dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian).
3 # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>.
4 # Copyright (C) 2000 Jerome Marant <jerome.marant@free.fr>
5 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>
6 # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
7 #
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 # Frederic Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
10 # Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-09-08 10:18+0200\n"
17 "Last-Translator: Sébastien Poher <sbphr@volted.net>\n"
18 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
19 "Language: fr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25
26 #: lib/dpkg/ar.c
27 msgid "failed to fstat archive"
28 msgstr "échec de « fstat » sur l'archive"
29
30 #: lib/dpkg/ar.c
31 #, c-format
32 msgid "failed to read archive '%.255s'"
33 msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »"
34
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
36 #, c-format
37 msgid "unable to create '%.255s'"
38 msgstr "impossible de créer « %.255s »"
39
40 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
41 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
42 #, c-format
43 msgid "unable to close file '%s'"
44 msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
45
46 #: lib/dpkg/ar.c
47 #, c-format
48 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
49 msgstr ""
50 "caractère invalide « %1$c » dans la taille du membre « %3$.16s » de "
51 "l'archive « %2$.250s »"
52
53 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
54 #, c-format
55 msgid "unable to write file '%s'"
56 msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s »"
57
58 #: lib/dpkg/ar.c
59 #, c-format
60 msgid "ar member name '%s' length too long"
61 msgstr "le nom du membre ar « %s » est trop long"
62
63 #: lib/dpkg/ar.c
64 #, c-format
65 msgid "ar member size %jd too large"
66 msgstr "la taille du membre ar %jd est trop importante"
67
68 #: lib/dpkg/ar.c
69 #, c-format
70 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
71 msgstr "l'en-tête ar créé pour « %s » est corrompu"
72
73 #: lib/dpkg/ar.c
74 #, c-format
75 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
76 msgstr "échec de « fstat » sur un élément d'un fichier ar (%s)"
77
78 #: lib/dpkg/ar.c
79 #, c-format
80 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
81 msgstr "impossible d'ajouter le fichier membre ar (%s) à « %s » : « %s »"
82
83 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
84 msgid "may not be empty string"
85 msgstr "ne doit pas être une chaîne vide"
86
87 #: lib/dpkg/arch.c
88 msgid "must start with an alphanumeric"
89 msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
90
91 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
92 #, c-format
93 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
94 msgstr ""
95 "caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et « %s » le "
96 "sont)"
97
98 #: lib/dpkg/arch.c
99 msgctxt "architecture"
100 msgid "<none>"
101 msgstr "<aucune>"
102
103 #: lib/dpkg/arch.c
104 msgctxt "architecture"
105 msgid "<empty>"
106 msgstr "<vide>"
107
108 #: lib/dpkg/arch.c
109 msgid "error writing to architecture list"
110 msgstr "erreur lors de l'écriture de la liste d'architectures"
111
112 #: lib/dpkg/atomic-file.c
113 #, c-format
114 msgid "unable to create new file '%.250s'"
115 msgstr "impossible de créer le fichier « %.250s »"
116
117 #: lib/dpkg/atomic-file.c
118 #, c-format
119 msgid "unable to write new file '%.250s'"
120 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier « %.250s »"
121
122 #: lib/dpkg/atomic-file.c
123 #, c-format
124 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
125 msgstr "impossible de vider le nouveau fichier « %.250s »"
126
127 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 #, c-format
129 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
130 msgstr "impossible de synchroniser le nouveau fichier « %.250s »"
131
132 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 #, c-format
134 msgid "unable to close new file '%.250s'"
135 msgstr "impossible de fermer le nouveau fichier « %.250s »"
136
137 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 #, c-format
139 msgid "error removing old backup file '%s'"
140 msgstr "erreur lors de la suppression de l'ancien fichier de sauvegarde « %s »"
141
142 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 #, c-format
144 msgid "error creating new backup file '%s'"
145 msgstr "erreur pendant la création du nouveau fichier de sauvegarde « %s »"
146
147 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
148 #, c-format
149 msgid "cannot remove '%.250s'"
150 msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »"
151
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c
153 #, c-format
154 msgid "error installing new file '%s'"
155 msgstr "erreur d'installation du nouveau fichier « %s »"
156
157 #: lib/dpkg/buffer.c
158 msgid "failed to write"
159 msgstr "échec d'écriture"
160
161 #: lib/dpkg/buffer.c
162 msgid "failed to read"
163 msgstr "échec de lecture"
164
165 #: lib/dpkg/buffer.c
166 msgid "unexpected end of file or stream"
167 msgstr "fin de fichier ou de flux inattendue"
168
169 #: lib/dpkg/buffer.c
170 msgid "failed to seek"
171 msgstr "impossible d'accéder"
172
173 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
174 #: utils/update-alternatives.c
175 #, c-format
176 msgid "unable to execute %s (%s)"
177 msgstr "impossible d'exécuter %s (%s)"
178
179 #: lib/dpkg/compress.c
180 #, c-format
181 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
182 msgstr "%s : erreur de copie traversante (« pass-through ») : %s"
183
184 #: lib/dpkg/compress.c
185 #, c-format
186 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
187 msgstr ""
188 "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux gzip"
189
190 #: lib/dpkg/compress.c
191 #, c-format
192 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
193 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : « %s »"
194
195 #: lib/dpkg/compress.c
196 #, c-format
197 msgid "%s: internal gzip write error"
198 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip"
199
200 #: lib/dpkg/compress.c
201 #, c-format
202 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
203 msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux gzip"
204
205 #: lib/dpkg/compress.c
206 #, c-format
207 msgid "%s: internal gzip read error"
208 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip"
209
210 #: lib/dpkg/compress.c
211 #, c-format
212 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
213 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
214
215 #: lib/dpkg/compress.c
216 #, c-format
217 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
218 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
219
220 #: lib/dpkg/compress.c
221 #, c-format
222 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
223 msgstr ""
224 "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux bzip2"
225
226 #: lib/dpkg/compress.c
227 #, c-format
228 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
229 msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2 : « %s »"
230
231 #: lib/dpkg/compress.c
232 #, c-format
233 msgid "%s: internal bzip2 write error"
234 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2"
235
236 #: lib/dpkg/compress.c
237 #, c-format
238 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
239 msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux bzip2"
240
241 #: lib/dpkg/compress.c
242 #, c-format
243 msgid "%s: internal bzip2 read error"
244 msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2"
245
246 #: lib/dpkg/compress.c
247 #, c-format
248 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
249 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2 : « %s »"
250
251 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "unexpected bzip2 error"
253 msgstr "erreur inattendue de bzip2"
254
255 #: lib/dpkg/compress.c
256 msgid "internal error (bug)"
257 msgstr "erreur interne (bogue)"
258
259 #: lib/dpkg/compress.c
260 msgid "memory usage limit reached"
261 msgstr "limite d'utilisation de la mémoire atteinte"
262
263 #: lib/dpkg/compress.c
264 msgid "unsupported compression preset"
265 msgstr "type de compression non géré prédéfini"
266
267 #: lib/dpkg/compress.c
268 msgid "unsupported options in file header"
269 msgstr "options non gérées dans l'en-tête du fichier"
270
271 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "compressed data is corrupt"
273 msgstr "les données compressées sont corrompues"
274
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 msgid "unexpected end of input"
277 msgstr "fin inattendue de l'entrée"
278
279 #: lib/dpkg/compress.c
280 msgid "file format not recognized"
281 msgstr "le format de fichier n'est pas reconnu"
282
283 #: lib/dpkg/compress.c
284 msgid "unsupported type of integrity check"
285 msgstr "type de contrôle d'intégrité non géré"
286
287 #: lib/dpkg/compress.c
288 #, c-format
289 msgid "%s: lzma read error"
290 msgstr "%s : erreur de lecture LZMA"
291
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 #, c-format
294 msgid "%s: lzma write error"
295 msgstr "%s : erreur d'écriture LZMA"
296
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 #, c-format
299 msgid "%s: lzma close error"
300 msgstr "%s : erreur de fermeture LZMA"
301
302 #: lib/dpkg/compress.c
303 #, c-format
304 msgid "%s: lzma error: %s"
305 msgstr "%s : erreur LZMA : %s"
306
307 #: lib/dpkg/compress.c
308 msgid "unknown compression strategy"
309 msgstr "type de stratégie de compression inconnu"
310
311 #: lib/dpkg/dbmodify.c
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
315 "max=%d)"
316 msgstr ""
317 "le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom "
318 "est trop long (longueur=%d, max=%d)"
319
320 #: lib/dpkg/dbmodify.c
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
324 msgstr ""
325 "le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de "
326 "différentes longueurs (à la fois %d et %d)"
327
328 #: lib/dpkg/dbmodify.c
329 #, c-format
330 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
331 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »"
332
333 #: lib/dpkg/dbmodify.c
334 #, c-format
335 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
336 msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s"
337
338 #: lib/dpkg/dbmodify.c
339 #, c-format
340 msgid "unable to fill %.250s with padding"
341 msgstr "impossible de mettre en forme %.250s"
342
343 #: lib/dpkg/dbmodify.c
344 #, c-format
345 msgid "unable to flush %.250s after padding"
346 msgstr "vidage impossible de %.250s après la mise en forme"
347
348 #: lib/dpkg/dbmodify.c
349 #, c-format
350 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
351 msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après la mise en forme"
352
353 # ####################################### Notes de traduction
354 # trigger : action différée
355 # triggers-awaited : « actions-différées-à-venir »
356 # triggers-pending : « actions-différées-en-attente »
357 # triggers-deferred : « action-différée-reportée »
358 # awaited trigger : action différée attendue
359 # pending trigger : action différée en attente
360 # triggers deferred : actions différées reportées
361 # trigger interests : actions différées
362 # triggers are awaited : actions différées à venir
363 # triggers are pending : actions différées en attente
364 # #######################################: lib/dpkg/dbmodify.c:161
365 #: lib/dpkg/dbmodify.c
366 #, c-format
367 msgid "unable to open lock file %s for testing"
368 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s pour tests"
369
370 #: lib/dpkg/dbmodify.c
371 msgid "unable to open/create status database lockfile"
372 msgstr ""
373 "impossible de créer/ouvrir le fichier verrou de la base de données d'état"
374
375 #: lib/dpkg/dbmodify.c
376 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
377 msgstr ""
378 "vous n'avez pas la permission de verrouiller la base de données d'état de "
379 "dpkg"
380
381 #: lib/dpkg/dbmodify.c
382 msgid "dpkg status database"
383 msgstr "base de données d'état de dpkg"
384
385 #: lib/dpkg/dbmodify.c
386 msgid "requested operation requires superuser privilege"
387 msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur"
388
389 #: lib/dpkg/dbmodify.c
390 msgid "unable to access dpkg status area"
391 msgstr "impossible d'accéder au répertoire administratif de dpkg"
392
393 #: lib/dpkg/dbmodify.c
394 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
395 msgstr ""
396 "opération demandant un accès en lecture-écriture au répertoire administratif "
397 "de dpkg"
398
399 #: lib/dpkg/dbmodify.c
400 #, c-format
401 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
402 msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s"
403
404 #: lib/dpkg/dbmodify.c
405 #, c-format
406 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
407 msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
408
409 #: lib/dpkg/dbmodify.c
410 #, c-format
411 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
412 msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »"
413
414 #: lib/dpkg/dbmodify.c
415 #, c-format
416 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
417 msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »"
418
419 #: lib/dpkg/dbmodify.c
420 #, c-format
421 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
422 msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »"
423
424 #: lib/dpkg/dbmodify.c
425 #, c-format
426 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
427 msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »"
428
429 #: lib/dpkg/dbmodify.c
430 #, c-format
431 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
432 msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »"
433
434 #: lib/dpkg/deb-version.c
435 #, fuzzy
436 #| msgid "format version with empty major component"
437 msgid "format version with too big major component"
438 msgstr "version de format sans composant principal"
439
440 #: lib/dpkg/deb-version.c
441 msgid "format version with empty major component"
442 msgstr "version de format sans composant principal"
443
444 #: lib/dpkg/deb-version.c
445 msgid "format version has no dot"
446 msgstr "version de format sans point"
447
448 #: lib/dpkg/deb-version.c
449 #, fuzzy
450 #| msgid "format version with empty minor component"
451 msgid "format version with too big minor component"
452 msgstr "version de format sans composant secondaire"
453
454 #: lib/dpkg/deb-version.c
455 msgid "format version with empty minor component"
456 msgstr "version de format sans composant secondaire"
457
458 #: lib/dpkg/deb-version.c
459 msgid "format version followed by junk"
460 msgstr "version de format suivie par n'importe quoi"
461
462 #: lib/dpkg/dir.c
463 #, c-format
464 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
465 msgstr ""
466 "impossible d'obtenir le descripteur de fichier pour le répertoire « %s »"
467
468 #: lib/dpkg/dir.c
469 #, c-format
470 msgid "unable to sync directory '%s'"
471 msgstr "impossible de synchroniser le répertoire « %s »"
472
473 #: lib/dpkg/dir.c
474 #, c-format
475 msgid "unable to open directory '%s'"
476 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
477
478 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
479 #, c-format
480 msgid "unable to open file '%s'"
481 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
482
483 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
484 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
485 #, c-format
486 msgid "unable to sync file '%s'"
487 msgstr "impossible de synchron « %.250s »"
488
489 #: lib/dpkg/dump.c
490 #, c-format
491 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
492 msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »"
493
494 #: lib/dpkg/dump.c
495 #, c-format
496 msgid "unable to set buffering on %s database file"
497 msgstr ""
498 "impossible de paramétrer la mise en tampon sur le fichier de base de données "
499 "%s"
500
501 #: lib/dpkg/dump.c
502 #, c-format
503 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
504 msgstr "échec de l'écriture de %s enregistrements de « %.50s » à « %.250s »"
505
506 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
507 msgid "error"
508 msgstr "erreur"
509
510 #: lib/dpkg/ehandle.c
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
514 " %s\n"
515 msgstr ""
516
517 #: lib/dpkg/ehandle.c
518 msgid "out of memory for new error context"
519 msgstr "manque de mémoire pour un nouveau contexte d'erreur"
520
521 #: lib/dpkg/ehandle.c
522 #, fuzzy
523 #| msgid ""
524 #| "%s: error while cleaning up:\n"
525 #| " %s\n"
526 msgid "error while cleaning up"
527 msgstr ""
528 "%s : erreur lors du nettoyage :\n"
529 " %s\n"
530
531 #: lib/dpkg/ehandle.c
532 #, fuzzy
533 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
534 msgid "too many nested errors during error recovery"
535 msgstr "%s : trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation.\n"
536
537 #: lib/dpkg/ehandle.c
538 msgid "out of memory for new cleanup entry"
539 msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée"
540
541 #: lib/dpkg/ehandle.c
542 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
543 msgstr ""
544 "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de "
545 "paramètres"
546
547 #: lib/dpkg/ehandle.c
548 #, fuzzy
549 #| msgid ""
550 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
551 #| " %s\n"
552 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
553 msgstr ""
554 "%s : erreur fatale irréversible, abandon :\n"
555 " %s\n"
556
557 #: lib/dpkg/ehandle.c
558 #, fuzzy
559 #| msgid ""
560 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
561 #| " %s\n"
562 msgid "outside error context, aborting"
563 msgstr ""
564 "%s : hors du contexte d'erreur, abandon :\n"
565 " %s\n"
566
567 #: lib/dpkg/ehandle.c
568 #, fuzzy
569 #| msgid "internal error (bug)"
570 msgid "internal error"
571 msgstr "erreur interne (bogue)"
572
573 #: lib/dpkg/fields.c
574 #, c-format
575 msgid "%s is missing"
576 msgstr "%s est manquant"
577
578 #: lib/dpkg/fields.c
579 #, c-format
580 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
581 msgstr "« %.50s » n'est pas autorisé pour %s"
582
583 #: lib/dpkg/fields.c
584 #, c-format
585 msgid "junk after %s"
586 msgstr "ce qui suit %s est inutile"
587
588 #: lib/dpkg/fields.c
589 #, c-format
590 msgid "invalid package name (%.250s)"
591 msgstr "nom de paquet incorrect (%.250s)"
592
593 #: lib/dpkg/fields.c
594 #, c-format
595 msgid "empty file details field '%s'"
596 msgstr "champ « %s » vide"
597
598 #: lib/dpkg/fields.c
599 #, c-format
600 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
601 msgstr "champ « %s » non autorisé dans le fichier d'états"
602
603 #: lib/dpkg/fields.c
604 #, c-format
605 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
606 msgstr ""
607 "trop de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"
608
609 #: lib/dpkg/fields.c
610 #, c-format
611 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
612 msgstr ""
613 "trop peu de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"
614
615 #: lib/dpkg/fields.c
616 msgid "yes/no in boolean field"
617 msgstr "yes/no dans un champ booléen"
618
619 #: lib/dpkg/fields.c
620 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
621 msgstr "foreign/allowed/same/no dans un champ quadstate"
622
623 #: lib/dpkg/fields.c
624 #, c-format
625 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
626 msgstr "« %s » n'est pas un nom valable d'architecture : %s"
627
628 #: lib/dpkg/fields.c
629 msgid "word in 'Priority' field"
630 msgstr "mot dans le champ « Priority »"
631
632 #: lib/dpkg/fields.c
633 #, c-format
634 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
635 msgstr "valeur du champ « %s » non autorisée dans ce contexte"
636
637 #: lib/dpkg/fields.c
638 msgid "first (want) word in 'Status' field"
639 msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « Status »"
640
641 #: lib/dpkg/fields.c
642 msgid "second (error) word in 'Status' field"
643 msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « Status »"
644
645 #: lib/dpkg/fields.c
646 msgid "third (status) word in 'Status' field"
647 msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « Status »"
648
649 #: lib/dpkg/fields.c
650 #, c-format
651 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
652 msgstr "erreur dans la chaîne du champ « %s » : « %.250s »"
653
654 #: lib/dpkg/fields.c
655 #, c-format
656 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
657 msgstr "le champ « %s » ou « %s » est obsolète"
658
659 #: lib/dpkg/fields.c
660 #, c-format
661 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
662 msgstr "le champ « %s » contient une ligne mal formée « %.*s »"
663
664 #: lib/dpkg/fields.c
665 #, c-format
666 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
667 msgstr ""
668 "le champ « %s » contient une ligne qui débute par un caractère autre que "
669 "l'espace « %c »"
670
671 #: lib/dpkg/fields.c
672 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
673 msgstr "répertoire racine ou nul déclaré comme un « conffile »"
674
675 #: lib/dpkg/fields.c
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
679 msgstr ""
680 "champ « %s », nom de paquet manquant, ou absurdités à la place d'un nom de "
681 "paquet"
682
683 #: lib/dpkg/fields.c
684 #, c-format
685 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
686 msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s"
687
688 #: lib/dpkg/fields.c
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
692 "expected"
693 msgstr ""
694 "champ « %s », nom d'architecture manquant, ou absurdités à la place d'un nom "
695 "d'architecture"
696
697 #: lib/dpkg/fields.c
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
701 msgstr ""
702 "champ « %s », référence à « %.255s » : nom d'architecture non valable "
703 "« %.255s » : %s"
704
705 #: lib/dpkg/fields.c
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
709 " bad version relationship %c%c"
710 msgstr ""
711 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
712 " mauvaise relation entre versions %c%c"
713
714 #: lib/dpkg/fields.c
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
718 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
719 msgstr ""
720 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
721 " « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place"
722
723 #: lib/dpkg/fields.c
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
727 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
728 msgstr ""
729 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
730 " correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt "
731 "« = » à la place"
732
733 #: lib/dpkg/fields.c
734 #, c-format
735 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
736 msgstr "on ne peut utiliser que des versions exactes dans le champ « %s »."
