1 # translation of fr.po to French
2 # Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian).
3 # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>.
4 # Copyright (C) 2000 Jerome Marant <jerome.marant@free.fr>
5 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>
6 # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 # Frederic Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
10 # Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
13 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-09-08 10:18+0200\n"
17 "Last-Translator: Sébastien Poher <sbphr@volted.net>\n"
18 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 msgid "failed to fstat archive"
28 msgstr "échec de « fstat » sur l'archive"
32 msgid "failed to read archive '%.255s'"
33 msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »"
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
37 msgid "unable to create '%.255s'"
38 msgstr "impossible de créer « %.255s »"
40 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
41 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
43 msgid "unable to close file '%s'"
44 msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
48 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
50 "caractère invalide « %1$c » dans la taille du membre « %3$.16s » de "
51 "l'archive « %2$.250s »"
53 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
55 msgid "unable to write file '%s'"
56 msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s »"
60 msgid "ar member name '%s' length too long"
61 msgstr "le nom du membre ar « %s » est trop long"
65 msgid "ar member size %jd too large"
66 msgstr "la taille du membre ar %jd est trop importante"
70 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
71 msgstr "l'en-tête ar créé pour « %s » est corrompu"
75 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
76 msgstr "échec de « fstat » sur un élément d'un fichier ar (%s)"
80 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
81 msgstr "impossible d'ajouter le fichier membre ar (%s) à « %s » : « %s »"
83 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
84 msgid "may not be empty string"
85 msgstr "ne doit pas être une chaîne vide"
88 msgid "must start with an alphanumeric"
89 msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
91 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
93 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
95 "caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et « %s » le "
99 msgctxt "architecture"
104 msgctxt "architecture"
109 msgid "error writing to architecture list"
110 msgstr "erreur lors de l'écriture de la liste d'architectures"
112 #: lib/dpkg/atomic-file.c
114 msgid "unable to create new file '%.250s'"
115 msgstr "impossible de créer le fichier « %.250s »"
117 #: lib/dpkg/atomic-file.c
119 msgid "unable to write new file '%.250s'"
120 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier « %.250s »"
122 #: lib/dpkg/atomic-file.c
124 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
125 msgstr "impossible de vider le nouveau fichier « %.250s »"
127 #: lib/dpkg/atomic-file.c
129 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
130 msgstr "impossible de synchroniser le nouveau fichier « %.250s »"
132 #: lib/dpkg/atomic-file.c
134 msgid "unable to close new file '%.250s'"
135 msgstr "impossible de fermer le nouveau fichier « %.250s »"
137 #: lib/dpkg/atomic-file.c
139 msgid "error removing old backup file '%s'"
140 msgstr "erreur lors de la suppression de l'ancien fichier de sauvegarde « %s »"
142 #: lib/dpkg/atomic-file.c
144 msgid "error creating new backup file '%s'"
145 msgstr "erreur pendant la création du nouveau fichier de sauvegarde « %s »"
147 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
149 msgid "cannot remove '%.250s'"
150 msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »"
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c
154 msgid "error installing new file '%s'"
155 msgstr "erreur d'installation du nouveau fichier « %s »"
158 msgid "failed to write"
159 msgstr "échec d'écriture"
162 msgid "failed to read"
163 msgstr "échec de lecture"
166 msgid "unexpected end of file or stream"
167 msgstr "fin de fichier ou de flux inattendue"
170 msgid "failed to seek"
171 msgstr "impossible d'accéder"
173 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
174 #: utils/update-alternatives.c
176 msgid "unable to execute %s (%s)"
177 msgstr "impossible d'exécuter %s (%s)"
179 #: lib/dpkg/compress.c
181 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
182 msgstr "%s : erreur de copie traversante (« pass-through ») : %s"
184 #: lib/dpkg/compress.c
186 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
188 "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux gzip"
190 #: lib/dpkg/compress.c
192 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
193 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : « %s »"
195 #: lib/dpkg/compress.c
197 msgid "%s: internal gzip write error"
198 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip"
200 #: lib/dpkg/compress.c
202 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
203 msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux gzip"
205 #: lib/dpkg/compress.c
207 msgid "%s: internal gzip read error"
208 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
213 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
218 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
224 "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux bzip2"
226 #: lib/dpkg/compress.c
228 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
229 msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2 : « %s »"
231 #: lib/dpkg/compress.c
233 msgid "%s: internal bzip2 write error"
234 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2"
236 #: lib/dpkg/compress.c
238 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
239 msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux bzip2"
241 #: lib/dpkg/compress.c
243 msgid "%s: internal bzip2 read error"
244 msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2"
246 #: lib/dpkg/compress.c
248 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
249 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2 : « %s »"
251 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "unexpected bzip2 error"
253 msgstr "erreur inattendue de bzip2"
255 #: lib/dpkg/compress.c
256 msgid "internal error (bug)"
257 msgstr "erreur interne (bogue)"
259 #: lib/dpkg/compress.c
260 msgid "memory usage limit reached"
261 msgstr "limite d'utilisation de la mémoire atteinte"
263 #: lib/dpkg/compress.c
264 msgid "unsupported compression preset"
265 msgstr "type de compression non géré prédéfini"
267 #: lib/dpkg/compress.c
268 msgid "unsupported options in file header"
269 msgstr "options non gérées dans l'en-tête du fichier"
271 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "compressed data is corrupt"
273 msgstr "les données compressées sont corrompues"
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 msgid "unexpected end of input"
277 msgstr "fin inattendue de l'entrée"
279 #: lib/dpkg/compress.c
280 msgid "file format not recognized"
281 msgstr "le format de fichier n'est pas reconnu"
283 #: lib/dpkg/compress.c
284 msgid "unsupported type of integrity check"
285 msgstr "type de contrôle d'intégrité non géré"
287 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "%s: lzma read error"
290 msgstr "%s : erreur de lecture LZMA"
292 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "%s: lzma write error"
295 msgstr "%s : erreur d'écriture LZMA"
297 #: lib/dpkg/compress.c
299 msgid "%s: lzma close error"
300 msgstr "%s : erreur de fermeture LZMA"
302 #: lib/dpkg/compress.c
304 msgid "%s: lzma error: %s"
305 msgstr "%s : erreur LZMA : %s"
307 #: lib/dpkg/compress.c
308 msgid "unknown compression strategy"
309 msgstr "type de stratégie de compression inconnu"
311 #: lib/dpkg/dbmodify.c
314 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
317 "le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom "
318 "est trop long (longueur=%d, max=%d)"
320 #: lib/dpkg/dbmodify.c
323 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
325 "le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de "
326 "différentes longueurs (à la fois %d et %d)"
328 #: lib/dpkg/dbmodify.c
330 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
331 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »"
333 #: lib/dpkg/dbmodify.c
335 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
336 msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s"
338 #: lib/dpkg/dbmodify.c
340 msgid "unable to fill %.250s with padding"
341 msgstr "impossible de mettre en forme %.250s"
343 #: lib/dpkg/dbmodify.c
345 msgid "unable to flush %.250s after padding"
346 msgstr "vidage impossible de %.250s après la mise en forme"
348 #: lib/dpkg/dbmodify.c
350 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
351 msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après la mise en forme"
353 # ####################################### Notes de traduction
354 # trigger : action différée
355 # triggers-awaited : « actions-différées-à-venir »
356 # triggers-pending : « actions-différées-en-attente »
357 # triggers-deferred : « action-différée-reportée »
358 # awaited trigger : action différée attendue
359 # pending trigger : action différée en attente
360 # triggers deferred : actions différées reportées
361 # trigger interests : actions différées
362 # triggers are awaited : actions différées à venir
363 # triggers are pending : actions différées en attente
364 # #######################################: lib/dpkg/dbmodify.c:161
365 #: lib/dpkg/dbmodify.c
367 msgid "unable to open lock file %s for testing"
368 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s pour tests"
370 #: lib/dpkg/dbmodify.c
371 msgid "unable to open/create status database lockfile"
373 "impossible de créer/ouvrir le fichier verrou de la base de données d'état"
375 #: lib/dpkg/dbmodify.c
376 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
378 "vous n'avez pas la permission de verrouiller la base de données d'état de "
381 #: lib/dpkg/dbmodify.c
382 msgid "dpkg status database"
383 msgstr "base de données d'état de dpkg"
385 #: lib/dpkg/dbmodify.c
386 msgid "requested operation requires superuser privilege"
387 msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur"
389 #: lib/dpkg/dbmodify.c
390 msgid "unable to access dpkg status area"
391 msgstr "impossible d'accéder au répertoire administratif de dpkg"
393 #: lib/dpkg/dbmodify.c
394 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
396 "opération demandant un accès en lecture-écriture au répertoire administratif "
399 #: lib/dpkg/dbmodify.c
401 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
402 msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s"
404 #: lib/dpkg/dbmodify.c
406 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
407 msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
409 #: lib/dpkg/dbmodify.c
411 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
412 msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »"
414 #: lib/dpkg/dbmodify.c
416 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
417 msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »"
419 #: lib/dpkg/dbmodify.c
421 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
422 msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »"
424 #: lib/dpkg/dbmodify.c
426 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
427 msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »"
429 #: lib/dpkg/dbmodify.c
431 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
432 msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »"
434 #: lib/dpkg/deb-version.c
436 #| msgid "format version with empty major component"
437 msgid "format version with too big major component"
438 msgstr "version de format sans composant principal"
440 #: lib/dpkg/deb-version.c
441 msgid "format version with empty major component"
442 msgstr "version de format sans composant principal"
444 #: lib/dpkg/deb-version.c
445 msgid "format version has no dot"
446 msgstr "version de format sans point"
448 #: lib/dpkg/deb-version.c
450 #| msgid "format version with empty minor component"
451 msgid "format version with too big minor component"
452 msgstr "version de format sans composant secondaire"
454 #: lib/dpkg/deb-version.c
455 msgid "format version with empty minor component"
456 msgstr "version de format sans composant secondaire"
458 #: lib/dpkg/deb-version.c
459 msgid "format version followed by junk"
460 msgstr "version de format suivie par n'importe quoi"
464 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
466 "impossible d'obtenir le descripteur de fichier pour le répertoire « %s »"
470 msgid "unable to sync directory '%s'"
471 msgstr "impossible de synchroniser le répertoire « %s »"
475 msgid "unable to open directory '%s'"
476 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
478 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
480 msgid "unable to open file '%s'"
481 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
483 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
484 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
486 msgid "unable to sync file '%s'"
487 msgstr "impossible de synchron « %.250s »"
491 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
492 msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »"
496 msgid "unable to set buffering on %s database file"
498 "impossible de paramétrer la mise en tampon sur le fichier de base de données "
503 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
504 msgstr "échec de l'écriture de %s enregistrements de « %.50s » à « %.250s »"
506 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
510 #: lib/dpkg/ehandle.c
517 #: lib/dpkg/ehandle.c
518 msgid "out of memory for new error context"
519 msgstr "manque de mémoire pour un nouveau contexte d'erreur"
521 #: lib/dpkg/ehandle.c
524 #| "%s: error while cleaning up:\n"
526 msgid "error while cleaning up"
528 "%s : erreur lors du nettoyage :\n"
531 #: lib/dpkg/ehandle.c
533 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
534 msgid "too many nested errors during error recovery"
535 msgstr "%s : trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation.\n"
537 #: lib/dpkg/ehandle.c
538 msgid "out of memory for new cleanup entry"
539 msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée"
541 #: lib/dpkg/ehandle.c
542 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
544 "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de "
547 #: lib/dpkg/ehandle.c
550 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
552 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
554 "%s : erreur fatale irréversible, abandon :\n"
557 #: lib/dpkg/ehandle.c
560 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
562 msgid "outside error context, aborting"
564 "%s : hors du contexte d'erreur, abandon :\n"
567 #: lib/dpkg/ehandle.c
569 #| msgid "internal error (bug)"
570 msgid "internal error"
571 msgstr "erreur interne (bogue)"
575 msgid "%s is missing"
576 msgstr "%s est manquant"
580 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
581 msgstr "« %.50s » n'est pas autorisé pour %s"
585 msgid "junk after %s"
586 msgstr "ce qui suit %s est inutile"
590 msgid "invalid package name (%.250s)"
591 msgstr "nom de paquet incorrect (%.250s)"
595 msgid "empty file details field '%s'"
596 msgstr "champ « %s » vide"
600 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
601 msgstr "champ « %s » non autorisé dans le fichier d'états"
605 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
607 "trop de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"
611 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
613 "trop peu de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"
616 msgid "yes/no in boolean field"
617 msgstr "yes/no dans un champ booléen"
620 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
621 msgstr "foreign/allowed/same/no dans un champ quadstate"
625 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
626 msgstr "« %s » n'est pas un nom valable d'architecture : %s"
629 msgid "word in 'Priority' field"
630 msgstr "mot dans le champ « Priority »"
634 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
635 msgstr "valeur du champ « %s » non autorisée dans ce contexte"
638 msgid "first (want) word in 'Status' field"
639 msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « Status »"
642 msgid "second (error) word in 'Status' field"
643 msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « Status »"
646 msgid "third (status) word in 'Status' field"
647 msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « Status »"
651 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
652 msgstr "erreur dans la chaîne du champ « %s » : « %.250s »"
656 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
657 msgstr "le champ « %s » ou « %s » est obsolète"
661 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
662 msgstr "le champ « %s » contient une ligne mal formée « %.*s »"
666 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
668 "le champ « %s » contient une ligne qui débute par un caractère autre que "
672 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
673 msgstr "répertoire racine ou nul déclaré comme un « conffile »"
678 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
680 "champ « %s », nom de paquet manquant, ou absurdités à la place d'un nom de "
685 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
686 msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s"
691 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
694 "champ « %s », nom d'architecture manquant, ou absurdités à la place d'un nom "
700 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
702 "champ « %s », référence à « %.255s » : nom d'architecture non valable "
708 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
709 " bad version relationship %c%c"
711 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
712 " mauvaise relation entre versions %c%c"
717 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
718 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
720 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
721 " « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place"
726 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
727 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
729 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
730 " correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt "
735 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
736 msgstr "on ne peut utiliser que des versions exactes dans le champ « %s »."
