dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / po / eo.po
1 # Esperanto translation of dpkg
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
20
21 #: lib/dpkg/ar.c
22 msgid "failed to fstat archive"
23 msgstr "malsukceso dum apliko de fstat al arkivo"
24
25 #: lib/dpkg/ar.c
26 #, c-format
27 msgid "failed to read archive '%.255s'"
28 msgstr "malsukceso dum lego de la arkivo '%.255s'"
29
30 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
31 #, c-format
32 msgid "unable to create '%.255s'"
33 msgstr "ne eblas krei '%.255s'"
34
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
36 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
37 #, c-format
38 msgid "unable to close file '%s'"
39 msgstr "ne eblas fermi dosieron '%s'"
40
41 #: lib/dpkg/ar.c
42 #, c-format
43 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
44 msgstr "malvalida signo '%c' en arkivo '%.250s' membro '%.16s' grando"
45
46 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
47 #, c-format
48 msgid "unable to write file '%s'"
49 msgstr "ne eblas skribi dosieron '%s'"
50
51 #: lib/dpkg/ar.c
52 #, c-format
53 msgid "ar member name '%s' length too long"
54 msgstr "membro-nomo '%s' de ar estas tro longa"
55
56 #: lib/dpkg/ar.c
57 #, c-format
58 msgid "ar member size %jd too large"
59 msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa"
60
61 #: lib/dpkg/ar.c
62 #, c-format
63 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
64 msgstr "ni kreis rompitan kaplinion ar por '%s'"
65
66 #: lib/dpkg/ar.c
67 #, c-format
68 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
69 msgstr "malsukcesis apliki fstat al membro-dosiero de ar (%s)"
70
71 #: lib/dpkg/ar.c
72 #, c-format
73 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
74 msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"
75
76 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
77 msgid "may not be empty string"
78 msgstr "ne povas esti malplena ĉeno"
79
80 #: lib/dpkg/arch.c
81 msgid "must start with an alphanumeric"
82 msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
83
84 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
85 #, c-format
86 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
87 msgstr "signo '%c' ne estas permesate (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')"
88
89 #: lib/dpkg/arch.c
90 msgctxt "architecture"
91 msgid "<none>"
92 msgstr "<nenio>"
93
94 #: lib/dpkg/arch.c
95 msgctxt "architecture"
96 msgid "<empty>"
97 msgstr "<vaka>"
98
99 #: lib/dpkg/arch.c
100 msgid "error writing to architecture list"
101 msgstr "eraro dum skribado al arkitektura listo"
102
103 #: lib/dpkg/atomic-file.c
104 #, c-format
105 msgid "unable to create new file '%.250s'"
106 msgstr "ne eblas krei novan dosieron '%.250s'"
107
108 #: lib/dpkg/atomic-file.c
109 #, c-format
110 msgid "unable to write new file '%.250s'"
111 msgstr "ne eblas skribi novan dosieron '%.250s'"
112
113 #: lib/dpkg/atomic-file.c
114 #, c-format
115 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
116 msgstr "ne eblas elbufrigi novan dosieron '%.250s'"
117
118 #: lib/dpkg/atomic-file.c
119 #, c-format
120 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
121 msgstr "ne eblas sinkronigi novan dosieron '%.250s'"
122
123 #: lib/dpkg/atomic-file.c
124 #, c-format
125 msgid "unable to close new file '%.250s'"
126 msgstr "ne eblas fermi novan dosieron '%.250s'"
127
128 #: lib/dpkg/atomic-file.c
129 #, c-format
130 msgid "error removing old backup file '%s'"
131 msgstr "eraro dum forigo de malnova sekurkopian dosieron '%s'"
132
133 #: lib/dpkg/atomic-file.c
134 #, c-format
135 msgid "error creating new backup file '%s'"
136 msgstr "eraro dum kreo de nova sekurkopia dosiero '%s'"
137
138 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
139 #, c-format
140 msgid "cannot remove '%.250s'"
141 msgstr "ne eblas forigi '%.250s'"
142
143 #: lib/dpkg/atomic-file.c
144 #, c-format
145 msgid "error installing new file '%s'"
146 msgstr "eraro dum instalado de nova dosiero '%s'"
147
148 #: lib/dpkg/buffer.c
149 msgid "failed to write"
150 msgstr "malsukceso dum skribado"
151
152 #: lib/dpkg/buffer.c
153 msgid "failed to read"
154 msgstr "malsukceso dum legado"
155
156 #: lib/dpkg/buffer.c
157 msgid "unexpected end of file or stream"
158 msgstr "neatendita fino de dosiero aŭ fluo"
159
160 #: lib/dpkg/buffer.c
161 msgid "failed to seek"
162 msgstr "malsukcesis uzi 'seek'"
163
164 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
165 #: utils/update-alternatives.c
166 #, c-format
167 msgid "unable to execute %s (%s)"
168 msgstr "ne eblas lanĉi %s (%s)"