737
738 #: lib/dpkg/fields.c
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
742 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
743 msgstr ""
744 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
745 " valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez "
746 "plutôt un espace"
747
748 #: lib/dpkg/fields.c
749 #, c-format
750 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
751 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c »"
752
753 #: lib/dpkg/fields.c
754 #, c-format
755 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
756 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée"
757
758 #: lib/dpkg/fields.c
759 #, c-format
760 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
761 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version"
762
763 #: lib/dpkg/fields.c
764 #, c-format
765 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
766 msgstr ""
767 "champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »"
768
769 #: lib/dpkg/fields.c
770 #, c-format
771 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
772 msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ « %s »"
773
774 #: lib/dpkg/fields.c
775 #, c-format
776 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
777 msgstr "nom d'action différée illégal « %.255s » : %s"
778
779 #: lib/dpkg/fields.c
780 #, c-format
781 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
782 msgstr "action différée en double « %.255s »"
783
784 #: lib/dpkg/fields.c
785 #, c-format
786 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
787 msgstr "nom de paquet illégal dans l'action différée « %.255s » : %s"
788
789 #: lib/dpkg/fields.c
790 #, c-format
791 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
792 msgstr "action différée en double « %.255s »"
793
794 #: lib/dpkg/file.c
795 #, c-format
796 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
797 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
798
799 #: lib/dpkg/file.c
800 #, c-format
801 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
802 msgstr "impossible de changer le propriétaire du fichier cible « %.250s »"
803
804 #: lib/dpkg/file.c
805 #, c-format
806 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
807 msgstr "impossible de changer les permissions du fichier cible « %.250s »"
808
809 #: lib/dpkg/file.c
810 #, c-format
811 msgid "unable to unlock %s"
812 msgstr "impossible de déverrouiller %s"
813
814 #: lib/dpkg/file.c
815 #, c-format
816 msgid "unable to check file '%s' lock status"
817 msgstr "impossible de vérifier l'état de verrouillage du fichier « %s »"
818
819 #: lib/dpkg/file.c
820 #, c-format
821 msgid "%s is locked by another process"
822 msgstr "%s est verrouillé par un autre processus"
823
824 #: lib/dpkg/file.c
825 #, c-format
826 msgid "unable to lock %s"
827 msgstr "impossible de déverrouiller %s"
828
829 #: lib/dpkg/file.c
830 msgid "showing file on pager"
831 msgstr "affichage du fichier dans l'afficheur page à page (« pager »)"
832
833 #: lib/dpkg/log.c
834 #, c-format
835 msgid "could not open log '%s': %s"
836 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s"
837
838 #: lib/dpkg/log.c
839 msgid "<package status and progress file descriptor>"
840 msgstr "<descripteur de fichier d'état de paquet et de progression>"
841
842 #: lib/dpkg/log.c
843 #, c-format
844 msgid "unable to write to status fd %d"
845 msgstr "impossible d'écrire le descripteur de fichier d'état %d"
846
847 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
848 msgid "failed to allocate memory"
849 msgstr "échec d'allocation mémoire"
850
851 #: lib/dpkg/mlib.c
852 #, c-format
853 msgid "failed to dup for std%s"
854 msgstr "échec de « dup » sur std%s"
855
856 #: lib/dpkg/mlib.c
857 #, c-format
858 msgid "failed to dup for fd %d"
859 msgstr "échec de dup sur fd %d"
860
861 #: lib/dpkg/mlib.c
862 msgid "failed to create pipe"
863 msgstr "impossible de créer un tube"
864
865 #: lib/dpkg/mlib.c
866 #, c-format
867 msgid "error writing to '%s'"
868 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
869
870 #: lib/dpkg/mlib.c
871 #, c-format
872 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
873 msgstr "impossible de lire les drapeaux de descripteur de fichier pour %.250s"
874
875 #: lib/dpkg/mlib.c
876 #, c-format
877 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
878 msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s"
879
880 #: lib/dpkg/options.c
881 #, c-format
882 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
883 msgstr "erreur de configuration : %s:%d : %s"
884
885 #: lib/dpkg/options.c
886 #, c-format
887 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
888 msgstr "échec d'ouverture du fichier de configuration %.255s en lecture : %s"
889
890 #: lib/dpkg/options.c
891 #, c-format
892 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
893 msgstr "guillemets non appairés dans « %s »"
894
895 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
896 #, c-format
897 msgid "unknown option '%s'"
898 msgstr "option « %s » inconnue"
899
900 #: lib/dpkg/options.c
901 #, c-format
902 msgid "'%s' needs a value"
903 msgstr "« %s » a besoin d'une valeur"
904
905 #: lib/dpkg/options.c
906 #, c-format
907 msgid "'%s' does not take a value"
908 msgstr "« %s » n'utilise pas de valeur"
909
910 #: lib/dpkg/options.c
911 #, c-format
912 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
913 msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »"
914
915 #: lib/dpkg/options.c
916 #, c-format
917 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
918 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »"
919
920 #: lib/dpkg/options.c
921 #, c-format
922 msgid "error opening configuration directory '%s'"
923 msgstr "erreur lors de l'ouverture du répertoire de configuration « %s »"
924
925 #: lib/dpkg/options.c
926 #, c-format
927 msgid "unknown option --%s"
928 msgstr "option --%s inconnue"
929
930 #: lib/dpkg/options.c
931 #, c-format
932 msgid "--%s option takes a value"
933 msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre"
934
935 #: lib/dpkg/options.c
936 #, c-format
937 msgid "--%s option does not take a value"
938 msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre"
939
940 #: lib/dpkg/options.c
941 #, c-format
942 msgid "unknown option -%c"
943 msgstr "option -%c inconnue"
944
945 #: lib/dpkg/options.c
946 #, c-format
947 msgid "-%c option takes a value"
948 msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre"
949
950 #: lib/dpkg/options.c
951 #, c-format
952 msgid "-%c option does not take a value"
953 msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre"
954
955 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
956 #, c-format
957 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
958 msgstr "entier incorrect pour --%s « %.250s »"
959
960 #: lib/dpkg/options.c
961 #, fuzzy, c-format
962 #| msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
963 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
964 msgstr "entier incorrect pour --%s « %.250s »"
965
966 #: lib/dpkg/options.c
967 #, c-format
968 msgid "obsolete option '--%s'"
969 msgstr "option obsolète « --%s »"
970
971 #: lib/dpkg/options.c
972 #, c-format
973 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
974 msgstr "actions conflictuelles -%c (--%s) et -%c (--%s)"
975
976 #: lib/dpkg/options-parsers.c
977 #, c-format
978 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
979 msgstr "--%s requiert un nom de paquet légal. « %.250s » ne l'est pas ; %s"
980
981 #: lib/dpkg/parse.c
982 #, c-format
983 msgid "duplicate value for '%s' field"
984 msgstr "valeur en double pour le champ « %s »"
985
986 #: lib/dpkg/parse.c
987 #, c-format
988 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
989 msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court"
990
991 #: lib/dpkg/parse.c
992 #, c-format
993 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
994 msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur"
995
996 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
997 #, c-format
998 msgid "missing %s"
999 msgstr " %s manque"
1000
1001 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1002 #, c-format
1003 msgid "empty value for %s"
1004 msgstr " %s de valeur nulle"
1005
1006 #: lib/dpkg/parse.c
1007 #, c-format
1008 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1009 msgstr "paquet comporte le champ « %s » mais pas d'architecture"
1010
1011 #: lib/dpkg/parse.c
1012 #, c-format
1013 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1014 msgstr ""
1015 "paquet comporte le champ « %s » mais utilise « all » pour l'architecture"
1016
1017 #: lib/dpkg/parse.c
1018 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1019 msgstr "« Config-Version » du paquet dans un état inapproprié"
1020
1021 #: lib/dpkg/parse.c
1022 #, c-format
1023 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1024 msgstr "paquet dans l'état « %s » mais des actions différées sont à venir"
1025
1026 #: lib/dpkg/parse.c
1027 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
1028 msgstr ""
1029 "paquet dans l'état « actions-différées-à-venir » (« triggers-awaited ») mais "
1030 "aucune action différée n'est à venir"
1031
1032 #: lib/dpkg/parse.c
1033 #, c-format
1034 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1035 msgstr "paquet dans l'état « %s » mais aucune action différée n'est en attente"
1036
1037 #: lib/dpkg/parse.c
1038 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1039 msgstr ""
1040 "paquet dans l'état « actions-différées-en-attente » (« triggers-pending ») "
1041 "mais sans action différée en attente"
1042
1043 #: lib/dpkg/parse.c
1044 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1045 msgstr ""
1046 "Paquet dans l'état « non-installé » possédant des fichiers de configuration, "
1047 "fichiers ignorés"
1048
1049 #: lib/dpkg/parse.c
1050 msgid ""
1051 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1052 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1053 msgstr ""
1054 "le paquet comporte des instances multiples non installables simultanément ; "
1055 "cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une version "
1056 "non officielle de dpkg"
1057
1058 #: lib/dpkg/parse.c
1059 msgid ""
1060 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1061 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1062 msgstr ""
1063 "le paquet comporte un mélange d'instances installables simultanément ou "
1064 "pas ; cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une "
1065 "version non officielle de dpkg"
1066
1067 #: lib/dpkg/parse.c
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1071 "installed instances"
1072 msgstr ""
1073 "%s %s (Multi-Arch: %s) n'est pas installable simultanément avec %s qui "
1074 "comporte plusieurs instances installées"
1075
1076 #: lib/dpkg/parse.c
1077 #, c-format
1078 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1079 msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué"
1080
1081 #: lib/dpkg/parse.c
1082 #, c-format
1083 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1084 msgstr ""
1085 "impossible de faire un « stat » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
1086
1087 #: lib/dpkg/parse.c
1088 #, c-format
1089 msgid "reading package info file '%s': %s"
1090 msgstr "lecture du fichier d'informations de paquet « %s » : %s"
1091
1092 #: lib/dpkg/parse.c
1093 #, c-format
1094 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1095 msgstr ""
1096 "impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
1097
1098 #: lib/dpkg/parse.c
1099 #, c-format
1100 msgid "reading package info file '%.255s'"
1101 msgstr "lecteur du fichier d'informations de paquet « %.255s »"
1102
1103 #: lib/dpkg/parse.c
1104 msgid "empty field name"
1105 msgstr "nom de champ vide"
1106
1107 #: lib/dpkg/parse.c
1108 #, c-format
1109 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1110 msgstr "Le nom de champ « %.*s » ne peut pas commencer par un tiret."
1111
1112 #: lib/dpkg/parse.c
1113 #, c-format
1114 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1115 msgstr "fin de fichier après le nom de champ « %.*s »"
1116
1117 #: lib/dpkg/parse.c
1118 #, c-format
1119 msgid "newline in field name '%.*s'"
1120 msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »"
1121
1122 #: lib/dpkg/parse.c
1123 #, c-format
1124 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1125 msgstr "fin de fichier MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »"
1126
1127 #: lib/dpkg/parse.c
1128 #, c-format
1129 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1130 msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)"
1131
1132 #: lib/dpkg/parse.c
1133 #, c-format
1134 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1135 msgstr ""
1136 "fin de fichier avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
1137 "final)"
1138
1139 #: lib/dpkg/parse.c
1140 #, c-format
1141 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1142 msgstr ""
1143 "fin de fichier MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un saut "
1144 "de ligne ?)"
1145
1146 #: lib/dpkg/parse.c
1147 #, c-format
1148 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1149 msgstr "ligne vide dans la valeur du champ « %.*s »"
1150
1151 #: lib/dpkg/parse.c
1152 #, c-format
1153 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1154 msgstr ""
1155 "fin de fichier dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
1156 "final)"
1157
1158 #: lib/dpkg/parse.c
1159 #, c-format
1160 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1161 msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »"
1162
1163 #: lib/dpkg/parse.c
1164 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1165 msgstr ""
1166 "plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée"
1167
1168 #: lib/dpkg/parse.c
1169 #, c-format
1170 msgid "no package information in '%.255s'"
1171 msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »"
1172
1173 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1177 " %.255s"
1178 msgstr ""
1179 "analyse du fichier '%.255s' vers la ligne %d paquet '%.255s' :\n"
1180 " %.255s "
1181
1182 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1186 " %.255s"
1187 msgstr ""
1188 "analyse du fichier « %.255s » vers la ligne %d:\n"
1189 " %.255s "
1190
1191 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1192 msgid "must start with an alphanumeric character"
1193 msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
1194
1195 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1196 msgctxt "version"
1197 msgid "<none>"
1198 msgstr "<aucune>"
1199
1200 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1201 msgid "version string is empty"
1202 msgstr "la chaîne de version est vide"
1203
1204 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1205 msgid "version string has embedded spaces"
1206 msgstr "la chaîne de version contient des espaces"
1207
1208 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1209 #, fuzzy
1210 #| msgid "epoch in version is negative"
1211 msgid "epoch in version is empty"
1212 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative"
1213
1214 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1215 msgid "epoch in version is not number"
1216 msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre"
1217
1218 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1219 msgid "epoch in version is negative"
1220 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative"
1221
1222 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1223 msgid "epoch in version is too big"
1224 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est trop grande"
1225
1226 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1227 msgid "nothing after colon in version number"
1228 msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version"
1229
1230 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1231 #, fuzzy
1232 #| msgid "version string is empty"
1233 msgid "revision number is empty"
1234 msgstr "la chaîne de version est vide"
1235
1236 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1237 #, fuzzy
1238 #| msgid "version string is empty"
1239 msgid "version number is empty"
1240 msgstr "la chaîne de version est vide"
1241
1242 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1243 msgid "version number does not start with digit"
1244 msgstr "le numéro de version ne commence pas par un chiffre"
1245
1246 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1247 msgid "invalid character in version number"
1248 msgstr "caractère non valable dans le numéro de version"
1249
1250 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1251 msgid "invalid character in revision number"
1252 msgstr "caractère non valable dans le numéro de révision"
1253
1254 #: lib/dpkg/path-remove.c
1255 #, c-format
1256 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1257 msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre"
1258
1259 #: lib/dpkg/path-remove.c
1260 msgid "rm command for cleanup"
1261 msgstr "commande rm pour le nettoyage"
1262
1263 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1264 #, c-format
1265 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1266 msgstr "nom de paquet « %s » ambigu avec plus d'une instance installée"
1267
1268 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1269 #, c-format
1270 msgid "invalid character '%c' in field width"
1271 msgstr "caractère « %c » non valable dans la longueur du champ"
1272
1273 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1274 msgid "field width is out of range"
1275 msgstr "largeur de champ hors limites"
1276
1277 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1278 msgid "missing closing brace"
1279 msgstr "accolade fermante manquante"
1280
1281 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1282 msgid "(no description available)"
1283 msgstr "(aucune description n'est disponible)"
1284
1285 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1286 #, fuzzy, c-format
1287 #| msgid "version '%s' has bad syntax"
1288 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1289 msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s »"
1290
1291 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1292 #, c-format
1293 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1294 msgstr "nom de paquet illégal dans la spécification « %s%s%s » : %s"
1295
1296 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1297 #, c-format
1298 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1299 msgstr "nom d'architecture illégal dans la spécification « %s:%s » : %s"
1300
1301 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1302 msgid "warning"
1303 msgstr "avertissement"
1304
1305 #: lib/dpkg/strwide.c
1306 #, c-format
1307 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1308 msgstr ""
1309 "Impossible de convertir la chaîne de caractères multioctets « %s » vers une "
1310 "chaîne à caractères étendus (16 bits)."
1311
1312 #: lib/dpkg/strwide.c
1313 #, c-format
1314 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1315 msgstr ""
1316 "Impossible de convertir la séquence multioctets « %s » vers une séquence à "
1317 "caractères étendus (16 bits)."
1318
1319 #: lib/dpkg/subproc.c
1320 #, c-format
1321 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1322 msgstr "erreur signal %s non-capturé : %s\n"
1323
1324 #: lib/dpkg/subproc.c
1325 #, c-format
1326 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1327 msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant l'exécution de %.250s"
1328
1329 #: lib/dpkg/subproc.c
1330 #, c-format
1331 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1332 msgstr "%s (sous-processus) : %s\n"
1333
1334 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1335 msgid "fork failed"
1336 msgstr "échec de « fork »"
1337
1338 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1339 #, c-format
1340 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1341 msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d"
1342
1343 #: lib/dpkg/subproc.c
1344 #, c-format
1345 msgid "subprocess %s was interrupted"
1346 msgstr "interruption du sous-processus %s"
1347
1348 #: lib/dpkg/subproc.c
1349 #, c-format
1350 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1351 msgstr "le sous-processus %s a été tué par le signal (%s)%s"
1352
1353 #: lib/dpkg/subproc.c
1354 msgid ", core dumped"
1355 msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)"
1356
1357 #: lib/dpkg/subproc.c
1358 #, c-format
1359 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1360 msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d"
1361
1362 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1363 #, c-format
1364 msgid "wait for subprocess %s failed"
1365 msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s"
1366
1367 #: lib/dpkg/treewalk.c
1368 #, fuzzy, c-format
1369 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1370 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1371 msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"
1372
1373 #: lib/dpkg/treewalk.c
1374 #, fuzzy, c-format
1375 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1376 msgid "cannot open directory '%s'"
1377 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
1378
1379 #: lib/dpkg/treewalk.c
1380 #, fuzzy, c-format
1381 #| msgid "control directory is not a directory"
1382 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1383 msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire"
1384
1385 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1386 #, c-format
1387 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1388 msgstr ""
1389 "impossible d'ouvrir ou créer le verrou du fichier des actions différées "
1390 "« %.255s »"
1391
1392 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1393 msgid "triggers area"
1394 msgstr "zone des actions différées"
1395
1396 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1397 #, c-format
1398 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1399 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des actions différées « %.255s »"
1400
1401 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1402 #, c-format
1403 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1404 msgstr "impossible d'analyser le fichier des actions différées « %.255s »"
1405
1406 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1407 #, c-format
1408 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1409 msgstr ""
1410 "impossible d'ouvrir ou créer un nouveau fichier des actions différées "
1411 "« %.255s »"
1412
1413 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1414 #, fuzzy, c-format
1415 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1416 msgid ""
1417 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1418 msgstr ""
1419 "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s » à la "
1420 "position « %s » %s"
1421
1422 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1423 #, c-format
1424 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1425 msgstr ""
1426 "nom de paquet « %.255s » non valable dans le fichier des actions différées "
1427 "« %.255s »"
1428
1429 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1430 #, c-format
1431 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1432 msgstr "erreur de lecture du fichier des actions différées « %.255s »"
1433
1434 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1435 #, c-format
1436 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1437 msgstr ""
1438 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"
1439
1440 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1441 #, c-format
1442 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1443 msgstr ""
1444 "impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"
1445
1446 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1447 #, c-format
1448 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1449 msgstr ""
1450 "impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"
1451
1452 #: lib/dpkg/triglib.c
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1456 "package '%.250s')"
1457 msgstr ""
1458 "syntaxe inconnue ou invalide dans le nom de l'action différée "
1459 "« %.255s » ( dans les actions différées demandées par le paquet « %.255s »)"
1460
1461 #: lib/dpkg/triglib.c
1462 #, c-format
1463 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1464 msgstr ""
1465 "impossible d'ouvrir le fichier liste des actions différées demandées par le "
1466 "paquet « %.255s »"
1467
1468 #: lib/dpkg/triglib.c
1469 #, c-format
1470 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1471 msgstr ""
1472 "impossible de relire le fichier des actions différées demandées « %.255s »"
1473
1474 #: lib/dpkg/triglib.c
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1478 "%.250s"
1479 msgstr ""
1480 "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées demandées "
1481 "« %.255s » ; nom du fichier « %.255s » illégal : %.250s"
1482
1483 #: lib/dpkg/triglib.c
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1487 msgstr ""
1488 "fichier des actions différées demandées en double avec le nom « %.250s » "
1489 "pour le paquet « %.250s »"
1490
1491 #: lib/dpkg/triglib.c
1492 #, c-format
1493 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1494 msgstr "impossible de lire le fichier des actions différées « %.250s »"
1495
1496 #: lib/dpkg/triglib.c
1497 #, c-format
1498 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1499 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s »"
1500
1501 #: lib/dpkg/triglib.c
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1505 "file '%.250s'): %.250s"
1506 msgstr ""
1507 "l'enregistrement du fichier des actions différées indique un nom de paquet "
1508 "illégal pour « %.250s » ( le nom du fichier est « %.250s » ) : %.250s"
1509
1510 #: lib/dpkg/triglib.c
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1514 "'%.250s': %.250s"
1515 msgstr ""
1516 "le fichier CI des actions différées « %.250s » contient une syntaxe illégale "
1517 "dans l'action différée de nom « %.250s » : %.250s"
1518
1519 #: lib/dpkg/triglib.c
1520 #, c-format
1521 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1522 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier CI des actions différées « %.250s »"
1523
1524 #: lib/dpkg/triglib.c
1525 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1526 msgstr ""
1527 "le fichier CI des actions différées contient une directive de syntaxe "
1528 "inconnue"
1529
1530 #: lib/dpkg/triglib.c
1531 #, c-format
1532 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1533 msgstr ""
1534 "le fichier CI des actions différées contient la directive inconnue « %.250s »"
1535
1536 #: lib/dpkg/triglib.c
1537 #, c-format
1538 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1539 msgstr ""
1540 "impossible de créer le répertoire d'état des actions différées « %.250s »"
1541
1542 #: lib/dpkg/triglib.c
1543 #, c-format
1544 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1545 msgstr ""
1546 "impossible de positionner le propriétaire du répertoire d'état des actions "
1547 "différées « %.250s »"
1548
1549 #: lib/dpkg/trigname.c
1550 msgid "empty trigger names are not permitted"
1551 msgstr "noms vides interdits pour les actions différées"
1552
1553 #: lib/dpkg/trigname.c
1554 msgid "trigger name contains invalid character"
1555 msgstr "nom d'action différée contenant un caractère invalide"
1556
1557 #: lib/dpkg/utils.c
1558 #, c-format
1559 msgid "read error in '%.250s'"
1560 msgstr "erreur de lecture dans « %.250s »"
1561
1562 #: lib/dpkg/utils.c
1563 #, c-format
1564 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1565 msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant de « %.250s »"
1566
1567 #: lib/dpkg/utils.c
1568 #, c-format
1569 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1570 msgstr "ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »"
1571
1572 #: lib/dpkg/utils.c
1573 #, c-format
1574 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1575 msgstr "fin de fichier inattendue pendant la lecture de « %.250s »"
1576
1577 #: lib/dpkg/varbuf.c
1578 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1579 msgstr "erreur de formatage de la chaîne dans la variable varbuf"
1580
1581 #: src/archives.c
1582 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1583 msgstr "erreur de lecture du tube de dpkg-deb"
1584
1585 #: src/archives.c
1586 #, c-format
1587 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1588 msgstr ""
1589 "impossible de ne pas faire de complément (« padding ») pour le fichier "
1590 "« %.255s » : %s"
1591
1592 #: src/archives.c
1593 #, c-format
1594 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1595 msgstr ""
1596 "impossible de passer le fichier « %.255s » (remplacé ou exclu ?) dans le "
1597 "tuyau : %s"
1598
1599 #: src/archives.c
1600 #, c-format
1601 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1602 msgstr "impossible de créer « %.255s » (pendant le traitement de « %.255s »)"
1603
1604 #: src/archives.c
1605 #, c-format
1606 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1607 msgstr ""
1608 "impossible de copier les données extraites pour « %.250s » vers « %.255s » : "
1609 "%s"
1610
1611 #: src/archives.c src/statcmd.c
1612 #, c-format
1613 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1614 msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »"
1615
1616 #: src/archives.c src/statcmd.c
1617 #, c-format
1618 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1619 msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »"
1620
1621 #: src/archives.c
1622 #, c-format
1623 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1624 msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »"
1625
1626 #: src/archives.c
1627 #, c-format
1628 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1629 msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »"
1630
1631 #: src/archives.c
1632 #, c-format
1633 msgid "error creating device '%.255s'"
1634 msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »"
1635
1636 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1637 #, c-format
1638 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1639 msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »"
1640
1641 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1642 #, c-format
1643 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1644 msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »"
1645
1646 #: src/archives.c
1647 #, c-format
1648 msgid "error creating directory '%.255s'"
1649 msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »"
1650
1651 #: src/archives.c
1652 #, c-format
1653 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1654 msgstr ""
1655 "impossible de calculer la somme de contrôle MD5 du fichier tar « %.250s » : "
1656 "%s"
1657
1658 #: src/archives.c
1659 #, c-format
1660 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1661 msgstr "erreur de paramétrage des cachets de date de « %.255s »"
1662
1663 #: src/archives.c
1664 #, c-format
1665 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1666 msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »"
1667
1668 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1669 #, c-format
1670 msgid "unable to read link '%.255s'"
1671 msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »"
1672
1673 #: src/archives.c src/configure.c
1674 #, c-format
1675 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1676 msgstr "la taille du lien symbolique '%.250s' est passée de %jd à %zd"
1677
1678 #: src/archives.c
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1682 "of package %.250s"
1683 msgstr ""
1684 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est différent d'autres "
1685 "instances du paquet %.250s"
1686
1687 #: src/archives.c
1688 #, c-format
1689 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1690 msgstr ""
1691 "impossible d'analyser (déréférencer) le lien symbolique existant « %.250s »"
1692
1693 #: src/archives.c
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1697 "symlink '%.250s'"
1698 msgstr ""
1699 "impossible d'analyser (déréférencer) la cible proposée du nouveau lien "
1700 "symbolique « %.250s » pour le lien symbolique « %.250s »"
1701
1702 #: src/archives.c
1703 #, c-format
1704 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1705 msgstr ""
1706 "nouvelle ligne non autorisée dans le nom d'objet « %.255s » de l'archive"
1707
1708 #: src/archives.c
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1712 "'%.250s' (package: %.100s)"
1713 msgstr ""
1714 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
1715 "« %.250s » (paquet : %.100s)"
1716
1717 #: src/archives.c
1718 #, c-format
1719 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1720 msgstr ""
1721 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
1722 "« %.250s »"
1723
1724 #: src/archives.c
1725 #, c-format
1726 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1727 msgstr ""
1728 "impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)"
1729
1730 #: src/archives.c
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1734 "version"
1735 msgstr ""
1736 "impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une "
1737 "autre version"
1738
1739 #: src/archives.c
1740 #, c-format
1741 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1742 msgstr ""
1743 "impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version"
1744
1745 #: src/archives.c
1746 #, c-format
1747 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1748 msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x"
1749
1750 #: src/archives.c
1751 #, c-format
1752 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1753 msgstr "Remplacement de fichiers dans l'ancien paquet %s (%s) ...\n"
1754
1755 #: src/archives.c
1756 #, c-format
1757 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1758 msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s (%s) déjà installé...\n"
1759
1760 #: src/archives.c
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1764 "nondirectory"
1765 msgstr ""
1766 "tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s "
1767 "%.250s avec un élément de type différent"
1768
1769 #: src/archives.c
1770 #, c-format
1771 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1772 msgstr ""
1773 "tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet "
1774 "%.250s %.250s"
1775
1776 #: src/archives.c
1777 #, c-format
1778 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1779 msgstr ""
1780 "impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle "
1781 "version"
1782
1783 #: src/archives.c
1784 #, c-format
1785 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1786 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »"
1787
1788 #: src/archives.c
1789 #, c-format
1790 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1791 msgstr ""
1792 "impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour "
1793 "« %.255s »"
1794
1795 #: src/archives.c
1796 #, c-format
1797 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1798 msgstr ""
1799 "impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant "
1800 "d'installer une nouvelle version"
1801
1802 #: src/archives.c
1803 #, c-format
1804 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1805 msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »"
1806
1807 #: src/archives.c
1808 #, c-format
1809 msgid "unable to open '%.255s'"
1810 msgstr "impossible d'ouvrir « %.255s »"
1811
1812 #: src/archives.c
1813 #, c-format
1814 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1815 msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %.255s »"
1816
1817 #: src/archives.c
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1821 "%s"
1822 msgstr ""
1823 "problème de dépendance avec %s :\n"
1824 "%s"
1825
1826 #: src/archives.c
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "considering deconfiguration of essential\n"
1830 " package %s, to enable %s"
1831 msgstr ""
1832 "tentative de déconfiguration du paquet essentiel\n"
1833 "%s pour activer %s"
1834
1835 #: src/archives.c
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1839 " it in order to enable %s"
1840 msgstr ""
1841 "non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n"
1842 " pour autoriser %s."
1843
1844 #: src/archives.c
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1848 "%s"
1849 msgstr ""
1850 "non, impossible d'effectuer %s (voir --auto-deconfigure) :\n"
1851 "%s"
1852
1853 #: src/archives.c
1854 #, c-format
1855 msgid "removal of %.250s"
1856 msgstr "la suppression de %.250s"
1857
1858 #: src/archives.c
1859 #, c-format
1860 msgid "installation of %.250s"
1861 msgstr "l'installation de %.250s"
1862
1863 #: src/archives.c
1864 #, c-format
1865 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1866 msgstr "tentative de déconfiguration de %s, qui serait cassé par %s..."
1867
1868 #: src/archives.c
1869 #, c-format
1870 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1871 msgstr "oui, déconfiguration de %s (cassé par %s)."
