
3479 msgstr ""
3480 "Usare dpkg --help per un aiuto sull'installazione e la rimozione dei "
3481 "pacchetti [*].\n"
3482 "Usare \"apt\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei "
3483 "pacchetti.\n"
3484 "Usare dpkg -Dhelp per l'elenco delle opzioni di debug per dpkg.\n"
3485 "Usare dpkg --force-help per l'elenco delle opzioni di forzatura.\n"
3486 "Usare dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb.\n"
3487 "\n"
3488 "Le opzioni indicate con [*] producono output prolisso - creare una pipe con "
3489 "\"less\" o \"more\"."
3490
3491 #: src/main.c
3492 msgid "Set all force options"
3493 msgstr "Imposta tutte le opzioni di forzatura"
3494
3495 #: src/main.c
3496 msgid "Replace a package with a lower version"
3497 msgstr "Sostituisce un pacchetto con una versione precedente"
3498
3499 #: src/main.c
3500 msgid "Configure any package which may help this one"
3501 msgstr "Configura qualsiasi pacchetto che potrebbe essere di aiuto a questo"
3502
3503 #: src/main.c
3504 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3505 msgstr "Elabora i pacchetti occasionali anche se sono trattenuti"
3506
3507 #: src/main.c
3508 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3509 msgstr "Tenta di installare/rimuovere i pacchetti anche se non è root"
3510
3511 #: src/main.c
3512 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3513 msgstr "PATH non contiene programmi necessari"
3514
3515 #: src/main.c
3516 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3517 msgstr "Installa un pacchetto anche se il controllo di autenticità non riesce"
3518
3519 #: src/main.c
3520 msgid "Process even packages with wrong versions"
3521 msgstr "Elabora anche i pacchetti con versioni errate"
3522
3523 #: src/main.c
3524 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3525 msgstr "Sovrascrive un file da un pacchetto con un altro"
3526
3527 # (ndt) non è un granché...
3528 #: src/main.c
3529 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3530 msgstr "Sovrascrive un file che diverge con uno che non diverge"
3531
3532 #: src/main.c
3533 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3534 msgstr "Sovrascrive la directory di un pacchetto con quella di un altro file"
3535
3536 #: src/main.c
3537 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3538 msgstr "Non esegue operazioni sicure di I/O quando estrae un pacchetto"
3539
3540 #: src/main.c
3541 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3542 msgstr "Non esegue chroot nell'ambiente dello script del responsabile"
3543
3544 #: src/main.c
3545 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3546 msgstr "Usa sempre i nuovi file di configurazione, non chiede nulla"
3547
3548 #: src/main.c
3549 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3550 msgstr "Usa sempre i vecchi file di configurazione, non chiede nulla"
3551
3552 #: src/main.c
3553 msgid ""
3554 "Use the default option for new config files if one\n"
3555 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3556 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3557 "confnew options is also given"
3558 msgstr ""
3559 "Usa l'opzione predefinita per i nuovi file di\n"
3560 "configurazione se ne è disponibile una, senza chiedere\n"
3561 "nulla. Se non può essere trovato alcun valore\n"
3562 "predefinito, viene chiesto a meno che non sia usata\n"
3563 "una delle opzioni confold o confnew."
3564
3565 #: src/main.c
3566 msgid "Always install missing config files"
3567 msgstr "Installa sempre i file di configurazione mancanti"
3568
3569 # (ndt) non molto chiara
3570 #: src/main.c
3571 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3572 msgstr ""
3573 "Chiede di sostituire i file di configurazione con nessuna nuova versione"
3574
3575 #: src/main.c
3576 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3577 msgstr "Elabora anche i pacchetti con architettura errata o senza architettura"
3578
3579 #: src/main.c
3580 msgid "Install even if it would break another package"
3581 msgstr "Installa comunque anche se danneggia un altro pacchetto"
3582
3583 #: src/main.c
3584 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3585 msgstr "Consente l'installazione di pacchetti in conflitto"
3586
3587 #: src/main.c
3588 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3589 msgstr "Rende avvisi tutti i problemi di dipendenze"
3590
3591 #: src/main.c
3592 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3593 msgstr "Rende avvisti tutti i problemi di versione di dipendenze"
3594
3595 #: src/main.c
3596 msgid "Remove packages which require installation"
3597 msgstr "Rimuove i pacchetti che richiedono installazione"
3598
3599 #: src/main.c
3600 msgid "Remove an essential package"
3601 msgstr "Rimuove un pacchetto essenziale"
3602
3603 #: src/main.c
3604 msgid "Generally helpful progress information"
3605 msgstr "Informazioni generali di avanzamento"
3606
3607 #: src/main.c
3608 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3609 msgstr "Chiamata e stato degli script del responsabile"
3610
3611 #: src/main.c
3612 msgid "Output for each file processed"
3613 msgstr "Stampa output per ogni file elaborato"
3614
3615 #: src/main.c
3616 msgid "Lots of output for each file processed"
3617 msgstr "Stampa molto output per ogni file elaborato"
3618
3619 #: src/main.c
3620 msgid "Output for each configuration file"
3621 msgstr "Stampa output per ogni file di configurazione"
3622
3623 #: src/main.c
3624 msgid "Lots of output for each configuration file"
3625 msgstr "Stampa molto output per ogni file di configurazione"
3626
3627 #: src/main.c
3628 msgid "Dependencies and conflicts"
3629 msgstr "Dipendenze e conflitti"
3630
3631 #: src/main.c
3632 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3633 msgstr "Stampa molto output riguardo alle dipendenze e i conflitti"
3634
3635 #: src/main.c
3636 msgid "Trigger activation and processing"
3637 msgstr "Attivazione ed elaborazione dei trigger"
3638
3639 #: src/main.c
3640 msgid "Lots of output regarding triggers"
3641 msgstr "Stampa molto output riguardo ai trigger"
3642
3643 #: src/main.c
3644 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3645 msgstr "Quantità folli di output riguardo ai trigger"
3646
3647 # (ndt) mah...
3648 #: src/main.c
3649 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3650 msgstr "Molte stupidaggini riguardo alla directory dpkg/info"
3651
3652 #: src/main.c
3653 msgid "Insane amounts of drivel"
3654 msgstr "Quantità folli di stupidaggini"
3655
3656 #: src/main.c
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3660 "\n"
3661 " Number Ref. in source Description\n"
3662 msgstr ""
3663 "Opzioni di debug di %s, --debug=<ottale> oppure -D<ottale>:\n"
3664 "\n"
3665 " Numero Rif. nel sorgente Descrizione\n"
3666
3667 #: src/main.c
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "\n"
3671 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3672 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3673 msgstr ""
3674 "\n"
3675 "Le opzioni di debug possono essere combinate tramite OR bit a bit.\n"
3676 "Notare che i valori e le descrizioni potrebbero cambiare.\n"
3677
3678 #: src/main.c
3679 #, c-format
3680 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3681 msgstr "--%s richiede un numero positivo in base otto come argomento"
3682
3683 #: src/main.c
3684 #, c-format
3685 msgid "unknown verify output format '%s'"
3686 msgstr "formato di verifica output \"%s\" sconosciuto"
3687
3688 #: src/main.c
3689 #, c-format
3690 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3691 msgstr ""
3692 "nome di pacchetto nullo nell'elenco separato da virgole \"%2$.250s\" di --"
3693 "%1$s"
3694
3695 #: src/main.c
3696 #, c-format
3697 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3698 msgstr "errore nell'eseguire l'hook \"%s\", codice d'uscita %d"
3699
3700 #: src/main.c
3701 msgid "status logger"
3702 msgstr "logger di stato"
3703
3704 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3705 #, c-format
3706 msgid "--%s takes exactly one argument"
3707 msgstr "--%s accetta esattamente un argomento"
3708
3709 #: src/main.c
3710 #, c-format
3711 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3712 msgstr "l'architettura \"%s\" non è consentita: %s"
3713
3714 #: src/main.c
3715 #, c-format
3716 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3717 msgstr "l'architettura \"%s\" è riservata e non può essere aggiunta"
3718
3719 #: src/main.c
3720 #, c-format
3721 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3722 msgstr "impossibile rimuovere l'architettura \"%s\" non-foreign"
3723
3724 #: src/main.c
3725 #, c-format
3726 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3727 msgstr "rimozione dell'architettura \"%s\" attualmente in uso dal database"
3728
3729 #: src/main.c
3730 #, c-format
3731 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3732 msgstr ""
3733 "impossibile rimuovere l'architettura \"%s\" attualmente in uso dal database"
3734
3735 #: src/main.c
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3739 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3740 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3741 " Forcing things:\n"
3742 msgstr ""
3743 "Opzioni di forzatura di %s - Comportamento in caso di problemi:\n"
3744 " Avvisa ma continua: --force-<elemento>,<elemento>,...\n"
3745 " Ferma con un errore: --refuse-<elemento>,<elemento>,... | --no-force-"
3746 "<elemento>,...\n"
3747 " Elementi di forzatura:\n"
3748
3749 #: src/main.c
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "\n"
3753 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3754 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3755 msgstr ""
3756 "\n"
3757 "Attenzione: l'uso di opzioni indicate con [!] può danneggiare seriamente\n"
3758 "l'installazione. Le opzioni di forzatura indicate con [*] sono abilitate in\n"
3759 "modo predefinito.\n"
3760
3761 #: src/main.c
3762 #, c-format
3763 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3764 msgstr "opzione force/refuse \"%.*s\" sconosciuta"
3765
3766 #: src/main.c
3767 #, c-format
3768 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3769 msgstr "opzione force/refuse \"%s\" obsoleta"
3770
3771 #: src/main.c
3772 #, c-format
3773 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3774 msgstr "impossibile aprire \"%i\" per ricevere il flusso"
3775
3776 #: src/main.c
3777 #, c-format
3778 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3779 msgstr "fine file inattesa prima della fine della riga %d"
3780
3781 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3782 msgid "need an action option"
3783 msgstr "necessaria un'opzione che indichi un'azione"
3784
3785 #: src/main.c
3786 msgid "cannot set primary group ID to root"
3787 msgstr "impossibile impostare l'ID del gruppo primario a root"
3788
3789 #: src/main.c src/script.c
3790 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3791 msgstr "impossibile eseguire setenv per il sottoprocesso"
3792
3793 #: src/packages.c
3794 msgid ""
3795 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3796 "the files they come in"
3797 msgstr ""
3798 "è necessario specificare i pacchetti con il loro nome, non riportando il "
3799 "nome dei file che li contengono"
3800
3801 #: src/packages.c
3802 #, c-format
3803 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3804 msgstr "--%s --pending non accetta alcun argomento che non sia un'opzione"
3805
3806 #: src/packages.c src/querycmd.c
3807 #, c-format
3808 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3809 msgstr "--%s richiede il nome di almeno un pacchetto come argomento"
3810
3811 #: src/packages.c
3812 #, c-format
3813 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3814 msgstr "Il pacchetto %s è indicato più volte, viene elaborato una sola.\n"
3815
3816 #: src/packages.c
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3820 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3821 msgstr ""
3822 "È stata estratta più di una copia del pacchetto %s\n"
3823 " durante questa sessione. Viene configurato una sola volta.\n"
3824
3825 #: src/packages.c
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3829 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3830 msgstr ""
3831 "il pacchetto %.250s non è pronto per l'elaborazione dei trigger\n"
3832 " (stato attuale \"%.250s\" con nessun trigger in attesa)"
3833
3834 #: src/packages.c
3835 #, c-format
3836 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3837 msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s sta per essere rimosso.\n"
3838
3839 #: src/packages.c
3840 #, c-format
3841 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3842 msgstr " Il pacchetto %s sta per essere rimosso.\n"
3843
3844 #: src/packages.c
3845 #, c-format
3846 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3847 msgstr " La versione di %s nel sistema, fornita da %s, è %s.\n"
3848
3849 #: src/packages.c
3850 #, c-format
3851 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3852 msgstr " La versione di %s nel sistema è %s.\n"
3853
3854 #: src/packages.c
3855 #, c-format
3856 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3857 msgstr ""
3858 " Il pacchetto %s che fornisce %s è in attesa dell'elaborazione dei "
3859 "trigger.\n"
3860
3861 #: src/packages.c
3862 #, c-format
3863 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3864 msgstr " Il pacchetto %s è in attesa dell'elaborazione dei trigger.\n"
3865
3866 #: src/packages.c
3867 #, c-format
3868 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3869 msgstr "viene configurato anche \"%s\" (richiesto da \"%s\")"
3870
3871 #: src/packages.c
3872 #, c-format
3873 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3874 msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s non è ancora configurato.\n"
3875
3876 #: src/packages.c
3877 #, c-format
3878 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3879 msgstr " Il pacchetto %s non è ancora configurato.\n"
3880
3881 #: src/packages.c
3882 #, c-format
3883 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3884 msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s non è installato.\n"
3885
3886 #: src/packages.c
3887 #, c-format
3888 msgid " Package %s is not installed.\n"
3889 msgstr " Il pacchetto %s non è installato.\n"
3890
3891 #: src/packages.c
3892 #, c-format
3893 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3894 msgstr " %s (%s) danneggia %s ed è %s.\n"
3895
3896 #: src/packages.c
3897 #, c-format
3898 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3899 msgstr " %s (%s) fornisce %s.\n"
3900
3901 #: src/packages.c
3902 #, c-format
3903 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3904 msgstr " La versione di %s da configurare è %s.\n"
3905
3906 #: src/packages.c
3907 msgid " depends on "
3908 msgstr " dipende da "
3909
3910 #: src/packages.c
3911 msgid "; however:\n"
3912 msgstr "; comunque:\n"
3913
3914 #: src/querycmd.c src/select.c
3915 #, c-format
3916 msgid "no packages found matching %s"
3917 msgstr "nessun pacchetto corrispondente a %s"
3918
3919 # (ndt) idee sul significato?