741 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
742 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
744 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
745 " valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez "
750 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
751 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c »"
755 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
756 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée"
760 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
761 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version"
765 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
767 "champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »"
771 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
772 msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ « %s »"
776 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
777 msgstr "nom d'action différée illégal « %.255s » : %s"
781 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
782 msgstr "action différée en double « %.255s »"
786 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
787 msgstr "nom de paquet illégal dans l'action différée « %.255s » : %s"
791 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
792 msgstr "action différée en double « %.255s »"
796 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
797 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
801 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
802 msgstr "impossible de changer le propriétaire du fichier cible « %.250s »"
806 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
807 msgstr "impossible de changer les permissions du fichier cible « %.250s »"
811 msgid "unable to unlock %s"
812 msgstr "impossible de déverrouiller %s"
816 msgid "unable to check file '%s' lock status"
817 msgstr "impossible de vérifier l'état de verrouillage du fichier « %s »"
821 msgid "%s is locked by another process"
822 msgstr "%s est verrouillé par un autre processus"
826 msgid "unable to lock %s"
827 msgstr "impossible de déverrouiller %s"
830 msgid "showing file on pager"
831 msgstr "affichage du fichier dans l'afficheur page à page (« pager »)"
835 msgid "could not open log '%s': %s"
836 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s"
839 msgid "<package status and progress file descriptor>"
840 msgstr "<descripteur de fichier d'état de paquet et de progression>"
844 msgid "unable to write to status fd %d"
845 msgstr "impossible d'écrire le descripteur de fichier d'état %d"
847 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
848 msgid "failed to allocate memory"
849 msgstr "échec d'allocation mémoire"
853 msgid "failed to dup for std%s"
854 msgstr "échec de « dup » sur std%s"
858 msgid "failed to dup for fd %d"
859 msgstr "échec de dup sur fd %d"
862 msgid "failed to create pipe"
863 msgstr "impossible de créer un tube"
867 msgid "error writing to '%s'"
868 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
872 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
873 msgstr "impossible de lire les drapeaux de descripteur de fichier pour %.250s"
877 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
878 msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s"
880 #: lib/dpkg/options.c
882 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
883 msgstr "erreur de configuration : %s:%d : %s"
885 #: lib/dpkg/options.c
887 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
888 msgstr "échec d'ouverture du fichier de configuration %.255s en lecture : %s"
890 #: lib/dpkg/options.c
892 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
893 msgstr "guillemets non appairés dans « %s »"
895 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
897 msgid "unknown option '%s'"
898 msgstr "option « %s » inconnue"
900 #: lib/dpkg/options.c
902 msgid "'%s' needs a value"
903 msgstr "« %s » a besoin d'une valeur"
905 #: lib/dpkg/options.c
907 msgid "'%s' does not take a value"
908 msgstr "« %s » n'utilise pas de valeur"
910 #: lib/dpkg/options.c
912 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
913 msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »"
915 #: lib/dpkg/options.c
917 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
918 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »"
920 #: lib/dpkg/options.c
922 msgid "error opening configuration directory '%s'"
923 msgstr "erreur lors de l'ouverture du répertoire de configuration « %s »"
925 #: lib/dpkg/options.c
927 msgid "unknown option --%s"
928 msgstr "option --%s inconnue"
930 #: lib/dpkg/options.c
932 msgid "--%s option takes a value"
933 msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre"
935 #: lib/dpkg/options.c
937 msgid "--%s option does not take a value"
938 msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre"
940 #: lib/dpkg/options.c
942 msgid "unknown option -%c"
943 msgstr "option -%c inconnue"
945 #: lib/dpkg/options.c
947 msgid "-%c option takes a value"
948 msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre"
950 #: lib/dpkg/options.c
952 msgid "-%c option does not take a value"
953 msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre"
955 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
957 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
958 msgstr "entier incorrect pour --%s « %.250s »"
960 #: lib/dpkg/options.c
962 #| msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
963 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
964 msgstr "entier incorrect pour --%s « %.250s »"
966 #: lib/dpkg/options.c
968 msgid "obsolete option '--%s'"
969 msgstr "option obsolète « --%s »"
971 #: lib/dpkg/options.c
973 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
974 msgstr "actions conflictuelles -%c (--%s) et -%c (--%s)"
976 #: lib/dpkg/options-parsers.c
978 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
979 msgstr "--%s requiert un nom de paquet légal. « %.250s » ne l'est pas ; %s"
983 msgid "duplicate value for '%s' field"
984 msgstr "valeur en double pour le champ « %s »"
988 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
989 msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court"
993 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
994 msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur"
996 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1001 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1003 msgid "empty value for %s"
1004 msgstr " %s de valeur nulle"
1008 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1009 msgstr "paquet comporte le champ « %s » mais pas d'architecture"
1013 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1015 "paquet comporte le champ « %s » mais utilise « all » pour l'architecture"
1018 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1019 msgstr "« Config-Version » du paquet dans un état inapproprié"
1023 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1024 msgstr "paquet dans l'état « %s » mais des actions différées sont à venir"
1027 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
1029 "paquet dans l'état « actions-différées-à-venir » (« triggers-awaited ») mais "
1030 "aucune action différée n'est à venir"
1034 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1035 msgstr "paquet dans l'état « %s » mais aucune action différée n'est en attente"
1038 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1040 "paquet dans l'état « actions-différées-en-attente » (« triggers-pending ») "
1041 "mais sans action différée en attente"
1044 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1046 "Paquet dans l'état « non-installé » possédant des fichiers de configuration, "
1051 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1052 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1054 "le paquet comporte des instances multiples non installables simultanément ; "
1055 "cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une version "
1056 "non officielle de dpkg"
1060 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1061 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1063 "le paquet comporte un mélange d'instances installables simultanément ou "
1064 "pas ; cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une "
1065 "version non officielle de dpkg"
1070 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1071 "installed instances"
1073 "%s %s (Multi-Arch: %s) n'est pas installable simultanément avec %s qui "
1074 "comporte plusieurs instances installées"
1078 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1079 msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué"
1083 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1085 "impossible de faire un « stat » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
1089 msgid "reading package info file '%s': %s"
1090 msgstr "lecture du fichier d'informations de paquet « %s » : %s"
1094 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1096 "impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
1100 msgid "reading package info file '%.255s'"
1101 msgstr "lecteur du fichier d'informations de paquet « %.255s »"
1104 msgid "empty field name"
1105 msgstr "nom de champ vide"
1109 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1110 msgstr "Le nom de champ « %.*s » ne peut pas commencer par un tiret."
1114 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1115 msgstr "fin de fichier après le nom de champ « %.*s »"
1119 msgid "newline in field name '%.*s'"
1120 msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »"
1124 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1125 msgstr "fin de fichier MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »"
1129 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1130 msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)"
1134 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1136 "fin de fichier avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
1141 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1143 "fin de fichier MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un saut "
1148 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1149 msgstr "ligne vide dans la valeur du champ « %.*s »"
1153 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1155 "fin de fichier dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
1160 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1161 msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »"
1164 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1166 "plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée"
1170 msgid "no package information in '%.255s'"
1171 msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »"
1173 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1176 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1179 "analyse du fichier '%.255s' vers la ligne %d paquet '%.255s' :\n"
1182 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1185 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1188 "analyse du fichier « %.255s » vers la ligne %d:\n"
1191 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1192 msgid "must start with an alphanumeric character"
1193 msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
1195 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1200 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1201 msgid "version string is empty"
1202 msgstr "la chaîne de version est vide"
1204 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1205 msgid "version string has embedded spaces"
1206 msgstr "la chaîne de version contient des espaces"
1208 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1210 #| msgid "epoch in version is negative"
1211 msgid "epoch in version is empty"
1212 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative"
1214 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1215 msgid "epoch in version is not number"
1216 msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre"
1218 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1219 msgid "epoch in version is negative"
1220 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative"
1222 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1223 msgid "epoch in version is too big"
1224 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est trop grande"
1226 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1227 msgid "nothing after colon in version number"
1228 msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version"
1230 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1232 #| msgid "version string is empty"
1233 msgid "revision number is empty"
1234 msgstr "la chaîne de version est vide"
1236 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1238 #| msgid "version string is empty"
1239 msgid "version number is empty"
1240 msgstr "la chaîne de version est vide"
1242 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1243 msgid "version number does not start with digit"
1244 msgstr "le numéro de version ne commence pas par un chiffre"
1246 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1247 msgid "invalid character in version number"
1248 msgstr "caractère non valable dans le numéro de version"
1250 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1251 msgid "invalid character in revision number"
1252 msgstr "caractère non valable dans le numéro de révision"
1254 #: lib/dpkg/path-remove.c
1256 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1257 msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre"
1259 #: lib/dpkg/path-remove.c
1260 msgid "rm command for cleanup"
1261 msgstr "commande rm pour le nettoyage"
1263 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1265 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1266 msgstr "nom de paquet « %s » ambigu avec plus d'une instance installée"
1268 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1270 msgid "invalid character '%c' in field width"
1271 msgstr "caractère « %c » non valable dans la longueur du champ"
1273 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1274 msgid "field width is out of range"
1275 msgstr "largeur de champ hors limites"
1277 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1278 msgid "missing closing brace"
1279 msgstr "accolade fermante manquante"
1281 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1282 msgid "(no description available)"
1283 msgstr "(aucune description n'est disponible)"
1285 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1287 #| msgid "version '%s' has bad syntax"
1288 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1289 msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s »"
1291 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1293 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1294 msgstr "nom de paquet illégal dans la spécification « %s%s%s » : %s"
1296 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1298 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1299 msgstr "nom d'architecture illégal dans la spécification « %s:%s » : %s"
1301 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1303 msgstr "avertissement"
1305 #: lib/dpkg/strwide.c
1307 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1309 "Impossible de convertir la chaîne de caractères multioctets « %s » vers une "
1310 "chaîne à caractères étendus (16 bits)."
1312 #: lib/dpkg/strwide.c
1314 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1316 "Impossible de convertir la séquence multioctets « %s » vers une séquence à "
1317 "caractères étendus (16 bits)."
1319 #: lib/dpkg/subproc.c
1321 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1322 msgstr "erreur signal %s non-capturé : %s\n"
1324 #: lib/dpkg/subproc.c
1326 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1327 msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant l'exécution de %.250s"
1329 #: lib/dpkg/subproc.c
1331 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1332 msgstr "%s (sous-processus) : %s\n"
1334 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1336 msgstr "échec de « fork »"
1338 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1340 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1341 msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d"
1343 #: lib/dpkg/subproc.c
1345 msgid "subprocess %s was interrupted"
1346 msgstr "interruption du sous-processus %s"
1348 #: lib/dpkg/subproc.c
1350 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1351 msgstr "le sous-processus %s a été tué par le signal (%s)%s"
1353 #: lib/dpkg/subproc.c
1354 msgid ", core dumped"
1355 msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)"
1357 #: lib/dpkg/subproc.c
1359 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1360 msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d"
1362 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1364 msgid "wait for subprocess %s failed"
1365 msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s"
1367 #: lib/dpkg/treewalk.c
1369 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1370 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1371 msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"
1373 #: lib/dpkg/treewalk.c
1375 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1376 msgid "cannot open directory '%s'"
1377 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
1379 #: lib/dpkg/treewalk.c
1381 #| msgid "control directory is not a directory"
1382 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1383 msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire"
1385 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1387 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1389 "impossible d'ouvrir ou créer le verrou du fichier des actions différées "
1392 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1393 msgid "triggers area"
1394 msgstr "zone des actions différées"
1396 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1398 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1399 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des actions différées « %.255s »"
1401 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1403 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1404 msgstr "impossible d'analyser le fichier des actions différées « %.255s »"
1406 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1408 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1410 "impossible d'ouvrir ou créer un nouveau fichier des actions différées "
1413 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1415 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1417 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1419 "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s » à la "
1420 "position « %s » %s"
1422 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1424 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1426 "nom de paquet « %.255s » non valable dans le fichier des actions différées "
1429 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1431 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1432 msgstr "erreur de lecture du fichier des actions différées « %.255s »"
1434 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1436 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1438 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"
1440 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1442 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1444 "impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"
1446 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1448 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1450 "impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"
1452 #: lib/dpkg/triglib.c
1455 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1458 "syntaxe inconnue ou invalide dans le nom de l'action différée "
1459 "« %.255s » ( dans les actions différées demandées par le paquet « %.255s »)"
1461 #: lib/dpkg/triglib.c
1463 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1465 "impossible d'ouvrir le fichier liste des actions différées demandées par le "
1468 #: lib/dpkg/triglib.c
1470 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1472 "impossible de relire le fichier des actions différées demandées « %.255s »"
1474 #: lib/dpkg/triglib.c
1477 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1480 "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées demandées "
1481 "« %.255s » ; nom du fichier « %.255s » illégal : %.250s"
1483 #: lib/dpkg/triglib.c
1486 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1488 "fichier des actions différées demandées en double avec le nom « %.250s » "
1489 "pour le paquet « %.250s »"
1491 #: lib/dpkg/triglib.c
1493 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1494 msgstr "impossible de lire le fichier des actions différées « %.250s »"
1496 #: lib/dpkg/triglib.c
1498 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1499 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s »"
1501 #: lib/dpkg/triglib.c
1504 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1505 "file '%.250s'): %.250s"
1507 "l'enregistrement du fichier des actions différées indique un nom de paquet "
1508 "illégal pour « %.250s » ( le nom du fichier est « %.250s » ) : %.250s"
1510 #: lib/dpkg/triglib.c
1513 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1516 "le fichier CI des actions différées « %.250s » contient une syntaxe illégale "
1517 "dans l'action différée de nom « %.250s » : %.250s"
1519 #: lib/dpkg/triglib.c
1521 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1522 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier CI des actions différées « %.250s »"
1524 #: lib/dpkg/triglib.c
1525 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1527 "le fichier CI des actions différées contient une directive de syntaxe "
1530 #: lib/dpkg/triglib.c
1532 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1534 "le fichier CI des actions différées contient la directive inconnue « %.250s »"
1536 #: lib/dpkg/triglib.c
1538 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1540 "impossible de créer le répertoire d'état des actions différées « %.250s »"
1542 #: lib/dpkg/triglib.c
1544 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1546 "impossible de positionner le propriétaire du répertoire d'état des actions "
1547 "différées « %.250s »"
1549 #: lib/dpkg/trigname.c
1550 msgid "empty trigger names are not permitted"
1551 msgstr "noms vides interdits pour les actions différées"
1553 #: lib/dpkg/trigname.c
1554 msgid "trigger name contains invalid character"
1555 msgstr "nom d'action différée contenant un caractère invalide"
1559 msgid "read error in '%.250s'"
1560 msgstr "erreur de lecture dans « %.250s »"
1564 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1565 msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant de « %.250s »"
1569 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1570 msgstr "ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »"
1574 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1575 msgstr "fin de fichier inattendue pendant la lecture de « %.250s »"
1577 #: lib/dpkg/varbuf.c
1578 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1579 msgstr "erreur de formatage de la chaîne dans la variable varbuf"
1582 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1583 msgstr "erreur de lecture du tube de dpkg-deb"
1587 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1589 "impossible de ne pas faire de complément (« padding ») pour le fichier "
1594 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1596 "impossible de passer le fichier « %.255s » (remplacé ou exclu ?) dans le "
1601 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1602 msgstr "impossible de créer « %.255s » (pendant le traitement de « %.255s »)"
1606 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1608 "impossible de copier les données extraites pour « %.250s » vers « %.255s » : "
1611 #: src/archives.c src/statcmd.c
1613 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1614 msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »"
1616 #: src/archives.c src/statcmd.c
1618 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1619 msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »"
1623 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1624 msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »"
1628 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1629 msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »"
1633 msgid "error creating device '%.255s'"
1634 msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »"
1636 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1638 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1639 msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »"
1641 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1643 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1644 msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »"
1648 msgid "error creating directory '%.255s'"
1649 msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »"
1653 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1655 "impossible de calculer la somme de contrôle MD5 du fichier tar « %.250s » : "
1660 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1661 msgstr "erreur de paramétrage des cachets de date de « %.255s »"
1665 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1666 msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »"
1668 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1670 msgid "unable to read link '%.255s'"
1671 msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »"
1673 #: src/archives.c src/configure.c
1675 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1676 msgstr "la taille du lien symbolique '%.250s' est passée de %jd à %zd"
1681 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1684 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est différent d'autres "
1685 "instances du paquet %.250s"
1689 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1691 "impossible d'analyser (déréférencer) le lien symbolique existant « %.250s »"
1696 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1699 "impossible d'analyser (déréférencer) la cible proposée du nouveau lien "
1700 "symbolique « %.250s » pour le lien symbolique « %.250s »"
1704 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1706 "nouvelle ligne non autorisée dans le nom d'objet « %.255s » de l'archive"
1711 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1712 "'%.250s' (package: %.100s)"
1714 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
1715 "« %.250s » (paquet : %.100s)"
1719 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1721 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
1726 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1728 "impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)"
1733 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1736 "impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une "
1741 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1743 "impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version"
1747 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1748 msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x"
1752 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1753 msgstr "Remplacement de fichiers dans l'ancien paquet %s (%s) ...\n"
1757 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1758 msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s (%s) déjà installé...\n"
1763 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1766 "tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s "
1767 "%.250s avec un élément de type différent"
1771 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1773 "tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet "
1778 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1780 "impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle "
1785 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1786 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »"
1790 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1792 "impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour "
1797 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1799 "impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant "
1800 "d'installer une nouvelle version"
1804 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1805 msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »"
1809 msgid "unable to open '%.255s'"
1810 msgstr "impossible d'ouvrir « %.255s »"
1814 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1815 msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %.255s »"
1820 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1823 "problème de dépendance avec %s :\n"
1829 "considering deconfiguration of essential\n"
1830 " package %s, to enable %s"
1832 "tentative de déconfiguration du paquet essentiel\n"
1833 "%s pour activer %s"
1838 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1839 " it in order to enable %s"
1841 "non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n"
1842 " pour autoriser %s."
1847 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1850 "non, impossible d'effectuer %s (voir --auto-deconfigure) :\n"
1855 msgid "removal of %.250s"
1856 msgstr "la suppression de %.250s"
1860 msgid "installation of %.250s"
1861 msgstr "l'installation de %.250s"
1865 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1866 msgstr "tentative de déconfiguration de %s, qui serait cassé par %s..."
1870 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1871 msgstr "oui, déconfiguration de %s (cassé par %s)."
1876 "regarding %s containing %s:\n"
1879 "concernant %s contenant %s :\n"
1883 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1884 msgstr "problème ignoré, il est peut-être possible de continuer !"