1872
1873 #: src/archives.c
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "regarding %s containing %s:\n"
1877 "%s"
1878 msgstr ""
1879 "concernant %s contenant %s :\n"
1880 "%s"
1881
1882 #: src/archives.c
1883 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1884 msgstr "problème ignoré, il est peut-être possible de continuer !"
1885
1886 #: src/archives.c
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1890 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1891 msgstr ""
1892 "l'installation de %.250s casserait %.250s\n"
1893 " et la déconfiguration n'est pas autorisée (--auto-deconfigure pourrait "
1894 "aider)"
1895
1896 #: src/archives.c
1897 #, c-format
1898 msgid "installing %.250s would break existing software"
1899 msgstr "l'installation de %.250s casserait un logiciel existant"
1900
1901 #: src/archives.c
1902 #, c-format
1903 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1904 msgstr "il est envisagé de retirer %s en faveur de %s..."
1905
1906 #: src/archives.c
1907 #, c-format
1908 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1909 msgstr "%s n'est pas correctement installé ; ses dépendances sont ignorées."
1910
1911 #: src/archives.c
1912 #, c-format
1913 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1914 msgstr "la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit%s..."
1915
1916 #: src/archives.c
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1920 msgstr ""
1921 "le paquet %s requiert une réinstallation mais sera supprimé quand même, "
1922 "comme demandé."
1923
1924 #: src/archives.c
1925 #, c-format
1926 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1927 msgstr "le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée."
1928
1929 #: src/archives.c
1930 #, c-format
1931 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1932 msgstr "oui, suppression de %s en faveur de %s."
1933
1934 #: src/archives.c
1935 #, c-format
1936 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1937 msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé"
1938
1939 #: src/archives.c
1940 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1941 msgstr "conflit ignoré, il est peut-être possible de continuer malgré tout."
1942
1943 #: src/archives.c
1944 #, c-format
1945 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1946 msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre"
1947
1948 #: src/archives.c
1949 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1950 msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers *.deb correspondant)"
1951
1952 #: src/archives.c
1953 #, c-format
1954 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1955 msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre"
1956
1957 #: src/archives.c src/unpack.c
1958 #, fuzzy, c-format
1959 #| msgid "cannot access archive"
1960 msgid "cannot access archive '%s'"
1961 msgstr "ne peut pas accéder à l'archive"
1962
1963 #: src/archives.c
1964 #, fuzzy, c-format
1965 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1966 msgid "archive '%s' is not a regular file"
1967 msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas vraiment un fichier"
1968
1969 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1970 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1971 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1972 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1973 msgid "<standard output>"
1974 msgstr "<sortie standard>"
1975
1976 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1977 #: dpkg-split/queue.c
1978 msgid "<standard error>"
1979 msgstr "<erreur standard>"
1980
1981 #: src/archives.c
1982 #, c-format
1983 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1984 msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n"
1985
1986 #: src/archives.c
1987 #, c-format
1988 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1989 msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n"
1990
1991 #: src/archives.c
1992 #, c-format
1993 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1994 msgstr "version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré."
1995
1996 #: src/archives.c
1997 #, c-format
1998 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1999 msgstr "dégradation (« downgrade ») de %.250s depuis %.250s vers %.250s"
2000
2001 #: src/archives.c
2002 #, c-format
2003 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
2004 msgstr ""
2005 "pas de dégradation de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s"
2006
2007 #: src/cleanup.c
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
2011 "of backup copy"
2012 msgstr ""
2013 "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour "
2014 "permettre la réinstallation d'une copie de secours"
2015
2016 #: src/cleanup.c
2017 #, c-format
2018 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
2019 msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »"
2020
2021 #: src/cleanup.c
2022 #, c-format
2023 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
2024 msgstr "impossible de supprimer la copie de secours de « %.250s »"
2025
2026 #: src/cleanup.c
2027 #, c-format
2028 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
2029 msgstr ""
2030 "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »"
2031
2032 #: src/cleanup.c
2033 #, c-format
2034 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
2035 msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »"
2036
2037 #: src/configure.c
2038 #, c-format
2039 msgid "Configuration file '%s'\n"
2040 msgstr "Fichier de configuration « %s »\n"
2041
2042 #: src/configure.c
2043 #, c-format
2044 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2045 msgstr "Fichier de configuration « %s » (réellement « %s »)\n"
2046
2047 #: src/configure.c
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2051 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2052 msgstr ""
2053 " ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n"
2054 " ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du "
2055 "paquet.\n"
2056
2057 #: src/configure.c
2058 #, c-format
2059 msgid " Not modified since installation.\n"
2060 msgstr " Inchangé depuis l'installation.\n"
2061
2062 #: src/configure.c
2063 #, c-format
2064 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2065 msgstr " ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
2066
2067 #: src/configure.c
2068 #, c-format
2069 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2070 msgstr " ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
2071
2072 #: src/configure.c
2073 #, c-format
2074 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2075 msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n"
2076
2077 #: src/configure.c
2078 #, c-format
2079 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2080 msgstr ""
2081 " La version dans le paquet est la même que celle de la précédente "
2082 "installation.\n"
2083
2084 #: src/configure.c
2085 #, c-format
2086 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2087 msgstr " ==> Utilisation du nouveau fichier comme demandé.\n"
2088
2089 #: src/configure.c
2090 #, c-format
2091 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2092 msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier en place comme demandé.\n"
2093
2094 #: src/configure.c
2095 #, c-format
2096 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2097 msgstr ""
2098 " ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par "
2099 "défaut.\n"
2100
2101 #: src/configure.c
2102 #, c-format
2103 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2104 msgstr ""
2105 " ==> Utilisation du nouveau fichier de configuration comme fichier par "
2106 "défaut.\n"
2107
2108 #: src/configure.c
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2112 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2113 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2114 " D : show the differences between the versions\n"
2115 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2116 msgstr ""
2117 " Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n"
2118 " Y ou I  : installer la version du responsable du paquet\n"
2119 " N ou O  : garder votre version actuellement installée\n"
2120 " D  : afficher les différences entre les versions\n"
2121 " Z  : suspendre ce processus pour examiner la situation\n"
2122
2123 #: src/configure.c
2124 #, c-format
2125 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2126 msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n"
2127
2128 #: src/configure.c
2129 #, c-format
2130 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2131 msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n"
2132
2133 #: src/configure.c
2134 msgid "[default=N]"
2135 msgstr "[défaut=N]"
2136
2137 #: src/configure.c
2138 msgid "[default=Y]"
2139 msgstr "[défaut=Y]"
2140
2141 #: src/configure.c
2142 msgid "[no default]"
2143 msgstr "[pas de choix par défaut]"
2144
2145 #: src/configure.c
2146 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2147 msgstr ""
2148 "erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration"
2149
2150 #: src/configure.c
2151 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2152 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
2153
2154 #: src/configure.c
2155 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2156 msgstr "fin de fichier sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
2157
2158 #: src/configure.c
2159 msgid "conffile difference visualizer"
2160 msgstr "visualisation des différences dans le fichier de configuration"
2161
2162 #: src/configure.c
2163 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2164 msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n"
2165
2166 #: src/configure.c
2167 msgid "conffile shell"
2168 msgstr "processeur de commandes du fichier de configuration"
2169
2170 #: src/configure.c
2171 #, c-format
2172 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2173 msgstr ""
2174 "impossible d'analyser le nouveau fichier de configuration « %.250s », fourni "
2175 "avec la distribution"
2176
2177 #: src/configure.c
2178 #, c-format
2179 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2180 msgstr ""
2181 "impossible d'analyser le fichier de configuration actuellement installé "
2182 "« %.250s »"
2183
2184 #: src/configure.c
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "\n"
2188 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2189 "Installing new config file as you requested.\n"
2190 msgstr ""
2191 "\n"
2192 "Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n"
2193 "Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n"
2194
2195 #: src/configure.c
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2198 msgstr "%s: n'a pas pu supprimer l'ancienne sauvegarde « %.250s » : %s"
2199
2200 #: src/configure.c
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2203 msgstr "%s: n'a pas pu renommer « %.250s » en « %.250s » : %s"
2204
2205 #: src/configure.c
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2208 msgstr "%s: impossible de supprimer « %.250s » : %s"
2209
2210 #: src/configure.c
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2213 msgstr ""
2214 "%s : échec de la suppression de la version de l'ancienne distribution "
2215 "« %.250s » : %s"
2216
2217 #: src/configure.c
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2220 msgstr "%s : échec de la suppression de « %.250s » (avant remplacement) : %s"
2221
2222 #: src/configure.c
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2225 msgstr "%s :échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : %s"
2226
2227 #: src/configure.c
2228 #, c-format
2229 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2230 msgstr ""
2231 "Installation de la nouvelle version du fichier de configuration %s ...\n"
2232
2233 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2234 #, c-format
2235 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2236 msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »"
2237
2238 #: src/configure.c
2239 #, c-format
2240 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2241 msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible"
2242
2243 #: src/configure.c
2244 #, c-format
2245 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2246 msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré"
2247
2248 #: src/configure.c
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2252 " cannot configure (current status '%.250s')"
2253 msgstr ""
2254 "le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n"
2255 " configuration impossible (état actuel « %.250s »)"
2256
2257 #: src/configure.c
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2261 msgstr ""
2262 "le paquet %s ne peut pas être configuré parce que %s n'est pas prêt (état "
2263 "actuel « %s »)"
2264
2265 #: src/configure.c
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2269 msgstr ""
2270 "le paquet %s %s ne peut pas être configuré parce que la version de %s est "
2271 "différente (%s)"
2272
2273 #: src/configure.c
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n"
2280 "%s"
2281
2282 #: src/configure.c
2283 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2284 msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré"
2285
2286 #: src/configure.c
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2292 "%s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n"
2293 "%s"
2294
2295 #: src/configure.c
2296 msgid ""
2297 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2298 " reinstall it before attempting configuration"
2299 msgstr ""
2300 "le paquet est dans un état vraiment incohérent; vous devriez\n"
2301 " le réinstaller avant de tenter de le configurer."
2302
2303 #: src/configure.c
2304 #, c-format
2305 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2306 msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n"
2307
2308 #: src/configure.c
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2312 " (= '%s'): %s"
2313 msgstr ""
2314 "%s : impossible d'analyser le fichier de configuration « %s » (= « %s ») : "
2315 "%s"
2316
2317 #: src/configure.c
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2321 " (= '%s')"
2322 msgstr ""
2323 "%s : le fichier de configuration « %s » est un lien circulaire (= « %s »)"
2324
2325 #: src/configure.c
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2329 " (= '%s'): %s"
2330 msgstr ""
2331 "%s : impossible de lire le lien correspondant au fichier de configuration "
2332 "« %s » (= « %s ») : %s"
2333
2334 #: src/configure.c
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2338 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2339 msgstr ""
2340 "%s : le fichier de configuration « %.250s » est un nom de fichier dégénéré.\n"
2341 "(« %s » est un lien symbolique vers « %s »)"
2342
2343 #: src/configure.c
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2346 msgstr ""
2347 "%s : le fichier de configuration « %.250s » n'est ni un vrai fichier ni un "
2348 "lien (= « %s »)"
2349
2350 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2351 #, c-format
2352 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2353 msgstr ""
2354 "impossible de calculer le somme de contrôle MD5 pour le fichier « %s » : %s"
2355
2356 #: src/configure.c
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2359 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s pour hachage : %s"
2360
2361 #: src/depcon.c
2362 #, c-format
2363 msgid "%s depends on %s"
2364 msgstr "%s dépend de %s"
2365
2366 #: src/depcon.c
2367 #, c-format
2368 msgid "%s pre-depends on %s"
2369 msgstr "%s pré-dépend de %s"
2370
2371 #: src/depcon.c
2372 #, c-format
2373 msgid "%s recommends %s"
2374 msgstr "%s recommande %s"
2375
2376 #: src/depcon.c
2377 #, c-format
2378 msgid "%s suggests %s"
2379 msgstr "%s suggère %s"
2380
2381 #: src/depcon.c
2382 #, c-format
2383 msgid "%s breaks %s"
2384 msgstr "%s casse (« breaks ») %s"
2385
2386 #: src/depcon.c
2387 #, c-format
2388 msgid "%s conflicts with %s"
2389 msgstr "%s entre en conflit avec %s"
2390
2391 #: src/depcon.c
2392 #, c-format
2393 msgid "%s enhances %s"
2394 msgstr "%s améliore %s"
2395
2396 #: src/depcon.c
2397 #, c-format
2398 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2399 msgstr " %.250s doit être supprimé.\n"
2400
2401 #: src/depcon.c
2402 #, c-format
2403 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2404 msgstr " %.250s doit être déconfiguré.\n"
2405
2406 #: src/depcon.c
2407 #, c-format
2408 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2409 msgstr " %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n"
2410
2411 #: src/depcon.c
2412 #, c-format
2413 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2414 msgstr " %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n"
2415
2416 #: src/depcon.c
2417 #, c-format
2418 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2419 msgstr " %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n"
2420
2421 #: src/depcon.c
2422 #, c-format
2423 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2424 msgstr " %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n"
2425
2426 #: src/depcon.c
2427 #, c-format
2428 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2429 msgstr " la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n"
2430
2431 #: src/depcon.c
2432 #, c-format
2433 msgid " %.250s is %s.\n"
2434 msgstr " %.250s est %s.\n"
2435
2436 #: src/depcon.c
2437 #, c-format
2438 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2439 msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n"
2440
2441 #: src/depcon.c
2442 #, c-format
2443 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2444 msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n"
2445
2446 #: src/depcon.c
2447 #, c-format
2448 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2449 msgstr " %.250s fournit %.250s mais est %s.\n"
2450
2451 #: src/depcon.c
2452 #, c-format
2453 msgid " %.250s is not installed.\n"
2454 msgstr " %.250s n'est pas installé.\n"
2455
2456 #: src/depcon.c
2457 #, c-format
2458 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2459 msgstr " %.250s (version %.250s) doit être installé.\n"
2460
2461 #: src/depcon.c
2462 #, c-format
2463 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2464 msgstr " « %.250s » (version « %.250s ») est présent ainsi que « %s ».\n"
2465
2466 #: src/depcon.c
2467 #, c-format
2468 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2469 msgstr " %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n"
2470
2471 #: src/depcon.c
2472 #, c-format
2473 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2474 msgstr " « %.250s » fournit « %.250s » et est présent ainsi de « %s ».\n"
2475
2476 #: src/divertcmd.c
2477 msgid "Use --help for help about diverting files."
2478 msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur le détournement de fichiers."
2479
2480 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2481 #, c-format
2482 msgid "Debian %s version %s.\n"
2483 msgstr "Debian %s version %s.\n"
2484
2485 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2486 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2490 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2491 msgstr ""
2492 "Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n"
2493 "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
2494 "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
2495
2496 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2497 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2501 "\n"
2502 msgstr ""
2503 "Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
2504 "\n"
2505
2506 #: src/divertcmd.c
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Commands:\n"
2510 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2511 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2512 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2513 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2514 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2515 "\n"
2516 msgstr ""
2517 "Commandes :\n"
2518 " [--add] <fichier> ajouter un détournement.\n"
2519 " --remove <fichier> supprimer un détournement.\n"
2520 " --list [<motif>] afficher les détournements de fichier.\n"
2521 " --listpackage <fichier> afficher les paquets qui ont un détournement pour "
2522 "le fichier.\n"
2523 " --truename <fichier> affiche le nom du fichier détourné.\n"
2524 "\n"
2525
2526 #: src/divertcmd.c
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Options:\n"
2530 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2531 "not\n"
2532 " be diverted.\n"
2533 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2534 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2535 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2536 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2537 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2538 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2539 " --help show this help message.\n"
2540 " --version show the version.\n"
2541 "\n"
2542 msgstr ""
2543 "Options :\n"
2544 " --package <paquet> nom du paquet dont la copie de <fichier> ne sera\n"
2545 " pas détournée.\n"
2546 " --local toutes les versions des paquets sont détournées.\n"
2547 " --divert <détournement-vers> le nom utilisé par les versions d'autres\n"
2548 " paquets.\n"
2549 " --rename vraiment mettre le fichier de côté (ou le\n"
2550 " remettre en place).\n"
2551 " --admindir <répertoire> positionner le répertoire du fichier des\n"
2552 " détournements.\n"
2553 " --test ne rien faire, montrer simplement.\n"
2554 " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
2555 " --help afficher ce message d'aide.\n"
2556 " --version afficher la version.\n"
2557 "\n"
2558
2559 #: src/divertcmd.c
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2563 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2564 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2565 "divert.\n"
2566 msgstr ""
2567 "Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert <original>."
2568 "distrib.\n"
2569 "Lors d'une suppression, --package ou --local et --divert doivent "
2570 "correspondre si elles\n"
2571 "sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours "
2572 "spécifier\n"
2573 "--package et --divert.\n"
2574
2575 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2576 #, c-format
2577 msgid "cannot stat file '%s'"
2578 msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"
2579
2580 #: src/divertcmd.c
2581 #, c-format
2582 msgid "error checking '%s'"
2583 msgstr "erreur lors de la vérification de « %s »"
2584
2585 #: src/divertcmd.c
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2589 " different file '%s', not allowed"
2590 msgstr ""
2591 "le renommage implique l'écrasement de « %s » avec\n"
2592 " un fichier différent « %s », ce n'est pas autorisé"
2593
2594 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2595 #, c-format
2596 msgid "unable to create file '%s'"
2597 msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
2598
2599 #: src/divertcmd.c
2600 #, c-format
2601 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2602 msgstr "impossible de copier « %s » en « %s » : %s"
2603
2604 #: src/divertcmd.c
2605 #, c-format
2606 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2607 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s »"
2608
2609 #: src/divertcmd.c
2610 #, c-format
2611 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2612 msgstr "renommage : suppression de l'ancien lien dupliqué « %s »"
2613
2614 #: src/divertcmd.c
2615 #, c-format
2616 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2617 msgstr "impossible de supprimer le fichier source copié « %s »"
2618
2619 #: src/divertcmd.c
2620 #, c-format
2621 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2622 msgstr "le nom de fichier « %s » n'est pas absolu"
2623
2624 #: src/divertcmd.c
2625 msgid "file may not contain newlines"
2626 msgstr "le fichier ne doit pas contenir de retour chariot"
2627
2628 #: src/divertcmd.c
2629 #, c-format
2630 msgid "local diversion of %s"
2631 msgstr "détournement local de %s"
2632
2633 #: src/divertcmd.c
2634 #, c-format
2635 msgid "local diversion of %s to %s"
2636 msgstr "détournement local de %s en %s"
2637
2638 #: src/divertcmd.c
2639 #, c-format
2640 msgid "diversion of %s by %s"
2641 msgstr "détournement de %s par %s"
2642
2643 #: src/divertcmd.c
2644 #, c-format
2645 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2646 msgstr "détournement de %s en %s par %s"
2647
2648 #: src/divertcmd.c
2649 #, c-format
2650 msgid "any diversion of %s"
2651 msgstr "tout détournement de %s"
2652
2653 #: src/divertcmd.c
2654 #, c-format
2655 msgid "any diversion of %s to %s"
2656 msgstr "tout détournement de %s en %s"
2657
2658 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2659 #, c-format
2660 msgid "--%s needs a single argument"
2661 msgstr "--%s demande un seul paramètre"
2662
2663 #: src/divertcmd.c
2664 msgid "cannot divert directories"
2665 msgstr "impossible de détourner des répertoires"
2666
2667 #: src/divertcmd.c
2668 #, c-format
2669 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2670 msgstr "impossible de détourner le fichier $%s vers lui-même"
2671
2672 #: src/divertcmd.c
2673 #, c-format
2674 msgid "Leaving '%s'\n"
2675 msgstr "Conservation de « %s »\n"
2676
2677 #: src/divertcmd.c
2678 #, c-format
2679 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2680 msgstr "« %s » entre en conflit avec « %s »"
2681
2682 #: src/divertcmd.c
2683 #, c-format
2684 msgid "Adding '%s'\n"
2685 msgstr "Ajout de « %s »\n"
2686
2687 #: src/divertcmd.c
2688 #, c-format
2689 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2690 msgstr ""
2691 "requête ignorée de renommage du fichier « %s » qui est une diversion du "
2692 "paquet « %s »\n"
2693
2694 #: src/divertcmd.c
2695 #, c-format
2696 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2697 msgstr "Pas de détournement « %s », aucun supprimé.\n"
2698
2699 #: src/divertcmd.c
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "mismatch on divert-to\n"
2703 " when removing '%s'\n"
2704 " found '%s'"
2705 msgstr ""
2706 "erreur de correspondance dans divert-to\n"
2707 " lors de la suppression de « %s »\n"
2708 " « %s » trouvé"
2709
2710 #: src/divertcmd.c
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "mismatch on package\n"
2714 " when removing '%s'\n"
2715 " found '%s'"
2716 msgstr ""
2717 "erreur de correspondance sur paquet\n"
2718 " lors de la suppression de « %s »\n"
2719 " « %s » trouvé"
2720
2721 #: src/divertcmd.c
2722 #, c-format
2723 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2724 msgstr "requête ignorée de suppression de la diversion partagée %s.\n"
2725
2726 #: src/divertcmd.c
2727 #, c-format
2728 msgid "Removing '%s'\n"
2729 msgstr "Suppression de « %s »\n"
2730
2731 #: src/divertcmd.c
2732 msgid "package may not contain newlines"
2733 msgstr "le paquet ne peut pas contenir de retour chariot"
2734
2735 #: src/divertcmd.c
2736 msgid "divert-to may not contain newlines"
2737 msgstr "détournement-vers ne peut pas contenir de retour chariot"
2738
2739 #: src/divertdb.c
2740 msgid "failed to open diversions file"
2741 msgstr "impossible d'ouvrir fichier des détournements"
2742
2743 #: src/divertdb.c
2744 msgid "failed to fstat diversions file"
2745 msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements"
2746
2747 #: src/divertdb.c
2748 #, c-format
2749 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2750 msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »"
2751
2752 #: src/enquiry.c
2753 msgid ""
2754 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2755 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2756 "that depend on them) to function properly:\n"
2757 msgstr ""
2758 "Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n"
2759 "problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n"
2760 "(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n"
2761 "correctement :\n"
2762
2763 #: src/enquiry.c
2764 msgid ""
2765 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2766 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2767 "menu option in dselect for them to work:\n"
2768 msgstr ""
2769 "Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n"
2770 "doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n"
2771 "du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n"
2772
2773 #: src/enquiry.c
2774 msgid ""
2775 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2776 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2777 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2778 msgstr ""
2779 "Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n"
2780 "problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n"
2781 "de les configurer en utilisant dpkg --configure <paquet> ou l'option\n"
2782 "configure du menu de dselect :\n"
2783
2784 #: src/enquiry.c
2785 msgid ""
2786 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2787 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2788 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2789 msgstr ""
2790 "Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n"
2791 "lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n"
2792 "réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n"
2793 "dpkg --remove :\n"
2794
2795 #: src/enquiry.c
2796 msgid ""
2797 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2798 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2799 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2800 msgstr ""
2801 "Les paquets suivants sont en attente du traitement des actions différées "
2802 "qu'ils\n"
2803 "ont activées dans d'autres paquets. Ce traitement peut être demandé via "
2804 "« dselect »\n"
2805 "ou « dpkg --configure --pending » ( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
2806
2807 #: src/enquiry.c
2808 msgid ""
2809 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2810 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2811 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2812 msgstr ""
2813 "Les paquets suivants ont activé le traitement d'actions différées,\n"
2814 "mais ce traitement n'est pas terminé. Le traitement d'actions différées\n"
2815 "peut être demandé via « dselect » ou « dpkg --configure --pending »\n"
2816 "( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
2817
2818 #: src/enquiry.c
2819 msgid ""
2820 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2821 "database, they need to be reinstalled:\n"
2822 msgstr ""
2823 "Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de contrôle de liste "
2824 "dans\n"
2825 "la base de données et doivent être réinstallés :\n"
2826
2827 #: src/enquiry.c
2828 msgid ""
2829 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2830 "database, they need to be reinstalled:\n"
2831 msgstr ""
2832 "Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de somme de contrôle MD5 "
2833 "dans\n"
2834 "la base de données et doivent être réinstallés :\n"
2835
2836 #: src/enquiry.c
2837 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2838 msgstr "Les paquets suivants n'ont pas d'architecture :\n"
2839
2840 #: src/enquiry.c
2841 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2842 msgstr "Les paquets suivants ont une architecture non valable :\n"