169
170 #: lib/dpkg/compress.c
171 #, c-format
172 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
173 msgstr "%s: eraro de preter-pasa kopio: %s"
174
175 #: lib/dpkg/compress.c
176 #, c-format
177 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
178 msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al gzip-fluo"
179
180 #: lib/dpkg/compress.c
181 #, c-format
182 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
183 msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'"
184
185 #: lib/dpkg/compress.c
186 #, c-format
187 msgid "%s: internal gzip write error"
188 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip"
189
190 #: lib/dpkg/compress.c
191 #, c-format
192 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
193 msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al gzip-fluo"
194
195 #: lib/dpkg/compress.c
196 #, c-format
197 msgid "%s: internal gzip read error"
198 msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip"
199
200 #: lib/dpkg/compress.c
201 #, c-format
202 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
203 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: '%s'"
204
205 #: lib/dpkg/compress.c
206 #, c-format
207 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
208 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: %s"
209
210 #: lib/dpkg/compress.c
211 #, c-format
212 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
213 msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al bzip2-fluo"
214
215 #: lib/dpkg/compress.c
216 #, c-format
217 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
218 msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2: '%s'"
219
220 #: lib/dpkg/compress.c
221 #, c-format
222 msgid "%s: internal bzip2 write error"
223 msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2"
224
225 #: lib/dpkg/compress.c
226 #, c-format
227 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
228 msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al bzip2-fluo"
229
230 #: lib/dpkg/compress.c
231 #, c-format
232 msgid "%s: internal bzip2 read error"
233 msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2"
234
235 #: lib/dpkg/compress.c
236 #, c-format
237 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
238 msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2: '%s'"
239
240 #: lib/dpkg/compress.c
241 msgid "unexpected bzip2 error"
242 msgstr "neatendita eraro de bzip2"
243
244 #: lib/dpkg/compress.c
245 msgid "internal error (bug)"
246 msgstr "interna eraro (miso)"
247
248 #: lib/dpkg/compress.c
249 msgid "memory usage limit reached"
250 msgstr "memor-uzada limo estis atingata"
251
252 #: lib/dpkg/compress.c
253 msgid "unsupported compression preset"
254 msgstr "nesubtenata kompaktiga antaŭagordo"
255
256 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "unsupported options in file header"
258 msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo"
259
260 #: lib/dpkg/compress.c
261 msgid "compressed data is corrupt"
262 msgstr "kompaktita datumaro estas difektita"
263
264 #: lib/dpkg/compress.c
265 msgid "unexpected end of input"
266 msgstr "neatendita fino de dosiero"
267
268 #: lib/dpkg/compress.c
269 msgid "file format not recognized"
270 msgstr "dosierformo ne estis rekonata"
271
272 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "unsupported type of integrity check"
274 msgstr "nesubtenata tipo de integreca kontrolo"
275
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 #, c-format
278 msgid "%s: lzma read error"
279 msgstr "%s: leg-eraro de lzma"
280
281 #: lib/dpkg/compress.c
282 #, c-format
283 msgid "%s: lzma write error"
284 msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"
285
286 #: lib/dpkg/compress.c
287 #, c-format
288 msgid "%s: lzma close error"
289 msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"
290
291 #: lib/dpkg/compress.c
292 #, c-format
293 msgid "%s: lzma error: %s"
294 msgstr "%s: eraro de lzma: %s"
295
296 #: lib/dpkg/compress.c
297 msgid "unknown compression strategy"
298 msgstr "nekonata kompaktiga strategio"
299
300 #: lib/dpkg/dbmodify.c
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
304 "max=%d)"
305 msgstr ""
306 "ĝisdatiga dosierujo enhavas la dosieron '%.250s', kies nomo estas tro longa "
307 "(longeco=%d, maks=%d)"
308
309 #: lib/dpkg/dbmodify.c
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
313 msgstr ""
314 "ĝisdatiga dosierujo enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj (kaj %d "
315 "kaj %d)"
316
317 #: lib/dpkg/dbmodify.c
318 #, c-format