3920 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3921 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3922 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3923 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3924 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3925 #. * translated message can use additional lines if needed.
3926 #: src/querycmd.c
3927 msgid ""
3928 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3929 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3930 "pend\n"
3931 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3932 msgstr ""
3933 "Voluto=U (non noto)/I (installato)/R (rimosso)/P (rimosso totale)/H (in "
3934 "attesa)\n"
3935 "| Stato=Non/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3936 "pend\n"
3937 "|/ Err?=(nessuno)/R (reinstallazione richiesta) (Stato,Err: "
3938 "maiuscolo=grave)\n"
3939
3940 #: src/querycmd.c
3941 msgid "Name"
3942 msgstr "Nome"
3943
3944 #: src/querycmd.c
3945 msgid "Version"
3946 msgstr "Versione"
3947
3948 #: src/querycmd.c
3949 msgid "Architecture"
3950 msgstr "Architettura"
3951
3952 #: src/querycmd.c
3953 msgid "Description"
3954 msgstr "Descrizione"
3955
3956 #: src/querycmd.c
3957 #, c-format
3958 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3959 msgstr "deviazione di %s da: %s\n"
3960
3961 #: src/querycmd.c
3962 #, c-format
3963 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3964 msgstr "deviazione di %s in: %s\n"
3965
3966 #: src/querycmd.c
3967 #, c-format
3968 msgid "local diversion from: %s\n"
3969 msgstr "deviazione locale da: %s\n"
3970
3971 #: src/querycmd.c
3972 #, c-format
3973 msgid "local diversion to: %s\n"
3974 msgstr "deviazione locale in: %s\n"
3975
3976 #: src/querycmd.c
3977 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3978 msgstr "--search richiede almeno un modello di nome file come argomento"
3979
3980 #: src/querycmd.c
3981 #, c-format
3982 msgid "no path found matching pattern %s"
3983 msgstr "nessun percorso corrispondente a %s"
3984
3985 #: src/querycmd.c
3986 #, c-format
3987 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3988 msgstr ""
3989 "il pacchetto \"%s\" non è installato e non è disponibile alcuna informazione"
3990
3991 #: src/querycmd.c
3992 #, c-format
3993 msgid "package '%s' is not available"
3994 msgstr "il pacchetto \"%s\" non è disponibile"
3995
3996 #: src/querycmd.c
3997 #, c-format
3998 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3999 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non contiene alcun file (!)\n"
4000
4001 #: src/querycmd.c
4002 #, c-format
4003 msgid "locally diverted to: %s\n"
4004 msgstr "diverge localmente in: %s\n"
4005
4006 #: src/querycmd.c
4007 #, c-format
4008 msgid "package diverts others to: %s\n"
4009 msgstr "il pacchetto ne diverge altri in: %s\n"
4010
4011 #: src/querycmd.c
4012 #, c-format
4013 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4014 msgstr "diverge da %s in: %s\n"
4015
4016 #: src/querycmd.c
4017 msgid ""
4018 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4019 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4020 msgstr ""
4021 "Usare \"dpkg --info\" (= \"dpkg-deb --info\") per esaminare gli archivi e\n"
4022 "\"dpkg --contents\" (= \"dpkg-deb --contents\") per elencarne il contenuto.\n"
4023
4024 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4025 #, c-format
4026 msgid "error in show format: %s"
4027 msgstr "errore nel formato di visualizzazione: %s"
4028
4029 #: src/querycmd.c
4030 #, c-format
4031 msgid "control file contains %c"
4032 msgstr "il file di controllo contiene %c"
4033
4034 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4035 #, c-format
4036 msgid "--%s takes at most two arguments"
4037 msgstr "--%s accetta al massimo due argomenti"
4038
4039 #: src/querycmd.c
4040 #, c-format
4041 msgid "--%s takes one package name argument"
4042 msgstr "--%s accetta il nome di un pacchetto come argomento"
4043
4044 #: src/querycmd.c
4045 #, c-format
4046 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4047 msgstr "--%s accetta esattamente due argomenti"
4048
4049 #: src/querycmd.c
4050 #, c-format
4051 msgid "control file '%s' does not exist"
4052 msgstr "il file di controllo \"%s\" non esiste"
4053
4054 #: src/querycmd.c
4055 #, c-format
4056 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4057 msgstr ""
4058 "Strumento di interrogazione della gestione dei pacchetti Debian %s versione "
4059 "%s.\n"
4060
4061 #: src/querycmd.c
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Commands:\n"
4065 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4066 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4067 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4068 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4069 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4070 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4071 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4072 " --control-show <package> <file>\n"
4073 " Show the package control file.\n"
4074 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4075 " Print path for package control file.\n"
4076 "\n"
4077 msgstr ""
4078 "Comandi:\n"
4079 " -s|--status <pacchetto> ... Visualizza dettagli sullo stato del "
4080 "pacchetto\n"
4081 " -p|--print-avail <pacchetto> ... Visualizza dettagli sulla versione\n"
4082 " -L|--listfiles <pacchetto> ... Elenca i file del pacchetto\n"
4083 " -l|--list [<modello> ...] Elenca brevemente i pacchetti\n"
4084 " -W|--show <modello> ... Mostra informazioni sui pacchetti\n"
4085 " -S|--search <modello> ... Trova i pacchetti a cui appartengono i "
4086 "file\n"
4087 " --control-list <pacchetto> Stampa l'elenco del file di controllo "
4088 "del\n"
4089 " pacchetto\n"
4090 " --control-show <pacchetto> <file>\n"
4091 " Mostra il file di controllo del "
4092 "pacchetto\n"
4093 " -c|--control-path <pachetto> [<file>]\n"
4094 " Stampa il percorso del file di controllo\n"
4095 " del pacchetto\n"
4096 "\n"
4097
4098 #: src/querycmd.c
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Options:\n"
4102 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4103 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4104 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4105 "\n"
4106 msgstr ""
4107 "Opzioni:\n"
4108 " --admindir=<directory> Usa la <directory> al posto di %s\n"
4109 " --load-avail Usa il file disponibile con --show e\n"
4110 " --list\n"
4111 " -f|--showformat=<formato> Usa un formato alternativo per --show\n"
4112 "\n"
4113
4114 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Format syntax:\n"
4118 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4119 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4120 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4121 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4122 "width]}\n"
4123 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4124 "which\n"
4125 " case left alignment will be used.\n"
4126 msgstr ""
4127 "Sintassi del formato:\n"
4128 " Un formato è una stringa di output per ogni pacchetto. Il formato\n"
4129 " può comprendere le normali sequenze di escape \\n (newline), \\r "
4130 "(carriage\n"
4131 " return) oppure \\\\ (backslash). Le informazioni sul pacchetto possono "
4132 "essere\n"
4133 " incluse, inserendo riferimenti variabili ai campi dei pacchetti, "
4134 "utilizzando\n"
4135 " la sintassi ${var[;width]}. I campi saranno allineati a destra a meno che "
4136 "la\n"
4137 " larghezza non abbia valore negativo, nel qual caso l'allineamento sarà a\n"
4138 " sinistra.\n"
4139
4140 #: src/querycmd.c
4141 msgid "Use --help for help about querying packages."
4142 msgstr ""
4143 "Usare --help per un aiuto su come eseguire interrogazioni sui pacchetti."
4144
4145 #: src/remove.c
4146 #, c-format
4147 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4148 msgstr ""
4149 "viene ignorata la richiesta di rimuovere %.250s poiché non è installato"
4150
4151 #: src/remove.c
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4155 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4156 msgstr ""
4157 "viene ignorata la richiesta di rimuovere %.250s, solo i file\n"
4158 "di configurazione sono presenti nel sistema: usare --purge per rimuoverli"
4159
4160 #: src/remove.c
4161 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4162 msgstr "questo è un pacchetto essenziale, non dovrebbe essere rimosso"
4163
4164 #: src/remove.c
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4168 "%s"
4169 msgstr ""
4170 "problemi con le dipendenze impediscono la rimozione di %s:\n"
4171 "%s"
4172
4173 #: src/remove.c
4174 msgid "dependency problems - not removing"
4175 msgstr "problemi con le dipendenze - rimozione non possibile"
4176
4177 #: src/remove.c
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4181 "%s"
4182 msgstr ""
4183 "%s: problemi con le dipendenze, ma viene rimosso comunque:\n"
4184 "%s"
4185
4186 #: src/remove.c
4187 msgid ""
4188 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4189 " reinstall it before attempting a removal"
4190 msgstr ""
4191 "il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave:\n"
4192 " è necessario installarlo nuovamente prima di rimuoverlo"
4193
4194 #: src/remove.c
4195 #, c-format
4196 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4197 msgstr "Tentativo di rimuovere o eliminare %s (%s)...\n"
4198
4199 #: src/remove.c
4200 #, c-format
4201 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4202 msgstr "Rimozione di %s (%s)...\n"
4203
4204 #: src/remove.c src/unpack.c
4205 #, c-format
4206 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4207 msgstr ""
4208 "impossibile eliminare il file con le informazioni di controllo \"%.250s\""
4209
4210 #: src/remove.c
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4214 "may be a mount point?"
4215 msgstr ""
4216 "nel rimuovere %.250s non è stato possibile rimuovere la directory \"%.250s"
4217 "\": %s - è un punto di mount?"
4218
4219 #: src/remove.c
4220 #, c-format
4221 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4222 msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza \"%.250s\""
4223
4224 #: src/remove.c
4225 #, c-format
4226 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4227 msgstr ""
4228 "nel rimuovere %.250s, la directory \"%.250s\" è risultata non vuota e non "
4229 "viene rimossa"
4230
4231 #: src/remove.c
4232 #, c-format
4233 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4234 msgstr "Eliminazione dei file di configurazione di %s (%s)...\n"
4235
4236 #: src/remove.c
4237 #, c-format
4238 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4239 msgstr ""
4240 "impossibile rimuovere il vecchio file di configurazione \"%.250s\") (= "
4241 "\"%.250s\")"
4242
4243 #: src/remove.c
4244 #, c-format
4245 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4246 msgstr ""
4247 "impossibile leggere la directory del file di configurazione \"%.250s\" (da "
4248 "\"%.250s\")"
4249
4250 #: src/remove.c
4251 #, c-format
4252 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4253 msgstr ""
4254 "impossibile rimuovere la vecchia copia di backup del file di configurazione "
4255 "\"%.250s\") (di \"%.250s\")"
4256
4257 #: src/remove.c
4258 msgid "cannot remove old files list"
4259 msgstr "impossibile rimuovere il vecchio elenco dei file"
4260
4261 #: src/remove.c
4262 msgid "can't remove old postrm script"
4263 msgstr "impossibile rimuovere il vecchio script postrm"
4264
4265 #: src/script.c
4266 #, c-format
4267 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4268 msgstr "impossibile impostare i permessi di esecuzione su \"%.250s\""
4269
4270 #: src/script.c
4271 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4272 msgstr ""
4273 "admindir deve essere all'interno di instdir affinché dpkg funzioni "
4274 "correttamente"
4275
4276 #: src/script.c
4277 #, c-format
4278 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4279 msgstr "esecuzione di chroot a \"%.250s\" non riuscita"
4280
4281 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4282 #, c-format
4283 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4284 msgstr "esecuzione di chdir a \"%.255s\" non riuscita"
4285
4286 #: src/script.c
4287 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4288 msgstr "impossibile eseguire setenv per lo script del responsabile"
4289
4290 #: src/script.c
4291 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4292 msgstr ""
4293 "impossibile impostare il contesto di sicurezza per l'esecuzione dello script "
4294 "del responsabile"
4295
4296 #: src/script.c
4297 #, c-format
4298 msgid "installed %s script"
4299 msgstr "installato script di %s"
4300
4301 #: src/script.c
4302 #, c-format
4303 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4304 msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\""
4305
4306 #: src/script.c
4307 #, c-format
4308 msgid "new %s script"
4309 msgstr "nuovo script %s"
4310
4311 #: src/script.c
4312 #, c-format
4313 msgid "old %s script"
4314 msgstr "vecchio script di %s"
4315
4316 #: src/script.c
4317 #, c-format
4318 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4319 msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\": %s"
4320
4321 #: src/script.c
4322 msgid "trying script from the new package instead ..."
4323 msgstr "viene provato lo script dal nuovo pacchetto..."