2843
2844 #: src/enquiry.c
2845 msgid ""
2846 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2847 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2848 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2849 msgstr ""
2850 "Les paquets suivants ont une architecture inconnue, ce qui provoquera des "
2851 "problèmes de dépendances avec les interfaces. Cela peut être corrigé en "
2852 "enregistrant l'architecture inconnue avec la commande « dpkg --add-"
2853 "architecture » :\n"
2854
2855 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2856 #, c-format
2857 msgid "package '%s' is not installed"
2858 msgstr "paquet « %s » n'est pas installé"
2859
2860 #: src/enquiry.c
2861 msgid ""
2862 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2863 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2864 msgstr ""
2865 "Un autre processus a verrouillé la base de données en écriture et pourrait\n"
2866 "être en train de la modifier, ce qui peut être la source de certains des\n"
2867 "problèmes suivants.\n"
2868
2869 #: src/enquiry.c
2870 msgctxt "section"
2871 msgid "<unknown>"
2872 msgstr "<inconnue>"
2873
2874 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2875 #, c-format
2876 msgid "--%s takes no arguments"
2877 msgstr "--%s ne prend pas de paramètre"
2878
2879 #: src/enquiry.c
2880 #, c-format
2881 msgid " %d in %s: "
2882 msgstr " %d dans %s : "
2883
2884 #: src/enquiry.c
2885 #, c-format
2886 msgid " %d package, from the following section:"
2887 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2888 msgstr[0] " %d paquet, appartenant aux sections suivantes :"
2889 msgstr[1] " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :"
2890
2891 #: src/enquiry.c
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2895 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2896 msgstr ""
2897 "La version de dpkg qui gère %s n'est pas encore configurée.\n"
2898 " Veuillez utiliser « dpkg --configure dpkg » et essayer à nouveau.\n"
2899
2900 #: src/enquiry.c
2901 #, c-format
2902 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2903 msgstr ""
2904 "dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier la gestion de "
2905 "%s.\n"
2906
2907 #: src/enquiry.c
2908 msgid "Pre-Depends field"
2909 msgstr "champ Pre-Depends"
2910
2911 #: src/enquiry.c
2912 msgid "epoch"
2913 msgstr "époque (« epoch »)"
2914
2915 #: src/enquiry.c
2916 msgid "long filenames"
2917 msgstr "noms de fichiers longs"
2918
2919 #: src/enquiry.c
2920 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2921 msgstr "« Conflicts » et « Replaces » multiples"
2922
2923 #: src/enquiry.c
2924 msgid "multi-arch"
2925 msgstr "multi-arch"
2926
2927 #: src/enquiry.c
2928 msgid "versioned Provides"
2929 msgstr "« Provides » avec version"
2930
2931 #: src/enquiry.c
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2935 " %s"
2936 msgstr ""
2937 "ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n"
2938 " %s"
2939
2940 #: src/enquiry.c
2941 #, c-format
2942 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2943 msgstr ""
2944 "ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)"
2945
2946 #: src/enquiry.c
2947 #, fuzzy, c-format
2948 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2949 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2950 msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
2951
2952 #: src/enquiry.c
2953 #, fuzzy, c-format
2954 #| msgid "package '%s' is not installed"
2955 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2956 msgstr "paquet « %s » n'est pas installé"
2957
2958 #: src/enquiry.c
2959 #, fuzzy, c-format
2960 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2961 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2962 msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
2963
2964 #: src/enquiry.c
2965 #, fuzzy, c-format
2966 #| msgid "trigger name contains invalid character"
2967 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2968 msgstr "nom d'action différée contenant un caractère invalide"
2969
2970 #: src/enquiry.c
2971 #, fuzzy, c-format
2972 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2973 msgid "--%s takes one <archname> argument"
2974 msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
2975
2976 #: src/enquiry.c
2977 #, fuzzy, c-format
2978 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
2979 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2980 msgstr "l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
2981
2982 #: src/enquiry.c
2983 #, fuzzy, c-format
2984 #| msgid "--%s takes one argument"
2985 msgid "--%s takes one <version> argument"
2986 msgstr "--%s prend un seul paramètre"
2987
2988 #: src/enquiry.c
2989 #, c-format
2990 msgid "version '%s' has bad syntax"
2991 msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s »"
2992
2993 #: src/enquiry.c
2994 msgid ""
2995 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2996 msgstr ""
2997 "--compare-versions prend trois paramètres : <version> <relation> <version>"
2998
2999 #: src/enquiry.c
3000 msgid "--compare-versions bad relation"
3001 msgstr "--compare-versions : mauvaise relation"
3002
3003 #: src/enquiry.c
3004 #, c-format
3005 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
3006 msgstr "--%s utilisé avec l'opérateur relationnnel obsolète « %s »"
3007
3008 #: src/errors.c
3009 #, c-format
3010 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
3011 msgstr ""
3012 "impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la liste "
3013 "des paquets en échec : %s"
3014
3015 #: src/errors.c
3016 msgid "too many errors, stopping"
3017 msgstr "trop d'erreurs, arrêt"
3018
3019 #: src/errors.c
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "error processing package %s (--%s):\n"
3023 " %s"
3024 msgstr ""
3025 "erreur de traitement du paquet %s (--%s) :\n"
3026 " %s"
3027
3028 #: src/errors.c
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "error processing archive %s (--%s):\n"
3032 " %s"
3033 msgstr ""
3034 "erreur de traitement de l'archive %s (--%s) :\n"
3035 " %s"
3036
3037 #: src/errors.c
3038 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3039 msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n"
3040
3041 #: src/errors.c
3042 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3043 msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n"
3044
3045 #: src/errors.c
3046 #, c-format
3047 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3048 msgstr ""
3049 "le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme "
3050 "demandé"
3051
3052 #: src/errors.c
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
3056 msgstr ""
3057 "Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez --force-"
3058 "hold pour passer outre.\n"
3059
3060 #: src/errors.c
3061 msgid "overriding problem because --force enabled:"
3062 msgstr "problème contourné par utilisation de --force :"
3063
3064 #: src/filesdb.c
3065 #, c-format
3066 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
3067 msgstr ""
3068 "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
3069 "« %.250s »"
3070
3071 #: src/filesdb.c
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
3075 "currently installed"
3076 msgstr ""
3077 "le fichier contenant la liste des fichiers du paquet « %.250s » étant "
3078 "manquant, il est considéré qu'aucun fichier du paquet n'est actuellement "
3079 "installé"
3080
3081 #: src/filesdb.c
3082 #, c-format
3083 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
3084 msgstr ""
3085 "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
3086 "« %.250s »"
3087
3088 #: src/filesdb.c
3089 #, c-format
3090 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
3091 msgstr ""
3092 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'est pas un simple fichier"
3093
3094 #: src/filesdb.c
3095 #, c-format
3096 msgid "reading files list for package '%.250s'"
3097 msgstr "lecture de la liste des fichiers du paquet « %.250s »"
3098
3099 #: src/filesdb.c
3100 #, c-format
3101 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3102 msgstr ""
3103 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'a pas de retour à la ligne "
3104 "en fin de fichier"
3105
3106 #: src/filesdb.c
3107 #, c-format
3108 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3109 msgstr ""
3110 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier "
3111 "vide"
3112
3113 #: src/filesdb.c
3114 #, c-format
3115 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3116 msgstr ""
3117 "erreur de fermeture du fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
3118 "« %.250s »"
3119
3120 #: src/filesdb.c
3121 msgid "(Reading database ... "
3122 msgstr "(Lecture de la base de données... "
3123
3124 #: src/filesdb.c
3125 #, c-format
3126 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3127 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3128 msgstr[0] "%d fichier et répertoire déjà installé.)\n"
3129 msgstr[1] "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n"
3130
3131 #: src/filesdb-hash.c
3132 #, c-format
3133 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3134 msgstr ""
3135 "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la "
3136 "ligne en fin de fichier"
3137
3138 #: src/filesdb-hash.c
3139 #, fuzzy, c-format
3140 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3141 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3142 msgstr ""
3143 "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la "
3144 "ligne en fin de fichier"
3145
3146 #: src/filesdb-hash.c
3147 #, fuzzy, c-format
3148 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3149 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3150 msgstr ""
3151 "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la "
3152 "ligne en fin de fichier"
3153
3154 #: src/filesdb-hash.c
3155 #, c-format
3156 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3157 msgstr ""
3158 "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » contient un nom de "
3159 "fichier vide"
3160
3161 #: src/filesdb-hash.c
3162 #, fuzzy, c-format
3163 #| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
3164 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3165 msgstr ""
3166 "impossible d'ouvrir le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s »"
3167
3168 #: src/filesdb-hash.c
3169 #, fuzzy, c-format
3170 #| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
3171 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3172 msgstr ""
3173 "impossible d'obtenir les statistiques du fichier de contrôle « %s » du "
3174 "paquet « %s »"
3175
3176 #: src/filesdb-hash.c
3177 #, fuzzy, c-format
3178 #| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
3179 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3180 msgstr "le fichier « %s » pour le paquet « %s » n'est pas un fichier simple"
3181
3182 #: src/filesdb-hash.c
3183 #, fuzzy, c-format
3184 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
3185 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3186 msgstr "impossible de lire le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
3187
3188 #: src/filesdb-hash.c
3189 #, fuzzy, c-format
3190 #| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
3191 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3192 msgstr "impossible de fermer le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
3193
3194 #: src/help.c
3195 msgid "not installed"
3196 msgstr "non installé"
3197
3198 #: src/help.c
3199 msgid "not installed but configs remain"
3200 msgstr "non installé mais la configuration reste"
3201
3202 #: src/help.c
3203 msgid "broken due to failed removal or installation"
3204 msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression ou d'une installation"
3205
3206 #: src/help.c
3207 msgid "unpacked but not configured"
3208 msgstr "dépaqueté mais non configuré"
3209
3210 #: src/help.c
3211 msgid "broken due to postinst failure"
3212 msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »"
3213
3214 #: src/help.c
3215 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3216 msgstr ""
3217 "en attente du traitement de l'action différée demandée par un autre paquet"
3218
3219 #: src/help.c
3220 msgid "triggered"
3221 msgstr "différé"
3222
3223 #: src/help.c
3224 msgid "installed"
3225 msgstr "installé"
3226
3227 #: src/help.c
3228 msgid "PATH is not set"
3229 msgstr "la variable PATH n'est pas définie"
3230
3231 #: src/help.c
3232 #, c-format
3233 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3234 msgstr "« %s » introuvable dans la variable PATH ou non exécutable"
3235
3236 #: src/help.c
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3240 "%s"
3241 msgid_plural ""
3242 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3243 "%s"
3244 msgstr[0] ""
3245 "%d programme attendu non trouvé dans la variable PATH ou non exécutable\n"
3246 "%s"
3247 msgstr[1] ""
3248 "%d programmes attendus non trouvés dans la variable PATH ou non exécutables\n"
3249 "%s"
3250
3251 #: src/help.c
3252 msgid ""
3253 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3254 msgstr ""
3255 "Note : la variable PATH du superutilisateur doit normalement contenir /usr/"
3256 "local/sbin, /usr/sbin et /sbin"
3257
3258 #: src/infodb-access.c
3259 #, c-format
3260 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3261 msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
3262
3263 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3264 msgid "cannot read info directory"
3265 msgstr "ne peut pas lire le répertoire info"
3266
3267 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3268 #, c-format
3269 msgid "error trying to open %.250s"
3270 msgstr "erreur survenue en essayant d'ouvrir %.250s"
3271
3272 #: src/infodb-format.c
3273 #, c-format
3274 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3275 msgstr ""
3276 "informations corrompues dans le fichier de format de base de données « %s »"
3277
3278 #: src/infodb-format.c
3279 #, c-format
3280 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3281 msgstr ""
3282 "le format de la base de données d'informations (%d) est incorrect ou trop "
3283 "récent ; vous devriez essayer d'utiliser une version plus récente de dpkg"
3284
3285 #: src/infodb-upgrade.c
3286 #, c-format
3287 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3288 msgstr "Le fichier d'informations %s/%s n'est associé à aucun paquet."
3289
3290 #: src/infodb-upgrade.c
3291 #, c-format
3292 msgid "error while writing '%s'"
3293 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
3294
3295 #: src/main.c
3296 #, c-format
3297 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3298 msgstr "Programme « %s » de gestion de paquets Debian version %s.\n"
3299
3300 #: src/main.c
3301 #, fuzzy, c-format
3302 #| msgid ""
3303 #| "Commands:\n"
3304 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3305 #| "<directory> ...\n"
3306 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3307 #| "<directory> ...\n"
3308 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3309 #| "<directory> ...\n"
3310 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3311 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3312 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3313 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3314 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3315 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3316 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3317 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3318 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3319 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3320 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3321 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3322 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3323 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3324 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3325 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3326 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3327 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3328 #| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3329 #| "installation.\n"
3330 #| " --predep-packages Print pre-dependencies to unpack.\n"
3331 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
3332 #| "architectures.\n"
3333 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3334 #| "architectures.\n"
3335 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3336 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3337 #| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3338 #| "feature.\n"
3339 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3340 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
3341 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3342 #| "\n"
3343 msgid ""
3344 "Commands:\n"
3345 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3346 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3347 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3348 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3349 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3350 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3351 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3352 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3353 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3354 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3355 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3356 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3357 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3358 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3359 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3360 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3361 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3362 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3363 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3364 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3365 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3366 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3367 "installation.\n"
3368 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3369 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3370 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3371 "architectures.\n"
3372 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3373 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3374 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3375 "feature.\n"
3376 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3377 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3378 " --force-help Show help on forcing.\n"
3379 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3380 "\n"
3381 msgstr ""
3382 "Commandes :\n"
3383 " -i|--install <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
3384 " --unpack <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
3385 " -A|--record-avail <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
3386 " --configure <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
3387 " --triggers-only <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
3388 " -r|--remove <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
3389 " -P|--purge <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
3390 " -V|--verify <nom paquet> ... Vérifie l'intégrité du ou des paquet(s) "
3391 "indiqué(s).\n"
3392 " --get-selections [<motif> ...] Affiche la liste des sélections sur la "
3393 "sortie standard.\n"
3394 " --set-selections Définit la liste des sélections à "
3395 "partir de l'entrée standard.\n"
3396 " --clear-selections Déselectionne tous les paquets non "
3397 "essentiels.\n"
3398 " --update-avail <fichier paquets> Met à jour les informations sur les "
3399 "paquets disponibles.\n"
3400 " --merge-avail <fichier paquets> Fusionne les informations avec celles "
3401 "issues du fichier.\n"
3402 " --clear-avail Efface les informations sur les paquets "
3403 "disponibles.\n"
3404 " --forget-old-unavail Oublie les paquets non installés et non "
3405 "disponibles.\n"
3406 " -s|--status <nom paquet> ... Affiche les détails sur l'état du "
3407 "paquet.\n"
3408 " -p|--print-avail <nom paquet> ... Affiche les détails de la version "
3409 "disponible.\n"
3410 " -L|--listfiles <nom paquet> ... Liste les fichiers appartenant au(x) "
3411 "paquet(s).\n"
3412 " -l|--list [<motif> ...] Fournit une liste brève des paquets.\n"
3413 " -S|--search <motif> ... Trouve le(s) paquet(s) contenant le(s) "
3414 "fichier(s)\n"
3415 " -C|--audit Cherche d'éventuels paquets abîmés.\n"
3416 " --yet-to-unpack Affiche les paquets sélectionnées pour "
3417 "installation.\n"
3418 " --predep-packages Affiche les pré-dépendances à "
3419 "dépaqueter.\n"
3420 " --add-architecture <arch> Ajoute l'architecture <arch> à la liste "
3421 "des architectures.\n"
3422 " --remove-architecture <arch> Retire l'architecture <arch> de la "
3423 "liste des architectures.\n"
3424 " --print-architecture Affiche l'architecture cible.\n"
3425 " --print-foreign-architectures Affiche les architectures étrangères "
3426 "autorisées.\n"
3427 " --assert-<feature> Forcer la prise en charge de la "
3428 "fonctionnalité spécifiée.\n"
3429 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare les numéros de version (voir ci-"
3430 "dessous)\n"
3431 " --force-help Affiche l'aide sur le forçage\n"
3432 " -Dh|--debug=help Affiche l'aide sur le débogage\n"
3433 "\n"
3434
3435 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 " -?, --help Show this help message.\n"
3439 " --version Show the version.\n"
3440 "\n"
3441 msgstr ""
3442 " -?, --help Afficher ce message.\n"
3443 " --version Afficher la version.\n"
3444 "\n"
3445
3446 #: src/main.c
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3450 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3451 "\n"
3452 msgstr ""
3453 "Fonctionnalités pouvant être déclarées : support-predepends, working-epoch, "
3454 "long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3455 "\n"
3456
3457 #: src/main.c
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3461 "\n"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: src/main.c
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3468 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3469 "tarfile\n"
3470 "on archives (type %s --help).\n"
3471 "\n"
3472 msgstr ""
3473 "Utiliser dpkg avec -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3474 "-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
3475 "sur les archives (taper %s --help.)\n"
3476 "\n"
3477
3478 #: src/main.c
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Options:\n"
3482 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3483 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3484 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3485 "dir.\n"
3486 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3487 "pattern.\n"
3488 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3489 "exclusion.\n"
3490 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3491 "upgrade.\n"
3492 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3493 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3494 "installed.\n"
3495 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3496 "package.\n"
3497 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3498 "processing.\n"
3499 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3500 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3501 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3502 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3503 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3504 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3505 "<n>.\n"
3506 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3507 "stdin.\n"
3508 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3509 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3510 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3511 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3512 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3513 " Stop when problems encountered.\n"
3514 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3515 "\n"
3516 msgstr ""
3517 "Options :\n"
3518 " --admindir=<rép.> Utilise le répertoire <rép.> au lieu de %s.\n"
3519 " --root=<rép.> Installe sur un système alternatif dont la\n"
3520 " racine est située à un autre endroit.\n"
3521 " --instdir=<rép.> Change la racine d'installation sans changer\n"
3522 " le répertoire d'administration.\n"
3523 " --path-exclude=<motif> Ne pas installer les chemins correspondant à\n"
3524 " un motif du shell.\n"
3525 " --path-include=<pattern> Réinclut un motif après une exclusion "
3526 "antérieure.\n"
3527 " -O|--selected-only Ignore les paquets non sélectionnées pour être\n"
3528 " installés ou mis à niveau.\n"
3529 " -E|--skip-same-version Ignore les paquets dont la version est la même\n"
3530 " que celle installée.\n"
3531 " -G|--refuse-downgrade Ignore les paquets dont la version est moins\n"
3532 " récente que celle installée.\n"
3533 " -B|--auto-deconfigure Installe même si cela entraîne la rupture\n"
3534 " d'autres paquets.\n"
3535 " --[no-]triggers Passe ou force les actions différées\n"
3536 " invoquées par le traitement.\n"
3537 " --verify-format=<format> Vérifie le format de sortie (pris en charge : "
3538 "« rpm »).\n"
3539 " --no-debsig N'essaie pas d'authentifier les signatures\n"
3540 " des paquets.\n"
3541 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3542 " Se contente d'afficher les actions à effectuer\n"
3543 " sans les réaliser effectivement.\n"
3544 " -D|--debug=<octal> Active le débogage (voir -Dhelp ou --"
3545 "debug=help).\n"
3546 " --status-fd <n> Envoie les mises à jour d'état au descripteur\n"
3547 " de fichier <n>.\n"
3548 " --status-logger=<commande> Envoie les mises à jour d'état sur l'entrée\n"
3549 " standard de la commande <commande>.\n"
3550 " --log=<fichier> Enregistre dans <fichier> les changements\n"
3551 " d'état et les actions effectuées.\n"
3552 " --ignore-depends=<paquet>,...\n"
3553 " Ignore les dépendances impliquant <paquet>.\n"
3554 " --force-... Passe outre les problèmes (voir --force-help).\n"
3555 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3556 " Arrête en cas de problème(s).\n"
3557 " --abort-after <n> Arrête après avoir rencontré <n> erreurs.\n"
3558 "\n"
3559
3560 #: src/main.c
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3564 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3565 "version);\n"
3566 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3567 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3568 "syntax).\n"
3569 "\n"
3570 msgstr ""
3571 " Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont les suivants :\n"
3572 " lt le eq ne ge gt (ne considérer aucune version comme plus tardive\n"
3573 " que n'importe quelle version)\n"
3574 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ne considérer aucune version comme plus récente\n"
3575 " que n'importe quelle version)\n"
3576 " < << <= = >= >> > (uniquement pour des raison de compatibilité "
3577 "avec\n"
3578 " la syntaxe du fichier control)\n"
3579 "\n"
3580
3581 #: src/main.c
3582 #, c-format
3583 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3584 msgstr ""
3585 "Utilisez « apt » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus "
3586 "conviviale.\n"
3587
3588 #: src/main.c
3589 msgid ""
3590 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3591 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3592 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3593 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3594 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3595 "\n"
3596 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3597 "'more' !"
3598 msgstr ""
3599 "Utilisez « dpkg --help » pour obtenir de l'aide à propos de l'installation "
3600 "et la désinstallation des paquets [*] ;\n"
3601 "Utilisez « apt » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus "
3602 "conviviale ;\n"
3603 "Utilisez « dpkg -Dhelp » pour obtenir la liste des valeurs de drapeaux de "
3604 "débogage ;\n"
3605 "Utilisez « dpkg --force-help » pour consulter la liste des options de "
3606 "forçage ;\n"
3607 "Utilisez « dpkg-deb --help » pour obtenir de l'aide sur la manipulation des "
3608 "fichiers *.deb ;\n"
3609 "\n"
3610 "Les options marquées d'un [*] affichent beaucoup d'informations : tubez-les "
3611 "à travers « less » ou « more »."
3612
3613 #: src/main.c
3614 msgid "Set all force options"
3615 msgstr "Utiliser le forçage (force) pour toutes les options"
3616
3617 #: src/main.c
3618 msgid "Replace a package with a lower version"
3619 msgstr "Remplacer un paquet par une version inférieure"
3620
3621 #: src/main.c
3622 msgid "Configure any package which may help this one"
3623 msgstr "Configurer tout paquet qui pourrait être utile à celui-ci"
3624
3625 #: src/main.c
3626 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3627 msgstr "Traiter les paquets incidents même s'ils sont à garder (on hold)"
3628
3629 #: src/main.c
3630 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3631 msgstr "Tenter d'installer ou désinstaller même sans être le superutilisateur"
3632
3633 #: src/main.c
3634 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3635 msgstr ""
3636 "des programmes importants sont absents dans PATH, des problèmes sont à "
3637 "prévoir"
3638
3639 #: src/main.c
3640 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3641 msgstr "Installer un paquet même si le contrôle d'authenticité échoue"
3642
3643 #: src/main.c
3644 msgid "Process even packages with wrong versions"
3645 msgstr "Traiter même les paquets dont la version est incorrecte"
3646
3647 #: src/main.c
3648 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3649 msgstr "Écraser un fichier d'un paquet par celui d'un autre"
3650
3651 #: src/main.c
3652 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3653 msgstr "Écraser un fichier détourné pour une version non détournée"
3654
3655 #: src/main.c
3656 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3657 msgstr "Écraser le répertoire d'un paquet par le fichier d'un autre"
3658
3659 #: src/main.c
3660 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3661 msgstr ""
3662 "Ne pas effectuer d'opérations d'entrée/sortie sûres lors de la décompression"
3663
3664 #: src/main.c
3665 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: src/main.c
3669 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3670 msgstr ""
3671 "Toujours utiliser les nouveaux fichiers de configuration, ne pas demander"
3672
3673 #: src/main.c
3674 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3675 msgstr ""
3676 "Toujours utiliser les anciens fichiers de configuration, ne pas demander"
3677
3678 #: src/main.c
3679 msgid ""
3680 "Use the default option for new config files if one\n"
3681 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3682 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3683 "confnew options is also given"
3684 msgstr ""
3685 "Choisir l'option par défaut pour les nouveaux fichiers\n"
3686 "de si elle existe, ne pas demander. S'il n'existe pas\n"
3687 "d'option par défaut, la question sera posée à moins\n"
3688 "que l'une des options « confold » ou « confnew » ne\n"
3689 "soit utilisée."
3690
3691 #: src/main.c
3692 msgid "Always install missing config files"
3693 msgstr "Toujours installer les fichiers de configuration manquants"
3694
3695 #: src/main.c
3696 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3697 msgstr ""
3698 "Proposer de remplacer les fichiers de configuration sans nouvelles versions"
3699
3700 #: src/main.c
3701 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3702 msgstr ""
3703 "Traiter les paquets même sans architecture ou avec une architecture "
3704 "incorrecte"
3705
3706 #: src/main.c
3707 msgid "Install even if it would break another package"
3708 msgstr "Installer même si cela casse un autre paquet"
3709
3710 #: src/main.c
3711 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3712 msgstr "Autoriser l'installation de paquets en conflit"
3713
3714 #: src/main.c
3715 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3716 msgstr "Changer tous les problèmes de dépendances en avertissements "
3717
3718 #: src/main.c
3719 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3720 msgstr ""
3721 "Changer tous les problèmes de dépendances de versions en avertissements "
3722
3723 #: src/main.c
3724 msgid "Remove packages which require installation"
3725 msgstr "Supprimer les paquets qui ont besoin d'installation"
3726
3727 #: src/main.c
3728 msgid "Remove an essential package"
3729 msgstr "Supprimer un paquet essentiel"
3730
3731 #: src/main.c
3732 msgid "Generally helpful progress information"
3733 msgstr "Informations de progression en général utiles"
3734
3735 #: src/main.c
3736 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3737 msgstr "Lancement et état des scripts de maintenance"
3738
3739 #: src/main.c
3740 msgid "Output for each file processed"
3741 msgstr "Affichage de chaque fichier traité"
3742
3743 #: src/main.c
3744 msgid "Lots of output for each file processed"
3745 msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier traité"
3746
3747 #: src/main.c
3748 msgid "Output for each configuration file"
3749 msgstr "Affichage pour chaque fichier de configuration"
3750
3751 #: src/main.c
3752 msgid "Lots of output for each configuration file"
3753 msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier de configuration"
3754
3755 #: src/main.c
3756 msgid "Dependencies and conflicts"
3757 msgstr "Dépendances et conflits"
3758
3759 #: src/main.c
3760 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3761 msgstr "Affichage verbeux pour les dépendances et conflits"
3762
3763 #: src/main.c
3764 msgid "Trigger activation and processing"
3765 msgstr "Activation et traitement des actions différées"
3766
3767 #: src/main.c
3768 msgid "Lots of output regarding triggers"
3769 msgstr "Affichage verbeux pour les actions différées"
3770
3771 #: src/main.c
3772 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3773 msgstr "Affichage délirant pour les actions différées"
3774
3775 #: src/main.c
3776 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3777 msgstr "Beaucoup de bruit à propos p.ex. du répertoire dpkg/info"
3778
3779 #: src/main.c
3780 msgid "Insane amounts of drivel"
3781 msgstr "Bruit délirant (NdT : n'importe quoi)"
3782
3783 #: src/main.c
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3787 "\n"
3788 " Number Ref. in source Description\n"
3789 msgstr ""
3790 "%s option de débogage, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3791 "\n"
3792 " Nombre Réf. ds source Description\n"
3793
3794 #: src/main.c
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "\n"
3798 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3799 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3800 msgstr ""
3801 "\n"
3802 "Les options de débogage peuvent être combinées avec un « or » (bitwise-or).\n"
3803 "Noter que les valeurs et leur signification peuvent changer.\n"
3804
3805 #: src/main.c
3806 #, c-format
3807 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3808 msgstr "--%s requiert un paramètre octal positif"
3809
3810 #: src/main.c
3811 #, c-format
3812 msgid "unknown verify output format '%s'"
3813 msgstr "format de sortie inconnu pour verify '%s'"
3814
3815 #: src/main.c
3816 #, c-format
3817 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3818 msgstr ""
3819 "nom de paquet vide dans la liste --%s d'éléments séparés par des virgules "
3820 "« %.250s »"
3821
3822 #: src/main.c
3823 #, c-format
3824 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3825 msgstr "erreur à l'exécution du point d'entrée (hook) « %s », code d'erreur %d"
3826
3827 #: src/main.c
3828 msgid "status logger"
3829 msgstr "journalisation de l'état"
3830
3831 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3832 #, c-format
3833 msgid "--%s takes exactly one argument"
3834 msgstr "--%s prend exactement un paramètre"
3835
3836 #: src/main.c
3837 #, c-format
3838 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3839 msgstr "l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
3840
3841 #: src/main.c
3842 #, c-format
3843 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3844 msgstr "l'architecture « %s » est réservée et ne peut être ajoutée"
3845
3846 #: src/main.c
3847 #, c-format
3848 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3849 msgstr "impossible de supprimer l'architecture non inconnue « %s »"
3850
3851 #: src/main.c
3852 #, c-format
3853 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3854 msgstr ""
3855 "suppression de l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la base de "
3856 "données"
3857
3858 #: src/main.c
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3861 msgstr ""
3862 "impossible de supprimer l'architecture « %s »actuellement utilisée dans la "
3863 "base de données"
3864
3865 #: src/main.c
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3869 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3870 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3871 " Forcing things:\n"
3872 msgstr ""
3873 "options de forçage de %s - contrôle les actions en cas de problème:\n"
3874 " avertir et continuer : --force-<option>,<option>,...\n"
3875 " arrêter sur erreur : --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-"
3876 "<option>,...\n"
3877 " Ce qui peut être forcé:\n"
3878
3879 #: src/main.c
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "\n"
3883 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3884 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3885 msgstr ""
3886 "\n"
3887 "AVERTISSEMENT - les options marquées avec [!] can seriously damage your "
3888 "installation.\n"
3889 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3890 "ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager "
3891 "votre\n"
3892 "installation.\n"
3893 "Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n"
3894
3895 #: src/main.c
3896 #, c-format
3897 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3898 msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue"
3899
3900 #: src/main.c
3901 #, c-format
3902 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3903 msgstr "option de forçage/refus « %s » obsolète"
3904
3905 #: src/main.c
3906 #, c-format
3907 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3908 msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »"
3909
3910 #: src/main.c
3911 #, c-format
3912 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3913 msgstr "fin de fichier inattendu avant la fin de la ligne %d"
3914
3915 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3916 msgid "need an action option"
3917 msgstr "requiert une option d'action"
3918
3919 #: src/main.c
3920 msgid "cannot set primary group ID to root"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: src/main.c src/script.c
3924 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3925 msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour les sous-processus"
3926
3927 #: src/packages.c
3928 msgid ""
3929 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3930 "the files they come in"
3931 msgstr ""
3932 "vous devez spécifier les paquets par leur nom, et non par le nom des "
3933 "fichiers qui les contiennent"
3934
3935 #: src/packages.c
3936 #, c-format
3937 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3938 msgstr "--%s --pending ne prend pas de paramètre non optionnel"
3939
3940 #: src/packages.c src/querycmd.c
3941 #, c-format
3942 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3943 msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre"
3944
3945 #: src/packages.c
3946 #, c-format
3947 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3948 msgstr "Paquet %s listé plus d'une fois, mais traité une seule fois.\n"
3949
3950 #: src/packages.c
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3954 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3955 msgstr ""
3956 "Plus d'une copie du paquet %s ont été dépaquetées\n"
3957 " lors de ce traitement. Une seule configuration effectuée.\n"
3958
3959 #: src/packages.c
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3963 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3964 msgstr ""
3965 "le paquet « %.250s » n'est pas prêt pour les traitement des actions "
3966 "différées\n"
3967 " ( état actuel « %.250s » sans action différée en attente)"
3968
3969 #: src/packages.c
3970 #, c-format
3971 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3972 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s doit être supprimé.\n"
3973
3974 #: src/packages.c
3975 #, c-format
3976 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3977 msgstr " Le paquet %s doit être supprimé.\n"
3978
3979 #: src/packages.c
3980 #, c-format
3981 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3982 msgstr " La version de %s sur le système, fournie par %s, est %s.\n"
3983
3984 #: src/packages.c
3985 #, c-format
3986 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3987 msgstr " La version de %s sur le système est %s.\n"
3988
3989 #: src/packages.c
3990 #, c-format
3991 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3992 msgstr ""
3993 " Le paquet « %s » qui fournit « %s » attend le traitement d'actions "
3994 "différées.\n"
3995
3996 #: src/packages.c
3997 #, c-format
3998 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3999 msgstr " Le paquet « %s » attend le traitement d'actions différées.\n"
4000
4001 #: src/packages.c
4002 #, c-format
4003 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
4004 msgstr "configuration additionnelle de « %s » (requise par « %s »)"
4005
4006 #: src/packages.c
4007 #, c-format
4008 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
4009 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas encore configuré.\n"
4010
4011 #: src/packages.c
4012 #, c-format
4013 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
4014 msgstr " Le paquet %s n'est pas encore configuré.\n"
4015
4016 #: src/packages.c
4017 #, c-format
4018 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
4019 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas installé.\n"
4020
4021 #: src/packages.c
4022 #, c-format
4023 msgid " Package %s is not installed.\n"
4024 msgstr " Le paquet %s n'est pas installé.\n"
4025
4026 #: src/packages.c
4027 #, c-format
4028 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
4029 msgstr " %s (%s) casse %s et est %s.\n"
4030
4031 #: src/packages.c
4032 #, c-format
4033 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
4034 msgstr "%s (%s) fournit %s.\n"
4035
4036 #: src/packages.c
4037 #, c-format
4038 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
4039 msgstr " La version de %s à configurer est %s.\n"
4040
4041 #: src/packages.c
4042 msgid " depends on "
4043 msgstr " dépend de "
4044
4045 #: src/packages.c
4046 msgid "; however:\n"
4047 msgstr " ; cependant :\n"
4048
4049 #: src/querycmd.c src/select.c
4050 #, c-format
4051 msgid "no packages found matching %s"
4052 msgstr "aucun paquet ne correspond à %s"
4053
4054 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4055 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4056 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4057 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4058 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4059 #. * translated message can use additional lines if needed.
4060 #: src/querycmd.c
4061 msgid ""
4062 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4063 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4064 "pend\n"
4065 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4066 msgstr ""
4067 "Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder\n"
4068 "| État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé/"
4069 "W=attend-traitement-déclenchements\n"
4070 "|/ Err?=(aucune)/besoin Réinstallation (État,Err: majuscule=mauvais)\n"
4071
4072 #: src/querycmd.c
4073 msgid "Name"
4074 msgstr "Nom"
4075
4076 #: src/querycmd.c
4077 msgid "Version"
4078 msgstr "Version"
4079
4080 #: src/querycmd.c
4081 msgid "Architecture"
4082 msgstr "Architecture"
4083
4084 #: src/querycmd.c
4085 msgid "Description"
4086 msgstr "Description"
4087
4088 #: src/querycmd.c
4089 #, c-format
4090 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4091 msgstr "détournement par %s depuis : %s\n"
4092
4093 #: src/querycmd.c
4094 #, c-format
4095 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4096 msgstr "détournement par %s en : %s\n"
4097
4098 #: src/querycmd.c
4099 #, c-format
4100 msgid "local diversion from: %s\n"
4101 msgstr "détournement local depuis : %s\n"
4102
4103 #: src/querycmd.c
4104 #, c-format
4105 msgid "local diversion to: %s\n"
4106 msgstr "détournement localement en : %s\n"
4107
4108 #: src/querycmd.c
4109 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4110 msgstr ""
4111 "--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme paramètre"
4112
4113 #: src/querycmd.c
4114 #, c-format
4115 msgid "no path found matching pattern %s"
4116 msgstr "aucun chemin ne correspond à %s"
4117
4118 #: src/querycmd.c
4119 #, c-format
4120 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4121 msgstr ""
4122 "le paquet « %s » n'est pas installé et aucune information n'est disponible"
4123
4124 #: src/querycmd.c
4125 #, c-format
4126 msgid "package '%s' is not available"
4127 msgstr "le paquet « %s » n'est pas disponible"
4128
4129 #: src/querycmd.c
4130 #, c-format
4131 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4132 msgstr "Le paquet « %s » ne contient aucun fichier (!)\n"
4133
4134 #: src/querycmd.c
4135 #, c-format
4136 msgid "locally diverted to: %s\n"
4137 msgstr "détourné localement en : %s\n"
4138
4139 #: src/querycmd.c
4140 #, c-format
4141 msgid "package diverts others to: %s\n"
4142 msgstr "paquet détournant les autres vers : %s\n"
4143
4144 #: src/querycmd.c
4145 #, c-format
4146 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4147 msgstr "détourné par %s vers : %s\n"
4148
4149 #: src/querycmd.c
4150 msgid ""
4151 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4152 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4153 msgstr ""
4154 "Utilisez dpkg --info (= dpkg-deb --info) pour examiner les fichiers\n"
4155 "archives, et dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pour afficher leur\n"
4156 "contenu.\n"
4157
4158 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4159 #, c-format
4160 msgid "error in show format: %s"
4161 msgstr "erreur dans le format d'affichage : %s"
4162
4163 #: src/querycmd.c
4164 #, c-format
4165 msgid "control file contains %c"
4166 msgstr "le fichier de contrôle contient %c"
4167
4168 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4169 #, c-format
4170 msgid "--%s takes at most two arguments"
4171 msgstr "--%s prend au plus deux paramètres"
4172
4173 #: src/querycmd.c
4174 #, c-format
4175 msgid "--%s takes one package name argument"
4176 msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
4177
4178 #: src/querycmd.c
4179 #, c-format
4180 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4181 msgstr "--%s prend exactement deux paramètres"
4182
4183 #: src/querycmd.c
4184 #, c-format
4185 msgid "control file '%s' does not exist"
4186 msgstr "le fichier de contrôle « %s » n'existe pas"
4187
4188 #: src/querycmd.c
4189 #, c-format
4190 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4191 msgstr ""
4192 "Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian "
4193 "version %s\n"
4194
4195 #: src/querycmd.c
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "Commands:\n"
4199 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4200 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4201 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4202 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4203 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4204 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4205 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4206 " --control-show <package> <file>\n"
4207 " Show the package control file.\n"
4208 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4209 " Print path for package control file.\n"
4210 "\n"
4211 msgstr ""
4212 "Commandes :\n"
4213 " -s|--status <nom-de-paquet> ... affiche l'état du paquet en détail\n"
4214 " -p|--print-avail <nom-de-paquet> ... affiche les versions disponibles en\n"
4215 " détail.\n"
4216 " -L|--listfiles <nom-de-paquet> ... liste les fichiers « possédés » par\n"
4217 " le(s) paquet(s).\n"
4218 " -l|--list [<motif> ...] liste le(s) paquet(s) brièvement.\n"
4219 " -W|--show <motif> ... montre des informations sur le(s)\n"
4220 " paquet(s).\n"
4221 " -S|--search <motif> ... cherche le paquet possédant le(s)\n"
4222 " fichier(s).\n"
4223 " --control-list <nom-de-paquet> affiche la liste des fichiers de\n"
4224 " contrôle du paquet.\n"
4225 " --control-show <nom-de-paquet> <file>\n"
4226 " affiche le fichier de contrôle du "
4227 "paquet.\n"
4228 " -c|--control-path <paquet> [<fichier>]\n"
4229 " affiche le chemin du fichier de "
4230 "contrôle\n"
4231 " du paquet.\n"
4232 "\n"
4233
4234 #: src/querycmd.c
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "Options:\n"
4238 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4239 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4240 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4241 "\n"
4242 msgstr ""
4243 "Options :\n"
4244 " --admindir=<répertoire> Utiliser <répertoire> à la place de %s\n"
4245 " --load-avail Utiliser le fichier available avec --show et --"
4246 "list.\n"
4247 " --showformat=<format> Utiliser un formatage alternatif pour --show\n"
4248 "\n"
4249
4250 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "Format syntax:\n"
4254 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4255 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4256 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4257 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4258 "width]}\n"
4259 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4260 "which\n"
4261 " case left alignment will be used.\n"
4262 msgstr ""
4263 "Syntaxe du formatage :\n"
4264 " Un formatage est une chaîne qui sera affichée pour chaque paquet.\n"
4265 " Elle peut contenir les échappements classiques \\n (nouvelle ligne),\n"
4266 " \\r (retour à la ligne) ou \\\\ (backslash). Des informations sur\n"
4267 " les paquets peuvent être incluses en utilisant la syntaxe\n"
4268 " ${var[;width]} (taille). Les champs seront alignés à droite, à moins que "
4269 "la\n"
4270 " taille spécifiée ne soit négative, auquel cas un alignement à gauche\n"
4271 " sera appliqué.\n"
4272
4273 #: src/querycmd.c
4274 msgid "Use --help for help about querying packages."
4275 msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur la recherche de paquets."
4276
4277 #: src/remove.c
4278 #, c-format
4279 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4280 msgstr "requête ignorée : suppression de %.250s, qui n'est pas installé"
4281
4282 #: src/remove.c
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4286 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4287 msgstr ""
4288 "requête pour supprimer %.250s ignorée, seuls les fichiers\n"
4289 "de configuration sont installés ; utiliser --purge pour les supprimer aussi"
4290
4291 #: src/remove.c
4292 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4293 msgstr "il s'agit d'un paquet essentiel, qui ne doit pas être supprimé."
4294
4295 #: src/remove.c
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4299 "%s"
4300 msgstr ""
4301 "un problème de dépendance empêche la suppression de %s :\n"
4302 "%s"
4303
4304 #: src/remove.c
4305 msgid "dependency problems - not removing"
4306 msgstr "problème de dépendance - suppression ignorée"
4307
4308 #: src/remove.c
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4312 "%s"
4313 msgstr ""
4314 "%s : problème de dépendance, mais suppression comme demandé :\n"
4315 "%s"
4316
4317 #: src/remove.c
4318 msgid ""
4319 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4320 " reinstall it before attempting a removal"
4321 msgstr ""
4322 "Le paquet est dans un état incohérent; vous devriez\n"
4323 " le réinstaller avant d'essayer de le supprimer."
4324
4325 #: src/remove.c
4326 #, c-format
4327 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4328 msgstr "Supprimerait ou purgerait %s (%s) ...\n"
4329
4330 #: src/remove.c
4331 #, c-format
4332 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4333 msgstr "Suppression de %s (%s) ...\n"
4334
4335 #: src/remove.c src/unpack.c
4336 #, c-format
4337 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4338 msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle « %.250s »"
4339
4340 #: src/remove.c
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4344 "may be a mount point?"
4345 msgstr ""
4346 "lors de la suppression de %.250s, impossible de retirer « %.250s » : %s - "
4347 "peut-être le répertoire est-il un point de montage ?"
4348
4349 #: src/remove.c
4350 #, c-format
4351 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4352 msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre."
4353
4354 #: src/remove.c
4355 #, c-format
4356 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4357 msgstr ""
4358 "lors de la suppression de %.250s, le répertoire « %.250s » n'était pas vide, "
4359 "donc il n'a pas été supprimé"
4360
4361 #: src/remove.c
4362 #, c-format
4363 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4364 msgstr "Purge des fichiers de configuration de %s (%s) ...\n"
4365
4366 #: src/remove.c
4367 #, c-format
4368 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4369 msgstr ""
4370 "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration « %.250s » (= "
4371 "« %.250s »)"
4372
4373 #: src/remove.c
4374 #, c-format
4375 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4376 msgstr ""
4377 "ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de "
4378 "« %.250s »)"
4379
4380 #: src/remove.c
4381 #, c-format
4382 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4383 msgstr ""
4384 "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration de secours "
4385 "« %.250s » (de « %.250s »)"
4386
4387 #: src/remove.c
4388 msgid "cannot remove old files list"
4389 msgstr "ne peut pas supprimer la liste des anciens fichiers"
4390
4391 #: src/remove.c
4392 msgid "can't remove old postrm script"
4393 msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »"
4394
4395 #: src/script.c
4396 #, c-format
4397 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4398 msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »"
4399
4400 #: src/script.c
4401 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4402 msgstr ""
4403 "le répertoire d'administration (admindir) doit être sous le répertoire "
4404 "d'installation (instdir) pour que dpkg fonctionne correctement"
4405
4406 #: src/script.c
4407 #, c-format
4408 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4409 msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »"
4410
4411 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4412 #, c-format
4413 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4414 msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »"
4415
4416 #: src/script.c
4417 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4418 msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour le script du responsable"
4419
4420 #: src/script.c
4421 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4422 msgstr ""
4423 "impossible de définir un contexte d'exécution de sécurité pour le script du "
4424 "responsable"
4425
4426 #: src/script.c
4427 #, c-format
4428 msgid "installed %s script"
4429 msgstr "script %s installé"
4430
4431 #: src/script.c
4432 #, c-format
4433 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4434 msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »"
4435
4436 #: src/script.c
4437 #, c-format
4438 msgid "new %s script"
4439 msgstr "nouveau script %s"
4440
4441 #: src/script.c
4442 #, c-format
4443 msgid "old %s script"
4444 msgstr "ancien script %s"
4445
4446 #: src/script.c
4447 #, c-format
4448 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4449 msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s » : %s"
4450
4451 #: src/script.c
4452 msgid "trying script from the new package instead ..."
4453 msgstr "tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place..."
4454
4455 #: src/script.c
4456 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4457 msgstr "il n'y a pas de script dans cette nouvelle version du paquet - abandon"
4458
4459 #: src/script.c
4460 msgid "... it looks like that went OK"
4461 msgstr "... on dirait que tout a fonctionné correctement."
4462
4463 #: src/select.c
4464 #, c-format
4465 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4466 msgstr "fin de fichier inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
4467
4468 #: src/select.c
4469 #, c-format
4470 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4471 msgstr "fin de ligne inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
4472
4473 #: src/select.c
4474 #, c-format
4475 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4476 msgstr "fin de fichier inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
4477
4478 #: src/select.c
4479 #, c-format
4480 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4481 msgstr "fin de ligne inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
4482
4483 #: src/select.c
4484 #, c-format
4485 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4486 msgstr "données inattendues après le paquet et la sélection à la ligne %d"
4487
4488 #: src/select.c
4489 #, c-format
4490 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4491 msgstr "nom de paquet illégal à la ligne %d : %.250s"
4492
4493 #: src/select.c
4494 #, fuzzy, c-format
4495 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
4496 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4497 msgstr "paquet non présent dans la base de données à la ligne %d : %.250s"
4498
4499 #: src/select.c
4500 #, c-format
4501 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4502 msgstr "état désiré inconnu à la ligne %d : %.250s"
4503
4504 #: src/select.c
4505 msgid "read error on standard input"
4506 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard"
4507
4508 #: src/select.c
4509 #, fuzzy
4510 #| msgid ""
4511 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4512 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
4513 msgid ""
4514 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4515 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4516 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4517 msgstr ""
4518 "Des paquets inconnus ont été trouvés; Cela peut signifier que la base de "
4519 "données\n"
4520 "disponible est obsolète et nécessite une mise à jour par l'interface."
4521
4522 #: src/selinux.c
4523 msgid "cannot open security status notification channel"
4524 msgstr "Impossible d'ouvrir le canal de notification pour l'état de sécurité."
4525
4526 #: src/selinux.c
4527 msgid "cannot get security labeling handle"
4528 msgstr "Impossible de gérer le nommage de la sécurité."
4529
4530 #: src/selinux.c
4531 #, c-format
4532 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4533 msgstr ""
4534 "impossible de mettre en place le contexte de sécurité pour l'objet fichier "
4535 "« %s »"
4536
4537 #: src/statcmd.c
4538 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4539 msgstr ""
4540 "Utiliser --help pour de l'aide sur la façon de ne pas tenir compte des "
4541 "informations relatives au fichier (« file stat information »)."
4542
4543 #: src/statcmd.c
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "Commands:\n"
4547 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4548 " add a new <path> entry into the database.\n"
4549 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4550 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4551 "\n"
4552 msgstr ""
4553 "Commandes :\n"
4554 " --add <propriétaire> <groupe> <mode> <chemin>\n"
4555 " ajoute une nouvelle entrée <chemin> dans la base\n"
4556 " de données.\n"
4557 " --remove <chemin> supprime <chemin> de la base de données.\n"
4558 " --list [<motif>] liste les dérogations (« overrides ») actuelles\n"
4559 " dans la base de données.\n"
4560 "\n"
4561
4562 #: src/statcmd.c
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "Options:\n"
4566 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4567 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4568 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4569 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4570 " --help show this help message.\n"
4571 " --version show the version.\n"
4572 "\n"
4573 msgstr ""
4574 "Options :\n"
4575 " --admindir <répertoire> positionne le répertoire contenant le fichier "
4576 "des\n"
4577 " permissions (« statoverride »).\n"
4578 " --update met immédiatement à jour les permissions\n"
4579 " de <path>.\n"
4580 " --force force une action même lorsqu'un contrôle\n"
4581 " de cohérence échoue.\n"
4582 " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
4583 " --help affiche ce message d'aide.\n"
4584 " --version affiche la version.\n"
4585
4586 #: src/statcmd.c
4587 msgid "stripping trailing /"
4588 msgstr "suppression du / final"
4589
4590 #: src/statcmd.c
4591 #, c-format
4592 msgid "user '%s' does not exist"
4593 msgstr "l'utilisateur « %s » n'existe pas"
4594
4595 #: src/statcmd.c
4596 #, c-format
4597 msgid "group '%s' does not exist"
4598 msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
4599
4600 #: src/statcmd.c
4601 #, c-format
4602 msgid "--%s needs four arguments"
4603 msgstr "--%s a besoin de quatre paramètres"
4604
4605 #: src/statcmd.c
4606 msgid "path may not contain newlines"
4607 msgstr "le chemin ne peut contenir de caractère de retour à la ligne."