1889 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1890 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1892 "l'installation de %.250s casserait %.250s\n"
1893 " et la déconfiguration n'est pas autorisée (--auto-deconfigure pourrait "
1898 msgid "installing %.250s would break existing software"
1899 msgstr "l'installation de %.250s casserait un logiciel existant"
1903 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1904 msgstr "il est envisagé de retirer %s en faveur de %s..."
1908 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1909 msgstr "%s n'est pas correctement installé ; ses dépendances sont ignorées."
1913 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1914 msgstr "la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit%s..."
1919 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1921 "le paquet %s requiert une réinstallation mais sera supprimé quand même, "
1926 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1927 msgstr "le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée."
1931 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1932 msgstr "oui, suppression de %s en faveur de %s."
1936 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1937 msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé"
1940 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1941 msgstr "conflit ignoré, il est peut-être possible de continuer malgré tout."
1945 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1946 msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre"
1949 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1950 msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers *.deb correspondant)"
1954 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1955 msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre"
1957 #: src/archives.c src/unpack.c
1959 #| msgid "cannot access archive"
1960 msgid "cannot access archive '%s'"
1961 msgstr "ne peut pas accéder à l'archive"
1965 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1966 msgid "archive '%s' is not a regular file"
1967 msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas vraiment un fichier"
1969 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1970 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1971 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1972 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1973 msgid "<standard output>"
1974 msgstr "<sortie standard>"
1976 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1977 #: dpkg-split/queue.c
1978 msgid "<standard error>"
1979 msgstr "<erreur standard>"
1983 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1984 msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n"
1988 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1989 msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n"
1993 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1994 msgstr "version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré."
1998 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1999 msgstr "dégradation (« downgrade ») de %.250s depuis %.250s vers %.250s"
2003 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
2005 "pas de dégradation de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s"
2010 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
2013 "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour "
2014 "permettre la réinstallation d'une copie de secours"
2018 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
2019 msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »"
2023 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
2024 msgstr "impossible de supprimer la copie de secours de « %.250s »"
2028 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
2030 "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »"
2034 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
2035 msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »"
2039 msgid "Configuration file '%s'\n"
2040 msgstr "Fichier de configuration « %s »\n"
2044 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2045 msgstr "Fichier de configuration « %s » (réellement « %s »)\n"
2050 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2051 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2053 " ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n"
2054 " ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du "
2059 msgid " Not modified since installation.\n"
2060 msgstr " Inchangé depuis l'installation.\n"
2064 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2065 msgstr " ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
2069 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2070 msgstr " ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
2074 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2075 msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n"
2079 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2081 " La version dans le paquet est la même que celle de la précédente "
2086 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2087 msgstr " ==> Utilisation du nouveau fichier comme demandé.\n"
2091 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2092 msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier en place comme demandé.\n"
2096 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2098 " ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par "
2103 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2105 " ==> Utilisation du nouveau fichier de configuration comme fichier par "
2111 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2112 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2113 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2114 " D : show the differences between the versions\n"
2115 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2117 " Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n"
2118 " Y ou I : installer la version du responsable du paquet\n"
2119 " N ou O : garder votre version actuellement installée\n"
2120 " D : afficher les différences entre les versions\n"
2121 " Z : suspendre ce processus pour examiner la situation\n"
2125 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2126 msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n"
2130 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2131 msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n"
2142 msgid "[no default]"
2143 msgstr "[pas de choix par défaut]"
2146 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2148 "erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration"
2151 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2152 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
2155 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2156 msgstr "fin de fichier sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
2159 msgid "conffile difference visualizer"
2160 msgstr "visualisation des différences dans le fichier de configuration"
2163 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2164 msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n"
2167 msgid "conffile shell"
2168 msgstr "processeur de commandes du fichier de configuration"
2172 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2174 "impossible d'analyser le nouveau fichier de configuration « %.250s », fourni "
2175 "avec la distribution"
2179 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2181 "impossible d'analyser le fichier de configuration actuellement installé "
2188 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2189 "Installing new config file as you requested.\n"
2192 "Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n"
2193 "Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n"
2197 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2198 msgstr "%s: n'a pas pu supprimer l'ancienne sauvegarde « %.250s » : %s"
2202 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2203 msgstr "%s: n'a pas pu renommer « %.250s » en « %.250s » : %s"
2207 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2208 msgstr "%s: impossible de supprimer « %.250s » : %s"
2212 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2214 "%s : échec de la suppression de la version de l'ancienne distribution "
2219 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2220 msgstr "%s : échec de la suppression de « %.250s » (avant remplacement) : %s"
2224 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2225 msgstr "%s :échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : %s"
2229 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2231 "Installation de la nouvelle version du fichier de configuration %s ...\n"
2233 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2235 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2236 msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »"
2240 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2241 msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible"
2245 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2246 msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré"
2251 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2252 " cannot configure (current status '%.250s')"
2254 "le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n"
2255 " configuration impossible (état actuel « %.250s »)"
2260 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2262 "le paquet %s ne peut pas être configuré parce que %s n'est pas prêt (état "
2268 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2270 "le paquet %s %s ne peut pas être configuré parce que la version de %s est "
2276 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2279 "des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n"
2283 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2284 msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré"
2289 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2292 "%s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n"
2297 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2298 " reinstall it before attempting configuration"
2300 "le paquet est dans un état vraiment incohérent; vous devriez\n"
2301 " le réinstaller avant de tenter de le configurer."
2305 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2306 msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n"
2311 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2314 "%s : impossible d'analyser le fichier de configuration « %s » (= « %s ») : "
2320 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2323 "%s : le fichier de configuration « %s » est un lien circulaire (= « %s »)"
2328 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2331 "%s : impossible de lire le lien correspondant au fichier de configuration "
2332 "« %s » (= « %s ») : %s"
2337 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2338 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2340 "%s : le fichier de configuration « %.250s » est un nom de fichier dégénéré.\n"
2341 "(« %s » est un lien symbolique vers « %s »)"
2345 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2347 "%s : le fichier de configuration « %.250s » n'est ni un vrai fichier ni un "
2350 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2352 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2354 "impossible de calculer le somme de contrôle MD5 pour le fichier « %s » : %s"
2358 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2359 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s pour hachage : %s"
2363 msgid "%s depends on %s"
2364 msgstr "%s dépend de %s"
2368 msgid "%s pre-depends on %s"
2369 msgstr "%s pré-dépend de %s"
2373 msgid "%s recommends %s"
2374 msgstr "%s recommande %s"
2378 msgid "%s suggests %s"
2379 msgstr "%s suggère %s"
2383 msgid "%s breaks %s"
2384 msgstr "%s casse (« breaks ») %s"
2388 msgid "%s conflicts with %s"
2389 msgstr "%s entre en conflit avec %s"
2393 msgid "%s enhances %s"
2394 msgstr "%s améliore %s"
2398 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2399 msgstr " %.250s doit être supprimé.\n"
2403 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2404 msgstr " %.250s doit être déconfiguré.\n"
2408 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2409 msgstr " %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n"
2413 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2414 msgstr " %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n"
2418 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2419 msgstr " %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n"
2423 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2424 msgstr " %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n"
2428 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2429 msgstr " la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n"
2433 msgid " %.250s is %s.\n"
2434 msgstr " %.250s est %s.\n"
2438 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2439 msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n"
2443 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2444 msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n"
2448 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2449 msgstr " %.250s fournit %.250s mais est %s.\n"
2453 msgid " %.250s is not installed.\n"
2454 msgstr " %.250s n'est pas installé.\n"
2458 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2459 msgstr " %.250s (version %.250s) doit être installé.\n"
2463 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2464 msgstr " « %.250s » (version « %.250s ») est présent ainsi que « %s ».\n"
2468 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2469 msgstr " %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n"
2473 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2474 msgstr " « %.250s » fournit « %.250s » et est présent ainsi de « %s ».\n"
2477 msgid "Use --help for help about diverting files."
2478 msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur le détournement de fichiers."
2480 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2482 msgid "Debian %s version %s.\n"
2483 msgstr "Debian %s version %s.\n"
2485 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2486 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2489 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2490 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2492 "Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n"
2493 "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
2494 "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
2496 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2497 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2500 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2503 "Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
2510 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2511 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2512 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2513 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2514 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2518 " [--add] <fichier> ajouter un détournement.\n"
2519 " --remove <fichier> supprimer un détournement.\n"
2520 " --list [<motif>] afficher les détournements de fichier.\n"
2521 " --listpackage <fichier> afficher les paquets qui ont un détournement pour "
2523 " --truename <fichier> affiche le nom du fichier détourné.\n"
2530 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2533 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2534 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2535 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2536 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2537 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2538 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2539 " --help show this help message.\n"
2540 " --version show the version.\n"
2544 " --package <paquet> nom du paquet dont la copie de <fichier> ne sera\n"
2546 " --local toutes les versions des paquets sont détournées.\n"
2547 " --divert <détournement-vers> le nom utilisé par les versions d'autres\n"
2549 " --rename vraiment mettre le fichier de côté (ou le\n"
2550 " remettre en place).\n"
2551 " --admindir <répertoire> positionner le répertoire du fichier des\n"
2553 " --test ne rien faire, montrer simplement.\n"
2554 " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
2555 " --help afficher ce message d'aide.\n"
2556 " --version afficher la version.\n"
2562 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2563 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2564 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2567 "Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert <original>."
2569 "Lors d'une suppression, --package ou --local et --divert doivent "
2570 "correspondre si elles\n"
2571 "sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours "
2573 "--package et --divert.\n"
2575 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2577 msgid "cannot stat file '%s'"
2578 msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"
2582 msgid "error checking '%s'"
2583 msgstr "erreur lors de la vérification de « %s »"
2588 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2589 " different file '%s', not allowed"
2591 "le renommage implique l'écrasement de « %s » avec\n"
2592 " un fichier différent « %s », ce n'est pas autorisé"
2594 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2596 msgid "unable to create file '%s'"
2597 msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
2601 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2602 msgstr "impossible de copier « %s » en « %s » : %s"
2606 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2607 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s »"
2611 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2612 msgstr "renommage : suppression de l'ancien lien dupliqué « %s »"
2616 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2617 msgstr "impossible de supprimer le fichier source copié « %s »"
2621 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2622 msgstr "le nom de fichier « %s » n'est pas absolu"
2625 msgid "file may not contain newlines"
2626 msgstr "le fichier ne doit pas contenir de retour chariot"
2630 msgid "local diversion of %s"
2631 msgstr "détournement local de %s"
2635 msgid "local diversion of %s to %s"
2636 msgstr "détournement local de %s en %s"
2640 msgid "diversion of %s by %s"
2641 msgstr "détournement de %s par %s"
2645 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2646 msgstr "détournement de %s en %s par %s"
2650 msgid "any diversion of %s"
2651 msgstr "tout détournement de %s"
2655 msgid "any diversion of %s to %s"
2656 msgstr "tout détournement de %s en %s"
2658 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2660 msgid "--%s needs a single argument"
2661 msgstr "--%s demande un seul paramètre"
2664 msgid "cannot divert directories"
2665 msgstr "impossible de détourner des répertoires"
2669 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2670 msgstr "impossible de détourner le fichier $%s vers lui-même"
2674 msgid "Leaving '%s'\n"
2675 msgstr "Conservation de « %s »\n"
2679 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2680 msgstr "« %s » entre en conflit avec « %s »"
2684 msgid "Adding '%s'\n"
2685 msgstr "Ajout de « %s »\n"
2689 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2691 "requête ignorée de renommage du fichier « %s » qui est une diversion du "
2696 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2697 msgstr "Pas de détournement « %s », aucun supprimé.\n"
2702 "mismatch on divert-to\n"
2703 " when removing '%s'\n"
2706 "erreur de correspondance dans divert-to\n"
2707 " lors de la suppression de « %s »\n"
2713 "mismatch on package\n"
2714 " when removing '%s'\n"
2717 "erreur de correspondance sur paquet\n"
2718 " lors de la suppression de « %s »\n"
2723 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2724 msgstr "requête ignorée de suppression de la diversion partagée %s.\n"
2728 msgid "Removing '%s'\n"
2729 msgstr "Suppression de « %s »\n"
2732 msgid "package may not contain newlines"
2733 msgstr "le paquet ne peut pas contenir de retour chariot"
2736 msgid "divert-to may not contain newlines"
2737 msgstr "détournement-vers ne peut pas contenir de retour chariot"
2740 msgid "failed to open diversions file"
2741 msgstr "impossible d'ouvrir fichier des détournements"
2744 msgid "failed to fstat diversions file"
2745 msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements"
2749 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2750 msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »"
2754 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2755 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2756 "that depend on them) to function properly:\n"
2758 "Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n"
2759 "problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n"
2760 "(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n"
2765 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2766 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2767 "menu option in dselect for them to work:\n"
2769 "Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n"
2770 "doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n"
2771 "du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n"
2775 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2776 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2777 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2779 "Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n"
2780 "problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n"
2781 "de les configurer en utilisant dpkg --configure <paquet> ou l'option\n"
2782 "configure du menu de dselect :\n"
2786 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2787 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2788 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2790 "Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n"
2791 "lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n"
2792 "réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n"
2797 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2798 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2799 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2801 "Les paquets suivants sont en attente du traitement des actions différées "
2803 "ont activées dans d'autres paquets. Ce traitement peut être demandé via "
2805 "ou « dpkg --configure --pending » ( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
2809 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2810 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2811 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2813 "Les paquets suivants ont activé le traitement d'actions différées,\n"
2814 "mais ce traitement n'est pas terminé. Le traitement d'actions différées\n"
2815 "peut être demandé via « dselect » ou « dpkg --configure --pending »\n"
2816 "( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
2820 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2821 "database, they need to be reinstalled:\n"
2823 "Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de contrôle de liste "
2825 "la base de données et doivent être réinstallés :\n"
2829 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2830 "database, they need to be reinstalled:\n"
2832 "Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de somme de contrôle MD5 "
2834 "la base de données et doivent être réinstallés :\n"
2837 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2838 msgstr "Les paquets suivants n'ont pas d'architecture :\n"
2841 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2842 msgstr "Les paquets suivants ont une architecture non valable :\n"
2846 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2847 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2848 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2850 "Les paquets suivants ont une architecture inconnue, ce qui provoquera des "
2851 "problèmes de dépendances avec les interfaces. Cela peut être corrigé en "
2852 "enregistrant l'architecture inconnue avec la commande « dpkg --add-"
2853 "architecture » :\n"
2855 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2857 msgid "package '%s' is not installed"
2858 msgstr "paquet « %s » n'est pas installé"
2862 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2863 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2865 "Un autre processus a verrouillé la base de données en écriture et pourrait\n"
2866 "être en train de la modifier, ce qui peut être la source de certains des\n"
2867 "problèmes suivants.\n"
2874 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2876 msgid "--%s takes no arguments"
2877 msgstr "--%s ne prend pas de paramètre"
2882 msgstr " %d dans %s : "
2886 msgid " %d package, from the following section:"
2887 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2888 msgstr[0] " %d paquet, appartenant aux sections suivantes :"
2889 msgstr[1] " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :"
2894 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2895 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2897 "La version de dpkg qui gère %s n'est pas encore configurée.\n"
2898 " Veuillez utiliser « dpkg --configure dpkg » et essayer à nouveau.\n"
2902 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2904 "dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier la gestion de "
2908 msgid "Pre-Depends field"
2909 msgstr "champ Pre-Depends"
2913 msgstr "époque (« epoch »)"
2916 msgid "long filenames"
2917 msgstr "noms de fichiers longs"
2920 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2921 msgstr "« Conflicts » et « Replaces » multiples"
2928 msgid "versioned Provides"
2929 msgstr "« Provides » avec version"
2934 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2937 "ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n"
2942 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2944 "ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)"
2948 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2949 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2950 msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
2954 #| msgid "package '%s' is not installed"
2955 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2956 msgstr "paquet « %s » n'est pas installé"
2960 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2961 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2962 msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
2966 #| msgid "trigger name contains invalid character"
2967 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2968 msgstr "nom d'action différée contenant un caractère invalide"
2972 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2973 msgid "--%s takes one <archname> argument"
2974 msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
2978 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
2979 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2980 msgstr "l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
2984 #| msgid "--%s takes one argument"
2985 msgid "--%s takes one <version> argument"
2986 msgstr "--%s prend un seul paramètre"
2990 msgid "version '%s' has bad syntax"
2991 msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s »"
2995 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2997 "--compare-versions prend trois paramètres : <version> <relation> <version>"
3000 msgid "--compare-versions bad relation"
3001 msgstr "--compare-versions : mauvaise relation"
3005 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
3006 msgstr "--%s utilisé avec l'opérateur relationnnel obsolète « %s »"
3010 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
3012 "impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la liste "
3013 "des paquets en échec : %s"
3016 msgid "too many errors, stopping"
3017 msgstr "trop d'erreurs, arrêt"
3022 "error processing package %s (--%s):\n"
3025 "erreur de traitement du paquet %s (--%s) :\n"
3031 "error processing archive %s (--%s):\n"
3034 "erreur de traitement de l'archive %s (--%s) :\n"
3038 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3039 msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n"
3042 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3043 msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n"
3047 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3049 "le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme "
3055 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
3057 "Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez --force-"
3058 "hold pour passer outre.\n"
3061 msgid "overriding problem because --force enabled:"
3062 msgstr "problème contourné par utilisation de --force :"
3066 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
3068 "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
3074 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
3075 "currently installed"
3077 "le fichier contenant la liste des fichiers du paquet « %.250s » étant "
3078 "manquant, il est considéré qu'aucun fichier du paquet n'est actuellement "
3083 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
3085 "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
3090 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
3092 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'est pas un simple fichier"
3096 msgid "reading files list for package '%.250s'"
3097 msgstr "lecture de la liste des fichiers du paquet « %.250s »"
3101 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3103 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'a pas de retour à la ligne "
3108 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3110 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier "
3115 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3117 "erreur de fermeture du fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
3121 msgid "(Reading database ... "
3122 msgstr "(Lecture de la base de données... "
3126 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3127 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3128 msgstr[0] "%d fichier et répertoire déjà installé.)\n"
3129 msgstr[1] "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n"
3131 #: src/filesdb-hash.c
3133 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3135 "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la "
3136 "ligne en fin de fichier"
3138 #: src/filesdb-hash.c
3140 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3141 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3143 "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la "
3144 "ligne en fin de fichier"
3146 #: src/filesdb-hash.c
3148 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3149 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3151 "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la "
3152 "ligne en fin de fichier"
3154 #: src/filesdb-hash.c
3156 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3158 "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » contient un nom de "
3161 #: src/filesdb-hash.c
3163 #| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
3164 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3166 "impossible d'ouvrir le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s »"
3168 #: src/filesdb-hash.c
3170 #| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
3171 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3173 "impossible d'obtenir les statistiques du fichier de contrôle « %s » du "
3176 #: src/filesdb-hash.c
3178 #| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
3179 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3180 msgstr "le fichier « %s » pour le paquet « %s » n'est pas un fichier simple"
3182 #: src/filesdb-hash.c
3184 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
3185 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3186 msgstr "impossible de lire le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
3188 #: src/filesdb-hash.c
3190 #| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
3191 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3192 msgstr "impossible de fermer le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
3195 msgid "not installed"
3196 msgstr "non installé"
3199 msgid "not installed but configs remain"
3200 msgstr "non installé mais la configuration reste"
3203 msgid "broken due to failed removal or installation"
3204 msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression ou d'une installation"
3207 msgid "unpacked but not configured"
3208 msgstr "dépaqueté mais non configuré"
3211 msgid "broken due to postinst failure"
3212 msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »"
3215 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3217 "en attente du traitement de l'action différée demandée par un autre paquet"
3228 msgid "PATH is not set"
3229 msgstr "la variable PATH n'est pas définie"
3233 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3234 msgstr "« %s » introuvable dans la variable PATH ou non exécutable"
3239 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3242 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3245 "%d programme attendu non trouvé dans la variable PATH ou non exécutable\n"
3248 "%d programmes attendus non trouvés dans la variable PATH ou non exécutables\n"
3253 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3255 "Note : la variable PATH du superutilisateur doit normalement contenir /usr/"
3256 "local/sbin, /usr/sbin et /sbin"
3258 #: src/infodb-access.c
3260 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3261 msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
3263 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3264 msgid "cannot read info directory"
3265 msgstr "ne peut pas lire le répertoire info"
3267 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3269 msgid "error trying to open %.250s"
3270 msgstr "erreur survenue en essayant d'ouvrir %.250s"
3272 #: src/infodb-format.c
3274 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3276 "informations corrompues dans le fichier de format de base de données « %s »"
3278 #: src/infodb-format.c
3280 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3282 "le format de la base de données d'informations (%d) est incorrect ou trop "
3283 "récent ; vous devriez essayer d'utiliser une version plus récente de dpkg"
3285 #: src/infodb-upgrade.c
3287 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3288 msgstr "Le fichier d'informations %s/%s n'est associé à aucun paquet."