4324
4325 #: src/script.c
4326 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4327 msgstr "non c'è alcuno script nella nuova versione del pacchetto - saltato"
4328
4329 #: src/script.c
4330 msgid "... it looks like that went OK"
4331 msgstr "... sembra tutto sia andato correttamente"
4332
4333 #: src/select.c
4334 #, c-format
4335 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4336 msgstr "fine file inatteso nel nome del pacchetto alla riga %d"
4337
4338 #: src/select.c
4339 #, c-format
4340 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4341 msgstr "fine riga inattesa nel nome del pacchetto alla riga %d"
4342
4343 #: src/select.c
4344 #, c-format
4345 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4346 msgstr "fine file inatteso dopo il nome del pacchetto alla riga %d"
4347
4348 #: src/select.c
4349 #, c-format
4350 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4351 msgstr "fine riga inatteso dopo il nome del pacchetto alla riga %d"
4352
4353 #: src/select.c
4354 #, c-format
4355 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4356 msgstr "dati inaspettati dopo il pacchetto e la selezione alla riga %d"
4357
4358 #: src/select.c
4359 #, c-format
4360 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4361 msgstr "nome di pacchetto non valido alla riga %d: %.250s"
4362
4363 #: src/select.c
4364 #, c-format
4365 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4366 msgstr ""
4367 "pacchetto non presente nel database di stato né di disponibilità alla riga "
4368 "%d: %.250s"
4369
4370 #: src/select.c
4371 #, c-format
4372 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4373 msgstr "stato desiderato sconosciuto alla riga %d: %.250s"
4374
4375 #: src/select.c
4376 msgid "read error on standard input"
4377 msgstr "errore di lettura sullo standard input"
4378
4379 #: src/select.c
4380 msgid ""
4381 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4382 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4383 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4384 msgstr ""
4385 "trovati pacchetti sconosciuti: ciò potrebbe indicare che il\n"
4386 "database dei pacchetti non è aggiornato e deve essere eseguito\n"
4387 "l'aggiornamento con un metodo a interfaccia grafica. Per \n"
4388 "maggiori informazioni: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ"
4389
4390 #: src/selinux.c
4391 msgid "cannot open security status notification channel"
4392 msgstr "impossibile aprire il canale di notifica dello stato di sicurezza"
4393
4394 #: src/selinux.c
4395 msgid "cannot get security labeling handle"
4396 msgstr "impossibile ottenere il gestore di sicurezza"
4397
4398 #: src/selinux.c
4399 #, c-format
4400 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4401 msgstr ""
4402 "impossibile impostare il contesto di sicurezza per l'oggetto file \"%s\""
4403
4404 #: src/statcmd.c
4405 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4406 msgstr ""
4407 "Usare --help per un aiuto su come scavalcare le informazioni di stato del "
4408 "file."
4409
4410 #: src/statcmd.c
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "Commands:\n"
4414 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4415 " add a new <path> entry into the database.\n"
4416 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4417 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4418 "\n"
4419 msgstr ""
4420 "Comandi:\n"
4421 " --add <proprietario> <gruppo> <modalità> <percorso>\n"
4422 " Aggiunge un nuovo <percorso> al database\n"
4423 " --remove <percorso> Rimuove <percorso> dal database\n"
4424 " --list [<glob-pattern>] Elenca gli override nel database\n"
4425 "\n"
4426
4427 #: src/statcmd.c
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Options:\n"
4431 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4432 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4433 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4434 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4435 " --help show this help message.\n"
4436 " --version show the version.\n"
4437 "\n"
4438 msgstr ""
4439 "Opzioni:\n"
4440 " --admindir <directory> Imposta la directory con il file di statoverride\n"
4441 " --update Aggiorna immediatamente i permessi di <percorso>\n"
4442 " --force Forza un'azione anche se il controllo non riesce\n"
4443 " --quiet Operazione silenziosa, output minimo\n"
4444 " --help Mostra questo messaggio di aiuto\n"
4445 " --version Mostra la versione\n"
4446 "\n"
4447
4448 #: src/statcmd.c
4449 msgid "stripping trailing /"
4450 msgstr "vengono tolti gli / in coda"
4451
4452 #: src/statcmd.c
4453 #, c-format
4454 msgid "user '%s' does not exist"
4455 msgstr "l'utente \"%s\" non esiste"
4456
4457 #: src/statcmd.c
4458 #, c-format
4459 msgid "group '%s' does not exist"
4460 msgstr "il gruppo \"%s\" non esiste"
4461
4462 #: src/statcmd.c
4463 #, c-format
4464 msgid "--%s needs four arguments"
4465 msgstr "--%s richiede quattro argomenti"
4466
4467 #: src/statcmd.c
4468 msgid "path may not contain newlines"
4469 msgstr "il percorso non può contenere newline"
4470
4471 #: src/statcmd.c
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4475 msgstr ""
4476 "esiste già un override per \"%s\", ma l'opzione --force è stata specificata, "
4477 "quindi viene ignorato"
4478
4479 #: src/statcmd.c
4480 #, c-format
4481 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4482 msgstr "esiste già un override per \"%s\", uscita"
4483
4484 #: src/statcmd.c
4485 #, c-format
4486 msgid "--update given but %s does not exist"
4487 msgstr "fornito --update, ma %s non esiste"
4488
4489 #: src/statcmd.c
4490 msgid "no override present"
4491 msgstr "nessun override presente"
4492
4493 #: src/statcmd.c
4494 msgid "--update is useless for --remove"
4495 msgstr "--update è inutile per --remove"
4496
4497 #: src/statdb.c
4498 #, c-format
4499 msgid "invalid statoverride uid %s"
4500 msgstr "uid statoverride %s non valido"
4501
4502 #: src/statdb.c
4503 #, c-format
4504 msgid "invalid statoverride gid %s"
4505 msgstr "gid statoverride %s non valido"
4506
4507 #: src/statdb.c
4508 #, c-format
4509 msgid "invalid statoverride mode %s"
4510 msgstr "modalità statoverride %s non valida"
4511
4512 #: src/statdb.c
4513 msgid "failed to open statoverride file"
4514 msgstr "apertura del file statoverride non riuscita"
4515
4516 #: src/statdb.c
4517 msgid "failed to fstat statoverride file"
4518 msgstr "esecuzione di fstat sul file statoverride non riuscita"
4519
4520 #: src/statdb.c
4521 #, c-format
4522 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4523 msgstr "lettura file statoverride \"%.250s\""
4524
4525 #: src/statdb.c
4526 msgid "statoverride file is missing final newline"
4527 msgstr "il file statoverride non contiene il newline finale"
4528
4529 #: src/statdb.c
4530 msgid "statoverride file contains empty line"
4531 msgstr "il file statoverride contiene una riga vuota"
4532
4533 #: src/statdb.c
4534 msgid "syntax error in statoverride file"
4535 msgstr "errore di sintassi nel file statoverride"
4536
4537 #: src/statdb.c
4538 #, c-format
4539 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4540 msgstr "utente \"%s\" sconosciuto nel file statoverride"
4541
4542 #: src/statdb.c
4543 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4544 msgstr "EOL inatteso nel file statoverride"
4545
4546 #: src/statdb.c
4547 #, c-format
4548 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4549 msgstr "gruppo \"%s\" sconosciuto nel file statoverride"
4550
4551 #: src/statdb.c
4552 #, c-format
4553 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4554 msgstr "presenti molteplici statoverride per il file \"%.250s\""
4555
4556 #: src/trigcmd.c
4557 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4558 msgstr "Usare \"dpkg-trigger --help\" per l'aiuto riguardo a questa utilità."
4559
4560 #: src/trigcmd.c
4561 #, c-format
4562 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4563 msgstr "Utilità per i trigger dei pacchetti Debian %s versione %s.\n"
4564
4565 #: src/trigcmd.c
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4569 " %s [<options> ...] <command>\n"
4570 "\n"
4571 msgstr ""
4572 "Uso: %s [<opzioni> ...] <nome-trigger>\n"
4573 " %s [<opzioni> ...] <comando>\n"
4574 "\n"
4575
4576 #: src/trigcmd.c
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "Commands:\n"
4580 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4581 "triggers.\n"
4582 "\n"
4583 msgstr ""
4584 "Comandi:\n"
4585 " --check-supported Verifica che dpkg supporti i trigger\n"
4586 "\n"
4587
4588 #: src/trigcmd.c
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "Options:\n"
4592 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4593 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4594 " by dpkg).\n"
4595 " --await Package needs to await the processing.\n"
4596 " --no-await No package needs to await the "
4597 "processing.\n"
4598 " --no-act Just test - don't actually change "
4599 "anything.\n"
4600 "\n"
4601 msgstr ""
4602 "Opzioni:\n"
4603 " --admindir=<directory> Usa la <directory> al posto di %s\n"
4604 " --by-package=<pacchetto> Scavalca l'attesa per i trigger\n"
4605 " (impostata normalmente da dpkg)\n"
4606 " --await Il pacchetto deve aspettare "
4607 "l'elaborazione\n"
4608 " --no-await Nessun pacchetto deve aspettare "
4609 "l'elaborazione\n"
4610 " --no-act Esegue solo i test, non modifica nulla\n"
4611 "\n"
4612
4613 #: src/trigcmd.c
4614 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4615 msgstr ""
4616 "deve essere invocato da uno script del responsabile (oppure con un'opzione --"
4617 "by-package)"
4618
4619 #: src/trigcmd.c
4620 msgid "triggers data directory not yet created"
4621 msgstr "%la directory dei dati dei trigger non è stata ancora creata"
4622
4623 #: src/trigcmd.c
4624 msgid "trigger records not yet in existence"
4625 msgstr "i record del trigger non esistono ancora"
4626
4627 #: src/trigcmd.c
4628 msgid "takes one argument, the trigger name"
4629 msgstr "accetta un solo argomento, il nome del trigger"
4630
4631 #: src/trigcmd.c
4632 #, c-format
4633 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4634 msgstr "nome del pacchetto atteso \"%.250s\" non valido: %.250s"
4635
4636 #: src/trigcmd.c
4637 #, c-format
4638 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4639 msgstr "nome del trigger \"%.250s\" non valido: %.250s"
4640
4641 #: src/trigproc.c
4642 msgid ""
4643 "cycle found while processing triggers:\n"
4644 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4645 msgstr ""
4646 "trovato un ciclo nell'elaborazione dei trigger\n"
4647 " elenco dei pacchetti i cui trigger sono o potrebbero essere responsabili:"
4648
4649 #: src/trigproc.c
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "\n"
4653 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4654 msgstr ""
4655 "\n"
4656 " trigger dei pacchetti in attesa che sono o potrebbero essere irresolubili:\n"
4657
4658 #: src/trigproc.c
4659 msgid "triggers looping, abandoned"
4660 msgstr "ciclo nei trigger, abbandono"
4661
4662 #: src/trigproc.c
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4666 "%s"
4667 msgstr ""
4668 "problemi con le dipendenze impediscono l'elaborazione dei trigger per %s:\n"
4669 "%s"
4670
4671 #: src/trigproc.c
4672 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4673 msgstr "problemi con le dipendenze - trigger non elaborati"
4674
4675 #: src/trigproc.c
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4679 "%s"
4680 msgstr ""
4681 "%s: problemi con le dipendenze, ma i trigger vengono elaborati come "
4682 "richiesto:\n"
4683 "%s"
4684
4685 #: src/trigproc.c
4686 #, c-format
4687 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4688 msgstr "Elaborazione dei trigger per %s (%s)...\n"
4689
4690 #: src/unpack.c
4691 #, c-format
4692 msgid ".../%s"
4693 msgstr ".../%s"
4694
4695 #: src/unpack.c
4696 #, c-format
4697 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4698 msgstr "impossibile assicurarsi che \"%.250s\" non esista"
4699
4700 #: src/unpack.c
4701 msgid "split package reassembly"
4702 msgstr "riassemblaggio pacchetto diviso"
4703
4704 #: src/unpack.c
4705 msgid "reassembled package file"
4706 msgstr "file pacchetto riassemblato"
4707
4708 #: src/unpack.c
4709 #, c-format
4710 msgid "Authenticating %s ...\n"
4711 msgstr "Autenticazione di %s...\n"
4712
4713 #: src/unpack.c
4714 msgid "package signature verification"
4715 msgstr "verifica firma del pacchetto"
4716
4717 #: src/unpack.c
4718 #, c-format
4719 msgid "verification on package %s failed!"
4720 msgstr "verifica del pacchetto %s non riuscita."
4721
4722 #: src/unpack.c
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4726 msgstr ""
4727 "verifica del pacchetto %s non riuscita, ma viene installato lo stesso come "
4728 "richiesto"
4729
4730 #: src/unpack.c
4731 #, c-format
4732 msgid "passed\n"
4733 msgstr "superata\n"
4734
4735 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4736 msgid "unable to create temporary directory"
4737 msgstr "impossibile creare una directory temporanea"
4738
4739 #: src/unpack.c
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4743 "%s"
4744 msgstr ""
4745 "problemi con le pre-dipendenze di %s contenente %s:\n"
4746 "%s"
4747
4748 #: src/unpack.c
4749 #, c-format
4750 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4751 msgstr "problema con le pre-dipendenze - %.250s non viene installato"
4752
4753 #: src/unpack.c
4754 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4755 msgstr "vengono ignorati i problemi con le pre-dipendenze."