4608
4609 #: src/statcmd.c
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4613 msgstr ""
4614 "une dérogation (« override ») pour « %s » existe déjà mais --force a été "
4615 "spécifié ; il sera donc ignoré"
4616
4617 #: src/statcmd.c
4618 #, c-format
4619 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4620 msgstr "une dérogation pour « %s » existe déjà ; abandon"
4621
4622 #: src/statcmd.c
4623 #, c-format
4624 msgid "--update given but %s does not exist"
4625 msgstr "--update spécifié, mais %s n'existe pas"
4626
4627 #: src/statcmd.c
4628 msgid "no override present"
4629 msgstr "pas de dérogation (« override ») présente"
4630
4631 #: src/statcmd.c
4632 msgid "--update is useless for --remove"
4633 msgstr "--update est inutile pour --remove"
4634
4635 #: src/statdb.c
4636 #, c-format
4637 msgid "invalid statoverride uid %s"
4638 msgstr "le fichiers des permissions avec l'uid %s est non valable"
4639
4640 #: src/statdb.c
4641 #, c-format
4642 msgid "invalid statoverride gid %s"
4643 msgstr "le fichier des permissions avec le gid %s est non valable"
4644
4645 #: src/statdb.c
4646 #, c-format
4647 msgid "invalid statoverride mode %s"
4648 msgstr "le mode %s du fichier des permissions est non valable"
4649
4650 #: src/statdb.c
4651 msgid "failed to open statoverride file"
4652 msgstr "impossible d'ouvrir fichier des permissions (statoverride)"
4653
4654 #: src/statdb.c
4655 msgid "failed to fstat statoverride file"
4656 msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)"
4657
4658 #: src/statdb.c
4659 #, c-format
4660 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4661 msgstr "lecture du fichier des permissions « %.250s »"
4662
4663 #: src/statdb.c
4664 msgid "statoverride file is missing final newline"
4665 msgstr ""
4666 "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne finale vide"
4667
4668 #: src/statdb.c
4669 msgid "statoverride file contains empty line"
4670 msgstr "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne vide"
4671
4672 #: src/statdb.c
4673 msgid "syntax error in statoverride file"
4674 msgstr "impossible d'ouvrir fichier des permissions (« statoverride »)"
4675
4676 #: src/statdb.c
4677 #, c-format
4678 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4679 msgstr ""
4680 "utilisateur « %s » inconnu dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
4681
4682 #: src/statdb.c
4683 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4684 msgstr ""
4685 "fin de ligne inattendue dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
4686
4687 #: src/statdb.c
4688 #, c-format
4689 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4690 msgstr ""
4691 "groupe « %s » inconnu dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
4692
4693 #: src/statdb.c
4694 #, c-format
4695 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4696 msgstr "forçages d'état (statoverrides) multiples pour le fichier « %.250s »"
4697
4698 #: src/trigcmd.c
4699 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4700 msgstr "Taper « dpkg-trigger --help » pour obtenir de l'aide."
4701
4702 #: src/trigcmd.c
4703 #, c-format
4704 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4705 msgstr ""
4706 "Outil d'actions différées (« triggers ») du paquet Debian %s, version %s\n"
4707
4708 #: src/trigcmd.c
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4712 " %s [<options> ...] <command>\n"
4713 "\n"
4714 msgstr ""
4715 "Syntaxe : %s [<options> ...] <nom-action-différée>\n"
4716 " %s [<options> ...] <commande>\n"
4717 "\n"
4718
4719 #: src/trigcmd.c
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "Commands:\n"
4723 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4724 "triggers.\n"
4725 "\n"
4726 msgstr ""
4727 "Commandes:\n"
4728 " --check-supported Vérifie que la version de dpkg accepte\n"
4729 " les actions différées (« triggers »).\n"
4730 "\n"
4731
4732 #: src/trigcmd.c
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "Options:\n"
4736 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4737 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4738 " by dpkg).\n"
4739 " --await Package needs to await the processing.\n"
4740 " --no-await No package needs to await the "
4741 "processing.\n"
4742 " --no-act Just test - don't actually change "
4743 "anything.\n"
4744 "\n"
4745 msgstr ""
4746 "Options:\n"
4747 " --admindir=<répertoire> Utilise <répertoire> au lieu de « %s ».\n"
4748 " --by-package=<paquet> Passe outre le traitement des actions\n"
4749 " différées (« triggers »)\n"
4750 " (normalement commandité par dpkg).\n"
4751 " --await Le paquet attend le traitement des "
4752 "actions différées.\n"
4753 " --no-await Aucun paquet n'attend le traitement des "
4754 "actions différées.\n"
4755 " --no-act Pour test - n'opère en réalité aucun "
4756 "changement.\n"
4757 "\n"
4758
4759 #: src/trigcmd.c
4760 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4761 msgstr ""
4762 "doit être appelé depuis un script du responsable (ou avec l'option « --by-"
4763 "package »)"
4764
4765 #: src/trigcmd.c
4766 msgid "triggers data directory not yet created"
4767 msgstr ""
4768 "répertoire pour les données d'actions différées (« triggers ») pas encore "
4769 "créé"
4770
4771 #: src/trigcmd.c
4772 msgid "trigger records not yet in existence"
4773 msgstr "registre des actions différées (« triggers ») pas encore présent"
4774
4775 #: src/trigcmd.c
4776 msgid "takes one argument, the trigger name"
4777 msgstr ""
4778 "a besoin d'un seul paramètre , le nom de l'action différée (« trigger »)"
4779
4780 #: src/trigcmd.c
4781 #, c-format
4782 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4783 msgstr "nom de paquet attendu illégal « %.250s » : « %.250s »"
4784
4785 #: src/trigcmd.c
4786 #, c-format
4787 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4788 msgstr "nom d'action différée non valable « %.250s » : « %.250s »"
4789
4790 #: src/trigproc.c
4791 msgid ""
4792 "cycle found while processing triggers:\n"
4793 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4794 msgstr ""
4795 "boucle détectée durant le traitement des actions différées :\n"
4796 " listes des paquets qui en sont responsables (normalement) :"
4797
4798 #: src/trigproc.c
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "\n"
4802 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4803 msgstr ""
4804 "\n"
4805 " paquets bloqués par le traitement impossible d'actions différées "
4806 "requises :\n"
4807
4808 #: src/trigproc.c
4809 msgid "triggers looping, abandoned"
4810 msgstr ""
4811 "bloqué en boucle sur le traitement des actions différées (« triggers »), "
4812 "abandon"
4813
4814 #: src/trigproc.c
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4818 "%s"
4819 msgstr ""
4820 "des problèmes de dépendances empêchent le traitement des actions différées "
4821 "pour %s :\n"
4822 "%s"
4823
4824 #: src/trigproc.c
4825 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4826 msgstr "problèmes de dépendances - actions différées non exécutées"
4827
4828 #: src/trigproc.c
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4832 "%s"
4833 msgstr ""
4834 "%s : problème de dépendance, mais traitement des actions différées comme "
4835 "demandé :\n"
4836 "%s"
4837
4838 #: src/trigproc.c
4839 #, c-format
4840 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4841 msgstr "Traitement des actions différées (« triggers ») pour %s (%s) ...\n"
4842
4843 #: src/unpack.c
4844 #, c-format
4845 msgid ".../%s"
4846 msgstr ".../%s"
4847
4848 #: src/unpack.c
4849 #, c-format
4850 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4851 msgstr "erreur obtenue en voulant s'assurer que « %.250s » n'existe pas"
4852
4853 #: src/unpack.c
4854 msgid "split package reassembly"
4855 msgstr "réassemblage d'un paquet tronçonné"
4856
4857 #: src/unpack.c
4858 msgid "reassembled package file"
4859 msgstr "fichier du paquet rassemblé"
4860
4861 #: src/unpack.c
4862 #, c-format
4863 msgid "Authenticating %s ...\n"
4864 msgstr "Authentification de %s ...\n"
4865
4866 #: src/unpack.c
4867 msgid "package signature verification"
4868 msgstr "contrôle de la signature du paquet"
4869
4870 #: src/unpack.c
4871 #, c-format
4872 msgid "verification on package %s failed!"
4873 msgstr "la vérification du paquet %s a échoué !"
4874
4875 #: src/unpack.c
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4879 msgstr ""
4880 "la vérification du paquet %s a échoué, mais traitement en cours malgré tout\n"
4881 "comme demandé"
4882
4883 #: src/unpack.c
4884 #, c-format
4885 msgid "passed\n"
4886 msgstr "réussi\n"
4887
4888 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4889 msgid "unable to create temporary directory"
4890 msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire"
4891
4892 #: src/unpack.c
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4896 "%s"
4897 msgstr ""
4898 "concernant %s contenant %s, problème de pré-dépendance :\n"
4899 "%s"
4900
4901 #: src/unpack.c
4902 #, c-format
4903 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4904 msgstr "problème de pré-dépendance - %.250s non installé"
4905
4906 #: src/unpack.c
4907 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4908 msgstr "problème de pré-dépendance ignoré"
4909
4910 #: src/unpack.c
4911 #, c-format
4912 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4913 msgstr "Déconfiguration de %s (%s), pour pouvoir supprimer %s (%s) ...\n"
4914
4915 #: src/unpack.c
4916 #, c-format
4917 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4918 msgstr "Déconfiguration de %s (%s) ...\n"
4919
4920 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4921 #, c-format
4922 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4923 msgstr ""
4924 "Le nom du fichier de configuration « %s » est trop long, ou bien il manque "
4925 "le saut de ligne final."
4926
4927 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4928 #, c-format
4929 msgid "read error in %.250s"
4930 msgstr "erreur de lecture dans %.250s"
4931
4932 #: src/unpack.c
4933 #, c-format
4934 msgid "error closing %.250s"
4935 msgstr "erreur de fermeture de %.250s"
4936
4937 #: src/unpack.c
4938 #, c-format
4939 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4940 msgstr ""
4941 "l'ancienne version du paquet a un nom de fichier d'information commençant "
4942 "par « %.250s » trop long"
4943
4944 #: src/unpack.c
4945 #, c-format
4946 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4947 msgstr "impossible de supprimer le fichier info obsolète « %.250s »"
4948
4949 #: src/unpack.c
4950 #, c-format
4951 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4952 msgstr "impossible d'installer le (supposé) nouveau fichier info « %.250s »"
4953
4954 #: src/unpack.c
4955 msgid "unable to open temp control directory"
4956 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de contrôle temporaire"
4957
4958 #: src/unpack.c
4959 #, c-format
4960 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4961 msgstr ""
4962 "le paquet contient un nom de fichier de contrôle trop long (commençant par "
4963 "« %.50s »)"
4964
4965 #: src/unpack.c
4966 #, c-format
4967 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4968 msgstr "l'information de contrôle du paquet contient le répertoire « %.250s »"
4969
4970 #: src/unpack.c
4971 #, c-format
4972 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4973 msgstr ""
4974 "l'information de contrôle du paquet « rmdir » de « %.250s » ne dit pas que "
4975 "ce n'est pas un répertoire"
4976
4977 #: src/unpack.c
4978 #, c-format
4979 msgid "package %s contained list as info file"
4980 msgstr "le paquet %s contient une liste comme fichier d'information"
4981
4982 #: src/unpack.c
4983 #, c-format
4984 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4985 msgstr ""
4986 "impossible d'installer le nouveau fichier info « %.250s » comme « %.250s »"
4987
4988 #: src/unpack.c
4989 #, c-format
4990 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4991 msgstr ""
4992 "impossible d'analyser l'ancien fichier « %.250s ». Il n'a donc pas été "
4993 "effacé : %s"
4994
4995 #: src/unpack.c
4996 #, c-format
4997 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4998 msgstr "impossible de supprimer l'ancien répertoire « %.250s » : %s"
4999
5000 #: src/unpack.c
5001 #, c-format
5002 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
5003 msgstr ""
5004 "l'ancien fichier de configuration « %.250s » était un répertoire vide et a "
5005 "été supprimé"
5006
5007 #: src/unpack.c
5008 #, c-format
5009 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
5010 msgstr "impossible d'analyser un autre nouveau fichier « %.250s »"
5011
5012 #: src/unpack.c
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5016 "'%.250s')"
5017 msgstr ""
5018 "l'ancien fichier « %.250s » est identique à plusieurs nouveaux fichiers (à "
5019 "la fois « %.250s » et « %.250s »)"
5020
5021 #: src/unpack.c
5022 #, c-format
5023 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5024 msgstr "impossible de supprimer l'ancien fichier « %.250s » de façon sûre : %s"
5025
5026 #: src/unpack.c
5027 #, c-format
5028 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5029 msgstr "(À noter la disparition de %s, qui a été complètement remplacé.)\n"
5030
5031 #: src/unpack.c
5032 msgid "package control information extraction"
5033 msgstr "extraction de l'information de contrôle du paquet"
5034
5035 #: src/unpack.c
5036 #, c-format
5037 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
5038 msgstr "Enregistrement de l'information sur %s de %s.\n"
5039
5040 #: src/unpack.c
5041 #, c-format
5042 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5043 msgstr ""
5044 "l'architecture du paquet (%s) ne correspond pas à celle du système (%s)"
5045
5046 #: src/unpack.c
5047 #, c-format
5048 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
5049 msgstr "Préparation du dépaquetage de %s ...\n"
5050
5051 #: src/unpack.c
5052 #, c-format
5053 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
5054 msgstr "Dépaquetage de %s (%s) ...\n"
5055
5056 #: src/unpack.c
5057 #, c-format
5058 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
5059 msgstr "Dépaquetage de %s (%s) sur (%s) ...\n"
5060
5061 #: src/unpack.c
5062 msgid "package filesystem archive extraction"
5063 msgstr "extraction de l'archive du système de fichiers du paquet"
5064
5065 #: src/unpack.c
5066 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
5067 msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb"
5068
5069 #: src/unpack.c
5070 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
5071 msgstr "archive du système de fichiers corrompue - archive du paquet corrompue"
5072
5073 #: src/unpack.c
5074 #, c-format
5075 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5076 msgstr ""
5077 "impossible de supprimer de possibles zéros finaux (i.e. de « trailing ») : %s"
5078
5079 #: src/update.c
5080 #, c-format
5081 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5082 msgstr "--%s accepte au plus un fichier « Packages » en paramètre"
5083
5084 #: src/update.c
5085 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5086 msgstr ""
5087 "impossible d'accéder à la zone des états de dpkg pour une mise à jour massive"
5088
5089 #: src/update.c
5090 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
5091 msgstr ""
5092 "une mise à jour massive requiert un accès en écriture dans la zone des états "
5093 "de dpkg"
5094
5095 #: src/update.c
5096 #, c-format
5097 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5098 msgstr ""
5099 "Remplacement de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
5100
5101 #: src/update.c
5102 #, c-format
5103 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5104 msgstr ""
5105 "Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
5106
5107 #: src/update.c
5108 #, c-format
5109 msgid "Information about %d package was updated.\n"
5110 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5111 msgstr[0] "L'information sur %d paquet a été mise à jour.\n"
5112 msgstr[1] "L'information sur %d paquets a été mise à jour.\n"
5113
5114 #: src/update.c
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5118 msgstr ""
5119 "option « --%s » obsolète ; les paquets indisponibles sont nettoyés "
5120 "automatiquement"
5121
5122 #: dpkg-deb/build.c
5123 #, c-format
5124 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5125 msgstr "l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« %s ») a échoué"
5126
5127 #: dpkg-deb/build.c
5128 msgid "control member"
5129 msgstr "élément de contrôle"
5130
5131 #: dpkg-deb/build.c
5132 #, c-format
5133 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
5134 msgstr "saut de ligne non autorisé dans le nom de chemin « %s »"
5135
5136 #: dpkg-deb/build.c
5137 msgid "data member"
5138 msgstr "élément de données"
5139
5140 #: dpkg-deb/build.c
5141 msgid "unable to stat control directory"
5142 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de contrôle"
5143
5144 #: dpkg-deb/build.c
5145 msgid "control directory is not a directory"
5146 msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire"
5147
5148 #: dpkg-deb/build.c
5149 #, c-format
5150 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5151 msgstr ""
5152 "le répertoire de contrôle n'a pas les bonnes permissions %03lo (doit être "
5153 ">=0755 et <=0775)"
5154
5155 #: dpkg-deb/build.c
5156 #, c-format
5157 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5158 msgstr ""
5159 "le script « %.50s » du responsable n'est pas un simple fichier ou un lien"
5160
5161 #: dpkg-deb/build.c
5162 #, c-format
5163 msgid ""
5164 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5165 "<=0775)"
5166 msgstr ""
5167 "le script « %.50s » du responsable n'a pas les bonnes permissions %03lo "
5168 "(doit être >=0755 et <=0775)"
5169
5170 #: dpkg-deb/build.c
5171 #, c-format
5172 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5173 msgstr "le script « %.50s » du responsable n'est pas testable (stattable)"
5174
5175 #: dpkg-deb/build.c
5176 msgid "error opening conffiles file"
5177 msgstr "erreur lors de l'ouverture du fichier conffiles"
5178
5179 #: dpkg-deb/build.c
5180 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5181 msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles"
5182
5183 #: dpkg-deb/build.c
5184 #, c-format
5185 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5186 msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des espaces finaux"
5187
5188 #: dpkg-deb/build.c
5189 #, c-format
5190 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5191 msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet"
5192
5193 #: dpkg-deb/build.c
5194 #, c-format
5195 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5196 msgstr "le conffile « %.250s » n'est pas testable (stattable)"
5197
5198 #: dpkg-deb/build.c
5199 #, c-format
5200 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5201 msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas vraiment un fichier"
5202
5203 #: dpkg-deb/build.c
5204 #, c-format
5205 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5206 msgstr "Le fichier de configuration « %s » est dupliqué"
5207
5208 #: dpkg-deb/build.c
5209 msgid "error reading conffiles file"
5210 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier conffile"
5211
5212 #: dpkg-deb/build.c
5213 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5214 msgstr ""
5215 "le nom de paquet contient des caractères qui ne sont pas des minuscules "
5216 "alphanumériques ou « -+. »"
5217
5218 #: dpkg-deb/build.c
5219 #, fuzzy
5220 #| msgid "package architecture"
5221 msgid "package architecture is missing or empty"
5222 msgstr "architecture du paquet"
5223
5224 #: dpkg-deb/build.c
5225 #, c-format
5226 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5227 msgstr ""
5228 "« %s » contient une valeur « Priority » « %s » définie par l'utilisateur"
5229
5230 #: dpkg-deb/build.c
5231 #, c-format
5232 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5233 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5234 msgstr[0] "%d avertissement ignoré sur le(s) fichier(s) « control »"
5235 msgstr[1] "%d avertissements ignorés sur le(s) fichier(s) « control »"
5236
5237 #: dpkg-deb/build.c
5238 #, c-format
5239 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5240 msgstr "impossible de vérifier l'existence de l'archive « %.250s »"
5241
5242 #: dpkg-deb/build.c
5243 #, fuzzy
5244 #| msgid "compressing data member"
5245 msgid "compressing tar member"
5246 msgstr "compression de la partie de données"
5247
5248 #: dpkg-deb/build.c
5249 msgid "<compress> from tar -cf"
5250 msgstr "<compress> depuis tar -cf"
5251
5252 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5253 #, fuzzy, c-format
5254 #| msgid "unable to create '%.255s'"
5255 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5256 msgstr "impossible de créer « %.255s »"
5257
5258 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5259 #, c-format
5260 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5261 msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <répertoire>"
5262
5263 #: dpkg-deb/build.c
5264 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5265 msgstr ""
5266 "la cible est un répertoire - ne peut pas ignorer la vérification du fichier "
5267 "« control »"
5268
5269 #: dpkg-deb/build.c
5270 msgid "not checking contents of control area"
5271 msgstr "pas de contrôle du contenu de la zone de contrôle"
5272
5273 #: dpkg-deb/build.c
5274 #, fuzzy, c-format
5275 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
5276 msgid "building an unknown package in '%s'."
5277 msgstr "dpkg-deb : construction d'un paquet inconnu dans « %s ».\n"
5278
5279 #: dpkg-deb/build.c
5280 #, fuzzy, c-format
5281 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5282 msgid "building package '%s' in '%s'."
5283 msgstr "dpkg-deb : construction du paquet « %s » dans « %s ».\n"
5284
5285 #: dpkg-deb/build.c
5286 #, c-format
5287 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5288 msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (%s)"
5289
5290 #: dpkg-deb/build.c
5291 #, c-format
5292 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5293 msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (%s), %s"
5294
5295 #: dpkg-deb/build.c
5296 #, c-format
5297 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5298 msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (%s)"
5299
5300 #: dpkg-deb/build.c
5301 #, c-format
5302 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5303 msgstr "échec de « stat » sur un fichier temporaire (%s)"
5304
5305 #: dpkg-deb/build.c
5306 #, c-format
5307 msgid "error writing '%s'"
5308 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
5309
5310 #: dpkg-deb/build.c
5311 #, c-format
5312 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5313 msgstr "impossible de copier « %s » dans l'archive « %s » : %s"
5314
5315 #: dpkg-deb/extract.c
5316 msgid "shell command to move files"
5317 msgstr "processeur de commandes pour déplacer des fichiers"
5318
5319 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5320 #, c-format
5321 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5322 msgstr "fin de fichier inattendue dans %s dans %.255s"
5323
5324 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5325 #, c-format
5326 msgid "error reading %s from file %.255s"
5327 msgstr "erreur de lecture de %s depuis le fichier %.255s"
5328
5329 #: dpkg-deb/extract.c
5330 msgid "archive magic version number"
5331 msgstr "numéro magique de version de l'archive"
5332
5333 #: dpkg-deb/extract.c
5334 msgid "archive member header"
5335 msgstr "en-tête de l'élément de l'archive"
5336
5337 #: dpkg-deb/extract.c
5338 #, c-format
5339 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5340 msgstr ""
5341 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique d'en-tête "
5342 "d'archive"
5343
5344 #: dpkg-deb/extract.c
5345 #, c-format
5346 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5347 msgstr ""
5348 "le fichier « %.250s » n'est pas une archive binaire Debian (essayer dpkg-"
5349 "split ?)"
5350
5351 #: dpkg-deb/extract.c
5352 msgid "archive information header member"
5353 msgstr "élément en-tête d'information de l'archive"
5354
5355 #: dpkg-deb/extract.c
5356 msgid "archive has no newlines in header"
5357 msgstr "l'archive n'a pas de saut de ligne dans l'en-tête"
5358
5359 #: dpkg-deb/extract.c
5360 #, c-format
5361 msgid "archive has invalid format version: %s"
5362 msgstr "l'archive utilise une version de format non valable : %s"
5363
5364 #: dpkg-deb/extract.c
5365 #, c-format
5366 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5367 msgstr ""
5368 "l'archive utilise le format version %d.%d ; utiliser une version plus "
5369 "récente de dpkg-deb"
5370
5371 #: dpkg-deb/extract.c
5372 #, c-format
5373 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5374 msgstr "impossible de passer le membre de l'archive dans « %s » : %s"
5375
5376 #: dpkg-deb/extract.c
5377 #, c-format
5378 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5379 msgstr ""
5380 "l'archive « %s » utilise un procédé de compression inconnu pour le membre "
5381 "« %.*s ». Abandon."
5382
5383 #: dpkg-deb/extract.c
5384 #, c-format
5385 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5386 msgstr ""
5387 "dans l'archive « %s » le membre « %.*s » figure prématurément avant « %s ». "
5388 "Abandon."
