1 # Traducción de los mensajes del programa dpkg de Debian al español
3 # Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest.
5 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
9 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org>, 2000,2004-2008, 2010-2012, 2014, 2017
11 # Past Translators and reviewers:
13 # - Nicolas Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999.
14 # - Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999.
15 # - Tomas Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000.
16 # - Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004.
18 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
19 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20 # formato, por ejemplo ejecutando:
21 # info -n '(gettext)PO Files'
22 # info -n '(gettext)Header Entry'
24 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25 # los siguientes documentos:
27 # - El proyecto de traducción de Debian al español
28 # https://www.debian.org/intl/spanish/
29 # especialmente las notas y normas de traducción en
30 # https://www.debian.org/intl/spanish/notas
32 # - La guía de traducción de po's de debconf:
33 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34 # o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
36 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
37 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
38 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
41 "Project-Id-Version: dpkg 1.16.0\n"
42 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
43 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
44 "PO-Revision-Date: 2017-04-07 17:49+0200\n"
45 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
46 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
49 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
50 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: reinst all Ian eachfiledetail EOF less showformat\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: skip supported alternatives predep gt fsys find help\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: dereferenciado reinstreq ld depcondetail npquiet\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: diversions Jover show dereferenciada to only lu\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: vextract lt buffercopy include fstat pending split\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: bin Err get instdir rewind none print depotdir\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: confold new not triggersdetail deconfigure trigger\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: Pre xz multiparte list stupidlyverbose remove\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: selections bad architecture debug dselect OR dir\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: Config debsig set Jackson zi ej sobreescribir confdef\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: mv sync Guillem truename depends flush fgets varbuf\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: extract desconfigurado desconfigurarlo lzma\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: redefiniciones predepends merge selected tarfile\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: exclude predepende re version exit preinst rm Wichert\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: partsize redefinición available core Replaces hash\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: conffiles confask sh Sobreescribe bzip downgrade path\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: by wait dry MD search triggers quiet essential\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: confnew depcon act fd admindir dió ci verbose\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: Priority cf conffdetail conflicts mayúsc Hertzog\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: aptitude infospew old Desconfigurando forget uid\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: await log working script fdopen support scan add long\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: avail inst usr var gid fork triggersstupid shell\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: desconfiguración listq statoverride discard assert\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: postrm conff simulate hold unpack dpkg diverted info\n"
76 "X-POFile-SpellExtra: md multi msdos join versions veryverbose purge record\n"
77 "X-POFile-SpellExtra: Depends abort install deb root display rename force\n"
78 "X-POFile-SpellExtra: listpackage conf tar Kb unsafe desactualizando\n"
79 "X-POFile-SpellExtra: package Dhelp distrib ar listfiles unavail io PATH\n"
80 "X-POFile-SpellExtra: any contents chroot nl recursive Dh check eq confmiss\n"
81 "X-POFile-SpellExtra: run desactualizará same predependencia field epoch\n"
82 "X-POFile-SpellExtra: setenv query build overwrite Conflicts divert config\n"
83 "X-POFile-SpellExtra: breaks status stat slave reensamblado after nocheck\n"
84 "X-POFile-SpellExtra: update filenames Raphael Akkerman reensamblados\n"
85 "X-POFile-SpellExtra: readlink scripts altdir KiB pager eachfile audit\n"
86 "X-POFile-SpellExtra: refuse eof clear verify conffile desconfigurará\n"
87 "X-POFile-SpellExtra: desreferenciar chown conrep command gzip postinst\n"
90 msgid "failed to fstat archive"
91 msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el archivo"
95 msgid "failed to read archive '%.255s'"
96 msgstr "fallo al leer el archivo `%.255s'"
98 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
100 msgid "unable to create '%.255s'"
101 msgstr "no se puede crear `%.255s'"
103 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
104 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
106 msgid "unable to close file '%s'"
107 msgstr "no se puede cerrar el fichero `%s'"
111 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
112 msgstr "carácter inválido '%c' en archivo '%.250s' miembro '%.16s' tamaño"
114 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
116 msgid "unable to write file '%s'"
117 msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'"
121 msgid "ar member name '%s' length too long"
122 msgstr "el nombre del miembro ar '%s' es demasiado largo"
126 msgid "ar member size %jd too large"
127 msgstr "tamaño de miembro ar %jd demasiado largo"
131 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
132 msgstr "se generó una cabecera «ar» dañada para '%s'"
136 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
137 msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)"
141 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
142 msgstr "no se añadir el miembro del fichero ar (%s) a `%s': `%s'"
144 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
145 msgid "may not be empty string"
146 msgstr "no puede ser una cadena vacía"
149 msgid "must start with an alphanumeric"
150 msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico"
152 # FIXME: %s may not be translated. sv
153 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
155 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
157 "el carácter `%c' no está permitido (solamente se permiten letras, dígitos "
160 # FIXME: A translator comment should clarify about none's sex here. sv
161 # Esto sale cuando no hay ninguna versión disponible.
163 msgctxt "architecture"
168 msgctxt "architecture"
173 msgid "error writing to architecture list"
174 msgstr "error al escribir a la lista de arquitecturas"
176 #: lib/dpkg/atomic-file.c
178 msgid "unable to create new file '%.250s'"
179 msgstr "no se puede crear el nuevo fichero '%.250s'"
181 #: lib/dpkg/atomic-file.c
183 msgid "unable to write new file '%.250s'"
184 msgstr "no se puede escribir en el nuevo fichero '%.250s'"
186 #: lib/dpkg/atomic-file.c
188 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
189 msgstr "no se puede volcar el nuevo fichero '%.250s'"
191 #: lib/dpkg/atomic-file.c
193 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
194 msgstr "no se puede hacer «sync» en el nuevo fichero '%.250s'"
196 #: lib/dpkg/atomic-file.c
198 msgid "unable to close new file '%.250s'"
199 msgstr "no se puede cerrar el nuevo fichero '%.250s'"
201 #: lib/dpkg/atomic-file.c
203 msgid "error removing old backup file '%s'"
204 msgstr "error al eliminar la copia de seguridad antigua '%s'"
206 #: lib/dpkg/atomic-file.c
208 msgid "error creating new backup file '%s'"
209 msgstr "error al crear la nueva copia de seguridad '%s'"
211 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
213 msgid "cannot remove '%.250s'"
214 msgstr "no se puede borrar `%.250s'"
216 #: lib/dpkg/atomic-file.c
218 msgid "error installing new file '%s'"
219 msgstr "error al instalar el nuevo fichero '%s'"
222 msgid "failed to write"
223 msgstr "fallo al escribir"
226 msgid "failed to read"
227 msgstr "fallo al leer"
230 msgid "unexpected end of file or stream"
231 msgstr "fin de fichero o de flujo inesperado "
234 msgid "failed to seek"
235 msgstr "fallo al buscar"
237 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
238 #: utils/update-alternatives.c
240 msgid "unable to execute %s (%s)"
241 msgstr "no se puede ejecutar %s (%s)"
243 #: lib/dpkg/compress.c
245 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
246 msgstr "%s: error de copia «pass-through»: %s"
248 #: lib/dpkg/compress.c
250 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
251 msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos gzip"
253 #: lib/dpkg/compress.c
255 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
256 msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'"
258 #: lib/dpkg/compress.c
260 msgid "%s: internal gzip write error"
261 msgstr "%s: error interno de escritura de gzip"
263 #: lib/dpkg/compress.c
265 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
266 msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos gzip<"
268 #: lib/dpkg/compress.c
270 msgid "%s: internal gzip read error"
271 msgstr "%s: error interno de lectura de gzip"
273 #: lib/dpkg/compress.c
275 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
276 msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: `%s'"
278 #: lib/dpkg/compress.c
280 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
281 msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: %s"
283 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
286 msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos bzip2"
288 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
291 msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2: `%s'"
293 #: lib/dpkg/compress.c
295 msgid "%s: internal bzip2 write error"
296 msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2"
298 #: lib/dpkg/compress.c
300 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
301 msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos bzip2"
303 #: lib/dpkg/compress.c
305 msgid "%s: internal bzip2 read error"
306 msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2"
308 #: lib/dpkg/compress.c
310 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
311 msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2: `%s'"
313 #: lib/dpkg/compress.c
314 msgid "unexpected bzip2 error"
315 msgstr "se produjo un error inesperado de bzip2"
317 #: lib/dpkg/compress.c
318 msgid "internal error (bug)"
319 msgstr "error interno (errata)"
321 #: lib/dpkg/compress.c
322 msgid "memory usage limit reached"
323 msgstr "se alcanzó el límite de uso de memoria"
325 #: lib/dpkg/compress.c
326 msgid "unsupported compression preset"
327 msgstr "tipo de compresión prefijada no soportado"
329 #: lib/dpkg/compress.c
330 msgid "unsupported options in file header"
331 msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero"
333 #: lib/dpkg/compress.c
334 msgid "compressed data is corrupt"
335 msgstr "los datos comprimidos están corrompidos"
337 #: lib/dpkg/compress.c
338 msgid "unexpected end of input"
339 msgstr "fin de entrada inesperada"
341 #: lib/dpkg/compress.c
342 msgid "file format not recognized"
343 msgstr "formato de fichero no reconocido"
345 #: lib/dpkg/compress.c
346 msgid "unsupported type of integrity check"
347 msgstr "tipo de comprobación de integridad no soportada"
349 #: lib/dpkg/compress.c
351 msgid "%s: lzma read error"
352 msgstr "%s: error de lectura de lzma"
354 #: lib/dpkg/compress.c
356 msgid "%s: lzma write error"
357 msgstr "%s: error de escritura de lzma"
359 #: lib/dpkg/compress.c
361 msgid "%s: lzma close error"
362 msgstr "%s: error de cierre lzma"
364 #: lib/dpkg/compress.c
366 msgid "%s: lzma error: %s"
367 msgstr "%s: error de lzma: %s"
369 #: lib/dpkg/compress.c
370 msgid "unknown compression strategy"
371 msgstr "estrategia de compresión desconocida"
373 # FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv
374 #: lib/dpkg/dbmodify.c
377 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
380 "el directorio de actualizaciones contiene el fichero\n"
382 "cuyo nombre es demasiado grande (longitud=%d, max=%d)"
384 #: lib/dpkg/dbmodify.c
387 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
389 "el directorio de actualizaciones contiene ficheros con nombres de "
391 "diferentes (%d y %d)"
393 #: lib/dpkg/dbmodify.c
395 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
396 msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
398 #: lib/dpkg/dbmodify.c
400 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
401 msgstr "fallo al borrar el fichero de actualización incorporado %.255s"
403 # Ayuda: Mejor quedaría con palabras distintas para fill y padding. sv
404 #: lib/dpkg/dbmodify.c
406 msgid "unable to fill %.250s with padding"
407 msgstr "no se puede llenar %.250s con relleno"
409 #: lib/dpkg/dbmodify.c
411 msgid "unable to flush %.250s after padding"
412 msgstr "no se puede efectuar `flush' %.250s tras el relleno"
414 #: lib/dpkg/dbmodify.c
416 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
417 msgstr "no se puede volver al comienzo de %.250s después del relleno"
419 # "incapaz de..." queda demasiado literal. sv
420 #: lib/dpkg/dbmodify.c
422 msgid "unable to open lock file %s for testing"
423 msgstr "no se puede abrir el fichero de bloqueo %s para hacer pruebas"
425 #: lib/dpkg/dbmodify.c
426 msgid "unable to open/create status database lockfile"
428 "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado"
430 #: lib/dpkg/dbmodify.c
431 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
432 msgstr "no tiene permiso para bloquear la base de datos de estado de dpkg"
434 #: lib/dpkg/dbmodify.c
435 msgid "dpkg status database"
436 msgstr "base de datos de estado de dpkg"
438 #: lib/dpkg/dbmodify.c
439 msgid "requested operation requires superuser privilege"
440 msgstr "la operación solicitada precisa privilegios de superusuario"
442 #: lib/dpkg/dbmodify.c
443 msgid "unable to access dpkg status area"
444 msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg"
446 #: lib/dpkg/dbmodify.c
447 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
449 "la operación precisa acceso de lectura y escritura al área de estado de dpkg"
451 #: lib/dpkg/dbmodify.c
453 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
454 msgstr "fallo al borrar mi propio fichero de actualización %.255s"
456 #: lib/dpkg/dbmodify.c
458 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
459 msgstr "no se puede escribir el estado actualizado de `%.250s'"
461 #: lib/dpkg/dbmodify.c
463 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
464 msgstr "no se puede efectuar `flush' con el estado actualizado de `%.250s'"
466 #: lib/dpkg/dbmodify.c
468 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
469 msgstr "no se puede truncar el estado actualizado de `%.250s'"
471 #: lib/dpkg/dbmodify.c
473 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
474 msgstr "no se puede efectuar `fsync' en el estado actualizado de `%.250s'"
476 #: lib/dpkg/dbmodify.c
478 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
479 msgstr "no se puede cerrar el estado actualizado de `%.250s'"
481 #: lib/dpkg/dbmodify.c
483 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
484 msgstr "no se puede instalar el estado actualizado de `%.250s'"
486 #: lib/dpkg/deb-version.c
487 msgid "format version with too big major component"
488 msgstr "versión de formato con valor de componente principal demasiado grande"
490 #: lib/dpkg/deb-version.c
491 msgid "format version with empty major component"
492 msgstr "versión de formato con valor de componente principal vacío"
494 #: lib/dpkg/deb-version.c
495 msgid "format version has no dot"
496 msgstr "el formato de versión no incluye un punto"
498 #: lib/dpkg/deb-version.c
499 msgid "format version with too big minor component"
500 msgstr "versión de formato con valor de componente menor demasiado grande"
502 #: lib/dpkg/deb-version.c
503 msgid "format version with empty minor component"
504 msgstr "versión de formato con valor de componente menor vacío"
506 #: lib/dpkg/deb-version.c
507 msgid "format version followed by junk"
508 msgstr "el formato de versión está seguido por basura"
512 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
513 msgstr "no se puede leer el descriptor de ficheros para el directorio '%s'"
517 msgid "unable to sync directory '%s'"
518 msgstr "no se puede hacer «sync» del directorio '%s'"
522 msgid "unable to open directory '%s'"
523 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
525 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
527 msgid "unable to open file '%s'"
528 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
530 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
531 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
533 msgid "unable to sync file '%s'"
534 msgstr "no se puede hacer «sync» del fichero `%s'"
538 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
539 msgstr "fallo al escribir los detalles sobre `%.50s' a `%.250s'"
543 msgid "unable to set buffering on %s database file"
545 "no se puede establecer almacenamiento intermedio para el archivo de base de "
550 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
552 "fallo al escribir el registro de base de datos %s sobre `%.50s' a `%.250s'"
554 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
558 #: lib/dpkg/ehandle.c
567 #: lib/dpkg/ehandle.c
568 msgid "out of memory for new error context"
569 msgstr "memoria agotada para el nuevo contexto de error"
571 #: lib/dpkg/ehandle.c
572 msgid "error while cleaning up"
573 msgstr "error al limpiar"
575 #: lib/dpkg/ehandle.c
576 msgid "too many nested errors during error recovery"
577 msgstr "demasiados errores anidados durante la recuperación de error"
579 #: lib/dpkg/ehandle.c
580 msgid "out of memory for new cleanup entry"
581 msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización"
583 #: lib/dpkg/ehandle.c
584 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
586 "memoria agotada para la entrada de reorganización nueva con\n"
589 #: lib/dpkg/ehandle.c
590 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
591 msgstr "error fatal irrecuperable, abortando"
593 #: lib/dpkg/ehandle.c
594 msgid "outside error context, aborting"
595 msgstr "error fuera de contexto, abortando"
597 #: lib/dpkg/ehandle.c
598 msgid "internal error"
599 msgstr "error interno"
603 msgid "%s is missing"
608 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
609 msgstr "no se admite '%.50s' para %s"
613 msgid "junk after %s"
614 msgstr "basura después de %s"
618 msgid "invalid package name (%.250s)"
619 msgstr "nombre de paquete inválido (%.250s)"
623 msgid "empty file details field '%s'"
624 msgstr "campo de detalles `%s' de fichero vacío"
628 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
629 msgstr "campo de detalles de fichero `%s' no permitido en el fichero de estado"
633 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
635 "demasiados valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n"
636 "(comparado con otros)"
640 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
642 "insuficiente número de valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n"
643 "(comparado con otros)"
646 msgid "yes/no in boolean field"
647 msgstr "«yes/no» en campo booleano"
650 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
651 msgstr "«foreign/allowed/same/no» en campo quadstate"
655 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
656 msgstr "`%s' no es un nombre de arquitectura válido: %s"
659 msgid "word in 'Priority' field"
660 msgstr "palabra en campo `Prioridad'"
664 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
665 msgstr "el valor para el campo `%s' no está permitido en este contexto"
668 msgid "first (want) word in 'Status' field"
669 msgstr "primera palabra (necesaria) en el campo `Status'"
672 msgid "second (error) word in 'Status' field"
673 msgstr "segunda palabra (error) en el campo `Status'"
676 msgid "third (status) word in 'Status' field"
677 msgstr "tercera palabra de estado en el campo `Status'"
681 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
682 msgstr "error en la cadena «%s» `%.250s'"
686 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
687 msgstr "Se ha utilizado un campo `%s' o `%s' obsoleto"
691 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
692 msgstr "el valor de `%s' tiene una línea mal formateada `%.*s'"
696 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
698 "el valor de `%s' contiene una línea que comienza con un\n"
699 " carácter `%c' que no es un espacio"
702 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
703 msgstr "se ha indicado como conffile el directorio raíz o un directorio vacío"
708 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
710 "En el campo `%s', falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n"
711 "donde se esperaba un nombre de paquete"
715 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
716 msgstr "campo `%s', nombre de paquete inválido `%.255s': %s"
721 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
724 "En el campo `%s', falta un nombre de arquitectura, o se encontró basura\n"
725 "donde se esperaba una arquitectura"
730 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
732 "campo `%s', referencia a `%.255s': nombre de arquitectura inválido '%.255s': "
738 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
739 " bad version relationship %c%c"
741 "campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
742 " relación de versión errónea %c%c"
747 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
748 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
750 "campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
751 " `%c' está obsoleto. Utilice en su lugar `%c=' o `%c%c'"
756 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
757 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
759 "campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
760 " coincidencia implícita en el número exacto de versión,\n"
761 " se sugiere usar `=' en su lugar"
765 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
766 msgstr "solamente se pueden usar versiones exactas para el campo `%s'"
771 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
772 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
774 "campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
775 " el valor de versión comienza con un carácter no alfanumérico,\n"
776 " se sugiere añadir un espacio"
780 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
781 msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'"
785 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
786 msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta"
790 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
791 msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': error en la versión"
795 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
796 msgstr "campo `%s', error de sintaxis tras la referencia al paquete `%.255s'"
800 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
801 msgstr "no se admiten alternativas (`|') en el campo %s"
805 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
806 msgstr "nombre de disparador pendiente inválido `%.255s': %s"
810 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
811 msgstr "disparador pendiente duplicado `%.255s'"
815 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
816 msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado `%.255s': %s"
820 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
821 msgstr "paquete de disparador esperado duplicado `%.255s'"
825 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
826 msgstr "no se puede ejecutar «stat» el fichero fuente `%.250s'"
830 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
831 msgstr "no se puede cambiar el propietario del fichero objetivo `%.250s'"
835 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
836 msgstr "no se puede establecer el modo del fichero objetivo `%.250s'"
840 msgid "unable to unlock %s"
841 msgstr "no se puede desbloquear %s"
845 msgid "unable to check file '%s' lock status"
846 msgstr "no se puede comprobar el estado de bloqueo del fichero `%s'"
850 msgid "%s is locked by another process"
851 msgstr "%s está bloqueada por otro proceso"
855 msgid "unable to lock %s"
856 msgstr "no se puede desbloquear %s"
859 msgid "showing file on pager"
860 msgstr "mostrando el fichero con el paginador"
864 msgid "could not open log '%s': %s"
865 msgstr "no se puede abrir el fichero de registro '%s': %s"
868 msgid "<package status and progress file descriptor>"
869 msgstr "<estado de paquete y descriptor de progreso de fichero>"
873 msgid "unable to write to status fd %d"
874 msgstr "no se puede escribir al descriptor de fichero de estado %d"
876 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
877 msgid "failed to allocate memory"
878 msgstr "fallo al asignar memoria"
880 # FIXME: std%s is completely unsuitable for translation. sv
883 msgid "failed to dup for std%s"
884 msgstr "fallo al efectuar `dup' para std%s"
888 msgid "failed to dup for fd %d"
889 msgstr "fallo al efectuar `dup' para `fd' %d"
892 msgid "failed to create pipe"
893 msgstr "fallo al crear tubería"
897 msgid "error writing to '%s'"
898 msgstr "error al escribir en `%s'"
902 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
904 "no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'"
908 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
909 msgstr "no se puede establecer el atributo close-on-exec para `%.250s'"
911 #: lib/dpkg/options.c
913 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
914 msgstr "error de configuración: %s: %d: %s"
916 #: lib/dpkg/options.c
918 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
919 msgstr "fallo al abrir el fichero de configuración `%.255s' para lectura: %s"
921 #: lib/dpkg/options.c
923 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
924 msgstr "comillas no balanceadas en '%s'"
926 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
928 msgid "unknown option '%s'"
929 msgstr "opción `%s' desconocida"
931 #: lib/dpkg/options.c
933 msgid "'%s' needs a value"
934 msgstr "`%s' necesita un valor"
936 #: lib/dpkg/options.c
938 msgid "'%s' does not take a value"
939 msgstr "`%s' no utiliza un valor"
941 #: lib/dpkg/options.c
943 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
944 msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.255s'"
946 #: lib/dpkg/options.c
948 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
949 msgstr "error al cerrar el fichero de configuración `%.255s'"
951 #: lib/dpkg/options.c
953 msgid "error opening configuration directory '%s'"
954 msgstr "error al cerrar el directorio de configuración `%s'"
956 #: lib/dpkg/options.c
958 msgid "unknown option --%s"
959 msgstr "opción --%s desconocida"
961 #: lib/dpkg/options.c
963 msgid "--%s option takes a value"
964 msgstr "la opción --%s lleva un parámetro"
966 #: lib/dpkg/options.c
968 msgid "--%s option does not take a value"
969 msgstr "la opción --%s no lleva parámetros"
971 #: lib/dpkg/options.c
973 msgid "unknown option -%c"
974 msgstr "opción -%c desconocida"
976 #: lib/dpkg/options.c
978 msgid "-%c option takes a value"
979 msgstr "la opción -%c lleva un parámetro"
981 #: lib/dpkg/options.c
983 msgid "-%c option does not take a value"
984 msgstr "la opción -%c no lleva parámetros"
986 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
988 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
989 msgstr "entero inválido para --%s: `%.250s'"
991 #: lib/dpkg/options.c
993 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
994 msgstr "entero inválido para -%c: `%.250s'"
996 #: lib/dpkg/options.c
998 msgid "obsolete option '--%s'"
999 msgstr "opción obsoleta '--%s'"
1001 #: lib/dpkg/options.c
1003 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1004 msgstr "acciones en conflicto -%c (--%s) y -%c (--%s)"
1006 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1008 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1009 msgstr "--%s necesita un nombre de paquete legal, pero `%.250s' no lo es: %s"
1013 msgid "duplicate value for '%s' field"
1014 msgstr "valor duplicado para el campo `%s'"
1018 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1019 msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%.*s' demasiado corto"
1023 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1024 msgstr "valor duplicado para el campo definido por el usuario `%.*s'"
1026 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1031 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1033 msgid "empty value for %s"
1034 msgstr "valor vacío para %s"
1038 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1039 msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero falta la arquitectura"
1043 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1044 msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero su architectura es «all»"
1047 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1048 msgstr "Campo `Config-Version' para un paquete con `Status' no apropiado"
1052 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1053 msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera"
1056 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
1058 "el paquete tiene el estado «triggers-awaited» pero no hay ningún disparador "
1063 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1064 msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes"
1067 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1069 "el paquete tiene el estado «triggers-pending» pero no hay disparadores "
1073 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1075 "Paquete que no estando instalado tiene conffiles, nos olvidamos de ellos"
1079 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1080 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1082 "se han encontrado múltiples instancias de paquetes que no son co-"
1083 "instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no "
1088 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1089 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1091 "se ha encontrado una mezcla de paquetes no co-instalables con paquetes co-"
1092 "instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no "
1098 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1099 "installed instances"
1101 "%s %s (Multi-Arq: %s) no es co-instalable con %s que tiene múltiples "
1102 "instancias instaladas"
1106 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1108 "fallo al abrir el fichero de información del paquete `%.255s' para leer"
1112 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1113 msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'"
1117 msgid "reading package info file '%s': %s"
1118 msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%s': %s"
1122 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1123 msgstr "no se puede ejecutar `mmap' sobre el fichero `%.255s'"
1127 msgid "reading package info file '%.255s'"
1128 msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%.255s'"
1131 msgid "empty field name"
1132 msgstr "nombre de campo vacío"
1136 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1137 msgstr "el nombre de campo `%.*s' no puede comenzar con un guión"
1141 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1142 msgstr "fin de fichero después del nombre del campo '%.*s'"
1146 msgid "newline in field name '%.*s'"
1147 msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'"
1151 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1152 msgstr "fin de fichero de MSDOS (^Z) dentro del nombre del campo '%.*s'"
1154 # Se ha discutido bastante en debian-l10n-spanish acerca de la conveniencia
1155 # o no de aclarar que los dos puntos son `:' y no `..'
1157 # A decir verdad, y si uno lo mira bien, un usuario debería
1158 # ser realmente estúpido para creer que dos puntos es `..' en vez de `:'
1159 # porque el mensaje habla claramente del nombre del campo, es decir
1160 # algo como "Package:" o "Priority:", está claro por el contexto
1161 # que se trata de : y no de .. por lo que no creo necesaria ninguna
1162 # aclaración adicional. sv
1165 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1166 msgstr "el nombre del campo `%.*s' debe estar seguido por dos puntos"
1170 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1172 "fin de fichero antes del valor del campo '%.*s' (falta nueva línea final)"
1176 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1178 "fin de fichero de MSDOS (^Z) dentro del valor del campo '%.*s' (¿falta nueva "
1183 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1184 msgstr "línea en blanco dentro del valor del campo '%.*s'"
1188 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1190 "fin de fichero durante el valor del campo '%.*s' (falta nueva línea final)"
1194 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1195 msgstr "fallo al cerrar después de la lectura: `%.255s'"
1198 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1200 "se encontraron varias entradas de información de paquetes,\n"
1201 "sólo se permite una"
1205 msgid "no package information in '%.255s'"
1206 msgstr "no hay ninguna información de paquetes en `%.255s'"
1208 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1211 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1214 "al analizar el fichero `%.255s' cerca de la línea %d paquete '%.255s':\n"
1217 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1220 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1223 "al analizar el fichero '%.255s' cerca de la línea %d:\n"
1226 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1227 msgid "must start with an alphanumeric character"
1228 msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico"
1230 # FIXME: A translator comment should clarify about none's sex here. sv
1231 # Esto sale cuando no hay ninguna versión disponible.
1232 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1237 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1238 msgid "version string is empty"
1239 msgstr "la cadena de versión está vacía"
1241 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1242 msgid "version string has embedded spaces"
1243 msgstr "la cadena de versión tiene espacios en su interior"
1245 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1246 msgid "epoch in version is empty"
1247 msgstr "la época en la versión está vacía"
1249 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1250 msgid "epoch in version is not number"
1251 msgstr "la época en la versión no es un número"
1253 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1254 msgid "epoch in version is negative"
1255 msgstr "la época en la versión es negativa"
1257 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1258 msgid "epoch in version is too big"
1259 msgstr "la época en la versión es demasiado grande"
1261 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1262 msgid "nothing after colon in version number"
1263 msgstr "no hay nada tras los dos puntos en el número de versión"
1265 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1266 msgid "revision number is empty"
1267 msgstr "el número de revisión está vacío"
1269 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1270 msgid "version number is empty"
1271 msgstr "el número de versión está vacío"
1273 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1274 msgid "version number does not start with digit"
1275 msgstr "el número de versión no empieza por un dígito"
1277 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1278 msgid "invalid character in version number"
1279 msgstr "carácter inválido en el número de versión"
1281 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1282 msgid "invalid character in revision number"
1283 msgstr "carácter inválido en el número de revisión"
1285 #: lib/dpkg/path-remove.c
1287 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1288 msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.255s'"
1290 #: lib/dpkg/path-remove.c
1291 msgid "rm command for cleanup"
1292 msgstr "órden «rm» para limpieza"
1294 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1296 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1297 msgstr "nombre ambiguo de paquete '%s' con más de una instancia instalada"
1299 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1301 msgid "invalid character '%c' in field width"
1302 msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
1304 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1305 msgid "field width is out of range"
1306 msgstr "el ancho del cambio está fuera de rango"
1308 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1309 msgid "missing closing brace"
1310 msgstr "falta el caracter de cierre"
1312 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1313 msgid "(no description available)"
1314 msgstr "(no hay ninguna descripción disponible)"
1316 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1318 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1319 msgstr "la versión '%s' tiene una sintaxis errónea: %s"
1321 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1323 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1324 msgstr "nombre de paquete ilegal en el valor '%s%s%s': %s"
1326 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1328 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1329 msgstr "nombre de arquitectura ilegal en el valor '%s:%s': %s"
1331 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1335 #: lib/dpkg/strwide.c
1337 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1339 "no se puede convertir la cadena multibyte `%s' a una cadena de caracter ancho"
1341 #: lib/dpkg/strwide.c
1343 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1344 msgstr "no se puede convertir la secuencia multibyte `%s' a un caracter ancho"
1346 #: lib/dpkg/subproc.c
1348 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1349 msgstr "error al no manejar la señal %s: %s\n"
1351 #: lib/dpkg/subproc.c
1353 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1354 msgstr "no se puede descartar la señal %s antes de ejecutar %.250s"
1356 #: lib/dpkg/subproc.c
1358 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1359 msgstr "%s (subproceso): %s\n"
1361 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1363 msgstr "fallo en `fork'"
1365 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1367 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1368 msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
1370 #: lib/dpkg/subproc.c
1372 msgid "subprocess %s was interrupted"
1373 msgstr "se interrumpió el subproceso %s"
1375 #: lib/dpkg/subproc.c
1377 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1378 msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"
1380 #: lib/dpkg/subproc.c
1381 msgid ", core dumped"
1382 msgstr ", volcado de «core»"
1384 #: lib/dpkg/subproc.c
1386 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1387 msgstr "el subproceso %s falló con código de estado de espera %d"
1389 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1391 msgid "wait for subprocess %s failed"
1392 msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s"
1394 # FIXME: Traducción de 'stat'
1395 #: lib/dpkg/treewalk.c
1397 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1398 msgstr "no se puede efectuar «stat» en la ruta '%s'"
1400 #: lib/dpkg/treewalk.c
1402 msgid "cannot open directory '%s'"
1403 msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
1405 #: lib/dpkg/treewalk.c
1407 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1408 msgstr "el directorio de árbol %s no es un directorio"
1410 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1412 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1414 "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de los disparadores `%.250s'"
1416 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1417 msgid "triggers area"
1418 msgstr "area de disparadores"
1420 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1422 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1423 msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores dereferenciado `%.250s'"
1425 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1427 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1429 "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero dereferenciado de disparadores `"
1432 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1434 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1436 "no se puede abrir/crear el nuevo fichero de disparadores dereferenciado `"
1439 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1442 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1444 "error sintáctico en la lista dereferenciada de disparadores '%.250s' en la "
1445 "línea %d, carácter %zd '%s'"
1447 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1449 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1451 "nombre de paquete inválido `%.250s' en la lista dereferenciada de "
1452 "disparadores `%.250s'"
1454 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1456 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1457 msgstr "error al leer los disparadores del fichero dereferenciado `%.250s'"
1459 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1461 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1463 "no se puede abrir el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
1465 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1467 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1469 "no se puede cerrar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
1471 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1473 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1475 "no se puede instalar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
1477 #: lib/dpkg/triglib.c
1480 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1483 "sintaxis desconocida o inválida en el nombre del disparador `%.250s' (en el "
1484 "disparador interesado para el paquete `%.250s')"
1486 #: lib/dpkg/triglib.c
1488 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1490 "no se puede abrir el nuevo fichero de lista de intereses de disparadores `"
1493 #: lib/dpkg/triglib.c
1495 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1496 msgstr "no se puede rebobinar el fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
1498 #: lib/dpkg/triglib.c
1501 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1504 "error sintáctico en el fichero de intereses del disparador `%.250s'; nombre "
1505 "de paquete ilegal `%.250s': %.250s"
1507 #: lib/dpkg/triglib.c
1510 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1512 "interés de disparador de fichero duplicado para el fichero `%.250s' y el "
1515 #: lib/dpkg/triglib.c
1517 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1518 msgstr "no se puede leer el fichero de disparadores `%.250s'"
1520 #: lib/dpkg/triglib.c
1522 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1523 msgstr "error sintáctico en el fichero de disparadores `%.250s'"
1525 #: lib/dpkg/triglib.c
1528 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1529 "file '%.250s'): %.250s"
1531 "el fichero de registros de disparadores menciona un nombre de paquete ilegal "
1532 "`%.250s' (en el fichero `%.250s'): %.250s"
1534 #: lib/dpkg/triglib.c
1537 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1540 "fichero de disparadores ci `%.250s' contiene una sintaxis de disparador "
1541 "ilegal en el nombre de disparador `%.250s': %.250s"
1543 #: lib/dpkg/triglib.c
1545 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1546 msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores ci `%.250s'"
1548 #: lib/dpkg/triglib.c
1549 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1551 "el fichero de disparadores ci contiene una sintaxis de directiva desconocida"
1553 #: lib/dpkg/triglib.c
1555 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1557 "el fichero de disparadores ci contiene una directiva desconocida `%.250s'"
1559 #: lib/dpkg/triglib.c
1561 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1562 msgstr "no se puede crear el directorio de estado de disparadores `%.250s'"
1564 #: lib/dpkg/triglib.c
1566 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1568 "no se puede establecer el propietario del directorio de estado de "
1569 "disparadores `%.250s'"
1571 #: lib/dpkg/trigname.c
1572 msgid "empty trigger names are not permitted"
1573 msgstr "no se permiten nombres de disparadores vacíos"
1575 #: lib/dpkg/trigname.c
1576 msgid "trigger name contains invalid character"
1577 msgstr "el nombre del disparador contiene caracteres inválidos"
1581 msgid "read error in '%.250s'"
1582 msgstr "error de lectura en `%.250s'"
1586 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1587 msgstr "fgets dió una cadena vacía de `%.250s'"
1591 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1592 msgstr "línea demasiado larga o falta un salto de línea en `%.250s'"
1596 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1597 msgstr "fin de fichero inesperado al leer '%.250s'"
1599 #: lib/dpkg/varbuf.c
1600 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1601 msgstr "error al formatear la cadena en una variable «varbuf»"
1604 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1605 msgstr "error al leer de una tubería de dpkg-deb"
1609 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1610 msgstr "no se puede omitir el relleno sobre el fichero '%.255s': %s"
1614 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1616 "no se puede omitir el archivo '%.255s' (¿reemplazado o excluido?) de la "
1621 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1622 msgstr "no se pudo crear `%.255s' (mientras se procesaba `%.255s')"
1626 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1627 msgstr "no se pudieron copiar los datos extraídos de '%.255s' a '%.255s': %s"
1629 #: src/archives.c src/statcmd.c
1631 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1632 msgstr "error al establecer el propietario de `%.255s'"
1634 #: src/archives.c src/statcmd.c
1636 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1637 msgstr "error al establecer los permisos de `%.255s'"
1641 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1642 msgstr "error al cerrar/escribir `%.255s'"
1646 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1647 msgstr "error al crear la tubería `%.255s'"
1651 msgid "error creating device '%.255s'"
1652 msgstr "error al crear el dispositivo `%.255s'"
1654 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1656 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1657 msgstr "error al crear el enlace duro `%.255s'"
1659 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1661 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1662 msgstr "error al crear el enlace simbólico `%.255s'"
1666 msgid "error creating directory '%.255s'"
1667 msgstr "error al crear el directorio `%.255s'"
1671 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1672 msgstr "no se puedo generar el resumen MD5 para el archivo tar '%.255s': %s"
1676 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1677 msgstr "error al establecer las fechas de `%.255s'"
1681 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1682 msgstr "error al establecer la propiedad del enlace simbólico `%.255s'"
1684 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1686 msgid "unable to read link '%.255s'"
1687 msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'"
1689 #: src/archives.c src/configure.c
1691 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1692 msgstr "el tamaño del enlace simbólico '%.250s' ha cambiado de %jd a %zd"
1697 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1700 "intentando sobreescribir el compartido `%.250s', que es distinto de otras "
1701 "instancias del paquetes %.250s"
1705 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1707 "no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico `%.250s' existente"
1712 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1715 "no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico propuesto como destino "
1716 "`%.250s' para el enlace simbólico `%.250s'"
1720 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1721 msgstr "nueva línea no permitida en el nombre de objeto de archivo '%.255s'"
1726 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1727 "'%.250s' (package: %.100s)"
1729 "intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `"
1730 "%.250s' (paquete %.100s)"
1734 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1736 "intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `%.250s'"
1740 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1742 "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (que es lo que se iba a instalar)"
1744 # Tinguaro puso "deshacer el lío". Se admiten ideas. sv
1748 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1751 "no se puede arreglar el desaguisado de `%.255s' antes de instalar otra "
1756 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1758 "no se puede efectuar `stat' sobre el `%.255s' restablecido antes\n"
1759 "de instalar otra versión"
1763 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1764 msgstr "el archivo contiene el objeto `%.255s' de tipo 0x%x desconocido"
1768 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1769 msgstr "Reemplazando ficheros del paquete antiguo %s (%s) ...\n"
1773 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1774 msgstr "Reemplazado por ficheros en el paquete instalado %s (%s) ...\n"
1779 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1782 "intentando sobreescribir el directorio `%.250s' del paquete %.250s %.250s "
1783 "con un no directorio"
1787 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1789 "intentando sobreescribir `%.250s', que está también en el paquete %.250s "
1794 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1795 msgstr "no se puede apartar `%.255s' para instalar una nueva versión"
1799 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1800 msgstr "no se puede respaldar enlace simbólico para `%.255s'"
1804 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1806 "no se puede efectuar `chown' sobre el enlace simbólico de respaldo de `"
1811 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1813 "no se puede crear un enlace de seguridad de `%.255s' antes de instalar\n"
1818 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1819 msgstr "no se puede instalar una nueva versión de `%.255s'"
1823 msgid "unable to open '%.255s'"
1824 msgstr "no se puede abrir `%.255s'"
1828 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1829 msgstr "no se puede hacer «sync» en el fichero `%.255s'"
1834 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1837 "no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n"
1843 "considering deconfiguration of essential\n"
1844 " package %s, to enable %s"
1846 "considerando la desconfiguración del paquete\n"
1847 " esencial %s, para activar %s"
1852 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1853 " it in order to enable %s"
1855 "no, %s es esencial, no se desconfigurará\n"
1856 " para poder activar %s"
1861 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1864 "no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n"
1869 msgid "removal of %.250s"
1870 msgstr "la eliminación de %.250s"
1874 msgid "installation of %.250s"
1875 msgstr "la instalación de `%.250s'"
1879 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1880 msgstr "considerando la desconfiguración de %s, ya que lo rompería %s ..."
1884 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1885 msgstr "sí, se desconfigurará %s (roto por %s)"
1890 "regarding %s containing %s:\n"
1893 "acerca de %s que contiene %s:\n"
1897 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1898 msgstr "ignorando la rotura, ¡puede procederse de todas maneras!"
1903 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1904 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1906 "si se instalara %.250s se rompería %.250s, y \n"
1907 " no es posible desconfigurarlo (--auto-deconfigure puede ayudar)"
1911 msgid "installing %.250s would break existing software"
1912 msgstr "la instalación de %.250s rompería software existente"
1916 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1917 msgstr "considerando desinstalar %s en favor de %s ..."
1921 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1923 "%s no está correctamente instalado - no se tendrá en cuenta ninguna "
1926 # provee/proporciona. ¿cuál es la diferencia? sv
1929 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1930 msgstr "puede haber problemas al desinstalar %s, ya que provee %s ..."
1935 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1937 "el paquete %s requiere ser reinstalado, pero se desinstalará de todas formas "
1938 "tal como se solicita"
1942 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1943 msgstr "el paquete %s requiere ser reinstalado, no se desinstalará"
1947 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1948 msgstr "sí, se desinstalará %s en favor de %s"
1952 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1953 msgstr "paquetes en conflicto - no se instalará %.250s"
1956 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1957 msgstr "no se tiene en cuenta el conflicto, ¡se procederá de todas maneras!"
1961 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1962 msgstr "--%s --recursive necesita al menos una ruta como parámetro"
1965 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1967 "se buscó, pero no se encontraron paquetes (ficheros que encajen con *.deb)"
1971 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1972 msgstr "--%s necesita al menos un archivo de paquete como parámetro"
1974 #: src/archives.c src/unpack.c
1976 msgid "cannot access archive '%s'"
1977 msgstr "no se puede acceder al archivo '%s'"
1981 msgid "archive '%s' is not a regular file"
1982 msgstr "el archivo '%s' no es un fichero normal"
1984 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1985 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1986 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1987 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1988 msgid "<standard output>"
1989 msgstr "<salida estándar>"
1991 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1992 #: dpkg-split/queue.c
1993 msgid "<standard error>"
1994 msgstr "<salida de error estándar>"
1998 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1999 msgstr "Seleccionando el paquete %s previamente no seleccionado.\n"
2003 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
2004 msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n"
2008 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
2009 msgstr "Versión %.250s de %.250s ya instalada, omitiendo"
2011 # Downgrade es lo contrario de update.
2012 # Update suele traducirse por actualizar (instalar una versión más
2013 # moderna de un paquete, en este caso).
2014 # Al no haber una palabra comúnmente utilizada para "downgrade", hay que
2015 # buscar una que sea mínimamente razonable, aunque no sea tan común.
2016 # El prefijo "des" nos ayuda en este caso a construir
2017 # una palabra que significa lo contrario que actualizar. sv
2020 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
2021 msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s"
2025 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
2027 "no se desactualizará %.250s de la versión %.250s a la %.250s, omitiendo."
2029 # En este caso, no parece que se refiere a un paquete. sv
2033 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
2036 "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s' para permitir\n"
2037 "la reinstalación de la copia de seguridad"
2041 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
2042 msgstr "no se puede restablecer la versión de respaldo de `%.250s'"
2046 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
2047 msgstr "no se puede borrar la copia de respaldo de `%.250s'"
2051 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
2052 msgstr "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s'"
2056 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
2057 msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de `%.250s'"
2061 msgid "Configuration file '%s'\n"
2062 msgstr "Fichero de configuración `%s'\n"
2066 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2067 msgstr "Fichero de configuración `%s' (en realidad `%s')\n"
2072 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2073 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2075 " ==> Fichero en el sistema creado por usted o por algún script.\n"
2076 " ==> Fichero también en el paquete.\n"
2080 msgid " Not modified since installation.\n"
2081 msgstr " No modificado desde la instalación.\n"
2085 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2086 msgstr " ==> Modificado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
2090 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2091 msgstr " ==> Borrado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
2093 # Traducción de Tinguaro: El paquete posee una versión actualizada.
2094 # Pensarlo seriamente. sv
2097 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2099 " ==> El distribuidor del paquete ha publicado una versión actualizada.\n"
2103 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2105 " La versión del paquete es la misma que la de la última instalación.\n"
2109 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2110 msgstr " ==> Se usará el fichero nuevo tal y como se solicitó.\n"
2114 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2115 msgstr " ==> Se usará el fichero actual (antiguo) como se pidió.\n"
2119 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2121 " ==> Se conserva el fichero de configuración antiguo como predeterminado.\n"
2125 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2126 msgstr " ==> Se usará el nuevo fichero de configuración como predeterminado.\n"
2128 # Traducción de Tinguaro: "What would you like " -> "Seleccione una opción:"
2129 # Considerarlo seriamente. sv
2133 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2134 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2135 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2136 " D : show the differences between the versions\n"
2137 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2139 " ¿Qué quisiera hacer al respecto? Sus opciones son:\n"
2140 " Y o I : instalar la versión del desarrollador del paquete \n"
2141 " N o O : conservar la versión que tiene instalada actualmente\n"
2142 " D : mostrar las diferencias entre versiones\n"
2143 " Z : ejecutar un intérprete de órdenes para examinar la situación\n"
2147 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2148 msgstr " La acción por omisión es conservar la versión actual.\n"
2152 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2153 msgstr " La acción por omisión es instalar la nueva versión.\n"
2157 msgstr "[por omisión=N]"
2161 msgstr "[por omisión=Y]"
2164 msgid "[no default]"
2165 msgstr "[no hay opción predeterminada]"
2168 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2170 "error al escribir en la salida de error estándar, se descubrió antes\n"
2171 "de preguntar sobre conffiles"
2174 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2175 msgstr "error de lectura en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
2178 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2179 msgstr "fin de fichero en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
2182 msgid "conffile difference visualizer"
2183 msgstr "visualizador de diferencias entre conffiles"
2186 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2187 msgstr "Escriba `exit' cuando termine.\n"
2190 msgid "conffile shell"
2191 msgstr "shell de conffile"
2195 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2197 "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo conffile distribuido `%.250s'"
2201 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2203 "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s' actualmente instalado"
2209 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2210 "Installing new config file as you requested.\n"
2213 "El conffile `%s' no existe en el sistema.\n"
2214 "Instalando el nuevo conffile tal y como se solicitó.\n"
2218 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2219 msgstr "%s: fallo al borrar la copia de respaldo antigua `%.250s': %s"
2223 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2224 msgstr "%s: fallo al renombrar `%.250s' a `%.250s': %s"
2228 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2229 msgstr "%s: fallo al eliminar `%.250s': %s"
2233 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2234 msgstr "%s: fallo al borrar la versión de la distribución antigua `%.250s': %s"
2238 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2239 msgstr "%s: fallo al borrar `%.250s' (antes de sobreescribir): %s"
2243 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2244 msgstr "%s: fallo al enlazar `%.250s' a `%.250s': %s"
2248 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2249 msgstr "Instalando una nueva versión del fichero de configuración %s ...\n"
2251 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2253 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2254 msgstr "no se puede instalar `%.250s' como `%.250s'"
2258 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2259 msgstr "no hay instalado ningún paquete llamado `%s', no se puede configurar"
2263 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2264 msgstr "el paquete %.250s ya está instalado y configurado"
2269 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2270 " cannot configure (current status '%.250s')"
2272 "el paquete %.250s no está listo para configurarse\n"
2273 " no se puede configurar (estado actual `%.250s')"
2278 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2280 "el paquete %s no se puede configurar porque %s no está listo (estado actual "
2286 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2288 "el paquete %s %s no se puede configurar porque %s está en una versión "
2294 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2297 "problemas de dependencias impiden la configuración de %s:\n"
2301 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2302 msgstr "problemas de dependencias - se deja sin configurar"
2307 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2310 "%s: problemas de dependencias, pero se configurará de todas formas\n"
2311 " tal y como se solicitó:\n"
2316 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2317 " reinstall it before attempting configuration"
2319 "El paquete está en un estado grave de inconsistencia - debe reinstalarlo\n"
2320 " antes de intentar su configuración."
2324 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2325 msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
2330 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2333 "%s: no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de configuración `%s'\n"
2339 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2342 "%s: el fichero de configuración `%s' es un enlace circular\n"
2348 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2351 "%s: no se puede ejecutar «readlink» sobre el conffile `%s'\n"
2357 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2358 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2360 "%s: el conffile `%.250s' apunta a un nombre de fichero degradado\n"
2361 " (`%s' es un enlace simbólico a `%s')"
2365 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2367 "%s: el conffile `%.250s' no es un fichero normal o un enlace simbólico (= `"
2370 # FIXME: Traducción de 'stat'
2371 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2373 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2374 msgstr "no se puede calcular el resumen MD5 d el fichero '%s': %s"
2378 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2379 msgstr "%s: no se puede abrir %s para realizar el resumen: %s"
2383 msgid "%s depends on %s"
2384 msgstr "%s depende de %s"
2388 msgid "%s pre-depends on %s"
2389 msgstr "%s predepende de %s"
2393 msgid "%s recommends %s"
2394 msgstr "%s recomienda %s"
2398 msgid "%s suggests %s"
2399 msgstr "%s sugiere %s"
2403 msgid "%s breaks %s"
2404 msgstr "%s rompe %s"
2408 msgid "%s conflicts with %s"
2409 msgstr "%s entra en conflicto con %s"
2413 msgid "%s enhances %s"
2414 msgstr "%s mejora %s"
2418 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2419 msgstr " %.250s va a ser desinstalado.\n"
2423 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2424 msgstr " %.250s va a ser desconfigurado.\n"
2428 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2429 msgstr " %.250s va a ser instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
2433 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2434 msgstr " %.250s está instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
2438 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2439 msgstr " %.250s está desempaquetado, pero no ha sido configurado.\n"
2443 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2444 msgstr " %.250s está desempaquetado, pero tiene versión %.250s.\n"
2448 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2449 msgstr " la última versión configurada de %.250s es la %.250s.\n"
2453 msgid " %.250s is %s.\n"
2454 msgstr " %.250s es %s.\n"
2458 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2459 msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desinstalado.\n"
2463 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2464 msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desconfigurado.\n"
2468 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2469 msgstr " %.250s proporciona %.250s pero es %s.\n"
2473 msgid " %.250s is not installed.\n"
2474 msgstr " %.250s no está instalado.\n"
2478 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2479 msgstr " %.250s (versión %.250s) va a ser instalado.\n"
2483 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2484 msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente y %s.\n"
2488 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2489 msgstr " %.250s proporciona %.250s y va a ser instalado.\n"
2493 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2494 msgstr " %.250s proporciona %.250s y está presente y %s.\n"
2497 msgid "Use --help for help about diverting files."
2498 msgstr "Utilice --help para obtener ayuda sobre la desviación de ficheros."
2500 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2502 msgid "Debian %s version %s.\n"
2503 msgstr "Debian %s versión %s.\n"
2505 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2506 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2509 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2510 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2512 "Esto es software libre; consulte la Licencia Pública General de GNU versión "
2514 "posterior para conocer las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
2516 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2517 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2520 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2523 "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
2530 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2531 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2532 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2533 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2534 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2538 " [--add] <fichero> añade un desvío.\n"
2539 " --remove <fichero> elimina un desvío.\n"
2540 " --list [<patrón-glob>] muestra los desvíos de ficheros.\n"
2541 " --listpackage <archivo> muestra qué paquete desvía el archivo.\n"
2542 " --truename <fichero> devuelve el fichero desviado.\n"
2549 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2552 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2553 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2554 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2555 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2556 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2557 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2558 " --help show this help message.\n"
2559 " --version show the version.\n"
2563 " --package <paquete> nombre del paquete cuya copia de\n"
2564 " <fichero> no será desviada.\n"
2565 " --local se desvían todas las versiones del\n"
2567 " --divert <desvío-a> el nombre utilizado por las otras versiones\n"
2568 " de los paquetes.\n"
2569 " --rename mover el fichero a un lado (o atrás).\n"
2570 " --admindir <directorio> define el directorio con los desvíos.\n"
2571 " --test no hacer nada, solo mostrar.\n"
2572 " --quiet operación silenciosa, sin salida.\n"
2573 " --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
2574 " --version muestra la versión.\n"
2580 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2581 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2582 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2585 "Cuando se añaden desvíos, por omisión se utiliza --local y \n"
2586 "--divert <original>.distrib.\n"
2587 "Cuando se eliminan desvíos, los valores de --package o --local y --divert \n"
2588 "deben si se especifican.\n"
2589 "Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberían siempre especificar\n"
2590 "--package y --divert.\n"
2592 # FIXME: Traducción de 'stat'
2593 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2595 msgid "cannot stat file '%s'"
2596 msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
2600 msgid "error checking '%s'"
2601 msgstr "error al comprobar `%s'"
2606 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2607 " different file '%s', not allowed"
2609 "renombrar obliga a sobreescribir `%s' con\n"
2610 " un fichero distinto `%s', no está permitido."
2612 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2614 msgid "unable to create file '%s'"
2615 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
2619 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2620 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s: %s'"
2624 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2625 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
2629 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2630 msgstr "rename: eliminado enlace antiguo duplicado `%s'"
2634 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2635 msgstr "no se puede eliminar el fichero fuente copiado '%s'"
2639 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2640 msgstr "el nombre de fichero «%s» no es una ubicación absoluta"
2643 msgid "file may not contain newlines"
2644 msgstr "el nombre de fichero no puede contener caracteres de línea"
2648 msgid "local diversion of %s"
2649 msgstr "desviación local a %s"
2653 msgid "local diversion of %s to %s"
2654 msgstr "desviación local de %s a %s"
2658 msgid "diversion of %s by %s"
2659 msgstr "desviación de %s por %s"
2663 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2664 msgstr "desviación de %s a %s por %s"
2668 msgid "any diversion of %s"
2669 msgstr "cualquier desviación de %s"
2673 msgid "any diversion of %s to %s"
2674 msgstr "cualquier desviación de %s a %s"
2676 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2678 msgid "--%s needs a single argument"
2679 msgstr "--%s necesita un parámetro"
2682 msgid "cannot divert directories"
2683 msgstr "no se pueden desviar directorios"
2687 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2688 msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo"
2692 msgid "Leaving '%s'\n"
2693 msgstr "Dejando `%s'\n"
2697 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2698 msgstr "`%s' entra en conflicto con `%s'"
2702 msgid "Adding '%s'\n"
2703 msgstr "Añadiendo `%s'\n"
2707 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2709 "no se tendrá en cuenta la petición de renombrar el fichero '%s' que "
2710 "pertenece al paquete desviado '%s'\n"
2714 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2715 msgstr "No hay un desvío para `%s', no se ha eliminado ninguno.\n"
2720 "mismatch on divert-to\n"
2721 " when removing '%s'\n"
2724 "diferencia al desviar\n"
2725 " cuando se eliminaba `%s'\n"
2731 "mismatch on package\n"
2732 " when removing '%s'\n"
2735 "diferencia en el paquete\n"
2736 " cuando se eliminaba `%s'\n"
2741 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2743 "no se tendrá en cuenta la petición de eliminar la desviación compartida "
2748 msgid "Removing '%s'\n"
2749 msgstr "Eliminando `%s'\n"
2752 msgid "package may not contain newlines"
2753 msgstr "el nombre de paquete no puede tener saltos de línea"
2756 msgid "divert-to may not contain newlines"
2757 msgstr "«divert-to» no puede tener saltos de línea"
2760 msgid "failed to open diversions file"
2761 msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos"
2764 msgid "failed to fstat diversions file"
2765 msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos"
2769 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2770 msgstr "desvíos conflictivos acerca de `%.250s' o `%.250s'"
2774 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2775 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2776 "that depend on them) to function properly:\n"
2778 "Los paquetes mostrados a continuación están en un estado de desorden debido\n"
2779 "a serios problemas durante la instalación. Deben ser reinstalados para \n"
2780 "que éstos (y los paquetes que dependen de ellos) funcionen correctamente:\n"
2784 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2785 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2786 "menu option in dselect for them to work:\n"
2788 "Los paquetes mostrados a continuación han sido desempaquetados pero no\n"
2789 "configurados aún. Deben configurarse mediante «dpkg --configure» o la \n"
2790 "opción «Configurar» en dselect para que funcionen:\n"
2794 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2795 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2796 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2798 "Los paquetes mostrados a continuación están sólo configurados a medias, \n"
2799 "probablemente debido a problemas en su configuración inicial. Debe "
2801 "configuración con «dpkg --configure <paquete>» o la opción «Configurar» en\n"
2806 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2807 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2808 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2810 "Los siguientes paquetes están sólo instalados a medias, debido a problemas\n"
2811 "durante la instalación. La instalación puede completarse probablemente\n"
2812 "reintentando; los paquetes se pueden desinstalar con dselect o con\n"
2813 "«dpkg --remove»:\n"
2817 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2818 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2819 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2821 "Los paquetes mostrados a continuación están esperando el procesado de\n"
2822 "disparadores que han activado sobre otros paquetes. Este procesado puede\n"
2823 "solicitarse utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --"
2828 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2829 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2830 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2832 "Los paquetes mostrados a continuación han activado disparadores, pero no\n"
2833 "se ha realizado aún el procesado de disparadores. Este procesado puede \n"
2834 "solicitarse utilizando dselect o «dpkg --configure» --pending (o \n"
2835 "«dpkg --triggers-only»):\n"
2839 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2840 "database, they need to be reinstalled:\n"
2842 "Los paquetes mostrados a continuación no están en el fichero de lista \n"
2843 "de control en la base de datos, tienen que reinstalarse:\n"
2847 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2848 "database, they need to be reinstalled:\n"
2850 "Los paquetes mostrados a continuación carecen del fichero de control\n"
2851 "md5sums en la base de datos, tienen que reinstalarse:\n"
2854 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2855 msgstr "Los paquetes mostrados a continuación no tienen una arquitectura:\n"
2858 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2860 "Los paquetes mostrados a continuación tienen una arquitectura ilegal:\n"
2864 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2865 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2866 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2868 "Los paquetes mostrados a continuación tienen una arquitectura desconocida\n"
2869 "foránea, lo que provocará problemas de dependencias en las interfaces\n"
2870 "de acceso a dpkg. Esto puede corregirse registrando la arquitectura\n"
2871 "foránea con «dpkg --add-architecture»:\n"
2873 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2875 msgid "package '%s' is not installed"
2876 msgstr "el paquete `%s' no está instalado."
2880 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2881 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2883 "Algún otro proceso ha bloqueado para escritura la base de datos, y puede "
2885 "modificándola, algunos de los problemas indicados a continuación pueden "
2888 # Se refiere a la sección.
2892 msgstr "<desconocida>"
2894 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2896 msgid "--%s takes no arguments"
2897 msgstr "--%s no toma ningún parámetro"
2902 msgstr " %d en %s: "
2906 msgid " %d package, from the following section:"
2907 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2908 msgstr[0] " %d paquete, de las siguientes secciones:"
2909 msgstr[1] " %d paquetes, de las siguientes secciones:"
2914 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2915 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2917 "No se ha configurado una versión de dpkg con soporte de %s.\n"
2918 " Por favor, use `dpkg --configure dpkg', e inténtelo de nuevo.\n"
2922 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2924 "dpkg no registrado como instalado, ¡no se puede comprobar el soporte de %s!\n"
2927 msgid "Pre-Depends field"
2928 msgstr "Campo «Pre-Depends»"
2935 msgid "long filenames"
2936 msgstr "ficheros largos"
2939 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2940 msgstr "múltiples «Conflicts» y «Replaces»"
2947 msgid "versioned Provides"
2948 msgstr "«Provides» versionado"
2953 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2956 "no se puede ver cómo satisfacer la predependencia:\n"
2961 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2963 "no se puede satisfacer la predependencia para %.250s (necesaria por %.250s)"
2967 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2968 msgstr "--%s toma un parámetro <nombrepkg>"
2972 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2973 msgstr "el nombre de paquete '%s' es inválido: %s"
2977 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2978 msgstr "--%s toma un parámetro <trigname>"
2982 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2983 msgstr "el nombre del disparador '%s' contiene caracteres inválidos: %s"
2987 msgid "--%s takes one <archname> argument"
2988 msgstr "--%s toma un parámetro <archname>"
2992 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2993 msgstr "el nombre de arquitectura '%s' es inválido: %s"
2997 msgid "--%s takes one <version> argument"
2998 msgstr "--%s toma un parámetro <versión>"
3002 msgid "version '%s' has bad syntax"
3003 msgstr "la versión '%s' tiene una sintaxis errónea"
3007 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
3009 "--compare-versions toma tres parámetros: <versión> <relación> <versión>"
3012 msgid "--compare-versions bad relation"
3013 msgstr "relación --compare-versions errónea"
3017 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
3018 msgstr "--%s utilizado con el operador de relación osboleto '%s'"
3022 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
3024 "fallo al asignar memoria para la nueva entrada en la lista de paquetes que "
3028 msgid "too many errors, stopping"
3029 msgstr "demasiados errores, parando"
3034 "error processing package %s (--%s):\n"
3037 "error al procesar el paquete %s (--%s):\n"
3043 "error processing archive %s (--%s):\n"
3046 "error al procesar el archivo %s (--%s):\n"
3050 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3051 msgstr "Se encontraron errores al procesar:\n"
3054 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3055 msgstr "Proceso detenido por haber demasiados errores.\n"
3059 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3061 "el paquete %s estaba mantenido, se procesará de cualquier forma como se ha "
3067 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
3069 "El paquete %s está mantenido, no se toca. Utilice --force-hold para cambiar\n"
3070 "el comportamiento predeterminado\n"
3073 msgid "overriding problem because --force enabled:"
3075 "sobreseyendo el problema porque está activa la opción --force:\n"
3080 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
3081 msgstr "no se puede abrir el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"
3086 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
3087 "currently installed"
3089 "falta el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s', se supondrá que "
3090 "el paquete no tiene ningún fichero actualmente instalado"
3094 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
3096 "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de lista de ficheros del "
3101 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
3102 msgstr "la lista de ficheros para el paquete '%.250s' no es un fichero normal"
3106 msgid "reading files list for package '%.250s'"
3107 msgstr "leyendo la lista de ficheros para el paquete '%.250s'"
3111 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3113 "falta un salto de línea nueva al final del fichero de lista de ficheros del "
3118 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3120 "el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'\n"
3121 "contiene un nombre de fichero vacío"
3125 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3126 msgstr "error al cerrar el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"
3129 msgid "(Reading database ... "
3130 msgstr "(Leyendo la base de datos ... "
3134 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3135 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3136 msgstr[0] "%d fichero o directorio instalado actualmente.)\n"
3137 msgstr[1] "%d ficheros o directorios instalados actualmente.)\n"
3139 #: src/filesdb-hash.c
3141 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3143 "falta un salto de línea al final del fichero de control `%s' del paquete `"
3146 #: src/filesdb-hash.c
3148 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3149 msgstr "falta un valor en el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
3151 #: src/filesdb-hash.c
3153 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3155 "falta un separador de valor en el fichero de control `%s' del paquete `%s' "
3157 #: src/filesdb-hash.c
3159 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3161 "el fichero de control del paquete `%s' del paquete `%s' contiene un nombre "
3164 #: src/filesdb-hash.c
3166 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3167 msgstr "no se puede abrir el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
3169 #: src/filesdb-hash.c
3171 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3173 "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
3175 #: src/filesdb-hash.c
3177 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3179 "el fichero de control `%s' para el paquete `%s' no es un fichero normal"
3181 #: src/filesdb-hash.c
3183 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3184 msgstr "no se puede leer el fichero de control `%s' para el paquete `%s'"
3186 #: src/filesdb-hash.c
3188 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3189 msgstr "error al cerrar el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
3192 msgid "not installed"
3193 msgstr "no instalado"
3196 msgid "not installed but configs remain"
3197 msgstr "no instalado pero queda su configuración"
3200 msgid "broken due to failed removal or installation"
3201 msgstr "roto debido a una desinstalación o instalación fallida"
3204 msgid "unpacked but not configured"
3205 msgstr "desempaquetado pero sin configurar"
3208 msgid "broken due to postinst failure"
3209 msgstr "roto debido a fallo en postinst"
3212 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3213 msgstr "esperando el procesado de disparadores por otro paquete"
3224 msgid "PATH is not set"
3225 msgstr "no se ha establecido la variable PATH."
3229 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3230 msgstr "`%s' no se ha encontrado en el PATH o no es ejecutable"
3235 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3238 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3241 "no se ha encontrado %d programa esperado en el PATH o no es ejecutable\n"
3244 "no se ha encontrado %d en el PATH o no es ejecutable\n"
3249 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3251 "NOTA: El PATH de root debería incluir habitualmente /usr/local/sbin, /usr/"
3254 #: src/infodb-access.c
3256 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3257 msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'"
3259 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3260 msgid "cannot read info directory"
3261 msgstr "no se puede leer el directorio `info'"
3263 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3265 msgid "error trying to open %.250s"
3266 msgstr "error intentando abrir %.250s"
3268 #: src/infodb-format.c
3270 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3271 msgstr "archivo de información de formato de base de datos corrupto '%s'"
3273 #: src/infodb-format.c
3275 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3277 "el formato de la base de datos de información (%d) es absurdo o demasiado "
3278 "nuevo; intente obtener un nuevo dpkg"
3280 #: src/infodb-upgrade.c
3282 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3283 msgstr "archivo Info %s/%s no asociado con ningún paquete"
3285 #: src/infodb-upgrade.c
3287 msgid "error while writing '%s'"
3288 msgstr "error al escribir '%s'"
3292 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3293 msgstr "Programa de gestión de paquetes de Debian `%s' versión %s.\n"
3299 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3300 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3301 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3302 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3303 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3304 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3305 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3306 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3307 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3308 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3309 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3310 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3311 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3312 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3313 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3314 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3315 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3316 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3317 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3318 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3319 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3320 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3322 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3323 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3324 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3326 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3327 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3328 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3330 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3331 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3332 " --force-help Show help on forcing.\n"
3333 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3337 " -i|--install <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3338 " --unpack <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3339 " -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3340 " --configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
3341 " --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n"
3342 " -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
3343 " -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
3344 " -V|--verify <paquete> ... Verifica la integridad de un(os) "
3346 " --get-selections [<patrón> ...] Genera una lista de selecciones en la \n"
3347 " salida estándar.\n"
3348 " --set-selections Lee la lista de selecciones de la\n"
3349 " entrada estándar\n"
3350 " --clear-selections De-selecciona todos los paquetes no "
3352 " --update-avail [<arch-Packages>] Reemplaza la información de paquetes\n"
3354 " --merge-avail [<arch-Packages>] Añade la información del fichero.\n"
3355 " --clear-avail Borra la información actual sobre\n"
3356 " paquetes disponibles.\n"
3357 " --forget-old-unavail Olvida la información sobre paquetes\n"
3358 " no instalados y no disponibles.\n"
3359 " -s|--status <paquete> ... Muestra detalles sobre el estado del\n"
3361 " -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión\n"
3363 " -L|--listfiles <paquete> ... Lista ficheros del(de los) paquete(s).\n"
3364 " -l|--list [<patrón> ...] Lista paquetes brevemente.\n"
3365 " -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) que contienen\n"
3367 " -C|--audit [<paquete> ...] Comprueba si hay paquetes rotos.\n"
3368 " --yet-to-unpack Lista los paquetes seleccionados para "
3370 " --predep-package Lista las pre-dependencias para "
3372 " --add-architecture <arq> Añade <arq> a la lista de "
3374 " --remove-architecture <arq> Elimina <arq> de la lista de "
3376 " --print-architecture Muestra la arquitectura de dpkg.\n"
3377 " --print-foreign-architectures Lista las arquitecturas foráneas "
3379 " --assert-<funcionalidad> Analiza el soporte de la funcionalidad "
3381 " --validate-<cosa> <cadena> Validate la <cadena> de <cosa>.\n"
3382 " --compare-versions <a> <rel> <b> Compara los números de versión,\n"
3383 " véase más adelante.\n"
3384 " --force-help Muestra la ayuda sobre forzar.\n"
3385 " -Dh|--debug=help Muestra la ayuda sobre depurar.\n"
3387 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3390 " -?, --help Show this help message.\n"
3391 " --version Show the version.\n"
3394 " -?|--help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
3395 " --version Muestra la versión.\n"
3401 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3402 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3405 "Funcionalidades verificables: support-predepends, working-epoch, long-"
3407 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3413 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3416 "Elementos validables: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3422 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3423 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3425 "on archives (type %s --help).\n"
3428 "Utilice dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3429 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
3430 " sobre archivos (escriba %s --help.)\n"
3437 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3438 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3439 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3441 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3443 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3445 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3447 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3448 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3450 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3452 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3454 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3455 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3456 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3457 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3458 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3459 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3461 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3463 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3464 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3465 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3466 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3467 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3468 " Stop when problems encountered.\n"
3469 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3473 " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en vez de %s.\n"
3474 " --root=<directorio> Instala en un sistema alternativo con "
3476 " raíz en otro sitio.\n"
3477 " --instdir=<directorio> Cambia la raíz de la instalación sin alterar "
3479 " directorio de administración.\n"
3480 " --path-exclude=<patrón> No instalar las rutas que se ajustan al patrón "
3482 " --path-include=<patrón> Volver a incluir un patrón excluido "
3484 " -O|--selected-only Omite los paquetes no seleccionados para\n"
3485 " instalación o actualización.\n"
3486 " -E|--skip-same-version Omite los paquetes cuya versión es la misma "
3488 " la de los instalados.\n"
3489 " -G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que la "
3491 " los instalados.\n"
3492 " -B|--auto-deconfigure Instala aún cuando se pueda romper algún otro\n"
3494 " --[no-]triggers Omite o fuerza la ejecución de disparadores "
3496 " --verify-format=<formato> Formato de salida de verificación (soportado: "
3498 " --no-debsig No verifica las firmas de los paquetes.\n"
3499 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3500 " Indica solamente lo que haría, pero no hace "
3502 " -D|--debug=<octal> Habilita la depuración, véase -Dhelp ó --"
3504 " --status-fd <n> Envía actualizaciones de cambios de estado al\n"
3505 " descriptor de fichero <n>.\n"
3506 " --status-logger=<orden> Envía las actualizaciones de cambios de estado "
3508 " la entrada estándar de <orden>.\n"
3509 " --log=<fichero> Registra los cambios de estado en <fichero>..\n"
3510 " --ignore-depends=<paquete>,... \n"
3511 " No tiene en cuenta las dependencias que\n"
3512 " impliquen a <paquete>.\n"
3513 " --force-... Descarta problemas, véase --force-help.\n"
3514 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3515 " Se detiene cuando se encuentran problemas.\n"
3516 " --abort-after <n> Cancela después de <n> errores.\n"
3523 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3524 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3526 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3527 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3531 "Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
3532 " lt le eq ne ge gt (trata una versión inexistente como anterior a\n"
3533 " cualquier versión);\n"
3534 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
3535 " cualquier versión);\n"
3536 " < << <= = >= >> > (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
3537 " ficheros de control).\n"
3542 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3543 msgstr "Utilice `apt o 'aptitude' para una gestión de paquetes más amigable.\n"
3547 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3548 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3549 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3550 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3551 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3553 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3556 "Escriba dpkg --help para ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n"
3557 "Use `apt' o `aptitude' para una gestión de los paquetes más amigable;\n"
3558 "Escriba dpkg -Dhelp para una lista de los valores de depuración de dpkg;\n"
3559 "Escriba dpkg --force-help para una lista de las opciones para forzar cosas;\n"
3560 "Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ."
3563 "Las opciones marcadas con [*] producen una salida extensa,\n"
3564 "¡fíltrela con `less' o con `more'!"
3567 msgid "Set all force options"
3568 msgstr "Activa todas las opciones de forzado."
3571 msgid "Replace a package with a lower version"
3572 msgstr "Reemplaza el paquete con una versión menor."
3575 msgid "Configure any package which may help this one"
3576 msgstr "Configura cualquier paquete que pudiera ayudar a éste."
3579 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3580 msgstr "Procesa paquetes accesorios aunque estén bloqueados"
3583 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3584 msgstr "Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser root."
3587 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3589 "No se pueden encontrar programas importante en PATH, seguramente cause "
3593 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3594 msgstr "Instala un paquete aunque falle la comprobación de autenticidad"
3597 msgid "Process even packages with wrong versions"
3598 msgstr "Procesa incluiso paquetes con versiones incorrectas"
3601 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3602 msgstr "Sobreescribe un fichero de un paquete con otro."
3605 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3606 msgstr "Sobreescribe un fichero desviado con una versión no desviada."
3609 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3610 msgstr "Sobreescribir el directorio de un paquete con el fichero de otro"
3613 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3615 "No utiliza las operaciones seguras de E/S cuando se realiza desempaqueta."
3618 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3619 msgstr "No ejecutar «chroot» en el entorno de los programs del desarrollador"
3622 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3623 msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración nuevos, no pregunta."
3626 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3627 msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración antiguos, no pregunta."
3631 "Use the default option for new config files if one\n"
3632 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3633 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3634 "confnew options is also given"
3636 "Utiliza la opción predeterminada para los ficheros de\n"
3637 "configuración nuevo si están disponibles, sin\n"
3638 "preguntar. Si no se encuentra ninguno predeterminado\n"
3639 "preguntará, a menos que se utilicen también alguna de\n"
3640 "las opciones confold o confnew."
3643 msgid "Always install missing config files"
3644 msgstr "Instala siempre los ficheros de configuración que faltan."
3647 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3648 msgstr "Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración sin versiones nuevas."
3651 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3653 "Procesa incluso los paquetes con arquitectura errónea o sin arquitectura."
3656 msgid "Install even if it would break another package"
3657 msgstr "Instala aunque pudiera romper otro paquete."
3660 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3661 msgstr "Permite la instalación de paquetes en conflicto."
3664 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3665 msgstr "Convierte todos los problemas de dependencias en avisos."
3668 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3669 msgstr "Convierte todos los problemas de versiones de dependencias en avisos."
3672 msgid "Remove packages which require installation"
3673 msgstr "Elimina los paquetes que precisan instalación."
3676 msgid "Remove an essential package"
3677 msgstr "Elimina un paquete esencial."
3680 msgid "Generally helpful progress information"
3681 msgstr "Información de progreso generalmente útil."
3684 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3685 msgstr "Llamada y estado de los script del desarrollador"
3688 msgid "Output for each file processed"
3689 msgstr "Salida por cada fichero procesado"
3692 msgid "Lots of output for each file processed"
3693 msgstr "Mucha salida por cada fichero procesado"
3696 msgid "Output for each configuration file"
3697 msgstr "Salida para cada fichero de configuración"
3700 msgid "Lots of output for each configuration file"
3701 msgstr "Mucha salida por cada fichero de configuración"
3704 msgid "Dependencies and conflicts"
3705 msgstr "Dependencias y conflictos"
3708 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3709 msgstr "Mucha salida sobre dependencias y conflictos"
3712 msgid "Trigger activation and processing"
3713 msgstr "Activación y procesado de disparadores"
3716 msgid "Lots of output regarding triggers"
3717 msgstr "Mucha información relacionada con disparadores"
3720 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3721 msgstr "Montañas de parrafadas sobre los disparadores"
3724 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3725 msgstr "Parrafadas sobre el directorio dpkg/info"
3728 msgid "Insane amounts of drivel"
3729 msgstr "Montañas de parrafadas (perjudica la salud)"
3734 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3736 " Number Ref. in source Description\n"
3738 "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
3740 " Número Referencia en fuentes Descripción\n"
3746 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3747 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3750 "Las opciones de depuración se pueden mezclar haciendo el OR bit por bit.\n"
3751 "Tenga en cuenta que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n"
3755 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3756 msgstr "--%s necesita un número octal positivo como parámetro"
3760 msgid "unknown verify output format '%s'"
3761 msgstr "formato de salida de verificación `%s' desconocido"
3765 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3767 "nombre de paquete vacío en la lista de --%s separados por coma `%.250s'"
3771 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3772 msgstr "error al ejecutar la llamada '%s', código de error %d"
3775 msgid "status logger"
3776 msgstr "registro de estado"
3778 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3780 msgid "--%s takes exactly one argument"
3781 msgstr "--%s toma exactamente un parámetro"
3785 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3786 msgstr "la arquitectura '%s' es ilegal: %s"
3790 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3791 msgstr "la arquitectura '%s' está reservada y no puede añadirse"
3795 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3796 msgstr "no se puede borrar de una arquitectura no foránea `%s'"
3800 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3802 "eliminando la arqutiectura '%s' que está actualmente en la base de datos"
3806 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3808 "no se puede eliminar la arquitectura '%s' puesto que está en uso actualmente "
3809 "en la base de datos"
3814 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3815 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3816 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3817 " Forcing things:\n"
3819 "opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay "
3822 " avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
3823 " se detiene si hay error: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
3825 " Cosas que se pueden forzar:\n"
3831 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3832 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3835 "ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar seriamente\n"
3836 "su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activas\n"
3841 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3842 msgstr "opción «force/refuse» desconocida `%.*s'"
3846 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3847 msgstr "opción «force/refuse» obsoleta '%s'"
3851 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3852 msgstr "no se pudo abrir `%i' para un flujo"
3856 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3857 msgstr "fin de fichero inesperado antes del fin de la línea %d"
3859 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3860 msgid "need an action option"
3861 msgstr "se necesita una opción de acción"
3864 msgid "cannot set primary group ID to root"
3865 msgstr "no se pudo fijar el ID de grupo primario a root"
3867 #: src/main.c src/script.c
3868 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3869 msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el subproceso"
3873 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3874 "the files they come in"
3876 "debe especificar los paquetes por sus propios nombres, no citando los "
3878 "de los ficheros en los que vienen"
3882 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3883 msgstr "--%s --pending no toma ningún parámetro que no sea una opción"
3885 #: src/packages.c src/querycmd.c
3887 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3888 msgstr "--%s necesita al menos un nombre de paquete como parámetro"
3892 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3893 msgstr "Paquete %s listado más de una vez, sólo se procesa una.\n"
3898 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3899 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3901 "¡Se ha desempaquetado más de una copia del paquete %s!\n"
3902 " Se configurará solamente una vez.\n"
3907 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3908 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3910 "el paquete %.250s no está listo para procesar disparadores\n"
3911 " (el estado actual es `%.250s' sin disparadorse pendientes)"
3915 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3916 msgstr " El paquete `%s' provee `%s' pero va a ser desinstalado.\n"
3920 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3921 msgstr " El paquete `%s' va a ser desinstalado.\n"
3925 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3926 msgstr " La versión de `%s' en el sistema, proveída por %s, es %s.\n"
3930 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3931 msgstr " La versión de `%s' en el sistema es %s.\n"
3935 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3936 msgstr " El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n"
3940 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3941 msgstr " El paquete %s está esperando al procesado de disparadores.\n"
3945 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3946 msgstr "también configurando `%s' (requerido por `%s')"
3950 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3951 msgstr " El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n"
3955 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3956 msgstr " El paquete `%s' no está configurado todavía.\n"
3960 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3961 msgstr " El paquete `%s' que provee %s no está instalado.\n"
3965 msgid " Package %s is not installed.\n"
3966 msgstr " El paquete `%s' no está instalado.\n"
3970 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3971 msgstr "%s (%s) rompe %s y es %s.\n"
3975 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3976 msgstr "%s (%s) provee %s.\n"
3980 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3981 msgstr " La versión de `%s' que se desconfigurará es %s.\n"
3984 msgid " depends on "
3985 msgstr " depende de "
3988 msgid "; however:\n"
3989 msgstr "; sin embargo:\n"
3991 #: src/querycmd.c src/select.c
3993 msgid "no packages found matching %s"
3994 msgstr "no se ha encontrado ningún paquete que corresponda con %s."
3996 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3997 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3998 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3999 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4000 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4001 #. * translated message can use additional lines if needed.
4004 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4005 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4007 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4009 "Deseado=desconocido(U)/Instalar/eliminaR/Purgar/retener(H)\n"
4010 "| Estado=No/Inst/ficheros-Conf/desempaqUetado/medio-conF/medio-inst(H)/"
4011 "espera-disparo(W)/pendienTe-disparo\n"
4012 "|/ Err?=(ninguno)/requiere-Reinst (Estado,Err: mayúsc.=malo)\n"
4023 msgid "Architecture"
4024 msgstr "Arquitectura"
4028 msgstr "Descripción"
4032 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4033 msgstr "desviado por %s de: %s\n"
4037 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4038 msgstr "desviado por %s a: %s\n"
4042 msgid "local diversion from: %s\n"
4043 msgstr "desviación local de: %s\n"
4047 msgid "local diversion to: %s\n"
4048 msgstr "desviación local a: %s\n"
4051 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4053 "--search necesita al menos un patrón de nombre de fichero como parámetro"
4057 msgid "no path found matching pattern %s"
4058 msgstr "no se ha encontrado ningún paquete que corresponda con el patrón %s."
4062 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4064 "el paquete `%s' no está instalado y no hay ninguna información disponible."
4068 msgid "package '%s' is not available"
4069 msgstr "ell paquete `%s' no está disponible."
4073 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4074 msgstr "El paquete `%s' no contiene ningún fichero (¡!)\n"
4078 msgid "locally diverted to: %s\n"
4079 msgstr "desviado localmente a: %s\n"
4083 msgid "package diverts others to: %s\n"
4084 msgstr "el paquete desvía otros a: %s\n"
4088 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4089 msgstr "desviado por %s a: %s\n"
4093 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4094 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4096 "Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n"
4097 "y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n"
4099 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4101 msgid "error in show format: %s"
4102 msgstr "error en el formato de presentación: %s"
4106 msgid "control file contains %c"
4107 msgstr "el archivo de control contiene %c"
4109 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4111 msgid "--%s takes at most two arguments"
4112 msgstr "--%s lleva a lo sumo dos parámetros"
4116 msgid "--%s takes one package name argument"
4117 msgstr "--%s toma un nombre de paquete como parámetro"
4121 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4122 msgstr "--%s toma exactamente dos parámetros"
4124 # FIXME: Traducción de 'stat'
4127 msgid "control file '%s' does not exist"
4128 msgstr "el fichero de control `%s' no existe"
4132 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4134 "Herramienta de consulta del sistema de gestión paquetes de Debian `%s' "
4141 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4142 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4143 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4144 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4145 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4146 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4147 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4148 " --control-show <package> <file>\n"
4149 " Show the package control file.\n"
4150 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4151 " Print path for package control file.\n"
4155 " -s|--status <paquete> ... Muestra los detalles del estado del "
4157 " -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión "
4159 " -L|--listfiles <paquete> ... Muestra los ficheros que `pertenecen' "
4161 " -l|--list [<patrón> ...] Lista los paquetes de forma concisa.\n"
4162 " -W|--show <patrón> ... Muestra información sobre el(los) "
4164 " -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) a los que "
4166 " --control-list <paquete> Imprime la lista de los archivos de "
4169 " --control-show <paquete> <fichero>\n"
4170 " Muestra el fichero de control del "
4172 " -c|--control-path <paquete> [<fichero>]\n"
4173 " Imprime la ruta para el archivo de "
4182 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4183 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4184 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4188 " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
4189 " --load-avail Utilizar fichero de alternativas con --show y "
4191 " -f|--showformat=<formato> Utiliza un formato alternativo para --show.\n"
4194 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4198 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4199 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4200 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4201 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4203 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4205 " case left alignment will be used.\n"
4207 "Sintaxis del formato\n"
4208 " Un formato es una cadena que se mostrará para cada paquete. El formato\n"
4209 " puede incluir las secuencias de escape estándares \\n (nueva línea),\n"
4210 " \\r (retorno de carro) o \\\\ (barra invertida). Se puede incluir "
4212 " sobre el paquete insertando referencias variables a los campos del "
4214 " usando la sintaxis ${var[;ancho]}. Los campos se alinearán a la derecha "
4216 " menos que el ancho sea negativo, en cuyo caso se alinearán a la "
4220 msgid "Use --help for help about querying packages."
4221 msgstr "Utilice --help para obtener ayuda de la consulta de paquetes."
4225 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4227 "no se tendrá en cuenta la petición de desinstalar %.250s porque no está "
4233 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4234 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4236 "se descarta la petición de desinstalar %.250s, del cual sólo los\n"
4237 " ficheros de configuración quedan en el sistema. Use --purge para\n"
4238 " borrar estos ficheros también"
4241 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4242 msgstr "este es un paquete esencial - no debe ser desinstalado."
4247 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4250 "problemas de dependencias impiden la desinstalación de %s:\n"
4254 msgid "dependency problems - not removing"
4255 msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala"
4260 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4263 "%s: problemas de dependencias, pero se desinstalará de todas formas\n"
4264 " tal y como se solicitó:\n"
4269 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4270 " reinstall it before attempting a removal"
4272 "el paquete está en un estado muy malo e inconsistente - debe reinstalarlo\n"
4273 " antes de intentar desinstalarlo."
4277 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4278 msgstr "Desinstalaría o purgaría %s (%s) ...\n"
4282 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4283 msgstr "Desinstalando %s (%s) ...\n"
4285 #: src/remove.c src/unpack.c
4287 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4288 msgstr "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s'"
4293 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4294 "may be a mount point?"
4296 "al desinstalar %.250s, no se puede borrar el directorio `%.250s': %s - ¿el "
4297 "directorio puede ser un punto de montaje?"
4301 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4302 msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.250s'"
4306 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4308 "al desinstalar %.250s, el directorio «%.250s» no está vacío, por lo que no "
4313 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4314 msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s (%s) ...\n"
4318 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4320 "no se puede borrar el fichero de configuración antiguo `%.250s' (= `%.250s')"
4324 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4326 "no se puede leer el directorio del fichero de configuración `%.250s'\n"
4327 "(a partir de `%.250s')"
4331 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4333 "no se puede borrar el antiguo fichero de configuración de respaldo `%.250s'\n"
4337 msgid "cannot remove old files list"
4338 msgstr "no se puede borrar la lista de ficheros antigua"
4341 msgid "can't remove old postrm script"
4342 msgstr "no se puede borrar el script postrm antiguo"
4346 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4347 msgstr "no se pueden establecer los permisos de ejecución en `%.250s'"
4350 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4352 "«admindir» tiene que estar dentro de «instdir» para que dpkg funcione "
4357 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4358 msgstr "fallo al efectuar `chroot' a `%.250s'"
4360 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4362 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4363 msgstr "fallo al cambiar al directorio `%.255s'"
4366 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4367 msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el script del desarrollador"
4370 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4372 "no se puede definir el contexto de ejecución de seguridad para el script del "
4377 msgid "installed %s script"
4378 msgstr "instalado el script %s"
4382 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4383 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s'"
4387 msgid "new %s script"
4388 msgstr "script %s nuevo"
4392 msgid "old %s script"
4393 msgstr "script de `%s' antiguo"
4397 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4398 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s"
4401 msgid "trying script from the new package instead ..."
4402 msgstr "probando el script del nuevo paquete en su lugar..."
4405 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4406 msgstr "no hay ningún script en la nueva versión del paquete - abandono"
4409 msgid "... it looks like that went OK"
4410 msgstr "... parece que todo fue bien."
4414 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4415 msgstr "fin de fichero inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
4419 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4420 msgstr "fin de línea inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
4424 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4425 msgstr "fin de fichero inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
4429 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4430 msgstr "fin de línea inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
4434 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4435 msgstr "datos inesperados tras el paquete y selección en la línea %d"
4439 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4440 msgstr "nombre de paquete ilegal en la línea %d: %.250s"
4444 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4446 "el paquete no está en la base de datos de estado o de paquetes disponibles "
4447 "en la línea %d: %.250s"
4451 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4452 msgstr "estado deseado desconocido en la línea %d: %.250s"
4455 msgid "read error on standard input"
4456 msgstr "error de lectura en la entrada estándar"
4460 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4461 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4462 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4464 "se encontraron paquetes desconocidos. Esto puede significar que la\n"
4465 "base de datos está desactualizada y tiene que actualizarse utilizando\n"
4466 "los mecanismos de una interfaz de usuario. Por favor, consulte\n"
4467 "las PUF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4470 msgid "cannot open security status notification channel"
4471 msgstr "no se puede abrir el canal de notificación del estado de seguridad"
4474 msgid "cannot get security labeling handle"
4475 msgstr "no se pudo obtener el gestor de etiquetas de seguridad"
4479 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4481 "no se puede definir el contexto de seguridad para el fichero objeto '%s'"
4484 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4486 "Utilice --help para obtener ayuda que indica como redefinir la información "
4487 "de estado de ficheros."
4493 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4494 " add a new <path> entry into the database.\n"
4495 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4496 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4500 " --add <propietario> <grupo> <modo> <ruta> \n"
4501 " añade una nueva entrada <ruta> en la base de "
4503 " --remove <ruta> elimina <ruta> de la base de datos.\n"
4504 " --list [<patrón-glob>] muestra la información de la base de datos\n"
4505 " de redefiniciones.\n"
4508 # NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o
4509 # "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros.
4514 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4515 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4516 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4517 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4518 " --help show this help message.\n"
4519 " --version show the version.\n"
4523 " --admindir <directorio> define el directorio con el fichero "
4525 " --update actualiza los permisos de la <ruta> "
4527 " --force fuerza la ejecución de una acción aunque fallen\n"
4528 " las comprobaciones.\n"
4529 " --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
4530 " --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
4531 " --version muestra la versión.\n"
4535 msgid "stripping trailing /"
4536 msgstr "omitiendo «/» final"
4538 # FIXME: Traducción de 'stat'
4541 msgid "user '%s' does not exist"
4542 msgstr "el usuario `%s' no existe"
4544 # FIXME: Traducción de 'stat'
4547 msgid "group '%s' does not exist"
4548 msgstr "el grupo `%s' no existe"
4552 msgid "--%s needs four arguments"
4553 msgstr "--%s necesita cuatro parámetros"
4556 msgid "path may not contain newlines"
4557 msgstr "la ruta no puede tener saltos de línea"
4562 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4564 "ya existe una redefinición para '%s', pero se ha especificado --force con lo "
4569 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4570 msgstr "ya existe una redefinición para `%s', interrumpiendo"
4574 msgid "--update given but %s does not exist"
4575 msgstr "se ha utilizado --update pero no existe %s"
4578 msgid "no override present"
4579 msgstr "no existe una redefinición"
4582 msgid "--update is useless for --remove"
4583 msgstr "es inútil utilizar --update con --remove"
4587 msgid "invalid statoverride uid %s"
4588 msgstr "uid statoverride inválido %s"
4592 msgid "invalid statoverride gid %s"
4593 msgstr "gid statoverrid inválido %s"
4597 msgid "invalid statoverride mode %s"
4598 msgstr "modo statoverride inválido %s"
4601 msgid "failed to open statoverride file"
4602 msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride"
4605 msgid "failed to fstat statoverride file"
4606 msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride"
4610 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4611 msgstr "leyendo el fichero statoverride '%.250s'"
4614 msgid "statoverride file is missing final newline"
4615 msgstr "el fichero statoverride no tiene un salto de línea final"
4618 msgid "statoverride file contains empty line"
4619 msgstr "El fichero statoverride contiene una línea vacía"
4622 msgid "syntax error in statoverride file"
4623 msgstr "error sintáctico en el fichero statoverride"
4627 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4628 msgstr "usuario desconocido `%s' en el archivo statoverride"
4631 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4632 msgstr "fin de línea inesperado en el fichero statoverride"
4636 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4637 msgstr "grupo desconocido `%s' en el fichero statoverride"
4641 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4643 "se encontraron múltiples definiciones statoverride para el fichero `%.250s'"
4646 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4647 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obtener ayuda de esta herramienta."
4651 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4652 msgstr "Herramienta de disparadores de Debian `%s' versión %s.\n"
4657 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4658 " %s [<options> ...] <command>\n"
4661 "Modo de uso: %s [<opciones> ...] <nombre-disparador>\n"
4662 " %s [<opciones> ...] <orden>\n"
4669 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4674 " --check-supported Comprueba si el programa dpkg "
4675 "soporta disparadores.\n"
4682 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4683 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4685 " --await Package needs to await the processing.\n"
4686 " --no-await No package needs to await the "
4688 " --no-act Just test - don't actually change "
4693 " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
4694 " --by-package=<paquete> Evita la espera de disparadores "
4696 " fijado por dpkg).\n"
4697 " --await El paquete tiene que esperar al "
4699 " --no-await Ningún paquete tiene que esperar al "
4701 " --no-act Sólo probar, no cambiar nada realmente.\n"
4705 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4707 "debe llamarse desde un programa de un desarrollador (o con la opción --by-"
4711 msgid "triggers data directory not yet created"
4712 msgstr "el directorio de datos de disparadores aún no se ha creado"
4715 msgid "trigger records not yet in existence"
4716 msgstr "aún no existen registros de disparadores"
4719 msgid "takes one argument, the trigger name"
4720 msgstr "toma solamente un parámetro, el nombre del disparador"
4724 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4725 msgstr "nombre de paquete esperado ilegal '%.250s': %.250s"
4729 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4730 msgstr "nombre de disparador inválido `%.250s': %.250s"
4734 "cycle found while processing triggers:\n"
4735 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4737 "se encontró un bucle al procesar los disparadores:\n"
4738 " la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:"
4744 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4747 " disparadores pendientes de paquetes que no son o pueden no ser resolubles:\n"
4750 msgid "triggers looping, abandoned"
4751 msgstr "los disparadores han entrado en bucle, abandonando"
4756 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4759 "problemas de dependencias impiden procesar los disparadores de %s:\n"
4763 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4764 msgstr "problemas de dependencias - no se procesarán los disparadores"
4769 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4772 "%s: problemas de dependencias, pero se procesarán los disparadores de \n"
4773 " todas formas tal y como se solicitó:\n"
4778 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4779 msgstr "Procesando disparadores para %s (%s) ...\n"
4788 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4789 msgstr "error al asegurarse de que `%.250s' no existe"
4792 msgid "split package reassembly"
4793 msgstr "reensamblado de paquete dividido"
4796 msgid "reassembled package file"
4797 msgstr "paquete reensamblado"
4801 msgid "Authenticating %s ...\n"
4802 msgstr "Autentificando %s ...\n"
4805 msgid "package signature verification"
4806 msgstr "verificación de firma de paquete"
4810 msgid "verification on package %s failed!"
4811 msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!"
4816 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4818 "falló la verificación del paquete %s, pero se instalará de todas formas tal "
4819 "como ha solicitado"
4826 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4827 msgid "unable to create temporary directory"
4828 msgstr "fallo al crear directorio temporal"
4833 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4836 "acerca de %s que contiene %s, problema de predependencia:\n"
4841 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4842 msgstr "problema de predependencia - no se instala %.250s"
4845 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4846 msgstr "¡descartando problema de predependencia!"
4850 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4851 msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n"
4855 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4856 msgstr "Desconfigurando %s (%s) ...\n"
4858 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4860 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4862 "el nombre de conffile `%s' es demasiado largo, o le falta el carácter de "
4865 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4867 msgid "read error in %.250s"
4868 msgstr "error de lectura en %.250s"
4872 msgid "error closing %.250s"
4873 msgstr "error al cerrar %.250s"
4877 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4879 "la versión antigua del paquete tiene un nombre de fichero de información\n"
4880 "larguísimo que comienza por `%.250s'"
4884 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4885 msgstr "no se puede borrar el fichero de información obsoleto `%.250s'"
4889 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4891 "no se puede instalar el (supuestamente) nuevo fichero de información `%.250s'"
4894 msgid "unable to open temp control directory"
4895 msgstr "no se puede abrir el directorio de control temporal"
4899 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4901 "el paquete contiene un nombre de fichero de información larguísimo\n"
4902 "(comienza con `%.50s')"
4906 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4907 msgstr "la información de control del paquete contiene el directorio `%.250s'"
4909 # Este mensaje es realmente obtuso. Suerte que no sale nunca. sv
4912 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4914 "al borrar el directorio `%.250s' en la información de control del paquete\n"
4915 "ocurrió un error distinto de no ser un directorio"
4919 msgid "package %s contained list as info file"
4920 msgstr "el paquete %s contiene `list' como fichero de información"
4924 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4926 "no se puede instalar el nuevo fichero de información `%.250s' como `%.250s'"
4930 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4932 "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero antiguo `%.250s' por lo que no "
4937 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4938 msgstr "no se puede borrar el directorio antiguo `%.250s': %s"
4942 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4944 "el conffile antiguo `%.250s' era un directorio vacío (y ahora se ha "
4949 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4950 msgstr "no se puede efectuar `stat' otro fichero nuevo `%.250s'"
4955 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4958 "¡el fichero antiguo `%.250s' es el mismo que algunos de los nuevos ficheros! "
4959 "(tanto `%.250s' como `%.250s')"
4963 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4964 msgstr "no se puede borrar de forma segura el fichero antiguo `%.250s': %s"
4968 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4969 msgstr "(Note la desaparición de %s, que ha sido completamente reemplazado.)\n"
4972 msgid "package control information extraction"
4973 msgstr "extracción de la información de control del paquete"
4977 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4978 msgstr "Registrada la información sobre %s a partir de %s.\n"
4982 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4984 "la arquitectura del paquete (%s) no corresponde con la del sistema (%s)"
4988 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4989 msgstr "Preparando para desempaquetar %s ...\n"
4993 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4994 msgstr "Desempaquetando %s (%s) ...\n"
4998 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4999 msgstr "Desempaquetando %s (%s) sobre (%s) ...\n"
5002 msgid "package filesystem archive extraction"
5003 msgstr "extracción del archivo del sistema de ficheros del paquete"
5006 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
5007 msgstr "error al leer la salida de tar de dpkg-deb"
5010 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
5011 msgstr "sistema de ficheros del archivo tar dañado - archivo de paquete dañado"
5013 # Please, que alguien me diga qué es eso de zap. sv
5016 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5017 msgstr "no se puede zapear los posibles ceros finales de dpkg-deb: %s"
5021 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5022 msgstr "--%s necesita exactamente un fichero de Paquetes como parámetro"
5025 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5027 "no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n"
5031 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
5033 "la actualización de `available' requiere acceso de escritura al área de "
5039 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5040 msgstr "Reemplazando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
5044 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5045 msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
5049 msgid "Information about %d package was updated.\n"
5050 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5051 msgstr[0] "Se actualizó la información sobre %d paquete.\n"
5052 msgstr[1] "Se actualizó la información sobre %d paquetes.\n"
5057 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5059 "la opción '--%s' está obsoleta, los paquetes no disponibles se limpian de "
5064 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5065 msgstr "fallo al escribir el fichero en la tubería de tar (%s)"
5068 msgid "control member"
5069 msgstr "miembro de control"
5073 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
5074 msgstr "no se pemite nueva línea dentro del nombre del campo '%s'"
5078 msgstr "miembro de datos"
5081 msgid "unable to stat control directory"
5082 msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el directorio de control"
5085 msgid "control directory is not a directory"
5086 msgstr "el directorio de control no es un directorio"
5090 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5092 "el directorio de control tiene permisos erróneos %03lo\n"
5093 "(debe ser >=0755 y <=0775)"
5097 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5098 msgstr "el script `%.50s' no es un fichero normal o un enlace simbólico"
5103 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5106 "el script `%.50s' tiene permisos erróneos %03lo\n"
5107 "(debe ser >=0555 y <=0775)"
5111 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5112 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script `%.50s'"
5115 msgid "error opening conffiles file"
5116 msgstr "error al abrir el fichero de conffiles"
5119 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5120 msgstr "cadena vacía de fgets al leer conffiles"
5124 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5125 msgstr "el conffile `%s' contiene espacios en blanco al final de linea"
5129 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5130 msgstr "el conffile `%.250s' no aparece dentro del paquete"
5134 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5135 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s'"
5139 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5140 msgstr "el conffile `%s' no es un fichero normal"
5144 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5145 msgstr "el nombre conffile %s está duplicado"
5148 msgid "error reading conffiles file"
5149 msgstr "error al leer el fichero de conffiles"
5152 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5154 "el nombre del paquete tiene caracteres que no son minúsculas, alfanuméricos\n"
5158 msgid "package architecture is missing or empty"
5159 msgstr "la arquitectura de paquete no existe o está vacía"
5163 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5164 msgstr "`%s' contiene un valor Priority `%s' definido por el usuario"
5168 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5169 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5170 msgstr[0] "no se tendrá en cuenta %d aviso sobre el/los fichero/s de control"
5171 msgstr[1] "no se tendrán en cuenta %d avisos sobre el/los fichero/s de control"
5175 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5176 msgstr "no se puede comprobar la existencia del archivo `%.250s'"
5179 msgid "compressing tar member"
5180 msgstr "comprimiendo miembro tar"
5183 msgid "<compress> from tar -cf"
5184 msgstr "<comprimir> desde tar -cf"
5186 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5188 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5189 msgstr "no se puede analizar la marca de tiempo `%.255s'"
5191 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5193 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5194 msgstr "--%s necesita un directorio como parámetro"
5197 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5199 "el objetivo es un directorio - no se puede omitir la comprobación del "
5204 msgid "not checking contents of control area"
5205 msgstr "no se comprobarán los contenidos del área de control"
5209 msgid "building an unknown package in '%s'."
5210 msgstr "construyendo el paquete desconocido `%s'."
5214 msgid "building package '%s' in '%s'."
5215 msgstr "construyendo el paquete `%s' en `%s'."
5219 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5220 msgstr "fallo al crear el fichero temporal (%s)"
5224 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5225 msgstr "fallo al borrar el fichero temporal (%s), %s"
5229 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5230 msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (%s)"
5234 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5235 msgstr "fallo al hacer «stat» del fichero temporal (%s)"
5239 msgid "error writing '%s'"
5240 msgstr "error al escribir `%s'"
5242 # FIXME: Traducción de 'stat'
5245 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5246 msgstr "no se copiar '%s' al archivo '%s': %s"
5248 #: dpkg-deb/extract.c
5249 msgid "shell command to move files"
5250 msgstr "orden del intérprete de órdenes para mover ficheros"
5252 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5254 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5255 msgstr "fin de fichero inesperado en %s en %.255s"
5257 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5259 msgid "error reading %s from file %.255s"
5260 msgstr "error al leer %s del fichero %.255s"
5262 #: dpkg-deb/extract.c
5263 msgid "archive magic version number"
5264 msgstr "número de versión mágica del archivo"
5266 #: dpkg-deb/extract.c
5267 msgid "archive member header"
5268 msgstr "cabecera del miembro del archivo"
5270 #: dpkg-deb/extract.c
5272 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5273 msgstr "el fichero '%.250s' está dañado - cabecera mágica de archivo errónea"
5275 # FIXME: Comment about dpkg-split may be misleading.
5276 #: dpkg-deb/extract.c
5278 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5279 msgstr "el fichero `%.250s' no es un archivo binario de debian"
5281 #: dpkg-deb/extract.c
5282 msgid "archive information header member"
5283 msgstr "información de cabecera de miembro de archivo"
5285 #: dpkg-deb/extract.c
5286 msgid "archive has no newlines in header"
5287 msgstr "el archivo no tiene caracteres de nueva línea en la cabecera"
5289 #: dpkg-deb/extract.c
5291 msgid "archive has invalid format version: %s"
5292 msgstr "el archivo tiene un formato de versión inválido: %s"
5294 #: dpkg-deb/extract.c
5296 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5298 "el archivo está en el formato de versión %d.%d, consiga un dpkg-deb más "
5301 #: dpkg-deb/extract.c
5303 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5304 msgstr "no se puede omitir el miembro del archivo de '%s': %s"
5306 #: dpkg-deb/extract.c
5308 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5310 "el archivo `%s' contiene un miembro de datos `%.*s' ininteligible, abandono"
5312 #: dpkg-deb/extract.c
5314 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5316 "el archivo `%s' contiene un miembro de datos prematuro `%.*s' antes de `%s', "
5319 #: dpkg-deb/extract.c
5321 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5322 msgstr "el archivo '%.250s' contiene dos miembros de control, abandono"
5324 #: dpkg-deb/extract.c
5327 " new debian package, version %d.%d.\n"
5328 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5330 " paquete debian nuevo, versión %d.%d.\n"
5331 " tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd bytes.\n"
5333 #: dpkg-deb/extract.c
5334 msgid "archive control member size"
5335 msgstr "tamaño del archivo de control del miembro"
5337 # FIXME: ctrl is the same as `control'? sv
5338 #: dpkg-deb/extract.c
5340 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5341 msgstr "el archivo tiene una tamaño del miembro de control mal formado '%s'"
5343 #: dpkg-deb/extract.c
5345 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5346 msgstr "no se puede omitir el miembro de control del archivo de '%s': %s"
5348 #: dpkg-deb/extract.c
5351 " old debian package, version %d.%d.\n"
5352 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5354 " paquete debian antiguo, versión %d.%d.\n"
5355 " tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd, archivo principal=%jd.\n"
5357 #: dpkg-deb/extract.c
5359 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5360 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5362 "parece que el fichero pudiera ser un archivo que ha sido dañado\n"
5363 " al ser transferido en modo ASCII"
5365 #: dpkg-deb/extract.c
5367 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5368 msgstr "`%.255s' no es un archivo en formato debian"
5370 #: dpkg-deb/extract.c
5372 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5374 "no se puede copiar el miembro del archivo de '%s' a la tubería de "
5377 #: dpkg-deb/extract.c
5378 msgid "cannot close decompressor pipe"
5379 msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:"
5381 #: dpkg-deb/extract.c
5382 msgid "decompressing archive member"
5383 msgstr "descomprimiendo el miembro del archivo"
5385 #: dpkg-deb/extract.c
5386 msgid "failed to create directory"
5387 msgstr "fallo al crear directorio"
5389 #: dpkg-deb/extract.c
5391 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5392 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5393 msgstr "eof inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
5395 #: dpkg-deb/extract.c
5396 msgid "failed to chdir to directory"
5397 msgstr "fallo al cambiar al directorio"
5399 #: dpkg-deb/extract.c
5400 msgid "<decompress>"
5401 msgstr "<descompresión>"
5403 # TODO - revisar contexto
5404 #: dpkg-deb/extract.c
5408 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5410 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5411 msgstr "--%s necesita un nombre de fichero .deb como parámetro"
5413 #: dpkg-deb/extract.c
5415 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5416 msgstr "--%s toma solamente un parámetro (fichero .deb)"
5418 #: dpkg-deb/extract.c
5420 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5421 msgstr "--%s toma como mucho dos parámetros (.deb y directorio)"
5423 #: dpkg-deb/extract.c
5425 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5426 msgstr "--%s necesita un directorio y un nombre de fichero .deb como parámetro"
5428 #: dpkg-deb/extract.c
5431 "--%s needs a target directory.\n"
5432 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5434 "--%s necesita un directorio de destino.\n"
5435 "¿A lo mejor lo que quiere hacer es dpkg --install?"
5437 #: dpkg-deb/extract.c
5439 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5440 msgstr "--%s no soporta (aún) la lectura de un .deb desde la entrada estándar"
5444 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5445 msgstr "no se puede extraer el fichero de control '%s' de '%s': %s"
5449 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5450 msgstr "'%.255s' no contiene ningún componente de control `%.255s'"
5454 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5456 "la apertura del componente `%.255s' (dentro de %.255s)\n"
5457 "falló de forma inesperada"
5461 msgid "%d requested control component is missing"
5462 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5463 msgstr[0] "falta %d componente de control solicitado"
5464 msgstr[1] "faltan %d componentes de control solicitados"
5466 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5468 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5469 msgstr "no se puede examinar el directorio `%.255s'"
5473 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5474 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (en `%.255s')"
5478 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5479 msgstr "no se puede abrir `%.255s' (en `%.255s')"
5483 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5484 msgstr "fallo al leer `%.255s' (en `%.255s')"
5488 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5489 msgstr " %7jd bytes, %5d líneas %c %-20.127s %.127s\n"
5493 msgid " not a plain file %.255s\n"
5494 msgstr " no es un fichero normal %.255s\n"
5497 msgid "no 'control' file in control archive!"
5498 msgstr "¡no hay ningún fichero `control' en el archivo de control!"
5500 # Si alguien me da una buena traducción, lo cambio. sv
5503 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5504 msgstr "Versión `%s' del sistema de gestión de paquetes de Debian `%s'.\n"
5510 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5511 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5512 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5513 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5514 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5515 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5516 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5517 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5518 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5519 " Extract control info and files.\n"
5520 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5521 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5525 " -b|--build <directorio> [<deb>] Construye un archivo.\n"
5526 " -c|--contents <deb> Lista el contenido.\n"
5527 " -I|--info <deb> [<cfichero>...] Muestra información en la salida "
5529 " -W|--show <deb> Muestra información sobre el/los\n"
5531 " -f|--field <deb> [<ccampo>...] Muestra el/los campo/s en la salida\n"
5533 " -e|--control <deb> [<directorio>] Extrae la información de control\n"
5534 " -x|--extract <deb> <directorio> Extrae los ficheros.\n"
5535 " -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae y lista los ficheros.\n"
5536 " -R|--raw-extract <deb> <directorio>\n"
5537 " Extrae la información de control y los\n"
5539 " --ctrl-tarlfile <deb> Produce el archivo tar de control.\n"
5540 " --fsys-tarfile <deb> Produce el archivo tar del sistema de\n"
5547 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5548 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5549 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5552 "<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n"
5553 "<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n"
5554 "<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n"
5560 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5561 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5562 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5563 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5564 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5566 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
5567 #| "format=0.939000'.\n"
5568 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5569 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
5572 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
5574 #| " -z# Set the compression level when "
5576 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
5578 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5580 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5582 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5583 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
5588 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5589 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5590 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5591 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5592 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5594 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5596 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5598 " -z# Set the compression level when building.\n"
5599 " -Z<type> Set the compression type used when "
5601 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5602 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5604 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5605 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5609 " -v, --verbose Activa la salida verbosa.\n"
5610 " -D, --debug Activa la salida de depuración.\n"
5611 " --showformat=<formato> Utiliza un formato alternativo para --show.\n"
5612 " --deb-format=<formato> Selecciona el formato de archivo.\n"
5613 " Los valores permitidos son: 0.939000,\n"
5614 " 2.0 (por omisión).\n"
5615 " --old Apodo antiguo para `--deb-format=0.939000'\n"
5616 " --new Apodo antiguo para `--deb-format=2.0'.\n"
5617 " --nocheck Suprime la verificación del fichero de "
5619 " (construye paquetes erróneos).\n"
5620 " --uniform-compression Utiliza los parámetros de compresión en "
5623 " -z# Establece el nivel de compresión al "
5625 " -Z<tipo> Establece el tipo de compresión a usar "
5627 " se construye un paquete. Los valores "
5629 " son: gzip, xz, bzip2, none (ninguno)\n"
5630 " -S<estrategia> Establece la estrategia de compresión al \n"
5631 " construir. Los valores permitidos son:\n"
5632 " none, extreme (xz), filtered, huffman, rle,\n"
5640 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5641 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5642 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5645 "Utilice «dpkg» para instalar o eliminar paquetes de su sistema, o \n"
5646 "«apt» o «aptitude» si quiere utilizar una herramienta de gestión \n"
5647 "de paquetes fácil de usar. Aviso: ¡los paquetes que desempaquete con\n"
5648 "«dpkg-deb --extract» no estarán instalados correctamente!\n"
5652 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5653 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5655 "Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ."
5657 "Escriba dpkg --help para obtener ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes."
5661 msgid "invalid deb format version: %s"
5662 msgstr "formato de versión deb inválido: %s"
5666 msgid "unknown deb format version: %s"
5667 msgstr "formato de versión deb desconocido: %s"
5671 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5672 msgstr "nivel de compresión inválido para -%c: %ld"
5676 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5677 msgstr "¡estrategia de compresión '%s' desconocida!"
5681 msgid "unknown compression type '%s'!"
5682 msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!"
5686 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5687 msgstr "tipo de compresión obsoleta '%s', utilice xz en su lugar"
5691 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5692 msgstr "tipo de compresión obsoleta `%s', utilice xz o gzip en su lugar"
5696 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5697 msgstr "parámetros de compresión inválidos: %s"
5701 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5702 msgstr "el tipo de compresión `%s' no está soportado con compresión uniforme"
5704 #: dpkg-split/info.c
5706 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5707 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - dígito erróneo (código %d) en %s"
5709 #: dpkg-split/info.c
5711 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5712 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - entero fuera de rango en %s"
5714 #: dpkg-split/info.c
5716 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5717 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - falta %.250s\""
5719 #: dpkg-split/info.c
5721 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5723 "el fichero `%.250s' está dañado - falta una nueva línea después de %.250s"
5725 #: dpkg-split/info.c
5727 msgid "error reading %.250s"
5728 msgstr "error al leer %.250s"
5730 #: dpkg-split/info.c
5732 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5734 "el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de la\n"
5737 #: dpkg-split/info.c
5739 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5741 "el fichero `%.250s' está dañado - carácter de relleno erróneo (código %d)"
5743 #: dpkg-split/info.c
5745 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5747 "el fichero `%.250s' está dañado - hay nulos en la sección de información"
5749 #: dpkg-split/info.c
5750 msgid "format version number"
5751 msgstr "número de formato de versión"
5753 #: dpkg-split/info.c
5755 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5756 msgstr "el fichero '%.250s' tiene un formato de versión inválido: %s"
5758 #: dpkg-split/info.c
5760 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5762 "el fichero `%.250s' tiene formato versión `%d.%d' - necesita un dpkg-split "
5765 #: dpkg-split/info.c
5766 msgid "package name"
5767 msgstr "nombre de paquete"
5769 #: dpkg-split/info.c
5770 msgid "package version number"
5771 msgstr "número de versión de paquete"
5773 #: dpkg-split/info.c
5774 msgid "package file MD5 checksum"
5775 msgstr "suma de comprobación MD5 del archivo de paquete"
5777 #: dpkg-split/info.c
5779 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5781 "el fichero `%.250s' está dañado - suma de comprobación MD5 `%.250s' errónea"
5783 #: dpkg-split/info.c
5784 msgid "archive total size"
5785 msgstr "tamaño total del archivo"
5787 #: dpkg-split/info.c
5788 msgid "archive part offset"
5789 msgstr "separación de la parte del archivo"
5791 #: dpkg-split/info.c
5792 msgid "archive part numbers"
5793 msgstr "número de partes del archivo"
5795 #: dpkg-split/info.c
5797 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5799 "el fichero `%.250s' está dañado - no hay una barra entre los números de "
5802 #: dpkg-split/info.c
5803 msgid "number of archive parts"
5804 msgstr "número de partes de archivo"
5806 #: dpkg-split/info.c
5808 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5810 "el fichero `%.250s' está dañado - el número de partes de archivo es erróneo"
5812 #: dpkg-split/info.c
5813 msgid "archive parts number"
5814 msgstr "parte de archivo número"
5816 #: dpkg-split/info.c
5818 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5819 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - número de parte de archivo erróneo"
5821 #: dpkg-split/info.c
5822 msgid "package architecture"
5823 msgstr "arquitectura de paquete"
5825 #: dpkg-split/info.c
5827 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5829 "el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de\n"
5830 "la segunda cabecera"
5832 #: dpkg-split/info.c
5834 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5836 "el fichero `%.250s' está dañado - el segundo miembro no es un miembro\n"
5839 #: dpkg-split/info.c
5841 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5843 "el fichero `%.250s' está dañado - número equivocado de partes para los\n"
5846 #: dpkg-split/info.c
5848 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5850 "el fichero `%.250s' está dañado - el tamaño está equivocado por el\n"
5851 "número de parte indicado"
5853 #: dpkg-split/info.c
5855 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5856 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - demasiado corto"
5858 #: dpkg-split/info.c
5860 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5861 msgstr "no se puede abrir el fichero parte de archivo `%.250s'"
5863 #: dpkg-split/info.c
5865 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5866 msgstr "el fichero `%.250s' no es una parte de archivo"
5868 #: dpkg-split/info.c
5872 " Part format version: %d.%d\n"
5873 " Part of package: %s\n"
5874 " ... version: %s\n"
5875 " ... architecture: %s\n"
5876 " ... MD5 checksum: %s\n"
5877 " ... length: %jd bytes\n"
5878 " ... split every: %jd bytes\n"
5879 " Part number: %d/%d\n"
5880 " Part length: %jd bytes\n"
5881 " Part offset: %jd bytes\n"
5882 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5886 " Versión de formato de parte: %d.%d\n"
5887 " Parte de paquete: %s\n"
5888 " ... versión: %s\n"
5889 " ... arquitectura %s\n"
5890 " ... suma comprobación MD5: %s\n"
5891 " ... longitud: %jd bytes\n"
5892 " ... troceado cada: %jd bytes\n"
5893 " Parte número: %d/%d\n"
5894 " Longitud de parte: %jd bytes\n"
5895 " Desplazamiento de parte: %jd bytes\n"
5896 " Tamaño de fichero de parte\n"
5897 " (porción utilizada): %jd bytes\n"
5900 # Se refiere a la sección.
5901 #: dpkg-split/info.c
5902 msgctxt "architecture"
5904 msgstr "<desconocida>"
5906 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5908 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5909 msgstr "--%s requiere uno o más ficheros parte como parámetros"
5911 #: dpkg-split/info.c
5913 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5914 msgstr "el fichero `%s' no es una parte de archivo\n"
5916 #: dpkg-split/join.c
5918 msgid "Putting package %s together from %d part: "
5919 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5920 msgstr[0] "Juntando el paquete %s desde %d parte: "
5921 msgstr[1] "Juntando el paquete %s desde %d partes: "
5923 #: dpkg-split/join.c
5925 msgid "unable to open output file '%.250s'"
5926 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%.250s'"
5928 #: dpkg-split/join.c
5930 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5931 msgstr "no se puede (re)abrir el fichero parte de entrada `%.250s'"
5933 #: dpkg-split/join.c
5935 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5936 msgstr "no se puedo omiitar la cabecera del paquete para '%s': %s"
5938 #: dpkg-split/join.c
5940 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5941 msgstr "no se puede añadir la parte dividida del paquete '%s' a '%s': %s"
5943 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5948 #: dpkg-split/join.c
5950 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5951 msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' no son partes del mismo fichero"
5953 #: dpkg-split/join.c
5955 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5956 msgstr "hay varias versiones de la parte %d - al menos `%.250s' y `%.250s'"
5958 #: dpkg-split/join.c
5960 msgid "part %d is missing"
5961 msgstr "falta la parte %d"
5963 #: dpkg-split/main.c
5965 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5966 msgstr "herramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n"
5968 #: dpkg-split/main.c
5972 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5973 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5974 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5975 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5976 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5977 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5981 " -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n"
5982 " -j|--join <parte> <parte> ... Une partes.\n"
5983 " -I|--info <parte> ... Muestra información sobre una parte.\n"
5984 " -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n"
5985 " -l|--listq Lista trozos sin correspondencia.\n"
5986 " -d|--discard [<fichero> ...] Descarta trozos sin\n"
5987 " correspondencia.\n"
5990 #: dpkg-split/main.c
5994 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5995 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5996 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5997 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5998 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5999 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
6003 " --depotdir <directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s/%s.\n"
6004 " -S|--partsize <tamaño> En Kb, para -s (por omisión es 450).\n"
6005 " -o|--output <fichero> Fichero para -j (por omisión es\n"
6006 " <paquete>_<versión>_<arq>.deb)\n"
6007 " -Q|--npquiet Silencioso cuando -a no es una parte.\n"
6008 " --msdos Genera nombres de ficheros en formato "
6012 #: dpkg-split/main.c
6017 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
6020 "Estado de salida: \n"
6022 " 1 = cuando se utiliza --auto, el fichero no es una parte\n"
6023 " 2 = ¡problemas!\n"
6025 #: dpkg-split/main.c
6026 msgid "Type dpkg-split --help for help."
6027 msgstr "Escriba dpkg-split --help para obtener ayuda."
6029 #: dpkg-split/main.c
6030 msgid "part size is far too large or is not positive"
6031 msgstr "el tamaño de la parte es demasiado grande o no es positivo"
6033 #: dpkg-split/main.c
6035 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
6037 "el tamaño de la parte debe ser al menos %d KiB (para admitir una cabecera)"
6039 #: dpkg-split/queue.c
6041 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
6042 msgstr "no se puede leer el directorio de depósito `%.250s'"
6044 #: dpkg-split/queue.c
6045 msgid "--auto requires the use of the --output option"
6046 msgstr "--auto requiere el uso de la opción --output"
6048 #: dpkg-split/queue.c
6049 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
6050 msgstr "--auto requiere exactamente un fichero parte como parámetro"
6052 #: dpkg-split/queue.c
6054 msgid "unable to read part file '%.250s'"
6055 msgstr "no se puede leer el fichero parte `%.250s'"
6057 #: dpkg-split/queue.c
6059 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6060 msgstr "El fichero `%.250s' no es parte de un archivo multiparte.\n"
6062 #: dpkg-split/queue.c
6064 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
6065 msgstr "no se puede reabrir el fichero parte `%.250s'"
6067 #: dpkg-split/queue.c
6069 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
6070 msgstr "no se puede abrir el nuevo fichero de depósito `%.250s'"
6072 # FIXME: Traducción de 'stat'
6073 #: dpkg-split/queue.c
6075 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6076 msgstr "no se puede extraer la parte dividida del paquete '%s': %s"
6078 #: dpkg-split/queue.c
6080 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6081 msgstr "no se puede renombrar el nuevo fichero de depósito `%.250s' a `%.250s'"
6083 #: dpkg-split/queue.c
6085 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6086 msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (todavía se necesita "
6088 #: dpkg-split/queue.c
6092 #: dpkg-split/queue.c
6094 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6095 msgstr "no se puede borrar fichero de depósito usado `%.250s'"
6097 #: dpkg-split/queue.c
6098 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6099 msgstr "Quedan ficheros basura en el directorio de depósito:\n"
6101 #: dpkg-split/queue.c
6103 msgid "unable to stat '%.250s'"
6104 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.250s'"
6106 #: dpkg-split/queue.c
6108 msgid " %s (%jd bytes)\n"
6109 msgstr " %s (%jd bytes)\n"
6111 #: dpkg-split/queue.c
6113 msgid " %s (not a plain file)\n"
6114 msgstr " %s (no es un fichero normal)\n"
6116 #: dpkg-split/queue.c
6117 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6118 msgstr "Paquetes todavía no reensamblados:\n"
6120 #: dpkg-split/queue.c
6122 msgid " Package %s: part(s) "
6123 msgstr " Paquete %s: parte/s "
6125 #: dpkg-split/queue.c
6127 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6128 msgstr "el fichero parte `%.250s' no es un fichero normal"
6130 #: dpkg-split/queue.c
6132 msgid "(total %jd bytes)\n"
6133 msgstr "(total %jd bytes)\n"
6135 #: dpkg-split/queue.c
6137 msgid "unable to discard '%.250s'"
6138 msgstr "no se puede descartar `%.250s'"
6140 #: dpkg-split/queue.c
6142 msgid "Deleted %s.\n"
6143 msgstr "Desinstalado %s.\n"
6145 #: dpkg-split/split.c
6146 msgid "package field value extraction"
6147 msgstr "extracción de los valores de los campos del paquete"
6149 #: dpkg-split/split.c
6150 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6151 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
6153 #: dpkg-split/split.c
6155 msgid "unable to open source file '%.250s'"
6156 msgstr "no se puede abrir el fichero fuente `%.250s'"
6158 #: dpkg-split/split.c
6159 msgid "unable to fstat source file"
6160 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero fuente"
6162 #: dpkg-split/split.c
6164 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6165 msgstr "el fichero fuente `%.250s' no es un fichero normal"
6167 #: dpkg-split/split.c
6169 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6170 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6171 msgstr[0] "Diviendo el paquete %s en %d parte: "
6172 msgstr[1] "Dividiendo el paquete %s en %d partes: "
6174 #: dpkg-split/split.c
6176 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6177 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6179 "la cabecera es demasiado larga, lo que hace que la parte sea demasiado "
6181 "el nombre del paquete o los números de version tienen que ser \n"
6182 "extraordinariamente largos o algo raro ha pasado; abandono "
6184 #: dpkg-split/split.c
6185 msgid "--split needs a source filename argument"
6186 msgstr "--split necesita un nombre de fichero fuente como parámetro"
6188 #: dpkg-split/split.c
6189 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6191 "--split toma como mucho un nombre de fichero fuente y un prefijo de destino"
6193 #: utils/update-alternatives.c
6197 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6198 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6199 " add a group of alternatives to the system.\n"
6200 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6201 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6203 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6204 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6205 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6206 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6207 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6208 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6209 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6211 " user to select which one to use.\n"
6212 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6213 " --all call --config on all alternatives.\n"
6217 " --install <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>\n"
6218 " [--slave <enlace> <nombre> <ruta>] ...\n"
6219 " añade un grupo de alternativas al sistema.\n"
6220 " --remove <nombre> <ruta> elimina <ruta> del grupo de alternativas "
6222 " --remove-all <nombre> eliminar el grupo <nombre> del sistema de "
6224 " --auto <nombre> cambia en enlace maestro de <nombre> a modo "
6226 " --display <nombre> muestra información del grupo <nombre>.\n"
6227 " --query <name> versión tratable por ordenador de --display "
6229 " --list <nombre> muestra todos los destinos del grupo <nombre>.\n"
6230 " --get-selections lee todos los nombres de alternativas maestras "
6232 " --set-selections fijae el estado de alternativas de la entrada "
6234 " --config <nombre> muestra las alternativas para el grupo <nombre> "
6236 " al usuario seleccionar la que quiere utilizar.\n"
6237 " --set <nombre> <ruta> configura <ruta> como una alternativa para "
6239 " --all llama --config para todas las alternativas.\n"
6242 #: utils/update-alternatives.c
6245 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6246 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6247 "<name> is the master name for this link group.\n"
6249 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6250 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6251 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6253 " automatic mode.\n"
6256 "<enlace> es el enlace simbólico que apunta a %s/<nombre>.\n"
6257 " (p.ej. /usr/bin/pager)\n"
6258 "<nombre> es el nombre principal para este grupo de enlaces.\n"
6259 " (p.ej. pager)\\n\"\n"
6260 "<ruta> es la ubicación para los ficheros objetivo de las alternativas\n"
6261 " (p.ej. /usr/bin/less)\n"
6262 "<prioridad> es un valor entero, las opciones con el valor más alto tienen "
6264 " prioridad en modo automático.\n"
6266 # NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o
6267 # "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros.
6268 #: utils/update-alternatives.c
6272 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6273 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6274 " --log <file> change the log file.\n"
6275 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6276 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6278 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6279 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6280 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6281 " --help show this help message.\n"
6282 " --version show the version.\n"
6285 " --altdir <directorio> cambia el directorio de alternativas.\n"
6286 " --admindir <directorio> cambia el directorio administrativo.\n"
6287 " --log <fichero> cambia el fichero de registro.\n"
6288 " --force permite reemplazar ficheros por enlaces\n"
6290 " --skip-auto evita preguntar por las alternativas\n"
6291 " correctamente configuradas en modo \n"
6292 " automático (relevante sólo para --config).\n"
6293 " --verbose operación verbosa, más salida.\n"
6294 " --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
6295 " --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
6296 " --version muestra la versión.\n"
6298 #: utils/update-alternatives.c
6300 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6301 msgstr "Utilice «%s --help» para obtener ayuda del uso del programa."
6303 #: utils/update-alternatives.c
6305 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6306 msgstr "fallo en malloc (%zu bytes)"
6308 #: utils/update-alternatives.c
6310 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6311 msgstr "se han especificado dos órdenes: --%s y --%s"
6313 #: utils/update-alternatives.c
6315 msgid "cannot append to '%s'"
6316 msgstr "no se puede añadir a '%s'"
6318 #: utils/update-alternatives.c
6320 msgid "unable to remove '%s'"
6321 msgstr "no se puede eliminar '%s'"
6323 #: utils/update-alternatives.c
6325 msgstr "modo automático"
6327 #: utils/update-alternatives.c
6329 msgstr "modo manual"
6331 #: utils/update-alternatives.c
6333 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6334 msgstr "fin de fichero inesperado al intentar leer %s"
6336 #: utils/update-alternatives.c
6338 msgid "while reading %s: %s"
6339 msgstr "mientras se leía %s: %s"
6341 #: utils/update-alternatives.c
6343 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6344 msgstr "línea no terminada al intentar leer %s"
6346 #: utils/update-alternatives.c
6348 msgid "%s corrupt: %s"
6349 msgstr "%s dañado: %s"
6351 #: utils/update-alternatives.c
6353 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6355 "no se pueden utilizar saltos de línea en los ficheros de update-alternatives "
6358 #: utils/update-alternatives.c
6360 msgstr "nombre de esclavo"
6362 #: utils/update-alternatives.c
6364 msgid "duplicate slave name %s"
6365 msgstr "nombre de esclavo duplicado %s"
6367 #: utils/update-alternatives.c
6369 msgstr "enlace esclavo"
6371 #: utils/update-alternatives.c
6373 msgid "slave link same as main link %s"
6374 msgstr "el enlace esclavo es el mismo que el principal %s"
6376 #: utils/update-alternatives.c
6378 msgid "duplicate slave link %s"
6379 msgstr "enlace esclavo duplicado `%s'"
6381 #: utils/update-alternatives.c
6383 msgstr "fichero maestro"
6385 #: utils/update-alternatives.c
6387 msgid "duplicate path %s"
6388 msgstr "ruta duplicada %s"
6390 #: utils/update-alternatives.c
6393 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6396 "no existe la alternativa %s (parte del grupo de enlaces %s); eliminándola de "
6397 "la lista de alternativas"
6399 #: utils/update-alternatives.c
6403 #: utils/update-alternatives.c
6405 msgstr "fichero esclavo"
6407 #: utils/update-alternatives.c
6409 msgid "priority of %s: %s"
6410 msgstr "prioridad de %s %s"
6412 #: utils/update-alternatives.c
6414 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6415 msgstr "la prioridad de %s está fuera de rango: %s"
6417 #: utils/update-alternatives.c
6421 #: utils/update-alternatives.c
6422 msgid "invalid status"
6423 msgstr "estado inválido"
6425 #: utils/update-alternatives.c
6427 msgstr "enlace maestro"
6429 #: utils/update-alternatives.c
6431 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6432 msgstr "descartando el enlace esclavo obsoleto %s (%s)"
6434 #: utils/update-alternatives.c
6436 msgid "unable to flush file '%s'"
6437 msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'"
6439 #: utils/update-alternatives.c
6441 msgid " link best version is %s"
6442 msgstr " la mejor versión del enlace es %s."
6444 #: utils/update-alternatives.c
6445 msgid " link best version not available"
6446 msgstr " no hay ninguna versión de enlace buena disponible"
6448 #: utils/update-alternatives.c
6450 msgid " link currently points to %s"
6451 msgstr " el enlace apunta actualmente a %s"
6453 #: utils/update-alternatives.c
6454 msgid " link currently absent"
6455 msgstr " no hay enlace actualmente"
6457 #: utils/update-alternatives.c
6459 msgid " link %s is %s"
6460 msgstr " el enlace %s es %s"
6462 #: utils/update-alternatives.c
6464 msgid " slave %s is %s"
6465 msgstr " esclavo %s es %s"
6467 #: utils/update-alternatives.c
6469 msgid "%s - priority %d"
6470 msgstr "%s - prioridad %d"
6472 #: utils/update-alternatives.c
6474 msgid " slave %s: %s"
6475 msgstr " esclavo %s: %s"
6477 #: utils/update-alternatives.c
6479 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6480 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6481 msgstr[0] "Existe %d opción para la alternativa %s (que provee %s)."
6482 msgstr[1] "Existen %d opciones para la alternativa %s (que provee %s)."
6484 #: utils/update-alternatives.c
6488 #: utils/update-alternatives.c
6492 #: utils/update-alternatives.c
6496 #: utils/update-alternatives.c
6500 #: utils/update-alternatives.c
6502 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6504 "Pulse <Intro> para mantener el valor por omisión [*] o pulse un número de "
6507 #: utils/update-alternatives.c
6509 msgid "There is no program which provides %s."
6510 msgstr "No hay un programa que provea %s."
6512 #: utils/update-alternatives.c
6513 msgid "Nothing to configure."
6514 msgstr "Nada que configurar."
6516 #: utils/update-alternatives.c
6518 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6519 msgstr "Sólo hay una alternativa en el grupo de enlaces %s (provee %s): %s"
6521 #: utils/update-alternatives.c
6523 msgid "not replacing %s with a link"
6524 msgstr "no se sustituirá %s por un enlace"
6526 #: utils/update-alternatives.c
6528 msgid "can't install unknown choice %s"
6529 msgstr "no se puede instalar la opción desconocida %s"
6531 #: utils/update-alternatives.c
6534 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6537 "se omitió la creación de %s porque no existe el fichero asociado %s (del "
6538 "grupo de enlaces %s)"
6540 #: utils/update-alternatives.c
6542 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6543 msgstr "no se eliminará %s porque no es un enlace simbólico"
6545 #: utils/update-alternatives.c
6547 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6548 msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se eliminará"
6550 #: utils/update-alternatives.c
6552 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6554 "eliminando la alternativa seleccionada manualmente, conmutando %s a modo "
6557 #: utils/update-alternatives.c
6559 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6560 msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se configurará"
6562 #: utils/update-alternatives.c
6564 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6565 msgstr "%s/%s es un enlace colgado, se actualizará con la mejor opción"
6567 #: utils/update-alternatives.c
6570 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6573 "%s/%s ha cambiado (manualmente o por un programa); conmuntando a sólo "
6574 "actualizaciones manuales"
6576 #: utils/update-alternatives.c
6578 msgid "setting up automatic selection of %s"
6579 msgstr "configurando la selección automática de %s"
6581 #: utils/update-alternatives.c
6583 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6584 msgstr "renombrando el enlace esclavo %s de %s a %s"
6586 #: utils/update-alternatives.c
6588 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6589 msgstr "renombrando el enlace %s de %s a %s"
6591 #: utils/update-alternatives.c
6593 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6594 msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en modo automático"
6596 #: utils/update-alternatives.c
6598 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6599 msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en modo manual"
6601 #: utils/update-alternatives.c
6603 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6605 "actualizando la alternativa %s porque han cambiando los enlaces esclavos del "
6606 "grupo de enlaces %s"
6608 #: utils/update-alternatives.c
6611 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6613 "forzando la reinstalación de la alternativa %s porque el grupo de enlaces %s "
6616 #: utils/update-alternatives.c
6618 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6620 "no se conoce la alternativa actual %s, cambiando a %s para el grupo de "
6623 #: utils/update-alternatives.c
6625 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6627 "No se modificó la alternativa %s porque la opción %s no está disponible."
6629 #: utils/update-alternatives.c
6631 msgid "Skip unknown alternative %s."
6632 msgstr "Omitiendo la alternativa desconocida %s."
6634 #: utils/update-alternatives.c
6636 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6637 msgstr "línea demasiado larga o no terminada al intentar leer %s"
6639 #: utils/update-alternatives.c
6641 msgid "Skip invalid line: %s"
6642 msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s"
6644 #: utils/update-alternatives.c
6646 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6647 msgstr "el nombre alternativo (%s) no puede incluir «/» o espacios"
6649 #: utils/update-alternatives.c
6651 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6652 msgstr "el enlace alternativo no es absoluto como debería ser: %s"
6654 #: utils/update-alternatives.c
6656 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6657 msgstr "la ruta alternativa no es absoluta como debería ser: %s"
6659 #: utils/update-alternatives.c
6661 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6662 msgstr "la alternativa %s no puede ser el maestro: es un esclavo de %s"
6664 #: utils/update-alternatives.c
6666 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6667 msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s"
6669 #: utils/update-alternatives.c
6671 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6672 msgstr "la ruta alternativa %s no existe"
6674 #: utils/update-alternatives.c
6676 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6678 "la alternativa %s no puede ser esclava de %s: porque es una alternativa "
6681 #: utils/update-alternatives.c
6683 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6684 msgstr "la alternativa %s no puede una esclava de %s: es ya una esclava de %s"
6686 #: utils/update-alternatives.c
6688 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6689 msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s (esclavo de %s)"
6691 #: utils/update-alternatives.c
6693 msgid "unknown argument '%s'"
6694 msgstr "parámetro «%s» desconocido"
6696 #: utils/update-alternatives.c
6697 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6698 msgstr "--install necesita <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>"
6700 #: utils/update-alternatives.c
6701 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6702 msgstr "<enlace> y <ruta> no pueden ser iguales"
6704 #: utils/update-alternatives.c
6705 msgid "priority must be an integer"
6706 msgstr "el valor de prioridad debe ser un entero"
6708 #: utils/update-alternatives.c
6709 msgid "priority is out of range"
6710 msgstr "la prioridad de %s está fuera de rango"
6712 #: utils/update-alternatives.c
6714 msgid "--%s needs <name> <path>"
6715 msgstr "--%s necesita <nombre> <ruta>"
6717 #: utils/update-alternatives.c
6719 msgid "--%s needs <name>"
6720 msgstr "--%s necesita <nombre>"
6722 #: utils/update-alternatives.c
6723 msgid "--slave only allowed with --install"
6724 msgstr "sólo se puede utilizar --slave con --install"
6726 #: utils/update-alternatives.c
6727 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6728 msgstr "--slave necesita <enlace> <nombre> <ruta>"
6730 #: utils/update-alternatives.c
6732 msgid "name %s is both primary and slave"
6733 msgstr "el nombre %s es al mismo tiempo principal y esclavo"
6735 #: utils/update-alternatives.c
6737 msgid "link %s is both primary and slave"
6738 msgstr "el enlace %s es al mismo tiempo principal y esclavo"
6740 #: utils/update-alternatives.c
6742 msgid "--%s needs a <file> argument"
6743 msgstr "--%s necesita un <archivo> como parámetro"
6745 #: utils/update-alternatives.c
6747 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6748 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6750 "necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
6751 "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto"
6753 #: utils/update-alternatives.c
6755 msgid "no alternatives for %s"
6756 msgstr "no hay alternativas para %s"
6758 #: utils/update-alternatives.c
6759 msgid "<standard input>"
6760 msgstr "<entrada estándar>"
6762 #: utils/update-alternatives.c
6764 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6766 "están deshabilitadas las actualizaciones automáticas de %s/%s, no se "
6769 #: utils/update-alternatives.c
6771 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6772 msgstr "para volver a hacer actualizaciones automáticas utilice «%s --auto %s»"
6774 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6775 #~ msgstr "opción obsoleta '--%s', utilice '--%s' en su lugar"
6777 # FIXME: Traducción de 'stat'
6778 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6779 #~ msgstr "falta un valor en el fichero de control `%s'"
6781 # FIXME: Traducción de 'stat'
6782 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6783 #~ msgstr "falta un separador de valores en el fichero de control `%s'"
6785 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6786 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero parte `%.250s'"
6788 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6789 #~ msgstr "fin de fichero inesperado en %.250s"
6791 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6792 #~ msgstr "%s: error: %s\n"
6794 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6795 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: error interno: %s\n"
6797 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6798 #~ msgstr "%s: aviso: %s\n"
6800 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6801 #~ msgstr "fichero dereferenciado de disparadores truncado `%.250s'"
6803 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6804 #~ msgstr "fallo al ejecutar `find' para dpkg --recursive"
6806 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6807 #~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' en la tubería de find"
6809 #~ msgid "error reading find's pipe"
6810 #~ msgstr "error al leer la tubería de find"
6812 #~ msgid "error closing find's pipe"
6813 #~ msgstr "error al cerrar la tubería de find"
6815 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6816 #~ msgstr "La búsqueda usando --recursive devolvió el error no manejado %i"
6818 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6819 #~ msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el nombre de fichero `%.250s'"
6821 #~ msgid "compressing control member"
6822 #~ msgstr "miembro de control de compresión"
6825 #~ msgstr "Llamada a %s."
6827 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6828 #~ msgstr "error sintáctico: valor uid inválido en el fichero statoverride"
6830 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6831 #~ msgstr "error sintáctico: valor de gid inválido en el fichero statoverride"
6833 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6834 #~ msgstr "error sintáctico: modo inválido en el fichero statoverride"
6836 #~ msgid "unknown option `%s'"
6837 #~ msgstr "opción `%s' desconocida"
6839 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6840 #~ msgstr "fin de fichero inesperado en `%.250s'"
6842 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6843 #~ msgstr "EOF en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
6845 #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
6846 #~ msgstr "eof inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
6848 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6849 #~ msgstr "eof inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
6851 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6852 #~ msgstr "fallo al cambiar a `/' para limpieza"
6854 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6855 #~ msgstr "no puede extraer el valor del cambio de '%s': %s"
6857 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6858 #~ msgstr "el nombre de fichero '%.50s...' es demasiado largo"
6860 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6861 #~ msgstr "`%s' contiene un campo `%s' definido por el usuario"
6863 #~ msgid "could not open the `control' component"
6864 #~ msgstr "no se puede abrir el componente `control'"
6866 #~ msgid "failed during read of `control' component"
6867 #~ msgstr "fallo durante la lectura de la componente `control'"
6869 #~ msgid "error closing the '%s' component"
6870 #~ msgstr "error al cerrar el componente `%s'"
6872 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
6874 #~ "el nombre del conffile (que comienza por `%.250s')\n"
6875 #~ "es demasiado largo (>%d caracteres)"
6877 #~ msgid " (actually `%s')"
6878 #~ msgstr " (`%s' realmente)"
6880 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
6882 #~ "no se permite un valor para el campo `config-version' en este contexto"
6884 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
6885 #~ msgstr "error en la cadena `Config-Version' `%.250s'"
6887 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
6889 #~ "no se permite un valor para el campo `triggers-pending' en este contexto"
6891 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
6893 #~ "el valor para el campo `triggers-awaited' no está permitido en este "
6896 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
6897 #~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos anterior"
6899 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
6900 #~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride anterior"
6902 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
6903 #~ msgstr "el paquete %s tiene demasiadas parejas de Conflictos/Reemplazos"
6905 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
6906 #~ msgstr "Desempaquetando el reemplazo de %.250s ...\n"
6908 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
6909 #~ msgstr "prioridad fuera de rango: %s se redujo a %ld"
6911 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
6912 #~ msgstr "--%s necesita dos parámetros"
6914 #~ msgid "ar member file (%s)"
6915 #~ msgstr "fichero miembro «ar» (%s)"
6917 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
6918 #~ msgstr "fallo al leer en buffer_copy para %s"
6920 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
6921 #~ msgstr "fallo al escribir en buffer_copy para %s"
6923 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
6924 #~ msgstr "lectura insuficiente en buffer_copy para %s"
6926 #~ msgid "%s: decompression"
6927 #~ msgstr "%s: descompresión"
6929 #~ msgid "%s: compression"
6930 #~ msgstr "%s: compresión"
6932 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
6933 #~ msgstr "no se permite actualmente un valor distinto de «any»"
6935 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
6936 #~ msgstr "Falta una llave de cierre en el formato\n"
6938 # FIXME: It is not clear enough what the `%.255s' is about. sv
6939 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
6940 #~ msgstr "error en dpkg-deb durante `%.255s'"
6943 #~ msgstr "hash md5"
6945 #~ msgid "file copy"
6946 #~ msgstr "copia de fichero"
6948 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
6949 #~ msgstr "fallo al escribir a la tubería en la copia"
6951 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
6952 #~ msgstr "fallo al cerrar la tubería en la copia"
6957 #~ msgid "split package part"
6958 #~ msgstr "dividir parte de paquete"
6960 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
6961 #~ msgstr "fallo al abrir `%s' para escribir la base de datos %s"
6963 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
6964 #~ msgstr "fallo al volcar la información de la base de datos %s en `%.250s'"
6966 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
6967 #~ msgstr "fallo al efectuar `fsync' en la base de datos %s a `%.250s'"
6969 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
6970 #~ msgstr "fallo al cerrar `%.250s' tras escribir en la base de datos %s"
6972 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
6974 #~ "fallo al enlazar `%.250s' con `%.250s' para la copia de seguridad de la "
6975 #~ "base de datos %s"
6977 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
6979 #~ "fallo al instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la base de datos %s"
6981 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
6982 #~ msgstr "fallo en realloc (%zu bytes)"
6984 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
6986 #~ "no se puede escribir el nuevo fichero de intereses de disparadores `"
6989 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
6991 #~ "no se puede volcar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
6993 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
6995 #~ "no se puede ejecutar «sync» sobre el nuevo fichero de intereses de "
6996 #~ "disparadores `%.250s'"
6998 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7000 #~ "no se puede instalar un nuevo fichero de intereses de disparadores `"
7003 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7005 #~ "no se puede crear un nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
7007 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7009 #~ "no se puede cerrar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
7011 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7012 #~ msgstr "no se pudo crear el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
7014 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7015 #~ msgstr "no se pudo escribir el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
7017 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7018 #~ msgstr "no se pudo volcar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
7020 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7022 #~ "no se pudo hacer «sync» en el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
7024 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7025 #~ msgstr "no se pudo cerrar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
7027 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7028 #~ msgstr "no se puede instalar el nuevo fichero de disparadores como `%.250s'"
7031 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7032 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7033 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7035 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7036 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7037 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7039 #~ msgid "cannot create new %s file"
7040 #~ msgstr "no se puede crear el nuevo fichero %s"
7042 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7043 #~ msgstr "error al crear el nuevo fichero diversions-old"
7045 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7047 #~ "no se puede crear el fichero de lista de ficheros actualizado\n"
7050 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7052 #~ "no se puede escribir en el fichero de lista de ficheros actualizado\n"
7055 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7057 #~ "no se puede efectuar `flush' sobre el fichero de lista de ficheros "
7061 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7063 #~ "no se puede efectuar `sync' sobre el fichero actualizado de lista de "
7067 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7069 #~ "no se puede cerrar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n"
7072 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7074 #~ "no se puede instalar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n"
7077 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7078 #~ msgstr "--command-fd toma un parámetro, no cero"
7080 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7081 #~ msgstr "--command-fd sólo toma un parámetro"
7084 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7085 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7087 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7088 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7090 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7091 #~ msgstr "no se puedo abrir el nuevo fichero statoverride"
7093 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7094 #~ msgstr "error al eliminar statoverride-old"
7096 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7097 #~ msgstr "error al crear el nuevo fichero statoverride-old"
7099 #~ msgid "error installing new statoverride"
7100 #~ msgstr "error al instalar el nuevo statoverride"
7102 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7103 #~ msgstr "--build lleva a lo sumo dos parámetros"
7105 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7106 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7109 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7110 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7111 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7113 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7114 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7115 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7117 #~ msgid "it is a master alternative."
7118 #~ msgstr "es la alternativa maestra."
7120 #~ msgid "it is a slave of %s"
7121 #~ msgstr "es un esclavo de %s"
7123 # FIXME: Traducción de 'stat'
7124 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
7125 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%s': %s"
7127 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7128 #~ msgstr "falló readlink(%s): %s"
7130 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7131 #~ msgstr "falló «scan» sobre %s: %s"
7133 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7134 #~ msgstr "fallo al ejecutar %s: %s"
7136 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7137 #~ msgstr "no se puede hace que %s sea un enlace simbólico para a %s: %s"
7139 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7140 #~ msgstr "no se puede instalar %s como %s: %s"
7142 #~ msgid "while writing %s: %s"
7143 #~ msgstr "al escribir %s: %s"
7145 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7146 #~ msgstr "no se puede leer %s: %s"
7148 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7149 #~ msgstr "no se puede cerrar %s: %s"
7151 #~ msgid "cannot write %s: %s"
7152 #~ msgstr "no se puede escribir %s: %s"
7154 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7155 #~ msgstr "no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s'"
7157 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7158 #~ msgstr "fallo en malloc (%ld bytes)"
7160 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7161 #~ msgstr "fallo en realloc (%ld bytes)"
7163 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7164 #~ msgstr "no se puede deshacer el búfer `%.255s'"
7166 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7167 #~ msgstr "el fichero parte `%.250s' tiene basura al final"
7169 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7170 #~ msgstr "el tamaño %7d aparece %5d veces\n"
7172 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7173 #~ msgstr "memoria agotada al llamar al gestor de error: "
7175 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7176 #~ msgstr "no se puede desbloquear la base de datos de estado de dpkg"
7178 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7179 #~ msgstr "copia el fichero de información `%.255s'"
7181 #~ msgid "parse error"
7182 #~ msgstr "error en el análisis"
7184 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7185 #~ msgstr "falló al escribir aviso sobre análisis"
7187 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7188 #~ msgstr "no se puede bloquear el área de disparadores"
7190 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7191 #~ msgstr "fallo al ejecutar %s (%.250s)"
7193 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7194 #~ msgstr "fallo al ejecutar shell (%.250s)"
7196 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7197 #~ msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'"
7199 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7200 #~ msgstr "fallo al ejecutar rm para limpieza"
7203 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7205 #~ " number ref. in source description\n"
7206 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7207 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7208 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7209 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7210 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7211 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7212 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7213 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7214 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7215 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7216 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7217 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7219 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7221 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7222 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7224 #~ "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
7226 #~ " número referencia en fuente descripción\n"
7227 #~ " 1 general Información de progreso generalmente útil\n"
7228 #~ " 2 scripts Invocación y estado de los scripts del "
7230 #~ " 10 eachfile Salida por cada fichero procesado\n"
7231 #~ " 100 eachfiledetail Mucha salida por cada fichero procesado\n"
7232 #~ " 20 conff Salida por cada conffile\n"
7233 #~ " 200 conffdetail Mucha salida por cada conffile\n"
7234 #~ " 40 depcon Dependencias y conflictos\n"
7235 #~ " 400 depcondetail Mucha salida sobre dependencias y "
7237 #~ " 10000 triggers Activación y procesado de disparadores\n"
7238 #~ " 20000 triggersdetail Mucha información relacionada con "
7240 #~ " 40000 triggersstupid Montañas de parrafadas sobre los "
7242 #~ " 1000 veryverbose Parrafadas sobre el directorio dpkg/info\n"
7243 #~ " 2000 stupidlyverbose Montañas de parrafadas (perjudica la "
7246 #~ "Las opciones de depuración se mezclan haciendo el OR bit por bit.\n"
7247 #~ "Note que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n"
7250 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7251 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7252 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7254 #~ " Forcing things:\n"
7255 #~ " all [!] Set all force options\n"
7256 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7257 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7258 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7259 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7261 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7262 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7263 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7265 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7267 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7268 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7269 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7270 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7271 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7273 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7275 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7277 #~ " confnew options is also given\n"
7278 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7279 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7281 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7282 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7283 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7284 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7286 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7288 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7289 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7291 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7292 #~ "installation.\n"
7293 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7295 #~ "opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay "
7298 #~ " avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
7299 #~ " se detiene si hay error: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
7301 #~ " Cosas que se pueden forzar:\n"
7302 #~ " all [!] Activa todas las opciones de forzado.\n"
7303 #~ " downgrade [*] Reemplaza un paquete con una versión menor.\n"
7304 #~ " configure-any Configura cualquier paquete que pueda ayudar a "
7306 #~ " hold Procesa paquetes accesorios cuando se "
7308 #~ " bad-path Faltan programas importantes en el PATH,\n"
7309 #~ " puede haber problemas.\n"
7310 #~ " not-root Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser "
7312 #~ " overwrite Sobreescribe un fichero de un paquete con otro.\n"
7313 #~ " overwrite-diverted Sobreescribe un fichero desviado con una "
7315 #~ " no desviada.\n"
7316 #~ " bad-verify Instala un paquete incluso si falla la "
7318 #~ " de autenticidad.\n"
7319 #~ " depends-version [!] Convierte en avisos los problemas de "
7322 #~ " depends [!] Convierte en avisos todos los problemas de\n"
7323 #~ " dependencias.\n"
7324 #~ " confnew [!] Utiliza siempre los nuevos ficheros de "
7325 #~ "configuración, sin preguntar.\n"
7326 #~ " confold [!] Utiliza siempre los ficheros de configuración "
7327 #~ "antiguos, sin preguntar.\n"
7328 #~ " confdef [!] Utiliza la opción predeterminada para los "
7330 #~ " de configuración nuevos si están disponibles, \n"
7331 #~ " sin preguntar. Si no se encuentra ninguno \n"
7332 #~ " predeterminado preguntará, a menos que se \n"
7333 #~ " utilicen también alguna de las opciones confold\n"
7335 #~ " confmiss [!] Instala siempre los conffiles que faltan.\n"
7336 #~ " confask [!] Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración "
7337 #~ "sin versiones nuevas.\n"
7338 #~ " breaks Instala aunque pudiera romper otro paquete.\n"
7339 #~ " conflicts [!] Permite la instalación de paquetes en "
7341 #~ " architecture [!] Procesa incluso los paquetes con arquitectura "
7343 #~ " overwrite-dir [!] Sobreescribe el directorio de un paquete con el\n"
7344 #~ " fichero de otro.\n"
7345 #~ " unsafe-io [!] No hace las operaciones de E/S seguras cuando "
7346 #~ "desempaqueta.\n"
7347 #~ " remove-reinstreq [!] Desinstala los paquetes que precisan "
7349 #~ " remove-essential [!] Desinstala un paquete esencial.\n"
7351 #~ "ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar "
7353 #~ "su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activadas\n"
7356 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7357 #~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-split para ver si es parte de un multiparte"
7359 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7360 #~ msgstr "fallo al ejecutar debsig-verify"
7362 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7363 #~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer la información de control"
7365 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7366 #~ msgstr "no se puede ejecutar dpkg-deb para obtener el archivo"
7368 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7370 #~ "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s' que ha "
7373 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7374 #~ msgstr "dpkg: no se encontró %s.\n"
7376 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7377 #~ msgstr "fallo al cambiar al directorio .../DEBIAN"
7379 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7380 #~ msgstr "fallo al ejecutar tar -cf"
7382 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7383 #~ msgstr "fallo al crear un fichero temporal (control)"
7385 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7386 #~ msgstr "fallo al borrar con unlink el fichero temporal (control), %s"
7391 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7392 #~ msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (control)"
7394 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7395 #~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero temporal (control)"
7397 #~ msgid "failed to exec find"
7398 #~ msgstr "fallo al ejecutar find"
7400 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7401 #~ msgstr "fallo al ejecutar sh -c mv fu/* etc."
7403 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7404 #~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - la longitud %.250s contiene nulos"
7406 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7407 #~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - longitud %zi negativa"
7409 #~ msgid "failed getting the current file position"
7410 #~ msgstr "se produjo un fallo al obtener la posición actual en el fichero"
7412 #~ msgid "failed setting the current file position"
7413 #~ msgstr "se produjo un fallo al guardar la posición actual en el fichero"
7415 #~ msgid "version number"
7416 #~ msgstr "número de versión"
7418 #~ msgid "member length"
7419 #~ msgstr "longitud del miembro"
7421 #~ msgid "header info member"
7422 #~ msgstr "información de cabecera del elemento"
7424 #~ msgid "skipped control area from %s"
7425 #~ msgstr "se omite el área de control de %s"
7427 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7428 #~ msgstr "fallo al crear el directorio temporal"
7430 #~ msgid "info_spew"
7431 #~ msgstr "info_spew"
7433 #~ msgid "info length"
7434 #~ msgstr "longitud de información"
7436 #~ msgid "total length"
7437 #~ msgstr "longitud total"
7439 #~ msgid "data length"
7440 #~ msgstr "longitud de datos"
7442 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7443 #~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer el valor de un campo"
7445 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7446 #~ msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre %s: %s"
7448 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7449 #~ msgstr "el nombre esclavo %s está duplicado"
7451 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7452 #~ msgstr "el enlace esclavo %s está duplicado"
7454 #~ msgid "%d requested control components are missing"
7455 #~ msgstr "faltan %d componentes de control solicitadas"
7457 #~ msgid "cat (data)"
7458 #~ msgstr "cat (datos)"
7460 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7461 #~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' sobre el descriptor `1' en `paste'"
7463 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7464 #~ msgstr "fallo al escribir a gzip -dc"
7466 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
7467 #~ msgstr "fallo al cerrar gzip -dc"
7469 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7471 #~ "fallo en la llamada al sistema lseek en los ficheros porción de archivo"
7473 #~ msgid "unable to exec mksplit"
7474 #~ msgstr "no se puede ejecutar mksplit"
7478 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7479 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7482 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7483 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7485 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7486 #~ msgstr "se han especificado dos órdenes: %s y --%s"
7488 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7489 #~ msgstr "--%s necesita un parámetro indicando a donde desviar"
7491 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
7492 #~ msgstr "--%s necesita un nombre de paquete como parámetro"
7494 #~ msgid "cannot open diversions: %s"
7495 #~ msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos: %s"
7497 #~ msgid "missing package"
7498 #~ msgstr "falta el paquete"
7500 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7501 #~ msgstr "rename: se renombró `%s' a `%s': %s"
7503 #~ msgid "create diversions-new: %s"
7504 #~ msgstr "creado diversions-new: %s"
7506 #~ msgid "write diversions-new: %s"
7507 #~ msgstr "escribiendo diversions-new: %s"
7509 #~ msgid "close diversions-new: %s"
7510 #~ msgstr "cerrando diversions-new: %s"
7512 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
7513 #~ msgstr "«diversions-old» nuevo creado: %s"
7515 #~ msgid "install new diversions: %s"
7516 #~ msgstr "instalados nuevos desvíos: %s"
7518 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7519 #~ msgstr "error interno: %s dañado: %s"
7521 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7522 #~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') no contiene ningún dígito\n"
7524 #~ msgid "Debian revision"
7525 #~ msgstr "Debian revisión\n"
7527 #~ msgid "%d errors in control file"
7528 #~ msgstr "%d errores en el fichero de control"
7530 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
7531 #~ msgstr "no se puede ejecutar «readdir» %s: %s"
7533 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7534 #~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7536 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7537 #~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s"
7539 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
7540 #~ msgstr "error en buffer_write(stream): %s"
7542 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
7543 #~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s"
7545 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
7546 #~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s"
7548 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
7549 #~ msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
7551 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
7552 #~ msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"
7555 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7556 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7558 #~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
7560 #~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
7564 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7565 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7568 #~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
7570 #~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
7572 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
7573 #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar '%s %s'"
7575 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
7576 #~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura: `%s'"
7578 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
7579 #~ msgstr "%s: error interno de gzip: escritura `%s'"
7581 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
7582 #~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura(%i) != escritura(%i)"
7584 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
7585 #~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura: `%s'"
7587 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
7588 #~ msgstr "%s: error interno de bzip2: escritura `%s'"
7590 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
7591 #~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura(%i) != escritura(%i)"
7593 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
7594 #~ msgstr "¡No se olvide de continuar este proceso con `fg' cuando termine!\n"
7597 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
7598 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7599 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
7601 #~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
7603 #~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
7604 #~ "Véase %s --license para más detalles de los derechos de copia y la "
7607 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
7609 #~ "no se puede obtener un nombre de fichero único para la información de "
7612 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
7614 #~ "La herramienta de consultas del programa de gestion de paquetes de Debian "
7618 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
7619 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
7621 #~ "Utilice --help para obtener ayuda sobre consulta de paquetes;\n"
7622 #~ "Utilice --license para ver el copyright, la licencia y la ausencia\n"
7623 #~ "de garantía (GPL de GNU).\n"
7625 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
7626 #~ msgstr "fallo al cambiar el usuario de %s: %s"
7628 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
7629 #~ msgstr "fallo al cambiar los permisos de %s: %s"
7631 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
7632 #~ msgstr "fallo al efectuar `fork' para limpieza"
7634 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
7635 #~ msgstr "fallo al esperar por la limpieza con rm"
7637 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
7638 #~ msgstr "la limpieza con rm falló, código %d\n"
7640 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
7641 #~ msgstr "fallo al ejecutar rm -rf"
7643 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
7644 #~ msgstr "fallo al leer `control' (en `%.255s')"
7646 #~ msgid "unable to seek back"
7647 #~ msgstr "no se puede efectuar `seek' hacia atrás"
7649 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
7650 #~ msgstr "tipo de dato `%i' desconocido en buffer_write\n"
7652 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
7653 #~ msgstr "tipo de dato desconocido `%i' en buffer_read\n"
7655 #~ msgid "wait for shell failed"
7656 #~ msgstr "la espera para el intérprete de órdenes falló"
7658 #~ msgid "read error in diversions [i]"
7659 #~ msgstr "error de lectura en los desvíos [i]"
7662 #~ msgstr "desenlazar"
7670 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
7671 #~ msgstr "fallo al %s `%%.255s'"
7673 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
7674 #~ msgstr "la espera por dpkg-split falló"
7678 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
7681 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
7683 #~ msgid "no mode specified"
7684 #~ msgstr "no se ha especificado un modo"
7686 #~ msgid "illegal user %s"
7687 #~ msgstr "usuario inválido `%s'"
7689 #~ msgid "non-existing user %s"
7690 #~ msgstr "usuario inexistente `%s'"
7692 #~ msgid "illegal group %s"
7693 #~ msgstr "grupo inválido `%s'"
7695 #~ msgid "non-existing group %s"
7696 #~ msgstr "group no existente `%s'"
7698 #~ msgid "illegal mode %s"
7699 #~ msgstr "modo inválido `%s'"
7702 #~ msgstr "cancelando"
7704 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
7705 #~ msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride: %s"
7707 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
7708 #~ msgstr "Abortando porque existen multiples redefiniciones para «%s»"
7710 #~ msgid "failed write during hashreport"
7711 #~ msgstr "escritura fallida en informe de tipo `hash'"
7713 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
7714 #~ msgstr "error de configuración: opción desconocida %s"
7716 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
7717 #~ msgstr "error de configuración: %s no lleva parámetros"
7719 #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
7720 #~ msgstr "dpkg: la versión `%s' tiene una sintaxis errónea: %s\n"
7722 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
7723 #~ msgstr "fin de línea inesperado en el archivo statoverride"
7725 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
7726 #~ msgstr "--check-support no toma ningún parámetro"
7728 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
7729 #~ msgstr "--forget-old-unavail no utiliza parámetro"
7733 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
7736 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
7739 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
7742 #~ " --section <regexp> <title>\n"
7743 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
7745 #~ " or create a new one with <title> if non-"
7747 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
7748 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
7750 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
7752 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
7753 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
7754 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
7755 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
7756 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
7758 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
7759 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
7760 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
7761 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
7762 #~ " --help show this help message.\n"
7763 #~ " --version show the version.\n"
7765 #~ "Modo de uso: %s [<opciones> ...] [--] <fichero>\n"
7768 #~ " --section <expreg> <título>\n"
7769 #~ " pone la nueva entrada en la sección que se "
7771 #~ " a <expreg> o crea una nueva con <título> si no "
7773 #~ " --menuentry=<texto> fija la entrada de menú.\n"
7774 #~ " --description=<texto> fija la descripción a utilizar en la entrada "
7776 #~ " --info-file=<ruta> especifica el fichero de información a "
7777 #~ "instalar en el\n"
7779 #~ " --dir-file=<ruta> especifica el nombre del fichero de "
7780 #~ "información de \n"
7782 #~ " --infodir=<directorio> equivalente a '--dir-file=<directorio>/dir'.\n"
7783 #~ " --info-dir=<directorio> igual que el caso anterior.\n"
7784 #~ " --keep-old no reemplaza las entradas ni borra las "
7786 #~ " --remove eliminar la entrada especifica en el nombre "
7789 #~ " --remove-exactly elimina la entrada que se llama exactamente "
7791 #~ " --test activa el modo de prueba (no realiza ninguna "
7793 #~ " --debug activa modo de depuración (muestra más "
7794 #~ "información).\n"
7795 #~ " --quiet omite los mensajes de salida.\n"
7796 #~ " --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
7797 #~ " --version muestra la versión.\n"
7799 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
7800 #~ msgstr "¡no se puede abrir la salida de error! %s"
7802 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
7803 #~ msgstr "%s: es necesario dos parámetro más para --section"
7805 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
7806 #~ msgstr "%s: la opción --%s es obsoleta (se ignorará)"
7808 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
7809 #~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida"
7811 #~ msgid "%s: too many arguments"
7812 #~ msgstr "%s: demasiados parámetros"
7814 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
7815 #~ msgstr "%s: se ignora --section con --remove"
7817 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
7818 #~ msgstr "%s: se ignora --description con --remove"
7820 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
7821 #~ msgstr "%s: modo de prueba, no se actualizará el fichero de directorio"
7823 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
7825 #~ "%s: aviso, se ignora el confuso valor INFO-DIR-ENTRY encontrado en el "
7828 #~ msgid "invalid info entry"
7829 #~ msgstr "entrada de información inválida"
7833 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
7834 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
7837 #~ "No se encuentra `START-INFO-DIR-ENTRY' ni tampoco un texto «This file "
7839 #~ "%s: no se pudo determinar la descripción para la entrada `dir', abandono\n"
7841 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
7843 #~ "%s: no se encuentra el fichero %s, recuperando la copia de seguridad %s."
7845 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
7847 #~ "%s: no existe una copia de seguridad de %s, recuperando el fichero por "
7850 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
7851 #~ msgstr "%s: no se dispone de una copia de seguridad de %s."
7853 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
7854 #~ msgstr "%s: no existe un fichero por omisión %s, abandono."
7856 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
7858 #~ "%s: ¡se produjo un fallo al bloquear el directorio para editarlo! %s"
7860 #~ msgid "try deleting %s?"
7861 #~ msgstr "¿intentar eliminar %s?"
7863 #~ msgid "unable to open %s: %s"
7864 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %s"
7866 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
7867 #~ msgstr "fallo al cerrar %s después de la lectura: %s"
7869 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
7870 #~ msgstr "%s: no se reemplazó la entrada existente para `%s'"
7872 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
7873 #~ msgstr "%s: reemplanzando la entrada dir existente para `%s'"
7875 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
7876 #~ msgstr "%s: creando una nueva sección `%s'"
7878 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
7879 #~ msgstr "%s: no hay secciones aún, se creará la sección «Miscelánea»."
7881 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
7883 #~ "%s: no se ha especificado una sección para la nueva entrada, se pondrá al "
7886 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
7887 #~ msgstr "%s: borrando la entrada `%s ...'"
7889 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
7890 #~ msgstr "%s: no se eliminó la sección vacía `%s'"
7892 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
7893 #~ msgstr "%s: borrando la sección vacía `%s'"
7895 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
7897 #~ "%s: no hay una entrada para el fichero `%s' y la entrada de menú `%s'"
7899 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
7900 #~ msgstr "%s: no hay una entrada para el fichero `%s'"
7902 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
7903 #~ msgstr "no se pudo guardar una copia de %s, abandono: %s"
7905 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
7906 #~ msgstr "no se puede instalar el nuevo %s: %s"
7908 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
7909 #~ msgstr "%s: no se pudo hacer una copia de seguridad de %s en %s: %s"
7911 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
7912 #~ msgstr "%s: aviso - no se puede desbloquear `%s': %s"
7914 #~ msgid "unable to read %s: %d"
7915 #~ msgstr "no se puede leer %s: %d"
7920 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
7921 #~ msgstr "fallo al abrir un fichero temporal (control), %s"
7923 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
7924 #~ msgstr "fallo al abrir el fichero temporal (data), %s"
7926 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
7927 #~ msgstr "número inválido para --command-fd"
7929 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
7930 #~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' al comienzo de vsnprintf"
7932 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
7933 #~ msgstr "no se puede truncar en vsnprintf"
7935 #~ msgid "write error in vsnprintf"
7936 #~ msgstr "error de escritura en vsnprintf"
7938 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
7939 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' en vsnprintf"
7941 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
7942 #~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' en vsnprintf"
7944 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
7945 #~ msgstr "error de lectura en vsnprintf truncado"
7947 #~ msgid "System error no.%d"
7948 #~ msgstr "Error del sistema nº%d"
7950 #~ msgid "Signal no.%d"
7951 #~ msgstr "Señal nº%d"
7953 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
7954 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolvió código de error %d\n"
7956 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
7957 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s terminado por señal (%s)%s\n"
7959 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
7960 #~ msgstr "fallo al leer `%s' en la línea %d"
7962 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
7963 #~ msgstr "error de tratamiento, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d"
7965 #~ msgid " package `%.255s'"
7966 #~ msgstr " paquete `%.255s'"
7968 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
7969 #~ msgstr "fallo al efectuar `realloc' para un búfer de una variable"
7971 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
7972 #~ msgstr "process_archive ... ¡ya ha desaparecido!"
7974 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
7975 #~ msgstr "fichero reemplazado por consumo `%.255s'"
7977 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
7978 #~ msgstr "dpkg: %s: atención - fallo al borrar `%.250s': %s\n"
7980 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
7981 #~ msgstr "--audit no toma ningún parámetro"
7983 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
7984 #~ msgstr "--yet-to-unpack no lleva parámetros"
7986 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
7987 #~ msgstr "--assert-* no lleva parámetros"
7989 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
7990 #~ msgstr "--predep-package no toma ningún parámetro"
7992 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
7993 #~ msgstr "--print-architecture no toma ningún parámetro"
7995 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
7996 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script %s instalado `%.250s'"
7998 # FIXME: "%s script" can't be translated without a clue about %s. sv
7999 # This is second parameter, description, to maintainer_script_new function
8000 # Called from main/processarc.c and main/cleanup.c with arguments
8001 # "pre-installation" and "post-removal". These are NOT currently
8002 # marked for translation. sv
8003 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
8004 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo script %s `%.250s'"
8006 #~ msgid "unable to execute new %s"
8007 #~ msgstr "no se puede ejecutar el nuevo %s"
8009 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
8010 #~ msgstr "dpkg: aviso - no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s\n"
8012 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
8013 #~ msgstr "--set-selections no lleva parámetros"
8015 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
8016 #~ msgstr "--clear-selections no lleva parámetros"
8018 #~ msgid "--build needs a directory argument"
8019 #~ msgstr "--build necesita un directorio como parámetro"
8022 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
8023 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
8025 #~ "dpkg-deb: atención, no se comprueba el contenido del área de control.\n"
8026 #~ "dpkg-deb: se construye un paquete desconocido en `%s'.\n"
8028 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
8029 #~ msgstr "Error interno, ¡tipo de compresión `%i' desconocido!"
8031 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
8032 #~ msgstr "--join requiere uno o más ficheros parte como parámetros"
8034 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
8035 #~ msgstr "--listq no toma ningún parámetro"
8039 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8042 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8045 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8048 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
8049 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
8051 #~ " --help show this help message.\n"
8052 #~ " --version show the version.\n"
8054 #~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n"
8057 #~ " --unsafe fija algunas opciones posiblemente útiles.\n"
8058 #~ " aviso: esta opción puede corromper un fichero válido.\n"
8059 #~ " --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
8060 #~ " --version muestra la versión.\n"
8062 #~ msgid "try deleting %s"
8063 #~ msgstr "intente borrar %s"
8065 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
8066 #~ msgstr "no se puede instalar `%s'; se dejará como %s: %s"
8068 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
8069 #~ msgstr "%s: fallo al desbloquear %s: %s"
8071 #~ msgid "%s - status is %s."
8072 #~ msgstr "%s - el estado es %s."
8074 #~ msgid " link unreadable - %s"
8075 #~ msgstr " no se puede leer el enlace - %s"
8078 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
8079 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8081 #~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a %s,\n"
8082 #~ "o no existe; sin embargo ha fallado «readlink»: %s"
8084 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
8085 #~ msgstr "Dejando %s (%s) para que apunte a %s."
8087 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
8088 #~ msgstr "Actualizando %s (%s) para que apunte a %s."
8090 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
8091 #~ msgstr "Eliminando %s (%s), no es apropiado para %s."
8094 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
8095 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
8097 #~ "Comprobando las versiones disponibles para %s, actualizando enlaces en "
8099 #~ "(Puede modificar los enlaces allí si lo desea - consulte «man ln».)"
8101 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
8102 #~ msgstr "el nombre del enlace esclavo %s está duplicado"
8104 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
8105 #~ msgstr "Restaurando de una actualización previa fallida de %s ..."
8107 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
8108 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero %s para escritura: %s"
8110 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
8111 #~ msgstr "Se ha eliminado el último paquete proveía %s (%s), borrándolo."
8114 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
8115 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
8117 #~ "Sólo hay un programa que provee %s\n"
8118 #~ "(%s). No se configurará nada.\n"
8121 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
8123 #~ " Selection Alternative\n"
8124 #~ "-----------------------------------------------\n"
8126 #~ "Hay %s alternativas que proveen `%s'.\n"
8128 #~ " Selección Alternativa\n"
8129 #~ "-----------------------------------------------\n"
8131 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8132 #~ msgstr "error o fin de fichero al leer %s de %s (%s)"
8134 #~ msgid "missing newline after %s"
8135 #~ msgstr "falta una nueva línea después de %s"
8137 #~ msgid "Serious problem: %s"
8138 #~ msgstr "Problema grave: %s"
8140 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
8141 #~ msgstr "no se pudo asignar memoria para strdup en findpackage(%s)"
8143 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
8144 #~ msgstr "fallo al asignar espacio en buffer_copy (%s)"
8146 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
8147 #~ msgstr "Error al asignar memoria para cfgfilename"
8149 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
8150 #~ msgstr "fallo al ejecutar `malloc' para el fichero `%.255s'"
8152 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
8153 #~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [i]"
8155 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
8156 #~ msgstr "error de lectura en los desvíos [ii]"
8158 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
8159 #~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [ii]"
8161 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
8162 #~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [ii]"
8164 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
8165 #~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [ii]"
8167 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
8168 #~ msgstr "error de lectura en los desvíos [iii]"
8170 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
8171 #~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [iii]"
8173 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
8174 #~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [iii]"
8176 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
8177 #~ msgstr "no se pudo ejecutar malloc en execbackend"
8179 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
8180 #~ msgstr "no se pudo ejecutar strdup en execbackend"
8182 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
8183 #~ msgstr "error al asignar memoria para la variable `ctralarea'"
8185 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
8186 #~ msgstr "no es posible asegurar que %s no exista: %s"
8189 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
8190 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8192 #~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a\n"
8193 #~ " %s, o no existe; pero «readlink» ha fallado: %s"
8196 #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
8197 #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
8199 #~ "dpkg: acerca de %s que contiene %s:\n"
8200 #~ " el paquete use «Breaks», pero no está soportado por esta versión de "
8203 #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
8204 #~ msgstr "problema de dependencia no soportada - no se instala %.250s"
8206 #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
8207 #~ msgstr "dpkg: atención - ¡ignorando «Breaks»!\n"
8215 #~ msgid "error reading %s"
8216 #~ msgstr "error al leer %s"
8218 #~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
8219 #~ msgstr "se han especificado dos modos: %s y --%s"
8224 #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
8225 #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar gzip -dc"
8227 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
8228 #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 -dc"
8230 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
8231 #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 %s"
8233 #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
8234 #~ msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene un ` '"
8236 #~ msgid "%s: close %s after read: %s"
8237 #~ msgstr "%s: cierre de %s después de la lectura: %s"
8239 #~ msgid "--admindir needs a directory argument"
8240 #~ msgstr "--admindir necesita un directorio como parámetro"
8242 #~ msgid "--remove needs a single argument"
8243 #~ msgstr "--remove necesita un solo parámetro"
8245 #~ msgid "--truename needs a single argument"
8246 #~ msgstr "--truename necesita un solo parámetro"
8248 #~ msgid "--remove needs one arguments"
8249 #~ msgstr "--remove necesita un parámetro"
8251 #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
8252 #~ msgstr "--admindir necesita un parametro <directorio>"
8254 #~ msgid "failed to open %s: %s"
8255 #~ msgstr "fallo al abrir %s: %s"
8257 #~ msgid "unable to install %s as %s"
8258 #~ msgstr "no se puede instalar `%s' como `%s'"
8261 # FIXME: Extra space in Usage: line.
8263 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8266 #~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8267 #~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8268 #~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8269 #~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n"
8270 #~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n"
8271 #~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n"
8272 #~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
8273 #~ " --set-selections Set package selections from "
8275 #~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
8276 #~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
8277 #~ " --clear-avail Erase existing available info.\n"
8278 #~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable "
8280 #~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n"
8281 #~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version "
8283 #~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n"
8284 #~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
8285 #~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
8286 #~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
8287 #~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
8288 #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see "
8290 #~ " --help Show this help message.\n"
8291 #~ " --version Show the version.\n"
8292 #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n"
8293 #~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n"
8295 #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8296 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
8299 #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8300 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8304 #~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
8305 #~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted "
8307 #~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin "
8309 #~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
8311 #~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
8313 #~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
8315 #~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
8317 #~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
8318 #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
8319 #~ " Just say what we would do - don't do it.\n"
8320 #~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --"
8322 #~ " --status-fd <n> Send status change updates to file "
8323 #~ "descriptor <n>.\n"
8324 #~ " --log=<filename> Log status changes and actions to "
8326 #~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
8328 #~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n"
8329 #~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n"
8330 #~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
8332 #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
8333 #~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
8335 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
8337 #~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
8340 #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
8342 #~ "Modo de uso: %s [<opción] ... <orden>\n"
8345 #~ " -i|--install <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8346 #~ " --unpack <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8347 #~ " -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8348 #~ " --configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
8349 #~ " -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
8350 #~ " -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
8351 #~ " -get-selections [<patrón> ...] Genera una lista de selecciones en "
8353 #~ " salida estándar.\n"
8354 #~ " --set-selections Lee la lista de selecciones de la\n"
8355 #~ " entrada estándar.\n"
8356 #~ " --update-avail <arch-Packages> Reemplaza la información de paquetes\n"
8357 #~ " disponibles.\n"
8358 #~ " --merge-avail <arch-Packages> Añade información del fichero\n"
8359 #~ " --clear-avail Borra la información actual sobre\n"
8360 #~ " paquetes disponibles.\n"
8361 #~ " --forget-old-unavail Olvida la información sobre paquetes\n"
8362 #~ " no instalados y no disponibles.\n"
8363 #~ " -s|--status <paquete> ... Muestra detalles sobre el estado del\n"
8365 #~ " -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión\n"
8367 #~ " -L|--listfiles <paquete> ... Lista ficheros del(de los) "
8369 #~ " -l|--list [<patrón> ...] Lista paquetes brevemente.\n"
8370 #~ " -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) que "
8372 #~ " esos ficheros.\n"
8373 #~ " -C|--audit Comprueba si hay paquetes rotos.\n"
8374 #~ " --print-architecture Muestra la arquitectura de destino.\n"
8375 #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compara los números de versión,\n"
8376 #~ " véase más adelante.\n"
8377 #~ " --help Muestra esta ayudal\n"
8378 #~ " --version Muestra la versión.\n"
8379 #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Muestra ayuda sobre forzar o "
8381 #~ " --license | --licence Muestra la licencia y el copyright.\n"
8383 #~ "Utilice dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8384 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sobre archivos\n"
8385 #~ " (introduzca %s --help.)\n"
8387 #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8388 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8392 #~ " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en vez de %s.\n"
8393 #~ " --root=<directorio> Instala en un sistema alternativo con "
8395 #~ " raíz en otro sitio.\n"
8396 #~ " --instdir=<directorio> Cambia la raíz de la instalación sin alterar "
8398 #~ " directorio de administración.\n"
8399 #~ " -O|--selected-only Omite los paquetes no seleccionados para\n"
8400 #~ " instalación o actualización.\n"
8401 #~ " -E|--skip-same-version Omite los paquetes cuya versión es la misma "
8403 #~ " la de los instalados.\n"
8404 #~ " -G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que "
8406 #~ " los instalados.\n"
8407 #~ " -B|--auto-deconfigure Instala aún cuando se pueda romper algún "
8410 #~ " --no-debsig No verifica las firmas de los paquetes.\n"
8411 #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
8412 #~ " Indica solamente lo que haría, pero no hace "
8414 #~ " -D|--debug=<octal> Habilita el depurado, véase -Dhelp ó --"
8416 #~ " --status-fd <n> Envía actualizaciones de cambios de status "
8418 #~ " descriptor de fichero <n>.\n"
8419 #~ " --log=<fichero> Registra los cambios de estado en <fichero>\n"
8420 #~ " --ignore-depends=<paquete>,... No tiene en cuenta las dependencias que\n"
8421 #~ " impliquen a <paquete>.\n"
8422 #~ " --force-... Descarta problemas, véase --force-help.\n"
8423 #~ " --no-force-...|--refuse-... Se detiene cuando se encuentran problemas.\n"
8424 #~ " --abort-after <n> Cancela después de <n> errores.\n"
8426 #~ "Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
8427 #~ " lt le eq ne ge gt (trata una versión inexistente como anterior a\n"
8428 #~ " cualquier versión);\n"
8429 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
8430 #~ " cualquier versión);\n"
8431 #~ " < << <= = >= >> > (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
8432 #~ " ficheros de control).\n"
8434 #~ "Utilice `dselect' o 'aptitude' para una gestión de paquetes más "
8437 #~ msgid " Package "
8438 #~ msgstr " el paquete "
8440 #~ msgid " which provides "
8441 #~ msgstr " que provee "
8443 #~ msgid " is to be removed.\n"
8444 #~ msgstr " va a ser desinstalado.\n"
8446 #~ msgid " Version of "
8447 #~ msgstr " Versión de "
8449 #~ msgid " on system is "
8450 #~ msgstr " en el sistema es "
8452 #~ msgid " is not installed.\n"
8453 #~ msgstr " no está instalado.\n"
8455 # Intraducible sin contexto, posiblemente es un "divert". sv
8456 #~ msgid " to: %s\n"
8457 #~ msgstr " a: %s\n"
8459 #~ msgid "fgetpos failed"
8460 #~ msgstr "fgetpos falló"
8462 #~ msgid "fsetpos failed"
8463 #~ msgstr "fsetpos falló"
8466 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8469 #~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
8470 #~ " -c|--contents <deb> List contents.\n"
8471 #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
8472 #~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
8473 #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
8474 #~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
8475 #~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
8476 #~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
8477 #~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
8478 #~ " -h|--help Display this message.\n"
8479 #~ " --version Show version.\n"
8480 #~ " --license | --licence Show license.\n"
8482 #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
8483 #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
8484 #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
8487 #~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
8488 #~ " -D Enable debugging output.\n"
8489 #~ " --old, --new Select archive format.\n"
8490 #~ " --nocheck Suppress control file check (build bad "
8492 #~ " -z# Set the compression level when building.\n"
8493 #~ " -Z<type> Set the compression type to use when "
8495 #~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
8498 #~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
8500 #~ " -b|--build <directorio> [<deb>] construye un archivo.\n"
8501 #~ " -c|--contents <deb> lista el contenido.\n"
8502 #~ " -I|--info <deb> [<cfichero>...] muestra información en la salida "
8504 #~ " -W|--show <deb> muestra información sobre el/los\n"
8506 #~ " -f|--field <deb> [<ccampo>...] muestra el/los campo/s en la salida\n"
8508 #~ " -e|--control <deb> [<directorio>] extrae la información de control\n"
8509 #~ " -x|--extract <deb> <directorio> extrae los ficheros.\n"
8510 #~ " -X|--vextract <deb> <directorio> extrae y lista los ficheros.\n"
8511 #~ " --fsys-tarfile <deb> produce el archivo tar del sistema "
8514 #~ " -h|--help muestra este mensaje.\n"
8515 #~ " --version | --licence muestra la versión/licencia.\n"
8517 #~ "<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n"
8518 #~ "<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n"
8519 #~ "<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n"
8522 #~ " --showformat=<formato> utiliza un formato alternativo para --show\n"
8523 #~ " -D activa la salida de depuración\n"
8524 #~ " --old, --new selecciona el formato del archivo\n"
8525 #~ " --nocheck suprime la verificación del fichero de "
8527 #~ " (construye paquetes erróneos)\n"
8528 #~ " -z# para establecer la compresión en la creación \n"
8530 #~ " -Z<tipo> establece el tipo de compresión a usar cuando\n"
8531 #~ " se construye un paquete. Valores permitidos:\n"
8532 #~ " «gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n"
8534 #~ "Utilice `dpkg' para instalar y desinstalar paquetes del sistema, o\n"
8535 #~ "`dselect' o `aptitude' para una gestión de paquetes amigable. ¡Los\n"
8536 #~ "paquetes desempaquetados usando `dpkg-deb --extract' se instalarán\n"
8537 #~ "incorrectamente! \n"
8540 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8543 #~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
8544 #~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
8545 #~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
8546 #~ " -h|--help Show this help message.\n"
8547 #~ " --version Show the version.\n"
8548 #~ " --license Show the license.\n"
8550 #~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
8551 #~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
8552 #~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
8555 #~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
8556 #~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
8557 #~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
8559 #~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
8560 #~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
8562 #~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
8564 #~ "Modo de empleo: %s [<opción> ...] <orden>\n"
8566 #~ " -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n"
8567 #~ " -j|--join <parte> <parte> ... Une partes.\n"
8568 #~ " -I|--info <parte> ... Muestra información sobre parte.\n"
8569 #~ " -h|--help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
8570 #~ " --version Muestra la versión.\n"
8571 #~ " --licence Muestra la licencia.\n"
8572 #~ " -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n"
8573 #~ " -l|--listq Lista trozos sin correspondencia.\n"
8574 #~ " -d|--discard [<fichero> ...] Descarta trozos sin\n"
8575 #~ " correspondencia.\n"
8578 #~ " --depotdir <directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s/"
8580 #~ " -S|--partsize <tamaño> En Kb, para -s (por omisión es 450).\n"
8581 #~ " -o|--output <fichero> Para -j (por omisión es\n"
8582 #~ " <paquete>-<versión>.deb)\n"
8583 #~ " -Q|--npquiet En silencio cuando -a no es una "
8585 #~ " --msdos Genera nombres de ficheros en formato "
8588 #~ "Estado de salida: 0 = OK; 1 = -a no es una parte; 2 = ¡problemas!\n"