4756
4757 #: src/unpack.c
4758 #, c-format
4759 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4760 msgstr "De-configurazione di %s (%s) per poter rimuovere %s (%s)...\n"
4761
4762 #: src/unpack.c
4763 #, c-format
4764 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4765 msgstr "De-configurazione di %s (%s)...\n"
4766
4767 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4768 #, c-format
4769 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4770 msgstr ""
4771 "il nome del file di configurazione \"%s\" è troppo lungo o manca il newline "
4772 "finale"
4773
4774 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4775 #, c-format
4776 msgid "read error in %.250s"
4777 msgstr "errore di lettura in %.250s"
4778
4779 #: src/unpack.c
4780 #, c-format
4781 msgid "error closing %.250s"
4782 msgstr "errore nel chiudere %.250s"
4783
4784 #: src/unpack.c
4785 #, c-format
4786 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4787 msgstr ""
4788 "la vecchia versione del pacchetto ha un file di configurazione troppo lungo "
4789 "che inizia per \"%.250s\""
4790
4791 #: src/unpack.c
4792 #, c-format
4793 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4794 msgstr "impossibile rimuovere il file di informazioni obsoleto \"%.250s\""
4795
4796 #: src/unpack.c
4797 #, c-format
4798 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4799 msgstr ""
4800 "impossibile installare il (supposto) nuovo file di informazioni \"%.250s\""
4801
4802 #: src/unpack.c
4803 msgid "unable to open temp control directory"
4804 msgstr "impossibile aprire la directory di controllo temporanea"
4805
4806 #: src/unpack.c
4807 #, c-format
4808 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4809 msgstr ""
4810 "il pacchetto contiene un nome troppo lungo per il file con le informazioni "
4811 "di controllo (inizia per \"%.50s\")"
4812
4813 #: src/unpack.c
4814 #, c-format
4815 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4816 msgstr ""
4817 "le informazioni di controllo del pacchetto contenevano la directory \"%.250s"
4818 "\""
4819
4820 #: src/unpack.c
4821 #, c-format
4822 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4823 msgstr ""
4824 "la rimozione (rmdir) di \"%.250s\" nelle informazioni di controllo del "
4825 "pacchetto non indicavano una directory"
4826
4827 #: src/unpack.c
4828 #, c-format
4829 msgid "package %s contained list as info file"
4830 msgstr "il pacchetto %s conteneva un elenco come file di informazioni"
4831
4832 #: src/unpack.c
4833 #, c-format
4834 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4835 msgstr ""
4836 "impossibile installare il nuovo file di informazioni \"%.250s\" come \"%.250s"
4837 "\""
4838
4839 #: src/unpack.c
4840 #, c-format
4841 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4842 msgstr ""
4843 "impossibile eseguire stat del vecchio file \"%.250s\", non viene eliminato: "
4844 "%s"
4845
4846 #: src/unpack.c
4847 #, c-format
4848 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4849 msgstr "impossibile eliminare la vecchia directory \"%.250s\": %s"
4850
4851 #: src/unpack.c
4852 #, c-format
4853 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4854 msgstr ""
4855 "il vecchio file di configurazione \"%.250s\" era una directory vuota (ora è "
4856 "stata eliminata)"
4857
4858 #: src/unpack.c
4859 #, c-format
4860 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4861 msgstr "impossibile eseguire stat sull'altro file nuovo \"%.250s\""
4862
4863 #: src/unpack.c
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4867 "'%.250s')"
4868 msgstr ""
4869 "il vecchio file \"%.250s\" è lo stesso di molti nuovi file (sia \"%.250s\" "
4870 "che \"%.250s\")"
4871
4872 #: src/unpack.c
4873 #, c-format
4874 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4875 msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza il vecchio file \"%.250s\": %s"
4876
4877 #: src/unpack.c
4878 #, c-format
4879 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4880 msgstr "(Impossibile trovare %s che è stato completamente sostituito.)\n"
4881
4882 #: src/unpack.c
4883 msgid "package control information extraction"
4884 msgstr "estrazione informazioni di controllo del pacchetto"
4885
4886 #: src/unpack.c
4887 #, c-format
4888 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4889 msgstr "Informazioni riguardo a %s provenienti da %s registrate.\n"
4890
4891 #: src/unpack.c
4892 #, c-format
4893 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4894 msgstr ""
4895 "l'architettura del pacchetto (%s) non corrisponde a quella del sistema (%s)"
4896
4897 #: src/unpack.c
4898 #, c-format
4899 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4900 msgstr "Preparativi per estrarre %s...\n"
4901
4902 #: src/unpack.c
4903 #, c-format
4904 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4905 msgstr "Estrazione di %s (%s)...\n"
4906
4907 #: src/unpack.c
4908 #, c-format
4909 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4910 msgstr "Estrazione di %s (%s) su (%s)...\n"
4911
4912 #: src/unpack.c
4913 msgid "package filesystem archive extraction"
4914 msgstr "estrazione file system del pacchetto"
4915
4916 #: src/unpack.c
4917 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4918 msgstr "errore nel leggere il file tar creato da dpkg-deb"
4919
4920 #: src/unpack.c
4921 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4922 msgstr "file tar - l'archivio del pacchetto è danneggiato"
4923
4924 #: src/unpack.c
4925 #, c-format
4926 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4927 msgstr ""
4928 "impossibile rimuovere possibili caratteri nulli terminali da dpkg-deb: %s"
4929
4930 #: src/update.c
4931 #, c-format
4932 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
4933 msgstr "--%s accetta al massimo un file Packages come argomento"
4934
4935 #: src/update.c
4936 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4937 msgstr ""
4938 "impossibile accedere all'area di stato di dpkg per l'aggiornamento massivo "
4939 "delle disponibilità"
4940
4941 #: src/update.c
4942 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4943 msgstr ""
4944 "l'aggiornamento massivo delle disponibilità necessita dei permessi di "
4945 "scrittura sull'area di stato di dpkg"
4946
4947 #: src/update.c
4948 #, c-format
4949 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4950 msgstr "Sostituzione delle informazioni sui pacchetti disponibili usando %s.\n"
4951
4952 #: src/update.c
4953 #, c-format
4954 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4955 msgstr ""
4956 "Aggiornamento delle informazioni sui pacchetti disponibili usando %s.\n"
4957
4958 #: src/update.c
4959 #, c-format
4960 msgid "Information about %d package was updated.\n"
4961 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4962 msgstr[0] "Le informazioni \triguardo a %d pacchetto sono state aggiornate.\n"
4963 msgstr[1] "Le informazioni riguardo a %d pacchetti sono state aggiornate.\n"
4964
4965 #: src/update.c
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4969 msgstr ""
4970 "opzione \"--%s\" obsoleta, i pacchetti non disponibili vengono puliti "
4971 "automaticamente"
4972
4973 #: dpkg-deb/build.c
4974 #, c-format
4975 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4976 msgstr "scrittura del nome del file sulla pipe di tar non riuscita (%s)"
4977
4978 #: dpkg-deb/build.c
4979 msgid "control member"
4980 msgstr "elemento controllo"
4981
4982 #: dpkg-deb/build.c
4983 #, c-format
4984 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
4985 msgstr "newline non consentito nel nome del percorso \"%s\""
4986
4987 #: dpkg-deb/build.c
4988 msgid "data member"
4989 msgstr "elemento dati"
4990
4991 #: dpkg-deb/build.c
4992 msgid "unable to stat control directory"
4993 msgstr "impossibile eseguire stat sulla directory di controllo"
4994
4995 #: dpkg-deb/build.c
4996 msgid "control directory is not a directory"
4997 msgstr "la directory di controllo non è una directory"
4998
4999 #: dpkg-deb/build.c
5000 #, c-format
5001 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5002 msgstr ""
5003 "la directory di controllo ha dei permessi errati: %03lo (devono essere "
5004 ">=0755 e <=0775)"
5005
5006 #: dpkg-deb/build.c
5007 #, c-format
5008 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5009 msgstr ""
5010 "lo script \"%.50s\" del responsabile non è un file normale o un collegamento "
5011 "simbolico"
5012
5013 #: dpkg-deb/build.c
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5017 "<=0775)"
5018 msgstr ""
5019 "lo script \"%.50s\" del responsabile ha dei permessi errati %03lo (devono "
5020 "essere >=0555 e <=0775)"
5021
5022 #: dpkg-deb/build.c
5023 #, c-format
5024 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5025 msgstr "impossibile eseguire stat sullo script \"%.50s\" del responsabile"
5026
5027 #: dpkg-deb/build.c
5028 msgid "error opening conffiles file"
5029 msgstr "errore nell'aprire il file contenente i file di configurazione"
5030
5031 #: dpkg-deb/build.c
5032 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5033 msgstr ""
5034 "fgets ha restituito una stringa vuota leggendo i file di configurazione"
5035
5036 #: dpkg-deb/build.c
5037 #, c-format
5038 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5039 msgstr "il nome del file di configurazione \"%s\" contiene spazi vuoti in coda"
5040
5041 #: dpkg-deb/build.c
5042 #, c-format
5043 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5044 msgstr "il file di configurazione \"%.250s\" non compare nel pacchetto"
5045
5046 #: dpkg-deb/build.c
5047 #, c-format
5048 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5049 msgstr "impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\""
5050
5051 #: dpkg-deb/build.c
5052 #, c-format
5053 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5054 msgstr "il file di configurazione \"%s\" non è un file normale"
5055
5056 #: dpkg-deb/build.c
5057 #, c-format
5058 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5059 msgstr "il file di configurazione \"%s\" è duplicato"
5060
5061 #: dpkg-deb/build.c
5062 msgid "error reading conffiles file"
5063 msgstr "errore nel leggere il file contenente i file di configurazione"
5064
5065 #: dpkg-deb/build.c
5066 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5067 msgstr ""
5068 "il nome del pacchetto contiene caratteri che non sono né alfanumerici "
5069 "minuscoli né \"-+.\""
5070
5071 #: dpkg-deb/build.c
5072 msgid "package architecture is missing or empty"
5073 msgstr "l'architettura del pacchetto è vuota o mancante"
5074
5075 #: dpkg-deb/build.c
5076 #, c-format
5077 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5078 msgstr "\"%s\" contiene un valore Priority \"%s\" definito dall'utente"
5079
5080 #: dpkg-deb/build.c
5081 #, c-format
5082 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5083 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5084 msgstr[0] "%d avviso relativo ai file di controllo viene ignorato"
5085 msgstr[1] "%d avvisi relativi ai file di controllo vengono ignorati"
5086
5087 #: dpkg-deb/build.c
5088 #, c-format
5089 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5090 msgstr "impossibile verificare l'esistenza dell'archivio \"%.250s\""
5091
5092 #: dpkg-deb/build.c
5093 msgid "compressing tar member"
5094 msgstr "compressione membro tar"
5095
5096 #: dpkg-deb/build.c
5097 msgid "<compress> from tar -cf"
5098 msgstr "<compress> da tar -cf"
5099
5100 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5101 #, c-format
5102 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5103 msgstr "impossibile leggere l'orario \"%.255s\""
5104
5105 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5106 #, c-format
5107 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5108 msgstr "--%s richiede un argomento <directory>"
5109
5110 #: dpkg-deb/build.c
5111 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5112 msgstr ""
5113 "la destinazione è una directory - impossibile saltare la verifica del file "
5114 "di controllo"
5115
5116 #: dpkg-deb/build.c
5117 msgid "not checking contents of control area"
5118 msgstr "non viene eseguita la verifica dei contenuti dell'area di controllo"
5119
5120 #: dpkg-deb/build.c
5121 #, c-format
5122 msgid "building an unknown package in '%s'."
5123 msgstr "generazione di un pacchetto sconosciuto in \"%s\"."
5124
5125 #: dpkg-deb/build.c
5126 #, c-format
5127 msgid "building package '%s' in '%s'."
5128 msgstr "generazione del pacchetto \"%s\" in \"%s\"."
5129
5130 #: dpkg-deb/build.c
5131 #, c-format
5132 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5133 msgstr "creazione di un file temporaneo non riuscita (%s)"
5134
5135 #: dpkg-deb/build.c
5136 #, c-format
5137 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5138 msgstr "rimozione del file temporaneo non riuscita (%s), %s"
5139
5140 #: dpkg-deb/build.c
5141 #, c-format
5142 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5143 msgstr "esecuzione di rewind sul file temporaneo non riuscita (%s)"
5144
5145 #: dpkg-deb/build.c
5146 #, c-format
5147 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5148 msgstr "esecuzione di fstat sul file temporaneo non riuscita (%s)"
5149
5150 #: dpkg-deb/build.c
5151 #, c-format
5152 msgid "error writing '%s'"
5153 msgstr "errore nello scrivere \"%s\""
5154
5155 #: dpkg-deb/build.c
5156 #, c-format
5157 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5158 msgstr "impossibile copiare \"%s\" nell'archivio \"%s\": %s"
5159
5160 #: dpkg-deb/extract.c
5161 msgid "shell command to move files"
5162 msgstr "comando shell per spostare file"
5163
5164 # (ndt) il secondo è il nome del file
5165 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5166 #, c-format
5167 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5168 msgstr "fine del file inattesa in %s nel file %.255s"
5169
5170 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5171 #, c-format
5172 msgid "error reading %s from file %.255s"
5173 msgstr "errore nel leggere %s dal file %.255s"
5174
5175 #: dpkg-deb/extract.c
5176 msgid "archive magic version number"
5177 msgstr "numero magico dell'archivio"
5178
5179 #: dpkg-deb/extract.c
5180 msgid "archive member header"
5181 msgstr "intestazione componente dell'archivio"
5182
5183 #: dpkg-deb/extract.c
5184 #, c-format
5185 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5186 msgstr ""
5187 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero magico dell'intestazione "
5188 "dell'archivio errato"
5189
5190 #: dpkg-deb/extract.c
5191 #, c-format
5192 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5193 msgstr ""
5194 "il file \"%.250s\" non è un archivio nel formato debian (provare dpkg-split?)"
5195
5196 # (ndt) mah...
5197 #: dpkg-deb/extract.c
5198 msgid "archive information header member"
5199 msgstr "componente intestazione dell'informazione dell'archivio"
5200
5201 #: dpkg-deb/extract.c
5202 msgid "archive has no newlines in header"
5203 msgstr "l'archivio non contiene newline nell'intestazione"
5204
5205 #: dpkg-deb/extract.c
5206 #, c-format
5207 msgid "archive has invalid format version: %s"
5208 msgstr "l'archivio ha un formato di versione non valido: %s"
5209
5210 #: dpkg-deb/extract.c
5211 #, c-format
5212 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5213 msgstr ""
5214 "l'archivio ha versione %d.%d, installare una versione più recente di dpkg-deb"
5215
5216 #: dpkg-deb/extract.c
5217 #, c-format
5218 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5219 msgstr "impossibile saltare il componente dell'archivio da \"%s\": %s"
5220
5221 #: dpkg-deb/extract.c
5222 #, c-format
5223 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5224 msgstr ""
5225 "l'archivio \"%s\" utilizza una compressione sconosciuta per l'elemento \"%.*s"
5226 "\", operazione annullata"
5227
5228 #: dpkg-deb/extract.c
5229 #, c-format
5230 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5231 msgstr ""
5232 "l'archivio \"%s\" contiene un elemento \"%.*s\" prima di \"%s\", operazione "
5233 "annullata"
5234
5235 #: dpkg-deb/extract.c
5236 #, c-format
5237 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5238 msgstr ""
5239 "l'archivio \"%.250s\" contiene due elementi di controllo, operazione "
5240 "annullata"
5241
5242 #: dpkg-deb/extract.c
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 " new debian package, version %d.%d.\n"
5246 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5247 msgstr ""
5248 " nuovo pacchetto debian, versione %d.%d.\n"
5249 " dimensione %jd byte: archivio di controllo=%jd byte.\n"
5250
5251 #: dpkg-deb/extract.c
5252 msgid "archive control member size"
5253 msgstr "dimensione elemento archivio di controllo"
5254
5255 #: dpkg-deb/extract.c
5256 #, c-format
5257 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5258 msgstr ""
5259 "dimensione dell'elemento di controllo \"%s\" dell'archivio mal formattata"
5260
5261 #: dpkg-deb/extract.c
5262 #, c-format
5263 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5264 msgstr ""
5265 "impossibile saltare il componente dell'archivio di controllo da \"%s\": %s"
5266
5267 #: dpkg-deb/extract.c
5268 #, c-format
5269 msgid ""
5270 " old debian package, version %d.%d.\n"
5271 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5272 msgstr ""
5273 " vecchio pacchetto debian, versione %d.%d.\n"
5274 " dimensione %jd byte: archivio di controllo=%jd, archivio principale=%jd.\n"
5275
5276 #: dpkg-deb/extract.c
5277 msgid ""
5278 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5279 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5280 msgstr ""
5281 "il file sembra essere un archivio danneggiato\n"
5282 "per essere stato scaricato in modalità ASCII"
5283
5284 #: dpkg-deb/extract.c
5285 #, c-format
5286 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5287 msgstr "\"%.255s\" non è un archivio in formato debian"
5288
5289 #: dpkg-deb/extract.c
5290 #, c-format
5291 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5292 msgstr ""
5293 "impossibile copiare il componente dell'archivio da \"%s\" alla pipe di "
5294 "estrazione: %s"
5295
5296 #: dpkg-deb/extract.c
5297 msgid "cannot close decompressor pipe"
5298 msgstr "impossibile chiudere la pipe di estrazione"
5299
5300 #: dpkg-deb/extract.c
5301 msgid "decompressing archive member"
5302 msgstr "estrazione componente dell'archivio"
5303
5304 #: dpkg-deb/extract.c
5305 msgid "failed to create directory"
5306 msgstr "creazione di una directory non riuscita"
5307
5308 #: dpkg-deb/extract.c
5309 #, fuzzy, c-format
5310 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5311 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5312 msgstr "eof non attesa nel nome del pacchetto alla riga %d"
5313
5314 #: dpkg-deb/extract.c
5315 msgid "failed to chdir to directory"
5316 msgstr "esecuzione di chdir sulla directory non riuscita"
5317
5318 # (ndt) comprimere -> decomprimere...
5319 #: dpkg-deb/extract.c
5320 msgid "<decompress>"
5321 msgstr "<decompressione>"
5322
5323 # (ndt) boh!?!?
5324 #: dpkg-deb/extract.c
5325 msgid "paste"
5326 msgstr "paste"
5327
5328 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5329 #, c-format
5330 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5331 msgstr "--%s richiede il nome di un file .deb come argomento"
5332
5333 #: dpkg-deb/extract.c
5334 #, c-format
5335 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5336 msgstr "--%s accetta un solo argomento (un nome di file .deb)"
5337
5338 #: dpkg-deb/extract.c
5339 #, c-format
5340 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5341 msgstr "--%s accetta al massimo due argomenti (un .deb e una directory)"
5342
5343 #: dpkg-deb/extract.c
5344 #, c-format
5345 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5346 msgstr "--%s richiede il nome di un file .deb e una directory come argomenti"
5347
5348 #: dpkg-deb/extract.c
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "--%s needs a target directory.\n"
5352 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5353 msgstr ""
5354 "--%s richiede come argomento una directory di destinazione.\n"
5355 "Usare \"dpkg --install\"?"
5356
5357 #: dpkg-deb/extract.c
5358 #, c-format
5359 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5360 msgstr "--%s non supporta ancora la lettura di .deb dallo standard input"
5361
5362 #: dpkg-deb/info.c
5363 #, c-format
5364 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5365 msgstr "impossibile estrarre il file di controllo \"%s\" da \"%s\": %s"
5366
5367 #: dpkg-deb/info.c
5368 #, c-format
5369 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5370 msgstr "\"%.255s\" non contiene alcun componente di controllo \"%.255s\""
5371
5372 # (ndt) non mi è molto chiara
5373 # se fosse: il componente aperto ... ?
5374 #: dpkg-deb/info.c
5375 #, c-format
5376 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5377 msgstr ""
5378 "apertura del componente \"%.255s\" (in %.255s) non riuscita in modo inatteso"
5379
5380 #: dpkg-deb/info.c
5381 #, c-format
5382 msgid "%d requested control component is missing"
5383 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5384 msgstr[0] "Manca %d dei componenti di controllo richiesto"
5385 msgstr[1] "Mancano %d dei componenti di controllo richiesto"
5386
5387 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5388 #, c-format
5389 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5390 msgstr "impossibile analizzare la directory \"%.255s\""
5391
5392 #: dpkg-deb/info.c
5393 #, c-format
5394 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5395 msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (in \"%.255s\")"
5396
5397 #: dpkg-deb/info.c
5398 #, c-format
5399 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5400 msgstr "impossibile aprire \"%.255s\" (in \"%.255s\")"
5401
5402 #: dpkg-deb/info.c
5403 #, c-format
5404 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5405 msgstr "lettura di \"%.255s\" (in \"%.255s\") non riuscita"
5406
5407 #: dpkg-deb/info.c
5408 #, c-format
5409 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5410 msgstr " %7jd byte, %5d righe %c %-20.127s %.127s\n"
5411
5412 #: dpkg-deb/info.c
5413 #, c-format
5414 msgid " not a plain file %.255s\n"
5415 msgstr " non un file normale %.255s\n"
5416
5417 #: dpkg-deb/info.c
5418 msgid "no 'control' file in control archive!"
5419 msgstr "nessun file \"control\" nell'archivio di controllo."
5420
5421 #: dpkg-deb/main.c
5422 #, c-format
5423 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5424 msgstr ""
5425 "Debian \"%s\", backend di gestione degli archivi di pacchetti versione %s.\n"
5426
5427 #: dpkg-deb/main.c
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "Commands:\n"
5431 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5432 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5433 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5434 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5435 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5436 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5437 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5438 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5439 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5440 " Extract control info and files.\n"
5441 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5442 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5443 "\n"
5444 msgstr ""
5445 "Comandi:\n"
5446 " -b|--build <directory> [<deb>] Genera un archivio\n"
5447 " -c|--contents <deb> Elenca i contenuti\n"
5448 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Mostra informazioni sullo stdout\n"
5449 " -W|--show <deb> Mostra informazioni sui pacchetti\n"
5450 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Mostra i campi sullo stdout\n"
5451 " -e|--control <deb> [<directory>] Estrae informazioni di controllo\n"
5452 " -x|--extract <deb> <directory> Estrae i file\n"
5453 " -X|--vextract <deb> <directory> Estrae ed elenca i file\n"
5454 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5455 " Estrae i file e le informazioni di "
5456 "controllo\n"
5457 " --ctrl-tarfile <deb> Crea un file tar di controllo\n"
5458 " --fsys-tarfile <deb> Crea un file tar\n"
5459 "\n"
5460
5461 #: dpkg-deb/main.c
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5465 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5466 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5467 "\n"
5468 msgstr ""
5469 "<deb> è il nome di un archivio nel formato Debian.\n"
5470 "<cfile> è il nome di uno dei file di amministrazione.\n"
5471 "<cfield> è il nome di un campo nel file \"control\" principale.\n"
5472 "\n"
5473
5474 #: dpkg-deb/main.c
5475 #, fuzzy, c-format
5476 #| msgid ""
5477 #| "Options:\n"
5478 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5479 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5480 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5481 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5482 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5483 #| "(default).\n"
5484 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
5485 #| "format=0.939000'.\n"
5486 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5487 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
5488 #| "bad\n"
5489 #| " packages).\n"
5490 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
5491 #| "members.\n"
5492 #| " -z# Set the compression level when "
5493 #| "building.\n"
5494 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
5495 #| "building.\n"
5496 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5497 #| "none.\n"
5498 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5499 #| "building.\n"
5500 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5501 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
5502 #| "(gzip).\n"
5503 #| "\n"
5504 msgid ""
5505 "Options:\n"
5506 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5507 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5508 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5509 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5510 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5511 "(default).\n"
5512 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5513 " packages).\n"
5514 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5515 "members.\n"
5516 " -z# Set the compression level when building.\n"
5517 " -Z<type> Set the compression type used when "
5518 "building.\n"
5519 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5520 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5521 "building.\n"
5522 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5523 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5524 "\n"
5525 msgstr ""
5526 "Opzioni:\n"
5527 " -v, --verbose Abilita output prolisso\n"
5528 " -D, --debug Abilita output di debug\n"
5529 " --showformat=<formato> Usa formato alternativo per --show\n"
5530 " --deb-format=<formato> Seleziona il formato dell'archivio.\n"
5531 " Valori ammessi:\n"
5532 " 0.939000, 2.0 (predefinito)\n"
5533 " --old Alias legacy per \"--deb-"
5534 "format=0.939000\"\n"
5535 " --new Alias legacy per \"--deb-format=2.0\"\n"
5536 " --nocheck Disattiva la verifica del file di "
5537 "controllo\n"
5538 " (crea pacchetti scadenti)\n"
5539 " --uniform-compression Usa i parametri di compressioni su tutti "
5540 "i membri\n"
5541 " -z# Imposta il livello di compressione usato\n"
5542 " nella generazione del pacchetto\n"
5543 " -Z<tipo> Imposta il tipo di compressione usato\n"
5544 " nella generazione del pacchetto\n"
5545 " Valori ammessi: gzip, xz, bzip2, none\n"
5546 " -S<strategia> Imposta la strategia di compressione per "
5547 "la\n"
5548 " generazione\n"
5549 " Valori ammessi: none, extreme (xz), "
5550 "filtered\n"
5551 " huffman, rle, fixed (gzip)\n"
5552 "\n"
5553
5554 #: dpkg-deb/main.c
5555 #, c-format
5556 msgid ""
5557 "\n"
5558 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5559 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5560 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5561 msgstr ""
5562 "\n"
5563 "Usare \"dpkg\" per installare e rimuovere pacchetti dal sistema oppure\n"
5564 "\"apt\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei pacchetti.\n"
5565 "Pacchetti estratti con \"dpkg-deb --extract\" non saranno installati\n"
5566 "correttamente.\n"
5567
5568 #: dpkg-deb/main.c
5569 msgid ""
5570 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5571 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5572 msgstr ""
5573 "Usare \"dpkg-deb --help\" per l'aiuto sulla gestione dei file *.deb;\n"
5574 "Usare \"dpkg --help\" per l'aiuto sull'installazione e rimozione dei "
5575 "pacchetti."
5576
5577 #: dpkg-deb/main.c
5578 #, c-format
5579 msgid "invalid deb format version: %s"
5580 msgstr "versione formato deb non valida: %s"
5581
5582 #: dpkg-deb/main.c
5583 #, c-format
5584 msgid "unknown deb format version: %s"
5585 msgstr "versione formato deb sconosciuta: %s"
5586
5587 #: dpkg-deb/main.c
5588 #, c-format
5589 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5590 msgstr "livello di compressione per -%c non valido: \"%ld\""
5591
5592 #: dpkg-deb/main.c
5593 #, c-format
5594 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5595 msgstr "strategia di compressione \"%s\" sconosciuta"
5596
5597 #: dpkg-deb/main.c
5598 #, c-format
5599 msgid "unknown compression type '%s'!"
5600 msgstr "tipo di compressione \"%s\" sconosciuto"
5601
5602 #: dpkg-deb/main.c
5603 #, c-format
5604 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5605 msgstr "tipo di compressione \"%s\" obsoleto: utilizzare xz"
5606
5607 #: dpkg-deb/main.c
5608 #, c-format
5609 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5610 msgstr "tipo di compressione \"%s\" obsoleto: utilizzare xz o gzip"
5611
5612 #: dpkg-deb/main.c
5613 #, c-format
5614 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5615 msgstr "parametri di compressione non validi: %s"
5616
5617 #: dpkg-deb/main.c
5618 #, c-format
5619 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5620 msgstr "tipo di compressione \"%s\" non supportato con compressione uniforme"
5621
5622 #: dpkg-split/info.c
5623 #, c-format
5624 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5625 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero errato (codice %d) in %s"
5626
5627 #: dpkg-split/info.c
5628 #, c-format
5629 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5630 msgstr "il file \"%s\" è danneggiato - intero fuori intervallo in %s"
5631
5632 #: dpkg-split/info.c
5633 #, c-format
5634 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5635 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - manca %.250s"
5636
5637 #: dpkg-split/info.c
5638 #, c-format
5639 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5640 msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - manca il newline dopo %.250s"
5641
5642 #: dpkg-split/info.c
5643 #, c-format
5644 msgid "error reading %.250s"
5645 msgstr "errore nel leggere %.250s"
5646
5647 #: dpkg-split/info.c
5648 #, c-format
5649 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5650 msgstr ""
5651 "il file \"%.250s\" è danneggiato - codice di controllo errato alla fine "
5652 "della prima intestazione"
5653
5654 #: dpkg-split/info.c
5655 #, c-format
5656 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5657 msgstr ""
5658 "il file \"%.250s\" è danneggiato - carattere di riempimento errato (codice "
5659 "%d)"
5660
5661 #: dpkg-split/info.c
5662 #, c-format
5663 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5664 msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - caratteri nulli nella sezione info"
5665
5666 #: dpkg-split/info.c
5667 msgid "format version number"
5668 msgstr "numero di versione del formato"
5669
5670 #: dpkg-split/info.c
5671 #, c-format
5672 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5673 msgstr "il file \"%.250s\" ha un formato di versione non valido: %s"
5674
5675 #: dpkg-split/info.c
5676 #, c-format
5677 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5678 msgstr ""
5679 "la versione del file \"%.250s\" è %d.%d: installare una versione più recente "
5680 "di dpkg-split"
5681
5682 #: dpkg-split/info.c
5683 msgid "package name"
5684 msgstr "nome pacchetto"
5685
5686 #: dpkg-split/info.c
5687 msgid "package version number"
5688 msgstr "numero di versione del pacchetto"
5689
5690 #: dpkg-split/info.c
5691 msgid "package file MD5 checksum"
5692 msgstr "file checksum MD5 del pacchetto"
5693
5694 #: dpkg-split/info.c
5695 #, c-format
5696 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5697 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - checksum MD5 \"%.250s\" errato"
5698
5699 #: dpkg-split/info.c
5700 msgid "archive total size"
5701 msgstr "dimensione totale dell'archivio"
5702
5703 #: dpkg-split/info.c
5704 msgid "archive part offset"
5705 msgstr "offset della porzione dell'archivio"
5706
5707 #: dpkg-split/info.c
5708 msgid "archive part numbers"
5709 msgstr "numeri della porzione dell'archivio"
5710
5711 #: dpkg-split/info.c
5712 #, c-format
5713 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5714 msgstr ""
5715 "il file \"%.250s\" è danneggiato - non ci sono slash (\"/\") tra i numeri "
5716 "della porzione dell'archivio"
5717
5718 #: dpkg-split/info.c
5719 msgid "number of archive parts"
5720 msgstr "numero di porzioni dell'archivio"
5721
5722 #: dpkg-split/info.c
5723 #, c-format
5724 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5725 msgstr ""
5726 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzioni dell'archivio errato"
5727
5728 #: dpkg-split/info.c
5729 msgid "archive parts number"
5730 msgstr "numero delle porzioni dell'archivio"
5731
5732 #: dpkg-split/info.c
5733 #, c-format
5734 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5735 msgstr ""
5736 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero della porzione dell'archivio errato"
5737
5738 #: dpkg-split/info.c
5739 msgid "package architecture"
5740 msgstr "architettura pacchetto"
5741
5742 #: dpkg-split/info.c
5743 #, c-format
5744 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5745 msgstr ""
5746 "il file \"%.250s\" è danneggiato - codice di controllo errato alla fine "
5747 "della seconda intestazione"
5748
5749 #: dpkg-split/info.c
5750 #, c-format
5751 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5752 msgstr ""
5753 "il file \"%.250s\" è danneggiato - il secondo componente non è un componente "
5754 "dati"
5755
5756 #: dpkg-split/info.c
5757 #, c-format
5758 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5759 msgstr ""
5760 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzioni errato per le "
5761 "dimensioni \"quotate\""
5762
5763 #: dpkg-split/info.c
5764 #, c-format
5765 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5766 msgstr ""
5767 "il file \"%.250s\" è danneggiato - dimensione errata per il numero di "
5768 "porzione \"quotato\""
5769
5770 #: dpkg-split/info.c
5771 #, c-format
5772 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5773 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - troppo corto"
5774
5775 #: dpkg-split/info.c
5776 #, c-format
5777 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5778 msgstr "impossibile aprire la porzione di archivio \"%.250s\""
5779
5780 #: dpkg-split/info.c
5781 #, c-format
5782 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5783 msgstr "il file \"%.250s\" non è una porzione di archivio"
5784
5785 #: dpkg-split/info.c
5786 #, c-format
5787 msgid ""
5788 "%s:\n"
5789 " Part format version: %d.%d\n"
5790 " Part of package: %s\n"
5791 " ... version: %s\n"
5792 " ... architecture: %s\n"
5793 " ... MD5 checksum: %s\n"
5794 " ... length: %jd bytes\n"
5795 " ... split every: %jd bytes\n"
5796 " Part number: %d/%d\n"
5797 " Part length: %jd bytes\n"
5798 " Part offset: %jd bytes\n"
5799 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5800 "\n"
5801 msgstr ""
5802 "%s:\n"
5803 " Versione formato della porzione: %d.%d\n"
5804 " Porzione del pacchetto: %s\n"
5805 " ... versione: %s\n"
5806 " ... architettura: %s\n"
5807 " ... checksum MD5: %s\n"
5808 " ... lunghezza: %jd byte\n"
5809 " ... spezzato ogni: %jd byte\n"
5810 " Numero della porzione: %d/%d\n"
5811 " Lunghezza della porzione: %jd byte\n"
5812 " Offset della porzione: %jd byte\n"
5813 " Dimensione file (porzione usata): %jd byte\n"
5814 "\n"
5815
5816 #: dpkg-split/info.c
5817 msgctxt "architecture"
5818 msgid "<unknown>"
5819 msgstr "<sconosciuta>"
5820
5821 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5822 #, c-format
5823 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5824 msgstr "--%s richiede uno o più nomi di porzioni come argomenti"
5825
5826 #: dpkg-split/info.c
5827 #, c-format
5828 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5829 msgstr "il file \"%s\" non è una porzione di archivio\n"
5830
5831 #: dpkg-split/join.c
5832 #, c-format
5833 msgid "Putting package %s together from %d part: "
5834 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5835 msgstr[0] "Creazione del pacchetto %s da %d porzione: "
5836 msgstr[1] "Creazione del pacchetto %s da %d porzioni: "
5837
5838 #: dpkg-split/join.c
5839 #, c-format
5840 msgid "unable to open output file '%.250s'"
5841 msgstr "impossibile aprire il file di output \"%.250s\""
5842
5843 #: dpkg-split/join.c
5844 #, c-format
5845 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5846 msgstr ""
5847 "impossibile (ri)aprire in lettura il file della porzione di archivio \"%.250s"
5848 "\""
5849
5850 #: dpkg-split/join.c
5851 #, c-format
5852 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5853 msgstr ""
5854 "impossibile tralasciare l'intestazione del pacchetto suddiviso per \"%s\": %s"
5855
5856 #: dpkg-split/join.c
5857 #, c-format
5858 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5859 msgstr ""
5860 "impossibile aggiungere la porzione \"%s\" del pacchetto suddiviso a \"%s\": "
5861 "%s"
5862
5863 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5864 #, c-format
5865 msgid "done\n"
5866 msgstr "fatto\n"
5867
5868 #: dpkg-split/join.c
5869 #, c-format
5870 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5871 msgstr "i file \"%.250s\" e \"%.250s\" non sono porzioni dello stesso file"
5872
5873 #: dpkg-split/join.c
5874 #, c-format
5875 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5876 msgstr ""
5877 "ci sono diverse versioni della porzione %d - almeno \"%.250s\" e \"%.250s\""
5878
5879 #: dpkg-split/join.c
5880 #, c-format
5881 msgid "part %d is missing"
5882 msgstr "manca la porzione %d"
5883
5884 #: dpkg-split/main.c
5885 #, c-format
5886 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5887 msgstr ""
5888 "Debian \"%s\", strumento per lo split/join dei pacchetti; versione %s.\n"
5889
5890 #: dpkg-split/main.c
5891 #, c-format
5892 msgid ""
5893 "Commands:\n"
5894 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5895 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5896 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5897 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5898 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5899 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5900 "\n"
5901 msgstr ""
5902 "Comandi:\n"
5903 " -s|--split <file> [<prefisso>] Suddivide un archivio\n"
5904 " -j|--join <porzione> <porzione>... Unisce le porzioni\n"
5905 " -I|--info <porzione> ... Mostra informazioni su una porzione\n"
5906 " -a|--auto -o <completo> <porzione> Accumula automaticamente le porzioni\n"
5907 " -l|--listq Elenca le porzioni non corrispondenti\n"
5908 " -d|--discard [<porzione> ...] Scarta le porzioni non corrispondenti\n"
5909 "\n"
5910
5911 #: dpkg-split/main.c
5912 #, c-format
5913 msgid ""
5914 "Options:\n"
5915 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5916 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5917 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5918 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5919 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5920 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5921 "\n"
5922 msgstr ""
5923 "Opzioni:\n"
5924 " --depotdir <directory> Usa <directory> al posto di %s/%s\n"
5925 " -S|--partsize <dim> In KiB, per -s (predefinito è 450)\n"
5926 " -o|--output <file> Nome del file, per -j (predefinito è\n"
5927 " <pacchetto>_<versione>_<arch>.deb)\n"
5928 " -Q|--npquiet Ignora quando -a non è una porzione\n"
5929 " --msdos Genera nomi di file in formato 8.3\n"
5930 "\n"
5931
5932 #: dpkg-split/main.c
5933 #, c-format
5934 msgid ""
5935 "Exit status:\n"
5936 " 0 = ok\n"
5937 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
5938 " 2 = trouble\n"
5939 msgstr ""
5940 "Stato di uscita:\n"
5941 " 0 = ok\n"
5942 " 1 = con --auto, il file non è una porzione\n"
5943 " 2 = problemi\n"
5944
5945 #: dpkg-split/main.c
5946 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5947 msgstr "Usare \"dpkg-split --help\" per l'aiuto."
5948
5949 #: dpkg-split/main.c
5950 msgid "part size is far too large or is not positive"
5951 msgstr "la dimensione della porzione è troppo grande oppure negativa"
5952
5953 #: dpkg-split/main.c
5954 #, c-format
5955 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5956 msgstr ""
5957 "la dimensione della porzione deve essere di almeno %d KiB (per contenere "
5958 "l'intestazione)"
5959
5960 #: dpkg-split/queue.c
5961 #, c-format
5962 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
5963 msgstr "impossibile leggere la directory di deposito \"%.250s\""
5964
5965 #: dpkg-split/queue.c
5966 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5967 msgstr "--auto richiede l'uso dell'opzione --output"
5968
5969 #: dpkg-split/queue.c
5970 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5971 msgstr ""
5972 "--auto richiede esattamente il nome di una porzione di archivio come "
5973 "argomento"
5974
5975 #: dpkg-split/queue.c
5976 #, c-format
5977 msgid "unable to read part file '%.250s'"
5978 msgstr "impossibile leggere la porzione \"%.250s\""
5979
5980 #: dpkg-split/queue.c
5981 #, c-format
5982 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5983 msgstr "Il file \"%.250s\" non è parte di un archivio multi-porzioni.\n"
5984
5985 #: dpkg-split/queue.c
5986 #, c-format
5987 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
5988 msgstr "impossibile riaprire la porzione \"%.250s\""
5989
5990 #: dpkg-split/queue.c
5991 #, c-format
5992 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
5993 msgstr "impossibile aprire il nuovo file di deposito \"%.250s\""
5994
5995 #: dpkg-split/queue.c
5996 #, c-format
5997 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5998 msgstr "impossibile estrarre la porzione \"%s\" del pacchetto suddiviso: %s"
5999
6000 #: dpkg-split/queue.c
6001 #, c-format
6002 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6003 msgstr ""
6004 "impossibile rinominare il nuovo file di deposito \"%.250s\" in \"%.250s\""
6005
6006 # (ndt) fantastiche queste stringhe,
6007 # metto al plurale, preferisco prendere
6008 # in esame quel caso
6009 #: dpkg-split/queue.c
6010 #, c-format
6011 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6012 msgstr "La porzione %d del pacchetto %s è stata accorpata (mancano ancora "
6013
6014 #: dpkg-split/queue.c
6015 msgid " and "
6016 msgstr " e "
6017
6018 #: dpkg-split/queue.c
6019 #, c-format
6020 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6021 msgstr "impossibile eliminare il file di deposito utilizzato \"%.250s\""
6022
6023 #: dpkg-split/queue.c
6024 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6025 msgstr "Sono presenti dei file inutili nella directory di deposito:\n"
6026
6027 #: dpkg-split/queue.c
6028 #, c-format
6029 msgid "unable to stat '%.250s'"
6030 msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.250s\""
6031
6032 #: dpkg-split/queue.c
6033 #, c-format
6034 msgid " %s (%jd bytes)\n"
6035 msgstr " %s (%jd byte)\n"
6036
6037 #: dpkg-split/queue.c
6038 #, c-format
6039 msgid " %s (not a plain file)\n"
6040 msgstr " %s (non un file normale)\n"
6041
6042 #: dpkg-split/queue.c
6043 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6044 msgstr "Pacchetti non ancora riassemblati:\n"
6045
6046 #: dpkg-split/queue.c
6047 #, c-format
6048 msgid " Package %s: part(s) "
6049 msgstr " Pacchetto %s: porzioni "
6050
6051 #: dpkg-split/queue.c
6052 #, c-format
6053 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6054 msgstr "il file della porzione \"%.250s\" non è un file normale"
6055
6056 #: dpkg-split/queue.c
6057 #, c-format
6058 msgid "(total %jd bytes)\n"
6059 msgstr "(totale %jd byte)\n"
6060
6061 #: dpkg-split/queue.c
6062 #, c-format
6063 msgid "unable to discard '%.250s'"
6064 msgstr "impossibile eliminare \"%.250s\""
6065
6066 #: dpkg-split/queue.c
6067 #, c-format
6068 msgid "Deleted %s.\n"
6069 msgstr "%s eliminato.\n"
6070
6071 #: dpkg-split/split.c
6072 msgid "package field value extraction"
6073 msgstr "estrazione campo valore del pacchetto"
6074
6075 #: dpkg-split/split.c
6076 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6077 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
6078
6079 #: dpkg-split/split.c
6080 #, c-format
6081 msgid "unable to open source file '%.250s'"
6082 msgstr "impossibile aprire il file sorgente \"%.250s\""
6083
6084 #: dpkg-split/split.c
6085 msgid "unable to fstat source file"
6086 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file sorgente"
6087
6088 #: dpkg-split/split.c
6089 #, c-format
6090 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6091 msgstr "il file sorgente \"%.250s\" non è un file normale"
6092
6093 #: dpkg-split/split.c
6094 #, c-format
6095 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6096 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6097 msgstr[0] "Suddivisione del pacchetto %s in %d porzione: "
6098 msgstr[1] "Suddivisione del pacchetto %s in %d porzioni: "
6099
6100 #: dpkg-split/split.c
6101 msgid ""
6102 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6103 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6104 msgstr ""
6105 "l'intestazione è troppo lunga, porzioni troppo lunghe; il nome o la "
6106 "versione\n"
6107 "del pacchetto è troppo lungo; non si continua"
6108
6109 #: dpkg-split/split.c
6110 msgid "--split needs a source filename argument"
6111 msgstr "--split richiede un nome di file sorgente come argomento"
6112
6113 #: dpkg-split/split.c
6114 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6115 msgstr ""
6116 "--split accetta al più un nome di file sorgente e un prefisso di destinazione"
6117
6118 #: utils/update-alternatives.c
6119 #, c-format
6120 msgid ""
6121 "Commands:\n"
6122 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6123 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6124 " add a group of alternatives to the system.\n"
6125 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6126 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6127 "system.\n"
6128 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6129 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6130 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6131 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6132 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6133 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6134 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6135 "the\n"
6136 " user to select which one to use.\n"
6137 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6138 " --all call --config on all alternatives.\n"
6139 "\n"
6140 msgstr ""
6141 "Comandi:\n"
6142 " --install <coll> <nome> <perc> <priorità>\n"
6143 " [--slave <coll> <nome> <perc>] ...\n"
6144 " Aggiunge un gruppo di alternative al sistema\n"
6145 " --remove <nome> <perc> Rimuove <perc> dal gruppo di alternative <nome>\n"
6146 " --remove-all <nome> Rimuove il gruppo <nome> dalle alternative di "
6147 "sistema\n"
6148 " --auto <nome> Imposta il collegamento master <nome> in modalità "
6149 "automatica\n"
6150 " --display <nome> Visualizza informazioni riguardo al gruppo "
6151 "<nome>\n"
6152 " --query <nome> Versione analizzabile da computer di --display "
6153 "<nome>\n"
6154 " --list <nome> Visualizza tutti gli obiettivi del gruppo <nome>\n"
6155 " --get-selections Elenca i nomi delle alternative master e il loro "
6156 "stato\n"
6157 " --set-selections Legge lo stato dell'alternativa dallo standard "
6158 "input.\n"
6159 " --config <nome> Mostra alternative per il gruppo <nome> e chiede "
6160 "all'utente\n"
6161 " di selezionare quella da usare\n"
6162 " --set <nome> <perc> Imposta <perc> come alternativa di <nome>\n"
6163 " --all Chiama --config su tutte le alternative\n"
6164 "\n"
6165
6166 #: utils/update-alternatives.c
6167 #, c-format
6168 msgid ""
6169 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6170 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6171 "<name> is the master name for this link group.\n"
6172 " (e.g. pager)\n"
6173 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6174 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6175 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6176 "in\n"
6177 " automatic mode.\n"
6178 "\n"
6179 msgstr ""
6180 "<coll> è il collegamento simbolico che punta a %s/<nome>.\n"
6181 " (es. /usr/bin/pager)\n"
6182 "<nome> è il nome principale per questo gruppo.\n"
6183 " (es. pager)\n"
6184 "<perc> è il percorso di uno dei file alternativi.\n"
6185 " (es. /usr/bin/less)\n"
6186 "<priorità> è un intero; opzioni con numeri maggiori hanno priorità maggiore "
6187 "in\n"
6188 " modalità automatica.\n"
6189 "\n"
6190
6191 #: utils/update-alternatives.c
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "Options:\n"
6195 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6196 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6197 " --log <file> change the log file.\n"
6198 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6199 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6200 "configured\n"
6201 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6202 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6203 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6204 " --help show this help message.\n"
6205 " --version show the version.\n"
6206 msgstr ""
6207 "Opzioni:\n"
6208 " --altdir <directory> Cambia la directory delle alternative\n"
6209 " --admindir <directory> Cambia la directory di amministrazione\n"
6210 " --log <file> Modifica il file di registro\n"
6211 " --force Consente di sostituire file con collegamenti "
6212 "alternativi\n"
6213 " --skip-auto Salta il prompt per le alternative correttamente "
6214 "configurate\n"
6215 " in modalità automatica (utile solo per --config)\n"
6216 " --verbose Modalità prolissa, output maggiore\n"
6217 " --quiet Modalità silenziosa, output minimo\n"
6218 " --help Mostra questo messaggio di aiuto\n"
6219 " --version Mostra la versione\n"
6220
6221 #: utils/update-alternatives.c
6222 #, c-format
6223 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6224 msgstr "Usare \"%s --help\" per un aiuto sull'uso del programma."
6225
6226 #: utils/update-alternatives.c
6227 #, c-format
6228 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6229 msgstr "malloc non riuscita (%zu byte)"
6230
6231 #: utils/update-alternatives.c
6232 #, c-format
6233 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6234 msgstr "specificati due comandi: --%s e --%s"
6235
6236 #: utils/update-alternatives.c
6237 #, c-format
6238 msgid "cannot append to '%s'"
6239 msgstr "impossibile aggiungere a \"%s\""
6240
6241 #: utils/update-alternatives.c
6242 #, c-format
6243 msgid "unable to remove '%s'"
6244 msgstr "impossibile rimuovere \"%s\""
6245
6246 #: utils/update-alternatives.c
6247 msgid "auto mode"
6248 msgstr "modalità automatica"
6249
6250 #: utils/update-alternatives.c
6251 msgid "manual mode"
6252 msgstr "modalità manuale"
6253
6254 #: utils/update-alternatives.c
6255 #, c-format
6256 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6257 msgstr "fine del file inattesa durante il tentativo di leggere %s"
6258
6259 #: utils/update-alternatives.c
6260 #, c-format
6261 msgid "while reading %s: %s"
6262 msgstr "durante la lettura di %s: %s"
6263
6264 #: utils/update-alternatives.c
6265 #, c-format
6266 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6267 msgstr "riga non terminata durante il tentativo di leggere %s"
6268
6269 #: utils/update-alternatives.c
6270 #, c-format
6271 msgid "%s corrupt: %s"
6272 msgstr "%s danneggiato: %s"
6273
6274 #: utils/update-alternatives.c
6275 #, c-format
6276 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6277 msgstr "newline proibite nei file update-alternatives (%s)"
6278
6279 #: utils/update-alternatives.c
6280 msgid "slave name"
6281 msgstr "nome slave"
6282
6283 #: utils/update-alternatives.c
6284 #, c-format
6285 msgid "duplicate slave name %s"
6286 msgstr "nome slave %s duplicato"
6287
6288 #: utils/update-alternatives.c
6289 msgid "slave link"
6290 msgstr "collegamento slave"
6291
6292 #: utils/update-alternatives.c
6293 #, c-format
6294 msgid "slave link same as main link %s"
6295 msgstr "collegamento slave identico a quello main %s"
6296
6297 #: utils/update-alternatives.c
6298 #, c-format
6299 msgid "duplicate slave link %s"
6300 msgstr "collegamento slave %s duplicato"
6301
6302 #: utils/update-alternatives.c
6303 msgid "master file"
6304 msgstr "file master"
6305
6306 #: utils/update-alternatives.c
6307 #, c-format
6308 msgid "duplicate path %s"
6309 msgstr "percorso %s duplicato"
6310
6311 #: utils/update-alternatives.c
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6315 "alternatives"
6316 msgstr ""
6317 "l'alternativa %s (parte del gruppo %s) non esiste; viene rimossa dall'elenco "
6318 "delle alternative"
6319
6320 #: utils/update-alternatives.c
6321 msgid "priority"
6322 msgstr "priorità"
6323
6324 #: utils/update-alternatives.c
6325 msgid "slave file"
6326 msgstr "file slave"
6327
6328 #: utils/update-alternatives.c
6329 #, c-format
6330 msgid "priority of %s: %s"
6331 msgstr "priorità di %s: %s"
6332
6333 #: utils/update-alternatives.c
6334 #, c-format
6335 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6336 msgstr "la priorità di %s è fuori intervallo: %s"
6337
6338 #: utils/update-alternatives.c
6339 msgid "status"
6340 msgstr "stato"
6341
6342 #: utils/update-alternatives.c
6343 msgid "invalid status"
6344 msgstr "stato non valido"
6345
6346 #: utils/update-alternatives.c
6347 msgid "master link"
6348 msgstr "collegamento master"
6349
6350 #: utils/update-alternatives.c
6351 #, c-format
6352 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6353 msgstr "eliminazione del collegamento slave %s (%s) obsoleto"
6354
6355 #: utils/update-alternatives.c
6356 #, c-format
6357 msgid "unable to flush file '%s'"
6358 msgstr "impossibile eseguire il flush del file \"%s\""
6359
6360 #: utils/update-alternatives.c
6361 #, c-format
6362 msgid " link best version is %s"
6363 msgstr " la versione migliore del collegamento è %s"
6364
6365 #: utils/update-alternatives.c
6366 msgid " link best version not available"
6367 msgstr " versione migliore del collegamento non disponibile"
6368
6369 #: utils/update-alternatives.c
6370 #, c-format
6371 msgid " link currently points to %s"
6372 msgstr " il collegamento attualmente punta a %s"
6373
6374 #: utils/update-alternatives.c
6375 msgid " link currently absent"
6376 msgstr " il collegamento è attualmente assente"
6377
6378 #: utils/update-alternatives.c
6379 #, c-format
6380 msgid " link %s is %s"
6381 msgstr " il collegamento %s è %s"
6382
6383 #: utils/update-alternatives.c
6384 #, c-format
6385 msgid " slave %s is %s"
6386 msgstr " slave %s è %s"
6387
6388 #: utils/update-alternatives.c
6389 #, c-format
6390 msgid "%s - priority %d"
6391 msgstr "%s - priorità %d"
6392
6393 #: utils/update-alternatives.c
6394 #, c-format
6395 msgid " slave %s: %s"
6396 msgstr " slave %s: %s"
6397
6398 #: utils/update-alternatives.c
6399 #, c-format
6400 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6401 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6402 msgstr[0] "È disponibile %d scelta per l'alternativa %s (che fornisce %s)."
