dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / po / es.po
1 # Traducción de los mensajes del programa dpkg de Debian al español
2 #
3 # Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
6 #
7 # Current translator:
8 #
9 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org>, 2000,2004-2008, 2010-2012, 2014, 2017
10 #
11 # Past Translators and reviewers:
12 #
13 # - Nicolas Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999.
14 # - Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999.
15 # - Tomas Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000.
16 # - Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004.
17 #
18 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
19 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20 # formato, por ejemplo ejecutando:
21 # info -n '(gettext)PO Files'
22 # info -n '(gettext)Header Entry'
23 #
24 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25 # los siguientes documentos:
26 #
27 # - El proyecto de traducción de Debian al español
28 # https://www.debian.org/intl/spanish/
29 # especialmente las notas y normas de traducción en
30 # https://www.debian.org/intl/spanish/notas
31 #
32 # - La guía de traducción de po's de debconf:
33 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34 # o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
35 #
36 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
37 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
38 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
39 msgid ""
40 msgstr ""
41 "Project-Id-Version: dpkg 1.16.0\n"
42 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
43 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
44 "PO-Revision-Date: 2017-04-07 17:49+0200\n"
45 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
46 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
47 "Language: es\n"
48 "MIME-Version: 1.0\n"
49 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
50 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: reinst all Ian eachfiledetail EOF less showformat\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: skip supported alternatives predep gt fsys find help\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: dereferenciado reinstreq ld depcondetail npquiet\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: diversions Jover show dereferenciada to only lu\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: vextract lt buffercopy include fstat pending split\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: bin Err get instdir rewind none print depotdir\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: confold new not triggersdetail deconfigure trigger\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: Pre xz multiparte list stupidlyverbose remove\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: selections bad architecture debug dselect OR dir\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: Config debsig set Jackson zi ej sobreescribir confdef\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: mv sync Guillem truename depends flush fgets varbuf\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: extract desconfigurado desconfigurarlo lzma\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: redefiniciones predepends merge selected tarfile\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: exclude predepende re version exit preinst rm Wichert\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: partsize redefinición available core Replaces hash\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: conffiles confask sh Sobreescribe bzip downgrade path\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: by wait dry MD search triggers quiet essential\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: confnew depcon act fd admindir dió ci verbose\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: Priority cf conffdetail conflicts mayúsc Hertzog\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: aptitude infospew old Desconfigurando forget uid\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: await log working script fdopen support scan add long\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: avail inst usr var gid fork triggersstupid shell\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: desconfiguración listq statoverride discard assert\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: postrm conff simulate hold unpack dpkg diverted info\n"
76 "X-POFile-SpellExtra: md multi msdos join versions veryverbose purge record\n"
77 "X-POFile-SpellExtra: Depends abort install deb root display rename force\n"
78 "X-POFile-SpellExtra: listpackage conf tar Kb unsafe desactualizando\n"
79 "X-POFile-SpellExtra: package Dhelp distrib ar listfiles unavail io PATH\n"
80 "X-POFile-SpellExtra: any contents chroot nl recursive Dh check eq confmiss\n"
81 "X-POFile-SpellExtra: run desactualizará same predependencia field epoch\n"
82 "X-POFile-SpellExtra: setenv query build overwrite Conflicts divert config\n"
83 "X-POFile-SpellExtra: breaks status stat slave reensamblado after nocheck\n"
84 "X-POFile-SpellExtra: update filenames Raphael Akkerman reensamblados\n"
85 "X-POFile-SpellExtra: readlink scripts altdir KiB pager eachfile audit\n"
86 "X-POFile-SpellExtra: refuse eof clear verify conffile desconfigurará\n"
87 "X-POFile-SpellExtra: desreferenciar chown conrep command gzip postinst\n"
88
89 #: lib/dpkg/ar.c
90 msgid "failed to fstat archive"
91 msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el archivo"
92
93 #: lib/dpkg/ar.c
94 #, c-format
95 msgid "failed to read archive '%.255s'"
96 msgstr "fallo al leer el archivo `%.255s'"
97
98 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
99 #, c-format
100 msgid "unable to create '%.255s'"
101 msgstr "no se puede crear `%.255s'"
102
103 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
104 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
105 #, c-format
106 msgid "unable to close file '%s'"
107 msgstr "no se puede cerrar el fichero `%s'"
108
109 #: lib/dpkg/ar.c
110 #, c-format
111 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
112 msgstr "carácter inválido '%c' en archivo '%.250s' miembro '%.16s' tamaño"
113
114 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
115 #, c-format
116 msgid "unable to write file '%s'"
117 msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'"
118
119 #: lib/dpkg/ar.c
120 #, c-format
121 msgid "ar member name '%s' length too long"
122 msgstr "el nombre del miembro ar '%s' es demasiado largo"
123
124 #: lib/dpkg/ar.c
125 #, c-format
126 msgid "ar member size %jd too large"
127 msgstr "tamaño de miembro ar %jd demasiado largo"
128
129 #: lib/dpkg/ar.c
130 #, c-format
131 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
132 msgstr "se generó una cabecera «ar» dañada para '%s'"
133
134 #: lib/dpkg/ar.c
135 #, c-format
136 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
137 msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)"
138
139 #: lib/dpkg/ar.c
140 #, c-format
141 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
142 msgstr "no se añadir el miembro del fichero ar (%s) a `%s': `%s'"
143
144 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
145 msgid "may not be empty string"
146 msgstr "no puede ser una cadena vacía"
147
148 #: lib/dpkg/arch.c
149 msgid "must start with an alphanumeric"
150 msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico"
151
152 # FIXME: %s may not be translated. sv
153 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
154 #, c-format
155 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
156 msgstr ""
157 "el carácter `%c' no está permitido (solamente se permiten letras, dígitos "
158 "caracteres `%s')"
159
160 # FIXME: A translator comment should clarify about none's sex here. sv
161 # Esto sale cuando no hay ninguna versión disponible.
162 #: lib/dpkg/arch.c
163 msgctxt "architecture"
164 msgid "<none>"
165 msgstr "<ninguna>"
166
167 #: lib/dpkg/arch.c
168 msgctxt "architecture"
169 msgid "<empty>"
170 msgstr "<vacío>"
171
172 #: lib/dpkg/arch.c
173 msgid "error writing to architecture list"
174 msgstr "error al escribir a la lista de arquitecturas"
175
176 #: lib/dpkg/atomic-file.c
177 #, c-format
178 msgid "unable to create new file '%.250s'"
179 msgstr "no se puede crear el nuevo fichero '%.250s'"
180
181 #: lib/dpkg/atomic-file.c
182 #, c-format
183 msgid "unable to write new file '%.250s'"
184 msgstr "no se puede escribir en el nuevo fichero '%.250s'"
185
186 #: lib/dpkg/atomic-file.c
187 #, c-format
188 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
189 msgstr "no se puede volcar el nuevo fichero '%.250s'"
190
191 #: lib/dpkg/atomic-file.c
192 #, c-format
193 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
194 msgstr "no se puede hacer «sync» en el nuevo fichero '%.250s'"
195
196 #: lib/dpkg/atomic-file.c
197 #, c-format
198 msgid "unable to close new file '%.250s'"
199 msgstr "no se puede cerrar el nuevo fichero '%.250s'"
200
201 #: lib/dpkg/atomic-file.c
202 #, c-format
203 msgid "error removing old backup file '%s'"
204 msgstr "error al eliminar la copia de seguridad antigua '%s'"
205
206 #: lib/dpkg/atomic-file.c
207 #, c-format
208 msgid "error creating new backup file '%s'"
209 msgstr "error al crear la nueva copia de seguridad '%s'"
210
211 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
212 #, c-format
213 msgid "cannot remove '%.250s'"
214 msgstr "no se puede borrar `%.250s'"
215
216 #: lib/dpkg/atomic-file.c
217 #, c-format
218 msgid "error installing new file '%s'"
219 msgstr "error al instalar el nuevo fichero '%s'"
220
221 #: lib/dpkg/buffer.c
222 msgid "failed to write"
223 msgstr "fallo al escribir"
224
225 #: lib/dpkg/buffer.c
226 msgid "failed to read"
227 msgstr "fallo al leer"
228
229 #: lib/dpkg/buffer.c
230 msgid "unexpected end of file or stream"
231 msgstr "fin de fichero o de flujo inesperado "
232
233 #: lib/dpkg/buffer.c
234 msgid "failed to seek"
235 msgstr "fallo al buscar"
236
237 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
238 #: utils/update-alternatives.c
239 #, c-format
240 msgid "unable to execute %s (%s)"
241 msgstr "no se puede ejecutar %s (%s)"
242
243 #: lib/dpkg/compress.c
244 #, c-format
245 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
246 msgstr "%s: error de copia «pass-through»: %s"
247
248 #: lib/dpkg/compress.c
249 #, c-format
250 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
251 msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos gzip"
252
253 #: lib/dpkg/compress.c
254 #, c-format
255 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
256 msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'"
257
258 #: lib/dpkg/compress.c
259 #, c-format
260 msgid "%s: internal gzip write error"
261 msgstr "%s: error interno de escritura de gzip"
262
263 #: lib/dpkg/compress.c
264 #, c-format
265 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
266 msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos gzip<"
267
268 #: lib/dpkg/compress.c
269 #, c-format
270 msgid "%s: internal gzip read error"
271 msgstr "%s: error interno de lectura de gzip"
272
273 #: lib/dpkg/compress.c
274 #, c-format
275 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
276 msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: `%s'"
277
278 #: lib/dpkg/compress.c
279 #, c-format
280 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
281 msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: %s"
282
283 #: lib/dpkg/compress.c
284 #, c-format
285 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
286 msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos bzip2"
287
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 #, c-format
290 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
291 msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2: `%s'"
292
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 #, c-format
295 msgid "%s: internal bzip2 write error"
296 msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2"
297
298 #: lib/dpkg/compress.c
299 #, c-format
300 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
301 msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos bzip2"
302
303 #: lib/dpkg/compress.c
304 #, c-format
305 msgid "%s: internal bzip2 read error"
306 msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2"
307
308 #: lib/dpkg/compress.c
309 #, c-format
310 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
311 msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2: `%s'"
312
313 #: lib/dpkg/compress.c
314 msgid "unexpected bzip2 error"
315 msgstr "se produjo un error inesperado de bzip2"
316
317 #: lib/dpkg/compress.c
318 msgid "internal error (bug)"
319 msgstr "error interno (errata)"
320
321 #: lib/dpkg/compress.c
322 msgid "memory usage limit reached"
323 msgstr "se alcanzó el límite de uso de memoria"
324
325 #: lib/dpkg/compress.c
326 msgid "unsupported compression preset"
327 msgstr "tipo de compresión prefijada no soportado"
328
329 #: lib/dpkg/compress.c
330 msgid "unsupported options in file header"
331 msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero"
332
333 #: lib/dpkg/compress.c
334 msgid "compressed data is corrupt"
335 msgstr "los datos comprimidos están corrompidos"
336
337 #: lib/dpkg/compress.c
338 msgid "unexpected end of input"
339 msgstr "fin de entrada inesperada"
340
341 #: lib/dpkg/compress.c
342 msgid "file format not recognized"
343 msgstr "formato de fichero no reconocido"
344
345 #: lib/dpkg/compress.c
346 msgid "unsupported type of integrity check"
347 msgstr "tipo de comprobación de integridad no soportada"
348
349 #: lib/dpkg/compress.c
350 #, c-format
351 msgid "%s: lzma read error"
352 msgstr "%s: error de lectura de lzma"
353
354 #: lib/dpkg/compress.c
355 #, c-format
356 msgid "%s: lzma write error"
357 msgstr "%s: error de escritura de lzma"
358
359 #: lib/dpkg/compress.c
360 #, c-format
361 msgid "%s: lzma close error"
362 msgstr "%s: error de cierre lzma"
363
364 #: lib/dpkg/compress.c
365 #, c-format
366 msgid "%s: lzma error: %s"
367 msgstr "%s: error de lzma: %s"
368
369 #: lib/dpkg/compress.c
370 msgid "unknown compression strategy"
371 msgstr "estrategia de compresión desconocida"
372
373 # FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv
374 #: lib/dpkg/dbmodify.c
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
378 "max=%d)"
379 msgstr ""
380 "el directorio de actualizaciones contiene el fichero\n"
381 "`%.250s',\n"
382 "cuyo nombre es demasiado grande (longitud=%d, max=%d)"
383
384 #: lib/dpkg/dbmodify.c
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
388 msgstr ""
389 "el directorio de actualizaciones contiene ficheros con nombres de "
390 "longitudes\n"
391 "diferentes (%d y %d)"
392
393 #: lib/dpkg/dbmodify.c
394 #, c-format
395 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
396 msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
397
398 #: lib/dpkg/dbmodify.c
399 #, c-format
400 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
401 msgstr "fallo al borrar el fichero de actualización incorporado %.255s"
402
403 # Ayuda: Mejor quedaría con palabras distintas para fill y padding. sv
404 #: lib/dpkg/dbmodify.c
405 #, c-format
406 msgid "unable to fill %.250s with padding"
407 msgstr "no se puede llenar %.250s con relleno"
408
409 #: lib/dpkg/dbmodify.c
410 #, c-format
411 msgid "unable to flush %.250s after padding"
412 msgstr "no se puede efectuar `flush' %.250s tras el relleno"
413
414 #: lib/dpkg/dbmodify.c
415 #, c-format
416 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
417 msgstr "no se puede volver al comienzo de %.250s después del relleno"
418
419 # "incapaz de..." queda demasiado literal. sv
420 #: lib/dpkg/dbmodify.c
421 #, c-format
422 msgid "unable to open lock file %s for testing"
423 msgstr "no se puede abrir el fichero de bloqueo %s para hacer pruebas"
424
425 #: lib/dpkg/dbmodify.c
426 msgid "unable to open/create status database lockfile"
427 msgstr ""
428 "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado"
429
430 #: lib/dpkg/dbmodify.c
431 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
432 msgstr "no tiene permiso para bloquear la base de datos de estado de dpkg"
433
434 #: lib/dpkg/dbmodify.c
435 msgid "dpkg status database"
436 msgstr "base de datos de estado de dpkg"
437
438 #: lib/dpkg/dbmodify.c
439 msgid "requested operation requires superuser privilege"
440 msgstr "la operación solicitada precisa privilegios de superusuario"
441
442 #: lib/dpkg/dbmodify.c
443 msgid "unable to access dpkg status area"
444 msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg"
445
446 #: lib/dpkg/dbmodify.c
447 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
448 msgstr ""
449 "la operación precisa acceso de lectura y escritura al área de estado de dpkg"
450
451 #: lib/dpkg/dbmodify.c
452 #, c-format
453 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
454 msgstr "fallo al borrar mi propio fichero de actualización %.255s"
455
456 #: lib/dpkg/dbmodify.c
457 #, c-format
458 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
459 msgstr "no se puede escribir el estado actualizado de `%.250s'"
460
461 #: lib/dpkg/dbmodify.c
462 #, c-format
463 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
464 msgstr "no se puede efectuar `flush' con el estado actualizado de `%.250s'"
465
466 #: lib/dpkg/dbmodify.c
467 #, c-format
468 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
469 msgstr "no se puede truncar el estado actualizado de `%.250s'"
470
471 #: lib/dpkg/dbmodify.c
472 #, c-format
473 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
474 msgstr "no se puede efectuar `fsync' en el estado actualizado de `%.250s'"
475
476 #: lib/dpkg/dbmodify.c
477 #, c-format
478 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
479 msgstr "no se puede cerrar el estado actualizado de `%.250s'"
480
481 #: lib/dpkg/dbmodify.c
482 #, c-format
483 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
484 msgstr "no se puede instalar el estado actualizado de `%.250s'"
485
486 #: lib/dpkg/deb-version.c
487 msgid "format version with too big major component"
488 msgstr "versión de formato con valor de componente principal demasiado grande"
489
490 #: lib/dpkg/deb-version.c
491 msgid "format version with empty major component"
492 msgstr "versión de formato con valor de componente principal vacío"
493
494 #: lib/dpkg/deb-version.c
495 msgid "format version has no dot"
496 msgstr "el formato de versión no incluye un punto"
497
498 #: lib/dpkg/deb-version.c
499 msgid "format version with too big minor component"
500 msgstr "versión de formato con valor de componente menor demasiado grande"
501
502 #: lib/dpkg/deb-version.c
503 msgid "format version with empty minor component"
504 msgstr "versión de formato con valor de componente menor vacío"
505
506 #: lib/dpkg/deb-version.c
507 msgid "format version followed by junk"
508 msgstr "el formato de versión está seguido por basura"
509
510 #: lib/dpkg/dir.c
511 #, c-format
512 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
513 msgstr "no se puede leer el descriptor de ficheros para el directorio '%s'"
514
515 #: lib/dpkg/dir.c
516 #, c-format
517 msgid "unable to sync directory '%s'"
518 msgstr "no se puede hacer «sync» del directorio '%s'"
519
520 #: lib/dpkg/dir.c
521 #, c-format
522 msgid "unable to open directory '%s'"
523 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
524
525 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
526 #, c-format
527 msgid "unable to open file '%s'"
528 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
529
530 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
531 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
532 #, c-format
533 msgid "unable to sync file '%s'"
534 msgstr "no se puede hacer «sync» del fichero `%s'"
535
536 #: lib/dpkg/dump.c
537 #, c-format
538 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
539 msgstr "fallo al escribir los detalles sobre `%.50s' a `%.250s'"
540
541 #: lib/dpkg/dump.c
542 #, c-format
543 msgid "unable to set buffering on %s database file"
544 msgstr ""
545 "no se puede establecer almacenamiento intermedio para el archivo de base de "
546 "datos %s"
547
548 #: lib/dpkg/dump.c
549 #, c-format
550 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
551 msgstr ""
552 "fallo al escribir el registro de base de datos %s sobre `%.50s' a `%.250s'"
553
554 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
555 msgid "error"
556 msgstr "error"
557
558 #: lib/dpkg/ehandle.c
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
562 " %s\n"
563 msgstr ""
564 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
565 " %s\n"
566
567 #: lib/dpkg/ehandle.c
568 msgid "out of memory for new error context"
569 msgstr "memoria agotada para el nuevo contexto de error"
570
571 #: lib/dpkg/ehandle.c
572 msgid "error while cleaning up"
573 msgstr "error al limpiar"
574
575 #: lib/dpkg/ehandle.c
576 msgid "too many nested errors during error recovery"
577 msgstr "demasiados errores anidados durante la recuperación de error"
578
579 #: lib/dpkg/ehandle.c
580 msgid "out of memory for new cleanup entry"
581 msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización"
582
583 #: lib/dpkg/ehandle.c
584 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
585 msgstr ""
586 "memoria agotada para la entrada de reorganización nueva con\n"
587 "muchos parámetros"
588
589 #: lib/dpkg/ehandle.c
590 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
591 msgstr "error fatal irrecuperable, abortando"
592
593 #: lib/dpkg/ehandle.c
594 msgid "outside error context, aborting"
595 msgstr "error fuera de contexto, abortando"
596
597 #: lib/dpkg/ehandle.c
598 msgid "internal error"
599 msgstr "error interno"
600
601 #: lib/dpkg/fields.c
602 #, c-format
603 msgid "%s is missing"
604 msgstr "falta %s"
605
606 #: lib/dpkg/fields.c
607 #, c-format
608 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
609 msgstr "no se admite '%.50s' para %s"
610
611 #: lib/dpkg/fields.c
612 #, c-format
613 msgid "junk after %s"
614 msgstr "basura después de %s"
615
616 #: lib/dpkg/fields.c
617 #, c-format
618 msgid "invalid package name (%.250s)"
619 msgstr "nombre de paquete inválido (%.250s)"
620
621 #: lib/dpkg/fields.c
622 #, c-format
623 msgid "empty file details field '%s'"
624 msgstr "campo de detalles `%s' de fichero vacío"
625
626 #: lib/dpkg/fields.c
627 #, c-format
628 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
629 msgstr "campo de detalles de fichero `%s' no permitido en el fichero de estado"
630
631 #: lib/dpkg/fields.c
632 #, c-format
633 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
634 msgstr ""
635 "demasiados valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n"
636 "(comparado con otros)"
637
638 #: lib/dpkg/fields.c
639 #, c-format
640 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
641 msgstr ""
642 "insuficiente número de valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n"
643 "(comparado con otros)"
644
645 #: lib/dpkg/fields.c
646 msgid "yes/no in boolean field"
647 msgstr "«yes/no» en campo booleano"
648
649 #: lib/dpkg/fields.c
650 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
651 msgstr "«foreign/allowed/same/no» en campo quadstate"
652
653 #: lib/dpkg/fields.c
654 #, c-format
655 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
656 msgstr "`%s' no es un nombre de arquitectura válido: %s"
657
658 #: lib/dpkg/fields.c
659 msgid "word in 'Priority' field"
660 msgstr "palabra en campo `Prioridad'"
661
662 #: lib/dpkg/fields.c
663 #, c-format
664 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
665 msgstr "el valor para el campo `%s' no está permitido en este contexto"
666
667 #: lib/dpkg/fields.c
668 msgid "first (want) word in 'Status' field"
669 msgstr "primera palabra (necesaria) en el campo `Status'"
670
671 #: lib/dpkg/fields.c
672 msgid "second (error) word in 'Status' field"
673 msgstr "segunda palabra (error) en el campo `Status'"
674
675 #: lib/dpkg/fields.c
676 msgid "third (status) word in 'Status' field"
677 msgstr "tercera palabra de estado en el campo `Status'"
678
679 #: lib/dpkg/fields.c
680 #, c-format
681 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
682 msgstr "error en la cadena «%s» `%.250s'"
683
684 #: lib/dpkg/fields.c
685 #, c-format
686 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
687 msgstr "Se ha utilizado un campo `%s' o `%s' obsoleto"
688
689 #: lib/dpkg/fields.c
690 #, c-format
691 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
692 msgstr "el valor de `%s' tiene una línea mal formateada `%.*s'"
693
694 #: lib/dpkg/fields.c
695 #, c-format
696 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
697 msgstr ""
698 "el valor de `%s' contiene una línea que comienza con un\n"
699 " carácter `%c' que no es un espacio"
700
701 #: lib/dpkg/fields.c
702 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
703 msgstr "se ha indicado como conffile el directorio raíz o un directorio vacío"
704
705 #: lib/dpkg/fields.c
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
709 msgstr ""
710 "En el campo `%s', falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n"
711 "donde se esperaba un nombre de paquete"
712
713 #: lib/dpkg/fields.c
714 #, c-format
715 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
716 msgstr "campo `%s', nombre de paquete inválido `%.255s': %s"
717
718 #: lib/dpkg/fields.c
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
722 "expected"
723 msgstr ""
724 "En el campo `%s', falta un nombre de arquitectura, o se encontró basura\n"
725 "donde se esperaba una arquitectura"
726
727 #: lib/dpkg/fields.c
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
731 msgstr ""
732 "campo `%s', referencia a `%.255s': nombre de arquitectura inválido '%.255s': "
733 "%s"
734
735 #: lib/dpkg/fields.c
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
739 " bad version relationship %c%c"
740 msgstr ""
741 "campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
742 " relación de versión errónea %c%c"
743
744 #: lib/dpkg/fields.c
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
748 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
749 msgstr ""
750 "campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
751 " `%c' está obsoleto. Utilice en su lugar `%c=' o `%c%c'"
752
753 #: lib/dpkg/fields.c
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
757 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
758 msgstr ""
759 "campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
760 " coincidencia implícita en el número exacto de versión,\n"
761 " se sugiere usar `=' en su lugar"
762
763 #: lib/dpkg/fields.c
764 #, c-format
765 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
766 msgstr "solamente se pueden usar versiones exactas para el campo `%s'"
767
768 #: lib/dpkg/fields.c
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
772 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
773 msgstr ""
774 "campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
775 " el valor de versión comienza con un carácter no alfanumérico,\n"
776 " se sugiere añadir un espacio"
777
778 #: lib/dpkg/fields.c
779 #, c-format
780 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
781 msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'"
782
783 #: lib/dpkg/fields.c
784 #, c-format
785 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
786 msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta"
787
788 #: lib/dpkg/fields.c
789 #, c-format
790 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
791 msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': error en la versión"
792
793 #: lib/dpkg/fields.c
794 #, c-format
795 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
796 msgstr "campo `%s', error de sintaxis tras la referencia al paquete `%.255s'"
797
798 #: lib/dpkg/fields.c
799 #, c-format
800 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
801 msgstr "no se admiten alternativas (`|') en el campo %s"
802
803 #: lib/dpkg/fields.c
804 #, c-format
805 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
806 msgstr "nombre de disparador pendiente inválido `%.255s': %s"
807
808 #: lib/dpkg/fields.c
809 #, c-format
810 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
811 msgstr "disparador pendiente duplicado `%.255s'"
812
813 #: lib/dpkg/fields.c
814 #, c-format
815 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
816 msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado `%.255s': %s"
817
818 #: lib/dpkg/fields.c
819 #, c-format
820 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
821 msgstr "paquete de disparador esperado duplicado `%.255s'"
822
823 #: lib/dpkg/file.c
824 #, c-format
825 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
826 msgstr "no se puede ejecutar «stat» el fichero fuente `%.250s'"
827
828 #: lib/dpkg/file.c
829 #, c-format
830 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
831 msgstr "no se puede cambiar el propietario del fichero objetivo `%.250s'"
832
833 #: lib/dpkg/file.c
834 #, c-format
835 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
836 msgstr "no se puede establecer el modo del fichero objetivo `%.250s'"
837
838 #: lib/dpkg/file.c
839 #, c-format
840 msgid "unable to unlock %s"
841 msgstr "no se puede desbloquear %s"
842
843 #: lib/dpkg/file.c
844 #, c-format
845 msgid "unable to check file '%s' lock status"
846 msgstr "no se puede comprobar el estado de bloqueo del fichero `%s'"
847
848 #: lib/dpkg/file.c
849 #, c-format
850 msgid "%s is locked by another process"
851 msgstr "%s está bloqueada por otro proceso"
852
853 #: lib/dpkg/file.c
854 #, c-format
855 msgid "unable to lock %s"
856 msgstr "no se puede desbloquear %s"
857
858 #: lib/dpkg/file.c
859 msgid "showing file on pager"
860 msgstr "mostrando el fichero con el paginador"
861
862 #: lib/dpkg/log.c
863 #, c-format
864 msgid "could not open log '%s': %s"
865 msgstr "no se puede abrir el fichero de registro '%s': %s"
866
867 #: lib/dpkg/log.c
868 msgid "<package status and progress file descriptor>"
869 msgstr "<estado de paquete y descriptor de progreso de fichero>"
870
871 #: lib/dpkg/log.c
872 #, c-format
873 msgid "unable to write to status fd %d"
874 msgstr "no se puede escribir al descriptor de fichero de estado %d"
875
876 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
877 msgid "failed to allocate memory"
878 msgstr "fallo al asignar memoria"
879
880 # FIXME: std%s is completely unsuitable for translation. sv
881 #: lib/dpkg/mlib.c
882 #, c-format
883 msgid "failed to dup for std%s"
884 msgstr "fallo al efectuar `dup' para std%s"
885
886 #: lib/dpkg/mlib.c
887 #, c-format
888 msgid "failed to dup for fd %d"
889 msgstr "fallo al efectuar `dup' para `fd' %d"
890
891 #: lib/dpkg/mlib.c
892 msgid "failed to create pipe"
893 msgstr "fallo al crear tubería"
894
895 #: lib/dpkg/mlib.c
896 #, c-format
897 msgid "error writing to '%s'"
898 msgstr "error al escribir en `%s'"
899
900 #: lib/dpkg/mlib.c
901 #, c-format
902 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
903 msgstr ""
904 "no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'"
905
906 #: lib/dpkg/mlib.c
907 #, c-format
908 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
909 msgstr "no se puede establecer el atributo close-on-exec para `%.250s'"
910
911 #: lib/dpkg/options.c
912 #, c-format
913 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
914 msgstr "error de configuración: %s: %d: %s"
915
916 #: lib/dpkg/options.c
917 #, c-format
918 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
919 msgstr "fallo al abrir el fichero de configuración `%.255s' para lectura: %s"
920
921 #: lib/dpkg/options.c
922 #, c-format
923 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
924 msgstr "comillas no balanceadas en '%s'"
925
926 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
927 #, c-format
928 msgid "unknown option '%s'"
929 msgstr "opción `%s' desconocida"
930
931 #: lib/dpkg/options.c
932 #, c-format
933 msgid "'%s' needs a value"
934 msgstr "`%s' necesita un valor"
935
936 #: lib/dpkg/options.c
937 #, c-format
938 msgid "'%s' does not take a value"
939 msgstr "`%s' no utiliza un valor"
940
941 #: lib/dpkg/options.c
942 #, c-format
943 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
944 msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.255s'"
945
946 #: lib/dpkg/options.c
947 #, c-format
948 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
949 msgstr "error al cerrar el fichero de configuración `%.255s'"
950
951 #: lib/dpkg/options.c
952 #, c-format
953 msgid "error opening configuration directory '%s'"
954 msgstr "error al cerrar el directorio de configuración `%s'"
955
956 #: lib/dpkg/options.c
957 #, c-format
958 msgid "unknown option --%s"
959 msgstr "opción --%s desconocida"
960
961 #: lib/dpkg/options.c
962 #, c-format
963 msgid "--%s option takes a value"
964 msgstr "la opción --%s lleva un parámetro"
965
966 #: lib/dpkg/options.c
967 #, c-format
968 msgid "--%s option does not take a value"
969 msgstr "la opción --%s no lleva parámetros"
970
971 #: lib/dpkg/options.c
972 #, c-format
973 msgid "unknown option -%c"
974 msgstr "opción -%c desconocida"
975
976 #: lib/dpkg/options.c
977 #, c-format
978 msgid "-%c option takes a value"
979 msgstr "la opción -%c lleva un parámetro"
980
981 #: lib/dpkg/options.c
982 #, c-format
983 msgid "-%c option does not take a value"
984 msgstr "la opción -%c no lleva parámetros"
985
986 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
987 #, c-format
988 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
989 msgstr "entero inválido para --%s: `%.250s'"
990
991 #: lib/dpkg/options.c
992 #, c-format
993 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
994 msgstr "entero inválido para -%c: `%.250s'"
995
996 #: lib/dpkg/options.c
997 #, c-format
998 msgid "obsolete option '--%s'"
999 msgstr "opción obsoleta '--%s'"
1000
1001 #: lib/dpkg/options.c
1002 #, c-format
1003 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1004 msgstr "acciones en conflicto -%c (--%s) y -%c (--%s)"
1005
1006 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1007 #, c-format
1008 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1009 msgstr "--%s necesita un nombre de paquete legal, pero `%.250s' no lo es: %s"
1010
1011 #: lib/dpkg/parse.c
1012 #, c-format
1013 msgid "duplicate value for '%s' field"
1014 msgstr "valor duplicado para el campo `%s'"
1015
1016 #: lib/dpkg/parse.c
1017 #, c-format
1018 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1019 msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%.*s' demasiado corto"
1020
1021 #: lib/dpkg/parse.c
1022 #, c-format
1023 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1024 msgstr "valor duplicado para el campo definido por el usuario `%.*s'"
1025
1026 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1027 #, c-format
1028 msgid "missing %s"
1029 msgstr "falta %s"
1030
1031 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1032 #, c-format
1033 msgid "empty value for %s"
1034 msgstr "valor vacío para %s"
1035
1036 #: lib/dpkg/parse.c
1037 #, c-format
1038 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1039 msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero falta la arquitectura"
1040
1041 #: lib/dpkg/parse.c
1042 #, c-format
1043 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1044 msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero su architectura es «all»"
1045
1046 #: lib/dpkg/parse.c
1047 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1048 msgstr "Campo `Config-Version' para un paquete con `Status' no apropiado"
1049
1050 #: lib/dpkg/parse.c
1051 #, c-format
1052 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1053 msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera"
1054
1055 #: lib/dpkg/parse.c
1056 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
1057 msgstr ""
1058 "el paquete tiene el estado «triggers-awaited» pero no hay ningún disparador "
1059 "en espera"
1060
1061 #: lib/dpkg/parse.c
1062 #, c-format
1063 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1064 msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes"
1065
1066 #: lib/dpkg/parse.c
1067 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1068 msgstr ""
1069 "el paquete tiene el estado «triggers-pending» pero no hay disparadores "
1070 "pendientes"
1071
1072 #: lib/dpkg/parse.c
1073 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1074 msgstr ""
1075 "Paquete que no estando instalado tiene conffiles, nos olvidamos de ellos"
1076
1077 #: lib/dpkg/parse.c
1078 msgid ""
1079 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1080 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1081 msgstr ""
1082 "se han encontrado múltiples instancias de paquetes que no son co-"
1083 "instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no "
1084 "oficial"
1085
1086 #: lib/dpkg/parse.c
1087 msgid ""
1088 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1089 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1090 msgstr ""
1091 "se ha encontrado una mezcla de paquetes no co-instalables con paquetes co-"
1092 "instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no "
1093 "oficial"
1094
1095 #: lib/dpkg/parse.c
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1099 "installed instances"
1100 msgstr ""
1101 "%s %s (Multi-Arq: %s) no es co-instalable con %s que tiene múltiples "
1102 "instancias instaladas"
1103
1104 #: lib/dpkg/parse.c
1105 #, c-format
1106 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1107 msgstr ""
1108 "fallo al abrir el fichero de información del paquete `%.255s' para leer"
1109
1110 #: lib/dpkg/parse.c
1111 #, c-format
1112 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1113 msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'"
1114
1115 #: lib/dpkg/parse.c
1116 #, c-format
1117 msgid "reading package info file '%s': %s"
1118 msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%s': %s"
1119
1120 #: lib/dpkg/parse.c
1121 #, c-format
1122 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1123 msgstr "no se puede ejecutar `mmap' sobre el fichero `%.255s'"
1124
1125 #: lib/dpkg/parse.c
1126 #, c-format
1127 msgid "reading package info file '%.255s'"
1128 msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%.255s'"
1129
1130 #: lib/dpkg/parse.c
1131 msgid "empty field name"
1132 msgstr "nombre de campo vacío"
1133
1134 #: lib/dpkg/parse.c
1135 #, c-format
1136 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1137 msgstr "el nombre de campo `%.*s' no puede comenzar con un guión"
1138
1139 #: lib/dpkg/parse.c
1140 #, c-format
1141 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1142 msgstr "fin de fichero después del nombre del campo '%.*s'"
1143
1144 #: lib/dpkg/parse.c
1145 #, c-format
1146 msgid "newline in field name '%.*s'"
1147 msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'"
1148
1149 #: lib/dpkg/parse.c
1150 #, c-format
1151 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1152 msgstr "fin de fichero de MSDOS (^Z) dentro del nombre del campo '%.*s'"
1153
1154 # Se ha discutido bastante en debian-l10n-spanish acerca de la conveniencia
1155 # o no de aclarar que los dos puntos son `:' y no `..'
1156 #
1157 # A decir verdad, y si uno lo mira bien, un usuario debería
1158 # ser realmente estúpido para creer que dos puntos es `..' en vez de `:'
1159 # porque el mensaje habla claramente del nombre del campo, es decir
1160 # algo como "Package:" o "Priority:", está claro por el contexto
1161 # que se trata de : y no de .. por lo que no creo necesaria ninguna
1162 # aclaración adicional. sv
1163 #: lib/dpkg/parse.c
1164 #, c-format
1165 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1166 msgstr "el nombre del campo `%.*s' debe estar seguido por dos puntos"
1167
1168 #: lib/dpkg/parse.c
1169 #, c-format
1170 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1171 msgstr ""
1172 "fin de fichero antes del valor del campo '%.*s' (falta nueva línea final)"
1173
1174 #: lib/dpkg/parse.c
1175 #, c-format
1176 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1177 msgstr ""
1178 "fin de fichero de MSDOS (^Z) dentro del valor del campo '%.*s' (¿falta nueva "
1179 "línea?)"
1180
1181 #: lib/dpkg/parse.c
1182 #, c-format
1183 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1184 msgstr "línea en blanco dentro del valor del campo '%.*s'"
1185
1186 #: lib/dpkg/parse.c
1187 #, c-format
1188 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1189 msgstr ""
1190 "fin de fichero durante el valor del campo '%.*s' (falta nueva línea final)"
1191
1192 #: lib/dpkg/parse.c
1193 #, c-format
1194 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1195 msgstr "fallo al cerrar después de la lectura: `%.255s'"
1196
1197 #: lib/dpkg/parse.c
1198 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1199 msgstr ""
1200 "se encontraron varias entradas de información de paquetes,\n"
1201 "sólo se permite una"
1202
1203 #: lib/dpkg/parse.c
1204 #, c-format
1205 msgid "no package information in '%.255s'"
1206 msgstr "no hay ninguna información de paquetes en `%.255s'"
1207
1208 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1212 " %.255s"
1213 msgstr ""
1214 "al analizar el fichero `%.255s' cerca de la línea %d paquete '%.255s':\n"
1215 " %.255s"
1216
1217 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1221 " %.255s"
1222 msgstr ""
1223 "al analizar el fichero '%.255s' cerca de la línea %d:\n"
1224 " %.255s"
1225
1226 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1227 msgid "must start with an alphanumeric character"
1228 msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico"
1229
1230 # FIXME: A translator comment should clarify about none's sex here. sv
1231 # Esto sale cuando no hay ninguna versión disponible.
1232 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1233 msgctxt "version"
1234 msgid "<none>"
1235 msgstr "<ninguna>"
1236
1237 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1238 msgid "version string is empty"
1239 msgstr "la cadena de versión está vacía"
1240
1241 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1242 msgid "version string has embedded spaces"
1243 msgstr "la cadena de versión tiene espacios en su interior"
1244
1245 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1246 msgid "epoch in version is empty"
1247 msgstr "la época en la versión está vacía"
1248
1249 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1250 msgid "epoch in version is not number"
1251 msgstr "la época en la versión no es un número"
1252
1253 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1254 msgid "epoch in version is negative"
1255 msgstr "la época en la versión es negativa"
1256
1257 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1258 msgid "epoch in version is too big"
1259 msgstr "la época en la versión es demasiado grande"
1260
1261 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1262 msgid "nothing after colon in version number"
1263 msgstr "no hay nada tras los dos puntos en el número de versión"
1264
1265 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1266 msgid "revision number is empty"
1267 msgstr "el número de revisión está vacío"
1268
1269 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1270 msgid "version number is empty"
1271 msgstr "el número de versión está vacío"
1272
1273 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1274 msgid "version number does not start with digit"
1275 msgstr "el número de versión no empieza por un dígito"
1276
1277 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1278 msgid "invalid character in version number"
1279 msgstr "carácter inválido en el número de versión"
1280
1281 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1282 msgid "invalid character in revision number"
1283 msgstr "carácter inválido en el número de revisión"
1284
1285 #: lib/dpkg/path-remove.c
1286 #, c-format
1287 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1288 msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.255s'"
1289
1290 #: lib/dpkg/path-remove.c
1291 msgid "rm command for cleanup"
1292 msgstr "órden «rm» para limpieza"
1293
1294 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1295 #, c-format
1296 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1297 msgstr "nombre ambiguo de paquete '%s' con más de una instancia instalada"
1298
1299 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1300 #, c-format
1301 msgid "invalid character '%c' in field width"
1302 msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
1303
1304 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1305 msgid "field width is out of range"
1306 msgstr "el ancho del cambio está fuera de rango"
1307
1308 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1309 msgid "missing closing brace"
1310 msgstr "falta el caracter de cierre"
1311
1312 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1313 msgid "(no description available)"
1314 msgstr "(no hay ninguna descripción disponible)"
1315
1316 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1317 #, c-format
1318 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1319 msgstr "la versión '%s' tiene una sintaxis errónea: %s"
1320
1321 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1322 #, c-format
1323 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1324 msgstr "nombre de paquete ilegal en el valor '%s%s%s': %s"
1325
1326 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1327 #, c-format
1328 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1329 msgstr "nombre de arquitectura ilegal en el valor '%s:%s': %s"
1330
1331 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1332 msgid "warning"
1333 msgstr "atención"
1334
1335 #: lib/dpkg/strwide.c
1336 #, c-format
1337 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1338 msgstr ""
1339 "no se puede convertir la cadena multibyte `%s' a una cadena de caracter ancho"
1340
1341 #: lib/dpkg/strwide.c
1342 #, c-format
1343 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1344 msgstr "no se puede convertir la secuencia multibyte `%s' a un caracter ancho"
1345
1346 #: lib/dpkg/subproc.c
1347 #, c-format
1348 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1349 msgstr "error al no manejar la señal %s: %s\n"
1350
1351 #: lib/dpkg/subproc.c
1352 #, c-format
1353 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1354 msgstr "no se puede descartar la señal %s antes de ejecutar %.250s"
1355
1356 #: lib/dpkg/subproc.c
1357 #, c-format
1358 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1359 msgstr "%s (subproceso): %s\n"
1360
1361 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1362 msgid "fork failed"
1363 msgstr "fallo en `fork'"
1364
1365 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1366 #, c-format
1367 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1368 msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
1369
1370 #: lib/dpkg/subproc.c
1371 #, c-format
1372 msgid "subprocess %s was interrupted"
1373 msgstr "se interrumpió el subproceso %s"
1374
1375 #: lib/dpkg/subproc.c
1376 #, c-format
1377 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1378 msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"
1379
1380 #: lib/dpkg/subproc.c
1381 msgid ", core dumped"
1382 msgstr ", volcado de «core»"
1383
1384 #: lib/dpkg/subproc.c
1385 #, c-format
1386 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1387 msgstr "el subproceso %s falló con código de estado de espera %d"
1388
1389 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1390 #, c-format
1391 msgid "wait for subprocess %s failed"
1392 msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s"
1393
1394 # FIXME: Traducción de 'stat'
1395 #: lib/dpkg/treewalk.c
1396 #, c-format
1397 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1398 msgstr "no se puede efectuar «stat» en la ruta '%s'"
1399
1400 #: lib/dpkg/treewalk.c
1401 #, c-format
1402 msgid "cannot open directory '%s'"
1403 msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
1404
1405 #: lib/dpkg/treewalk.c
1406 #, c-format
1407 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1408 msgstr "el directorio de árbol %s no es un directorio"
1409
1410 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1411 #, c-format
1412 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1413 msgstr ""
1414 "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de los disparadores `%.250s'"
1415
1416 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1417 msgid "triggers area"
1418 msgstr "area de disparadores"
1419
1420 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1421 #, c-format
1422 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1423 msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores dereferenciado `%.250s'"
1424
1425 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1426 #, c-format
1427 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1428 msgstr ""
1429 "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero dereferenciado de disparadores `"
1430 "%.250s'"
1431
1432 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1433 #, c-format
1434 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1435 msgstr ""
1436 "no se puede abrir/crear el nuevo fichero de disparadores dereferenciado `"
1437 "%.250s'"
1438
1439 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1443 msgstr ""
1444 "error sintáctico en la lista dereferenciada de disparadores '%.250s' en la "
1445 "línea %d, carácter %zd '%s'"
1446
1447 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1448 #, c-format
1449 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1450 msgstr ""
1451 "nombre de paquete inválido `%.250s' en la lista dereferenciada de "
1452 "disparadores `%.250s'"
1453
1454 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1455 #, c-format
1456 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1457 msgstr "error al leer los disparadores del fichero dereferenciado `%.250s'"
1458
1459 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1460 #, c-format
1461 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1462 msgstr ""
1463 "no se puede abrir el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
1464
1465 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1466 #, c-format
1467 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1468 msgstr ""
1469 "no se puede cerrar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
1470
1471 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1472 #, c-format
1473 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1474 msgstr ""
1475 "no se puede instalar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
1476
1477 #: lib/dpkg/triglib.c
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1481 "package '%.250s')"
1482 msgstr ""
1483 "sintaxis desconocida o inválida en el nombre del disparador `%.250s' (en el "
1484 "disparador interesado para el paquete `%.250s')"
1485
1486 #: lib/dpkg/triglib.c
1487 #, c-format
1488 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1489 msgstr ""
1490 "no se puede abrir el nuevo fichero de lista de intereses de disparadores `"
1491 "%.250s'"
1492
1493 #: lib/dpkg/triglib.c
1494 #, c-format
1495 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1496 msgstr "no se puede rebobinar el fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
1497
1498 #: lib/dpkg/triglib.c
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1502 "%.250s"
1503 msgstr ""
1504 "error sintáctico en el fichero de intereses del disparador `%.250s'; nombre "
1505 "de paquete ilegal `%.250s': %.250s"
1506
1507 #: lib/dpkg/triglib.c
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1511 msgstr ""
1512 "interés de disparador de fichero duplicado para el fichero `%.250s' y el "
1513 "paquete `%.250s'"
1514
1515 #: lib/dpkg/triglib.c
1516 #, c-format
1517 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1518 msgstr "no se puede leer el fichero de disparadores `%.250s'"
1519
1520 #: lib/dpkg/triglib.c
1521 #, c-format
1522 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1523 msgstr "error sintáctico en el fichero de disparadores `%.250s'"
1524
1525 #: lib/dpkg/triglib.c
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1529 "file '%.250s'): %.250s"
1530 msgstr ""
1531 "el fichero de registros de disparadores menciona un nombre de paquete ilegal "
1532 "`%.250s' (en el fichero `%.250s'): %.250s"
1533
1534 #: lib/dpkg/triglib.c
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1538 "'%.250s': %.250s"
1539 msgstr ""
1540 "fichero de disparadores ci `%.250s' contiene una sintaxis de disparador "
1541 "ilegal en el nombre de disparador `%.250s': %.250s"
1542
1543 #: lib/dpkg/triglib.c
1544 #, c-format
1545 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1546 msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores ci `%.250s'"
1547
1548 #: lib/dpkg/triglib.c
1549 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1550 msgstr ""
1551 "el fichero de disparadores ci contiene una sintaxis de directiva desconocida"
1552
1553 #: lib/dpkg/triglib.c
1554 #, c-format
1555 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1556 msgstr ""
1557 "el fichero de disparadores ci contiene una directiva desconocida `%.250s'"
1558
1559 #: lib/dpkg/triglib.c
1560 #, c-format
1561 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1562 msgstr "no se puede crear el directorio de estado de disparadores `%.250s'"
1563
1564 #: lib/dpkg/triglib.c
1565 #, c-format
1566 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1567 msgstr ""
1568 "no se puede establecer el propietario del directorio de estado de "
1569 "disparadores `%.250s'"
1570
1571 #: lib/dpkg/trigname.c
1572 msgid "empty trigger names are not permitted"
1573 msgstr "no se permiten nombres de disparadores vacíos"
1574
1575 #: lib/dpkg/trigname.c
1576 msgid "trigger name contains invalid character"
1577 msgstr "el nombre del disparador contiene caracteres inválidos"
1578
1579 #: lib/dpkg/utils.c
1580 #, c-format
1581 msgid "read error in '%.250s'"
1582 msgstr "error de lectura en `%.250s'"
1583
1584 #: lib/dpkg/utils.c
1585 #, c-format
1586 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1587 msgstr "fgets dió una cadena vacía de `%.250s'"
1588
1589 #: lib/dpkg/utils.c
1590 #, c-format
1591 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1592 msgstr "línea demasiado larga o falta un salto de línea en `%.250s'"
1593
1594 #: lib/dpkg/utils.c
1595 #, c-format
1596 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1597 msgstr "fin de fichero inesperado al leer '%.250s'"
1598
1599 #: lib/dpkg/varbuf.c
1600 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1601 msgstr "error al formatear la cadena en una variable «varbuf»"
1602
1603 #: src/archives.c
1604 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1605 msgstr "error al leer de una tubería de dpkg-deb"
1606
1607 #: src/archives.c
1608 #, c-format
1609 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1610 msgstr "no se puede omitir el relleno sobre el fichero '%.255s': %s"
1611
1612 #: src/archives.c
1613 #, c-format
1614 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1615 msgstr ""
1616 "no se puede omitir el archivo '%.255s' (¿reemplazado o excluido?) de la "
1617 "tubería: %s"
1618
1619 #: src/archives.c
1620 #, c-format
1621 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1622 msgstr "no se pudo crear `%.255s' (mientras se procesaba `%.255s')"
1623
1624 #: src/archives.c
1625 #, c-format
1626 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1627 msgstr "no se pudieron copiar los datos extraídos de '%.255s' a '%.255s': %s"
1628
1629 #: src/archives.c src/statcmd.c
1630 #, c-format
1631 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1632 msgstr "error al establecer el propietario de `%.255s'"
1633
1634 #: src/archives.c src/statcmd.c
1635 #, c-format
1636 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1637 msgstr "error al establecer los permisos de `%.255s'"
1638
1639 #: src/archives.c
1640 #, c-format
1641 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1642 msgstr "error al cerrar/escribir `%.255s'"
1643
1644 #: src/archives.c
1645 #, c-format
1646 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1647 msgstr "error al crear la tubería `%.255s'"
1648
1649 #: src/archives.c
1650 #, c-format
1651 msgid "error creating device '%.255s'"
1652 msgstr "error al crear el dispositivo `%.255s'"
1653
1654 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1655 #, c-format
1656 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1657 msgstr "error al crear el enlace duro `%.255s'"
1658
1659 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1660 #, c-format
1661 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1662 msgstr "error al crear el enlace simbólico `%.255s'"
1663
1664 #: src/archives.c
1665 #, c-format
1666 msgid "error creating directory '%.255s'"
1667 msgstr "error al crear el directorio `%.255s'"
1668
1669 #: src/archives.c
1670 #, c-format
1671 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1672 msgstr "no se puedo generar el resumen MD5 para el archivo tar '%.255s': %s"
1673
1674 #: src/archives.c
1675 #, c-format
1676 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1677 msgstr "error al establecer las fechas de `%.255s'"
1678
1679 #: src/archives.c
1680 #, c-format
1681 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1682 msgstr "error al establecer la propiedad del enlace simbólico `%.255s'"
1683
1684 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1685 #, c-format
1686 msgid "unable to read link '%.255s'"
1687 msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'"
1688
1689 #: src/archives.c src/configure.c
1690 #, c-format
1691 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1692 msgstr "el tamaño del enlace simbólico '%.250s' ha cambiado de %jd a %zd"
1693
1694 #: src/archives.c
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1698 "of package %.250s"
1699 msgstr ""
1700 "intentando sobreescribir el compartido `%.250s', que es distinto de otras "
1701 "instancias del paquetes %.250s"
1702
1703 #: src/archives.c
1704 #, c-format
1705 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1706 msgstr ""
1707 "no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico `%.250s' existente"
1708
1709 #: src/archives.c
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1713 "symlink '%.250s'"
1714 msgstr ""
1715 "no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico propuesto como destino "
1716 "`%.250s' para el enlace simbólico `%.250s'"
1717
1718 #: src/archives.c
1719 #, c-format
1720 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1721 msgstr "nueva línea no permitida en el nombre de objeto de archivo '%.255s'"
1722
1723 #: src/archives.c
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1727 "'%.250s' (package: %.100s)"
1728 msgstr ""
1729 "intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `"
1730 "%.250s' (paquete %.100s)"
1731
1732 #: src/archives.c
1733 #, c-format
1734 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1735 msgstr ""
1736 "intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `%.250s'"
1737
1738 #: src/archives.c
1739 #, c-format
1740 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1741 msgstr ""
1742 "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (que es lo que se iba a instalar)"
1743
1744 # Tinguaro puso "deshacer el lío". Se admiten ideas. sv
1745 #: src/archives.c
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1749 "version"
1750 msgstr ""
1751 "no se puede arreglar el desaguisado de `%.255s' antes de instalar otra "
1752 "versión"
1753
1754 #: src/archives.c
1755 #, c-format
1756 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1757 msgstr ""
1758 "no se puede efectuar `stat' sobre el `%.255s' restablecido antes\n"
1759 "de instalar otra versión"
1760
1761 #: src/archives.c
1762 #, c-format
1763 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1764 msgstr "el archivo contiene el objeto `%.255s' de tipo 0x%x desconocido"
1765
1766 #: src/archives.c
1767 #, c-format
1768 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1769 msgstr "Reemplazando ficheros del paquete antiguo %s (%s) ...\n"
1770
1771 #: src/archives.c
1772 #, c-format
1773 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1774 msgstr "Reemplazado por ficheros en el paquete instalado %s (%s) ...\n"
1775
1776 #: src/archives.c
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1780 "nondirectory"
1781 msgstr ""
1782 "intentando sobreescribir el directorio `%.250s' del paquete %.250s %.250s "
1783 "con un no directorio"
1784
1785 #: src/archives.c
1786 #, c-format
1787 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1788 msgstr ""
1789 "intentando sobreescribir `%.250s', que está también en el paquete %.250s "
1790 "%.250s"
1791
1792 #: src/archives.c
1793 #, c-format
1794 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1795 msgstr "no se puede apartar `%.255s' para instalar una nueva versión"
1796
1797 #: src/archives.c
1798 #, c-format
1799 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1800 msgstr "no se puede respaldar enlace simbólico para `%.255s'"
1801
1802 #: src/archives.c
1803 #, c-format
1804 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1805 msgstr ""
1806 "no se puede efectuar `chown' sobre el enlace simbólico de respaldo de `"
1807 "%.255s'"
1808
1809 #: src/archives.c
1810 #, c-format
1811 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1812 msgstr ""
1813 "no se puede crear un enlace de seguridad de `%.255s' antes de instalar\n"
1814 "la nueva versión"
1815
1816 #: src/archives.c
1817 #, c-format
1818 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1819 msgstr "no se puede instalar una nueva versión de `%.255s'"
1820
1821 #: src/archives.c
1822 #, c-format
1823 msgid "unable to open '%.255s'"
1824 msgstr "no se puede abrir `%.255s'"
1825
1826 #: src/archives.c
1827 #, c-format
1828 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1829 msgstr "no se puede hacer «sync» en el fichero `%.255s'"
1830
1831 #: src/archives.c
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1835 "%s"
1836 msgstr ""
1837 "no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n"
1838 "%s"
1839
1840 #: src/archives.c
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "considering deconfiguration of essential\n"
1844 " package %s, to enable %s"
1845 msgstr ""
1846 "considerando la desconfiguración del paquete\n"
1847 " esencial %s, para activar %s"
1848
1849 #: src/archives.c
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1853 " it in order to enable %s"
1854 msgstr ""
1855 "no, %s es esencial, no se desconfigurará\n"
1856 " para poder activar %s"
1857
1858 #: src/archives.c
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1862 "%s"
1863 msgstr ""
1864 "no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n"
1865 "%s"
1866
1867 #: src/archives.c
1868 #, c-format
1869 msgid "removal of %.250s"
1870 msgstr "la eliminación de %.250s"
1871
1872 #: src/archives.c
1873 #, c-format
1874 msgid "installation of %.250s"
1875 msgstr "la instalación de `%.250s'"
1876
1877 #: src/archives.c
1878 #, c-format
1879 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1880 msgstr "considerando la desconfiguración de %s, ya que lo rompería %s ..."
1881
1882 #: src/archives.c
1883 #, c-format
1884 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1885 msgstr "sí, se desconfigurará %s (roto por %s)"
1886
1887 #: src/archives.c
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "regarding %s containing %s:\n"
1891 "%s"
1892 msgstr ""
1893 "acerca de %s que contiene %s:\n"
1894 "%s"
1895
1896 #: src/archives.c
1897 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1898 msgstr "ignorando la rotura, ¡puede procederse de todas maneras!"
1899
1900 #: src/archives.c
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1904 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1905 msgstr ""
1906 "si se instalara %.250s se rompería %.250s, y \n"
1907 " no es posible desconfigurarlo (--auto-deconfigure puede ayudar)"
1908
1909 #: src/archives.c
1910 #, c-format
1911 msgid "installing %.250s would break existing software"
1912 msgstr "la instalación de %.250s rompería software existente"
1913
1914 #: src/archives.c
1915 #, c-format
1916 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1917 msgstr "considerando desinstalar %s en favor de %s ..."
1918
1919 #: src/archives.c
1920 #, c-format
1921 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1922 msgstr ""
1923 "%s no está correctamente instalado - no se tendrá en cuenta ninguna "
1924 "dependencia de él"
1925
1926 # provee/proporciona. ¿cuál es la diferencia? sv
1927 #: src/archives.c
1928 #, c-format
1929 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1930 msgstr "puede haber problemas al desinstalar %s, ya que provee %s ..."
1931
1932 #: src/archives.c
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1936 msgstr ""
1937 "el paquete %s requiere ser reinstalado, pero se desinstalará de todas formas "
1938 "tal como se solicita"
1939
1940 #: src/archives.c
1941 #, c-format
1942 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1943 msgstr "el paquete %s requiere ser reinstalado, no se desinstalará"
1944
1945 #: src/archives.c
1946 #, c-format
1947 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1948 msgstr "sí, se desinstalará %s en favor de %s"
1949
1950 #: src/archives.c
1951 #, c-format
1952 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1953 msgstr "paquetes en conflicto - no se instalará %.250s"
1954
1955 #: src/archives.c
1956 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1957 msgstr "no se tiene en cuenta el conflicto, ¡se procederá de todas maneras!"
1958
1959 #: src/archives.c
1960 #, c-format
1961 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1962 msgstr "--%s --recursive necesita al menos una ruta como parámetro"
1963
1964 #: src/archives.c
1965 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1966 msgstr ""
1967 "se buscó, pero no se encontraron paquetes (ficheros que encajen con *.deb)"
1968
1969 #: src/archives.c
1970 #, c-format
1971 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1972 msgstr "--%s necesita al menos un archivo de paquete como parámetro"
1973
1974 #: src/archives.c src/unpack.c
1975 #, c-format
1976 msgid "cannot access archive '%s'"
1977 msgstr "no se puede acceder al archivo '%s'"
1978
1979 #: src/archives.c
1980 #, c-format
1981 msgid "archive '%s' is not a regular file"
1982 msgstr "el archivo '%s' no es un fichero normal"
1983
1984 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1985 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1986 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1987 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1988 msgid "<standard output>"
1989 msgstr "<salida estándar>"
1990
1991 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1992 #: dpkg-split/queue.c
1993 msgid "<standard error>"
1994 msgstr "<salida de error estándar>"
1995
1996 #: src/archives.c
1997 #, c-format
1998 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1999 msgstr "Seleccionando el paquete %s previamente no seleccionado.\n"
2000
2001 #: src/archives.c
2002 #, c-format
2003 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
2004 msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n"
2005
2006 #: src/archives.c
2007 #, c-format
2008 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
2009 msgstr "Versión %.250s de %.250s ya instalada, omitiendo"
2010
2011 # Downgrade es lo contrario de update.
2012 # Update suele traducirse por actualizar (instalar una versión más
2013 # moderna de un paquete, en este caso).
2014 # Al no haber una palabra comúnmente utilizada para "downgrade", hay que
2015 # buscar una que sea mínimamente razonable, aunque no sea tan común.
2016 # El prefijo "des" nos ayuda en este caso a construir
2017 # una palabra que significa lo contrario que actualizar. sv
2018 #: src/archives.c
2019 #, c-format
2020 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
2021 msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s"
2022
2023 #: src/archives.c
2024 #, c-format
2025 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
2026 msgstr ""
2027 "no se desactualizará %.250s de la versión %.250s a la %.250s, omitiendo."
2028
2029 # En este caso, no parece que se refiere a un paquete. sv
2030 #: src/cleanup.c
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
2034 "of backup copy"
2035 msgstr ""
2036 "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s' para permitir\n"
2037 "la reinstalación de la copia de seguridad"
2038
2039 #: src/cleanup.c
2040 #, c-format
2041 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
2042 msgstr "no se puede restablecer la versión de respaldo de `%.250s'"
2043
2044 #: src/cleanup.c
2045 #, c-format
2046 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
2047 msgstr "no se puede borrar la copia de respaldo de `%.250s'"
2048
2049 #: src/cleanup.c
2050 #, c-format
2051 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
2052 msgstr "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s'"
2053
2054 #: src/cleanup.c
2055 #, c-format
2056 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
2057 msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de `%.250s'"
2058
2059 #: src/configure.c
2060 #, c-format
2061 msgid "Configuration file '%s'\n"
2062 msgstr "Fichero de configuración `%s'\n"
2063
2064 #: src/configure.c
2065 #, c-format
2066 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2067 msgstr "Fichero de configuración `%s' (en realidad `%s')\n"
2068
2069 #: src/configure.c
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2073 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2074 msgstr ""
2075 " ==> Fichero en el sistema creado por usted o por algún script.\n"
2076 " ==> Fichero también en el paquete.\n"
2077
2078 #: src/configure.c
2079 #, c-format
2080 msgid " Not modified since installation.\n"
2081 msgstr " No modificado desde la instalación.\n"
2082
2083 #: src/configure.c
2084 #, c-format
2085 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2086 msgstr " ==> Modificado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
2087
2088 #: src/configure.c
2089 #, c-format
2090 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2091 msgstr " ==> Borrado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
2092
2093 # Traducción de Tinguaro: El paquete posee una versión actualizada.
2094 # Pensarlo seriamente. sv
2095 #: src/configure.c
2096 #, c-format
2097 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2098 msgstr ""
2099 " ==> El distribuidor del paquete ha publicado una versión actualizada.\n"
2100
2101 #: src/configure.c
2102 #, c-format
2103 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2104 msgstr ""
2105 " La versión del paquete es la misma que la de la última instalación.\n"
2106
2107 #: src/configure.c
2108 #, c-format
2109 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2110 msgstr " ==> Se usará el fichero nuevo tal y como se solicitó.\n"
2111
2112 #: src/configure.c
2113 #, c-format
2114 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2115 msgstr " ==> Se usará el fichero actual (antiguo) como se pidió.\n"
2116
2117 #: src/configure.c
2118 #, c-format
2119 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2120 msgstr ""
2121 " ==> Se conserva el fichero de configuración antiguo como predeterminado.\n"
2122
2123 #: src/configure.c
2124 #, c-format
2125 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2126 msgstr " ==> Se usará el nuevo fichero de configuración como predeterminado.\n"
2127
2128 # Traducción de Tinguaro: "What would you like " -> "Seleccione una opción:"
2129 # Considerarlo seriamente. sv
2130 #: src/configure.c
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2134 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2135 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2136 " D : show the differences between the versions\n"
2137 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2138 msgstr ""
2139 " ¿Qué quisiera hacer al respecto? Sus opciones son:\n"
2140 " Y o I : instalar la versión del desarrollador del paquete \n"
2141 " N o O : conservar la versión que tiene instalada actualmente\n"
2142 " D : mostrar las diferencias entre versiones\n"
2143 " Z : ejecutar un intérprete de órdenes para examinar la situación\n"
2144
2145 #: src/configure.c
2146 #, c-format
2147 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2148 msgstr " La acción por omisión es conservar la versión actual.\n"
2149
2150 #: src/configure.c
2151 #, c-format
2152 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2153 msgstr " La acción por omisión es instalar la nueva versión.\n"
2154
2155 #: src/configure.c
2156 msgid "[default=N]"
2157 msgstr "[por omisión=N]"
2158
2159 #: src/configure.c
2160 msgid "[default=Y]"
2161 msgstr "[por omisión=Y]"
2162
2163 #: src/configure.c
2164 msgid "[no default]"
2165 msgstr "[no hay opción predeterminada]"
2166
2167 #: src/configure.c
2168 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2169 msgstr ""
2170 "error al escribir en la salida de error estándar, se descubrió antes\n"
2171 "de preguntar sobre conffiles"
2172
2173 #: src/configure.c
2174 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2175 msgstr "error de lectura en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
2176
2177 #: src/configure.c
2178 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2179 msgstr "fin de fichero en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
2180
2181 #: src/configure.c
2182 msgid "conffile difference visualizer"
2183 msgstr "visualizador de diferencias entre conffiles"
2184
2185 #: src/configure.c
2186 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2187 msgstr "Escriba `exit' cuando termine.\n"
2188
2189 #: src/configure.c
2190 msgid "conffile shell"
2191 msgstr "shell de conffile"
2192
2193 #: src/configure.c
2194 #, c-format
2195 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2196 msgstr ""
2197 "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo conffile distribuido `%.250s'"
2198
2199 #: src/configure.c
2200 #, c-format
2201 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2202 msgstr ""
2203 "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s' actualmente instalado"
2204
2205 #: src/configure.c
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "\n"
2209 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2210 "Installing new config file as you requested.\n"
2211 msgstr ""
2212 "\n"
2213 "El conffile `%s' no existe en el sistema.\n"
2214 "Instalando el nuevo conffile tal y como se solicitó.\n"
2215
2216 #: src/configure.c
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2219 msgstr "%s: fallo al borrar la copia de respaldo antigua `%.250s': %s"
2220
2221 #: src/configure.c
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2224 msgstr "%s: fallo al renombrar `%.250s' a `%.250s': %s"
2225
2226 #: src/configure.c
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2229 msgstr "%s: fallo al eliminar `%.250s': %s"
2230
2231 #: src/configure.c
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2234 msgstr "%s: fallo al borrar la versión de la distribución antigua `%.250s': %s"
2235
2236 #: src/configure.c
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2239 msgstr "%s: fallo al borrar `%.250s' (antes de sobreescribir): %s"
2240
2241 #: src/configure.c
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2244 msgstr "%s: fallo al enlazar `%.250s' a `%.250s': %s"
2245
2246 #: src/configure.c
2247 #, c-format
2248 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2249 msgstr "Instalando una nueva versión del fichero de configuración %s ...\n"
2250
2251 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2252 #, c-format
2253 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2254 msgstr "no se puede instalar `%.250s' como `%.250s'"
2255
2256 #: src/configure.c
2257 #, c-format
2258 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2259 msgstr "no hay instalado ningún paquete llamado `%s', no se puede configurar"
2260
2261 #: src/configure.c
2262 #, c-format
2263 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2264 msgstr "el paquete %.250s ya está instalado y configurado"
2265
2266 #: src/configure.c
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2270 " cannot configure (current status '%.250s')"
2271 msgstr ""
2272 "el paquete %.250s no está listo para configurarse\n"
2273 " no se puede configurar (estado actual `%.250s')"
2274
2275 #: src/configure.c
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2279 msgstr ""
2280 "el paquete %s no se puede configurar porque %s no está listo (estado actual "
2281 "'%s')"
2282
2283 #: src/configure.c
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2287 msgstr ""
2288 "el paquete %s %s no se puede configurar porque %s está en una versión "
2289 "diferente (%s)"
2290
2291 #: src/configure.c
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2297 "problemas de dependencias impiden la configuración de %s:\n"
2298 "%s"
2299
2300 #: src/configure.c
2301 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2302 msgstr "problemas de dependencias - se deja sin configurar"
2303
2304 #: src/configure.c
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2310 "%s: problemas de dependencias, pero se configurará de todas formas\n"
2311 " tal y como se solicitó:\n"
2312 "%s"
2313
2314 #: src/configure.c
2315 msgid ""
2316 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2317 " reinstall it before attempting configuration"
2318 msgstr ""
2319 "El paquete está en un estado grave de inconsistencia - debe reinstalarlo\n"
2320 " antes de intentar su configuración."
2321
2322 #: src/configure.c
2323 #, c-format
2324 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2325 msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
2326
2327 #: src/configure.c
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2331 " (= '%s'): %s"
2332 msgstr ""
2333 "%s: no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de configuración `%s'\n"
2334 " (= `%s'): %s"
2335
2336 #: src/configure.c
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2340 " (= '%s')"
2341 msgstr ""
2342 "%s: el fichero de configuración `%s' es un enlace circular\n"
2343 " (= `%s')"
2344
2345 #: src/configure.c
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2349 " (= '%s'): %s"
2350 msgstr ""
2351 "%s: no se puede ejecutar «readlink» sobre el conffile `%s'\n"
2352 " (= `%s'): %s"
2353
2354 #: src/configure.c
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2358 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2359 msgstr ""
2360 "%s: el conffile `%.250s' apunta a un nombre de fichero degradado\n"
2361 " (`%s' es un enlace simbólico a `%s')"
2362
2363 #: src/configure.c
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2366 msgstr ""
2367 "%s: el conffile `%.250s' no es un fichero normal o un enlace simbólico (= `"
2368 "%s')"
2369
2370 # FIXME: Traducción de 'stat'
2371 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2372 #, c-format
2373 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2374 msgstr "no se puede calcular el resumen MD5 d el fichero '%s': %s"
2375
2376 #: src/configure.c
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2379 msgstr "%s: no se puede abrir %s para realizar el resumen: %s"
2380
2381 #: src/depcon.c
2382 #, c-format
2383 msgid "%s depends on %s"
2384 msgstr "%s depende de %s"
2385
2386 #: src/depcon.c
2387 #, c-format
2388 msgid "%s pre-depends on %s"
2389 msgstr "%s predepende de %s"
2390
2391 #: src/depcon.c
2392 #, c-format
2393 msgid "%s recommends %s"
2394 msgstr "%s recomienda %s"
2395
2396 #: src/depcon.c
2397 #, c-format
2398 msgid "%s suggests %s"
2399 msgstr "%s sugiere %s"
2400
2401 #: src/depcon.c
2402 #, c-format
2403 msgid "%s breaks %s"
2404 msgstr "%s rompe %s"
2405
2406 #: src/depcon.c
2407 #, c-format
2408 msgid "%s conflicts with %s"
2409 msgstr "%s entra en conflicto con %s"
2410
2411 #: src/depcon.c
2412 #, c-format
2413 msgid "%s enhances %s"
2414 msgstr "%s mejora %s"
2415
2416 #: src/depcon.c
2417 #, c-format
2418 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2419 msgstr " %.250s va a ser desinstalado.\n"
2420
2421 #: src/depcon.c
2422 #, c-format
2423 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2424 msgstr " %.250s va a ser desconfigurado.\n"
2425
2426 #: src/depcon.c
2427 #, c-format
2428 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2429 msgstr " %.250s va a ser instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
2430
2431 #: src/depcon.c
2432 #, c-format
2433 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2434 msgstr " %.250s está instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
2435
2436 #: src/depcon.c
2437 #, c-format
2438 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2439 msgstr " %.250s está desempaquetado, pero no ha sido configurado.\n"
2440
2441 #: src/depcon.c
2442 #, c-format
2443 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2444 msgstr " %.250s está desempaquetado, pero tiene versión %.250s.\n"
2445
2446 #: src/depcon.c
2447 #, c-format
2448 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2449 msgstr " la última versión configurada de %.250s es la %.250s.\n"
2450
2451 #: src/depcon.c
2452 #, c-format
2453 msgid " %.250s is %s.\n"
2454 msgstr " %.250s es %s.\n"
2455
2456 #: src/depcon.c
2457 #, c-format
2458 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2459 msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desinstalado.\n"
2460
2461 #: src/depcon.c
2462 #, c-format
2463 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2464 msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desconfigurado.\n"
2465
2466 #: src/depcon.c
2467 #, c-format
2468 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2469 msgstr " %.250s proporciona %.250s pero es %s.\n"
2470
2471 #: src/depcon.c
2472 #, c-format
2473 msgid " %.250s is not installed.\n"
2474 msgstr " %.250s no está instalado.\n"
2475
2476 #: src/depcon.c
2477 #, c-format
2478 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2479 msgstr " %.250s (versión %.250s) va a ser instalado.\n"
2480
2481 #: src/depcon.c
2482 #, c-format
2483 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2484 msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente y %s.\n"
2485
2486 #: src/depcon.c
2487 #, c-format
2488 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2489 msgstr " %.250s proporciona %.250s y va a ser instalado.\n"
2490
2491 #: src/depcon.c
2492 #, c-format
2493 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2494 msgstr " %.250s proporciona %.250s y está presente y %s.\n"
2495
2496 #: src/divertcmd.c
2497 msgid "Use --help for help about diverting files."
2498 msgstr "Utilice --help para obtener ayuda sobre la desviación de ficheros."
2499
2500 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2501 #, c-format
2502 msgid "Debian %s version %s.\n"
2503 msgstr "Debian %s versión %s.\n"
2504
2505 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2506 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2510 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2511 msgstr ""
2512 "Esto es software libre; consulte la Licencia Pública General de GNU versión "
2513 "2 o\n"
2514 "posterior para conocer las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
2515
2516 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2517 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2521 "\n"
2522 msgstr ""
2523 "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
2524 "\n"
2525
2526 #: src/divertcmd.c
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Commands:\n"
2530 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2531 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2532 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2533 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2534 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2535 "\n"
2536 msgstr ""
2537 "Órdenes:\n"
2538 " [--add] <fichero> añade un desvío.\n"
2539 " --remove <fichero> elimina un desvío.\n"
2540 " --list [<patrón-glob>] muestra los desvíos de ficheros.\n"
2541 " --listpackage <archivo> muestra qué paquete desvía el archivo.\n"
2542 " --truename <fichero> devuelve el fichero desviado.\n"
2543 "\n"
2544
2545 #: src/divertcmd.c
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Options:\n"
2549 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2550 "not\n"
2551 " be diverted.\n"
2552 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2553 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2554 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2555 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2556 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2557 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2558 " --help show this help message.\n"
2559 " --version show the version.\n"
2560 "\n"
2561 msgstr ""
2562 "Opciones:\n"
2563 " --package <paquete> nombre del paquete cuya copia de\n"
2564 " <fichero> no será desviada.\n"
2565 " --local se desvían todas las versiones del\n"
2566 " paquete.\n"
2567 " --divert <desvío-a> el nombre utilizado por las otras versiones\n"
2568 " de los paquetes.\n"
2569 " --rename mover el fichero a un lado (o atrás).\n"
2570 " --admindir <directorio> define el directorio con los desvíos.\n"
2571 " --test no hacer nada, solo mostrar.\n"
2572 " --quiet operación silenciosa, sin salida.\n"
2573 " --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
2574 " --version muestra la versión.\n"
2575 "\n"
2576
2577 #: src/divertcmd.c
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2581 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2582 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2583 "divert.\n"
2584 msgstr ""
2585 "Cuando se añaden desvíos, por omisión se utiliza --local y \n"
2586 "--divert <original>.distrib.\n"
2587 "Cuando se eliminan desvíos, los valores de --package o --local y --divert \n"
2588 "deben si se especifican.\n"
2589 "Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberían siempre especificar\n"
2590 "--package y --divert.\n"
2591
2592 # FIXME: Traducción de 'stat'
2593 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2594 #, c-format
2595 msgid "cannot stat file '%s'"
2596 msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
2597
2598 #: src/divertcmd.c
2599 #, c-format
2600 msgid "error checking '%s'"
2601 msgstr "error al comprobar `%s'"
2602
2603 #: src/divertcmd.c
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2607 " different file '%s', not allowed"
2608 msgstr ""
2609 "renombrar obliga a sobreescribir `%s' con\n"
2610 " un fichero distinto `%s', no está permitido."
2611
2612 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2613 #, c-format
2614 msgid "unable to create file '%s'"
2615 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
2616
2617 #: src/divertcmd.c
2618 #, c-format
2619 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2620 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s: %s'"
2621
2622 #: src/divertcmd.c
2623 #, c-format
2624 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2625 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
2626
2627 #: src/divertcmd.c
2628 #, c-format
2629 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2630 msgstr "rename: eliminado enlace antiguo duplicado `%s'"
2631
2632 #: src/divertcmd.c
2633 #, c-format
2634 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2635 msgstr "no se puede eliminar el fichero fuente copiado '%s'"
2636
2637 #: src/divertcmd.c
2638 #, c-format
2639 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2640 msgstr "el nombre de fichero «%s» no es una ubicación absoluta"
2641
2642 #: src/divertcmd.c
2643 msgid "file may not contain newlines"
2644 msgstr "el nombre de fichero no puede contener caracteres de línea"
2645
2646 #: src/divertcmd.c
2647 #, c-format
2648 msgid "local diversion of %s"
2649 msgstr "desviación local a %s"
2650
2651 #: src/divertcmd.c
2652 #, c-format
2653 msgid "local diversion of %s to %s"
2654 msgstr "desviación local de %s a %s"
2655
2656 #: src/divertcmd.c
2657 #, c-format
2658 msgid "diversion of %s by %s"
2659 msgstr "desviación de %s por %s"
2660
2661 #: src/divertcmd.c
2662 #, c-format
2663 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2664 msgstr "desviación de %s a %s por %s"
2665
2666 #: src/divertcmd.c
2667 #, c-format
2668 msgid "any diversion of %s"
2669 msgstr "cualquier desviación de %s"
2670
2671 #: src/divertcmd.c
2672 #, c-format
2673 msgid "any diversion of %s to %s"
2674 msgstr "cualquier desviación de %s a %s"
2675
2676 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2677 #, c-format
2678 msgid "--%s needs a single argument"
2679 msgstr "--%s necesita un parámetro"
2680
2681 #: src/divertcmd.c
2682 msgid "cannot divert directories"
2683 msgstr "no se pueden desviar directorios"
2684
2685 #: src/divertcmd.c
2686 #, c-format
2687 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2688 msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo"
2689
2690 #: src/divertcmd.c
2691 #, c-format
2692 msgid "Leaving '%s'\n"
2693 msgstr "Dejando `%s'\n"
2694
2695 #: src/divertcmd.c
2696 #, c-format
2697 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2698 msgstr "`%s' entra en conflicto con `%s'"
2699
2700 #: src/divertcmd.c
2701 #, c-format
2702 msgid "Adding '%s'\n"
2703 msgstr "Añadiendo `%s'\n"
2704
2705 #: src/divertcmd.c
2706 #, c-format
2707 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2708 msgstr ""
2709 "no se tendrá en cuenta la petición de renombrar el fichero '%s' que "
2710 "pertenece al paquete desviado '%s'\n"
2711
2712 #: src/divertcmd.c
2713 #, c-format
2714 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2715 msgstr "No hay un desvío para `%s', no se ha eliminado ninguno.\n"
2716
2717 #: src/divertcmd.c
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "mismatch on divert-to\n"
2721 " when removing '%s'\n"
2722 " found '%s'"
2723 msgstr ""
2724 "diferencia al desviar\n"
2725 " cuando se eliminaba `%s'\n"
2726 " se encontró `%s'"
2727
2728 #: src/divertcmd.c
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "mismatch on package\n"
2732 " when removing '%s'\n"
2733 " found '%s'"
2734 msgstr ""
2735 "diferencia en el paquete\n"
2736 " cuando se eliminaba `%s'\n"
2737 " se encontró `%s'"
2738
2739 #: src/divertcmd.c
2740 #, c-format
2741 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2742 msgstr ""
2743 "no se tendrá en cuenta la petición de eliminar la desviación compartida "
2744 "'%s'.\n"
2745
2746 #: src/divertcmd.c
2747 #, c-format
2748 msgid "Removing '%s'\n"
2749 msgstr "Eliminando `%s'\n"
2750
2751 #: src/divertcmd.c
2752 msgid "package may not contain newlines"
2753 msgstr "el nombre de paquete no puede tener saltos de línea"
2754
2755 #: src/divertcmd.c
2756 msgid "divert-to may not contain newlines"
2757 msgstr "«divert-to» no puede tener saltos de línea"
2758
2759 #: src/divertdb.c
2760 msgid "failed to open diversions file"
2761 msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos"
2762
2763 #: src/divertdb.c
2764 msgid "failed to fstat diversions file"
2765 msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos"
2766
2767 #: src/divertdb.c
2768 #, c-format
2769 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2770 msgstr "desvíos conflictivos acerca de `%.250s' o `%.250s'"
2771
2772 #: src/enquiry.c
2773 msgid ""
2774 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2775 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2776 "that depend on them) to function properly:\n"
2777 msgstr ""
2778 "Los paquetes mostrados a continuación están en un estado de desorden debido\n"
2779 "a serios problemas durante la instalación. Deben ser reinstalados para \n"
2780 "que éstos (y los paquetes que dependen de ellos) funcionen correctamente:\n"
2781
2782 #: src/enquiry.c
2783 msgid ""
2784 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2785 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2786 "menu option in dselect for them to work:\n"
2787 msgstr ""
2788 "Los paquetes mostrados a continuación han sido desempaquetados pero no\n"
2789 "configurados aún. Deben configurarse mediante «dpkg --configure» o la \n"
2790 "opción «Configurar» en dselect para que funcionen:\n"
2791
2792 #: src/enquiry.c
2793 msgid ""
2794 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2795 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2796 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2797 msgstr ""
2798 "Los paquetes mostrados a continuación están sólo configurados a medias, \n"
2799 "probablemente debido a problemas en su configuración inicial. Debe "
2800 "reintentarse su\n"
2801 "configuración con «dpkg --configure <paquete>» o la opción «Configurar» en\n"
2802 "dselect:\n"
2803
2804 #: src/enquiry.c
2805 msgid ""
2806 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2807 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2808 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2809 msgstr ""
2810 "Los siguientes paquetes están sólo instalados a medias, debido a problemas\n"
2811 "durante la instalación. La instalación puede completarse probablemente\n"
2812 "reintentando; los paquetes se pueden desinstalar con dselect o con\n"
2813 "«dpkg --remove»:\n"
2814
2815 #: src/enquiry.c
2816 msgid ""
2817 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2818 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2819 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2820 msgstr ""
2821 "Los paquetes mostrados a continuación están esperando el procesado de\n"
2822 "disparadores que han activado sobre otros paquetes. Este procesado puede\n"
2823 "solicitarse utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --"
2824 "triggers-only):\n"
2825
2826 #: src/enquiry.c
2827 msgid ""
2828 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2829 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2830 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2831 msgstr ""
2832 "Los paquetes mostrados a continuación han activado disparadores, pero no\n"
2833 "se ha realizado aún el procesado de disparadores. Este procesado puede \n"
2834 "solicitarse utilizando dselect o «dpkg --configure» --pending (o \n"
2835 "«dpkg --triggers-only»):\n"
2836
2837 #: src/enquiry.c
2838 msgid ""
2839 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2840 "database, they need to be reinstalled:\n"
2841 msgstr ""
2842 "Los paquetes mostrados a continuación no están en el fichero de lista \n"
2843 "de control en la base de datos, tienen que reinstalarse:\n"
2844
2845 #: src/enquiry.c
2846 msgid ""
2847 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2848 "database, they need to be reinstalled:\n"
2849 msgstr ""
2850 "Los paquetes mostrados a continuación carecen del fichero de control\n"
2851 "md5sums en la base de datos, tienen que reinstalarse:\n"
2852
2853 #: src/enquiry.c
2854 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2855 msgstr "Los paquetes mostrados a continuación no tienen una arquitectura:\n"
2856
2857 #: src/enquiry.c
2858 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2859 msgstr ""
2860 "Los paquetes mostrados a continuación tienen una arquitectura ilegal:\n"
2861
2862 #: src/enquiry.c
2863 msgid ""
2864 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2865 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2866 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2867 msgstr ""
2868 "Los paquetes mostrados a continuación tienen una arquitectura desconocida\n"
2869 "foránea, lo que provocará problemas de dependencias en las interfaces\n"
2870 "de acceso a dpkg. Esto puede corregirse registrando la arquitectura\n"
2871 "foránea con «dpkg --add-architecture»:\n"
2872
2873 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2874 #, c-format
2875 msgid "package '%s' is not installed"
2876 msgstr "el paquete `%s' no está instalado."
2877
2878 #: src/enquiry.c
2879 msgid ""
2880 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2881 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2882 msgstr ""
2883 "Algún otro proceso ha bloqueado para escritura la base de datos, y puede "
2884 "estar\n"
2885 "modificándola, algunos de los problemas indicados a continuación pueden "
2886 "deberse a ello.\n"
2887
2888 # Se refiere a la sección.
2889 #: src/enquiry.c
2890 msgctxt "section"
2891 msgid "<unknown>"
2892 msgstr "<desconocida>"
2893
2894 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2895 #, c-format
2896 msgid "--%s takes no arguments"
2897 msgstr "--%s no toma ningún parámetro"
2898
2899 #: src/enquiry.c
2900 #, c-format
2901 msgid " %d in %s: "
2902 msgstr " %d en %s: "
2903
2904 #: src/enquiry.c
2905 #, c-format
2906 msgid " %d package, from the following section:"
2907 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2908 msgstr[0] " %d paquete, de las siguientes secciones:"
2909 msgstr[1] " %d paquetes, de las siguientes secciones:"
2910
2911 #: src/enquiry.c
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2915 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2916 msgstr ""
2917 "No se ha configurado una versión de dpkg con soporte de %s.\n"
2918 " Por favor, use `dpkg --configure dpkg', e inténtelo de nuevo.\n"
2919
2920 #: src/enquiry.c
2921 #, c-format
2922 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2923 msgstr ""
2924 "dpkg no registrado como instalado, ¡no se puede comprobar el soporte de %s!\n"
2925
2926 #: src/enquiry.c
2927 msgid "Pre-Depends field"
2928 msgstr "Campo «Pre-Depends»"
2929
2930 #: src/enquiry.c
2931 msgid "epoch"
2932 msgstr "época"
2933
2934 #: src/enquiry.c
2935 msgid "long filenames"
2936 msgstr "ficheros largos"
2937
2938 #: src/enquiry.c
2939 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2940 msgstr "múltiples «Conflicts» y «Replaces»"
2941
2942 #: src/enquiry.c
2943 msgid "multi-arch"
2944 msgstr "multi-arq"
2945
2946 #: src/enquiry.c
2947 msgid "versioned Provides"
2948 msgstr "«Provides» versionado"
2949
2950 #: src/enquiry.c
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2954 " %s"
2955 msgstr ""
2956 "no se puede ver cómo satisfacer la predependencia:\n"
2957 " %s"
2958
2959 #: src/enquiry.c
2960 #, c-format
2961 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2962 msgstr ""
2963 "no se puede satisfacer la predependencia para %.250s (necesaria por %.250s)"
2964
2965 #: src/enquiry.c
2966 #, c-format
2967 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2968 msgstr "--%s toma un parámetro <nombrepkg>"
2969
2970 #: src/enquiry.c
2971 #, c-format
2972 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2973 msgstr "el nombre de paquete '%s' es inválido: %s"
2974
2975 #: src/enquiry.c
2976 #, c-format
2977 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2978 msgstr "--%s toma un parámetro <trigname>"
2979
2980 #: src/enquiry.c
2981 #, c-format
2982 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2983 msgstr "el nombre del disparador '%s' contiene caracteres inválidos: %s"
2984
2985 #: src/enquiry.c
2986 #, c-format
2987 msgid "--%s takes one <archname> argument"
2988 msgstr "--%s toma un parámetro <archname>"
2989
2990 #: src/enquiry.c
2991 #, c-format
2992 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2993 msgstr "el nombre de arquitectura '%s' es inválido: %s"
2994
2995 #: src/enquiry.c
2996 #, c-format
2997 msgid "--%s takes one <version> argument"
2998 msgstr "--%s toma un parámetro <versión>"
2999
3000 #: src/enquiry.c
3001 #, c-format
3002 msgid "version '%s' has bad syntax"
3003 msgstr "la versión '%s' tiene una sintaxis errónea"
3004
3005 #: src/enquiry.c
3006 msgid ""
3007 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
3008 msgstr ""
3009 "--compare-versions toma tres parámetros: <versión> <relación> <versión>"
3010
3011 #: src/enquiry.c
3012 msgid "--compare-versions bad relation"
3013 msgstr "relación --compare-versions errónea"
3014
3015 #: src/enquiry.c
3016 #, c-format
3017 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
3018 msgstr "--%s utilizado con el operador de relación osboleto '%s'"
3019
3020 #: src/errors.c
3021 #, c-format
3022 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
3023 msgstr ""
3024 "fallo al asignar memoria para la nueva entrada en la lista de paquetes que "
3025 "han fallado: %s"
3026
3027 #: src/errors.c
3028 msgid "too many errors, stopping"
3029 msgstr "demasiados errores, parando"
3030
3031 #: src/errors.c
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "error processing package %s (--%s):\n"
3035 " %s"
3036 msgstr ""
3037 "error al procesar el paquete %s (--%s):\n"
3038 " %s"
3039
3040 #: src/errors.c
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "error processing archive %s (--%s):\n"
3044 " %s"
3045 msgstr ""
3046 "error al procesar el archivo %s (--%s):\n"
3047 " %s"
3048
3049 #: src/errors.c
3050 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3051 msgstr "Se encontraron errores al procesar:\n"
3052
3053 #: src/errors.c
3054 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3055 msgstr "Proceso detenido por haber demasiados errores.\n"
3056
3057 #: src/errors.c
3058 #, c-format
3059 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3060 msgstr ""
3061 "el paquete %s estaba mantenido, se procesará de cualquier forma como se ha "
3062 "solicitado"
3063
3064 #: src/errors.c
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
3068 msgstr ""
3069 "El paquete %s está mantenido, no se toca. Utilice --force-hold para cambiar\n"
3070 "el comportamiento predeterminado\n"
3071
3072 #: src/errors.c
3073 msgid "overriding problem because --force enabled:"
3074 msgstr ""
3075 "sobreseyendo el problema porque está activa la opción --force:\n"
3076 " "
3077
3078 #: src/filesdb.c
3079 #, c-format
3080 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
3081 msgstr "no se puede abrir el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"
3082
3083 #: src/filesdb.c
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
3087 "currently installed"
3088 msgstr ""
3089 "falta el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s', se supondrá que "
3090 "el paquete no tiene ningún fichero actualmente instalado"
3091
3092 #: src/filesdb.c
3093 #, c-format
3094 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
3095 msgstr ""
3096 "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de lista de ficheros del "
3097 "paquete `%.250s'"
3098
3099 #: src/filesdb.c
3100 #, c-format
3101 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
3102 msgstr "la lista de ficheros para el paquete '%.250s' no es un fichero normal"
3103
3104 #: src/filesdb.c
3105 #, c-format
3106 msgid "reading files list for package '%.250s'"
3107 msgstr "leyendo la lista de ficheros para el paquete '%.250s'"
3108
3109 #: src/filesdb.c
3110 #, c-format
3111 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3112 msgstr ""
3113 "falta un salto de línea nueva al final del fichero de lista de ficheros del "
3114 "paquete `%.250s' "
3115
3116 #: src/filesdb.c
3117 #, c-format
3118 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3119 msgstr ""
3120 "el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'\n"
3121 "contiene un nombre de fichero vacío"
3122
3123 #: src/filesdb.c
3124 #, c-format
3125 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3126 msgstr "error al cerrar el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"
3127
3128 #: src/filesdb.c
3129 msgid "(Reading database ... "
3130 msgstr "(Leyendo la base de datos ... "
3131
3132 #: src/filesdb.c
3133 #, c-format
3134 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3135 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3136 msgstr[0] "%d fichero o directorio instalado actualmente.)\n"
3137 msgstr[1] "%d ficheros o directorios instalados actualmente.)\n"
3138
3139 #: src/filesdb-hash.c
3140 #, c-format
3141 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3142 msgstr ""
3143 "falta un salto de línea al final del fichero de control `%s' del paquete `"
3144 "%s' "
3145
3146 #: src/filesdb-hash.c
3147 #, c-format
3148 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3149 msgstr "falta un valor en el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
3150
3151 #: src/filesdb-hash.c
3152 #, c-format
3153 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3154 msgstr ""
3155 "falta un separador de valor en el fichero de control `%s' del paquete `%s' "
3156
3157 #: src/filesdb-hash.c
3158 #, c-format
3159 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3160 msgstr ""
3161 "el fichero de control del paquete `%s' del paquete `%s' contiene un nombre "
3162 "de fichero vacío"
3163
3164 #: src/filesdb-hash.c
3165 #, c-format
3166 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3167 msgstr "no se puede abrir el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
3168
3169 #: src/filesdb-hash.c
3170 #, c-format
3171 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3172 msgstr ""
3173 "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
3174
3175 #: src/filesdb-hash.c
3176 #, c-format
3177 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3178 msgstr ""
3179 "el fichero de control `%s' para el paquete `%s' no es un fichero normal"
3180
3181 #: src/filesdb-hash.c
3182 #, c-format
3183 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3184 msgstr "no se puede leer el fichero de control `%s' para el paquete `%s'"
3185
3186 #: src/filesdb-hash.c
3187 #, c-format
3188 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3189 msgstr "error al cerrar el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
3190
3191 #: src/help.c
3192 msgid "not installed"
3193 msgstr "no instalado"
3194
3195 #: src/help.c
3196 msgid "not installed but configs remain"
3197 msgstr "no instalado pero queda su configuración"
3198
3199 #: src/help.c
3200 msgid "broken due to failed removal or installation"
3201 msgstr "roto debido a una desinstalación o instalación fallida"
3202
3203 #: src/help.c
3204 msgid "unpacked but not configured"
3205 msgstr "desempaquetado pero sin configurar"
3206
3207 #: src/help.c
3208 msgid "broken due to postinst failure"
3209 msgstr "roto debido a fallo en postinst"
3210
3211 #: src/help.c
3212 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3213 msgstr "esperando el procesado de disparadores por otro paquete"
3214
3215 #: src/help.c
3216 msgid "triggered"
3217 msgstr "disparado"
3218
3219 #: src/help.c
3220 msgid "installed"
3221 msgstr "instalado"
3222
3223 #: src/help.c
3224 msgid "PATH is not set"
3225 msgstr "no se ha establecido la variable PATH."
3226
3227 #: src/help.c
3228 #, c-format
3229 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3230 msgstr "`%s' no se ha encontrado en el PATH o no es ejecutable"
3231
3232 #: src/help.c
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3236 "%s"
3237 msgid_plural ""
3238 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3239 "%s"
3240 msgstr[0] ""
3241 "no se ha encontrado %d programa esperado en el PATH o no es ejecutable\n"
3242 "%s"
3243 msgstr[1] ""
3244 "no se ha encontrado %d en el PATH o no es ejecutable\n"
3245 "%s"
3246
3247 #: src/help.c
3248 msgid ""
3249 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3250 msgstr ""
3251 "NOTA: El PATH de root debería incluir habitualmente /usr/local/sbin, /usr/"
3252 "sbin y /sbin."
3253
3254 #: src/infodb-access.c
3255 #, c-format
3256 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3257 msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'"
3258
3259 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3260 msgid "cannot read info directory"
3261 msgstr "no se puede leer el directorio `info'"
3262
3263 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3264 #, c-format
3265 msgid "error trying to open %.250s"
3266 msgstr "error intentando abrir %.250s"
3267
3268 #: src/infodb-format.c
3269 #, c-format
3270 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3271 msgstr "archivo de información de formato de base de datos corrupto '%s'"
3272
3273 #: src/infodb-format.c
3274 #, c-format
3275 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3276 msgstr ""
3277 "el formato de la base de datos de información (%d) es absurdo o demasiado "
3278 "nuevo; intente obtener un nuevo dpkg"
3279
3280 #: src/infodb-upgrade.c
3281 #, c-format
3282 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3283 msgstr "archivo Info %s/%s no asociado con ningún paquete"
3284
3285 #: src/infodb-upgrade.c
3286 #, c-format
3287 msgid "error while writing '%s'"
3288 msgstr "error al escribir '%s'"
3289
3290 #: src/main.c
3291 #, c-format
3292 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3293 msgstr "Programa de gestión de paquetes de Debian `%s' versión %s.\n"
3294
3295 #: src/main.c
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Commands:\n"
3299 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3300 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3301 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3302 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3303 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3304 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3305 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3306 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3307 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3308 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3309 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3310 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3311 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3312 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3313 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3314 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3315 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3316 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3317 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3318 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3319 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3320 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3321 "installation.\n"
3322 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3323 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3324 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3325 "architectures.\n"
3326 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3327 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3328 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3329 "feature.\n"
3330 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3331 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3332 " --force-help Show help on forcing.\n"
3333 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3334 "\n"
3335 msgstr ""
3336 "Órdenes:\n"
3337 " -i|--install <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3338 " --unpack <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3339 " -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3340 " --configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
3341 " --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n"
3342 " -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
3343 " -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
3344 " -V|--verify <paquete> ... Verifica la integridad de un(os) "
3345 "paquete(s).\n"
3346 " --get-selections [<patrón> ...] Genera una lista de selecciones en la \n"
3347 " salida estándar.\n"
3348 " --set-selections Lee la lista de selecciones de la\n"
3349 " entrada estándar\n"
3350 " --clear-selections De-selecciona todos los paquetes no "
3351 "esenciales.\n"
3352 " --update-avail [<arch-Packages>] Reemplaza la información de paquetes\n"
3353 " disponibles.\n"
3354 " --merge-avail [<arch-Packages>] Añade la información del fichero.\n"
3355 " --clear-avail Borra la información actual sobre\n"
3356 " paquetes disponibles.\n"
3357 " --forget-old-unavail Olvida la información sobre paquetes\n"
3358 " no instalados y no disponibles.\n"
3359 " -s|--status <paquete> ... Muestra detalles sobre el estado del\n"
3360 " paquete.\n"
3361 " -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión\n"
3362 " disponible.\n"
3363 " -L|--listfiles <paquete> ... Lista ficheros del(de los) paquete(s).\n"
3364 " -l|--list [<patrón> ...] Lista paquetes brevemente.\n"
3365 " -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) que contienen\n"
3366 " esos ficheros.\n"
3367 " -C|--audit [<paquete> ...] Comprueba si hay paquetes rotos.\n"
3368 " --yet-to-unpack Lista los paquetes seleccionados para "
3369 "instalación.\n"
3370 " --predep-package Lista las pre-dependencias para "
3371 "desempaquetar.\n"
3372 " --add-architecture <arq> Añade <arq> a la lista de "
3373 "arquitecturas.\n"
3374 " --remove-architecture <arq> Elimina <arq> de la lista de "
3375 "arquitecturas.\n"
3376 " --print-architecture Muestra la arquitectura de dpkg.\n"
3377 " --print-foreign-architectures Lista las arquitecturas foráneas "
3378 "permitidas.\n"
3379 " --assert-<funcionalidad> Analiza el soporte de la funcionalidad "
3380 "indicada.\n"
3381 " --validate-<cosa> <cadena> Validate la <cadena> de <cosa>.\n"
3382 " --compare-versions <a> <rel> <b> Compara los números de versión,\n"
3383 " véase más adelante.\n"
3384 " --force-help Muestra la ayuda sobre forzar.\n"
3385 " -Dh|--debug=help Muestra la ayuda sobre depurar.\n"
3386
3387 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 " -?, --help Show this help message.\n"
3391 " --version Show the version.\n"
3392 "\n"
3393 msgstr ""
3394 " -?|--help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
3395 " --version Muestra la versión.\n"
3396 "\n"
3397
3398 #: src/main.c
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3402 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3403 "\n"
3404 msgstr ""
3405 "Funcionalidades verificables: support-predepends, working-epoch, long-"
3406 "filenames,\n"
3407 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3408 "\n"
3409
3410 #: src/main.c
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3414 "\n"
3415 msgstr ""
3416 "Elementos validables: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3417 "\n"
3418
3419 #: src/main.c
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3423 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3424 "tarfile\n"
3425 "on archives (type %s --help).\n"
3426 "\n"
3427 msgstr ""
3428 "Utilice dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3429 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
3430 " sobre archivos (escriba %s --help.)\n"
3431 "\n"
3432
3433 #: src/main.c
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Options:\n"
3437 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3438 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3439 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3440 "dir.\n"
3441 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3442 "pattern.\n"
3443 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3444 "exclusion.\n"
3445 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3446 "upgrade.\n"
3447 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3448 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3449 "installed.\n"
3450 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3451 "package.\n"
3452 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3453 "processing.\n"
3454 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3455 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3456 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3457 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3458 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3459 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3460 "<n>.\n"
3461 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3462 "stdin.\n"
3463 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3464 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3465 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3466 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3467 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3468 " Stop when problems encountered.\n"
3469 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3470 "\n"
3471 msgstr ""
3472 "Opciones:\n"
3473 " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en vez de %s.\n"
3474 " --root=<directorio> Instala en un sistema alternativo con "
3475 "directorio\n"
3476 " raíz en otro sitio.\n"
3477 " --instdir=<directorio> Cambia la raíz de la instalación sin alterar "
3478 "el\n"
3479 " directorio de administración.\n"
3480 " --path-exclude=<patrón> No instalar las rutas que se ajustan al patrón "
3481 "de shell.\n"
3482 " --path-include=<patrón> Volver a incluir un patrón excluido "
3483 "anteriormente.\n"
3484 " -O|--selected-only Omite los paquetes no seleccionados para\n"
3485 " instalación o actualización.\n"
3486 " -E|--skip-same-version Omite los paquetes cuya versión es la misma "
3487 "que\n"
3488 " la de los instalados.\n"
3489 " -G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que la "
3490 "de\n"
3491 " los instalados.\n"
3492 " -B|--auto-deconfigure Instala aún cuando se pueda romper algún otro\n"
3493 " paquete,\n"
3494 " --[no-]triggers Omite o fuerza la ejecución de disparadores "
3495 "relacionados.\n"
3496 " --verify-format=<formato> Formato de salida de verificación (soportado: "
3497 "`rpm').\n"
3498 " --no-debsig No verifica las firmas de los paquetes.\n"
3499 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3500 " Indica solamente lo que haría, pero no hace "
3501 "nada.\n"
3502 " -D|--debug=<octal> Habilita la depuración, véase -Dhelp ó --"
3503 "debug=help.\n"
3504 " --status-fd <n> Envía actualizaciones de cambios de estado al\n"
3505 " descriptor de fichero <n>.\n"
3506 " --status-logger=<orden> Envía las actualizaciones de cambios de estado "
3507 "a \n"
3508 " la entrada estándar de <orden>.\n"
3509 " --log=<fichero> Registra los cambios de estado en <fichero>..\n"
3510 " --ignore-depends=<paquete>,... \n"
3511 " No tiene en cuenta las dependencias que\n"
3512 " impliquen a <paquete>.\n"
3513 " --force-... Descarta problemas, véase --force-help.\n"
3514 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3515 " Se detiene cuando se encuentran problemas.\n"
3516 " --abort-after <n> Cancela después de <n> errores.\n"
3517 "\n"
3518
3519 # introduzc
3520 #: src/main.c
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3524 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3525 "version);\n"
3526 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3527 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3528 "syntax).\n"
3529 "\n"
3530 msgstr ""
3531 "Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
3532 " lt le eq ne ge gt (trata una versión inexistente como anterior a\n"
3533 " cualquier versión);\n"
3534 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
3535 " cualquier versión);\n"
3536 " < << <= = >= >> > (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
3537 " ficheros de control).\n"
3538 "\n"
3539
3540 #: src/main.c
3541 #, c-format
3542 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3543 msgstr "Utilice `apt o 'aptitude' para una gestión de paquetes más amigable.\n"
3544
3545 #: src/main.c
3546 msgid ""
3547 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3548 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3549 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3550 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3551 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3552 "\n"
3553 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3554 "'more' !"
3555 msgstr ""
3556 "Escriba dpkg --help para ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n"
3557 "Use `apt' o `aptitude' para una gestión de los paquetes más amigable;\n"
3558 "Escriba dpkg -Dhelp para una lista de los valores de depuración de dpkg;\n"
3559 "Escriba dpkg --force-help para una lista de las opciones para forzar cosas;\n"
3560 "Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ."
3561 "deb;\n"
3562 "\n"
3563 "Las opciones marcadas con [*] producen una salida extensa,\n"
3564 "¡fíltrela con `less' o con `more'!"
3565
3566 #: src/main.c
3567 msgid "Set all force options"
3568 msgstr "Activa todas las opciones de forzado."
3569
3570 #: src/main.c
3571 msgid "Replace a package with a lower version"
3572 msgstr "Reemplaza el paquete con una versión menor."
3573
3574 #: src/main.c
3575 msgid "Configure any package which may help this one"
3576 msgstr "Configura cualquier paquete que pudiera ayudar a éste."
3577
3578 #: src/main.c
3579 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3580 msgstr "Procesa paquetes accesorios aunque estén bloqueados"
3581
3582 #: src/main.c
3583 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3584 msgstr "Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser root."
3585
3586 #: src/main.c
3587 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3588 msgstr ""
3589 "No se pueden encontrar programas importante en PATH, seguramente cause "
3590 "problemas"
3591
3592 #: src/main.c
3593 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3594 msgstr "Instala un paquete aunque falle la comprobación de autenticidad"
3595
3596 #: src/main.c
3597 msgid "Process even packages with wrong versions"
3598 msgstr "Procesa incluiso paquetes con versiones incorrectas"
3599
3600 #: src/main.c
3601 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3602 msgstr "Sobreescribe un fichero de un paquete con otro."
3603
3604 #: src/main.c
3605 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3606 msgstr "Sobreescribe un fichero desviado con una versión no desviada."
3607
3608 #: src/main.c
3609 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3610 msgstr "Sobreescribir el directorio de un paquete con el fichero de otro"
3611
3612 #: src/main.c
3613 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3614 msgstr ""
3615 "No utiliza las operaciones seguras de E/S cuando se realiza desempaqueta."
3616
3617 #: src/main.c
3618 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3619 msgstr "No ejecutar «chroot» en el entorno de los programs del desarrollador"
3620
3621 #: src/main.c
3622 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3623 msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración nuevos, no pregunta."
3624
3625 #: src/main.c
3626 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3627 msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración antiguos, no pregunta."
3628
3629 #: src/main.c
3630 msgid ""
3631 "Use the default option for new config files if one\n"
3632 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3633 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3634 "confnew options is also given"
3635 msgstr ""
3636 "Utiliza la opción predeterminada para los ficheros de\n"
3637 "configuración nuevo si están disponibles, sin\n"
3638 "preguntar. Si no se encuentra ninguno predeterminado\n"
3639 "preguntará, a menos que se utilicen también alguna de\n"
3640 "las opciones confold o confnew."
3641
3642 #: src/main.c
3643 msgid "Always install missing config files"
3644 msgstr "Instala siempre los ficheros de configuración que faltan."
3645
3646 #: src/main.c
3647 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3648 msgstr "Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración sin versiones nuevas."
3649
3650 #: src/main.c
3651 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3652 msgstr ""
3653 "Procesa incluso los paquetes con arquitectura errónea o sin arquitectura."
3654
3655 #: src/main.c
3656 msgid "Install even if it would break another package"
3657 msgstr "Instala aunque pudiera romper otro paquete."
3658
3659 #: src/main.c
3660 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3661 msgstr "Permite la instalación de paquetes en conflicto."
3662
3663 #: src/main.c
3664 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3665 msgstr "Convierte todos los problemas de dependencias en avisos."
3666
3667 #: src/main.c
3668 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3669 msgstr "Convierte todos los problemas de versiones de dependencias en avisos."
3670
3671 #: src/main.c
3672 msgid "Remove packages which require installation"
3673 msgstr "Elimina los paquetes que precisan instalación."
3674
3675 #: src/main.c
3676 msgid "Remove an essential package"
3677 msgstr "Elimina un paquete esencial."
3678
3679 #: src/main.c
3680 msgid "Generally helpful progress information"
3681 msgstr "Información de progreso generalmente útil."
3682
3683 #: src/main.c
3684 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3685 msgstr "Llamada y estado de los script del desarrollador"
3686
3687 #: src/main.c
3688 msgid "Output for each file processed"
3689 msgstr "Salida por cada fichero procesado"
3690
3691 #: src/main.c
3692 msgid "Lots of output for each file processed"
3693 msgstr "Mucha salida por cada fichero procesado"
3694
3695 #: src/main.c
3696 msgid "Output for each configuration file"
3697 msgstr "Salida para cada fichero de configuración"
3698
3699 #: src/main.c
3700 msgid "Lots of output for each configuration file"
3701 msgstr "Mucha salida por cada fichero de configuración"
3702
3703 #: src/main.c
3704 msgid "Dependencies and conflicts"
3705 msgstr "Dependencias y conflictos"
3706
3707 #: src/main.c
3708 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3709 msgstr "Mucha salida sobre dependencias y conflictos"
3710
3711 #: src/main.c
3712 msgid "Trigger activation and processing"
3713 msgstr "Activación y procesado de disparadores"
3714
3715 #: src/main.c
3716 msgid "Lots of output regarding triggers"
3717 msgstr "Mucha información relacionada con disparadores"
3718
3719 #: src/main.c
3720 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3721 msgstr "Montañas de parrafadas sobre los disparadores"
3722
3723 #: src/main.c
3724 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3725 msgstr "Parrafadas sobre el directorio dpkg/info"
3726
3727 #: src/main.c
3728 msgid "Insane amounts of drivel"
3729 msgstr "Montañas de parrafadas (perjudica la salud)"
3730
3731 #: src/main.c
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3735 "\n"
3736 " Number Ref. in source Description\n"
3737 msgstr ""
3738 "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
3739 "\n"
3740 " Número Referencia en fuentes Descripción\n"
3741
3742 #: src/main.c
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "\n"
3746 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3747 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3748 msgstr ""
3749 "\n"
3750 "Las opciones de depuración se pueden mezclar haciendo el OR bit por bit.\n"
3751 "Tenga en cuenta que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n"
3752
3753 #: src/main.c
3754 #, c-format
3755 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3756 msgstr "--%s necesita un número octal positivo como parámetro"
3757
3758 #: src/main.c
3759 #, c-format
3760 msgid "unknown verify output format '%s'"
3761 msgstr "formato de salida de verificación `%s' desconocido"
3762
3763 #: src/main.c
3764 #, c-format
3765 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3766 msgstr ""
3767 "nombre de paquete vacío en la lista de --%s separados por coma `%.250s'"
3768
3769 #: src/main.c
3770 #, c-format
3771 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3772 msgstr "error al ejecutar la llamada '%s', código de error %d"
3773
3774 #: src/main.c
3775 msgid "status logger"
3776 msgstr "registro de estado"
3777
3778 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3779 #, c-format
3780 msgid "--%s takes exactly one argument"
3781 msgstr "--%s toma exactamente un parámetro"
3782
3783 #: src/main.c
3784 #, c-format
3785 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3786 msgstr "la arquitectura '%s' es ilegal: %s"
3787
3788 #: src/main.c
3789 #, c-format
3790 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3791 msgstr "la arquitectura '%s' está reservada y no puede añadirse"
3792
3793 #: src/main.c
3794 #, c-format
3795 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3796 msgstr "no se puede borrar de una arquitectura no foránea `%s'"
3797
3798 #: src/main.c
3799 #, c-format
3800 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3801 msgstr ""
3802 "eliminando la arqutiectura '%s' que está actualmente en la base de datos"
3803
3804 #: src/main.c
3805 #, c-format
3806 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3807 msgstr ""
3808 "no se puede eliminar la arquitectura '%s' puesto que está en uso actualmente "
3809 "en la base de datos"
3810
3811 #: src/main.c
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3815 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3816 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3817 " Forcing things:\n"
3818 msgstr ""
3819 "opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay "
3820 "problemas:\n"
3821 "\n"
3822 " avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
3823 " se detiene si hay error: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
3824 "<cosa>,...\n"
3825 " Cosas que se pueden forzar:\n"
3826
3827 #: src/main.c
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "\n"
3831 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3832 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3833 msgstr ""
3834 "\n"
3835 "ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar seriamente\n"
3836 "su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activas\n"
3837 "por omisión.\n"
3838
3839 #: src/main.c
3840 #, c-format
3841 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3842 msgstr "opción «force/refuse» desconocida `%.*s'"
3843
3844 #: src/main.c
3845 #, c-format
3846 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3847 msgstr "opción «force/refuse» obsoleta '%s'"
3848
3849 #: src/main.c
3850 #, c-format
3851 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3852 msgstr "no se pudo abrir `%i' para un flujo"
3853
3854 #: src/main.c
3855 #, c-format
3856 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3857 msgstr "fin de fichero inesperado antes del fin de la línea %d"
3858
3859 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3860 msgid "need an action option"
3861 msgstr "se necesita una opción de acción"
3862
3863 #: src/main.c
3864 msgid "cannot set primary group ID to root"
3865 msgstr "no se pudo fijar el ID de grupo primario a root"
3866
3867 #: src/main.c src/script.c
3868 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3869 msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el subproceso"
3870
3871 #: src/packages.c
3872 msgid ""
3873 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3874 "the files they come in"
3875 msgstr ""
3876 "debe especificar los paquetes por sus propios nombres, no citando los "
3877 "nombres\n"
3878 "de los ficheros en los que vienen"
3879
3880 #: src/packages.c
3881 #, c-format
3882 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3883 msgstr "--%s --pending no toma ningún parámetro que no sea una opción"
3884
3885 #: src/packages.c src/querycmd.c
3886 #, c-format
3887 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3888 msgstr "--%s necesita al menos un nombre de paquete como parámetro"
3889
3890 #: src/packages.c
3891 #, c-format
3892 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3893 msgstr "Paquete %s listado más de una vez, sólo se procesa una.\n"
3894
3895 #: src/packages.c
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3899 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3900 msgstr ""
3901 "¡Se ha desempaquetado más de una copia del paquete %s!\n"
3902 " Se configurará solamente una vez.\n"
3903
3904 #: src/packages.c
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3908 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3909 msgstr ""
3910 "el paquete %.250s no está listo para procesar disparadores\n"
3911 " (el estado actual es `%.250s' sin disparadorse pendientes)"
3912
3913 #: src/packages.c
3914 #, c-format
3915 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3916 msgstr " El paquete `%s' provee `%s' pero va a ser desinstalado.\n"
3917
3918 #: src/packages.c
3919 #, c-format
3920 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3921 msgstr " El paquete `%s' va a ser desinstalado.\n"
3922
3923 #: src/packages.c
3924 #, c-format
3925 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3926 msgstr " La versión de `%s' en el sistema, proveída por %s, es %s.\n"
3927
3928 #: src/packages.c
3929 #, c-format
3930 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3931 msgstr " La versión de `%s' en el sistema es %s.\n"
3932
3933 #: src/packages.c
3934 #, c-format
3935 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3936 msgstr " El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n"
3937
3938 #: src/packages.c
3939 #, c-format
3940 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3941 msgstr " El paquete %s está esperando al procesado de disparadores.\n"
3942
3943 #: src/packages.c
3944 #, c-format
3945 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3946 msgstr "también configurando `%s' (requerido por `%s')"
3947
3948 #: src/packages.c
3949 #, c-format
3950 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3951 msgstr " El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n"
3952
3953 #: src/packages.c
3954 #, c-format
3955 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3956 msgstr " El paquete `%s' no está configurado todavía.\n"
3957
3958 #: src/packages.c
3959 #, c-format
3960 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3961 msgstr " El paquete `%s' que provee %s no está instalado.\n"
3962
3963 #: src/packages.c
3964 #, c-format
3965 msgid " Package %s is not installed.\n"
3966 msgstr " El paquete `%s' no está instalado.\n"
3967
3968 #: src/packages.c
3969 #, c-format
3970 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3971 msgstr "%s (%s) rompe %s y es %s.\n"
3972
3973 #: src/packages.c
3974 #, c-format
3975 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3976 msgstr "%s (%s) provee %s.\n"
3977
3978 #: src/packages.c
3979 #, c-format
3980 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3981 msgstr " La versión de `%s' que se desconfigurará es %s.\n"
3982
3983 #: src/packages.c
3984 msgid " depends on "
3985 msgstr " depende de "
3986
3987 #: src/packages.c
3988 msgid "; however:\n"
3989 msgstr "; sin embargo:\n"
3990
3991 #: src/querycmd.c src/select.c
3992 #, c-format
3993 msgid "no packages found matching %s"
3994 msgstr "no se ha encontrado ningún paquete que corresponda con %s."
3995
3996 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3997 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3998 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3999 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4000 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4001 #. * translated message can use additional lines if needed.
4002 #: src/querycmd.c
4003 msgid ""
4004 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4005 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4006 "pend\n"
4007 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4008 msgstr ""
4009 "Deseado=desconocido(U)/Instalar/eliminaR/Purgar/retener(H)\n"
4010 "| Estado=No/Inst/ficheros-Conf/desempaqUetado/medio-conF/medio-inst(H)/"
4011 "espera-disparo(W)/pendienTe-disparo\n"
4012 "|/ Err?=(ninguno)/requiere-Reinst (Estado,Err: mayúsc.=malo)\n"
4013
4014 #: src/querycmd.c
4015 msgid "Name"
4016 msgstr "Nombre"
4017
4018 #: src/querycmd.c
4019 msgid "Version"
4020 msgstr "Versión"
4021
4022 #: src/querycmd.c
4023 msgid "Architecture"
4024 msgstr "Arquitectura"
4025
4026 #: src/querycmd.c
4027 msgid "Description"
4028 msgstr "Descripción"
4029
4030 #: src/querycmd.c
4031 #, c-format
4032 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4033 msgstr "desviado por %s de: %s\n"
4034
4035 #: src/querycmd.c
4036 #, c-format
4037 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4038 msgstr "desviado por %s a: %s\n"
4039
4040 #: src/querycmd.c
4041 #, c-format
4042 msgid "local diversion from: %s\n"
4043 msgstr "desviación local de: %s\n"
4044
4045 #: src/querycmd.c
4046 #, c-format
4047 msgid "local diversion to: %s\n"
4048 msgstr "desviación local a: %s\n"
4049
4050 #: src/querycmd.c
4051 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4052 msgstr ""
4053 "--search necesita al menos un patrón de nombre de fichero como parámetro"
4054
4055 #: src/querycmd.c
4056 #, c-format
4057 msgid "no path found matching pattern %s"
4058 msgstr "no se ha encontrado ningún paquete que corresponda con el patrón %s."
4059
4060 #: src/querycmd.c
4061 #, c-format
4062 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4063 msgstr ""
4064 "el paquete `%s' no está instalado y no hay ninguna información disponible."
4065
4066 #: src/querycmd.c
4067 #, c-format
4068 msgid "package '%s' is not available"
4069 msgstr "ell paquete `%s' no está disponible."
4070
4071 #: src/querycmd.c
4072 #, c-format
4073 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4074 msgstr "El paquete `%s' no contiene ningún fichero (¡!)\n"
4075
4076 #: src/querycmd.c
4077 #, c-format
4078 msgid "locally diverted to: %s\n"
4079 msgstr "desviado localmente a: %s\n"
4080
4081 #: src/querycmd.c
4082 #, c-format
4083 msgid "package diverts others to: %s\n"
4084 msgstr "el paquete desvía otros a: %s\n"
4085
4086 #: src/querycmd.c
4087 #, c-format
4088 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4089 msgstr "desviado por %s a: %s\n"
4090
4091 #: src/querycmd.c
4092 msgid ""
4093 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4094 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4095 msgstr ""
4096 "Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n"
4097 "y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n"
4098
4099 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4100 #, c-format
4101 msgid "error in show format: %s"
4102 msgstr "error en el formato de presentación: %s"
4103
4104 #: src/querycmd.c
4105 #, c-format
4106 msgid "control file contains %c"
4107 msgstr "el archivo de control contiene %c"
4108
4109 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4110 #, c-format
4111 msgid "--%s takes at most two arguments"
4112 msgstr "--%s lleva a lo sumo dos parámetros"
4113
4114 #: src/querycmd.c
4115 #, c-format
4116 msgid "--%s takes one package name argument"
4117 msgstr "--%s toma un nombre de paquete como parámetro"
4118
4119 #: src/querycmd.c
4120 #, c-format
4121 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4122 msgstr "--%s toma exactamente dos parámetros"
4123
4124 # FIXME: Traducción de 'stat'
4125 #: src/querycmd.c
4126 #, c-format
4127 msgid "control file '%s' does not exist"
4128 msgstr "el fichero de control `%s' no existe"
4129
4130 #: src/querycmd.c
4131 #, c-format
4132 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4133 msgstr ""
4134 "Herramienta de consulta del sistema de gestión paquetes de Debian `%s' "
4135 "versión %s.\n"
4136
4137 #: src/querycmd.c
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Commands:\n"
4141 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4142 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4143 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4144 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4145 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4146 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4147 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4148 " --control-show <package> <file>\n"
4149 " Show the package control file.\n"
4150 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4151 " Print path for package control file.\n"
4152 "\n"
4153 msgstr ""
4154 "Órdenes:\n"
4155 " -s|--status <paquete> ... Muestra los detalles del estado del "
4156 "paquete.\n"
4157 " -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión "
4158 "disponible.\n"
4159 " -L|--listfiles <paquete> ... Muestra los ficheros que `pertenecen' "
4160 "al paquete.\n"
4161 " -l|--list [<patrón> ...] Lista los paquetes de forma concisa.\n"
4162 " -W|--show <patrón> ... Muestra información sobre el(los) "
4163 "paquete(s).\n"
4164 " -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) a los que "
4165 "pertenece\n"
4166 " --control-list <paquete> Imprime la lista de los archivos de "
4167 "control del\n"
4168 " paquete.\n"
4169 " --control-show <paquete> <fichero>\n"
4170 " Muestra el fichero de control del "
4171 "paquete.\n"
4172 " -c|--control-path <paquete> [<fichero>]\n"
4173 " Imprime la ruta para el archivo de "
4174 "control del \n"
4175 " paquete.\n"
4176 "\n"
4177
4178 #: src/querycmd.c
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Options:\n"
4182 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4183 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4184 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4185 "\n"
4186 msgstr ""
4187 "Opciones:\n"
4188 " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
4189 " --load-avail Utilizar fichero de alternativas con --show y "
4190 "--list.\n"
4191 " -f|--showformat=<formato> Utiliza un formato alternativo para --show.\n"
4192 "\n"
4193
4194 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "Format syntax:\n"
4198 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4199 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4200 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4201 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4202 "width]}\n"
4203 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4204 "which\n"
4205 " case left alignment will be used.\n"
4206 msgstr ""
4207 "Sintaxis del formato\n"
4208 " Un formato es una cadena que se mostrará para cada paquete. El formato\n"
4209 " puede incluir las secuencias de escape estándares \\n (nueva línea),\n"
4210 " \\r (retorno de carro) o \\\\ (barra invertida). Se puede incluir "
4211 "información\n"
4212 " sobre el paquete insertando referencias variables a los campos del "
4213 "paquete\n"
4214 " usando la sintaxis ${var[;ancho]}. Los campos se alinearán a la derecha "
4215 "a \n"
4216 " menos que el ancho sea negativo, en cuyo caso se alinearán a la "
4217 "izquierda.\n"
4218
4219 #: src/querycmd.c
4220 msgid "Use --help for help about querying packages."
4221 msgstr "Utilice --help para obtener ayuda de la consulta de paquetes."
4222
4223 #: src/remove.c
4224 #, c-format
4225 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4226 msgstr ""
4227 "no se tendrá en cuenta la petición de desinstalar %.250s porque no está "
4228 "instalado"
4229
4230 #: src/remove.c
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4234 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4235 msgstr ""
4236 "se descarta la petición de desinstalar %.250s, del cual sólo los\n"
4237 " ficheros de configuración quedan en el sistema. Use --purge para\n"
4238 " borrar estos ficheros también"
4239
4240 #: src/remove.c
4241 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4242 msgstr "este es un paquete esencial - no debe ser desinstalado."
4243
4244 #: src/remove.c
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4248 "%s"
4249 msgstr ""
4250 "problemas de dependencias impiden la desinstalación de %s:\n"
4251 "%s"
4252
4253 #: src/remove.c
4254 msgid "dependency problems - not removing"
4255 msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala"
4256
4257 #: src/remove.c
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4261 "%s"
4262 msgstr ""
4263 "%s: problemas de dependencias, pero se desinstalará de todas formas\n"
4264 " tal y como se solicitó:\n"
4265 "%s"
4266
4267 #: src/remove.c
4268 msgid ""
4269 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4270 " reinstall it before attempting a removal"
4271 msgstr ""
4272 "el paquete está en un estado muy malo e inconsistente - debe reinstalarlo\n"
4273 " antes de intentar desinstalarlo."
4274
4275 #: src/remove.c
4276 #, c-format
4277 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4278 msgstr "Desinstalaría o purgaría %s (%s) ...\n"
4279
4280 #: src/remove.c
4281 #, c-format
4282 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4283 msgstr "Desinstalando %s (%s) ...\n"
4284
4285 #: src/remove.c src/unpack.c
4286 #, c-format
4287 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4288 msgstr "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s'"
4289
4290 #: src/remove.c
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4294 "may be a mount point?"
4295 msgstr ""
4296 "al desinstalar %.250s, no se puede borrar el directorio `%.250s': %s - ¿el "
4297 "directorio puede ser un punto de montaje?"
4298
4299 #: src/remove.c
4300 #, c-format
4301 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4302 msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.250s'"
4303
4304 #: src/remove.c
4305 #, c-format
4306 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4307 msgstr ""
4308 "al desinstalar %.250s, el directorio «%.250s» no está vacío, por lo que no "
4309 "se borra"
4310
4311 #: src/remove.c
4312 #, c-format
4313 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4314 msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s (%s) ...\n"
4315
4316 #: src/remove.c
4317 #, c-format
4318 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4319 msgstr ""
4320 "no se puede borrar el fichero de configuración antiguo `%.250s' (= `%.250s')"
4321
4322 #: src/remove.c
4323 #, c-format
4324 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4325 msgstr ""
4326 "no se puede leer el directorio del fichero de configuración `%.250s'\n"
4327 "(a partir de `%.250s')"
4328
4329 #: src/remove.c
4330 #, c-format
4331 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4332 msgstr ""
4333 "no se puede borrar el antiguo fichero de configuración de respaldo `%.250s'\n"
4334 "(de `%.250s')"
4335
4336 #: src/remove.c
4337 msgid "cannot remove old files list"
4338 msgstr "no se puede borrar la lista de ficheros antigua"
4339
4340 #: src/remove.c
4341 msgid "can't remove old postrm script"
4342 msgstr "no se puede borrar el script postrm antiguo"
4343
4344 #: src/script.c
4345 #, c-format
4346 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4347 msgstr "no se pueden establecer los permisos de ejecución en `%.250s'"
4348
4349 #: src/script.c
4350 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4351 msgstr ""
4352 "«admindir» tiene que estar dentro de «instdir» para que dpkg funcione "
4353 "correctamente"
4354
4355 #: src/script.c
4356 #, c-format
4357 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4358 msgstr "fallo al efectuar `chroot' a `%.250s'"
4359
4360 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4361 #, c-format
4362 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4363 msgstr "fallo al cambiar al directorio `%.255s'"
4364
4365 #: src/script.c
4366 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4367 msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el script del desarrollador"
4368
4369 #: src/script.c
4370 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4371 msgstr ""
4372 "no se puede definir el contexto de ejecución de seguridad para el script del "
4373 "desarrollador"
4374
4375 #: src/script.c
4376 #, c-format
4377 msgid "installed %s script"
4378 msgstr "instalado el script %s"
4379
4380 #: src/script.c
4381 #, c-format
4382 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4383 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s'"
4384
4385 #: src/script.c
4386 #, c-format
4387 msgid "new %s script"
4388 msgstr "script %s nuevo"
4389
4390 #: src/script.c
4391 #, c-format
4392 msgid "old %s script"
4393 msgstr "script de `%s' antiguo"
4394
4395 #: src/script.c
4396 #, c-format
4397 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4398 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s"
4399
4400 #: src/script.c
4401 msgid "trying script from the new package instead ..."
4402 msgstr "probando el script del nuevo paquete en su lugar..."
4403
4404 #: src/script.c
4405 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4406 msgstr "no hay ningún script en la nueva versión del paquete - abandono"
4407
4408 #: src/script.c
4409 msgid "... it looks like that went OK"
4410 msgstr "... parece que todo fue bien."
4411
4412 #: src/select.c
4413 #, c-format
4414 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4415 msgstr "fin de fichero inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
4416
4417 #: src/select.c
4418 #, c-format
4419 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4420 msgstr "fin de línea inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
4421
4422 #: src/select.c
4423 #, c-format
4424 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4425 msgstr "fin de fichero inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
4426
4427 #: src/select.c
4428 #, c-format
4429 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4430 msgstr "fin de línea inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
4431
4432 #: src/select.c
4433 #, c-format
4434 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4435 msgstr "datos inesperados tras el paquete y selección en la línea %d"
4436
4437 #: src/select.c
4438 #, c-format
4439 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4440 msgstr "nombre de paquete ilegal en la línea %d: %.250s"
4441
4442 #: src/select.c
4443 #, c-format
4444 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4445 msgstr ""
4446 "el paquete no está en la base de datos de estado o de paquetes disponibles "
4447 "en la línea %d: %.250s"
4448
4449 #: src/select.c
4450 #, c-format
4451 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4452 msgstr "estado deseado desconocido en la línea %d: %.250s"
4453
4454 #: src/select.c
4455 msgid "read error on standard input"
4456 msgstr "error de lectura en la entrada estándar"
4457
4458 #: src/select.c
4459 msgid ""
4460 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4461 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4462 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4463 msgstr ""
4464 "se encontraron paquetes desconocidos. Esto puede significar que la\n"
4465 "base de datos está desactualizada y tiene que actualizarse utilizando\n"
4466 "los mecanismos de una interfaz de usuario. Por favor, consulte\n"
4467 "las PUF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4468
4469 #: src/selinux.c
4470 msgid "cannot open security status notification channel"
4471 msgstr "no se puede abrir el canal de notificación del estado de seguridad"
4472
4473 #: src/selinux.c
4474 msgid "cannot get security labeling handle"
4475 msgstr "no se pudo obtener el gestor de etiquetas de seguridad"
4476
4477 #: src/selinux.c
4478 #, c-format
4479 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4480 msgstr ""
4481 "no se puede definir el contexto de seguridad para el fichero objeto '%s'"
4482
4483 #: src/statcmd.c
4484 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4485 msgstr ""
4486 "Utilice --help para obtener ayuda que indica como redefinir la información "
4487 "de estado de ficheros."
4488
4489 #: src/statcmd.c
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "Commands:\n"
4493 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4494 " add a new <path> entry into the database.\n"
4495 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4496 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4497 "\n"
4498 msgstr ""
4499 "Órdenes:\n"
4500 " --add <propietario> <grupo> <modo> <ruta> \n"
4501 " añade una nueva entrada <ruta> en la base de "
4502 "datos.\n"
4503 " --remove <ruta> elimina <ruta> de la base de datos.\n"
4504 " --list [<patrón-glob>] muestra la información de la base de datos\n"
4505 " de redefiniciones.\n"
4506 "\n"
4507
4508 # NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o
4509 # "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros.
4510 #: src/statcmd.c
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Options:\n"
4514 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4515 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4516 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4517 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4518 " --help show this help message.\n"
4519 " --version show the version.\n"
4520 "\n"
4521 msgstr ""
4522 "Opciones:\n"
4523 " --admindir <directorio> define el directorio con el fichero "
4524 "statoverride.\n"
4525 " --update actualiza los permisos de la <ruta> "
4526 "inmediatamente.\n"
4527 " --force fuerza la ejecución de una acción aunque fallen\n"
4528 " las comprobaciones.\n"
4529 " --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
4530 " --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
4531 " --version muestra la versión.\n"
4532 "\n"
4533
4534 #: src/statcmd.c
4535 msgid "stripping trailing /"
4536 msgstr "omitiendo «/» final"
4537
4538 # FIXME: Traducción de 'stat'
4539 #: src/statcmd.c
4540 #, c-format
4541 msgid "user '%s' does not exist"
4542 msgstr "el usuario `%s' no existe"
4543
4544 # FIXME: Traducción de 'stat'
4545 #: src/statcmd.c
4546 #, c-format
4547 msgid "group '%s' does not exist"
4548 msgstr "el grupo `%s' no existe"
4549
4550 #: src/statcmd.c
4551 #, c-format
4552 msgid "--%s needs four arguments"
4553 msgstr "--%s necesita cuatro parámetros"
4554
4555 #: src/statcmd.c
4556 msgid "path may not contain newlines"
4557 msgstr "la ruta no puede tener saltos de línea"
4558
4559 #: src/statcmd.c
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4563 msgstr ""
4564 "ya existe una redefinición para '%s', pero se ha especificado --force con lo "
4565 "que se ignorará"
4566
4567 #: src/statcmd.c
4568 #, c-format
4569 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4570 msgstr "ya existe una redefinición para `%s', interrumpiendo"
4571
4572 #: src/statcmd.c
4573 #, c-format
4574 msgid "--update given but %s does not exist"
4575 msgstr "se ha utilizado --update pero no existe %s"
4576
4577 #: src/statcmd.c
4578 msgid "no override present"
4579 msgstr "no existe una redefinición"
4580
4581 #: src/statcmd.c
4582 msgid "--update is useless for --remove"
4583 msgstr "es inútil utilizar --update con --remove"
4584
4585 #: src/statdb.c
4586 #, c-format
4587 msgid "invalid statoverride uid %s"
4588 msgstr "uid statoverride inválido %s"
4589
4590 #: src/statdb.c
4591 #, c-format
4592 msgid "invalid statoverride gid %s"
4593 msgstr "gid statoverrid inválido %s"
4594
4595 #: src/statdb.c
4596 #, c-format
4597 msgid "invalid statoverride mode %s"
4598 msgstr "modo statoverride inválido %s"
4599
4600 #: src/statdb.c
4601 msgid "failed to open statoverride file"
4602 msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride"
4603
4604 #: src/statdb.c
4605 msgid "failed to fstat statoverride file"
4606 msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride"
4607
4608 #: src/statdb.c
4609 #, c-format
4610 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4611 msgstr "leyendo el fichero statoverride '%.250s'"
4612
4613 #: src/statdb.c
4614 msgid "statoverride file is missing final newline"
4615 msgstr "el fichero statoverride no tiene un salto de línea final"
4616
4617 #: src/statdb.c
4618 msgid "statoverride file contains empty line"
4619 msgstr "El fichero statoverride contiene una línea vacía"
4620
4621 #: src/statdb.c
4622 msgid "syntax error in statoverride file"
4623 msgstr "error sintáctico en el fichero statoverride"
4624
4625 #: src/statdb.c
4626 #, c-format
4627 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4628 msgstr "usuario desconocido `%s' en el archivo statoverride"
4629
4630 #: src/statdb.c
4631 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4632 msgstr "fin de línea inesperado en el fichero statoverride"
4633
4634 #: src/statdb.c
4635 #, c-format
4636 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4637 msgstr "grupo desconocido `%s' en el fichero statoverride"
4638
4639 #: src/statdb.c
4640 #, c-format
4641 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4642 msgstr ""
4643 "se encontraron múltiples definiciones statoverride para el fichero `%.250s'"
4644
4645 #: src/trigcmd.c
4646 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4647 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obtener ayuda de esta herramienta."
4648
4649 #: src/trigcmd.c
4650 #, c-format
4651 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4652 msgstr "Herramienta de disparadores de Debian `%s' versión %s.\n"
4653
4654 #: src/trigcmd.c
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4658 " %s [<options> ...] <command>\n"
4659 "\n"
4660 msgstr ""
4661 "Modo de uso: %s [<opciones> ...] <nombre-disparador>\n"
4662 " %s [<opciones> ...] <orden>\n"
4663 "\n"
4664
4665 #: src/trigcmd.c
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "Commands:\n"
4669 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4670 "triggers.\n"
4671 "\n"
4672 msgstr ""
4673 "Órdenes:\n"
4674 " --check-supported Comprueba si el programa dpkg "
4675 "soporta disparadores.\n"
4676 "\n"
4677
4678 #: src/trigcmd.c
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "Options:\n"
4682 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4683 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4684 " by dpkg).\n"
4685 " --await Package needs to await the processing.\n"
4686 " --no-await No package needs to await the "
4687 "processing.\n"
4688 " --no-act Just test - don't actually change "
4689 "anything.\n"
4690 "\n"
4691 msgstr ""
4692 "Opciones:\n"
4693 " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
4694 " --by-package=<paquete> Evita la espera de disparadores "
4695 "(generalmente\n"
4696 " fijado por dpkg).\n"
4697 " --await El paquete tiene que esperar al "
4698 "procesado. \n"
4699 " --no-await Ningún paquete tiene que esperar al "
4700 "procesado.\n"
4701 " --no-act Sólo probar, no cambiar nada realmente.\n"
4702 "\n"
4703
4704 #: src/trigcmd.c
4705 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4706 msgstr ""
4707 "debe llamarse desde un programa de un desarrollador (o con la opción --by-"
4708 "package)"
4709
4710 #: src/trigcmd.c
4711 msgid "triggers data directory not yet created"
4712 msgstr "el directorio de datos de disparadores aún no se ha creado"
4713
4714 #: src/trigcmd.c
4715 msgid "trigger records not yet in existence"
4716 msgstr "aún no existen registros de disparadores"
4717
4718 #: src/trigcmd.c
4719 msgid "takes one argument, the trigger name"
4720 msgstr "toma solamente un parámetro, el nombre del disparador"
4721
4722 #: src/trigcmd.c
4723 #, c-format
4724 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4725 msgstr "nombre de paquete esperado ilegal '%.250s': %.250s"
4726
4727 #: src/trigcmd.c
4728 #, c-format
4729 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4730 msgstr "nombre de disparador inválido `%.250s': %.250s"
4731
4732 #: src/trigproc.c
4733 msgid ""
4734 "cycle found while processing triggers:\n"
4735 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4736 msgstr ""
4737 "se encontró un bucle al procesar los disparadores:\n"
4738 " la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:"
4739
4740 #: src/trigproc.c
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "\n"
4744 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4745 msgstr ""
4746 "\n"
4747 " disparadores pendientes de paquetes que no son o pueden no ser resolubles:\n"
4748
4749 #: src/trigproc.c
4750 msgid "triggers looping, abandoned"
4751 msgstr "los disparadores han entrado en bucle, abandonando"
4752
4753 #: src/trigproc.c
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4757 "%s"
4758 msgstr ""
4759 "problemas de dependencias impiden procesar los disparadores de %s:\n"
4760 "%s"
4761
4762 #: src/trigproc.c
4763 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4764 msgstr "problemas de dependencias - no se procesarán los disparadores"
4765
4766 #: src/trigproc.c
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4770 "%s"
4771 msgstr ""
4772 "%s: problemas de dependencias, pero se procesarán los disparadores de \n"
4773 " todas formas tal y como se solicitó:\n"
4774 "%s"
4775
4776 #: src/trigproc.c
4777 #, c-format
4778 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4779 msgstr "Procesando disparadores para %s (%s) ...\n"
4780
4781 #: src/unpack.c
4782 #, c-format
4783 msgid ".../%s"
4784 msgstr ".../%s"
4785
4786 #: src/unpack.c
4787 #, c-format
4788 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4789 msgstr "error al asegurarse de que `%.250s' no existe"
4790
4791 #: src/unpack.c
4792 msgid "split package reassembly"
4793 msgstr "reensamblado de paquete dividido"
4794
4795 #: src/unpack.c
4796 msgid "reassembled package file"
4797 msgstr "paquete reensamblado"
4798
4799 #: src/unpack.c
4800 #, c-format
4801 msgid "Authenticating %s ...\n"
4802 msgstr "Autentificando %s ...\n"
4803
4804 #: src/unpack.c
4805 msgid "package signature verification"
4806 msgstr "verificación de firma de paquete"
4807
4808 #: src/unpack.c
4809 #, c-format
4810 msgid "verification on package %s failed!"
4811 msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!"
4812
4813 #: src/unpack.c
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4817 msgstr ""
4818 "falló la verificación del paquete %s, pero se instalará de todas formas tal "
4819 "como ha solicitado"
4820
4821 #: src/unpack.c
4822 #, c-format
4823 msgid "passed\n"
4824 msgstr "correcto\n"
4825
4826 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4827 msgid "unable to create temporary directory"
4828 msgstr "fallo al crear directorio temporal"
4829
4830 #: src/unpack.c
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4834 "%s"
4835 msgstr ""
4836 "acerca de %s que contiene %s, problema de predependencia:\n"
4837 "%s"
4838
4839 #: src/unpack.c
4840 #, c-format
4841 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4842 msgstr "problema de predependencia - no se instala %.250s"
4843
4844 #: src/unpack.c
4845 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4846 msgstr "¡descartando problema de predependencia!"
4847
4848 #: src/unpack.c
4849 #, c-format
4850 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4851 msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n"
4852
4853 #: src/unpack.c
4854 #, c-format
4855 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4856 msgstr "Desconfigurando %s (%s) ...\n"
4857
4858 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4859 #, c-format
4860 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4861 msgstr ""
4862 "el nombre de conffile `%s' es demasiado largo, o le falta el carácter de "
4863 "nueva línea final"
4864
4865 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4866 #, c-format
4867 msgid "read error in %.250s"
4868 msgstr "error de lectura en %.250s"
4869
4870 #: src/unpack.c
4871 #, c-format
4872 msgid "error closing %.250s"
4873 msgstr "error al cerrar %.250s"
4874
4875 #: src/unpack.c
4876 #, c-format
4877 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4878 msgstr ""
4879 "la versión antigua del paquete tiene un nombre de fichero de información\n"
4880 "larguísimo que comienza por `%.250s'"
4881
4882 #: src/unpack.c
4883 #, c-format
4884 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4885 msgstr "no se puede borrar el fichero de información obsoleto `%.250s'"
4886
4887 #: src/unpack.c
4888 #, c-format
4889 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4890 msgstr ""
4891 "no se puede instalar el (supuestamente) nuevo fichero de información `%.250s'"
4892
4893 #: src/unpack.c
4894 msgid "unable to open temp control directory"
4895 msgstr "no se puede abrir el directorio de control temporal"
4896
4897 #: src/unpack.c
4898 #, c-format
4899 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4900 msgstr ""
4901 "el paquete contiene un nombre de fichero de información larguísimo\n"
4902 "(comienza con `%.50s')"
4903
4904 #: src/unpack.c
4905 #, c-format
4906 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4907 msgstr "la información de control del paquete contiene el directorio `%.250s'"
4908
4909 # Este mensaje es realmente obtuso. Suerte que no sale nunca. sv
4910 #: src/unpack.c
4911 #, c-format
4912 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4913 msgstr ""
4914 "al borrar el directorio `%.250s' en la información de control del paquete\n"
4915 "ocurrió un error distinto de no ser un directorio"
4916
4917 #: src/unpack.c
4918 #, c-format
4919 msgid "package %s contained list as info file"
4920 msgstr "el paquete %s contiene `list' como fichero de información"
4921
4922 #: src/unpack.c
4923 #, c-format
4924 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4925 msgstr ""
4926 "no se puede instalar el nuevo fichero de información `%.250s' como `%.250s'"
4927
4928 #: src/unpack.c
4929 #, c-format
4930 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4931 msgstr ""
4932 "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero antiguo `%.250s' por lo que no "
4933 "se borrará: %s"
4934
4935 #: src/unpack.c
4936 #, c-format
4937 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4938 msgstr "no se puede borrar el directorio antiguo `%.250s': %s"
4939
4940 #: src/unpack.c
4941 #, c-format
4942 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4943 msgstr ""
4944 "el conffile antiguo `%.250s' era un directorio vacío (y ahora se ha "
4945 "eliminado)"
4946
4947 #: src/unpack.c
4948 #, c-format
4949 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4950 msgstr "no se puede efectuar `stat' otro fichero nuevo `%.250s'"
4951
4952 #: src/unpack.c
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4956 "'%.250s')"
4957 msgstr ""
4958 "¡el fichero antiguo `%.250s' es el mismo que algunos de los nuevos ficheros! "
4959 "(tanto `%.250s' como `%.250s')"
4960
4961 #: src/unpack.c
4962 #, c-format
4963 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4964 msgstr "no se puede borrar de forma segura el fichero antiguo `%.250s': %s"
4965
4966 #: src/unpack.c
4967 #, c-format
4968 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4969 msgstr "(Note la desaparición de %s, que ha sido completamente reemplazado.)\n"
4970
4971 #: src/unpack.c
4972 msgid "package control information extraction"
4973 msgstr "extracción de la información de control del paquete"
4974
4975 #: src/unpack.c
4976 #, c-format
4977 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4978 msgstr "Registrada la información sobre %s a partir de %s.\n"
4979
4980 #: src/unpack.c
4981 #, c-format
4982 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4983 msgstr ""
4984 "la arquitectura del paquete (%s) no corresponde con la del sistema (%s)"
4985
4986 #: src/unpack.c
4987 #, c-format
4988 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4989 msgstr "Preparando para desempaquetar %s ...\n"
4990
4991 #: src/unpack.c
4992 #, c-format
4993 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4994 msgstr "Desempaquetando %s (%s) ...\n"
4995
4996 #: src/unpack.c
4997 #, c-format
4998 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4999 msgstr "Desempaquetando %s (%s) sobre (%s) ...\n"
5000
5001 #: src/unpack.c
5002 msgid "package filesystem archive extraction"
5003 msgstr "extracción del archivo del sistema de ficheros del paquete"
5004
5005 #: src/unpack.c
5006 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
5007 msgstr "error al leer la salida de tar de dpkg-deb"
5008
5009 #: src/unpack.c
5010 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
5011 msgstr "sistema de ficheros del archivo tar dañado - archivo de paquete dañado"
5012
5013 # Please, que alguien me diga qué es eso de zap. sv
5014 #: src/unpack.c
5015 #, c-format
5016 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5017 msgstr "no se puede zapear los posibles ceros finales de dpkg-deb: %s"
5018
5019 #: src/update.c
5020 #, c-format
5021 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5022 msgstr "--%s necesita exactamente un fichero de Paquetes como parámetro"
5023
5024 #: src/update.c
5025 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5026 msgstr ""
5027 "no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n"
5028 "de `available'"
5029
5030 #: src/update.c
5031 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
5032 msgstr ""
5033 "la actualización de `available' requiere acceso de escritura al área de "
5034 "estado\n"
5035 "de dpkg"
5036
5037 #: src/update.c
5038 #, c-format
5039 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5040 msgstr "Reemplazando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
5041
5042 #: src/update.c
5043 #, c-format
5044 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5045 msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
5046
5047 #: src/update.c
5048 #, c-format
5049 msgid "Information about %d package was updated.\n"
5050 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5051 msgstr[0] "Se actualizó la información sobre %d paquete.\n"
5052 msgstr[1] "Se actualizó la información sobre %d paquetes.\n"
5053
5054 #: src/update.c
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5058 msgstr ""
5059 "la opción '--%s' está obsoleta, los paquetes no disponibles se limpian de "
5060 "forma automática"
5061
5062 #: dpkg-deb/build.c
5063 #, c-format
5064 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5065 msgstr "fallo al escribir el fichero en la tubería de tar (%s)"
5066
5067 #: dpkg-deb/build.c
5068 msgid "control member"
5069 msgstr "miembro de control"
5070
5071 #: dpkg-deb/build.c
5072 #, c-format
5073 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
5074 msgstr "no se pemite nueva línea dentro del nombre del campo '%s'"
5075
5076 #: dpkg-deb/build.c
5077 msgid "data member"
5078 msgstr "miembro de datos"
5079
5080 #: dpkg-deb/build.c
5081 msgid "unable to stat control directory"
5082 msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el directorio de control"
5083
5084 #: dpkg-deb/build.c
5085 msgid "control directory is not a directory"
5086 msgstr "el directorio de control no es un directorio"
5087
5088 #: dpkg-deb/build.c
5089 #, c-format
5090 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5091 msgstr ""
5092 "el directorio de control tiene permisos erróneos %03lo\n"
5093 "(debe ser >=0755 y <=0775)"
5094
5095 #: dpkg-deb/build.c
5096 #, c-format
5097 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5098 msgstr "el script `%.50s' no es un fichero normal o un enlace simbólico"
5099
5100 #: dpkg-deb/build.c
5101 #, c-format
5102 msgid ""
5103 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5104 "<=0775)"
5105 msgstr ""
5106 "el script `%.50s' tiene permisos erróneos %03lo\n"
5107 "(debe ser >=0555 y <=0775)"
5108
5109 #: dpkg-deb/build.c
5110 #, c-format
5111 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5112 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script `%.50s'"
5113
5114 #: dpkg-deb/build.c
5115 msgid "error opening conffiles file"
5116 msgstr "error al abrir el fichero de conffiles"
5117
5118 #: dpkg-deb/build.c
5119 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5120 msgstr "cadena vacía de fgets al leer conffiles"
5121
5122 #: dpkg-deb/build.c
5123 #, c-format
5124 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5125 msgstr "el conffile `%s' contiene espacios en blanco al final de linea"
5126
5127 #: dpkg-deb/build.c
5128 #, c-format
5129 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5130 msgstr "el conffile `%.250s' no aparece dentro del paquete"
5131
5132 #: dpkg-deb/build.c
5133 #, c-format
5134 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5135 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s'"
5136
5137 #: dpkg-deb/build.c
5138 #, c-format
5139 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5140 msgstr "el conffile `%s' no es un fichero normal"
5141
5142 #: dpkg-deb/build.c
5143 #, c-format
5144 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5145 msgstr "el nombre conffile %s está duplicado"
5146
5147 #: dpkg-deb/build.c
5148 msgid "error reading conffiles file"
5149 msgstr "error al leer el fichero de conffiles"
5150
5151 #: dpkg-deb/build.c
5152 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5153 msgstr ""
5154 "el nombre del paquete tiene caracteres que no son minúsculas, alfanuméricos\n"
5155 "o `-+.'"
5156
5157 #: dpkg-deb/build.c
5158 msgid "package architecture is missing or empty"
5159 msgstr "la arquitectura de paquete no existe o está vacía"
5160
5161 #: dpkg-deb/build.c
5162 #, c-format
5163 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5164 msgstr "`%s' contiene un valor Priority `%s' definido por el usuario"
5165
5166 #: dpkg-deb/build.c
5167 #, c-format
5168 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5169 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5170 msgstr[0] "no se tendrá en cuenta %d aviso sobre el/los fichero/s de control"
5171 msgstr[1] "no se tendrán en cuenta %d avisos sobre el/los fichero/s de control"
5172
5173 #: dpkg-deb/build.c
5174 #, c-format
5175 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5176 msgstr "no se puede comprobar la existencia del archivo `%.250s'"
5177
5178 #: dpkg-deb/build.c
5179 msgid "compressing tar member"
5180 msgstr "comprimiendo miembro tar"
5181
5182 #: dpkg-deb/build.c
5183 msgid "<compress> from tar -cf"
5184 msgstr "<comprimir> desde tar -cf"
5185
5186 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5187 #, c-format
5188 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5189 msgstr "no se puede analizar la marca de tiempo `%.255s'"
5190
5191 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5192 #, c-format
5193 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5194 msgstr "--%s necesita un directorio como parámetro"
5195
5196 #: dpkg-deb/build.c
5197 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5198 msgstr ""
5199 "el objetivo es un directorio - no se puede omitir la comprobación del "
5200 "fichero\n"
5201 "de control"
5202
5203 #: dpkg-deb/build.c
5204 msgid "not checking contents of control area"
5205 msgstr "no se comprobarán los contenidos del área de control"
5206
5207 #: dpkg-deb/build.c
5208 #, c-format
5209 msgid "building an unknown package in '%s'."
5210 msgstr "construyendo el paquete desconocido `%s'."
5211
5212 #: dpkg-deb/build.c
5213 #, c-format
5214 msgid "building package '%s' in '%s'."
5215 msgstr "construyendo el paquete `%s' en `%s'."
5216
5217 #: dpkg-deb/build.c
5218 #, c-format
5219 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5220 msgstr "fallo al crear el fichero temporal (%s)"
5221
5222 #: dpkg-deb/build.c
5223 #, c-format
5224 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5225 msgstr "fallo al borrar el fichero temporal (%s), %s"
5226
5227 #: dpkg-deb/build.c
5228 #, c-format
5229 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5230 msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (%s)"
5231
5232 #: dpkg-deb/build.c
5233 #, c-format
5234 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5235 msgstr "fallo al hacer «stat» del fichero temporal (%s)"
5236
5237 #: dpkg-deb/build.c
5238 #, c-format
5239 msgid "error writing '%s'"
5240 msgstr "error al escribir `%s'"
5241
5242 # FIXME: Traducción de 'stat'
5243 #: dpkg-deb/build.c
5244 #, c-format
5245 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5246 msgstr "no se copiar '%s' al archivo '%s': %s"
5247
5248 #: dpkg-deb/extract.c
5249 msgid "shell command to move files"
5250 msgstr "orden del intérprete de órdenes para mover ficheros"
5251
5252 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5253 #, c-format
5254 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5255 msgstr "fin de fichero inesperado en %s en %.255s"
5256
5257 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5258 #, c-format
5259 msgid "error reading %s from file %.255s"
5260 msgstr "error al leer %s del fichero %.255s"
5261
5262 #: dpkg-deb/extract.c
5263 msgid "archive magic version number"
5264 msgstr "número de versión mágica del archivo"
5265
5266 #: dpkg-deb/extract.c
5267 msgid "archive member header"
5268 msgstr "cabecera del miembro del archivo"
5269
5270 #: dpkg-deb/extract.c
5271 #, c-format
5272 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5273 msgstr "el fichero '%.250s' está dañado - cabecera mágica de archivo errónea"
5274
5275 # FIXME: Comment about dpkg-split may be misleading.
5276 #: dpkg-deb/extract.c
5277 #, c-format
5278 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5279 msgstr "el fichero `%.250s' no es un archivo binario de debian"
5280
5281 #: dpkg-deb/extract.c
5282 msgid "archive information header member"
5283 msgstr "información de cabecera de miembro de archivo"
5284
5285 #: dpkg-deb/extract.c
5286 msgid "archive has no newlines in header"
5287 msgstr "el archivo no tiene caracteres de nueva línea en la cabecera"
5288
5289 #: dpkg-deb/extract.c
5290 #, c-format
5291 msgid "archive has invalid format version: %s"
5292 msgstr "el archivo tiene un formato de versión inválido: %s"
5293
5294 #: dpkg-deb/extract.c
5295 #, c-format
5296 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5297 msgstr ""
5298 "el archivo está en el formato de versión %d.%d, consiga un dpkg-deb más "
5299 "moderno"
5300
5301 #: dpkg-deb/extract.c
5302 #, c-format
5303 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5304 msgstr "no se puede omitir el miembro del archivo de '%s': %s"
5305
5306 #: dpkg-deb/extract.c
5307 #, c-format
5308 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5309 msgstr ""
5310 "el archivo `%s' contiene un miembro de datos `%.*s' ininteligible, abandono"
5311
5312 #: dpkg-deb/extract.c
5313 #, c-format
5314 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5315 msgstr ""
5316 "el archivo `%s' contiene un miembro de datos prematuro `%.*s' antes de `%s', "
5317 "abandono"
5318
5319 #: dpkg-deb/extract.c
5320 #, c-format
5321 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5322 msgstr "el archivo '%.250s' contiene dos miembros de control, abandono"
5323
5324 #: dpkg-deb/extract.c
5325 #, c-format
5326 msgid ""
5327 " new debian package, version %d.%d.\n"
5328 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5329 msgstr ""
5330 " paquete debian nuevo, versión %d.%d.\n"
5331 " tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd bytes.\n"
5332
5333 #: dpkg-deb/extract.c
5334 msgid "archive control member size"
5335 msgstr "tamaño del archivo de control del miembro"
5336
5337 # FIXME: ctrl is the same as `control'? sv
5338 #: dpkg-deb/extract.c
5339 #, c-format
5340 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5341 msgstr "el archivo tiene una tamaño del miembro de control mal formado '%s'"
5342
5343 #: dpkg-deb/extract.c
5344 #, c-format
5345 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5346 msgstr "no se puede omitir el miembro de control del archivo de '%s': %s"
5347
5348 #: dpkg-deb/extract.c
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 " old debian package, version %d.%d.\n"
5352 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5353 msgstr ""
5354 " paquete debian antiguo, versión %d.%d.\n"
5355 " tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd, archivo principal=%jd.\n"
5356
5357 #: dpkg-deb/extract.c
5358 msgid ""
5359 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5360 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5361 msgstr ""
5362 "parece que el fichero pudiera ser un archivo que ha sido dañado\n"
5363 " al ser transferido en modo ASCII"
5364
5365 #: dpkg-deb/extract.c
5366 #, c-format
5367 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5368 msgstr "`%.255s' no es un archivo en formato debian"
5369
5370 #: dpkg-deb/extract.c
5371 #, c-format
5372 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5373 msgstr ""
5374 "no se puede copiar el miembro del archivo de '%s' a la tubería de "
5375 "descompresión: %s"
5376
5377 #: dpkg-deb/extract.c
5378 msgid "cannot close decompressor pipe"
5379 msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:"
5380
5381 #: dpkg-deb/extract.c
5382 msgid "decompressing archive member"
5383 msgstr "descomprimiendo el miembro del archivo"
5384
5385 #: dpkg-deb/extract.c
5386 msgid "failed to create directory"
5387 msgstr "fallo al crear directorio"
5388
5389 #: dpkg-deb/extract.c
5390 #, fuzzy, c-format
5391 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5392 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5393 msgstr "eof inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
5394
5395 #: dpkg-deb/extract.c
5396 msgid "failed to chdir to directory"
5397 msgstr "fallo al cambiar al directorio"
5398
5399 #: dpkg-deb/extract.c
5400 msgid "<decompress>"
5401 msgstr "<descompresión>"
5402
5403 # TODO - revisar contexto
5404 #: dpkg-deb/extract.c
5405 msgid "paste"
5406 msgstr "copiado"
5407
5408 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5409 #, c-format
5410 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5411 msgstr "--%s necesita un nombre de fichero .deb como parámetro"
5412
5413 #: dpkg-deb/extract.c
5414 #, c-format
5415 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5416 msgstr "--%s toma solamente un parámetro (fichero .deb)"
5417
5418 #: dpkg-deb/extract.c
5419 #, c-format
5420 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5421 msgstr "--%s toma como mucho dos parámetros (.deb y directorio)"
5422
5423 #: dpkg-deb/extract.c
5424 #, c-format
5425 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5426 msgstr "--%s necesita un directorio y un nombre de fichero .deb como parámetro"
5427
5428 #: dpkg-deb/extract.c
5429 #, c-format
5430 msgid ""
5431 "--%s needs a target directory.\n"
5432 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5433 msgstr ""
5434 "--%s necesita un directorio de destino.\n"
5435 "¿A lo mejor lo que quiere hacer es dpkg --install?"
5436
5437 #: dpkg-deb/extract.c
5438 #, c-format
5439 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5440 msgstr "--%s no soporta (aún) la lectura de un .deb desde la entrada estándar"
5441
5442 #: dpkg-deb/info.c
5443 #, c-format
5444 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5445 msgstr "no se puede extraer el fichero de control '%s' de '%s': %s"
5446
5447 #: dpkg-deb/info.c
5448 #, c-format
5449 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5450 msgstr "'%.255s' no contiene ningún componente de control `%.255s'"
5451
5452 #: dpkg-deb/info.c
5453 #, c-format
5454 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5455 msgstr ""
5456 "la apertura del componente `%.255s' (dentro de %.255s)\n"
5457 "falló de forma inesperada"
5458
5459 #: dpkg-deb/info.c
5460 #, c-format
5461 msgid "%d requested control component is missing"
5462 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5463 msgstr[0] "falta %d componente de control solicitado"
5464 msgstr[1] "faltan %d componentes de control solicitados"
5465
5466 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5467 #, c-format
5468 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5469 msgstr "no se puede examinar el directorio `%.255s'"
5470
5471 #: dpkg-deb/info.c
5472 #, c-format
5473 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5474 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (en `%.255s')"
5475
5476 #: dpkg-deb/info.c
5477 #, c-format
5478 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5479 msgstr "no se puede abrir `%.255s' (en `%.255s')"
5480
5481 #: dpkg-deb/info.c
5482 #, c-format
5483 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5484 msgstr "fallo al leer `%.255s' (en `%.255s')"
5485
5486 #: dpkg-deb/info.c
5487 #, c-format
5488 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5489 msgstr " %7jd bytes, %5d líneas %c %-20.127s %.127s\n"
5490
5491 #: dpkg-deb/info.c
5492 #, c-format
5493 msgid " not a plain file %.255s\n"
5494 msgstr " no es un fichero normal %.255s\n"
5495
5496 #: dpkg-deb/info.c
5497 msgid "no 'control' file in control archive!"
5498 msgstr "¡no hay ningún fichero `control' en el archivo de control!"
5499
5500 # Si alguien me da una buena traducción, lo cambio. sv
5501 #: dpkg-deb/main.c
5502 #, c-format
5503 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5504 msgstr "Versión `%s' del sistema de gestión de paquetes de Debian `%s'.\n"
5505
5506 #: dpkg-deb/main.c
5507 #, c-format
5508 msgid ""
5509 "Commands:\n"
5510 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5511 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5512 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5513 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5514 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5515 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5516 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5517 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5518 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5519 " Extract control info and files.\n"
5520 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5521 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5522 "\n"
5523 msgstr ""
5524 "Órdenes:\n"
5525 " -b|--build <directorio> [<deb>] Construye un archivo.\n"
5526 " -c|--contents <deb> Lista el contenido.\n"
5527 " -I|--info <deb> [<cfichero>...] Muestra información en la salida "
5528 "estándar.\n"
5529 " -W|--show <deb> Muestra información sobre el/los\n"
5530 " paquete(s).\n"
5531 " -f|--field <deb> [<ccampo>...] Muestra el/los campo/s en la salida\n"
5532 " estándar.\n"
5533 " -e|--control <deb> [<directorio>] Extrae la información de control\n"
5534 " -x|--extract <deb> <directorio> Extrae los ficheros.\n"
5535 " -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae y lista los ficheros.\n"
5536 " -R|--raw-extract <deb> <directorio>\n"
5537 " Extrae la información de control y los\n"
5538 " ficheros.\n"
5539 " --ctrl-tarlfile <deb> Produce el archivo tar de control.\n"
5540 " --fsys-tarfile <deb> Produce el archivo tar del sistema de\n"
5541 " ficheros.\n"
5542 "\n"
5543
5544 #: dpkg-deb/main.c
5545 #, c-format
5546 msgid ""
5547 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5548 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5549 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5550 "\n"
5551 msgstr ""
5552 "<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n"
5553 "<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n"
5554 "<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n"
5555
5556 #: dpkg-deb/main.c
5557 #, fuzzy, c-format
5558 #| msgid ""
5559 #| "Options:\n"
5560 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5561 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5562 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5563 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5564 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5565 #| "(default).\n"
5566 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
5567 #| "format=0.939000'.\n"
5568 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5569 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
5570 #| "bad\n"
5571 #| " packages).\n"
5572 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
5573 #| "members.\n"
5574 #| " -z# Set the compression level when "
5575 #| "building.\n"
5576 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
5577 #| "building.\n"
5578 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5579 #| "none.\n"
5580 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5581 #| "building.\n"
5582 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5583 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
5584 #| "(gzip).\n"
5585 #| "\n"
5586 msgid ""
5587 "Options:\n"
5588 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5589 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5590 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5591 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5592 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5593 "(default).\n"
5594 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5595 " packages).\n"
5596 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5597 "members.\n"
5598 " -z# Set the compression level when building.\n"
5599 " -Z<type> Set the compression type used when "
5600 "building.\n"
5601 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5602 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5603 "building.\n"
5604 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5605 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5606 "\n"
5607 msgstr ""
5608 "Opciones:\n"
5609 " -v, --verbose Activa la salida verbosa.\n"
5610 " -D, --debug Activa la salida de depuración.\n"
5611 " --showformat=<formato> Utiliza un formato alternativo para --show.\n"
5612 " --deb-format=<formato> Selecciona el formato de archivo.\n"
5613 " Los valores permitidos son: 0.939000,\n"
5614 " 2.0 (por omisión).\n"
5615 " --old Apodo antiguo para `--deb-format=0.939000'\n"
5616 " --new Apodo antiguo para `--deb-format=2.0'.\n"
5617 " --nocheck Suprime la verificación del fichero de "
5618 "control\n"
5619 " (construye paquetes erróneos).\n"
5620 " --uniform-compression Utiliza los parámetros de compresión en "
5621 "todos\n"
5622 " los miembros.\n"
5623 " -z# Establece el nivel de compresión al "
5624 "construir.\n"
5625 " -Z<tipo> Establece el tipo de compresión a usar "
5626 "cuando\n"
5627 " se construye un paquete. Los valores "
5628 "permitidos \n"
5629 " son: gzip, xz, bzip2, none (ninguno)\n"
5630 " -S<estrategia> Establece la estrategia de compresión al \n"
5631 " construir. Los valores permitidos son:\n"
5632 " none, extreme (xz), filtered, huffman, rle,\n"
5633 " fixed (gzip).\n"
5634 "\n"
5635
5636 #: dpkg-deb/main.c
5637 #, c-format
5638 msgid ""
5639 "\n"
5640 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5641 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5642 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5643 msgstr ""
5644 "\n"
5645 "Utilice «dpkg» para instalar o eliminar paquetes de su sistema, o \n"
5646 "«apt» o «aptitude» si quiere utilizar una herramienta de gestión \n"
5647 "de paquetes fácil de usar. Aviso: ¡los paquetes que desempaquete con\n"
5648 "«dpkg-deb --extract» no estarán instalados correctamente!\n"
5649
5650 #: dpkg-deb/main.c
5651 msgid ""
5652 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5653 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5654 msgstr ""
5655 "Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ."
5656 "deb;\n"
5657 "Escriba dpkg --help para obtener ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes."
5658
5659 #: dpkg-deb/main.c
5660 #, c-format
5661 msgid "invalid deb format version: %s"
5662 msgstr "formato de versión deb inválido: %s"
5663
5664 #: dpkg-deb/main.c
5665 #, c-format
5666 msgid "unknown deb format version: %s"
5667 msgstr "formato de versión deb desconocido: %s"
5668
5669 #: dpkg-deb/main.c
5670 #, c-format
5671 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5672 msgstr "nivel de compresión inválido para -%c: %ld"
5673
5674 #: dpkg-deb/main.c
5675 #, c-format
5676 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5677 msgstr "¡estrategia de compresión '%s' desconocida!"
5678
5679 #: dpkg-deb/main.c
5680 #, c-format
5681 msgid "unknown compression type '%s'!"
5682 msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!"
5683
5684 #: dpkg-deb/main.c
5685 #, c-format
5686 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5687 msgstr "tipo de compresión obsoleta '%s', utilice xz en su lugar"
5688
5689 #: dpkg-deb/main.c
5690 #, c-format
5691 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5692 msgstr "tipo de compresión obsoleta `%s', utilice xz o gzip en su lugar"
5693
5694 #: dpkg-deb/main.c
5695 #, c-format
5696 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5697 msgstr "parámetros de compresión inválidos: %s"
5698
5699 #: dpkg-deb/main.c
5700 #, c-format
5701 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5702 msgstr "el tipo de compresión `%s' no está soportado con compresión uniforme"
5703
5704 #: dpkg-split/info.c
5705 #, c-format
5706 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5707 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - dígito erróneo (código %d) en %s"
5708
5709 #: dpkg-split/info.c
5710 #, c-format
5711 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5712 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - entero fuera de rango en %s"
5713
5714 #: dpkg-split/info.c
5715 #, c-format
5716 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5717 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - falta %.250s\""
5718
5719 #: dpkg-split/info.c
5720 #, c-format
5721 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5722 msgstr ""
5723 "el fichero `%.250s' está dañado - falta una nueva línea después de %.250s"
5724
5725 #: dpkg-split/info.c
5726 #, c-format
5727 msgid "error reading %.250s"
5728 msgstr "error al leer %.250s"
5729
5730 #: dpkg-split/info.c
5731 #, c-format
5732 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5733 msgstr ""
5734 "el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de la\n"
5735 "primera cabecera"
5736
5737 #: dpkg-split/info.c
5738 #, c-format
5739 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5740 msgstr ""
5741 "el fichero `%.250s' está dañado - carácter de relleno erróneo (código %d)"
5742
5743 #: dpkg-split/info.c
5744 #, c-format
5745 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5746 msgstr ""
5747 "el fichero `%.250s' está dañado - hay nulos en la sección de información"
5748
5749 #: dpkg-split/info.c
5750 msgid "format version number"
5751 msgstr "número de formato de versión"
5752
5753 #: dpkg-split/info.c
5754 #, c-format
5755 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5756 msgstr "el fichero '%.250s' tiene un formato de versión inválido: %s"
5757
5758 #: dpkg-split/info.c
5759 #, c-format
5760 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5761 msgstr ""
5762 "el fichero `%.250s' tiene formato versión `%d.%d' - necesita un dpkg-split "
5763 "más moderno"
5764
5765 #: dpkg-split/info.c
5766 msgid "package name"
5767 msgstr "nombre de paquete"
5768
5769 #: dpkg-split/info.c
5770 msgid "package version number"
5771 msgstr "número de versión de paquete"
5772
5773 #: dpkg-split/info.c
5774 msgid "package file MD5 checksum"
5775 msgstr "suma de comprobación MD5 del archivo de paquete"
5776
5777 #: dpkg-split/info.c
5778 #, c-format
5779 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5780 msgstr ""
5781 "el fichero `%.250s' está dañado - suma de comprobación MD5 `%.250s' errónea"
5782
5783 #: dpkg-split/info.c
5784 msgid "archive total size"
5785 msgstr "tamaño total del archivo"
5786
5787 #: dpkg-split/info.c
5788 msgid "archive part offset"
5789 msgstr "separación de la parte del archivo"
5790
5791 #: dpkg-split/info.c
5792 msgid "archive part numbers"
5793 msgstr "número de partes del archivo"
5794
5795 #: dpkg-split/info.c
5796 #, c-format
5797 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5798 msgstr ""
5799 "el fichero `%.250s' está dañado - no hay una barra entre los números de "
5800 "parte de archivo"
5801
5802 #: dpkg-split/info.c
5803 msgid "number of archive parts"
5804 msgstr "número de partes de archivo"
5805
5806 #: dpkg-split/info.c
5807 #, c-format
5808 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5809 msgstr ""
5810 "el fichero `%.250s' está dañado - el número de partes de archivo es erróneo"
5811
5812 #: dpkg-split/info.c
5813 msgid "archive parts number"
5814 msgstr "parte de archivo número"
5815
5816 #: dpkg-split/info.c
5817 #, c-format
5818 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5819 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - número de parte de archivo erróneo"
5820
5821 #: dpkg-split/info.c
5822 msgid "package architecture"
5823 msgstr "arquitectura de paquete"
5824
5825 #: dpkg-split/info.c
5826 #, c-format
5827 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5828 msgstr ""
5829 "el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de\n"
5830 "la segunda cabecera"
5831
5832 #: dpkg-split/info.c
5833 #, c-format
5834 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5835 msgstr ""
5836 "el fichero `%.250s' está dañado - el segundo miembro no es un miembro\n"
5837 "de datos"
5838
5839 #: dpkg-split/info.c
5840 #, c-format
5841 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5842 msgstr ""
5843 "el fichero `%.250s' está dañado - número equivocado de partes para los\n"
5844 "tamaños indicados"
5845
5846 #: dpkg-split/info.c
5847 #, c-format
5848 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5849 msgstr ""
5850 "el fichero `%.250s' está dañado - el tamaño está equivocado por el\n"
5851 "número de parte indicado"
5852
5853 #: dpkg-split/info.c
5854 #, c-format
5855 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5856 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - demasiado corto"
5857
5858 #: dpkg-split/info.c
5859 #, c-format
5860 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5861 msgstr "no se puede abrir el fichero parte de archivo `%.250s'"
5862
5863 #: dpkg-split/info.c
5864 #, c-format
5865 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5866 msgstr "el fichero `%.250s' no es una parte de archivo"
5867
5868 #: dpkg-split/info.c
5869 #, c-format
5870 msgid ""
5871 "%s:\n"
5872 " Part format version: %d.%d\n"
5873 " Part of package: %s\n"
5874 " ... version: %s\n"
5875 " ... architecture: %s\n"
5876 " ... MD5 checksum: %s\n"
5877 " ... length: %jd bytes\n"
5878 " ... split every: %jd bytes\n"
5879 " Part number: %d/%d\n"
5880 " Part length: %jd bytes\n"
5881 " Part offset: %jd bytes\n"
5882 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5883 "\n"
5884 msgstr ""
5885 "%s:\n"
5886 " Versión de formato de parte: %d.%d\n"
5887 " Parte de paquete: %s\n"
5888 " ... versión: %s\n"
5889 " ... arquitectura %s\n"
5890 " ... suma comprobación MD5: %s\n"
5891 " ... longitud: %jd bytes\n"
5892 " ... troceado cada: %jd bytes\n"
5893 " Parte número: %d/%d\n"
5894 " Longitud de parte: %jd bytes\n"
5895 " Desplazamiento de parte: %jd bytes\n"
5896 " Tamaño de fichero de parte\n"
5897 " (porción utilizada): %jd bytes\n"
5898 "\n"
5899
5900 # Se refiere a la sección.
5901 #: dpkg-split/info.c
5902 msgctxt "architecture"
5903 msgid "<unknown>"
5904 msgstr "<desconocida>"
5905
5906 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5907 #, c-format
5908 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5909 msgstr "--%s requiere uno o más ficheros parte como parámetros"
5910
5911 #: dpkg-split/info.c
5912 #, c-format
5913 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5914 msgstr "el fichero `%s' no es una parte de archivo\n"
5915
5916 #: dpkg-split/join.c
5917 #, c-format
5918 msgid "Putting package %s together from %d part: "
5919 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5920 msgstr[0] "Juntando el paquete %s desde %d parte: "
5921 msgstr[1] "Juntando el paquete %s desde %d partes: "
5922
5923 #: dpkg-split/join.c
5924 #, c-format
5925 msgid "unable to open output file '%.250s'"
5926 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%.250s'"
5927
5928 #: dpkg-split/join.c
5929 #, c-format
5930 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5931 msgstr "no se puede (re)abrir el fichero parte de entrada `%.250s'"
5932
5933 #: dpkg-split/join.c
5934 #, c-format
5935 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5936 msgstr "no se puedo omiitar la cabecera del paquete para '%s': %s"
5937
5938 #: dpkg-split/join.c
5939 #, c-format
5940 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5941 msgstr "no se puede añadir la parte dividida del paquete '%s' a '%s': %s"
5942
5943 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5944 #, c-format
5945 msgid "done\n"
5946 msgstr "hecho\n"
5947
5948 #: dpkg-split/join.c
5949 #, c-format
5950 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5951 msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' no son partes del mismo fichero"
5952
5953 #: dpkg-split/join.c
5954 #, c-format
5955 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5956 msgstr "hay varias versiones de la parte %d - al menos `%.250s' y `%.250s'"
5957
5958 #: dpkg-split/join.c
5959 #, c-format
5960 msgid "part %d is missing"
5961 msgstr "falta la parte %d"
5962
5963 #: dpkg-split/main.c
5964 #, c-format
5965 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5966 msgstr "herramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n"
5967
5968 #: dpkg-split/main.c
5969 #, c-format
5970 msgid ""
5971 "Commands:\n"
5972 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5973 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5974 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5975 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5976 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5977 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5978 "\n"
5979 msgstr ""
5980 "Órdenes:\n"
5981 " -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n"
5982 " -j|--join <parte> <parte> ... Une partes.\n"
5983 " -I|--info <parte> ... Muestra información sobre una parte.\n"
5984 " -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n"
5985 " -l|--listq Lista trozos sin correspondencia.\n"
5986 " -d|--discard [<fichero> ...] Descarta trozos sin\n"
5987 " correspondencia.\n"
5988 "\n"
5989
5990 #: dpkg-split/main.c
5991 #, c-format
5992 msgid ""
5993 "Options:\n"
5994 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5995 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5996 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5997 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5998 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5999 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
6000 "\n"
6001 msgstr ""
6002 "Opciones:\n"
6003 " --depotdir <directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s/%s.\n"
6004 " -S|--partsize <tamaño> En Kb, para -s (por omisión es 450).\n"
6005 " -o|--output <fichero> Fichero para -j (por omisión es\n"
6006 " <paquete>_<versión>_<arq>.deb)\n"
6007 " -Q|--npquiet Silencioso cuando -a no es una parte.\n"
6008 " --msdos Genera nombres de ficheros en formato "
6009 "8.3.\n"
6010 "\n"
6011
6012 #: dpkg-split/main.c
6013 #, c-format
6014 msgid ""
6015 "Exit status:\n"
6016 " 0 = ok\n"
6017 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
6018 " 2 = trouble\n"
6019 msgstr ""
6020 "Estado de salida: \n"
6021 " 0 = OK\n"
6022 " 1 = cuando se utiliza --auto, el fichero no es una parte\n"
6023 " 2 = ¡problemas!\n"
6024
6025 #: dpkg-split/main.c
6026 msgid "Type dpkg-split --help for help."
6027 msgstr "Escriba dpkg-split --help para obtener ayuda."
6028
6029 #: dpkg-split/main.c
6030 msgid "part size is far too large or is not positive"
6031 msgstr "el tamaño de la parte es demasiado grande o no es positivo"
6032
6033 #: dpkg-split/main.c
6034 #, c-format
6035 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
6036 msgstr ""
6037 "el tamaño de la parte debe ser al menos %d KiB (para admitir una cabecera)"
6038
6039 #: dpkg-split/queue.c
6040 #, c-format
6041 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
6042 msgstr "no se puede leer el directorio de depósito `%.250s'"
6043
6044 #: dpkg-split/queue.c
6045 msgid "--auto requires the use of the --output option"
6046 msgstr "--auto requiere el uso de la opción --output"
6047
6048 #: dpkg-split/queue.c
6049 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
6050 msgstr "--auto requiere exactamente un fichero parte como parámetro"
6051
6052 #: dpkg-split/queue.c
6053 #, c-format
6054 msgid "unable to read part file '%.250s'"
6055 msgstr "no se puede leer el fichero parte `%.250s'"
6056
6057 #: dpkg-split/queue.c
6058 #, c-format
6059 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6060 msgstr "El fichero `%.250s' no es parte de un archivo multiparte.\n"
6061
6062 #: dpkg-split/queue.c
6063 #, c-format
6064 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
6065 msgstr "no se puede reabrir el fichero parte `%.250s'"
6066
6067 #: dpkg-split/queue.c
6068 #, c-format
6069 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
6070 msgstr "no se puede abrir el nuevo fichero de depósito `%.250s'"
6071
6072 # FIXME: Traducción de 'stat'
6073 #: dpkg-split/queue.c
6074 #, c-format
6075 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6076 msgstr "no se puede extraer la parte dividida del paquete '%s': %s"
6077
6078 #: dpkg-split/queue.c
6079 #, c-format
6080 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6081 msgstr "no se puede renombrar el nuevo fichero de depósito `%.250s' a `%.250s'"
6082
6083 #: dpkg-split/queue.c
6084 #, c-format
6085 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6086 msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (todavía se necesita "
6087
6088 #: dpkg-split/queue.c
6089 msgid " and "
6090 msgstr " y "
6091
6092 #: dpkg-split/queue.c
6093 #, c-format
6094 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6095 msgstr "no se puede borrar fichero de depósito usado `%.250s'"
6096
6097 #: dpkg-split/queue.c
6098 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6099 msgstr "Quedan ficheros basura en el directorio de depósito:\n"
6100
6101 #: dpkg-split/queue.c
6102 #, c-format
6103 msgid "unable to stat '%.250s'"
6104 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.250s'"
6105
6106 #: dpkg-split/queue.c
6107 #, c-format
6108 msgid " %s (%jd bytes)\n"
6109 msgstr " %s (%jd bytes)\n"
6110
6111 #: dpkg-split/queue.c
6112 #, c-format
6113 msgid " %s (not a plain file)\n"
6114 msgstr " %s (no es un fichero normal)\n"
6115
6116 #: dpkg-split/queue.c
6117 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6118 msgstr "Paquetes todavía no reensamblados:\n"
6119
6120 #: dpkg-split/queue.c
6121 #, c-format
6122 msgid " Package %s: part(s) "
6123 msgstr " Paquete %s: parte/s "
6124
6125 #: dpkg-split/queue.c
6126 #, c-format
6127 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6128 msgstr "el fichero parte `%.250s' no es un fichero normal"
6129
6130 #: dpkg-split/queue.c
6131 #, c-format
6132 msgid "(total %jd bytes)\n"
6133 msgstr "(total %jd bytes)\n"
6134
6135 #: dpkg-split/queue.c
6136 #, c-format
6137 msgid "unable to discard '%.250s'"
6138 msgstr "no se puede descartar `%.250s'"
6139
6140 #: dpkg-split/queue.c
6141 #, c-format
6142 msgid "Deleted %s.\n"
6143 msgstr "Desinstalado %s.\n"
6144
6145 #: dpkg-split/split.c
6146 msgid "package field value extraction"
6147 msgstr "extracción de los valores de los campos del paquete"
6148
6149 #: dpkg-split/split.c
6150 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6151 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
6152
6153 #: dpkg-split/split.c
6154 #, c-format
6155 msgid "unable to open source file '%.250s'"
6156 msgstr "no se puede abrir el fichero fuente `%.250s'"
6157
6158 #: dpkg-split/split.c
6159 msgid "unable to fstat source file"
6160 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero fuente"
6161
6162 #: dpkg-split/split.c
6163 #, c-format
6164 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6165 msgstr "el fichero fuente `%.250s' no es un fichero normal"
6166
6167 #: dpkg-split/split.c
6168 #, c-format
6169 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6170 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6171 msgstr[0] "Diviendo el paquete %s en %d parte: "
6172 msgstr[1] "Dividiendo el paquete %s en %d partes: "
6173
6174 #: dpkg-split/split.c
6175 msgid ""
6176 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6177 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6178 msgstr ""
6179 "la cabecera es demasiado larga, lo que hace que la parte sea demasiado "
6180 "larga;\n"
6181 "el nombre del paquete o los números de version tienen que ser \n"
6182 "extraordinariamente largos o algo raro ha pasado; abandono "
6183
6184 #: dpkg-split/split.c
6185 msgid "--split needs a source filename argument"
6186 msgstr "--split necesita un nombre de fichero fuente como parámetro"
6187
6188 #: dpkg-split/split.c
6189 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6190 msgstr ""
6191 "--split toma como mucho un nombre de fichero fuente y un prefijo de destino"
6192
6193 #: utils/update-alternatives.c
6194 #, c-format
6195 msgid ""
6196 "Commands:\n"
6197 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6198 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6199 " add a group of alternatives to the system.\n"
6200 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6201 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6202 "system.\n"
6203 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6204 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6205 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6206 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6207 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6208 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6209 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6210 "the\n"
6211 " user to select which one to use.\n"
6212 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6213 " --all call --config on all alternatives.\n"
6214 "\n"
6215 msgstr ""
6216 "Órdenes:\n"
6217 " --install <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>\n"
6218 " [--slave <enlace> <nombre> <ruta>] ...\n"
6219 " añade un grupo de alternativas al sistema.\n"
6220 " --remove <nombre> <ruta> elimina <ruta> del grupo de alternativas "
6221 "<nombre>.\n"
6222 " --remove-all <nombre> eliminar el grupo <nombre> del sistema de "
6223 "alternativas.\n"
6224 " --auto <nombre> cambia en enlace maestro de <nombre> a modo "
6225 "automático.\n"
6226 " --display <nombre> muestra información del grupo <nombre>.\n"
6227 " --query <name> versión tratable por ordenador de --display "
6228 "<nombre>\n"
6229 " --list <nombre> muestra todos los destinos del grupo <nombre>.\n"
6230 " --get-selections lee todos los nombres de alternativas maestras "
6231 "y su estado.\n"
6232 " --set-selections fijae el estado de alternativas de la entrada "
6233 "estándar.\n"
6234 " --config <nombre> muestra las alternativas para el grupo <nombre> "
6235 "y le pide\n"
6236 " al usuario seleccionar la que quiere utilizar.\n"
6237 " --set <nombre> <ruta> configura <ruta> como una alternativa para "
6238 "<nombre>.\n"
6239 " --all llama --config para todas las alternativas.\n"
6240 "\n"
6241
6242 #: utils/update-alternatives.c
6243 #, c-format
6244 msgid ""
6245 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6246 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6247 "<name> is the master name for this link group.\n"
6248 " (e.g. pager)\n"
6249 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6250 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6251 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6252 "in\n"
6253 " automatic mode.\n"
6254 "\n"
6255 msgstr ""
6256 "<enlace> es el enlace simbólico que apunta a %s/<nombre>.\n"
6257 " (p.ej. /usr/bin/pager)\n"
6258 "<nombre> es el nombre principal para este grupo de enlaces.\n"
6259 " (p.ej. pager)\\n\"\n"
6260 "<ruta> es la ubicación para los ficheros objetivo de las alternativas\n"
6261 " (p.ej. /usr/bin/less)\n"
6262 "<prioridad> es un valor entero, las opciones con el valor más alto tienen "
6263 "más\n"
6264 " prioridad en modo automático.\n"
6265
6266 # NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o
6267 # "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros.
6268 #: utils/update-alternatives.c
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "Options:\n"
6272 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6273 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6274 " --log <file> change the log file.\n"
6275 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6276 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6277 "configured\n"
6278 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6279 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6280 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6281 " --help show this help message.\n"
6282 " --version show the version.\n"
6283 msgstr ""
6284 "Opciones:\n"
6285 " --altdir <directorio> cambia el directorio de alternativas.\n"
6286 " --admindir <directorio> cambia el directorio administrativo.\n"
6287 " --log <fichero> cambia el fichero de registro.\n"
6288 " --force permite reemplazar ficheros por enlaces\n"
6289 " alternativos.\n"
6290 " --skip-auto evita preguntar por las alternativas\n"
6291 " correctamente configuradas en modo \n"
6292 " automático (relevante sólo para --config).\n"
6293 " --verbose operación verbosa, más salida.\n"
6294 " --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
6295 " --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
6296 " --version muestra la versión.\n"
6297
6298 #: utils/update-alternatives.c
6299 #, c-format
6300 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6301 msgstr "Utilice «%s --help» para obtener ayuda del uso del programa."
6302
6303 #: utils/update-alternatives.c
6304 #, c-format
6305 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6306 msgstr "fallo en malloc (%zu bytes)"
6307
6308 #: utils/update-alternatives.c
6309 #, c-format
6310 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6311 msgstr "se han especificado dos órdenes: --%s y --%s"
6312
6313 #: utils/update-alternatives.c
6314 #, c-format
6315 msgid "cannot append to '%s'"
6316 msgstr "no se puede añadir a '%s'"
6317
6318 #: utils/update-alternatives.c
6319 #, c-format
6320 msgid "unable to remove '%s'"
6321 msgstr "no se puede eliminar '%s'"
6322
6323 #: utils/update-alternatives.c
6324 msgid "auto mode"
6325 msgstr "modo automático"
6326
6327 #: utils/update-alternatives.c
6328 msgid "manual mode"
6329 msgstr "modo manual"
6330
6331 #: utils/update-alternatives.c
6332 #, c-format
6333 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6334 msgstr "fin de fichero inesperado al intentar leer %s"
6335
6336 #: utils/update-alternatives.c
6337 #, c-format
6338 msgid "while reading %s: %s"
6339 msgstr "mientras se leía %s: %s"
6340
6341 #: utils/update-alternatives.c
6342 #, c-format
6343 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6344 msgstr "línea no terminada al intentar leer %s"
6345
6346 #: utils/update-alternatives.c
6347 #, c-format
6348 msgid "%s corrupt: %s"
6349 msgstr "%s dañado: %s"
6350
6351 #: utils/update-alternatives.c
6352 #, c-format
6353 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6354 msgstr ""
6355 "no se pueden utilizar saltos de línea en los ficheros de update-alternatives "
6356 "(%s)"
6357
6358 #: utils/update-alternatives.c
6359 msgid "slave name"
6360 msgstr "nombre de esclavo"
6361
6362 #: utils/update-alternatives.c
6363 #, c-format
6364 msgid "duplicate slave name %s"
6365 msgstr "nombre de esclavo duplicado %s"
6366
6367 #: utils/update-alternatives.c
6368 msgid "slave link"
6369 msgstr "enlace esclavo"
6370
6371 #: utils/update-alternatives.c
6372 #, c-format
6373 msgid "slave link same as main link %s"
6374 msgstr "el enlace esclavo es el mismo que el principal %s"
6375
6376 #: utils/update-alternatives.c
6377 #, c-format
6378 msgid "duplicate slave link %s"
6379 msgstr "enlace esclavo duplicado `%s'"
6380
6381 #: utils/update-alternatives.c
6382 msgid "master file"
6383 msgstr "fichero maestro"
6384
6385 #: utils/update-alternatives.c
6386 #, c-format
6387 msgid "duplicate path %s"
6388 msgstr "ruta duplicada %s"
6389
6390 #: utils/update-alternatives.c
6391 #, c-format
6392 msgid ""
6393 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6394 "alternatives"
6395 msgstr ""
6396 "no existe la alternativa %s (parte del grupo de enlaces %s); eliminándola de "
6397 "la lista de alternativas"
6398
6399 #: utils/update-alternatives.c
6400 msgid "priority"
6401 msgstr "prioridad"
6402
6403 #: utils/update-alternatives.c
6404 msgid "slave file"
6405 msgstr "fichero esclavo"
6406
6407 #: utils/update-alternatives.c
6408 #, c-format
6409 msgid "priority of %s: %s"
6410 msgstr "prioridad de %s %s"
6411
6412 #: utils/update-alternatives.c
6413 #, c-format
6414 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6415 msgstr "la prioridad de %s está fuera de rango: %s"
6416
6417 #: utils/update-alternatives.c
6418 msgid "status"
6419 msgstr "estado"
6420
6421 #: utils/update-alternatives.c
6422 msgid "invalid status"
6423 msgstr "estado inválido"
6424
6425 #: utils/update-alternatives.c
6426 msgid "master link"
6427 msgstr "enlace maestro"
6428
6429 #: utils/update-alternatives.c
6430 #, c-format
6431 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6432 msgstr "descartando el enlace esclavo obsoleto %s (%s)"
6433
6434 #: utils/update-alternatives.c
6435 #, c-format
6436 msgid "unable to flush file '%s'"
6437 msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'"
6438
6439 #: utils/update-alternatives.c
6440 #, c-format
6441 msgid " link best version is %s"
6442 msgstr " la mejor versión del enlace es %s."
6443
6444 #: utils/update-alternatives.c
6445 msgid " link best version not available"
6446 msgstr " no hay ninguna versión de enlace buena disponible"
6447
6448 #: utils/update-alternatives.c
6449 #, c-format
6450 msgid " link currently points to %s"
6451 msgstr " el enlace apunta actualmente a %s"
6452
6453 #: utils/update-alternatives.c
6454 msgid " link currently absent"
6455 msgstr " no hay enlace actualmente"
6456
6457 #: utils/update-alternatives.c
6458 #, c-format
6459 msgid " link %s is %s"
6460 msgstr " el enlace %s es %s"
6461
6462 #: utils/update-alternatives.c
6463 #, c-format
6464 msgid " slave %s is %s"
6465 msgstr " esclavo %s es %s"
6466
6467 #: utils/update-alternatives.c
6468 #, c-format
6469 msgid "%s - priority %d"
6470 msgstr "%s - prioridad %d"
6471
6472 #: utils/update-alternatives.c
6473 #, c-format
6474 msgid " slave %s: %s"
6475 msgstr " esclavo %s: %s"
6476
6477 #: utils/update-alternatives.c
6478 #, c-format
6479 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6480 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6481 msgstr[0] "Existe %d opción para la alternativa %s (que provee %s)."
6482 msgstr[1] "Existen %d opciones para la alternativa %s (que provee %s)."
6483
6484 #: utils/update-alternatives.c
6485 msgid "Selection"
6486 msgstr "Selección"
6487
6488 #: utils/update-alternatives.c
6489 msgid "Path"
6490 msgstr "Ruta"
6491
6492 #: utils/update-alternatives.c
6493 msgid "Priority"
6494 msgstr "Prioridad"
6495
6496 #: utils/update-alternatives.c
6497 msgid "Status"
6498 msgstr "Estado"
6499
6500 #: utils/update-alternatives.c
6501 #, c-format
6502 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6503 msgstr ""
6504 "Pulse <Intro> para mantener el valor por omisión [*] o pulse un número de "
6505 "selección: "
6506
6507 #: utils/update-alternatives.c
6508 #, c-format
6509 msgid "There is no program which provides %s."
6510 msgstr "No hay un programa que provea %s."
6511
6512 #: utils/update-alternatives.c
6513 msgid "Nothing to configure."
6514 msgstr "Nada que configurar."
6515
6516 #: utils/update-alternatives.c
6517 #, c-format
6518 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6519 msgstr "Sólo hay una alternativa en el grupo de enlaces %s (provee %s): %s"
6520
6521 #: utils/update-alternatives.c
6522 #, c-format
6523 msgid "not replacing %s with a link"
6524 msgstr "no se sustituirá %s por un enlace"
6525
6526 #: utils/update-alternatives.c
6527 #, c-format
6528 msgid "can't install unknown choice %s"
6529 msgstr "no se puede instalar la opción desconocida %s"
6530
6531 #: utils/update-alternatives.c
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6535 "exist"
6536 msgstr ""
6537 "se omitió la creación de %s porque no existe el fichero asociado %s (del "
6538 "grupo de enlaces %s)"
6539
6540 #: utils/update-alternatives.c
6541 #, c-format
6542 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6543 msgstr "no se eliminará %s porque no es un enlace simbólico"
6544
6545 #: utils/update-alternatives.c
6546 #, c-format
6547 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6548 msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se eliminará"
6549
6550 #: utils/update-alternatives.c
6551 #, c-format
6552 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6553 msgstr ""
6554 "eliminando la alternativa seleccionada manualmente, conmutando %s a modo "
6555 "automático"
6556
6557 #: utils/update-alternatives.c
6558 #, c-format
6559 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6560 msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se configurará"
6561
6562 #: utils/update-alternatives.c
6563 #, c-format
6564 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6565 msgstr "%s/%s es un enlace colgado, se actualizará con la mejor opción"
6566
6567 #: utils/update-alternatives.c
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6571 "updates only"
6572 msgstr ""
6573 "%s/%s ha cambiado (manualmente o por un programa); conmuntando a sólo "
6574 "actualizaciones manuales"
6575
6576 #: utils/update-alternatives.c
6577 #, c-format
6578 msgid "setting up automatic selection of %s"
6579 msgstr "configurando la selección automática de %s"
6580
6581 #: utils/update-alternatives.c
6582 #, c-format
6583 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6584 msgstr "renombrando el enlace esclavo %s de %s a %s"
6585
6586 #: utils/update-alternatives.c
6587 #, c-format
6588 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6589 msgstr "renombrando el enlace %s de %s a %s"
6590
6591 #: utils/update-alternatives.c
6592 #, c-format
6593 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6594 msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en modo automático"
6595
6596 #: utils/update-alternatives.c
6597 #, c-format
6598 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6599 msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en modo manual"
6600
6601 #: utils/update-alternatives.c
6602 #, c-format
6603 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6604 msgstr ""
6605 "actualizando la alternativa %s porque han cambiando los enlaces esclavos del "
6606 "grupo de enlaces %s"
6607
6608 #: utils/update-alternatives.c
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6612 msgstr ""
6613 "forzando la reinstalación de la alternativa %s porque el grupo de enlaces %s "
6614 "está roto"
6615
6616 #: utils/update-alternatives.c
6617 #, c-format
6618 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6619 msgstr ""
6620 "no se conoce la alternativa actual %s, cambiando a %s para el grupo de "
6621 "enlaces %s"
6622
6623 #: utils/update-alternatives.c
6624 #, c-format
6625 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6626 msgstr ""
6627 "No se modificó la alternativa %s porque la opción %s no está disponible."
6628
6629 #: utils/update-alternatives.c
6630 #, c-format
6631 msgid "Skip unknown alternative %s."
6632 msgstr "Omitiendo la alternativa desconocida %s."
6633
6634 #: utils/update-alternatives.c
6635 #, c-format
6636 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6637 msgstr "línea demasiado larga o no terminada al intentar leer %s"
6638
6639 #: utils/update-alternatives.c
6640 #, c-format
6641 msgid "Skip invalid line: %s"
6642 msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s"
6643
6644 #: utils/update-alternatives.c
6645 #, c-format
6646 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6647 msgstr "el nombre alternativo (%s) no puede incluir «/» o espacios"
6648
6649 #: utils/update-alternatives.c
6650 #, c-format
6651 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6652 msgstr "el enlace alternativo no es absoluto como debería ser: %s"
6653
6654 #: utils/update-alternatives.c
6655 #, c-format
6656 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6657 msgstr "la ruta alternativa no es absoluta como debería ser: %s"
6658
6659 #: utils/update-alternatives.c
6660 #, c-format
6661 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6662 msgstr "la alternativa %s no puede ser el maestro: es un esclavo de %s"
6663
6664 #: utils/update-alternatives.c
6665 #, c-format
6666 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6667 msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s"
6668
6669 #: utils/update-alternatives.c
6670 #, c-format
6671 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6672 msgstr "la ruta alternativa %s no existe"
6673
6674 #: utils/update-alternatives.c
6675 #, c-format
6676 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6677 msgstr ""
6678 "la alternativa %s no puede ser esclava de %s: porque es una alternativa "
6679 "maestra"
6680
6681 #: utils/update-alternatives.c
6682 #, c-format
6683 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6684 msgstr "la alternativa %s no puede una esclava de %s: es ya una esclava de %s"
6685
6686 #: utils/update-alternatives.c
6687 #, c-format
6688 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6689 msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s (esclavo de %s)"
6690
6691 #: utils/update-alternatives.c
6692 #, c-format
6693 msgid "unknown argument '%s'"
6694 msgstr "parámetro «%s» desconocido"
6695
6696 #: utils/update-alternatives.c
6697 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6698 msgstr "--install necesita <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>"
6699
6700 #: utils/update-alternatives.c
6701 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6702 msgstr "<enlace> y <ruta> no pueden ser iguales"
6703
6704 #: utils/update-alternatives.c
6705 msgid "priority must be an integer"
6706 msgstr "el valor de prioridad debe ser un entero"
6707
6708 #: utils/update-alternatives.c
6709 msgid "priority is out of range"
6710 msgstr "la prioridad de %s está fuera de rango"
6711
6712 #: utils/update-alternatives.c
6713 #, c-format
6714 msgid "--%s needs <name> <path>"
6715 msgstr "--%s necesita <nombre> <ruta>"
6716
6717 #: utils/update-alternatives.c
6718 #, c-format
6719 msgid "--%s needs <name>"
6720 msgstr "--%s necesita <nombre>"
6721
6722 #: utils/update-alternatives.c
6723 msgid "--slave only allowed with --install"
6724 msgstr "sólo se puede utilizar --slave con --install"
6725
6726 #: utils/update-alternatives.c
6727 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6728 msgstr "--slave necesita <enlace> <nombre> <ruta>"
6729
6730 #: utils/update-alternatives.c
6731 #, c-format
6732 msgid "name %s is both primary and slave"
6733 msgstr "el nombre %s es al mismo tiempo principal y esclavo"
6734
6735 #: utils/update-alternatives.c
6736 #, c-format
6737 msgid "link %s is both primary and slave"
6738 msgstr "el enlace %s es al mismo tiempo principal y esclavo"
6739
6740 #: utils/update-alternatives.c
6741 #, c-format
6742 msgid "--%s needs a <file> argument"
6743 msgstr "--%s necesita un <archivo> como parámetro"
6744
6745 #: utils/update-alternatives.c
6746 msgid ""
6747 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6748 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6749 msgstr ""
6750 "necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
6751 "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto"
6752
6753 #: utils/update-alternatives.c
6754 #, c-format
6755 msgid "no alternatives for %s"
6756 msgstr "no hay alternativas para %s"
6757
6758 #: utils/update-alternatives.c
6759 msgid "<standard input>"
6760 msgstr "<entrada estándar>"
6761
6762 #: utils/update-alternatives.c
6763 #, c-format
6764 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6765 msgstr ""
6766 "están deshabilitadas las actualizaciones automáticas de %s/%s, no se "
6767 "modificará"
6768
6769 #: utils/update-alternatives.c
6770 #, c-format
6771 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6772 msgstr "para volver a hacer actualizaciones automáticas utilice «%s --auto %s»"
6773
6774 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6775 #~ msgstr "opción obsoleta '--%s', utilice '--%s' en su lugar"
6776
6777 # FIXME: Traducción de 'stat'
6778 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6779 #~ msgstr "falta un valor en el fichero de control `%s'"
6780
6781 # FIXME: Traducción de 'stat'
6782 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6783 #~ msgstr "falta un separador de valores en el fichero de control `%s'"
6784
6785 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6786 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero parte `%.250s'"
6787
6788 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6789 #~ msgstr "fin de fichero inesperado en %.250s"
6790
6791 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6792 #~ msgstr "%s: error: %s\n"
6793
6794 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6795 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: error interno: %s\n"
6796
6797 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6798 #~ msgstr "%s: aviso: %s\n"
6799
6800 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6801 #~ msgstr "fichero dereferenciado de disparadores truncado `%.250s'"
6802
6803 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6804 #~ msgstr "fallo al ejecutar `find' para dpkg --recursive"
6805
6806 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6807 #~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' en la tubería de find"
6808
6809 #~ msgid "error reading find's pipe"
6810 #~ msgstr "error al leer la tubería de find"
6811
6812 #~ msgid "error closing find's pipe"
6813 #~ msgstr "error al cerrar la tubería de find"
6814
6815 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6816 #~ msgstr "La búsqueda usando --recursive devolvió el error no manejado %i"
6817
6818 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6819 #~ msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el nombre de fichero `%.250s'"
6820
6821 #~ msgid "compressing control member"
6822 #~ msgstr "miembro de control de compresión"
6823
6824 #~ msgid "Call %s."
6825 #~ msgstr "Llamada a %s."
6826
6827 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6828 #~ msgstr "error sintáctico: valor uid inválido en el fichero statoverride"
6829
6830 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6831 #~ msgstr "error sintáctico: valor de gid inválido en el fichero statoverride"
6832
6833 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6834 #~ msgstr "error sintáctico: modo inválido en el fichero statoverride"
6835
6836 #~ msgid "unknown option `%s'"
6837 #~ msgstr "opción `%s' desconocida"
6838
6839 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6840 #~ msgstr "fin de fichero inesperado en `%.250s'"
6841
6842 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6843 #~ msgstr "EOF en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
6844
6845 #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
6846 #~ msgstr "eof inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
6847
6848 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6849 #~ msgstr "eof inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
6850
6851 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6852 #~ msgstr "fallo al cambiar a `/' para limpieza"
6853
6854 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6855 #~ msgstr "no puede extraer el valor del cambio de '%s': %s"
6856
6857 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6858 #~ msgstr "el nombre de fichero '%.50s...' es demasiado largo"
6859
6860 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6861 #~ msgstr "`%s' contiene un campo `%s' definido por el usuario"
6862
6863 #~ msgid "could not open the `control' component"
6864 #~ msgstr "no se puede abrir el componente `control'"
6865
6866 #~ msgid "failed during read of `control' component"
6867 #~ msgstr "fallo durante la lectura de la componente `control'"
6868
6869 #~ msgid "error closing the '%s' component"
6870 #~ msgstr "error al cerrar el componente `%s'"
6871
6872 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
6873 #~ msgstr ""
6874 #~ "el nombre del conffile (que comienza por `%.250s')\n"
6875 #~ "es demasiado largo (>%d caracteres)"
6876
6877 #~ msgid " (actually `%s')"
6878 #~ msgstr " (`%s' realmente)"
6879
6880 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
6881 #~ msgstr ""
6882 #~ "no se permite un valor para el campo `config-version' en este contexto"
6883
6884 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
6885 #~ msgstr "error en la cadena `Config-Version' `%.250s'"
6886
6887 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
6888 #~ msgstr ""
6889 #~ "no se permite un valor para el campo `triggers-pending' en este contexto"
6890
6891 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
6892 #~ msgstr ""
6893 #~ "el valor para el campo `triggers-awaited' no está permitido en este "
6894 #~ "contexto"
6895
6896 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
6897 #~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos anterior"
6898
6899 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
6900 #~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride anterior"
6901
6902 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
6903 #~ msgstr "el paquete %s tiene demasiadas parejas de Conflictos/Reemplazos"
6904
6905 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
6906 #~ msgstr "Desempaquetando el reemplazo de %.250s ...\n"
6907
6908 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
6909 #~ msgstr "prioridad fuera de rango: %s se redujo a %ld"
6910
6911 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
6912 #~ msgstr "--%s necesita dos parámetros"
6913
6914 #~ msgid "ar member file (%s)"
6915 #~ msgstr "fichero miembro «ar» (%s)"
6916
6917 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
6918 #~ msgstr "fallo al leer en buffer_copy para %s"
6919
6920 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
6921 #~ msgstr "fallo al escribir en buffer_copy para %s"
6922
6923 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
6924 #~ msgstr "lectura insuficiente en buffer_copy para %s"
6925
6926 #~ msgid "%s: decompression"
6927 #~ msgstr "%s: descompresión"
6928
6929 #~ msgid "%s: compression"
6930 #~ msgstr "%s: compresión"
6931
6932 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
6933 #~ msgstr "no se permite actualmente un valor distinto de «any»"
6934
6935 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
6936 #~ msgstr "Falta una llave de cierre en el formato\n"
6937
6938 # FIXME: It is not clear enough what the `%.255s' is about. sv
6939 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
6940 #~ msgstr "error en dpkg-deb durante `%.255s'"
6941
6942 #~ msgid "md5hash"
6943 #~ msgstr "hash md5"
6944
6945 #~ msgid "file copy"
6946 #~ msgstr "copia de fichero"
6947
6948 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
6949 #~ msgstr "fallo al escribir a la tubería en la copia"
6950
6951 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
6952 #~ msgstr "fallo al cerrar la tubería en la copia"
6953
6954 #~ msgid "data"
6955 #~ msgstr "datos"
6956
6957 #~ msgid "split package part"
6958 #~ msgstr "dividir parte de paquete"
6959
6960 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
6961 #~ msgstr "fallo al abrir `%s' para escribir la base de datos %s"
6962
6963 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
6964 #~ msgstr "fallo al volcar la información de la base de datos %s en `%.250s'"
6965
6966 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
6967 #~ msgstr "fallo al efectuar `fsync' en la base de datos %s a `%.250s'"
6968
6969 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
6970 #~ msgstr "fallo al cerrar `%.250s' tras escribir en la base de datos %s"
6971
6972 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
6973 #~ msgstr ""
6974 #~ "fallo al enlazar `%.250s' con `%.250s' para la copia de seguridad de la "
6975 #~ "base de datos %s"
6976
6977 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
6978 #~ msgstr ""
6979 #~ "fallo al instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la base de datos %s"
6980
6981 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
6982 #~ msgstr "fallo en realloc (%zu bytes)"
6983
6984 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
6985 #~ msgstr ""
6986 #~ "no se puede escribir el nuevo fichero de intereses de disparadores `"
6987 #~ "%.250s'"
6988
6989 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "no se puede volcar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
6992
6993 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
6994 #~ msgstr ""
6995 #~ "no se puede ejecutar «sync» sobre el nuevo fichero de intereses de "
6996 #~ "disparadores `%.250s'"
6997
6998 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
6999 #~ msgstr ""
7000 #~ "no se puede instalar un nuevo fichero de intereses de disparadores `"
7001 #~ "%.250s'"
7002
7003 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7004 #~ msgstr ""
7005 #~ "no se puede crear un nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
7006
7007 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7008 #~ msgstr ""
7009 #~ "no se puede cerrar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
7010
7011 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7012 #~ msgstr "no se pudo crear el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
7013
7014 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7015 #~ msgstr "no se pudo escribir el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
7016
7017 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7018 #~ msgstr "no se pudo volcar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
7019
7020 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7021 #~ msgstr ""
7022 #~ "no se pudo hacer «sync» en el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
7023
7024 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7025 #~ msgstr "no se pudo cerrar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
7026
7027 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7028 #~ msgstr "no se puede instalar el nuevo fichero de disparadores como `%.250s'"
7029
7030 #~ msgid ""
7031 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7032 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7033 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7034 #~ msgstr ""
7035 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7036 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7037 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7038
7039 #~ msgid "cannot create new %s file"
7040 #~ msgstr "no se puede crear el nuevo fichero %s"
7041
7042 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7043 #~ msgstr "error al crear el nuevo fichero diversions-old"
7044
7045 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "no se puede crear el fichero de lista de ficheros actualizado\n"
7048 #~ "del paquete %s"
7049
7050 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7051 #~ msgstr ""
7052 #~ "no se puede escribir en el fichero de lista de ficheros actualizado\n"
7053 #~ "del paquete %s"
7054
7055 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7056 #~ msgstr ""
7057 #~ "no se puede efectuar `flush' sobre el fichero de lista de ficheros "
7058 #~ "actualizado\n"
7059 #~ "del paquete %s"
7060
7061 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7062 #~ msgstr ""
7063 #~ "no se puede efectuar `sync' sobre el fichero actualizado de lista de "
7064 #~ "ficheros\n"
7065 #~ "del paquete %s"
7066
7067 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7068 #~ msgstr ""
7069 #~ "no se puede cerrar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n"
7070 #~ "paquete %s"
7071
7072 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "no se puede instalar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n"
7075 #~ "paquete %s"
7076
7077 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7078 #~ msgstr "--command-fd toma un parámetro, no cero"
7079
7080 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7081 #~ msgstr "--command-fd sólo toma un parámetro"
7082
7083 #~ msgid ""
7084 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7085 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7086 #~ msgstr ""
7087 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7088 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7089
7090 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7091 #~ msgstr "no se puedo abrir el nuevo fichero statoverride"
7092
7093 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7094 #~ msgstr "error al eliminar statoverride-old"
7095
7096 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7097 #~ msgstr "error al crear el nuevo fichero statoverride-old"
7098
7099 #~ msgid "error installing new statoverride"
7100 #~ msgstr "error al instalar el nuevo statoverride"
7101
7102 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7103 #~ msgstr "--build lleva a lo sumo dos parámetros"
7104
7105 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7106 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7107
7108 #~ msgid ""
7109 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7110 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7111 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7112 #~ msgstr ""
7113 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7114 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7115 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7116
7117 #~ msgid "it is a master alternative."
7118 #~ msgstr "es la alternativa maestra."
7119
7120 #~ msgid "it is a slave of %s"
7121 #~ msgstr "es un esclavo de %s"
7122
7123 # FIXME: Traducción de 'stat'
7124 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
7125 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%s': %s"
7126
7127 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7128 #~ msgstr "falló readlink(%s): %s"
7129
7130 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7131 #~ msgstr "falló «scan» sobre %s: %s"
7132
7133 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7134 #~ msgstr "fallo al ejecutar %s: %s"
7135
7136 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7137 #~ msgstr "no se puede hace que %s sea un enlace simbólico para a %s: %s"
7138
7139 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7140 #~ msgstr "no se puede instalar %s como %s: %s"
7141
7142 #~ msgid "while writing %s: %s"
7143 #~ msgstr "al escribir %s: %s"
7144
7145 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7146 #~ msgstr "no se puede leer %s: %s"
7147
7148 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7149 #~ msgstr "no se puede cerrar %s: %s"
7150
7151 #~ msgid "cannot write %s: %s"
7152 #~ msgstr "no se puede escribir %s: %s"
7153
7154 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7155 #~ msgstr "no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s'"
7156
7157 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7158 #~ msgstr "fallo en malloc (%ld bytes)"
7159
7160 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7161 #~ msgstr "fallo en realloc (%ld bytes)"
7162
7163 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7164 #~ msgstr "no se puede deshacer el búfer `%.255s'"
7165
7166 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7167 #~ msgstr "el fichero parte `%.250s' tiene basura al final"
7168
7169 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7170 #~ msgstr "el tamaño %7d aparece %5d veces\n"
7171
7172 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7173 #~ msgstr "memoria agotada al llamar al gestor de error: "
7174
7175 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7176 #~ msgstr "no se puede desbloquear la base de datos de estado de dpkg"
7177
7178 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7179 #~ msgstr "copia el fichero de información `%.255s'"
7180
7181 #~ msgid "parse error"
7182 #~ msgstr "error en el análisis"
7183
7184 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7185 #~ msgstr "falló al escribir aviso sobre análisis"
7186
7187 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7188 #~ msgstr "no se puede bloquear el área de disparadores"
7189
7190 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7191 #~ msgstr "fallo al ejecutar %s (%.250s)"
7192
7193 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7194 #~ msgstr "fallo al ejecutar shell (%.250s)"
7195
7196 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7197 #~ msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'"
7198
7199 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7200 #~ msgstr "fallo al ejecutar rm para limpieza"
7201
7202 #~ msgid ""
7203 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7204 #~ "\n"
7205 #~ " number ref. in source description\n"
7206 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7207 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7208 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7209 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7210 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7211 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7212 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7213 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7214 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7215 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7216 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7217 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7218 #~ "directory\n"
7219 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7220 #~ "\n"
7221 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7222 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7223 #~ msgstr ""
7224 #~ "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
7225 #~ "\n"
7226 #~ " número referencia en fuente descripción\n"
7227 #~ " 1 general Información de progreso generalmente útil\n"
7228 #~ " 2 scripts Invocación y estado de los scripts del "
7229 #~ "paquete\n"
7230 #~ " 10 eachfile Salida por cada fichero procesado\n"
7231 #~ " 100 eachfiledetail Mucha salida por cada fichero procesado\n"
7232 #~ " 20 conff Salida por cada conffile\n"
7233 #~ " 200 conffdetail Mucha salida por cada conffile\n"
7234 #~ " 40 depcon Dependencias y conflictos\n"
7235 #~ " 400 depcondetail Mucha salida sobre dependencias y "
7236 #~ "conflictos\n"
7237 #~ " 10000 triggers Activación y procesado de disparadores\n"
7238 #~ " 20000 triggersdetail Mucha información relacionada con "
7239 #~ "disparadores\n"
7240 #~ " 40000 triggersstupid Montañas de parrafadas sobre los "
7241 #~ "disparadores\n"
7242 #~ " 1000 veryverbose Parrafadas sobre el directorio dpkg/info\n"
7243 #~ " 2000 stupidlyverbose Montañas de parrafadas (perjudica la "
7244 #~ "salud)\n"
7245 #~ "\n"
7246 #~ "Las opciones de depuración se mezclan haciendo el OR bit por bit.\n"
7247 #~ "Note que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n"
7248
7249 #~ msgid ""
7250 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7251 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7252 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7253 #~ "<thing>,...\n"
7254 #~ " Forcing things:\n"
7255 #~ " all [!] Set all force options\n"
7256 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7257 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7258 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7259 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7260 #~ "likely\n"
7261 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7262 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7263 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7264 #~ "version\n"
7265 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7266 #~ "check\n"
7267 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7268 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7269 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7270 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7271 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7272 #~ "one\n"
7273 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7274 #~ "found,\n"
7275 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7276 #~ "or\n"
7277 #~ " confnew options is also given\n"
7278 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7279 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7280 #~ "versions\n"
7281 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7282 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7283 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7284 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7285 #~ "file\n"
7286 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7287 #~ "unpacking\n"
7288 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7289 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7290 #~ "\n"
7291 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7292 #~ "installation.\n"
7293 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7294 #~ msgstr ""
7295 #~ "opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay "
7296 #~ "problemas:\n"
7297 #~ "\n"
7298 #~ " avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
7299 #~ " se detiene si hay error: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
7300 #~ "<cosa>,...\n"
7301 #~ " Cosas que se pueden forzar:\n"
7302 #~ " all [!] Activa todas las opciones de forzado.\n"
7303 #~ " downgrade [*] Reemplaza un paquete con una versión menor.\n"
7304 #~ " configure-any Configura cualquier paquete que pueda ayudar a "
7305 #~ "este.\n"
7306 #~ " hold Procesa paquetes accesorios cuando se "
7307 #~ "mantienen.\n"
7308 #~ " bad-path Faltan programas importantes en el PATH,\n"
7309 #~ " puede haber problemas.\n"
7310 #~ " not-root Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser "
7311 #~ "root.\n"
7312 #~ " overwrite Sobreescribe un fichero de un paquete con otro.\n"
7313 #~ " overwrite-diverted Sobreescribe un fichero desviado con una "
7314 #~ "versión\n"
7315 #~ " no desviada.\n"
7316 #~ " bad-verify Instala un paquete incluso si falla la "
7317 #~ "comprobación\n"
7318 #~ " de autenticidad.\n"
7319 #~ " depends-version [!] Convierte en avisos los problemas de "
7320 #~ "dependencias\n"
7321 #~ " de versión.\n"
7322 #~ " depends [!] Convierte en avisos todos los problemas de\n"
7323 #~ " dependencias.\n"
7324 #~ " confnew [!] Utiliza siempre los nuevos ficheros de "
7325 #~ "configuración, sin preguntar.\n"
7326 #~ " confold [!] Utiliza siempre los ficheros de configuración "
7327 #~ "antiguos, sin preguntar.\n"
7328 #~ " confdef [!] Utiliza la opción predeterminada para los "
7329 #~ "ficheros\n"
7330 #~ " de configuración nuevos si están disponibles, \n"
7331 #~ " sin preguntar. Si no se encuentra ninguno \n"
7332 #~ " predeterminado preguntará, a menos que se \n"
7333 #~ " utilicen también alguna de las opciones confold\n"
7334 #~ " o confnew.\n"
7335 #~ " confmiss [!] Instala siempre los conffiles que faltan.\n"
7336 #~ " confask [!] Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración "
7337 #~ "sin versiones nuevas.\n"
7338 #~ " breaks Instala aunque pudiera romper otro paquete.\n"
7339 #~ " conflicts [!] Permite la instalación de paquetes en "
7340 #~ "conflicto.\n"
7341 #~ " architecture [!] Procesa incluso los paquetes con arquitectura "
7342 #~ "errónea.\n"
7343 #~ " overwrite-dir [!] Sobreescribe el directorio de un paquete con el\n"
7344 #~ " fichero de otro.\n"
7345 #~ " unsafe-io [!] No hace las operaciones de E/S seguras cuando "
7346 #~ "desempaqueta.\n"
7347 #~ " remove-reinstreq [!] Desinstala los paquetes que precisan "
7348 #~ "instalación.\n"
7349 #~ " remove-essential [!] Desinstala un paquete esencial.\n"
7350 #~ "\n"
7351 #~ "ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar "
7352 #~ "seriamente\n"
7353 #~ "su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activadas\n"
7354 #~ "por omisión.\n"
7355
7356 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7357 #~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-split para ver si es parte de un multiparte"
7358
7359 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7360 #~ msgstr "fallo al ejecutar debsig-verify"
7361
7362 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7363 #~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer la información de control"
7364
7365 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7366 #~ msgstr "no se puede ejecutar dpkg-deb para obtener el archivo"
7367
7368 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s' que ha "
7371 #~ "desaparecido"
7372
7373 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7374 #~ msgstr "dpkg: no se encontró %s.\n"
7375
7376 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7377 #~ msgstr "fallo al cambiar al directorio .../DEBIAN"
7378
7379 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7380 #~ msgstr "fallo al ejecutar tar -cf"
7381
7382 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7383 #~ msgstr "fallo al crear un fichero temporal (control)"
7384
7385 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7386 #~ msgstr "fallo al borrar con unlink el fichero temporal (control), %s"
7387
7388 #~ msgid "control"
7389 #~ msgstr "control"
7390
7391 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7392 #~ msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (control)"
7393
7394 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7395 #~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero temporal (control)"
7396
7397 #~ msgid "failed to exec find"
7398 #~ msgstr "fallo al ejecutar find"
7399
7400 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7401 #~ msgstr "fallo al ejecutar sh -c mv fu/* etc."
7402
7403 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7404 #~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - la longitud %.250s contiene nulos"
7405
7406 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7407 #~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - longitud %zi negativa"
7408
7409 #~ msgid "failed getting the current file position"
7410 #~ msgstr "se produjo un fallo al obtener la posición actual en el fichero"
7411
7412 #~ msgid "failed setting the current file position"
7413 #~ msgstr "se produjo un fallo al guardar la posición actual en el fichero"
7414
7415 #~ msgid "version number"
7416 #~ msgstr "número de versión"
7417
7418 #~ msgid "member length"
7419 #~ msgstr "longitud del miembro"
7420
7421 #~ msgid "header info member"
7422 #~ msgstr "información de cabecera del elemento"
7423
7424 #~ msgid "skipped control area from %s"
7425 #~ msgstr "se omite el área de control de %s"
7426
7427 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7428 #~ msgstr "fallo al crear el directorio temporal"
7429
7430 #~ msgid "info_spew"
7431 #~ msgstr "info_spew"
7432
7433 #~ msgid "info length"
7434 #~ msgstr "longitud de información"
7435
7436 #~ msgid "total length"
7437 #~ msgstr "longitud total"
7438
7439 #~ msgid "data length"
7440 #~ msgstr "longitud de datos"
7441
7442 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7443 #~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer el valor de un campo"
7444
7445 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7446 #~ msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre %s: %s"
7447
7448 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7449 #~ msgstr "el nombre esclavo %s está duplicado"
7450
7451 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7452 #~ msgstr "el enlace esclavo %s está duplicado"
7453
7454 #~ msgid "%d requested control components are missing"
7455 #~ msgstr "faltan %d componentes de control solicitadas"
7456
7457 #~ msgid "cat (data)"
7458 #~ msgstr "cat (datos)"
7459
7460 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7461 #~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' sobre el descriptor `1' en `paste'"
7462
7463 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7464 #~ msgstr "fallo al escribir a gzip -dc"
7465
7466 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
7467 #~ msgstr "fallo al cerrar gzip -dc"
7468
7469 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7470 #~ msgstr ""
7471 #~ "fallo en la llamada al sistema lseek en los ficheros porción de archivo"
7472
7473 #~ msgid "unable to exec mksplit"
7474 #~ msgstr "no se puede ejecutar mksplit"
7475
7476 #~ msgid ""
7477 #~ "\n"
7478 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7479 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7480 #~ msgstr ""
7481 #~ "\n"
7482 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7483 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7484
7485 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7486 #~ msgstr "se han especificado dos órdenes: %s y --%s"
7487
7488 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7489 #~ msgstr "--%s necesita un parámetro indicando a donde desviar"
7490
7491 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
7492 #~ msgstr "--%s necesita un nombre de paquete como parámetro"
7493
7494 #~ msgid "cannot open diversions: %s"
7495 #~ msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos: %s"
7496
7497 #~ msgid "missing package"
7498 #~ msgstr "falta el paquete"
7499
7500 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7501 #~ msgstr "rename: se renombró `%s' a `%s': %s"
7502
7503 #~ msgid "create diversions-new: %s"
7504 #~ msgstr "creado diversions-new: %s"
7505
7506 #~ msgid "write diversions-new: %s"
7507 #~ msgstr "escribiendo diversions-new: %s"
7508
7509 #~ msgid "close diversions-new: %s"
7510 #~ msgstr "cerrando diversions-new: %s"
7511
7512 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
7513 #~ msgstr "«diversions-old» nuevo creado: %s"
7514
7515 #~ msgid "install new diversions: %s"
7516 #~ msgstr "instalados nuevos desvíos: %s"
7517
7518 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7519 #~ msgstr "error interno: %s dañado: %s"
7520
7521 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7522 #~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') no contiene ningún dígito\n"
7523
7524 #~ msgid "Debian revision"
7525 #~ msgstr "Debian revisión\n"
7526
7527 #~ msgid "%d errors in control file"
7528 #~ msgstr "%d errores en el fichero de control"
7529
7530 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
7531 #~ msgstr "no se puede ejecutar «readdir» %s: %s"
7532
7533 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7534 #~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7535
7536 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7537 #~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s"
7538
7539 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
7540 #~ msgstr "error en buffer_write(stream): %s"
7541
7542 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
7543 #~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s"
7544
7545 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
7546 #~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s"
7547
7548 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
7549 #~ msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
7550
7551 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
7552 #~ msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"
7553
7554 #~ msgid ""
7555 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7556 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7557 #~ msgstr ""
7558 #~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
7559 #~ "o\n"
7560 #~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
7561
7562 #~ msgid ""
7563 #~ "\n"
7564 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7565 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7566 #~ msgstr ""
7567 #~ "\n"
7568 #~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
7569 #~ "o\n"
7570 #~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
7571
7572 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
7573 #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar '%s %s'"
7574
7575 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
7576 #~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura: `%s'"
7577
7578 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
7579 #~ msgstr "%s: error interno de gzip: escritura `%s'"
7580
7581 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
7582 #~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura(%i) != escritura(%i)"
7583
7584 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
7585 #~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura: `%s'"
7586
7587 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
7588 #~ msgstr "%s: error interno de bzip2: escritura `%s'"
7589
7590 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
7591 #~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura(%i) != escritura(%i)"
7592
7593 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
7594 #~ msgstr "¡No se olvide de continuar este proceso con `fg' cuando termine!\n"
7595
7596 #~ msgid ""
7597 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
7598 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7599 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
7600 #~ msgstr ""
7601 #~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
7602 #~ "o\n"
7603 #~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
7604 #~ "Véase %s --license para más detalles de los derechos de copia y la "
7605 #~ "licencia.\n"
7606
7607 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
7608 #~ msgstr ""
7609 #~ "no se puede obtener un nombre de fichero único para la información de "
7610 #~ "control"
7611
7612 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
7613 #~ msgstr ""
7614 #~ "La herramienta de consultas del programa de gestion de paquetes de Debian "
7615 #~ "`%s'\n"
7616
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
7619 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "Utilice --help para obtener ayuda sobre consulta de paquetes;\n"
7622 #~ "Utilice --license para ver el copyright, la licencia y la ausencia\n"
7623 #~ "de garantía (GPL de GNU).\n"
7624
7625 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
7626 #~ msgstr "fallo al cambiar el usuario de %s: %s"
7627
7628 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
7629 #~ msgstr "fallo al cambiar los permisos de %s: %s"
7630
7631 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
7632 #~ msgstr "fallo al efectuar `fork' para limpieza"
7633
7634 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
7635 #~ msgstr "fallo al esperar por la limpieza con rm"
7636
7637 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
7638 #~ msgstr "la limpieza con rm falló, código %d\n"
7639
7640 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
7641 #~ msgstr "fallo al ejecutar rm -rf"
7642
7643 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
7644 #~ msgstr "fallo al leer `control' (en `%.255s')"
7645
7646 #~ msgid "unable to seek back"
7647 #~ msgstr "no se puede efectuar `seek' hacia atrás"
7648
7649 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
7650 #~ msgstr "tipo de dato `%i' desconocido en buffer_write\n"
7651
7652 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
7653 #~ msgstr "tipo de dato desconocido `%i' en buffer_read\n"
7654
7655 #~ msgid "wait for shell failed"
7656 #~ msgstr "la espera para el intérprete de órdenes falló"
7657
7658 #~ msgid "read error in diversions [i]"
7659 #~ msgstr "error de lectura en los desvíos [i]"
7660
7661 #~ msgid "unlink"
7662 #~ msgstr "desenlazar"
7663
7664 #~ msgid "chmod"
7665 #~ msgstr "chmod"
7666
7667 #~ msgid "delete"
7668 #~ msgstr "borrar"
7669
7670 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
7671 #~ msgstr "fallo al %s `%%.255s'"
7672
7673 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
7674 #~ msgstr "la espera por dpkg-split falló"
7675
7676 #~ msgid ""
7677 #~ "\n"
7678 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "\n"
7681 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
7682
7683 #~ msgid "no mode specified"
7684 #~ msgstr "no se ha especificado un modo"
7685
7686 #~ msgid "illegal user %s"
7687 #~ msgstr "usuario inválido `%s'"
7688
7689 #~ msgid "non-existing user %s"
7690 #~ msgstr "usuario inexistente `%s'"
7691
7692 #~ msgid "illegal group %s"
7693 #~ msgstr "grupo inválido `%s'"
7694
7695 #~ msgid "non-existing group %s"
7696 #~ msgstr "group no existente `%s'"
7697
7698 #~ msgid "illegal mode %s"
7699 #~ msgstr "modo inválido `%s'"
7700
7701 #~ msgid "aborting"
7702 #~ msgstr "cancelando"
7703
7704 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
7705 #~ msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride: %s"
7706
7707 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
7708 #~ msgstr "Abortando porque existen multiples redefiniciones para «%s»"
7709
7710 #~ msgid "failed write during hashreport"
7711 #~ msgstr "escritura fallida en informe de tipo `hash'"
7712
7713 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
7714 #~ msgstr "error de configuración: opción desconocida %s"
7715
7716 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
7717 #~ msgstr "error de configuración: %s no lleva parámetros"
7718
7719 #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
7720 #~ msgstr "dpkg: la versión `%s' tiene una sintaxis errónea: %s\n"
7721
7722 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
7723 #~ msgstr "fin de línea inesperado en el archivo statoverride"
7724
7725 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
7726 #~ msgstr "--check-support no toma ningún parámetro"
7727
7728 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
7729 #~ msgstr "--forget-old-unavail no utiliza parámetro"
7730
7731 #~ msgid ""
7732 #~ "\n"
7733 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
7734 #~ msgstr ""
7735 #~ "\n"
7736 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
7737
7738 #~ msgid ""
7739 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
7740 #~ "\n"
7741 #~ "Options:\n"
7742 #~ " --section <regexp> <title>\n"
7743 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
7744 #~ "section\n"
7745 #~ " or create a new one with <title> if non-"
7746 #~ "existent.\n"
7747 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
7748 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
7749 #~ "entry.\n"
7750 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
7751 #~ "directory.\n"
7752 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
7753 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
7754 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
7755 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
7756 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
7757 #~ "basename.\n"
7758 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
7759 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
7760 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
7761 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
7762 #~ " --help show this help message.\n"
7763 #~ " --version show the version.\n"
7764 #~ msgstr ""
7765 #~ "Modo de uso: %s [<opciones> ...] [--] <fichero>\n"
7766 #~ "\n"
7767 #~ "Opciones:\n"
7768 #~ " --section <expreg> <título>\n"
7769 #~ " pone la nueva entrada en la sección que se "
7770 #~ "ajusta\n"
7771 #~ " a <expreg> o crea una nueva con <título> si no "
7772 #~ "existe.\n"
7773 #~ " --menuentry=<texto> fija la entrada de menú.\n"
7774 #~ " --description=<texto> fija la descripción a utilizar en la entrada "
7775 #~ "de menú.\n"
7776 #~ " --info-file=<ruta> especifica el fichero de información a "
7777 #~ "instalar en el\n"
7778 #~ " directorio.\n"
7779 #~ " --dir-file=<ruta> especifica el nombre del fichero de "
7780 #~ "información de \n"
7781 #~ " directorio.\n"
7782 #~ " --infodir=<directorio> equivalente a '--dir-file=<directorio>/dir'.\n"
7783 #~ " --info-dir=<directorio> igual que el caso anterior.\n"
7784 #~ " --keep-old no reemplaza las entradas ni borra las "
7785 #~ "vacías.\n"
7786 #~ " --remove eliminar la entrada especifica en el nombre "
7787 #~ "base\n"
7788 #~ " <fichero>.\n"
7789 #~ " --remove-exactly elimina la entrada que se llama exactamente "
7790 #~ "<fichero>.\n"
7791 #~ " --test activa el modo de prueba (no realiza ninguna "
7792 #~ "acción).\n"
7793 #~ " --debug activa modo de depuración (muestra más "
7794 #~ "información).\n"
7795 #~ " --quiet omite los mensajes de salida.\n"
7796 #~ " --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
7797 #~ " --version muestra la versión.\n"
7798
7799 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
7800 #~ msgstr "¡no se puede abrir la salida de error! %s"
7801
7802 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
7803 #~ msgstr "%s: es necesario dos parámetro más para --section"
7804
7805 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
7806 #~ msgstr "%s: la opción --%s es obsoleta (se ignorará)"
7807
7808 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
7809 #~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida"
7810
7811 #~ msgid "%s: too many arguments"
7812 #~ msgstr "%s: demasiados parámetros"
7813
7814 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
7815 #~ msgstr "%s: se ignora --section con --remove"
7816
7817 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
7818 #~ msgstr "%s: se ignora --description con --remove"
7819
7820 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
7821 #~ msgstr "%s: modo de prueba, no se actualizará el fichero de directorio"
7822
7823 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
7824 #~ msgstr ""
7825 #~ "%s: aviso, se ignora el confuso valor INFO-DIR-ENTRY encontrado en el "
7826 #~ "fichero."
7827
7828 #~ msgid "invalid info entry"
7829 #~ msgstr "entrada de información inválida"
7830
7831 #~ msgid ""
7832 #~ "\n"
7833 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
7834 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "\n"
7837 #~ "No se encuentra `START-INFO-DIR-ENTRY' ni tampoco un texto «This file "
7838 #~ "documents» .\n"
7839 #~ "%s: no se pudo determinar la descripción para la entrada `dir', abandono\n"
7840
7841 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
7842 #~ msgstr ""
7843 #~ "%s: no se encuentra el fichero %s, recuperando la copia de seguridad %s."
7844
7845 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
7846 #~ msgstr ""
7847 #~ "%s: no existe una copia de seguridad de %s, recuperando el fichero por "
7848 #~ "omisión."
7849
7850 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
7851 #~ msgstr "%s: no se dispone de una copia de seguridad de %s."
7852
7853 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
7854 #~ msgstr "%s: no existe un fichero por omisión %s, abandono."
7855
7856 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
7857 #~ msgstr ""
7858 #~ "%s: ¡se produjo un fallo al bloquear el directorio para editarlo! %s"
7859
7860 #~ msgid "try deleting %s?"
7861 #~ msgstr "¿intentar eliminar %s?"
7862
7863 #~ msgid "unable to open %s: %s"
7864 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %s"
7865
7866 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
7867 #~ msgstr "fallo al cerrar %s después de la lectura: %s"
7868
7869 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
7870 #~ msgstr "%s: no se reemplazó la entrada existente para `%s'"
7871
7872 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
7873 #~ msgstr "%s: reemplanzando la entrada dir existente para `%s'"
7874
7875 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
7876 #~ msgstr "%s: creando una nueva sección `%s'"
7877
7878 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
7879 #~ msgstr "%s: no hay secciones aún, se creará la sección «Miscelánea»."
7880
7881 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "%s: no se ha especificado una sección para la nueva entrada, se pondrá al "
7884 #~ "final"
7885
7886 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
7887 #~ msgstr "%s: borrando la entrada `%s ...'"
7888
7889 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
7890 #~ msgstr "%s: no se eliminó la sección vacía `%s'"
7891
7892 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
7893 #~ msgstr "%s: borrando la sección vacía `%s'"
7894
7895 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
7896 #~ msgstr ""
7897 #~ "%s: no hay una entrada para el fichero `%s' y la entrada de menú `%s'"
7898
7899 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
7900 #~ msgstr "%s: no hay una entrada para el fichero `%s'"
7901
7902 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
7903 #~ msgstr "no se pudo guardar una copia de %s, abandono: %s"
7904
7905 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
7906 #~ msgstr "no se puede instalar el nuevo %s: %s"
7907
7908 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
7909 #~ msgstr "%s: no se pudo hacer una copia de seguridad de %s en %s: %s"
7910
7911 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
7912 #~ msgstr "%s: aviso - no se puede desbloquear `%s': %s"
7913
7914 #~ msgid "unable to read %s: %d"
7915 #~ msgstr "no se puede leer %s: %d"
7916
7917 #~ msgid "dbg: %s"
7918 #~ msgstr "dbg: %s"
7919
7920 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
7921 #~ msgstr "fallo al abrir un fichero temporal (control), %s"
7922
7923 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
7924 #~ msgstr "fallo al abrir el fichero temporal (data), %s"
7925
7926 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
7927 #~ msgstr "número inválido para --command-fd"
7928
7929 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
7930 #~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' al comienzo de vsnprintf"
7931
7932 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
7933 #~ msgstr "no se puede truncar en vsnprintf"
7934
7935 #~ msgid "write error in vsnprintf"
7936 #~ msgstr "error de escritura en vsnprintf"
7937
7938 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
7939 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' en vsnprintf"
7940
7941 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
7942 #~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' en vsnprintf"
7943
7944 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
7945 #~ msgstr "error de lectura en vsnprintf truncado"
7946
7947 #~ msgid "System error no.%d"
7948 #~ msgstr "Error del sistema nº%d"
7949
7950 #~ msgid "Signal no.%d"
7951 #~ msgstr "Señal nº%d"
7952
7953 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
7954 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolvió código de error %d\n"
7955
7956 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
7957 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s terminado por señal (%s)%s\n"
7958
7959 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
7960 #~ msgstr "fallo al leer `%s' en la línea %d"
7961
7962 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
7963 #~ msgstr "error de tratamiento, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d"
7964
7965 #~ msgid " package `%.255s'"
7966 #~ msgstr " paquete `%.255s'"
7967
7968 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
7969 #~ msgstr "fallo al efectuar `realloc' para un búfer de una variable"
7970
7971 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
7972 #~ msgstr "process_archive ... ¡ya ha desaparecido!"
7973
7974 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
7975 #~ msgstr "fichero reemplazado por consumo `%.255s'"
7976
7977 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
7978 #~ msgstr "dpkg: %s: atención - fallo al borrar `%.250s': %s\n"
7979
7980 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
7981 #~ msgstr "--audit no toma ningún parámetro"
7982
7983 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
7984 #~ msgstr "--yet-to-unpack no lleva parámetros"
7985
7986 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
7987 #~ msgstr "--assert-* no lleva parámetros"
7988
7989 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
7990 #~ msgstr "--predep-package no toma ningún parámetro"
7991
7992 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
7993 #~ msgstr "--print-architecture no toma ningún parámetro"
7994
7995 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
7996 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script %s instalado `%.250s'"
7997
7998 # FIXME: "%s script" can't be translated without a clue about %s. sv
7999 # This is second parameter, description, to maintainer_script_new function
8000 # Called from main/processarc.c and main/cleanup.c with arguments
8001 # "pre-installation" and "post-removal". These are NOT currently
8002 # marked for translation. sv
8003 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
8004 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo script %s `%.250s'"
8005
8006 #~ msgid "unable to execute new %s"
8007 #~ msgstr "no se puede ejecutar el nuevo %s"
8008
8009 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
8010 #~ msgstr "dpkg: aviso - no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s\n"
8011
8012 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
8013 #~ msgstr "--set-selections no lleva parámetros"
8014
8015 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
8016 #~ msgstr "--clear-selections no lleva parámetros"
8017
8018 #~ msgid "--build needs a directory argument"
8019 #~ msgstr "--build necesita un directorio como parámetro"
8020
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
8023 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
8024 #~ msgstr ""
8025 #~ "dpkg-deb: atención, no se comprueba el contenido del área de control.\n"
8026 #~ "dpkg-deb: se construye un paquete desconocido en `%s'.\n"
8027
8028 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
8029 #~ msgstr "Error interno, ¡tipo de compresión `%i' desconocido!"
8030
8031 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
8032 #~ msgstr "--join requiere uno o más ficheros parte como parámetros"
8033
8034 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
8035 #~ msgstr "--listq no toma ningún parámetro"
8036
8037 #~ msgid ""
8038 #~ "\n"
8039 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "\n"
8042 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8043
8044 #~ msgid ""
8045 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8046 #~ "\n"
8047 #~ "Options:\n"
8048 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
8049 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
8050 #~ "file.\n"
8051 #~ " --help show this help message.\n"
8052 #~ " --version show the version.\n"
8053 #~ msgstr ""
8054 #~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n"
8055 #~ "\n"
8056 #~ "Opciones:\n"
8057 #~ " --unsafe fija algunas opciones posiblemente útiles.\n"
8058 #~ " aviso: esta opción puede corromper un fichero válido.\n"
8059 #~ " --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
8060 #~ " --version muestra la versión.\n"
8061
8062 #~ msgid "try deleting %s"
8063 #~ msgstr "intente borrar %s"
8064
8065 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
8066 #~ msgstr "no se puede instalar `%s'; se dejará como %s: %s"
8067
8068 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
8069 #~ msgstr "%s: fallo al desbloquear %s: %s"
8070
8071 #~ msgid "%s - status is %s."
8072 #~ msgstr "%s - el estado es %s."
8073
8074 #~ msgid " link unreadable - %s"
8075 #~ msgstr " no se puede leer el enlace - %s"
8076
8077 #~ msgid ""
8078 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
8079 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8080 #~ msgstr ""
8081 #~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a %s,\n"
8082 #~ "o no existe; sin embargo ha fallado «readlink»: %s"
8083
8084 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
8085 #~ msgstr "Dejando %s (%s) para que apunte a %s."
8086
8087 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
8088 #~ msgstr "Actualizando %s (%s) para que apunte a %s."
8089
8090 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
8091 #~ msgstr "Eliminando %s (%s), no es apropiado para %s."
8092
8093 #~ msgid ""
8094 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
8095 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
8096 #~ msgstr ""
8097 #~ "Comprobando las versiones disponibles para %s, actualizando enlaces en "
8098 #~ "%s ...\n"
8099 #~ "(Puede modificar los enlaces allí si lo desea - consulte «man ln».)"
8100
8101 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
8102 #~ msgstr "el nombre del enlace esclavo %s está duplicado"
8103
8104 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
8105 #~ msgstr "Restaurando de una actualización previa fallida de %s ..."
8106
8107 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
8108 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero %s para escritura: %s"
8109
8110 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
8111 #~ msgstr "Se ha eliminado el último paquete proveía %s (%s), borrándolo."
8112
8113 #~ msgid ""
8114 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
8115 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
8116 #~ msgstr ""
8117 #~ "Sólo hay un programa que provee %s\n"
8118 #~ "(%s). No se configurará nada.\n"
8119
8120 #~ msgid ""
8121 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
8122 #~ "\n"
8123 #~ " Selection Alternative\n"
8124 #~ "-----------------------------------------------\n"
8125 #~ msgstr ""
8126 #~ "Hay %s alternativas que proveen `%s'.\n"
8127 #~ "\n"
8128 #~ " Selección Alternativa\n"
8129 #~ "-----------------------------------------------\n"
8130
8131 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8132 #~ msgstr "error o fin de fichero al leer %s de %s (%s)"
8133
8134 #~ msgid "missing newline after %s"
8135 #~ msgstr "falta una nueva línea después de %s"
8136
8137 #~ msgid "Serious problem: %s"
8138 #~ msgstr "Problema grave: %s"
8139
8140 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
8141 #~ msgstr "no se pudo asignar memoria para strdup en findpackage(%s)"
8142
8143 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
8144 #~ msgstr "fallo al asignar espacio en buffer_copy (%s)"
8145
8146 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
8147 #~ msgstr "Error al asignar memoria para cfgfilename"
8148
8149 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
8150 #~ msgstr "fallo al ejecutar `malloc' para el fichero `%.255s'"
8151
8152 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
8153 #~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [i]"
8154
8155 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
8156 #~ msgstr "error de lectura en los desvíos [ii]"
8157
8158 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
8159 #~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [ii]"
8160
8161 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
8162 #~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [ii]"
8163
8164 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
8165 #~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [ii]"
8166
8167 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
8168 #~ msgstr "error de lectura en los desvíos [iii]"
8169
8170 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
8171 #~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [iii]"
8172
8173 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
8174 #~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [iii]"
8175
8176 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
8177 #~ msgstr "no se pudo ejecutar malloc en execbackend"
8178
8179 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
8180 #~ msgstr "no se pudo ejecutar strdup en execbackend"
8181
8182 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
8183 #~ msgstr "error al asignar memoria para la variable `ctralarea'"
8184
8185 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
8186 #~ msgstr "no es posible asegurar que %s no exista: %s"
8187
8188 #~ msgid ""
8189 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
8190 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8191 #~ msgstr ""
8192 #~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a\n"
8193 #~ " %s, o no existe; pero «readlink» ha fallado: %s"
8194
8195 #~ msgid ""
8196 #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
8197 #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "dpkg: acerca de %s que contiene %s:\n"
8200 #~ " el paquete use «Breaks», pero no está soportado por esta versión de "
8201 #~ "dpkg\n"
8202
8203 #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
8204 #~ msgstr "problema de dependencia no soportada - no se instala %.250s"
8205
8206 #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
8207 #~ msgstr "dpkg: atención - ¡ignorando «Breaks»!\n"
8208
8209 #~ msgid "to"
8210 #~ msgstr "a"
8211
8212 #~ msgid "from"
8213 #~ msgstr "desde"
8214
8215 #~ msgid "error reading %s"
8216 #~ msgstr "error al leer %s"
8217
8218 #~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
8219 #~ msgstr "se han especificado dos modos: %s y --%s"
8220
8221 #~ msgid "manflag"
8222 #~ msgstr "manflag"
8223
8224 #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
8225 #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar gzip -dc"
8226
8227 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
8228 #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 -dc"
8229
8230 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
8231 #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 %s"
8232
8233 #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
8234 #~ msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene un ` '"
8235
8236 #~ msgid "%s: close %s after read: %s"
8237 #~ msgstr "%s: cierre de %s después de la lectura: %s"
8238
8239 #~ msgid "--admindir needs a directory argument"
8240 #~ msgstr "--admindir necesita un directorio como parámetro"
8241
8242 #~ msgid "--remove needs a single argument"
8243 #~ msgstr "--remove necesita un solo parámetro"
8244
8245 #~ msgid "--truename needs a single argument"
8246 #~ msgstr "--truename necesita un solo parámetro"
8247
8248 #~ msgid "--remove needs one arguments"
8249 #~ msgstr "--remove necesita un parámetro"
8250
8251 #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
8252 #~ msgstr "--admindir necesita un parametro <directorio>"
8253
8254 #~ msgid "failed to open %s: %s"
8255 #~ msgstr "fallo al abrir %s: %s"
8256
8257 #~ msgid "unable to install %s as %s"
8258 #~ msgstr "no se puede instalar `%s' como `%s'"
8259
8260 # FUZZY.
8261 # FIXME: Extra space in Usage: line.
8262 #~ msgid ""
8263 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8264 #~ "\n"
8265 #~ "Commands:\n"
8266 #~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8267 #~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8268 #~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8269 #~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n"
8270 #~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n"
8271 #~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n"
8272 #~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
8273 #~ " --set-selections Set package selections from "
8274 #~ "stdin.\n"
8275 #~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
8276 #~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
8277 #~ " --clear-avail Erase existing available info.\n"
8278 #~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable "
8279 #~ "pkgs.\n"
8280 #~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n"
8281 #~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version "
8282 #~ "details.\n"
8283 #~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n"
8284 #~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
8285 #~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
8286 #~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
8287 #~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
8288 #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see "
8289 #~ "below.\n"
8290 #~ " --help Show this help message.\n"
8291 #~ " --version Show the version.\n"
8292 #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n"
8293 #~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n"
8294 #~ "\n"
8295 #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8296 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
8297 #~ "help).\n"
8298 #~ "\n"
8299 #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8300 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8301 #~ "conrep.\n"
8302 #~ "\n"
8303 #~ "Options:\n"
8304 #~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
8305 #~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted "
8306 #~ "elsewhere.\n"
8307 #~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin "
8308 #~ "dir.\n"
8309 #~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
8310 #~ "upgrade.\n"
8311 #~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
8312 #~ "installed.\n"
8313 #~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
8314 #~ "installed.\n"
8315 #~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
8316 #~ "package.\n"
8317 #~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
8318 #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
8319 #~ " Just say what we would do - don't do it.\n"
8320 #~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --"
8321 #~ "debug=help.\n"
8322 #~ " --status-fd <n> Send status change updates to file "
8323 #~ "descriptor <n>.\n"
8324 #~ " --log=<filename> Log status changes and actions to "
8325 #~ "<filename>.\n"
8326 #~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
8327 #~ "<package>.\n"
8328 #~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n"
8329 #~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n"
8330 #~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
8331 #~ "\n"
8332 #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
8333 #~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
8334 #~ "version);\n"
8335 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
8336 #~ "version);\n"
8337 #~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
8338 #~ "syntax).\n"
8339 #~ "\n"
8340 #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
8341 #~ msgstr ""
8342 #~ "Modo de uso: %s [<opción] ... <orden>\n"
8343 #~ "\n"
8344 #~ "Órdenes:\n"
8345 #~ " -i|--install <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8346 #~ " --unpack <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8347 #~ " -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8348 #~ " --configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
8349 #~ " -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
8350 #~ " -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
8351 #~ " -get-selections [<patrón> ...] Genera una lista de selecciones en "
8352 #~ "la \n"
8353 #~ " salida estándar.\n"
8354 #~ " --set-selections Lee la lista de selecciones de la\n"
8355 #~ " entrada estándar.\n"
8356 #~ " --update-avail <arch-Packages> Reemplaza la información de paquetes\n"
8357 #~ " disponibles.\n"
8358 #~ " --merge-avail <arch-Packages> Añade información del fichero\n"
8359 #~ " --clear-avail Borra la información actual sobre\n"
8360 #~ " paquetes disponibles.\n"
8361 #~ " --forget-old-unavail Olvida la información sobre paquetes\n"
8362 #~ " no instalados y no disponibles.\n"
8363 #~ " -s|--status <paquete> ... Muestra detalles sobre el estado del\n"
8364 #~ " paquete.\n"
8365 #~ " -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión\n"
8366 #~ " disponible.\n"
8367 #~ " -L|--listfiles <paquete> ... Lista ficheros del(de los) "
8368 #~ "paquete(s).\n"
8369 #~ " -l|--list [<patrón> ...] Lista paquetes brevemente.\n"
8370 #~ " -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) que "
8371 #~ "contienen\n"
8372 #~ " esos ficheros.\n"
8373 #~ " -C|--audit Comprueba si hay paquetes rotos.\n"
8374 #~ " --print-architecture Muestra la arquitectura de destino.\n"
8375 #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compara los números de versión,\n"
8376 #~ " véase más adelante.\n"
8377 #~ " --help Muestra esta ayudal\n"
8378 #~ " --version Muestra la versión.\n"
8379 #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Muestra ayuda sobre forzar o "
8380 #~ "depurar.\n"
8381 #~ " --license | --licence Muestra la licencia y el copyright.\n"
8382 #~ "\n"
8383 #~ "Utilice dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8384 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sobre archivos\n"
8385 #~ " (introduzca %s --help.)\n"
8386 #~ "\n"
8387 #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8388 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8389 #~ "conrep\n"
8390 #~ "\n"
8391 #~ "Opciones:\n"
8392 #~ " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en vez de %s.\n"
8393 #~ " --root=<directorio> Instala en un sistema alternativo con "
8394 #~ "directorio\n"
8395 #~ " raíz en otro sitio.\n"
8396 #~ " --instdir=<directorio> Cambia la raíz de la instalación sin alterar "
8397 #~ "el\n"
8398 #~ " directorio de administración.\n"
8399 #~ " -O|--selected-only Omite los paquetes no seleccionados para\n"
8400 #~ " instalación o actualización.\n"
8401 #~ " -E|--skip-same-version Omite los paquetes cuya versión es la misma "
8402 #~ "que\n"
8403 #~ " la de los instalados.\n"
8404 #~ " -G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que "
8405 #~ "la de\n"
8406 #~ " los instalados.\n"
8407 #~ " -B|--auto-deconfigure Instala aún cuando se pueda romper algún "
8408 #~ "otro\n"
8409 #~ " paquete,\n"
8410 #~ " --no-debsig No verifica las firmas de los paquetes.\n"
8411 #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
8412 #~ " Indica solamente lo que haría, pero no hace "
8413 #~ "nada.\n"
8414 #~ " -D|--debug=<octal> Habilita el depurado, véase -Dhelp ó --"
8415 #~ "debug=help.\n"
8416 #~ " --status-fd <n> Envía actualizaciones de cambios de status "
8417 #~ "al\n"
8418 #~ " descriptor de fichero <n>.\n"
8419 #~ " --log=<fichero> Registra los cambios de estado en <fichero>\n"
8420 #~ " --ignore-depends=<paquete>,... No tiene en cuenta las dependencias que\n"
8421 #~ " impliquen a <paquete>.\n"
8422 #~ " --force-... Descarta problemas, véase --force-help.\n"
8423 #~ " --no-force-...|--refuse-... Se detiene cuando se encuentran problemas.\n"
8424 #~ " --abort-after <n> Cancela después de <n> errores.\n"
8425 #~ "\n"
8426 #~ "Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
8427 #~ " lt le eq ne ge gt (trata una versión inexistente como anterior a\n"
8428 #~ " cualquier versión);\n"
8429 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
8430 #~ " cualquier versión);\n"
8431 #~ " < << <= = >= >> > (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
8432 #~ " ficheros de control).\n"
8433 #~ "\n"
8434 #~ "Utilice `dselect' o 'aptitude' para una gestión de paquetes más "
8435 #~ "amigable.\n"
8436
8437 #~ msgid " Package "
8438 #~ msgstr " el paquete "
8439
8440 #~ msgid " which provides "
8441 #~ msgstr " que provee "
8442
8443 #~ msgid " is to be removed.\n"
8444 #~ msgstr " va a ser desinstalado.\n"
8445
8446 #~ msgid " Version of "
8447 #~ msgstr " Versión de "
8448
8449 #~ msgid " on system is "
8450 #~ msgstr " en el sistema es "
8451
8452 #~ msgid " is not installed.\n"
8453 #~ msgstr " no está instalado.\n"
8454
8455 # Intraducible sin contexto, posiblemente es un "divert". sv
8456 #~ msgid " to: %s\n"
8457 #~ msgstr " a: %s\n"
8458
8459 #~ msgid "fgetpos failed"
8460 #~ msgstr "fgetpos falló"
8461
8462 #~ msgid "fsetpos failed"
8463 #~ msgstr "fsetpos falló"
8464
8465 #~ msgid ""
8466 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8467 #~ "\n"
8468 #~ "Commands:\n"
8469 #~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
8470 #~ " -c|--contents <deb> List contents.\n"
8471 #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
8472 #~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
8473 #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
8474 #~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
8475 #~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
8476 #~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
8477 #~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
8478 #~ " -h|--help Display this message.\n"
8479 #~ " --version Show version.\n"
8480 #~ " --license | --licence Show license.\n"
8481 #~ "\n"
8482 #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
8483 #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
8484 #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
8485 #~ "\n"
8486 #~ "Options:\n"
8487 #~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
8488 #~ " -D Enable debugging output.\n"
8489 #~ " --old, --new Select archive format.\n"
8490 #~ " --nocheck Suppress control file check (build bad "
8491 #~ "package).\n"
8492 #~ " -z# Set the compression level when building.\n"
8493 #~ " -Z<type> Set the compression type to use when "
8494 #~ "building.\n"
8495 #~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
8496 #~ "\n"
8497 #~ msgstr ""
8498 #~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
8499 #~ "Orden:\n"
8500 #~ " -b|--build <directorio> [<deb>] construye un archivo.\n"
8501 #~ " -c|--contents <deb> lista el contenido.\n"
8502 #~ " -I|--info <deb> [<cfichero>...] muestra información en la salida "
8503 #~ "estándar.\n"
8504 #~ " -W|--show <deb> muestra información sobre el/los\n"
8505 #~ " paquete(s)\n"
8506 #~ " -f|--field <deb> [<ccampo>...] muestra el/los campo/s en la salida\n"
8507 #~ " estándar.\n"
8508 #~ " -e|--control <deb> [<directorio>] extrae la información de control\n"
8509 #~ " -x|--extract <deb> <directorio> extrae los ficheros.\n"
8510 #~ " -X|--vextract <deb> <directorio> extrae y lista los ficheros.\n"
8511 #~ " --fsys-tarfile <deb> produce el archivo tar del sistema "
8512 #~ "de\n"
8513 #~ " ficheros.\n"
8514 #~ " -h|--help muestra este mensaje.\n"
8515 #~ " --version | --licence muestra la versión/licencia.\n"
8516 #~ "\n"
8517 #~ "<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n"
8518 #~ "<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n"
8519 #~ "<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n"
8520 #~ "\n"
8521 #~ "Opciones:\n"
8522 #~ " --showformat=<formato> utiliza un formato alternativo para --show\n"
8523 #~ " -D activa la salida de depuración\n"
8524 #~ " --old, --new selecciona el formato del archivo\n"
8525 #~ " --nocheck suprime la verificación del fichero de "
8526 #~ "control\n"
8527 #~ " (construye paquetes erróneos)\n"
8528 #~ " -z# para establecer la compresión en la creación \n"
8529 #~ " del paquete\n"
8530 #~ " -Z<tipo> establece el tipo de compresión a usar cuando\n"
8531 #~ " se construye un paquete. Valores permitidos:\n"
8532 #~ " «gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n"
8533 #~ "\n"
8534 #~ "Utilice `dpkg' para instalar y desinstalar paquetes del sistema, o\n"
8535 #~ "`dselect' o `aptitude' para una gestión de paquetes amigable. ¡Los\n"
8536 #~ "paquetes desempaquetados usando `dpkg-deb --extract' se instalarán\n"
8537 #~ "incorrectamente! \n"
8538
8539 #~ msgid ""
8540 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8541 #~ "\n"
8542 #~ "Commands:\n"
8543 #~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
8544 #~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
8545 #~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
8546 #~ " -h|--help Show this help message.\n"
8547 #~ " --version Show the version.\n"
8548 #~ " --license Show the license.\n"
8549 #~ "\n"
8550 #~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
8551 #~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
8552 #~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
8553 #~ "\n"
8554 #~ "Options:\n"
8555 #~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
8556 #~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
8557 #~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
8558 #~ "deb).\n"
8559 #~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
8560 #~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
8561 #~ "\n"
8562 #~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
8563 #~ msgstr ""
8564 #~ "Modo de empleo: %s [<opción> ...] <orden>\n"
8565 #~ "Órdenes:\n"
8566 #~ " -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n"
8567 #~ " -j|--join <parte> <parte> ... Une partes.\n"
8568 #~ " -I|--info <parte> ... Muestra información sobre parte.\n"
8569 #~ " -h|--help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
8570 #~ " --version Muestra la versión.\n"
8571 #~ " --licence Muestra la licencia.\n"
8572 #~ " -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n"
8573 #~ " -l|--listq Lista trozos sin correspondencia.\n"
8574 #~ " -d|--discard [<fichero> ...] Descarta trozos sin\n"
8575 #~ " correspondencia.\n"
8576 #~ "\n"
8577 #~ "Opciones:\n"
8578 #~ " --depotdir <directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s/"
8579 #~ "%s.\n"
8580 #~ " -S|--partsize <tamaño> En Kb, para -s (por omisión es 450).\n"
8581 #~ " -o|--output <fichero> Para -j (por omisión es\n"
8582 #~ " <paquete>-<versión>.deb)\n"
8583 #~ " -Q|--npquiet En silencio cuando -a no es una "
8584 #~ "parte.\n"
8585 #~ " --msdos Genera nombres de ficheros en formato "
8586 #~ "8.3.\n"
8587 #~ "\n"
8588 #~ "Estado de salida: 0 = OK; 1 = -a no es una parte; 2 = ¡problemas!\n"