5389
5390 #: dpkg-deb/extract.c
5391 #, c-format
5392 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5393 msgstr "l'archive « %.250s » contient deux éléments de contrôle. Abandon"
5394
5395 #: dpkg-deb/extract.c
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 " new debian package, version %d.%d.\n"
5399 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5400 msgstr ""
5401 " nouveau paquet Debian, version %d.%d.\n"
5402 " taille %jd octets : archive de contrôle=%jd octets.\n"
5403
5404 #: dpkg-deb/extract.c
5405 msgid "archive control member size"
5406 msgstr "taille de l'élément de contrôle de l'archive"
5407
5408 #: dpkg-deb/extract.c
5409 #, c-format
5410 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5411 msgstr ""
5412 "l'archive possède une information de contrôle de taille « %s » mal formée"
5413
5414 #: dpkg-deb/extract.c
5415 #, c-format
5416 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5417 msgstr ""
5418 "impossible de passer le membre de l'archive de contrôle dans « %s » : %s"
5419
5420 #: dpkg-deb/extract.c
5421 #, c-format
5422 msgid ""
5423 " old debian package, version %d.%d.\n"
5424 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5425 msgstr ""
5426 " ancien paquet Debian, version %d.%d.\n"
5427 " taille %jd octets : archive de contrôle=%jd, archive principale=%jd.\n"
5428
5429 #: dpkg-deb/extract.c
5430 msgid ""
5431 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5432 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5433 msgstr ""
5434 "le fichier ressemble à une archive\n"
5435 " corrompue par un téléchargement en mode ASCII"
5436
5437 #: dpkg-deb/extract.c
5438 #, c-format
5439 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5440 msgstr "`%.255s » n'est pas une archive de format Debian"
5441
5442 #: dpkg-deb/extract.c
5443 #, c-format
5444 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5445 msgstr ""
5446 "impossible de copier le membre de l'archive depuis « %s » dans le tuyau\n"
5447 "du décompresseur : %s"
5448
5449 #: dpkg-deb/extract.c
5450 msgid "cannot close decompressor pipe"
5451 msgstr "impossible de fermer le tuyau du décompresseur"
5452
5453 #: dpkg-deb/extract.c
5454 msgid "decompressing archive member"
5455 msgstr "décompression du membre de l'archive"
5456
5457 #: dpkg-deb/extract.c
5458 msgid "failed to create directory"
5459 msgstr "impossible de créer le répertoire"
5460
5461 #: dpkg-deb/extract.c
5462 #, fuzzy, c-format
5463 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5464 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5465 msgstr "EOF inattendu dans le nom du paquet à la ligne %d"
5466
5467 #: dpkg-deb/extract.c
5468 msgid "failed to chdir to directory"
5469 msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire"
5470
5471 #: dpkg-deb/extract.c
5472 msgid "<decompress>"
5473 msgstr "<decompress>"
5474
5475 #: dpkg-deb/extract.c
5476 msgid "paste"
5477 msgstr "coller"
5478
5479 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5480 #, c-format
5481 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5482 msgstr "--%s a besoin d'un fichier .deb comme paramètre"
5483
5484 #: dpkg-deb/extract.c
5485 #, c-format
5486 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5487 msgstr "--%s a besoin d'un seul paramètre (nom de fichier .deb)"
5488
5489 #: dpkg-deb/extract.c
5490 #, c-format
5491 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5492 msgstr "--%s a besoin d'au plus deux paramètres (.deb et répertoire)"
5493
5494 #: dpkg-deb/extract.c
5495 #, c-format
5496 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5497 msgstr ""
5498 "--%s a besoin du nom et de l'emplacement d'un fichier .deb comme paramètres"
5499
5500 #: dpkg-deb/extract.c
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "--%s needs a target directory.\n"
5504 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5505 msgstr ""
5506 "--%s a besoin d'un répertoire cible.\n"
5507 "Peut-être devriez-vous utiliser dpkg --install ?"
5508
5509 #: dpkg-deb/extract.c
5510 #, c-format
5511 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5512 msgstr ""
5513 "--%s ne prend pas en charge (pour l'instant) la lecture de fichiers .deb "
5514 "depuis l'entrée standard"
5515
5516 #: dpkg-deb/info.c
5517 #, c-format
5518 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5519 msgstr ""
5520 "impossible d'extraire le fichier de configuration « %s » de « %s » : %s"
5521
5522 #: dpkg-deb/info.c
5523 #, c-format
5524 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5525 msgstr "« %.255s » ne contient pas de composant de contrôle « %.255s »"
5526
5527 #: dpkg-deb/info.c
5528 #, c-format
5529 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5530 msgstr ""
5531 "échec de l'ouverture du composant « %.255s » (dans %.255s) d'une manière "
5532 "inattendue"
5533
5534 #: dpkg-deb/info.c
5535 #, c-format
5536 msgid "%d requested control component is missing"
5537 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5538 msgstr[0] "%d composant de contrôle nécessaire manque"
5539 msgstr[1] "%d composants de contrôle nécessaires manquent"
5540
5541 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5542 #, c-format
5543 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5544 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
5545
5546 #: dpkg-deb/info.c
5547 #, c-format
5548 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5549 msgstr "ne peut pas analyser « %.255s » (dans « %.255s »)"
5550
5551 #: dpkg-deb/info.c
5552 #, c-format
5553 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5554 msgstr "ne peut pas ouvrir « %.255s » (dans « %.255s »)"
5555
5556 #: dpkg-deb/info.c
5557 #, c-format
5558 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5559 msgstr "échec de la lecture « %.255s » (dans « %.255s »)"
5560
5561 #: dpkg-deb/info.c
5562 #, c-format
5563 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5564 msgstr " %7jd octets, %5d lignes %c %-20.127s %.127s\n"
5565
5566 #: dpkg-deb/info.c
5567 #, c-format
5568 msgid " not a plain file %.255s\n"
5569 msgstr " n'est pas un simple fichier %.255s\n"
5570
5571 #: dpkg-deb/info.c
5572 #, fuzzy
5573 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5574 msgid "no 'control' file in control archive!"
5575 msgstr "(pas de fichier « control » dans l'archive de contrôle !)\n"
5576
5577 #: dpkg-deb/main.c
5578 #, c-format
5579 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5580 msgstr "Outil %s de gestion en arrière-plan des archives Debian, version %s.\n"
5581
5582 #: dpkg-deb/main.c
5583 #, c-format
5584 msgid ""
5585 "Commands:\n"
5586 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5587 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5588 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5589 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5590 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5591 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5592 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5593 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5594 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5595 " Extract control info and files.\n"
5596 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5597 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5598 "\n"
5599 msgstr ""
5600 " Commandes :\n"
5601 " -b|--build <répertoire> [<deb>] Construire une archive.\n"
5602 " -c|--contents <deb> Lister le contenu.\n"
5603 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Afficher les informations sur\n"
5604 " la sortie standard.\n"
5605 " -W|--show <deb> Montrer des informations sur\n"
5606 " le paquet.\n"
5607 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Afficher le(s) champ(s) sur la\n"
5608 " sortie standard.\n"
5609 " -e|--control <deb> [<répertoire>] Extraire l'information de contrôle.\n"
5610 " -x|--extract <deb> <répertoire> Extraire les fichiers.\n"
5611 " -X|--vextract <deb> <répertoire> Extraire et lister les fichiers.\n"
5612 " -R|--raw-extract <deb> <répertoire>\n"
5613 " Extraire les informations et les "
5614 "fichiers de contrôle.\n"
5615 " --ctrl-tarfile <deb> Produire l'archive tar de contrôle.\n"
5616 " --fsys-tarfile <deb> Produire l'archive tar de système de "
5617 "fichiers.\n"
5618 "\n"
5619
5620 #: dpkg-deb/main.c
5621 #, c-format
5622 msgid ""
5623 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5624 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5625 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5626 "\n"
5627 msgstr ""
5628 "<deb> est le nom de fichier d'une archive au format Debian.\n"
5629 "<cfile> est le nom d'un composant fichier administratif.\n"
5630 "<cfield> est le nom d'un champ dans le fichier « control » principal.\n"
5631 "\n"
5632
5633 #: dpkg-deb/main.c
5634 #, fuzzy, c-format
5635 #| msgid ""
5636 #| "Options:\n"
5637 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5638 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5639 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5640 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5641 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5642 #| "(default).\n"
5643 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
5644 #| "format=0.939000'.\n"
5645 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5646 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
5647 #| "bad\n"
5648 #| " packages).\n"
5649 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
5650 #| "members.\n"
5651 #| " -z# Set the compression level when "
5652 #| "building.\n"
5653 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
5654 #| "building.\n"
5655 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5656 #| "none.\n"
5657 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5658 #| "building.\n"
5659 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5660 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
5661 #| "(gzip).\n"
5662 #| "\n"
5663 msgid ""
5664 "Options:\n"
5665 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5666 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5667 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5668 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5669 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5670 "(default).\n"
5671 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5672 " packages).\n"
5673 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5674 "members.\n"
5675 " -z# Set the compression level when building.\n"
5676 " -Z<type> Set the compression type used when "
5677 "building.\n"
5678 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5679 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5680 "building.\n"
5681 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5682 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5683 "\n"
5684 msgstr ""
5685 "Options :\n"
5686 " -v, --verbose Active l'affichage détaillé.\n"
5687 " -D, --debug Active la sortie de débogage.\n"
5688 " --showformat=<format> Utilise un formatage alternatif pour --"
5689 "show.\n"
5690 " --deb-format=<format> Choisit un format d'archive.\n"
5691 " Valeurs acceptées : 0.939000, 2.0 (par "
5692 "défaut).\n"
5693 " --old Alias de rétrocompatibilité pour '--deb-"
5694 "format=0.939000'.\n"
5695 " --new Alias de rétrocompatibilité pour '--deb-"
5696 "format=2.0'.\n"
5697 " --nocheck Supprime la vérification du fichier de "
5698 "contrôle\n"
5699 " (construit des paquets invalides).\n"
5700 " --uniform-compression Utilise les paramètres de compression\n"
5701 " pour tous les membres.\n"
5702 " -z# Règle le niveau de compression lors de la "
5703 "construction.\n"
5704 " -Z<type> Indique le type de compression utilisé\n"
5705 " pour la construction.\n"
5706 " Valeurs possibles : gzip, xz, bzip2, "
5707 "none.\n"
5708 " -S<stratégie> Indique la stratégie de compression "
5709 "utiliséz\n"
5710 " pour la construction.\n"
5711 " Valeurs possibles : none, extreme "
5712 "(xz) ;\n"
5713 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5714 "\n"
5715
5716 #: dpkg-deb/main.c
5717 #, c-format
5718 msgid ""
5719 "\n"
5720 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5721 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5722 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5723 msgstr ""
5724 "\n"
5725 "Utilisez « dpkg » pour installer et supprimer des paquets de votre\n"
5726 "système, ou bien « apt » ou encore « aptitude » pour une gestion\n"
5727 "conviviale des paquets.\n"
5728 "Les paquets dépaquetés en utilisant « dpkg-deb --extract » seront\n"
5729 "incorrectement installés !\n"
5730
5731 #: dpkg-deb/main.c
5732 msgid ""
5733 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5734 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5735 msgstr ""
5736 "Taper dpkg-deb --help pour obtenir une aide à propos de la manipulation des "
5737 "fichiers *.deb ;\n"
5738 "Taper dpkg --help pour obtenir une aide sur l'installation et la "
5739 "désinstallation des paquets."
5740
5741 #: dpkg-deb/main.c
5742 #, c-format
5743 msgid "invalid deb format version: %s"
5744 msgstr "version de format deb non valable : « %s »."
5745
5746 #: dpkg-deb/main.c
5747 #, c-format
5748 msgid "unknown deb format version: %s"
5749 msgstr "version de format deb inconnue : « %s »."
5750
5751 #: dpkg-deb/main.c
5752 #, c-format
5753 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5754 msgstr "niveau de compression non valable pour -%c : %ld"
5755
5756 #: dpkg-deb/main.c
5757 #, c-format
5758 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5759 msgstr "stratégie de compression « %s » inconnue"
5760
5761 #: dpkg-deb/main.c
5762 #, c-format
5763 msgid "unknown compression type '%s'!"
5764 msgstr "type de compression « %s » inconnu"
5765
5766 #: dpkg-deb/main.c
5767 #, fuzzy, c-format
5768 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
5769 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5770 msgstr "« %s » est un type de compression obsolète ; utilisez xz à la place"
5771
5772 #: dpkg-deb/main.c
5773 #, fuzzy, c-format
5774 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5775 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5776 msgstr ""
5777 "« %s » est un type de compression obsolète ; utilisez xz ou gzip à la place"
5778
5779 #: dpkg-deb/main.c
5780 #, c-format
5781 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5782 msgstr "paramètres de compression non valables : %s"
5783
5784 #: dpkg-deb/main.c
5785 #, c-format
5786 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5787 msgstr "type de compression « %s » non géré avec compression uniforme"
5788
5789 #: dpkg-split/info.c
5790 #, c-format
5791 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5792 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s"
5793
5794 #: dpkg-split/info.c
5795 #, c-format
5796 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5797 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu ; entier hors limites dans %s"
5798
5799 #: dpkg-split/info.c
5800 #, c-format
5801 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5802 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - %.250s manquant"
5803
5804 #: dpkg-split/info.c
5805 #, c-format
5806 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5807 msgstr ""
5808 "le fichier « %.250s » est corrompu - saut de ligne après %.250s manquant"
5809
5810 #: dpkg-split/info.c
5811 #, c-format
5812 msgid "error reading %.250s"
5813 msgstr "erreur de lecture sur %.250s"
5814
5815 #: dpkg-split/info.c
5816 #, c-format
5817 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5818 msgstr ""
5819 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique (« magic ») à la "
5820 "fin du premier en-tête"
5821
5822 #: dpkg-split/info.c
5823 #, c-format
5824 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5825 msgstr ""
5826 "le fichier « %.250s » est corrompu - mise en forme incorrecte : caractère "
5827 "(code %d)"
5828
5829 #: dpkg-split/info.c
5830 #, c-format
5831 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5832 msgstr ""
5833 "le fichier « %.250s » est corrompu - caractères nuls rencontrés dans la "
5834 "section info"
5835
5836 #: dpkg-split/info.c
5837 msgid "format version number"
5838 msgstr "numéro de version de format"
5839
5840 #: dpkg-split/info.c
5841 #, c-format
5842 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5843 msgstr ""
5844 "le fichier « %.250s » a un numéro de version de format non valable : %s"
5845
5846 #: dpkg-split/info.c
5847 #, c-format
5848 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5849 msgstr ""
5850 "le fichier « %.250s » a « %d.%d » pour version de format - besoin d'un dpkg-"
5851 "split plus récent"
5852
5853 #: dpkg-split/info.c
5854 msgid "package name"
5855 msgstr "nom du paquet"
5856
5857 #: dpkg-split/info.c
5858 msgid "package version number"
5859 msgstr "numéro de version du paquet"
5860
5861 #: dpkg-split/info.c
5862 msgid "package file MD5 checksum"
5863 msgstr "somme de contrôle MD5 du fichier du paquet"
5864
5865 #: dpkg-split/info.c
5866 #, c-format
5867 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5868 msgstr ""
5869 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais code de contrôle MD5 « %.250s »"
5870
5871 #: dpkg-split/info.c
5872 msgid "archive total size"
5873 msgstr "taille totale de l'archive"
5874
5875 #: dpkg-split/info.c
5876 msgid "archive part offset"
5877 msgstr "décalage de la partie d'archive"
5878
5879 #: dpkg-split/info.c
5880 msgid "archive part numbers"
5881 msgstr "numéros des parties d'archive"
5882
5883 #: dpkg-split/info.c
5884 #, c-format
5885 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5886 msgstr ""
5887 "le fichier « %.250s » est corrompu - pas de barre oblique entre les numéros "
5888 "de parties d'archive"
5889
5890 #: dpkg-split/info.c
5891 msgid "number of archive parts"
5892 msgstr "nombre de parties d'archive"
5893
5894 #: dpkg-split/info.c
5895 #, c-format
5896 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5897 msgstr ""
5898 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
5899
5900 #: dpkg-split/info.c
5901 msgid "archive parts number"
5902 msgstr "numéro des parties d'archive"
5903
5904 #: dpkg-split/info.c
5905 #, c-format
5906 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5907 msgstr ""
5908 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
5909
5910 #: dpkg-split/info.c
5911 msgid "package architecture"
5912 msgstr "architecture du paquet"
5913
5914 #: dpkg-split/info.c
5915 #, c-format
5916 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5917 msgstr ""
5918 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la "
5919 "section d'en-tête"
5920
5921 #: dpkg-split/info.c
5922 #, c-format
5923 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5924 msgstr ""
5925 "le fichier « %.250s » est corrompu - le deuxième élément n'est pas un "
5926 "élément de données"
5927
5928 #: dpkg-split/info.c
5929 #, c-format
5930 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5931 msgstr ""
5932 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties pour les "
5933 "tailles\n"
5934 "citées"
5935
5936 #: dpkg-split/info.c
5937 #, c-format
5938 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5939 msgstr ""
5940 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties "
5941 "citées"
5942
5943 #: dpkg-split/info.c
5944 #, c-format
5945 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5946 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - trop court"
5947
5948 #: dpkg-split/info.c
5949 #, c-format
5950 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5951 msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %.250s » de l'archive"
5952
5953 #: dpkg-split/info.c
5954 #, c-format
5955 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5956 msgstr "le fichier « %.250s » n'est pas une partie de l'archive"
5957
5958 #: dpkg-split/info.c
5959 #, c-format
5960 msgid ""
5961 "%s:\n"
5962 " Part format version: %d.%d\n"
5963 " Part of package: %s\n"
5964 " ... version: %s\n"
5965 " ... architecture: %s\n"
5966 " ... MD5 checksum: %s\n"
5967 " ... length: %jd bytes\n"
5968 " ... split every: %jd bytes\n"
5969 " Part number: %d/%d\n"
5970 " Part length: %jd bytes\n"
5971 " Part offset: %jd bytes\n"
5972 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5973 "\n"
5974 msgstr ""
5975 "%s :\n"
5976 " Version du format de partie : %d.%d\n"
5977 " Partie du paquet : %s\n"
5978 " ... version : %s\n"
5979 " ... architecture : %s\n"
5980 " ... code de contrôle MD5 : %s\n"
5981 " ... longueur : %jd octets\n"
5982 " ... coupé tous les : %jd octets\n"
5983 " Numéro de partie : %d/%d\n"
5984 " Longueur de la partie : %jd octets\n"
5985 " Décalage de la partie : %jd octets\n"
5986 " Taille du fichier (portion utilisée) : %jd octets\n"
5987 "\n"
5988
5989 #: dpkg-split/info.c
5990 msgctxt "architecture"
5991 msgid "<unknown>"
5992 msgstr "<inconnue>"
5993
5994 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5995 #, c-format
5996 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5997 msgstr "--%s requiert un ou plusieurs fichiers de parties comme paramètres"
5998
5999 #: dpkg-split/info.c
6000 #, c-format
6001 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
6002 msgstr "le fichier « %s » n'est pas une partie d'archive\n"
6003
6004 #: dpkg-split/join.c
6005 #, c-format
6006 msgid "Putting package %s together from %d part: "
6007 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
6008 msgstr[0] "Assemblage du paquet %s à partir de %d partie :"
6009 msgstr[1] "Assemblage du paquet %s à partir de %d parties :"
6010
6011 #: dpkg-split/join.c
6012 #, c-format
6013 msgid "unable to open output file '%.250s'"
6014 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %.250s »"
6015
6016 #: dpkg-split/join.c
6017 #, c-format
6018 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
6019 msgstr "impossible de (r)ouvrir le fichier d'entrée « %.250s »"
6020
6021 #: dpkg-split/join.c
6022 #, c-format
6023 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
6024 msgstr "impossible depasse l'en-tête d'un paquet découpé pour « %s » : %s"
6025
6026 #: dpkg-split/join.c
6027 #, c-format
6028 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
6029 msgstr "impossible d'ajouter la partie « %s » d'un paquet découpé « %s » : %s"
6030
6031 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
6032 #, c-format
6033 msgid "done\n"
6034 msgstr "fait\n"
6035
6036 #: dpkg-split/join.c
6037 #, c-format
6038 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
6039 msgstr ""
6040 "les fichiers « %.250s » et « %.250s » ne sont pas des parties du même fichier"
6041
6042 #: dpkg-split/join.c
6043 #, c-format
6044 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
6045 msgstr ""
6046 "il y a plusieurs versions de la partie %d - au moins « %.250s » et « %.250s »"
6047
6048 #: dpkg-split/join.c
6049 #, c-format
6050 msgid "part %d is missing"
6051 msgstr "la partie %d est manquante"
6052
6053 #: dpkg-split/main.c
6054 #, c-format
6055 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
6056 msgstr "Outil « %s » de (dés)assemblage de paquets Debian, version%s.\n"
6057
6058 #: dpkg-split/main.c
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "Commands:\n"
6062 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
6063 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
6064 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
6065 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
6066 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
6067 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
6068 "\n"
6069 msgstr ""
6070 "Commandes :\n"
6071 " -s|--split <fichier> [<préfixe>] Découper une archive.\n"
6072 " -j|--join <partie> <partie> ... Fusionner les parties.\n"
6073 " -I|--info <partie> ... Afficher l'information sur une "
6074 "partie.\n"
6075 " -a|--auto -o <complet> <partie> Auto-assembler les parties.\n"
6076 " -l|--listq Lister les pièces isolées.\n"
6077 " -d|--discard [<nom fichier> ...] Annuler les pièces isolées.\n"
6078 "\n"
6079
6080 #: dpkg-split/main.c
6081 #, c-format
6082 msgid ""
6083 "Options:\n"
6084 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6085 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
6086 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
6087 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
6088 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
6089 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
6090 "\n"
6091 msgstr ""
6092 "Options :\n"
6093 " --depotdir <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s/%s.\n"
6094 " -S|--partsize <taille> en Kio, pour -s (défaut 450)\n"
6095 " -o|--output <fichier> nom de fichier, pour -j (défaut\n"
6096 " <paquet>_<version>_<arch>.deb)\n"
6097 " -Q|--npquiet (ne rien afficher quand -a n'est pas\n"
6098 " une partie)\n"
6099 " --msdos créer des noms de fichiers au format 8.3.\n"
6100 "\n"
6101
6102 #: dpkg-split/main.c
6103 #, c-format
6104 msgid ""
6105 "Exit status:\n"
6106 " 0 = ok\n"
6107 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
6108 " 2 = trouble\n"
6109 msgstr ""
6110 "Code de sortie :\n"
6111 " 0 = OK\n"
6112 " 1 = avec --auto, le fichier n'est pas une partie\n"
6113 " 2 = autre problème\n"
6114
6115 #: dpkg-split/main.c
6116 msgid "Type dpkg-split --help for help."
6117 msgstr "Taper dpkg-split --help pour obtenir de l'aide."
6118
6119 #: dpkg-split/main.c
6120 msgid "part size is far too large or is not positive"
6121 msgstr "taille de partie beaucoup trop grande ou négative"
6122
6123 #: dpkg-split/main.c
6124 #, c-format
6125 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
6126 msgstr ""
6127 "la taille de partie doit être d'au moins %d ko (pour autoriser les en-têtes)"
6128
6129 #: dpkg-split/queue.c
6130 #, c-format
6131 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
6132 msgstr "impossible de lire le répertoire de dépôt « %.250s »"
6133
6134 #: dpkg-split/queue.c
6135 msgid "--auto requires the use of the --output option"
6136 msgstr "--auto requiert l'utilisation de l'option --output"
6137
6138 #: dpkg-split/queue.c
6139 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
6140 msgstr "--auto requiert exactement un fichier comme paramètre"
6141
6142 #: dpkg-split/queue.c
6143 #, c-format
6144 msgid "unable to read part file '%.250s'"
6145 msgstr "impossible de lire le fichier « %.250s »"
6146
6147 #: dpkg-split/queue.c
6148 #, c-format
6149 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6150 msgstr "Le fichier « %.250s » n'appartient pas à une archive multi-partie\n"
6151
6152 #: dpkg-split/queue.c
6153 #, c-format
6154 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
6155 msgstr "impossible de réouvrir le fichier « %.250s »"
6156
6157 #: dpkg-split/queue.c
6158 #, c-format
6159 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
6160 msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier de dépôt « %.250s »"
6161
6162 #: dpkg-split/queue.c
6163 #, c-format
6164 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6165 msgstr "impossible d'extraire la partie d'un paquet découpé « %s » : %s"
6166
6167 #: dpkg-split/queue.c
6168 #, c-format
6169 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6170 msgstr ""
6171 "impossible de changer le nom du fichier de dépôt « %.250s » en « %.250s »"
6172
6173 #: dpkg-split/queue.c
6174 #, c-format
6175 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6176 msgstr "Partie %d du paquet %s mise en file (manque toujours "
6177
6178 #: dpkg-split/queue.c
6179 msgid " and "
6180 msgstr " et "
6181
6182 #: dpkg-split/queue.c
6183 #, c-format
6184 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6185 msgstr "impossible de supprimer le fichier de dépôt vidé « %.250s »"
6186
6187 #: dpkg-split/queue.c
6188 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6189 msgstr "Fichiers inutiles laissés dans le répertoire de dépôt :\n"
6190
6191 #: dpkg-split/queue.c
6192 #, c-format
6193 msgid "unable to stat '%.250s'"
6194 msgstr "impossible d'analyser « %.250s »"
6195
6196 #: dpkg-split/queue.c
6197 #, c-format
6198 msgid " %s (%jd bytes)\n"
6199 msgstr " %s (%jd octets)\n"
6200
6201 #: dpkg-split/queue.c
6202 #, c-format
6203 msgid " %s (not a plain file)\n"
6204 msgstr " %s (ce n'est pas un simple fichier)\n"
6205
6206 #: dpkg-split/queue.c
6207 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6208 msgstr "Paquets non encore réassemblés :\n"
6209
6210 #: dpkg-split/queue.c
6211 #, c-format
6212 msgid " Package %s: part(s) "
6213 msgstr "Paquet %s : partie(s)"
6214
6215 #: dpkg-split/queue.c
6216 #, c-format
6217 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6218 msgstr "le fichier partie « %.250s » n'est pas un simple fichier"
6219
6220 #: dpkg-split/queue.c
6221 #, c-format
6222 msgid "(total %jd bytes)\n"
6223 msgstr "(%jd octets au total)\n"
6224
6225 #: dpkg-split/queue.c
6226 #, c-format
6227 msgid "unable to discard '%.250s'"
6228 msgstr "impossible d'annuler « %.250s »"
6229
6230 #: dpkg-split/queue.c
6231 #, c-format
6232 msgid "Deleted %s.\n"
6233 msgstr "%s supprimé.\n"
6234
6235 #: dpkg-split/split.c
6236 msgid "package field value extraction"
6237 msgstr "extraction de la valeur du champ"
6238
6239 #: dpkg-split/split.c
6240 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6241 msgstr "<dpkg-deb --info tube>"
6242
6243 #: dpkg-split/split.c
6244 #, c-format
6245 msgid "unable to open source file '%.250s'"
6246 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
6247
6248 #: dpkg-split/split.c
6249 msgid "unable to fstat source file"
6250 msgstr "impossible de « fstat » le fichier source"
6251
6252 #: dpkg-split/split.c
6253 #, c-format
6254 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6255 msgstr "le fichier source « %.250s » n'est pas un simple fichier"
6256
6257 #: dpkg-split/split.c
6258 #, c-format
6259 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6260 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6261 msgstr[0] "Découpage du paquet %s en %d partie :"
6262 msgstr[1] "Découpage du paquet %s en %d parties :"
6263
6264 #: dpkg-split/split.c
6265 msgid ""
6266 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6267 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6268 msgstr ""
6269 "l'en-tête est trop long, ce qui rend la partie trop longue ; le nom du\n"
6270 "paquet ou le numéro de version doit être particulièrement long ; abandon"
6271
6272 #: dpkg-split/split.c
6273 msgid "--split needs a source filename argument"
6274 msgstr "--split a besoin d'un nom de fichier source comme paramètre"
6275
6276 #: dpkg-split/split.c
6277 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6278 msgstr ""
6279 "--split prend au plus un nom de fichier source et un préfixe de destination"
6280
6281 #: utils/update-alternatives.c
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "Commands:\n"
6285 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6286 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6287 " add a group of alternatives to the system.\n"
6288 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6289 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6290 "system.\n"
6291 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6292 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6293 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6294 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6295 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6296 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6297 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6298 "the\n"
6299 " user to select which one to use.\n"
6300 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6301 " --all call --config on all alternatives.\n"
6302 "\n"
6303 msgstr ""
6304 "Commandes :\n"
6305 " --install <lien> <nom> <chemin> <priorité>\n"
6306 " [--slave <lien> <nom> <chemin>] ...\n"
6307 " ajouter un groupe d'alternatives au système.\n"
6308 " --remove <nom> <chemin> supprimer <chemin> de l'alternative de groupe "
6309 "<nom>.\n"
6310 " --remove-all <nom> supprimer le groupe <nom> du système "
6311 "d'alternatives.\n"
6312 " --auto <nom> basculer le lien maître <nom> en mode "
6313 "automatique.\n"
6314 " --display <nom> afficher des informations à propos du groupe "
6315 "<nom>.\n"
6316 " --query <nom> version analysable automatiquement de --display "
6317 "<nom>.\n"
6318 " --list <nom> afficher toutes les cibles du groupe <nom>.\n"
6319 " --get-selections afficher les noms principaux d'alternatives et "
6320 "leur état.\n"
6321 " --set-selections lire l'état des alternatives depuis l'entrée "
6322 "standard.\n"
6323 " --config <nom> afficher l'alternative pour le groupe <nom> et "
6324 "demande à\n"
6325 " l'utilisateur de sélectionner celle qu'il veut "
6326 "utiliser.\n"
6327 " --set <nom> <chemin> positionner <chemin> en tant qu'alternative pour "
6328 "<nom>.\n"
6329 " --all exécuter --config pour toutes les alternatives.\n"
6330 "\n"
6331
6332 #: utils/update-alternatives.c
6333 #, c-format
6334 msgid ""
6335 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6336 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6337 "<name> is the master name for this link group.\n"
6338 " (e.g. pager)\n"
6339 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6340 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6341 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6342 "in\n"
6343 " automatic mode.\n"
6344 "\n"
6345 msgstr ""
6346 "<lien> est le lien symbolique pointant vers %s/<nom>.\n"
6347 " (par exemple, /usr/bin/pager)\n"
6348 "<nom> est le nom principal pour ce groupe de liens.\n"
6349 " (par exemple, pager)\n"
6350 "<chemin> est l'emplacement de l'un des fichiers cibles alternatifs.\n"
6351 " (par exemple, /usr/bin/less)\n"
6352 "<priorité> est un entier ; les options avec des nombres élevés ont une "
6353 "priorité\n"
6354 " supérieure en mode automatique.\n"
6355 "\n"
6356
6357 #: utils/update-alternatives.c
6358 #, c-format
6359 msgid ""
6360 "Options:\n"
6361 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6362 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6363 " --log <file> change the log file.\n"
6364 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6365 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6366 "configured\n"
6367 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6368 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6369 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6370 " --help show this help message.\n"
6371 " --version show the version.\n"
6372 msgstr ""
6373 "Options :\n"
6374 " --altdir <répertoire> changer le répertoire d'alternatives.\n"
6375 " --admindir <répertoire> changer le répertoire d'administration.\n"
6376 " --log <fichier> nom du fichier de journalisation.\n"
6377 " --force autoriser le remplacement de fichiers par"
6378 "\\ des liens d'alternatives.\n"
6379 " --skip-auto ignorer la demande pour les alternatives\n"
6380 " correctement configurées en mode automatique\n"
6381 " (uniquement pertinent pour --config)\n"
6382 " --verbose opération détaillée, plus d'affichage.\n"
6383 " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
6384 " --help afficher ce message d'aide.\n"
6385 " --version afficher la version.\n"
6386
6387 #: utils/update-alternatives.c
6388 #, c-format
6389 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6390 msgstr ""
6391 "Utilisez « %s --help » pour obtenir des informations sur l'utilisation du "
6392 "programme."
6393
6394 #: utils/update-alternatives.c
6395 #, c-format
6396 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6397 msgstr "échec de « malloc » (%zu octets)"
6398
6399 #: utils/update-alternatives.c
6400 #, c-format
6401 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6402 msgstr "deux commandes spécifiées : --%s et --%s"
6403
6404 #: utils/update-alternatives.c
6405 #, c-format
6406 msgid "cannot append to '%s'"
6407 msgstr "impossible d'ajouter à « %s »"
6408
6409 #: utils/update-alternatives.c
6410 #, c-format
6411 msgid "unable to remove '%s'"
6412 msgstr "impossible de supprimer « %s »"
6413
6414 #: utils/update-alternatives.c
6415 msgid "auto mode"
6416 msgstr "mode automatique"
6417
6418 #: utils/update-alternatives.c
6419 msgid "manual mode"
6420 msgstr "mode manuel"
6421
6422 #: utils/update-alternatives.c
6423 #, c-format
6424 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6425 msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de %s"
6426
6427 #: utils/update-alternatives.c
6428 #, c-format
6429 msgid "while reading %s: %s"
6430 msgstr "lors de la lecture de %s : %s"
6431
6432 #: utils/update-alternatives.c
6433 #, c-format
6434 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6435 msgstr "ligne non terminée lors de la lecture de %s"
6436
6437 #: utils/update-alternatives.c
6438 #, c-format
6439 msgid "%s corrupt: %s"
6440 msgstr "%s corrompu : %s"
6441
6442 #: utils/update-alternatives.c
6443 #, c-format
6444 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6445 msgstr ""
6446 "Les retours chariot sont interdits dans des fichiers update-alternatives (%s)"
6447
6448 #: utils/update-alternatives.c
6449 msgid "slave name"
6450 msgstr "nom du secondaire"
6451
6452 #: utils/update-alternatives.c
6453 #, c-format
6454 msgid "duplicate slave name %s"
6455 msgstr "%s est un nom secondaire dupliqué"
6456
6457 #: utils/update-alternatives.c
6458 msgid "slave link"
6459 msgstr "lien secondaire"
6460
6461 #: utils/update-alternatives.c
6462 #, c-format
6463 msgid "slave link same as main link %s"
6464 msgstr "lien secondaire identique au lien principal %s"
6465
6466 #: utils/update-alternatives.c
6467 #, c-format
6468 msgid "duplicate slave link %s"
6469 msgstr "lien secondaire dupliqué %s"
6470
6471 #: utils/update-alternatives.c
6472 msgid "master file"
6473 msgstr "ficher maître"
6474
6475 #: utils/update-alternatives.c
6476 #, c-format
6477 msgid "duplicate path %s"
6478 msgstr "chemin dupliqué %s"
6479
6480 #: utils/update-alternatives.c
6481 #, c-format
6482 msgid ""
6483 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6484 "alternatives"
6485 msgstr ""
6486 "l'alternative %s (qui fait partie du groupe de liens %s) n'a pas été "
6487 "trouvée ; suppression de la liste des alternatives"
6488
6489 #: utils/update-alternatives.c
6490 msgid "priority"
6491 msgstr "priorité"
6492
6493 #: utils/update-alternatives.c
6494 msgid "slave file"
6495 msgstr "fichier secondaire"
6496
6497 #: utils/update-alternatives.c
6498 #, c-format
6499 msgid "priority of %s: %s"
6500 msgstr "priorité de %s : %s"
6501
6502 #: utils/update-alternatives.c
6503 #, c-format
6504 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6505 msgstr "la priorité de %s est hors limites : %s"
6506
6507 #: utils/update-alternatives.c
6508 msgid "status"
6509 msgstr "état"
6510
6511 #: utils/update-alternatives.c
6512 msgid "invalid status"
6513 msgstr "état non valable"
6514
6515 #: utils/update-alternatives.c
6516 msgid "master link"
6517 msgstr "lien maître"
6518
6519 #: utils/update-alternatives.c
6520 #, c-format
6521 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6522 msgstr "abandon du lien secondaire obsolète %s (%s)"
6523
6524 #: utils/update-alternatives.c
6525 #, c-format
6526 msgid "unable to flush file '%s'"
6527 msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
6528
6529 #: utils/update-alternatives.c
6530 #, fuzzy, c-format
6531 #| msgid "Current 'best' version is '%s'."
6532 msgid " link best version is %s"
6533 msgstr "La « meilleure » version actuelle est « %s »."
6534
6535 #: utils/update-alternatives.c
6536 #, fuzzy
6537 #| msgid "No versions available."
6538 msgid " link best version not available"
6539 msgstr "Aucune version disponible."
6540
6541 #: utils/update-alternatives.c
6542 #, c-format
6543 msgid " link currently points to %s"
6544 msgstr " le lien pointe actuellement sur %s"
6545
6546 #: utils/update-alternatives.c
6547 msgid " link currently absent"
6548 msgstr " le lien est actuellement absent"
6549
6550 #: utils/update-alternatives.c
6551 #, fuzzy, c-format
6552 #| msgid " %.250s is %s.\n"
6553 msgid " link %s is %s"
6554 msgstr " %.250s est %s.\n"
6555
6556 #: utils/update-alternatives.c
6557 #, fuzzy, c-format
6558 #| msgid " slave %s: %s"
6559 msgid " slave %s is %s"
6560 msgstr " lien secondaire %s : %s"
6561
6562 #: utils/update-alternatives.c
6563 #, c-format
6564 msgid "%s - priority %d"
6565 msgstr "%s - priorité %d"
6566
6567 #: utils/update-alternatives.c
6568 #, c-format
6569 msgid " slave %s: %s"
6570 msgstr " lien secondaire %s : %s"
6571
6572 #: utils/update-alternatives.c
6573 #, c-format
6574 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6575 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6576 msgstr[0] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
6577 msgstr[1] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
6578
6579 #: utils/update-alternatives.c
6580 msgid "Selection"
6581 msgstr "Sélection"
6582
6583 #: utils/update-alternatives.c
6584 msgid "Path"
6585 msgstr "Chemin"
6586
6587 #: utils/update-alternatives.c
6588 msgid "Priority"
6589 msgstr "Priorité"
6590
6591 #: utils/update-alternatives.c
6592 msgid "Status"
6593 msgstr "État"
6594
6595 #: utils/update-alternatives.c
6596 #, c-format
6597 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6598 msgstr ""
6599 "Appuyez sur <Entrée> pour conserver la valeur par défaut[*] ou choisissez le "
6600 "numéro sélectionné :"
6601
6602 #: utils/update-alternatives.c
6603 #, c-format
6604 msgid "There is no program which provides %s."
6605 msgstr "Il n'existe aucun programme fournissant %s."
6606
6607 #: utils/update-alternatives.c
6608 msgid "Nothing to configure."
6609 msgstr "Rien à configurer."
6610
6611 #: utils/update-alternatives.c
6612 #, c-format
6613 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6614 msgstr ""
6615 "Il n'existe qu'une « alternative » dans le groupe de liens %s (qui fournit "
6616 "%s) : %s"
6617
6618 #: utils/update-alternatives.c
6619 #, c-format
6620 msgid "not replacing %s with a link"
6621 msgstr "%s ne sera pas remplacé par un lien"
6622
6623 #: utils/update-alternatives.c
6624 #, c-format
6625 msgid "can't install unknown choice %s"
6626 msgstr "impossible d'installer le choix inconnu %s"
6627
6628 #: utils/update-alternatives.c
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6632 "exist"
6633 msgstr ""
6634 "création de %s abandonnée car le fichier associé %s (du groupe de liens %s) "
6635 "n'existe pas"
6636
6637 #: utils/update-alternatives.c
6638 #, c-format
6639 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6640 msgstr "pas de suppression de %s car ce n'est pas un lien"
6641
6642 #: utils/update-alternatives.c
6643 #, c-format
6644 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6645 msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de suppression"
6646
6647 #: utils/update-alternatives.c
6648 #, c-format
6649 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6650 msgstr ""
6651 "suppression de l'alternative sélectionnée manuellement - bascule de %s vers "
6652 "le mode automatique"
6653
6654 #: utils/update-alternatives.c
6655 #, c-format
6656 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6657 msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de configuration"
6658
6659 #: utils/update-alternatives.c
6660 #, c-format
6661 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6662 msgstr ""
6663 "%s/%s pointe dans le vide ; sera mis à jour avec le choix le plus adapté"
6664
6665 #: utils/update-alternatives.c
6666 #, c-format
6667 msgid ""
6668 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6669 "updates only"
6670 msgstr ""
6671 "%s/%s a été changé (manuellement ou par un script) ; bascule vers des mises "
6672 "à jour manuelles uniquement"
6673
6674 #: utils/update-alternatives.c
6675 #, c-format
6676 msgid "setting up automatic selection of %s"
6677 msgstr "configuration de la sélection automatique pour %s"
6678
6679 #: utils/update-alternatives.c
6680 #, c-format
6681 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6682 msgstr "renommage du lien secondaire %s de %s vers %s"
6683
6684 #: utils/update-alternatives.c
6685 #, c-format
6686 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6687 msgstr "renommage du lien %s de %s en %s"
6688
6689 #: utils/update-alternatives.c
6690 #, c-format
6691 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6692 msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode automatique"
6693
6694 #: utils/update-alternatives.c
6695 #, c-format
6696 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6697 msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode manuel"
6698
6699 #: utils/update-alternatives.c
6700 #, c-format
6701 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6702 msgstr ""
6703 "mise à jour de l'alternative %s car le groupe de liens %s contient des liens "
6704 "esclaves modifiés"
6705
6706 #: utils/update-alternatives.c
6707 #, c-format
6708 msgid ""
6709 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6710 msgstr ""
6711 "forçage de la réinstallation de l'alternative %s car le groupe de liens %s "
6712 "est cassé"
6713
6714 #: utils/update-alternatives.c
6715 #, c-format
6716 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6717 msgstr ""
6718 "l'alternative actuelle %s est inconnue, bascule vers %s pour le groupe de "
6719 "liens %s"
6720
6721 #: utils/update-alternatives.c
6722 #, c-format
6723 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6724 msgstr ""
6725 "L'alternative %s n'a pas été modifiée car le choix %s n'est pas disponible."
6726
6727 #: utils/update-alternatives.c
6728 #, c-format
6729 msgid "Skip unknown alternative %s."
6730 msgstr "Alternative inconnue « %s » ignorée."
6731
6732 #: utils/update-alternatives.c
6733 #, c-format
6734 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6735 msgstr "ligne trop longue ou non terminée lors de la lecture de %s"
6736
6737 #: utils/update-alternatives.c
6738 #, c-format
6739 msgid "Skip invalid line: %s"
6740 msgstr "Ligne non valable sautée : %s"
6741
6742 #: utils/update-alternatives.c
6743 #, c-format
6744 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6745 msgstr ""
6746 "le nom alternatif (%s) ne doit pas contenir le caractère « / » ou des espaces"
6747
6748 #: utils/update-alternatives.c
6749 #, c-format
6750 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6751 msgstr "le lien alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
6752
6753 #: utils/update-alternatives.c
6754 #, c-format
6755 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6756 msgstr "le chemin alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
6757
6758 #: utils/update-alternatives.c
6759 #, c-format
6760 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6761 msgstr ""
6762 "l'alternative %s ne peut pas être principale : elle est un secondaire de %s"
6763
6764 #: utils/update-alternatives.c
6765 #, c-format
6766 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6767 msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s"
6768
6769 #: utils/update-alternatives.c
6770 #, c-format
6771 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6772 msgstr "le chemin alternatif %s n'existe pas"
6773
6774 #: utils/update-alternatives.c
6775 #, c-format
6776 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6777 msgstr ""
6778 "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : c'est une alternative "
6779 "principale"
6780
6781 #: utils/update-alternatives.c
6782 #, c-format
6783 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6784 msgstr ""
6785 "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : elle est un secondaire "
6786 "de %s"
6787
6788 #: utils/update-alternatives.c
6789 #, c-format
6790 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6791 msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s (secondaire de %s)"
6792
6793 #: utils/update-alternatives.c
6794 #, c-format
6795 msgid "unknown argument '%s'"
6796 msgstr "paramètre inconnu « %s »"
6797
6798 #: utils/update-alternatives.c
6799 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6800 msgstr "--install a besoin de <lien> <nom> <chemin> <priorité>"
6801
6802 #: utils/update-alternatives.c
6803 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6804 msgstr "<link> et <path> ne peuvent être les mêmes"
6805
6806 #: utils/update-alternatives.c
6807 msgid "priority must be an integer"
6808 msgstr "la priorité doit être un entier"
6809
6810 #: utils/update-alternatives.c
6811 msgid "priority is out of range"
6812 msgstr "la priorité est hors limites"
6813
6814 #: utils/update-alternatives.c
6815 #, c-format
6816 msgid "--%s needs <name> <path>"
6817 msgstr "--%s a besoin de <nom> <chemin>"
6818
6819 #: utils/update-alternatives.c
6820 #, c-format
6821 msgid "--%s needs <name>"
6822 msgstr "--%s a besoin de <nom>"
6823
6824 #: utils/update-alternatives.c
6825 msgid "--slave only allowed with --install"
6826 msgstr "--slave n'est autorisé qu'avec --install"
6827
6828 #: utils/update-alternatives.c
6829 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6830 msgstr "--slave a besoin de <lien> <nom> <chemin>"
6831
6832 #: utils/update-alternatives.c
6833 #, c-format
6834 msgid "name %s is both primary and slave"
6835 msgstr "le nom %s est à la fois principal et secondaire"
6836
6837 #: utils/update-alternatives.c
6838 #, c-format
6839 msgid "link %s is both primary and slave"
6840 msgstr "le lien %s est à la fois principal et secondaire"
6841
6842 #: utils/update-alternatives.c
6843 #, c-format
6844 msgid "--%s needs a <file> argument"
6845 msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <file>"
6846
6847 #: utils/update-alternatives.c
6848 msgid ""
6849 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6850 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6851 msgstr ""
6852 "a besoin de --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
6853 "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
6854
6855 #: utils/update-alternatives.c
6856 #, c-format
6857 msgid "no alternatives for %s"
6858 msgstr "pas d'alternatives pour %s"
6859
6860 #: utils/update-alternatives.c
6861 msgid "<standard input>"
6862 msgstr "<entrée standard>"
6863
6864 #: utils/update-alternatives.c
6865 #, c-format
6866 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6867 msgstr "les mises à jour automatiques de %s/%s sont désactivées ; conservation"
6868
6869 #: utils/update-alternatives.c
6870 #, c-format
6871 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6872 msgstr "pour revenir aux mises à jour automatiques, utiliser « %s --auto %s »"
6873
6874 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6875 #~ msgstr "option obsolète « --%s » ; veuillez utiliser « --%s » à la place"
6876
6877 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6878 #~ msgstr "il manque une valeur dans le fichier de contrôle « %s »"
6879
6880 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6881 #~ msgstr "il n'y a pas de séparateur dans le fichier de contrôle « %s »"
6882
6883 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6884 #~ msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier « %.250s »"
6885
6886 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6887 #~ msgstr "fin de fichier inattendue dans %.250s"
6888
6889 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6890 #~ msgstr "%s : erreur : %s\n"
6891
6892 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6893 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s : erreur interne : %s\n"
6894
6895 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6896 #~ msgstr "%s : avertissement : %s\n"
6897
6898 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6899 #~ msgstr "fichier des actions différées tronqué « %.255s »"
6900
6901 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6902 #~ msgstr "« find » pour dpkg --recursive"
6903
6904 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6905 #~ msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »"
6906
6907 #~ msgid "error reading find's pipe"
6908 #~ msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »"
6909
6910 #~ msgid "error closing find's pipe"
6911 #~ msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »"
6912
6913 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6914 #~ msgstr "Le find pour --recursive a renvoyé une erreur %i non gérée"
6915
6916 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6917 #~ msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier « %.250s »"
6918
6919 #~ msgid "compressing control member"
6920 #~ msgstr "compression de la partie de contrôle"
6921
6922 #~ msgid "Call %s."
6923 #~ msgstr "Appeler %s."
6924
6925 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6926 #~ msgstr ""
6927 #~ "erreur de syntaxe : UID non valable dans le fichier des permissions "
6928 #~ "(« statoverride »)"
6929
6930 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "erreur de syntaxe : GID non valable dans le fichier des permissions "
6933 #~ "(« statoverride »)"
6934
6935 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6936 #~ msgstr ""
6937 #~ "erreur de syntaxe : mode non valable dans le fichier des permissions "
6938 #~ "(« statoverride »)"
6939
6940 #~ msgid "unknown option `%s'"
6941 #~ msgstr "option « %s » inconnue"
6942
6943 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6944 #~ msgstr "fin de fichier inattendue pour « %.250s »"
6945
6946 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6947 #~ msgstr "EOF sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
6948
6949 #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
6950 #~ msgstr "EOF inattendu dans le nom du paquet à la ligne %d"
6951
6952 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6953 #~ msgstr "EOF inattendu après le nom du paquet à la ligne %d"
6954
6955 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6956 #~ msgstr "échec de « chdir » vers « / » pour nettoyage"
6957
6958 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6959 #~ msgstr "impossible d'extraire la valeur du champ dans « %s » : %s"
6960
6961 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6962 #~ msgstr "le nom de fichier « %.50s... » est trop long"
6963
6964 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6965 #~ msgstr "« %s » contient le champ « %s » défini par l'utilisateur"
6966
6967 #~ msgid "could not open the `control' component"
6968 #~ msgstr "ne peut pas ouvrir le composant « control »"
6969
6970 #~ msgid "failed during read of `control' component"
6971 #~ msgstr "échec survenu pendant la lecture du composant « control »"
6972
6973 #~ msgid "error closing the '%s' component"
6974 #~ msgstr "erreur pendant la fermeture du composant « %s »"