3290 #: src/infodb-upgrade.c
3292 msgid "error while writing '%s'"
3293 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
3297 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3298 msgstr "Programme « %s » de gestion de paquets Debian version %s.\n"
3304 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3305 #| "<directory> ...\n"
3306 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3307 #| "<directory> ...\n"
3308 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3309 #| "<directory> ...\n"
3310 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3311 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3312 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3313 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3314 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3315 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3316 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3317 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3318 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3319 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3320 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3321 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3322 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3323 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3324 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3325 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3326 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3327 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3328 #| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3329 #| "installation.\n"
3330 #| " --predep-packages Print pre-dependencies to unpack.\n"
3331 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
3332 #| "architectures.\n"
3333 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3334 #| "architectures.\n"
3335 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3336 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3337 #| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3339 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3340 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
3341 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3345 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3346 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3347 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3348 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3349 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3350 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3351 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3352 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3353 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3354 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3355 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3356 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3357 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3358 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3359 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3360 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3361 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3362 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3363 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3364 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3365 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3366 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3368 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3369 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3370 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3372 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3373 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3374 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3376 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3377 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3378 " --force-help Show help on forcing.\n"
3379 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3383 " -i|--install <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
3384 " --unpack <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
3385 " -A|--record-avail <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
3386 " --configure <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
3387 " --triggers-only <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
3388 " -r|--remove <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
3389 " -P|--purge <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
3390 " -V|--verify <nom paquet> ... Vérifie l'intégrité du ou des paquet(s) "
3392 " --get-selections [<motif> ...] Affiche la liste des sélections sur la "
3393 "sortie standard.\n"
3394 " --set-selections Définit la liste des sélections à "
3395 "partir de l'entrée standard.\n"
3396 " --clear-selections Déselectionne tous les paquets non "
3398 " --update-avail <fichier paquets> Met à jour les informations sur les "
3399 "paquets disponibles.\n"
3400 " --merge-avail <fichier paquets> Fusionne les informations avec celles "
3401 "issues du fichier.\n"
3402 " --clear-avail Efface les informations sur les paquets "
3404 " --forget-old-unavail Oublie les paquets non installés et non "
3406 " -s|--status <nom paquet> ... Affiche les détails sur l'état du "
3408 " -p|--print-avail <nom paquet> ... Affiche les détails de la version "
3410 " -L|--listfiles <nom paquet> ... Liste les fichiers appartenant au(x) "
3412 " -l|--list [<motif> ...] Fournit une liste brève des paquets.\n"
3413 " -S|--search <motif> ... Trouve le(s) paquet(s) contenant le(s) "
3415 " -C|--audit Cherche d'éventuels paquets abîmés.\n"
3416 " --yet-to-unpack Affiche les paquets sélectionnées pour "
3418 " --predep-packages Affiche les pré-dépendances à "
3420 " --add-architecture <arch> Ajoute l'architecture <arch> à la liste "
3421 "des architectures.\n"
3422 " --remove-architecture <arch> Retire l'architecture <arch> de la "
3423 "liste des architectures.\n"
3424 " --print-architecture Affiche l'architecture cible.\n"
3425 " --print-foreign-architectures Affiche les architectures étrangères "
3427 " --assert-<feature> Forcer la prise en charge de la "
3428 "fonctionnalité spécifiée.\n"
3429 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare les numéros de version (voir ci-"
3431 " --force-help Affiche l'aide sur le forçage\n"
3432 " -Dh|--debug=help Affiche l'aide sur le débogage\n"
3435 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3438 " -?, --help Show this help message.\n"
3439 " --version Show the version.\n"
3442 " -?, --help Afficher ce message.\n"
3443 " --version Afficher la version.\n"
3449 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3450 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3453 "Fonctionnalités pouvant être déclarées : support-predepends, working-epoch, "
3454 "long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3460 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3467 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3468 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3470 "on archives (type %s --help).\n"
3473 "Utiliser dpkg avec -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3474 "-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
3475 "sur les archives (taper %s --help.)\n"
3482 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3483 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3484 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3486 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3488 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3490 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3492 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3493 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3495 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3497 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3499 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3500 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3501 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3502 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3503 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3504 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3506 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3508 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3509 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3510 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3511 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3512 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3513 " Stop when problems encountered.\n"
3514 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3518 " --admindir=<rép.> Utilise le répertoire <rép.> au lieu de %s.\n"
3519 " --root=<rép.> Installe sur un système alternatif dont la\n"
3520 " racine est située à un autre endroit.\n"
3521 " --instdir=<rép.> Change la racine d'installation sans changer\n"
3522 " le répertoire d'administration.\n"
3523 " --path-exclude=<motif> Ne pas installer les chemins correspondant à\n"
3524 " un motif du shell.\n"
3525 " --path-include=<pattern> Réinclut un motif après une exclusion "
3527 " -O|--selected-only Ignore les paquets non sélectionnées pour être\n"
3528 " installés ou mis à niveau.\n"
3529 " -E|--skip-same-version Ignore les paquets dont la version est la même\n"
3530 " que celle installée.\n"
3531 " -G|--refuse-downgrade Ignore les paquets dont la version est moins\n"
3532 " récente que celle installée.\n"
3533 " -B|--auto-deconfigure Installe même si cela entraîne la rupture\n"
3534 " d'autres paquets.\n"
3535 " --[no-]triggers Passe ou force les actions différées\n"
3536 " invoquées par le traitement.\n"
3537 " --verify-format=<format> Vérifie le format de sortie (pris en charge : "
3539 " --no-debsig N'essaie pas d'authentifier les signatures\n"
3541 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3542 " Se contente d'afficher les actions à effectuer\n"
3543 " sans les réaliser effectivement.\n"
3544 " -D|--debug=<octal> Active le débogage (voir -Dhelp ou --"
3546 " --status-fd <n> Envoie les mises à jour d'état au descripteur\n"
3547 " de fichier <n>.\n"
3548 " --status-logger=<commande> Envoie les mises à jour d'état sur l'entrée\n"
3549 " standard de la commande <commande>.\n"
3550 " --log=<fichier> Enregistre dans <fichier> les changements\n"
3551 " d'état et les actions effectuées.\n"
3552 " --ignore-depends=<paquet>,...\n"
3553 " Ignore les dépendances impliquant <paquet>.\n"
3554 " --force-... Passe outre les problèmes (voir --force-help).\n"
3555 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3556 " Arrête en cas de problème(s).\n"
3557 " --abort-after <n> Arrête après avoir rencontré <n> erreurs.\n"
3563 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3564 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3566 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3567 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3571 " Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont les suivants :\n"
3572 " lt le eq ne ge gt (ne considérer aucune version comme plus tardive\n"
3573 " que n'importe quelle version)\n"
3574 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ne considérer aucune version comme plus récente\n"
3575 " que n'importe quelle version)\n"
3576 " < << <= = >= >> > (uniquement pour des raison de compatibilité "
3578 " la syntaxe du fichier control)\n"
3583 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3585 "Utilisez « apt » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus "
3590 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3591 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3592 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3593 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3594 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3596 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3599 "Utilisez « dpkg --help » pour obtenir de l'aide à propos de l'installation "
3600 "et la désinstallation des paquets [*] ;\n"
3601 "Utilisez « apt » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus "
3603 "Utilisez « dpkg -Dhelp » pour obtenir la liste des valeurs de drapeaux de "
3605 "Utilisez « dpkg --force-help » pour consulter la liste des options de "
3607 "Utilisez « dpkg-deb --help » pour obtenir de l'aide sur la manipulation des "
3608 "fichiers *.deb ;\n"
3610 "Les options marquées d'un [*] affichent beaucoup d'informations : tubez-les "
3611 "à travers « less » ou « more »."
3614 msgid "Set all force options"
3615 msgstr "Utiliser le forçage (force) pour toutes les options"
3618 msgid "Replace a package with a lower version"
3619 msgstr "Remplacer un paquet par une version inférieure"
3622 msgid "Configure any package which may help this one"
3623 msgstr "Configurer tout paquet qui pourrait être utile à celui-ci"
3626 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3627 msgstr "Traiter les paquets incidents même s'ils sont à garder (on hold)"
3630 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3631 msgstr "Tenter d'installer ou désinstaller même sans être le superutilisateur"
3634 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3636 "des programmes importants sont absents dans PATH, des problèmes sont à "
3640 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3641 msgstr "Installer un paquet même si le contrôle d'authenticité échoue"
3644 msgid "Process even packages with wrong versions"
3645 msgstr "Traiter même les paquets dont la version est incorrecte"
3648 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3649 msgstr "Écraser un fichier d'un paquet par celui d'un autre"
3652 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3653 msgstr "Écraser un fichier détourné pour une version non détournée"
3656 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3657 msgstr "Écraser le répertoire d'un paquet par le fichier d'un autre"
3660 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3662 "Ne pas effectuer d'opérations d'entrée/sortie sûres lors de la décompression"
3665 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3669 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3671 "Toujours utiliser les nouveaux fichiers de configuration, ne pas demander"
3674 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3676 "Toujours utiliser les anciens fichiers de configuration, ne pas demander"
3680 "Use the default option for new config files if one\n"
3681 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3682 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3683 "confnew options is also given"
3685 "Choisir l'option par défaut pour les nouveaux fichiers\n"
3686 "de si elle existe, ne pas demander. S'il n'existe pas\n"
3687 "d'option par défaut, la question sera posée à moins\n"
3688 "que l'une des options « confold » ou « confnew » ne\n"
3692 msgid "Always install missing config files"
3693 msgstr "Toujours installer les fichiers de configuration manquants"
3696 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3698 "Proposer de remplacer les fichiers de configuration sans nouvelles versions"
3701 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3703 "Traiter les paquets même sans architecture ou avec une architecture "
3707 msgid "Install even if it would break another package"
3708 msgstr "Installer même si cela casse un autre paquet"
3711 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3712 msgstr "Autoriser l'installation de paquets en conflit"
3715 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3716 msgstr "Changer tous les problèmes de dépendances en avertissements "
3719 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3721 "Changer tous les problèmes de dépendances de versions en avertissements "
3724 msgid "Remove packages which require installation"
3725 msgstr "Supprimer les paquets qui ont besoin d'installation"
3728 msgid "Remove an essential package"
3729 msgstr "Supprimer un paquet essentiel"
3732 msgid "Generally helpful progress information"
3733 msgstr "Informations de progression en général utiles"
3736 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3737 msgstr "Lancement et état des scripts de maintenance"
3740 msgid "Output for each file processed"
3741 msgstr "Affichage de chaque fichier traité"
3744 msgid "Lots of output for each file processed"
3745 msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier traité"
3748 msgid "Output for each configuration file"
3749 msgstr "Affichage pour chaque fichier de configuration"
3752 msgid "Lots of output for each configuration file"
3753 msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier de configuration"
3756 msgid "Dependencies and conflicts"
3757 msgstr "Dépendances et conflits"
3760 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3761 msgstr "Affichage verbeux pour les dépendances et conflits"
3764 msgid "Trigger activation and processing"
3765 msgstr "Activation et traitement des actions différées"
3768 msgid "Lots of output regarding triggers"
3769 msgstr "Affichage verbeux pour les actions différées"
3772 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3773 msgstr "Affichage délirant pour les actions différées"
3776 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3777 msgstr "Beaucoup de bruit à propos p.ex. du répertoire dpkg/info"
3780 msgid "Insane amounts of drivel"
3781 msgstr "Bruit délirant (NdT : n'importe quoi)"
3786 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3788 " Number Ref. in source Description\n"
3790 "%s option de débogage, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3792 " Nombre Réf. ds source Description\n"
3798 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3799 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3802 "Les options de débogage peuvent être combinées avec un « or » (bitwise-or).\n"
3803 "Noter que les valeurs et leur signification peuvent changer.\n"
3807 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3808 msgstr "--%s requiert un paramètre octal positif"
3812 msgid "unknown verify output format '%s'"
3813 msgstr "format de sortie inconnu pour verify '%s'"
3817 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3819 "nom de paquet vide dans la liste --%s d'éléments séparés par des virgules "
3824 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3825 msgstr "erreur à l'exécution du point d'entrée (hook) « %s », code d'erreur %d"
3828 msgid "status logger"
3829 msgstr "journalisation de l'état"
3831 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3833 msgid "--%s takes exactly one argument"
3834 msgstr "--%s prend exactement un paramètre"
3838 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3839 msgstr "l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
3843 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3844 msgstr "l'architecture « %s » est réservée et ne peut être ajoutée"
3848 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3849 msgstr "impossible de supprimer l'architecture non inconnue « %s »"
3853 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3855 "suppression de l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la base de "
3860 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3862 "impossible de supprimer l'architecture « %s »actuellement utilisée dans la "
3868 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3869 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3870 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3871 " Forcing things:\n"
3873 "options de forçage de %s - contrôle les actions en cas de problème:\n"
3874 " avertir et continuer : --force-<option>,<option>,...\n"
3875 " arrêter sur erreur : --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-"
3877 " Ce qui peut être forcé:\n"
3883 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3884 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3887 "AVERTISSEMENT - les options marquées avec [!] can seriously damage your "
3889 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3890 "ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager "
3893 "Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n"
3897 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3898 msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue"
3902 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3903 msgstr "option de forçage/refus « %s » obsolète"
3907 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3908 msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »"
3912 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3913 msgstr "fin de fichier inattendu avant la fin de la ligne %d"
3915 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3916 msgid "need an action option"
3917 msgstr "requiert une option d'action"
3920 msgid "cannot set primary group ID to root"
3923 #: src/main.c src/script.c
3924 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3925 msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour les sous-processus"
3929 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3930 "the files they come in"
3932 "vous devez spécifier les paquets par leur nom, et non par le nom des "
3933 "fichiers qui les contiennent"
3937 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3938 msgstr "--%s --pending ne prend pas de paramètre non optionnel"
3940 #: src/packages.c src/querycmd.c
3942 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3943 msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre"
3947 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3948 msgstr "Paquet %s listé plus d'une fois, mais traité une seule fois.\n"
3953 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3954 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3956 "Plus d'une copie du paquet %s ont été dépaquetées\n"
3957 " lors de ce traitement. Une seule configuration effectuée.\n"
3962 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3963 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3965 "le paquet « %.250s » n'est pas prêt pour les traitement des actions "
3967 " ( état actuel « %.250s » sans action différée en attente)"
3971 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3972 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s doit être supprimé.\n"
3976 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3977 msgstr " Le paquet %s doit être supprimé.\n"
3981 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3982 msgstr " La version de %s sur le système, fournie par %s, est %s.\n"
3986 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3987 msgstr " La version de %s sur le système est %s.\n"
3991 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3993 " Le paquet « %s » qui fournit « %s » attend le traitement d'actions "
3998 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3999 msgstr " Le paquet « %s » attend le traitement d'actions différées.\n"
4003 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
4004 msgstr "configuration additionnelle de « %s » (requise par « %s »)"
4008 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
4009 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas encore configuré.\n"
4013 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
4014 msgstr " Le paquet %s n'est pas encore configuré.\n"
4018 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
4019 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas installé.\n"
4023 msgid " Package %s is not installed.\n"
4024 msgstr " Le paquet %s n'est pas installé.\n"
4028 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
4029 msgstr " %s (%s) casse %s et est %s.\n"
4033 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
4034 msgstr "%s (%s) fournit %s.\n"
4038 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
4039 msgstr " La version de %s à configurer est %s.\n"
4042 msgid " depends on "
4043 msgstr " dépend de "
4046 msgid "; however:\n"
4047 msgstr " ; cependant :\n"
4049 #: src/querycmd.c src/select.c
4051 msgid "no packages found matching %s"
4052 msgstr "aucun paquet ne correspond à %s"
4054 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4055 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4056 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4057 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4058 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4059 #. * translated message can use additional lines if needed.
4062 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4063 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4065 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4067 "Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder\n"
4068 "| État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé/"
4069 "W=attend-traitement-déclenchements\n"
4070 "|/ Err?=(aucune)/besoin Réinstallation (État,Err: majuscule=mauvais)\n"
4081 msgid "Architecture"
4082 msgstr "Architecture"
4086 msgstr "Description"
4090 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4091 msgstr "détournement par %s depuis : %s\n"
4095 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4096 msgstr "détournement par %s en : %s\n"
4100 msgid "local diversion from: %s\n"
4101 msgstr "détournement local depuis : %s\n"
4105 msgid "local diversion to: %s\n"
4106 msgstr "détournement localement en : %s\n"
4109 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4111 "--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme paramètre"
4115 msgid "no path found matching pattern %s"
4116 msgstr "aucun chemin ne correspond à %s"
4120 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4122 "le paquet « %s » n'est pas installé et aucune information n'est disponible"
4126 msgid "package '%s' is not available"
4127 msgstr "le paquet « %s » n'est pas disponible"
4131 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4132 msgstr "Le paquet « %s » ne contient aucun fichier (!)\n"
4136 msgid "locally diverted to: %s\n"
4137 msgstr "détourné localement en : %s\n"
4141 msgid "package diverts others to: %s\n"
4142 msgstr "paquet détournant les autres vers : %s\n"
4146 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4147 msgstr "détourné par %s vers : %s\n"
4151 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4152 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4154 "Utilisez dpkg --info (= dpkg-deb --info) pour examiner les fichiers\n"
4155 "archives, et dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pour afficher leur\n"
4158 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4160 msgid "error in show format: %s"
4161 msgstr "erreur dans le format d'affichage : %s"
4165 msgid "control file contains %c"
4166 msgstr "le fichier de contrôle contient %c"
4168 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4170 msgid "--%s takes at most two arguments"
4171 msgstr "--%s prend au plus deux paramètres"
4175 msgid "--%s takes one package name argument"
4176 msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
4180 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4181 msgstr "--%s prend exactement deux paramètres"
4185 msgid "control file '%s' does not exist"
4186 msgstr "le fichier de contrôle « %s » n'existe pas"
4190 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4192 "Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian "
4199 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4200 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4201 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4202 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4203 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4204 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4205 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4206 " --control-show <package> <file>\n"
4207 " Show the package control file.\n"
4208 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4209 " Print path for package control file.\n"
4213 " -s|--status <nom-de-paquet> ... affiche l'état du paquet en détail\n"
4214 " -p|--print-avail <nom-de-paquet> ... affiche les versions disponibles en\n"
4216 " -L|--listfiles <nom-de-paquet> ... liste les fichiers « possédés » par\n"
4217 " le(s) paquet(s).\n"
4218 " -l|--list [<motif> ...] liste le(s) paquet(s) brièvement.\n"
4219 " -W|--show <motif> ... montre des informations sur le(s)\n"
4221 " -S|--search <motif> ... cherche le paquet possédant le(s)\n"
4223 " --control-list <nom-de-paquet> affiche la liste des fichiers de\n"
4224 " contrôle du paquet.\n"
4225 " --control-show <nom-de-paquet> <file>\n"
4226 " affiche le fichier de contrôle du "
4228 " -c|--control-path <paquet> [<fichier>]\n"
4229 " affiche le chemin du fichier de "
4238 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4239 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4240 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4244 " --admindir=<répertoire> Utiliser <répertoire> à la place de %s\n"
4245 " --load-avail Utiliser le fichier available avec --show et --"
4247 " --showformat=<format> Utiliser un formatage alternatif pour --show\n"
4250 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4254 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4255 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4256 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4257 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4259 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4261 " case left alignment will be used.\n"
4263 "Syntaxe du formatage :\n"
4264 " Un formatage est une chaîne qui sera affichée pour chaque paquet.\n"
4265 " Elle peut contenir les échappements classiques \\n (nouvelle ligne),\n"
4266 " \\r (retour à la ligne) ou \\\\ (backslash). Des informations sur\n"
4267 " les paquets peuvent être incluses en utilisant la syntaxe\n"
4268 " ${var[;width]} (taille). Les champs seront alignés à droite, à moins que "
4270 " taille spécifiée ne soit négative, auquel cas un alignement à gauche\n"
4274 msgid "Use --help for help about querying packages."
4275 msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur la recherche de paquets."
4279 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4280 msgstr "requête ignorée : suppression de %.250s, qui n'est pas installé"
4285 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4286 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4288 "requête pour supprimer %.250s ignorée, seuls les fichiers\n"
4289 "de configuration sont installés ; utiliser --purge pour les supprimer aussi"
4292 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4293 msgstr "il s'agit d'un paquet essentiel, qui ne doit pas être supprimé."
4298 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4301 "un problème de dépendance empêche la suppression de %s :\n"
4305 msgid "dependency problems - not removing"
4306 msgstr "problème de dépendance - suppression ignorée"
4311 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4314 "%s : problème de dépendance, mais suppression comme demandé :\n"
4319 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4320 " reinstall it before attempting a removal"
4322 "Le paquet est dans un état incohérent; vous devriez\n"
4323 " le réinstaller avant d'essayer de le supprimer."
4327 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4328 msgstr "Supprimerait ou purgerait %s (%s) ...\n"
4332 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4333 msgstr "Suppression de %s (%s) ...\n"
4335 #: src/remove.c src/unpack.c
4337 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4338 msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle « %.250s »"
4343 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4344 "may be a mount point?"
4346 "lors de la suppression de %.250s, impossible de retirer « %.250s » : %s - "
4347 "peut-être le répertoire est-il un point de montage ?"
4351 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4352 msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre."
4356 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4358 "lors de la suppression de %.250s, le répertoire « %.250s » n'était pas vide, "
4359 "donc il n'a pas été supprimé"
4363 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4364 msgstr "Purge des fichiers de configuration de %s (%s) ...\n"
4368 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4370 "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration « %.250s » (= "
4375 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4377 "ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de "
4382 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4384 "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration de secours "
4385 "« %.250s » (de « %.250s »)"
4388 msgid "cannot remove old files list"
4389 msgstr "ne peut pas supprimer la liste des anciens fichiers"
4392 msgid "can't remove old postrm script"
4393 msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »"
4397 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4398 msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »"
4401 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4403 "le répertoire d'administration (admindir) doit être sous le répertoire "
4404 "d'installation (instdir) pour que dpkg fonctionne correctement"
4408 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4409 msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »"
4411 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4413 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4414 msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »"
4417 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4418 msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour le script du responsable"
4421 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4423 "impossible de définir un contexte d'exécution de sécurité pour le script du "
4428 msgid "installed %s script"
4429 msgstr "script %s installé"
4433 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4434 msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »"
4438 msgid "new %s script"
4439 msgstr "nouveau script %s"
4443 msgid "old %s script"
4444 msgstr "ancien script %s"
4448 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4449 msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s » : %s"
4452 msgid "trying script from the new package instead ..."
4453 msgstr "tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place..."
4456 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4457 msgstr "il n'y a pas de script dans cette nouvelle version du paquet - abandon"
4460 msgid "... it looks like that went OK"
4461 msgstr "... on dirait que tout a fonctionné correctement."
4465 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4466 msgstr "fin de fichier inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
4470 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4471 msgstr "fin de ligne inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
4475 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4476 msgstr "fin de fichier inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
4480 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4481 msgstr "fin de ligne inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
4485 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4486 msgstr "données inattendues après le paquet et la sélection à la ligne %d"
4490 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4491 msgstr "nom de paquet illégal à la ligne %d : %.250s"
4495 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
4496 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4497 msgstr "paquet non présent dans la base de données à la ligne %d : %.250s"
4501 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4502 msgstr "état désiré inconnu à la ligne %d : %.250s"
4505 msgid "read error on standard input"
4506 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard"
4511 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4512 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
4514 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4515 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4516 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4518 "Des paquets inconnus ont été trouvés; Cela peut signifier que la base de "
4520 "disponible est obsolète et nécessite une mise à jour par l'interface."
4523 msgid "cannot open security status notification channel"
4524 msgstr "Impossible d'ouvrir le canal de notification pour l'état de sécurité."
4527 msgid "cannot get security labeling handle"
4528 msgstr "Impossible de gérer le nommage de la sécurité."
4532 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4534 "impossible de mettre en place le contexte de sécurité pour l'objet fichier "
4538 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4540 "Utiliser --help pour de l'aide sur la façon de ne pas tenir compte des "
4541 "informations relatives au fichier (« file stat information »)."
4547 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4548 " add a new <path> entry into the database.\n"
4549 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4550 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4554 " --add <propriétaire> <groupe> <mode> <chemin>\n"
4555 " ajoute une nouvelle entrée <chemin> dans la base\n"
4557 " --remove <chemin> supprime <chemin> de la base de données.\n"
4558 " --list [<motif>] liste les dérogations (« overrides ») actuelles\n"
4559 " dans la base de données.\n"
4566 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4567 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4568 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4569 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4570 " --help show this help message.\n"
4571 " --version show the version.\n"
4575 " --admindir <répertoire> positionne le répertoire contenant le fichier "
4577 " permissions (« statoverride »).\n"
4578 " --update met immédiatement à jour les permissions\n"
4580 " --force force une action même lorsqu'un contrôle\n"
4581 " de cohérence échoue.\n"
4582 " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
4583 " --help affiche ce message d'aide.\n"
4584 " --version affiche la version.\n"
4587 msgid "stripping trailing /"
4588 msgstr "suppression du / final"
4592 msgid "user '%s' does not exist"
4593 msgstr "l'utilisateur « %s » n'existe pas"
4597 msgid "group '%s' does not exist"
4598 msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
4602 msgid "--%s needs four arguments"
4603 msgstr "--%s a besoin de quatre paramètres"
4606 msgid "path may not contain newlines"
4607 msgstr "le chemin ne peut contenir de caractère de retour à la ligne."
4612 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4614 "une dérogation (« override ») pour « %s » existe déjà mais --force a été "
4615 "spécifié ; il sera donc ignoré"
4619 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4620 msgstr "une dérogation pour « %s » existe déjà ; abandon"
4624 msgid "--update given but %s does not exist"
4625 msgstr "--update spécifié, mais %s n'existe pas"
4628 msgid "no override present"
4629 msgstr "pas de dérogation (« override ») présente"
4632 msgid "--update is useless for --remove"
4633 msgstr "--update est inutile pour --remove"
4637 msgid "invalid statoverride uid %s"
4638 msgstr "le fichiers des permissions avec l'uid %s est non valable"
4642 msgid "invalid statoverride gid %s"
4643 msgstr "le fichier des permissions avec le gid %s est non valable"
4647 msgid "invalid statoverride mode %s"
4648 msgstr "le mode %s du fichier des permissions est non valable"
4651 msgid "failed to open statoverride file"
4652 msgstr "impossible d'ouvrir fichier des permissions (statoverride)"
4655 msgid "failed to fstat statoverride file"
4656 msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)"
4660 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4661 msgstr "lecture du fichier des permissions « %.250s »"
4664 msgid "statoverride file is missing final newline"
4666 "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne finale vide"
4669 msgid "statoverride file contains empty line"
4670 msgstr "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne vide"
4673 msgid "syntax error in statoverride file"
4674 msgstr "impossible d'ouvrir fichier des permissions (« statoverride »)"
4678 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4680 "utilisateur « %s » inconnu dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
4683 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4685 "fin de ligne inattendue dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
4689 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4691 "groupe « %s » inconnu dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
4695 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4696 msgstr "forçages d'état (statoverrides) multiples pour le fichier « %.250s »"
4699 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4700 msgstr "Taper « dpkg-trigger --help » pour obtenir de l'aide."
4704 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4706 "Outil d'actions différées (« triggers ») du paquet Debian %s, version %s\n"
4711 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4712 " %s [<options> ...] <command>\n"
4715 "Syntaxe : %s [<options> ...] <nom-action-différée>\n"
4716 " %s [<options> ...] <commande>\n"
4723 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4728 " --check-supported Vérifie que la version de dpkg accepte\n"
4729 " les actions différées (« triggers »).\n"
4736 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4737 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4739 " --await Package needs to await the processing.\n"
4740 " --no-await No package needs to await the "
4742 " --no-act Just test - don't actually change "
4747 " --admindir=<répertoire> Utilise <répertoire> au lieu de « %s ».\n"
4748 " --by-package=<paquet> Passe outre le traitement des actions\n"
4749 " différées (« triggers »)\n"
4750 " (normalement commandité par dpkg).\n"
4751 " --await Le paquet attend le traitement des "
4752 "actions différées.\n"
4753 " --no-await Aucun paquet n'attend le traitement des "
4754 "actions différées.\n"
4755 " --no-act Pour test - n'opère en réalité aucun "
4760 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4762 "doit être appelé depuis un script du responsable (ou avec l'option « --by-"
4766 msgid "triggers data directory not yet created"
4768 "répertoire pour les données d'actions différées (« triggers ») pas encore "
4772 msgid "trigger records not yet in existence"
4773 msgstr "registre des actions différées (« triggers ») pas encore présent"
4776 msgid "takes one argument, the trigger name"
4778 "a besoin d'un seul paramètre , le nom de l'action différée (« trigger »)"
4782 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4783 msgstr "nom de paquet attendu illégal « %.250s » : « %.250s »"
4787 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4788 msgstr "nom d'action différée non valable « %.250s » : « %.250s »"
4792 "cycle found while processing triggers:\n"
4793 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4795 "boucle détectée durant le traitement des actions différées :\n"
4796 " listes des paquets qui en sont responsables (normalement) :"
4802 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4805 " paquets bloqués par le traitement impossible d'actions différées "
4809 msgid "triggers looping, abandoned"
4811 "bloqué en boucle sur le traitement des actions différées (« triggers »), "
4817 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4820 "des problèmes de dépendances empêchent le traitement des actions différées "
4825 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4826 msgstr "problèmes de dépendances - actions différées non exécutées"
4831 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4834 "%s : problème de dépendance, mais traitement des actions différées comme "
4840 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4841 msgstr "Traitement des actions différées (« triggers ») pour %s (%s) ...\n"
4850 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4851 msgstr "erreur obtenue en voulant s'assurer que « %.250s » n'existe pas"
4854 msgid "split package reassembly"
4855 msgstr "réassemblage d'un paquet tronçonné"
4858 msgid "reassembled package file"
4859 msgstr "fichier du paquet rassemblé"
4863 msgid "Authenticating %s ...\n"
4864 msgstr "Authentification de %s ...\n"
4867 msgid "package signature verification"
4868 msgstr "contrôle de la signature du paquet"
4872 msgid "verification on package %s failed!"
4873 msgstr "la vérification du paquet %s a échoué !"
4878 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4880 "la vérification du paquet %s a échoué, mais traitement en cours malgré tout\n"
4888 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4889 msgid "unable to create temporary directory"
4890 msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire"
4895 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4898 "concernant %s contenant %s, problème de pré-dépendance :\n"
4903 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4904 msgstr "problème de pré-dépendance - %.250s non installé"
4907 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4908 msgstr "problème de pré-dépendance ignoré"
4912 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4913 msgstr "Déconfiguration de %s (%s), pour pouvoir supprimer %s (%s) ...\n"
4917 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4918 msgstr "Déconfiguration de %s (%s) ...\n"
4920 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4922 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4924 "Le nom du fichier de configuration « %s » est trop long, ou bien il manque "
4925 "le saut de ligne final."
4927 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4929 msgid "read error in %.250s"
4930 msgstr "erreur de lecture dans %.250s"
4934 msgid "error closing %.250s"
4935 msgstr "erreur de fermeture de %.250s"
4939 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4941 "l'ancienne version du paquet a un nom de fichier d'information commençant "
4942 "par « %.250s » trop long"
4946 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4947 msgstr "impossible de supprimer le fichier info obsolète « %.250s »"
4951 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4952 msgstr "impossible d'installer le (supposé) nouveau fichier info « %.250s »"
4955 msgid "unable to open temp control directory"
4956 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de contrôle temporaire"
4960 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4962 "le paquet contient un nom de fichier de contrôle trop long (commençant par "
4967 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4968 msgstr "l'information de contrôle du paquet contient le répertoire « %.250s »"
4972 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4974 "l'information de contrôle du paquet « rmdir » de « %.250s » ne dit pas que "
4975 "ce n'est pas un répertoire"
4979 msgid "package %s contained list as info file"
4980 msgstr "le paquet %s contient une liste comme fichier d'information"
4984 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4986 "impossible d'installer le nouveau fichier info « %.250s » comme « %.250s »"
4990 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4992 "impossible d'analyser l'ancien fichier « %.250s ». Il n'a donc pas été "
4997 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4998 msgstr "impossible de supprimer l'ancien répertoire « %.250s » : %s"
5002 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
5004 "l'ancien fichier de configuration « %.250s » était un répertoire vide et a "
5009 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
5010 msgstr "impossible d'analyser un autre nouveau fichier « %.250s »"
5015 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5018 "l'ancien fichier « %.250s » est identique à plusieurs nouveaux fichiers (à "
5019 "la fois « %.250s » et « %.250s »)"
5023 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5024 msgstr "impossible de supprimer l'ancien fichier « %.250s » de façon sûre : %s"
5028 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5029 msgstr "(À noter la disparition de %s, qui a été complètement remplacé.)\n"
5032 msgid "package control information extraction"
5033 msgstr "extraction de l'information de contrôle du paquet"
5037 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
5038 msgstr "Enregistrement de l'information sur %s de %s.\n"
5042 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5044 "l'architecture du paquet (%s) ne correspond pas à celle du système (%s)"
5048 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
5049 msgstr "Préparation du dépaquetage de %s ...\n"
5053 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
5054 msgstr "Dépaquetage de %s (%s) ...\n"
5058 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
5059 msgstr "Dépaquetage de %s (%s) sur (%s) ...\n"
5062 msgid "package filesystem archive extraction"
5063 msgstr "extraction de l'archive du système de fichiers du paquet"
5066 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
5067 msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb"
5070 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
5071 msgstr "archive du système de fichiers corrompue - archive du paquet corrompue"
5075 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5077 "impossible de supprimer de possibles zéros finaux (i.e. de « trailing ») : %s"
5081 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5082 msgstr "--%s accepte au plus un fichier « Packages » en paramètre"
5085 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5087 "impossible d'accéder à la zone des états de dpkg pour une mise à jour massive"
5090 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
5092 "une mise à jour massive requiert un accès en écriture dans la zone des états "
5097 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5099 "Remplacement de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
5103 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5105 "Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
5109 msgid "Information about %d package was updated.\n"
5110 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5111 msgstr[0] "L'information sur %d paquet a été mise à jour.\n"
5112 msgstr[1] "L'information sur %d paquets a été mise à jour.\n"
5117 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5119 "option « --%s » obsolète ; les paquets indisponibles sont nettoyés "
5124 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5125 msgstr "l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« %s ») a échoué"
5128 msgid "control member"
5129 msgstr "élément de contrôle"
5133 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
5134 msgstr "saut de ligne non autorisé dans le nom de chemin « %s »"
5138 msgstr "élément de données"
5141 msgid "unable to stat control directory"
5142 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de contrôle"
5145 msgid "control directory is not a directory"
5146 msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire"
5150 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5152 "le répertoire de contrôle n'a pas les bonnes permissions %03lo (doit être "
5157 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5159 "le script « %.50s » du responsable n'est pas un simple fichier ou un lien"
5164 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5167 "le script « %.50s » du responsable n'a pas les bonnes permissions %03lo "
5168 "(doit être >=0755 et <=0775)"
5172 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5173 msgstr "le script « %.50s » du responsable n'est pas testable (stattable)"
5176 msgid "error opening conffiles file"
5177 msgstr "erreur lors de l'ouverture du fichier conffiles"
5180 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5181 msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles"
5185 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5186 msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des espaces finaux"
5190 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5191 msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet"
5195 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5196 msgstr "le conffile « %.250s » n'est pas testable (stattable)"
5200 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5201 msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas vraiment un fichier"
5205 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5206 msgstr "Le fichier de configuration « %s » est dupliqué"
5209 msgid "error reading conffiles file"
5210 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier conffile"
5213 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5215 "le nom de paquet contient des caractères qui ne sont pas des minuscules "
5216 "alphanumériques ou « -+. »"
5220 #| msgid "package architecture"
5221 msgid "package architecture is missing or empty"
5222 msgstr "architecture du paquet"
5226 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5228 "« %s » contient une valeur « Priority » « %s » définie par l'utilisateur"
5232 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5233 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5234 msgstr[0] "%d avertissement ignoré sur le(s) fichier(s) « control »"
5235 msgstr[1] "%d avertissements ignorés sur le(s) fichier(s) « control »"
5239 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5240 msgstr "impossible de vérifier l'existence de l'archive « %.250s »"
5244 #| msgid "compressing data member"
5245 msgid "compressing tar member"
5246 msgstr "compression de la partie de données"
5249 msgid "<compress> from tar -cf"
5250 msgstr "<compress> depuis tar -cf"
5252 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5254 #| msgid "unable to create '%.255s'"
5255 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5256 msgstr "impossible de créer « %.255s »"
5258 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5260 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5261 msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <répertoire>"
5264 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5266 "la cible est un répertoire - ne peut pas ignorer la vérification du fichier "
5270 msgid "not checking contents of control area"
5271 msgstr "pas de contrôle du contenu de la zone de contrôle"
5275 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
5276 msgid "building an unknown package in '%s'."
5277 msgstr "dpkg-deb : construction d'un paquet inconnu dans « %s ».\n"
5281 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5282 msgid "building package '%s' in '%s'."
5283 msgstr "dpkg-deb : construction du paquet « %s » dans « %s ».\n"
5287 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5288 msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (%s)"
5292 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5293 msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (%s), %s"
5297 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5298 msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (%s)"
5302 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5303 msgstr "échec de « stat » sur un fichier temporaire (%s)"
5307 msgid "error writing '%s'"
5308 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
5312 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5313 msgstr "impossible de copier « %s » dans l'archive « %s » : %s"
5315 #: dpkg-deb/extract.c
5316 msgid "shell command to move files"
5317 msgstr "processeur de commandes pour déplacer des fichiers"
5319 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5321 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5322 msgstr "fin de fichier inattendue dans %s dans %.255s"
5324 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5326 msgid "error reading %s from file %.255s"
5327 msgstr "erreur de lecture de %s depuis le fichier %.255s"
5329 #: dpkg-deb/extract.c
5330 msgid "archive magic version number"
5331 msgstr "numéro magique de version de l'archive"
5333 #: dpkg-deb/extract.c
5334 msgid "archive member header"
5335 msgstr "en-tête de l'élément de l'archive"
5337 #: dpkg-deb/extract.c
5339 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5341 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique d'en-tête "
5344 #: dpkg-deb/extract.c
5346 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5348 "le fichier « %.250s » n'est pas une archive binaire Debian (essayer dpkg-"
5351 #: dpkg-deb/extract.c
5352 msgid "archive information header member"
5353 msgstr "élément en-tête d'information de l'archive"
5355 #: dpkg-deb/extract.c
5356 msgid "archive has no newlines in header"
5357 msgstr "l'archive n'a pas de saut de ligne dans l'en-tête"
5359 #: dpkg-deb/extract.c
5361 msgid "archive has invalid format version: %s"
5362 msgstr "l'archive utilise une version de format non valable : %s"
5364 #: dpkg-deb/extract.c
5366 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5368 "l'archive utilise le format version %d.%d ; utiliser une version plus "
5369 "récente de dpkg-deb"
5371 #: dpkg-deb/extract.c
5373 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5374 msgstr "impossible de passer le membre de l'archive dans « %s » : %s"
5376 #: dpkg-deb/extract.c
5378 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5380 "l'archive « %s » utilise un procédé de compression inconnu pour le membre "
5381 "« %.*s ». Abandon."
5383 #: dpkg-deb/extract.c
5385 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5387 "dans l'archive « %s » le membre « %.*s » figure prématurément avant « %s ». "
5390 #: dpkg-deb/extract.c
5392 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5393 msgstr "l'archive « %.250s » contient deux éléments de contrôle. Abandon"
5395 #: dpkg-deb/extract.c
5398 " new debian package, version %d.%d.\n"
5399 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5401 " nouveau paquet Debian, version %d.%d.\n"
5402 " taille %jd octets : archive de contrôle=%jd octets.\n"
5404 #: dpkg-deb/extract.c
5405 msgid "archive control member size"
5406 msgstr "taille de l'élément de contrôle de l'archive"
5408 #: dpkg-deb/extract.c
5410 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5412 "l'archive possède une information de contrôle de taille « %s » mal formée"
5414 #: dpkg-deb/extract.c
5416 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5418 "impossible de passer le membre de l'archive de contrôle dans « %s » : %s"
5420 #: dpkg-deb/extract.c
5423 " old debian package, version %d.%d.\n"
5424 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5426 " ancien paquet Debian, version %d.%d.\n"
5427 " taille %jd octets : archive de contrôle=%jd, archive principale=%jd.\n"
5429 #: dpkg-deb/extract.c
5431 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5432 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5434 "le fichier ressemble à une archive\n"
5435 " corrompue par un téléchargement en mode ASCII"
5437 #: dpkg-deb/extract.c
5439 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5440 msgstr "`%.255s » n'est pas une archive de format Debian"
5442 #: dpkg-deb/extract.c
5444 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5446 "impossible de copier le membre de l'archive depuis « %s » dans le tuyau\n"
5447 "du décompresseur : %s"
5449 #: dpkg-deb/extract.c
5450 msgid "cannot close decompressor pipe"
5451 msgstr "impossible de fermer le tuyau du décompresseur"
5453 #: dpkg-deb/extract.c
5454 msgid "decompressing archive member"
5455 msgstr "décompression du membre de l'archive"
5457 #: dpkg-deb/extract.c
5458 msgid "failed to create directory"
5459 msgstr "impossible de créer le répertoire"
5461 #: dpkg-deb/extract.c
5463 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5464 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5465 msgstr "EOF inattendu dans le nom du paquet à la ligne %d"
5467 #: dpkg-deb/extract.c
5468 msgid "failed to chdir to directory"
5469 msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire"
5471 #: dpkg-deb/extract.c
5472 msgid "<decompress>"
5473 msgstr "<decompress>"
5475 #: dpkg-deb/extract.c
5479 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5481 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5482 msgstr "--%s a besoin d'un fichier .deb comme paramètre"
5484 #: dpkg-deb/extract.c
5486 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5487 msgstr "--%s a besoin d'un seul paramètre (nom de fichier .deb)"
5489 #: dpkg-deb/extract.c
5491 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5492 msgstr "--%s a besoin d'au plus deux paramètres (.deb et répertoire)"
5494 #: dpkg-deb/extract.c
5496 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5498 "--%s a besoin du nom et de l'emplacement d'un fichier .deb comme paramètres"
5500 #: dpkg-deb/extract.c
5503 "--%s needs a target directory.\n"
5504 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5506 "--%s a besoin d'un répertoire cible.\n"
5507 "Peut-être devriez-vous utiliser dpkg --install ?"
5509 #: dpkg-deb/extract.c
5511 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5513 "--%s ne prend pas en charge (pour l'instant) la lecture de fichiers .deb "
5514 "depuis l'entrée standard"
5518 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5520 "impossible d'extraire le fichier de configuration « %s » de « %s » : %s"
5524 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5525 msgstr "« %.255s » ne contient pas de composant de contrôle « %.255s »"
5529 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5531 "échec de l'ouverture du composant « %.255s » (dans %.255s) d'une manière "
5536 msgid "%d requested control component is missing"
5537 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5538 msgstr[0] "%d composant de contrôle nécessaire manque"
5539 msgstr[1] "%d composants de contrôle nécessaires manquent"
5541 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5543 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5544 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
5548 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5549 msgstr "ne peut pas analyser « %.255s » (dans « %.255s »)"
5553 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5554 msgstr "ne peut pas ouvrir « %.255s » (dans « %.255s »)"
5558 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5559 msgstr "échec de la lecture « %.255s » (dans « %.255s »)"
5563 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5564 msgstr " %7jd octets, %5d lignes %c %-20.127s %.127s\n"
5568 msgid " not a plain file %.255s\n"
5569 msgstr " n'est pas un simple fichier %.255s\n"
5573 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5574 msgid "no 'control' file in control archive!"
5575 msgstr "(pas de fichier « control » dans l'archive de contrôle !)\n"
5579 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5580 msgstr "Outil %s de gestion en arrière-plan des archives Debian, version %s.\n"
5586 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5587 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5588 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5589 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5590 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5591 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5592 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5593 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5594 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5595 " Extract control info and files.\n"
5596 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5597 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5601 " -b|--build <répertoire> [<deb>] Construire une archive.\n"
5602 " -c|--contents <deb> Lister le contenu.\n"
5603 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Afficher les informations sur\n"
5604 " la sortie standard.\n"
5605 " -W|--show <deb> Montrer des informations sur\n"
5607 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Afficher le(s) champ(s) sur la\n"
5608 " sortie standard.\n"
5609 " -e|--control <deb> [<répertoire>] Extraire l'information de contrôle.\n"
5610 " -x|--extract <deb> <répertoire> Extraire les fichiers.\n"
5611 " -X|--vextract <deb> <répertoire> Extraire et lister les fichiers.\n"
5612 " -R|--raw-extract <deb> <répertoire>\n"
5613 " Extraire les informations et les "
5614 "fichiers de contrôle.\n"
5615 " --ctrl-tarfile <deb> Produire l'archive tar de contrôle.\n"
5616 " --fsys-tarfile <deb> Produire l'archive tar de système de "
5623 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5624 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5625 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5628 "<deb> est le nom de fichier d'une archive au format Debian.\n"
5629 "<cfile> est le nom d'un composant fichier administratif.\n"
5630 "<cfield> est le nom d'un champ dans le fichier « control » principal.\n"
5637 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5638 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5639 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5640 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5641 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5643 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
5644 #| "format=0.939000'.\n"
5645 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5646 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
5649 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
5651 #| " -z# Set the compression level when "
5653 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
5655 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5657 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5659 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5660 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
5665 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5666 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5667 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5668 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5669 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5671 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5673 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5675 " -z# Set the compression level when building.\n"
5676 " -Z<type> Set the compression type used when "
5678 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5679 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5681 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5682 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5686 " -v, --verbose Active l'affichage détaillé.\n"
5687 " -D, --debug Active la sortie de débogage.\n"
5688 " --showformat=<format> Utilise un formatage alternatif pour --"
5690 " --deb-format=<format> Choisit un format d'archive.\n"
5691 " Valeurs acceptées : 0.939000, 2.0 (par "
5693 " --old Alias de rétrocompatibilité pour '--deb-"
5694 "format=0.939000'.\n"
5695 " --new Alias de rétrocompatibilité pour '--deb-"
5697 " --nocheck Supprime la vérification du fichier de "
5699 " (construit des paquets invalides).\n"
5700 " --uniform-compression Utilise les paramètres de compression\n"
5701 " pour tous les membres.\n"
5702 " -z# Règle le niveau de compression lors de la "
5704 " -Z<type> Indique le type de compression utilisé\n"
5705 " pour la construction.\n"
5706 " Valeurs possibles : gzip, xz, bzip2, "
5708 " -S<stratégie> Indique la stratégie de compression "
5710 " pour la construction.\n"
5711 " Valeurs possibles : none, extreme "
5713 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5720 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5721 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5722 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5725 "Utilisez « dpkg » pour installer et supprimer des paquets de votre\n"
5726 "système, ou bien « apt » ou encore « aptitude » pour une gestion\n"
5727 "conviviale des paquets.\n"
5728 "Les paquets dépaquetés en utilisant « dpkg-deb --extract » seront\n"
5729 "incorrectement installés !\n"
5733 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5734 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5736 "Taper dpkg-deb --help pour obtenir une aide à propos de la manipulation des "
5737 "fichiers *.deb ;\n"
5738 "Taper dpkg --help pour obtenir une aide sur l'installation et la "
5739 "désinstallation des paquets."
5743 msgid "invalid deb format version: %s"
5744 msgstr "version de format deb non valable : « %s »."
5748 msgid "unknown deb format version: %s"
5749 msgstr "version de format deb inconnue : « %s »."
5753 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5754 msgstr "niveau de compression non valable pour -%c : %ld"
5758 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5759 msgstr "stratégie de compression « %s » inconnue"
5763 msgid "unknown compression type '%s'!"
5764 msgstr "type de compression « %s » inconnu"
5768 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
5769 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5770 msgstr "« %s » est un type de compression obsolète ; utilisez xz à la place"
5774 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5775 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5777 "« %s » est un type de compression obsolète ; utilisez xz ou gzip à la place"
5781 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5782 msgstr "paramètres de compression non valables : %s"
5786 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5787 msgstr "type de compression « %s » non géré avec compression uniforme"
5789 #: dpkg-split/info.c
5791 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5792 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s"
5794 #: dpkg-split/info.c
5796 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5797 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu ; entier hors limites dans %s"
5799 #: dpkg-split/info.c
5801 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5802 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - %.250s manquant"
5804 #: dpkg-split/info.c
5806 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5808 "le fichier « %.250s » est corrompu - saut de ligne après %.250s manquant"
5810 #: dpkg-split/info.c
5812 msgid "error reading %.250s"
5813 msgstr "erreur de lecture sur %.250s"
5815 #: dpkg-split/info.c
5817 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5819 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique (« magic ») à la "
5820 "fin du premier en-tête"
5822 #: dpkg-split/info.c
5824 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5826 "le fichier « %.250s » est corrompu - mise en forme incorrecte : caractère "
5829 #: dpkg-split/info.c
5831 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5833 "le fichier « %.250s » est corrompu - caractères nuls rencontrés dans la "
5836 #: dpkg-split/info.c
5837 msgid "format version number"
5838 msgstr "numéro de version de format"
5840 #: dpkg-split/info.c
5842 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5844 "le fichier « %.250s » a un numéro de version de format non valable : %s"
5846 #: dpkg-split/info.c
5848 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5850 "le fichier « %.250s » a « %d.%d » pour version de format - besoin d'un dpkg-"
5853 #: dpkg-split/info.c
5854 msgid "package name"
5855 msgstr "nom du paquet"
5857 #: dpkg-split/info.c
5858 msgid "package version number"
5859 msgstr "numéro de version du paquet"
5861 #: dpkg-split/info.c
5862 msgid "package file MD5 checksum"
5863 msgstr "somme de contrôle MD5 du fichier du paquet"
5865 #: dpkg-split/info.c
5867 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5869 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais code de contrôle MD5 « %.250s »"
5871 #: dpkg-split/info.c
5872 msgid "archive total size"
5873 msgstr "taille totale de l'archive"
5875 #: dpkg-split/info.c
5876 msgid "archive part offset"
5877 msgstr "décalage de la partie d'archive"
5879 #: dpkg-split/info.c
5880 msgid "archive part numbers"
5881 msgstr "numéros des parties d'archive"
5883 #: dpkg-split/info.c
5885 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5887 "le fichier « %.250s » est corrompu - pas de barre oblique entre les numéros "
5888 "de parties d'archive"
5890 #: dpkg-split/info.c
5891 msgid "number of archive parts"
5892 msgstr "nombre de parties d'archive"
5894 #: dpkg-split/info.c
5896 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5898 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
5900 #: dpkg-split/info.c
5901 msgid "archive parts number"
5902 msgstr "numéro des parties d'archive"
5904 #: dpkg-split/info.c
5906 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5908 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
5910 #: dpkg-split/info.c
5911 msgid "package architecture"
5912 msgstr "architecture du paquet"
5914 #: dpkg-split/info.c
5916 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5918 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la "
5921 #: dpkg-split/info.c
5923 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5925 "le fichier « %.250s » est corrompu - le deuxième élément n'est pas un "
5926 "élément de données"
5928 #: dpkg-split/info.c
5930 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5932 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties pour les "
5936 #: dpkg-split/info.c
5938 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5940 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties "
5943 #: dpkg-split/info.c
5945 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5946 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - trop court"
5948 #: dpkg-split/info.c
5950 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5951 msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %.250s » de l'archive"
5953 #: dpkg-split/info.c
5955 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5956 msgstr "le fichier « %.250s » n'est pas une partie de l'archive"
5958 #: dpkg-split/info.c
5962 " Part format version: %d.%d\n"
5963 " Part of package: %s\n"
5964 " ... version: %s\n"
5965 " ... architecture: %s\n"
5966 " ... MD5 checksum: %s\n"
5967 " ... length: %jd bytes\n"
5968 " ... split every: %jd bytes\n"
5969 " Part number: %d/%d\n"
5970 " Part length: %jd bytes\n"
5971 " Part offset: %jd bytes\n"
5972 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5976 " Version du format de partie : %d.%d\n"
5977 " Partie du paquet : %s\n"
5978 " ... version : %s\n"
5979 " ... architecture : %s\n"
5980 " ... code de contrôle MD5 : %s\n"
5981 " ... longueur : %jd octets\n"
5982 " ... coupé tous les : %jd octets\n"
5983 " Numéro de partie : %d/%d\n"
5984 " Longueur de la partie : %jd octets\n"
5985 " Décalage de la partie : %jd octets\n"
5986 " Taille du fichier (portion utilisée) : %jd octets\n"
5989 #: dpkg-split/info.c
5990 msgctxt "architecture"
5994 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5996 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5997 msgstr "--%s requiert un ou plusieurs fichiers de parties comme paramètres"
5999 #: dpkg-split/info.c
6001 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
6002 msgstr "le fichier « %s » n'est pas une partie d'archive\n"
6004 #: dpkg-split/join.c
6006 msgid "Putting package %s together from %d part: "
6007 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
6008 msgstr[0] "Assemblage du paquet %s à partir de %d partie :"
6009 msgstr[1] "Assemblage du paquet %s à partir de %d parties :"
6011 #: dpkg-split/join.c
6013 msgid "unable to open output file '%.250s'"
6014 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %.250s »"
6016 #: dpkg-split/join.c
6018 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
6019 msgstr "impossible de (r)ouvrir le fichier d'entrée « %.250s »"
6021 #: dpkg-split/join.c
6023 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
6024 msgstr "impossible depasse l'en-tête d'un paquet découpé pour « %s » : %s"
6026 #: dpkg-split/join.c
6028 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
6029 msgstr "impossible d'ajouter la partie « %s » d'un paquet découpé « %s » : %s"
6031 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
6036 #: dpkg-split/join.c
6038 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
6040 "les fichiers « %.250s » et « %.250s » ne sont pas des parties du même fichier"
6042 #: dpkg-split/join.c
6044 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
6046 "il y a plusieurs versions de la partie %d - au moins « %.250s » et « %.250s »"
6048 #: dpkg-split/join.c
6050 msgid "part %d is missing"
6051 msgstr "la partie %d est manquante"
6053 #: dpkg-split/main.c
6055 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
6056 msgstr "Outil « %s » de (dés)assemblage de paquets Debian, version%s.\n"
6058 #: dpkg-split/main.c
6062 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
6063 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
6064 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
6065 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
6066 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
6067 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
6071 " -s|--split <fichier> [<préfixe>] Découper une archive.\n"
6072 " -j|--join <partie> <partie> ... Fusionner les parties.\n"
6073 " -I|--info <partie> ... Afficher l'information sur une "
6075 " -a|--auto -o <complet> <partie> Auto-assembler les parties.\n"
6076 " -l|--listq Lister les pièces isolées.\n"
6077 " -d|--discard [<nom fichier> ...] Annuler les pièces isolées.\n"
6080 #: dpkg-split/main.c
6084 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6085 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
6086 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
6087 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
6088 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
6089 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
6093 " --depotdir <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s/%s.\n"
6094 " -S|--partsize <taille> en Kio, pour -s (défaut 450)\n"
6095 " -o|--output <fichier> nom de fichier, pour -j (défaut\n"
6096 " <paquet>_<version>_<arch>.deb)\n"
6097 " -Q|--npquiet (ne rien afficher quand -a n'est pas\n"
6099 " --msdos créer des noms de fichiers au format 8.3.\n"
6102 #: dpkg-split/main.c
6107 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
6110 "Code de sortie :\n"
6112 " 1 = avec --auto, le fichier n'est pas une partie\n"
6113 " 2 = autre problème\n"
6115 #: dpkg-split/main.c
6116 msgid "Type dpkg-split --help for help."
6117 msgstr "Taper dpkg-split --help pour obtenir de l'aide."
6119 #: dpkg-split/main.c
6120 msgid "part size is far too large or is not positive"
6121 msgstr "taille de partie beaucoup trop grande ou négative"
6123 #: dpkg-split/main.c
6125 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
6127 "la taille de partie doit être d'au moins %d ko (pour autoriser les en-têtes)"
6129 #: dpkg-split/queue.c
6131 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
6132 msgstr "impossible de lire le répertoire de dépôt « %.250s »"
6134 #: dpkg-split/queue.c
6135 msgid "--auto requires the use of the --output option"
6136 msgstr "--auto requiert l'utilisation de l'option --output"
6138 #: dpkg-split/queue.c
6139 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
6140 msgstr "--auto requiert exactement un fichier comme paramètre"
6142 #: dpkg-split/queue.c
6144 msgid "unable to read part file '%.250s'"
6145 msgstr "impossible de lire le fichier « %.250s »"
6147 #: dpkg-split/queue.c
6149 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6150 msgstr "Le fichier « %.250s » n'appartient pas à une archive multi-partie\n"
6152 #: dpkg-split/queue.c
6154 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
6155 msgstr "impossible de réouvrir le fichier « %.250s »"
6157 #: dpkg-split/queue.c
6159 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
6160 msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier de dépôt « %.250s »"
6162 #: dpkg-split/queue.c
6164 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6165 msgstr "impossible d'extraire la partie d'un paquet découpé « %s » : %s"
6167 #: dpkg-split/queue.c
6169 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6171 "impossible de changer le nom du fichier de dépôt « %.250s » en « %.250s »"
6173 #: dpkg-split/queue.c
6175 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6176 msgstr "Partie %d du paquet %s mise en file (manque toujours "
6178 #: dpkg-split/queue.c
6182 #: dpkg-split/queue.c
6184 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6185 msgstr "impossible de supprimer le fichier de dépôt vidé « %.250s »"
6187 #: dpkg-split/queue.c
6188 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6189 msgstr "Fichiers inutiles laissés dans le répertoire de dépôt :\n"
6191 #: dpkg-split/queue.c
6193 msgid "unable to stat '%.250s'"
6194 msgstr "impossible d'analyser « %.250s »"
6196 #: dpkg-split/queue.c
6198 msgid " %s (%jd bytes)\n"
6199 msgstr " %s (%jd octets)\n"
6201 #: dpkg-split/queue.c
6203 msgid " %s (not a plain file)\n"
6204 msgstr " %s (ce n'est pas un simple fichier)\n"
6206 #: dpkg-split/queue.c
6207 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6208 msgstr "Paquets non encore réassemblés :\n"
6210 #: dpkg-split/queue.c
6212 msgid " Package %s: part(s) "
6213 msgstr "Paquet %s : partie(s)"
6215 #: dpkg-split/queue.c
6217 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6218 msgstr "le fichier partie « %.250s » n'est pas un simple fichier"
6220 #: dpkg-split/queue.c
6222 msgid "(total %jd bytes)\n"
6223 msgstr "(%jd octets au total)\n"
6225 #: dpkg-split/queue.c
6227 msgid "unable to discard '%.250s'"
6228 msgstr "impossible d'annuler « %.250s »"
6230 #: dpkg-split/queue.c
6232 msgid "Deleted %s.\n"
6233 msgstr "%s supprimé.\n"
6235 #: dpkg-split/split.c
6236 msgid "package field value extraction"
6237 msgstr "extraction de la valeur du champ"
6239 #: dpkg-split/split.c
6240 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6241 msgstr "<dpkg-deb --info tube>"
6243 #: dpkg-split/split.c
6245 msgid "unable to open source file '%.250s'"
6246 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
6248 #: dpkg-split/split.c
6249 msgid "unable to fstat source file"
6250 msgstr "impossible de « fstat » le fichier source"
6252 #: dpkg-split/split.c
6254 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6255 msgstr "le fichier source « %.250s » n'est pas un simple fichier"
6257 #: dpkg-split/split.c
6259 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6260 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6261 msgstr[0] "Découpage du paquet %s en %d partie :"
6262 msgstr[1] "Découpage du paquet %s en %d parties :"
6264 #: dpkg-split/split.c
6266 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6267 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6269 "l'en-tête est trop long, ce qui rend la partie trop longue ; le nom du\n"
6270 "paquet ou le numéro de version doit être particulièrement long ; abandon"
6272 #: dpkg-split/split.c
6273 msgid "--split needs a source filename argument"
6274 msgstr "--split a besoin d'un nom de fichier source comme paramètre"
6276 #: dpkg-split/split.c
6277 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6279 "--split prend au plus un nom de fichier source et un préfixe de destination"
6281 #: utils/update-alternatives.c