319 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
320 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
321
322 #: lib/dpkg/dbmodify.c
323 #, c-format
324 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
325 msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan ĝisdatigan dosieron %.255s"
326
327 #: lib/dpkg/dbmodify.c
328 #, c-format
329 msgid "unable to fill %.250s with padding"
330 msgstr "ne eblas plenigi %.250s per ŝtopado"
331
332 #: lib/dpkg/dbmodify.c
333 #, c-format
334 msgid "unable to flush %.250s after padding"
335 msgstr "ne eblas elbufrigi %.250s post ŝtopado"
336
337 #: lib/dpkg/dbmodify.c
338 #, c-format
339 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
340 msgstr "ne eblas retroiri al la komenco de %.250s post ŝtopado"
341
342 #: lib/dpkg/dbmodify.c
343 #, c-format
344 msgid "unable to open lock file %s for testing"
345 msgstr "ne eblas malfermi ŝlos-dosieron %s por testado"
346
347 #: lib/dpkg/dbmodify.c
348 msgid "unable to open/create status database lockfile"
349 msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo"
350
351 #: lib/dpkg/dbmodify.c
352 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
353 msgstr "vi ne havas permeson por malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg"
354
355 #: lib/dpkg/dbmodify.c
356 msgid "dpkg status database"
357 msgstr "stato-datumbazo de dpkg"
358
359 #: lib/dpkg/dbmodify.c
360 msgid "requested operation requires superuser privilege"
361 msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto"
362
363 #: lib/dpkg/dbmodify.c
364 msgid "unable to access dpkg status area"
365 msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg"
366
367 #: lib/dpkg/dbmodify.c
368 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
369 msgstr "la operacio postulas leg/skrib-aliron al la stat-areo de dpkg"
370
371 #: lib/dpkg/dbmodify.c
372 #, c-format
373 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
374 msgstr "malsukcesis forigi mian propran ĝisdatigan dosieron %.255s"
375
376 #: lib/dpkg/dbmodify.c
377 #, c-format
378 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
379 msgstr "ne eblas skribi ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
380
381 #: lib/dpkg/dbmodify.c
382 #, c-format
383 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
384 msgstr "ne eblas elbufrigi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
385
386 #: lib/dpkg/dbmodify.c
387 #, c-format
388 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
389 msgstr "ne eblas distranĉi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
390
391 #: lib/dpkg/dbmodify.c
392 #, c-format
393 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
394 msgstr "ne eblas apliki 'fsync' al la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
395
396 #: lib/dpkg/dbmodify.c
397 #, c-format
398 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
399 msgstr "ne eblas fermi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
400
401 #: lib/dpkg/dbmodify.c
402 #, c-format
403 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
404 msgstr "ne eblas instali la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
405
406 #: lib/dpkg/deb-version.c
407 #, fuzzy
408 #| msgid "format version with empty major component"
409 msgid "format version with too big major component"
410 msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"
411
412 #: lib/dpkg/deb-version.c
413 msgid "format version with empty major component"
414 msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"
415
416 #: lib/dpkg/deb-version.c
417 msgid "format version has no dot"
418 msgstr "formo-versio ne havas punkton"
419
420 #: lib/dpkg/deb-version.c
421 #, fuzzy
422 #| msgid "format version with empty minor component"
423 msgid "format version with too big minor component"
424 msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"
425
426 #: lib/dpkg/deb-version.c
427 msgid "format version with empty minor component"
428 msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"
429
430 #: lib/dpkg/deb-version.c
431 msgid "format version followed by junk"
432 msgstr "formo-versio sekvata de rubaĵo"
433
434 #: lib/dpkg/dir.c
435 #, c-format
436 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
437 msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'"
438
439 #: lib/dpkg/dir.c
440 #, c-format
441 msgid "unable to sync directory '%s'"
442 msgstr "ne eblas sinkronigi la dosierujon '%s'"
443
444 #: lib/dpkg/dir.c
445 #, c-format
446 msgid "unable to open directory '%s'"
447 msgstr "ne eblas malfermi la dosierujon '%s'"
448
449 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
450 #, c-format
451 msgid "unable to open file '%s'"
452 msgstr "ne eblas malfermi la dosieron '%s'"
453
454 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
455 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
456 #, c-format
457 msgid "unable to sync file '%s'"
458 msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%s'"
459
460 #: lib/dpkg/dump.c
461 #, c-format
462 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
463 msgstr "malsukcesis skribi la detalojn de '%.50s' al '%.250s'"
464
465 #: lib/dpkg/dump.c
466 #, c-format
467 msgid "unable to set buffering on %s database file"
468 msgstr "ne eblas ŝalti bufradon por datumbaza dosiero %s"
469
470 #: lib/dpkg/dump.c
471 #, c-format
472 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
473 msgstr "malsukcesis skribi datumbazan registron %s je '%.50s' al '%.250s'"
474
475 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
476 msgid "error"
477 msgstr "eraro"
478
479 #: lib/dpkg/ehandle.c
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
483 " %s\n"
484 msgstr ""
485
486 #: lib/dpkg/ehandle.c
487 msgid "out of memory for new error context"
488 msgstr "mankas memoro por nova erar-kunteksto"
489
490 #: lib/dpkg/ehandle.c
491 #, fuzzy
492 #| msgid ""
493 #| "%s: error while cleaning up:\n"
494 #| " %s\n"
495 msgid "error while cleaning up"
496 msgstr ""
497 "%s: eraro dum purigado de ĉio:\n"
498 " %s\n"
499
500 #: lib/dpkg/ehandle.c
501 #, fuzzy
502 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
503 msgid "too many nested errors during error recovery"
504 msgstr "%s: tro multaj ingitaj eraroj dum riparado de eraroj!!\n"
505
506 #: lib/dpkg/ehandle.c
507 msgid "out of memory for new cleanup entry"
508 msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo"
509
510 #: lib/dpkg/ehandle.c
511 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
512 msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj"
513
514 #: lib/dpkg/ehandle.c
515 #, fuzzy
516 #| msgid ""
517 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
518 #| " %s\n"
519 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
520 msgstr ""
521 "%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesas:\n"
522 " %s\n"
523
524 #: lib/dpkg/ehandle.c
525 #, fuzzy
526 #| msgid ""
527 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
528 #| " %s\n"
529 msgid "outside error context, aborting"
530 msgstr ""
531 "%s: ekstera erar-kunteksto, ni ĉesas:\n"
532 " %s\n"
533
534 #: lib/dpkg/ehandle.c
535 #, fuzzy
536 #| msgid "internal error (bug)"
537 msgid "internal error"
538 msgstr "interna eraro (miso)"
539
540 #: lib/dpkg/fields.c
541 #, c-format
542 msgid "%s is missing"
543 msgstr "mankas %s"
544
545 #: lib/dpkg/fields.c
546 #, c-format
547 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
548 msgstr "'%.50s' ne estas permesata por %s"
549
550 #: lib/dpkg/fields.c
551 #, c-format
552 msgid "junk after %s"
553 msgstr "rubaĵo post %s"
554
555 #: lib/dpkg/fields.c
556 #, c-format
557 msgid "invalid package name (%.250s)"
558 msgstr "malvalida pak-nomo (%.250s)"
559
560 #: lib/dpkg/fields.c
561 #, c-format
562 msgid "empty file details field '%s'"
563 msgstr "malplena kampo de dosier-detaloj '%s'"
564
565 #: lib/dpkg/fields.c
566 #, c-format
567 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
568 msgstr "kampo de dosier-detaloj '%s' ne estas permesata en stat-dosiero"
569
570 #: lib/dpkg/fields.c
571 #, c-format
572 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
573 msgstr "tro multaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
574
575 #: lib/dpkg/fields.c
576 #, c-format
577 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
578 msgstr ""
579 "tro malmultaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
580
581 #: lib/dpkg/fields.c
582 msgid "yes/no in boolean field"
583 msgstr "jes/ne en bulea kampo"
584
585 #: lib/dpkg/fields.c
586 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
587 msgstr "fremda/permesata/sama/ne en kvarstata kampo"
588
589 #: lib/dpkg/fields.c
590 #, c-format
591 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
592 msgstr "'%s' ne estas valida arkitektura nomo: %s"
593
594 #: lib/dpkg/fields.c
595 msgid "word in 'Priority' field"
596 msgstr "vorto en kampo 'Priority'"
597
598 #: lib/dpkg/fields.c
599 #, c-format
600 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
601 msgstr "valoro por la kampo '%s' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
602
603 #: lib/dpkg/fields.c
604 msgid "first (want) word in 'Status' field"
605 msgstr "unua (want) vorto en kampo 'