1 # Esperanto translation of dpkg
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
8 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 msgid "failed to fstat archive"
23 msgstr "malsukceso dum apliko de fstat al arkivo"
27 msgid "failed to read archive '%.255s'"
28 msgstr "malsukceso dum lego de la arkivo '%.255s'"
30 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
32 msgid "unable to create '%.255s'"
33 msgstr "ne eblas krei '%.255s'"
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
36 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
38 msgid "unable to close file '%s'"
39 msgstr "ne eblas fermi dosieron '%s'"
43 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
44 msgstr "malvalida signo '%c' en arkivo '%.250s' membro '%.16s' grando"
46 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
48 msgid "unable to write file '%s'"
49 msgstr "ne eblas skribi dosieron '%s'"
53 msgid "ar member name '%s' length too long"
54 msgstr "membro-nomo '%s' de ar estas tro longa"
58 msgid "ar member size %jd too large"
59 msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa"
63 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
64 msgstr "ni kreis rompitan kaplinion ar por '%s'"
68 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
69 msgstr "malsukcesis apliki fstat al membro-dosiero de ar (%s)"
73 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
74 msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"
76 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
77 msgid "may not be empty string"
78 msgstr "ne povas esti malplena ĉeno"
81 msgid "must start with an alphanumeric"
82 msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
84 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
86 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
87 msgstr "signo '%c' ne estas permesate (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')"
90 msgctxt "architecture"
95 msgctxt "architecture"
100 msgid "error writing to architecture list"
101 msgstr "eraro dum skribado al arkitektura listo"
103 #: lib/dpkg/atomic-file.c
105 msgid "unable to create new file '%.250s'"
106 msgstr "ne eblas krei novan dosieron '%.250s'"
108 #: lib/dpkg/atomic-file.c
110 msgid "unable to write new file '%.250s'"
111 msgstr "ne eblas skribi novan dosieron '%.250s'"
113 #: lib/dpkg/atomic-file.c
115 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
116 msgstr "ne eblas elbufrigi novan dosieron '%.250s'"
118 #: lib/dpkg/atomic-file.c
120 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
121 msgstr "ne eblas sinkronigi novan dosieron '%.250s'"
123 #: lib/dpkg/atomic-file.c
125 msgid "unable to close new file '%.250s'"
126 msgstr "ne eblas fermi novan dosieron '%.250s'"
128 #: lib/dpkg/atomic-file.c
130 msgid "error removing old backup file '%s'"
131 msgstr "eraro dum forigo de malnova sekurkopian dosieron '%s'"
133 #: lib/dpkg/atomic-file.c
135 msgid "error creating new backup file '%s'"
136 msgstr "eraro dum kreo de nova sekurkopia dosiero '%s'"
138 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
140 msgid "cannot remove '%.250s'"
141 msgstr "ne eblas forigi '%.250s'"
143 #: lib/dpkg/atomic-file.c
145 msgid "error installing new file '%s'"
146 msgstr "eraro dum instalado de nova dosiero '%s'"
149 msgid "failed to write"
150 msgstr "malsukceso dum skribado"
153 msgid "failed to read"
154 msgstr "malsukceso dum legado"
157 msgid "unexpected end of file or stream"
158 msgstr "neatendita fino de dosiero aŭ fluo"
161 msgid "failed to seek"
162 msgstr "malsukcesis uzi 'seek'"
164 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
165 #: utils/update-alternatives.c
167 msgid "unable to execute %s (%s)"
168 msgstr "ne eblas lanĉi %s (%s)"
170 #: lib/dpkg/compress.c
172 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
173 msgstr "%s: eraro de preter-pasa kopio: %s"
175 #: lib/dpkg/compress.c
177 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
178 msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al gzip-fluo"
180 #: lib/dpkg/compress.c
182 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
183 msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'"
185 #: lib/dpkg/compress.c
187 msgid "%s: internal gzip write error"
188 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip"
190 #: lib/dpkg/compress.c
192 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
193 msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al gzip-fluo"
195 #: lib/dpkg/compress.c
197 msgid "%s: internal gzip read error"
198 msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip"
200 #: lib/dpkg/compress.c
202 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
203 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: '%s'"
205 #: lib/dpkg/compress.c
207 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
208 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: %s"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
213 msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al bzip2-fluo"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
218 msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2: '%s'"
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: internal bzip2 write error"
223 msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2"
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
228 msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al bzip2-fluo"
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: internal bzip2 read error"
233 msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2"
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
238 msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2: '%s'"
240 #: lib/dpkg/compress.c
241 msgid "unexpected bzip2 error"
242 msgstr "neatendita eraro de bzip2"
244 #: lib/dpkg/compress.c
245 msgid "internal error (bug)"
246 msgstr "interna eraro (miso)"
248 #: lib/dpkg/compress.c
249 msgid "memory usage limit reached"
250 msgstr "memor-uzada limo estis atingata"
252 #: lib/dpkg/compress.c
253 msgid "unsupported compression preset"
254 msgstr "nesubtenata kompaktiga antaŭagordo"
256 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "unsupported options in file header"
258 msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo"
260 #: lib/dpkg/compress.c
261 msgid "compressed data is corrupt"
262 msgstr "kompaktita datumaro estas difektita"
264 #: lib/dpkg/compress.c
265 msgid "unexpected end of input"
266 msgstr "neatendita fino de dosiero"
268 #: lib/dpkg/compress.c
269 msgid "file format not recognized"
270 msgstr "dosierformo ne estis rekonata"
272 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "unsupported type of integrity check"
274 msgstr "nesubtenata tipo de integreca kontrolo"
276 #: lib/dpkg/compress.c
278 msgid "%s: lzma read error"
279 msgstr "%s: leg-eraro de lzma"
281 #: lib/dpkg/compress.c
283 msgid "%s: lzma write error"
284 msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"
286 #: lib/dpkg/compress.c
288 msgid "%s: lzma close error"
289 msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"
291 #: lib/dpkg/compress.c
293 msgid "%s: lzma error: %s"
294 msgstr "%s: eraro de lzma: %s"
296 #: lib/dpkg/compress.c
297 msgid "unknown compression strategy"
298 msgstr "nekonata kompaktiga strategio"
300 #: lib/dpkg/dbmodify.c
303 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
306 "ĝisdatiga dosierujo enhavas la dosieron '%.250s', kies nomo estas tro longa "
307 "(longeco=%d, maks=%d)"
309 #: lib/dpkg/dbmodify.c
312 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
314 "ĝisdatiga dosierujo enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj (kaj %d "
317 #: lib/dpkg/dbmodify.c
319 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
320 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
322 #: lib/dpkg/dbmodify.c
324 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
325 msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan ĝisdatigan dosieron %.255s"
327 #: lib/dpkg/dbmodify.c
329 msgid "unable to fill %.250s with padding"
330 msgstr "ne eblas plenigi %.250s per ŝtopado"
332 #: lib/dpkg/dbmodify.c
334 msgid "unable to flush %.250s after padding"
335 msgstr "ne eblas elbufrigi %.250s post ŝtopado"
337 #: lib/dpkg/dbmodify.c
339 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
340 msgstr "ne eblas retroiri al la komenco de %.250s post ŝtopado"
342 #: lib/dpkg/dbmodify.c
344 msgid "unable to open lock file %s for testing"
345 msgstr "ne eblas malfermi ŝlos-dosieron %s por testado"
347 #: lib/dpkg/dbmodify.c
348 msgid "unable to open/create status database lockfile"
349 msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo"
351 #: lib/dpkg/dbmodify.c
352 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
353 msgstr "vi ne havas permeson por malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg"
355 #: lib/dpkg/dbmodify.c
356 msgid "dpkg status database"
357 msgstr "stato-datumbazo de dpkg"
359 #: lib/dpkg/dbmodify.c
360 msgid "requested operation requires superuser privilege"
361 msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto"
363 #: lib/dpkg/dbmodify.c
364 msgid "unable to access dpkg status area"
365 msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg"
367 #: lib/dpkg/dbmodify.c
368 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
369 msgstr "la operacio postulas leg/skrib-aliron al la stat-areo de dpkg"
371 #: lib/dpkg/dbmodify.c
373 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
374 msgstr "malsukcesis forigi mian propran ĝisdatigan dosieron %.255s"
376 #: lib/dpkg/dbmodify.c
378 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
379 msgstr "ne eblas skribi ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
381 #: lib/dpkg/dbmodify.c
383 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
384 msgstr "ne eblas elbufrigi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
386 #: lib/dpkg/dbmodify.c
388 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
389 msgstr "ne eblas distranĉi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
391 #: lib/dpkg/dbmodify.c
393 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
394 msgstr "ne eblas apliki 'fsync' al la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
396 #: lib/dpkg/dbmodify.c
398 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
399 msgstr "ne eblas fermi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
401 #: lib/dpkg/dbmodify.c
403 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
404 msgstr "ne eblas instali la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
406 #: lib/dpkg/deb-version.c
408 #| msgid "format version with empty major component"
409 msgid "format version with too big major component"
410 msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"
412 #: lib/dpkg/deb-version.c
413 msgid "format version with empty major component"
414 msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"
416 #: lib/dpkg/deb-version.c
417 msgid "format version has no dot"
418 msgstr "formo-versio ne havas punkton"
420 #: lib/dpkg/deb-version.c
422 #| msgid "format version with empty minor component"
423 msgid "format version with too big minor component"
424 msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"
426 #: lib/dpkg/deb-version.c
427 msgid "format version with empty minor component"
428 msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"
430 #: lib/dpkg/deb-version.c
431 msgid "format version followed by junk"
432 msgstr "formo-versio sekvata de rubaĵo"
436 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
437 msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'"
441 msgid "unable to sync directory '%s'"
442 msgstr "ne eblas sinkronigi la dosierujon '%s'"
446 msgid "unable to open directory '%s'"
447 msgstr "ne eblas malfermi la dosierujon '%s'"
449 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
451 msgid "unable to open file '%s'"
452 msgstr "ne eblas malfermi la dosieron '%s'"
454 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
455 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
457 msgid "unable to sync file '%s'"
458 msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%s'"
462 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
463 msgstr "malsukcesis skribi la detalojn de '%.50s' al '%.250s'"
467 msgid "unable to set buffering on %s database file"
468 msgstr "ne eblas ŝalti bufradon por datumbaza dosiero %s"
472 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
473 msgstr "malsukcesis skribi datumbazan registron %s je '%.50s' al '%.250s'"
475 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
479 #: lib/dpkg/ehandle.c
486 #: lib/dpkg/ehandle.c
487 msgid "out of memory for new error context"
488 msgstr "mankas memoro por nova erar-kunteksto"
490 #: lib/dpkg/ehandle.c
493 #| "%s: error while cleaning up:\n"
495 msgid "error while cleaning up"
497 "%s: eraro dum purigado de ĉio:\n"
500 #: lib/dpkg/ehandle.c
502 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
503 msgid "too many nested errors during error recovery"
504 msgstr "%s: tro multaj ingitaj eraroj dum riparado de eraroj!!\n"
506 #: lib/dpkg/ehandle.c
507 msgid "out of memory for new cleanup entry"
508 msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo"
510 #: lib/dpkg/ehandle.c
511 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
512 msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj"
514 #: lib/dpkg/ehandle.c
517 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
519 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
521 "%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesas:\n"
524 #: lib/dpkg/ehandle.c
527 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
529 msgid "outside error context, aborting"
531 "%s: ekstera erar-kunteksto, ni ĉesas:\n"
534 #: lib/dpkg/ehandle.c
536 #| msgid "internal error (bug)"
537 msgid "internal error"
538 msgstr "interna eraro (miso)"
542 msgid "%s is missing"
547 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
548 msgstr "'%.50s' ne estas permesata por %s"
552 msgid "junk after %s"
553 msgstr "rubaĵo post %s"
557 msgid "invalid package name (%.250s)"
558 msgstr "malvalida pak-nomo (%.250s)"
562 msgid "empty file details field '%s'"
563 msgstr "malplena kampo de dosier-detaloj '%s'"
567 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
568 msgstr "kampo de dosier-detaloj '%s' ne estas permesata en stat-dosiero"
572 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
573 msgstr "tro multaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
577 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
579 "tro malmultaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
582 msgid "yes/no in boolean field"
583 msgstr "jes/ne en bulea kampo"
586 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
587 msgstr "fremda/permesata/sama/ne en kvarstata kampo"
591 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
592 msgstr "'%s' ne estas valida arkitektura nomo: %s"
595 msgid "word in 'Priority' field"
596 msgstr "vorto en kampo 'Priority'"
600 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
601 msgstr "valoro por la kampo '%s' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
604 msgid "first (want) word in 'Status' field"
605 msgstr "unua (want) vorto en kampo 'Status'"
608 msgid "second (error) word in 'Status' field"
609 msgstr "dua (error) vorto en kampo 'Status'"
612 msgid "third (status) word in 'Status' field"
613 msgstr "tria (status) vorto en kampo 'Status'"
617 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
618 msgstr "eraro en ĉeno de kampo '%s': '%.250s'"
622 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
623 msgstr "malaktuala kampo '%s' aŭ '%s' estis uzata"
627 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
628 msgstr "valoro por la kampo '%s' havas misformitan linion '%.*s'"
632 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
633 msgstr "valoro por '%s' havas linion komencantan per ne-spaco '%c'"
636 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
637 msgstr "radika aŭ nula dosierujo estas listita kiel 'conffile'"
642 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
644 "kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita"
648 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
649 msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%.255s': %s"
654 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
657 "kampo '%s', mankas arkitektura nomo; aŭ estas rubaĵo tie, kie arkitektura "
658 "nomo estis atendata"
663 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
665 "kampo '%s', referenco al '%.255s': malvalida arkitektura nomo '%.255s': %s"
670 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
671 " bad version relationship %c%c"
673 "kampo '%s', referenco al '%.255s':\n"
674 " malĝusta versio-rilato %c%c"
679 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
680 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
682 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
683 " '%c' estas malaktuala, uzu '%c=' aŭ '%c%c' anstataŭe"
688 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
689 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
691 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
692 " implicita ekzakta kongruo al versi-numero, ni sugestas uzon de '=' anstataŭe"
696 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
697 msgstr "nur ekzaktaj versioj povas esti uzataj por la kampo '%s'"
702 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
703 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
705 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
706 " versio-valoro komencas per ne-alfanumero, ni sugestas aldonon de spaco"
710 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
711 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"
715 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
716 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': versio ne finigita"
720 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
721 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': eraro en versio"
725 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
726 msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pako '%.255s'"
730 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
731 msgstr "alternativoj ('|') ne estas permesataj en kampo %s"
735 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
736 msgstr "malvalida nomo de pritraktota ekigilo '%.255s': %s"
740 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
741 msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%.255s'"
745 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
746 msgstr "malvalida pak-nomo en atendata ekigilo '%.255s': %s"
750 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
751 msgstr "ripetita atendata ekiga pako '%.255s'"
755 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
756 msgstr "ne eblas 'stat' la font-dosieron '%.250s'"
760 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
761 msgstr "ne eblas ŝanĝi posedon de cel-dosiero '%.250s'"
765 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
766 msgstr "ne eblas difini reĝimon de cel-dosiero '%.250s'"
770 msgid "unable to unlock %s"
771 msgstr "ne eblas malŝlosi %s"
775 msgid "unable to check file '%s' lock status"
776 msgstr "ne eblas kontroli ŝloso-staton de dosiero '%s'"
780 msgid "%s is locked by another process"
781 msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo"
785 msgid "unable to lock %s"
786 msgstr "ne eblas ŝlosi %s"
789 msgid "showing file on pager"
790 msgstr "montranta dosieron en paĝilo"
794 msgid "could not open log '%s': %s"
795 msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s"
798 msgid "<package status and progress file descriptor>"
799 msgstr "<pak-stato kaj progresa dosier-priskribilo>"
803 msgid "unable to write to status fd %d"
804 msgstr "ne eblas skribi al stata fd %d"
806 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
807 msgid "failed to allocate memory"
808 msgstr "malsukceso dum provo rezervi memoron"
812 msgid "failed to dup for std%s"
813 msgstr "malsukceso de 'dup' por std%s"
817 msgid "failed to dup for fd %d"
818 msgstr "malsukceso de 'dup' por fd %d"
821 msgid "failed to create pipe"
822 msgstr "malsukceso dum kreo de dukto"
826 msgid "error writing to '%s'"
827 msgstr "eraro dum skribado al '%s'"
831 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
832 msgstr "ne eblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s"
836 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
837 msgstr "ne eblas ŝalti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-plenumo) por %.250s"
839 #: lib/dpkg/options.c
841 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
842 msgstr "agorda eraro: %s:%d: %s"
844 #: lib/dpkg/options.c
846 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
847 msgstr "malsukceso dum malfermo de agordo-dosiero '%.255s' por legi: %s"
849 #: lib/dpkg/options.c
851 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
852 msgstr "ne spegulitaj citiloj en '%s'"
854 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
856 msgid "unknown option '%s'"
857 msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
859 #: lib/dpkg/options.c
861 msgid "'%s' needs a value"
862 msgstr "'%s' bezonas valoron"
864 #: lib/dpkg/options.c
866 msgid "'%s' does not take a value"
867 msgstr "'%s' ne akceptas valoron"
869 #: lib/dpkg/options.c
871 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
872 msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'"
874 #: lib/dpkg/options.c
876 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
877 msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%.255s'"
879 #: lib/dpkg/options.c
881 msgid "error opening configuration directory '%s'"
882 msgstr "eraro dum malfermo de agordo-dosierujo '%s'"
884 #: lib/dpkg/options.c
886 msgid "unknown option --%s"
887 msgstr "nekonata elekteblo --%s"
889 #: lib/dpkg/options.c
891 msgid "--%s option takes a value"
892 msgstr "elekteblo --%s postulas valoron"
894 #: lib/dpkg/options.c
896 msgid "--%s option does not take a value"
897 msgstr "elekteblo --%s ne akceptas valoron"
899 #: lib/dpkg/options.c
901 msgid "unknown option -%c"
902 msgstr "nekonata elekteblo -%c"
904 #: lib/dpkg/options.c
906 msgid "-%c option takes a value"
907 msgstr "elekteblo -%c postulas valoron"
909 #: lib/dpkg/options.c
911 msgid "-%c option does not take a value"
912 msgstr "elekteblo -%c ne akceptas valoron"
914 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
916 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
917 msgstr "malvalida entjero por --%s: '%.250s'"
919 #: lib/dpkg/options.c
921 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
922 msgstr "malvalida entjero por -%c: '%.250s'"
924 #: lib/dpkg/options.c
926 #| msgid "obsolete option '--%s'\n"
927 msgid "obsolete option '--%s'"
928 msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'\n"
930 #: lib/dpkg/options.c
932 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
933 msgstr "konfliktantaj agoj -%c (--%s) kaj -%c (--%s)"
935 #: lib/dpkg/options-parsers.c
937 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
938 msgstr "--%s postulas validan pak-nomon sed '%.250s' ne estas: %s"
942 msgid "duplicate value for '%s' field"
943 msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"
947 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
948 msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga"
952 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
953 msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'"
955 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
960 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
962 msgid "empty value for %s"
963 msgstr "malplena valoro por %s"
967 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
968 msgstr "pako havas kampon '%s' tamen mankas arkitekturo"
972 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
973 msgstr "pako havas kampon '%s' sed ĝi estas arkitekturo ĝenerala (all)"
976 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
977 msgstr "'Config-Version' por pako kun maltaŭga 'Status'"
981 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
982 msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj"
985 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
986 msgstr "pako havas staton 'triggers-awaited' sed neniun atendatan ekigilon"
990 msgid "package has status %s but triggers are pending"
991 msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"
994 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
995 msgstr "pako havas staton 'triggers-pending' sed neniun pritraktotan ekigilon"
998 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1000 "Pako kiu estas en stato ne-instalita havas 'conffiles', ni forlasas ilin"
1004 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1005 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1007 "multopaj ne-kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej probable pro "
1008 "ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
1012 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1013 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1015 "miksitaj ne-kuninstaleblaj kaj kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej "
1016 "probable pro ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
1021 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1022 "installed instances"
1024 "%s %s (Mult-Ark: %s) ne estas kuninstalebla kun %s, kiu havas multoblajn "
1025 "instalitajn specimenojn"
1029 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1030 msgstr "malsukceso dum malfermo de paka inform-dosiero '%.255s' por legi"
1034 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1035 msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'"
1039 msgid "reading package info file '%s': %s"
1040 msgstr "legado de paka inform-dosiero '%s': %s"
1044 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1045 msgstr "ne eblas apliki 'mmap' je paka inform-dosiero '%.255s'"
1049 msgid "reading package info file '%.255s'"
1050 msgstr "legado de paka inform-dosiero '%.255s'"
1053 msgid "empty field name"
1054 msgstr "vaka kampnomo"
1058 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1059 msgstr "kampnomo '%.*s' ne povas komenci per streketo"
1063 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1064 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1065 msgstr "EOF post kampo-nomo '%.*s'"
1069 msgid "newline in field name '%.*s'"
1070 msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
1074 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1075 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1076 msgstr "MSDOS EOF (^Z) en kampo nomo '%.*s'"
1080 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1081 msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto"
1085 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1086 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1087 msgstr "EOF antaŭ valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
1091 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1092 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1093 msgstr "signo MSDOS EOF en valoro de kampo '%.*s' (ĉu mankas lini-fina signo?)"
1097 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1098 msgstr "malplena linio en valoro de kampo '%.*s'"
1102 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1103 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1104 msgstr "EOF en valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
1108 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1109 msgstr "malsukceso dum malfermo post lego: '%.255s'"
1112 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1113 msgstr "pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate"
1117 msgid "no package information in '%.255s'"
1118 msgstr "neniu pak-infomo en '%.255s'"
1120 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1123 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1126 "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d, pako '%.255s':\n"
1129 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1132 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1135 "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d:\n"
1138 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1139 msgid "must start with an alphanumeric character"
1140 msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
1142 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1147 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1148 msgid "version string is empty"
1149 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1151 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1152 msgid "version string has embedded spaces"
1153 msgstr "versi-ĉeno havas enigitajn spacojn"
1155 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1157 #| msgid "epoch in version is negative"
1158 msgid "epoch in version is empty"
1159 msgstr "epoko en versio estas negativa"
1161 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1162 msgid "epoch in version is not number"
1163 msgstr "epoko en versio ne estas numero"
1165 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1166 msgid "epoch in version is negative"
1167 msgstr "epoko en versio estas negativa"
1169 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1170 msgid "epoch in version is too big"
1171 msgstr "epoko en versio estas tro granda"
1173 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1174 msgid "nothing after colon in version number"
1175 msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero"
1177 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1179 #| msgid "version string is empty"
1180 msgid "revision number is empty"
1181 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1183 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1185 #| msgid "version string is empty"
1186 msgid "version number is empty"
1187 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1189 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1190 msgid "version number does not start with digit"
1191 msgstr "versi-numero ne komenciĝas per cifero"
1193 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1194 msgid "invalid character in version number"
1195 msgstr "malvalida signo en versi-numero"
1197 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1198 msgid "invalid character in revision number"
1199 msgstr "malvalida signo en revizi-numero"
1201 #: lib/dpkg/path-remove.c
1203 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1204 msgstr "ne eblas sekure forigi '%.255s'"
1206 #: lib/dpkg/path-remove.c
1207 msgid "rm command for cleanup"
1208 msgstr "komando rm por purigado"
1210 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1212 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1213 msgstr "dusenca pak-nomo '%s' kun pli ol unu instalita specimeno"
1215 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1217 msgid "invalid character '%c' in field width"
1218 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1220 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1221 msgid "field width is out of range"
1222 msgstr "kampo laĝeco estas for de intervalo"
1224 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1225 msgid "missing closing brace"
1226 msgstr "mankas ferma kuniga krampo"
1228 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1229 msgid "(no description available)"
1230 msgstr "(neniu priskribo disponeblas)"
1232 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1234 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1235 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1236 msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
1238 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1240 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1241 msgstr "malvalida pak-nomo en specifilo '%s%s%s': %s"
1243 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1245 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1246 msgstr "malvalida arkitektur-nomo en specifilo '%s:%s': %s"
1248 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1252 #: lib/dpkg/strwide.c
1254 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1255 msgstr "ne eblas konverti multbajtan ĉenon '%s' al larĝsigna ĉeno"
1257 #: lib/dpkg/strwide.c
1259 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1260 msgstr "ne eblas konverti multbajtan sekvaĵon '%s' al larĝsigno"
1262 #: lib/dpkg/subproc.c
1264 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1265 msgstr "eraro dum malkaptado de la signalo %s: %s\n"
1267 #: lib/dpkg/subproc.c
1269 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1270 msgstr "ne eblas preteratenti la signalon %s antaŭ ol plenumi %.250s"
1272 #: lib/dpkg/subproc.c
1274 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1275 msgstr "%s (subprocezo): %s\n"
1277 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1279 msgstr "disbranĉigo malsukcesis"
1281 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1283 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1284 msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"
1286 #: lib/dpkg/subproc.c
1288 msgid "subprocess %s was interrupted"
1289 msgstr "subprocezo %s estis ĉesigata"
1291 #: lib/dpkg/subproc.c
1293 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1294 msgstr "subprocezo %s estis mortigata de signalo (%s)%s"
1296 #: lib/dpkg/subproc.c
1297 msgid ", core dumped"
1298 msgstr ", nekropsiita"
1300 #: lib/dpkg/subproc.c
1302 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1303 msgstr "la subprocezo %s malsukcesis kun atenda stato-kodo %d"
1305 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1307 msgid "wait for subprocess %s failed"
1308 msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"
1310 #: lib/dpkg/treewalk.c
1312 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1313 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1314 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1316 #: lib/dpkg/treewalk.c
1318 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1319 msgid "cannot open directory '%s'"
1320 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
1322 #: lib/dpkg/treewalk.c
1324 #| msgid "control directory is not a directory"
1325 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1326 msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
1328 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1330 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1331 msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlos-dosieron de ekigiloj '%.250s'"
1333 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1334 msgid "triggers area"
1335 msgstr "areo de ekigiloj"
1337 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1339 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1340 msgstr "ne eblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1342 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1344 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1345 msgstr "ne eblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
1347 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1349 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1351 "ne eblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1353 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1355 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1357 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1359 "sintaks-eraro en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s' ĉe signo '%s'%s"
1361 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1363 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1365 "malvalida paknomo '%.250s' en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
1367 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1369 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1370 msgstr "eraro dum lego de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
1372 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1374 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1375 msgstr "ne eblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1377 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1379 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1380 msgstr "ne eblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1382 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1384 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1385 msgstr "ne eblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1387 #: lib/dpkg/triglib.c
1390 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1393 "malvalida aŭ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%.250s' (en ekigilaj "
1394 "interesoj por la pako '%.250s')"
1396 #: lib/dpkg/triglib.c
1398 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1399 msgstr "malsukceso dum malfermo de listdosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
1401 #: lib/dpkg/triglib.c
1403 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1404 msgstr "malsukceso dum retroigo de dosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
1406 #: lib/dpkg/triglib.c
1409 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1412 "sintaksa eraro en dosiero de ekigil-intereso '%.250s'; malpermesata pak-nomo "
1415 #: lib/dpkg/triglib.c
1418 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1420 "ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%.250s' kaj pako '%.250s'"
1422 #: lib/dpkg/triglib.c
1424 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1425 msgstr "ne eblas legi dosier-ekigilan dosieron '%.250s'"
1427 #: lib/dpkg/triglib.c
1429 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1430 msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%.250s'"
1432 #: lib/dpkg/triglib.c
1435 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1436 "file '%.250s'): %.250s"
1438 "dosier-ekigila registraĵo aludas malpermesatan pak-nomon '%.250s' (por "
1439 "intereso en la dosiero '%.250s'): %.250s"
1441 #: lib/dpkg/triglib.c
1444 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1447 "ekigila ci-dosiero '%.250s' enhavas malpermesata ekigila sintakso en ekigila "
1448 "nomo '%.250s': %.250s"
1450 #: lib/dpkg/triglib.c
1452 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1453 msgstr "ne eblas malfermi ekigil-ci-dosieron '%.250s'"
1455 #: lib/dpkg/triglib.c
1456 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1457 msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan sintakson de gvidlinioj"
1459 #: lib/dpkg/triglib.c
1461 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1462 msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan gvidlinion '%.250s'"
1464 #: lib/dpkg/triglib.c
1466 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1467 msgstr "ne eblas krei ekigil-statan dosierujon '%.250s'"
1469 #: lib/dpkg/triglib.c
1471 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1472 msgstr "ne eblas difini posedon de ekigil-stata dosierujo '%.250s'"
1474 #: lib/dpkg/trigname.c
1475 msgid "empty trigger names are not permitted"
1476 msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj"
1478 #: lib/dpkg/trigname.c
1479 msgid "trigger name contains invalid character"
1480 msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
1484 msgid "read error in '%.250s'"
1485 msgstr "leg-eraro en '%.250s'"
1489 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1490 msgstr "fgets liveris malplenan ĉenon el '%.250s'"
1494 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1495 msgstr "tro longa linio aŭ mankas novlinia signo en '%.250s'"
1499 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1500 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1501 msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"
1503 #: lib/dpkg/varbuf.c
1504 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1505 msgstr "eraro dum formado de ĉeno enen de variablo varbuf"
1508 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1509 msgstr "eraro dum legado el dukto de dpkg-deb"
1513 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1514 msgstr "ne eblas preterpasi ŝtopadon por dosiero '%.255s': %s"
1518 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1520 "ne eblas preterpasi dosieron '%.255s' (anstataŭite aŭ forigite?) el dukto: %s"
1524 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1525 msgstr "ne eblas krei '%.255s' (dum procezado de '%.255s')"
1529 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1530 msgstr "ne eblas kopii eltiritan datumaron por '%.255s' al '%.255s': %s"
1532 #: src/archives.c src/statcmd.c
1534 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1535 msgstr "eraro dum difino de posedo de '%.255s'"
1537 #: src/archives.c src/statcmd.c
1539 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1540 msgstr "eraro dum difino de permesoj de '%.255s'"
1544 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1545 msgstr "eraro dum fermo/skribo de '%.255s'"
1549 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1550 msgstr "eraro dum kreo de dukto '%.255s'"
1554 msgid "error creating device '%.255s'"
1555 msgstr "eraro dum kreo de aparato '%.255s'"
1557 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1559 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1560 msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%.255s'"
1562 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1564 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1565 msgstr "eraro dum kreo de simbola ligilo '%.255s'"
1569 msgid "error creating directory '%.255s'"
1570 msgstr "eraro dum kreo de la dosierujo '%.255s'"
1574 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1575 msgstr "ne eblas komputi haketadon MD5 por dosiero tar '%.255s': %s"
1579 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1580 msgstr "eraro dum difino de horstampoj de '%.255s'"
1584 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1585 msgstr "eraro dum difino de posedo de simbola ligilo '%.255s'"
1587 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1589 msgid "unable to read link '%.255s'"
1590 msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'"
1592 #: src/archives.c src/configure.c
1594 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1595 msgstr "grando de simbola ligo '%.250s' ŝanĝis de %jd al %zd"
1600 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1603 "provo anstataŭigi kunhavatan '%.250s', kiu estas malsama ol aliaj specimenoj "
1608 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1609 msgstr "malsukcesis legi staton (dereference) de ekzistanta symlink '%.250s'"
1614 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1617 "malsukcesis legi staton (dereference) de proponita nova celo de symlink "
1618 "'%.250s' por symlink '%.250s'"
1622 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
1623 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1624 msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"
1629 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1630 "'%.250s' (package: %.100s)"
1632 "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s' (pako: "
1637 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1638 msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s'"
1642 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1643 msgstr "ne eblas legi staton de '%.255s' (kiun estis instalota)"
1648 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1651 "ne eblas purigi malordon ĉirkaŭ '%.255s' antaŭ ol instali alian version"
1655 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1657 "ne eblas legi staton de la restarigita '%.255s' antaŭ ol instali alian "
1662 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1663 msgstr "arkivo enhavis objekton '%.255s' el nekonata tipo 0x%x"
1667 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1668 msgstr "Anstataŭigo de dosieroj en la malnova pako %s (%s) ...\n"
1672 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1673 msgstr "Anstataŭigita per dosieroj en la instalita pako %s (%s) ...\n"
1678 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1681 "provo anstataŭigi la dosierujon '%.250s' en la pako %.250s %.250s kun ne-"
1686 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1687 msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu ankaŭ estas en la pako %.250s %.250s"
1691 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1692 msgstr "ne eblas puŝi aparte '%.255s' por instali novan version"
1696 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1697 msgstr "ne eblas fari sekurkopian simbolan ligilon por '%.255s'"
1701 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1702 msgstr "ne eblas uzi 'chwon' je sekurkopia simbola ligilo por '%.255s'"
1706 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1708 "ne eblas fari sekurkopian ligilon de '%.255s' antaŭ ol instali novan version"
1712 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1713 msgstr "ne eblas instali novan version de '%.255s'"
1717 msgid "unable to open '%.255s'"
1718 msgstr "ne eblas malfermi '%.255s'"
1722 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1723 msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%.255s'"
1728 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1731 "ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n"
1737 "considering deconfiguration of essential\n"
1738 " package %s, to enable %s"
1740 "ni konsideras malakomodadon de la esenca\n"
1741 " pako %s, por ebligi %s"
1746 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1747 " it in order to enable %s"
1749 "ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n"
1755 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1758 "ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
1763 msgid "removal of %.250s"
1764 msgstr "forigo de %.250s"
1768 msgid "installation of %.250s"
1769 msgstr "instalo de %.250s"
1773 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1774 msgstr "ni konsideras malakomodadon de %s, kiu estus rompita de %s ..."
1778 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1779 msgstr "jes, ni malakomodos %s (rompita de %s)"
1784 "regarding %s containing %s:\n"
1787 "prizorgo de %s enhavanta %s:\n"
1791 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1792 msgstr "ni preteratentas rompaĵon, eblas daŭrigi tamen!"
1797 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1798 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1800 "instalado de %.250s povus rompi %.250s, kaj\n"
1801 " malakomodado ne estas permesata (--auto-deconfigure povus helpi)"
1805 msgid "installing %.250s would break existing software"
1806 msgstr "instalado de %.250s rompus ekzistantan programaron"
1810 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1811 msgstr "ni konsideras forigi %s favore al %s ..."
1815 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1817 "%s ne estas korekte instalita; ni preteratentas iun ajn dependecon je ĝi"
1821 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1822 msgstr "eble okazos problemo forigante %s, ĉar ĝi provizas %s ..."
1827 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1829 "la pako %s postulas reinstalon, sed eĉ tiel ni forigos ĝin laŭ via peto"
1833 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1834 msgstr "la pako %s postulas reinstalon, ni ne forigos ĝin"
1838 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1839 msgstr "jes, ni forigos %s favore al %s"
1843 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1844 msgstr "konfliktantaj pakoj - ni ne instalos %.250s"
1847 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1848 msgstr "ni preteratentas konflikton, eblas daŭrigi tamen!"
1852 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1853 msgstr "--%s --recursive bezonas minimume unu voj-parametro"
1856 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1857 msgstr "ni serĉis, sed trovis neniun pakon (dosierojn kongruantajn al *.deb)"
1861 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1862 msgstr "--%s bezonas minimume unu pakan arkivan dosieran argumenton"
1864 #: src/archives.c src/unpack.c
1866 #| msgid "cannot access archive"
1867 msgid "cannot access archive '%s'"
1868 msgstr "ne povas atingi arkivon"
1872 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1873 msgid "archive '%s' is not a regular file"
1874 msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
1876 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1877 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1878 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1879 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1880 msgid "<standard output>"
1881 msgstr "<norma eligo>"
1883 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1884 #: dpkg-split/queue.c
1885 msgid "<standard error>"
1886 msgstr "<norma eraro>"
1890 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1891 msgstr "Elektado de la antaŭe neelektita pako %s.\n"
1895 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1896 msgstr "Preterpaso de neelektita pako %s.\n"
1900 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1901 msgstr "versio %.250s de %.250s jam estas instalita, ni preterpasas"
1905 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1906 msgstr "ni retroigas %.250s de %.250s al %.250s"
1910 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1911 msgstr "Ni ne retroigos %.250s de %.250s al %.250s, ni preterpasas"
1916 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
1919 "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s' por ebligi reinstalon de "
1924 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
1925 msgstr "ne eblas restarigi serkurkopian version de '%.250s'"
1929 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1930 msgstr "ne eblas forigi serkurkopion de '%.250s'"
1934 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
1935 msgstr "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s'"
1939 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
1940 msgstr "ne eblas forigi nove eltiritan version de '%.250s'"
1944 msgid "Configuration file '%s'\n"
1945 msgstr "Akomoda dosiero '%s'\n"
1949 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
1950 msgstr "Akomoda dosiero '%s' (fakte '%s')\n"
1955 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1956 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1958 " ==> Dosiero en sistemo kreita de vi aŭ de skripto.\n"
1959 " ==> Dosiero ankaŭ en pako provizita de la pakzorganto.\n"
1963 msgid " Not modified since installation.\n"
1964 msgstr " Ne modifita ekde la instalo.\n"
1968 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1969 msgstr " ==> Modifita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"
1973 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
1974 msgstr " ==> Forigita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"
1978 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1979 msgstr " ==> La pak-distribuanto lanĉis ĝisdatan version.\n"
1983 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
1984 msgstr " Versio en pako estas sama ol tiu de la lasta instalo.\n"
1988 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1989 msgstr " ==> Ni uzas novan dosieron laŭ via peto.\n"
1993 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1994 msgstr " ==> Ni uzas nunan malnovan dosieron laŭ via peto.\n"
1998 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1999 msgstr " ==> Ni tenas la malnovan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
2003 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2004 msgstr " ==> Ni uzas novan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
2009 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2010 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2011 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2012 " D : show the differences between the versions\n"
2013 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2015 " Kion vi dezirus fari pri ĝi ? Viaj alternativoj estas:\n"
2016 " Y aŭ I : instali la version de la pakzorganto\n"
2017 " N aŭ O : teni vian nune-instalitan version\n"
2018 " D : montri la malsamojn inter la versioj\n"
2019 " Z : lanĉi ŝelon por kontroli la situacion\n"
2023 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2024 msgstr " La implicita ago estas teni vian nunan version.\n"
2028 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2029 msgstr " La implicita ago estas instali la novan version.\n"
2033 msgstr "[implicite=n]"
2037 msgstr "[implicite=Y]"
2040 msgid "[no default]"
2041 msgstr "[neniu implicitaĵo]"
2044 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2046 "eraro dum skribo al stderr, malkovrita antaŭ ol komandinvito de conffile"
2049 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2050 msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
2054 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2055 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2056 msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
2059 msgid "conffile difference visualizer"
2060 msgstr "rigardilo de malsamoj en conffile"
2063 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2064 msgstr "Tajpu 'exit' kiam vi finos.\n"
2067 msgid "conffile shell"
2068 msgstr "ŝelo de conffile"
2072 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2073 msgstr "ne eblas 'stat' novan disigitan conffile '%.250s'"
2077 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2078 msgstr "ne eblas legi staton de la nune instalita conffile '%.250s'"
2084 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2085 "Installing new config file as you requested.\n"
2088 "Akomoda dosiero '%s', ne ekzista en la sistemo.\n"
2089 "Ni instalas novan akomodan dosieron laŭ via peto.\n"
2093 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2094 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de malnova sekurkopio '%.250s': %s"
2098 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2099 msgstr "%s: malsukceso dum renomigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
2103 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2104 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s': %s"
2108 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2109 msgstr "%s: malsukcesis forigi malnovan distribuitan version '%.250s': %s"
2113 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2114 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s' (antaŭ ol anstataŭigi): %s"
2118 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2119 msgstr "%s:malsukceso dum ligigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
2123 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2124 msgstr "Instalado de nova versio de akomoda dosiero %s ...\n"
2126 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2128 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2129 msgstr "ne eblas instali '%.250s' kiel '%.250s'"
2133 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2134 msgstr "neniu pako nomata '%s' estas instalita, ni ne povas akomodi"
2138 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2139 msgstr "la pako %.250s jam estas instalita kaj akomodita"
2144 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2145 " cannot configure (current status '%.250s')"
2147 "la pako %.250s ne estas preta por akomodo\n"
2148 " ni ne povas akomodi (nuna stato '%.250s')"
2153 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2155 "la pako %s ne povas esti akomodata ĉar %s ne estas preta (nuna stato '%s')"
2160 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2162 "la pako %s %s ne povas esti akomodata ĉar %s estas je malsama versio (%s)"
2167 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2170 "dependecaj problemoj malebligas akomodadon de %s:\n"
2174 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2175 msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas malakomodite"
2180 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2183 "%s: dependecaj problemoj, tamen iel ajn ni akomodas laŭ via peto:\n"
2188 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2189 " reinstall it before attempting configuration"
2191 "la pako estas en tre aĉa malkohera stato; vi devos\n"
2192 " reinstali ĝin antaŭ ol provi akomodadon"
2196 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2197 msgstr "Ni alĝustigas %s (%s) ...\n"
2202 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2205 "%s: ne eblas legi staton de akomoda dosiero '%s'\n"
2211 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2214 "%s: akomoda dosiero '%s' estas ringa (cirkla) ligilo\n"
2220 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2223 "%s: ne eblas uzi readlink je conffile '%s'\n"
2229 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2230 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2232 "%s: conffile '%.250s' solvigas al degenerita dosiernomo\n"
2233 " (`%s' estas simbola ligo al `%s')"
2237 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2238 msgstr "%s: conffile '%.250s' ne estas plata dosiero aŭ simbola ligo (= '%s')"
2240 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2242 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2243 msgstr "ne eblas komputi haketon MD5 por la dosiero '%s': %s"
2247 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2248 msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por haketi: %s"
2252 msgid "%s depends on %s"
2253 msgstr "%s dependas je %s"
2257 msgid "%s pre-depends on %s"
2258 msgstr "%s antaŭdependas je %s"
2262 msgid "%s recommends %s"
2263 msgstr "%s rekomendas %s"
2267 msgid "%s suggests %s"
2268 msgstr "%s sugestas %s"
2272 msgid "%s breaks %s"
2273 msgstr "%s rompas %s"
2277 msgid "%s conflicts with %s"
2278 msgstr "%s konfliktas kun %s"
2282 msgid "%s enhances %s"
2283 msgstr "%s plibonigas %s"
2287 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2288 msgstr " %.250s estas forigota.\n"
2292 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2293 msgstr " %.250s estas malakomodota.\n"
2297 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2298 msgstr " %.250s estas instalota, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
2302 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2303 msgstr " %.250s estas instalita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
2307 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2308 msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi neniam estis akomodata.\n"
2312 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2313 msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
2317 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2318 msgstr " lasta akomodita versio de %.250s estas %.250s.\n"
2322 msgid " %.250s is %s.\n"
2323 msgstr " %.250s estas %s.\n"
2327 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2328 msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas forigota.\n"
2332 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2333 msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas malakomodota.\n"
2337 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2338 msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi %s.\n"
2342 msgid " %.250s is not installed.\n"
2343 msgstr " %.250s ne estas instalita.\n"
2347 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2348 msgstr " %.250s (versio %.250s) estas instalota.\n"
2352 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2353 msgstr " %.250s (versio %.250s) ĉeestas kaj estas %s.\n"
2357 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2358 msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĝi estas instalota.\n"
2362 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2363 msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĉeestas kaj %s.\n"
2366 msgid "Use --help for help about diverting files."
2367 msgstr "Uzu --help por helpo pri deturnaj pakoj."
2369 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2371 msgid "Debian %s version %s.\n"
2372 msgstr "Debian %s versio %s.\n"
2374 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2375 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2378 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2379 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2381 "Tio ĉi estas libera programaro; legu la Ĝeneralan Publikan Permeson de GNU "
2383 "posta por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU garantio.\n"
2385 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2386 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2389 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2392 "Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
2399 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2400 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2401 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2402 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2403 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2407 " [--add] <dosiero> aldoni deturnon.\n"
2408 " --remove <dosiero> forigi la deturnojn.\n"
2409 " --list [<glob-ŝablono>] montri dosier-deturnojn.\n"
2410 " --listpackage <dosiero> montri pakon kiu deturnas la dosieron.\n"
2411 " --truename <dosiero> liveri la deturnitan dosieron.\n"
2418 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2421 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2422 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2423 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2424 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2425 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2426 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2427 " --help show this help message.\n"
2428 " --version show the version.\n"
2432 " --package <pako> nomo de la pako kies kopio de <dosiero> ne "
2435 " --local ĉiuj versioj de pakoj estas deturnitaj.\n"
2436 " --divert <deturni-al> la nomo uzata de aliaj versioj de pakoj.\n"
2437 " --rename ja deŝovi la dosieron (aŭ retroiren).\n"
2438 " --admindir <dosierujo> difini la dosierujon kun la dosiero de "
2440 " --test fari nenion, nur elmontri.\n"
2441 " --quiet silenta procezado, minimuma eligo.\n"
2442 " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
2443 " --version montri la version.\n"
2449 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2450 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2451 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2454 "Dum aldonado, apriore estas --local kaj -divert <original>.distrib.\n"
2455 "Dum forigado, --package aŭ --local kaj --divert devas kongrui se indikite.\n"
2456 "Skriptoj preint/postrm de la pako devos ĉiam indiki --package kaj --divert.\n"
2458 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2460 msgid "cannot stat file '%s'"
2461 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
2465 msgid "error checking '%s'"
2466 msgstr "eraro dum kontrolo de '%s'"
2471 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2472 " different file '%s', not allowed"
2474 "renomigo implicas anstataŭigon de '%s' per\n"
2475 " malsama dosiero '%s', ne permesite"
2477 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2479 msgid "unable to create file '%s'"
2480 msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
2484 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2485 msgstr "ne eblas kopii '%s' al '%s': %s"
2489 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2490 msgstr "ne eblas renomigi '%s' al '%s'"
2494 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2495 msgstr "renomigi: forigi duobligitan malnovan ligon '%s'"
2499 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2500 msgstr "ne eblas forigi kopiitan kodumo-dosieron '%s'"
2504 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2505 msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"
2508 msgid "file may not contain newlines"
2509 msgstr "dosiero ne povas enhavi novlini-signojn"
2513 msgid "local diversion of %s"
2514 msgstr "loka deturno de: %s"
2518 msgid "local diversion of %s to %s"
2519 msgstr "loka deturno de: %s al %s"
2523 msgid "diversion of %s by %s"
2524 msgstr "deturno de %s pro %s"
2528 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2529 msgstr "deturno de %s al %s pro %s"
2533 msgid "any diversion of %s"
2534 msgstr "iu ajn deturno de %s"
2538 msgid "any diversion of %s to %s"
2539 msgstr "iu ajn deturno de %s al %s"
2541 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2543 msgid "--%s needs a single argument"
2544 msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton"
2547 msgid "cannot divert directories"
2548 msgstr "ne eblas deturni dosierujojn"
2552 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2553 msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
2557 msgid "Leaving '%s'\n"
2558 msgstr "Ni lasas '%s'\n"
2562 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2563 msgstr "'%s' kolizias kun '%s'"
2567 msgid "Adding '%s'\n"
2568 msgstr "Aldonado de '%s'\n"
2572 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2574 "ni preteratentas peton renomigi dosieron '%s', posedata de deturna pako "
2579 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2580 msgstr "Neniu deturno '%s', neniu forigita.\n"
2585 "mismatch on divert-to\n"
2586 " when removing '%s'\n"
2589 "malkongruo je deturni-al\n"
2590 " dum forigo de '%s'\n"
2596 "mismatch on package\n"
2597 " when removing '%s'\n"
2600 "malkongruo je pako\n"
2601 " dum forigo de '%s'\n"
2606 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2607 msgstr "Ni preteratentas peton forigi kunhavatan deturnon '%s'.\n"
2611 msgid "Removing '%s'\n"
2612 msgstr "Forigado de '%s'\n"
2615 msgid "package may not contain newlines"
2616 msgstr "pako ne povas enhavi novlini-signojn"
2619 msgid "divert-to may not contain newlines"
2620 msgstr "deturni-al ne povas enhavi novlini-signojn"
2623 msgid "failed to open diversions file"
2624 msgstr "malsukcesis malfermi dosieron diversions"
2627 msgid "failed to fstat diversions file"
2628 msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je dosiero diversions"
2632 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2633 msgstr "konfliktantaj diversions envolvantaj '%.250s' aŭ '%.250s'"
2637 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2638 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2639 "that depend on them) to function properly:\n"
2641 "La jenaj pakoj estas malordigitaj pro gravaj problemoj okazintaj dum\n"
2642 "la instalo. Ili devas esti reinstalataj por ke ili (kaj iu ajn pako\n"
2643 "kiu dependas je ili) funkciu ĝuste:\n"
2647 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2648 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2649 "menu option in dselect for them to work:\n"
2651 "La jenaj pakoj estas malpakitaj sed ankoraŭ ne akomoditaj.\n"
2652 "Ili devas esti akomodataj per 'dpkg --configure' aŭ per la\n"
2653 "akomoda menuero en dselect por ke ili funkciu:\n"
2657 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2658 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2659 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2661 "La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, probable pro problemoj okazintaj\n"
2662 "dum ties unua akomodado. La akomodado devus esti reprovita per la komando\n"
2663 "'dpkg --configure <pako>' aŭ per la akomoda menuero en dselect:\n"
2667 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2668 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2669 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2671 "La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, pro problemoj okazintaj dum\n"
2672 "la akomodado. La instalado probable povas esti kompletata per reprovo;\n"
2673 "la pakoj povas esti forigataj per dselect aŭ per 'dpkg --remove':\n"
2677 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2678 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2679 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2681 "La jenaj pakoj atendas procezadon de la ekigiloj kiujn ili aktivigis\n"
2682 "en aliaj pakoj. Tiu procezado povas esti petata uzante dselect aŭ la\n"
2683 "komandon 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
2687 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2688 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2689 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2691 "La jenaj pakoj estis ekigitaj, sed la ekigila procezado ankoraŭ\n"
2692 "ne estas plenumita. Ekigila procezado povas esti petata uzante\n"
2693 "dselect aŭ 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
2697 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2698 "database, they need to be reinstalled:\n"
2700 "La sekvaj pakoj malhavas la list-kontrolan dosieron en la \n"
2701 "datumbanko, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
2705 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2706 "database, they need to be reinstalled:\n"
2708 "La sekvaj pakoj malhavas la md5sums-kontrolan dosieron en la \n"
2709 "datumbazo, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
2712 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2713 msgstr "La sekvaj pakoj ne havas arkitekturon:\n"
2716 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2717 msgstr "La sekvaj pakoj havas malvalidan arkitekturon:\n"
2721 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2722 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2723 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2725 "La sekvaj pakoj havas nekonatan fremdan arkitekturon, kiu kaŭzos\n"
2726 "dependecajn problemojn en ekster-interfaciloj. Tio ĉi povas esti riparata\n"
2727 "per registro de frenda arkitekuro kun dpkg --add-architecture:\n"
2729 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2731 msgid "package '%s' is not installed"
2732 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
2736 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2737 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2739 "Alia procezo ŝlosis la datumbazon por skribado, kaj ĝi povos esti modifanta\n"
2740 "ĝin nun, kelkaj el la sekvaj problemoj povos esti ĝuste pro tio.\n"
2747 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2749 msgid "--%s takes no arguments"
2750 msgstr "--%s postulas neniun argumenton"
2755 msgstr " %d en %s: "
2759 msgid " %d package, from the following section:"
2760 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2761 msgstr[0] " %d pako, el la jena sekcio:"
2762 msgstr[1] " %d pakoj, el la jenaj sekcioj:"
2767 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2768 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2770 "Versio de dpkg kun funkcianta subteno al %s ankoraŭ ne estas\n"
2771 "akomodita. Bonvolu uzi 'dpkg --configure dpkg', kaj poste reprovu.\n"
2775 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2777 "dpkg ne estas registrita kiel instalitan, ne eblas kontroli subtenon al %s!\n"
2780 msgid "Pre-Depends field"
2781 msgstr "kampo Pre-Depends"
2788 msgid "long filenames"
2789 msgstr "longaj dosiernomoj"
2792 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2793 msgstr "multoblaj Konfliktoj kaj Anstataŭoj"
2797 msgstr "plur-arkitektura"
2800 msgid "versioned Provides"
2801 msgstr "'Provides' kun versio"
2806 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2809 "ni ne sukcesas solvi antaŭdependecon:\n"
2814 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2815 msgstr "ni ne sukcesas solvi antaŭdependecojn por %.250s (postulata de %.250s)"
2819 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2820 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2821 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
2825 #| msgid "package '%s' is not installed"
2826 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2827 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
2831 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2832 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2833 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
2837 #| msgid "trigger name contains invalid character"
2838 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2839 msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
2843 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2844 msgid "--%s takes one <archname> argument"
2845 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
2849 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
2850 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2851 msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"
2855 #| msgid "--%s takes one argument"
2856 msgid "--%s takes one <version> argument"
2857 msgstr "--%s postulas unu argumenton"
2861 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
2862 msgid "version '%s' has bad syntax"
2863 msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
2867 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2869 "--compare-versions postulas tri argumentojn: <versio> <rilato> <versio>"
2872 msgid "--compare-versions bad relation"
2873 msgstr "malĝusta rilato por --compare-versions"
2877 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
2882 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2884 "malsukceso dum rezervo de memoro por nova ero en listo de malsukcesintaj "
2888 msgid "too many errors, stopping"
2889 msgstr "tro multaj eraroj, ni ĉesas"
2894 "error processing package %s (--%s):\n"
2897 "eraro dum procezado de la pako %s (--%s):\n"
2903 "error processing archive %s (--%s):\n"
2906 "eraro dum procezado de la arĥivo %s (--%s):\n"
2910 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2911 msgstr "Eraroj aperis dum procezado de:\n"
2914 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2915 msgstr "Procezado estis haltata ĉar estis tro da eraroj.\n"
2919 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2920 msgstr "la pako %s estis je tenado, ni tamen procezas ĝin, laŭ via peto"
2925 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2927 "La pako %s estas je tenado, ni ne tuŝas ĝin. Uzu --force-hold por "
2931 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2932 msgstr "preterpaso de problemo ĉar --force ebligis:"
2936 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
2937 msgstr "ne eblas malfermi dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
2942 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
2943 "currently installed"
2945 "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' mankas; ni konjektas ke la pako "
2946 "havas neniun dosieron aktuale instalita"
2950 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
2951 msgstr "ne eblas legi staton de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
2955 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
2956 msgstr "dosier-listo por la pako '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
2960 msgid "reading files list for package '%.250s'"
2961 msgstr "legado de dosier-listo por pako '%.250s'"
2965 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
2966 msgstr "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' malhavas lastan linifinaĵon"
2970 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
2972 "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' enhavas malplenan dosiernomon"
2976 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
2977 msgstr "eraro dum fermo de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
2980 msgid "(Reading database ... "
2981 msgstr "(Legado de datumbazo ... "
2985 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
2986 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
2987 msgstr[0] "%d dosiero aŭ dosierujo aktuale instalita.)\n"
2988 msgstr[1] "%d dosieroj kaj dosierujoj aktuale instalitaj.)\n"
2990 #: src/filesdb-hash.c
2992 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
2993 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
2995 #: src/filesdb-hash.c
2997 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
2998 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
2999 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
3001 #: src/filesdb-hash.c
3003 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3004 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3005 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
3007 #: src/filesdb-hash.c
3009 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3010 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' enhavas malplenan dosiernomon"
3012 #: src/filesdb-hash.c
3014 #| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
3015 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3016 msgstr "ne eblas malfermi reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
3018 #: src/filesdb-hash.c
3020 #| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
3021 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3022 msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosiero '%s' por la pako '%s'"
3024 #: src/filesdb-hash.c
3026 #| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
3027 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3028 msgstr "la dosiero '%s' por la pako '%s' ne estas ordinara dosiero"
3030 #: src/filesdb-hash.c
3032 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
3033 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3034 msgstr "ne eblas legi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
3036 #: src/filesdb-hash.c
3038 #| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
3039 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3040 msgstr "ne eblas fermi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
3043 msgid "not installed"
3044 msgstr "ne instalita"
3047 msgid "not installed but configs remain"
3048 msgstr "ne instalita sed restas akomodoj"
3051 msgid "broken due to failed removal or installation"
3052 msgstr "disrompita pro malsukceso de forigo aŭ de instalo"
3055 msgid "unpacked but not configured"
3056 msgstr "malpakita sed ne akomodite"
3059 msgid "broken due to postinst failure"
3060 msgstr "disrompita pro malsukceso de 'postinst'"
3063 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3064 msgstr "ni atendas ke alia pako procezu ekigilojn"
3075 msgid "PATH is not set"
3076 msgstr "PATH ne estas difinita"
3080 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3081 msgstr "'%s' ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla"
3086 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3089 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3092 "%d atendita programo ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla\n"
3095 "%d atenditaj programoj ne estis trovataj en PATH aŭ ne estas lanĉeblaj\n"
3100 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3102 "Rim.: PATH por la ĉefuzanto ordinare devas enhavi /usr/local/sbin, /usr/sbin "
3105 #: src/infodb-access.c
3107 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3108 msgstr "ne eblas kontroli ekziston de '%.250s'"
3110 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3111 msgid "cannot read info directory"
3112 msgstr "ne povas legi informan dosierujon"
3114 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3116 msgid "error trying to open %.250s"
3117 msgstr "eraro dum provo malfermi %.250s"
3119 #: src/infodb-format.c
3121 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3122 msgstr "rompita inform-datumbaza dosier-formo '%s'"
3124 #: src/infodb-format.c
3126 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3128 "info-datumbaza formo (%d) estas falsa aŭ tro nova; provu havigi novan dpkg"
3130 #: src/infodb-upgrade.c
3132 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3133 msgstr "inform-dosiero %s/%s ne asociata al iu ajn pako"
3135 #: src/infodb-upgrade.c
3137 msgid "error while writing '%s'"
3138 msgstr "eraro dum skribado de '%s'"
3142 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3143 msgstr "Debian '%s', pak-administra programo versio %s.\n"
3149 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3150 #| "<directory> ...\n"
3151 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3152 #| "<directory> ...\n"
3153 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3154 #| "<directory> ...\n"
3155 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3156 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3157 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3158 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3159 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3160 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3161 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3162 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3163 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3164 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3165 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3166 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3167 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3168 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3169 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3170 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3171 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3172 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3173 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
3174 #| "architectures.\n"
3175 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3176 #| "architectures.\n"
3177 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3178 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3179 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3180 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
3181 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3185 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3186 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3187 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3188 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3189 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3190 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3191 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3192 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3193 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3194 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3195 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3196 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3197 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3198 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3199 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3200 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3201 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3202 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3203 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3204 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3205 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3206 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3208 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3209 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3210 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3212 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3213 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3214 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3216 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3217 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3218 " --force-help Show help on forcing.\n"
3219 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3223 " -i|--install <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
3224 " --unpack <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
3225 " -A|--record-avail <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
3226 " --configure <pako> ... | -a|--pending\n"
3227 " --triggers-only <pako> ... | -a|--pending\n"
3228 " -r|--remove <pako> ... | -a|--pending\n"
3229 " -P|--purge <pako> ... | -a|--pending\n"
3230 " -V|--verify <pako> ... Kontroli la integrecon de la pako(j).\n"
3231 " --get-selections [<ŝablono> ...] Meti liston de elektoj al stdout.\n"
3232 " --set-selections Difini pak-elektojn el stdin.\n"
3233 " --clear-selections Malelekti ĉiun ne-esencan pakon.\n"
3234 " --update-avail <dosiero Packages> Anstataŭigi disponeblan informon pri "
3236 " --merge-avail <dosiero Packages> Miksi kun informo el dosiero.\n"
3237 " --clear-avail Forigi ekzistantan disponeblan informon.\n"
3238 " --forget-old-unavail Forgesi neinstalitajn maldisponeblajn "
3240 " -s|--status <pako> ... Montrigi detalojn pri pak-stato.\n"
3241 " -p|--print-avail <pako> ... Montrigi detalojn pri disponebla versio.\n"
3242 " -L|--listfiles <ŝablono> ... Listigi dosierojn 'posedatajn' de la "
3244 " -l|--list [<ŝablono> ...] Listigi pakojn resume.\n"
3245 " -S|--search <ŝablono> ... Trovi pako(j)n posedanta(j)n "
3247 " -C|--audit Kontroli rompita(j)n pako(j)n.\n"
3248 " --add-architecture <ark> Aldoni <ark> al la listo de "
3250 " --remove-architecture <ark> Forigi <ark> el la listo de "
3253 " --print-architecture Printi arkitekturon de dpkg.\n"
3254 " --print-foreign-architectures Printi permesitajn fremdajn "
3256 " --compare-versions <a> <op> <b> Kompari versi-numerojn - vidu sube.\n"
3257 " --force-help Montri helpon pri perfortigo.\n"
3258 " -Dh|--debug=help Montri helpon pri rafinigo.\n"
3261 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3264 " -?, --help Show this help message.\n"
3265 " --version Show the version.\n"
3268 " -?, --help Montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
3269 " --version Montri la version.\n"
3275 #| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3276 #| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
3278 #| " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
3281 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3282 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3285 "Por interna uzo: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3286 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
3288 " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
3294 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3301 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3302 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
3306 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3307 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3309 "on archives (type %s --help).\n"
3312 "Uzu dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3313 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile je arkivoj (tajpu %s --help).\n"
3320 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3321 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3322 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3324 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3326 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3328 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3330 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3331 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3333 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3335 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3337 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3338 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3339 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3340 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3341 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3342 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3344 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3346 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3347 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3348 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3349 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3350 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3351 " Stop when problems encountered.\n"
3352 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3356 " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
3357 " --root=<dosierujo> Instali en malsama radika dosierujo.\n"
3358 " --instdir=<dosierujo> Ŝanĝi instalan dosierujon sen ŝanĝi administran "
3360 " --path-exclude=<ŝablono> Ne instali vojojn, kiuj kongruas al la ŝela "
3362 " --path-include=<ŝablono> Re-inkluzivigi ŝablonon post ĵusan forigon.\n"
3363 " -O|--selected-only Preterpasi pakojn ne elektitajn por instalo/"
3365 " -E|--skip-same-version Preterpasi pakojn kies sama versio estu "
3367 " -G|--refuse-downgrade Preterpasi pakojn kun pli malnova versio ol "
3369 " -B|--auto-deconfigure Instali eĉ se tio rompus iun alian pakon.\n"
3370 " --[no-]triggers Preterpasi aŭ perforti sekvan ekigilan "
3372 " --verify-format=<formo> Kontroli eligan formon (subtenata: 'rpm').\n"
3373 " --no-debsig Ne provi kontroli pakajn subskribojn.\n"
3374 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3375 " Simple montri kion oni farus - ne plenumi.\n"
3376 " -D|--debug=<okumo> Ebligi senerarigon (vidu -Dhelp aŭ --"
3378 " --status-fd <n> Sendi ĝisdatigojn de stat-ŝanĝoj al dosier-"
3379 "priskribilo <n>.\n"
3380 " --status-logger=<komando> Sendi stat-ŝanĝajn ĝisdatigojn al la norm-enigo "
3382 " --log=<dosiernomo> Protokoli stat-ŝanĝojn kaj agadon al "
3384 " --ignore-depends=<pako>,...\n"
3385 " Preteratenti dependojn koncernantajn <pako>.\n"
3386 " --force-... Preterpasi problemojn (vidu --force-help).\n"
3387 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3388 " Ĉesi kiam problemoj aperos.\n"
3389 " --abort-after <n> Ĉesi post trovo de <n> eraroj.\n"
3395 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3396 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3398 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3399 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3403 "Komparaj operatoroj por --compare-versions estas:\n"
3404 " lt le eq ne ge gt (konsideri malplenan version kiel pli malnova ol "
3406 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (konsideri malplenan version kiel pli nova ol iu "
3408 " < << <= = >= >> > (nur por kongrueco al reg-dosiera sintakso).\n"
3413 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3414 msgstr "Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado.\n"
3418 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3419 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3420 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3421 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3422 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3424 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3427 "Tajpu dpkg --help por helpo pri instalado kaj malinstalado de pakoj [*];\n"
3428 "Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga administrado de pakoj;\n"
3429 "Tajpu dpkg -Dhelp por listo de senerarigaj flag-valoroj de dpkg;\n"
3430 "Tajpu dpkg --force-help por listo de perfortigaj elektebloj;\n"
3431 "Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
3433 "Elektebloj markitaj per [*] produktas multan eligon - duktu ĝin tra 'less' "
3437 msgid "Set all force options"
3438 msgstr "Difini ĉiujn perfortajn elekteblojn"
3441 msgid "Replace a package with a lower version"
3442 msgstr "Anstataŭigi pakon per pli malalta versio"
3445 msgid "Configure any package which may help this one"
3446 msgstr "Akomodi iun ajn pakon kiu povas helpi tiun ĉi"
3449 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3450 msgstr "Procezi eventualajn pakojn eĉ kiam sub tenado"
3453 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3454 msgstr "Provi (mal)instali aferojn eĉ kiam ne ĉefuzanto"
3457 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3458 msgstr "PATH malhavas gravajn programojn, problemoj okazos"
3461 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3462 msgstr "Instali pakon eĉ se ĝi malsukcesas aŭtentikan kontrolon"
3465 msgid "Process even packages with wrong versions"
3466 msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝustaj versioj"
3469 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3470 msgstr "Anstataŭigi dosieron de unu pako per alia"
3473 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3474 msgstr "Anstataŭigi deturnitan dosieron per ne-deturnita versio"
3477 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3478 msgstr "Anstataŭigi pak-dosierujon per tiu de alia dosiero"
3481 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3482 msgstr "Ne realigi sekurajn en/eligajn operaciojn dum malpakado"
3485 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3489 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3490 msgstr "Ĉiam uzi la novajn akomod-dosierojn, ne demandi"
3493 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3494 msgstr "Ĉiam uzi la malnovajn akomod-dosierojn, ne demandi"
3498 "Use the default option for new config files if one\n"
3499 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3500 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3501 "confnew options is also given"
3503 "Uzi la aprioran elekteblon por novaj akomod-dosieroj\n"
3504 "se iu estos disponigita, kaj ne demandi. Se neniu\n"
3505 "aprioraĵo povas esti trovata, vi estos demandata, nur\n"
3506 "ne, se unu el la elektebloj 'confold' aŭ 'confnew'\n"
3507 "ankaŭ estos provizita"
3510 msgid "Always install missing config files"
3511 msgstr "Ĉiam instali mankantajn akomod-dosierojn"
3514 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3515 msgstr "Oferi anstataŭigi akomod-dosierojn kiuj havas neniujn novajn versiojn"
3518 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3519 msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝusta aŭ neniu arkitekturo"
3522 msgid "Install even if it would break another package"
3523 msgstr "Instali eĉ se ĝi rompus alian pakon"
3526 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3527 msgstr "Permesi instalon de konfliktantaj pakoj"
3530 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3531 msgstr "Igi ĉiujn dependecajn problemojn al avertoj"
3534 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3535 msgstr "Igi dependec-versiajn problemojn al avertoj"
3538 msgid "Remove packages which require installation"
3539 msgstr "Forigi pakojn kiuj bezonas instalado"
3542 msgid "Remove an essential package"
3543 msgstr "Forigi esencan pakon"
3546 msgid "Generally helpful progress information"
3547 msgstr "Ĝenerale helpa progres-informo"
3550 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3551 msgstr "Alvokado kaj stato de skriptoj de la pakzorganto"
3554 msgid "Output for each file processed"
3555 msgstr "Eligi por ĉiu dosiero procezita"
3558 msgid "Lots of output for each file processed"
3559 msgstr "Multe da eligo por ĉiu dosiero procezita"
3562 msgid "Output for each configuration file"
3563 msgstr "Eligi por ĉiu akomoda dosiero"
3566 msgid "Lots of output for each configuration file"
3567 msgstr "Multe da eligo por ĉiu akomoda dosiero"
3570 msgid "Dependencies and conflicts"
3571 msgstr "Dependoj kaj konfliktoj"
3574 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3575 msgstr "Multe da dependeca/konflikta eligo"
3578 msgid "Trigger activation and processing"
3579 msgstr "Aktivado kaj procezado de ekigilo"
3582 msgid "Lots of output regarding triggers"
3583 msgstr "Multe la eligo pri ekigiloj"
3586 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3587 msgstr "Stulta kvanto da eligo pri ekigiloj"
3590 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3591 msgstr "Multe da sensencaĵoj pri ekz. la dosierujo dpkg/info"
3594 msgid "Insane amounts of drivel"
3595 msgstr "Freneza kvanto da sensencaĵoj"
3600 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3602 " Number Ref. in source Description\n"
3604 "%s rafiniga elekteblo, --debug=<okumo> aŭ -D<okumo>:\n"
3606 " Numero Ref. en fonto Priskribo\n"
3612 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3613 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3616 "Senerarigaj elektebloj povas esti miksataj uzante bit-al-bita 'or'.\n"
3617 "Rimarku ke la signifoj kaj valoroj povas esti ŝanĝotaj.\n"
3621 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3622 msgstr "--%s postulas pozitivan okuman argumenton"
3626 msgid "unknown verify output format '%s'"
3627 msgstr "nekonata kontrola elig-formo '%s'"
3631 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3632 msgstr "nula pak-nomo en --%s komo-apartita listo '%.250s'"
3636 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3637 msgstr "eraro dum rulado de hoko '%s', elir-kodo %d"
3640 msgid "status logger"
3641 msgstr "stat-registrilo"
3643 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3645 msgid "--%s takes exactly one argument"
3646 msgstr "--%s prenas precize unu argumenton"
3650 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3651 msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"
3655 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3656 msgstr "arkitekturo '%s' estas rezervita kaj ne povas esti aldonata"
3660 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3661 msgstr "ne eblas forigi ne-frendam arkitekturo '%s'"
3665 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3666 msgstr "forigado de arkitekturo '%s', nune uzata de datumbazo"
3670 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3671 msgstr "ne eblas forigi arkitekturon '%s', nune uzata de datumbazo"
3676 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3677 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3678 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3679 " Forcing things:\n"
3681 "%s perfortaj elektebloj - reg-konduto kiam problemoj trovitas:\n"
3682 " averti sed daŭrigi: --force-<afero>,<afero>,...\n"
3683 " ĉesi kun eraro: --refuse-<afero>,<afero>,... | --no-force-<afero>,...\n"
3684 " Perfortaj aferoj:\n"
3690 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3691 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3694 "AVERTO - uzo de elektebloj markitaj per [!] povas serioze damaĝi vian "
3696 "Perfortaj elektebloj markitaj per [*] estas ebligataj apriore.\n"
3700 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3701 msgstr "nekonata perforta/rifuza elekteblo '%.*s'"
3705 #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
3706 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3707 msgstr "malaktuala perforta/rifuza elekteblo '%s'\n"
3711 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3712 msgstr "ne eblis malfermi '%i' por elsendfluo"
3716 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
3717 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3718 msgstr "ne atendita dosierfino antaŭ ol fino de linio %d"
3720 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3721 msgid "need an action option"
3722 msgstr "bezonas agan elekteblon"
3725 msgid "cannot set primary group ID to root"
3728 #: src/main.c src/script.c
3729 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3730 msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por subprocezoj"
3734 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3735 "the files they come in"
3737 "vi devas indiki pakojn per iliaj propraj nomoj, ne per citado de la nomoj de "
3738 "la dosieroj en kiuj ili venas"
3742 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3743 msgstr "--%s --pending prenas neniun ne-elektecan argumenton"
3745 #: src/packages.c src/querycmd.c
3747 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3748 msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo"
3752 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3753 msgstr "La pako %s listiĝas pli ol unufoje, ni procezas nur unufoje.\n"
3758 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3759 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3761 "Pli ol unu kopio de la pako %s estis elpakata\n"
3762 " en tiu ĉi plenumo ! Ni akomodas ĝin nur unufoje.\n"
3767 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3768 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3770 "la pako %.250s ne pretas por procezado de ekigiloj\n"
3771 " (nuna stato '%.250s' kun neniu pritraktota ekigilo)"
3775 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3776 msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, estas forigota.\n"
3780 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3781 msgstr " La pako %s estas forigota.\n"
3785 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3786 msgstr " Versio de %s en la sistemo, provizita de %s, estas %s.\n"
3790 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3791 msgstr " Versio de %s en la sistemo estas %s.\n"
3795 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3796 msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, atendas procezadon de ekigilo.\n"
3800 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3801 msgstr " La pako %s atendas procezadon de ekigilo.\n"
3805 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3806 msgstr "ni ankaŭ akomodas '%s' (postulata de '%s')"
3810 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3811 msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
3815 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3816 msgstr " La pako %s ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
3820 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3821 msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas instalita.\n"
3825 msgid " Package %s is not installed.\n"
3826 msgstr " La pako %s ne estas instalita.\n"
3830 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3831 msgstr " %s: (%s) rompas %s kaj estas %s.\n"
3835 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3836 msgstr " %s (%s) provizas %s.\n"
3840 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3841 msgstr " Versio de %s por esti akomodata estas %s.\n"
3844 msgid " depends on "
3845 msgstr " dependas je "
3848 msgid "; however:\n"
3851 #: src/querycmd.c src/select.c
3853 msgid "no packages found matching %s"
3854 msgstr "neniu pako kongruanta al %s estis trovata"
3856 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3857 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3858 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3859 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3860 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3861 #. * translated message can use additional lines if needed.
3864 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3865 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3867 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3869 "Dezirate=U-nekonate/Instali/foRigi/Purigi/H-teni\n"
3870 "| Stato=Ne/Inst/C-akmd-dosieroj/U-malpak/F-duon-akmd/H-duon-inst/W-ekigil-"
3871 "atend/T-ekigil-traktote\n"
3872 "|/ Err?=(nenio)/Reinst-postulate (Stato,Err: majuskle=malbone)\n"
3883 msgid "Architecture"
3884 msgstr "Arkitekturo"
3892 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3893 msgstr "deturno de %s el: %s\n"
3897 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3898 msgstr "deturno de %s al: %s\n"
3902 msgid "local diversion from: %s\n"
3903 msgstr "loka deturno el: %s\n"
3907 msgid "local diversion to: %s\n"
3908 msgstr "loka deturno al: %s\n"
3911 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3912 msgstr "--search bezonas minimume unu modelon de dosiernomo kiel argumenton"
3916 msgid "no path found matching pattern %s"
3917 msgstr "neniu pako kongruanta al la ŝablono %s"
3921 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3922 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita kaj neniu informo disponeblas"
3926 msgid "package '%s' is not available"
3927 msgstr "la pako '%s' ne disponeblas"
3931 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3932 msgstr "La pako '%s' ne enhavas iun ajn dosieron (!)\n"
3936 msgid "locally diverted to: %s\n"
3937 msgstr "loke deturnite al: %s\n"
3941 msgid "package diverts others to: %s\n"
3942 msgstr "la pako deturnas aliajn al: %s\n"
3946 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3947 msgstr "deturnita de %s al: %s\n"
3951 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3952 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3954 "Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
3955 "kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"
3957 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
3959 msgid "error in show format: %s"
3960 msgstr "eraro en la montro-formo: %s"
3964 msgid "control file contains %c"
3965 msgstr "reg-dosiero enhavas %c"
3967 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
3969 msgid "--%s takes at most two arguments"
3970 msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn"
3974 msgid "--%s takes one package name argument"
3975 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
3979 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3980 msgstr "--%s prenas precize du argumentojn"
3984 msgid "control file '%s' does not exist"
3985 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
3989 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3990 msgstr "Debiana %s petilo de pak-administra programo, versio %s.\n"
3996 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3997 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3998 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3999 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4000 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4001 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4002 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4003 " --control-show <package> <file>\n"
4004 " Show the package control file.\n"
4005 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4006 " Print path for package control file.\n"
4010 " -s|--status <pako> ... Montrigi detalojn pri stato de la pako.\n"
4011 " -p|--print-avail <pako> ... Montrigi disponeblajn versi-detalojn.\n"
4012 " -L|--listfiles <pako> ... Listigi dosierojn 'posedatajn' de pako(j).\n"
4013 " -l|--list [<ŝablono> ...] Listigi pakojn resume.\n"
4014 " -W|--show <ŝablono> ... Montri informon pri pako(j).\n"
4015 " -S|--search <ŝablono> ... Trovi pako(j)n posedanta(j)n dosiero(j)n.\n"
4016 " --control-list <pako> Printi liston pri la pak-regdosiero.\n"
4017 " --control-show <pako> <dosiero>\n"
4018 " Montri la pak-regdosieron.\n"
4019 " -c|--control-path <pako> [<dosiero>]\n"
4020 " Printi vojon por pak-regdosiero.\n"
4027 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4028 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4029 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4033 " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
4034 " --load-avail Uzi disponeblan dosieron je --show kaj --"
4036 " -f|--showformat=<formo> Uzi alternativan formon por --show.\n"
4039 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4043 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4044 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4045 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4046 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4048 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4050 " case left alignment will be used.\n"
4053 " Formo estas ĉeno kiu estos eligita por ĉiu pako. La formo\n"
4054 " povas inkluzivi la ordinarajn eskap-sekvojn \\n (novlinio), \\r (lini-\n"
4055 " retroiro) aŭ \\\\ (simpla retroklinaĵo). Pak-informo povas esti "
4057 " per enmeto de varieblaj referencoj al pak-kampoj uzante la sintakson "
4059 " Kampoj estos dekstrigataj, krom se la larĝeco estos negativa: tiakondiĉe "
4061 " uzata maldekstrigo.\n"
4064 msgid "Use --help for help about querying packages."
4065 msgstr "Uzu --help por helpo pri postulantaj pakoj."
4069 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4070 msgstr "ni preteratentas peton forigi %.250s, kiu ne estas instalita"
4075 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4076 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4078 "ni preteratentas peton forigi %.250s, nur kies akomodaj\n"
4079 " dosieroj estas en la sistemo; uzu --purge por forigi ankaŭ ilin"
4082 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4083 msgstr "tio ĉi estas esenca pako; ĝi ne devos esti forigita"
4088 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4091 "dependecaj problemoj malebligas forigon de %s:\n"
4095 msgid "dependency problems - not removing"
4096 msgstr "dependecaj problemoj - ni ne forigas"
4101 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4104 "%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
4109 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4110 " reinstall it before attempting a removal"
4112 "la pako estas en tre aĉa nekohera stato; vi devos\n"
4113 " reinstali ĝin antaŭ ol provi forigon"
4117 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4118 msgstr "Forigus aŭ purigus %s (%s) ...\n"
4122 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4123 msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
4125 #: src/remove.c src/unpack.c
4127 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4128 msgstr "ne eblas forigi la reg-informan dosieron '%.250s'"
4133 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4134 "may be a mount point?"
4136 "dum forigo de %.250s, maleblis forigi la dosierujon '%.250s': %s - ĉu la "
4137 "dosierujo povus esti munt-punkto?"
4141 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4142 msgstr "ne eblas sekure forigi '%.250s'"
4146 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4147 msgstr "dum forigo de %.250s, la dosierujo '%.250s' ne malplenis, do ĝi restis"
4151 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4152 msgstr "Purigado de akomodaj dosieroj por %s (%s) ...\n"
4156 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4157 msgstr "ne eblas forigi la malnovan akomodan dosieron '%.250s' (= '%.250s')"
4161 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4162 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4163 msgstr "ne eblas legi la ujon de akomodo-dosiero '%.250s' (el '%.250s')"
4167 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4169 "ne eblas forigi la malnovan sekurkopian akomodo-dosieron '%.250s' (de "
4173 msgid "cannot remove old files list"
4174 msgstr "ne eblas forigi malnovan dosier-liston"
4177 msgid "can't remove old postrm script"
4178 msgstr "ne eblas forigi malnovan skripton postrm"
4182 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4183 msgstr "ne eblas difini plenum-permesojn por '%.250s'"
4186 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4187 msgstr "'admindir' devas esti ene de 'instdir' por ke dpkg funkciu ĝuste"
4191 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4192 msgstr "malsukceso por apliki 'chroot' al '%.250s'"
4194 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4196 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4197 msgstr "malsukcesis per chdir al: '%.255s'"
4200 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4201 msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto"
4204 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4206 "ne eblas difini sekurec-plenuman kuntekston por la skripto de pakzorganto"
4210 msgid "installed %s script"
4211 msgstr "instalis skripton %s"
4215 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4216 msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s'"
4220 msgid "new %s script"
4221 msgstr "nova skripto %s"
4225 msgid "old %s script"
4226 msgstr "malnova skripto %s"
4230 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4231 msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s': %s"
4234 msgid "trying script from the new package instead ..."
4235 msgstr "ni provas skripton el la nova pako anstataŭe ..."
4238 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4239 msgstr "estas neniu skripto en la nova versio de la pako - ni rezignas"
4242 msgid "... it looks like that went OK"
4243 msgstr "... ŝajne ĉio sukcesis"
4247 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4248 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4249 msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
4253 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4254 msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
4258 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4259 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4260 msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
4264 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4265 msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
4269 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4270 msgstr "neatendata datumaro post pako kaj elekto ĉe linio %d"
4274 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4275 msgstr "malvalida pak-nomo ĉe linio %d: %.250s"
4279 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
4280 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4281 msgstr "pako for de datumbazo ĉe la linio %d: %.250s"
4285 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4286 msgstr "nekonata stato de dezirataĵo ĉe linio %d: %.250s"
4289 msgid "read error on standard input"
4290 msgstr "leg-eraro en la norma enigo"
4295 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4296 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
4298 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4299 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4300 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4302 "ni trovis nekonatajn pakojn; tio povas signifi ke la disponebla datumbazo\n"
4303 "ne estas ĝisdata, kaj bezonas ĝisdatigon per fasadprograma metodo"
4306 msgid "cannot open security status notification channel"
4307 msgstr "ne eblas malfemi sekurec-statan avertan kanalon"
4310 msgid "cannot get security labeling handle"
4311 msgstr "ne eblas preni sekurec-etikedigan traktilon"
4315 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4316 msgstr "ne eblas difini sekurecan kuntekston por la dosierobjekto '%s'"
4319 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4320 msgstr "Uzu --help por helpo pri preterpaso de dosier-stata informaro."
4326 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4327 " add a new <path> entry into the database.\n"
4328 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4329 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4333 " --add <posedanto> <grupo> <reĝimo> <vojo>\n"
4334 " aldoni novan registron <vojo> en la datumbazon.\n"
4335 " --remove <vojo> forigi <vojo>-on el la datumbazo.\n"
4336 " --list [<glob-ŝablono>] listigi nunajn preterpasojn en la datumbazo.\n"
4343 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4344 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4345 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4346 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4347 " --help show this help message.\n"
4348 " --version show the version.\n"
4352 " --admindir <dosierujo> difini la dosierujon kun la dosiero "
4354 " --update senpere ĝisdatigi alireblecojn de <vojo>.\n"
4355 " --force perforti agon eĉ se koherec-kontrolo "
4357 " --quiet silenta procezado, minimuma eligo.\n"
4358 " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
4359 " --version montri la version.\n"
4362 msgid "stripping trailing /"
4363 msgstr "apartigado de vosta /"
4367 #| msgid "control file '%s' does not exist"
4368 msgid "user '%s' does not exist"
4369 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
4373 #| msgid "control file '%s' does not exist"
4374 msgid "group '%s' does not exist"
4375 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
4379 msgid "--%s needs four arguments"
4380 msgstr "--%s bezonas kvar argumentojn"
4383 msgid "path may not contain newlines"
4384 msgstr "vojo ne povas enhavi novlini-signojn"
4389 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4391 "Preterpaso por '%s' jam ekzistas, sed --force estas specifita, do ĝi estos "
4396 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4397 msgstr "preterpaso por '%s' jam ekzistas; ni ĉesigas"
4401 msgid "--update given but %s does not exist"
4402 msgstr "--update indikite sed %s ne ekzistas"
4405 msgid "no override present"
4406 msgstr "neniu preterpaso ĉeestas"
4409 msgid "--update is useless for --remove"
4410 msgstr "--update estas neutila por --remove"
4414 #| msgid "invalid status"
4415 msgid "invalid statoverride uid %s"
4416 msgstr "malvalida stato"
4420 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4421 msgid "invalid statoverride gid %s"
4422 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
4426 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4427 msgid "invalid statoverride mode %s"
4428 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
4431 msgid "failed to open statoverride file"
4432 msgstr "malsukcesis malfermi dosieron 'statoverride'"
4435 msgid "failed to fstat statoverride file"
4436 msgstr "malsukcesis uzi fstat je dosiero 'statoverride'"
4440 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4441 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
4444 msgid "statoverride file is missing final newline"
4445 msgstr "dosiero 'statoverride' malhavas lastan linifinaĵon"
4448 msgid "statoverride file contains empty line"
4449 msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"
4452 msgid "syntax error in statoverride file"
4453 msgstr "sintaks-eraro en dosiero 'statoverride'"
4457 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4458 msgstr "nekonata uzanto '%s' en dosiero 'statoverride'"
4461 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4462 msgstr "neatendata linifinon en dosiero 'statoverride'"
4466 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4467 msgstr "nekonata grupo '%s' en dosiero 'statoverride'"
4471 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4472 msgstr "multoblaj 'statoverride' ĉeestas por la dosiero '%.250s'"
4475 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4476 msgstr "Tajpu dpkg-trigger --help por helpo pri tiu ĉi utilaĵo."
4480 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4481 msgstr "Debiana pako %s ekigila utilaĵo, versio %s.\n"
4486 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4487 " %s [<options> ...] <command>\n"
4490 "Uzmaniero: %s [<elektebloj> ...] <ekigil-nomo>\n"
4491 " %s [<elektebloj> ...] <komando>\n"
4498 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4503 " --check-supported Kontroli ĉu la plenumata dpkg subtenas "
4511 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4512 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4514 " --await Package needs to await the processing.\n"
4515 " --no-await No package needs to await the "
4517 " --no-act Just test - don't actually change "
4522 " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujon> anstataŭ %s.\n"
4523 " --by-package=<pako> Preterpasi ekigil-atendanton (ordinare "
4526 " --await La pako bezonas atendi la procezadon.\n"
4527 " --no-await Neniu pako bezonas atendi la procezadon.\n"
4528 " --no-act Simple testi - ne ŝanĝi ion ajn fakte.\n"
4532 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4534 "devas esti lanĉata el skripto de pakzorganto (aŭ kun elekteblo --by-package)"
4537 msgid "triggers data directory not yet created"
4538 msgstr "datumara dosierujo de ekigiloj ankoraŭ ne estas kreitaj"
4541 msgid "trigger records not yet in existence"
4542 msgstr "ekigilaj registraĵoj ankoraŭ ne ekzistas"
4545 msgid "takes one argument, the trigger name"
4546 msgstr "prenas unu argumenton, la ekigil-nomon"
4550 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4551 msgstr "malvalida atendata pak-nomo '%.250s': %.250s"
4555 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4556 msgstr "malvalida ekigila nomo '%.250s': %.250s"
4560 "cycle found while processing triggers:\n"
4561 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4563 "ciklo estis trovata dum procezado de ekigiloj:\n"
4564 " ĉeno da pakoj kies ekigiloj estas aŭ povas esti respondecaj:"
4570 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4573 " traktotaj ekigiloj de pakoj kiuj estas aŭ povas esti nesolveblaj:\n"
4576 msgid "triggers looping, abandoned"
4577 msgstr "ekigiloj iteraciadas, ni forlasas"
4582 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4585 "dependecaj problemoj malebligas procezi ekigilojn por %s:\n"
4589 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4590 msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas la ekigilojn neprocezitaj"
4595 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4598 "%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas ekigilojn eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
4603 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4604 msgstr "Procezado de ekigiloj por %s (%s) ...\n"
4613 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4614 msgstr "eraro dum certigo ke '%.250s' ne ekzistas"
4617 msgid "split package reassembly"
4618 msgstr "remunto de disigita pako"
4621 msgid "reassembled package file"
4622 msgstr "re-kunmetita pak-dosiero"
4626 msgid "Authenticating %s ...\n"
4627 msgstr "Aŭtentikigado de %s ...\n"
4630 msgid "package signature verification"
4631 msgstr "kontrolo de pak-subskribo"
4635 msgid "verification on package %s failed!"
4636 msgstr "kontrolado je pako %s malsukcesis!"
4641 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4643 "kontrolado je pako %s malsukcesis; sed ni instalas eĉ tiel, laŭ via peto"
4650 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4651 msgid "unable to create temporary directory"
4652 msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosierujo"
4657 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4660 "pri %s, kiu enhavas %s, antaŭdependeca problemo:\n"
4665 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4666 msgstr "antaŭdependeca problemo - ni ne instalos %.250s"
4669 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4670 msgstr "preteratento de dependeca problemo!"
4674 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4675 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
4679 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4680 msgstr "Malakomodado de %s (%s) ...\n"
4682 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4684 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4685 msgstr "la nomo de conffile '%s...' tro longas, aŭ malhavas finan novlinion"
4687 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4689 msgid "read error in %.250s"
4690 msgstr "leg-eraro en %.250s"
4694 msgid "error closing %.250s"
4695 msgstr "eraro dum fermo de %.250s"
4699 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4701 "malnova versio de pako havas tro longan informan dosiernomon kiu startas je "
4706 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4707 msgstr "ne eblas forigi malaktualan inform-dosieron '%.250s'"
4711 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4712 msgstr "ne eblas instali la (supoze) novan inform-dosieron '%.250s'"
4715 msgid "unable to open temp control directory"
4716 msgstr "ne eblas malfermi provizoran reg-dosierujon"
4720 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4722 "la pako enhavas tro longan reg-informan dosiernomon (kiu startas je '%.50s')"
4726 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4727 msgstr "la pak-rega informo enhavis la dosierujon '%.250s'"
4731 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4732 msgstr "rmdir de '%.250s' per pak-rega informo ne diris ke ne estas dosierujo"
4736 msgid "package %s contained list as info file"
4737 msgstr "la pako %s enhavis liston kiel inform-dosieron"
4741 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4742 msgstr "ne eblas instali novan inform-dosieron '%.250s' kiel '%.250s'"
4746 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4748 "ne eblis legi la staton de la malnova dosiero '%.250s', do ni forigas ĝin: %s"
4752 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4753 msgstr "ne eblas forigi la malnovan dosierujon '%.250s': %s"
4757 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4759 "la malnova conffile '%.250s' estis malplena dosierujo (kaj nun estas "
4764 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4765 msgstr "ne eblas legi staton de alia nova dosiero '%.250s'"
4770 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4773 "la malnova dosiero '%.250s' estas la sama ol pluraj novaj dosieroj! (kaj "
4774 "'%.250s' kaj '%.250s')"
4778 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4779 msgstr "ne eblas sekure forigi la malnovan dosieron '%.250s': %s"
4783 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4784 msgstr "(Ni rimarkas malaperon de %s, kiu estas entute anstataŭita.)\n"
4787 msgid "package control information extraction"
4788 msgstr "eltirado de informo pri reg-informaro"
4792 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4793 msgstr "Registrita informo pri %s el %s.\n"
4797 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4798 msgstr "la pak-arkitekturo (%s) ne kongruas al la sistemo (%s)"
4802 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4803 msgstr "Preparado por anstataŭigi %s ...\n"
4807 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4808 msgstr "Elpakado de %s (%s) ...\n"
4812 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4813 msgstr "Elpakado de %s (%s) sur (%s) ...\n"
4816 msgid "package filesystem archive extraction"
4817 msgstr "eltirado de paka dosiersistema arkivo"
4820 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4821 msgstr "eraro dum legado de eligo de dpkg-deb tar"
4824 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4825 msgstr "misrompita dosiersistema tar-dosiero - misrompita pak-arkivo"
4829 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4830 msgstr "ne eblas forigi eblajn vostajn nulojn el dpkg-deb: %s"
4834 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
4835 msgstr "--%s prenas maksimume unu argumenton por dosiero Packages"
4838 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4839 msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo"
4842 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4844 "ampleksa disponebla ĝisdatigo postulas skrib-rajton al la stat-areo de dpkg"
4848 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4849 msgstr "Ni anstataŭigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
4853 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4854 msgstr "Ni ĝisdatigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
4858 msgid "Information about %d package was updated.\n"
4859 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4860 msgstr[0] "Informaro pri %d pako estis ĝisdatigata.\n"
4861 msgstr[1] "Informaro pri %d pakoj estis ĝisdatigata.\n"
4866 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4868 "malaktuala elekteblo '--%s'; ne disponeblaj pakoj estas aŭtomate forviŝataj"
4872 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4873 msgstr "malsukceso dum skribo de dosiernomo al dukto de tar (%s)"
4876 msgid "control member"
4877 msgstr "regada membro"
4881 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
4882 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
4883 msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
4887 msgstr "datumara membro"
4890 msgid "unable to stat control directory"
4891 msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosierujo"
4894 msgid "control directory is not a directory"
4895 msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
4899 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4901 "reg-dosierujo havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti >=0755 kaj <=0775)"
4905 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
4907 "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas ordinara dosiero aŭ simbola ligo"
4912 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4915 "la pakzorgant-skripto '%.50s' havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti "
4916 ">=0555 kaj <=0775)"
4920 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
4921 msgstr "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas 'stat'-legebla"
4924 msgid "error opening conffiles file"
4925 msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero conffiles"
4928 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4929 msgstr "malplenaj ĉenoj el fgets dum legado de dosieroj conffile"
4933 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
4934 msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn"
4938 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4939 msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako"
4943 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
4944 msgstr "conffile '%.250s' ne stat-legeblas"
4948 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4949 msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
4953 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
4954 msgstr "nomo de conffile '%s' estas duobligita"
4957 msgid "error reading conffiles file"
4958 msgstr "eraro dum legado de dosiero conffiles"
4961 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
4962 msgstr "pak-nomo havas signojn kiuj ne estas minusklaj alfanumeroj aŭ '-+.'"
4966 #| msgid "package architecture"
4967 msgid "package architecture is missing or empty"
4968 msgstr "pak-arkitekturo"
4972 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
4973 msgstr "'%s' enhavas tiun valoron Priority difinitan de uzanto: '%s'"
4977 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
4978 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
4979 msgstr[0] "preteratentas %d averton pri la reg-dosiero(j)"
4980 msgstr[1] "preteratentas %d avertojn pri la reg-dosiero(j)"
4984 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
4985 msgstr "ne eblas kontroli ekziston de la arkivo '%.250s'"
4989 #| msgid "compressing data member"
4990 msgid "compressing tar member"
4991 msgstr "kompaktigo de datumara membro"
4994 msgid "<compress> from tar -cf"
4995 msgstr "<kompakti> el tar -cf"
4997 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
4999 #| msgid "unable to create '%.255s'"
5000 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5001 msgstr "ne eblas krei '%.255s'"
5003 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5005 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5006 msgstr "--%s bezonas argumenton <dosierujo>"
5009 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5011 "la celo estas dosierujo - ni ne povas preterpasi reg-dosieran kontrolon"
5014 msgid "not checking contents of control area"
5015 msgstr "ni ne kontrolas la enhavon de regada areo"
5019 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
5020 msgid "building an unknown package in '%s'."
5021 msgstr "dpkg-deb: ni konstruas nekonatan pakon en '%s'.\n"
5025 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5026 msgid "building package '%s' in '%s'."
5027 msgstr "dpkg-deb: konstruado de la pako '%s' en '%s'.\n"
5031 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5032 msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosiero (%s)"
5036 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5037 msgstr "malsukceso dum forligo de provizora dosiero (%s), %s"
5041 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5042 msgstr "malsukceso dum retroigo de provizora dosiero (%s)"
5046 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5047 msgstr "malsukcesis apliki fstat al provizora dosiero (%s)"
5051 msgid "error writing '%s'"
5052 msgstr "eraro dum skribo de '%s'"
5056 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5057 msgstr "ne eblas kopii '%s' al la arkivo '%s': %s"
5059 #: dpkg-deb/extract.c
5060 msgid "shell command to move files"
5061 msgstr "ŝela komando por movi dosierojn"
5063 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5065 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5066 msgstr "neatendita dosierfino en %s en %.255s"
5068 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5070 msgid "error reading %s from file %.255s"
5071 msgstr "eraro dum legado de %s el la dosiero %.255s"
5073 #: dpkg-deb/extract.c
5074 msgid "archive magic version number"
5075 msgstr "magia versi-numero de arkivo"
5077 #: dpkg-deb/extract.c
5078 msgid "archive member header"
5079 msgstr "kapo de arkiva membro"
5081 #: dpkg-deb/extract.c
5083 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5084 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta arkiv-kapa magio"
5086 #: dpkg-deb/extract.c
5088 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5090 "la dosiero '%.250s' ne estas debiana duuma arkivo (ĉu provi dpkg-split?)"
5092 #: dpkg-deb/extract.c
5093 msgid "archive information header member"
5094 msgstr "membro de arkiv-informa kapo"
5096 #: dpkg-deb/extract.c
5097 msgid "archive has no newlines in header"
5098 msgstr "la arkivo havas neniun novlinion en la datumkapo"
5100 #: dpkg-deb/extract.c
5102 msgid "archive has invalid format version: %s"
5103 msgstr "la arkivo havas nevalidan formo-version: %s"
5105 #: dpkg-deb/extract.c
5107 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5108 msgstr "la arkivo havas formo-version %d.%d; akiru pli novan dpkg-deb"
5110 #: dpkg-deb/extract.c
5112 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5113 msgstr "ne eblas preterpasi arkivan membron el '%s': %s"
5115 #: dpkg-deb/extract.c
5117 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5118 msgstr "la arĥivo '%s' uzas nekonatan densigon por membro '%.*s', ni rezignas"
5120 #: dpkg-deb/extract.c
5122 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5124 "la arĥivo '%s' enhavas tro fruan membron '%.*s' antaŭ '%s', ni rezignas"
5126 #: dpkg-deb/extract.c
5128 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5129 msgstr "la arkivo '%.250s' enhavas du regadajn membrojn, ni rezignas"
5131 #: dpkg-deb/extract.c
5134 " new debian package, version %d.%d.\n"
5135 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5137 " nova debiana pako, versio %d.%d.\n"
5138 " grandeco %jd bajtoj: reg-arkivo= %jd bajtoj.\n"
5140 #: dpkg-deb/extract.c
5141 msgid "archive control member size"
5142 msgstr "grando de arkiv-regada membro"
5144 #: dpkg-deb/extract.c
5146 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5147 msgstr "la arkivo havas misformitan grandon de regada membro '%s'"
5149 #: dpkg-deb/extract.c
5151 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5152 msgstr "ni eblas preterpasi arkiv-regadan membron el '%s': %s"
5154 #: dpkg-deb/extract.c
5157 " old debian package, version %d.%d.\n"
5158 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5160 " malnova debiana pako, versio %d.%d.\n"
5161 " grando %jd bajtoj: reg-dosiero= %ji, ĉefa arkivo=%jd.\n"
5163 #: dpkg-deb/extract.c
5165 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5166 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5168 "la dosiero ŝajne povus esti arkivo kiu estis\n"
5169 " misrompigita pro elŝuto laŭ reĝimo ASCII"
5171 #: dpkg-deb/extract.c
5173 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5174 msgstr "'%.255s' ne estas debian-forma arkivo"
5176 #: dpkg-deb/extract.c
5178 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5179 msgstr "ne eblas kopii arkivan membron el '%s' por malkompaktila dukto: %s"
5181 #: dpkg-deb/extract.c
5182 msgid "cannot close decompressor pipe"
5183 msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
5185 #: dpkg-deb/extract.c
5186 msgid "decompressing archive member"
5187 msgstr "malkompaktado de arkiva membro"
5189 #: dpkg-deb/extract.c
5190 msgid "failed to create directory"
5191 msgstr "malsukceso dum kreo de dosierujo"
5193 #: dpkg-deb/extract.c
5195 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5196 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5197 msgstr "neatendata dosierfino en pak-nomo ĉe linio %d"
5199 #: dpkg-deb/extract.c
5200 msgid "failed to chdir to directory"
5201 msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo"
5203 #: dpkg-deb/extract.c
5204 msgid "<decompress>"
5205 msgstr "<malkompaktigo>"
5207 #: dpkg-deb/extract.c
5211 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5213 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5214 msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb"
5216 #: dpkg-deb/extract.c
5218 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5219 msgstr "--%s prenas nur unu argumenton (dosiernomo .deb)"
5221 #: dpkg-deb/extract.c
5223 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5224 msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn (.deb kaj dosierujon)"
5226 #: dpkg-deb/extract.c
5228 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5229 msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb kaj dosierujo"
5231 #: dpkg-deb/extract.c
5234 "--%s needs a target directory.\n"
5235 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5237 "--%s bezonas celatan dosierujon.\n"
5238 "Eble vi devus uzi dpkg --install ?"
5240 #: dpkg-deb/extract.c
5242 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5247 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5248 msgstr "ne eblas elpreni regadan dosieron '%s' el '%s': %s"
5252 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5253 msgstr "'%.255s' enhavas neniun regadan elementon '%.255s'"
5257 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5258 msgstr "malfermi elementon '%.255s' (en %.255s) malsukcesis neatendite"
5262 msgid "%d requested control component is missing"
5263 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5264 msgstr[0] "%d petita reg-elemento mankas"
5265 msgstr[1] "%d petitaj reg-elementoj mankas"
5267 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5269 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5270 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
5274 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5275 msgstr "ne eblas legi la staton de '%.255s' (en '%.255s')"
5279 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5280 msgstr "ne eblas malfermi '%.255s' (en '%.255s')"
5284 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5285 msgstr "malsukceso dum lego de '%.255s' (en '%.255s')"
5289 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5290 msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj %c %-20.127s %.127s\n"
5294 msgid " not a plain file %.255s\n"
5295 msgstr " ne estas ordinara dosiero %.255s\n"
5299 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5300 msgid "no 'control' file in control archive!"
5301 msgstr "(neniu dosiero 'control' en regada arkivo!)\n"
5305 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5306 msgstr "Debiana '%s' pak-arkiva bazprograma versio %s.\n"
5312 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5313 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5314 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5315 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5316 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5317 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5318 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5319 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5320 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5321 " Extract control info and files.\n"
5322 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5323 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5327 " -b|--build <dosierujo> [<deb>] Konstrui arkivon.\n"
5328 " -c|--contents <deb> Listigi enhavon.\n"
5329 " -I|--info <deb> [<c-dosiero> ...] Montrigi informon per stdout.\n"
5330 " -W|--show <deb> Montrigi informon pri pako(j)\n"
5331 " -f|--field <deb> [<c-kampo> ...] Montrigi kampo(j)n per stdout.\n"
5332 " -e|--control <deb> [<dosierujo>] Elpaki reg-informon.\n"
5333 " -x|--extract <deb> <dosierujo> Elpaki dosierojn.\n"
5334 " -X|--vextract <deb> <dosierujo> Elpaki kaj listigi dosierojn.\n"
5335 " -R|--raw-extract <deb> <dosierujo>\n"
5336 " Elpaki reg-informon kaj dosierojn.\n"
5337 " --ctrl-tarfile <deb> Eligi regan tar-dosieron.\n"
5338 " --fsys-tarfile <deb> Eligi dosiersisteman tar-dosieron.\n"
5344 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5345 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5346 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5349 "<deb> estas la dosiernomo de Debian-forma arkivo.\n"
5350 "<c-dosiero> estas la nomo de administra dosier-elemento.\n"
5351 "<cfield> estas la nomo de kampo en la ĉefa dosiero 'control'.\n"
5358 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5359 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5360 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5361 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5362 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5364 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
5365 #| "format=0.939000'.\n"
5366 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5367 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
5370 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
5372 #| " -z# Set the compression level when "
5374 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
5376 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5378 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5380 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5381 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
5386 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5387 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5388 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5389 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5390 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5392 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5394 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5396 " -z# Set the compression level when building.\n"
5397 " -Z<type> Set the compression type used when "
5399 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5400 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5402 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5403 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5407 " -v, --verbose Ebligi detaligan eligon.\n"
5408 " -D, --debug Ebligi senerarigan eligon.\n"
5409 " --showformat=<formo> Uzi alternativan formon por --show.\n"
5410 " --deb-format=<formo> Elekti arĥivo-formon.\n"
5411 " Eblaj valoroj: 0.939000, 2.0 "
5413 " --old Malnova alinomo por --deb-"
5414 "format=0.939000.\n"
5415 " --new Malnova alinomo por --deb-format=2.0.\n"
5416 " --nocheck Malaperigi kontrolon pri reg-dosiero\n"
5417 " (konstruas aĉajn pakojn).\n"
5418 " -z# Aktivigi la densig-nivelon dum konstruo.\n"
5419 " -Z<type> Difini la densig-tipon uzatan dum "
5421 " Eblaj tipoj: gzip, xz, bzip2, none.\n"
5422 " -S<strategio> Difini la kompaktig-strategion dum "
5424 " Eblaj valoroj: none; extreme (xz);\n"
5425 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5432 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5433 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5434 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5437 "Uzu `dpkg' por instali kaj forigi pakojn el via sistemo, aŭ\n"
5438 "'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado. Pakoj\n"
5439 "elpakitaj uzante 'dpkg-deb --extract' estos malkorekte instalitaj !\n"
5443 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5444 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5446 "Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
5447 "Tajpu dpkg --help por helpo pri instalo kaj malinstalo de pakoj."
5451 msgid "invalid deb format version: %s"
5452 msgstr "malvalida deb-forma versio: %s"
5456 msgid "unknown deb format version: %s"
5457 msgstr "nekonata deb-forma versio: %s"
5461 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5462 msgstr "malvalida densig-nivelo por -%c: %ld"
5466 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5467 msgstr "nekonata densig-strategio '%s'!"
5471 msgid "unknown compression type '%s'!"
5472 msgstr "nekonata densig-tipo '%s'!"
5476 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
5477 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5478 msgstr "malrekomendinda densig-tipo '%s'; uzu xz anstataŭe"
5482 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5483 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5484 msgstr "malrekomendinda densig-tipo '%s'; uzu xz aŭ gzip anstataŭe"
5488 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5489 msgstr "malvalida densigilaj atributoj: %s"
5493 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5494 msgstr "nesubtenata densig-tipo '%s' kun unuforma densigo"
5496 #: dpkg-split/info.c
5498 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5499 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta cifero (kodo %d) en %s"
5501 #: dpkg-split/info.c
5503 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5504 msgstr "la dosiero '%s' fuŝas; entjero for de intervalo en %s"
5506 #: dpkg-split/info.c
5508 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5509 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - %.250s mankas"
5511 #: dpkg-split/info.c
5513 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5514 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - mankas novlinion post %.250s"
5516 #: dpkg-split/info.c
5518 msgid "error reading %.250s"
5519 msgstr "eraro dum legado de %.250s"
5521 #: dpkg-split/info.c
5523 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5525 "la dosiero '%.250s' estas disrompita - malĝusta magiaĵo ĉe fino de la unua "
5528 #: dpkg-split/info.c
5530 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5531 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta ŝtopsigno (kodo %d)"
5533 #: dpkg-split/info.c
5535 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5536 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - nuloj en informo-sekcio"
5538 #: dpkg-split/info.c
5539 msgid "format version number"
5540 msgstr "versi-numero de formo"
5542 #: dpkg-split/info.c
5544 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5545 msgstr "la dosiero '%.250s' havas malvalidan formo-version: %s"
5547 #: dpkg-split/info.c
5549 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5551 "la dosiero '%.250s' estas laŭ form-versio %d.%d; akiru pli novan dpkg-split"
5553 #: dpkg-split/info.c
5554 msgid "package name"
5557 #: dpkg-split/info.c
5558 msgid "package version number"
5559 msgstr "versi-numero de pako"
5561 #: dpkg-split/info.c
5562 msgid "package file MD5 checksum"
5563 msgstr "pak-dosiera kontrolsumo MD5"
5565 #: dpkg-split/info.c
5567 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5568 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta MD5-kontrolsumo '%.250s'"
5570 #: dpkg-split/info.c
5571 msgid "archive total size"
5572 msgstr "arkiva totala grando"
5574 #: dpkg-split/info.c
5575 msgid "archive part offset"
5576 msgstr "arkiva part-deŝovo"
5578 #: dpkg-split/info.c
5579 msgid "archive part numbers"
5580 msgstr "arkivaj part-numeroj"
5582 #: dpkg-split/info.c
5584 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5585 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - neniu oblikvo inter arkivaj part-numeroj"
5587 #: dpkg-split/info.c
5588 msgid "number of archive parts"
5589 msgstr "nombro da arkivaj partoj"
5591 #: dpkg-split/info.c
5593 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5594 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta nombro da arkivaj partoj"
5596 #: dpkg-split/info.c
5597 msgid "archive parts number"
5598 msgstr "numero de arkiv-partoj"
5600 #: dpkg-split/info.c
5602 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5603 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - neniu numero de arkiv-parto"
5605 #: dpkg-split/info.c
5606 msgid "package architecture"
5607 msgstr "pak-arkitekturo"
5609 #: dpkg-split/info.c
5611 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5612 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta magiaĵo ĉe fino de dua datumkapo"
5614 #: dpkg-split/info.c
5616 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5617 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - dua membro ne estas datumaro-membro"
5619 #: dpkg-split/info.c
5621 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5623 "la dosiero '%.250s' fuŝas - malkorekta nombro da partoj por limigitaj "
5626 #: dpkg-split/info.c
5628 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5630 "la dosiero '%.250s' fuŝas - grandeco estas malkorekta por limigita part-"
5633 #: dpkg-split/info.c
5635 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5636 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - tro malgranda"
5638 #: dpkg-split/info.c
5640 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5641 msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"
5643 #: dpkg-split/info.c
5645 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5646 msgstr "la dosiero '%.250s' ne estas arkiv-parto"
5648 #: dpkg-split/info.c
5652 " Part format version: %d.%d\n"
5653 " Part of package: %s\n"
5654 " ... version: %s\n"
5655 " ... architecture: %s\n"
5656 " ... MD5 checksum: %s\n"
5657 " ... length: %jd bytes\n"
5658 " ... split every: %jd bytes\n"
5659 " Part number: %d/%d\n"
5660 " Part length: %jd bytes\n"
5661 " Part offset: %jd bytes\n"
5662 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5666 " Part-forma versio: %d.%d\n"
5667 " Parto de pako: %s\n"
5669 " ... arkitekturo: %s\n"
5670 " ... kontrolsumo MD5: %s\n"
5671 " ... longeco: %jd bajtoj\n"
5672 " ... disigi je ĉiu: %jd bajtoj\n"
5673 " Part-numero: %d/%d\n"
5674 " Part-longeco: %jd bajtoj\n"
5675 " Part-deŝovo: %jd bajtoj\n"
5676 " Part-dosiera grando (uzata parto): %jd bajtoj\n"
5679 #: dpkg-split/info.c
5680 msgctxt "architecture"
5684 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5686 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5687 msgstr "--%s postulas unu aŭ pli part-dosierajn argumentojn"
5689 #: dpkg-split/info.c
5691 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5692 msgstr "la dosiero '%s' ne estas arkiv-parto\n"
5694 #: dpkg-split/join.c
5696 msgid "Putting package %s together from %d part: "
5697 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5698 msgstr[0] "Kunmetado de la pako %s el %d parto: "
5699 msgstr[1] "Kunmetado de la pako %s el %d partoj: "
5701 #: dpkg-split/join.c
5703 msgid "unable to open output file '%.250s'"
5704 msgstr "ne eblas malfermi la elig-dosieron '%.250s'"
5706 #: dpkg-split/join.c
5708 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5709 msgstr "ne eblas (re)malfermi la enigan part-dosieron '%.250s'"
5711 #: dpkg-split/join.c
5713 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5714 msgstr "ne eblas preterpasi apartitan pak-kapon por '%s': %s"
5716 #: dpkg-split/join.c
5718 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5719 msgstr "ne eblas postmeti apartitan pak-parton '%s' al '%s': %s"
5721 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5726 #: dpkg-split/join.c
5728 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5729 msgstr "la dosieroj '%.250s' kaj '%.250s' ne estas partoj de la sama dosiero"
5731 #: dpkg-split/join.c
5733 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5735 "ekzistas diversaj versioj el la parto %d - minimume '%.250s' kaj '%.250s'"
5737 #: dpkg-split/join.c
5739 msgid "part %d is missing"
5740 msgstr "mankas la parto %d"
5742 #: dpkg-split/main.c
5744 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5745 msgstr "Debiana pako '%s' disig/kunmetiga ilo; versio %s.\n"
5747 #: dpkg-split/main.c
5751 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5752 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5753 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5754 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5755 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5756 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5760 " -s|--split <dosiero> [<prefikso>] Disigi arkivon.\n"
5761 " -j|--join <parto> <parto> ... Kunmeti partojn.\n"
5762 " -I|--info <parto> ... Montrigi informon pri parto.\n"
5763 " -a|--auto -o <kompletigi> <parto> Aŭtomate akumuli partojn.\n"
5764 " -l|--listq Listigi malkongruintajn pecojn.\n"
5765 " -d|--discard [<dosiernomo> ...] Forlasi malkongruintajn pecojn.\n"
5768 #: dpkg-split/main.c
5772 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5773 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5774 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5775 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5776 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5777 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5781 " --depotdir <dosierujo> Uzi <dosieron> anstataŭ %s/%s.\n"
5782 " -S|--partsize <grandeco> Laŭ KiB, por -s (apriore 450).\n"
5783 " -o|--output <dosiero> Dosiernomo, por -j (apriore estas\n"
5784 " <pako>_<versio>_<ark>.deb).\n"
5785 " -Q|--npquiet Silenti kiam -a ne estas parto.\n"
5786 " --msdos Generi dosiernomojn laŭ la formo 8.3.\n"
5789 #: dpkg-split/main.c
5794 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
5799 " 1 = kun --auto, dosiero ne estas parto\n"
5802 #: dpkg-split/main.c
5803 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5804 msgstr "Tajpu dpkg-split --help por helpo."
5806 #: dpkg-split/main.c
5807 msgid "part size is far too large or is not positive"
5808 msgstr "part-grandeco estas tro granda aŭ ĝi ne estas pozitiva"
5810 #: dpkg-split/main.c
5812 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5813 msgstr "parto-grandeco devas esti minimume %d KiB (por ebligi datumkapon)"
5815 #: dpkg-split/queue.c
5817 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
5818 msgstr "ne eblas legi la proviz-dosierujon '%.250s'"
5820 #: dpkg-split/queue.c
5821 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5822 msgstr "--auto postulas uzon de la elekteblo --output"
5824 #: dpkg-split/queue.c
5825 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5826 msgstr "--auto postulas precize unu part-dosieran argumenton"
5828 #: dpkg-split/queue.c
5830 msgid "unable to read part file '%.250s'"
5831 msgstr "ne eblas legi la part-dosieron '%.250s'"
5833 #: dpkg-split/queue.c
5835 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5836 msgstr "La dosiero '%.250s' ne estas parto el plurparta arkivo.\n"
5838 #: dpkg-split/queue.c
5840 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
5841 msgstr "ne eblas remalfermi la part-dosieron '%.250s'"
5843 #: dpkg-split/queue.c
5845 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
5846 msgstr "ne eblas malfermi novan proviz-dosieron '%.250s'"
5848 #: dpkg-split/queue.c
5850 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5851 msgstr "ne eblas elpreni disigitan pak-parton '%s': %s"
5853 #: dpkg-split/queue.c
5855 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
5856 msgstr "ne eblas renomigi la novan proviz-dosieron '%.250s' al '%.250s'"
5858 #: dpkg-split/queue.c
5860 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5861 msgstr "La parto %d de la pako %s malsukcesis (ankoraŭ volas "
5863 #: dpkg-split/queue.c
5867 #: dpkg-split/queue.c
5869 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
5870 msgstr "ne eblas forigi la eluzitan proviz-dosieron '%.250s'"
5872 #: dpkg-split/queue.c
5873 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5874 msgstr "Senutilaj dosieroj restis en la proviz-dosierujo:\n"
5876 #: dpkg-split/queue.c
5878 msgid "unable to stat '%.250s'"
5879 msgstr "ne eblas legi staton de '%.250s'"
5881 #: dpkg-split/queue.c
5883 msgid " %s (%jd bytes)\n"
5884 msgstr " %s (%jd bajtoj)\n"
5886 #: dpkg-split/queue.c
5888 msgid " %s (not a plain file)\n"
5889 msgstr " %s (ne estas ordinara dosiero)\n"
5891 #: dpkg-split/queue.c
5892 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5893 msgstr "Pakoj ankoraŭ ne remuntitaj:\n"
5895 #: dpkg-split/queue.c
5897 msgid " Package %s: part(s) "
5898 msgstr " Pako %s: parto(j) "
5900 #: dpkg-split/queue.c
5902 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
5903 msgstr "la part-dosiero '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
5905 #: dpkg-split/queue.c
5907 msgid "(total %jd bytes)\n"
5908 msgstr "(entute %jd bajtoj)\n"
5910 #: dpkg-split/queue.c
5912 msgid "unable to discard '%.250s'"
5913 msgstr "ne eblas forĵeti '%.250s'"
5915 #: dpkg-split/queue.c
5917 msgid "Deleted %s.\n"
5918 msgstr "Ni forigis %s.\n"
5920 #: dpkg-split/split.c
5921 msgid "package field value extraction"
5922 msgstr "elpreno de pak-kampa valoro"
5924 #: dpkg-split/split.c
5925 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
5928 #: dpkg-split/split.c
5930 msgid "unable to open source file '%.250s'"
5931 msgstr "ne eblas malfermi la font-dosieron '%.250s'"
5933 #: dpkg-split/split.c
5934 msgid "unable to fstat source file"
5935 msgstr "ne eblas legi staton de font-dosiero"
5937 #: dpkg-split/split.c
5939 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
5940 msgstr "la font-dosiero '%.250s' ne estas purteksta dosiero"
5942 #: dpkg-split/split.c
5944 msgid "Splitting package %s into %d part: "
5945 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
5946 msgstr[0] "Disigado de la pako %s en %d parto: "
5947 msgstr[1] "Disigado de la pako %s el %d partoj: "
5949 #: dpkg-split/split.c
5951 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
5952 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
5954 "datumkapo estas tro longa, igante parton tro longa; la paka nomo aŭ versi-\n"
5955 "numeroj devas esti eksterordinare longaj, aŭ simile; ni rezignas"
5957 #: dpkg-split/split.c
5958 msgid "--split needs a source filename argument"
5959 msgstr "--split bezonas argumenton pri fonta dosiernomo"
5961 #: dpkg-split/split.c
5962 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
5963 msgstr "--split prenas maksimume fontan dosiernomon kaj celan prefikson"
5965 #: utils/update-alternatives.c
5969 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
5970 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
5971 " add a group of alternatives to the system.\n"
5972 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
5973 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
5975 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
5976 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
5977 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
5978 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
5979 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
5980 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
5981 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
5983 " user to select which one to use.\n"
5984 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
5985 " --all call --config on all alternatives.\n"
5989 " --install <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>\n"
5990 " [--slave <ligo> <nomo> <vojo>] ...\n"
5991 " aldoni grupon de alternativoj al la sistemo.\n"
5992 " --remove <nomo> <vojo> forigi <vojon> el la grupo de alternativo "
5994 " --remove-all <nomo> forigi grupon <nomo> el la sistemo de "
5996 " --auto <nomo> ŝalti la mastran ligon <nomo> al aŭtomata "
5998 " --display <nomo> montrigi informon pri la grupo <nomo>.\n"
5999 " --query <nomo> maŝin-analizebla versio de --display <nomo>.\n"
6000 " --list <nomo> montrigi ĉiujn celojn de la grupo <nomo>.\n"
6001 " --get-selections listigi mastrajn alternativajn nomojn kaj ties "
6003 " --set-selections legi alternativajn statojn el la norma enigo.\n"
6004 " --config <nomo> montri alternativojn por la grupo <nomo> kaj peti "
6006 " uzanto por elekti unu.\n"
6007 " --set <nomo> <vojo> difini <vojo> kiel alternativon por <nomo>.\n"
6008 " --all voki --config por ĉiuj alternativoj.\n"
6011 #: utils/update-alternatives.c
6014 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6015 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6016 "<name> is the master name for this link group.\n"
6018 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6019 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6020 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6022 " automatic mode.\n"
6025 "<ligo> estas simbol-ligo kondukanta al %s/<nomo>.\n"
6026 " (ekz. /usr/bin/pager)\n"
6027 "<nomo> estas mastra nomo por tiu ĉi ligo-grupo.\n"
6029 "<vojo> estas la loko de unu el la alternativaj cel-dosieroj.\n"
6030 " (ekz. /usr/bin/less)\n"
6031 "<prioritato> estas entjero; elektebloj kun pli grandaj numeroj havas pli "
6032 "altan prioritaton en\n"
6033 " aŭtomata reĝimo.\n"
6036 #: utils/update-alternatives.c
6040 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6041 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6042 " --log <file> change the log file.\n"
6043 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6044 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6046 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6047 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6048 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6049 " --help show this help message.\n"
6050 " --version show the version.\n"
6053 " --altdir <dosierujo> ŝanĝi la dosierujon alternatives.\n"
6054 " --admindir <dosierujo> ŝanĝi la administran dosierujon.\n"
6055 " --log <dosiero> ŝanĝi la protokolan dosieron.\n"
6056 " --force ebligas anstataŭigon de dosieroj per alternativaj "
6058 " --skip-auto preterpasi komand-inviton por alternativoj "
6059 "korekte agorditaj\n"
6060 " en aŭtomata reĝimo (efike nur por --config)\n"
6061 " --verbose detaliga funkciado, pli da eligo.\n"
6062 " --quiet kvieta funkciado, minimuma eligo.\n"
6063 " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
6064 " --version montri la version.\n"
6066 #: utils/update-alternatives.c
6068 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6069 msgstr "Uzu '%s --help' por havi informon pri uzo de la programo."
6071 #: utils/update-alternatives.c
6073 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6074 msgstr "malloc malsukcesis (%zu bajtoj)"
6076 #: utils/update-alternatives.c
6078 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6079 msgstr "du komandoj specifitaj: --%s kaj --%s"
6081 #: utils/update-alternatives.c
6083 msgid "cannot append to '%s'"
6084 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
6086 #: utils/update-alternatives.c
6088 msgid "unable to remove '%s'"
6089 msgstr "ne eblas forigi '%s'"
6091 #: utils/update-alternatives.c
6093 msgstr "aŭtomata reĝimo"
6095 #: utils/update-alternatives.c
6097 msgstr "permana reĝimo"
6099 #: utils/update-alternatives.c
6101 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6102 msgstr "neatendita dosierfino dum provo legi %s"
6104 #: utils/update-alternatives.c
6106 msgid "while reading %s: %s"
6107 msgstr "dum legado de %s: %s"
6109 #: utils/update-alternatives.c
6111 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6112 msgstr "linio ne finigita dum provo legi %s"
6114 #: utils/update-alternatives.c
6116 msgid "%s corrupt: %s"
6117 msgstr "%s misrompita: %s"
6119 #: utils/update-alternatives.c
6121 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6122 msgstr "novlinioj malpermesite en dosieroj update-alternatives (%s)"
6124 #: utils/update-alternatives.c
6126 msgstr "sklava nomo"
6128 #: utils/update-alternatives.c
6130 msgid "duplicate slave name %s"
6131 msgstr "duobligita sklav-nomo %s"
6133 #: utils/update-alternatives.c
6135 msgstr "sklava ligo"
6137 #: utils/update-alternatives.c
6139 msgid "slave link same as main link %s"
6140 msgstr "sklava ligo samas ol la ĉefa ligo %s"
6142 #: utils/update-alternatives.c
6144 msgid "duplicate slave link %s"
6145 msgstr "duobligita sklav-ligo %s"
6147 #: utils/update-alternatives.c
6149 msgstr "mastra dosiero"
6151 #: utils/update-alternatives.c
6153 msgid "duplicate path %s"
6154 msgstr "duobligita vojo %s"
6156 #: utils/update-alternatives.c
6159 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6162 "la alternativo %s (parto de ligo-grupo %s) ne ekzistas; ni forigas el la "
6163 "listo de alternativoj"
6165 #: utils/update-alternatives.c
6169 #: utils/update-alternatives.c
6171 msgstr "sklava dosiero"
6173 #: utils/update-alternatives.c
6175 msgid "priority of %s: %s"
6176 msgstr "prioritato de %s: %s"
6178 #: utils/update-alternatives.c
6180 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6181 msgstr "prioritato de %s estas for de intervalo: %s"
6183 #: utils/update-alternatives.c
6187 #: utils/update-alternatives.c
6188 msgid "invalid status"
6189 msgstr "malvalida stato"
6191 #: utils/update-alternatives.c
6193 msgstr "mastra ligo"
6195 #: utils/update-alternatives.c
6197 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6198 msgstr "forlaso de la malaktuala sklav-ligo %s (%s)"
6200 #: utils/update-alternatives.c
6202 msgid "unable to flush file '%s'"
6203 msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"
6205 #: utils/update-alternatives.c
6207 #| msgid "Current 'best' version is '%s'."
6208 msgid " link best version is %s"
6209 msgstr "Nune 'plejbona' versio estas '%s'."
6211 #: utils/update-alternatives.c
6213 #| msgid "No versions available."
6214 msgid " link best version not available"
6215 msgstr "Neniu versio disponeblas."
6217 #: utils/update-alternatives.c
6219 msgid " link currently points to %s"
6220 msgstr " ligo nune kondukas al %s"
6222 #: utils/update-alternatives.c
6223 msgid " link currently absent"
6224 msgstr " ligo nune malĉeestas"
6226 #: utils/update-alternatives.c
6228 #| msgid " %.250s is %s.\n"
6229 msgid " link %s is %s"
6230 msgstr " %.250s estas %s.\n"
6232 #: utils/update-alternatives.c
6234 #| msgid " slave %s: %s"
6235 msgid " slave %s is %s"
6236 msgstr " sklavo %s: %s"
6238 #: utils/update-alternatives.c
6240 msgid "%s - priority %d"
6241 msgstr "%s - prioritato %d"
6243 #: utils/update-alternatives.c
6245 msgid " slave %s: %s"
6246 msgstr " sklavo %s: %s"
6248 #: utils/update-alternatives.c
6250 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6251 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6252 msgstr[0] "Estas %d elekto por la alternativo %s (provizanta %s)."
6253 msgstr[1] "Estas %d elektoj por la alternativo %s (provizanta %s)."
6255 #: utils/update-alternatives.c
6259 #: utils/update-alternatives.c
6263 #: utils/update-alternatives.c
6267 #: utils/update-alternatives.c
6271 #: utils/update-alternatives.c
6274 #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
6275 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6277 "Premu la enigklavon por teni la nunan elekton[*], aŭ tajpu al elekto-"
6280 #: utils/update-alternatives.c
6282 msgid "There is no program which provides %s."
6283 msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."
6285 #: utils/update-alternatives.c
6286 msgid "Nothing to configure."
6287 msgstr "Nenio por akomodi."
6289 #: utils/update-alternatives.c
6291 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6292 msgstr "Estas nur unu alternativo en la ligo-grupo %s (provizanta %s): %s"
6294 #: utils/update-alternatives.c
6296 msgid "not replacing %s with a link"
6297 msgstr "ni ne anstataŭigas %s per ligo"
6299 #: utils/update-alternatives.c
6301 msgid "can't install unknown choice %s"
6302 msgstr "ni ne povas instali la nekonatan elekton %s"
6304 #: utils/update-alternatives.c
6307 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6310 "preterpasi kreon de %s ĉar la koncerna dosiero %s (de ligo-grupo %s) ne "
6313 #: utils/update-alternatives.c
6315 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6316 msgstr "ni ne anstataŭigas %s ĉar ĝi ne estas simbola ligo"
6318 #: utils/update-alternatives.c
6320 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6321 msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne forigas"
6323 #: utils/update-alternatives.c
6325 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6327 "permana forigado de elektita alternativo - ni ŝaltas %s al aŭtomata reĝimo"
6329 #: utils/update-alternatives.c
6331 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6332 msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne difinas ĝin"
6334 #: utils/update-alternatives.c
6336 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6337 msgstr "%s/%s \"ŝancelas\"; ĝi estos ĝisdatigata per plejbona elekto"
6339 #: utils/update-alternatives.c
6342 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6345 "%s/%s estas ŝanĝita (permane aŭ perskripte); ni ŝaltas al nur permanaj "
6348 #: utils/update-alternatives.c
6350 msgid "setting up automatic selection of %s"
6351 msgstr "preparado de aŭtomata elekto de %s"
6353 #: utils/update-alternatives.c
6355 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6356 msgstr "renomigo de la sklav-ligo %s de %s al %s"
6358 #: utils/update-alternatives.c
6360 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6361 msgstr "renomigo de la ligo %s de %s al %s"
6363 #: utils/update-alternatives.c
6365 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6366 msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en aŭtomata reĝimo"
6368 #: utils/update-alternatives.c
6370 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6371 msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en malaŭtomata reĝimo"
6373 #: utils/update-alternatives.c
6375 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6377 "ni ĝisdatigas la alternativon %s ĉar la ligo-grupo %s ŝanĝis sklav-ligojn"
6379 #: utils/update-alternatives.c
6382 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6384 "ni devigas reinstalon de la alternativo %s ĉar la ligo-grupo %s estas rompita"
6386 #: utils/update-alternatives.c
6388 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6389 msgstr "nuna alternativo %s estas nekonata, ni ŝanĝas al %s por ligo-grupo %s"
6391 #: utils/update-alternatives.c
6393 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6394 msgstr "Alternativo %s neŝanĝita ĉar elekto %s ne disponeblas."
6396 #: utils/update-alternatives.c
6398 msgid "Skip unknown alternative %s."
6399 msgstr "Preterpasi nekonatan alternativon %s."
6401 #: utils/update-alternatives.c
6403 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6404 msgstr "linio tro longa aŭ ne finigita dum provo legi %s"
6406 #: utils/update-alternatives.c
6408 msgid "Skip invalid line: %s"
6409 msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s"
6411 #: utils/update-alternatives.c
6413 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6414 msgstr "alternativa nomo (%s) ne devas enhavi '/' kaj spacojn"
6416 #: utils/update-alternatives.c
6418 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6419 msgstr "la alternativa ligo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
6421 #: utils/update-alternatives.c
6423 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6424 msgstr "la alternativa vojo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
6426 #: utils/update-alternatives.c
6428 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6429 msgstr "la alternativo %s ne povas esti mastra: ĝi estas sklavo de %s"
6431 #: utils/update-alternatives.c
6433 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6434 msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s"
6436 #: utils/update-alternatives.c
6438 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6439 msgstr "la alternativa vojo %s ne ekzistas"
6441 #: utils/update-alternatives.c
6443 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6445 "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas mastra alternativo"
6447 #: utils/update-alternatives.c
6449 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6450 msgstr "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas sklavo de %s"
6452 #: utils/update-alternatives.c
6454 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6455 msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s (sklavo de %s)"
6457 #: utils/update-alternatives.c
6459 msgid "unknown argument '%s'"
6460 msgstr "nekonata argumento '%s'"
6462 #: utils/update-alternatives.c
6463 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6464 msgstr "--install bezonas <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>"
6466 #: utils/update-alternatives.c
6467 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6468 msgstr "<ligo> kaj <vojo> ne povas esti samaj"
6470 #: utils/update-alternatives.c
6471 msgid "priority must be an integer"
6472 msgstr "prioritato devas esti entjero"
6474 #: utils/update-alternatives.c
6475 msgid "priority is out of range"
6476 msgstr "prioritato estas for de intervalo"
6478 #: utils/update-alternatives.c
6480 msgid "--%s needs <name> <path>"
6481 msgstr "--%s bezonas <nomo> <vojo>"
6483 #: utils/update-alternatives.c
6485 msgid "--%s needs <name>"
6486 msgstr "--%s bezonas <nomo>"
6488 #: utils/update-alternatives.c
6489 msgid "--slave only allowed with --install"
6490 msgstr "--slave nur permesite kun --install"
6492 #: utils/update-alternatives.c
6493 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6494 msgstr "--slave bezonas <ligo> <nomo> <vojo>"
6496 #: utils/update-alternatives.c
6498 msgid "name %s is both primary and slave"
6499 msgstr "la nomo %s estas kaj mastra kaj sklava"
6501 #: utils/update-alternatives.c
6503 msgid "link %s is both primary and slave"
6504 msgstr "la ligo %s estas kaj mastra kaj sklava"
6506 #: utils/update-alternatives.c
6508 msgid "--%s needs a <file> argument"
6509 msgstr "--%s bezonas argumenton <dosiero>"
6511 #: utils/update-alternatives.c
6513 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6514 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6516 "bezonas --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6517 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all aŭ --auto"
6519 #: utils/update-alternatives.c
6521 msgid "no alternatives for %s"
6522 msgstr "neniu alternativo por %s"
6524 #: utils/update-alternatives.c
6525 msgid "<standard input>"
6526 msgstr "<norma enigo>"
6528 #: utils/update-alternatives.c
6530 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6531 msgstr "aŭtomataj ĝisdatigoj de %s/%s estas malaktivitaj; ni lasas ĝin sola"
6533 #: utils/update-alternatives.c
6535 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6536 msgstr "por retroiri al aŭtomataj ĝisdatigoj, uzu '%s --auto %s'"
6538 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6539 #~ msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'; bonvolu uzi '--%s' anstataŭe"
6541 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6542 #~ msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valoron"
6544 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6545 #~ msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valor-apartigilon"
6547 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6548 #~ msgstr "ne eblas legi staton de la part-dosiero '%.250s'"
6550 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6551 #~ msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"
6553 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6554 #~ msgstr "%s: eraro: %s\n"
6556 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6557 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: interna eraro: %s\n"
6559 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6560 #~ msgstr "%s: averto: %s\n"
6562 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6563 #~ msgstr "mistranĉitaj ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
6565 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6566 #~ msgstr "'find' por dpkg --recursive"
6568 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6569 #~ msgstr "malsukceso por uzi 'fdopen' je dukto de 'find'"
6571 #~ msgid "error reading find's pipe"
6572 #~ msgstr "eraro dum legado de dukto de 'find'"
6574 #~ msgid "error closing find's pipe"
6575 #~ msgstr "eraro dum fermo de dukto de 'find'"
6577 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6578 #~ msgstr "'find' por --recursive liveris netraktitan eraron %i"
6580 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6581 #~ msgstr "ne eblas 'stat' dosier-nomon '%.250s'"
6583 #~ msgid "compressing control member"
6584 #~ msgstr "kompaktigo de regada membro"
6587 #~ msgstr "Voki %s."
6589 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6590 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida uid en dosiero 'statoverride'"
6592 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6593 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida gid en dosiero 'statoverride'"
6595 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6596 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida reĝimo en dosiero 'statoverride'"
6598 #~ msgid "unknown option `%s'"
6599 #~ msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
6601 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6602 #~ msgstr "neatendata dosierfino dum legado de '%.250s'"
6604 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6605 #~ msgstr "EOF en stdin ĉe komandinvito de conffile"
6607 #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
6608 #~ msgstr "neatendata dosierfino en pak-nomo ĉe linio %d"
6610 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6611 #~ msgstr "neatendata dosierfino post pak-nomo ĉe linio %d"
6613 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6614 #~ msgstr "malsukceso dum provo atingi al '/' por purigado"
6616 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6617 #~ msgstr "ne eblas elpreni pak-kampan valoron el '%s': %s"
6619 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6620 #~ msgstr "la dosiernomo '%.50s...' estas tro longa"
6622 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6623 #~ msgstr "'%s' enhavas kampon '%s' difinitan de uzanto"
6625 #~ msgid "could not open the `control' component"
6626 #~ msgstr "ne eblis malfermi la elementon 'control'"
6628 #~ msgid "failed during read of `control' component"
6629 #~ msgstr "malsukceso dum lego de la elemento 'control'"
6631 #~ msgid "error closing the '%s' component"
6632 #~ msgstr "eraro dum fermo de la elemento '%s'"
6634 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
6636 #~ "nomo de conffile (komencante per '%.250s') estas tro longa (>%d signoj)"
6638 #~ msgid " (actually `%s')"
6639 #~ msgstr " (nune '%s')"
6641 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
6643 #~ "valoro por kampo 'config-version' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
6645 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
6646 #~ msgstr "eraro en ĉeno Config-Version '%.250s'"
6648 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
6650 #~ "valoro por kampo 'triggers-pending' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
6652 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
6654 #~ "valoro por kampo 'triggers-awaited' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
6656 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
6657 #~ msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je antaŭa dosiero diversions"
6659 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
6660 #~ msgstr "malsukcesis uzi fstat je antaŭa dosiero 'statoverride'"
6662 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
6663 #~ msgstr "la pako %s havas tro multajn parojn Konfliktoj/Anstataŭoj"
6665 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
6666 #~ msgstr "Elpakado de anstataŭanto %.250s ...\n"
6668 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
6669 #~ msgstr "prioritato estas for de intervalo: %s limigita al %ld"