6285 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6286 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6287 " add a group of alternatives to the system.\n"
6288 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6289 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6291 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6292 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6293 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6294 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6295 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6296 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6297 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6299 " user to select which one to use.\n"
6300 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6301 " --all call --config on all alternatives.\n"
6305 " --install <lien> <nom> <chemin> <priorité>\n"
6306 " [--slave <lien> <nom> <chemin>] ...\n"
6307 " ajouter un groupe d'alternatives au système.\n"
6308 " --remove <nom> <chemin> supprimer <chemin> de l'alternative de groupe "
6310 " --remove-all <nom> supprimer le groupe <nom> du système "
6312 " --auto <nom> basculer le lien maître <nom> en mode "
6314 " --display <nom> afficher des informations à propos du groupe "
6316 " --query <nom> version analysable automatiquement de --display "
6318 " --list <nom> afficher toutes les cibles du groupe <nom>.\n"
6319 " --get-selections afficher les noms principaux d'alternatives et "
6321 " --set-selections lire l'état des alternatives depuis l'entrée "
6323 " --config <nom> afficher l'alternative pour le groupe <nom> et "
6325 " l'utilisateur de sélectionner celle qu'il veut "
6327 " --set <nom> <chemin> positionner <chemin> en tant qu'alternative pour "
6329 " --all exécuter --config pour toutes les alternatives.\n"
6332 #: utils/update-alternatives.c
6335 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6336 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6337 "<name> is the master name for this link group.\n"
6339 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6340 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6341 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6343 " automatic mode.\n"
6346 "<lien> est le lien symbolique pointant vers %s/<nom>.\n"
6347 " (par exemple, /usr/bin/pager)\n"
6348 "<nom> est le nom principal pour ce groupe de liens.\n"
6349 " (par exemple, pager)\n"
6350 "<chemin> est l'emplacement de l'un des fichiers cibles alternatifs.\n"
6351 " (par exemple, /usr/bin/less)\n"
6352 "<priorité> est un entier ; les options avec des nombres élevés ont une "
6354 " supérieure en mode automatique.\n"
6357 #: utils/update-alternatives.c
6361 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6362 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6363 " --log <file> change the log file.\n"
6364 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6365 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6367 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6368 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6369 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6370 " --help show this help message.\n"
6371 " --version show the version.\n"
6374 " --altdir <répertoire> changer le répertoire d'alternatives.\n"
6375 " --admindir <répertoire> changer le répertoire d'administration.\n"
6376 " --log <fichier> nom du fichier de journalisation.\n"
6377 " --force autoriser le remplacement de fichiers par"
6378 "\\ des liens d'alternatives.\n"
6379 " --skip-auto ignorer la demande pour les alternatives\n"
6380 " correctement configurées en mode automatique\n"
6381 " (uniquement pertinent pour --config)\n"
6382 " --verbose opération détaillée, plus d'affichage.\n"
6383 " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
6384 " --help afficher ce message d'aide.\n"
6385 " --version afficher la version.\n"
6387 #: utils/update-alternatives.c
6389 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6391 "Utilisez « %s --help » pour obtenir des informations sur l'utilisation du "
6394 #: utils/update-alternatives.c
6396 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6397 msgstr "échec de « malloc » (%zu octets)"
6399 #: utils/update-alternatives.c
6401 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6402 msgstr "deux commandes spécifiées : --%s et --%s"
6404 #: utils/update-alternatives.c
6406 msgid "cannot append to '%s'"
6407 msgstr "impossible d'ajouter à « %s »"
6409 #: utils/update-alternatives.c
6411 msgid "unable to remove '%s'"
6412 msgstr "impossible de supprimer « %s »"
6414 #: utils/update-alternatives.c
6416 msgstr "mode automatique"
6418 #: utils/update-alternatives.c
6420 msgstr "mode manuel"
6422 #: utils/update-alternatives.c
6424 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6425 msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de %s"
6427 #: utils/update-alternatives.c
6429 msgid "while reading %s: %s"
6430 msgstr "lors de la lecture de %s : %s"
6432 #: utils/update-alternatives.c
6434 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6435 msgstr "ligne non terminée lors de la lecture de %s"
6437 #: utils/update-alternatives.c
6439 msgid "%s corrupt: %s"
6440 msgstr "%s corrompu : %s"
6442 #: utils/update-alternatives.c
6444 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6446 "Les retours chariot sont interdits dans des fichiers update-alternatives (%s)"
6448 #: utils/update-alternatives.c
6450 msgstr "nom du secondaire"
6452 #: utils/update-alternatives.c
6454 msgid "duplicate slave name %s"
6455 msgstr "%s est un nom secondaire dupliqué"
6457 #: utils/update-alternatives.c
6459 msgstr "lien secondaire"
6461 #: utils/update-alternatives.c
6463 msgid "slave link same as main link %s"
6464 msgstr "lien secondaire identique au lien principal %s"
6466 #: utils/update-alternatives.c
6468 msgid "duplicate slave link %s"
6469 msgstr "lien secondaire dupliqué %s"
6471 #: utils/update-alternatives.c
6473 msgstr "ficher maître"
6475 #: utils/update-alternatives.c
6477 msgid "duplicate path %s"
6478 msgstr "chemin dupliqué %s"
6480 #: utils/update-alternatives.c
6483 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6486 "l'alternative %s (qui fait partie du groupe de liens %s) n'a pas été "
6487 "trouvée ; suppression de la liste des alternatives"
6489 #: utils/update-alternatives.c
6493 #: utils/update-alternatives.c
6495 msgstr "fichier secondaire"
6497 #: utils/update-alternatives.c
6499 msgid "priority of %s: %s"
6500 msgstr "priorité de %s : %s"
6502 #: utils/update-alternatives.c
6504 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6505 msgstr "la priorité de %s est hors limites : %s"
6507 #: utils/update-alternatives.c
6511 #: utils/update-alternatives.c
6512 msgid "invalid status"
6513 msgstr "état non valable"
6515 #: utils/update-alternatives.c
6517 msgstr "lien maître"
6519 #: utils/update-alternatives.c
6521 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6522 msgstr "abandon du lien secondaire obsolète %s (%s)"
6524 #: utils/update-alternatives.c
6526 msgid "unable to flush file '%s'"
6527 msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
6529 #: utils/update-alternatives.c
6531 #| msgid "Current 'best' version is '%s'."
6532 msgid " link best version is %s"
6533 msgstr "La « meilleure » version actuelle est « %s »."
6535 #: utils/update-alternatives.c
6537 #| msgid "No versions available."
6538 msgid " link best version not available"
6539 msgstr "Aucune version disponible."
6541 #: utils/update-alternatives.c
6543 msgid " link currently points to %s"
6544 msgstr " le lien pointe actuellement sur %s"
6546 #: utils/update-alternatives.c
6547 msgid " link currently absent"
6548 msgstr " le lien est actuellement absent"
6550 #: utils/update-alternatives.c
6552 #| msgid " %.250s is %s.\n"
6553 msgid " link %s is %s"
6554 msgstr " %.250s est %s.\n"
6556 #: utils/update-alternatives.c
6558 #| msgid " slave %s: %s"
6559 msgid " slave %s is %s"
6560 msgstr " lien secondaire %s : %s"
6562 #: utils/update-alternatives.c
6564 msgid "%s - priority %d"
6565 msgstr "%s - priorité %d"
6567 #: utils/update-alternatives.c
6569 msgid " slave %s: %s"
6570 msgstr " lien secondaire %s : %s"
6572 #: utils/update-alternatives.c
6574 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6575 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6576 msgstr[0] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
6577 msgstr[1] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
6579 #: utils/update-alternatives.c
6583 #: utils/update-alternatives.c
6587 #: utils/update-alternatives.c
6591 #: utils/update-alternatives.c
6595 #: utils/update-alternatives.c
6597 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6599 "Appuyez sur <Entrée> pour conserver la valeur par défaut[*] ou choisissez le "
6600 "numéro sélectionné :"
6602 #: utils/update-alternatives.c
6604 msgid "There is no program which provides %s."
6605 msgstr "Il n'existe aucun programme fournissant %s."
6607 #: utils/update-alternatives.c
6608 msgid "Nothing to configure."
6609 msgstr "Rien à configurer."
6611 #: utils/update-alternatives.c
6613 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6615 "Il n'existe qu'une « alternative » dans le groupe de liens %s (qui fournit "
6618 #: utils/update-alternatives.c
6620 msgid "not replacing %s with a link"
6621 msgstr "%s ne sera pas remplacé par un lien"
6623 #: utils/update-alternatives.c
6625 msgid "can't install unknown choice %s"
6626 msgstr "impossible d'installer le choix inconnu %s"
6628 #: utils/update-alternatives.c
6631 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6634 "création de %s abandonnée car le fichier associé %s (du groupe de liens %s) "
6637 #: utils/update-alternatives.c
6639 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6640 msgstr "pas de suppression de %s car ce n'est pas un lien"
6642 #: utils/update-alternatives.c
6644 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6645 msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de suppression"
6647 #: utils/update-alternatives.c
6649 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6651 "suppression de l'alternative sélectionnée manuellement - bascule de %s vers "
6652 "le mode automatique"
6654 #: utils/update-alternatives.c
6656 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6657 msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de configuration"
6659 #: utils/update-alternatives.c
6661 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6663 "%s/%s pointe dans le vide ; sera mis à jour avec le choix le plus adapté"
6665 #: utils/update-alternatives.c
6668 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6671 "%s/%s a été changé (manuellement ou par un script) ; bascule vers des mises "
6672 "à jour manuelles uniquement"
6674 #: utils/update-alternatives.c
6676 msgid "setting up automatic selection of %s"
6677 msgstr "configuration de la sélection automatique pour %s"
6679 #: utils/update-alternatives.c
6681 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6682 msgstr "renommage du lien secondaire %s de %s vers %s"
6684 #: utils/update-alternatives.c
6686 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6687 msgstr "renommage du lien %s de %s en %s"
6689 #: utils/update-alternatives.c
6691 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6692 msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode automatique"
6694 #: utils/update-alternatives.c
6696 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6697 msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode manuel"
6699 #: utils/update-alternatives.c
6701 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6703 "mise à jour de l'alternative %s car le groupe de liens %s contient des liens "
6706 #: utils/update-alternatives.c
6709 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6711 "forçage de la réinstallation de l'alternative %s car le groupe de liens %s "
6714 #: utils/update-alternatives.c
6716 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6718 "l'alternative actuelle %s est inconnue, bascule vers %s pour le groupe de "
6721 #: utils/update-alternatives.c
6723 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6725 "L'alternative %s n'a pas été modifiée car le choix %s n'est pas disponible."
6727 #: utils/update-alternatives.c
6729 msgid "Skip unknown alternative %s."
6730 msgstr "Alternative inconnue « %s » ignorée."
6732 #: utils/update-alternatives.c
6734 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6735 msgstr "ligne trop longue ou non terminée lors de la lecture de %s"
6737 #: utils/update-alternatives.c
6739 msgid "Skip invalid line: %s"
6740 msgstr "Ligne non valable sautée : %s"
6742 #: utils/update-alternatives.c
6744 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6746 "le nom alternatif (%s) ne doit pas contenir le caractère « / » ou des espaces"
6748 #: utils/update-alternatives.c
6750 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6751 msgstr "le lien alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
6753 #: utils/update-alternatives.c
6755 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6756 msgstr "le chemin alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
6758 #: utils/update-alternatives.c
6760 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6762 "l'alternative %s ne peut pas être principale : elle est un secondaire de %s"
6764 #: utils/update-alternatives.c
6766 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6767 msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s"
6769 #: utils/update-alternatives.c
6771 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6772 msgstr "le chemin alternatif %s n'existe pas"
6774 #: utils/update-alternatives.c
6776 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6778 "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : c'est une alternative "
6781 #: utils/update-alternatives.c
6783 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6785 "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : elle est un secondaire "
6788 #: utils/update-alternatives.c
6790 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6791 msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s (secondaire de %s)"
6793 #: utils/update-alternatives.c
6795 msgid "unknown argument '%s'"
6796 msgstr "paramètre inconnu « %s »"
6798 #: utils/update-alternatives.c
6799 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6800 msgstr "--install a besoin de <lien> <nom> <chemin> <priorité>"
6802 #: utils/update-alternatives.c
6803 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6804 msgstr "<link> et <path> ne peuvent être les mêmes"
6806 #: utils/update-alternatives.c
6807 msgid "priority must be an integer"
6808 msgstr "la priorité doit être un entier"
6810 #: utils/update-alternatives.c
6811 msgid "priority is out of range"
6812 msgstr "la priorité est hors limites"
6814 #: utils/update-alternatives.c
6816 msgid "--%s needs <name> <path>"
6817 msgstr "--%s a besoin de <nom> <chemin>"
6819 #: utils/update-alternatives.c
6821 msgid "--%s needs <name>"
6822 msgstr "--%s a besoin de <nom>"
6824 #: utils/update-alternatives.c
6825 msgid "--slave only allowed with --install"
6826 msgstr "--slave n'est autorisé qu'avec --install"
6828 #: utils/update-alternatives.c
6829 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6830 msgstr "--slave a besoin de <lien> <nom> <chemin>"
6832 #: utils/update-alternatives.c
6834 msgid "name %s is both primary and slave"
6835 msgstr "le nom %s est à la fois principal et secondaire"
6837 #: utils/update-alternatives.c
6839 msgid "link %s is both primary and slave"
6840 msgstr "le lien %s est à la fois principal et secondaire"
6842 #: utils/update-alternatives.c
6844 msgid "--%s needs a <file> argument"
6845 msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <file>"
6847 #: utils/update-alternatives.c
6849 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6850 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6852 "a besoin de --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
6853 "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
6855 #: utils/update-alternatives.c
6857 msgid "no alternatives for %s"
6858 msgstr "pas d'alternatives pour %s"
6860 #: utils/update-alternatives.c
6861 msgid "<standard input>"
6862 msgstr "<entrée standard>"
6864 #: utils/update-alternatives.c
6866 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6867 msgstr "les mises à jour automatiques de %s/%s sont désactivées ; conservation"
6869 #: utils/update-alternatives.c
6871 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6872 msgstr "pour revenir aux mises à jour automatiques, utiliser « %s --auto %s »"
6874 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6875 #~ msgstr "option obsolète « --%s » ; veuillez utiliser « --%s » à la place"
6877 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6878 #~ msgstr "il manque une valeur dans le fichier de contrôle « %s »"
6880 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6881 #~ msgstr "il n'y a pas de séparateur dans le fichier de contrôle « %s »"
6883 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6884 #~ msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier « %.250s »"
6886 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6887 #~ msgstr "fin de fichier inattendue dans %.250s"
6889 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6890 #~ msgstr "%s : erreur : %s\n"
6892 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6893 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s : erreur interne : %s\n"
6895 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6896 #~ msgstr "%s : avertissement : %s\n"
6898 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6899 #~ msgstr "fichier des actions différées tronqué « %.255s »"
6901 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6902 #~ msgstr "« find » pour dpkg --recursive"
6904 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6905 #~ msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »"
6907 #~ msgid "error reading find's pipe"
6908 #~ msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »"
6910 #~ msgid "error closing find's pipe"
6911 #~ msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »"
6913 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6914 #~ msgstr "Le find pour --recursive a renvoyé une erreur %i non gérée"
6916 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6917 #~ msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier « %.250s »"
6919 #~ msgid "compressing control member"
6920 #~ msgstr "compression de la partie de contrôle"
6923 #~ msgstr "Appeler %s."
6925 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6927 #~ "erreur de syntaxe : UID non valable dans le fichier des permissions "
6928 #~ "(« statoverride »)"
6930 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6932 #~ "erreur de syntaxe : GID non valable dans le fichier des permissions "
6933 #~ "(« statoverride »)"
6935 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6937 #~ "erreur de syntaxe : mode non valable dans le fichier des permissions "
6938 #~ "(« statoverride »)"
6940 #~ msgid "unknown option `%s'"
6941 #~ msgstr "option « %s » inconnue"
6943 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6944 #~ msgstr "fin de fichier inattendue pour « %.250s »"
6946 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6947 #~ msgstr "EOF sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
6949 #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
6950 #~ msgstr "EOF inattendu dans le nom du paquet à la ligne %d"
6952 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6953 #~ msgstr "EOF inattendu après le nom du paquet à la ligne %d"
6955 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6956 #~ msgstr "échec de « chdir » vers « / » pour nettoyage"
6958 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6959 #~ msgstr "impossible d'extraire la valeur du champ dans « %s » : %s"
6961 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6962 #~ msgstr "le nom de fichier « %.50s... » est trop long"
6964 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6965 #~ msgstr "« %s » contient le champ « %s » défini par l'utilisateur"
6967 #~ msgid "could not open the `control' component"
6968 #~ msgstr "ne peut pas ouvrir le composant « control »"
6970 #~ msgid "failed during read of `control' component"
6971 #~ msgstr "échec survenu pendant la lecture du composant « control »"
6973 #~ msgid "error closing the '%s' component"
6974 #~ msgstr "erreur pendant la fermeture du composant « %s »"