6403 msgstr[1] "Sono disponibili %d scelte per l'alternativa %s (che fornisce %s)."
6404
6405 #: utils/update-alternatives.c
6406 msgid "Selection"
6407 msgstr "Selezione"
6408
6409 #: utils/update-alternatives.c
6410 msgid "Path"
6411 msgstr "Percorso"
6412
6413 #: utils/update-alternatives.c
6414 msgid "Priority"
6415 msgstr "Priorità"
6416
6417 #: utils/update-alternatives.c
6418 msgid "Status"
6419 msgstr "Stato"
6420
6421 #: utils/update-alternatives.c
6422 #, c-format
6423 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6424 msgstr ""
6425 "Premere Invio per mantenere il valore predefinito[*] o digitare il numero "
6426 "della selezione: "
6427
6428 #: utils/update-alternatives.c
6429 #, c-format
6430 msgid "There is no program which provides %s."
6431 msgstr "Non c'è alcun programma che fornisce %s."
6432
6433 #: utils/update-alternatives.c
6434 msgid "Nothing to configure."
6435 msgstr "Nulla da configurare."
6436
6437 #: utils/update-alternatives.c
6438 #, c-format
6439 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6440 msgstr "È presente una sola alternativa nel gruppo %s (che fornisce %s): %s"
6441
6442 #: utils/update-alternatives.c
6443 #, c-format
6444 msgid "not replacing %s with a link"
6445 msgstr "%s non viene sostituito con un collegamento"
6446
6447 #: utils/update-alternatives.c
6448 #, c-format
6449 msgid "can't install unknown choice %s"
6450 msgstr "impossibile installare la scelta %s sconosciuta"
6451
6452 #: utils/update-alternatives.c
6453 #, c-format
6454 msgid ""
6455 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6456 "exist"
6457 msgstr ""
6458 "saltata la creazione di %s poiché il file %s associato (del gruppo %s) non "
6459 "esiste"
6460
6461 #: utils/update-alternatives.c
6462 #, c-format
6463 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6464 msgstr "%s non viene rimosso in quanto non è un collegamento simbolico"
6465
6466 #: utils/update-alternatives.c
6467 #, c-format
6468 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6469 msgstr "alternativa %s per %s non registrata, non viene rimossa"
6470
6471 #: utils/update-alternatives.c
6472 #, c-format
6473 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6474 msgstr ""
6475 "rimozione delle alternative selezionate manualmente - viene attivata la "
6476 "modalità automatica per %s"
6477
6478 #: utils/update-alternatives.c
6479 #, c-format
6480 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6481 msgstr "alternativa %s per %s non registrata, non viene impostata"
6482
6483 #: utils/update-alternatives.c
6484 #, c-format
6485 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6486 msgstr "%s/%s è in attesa, verrà aggiornato tramite una scelta ottimale"
6487
6488 #: utils/update-alternatives.c
6489 #, c-format
6490 msgid ""
6491 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6492 "updates only"
6493 msgstr ""
6494 "%s/%s è stato modificato (manualmente o da uno script). Vengono usati i soli "
6495 "aggiornamenti manuali"
6496
6497 #: utils/update-alternatives.c
6498 #, c-format
6499 msgid "setting up automatic selection of %s"
6500 msgstr "impostazione selezione automatica di %s"
6501
6502 #: utils/update-alternatives.c
6503 #, c-format
6504 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6505 msgstr "rinomina del collegamento slave %s da %s in %s"
6506
6507 #: utils/update-alternatives.c
6508 #, c-format
6509 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6510 msgstr "rinomina del collegamento %s da %s a %s"
6511
6512 #: utils/update-alternatives.c
6513 #, c-format
6514 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6515 msgstr "viene usato %s per fornire %s (%s) in modalità automatica"
6516
6517 #: utils/update-alternatives.c
6518 #, c-format
6519 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6520 msgstr "viene usato %s per fornire %s (%s) in modalità manuale"
6521
6522 #: utils/update-alternatives.c
6523 #, c-format
6524 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6525 msgstr ""
6526 "viene aggiornata l'alternativa %s perché il gruppo di collegamento %s ha "
6527 "modificato i collegamenti slave"
6528
6529 #: utils/update-alternatives.c
6530 #, c-format
6531 msgid ""
6532 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6533 msgstr ""
6534 "viene forzata l'installazione dell'alternativa %s poiché il gruppo %s è "
6535 "danneggiato"
6536
6537 #: utils/update-alternatives.c
6538 #, c-format
6539 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6540 msgstr ""
6541 "l'alternativa %s attuale non è conosciuta, si passa a %s per il gruppo %s"
6542
6543 #: utils/update-alternatives.c
6544 #, c-format
6545 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6546 msgstr "Alternativa %s non modificata poiché la scelta %s non è disponibile."
6547
6548 #: utils/update-alternatives.c
6549 #, c-format
6550 msgid "Skip unknown alternative %s."
6551 msgstr "Alternativa %s sconosciuta saltata."
6552
6553 #: utils/update-alternatives.c
6554 #, c-format
6555 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6556 msgstr "riga troppo lunga o non terminata durante il tentativo di leggere %s"
6557
6558 #: utils/update-alternatives.c
6559 #, c-format
6560 msgid "Skip invalid line: %s"
6561 msgstr "Salta riga non valida: %s"
6562
6563 #: utils/update-alternatives.c
6564 #, c-format
6565 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6566 msgstr "il nome alternativo (%s) non deve contenere \"/\" e spazi"
6567
6568 # (ndt) accorciata, penso si capisca lo stesso...
6569 #: utils/update-alternatives.c
6570 #, c-format
6571 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6572 msgstr "il collegamento alternativo non è assoluto: %s"
6573
6574 #: utils/update-alternatives.c
6575 #, c-format
6576 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6577 msgstr "il percorso alternativo non è assoluto: %s"
6578
6579 #: utils/update-alternatives.c
6580 #, c-format
6581 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6582 msgstr "l'alternativa %s non può essere master: è slave di %s"
6583
6584 #: utils/update-alternatives.c
6585 #, c-format
6586 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6587 msgstr "il collegamento alternativo %s è già gestito da %s"
6588
6589 #: utils/update-alternatives.c
6590 #, c-format
6591 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6592 msgstr "il percorso alternativo %s non esiste"
6593
6594 #: utils/update-alternatives.c
6595 #, c-format
6596 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6597 msgstr "l'alternativa %s non può essere slave di %s: è un'alternativa master"
6598
6599 #: utils/update-alternatives.c
6600 #, c-format
6601 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6602 msgstr "l'alternativa %s non può essere slave di %s: è slave di %s"
6603
6604 #: utils/update-alternatives.c
6605 #, c-format
6606 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6607 msgstr "il collegamento alternativo %s è già gestito da %s (slave di %s)"
6608
6609 #: utils/update-alternatives.c
6610 #, c-format
6611 msgid "unknown argument '%s'"
6612 msgstr "argomento \"%s\" sconosciuto"
6613
6614 #: utils/update-alternatives.c
6615 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6616 msgstr "--install richiede <collegamento> <nome> <percorso> <priorità>"
6617
6618 #: utils/update-alternatives.c
6619 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6620 msgstr "<collegamento> e <percorso> non possono essere uguali"
6621
6622 #: utils/update-alternatives.c
6623 msgid "priority must be an integer"
6624 msgstr "la priorità deve essere un numero intero"
6625
6626 #: utils/update-alternatives.c
6627 msgid "priority is out of range"
6628 msgstr "la priorità è fuori intervallo"
6629
6630 #: utils/update-alternatives.c
6631 #, c-format
6632 msgid "--%s needs <name> <path>"
6633 msgstr "--%s richiede <nome> <percorso>"
6634
6635 #: utils/update-alternatives.c
6636 #, c-format
6637 msgid "--%s needs <name>"
6638 msgstr "--%s richiede <nome>"
6639
6640 #: utils/update-alternatives.c
6641 msgid "--slave only allowed with --install"
6642 msgstr "--slave consentita solo con --install"
6643
6644 #: utils/update-alternatives.c
6645 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6646 msgstr "--slave richiede <collegamento> <nome> <percorso>"
6647
6648 #: utils/update-alternatives.c
6649 #, c-format
6650 msgid "name %s is both primary and slave"
6651 msgstr "il nome %s è sia primario che slave"
6652
6653 #: utils/update-alternatives.c
6654 #, c-format
6655 msgid "link %s is both primary and slave"
6656 msgstr "il collegamento %s è sia primario che slave"
6657
6658 #: utils/update-alternatives.c
6659 #, c-format
6660 msgid "--%s needs a <file> argument"
6661 msgstr "--%s richiede un argomento <file>"
6662
6663 #: utils/update-alternatives.c
6664 msgid ""
6665 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6666 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6667 msgstr ""
6668 "richiede --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
6669 "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all oppure --auto"
6670
6671 #: utils/update-alternatives.c
6672 #, c-format
6673 msgid "no alternatives for %s"
6674 msgstr "nessuna alternativa per %s"
6675
6676 #: utils/update-alternatives.c
6677 msgid "<standard input>"
6678 msgstr "<standard input>"
6679
6680 #: utils/update-alternatives.c
6681 #, c-format
6682 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6683 msgstr "gli aggiornamenti automatici di %s/%s sono disabilitati, lasciato così"
6684
6685 #: utils/update-alternatives.c
6686 #, c-format
6687 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6688 msgstr "per ripristinare gli aggiornamenti automatici usare \"%s --auto %s\""
6689
6690 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6691 #~ msgstr "opzione \"--%s\" obsoleta, usare \"--%s\" al suo posto"
6692
6693 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6694 #~ msgstr "al file di controllo \"%s\" manca un valore"
6695
6696 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6697 #~ msgstr "al file di controllo \"%s\" manca il separatore di valore"
6698
6699 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6700 #~ msgstr "impossibile eseguire fstat sulla porzione \"%.250s\""
6701
6702 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6703 #~ msgstr "fine del file inattesa in %.250s"
6704
6705 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6706 #~ msgstr "%s: errore: %s\n"
6707
6708 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6709 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: errore interno: %s\n"
6710
6711 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6712 #~ msgstr "%s: attenzione: %s\n"
6713
6714 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6715 #~ msgstr "file dei trigger rinviati \"%.250s\" troncato"
6716
6717 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6718 #~ msgstr "find per dpkg --recursive"
6719
6720 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6721 #~ msgstr "fdopen della pipe di find non riuscita"
6722
6723 #~ msgid "error reading find's pipe"
6724 #~ msgstr "errore nel leggere la pipe di find"
6725
6726 #~ msgid "error closing find's pipe"
6727 #~ msgstr "errore nel chiudere la pipe di find"
6728
6729 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6730 #~ msgstr "find per --recursive ha restituito l'errore non gestito %i"
6731
6732 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6733 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul nome di file \"%.250s\""
6734
6735 #~ msgid "compressing control member"
6736 #~ msgstr "elemento controllo compressione"
6737
6738 #~ msgid "Call %s."
6739 #~ msgstr "Esegue %s."
6740
6741 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6742 #~ msgstr "errore di sintassi: UID non valido nel file statoverride"
6743
6744 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6745 #~ msgstr "errore di sintassi: GID non valido nel file statoverride"
6746
6747 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6748 #~ msgstr "errore di sintassi: modalità errata nel file statoverride"
6749
6750 #~ msgid "unknown option `%s'"
6751 #~ msgstr "opzione \"%s\" sconosciuta"
6752
6753 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6754 #~ msgstr "eof non attesa in \"%.250s\""
6755
6756 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6757 #~ msgstr "EOF su stdin al prompt per il file di configurazione"
6758
6759 #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
6760 #~ msgstr "eof non attesa nel nome del pacchetto alla riga %d"
6761
6762 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6763 #~ msgstr "eof non attesa dopo il nome del pacchetto alla riga %d"
6764
6765 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6766 #~ msgstr "esecuzione di chdir su \"/\" per la pulizia non riuscita"
6767
6768 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6769 #~ msgstr "impossibile estrarre il valore del campo pacchetto da \"%s\": %s"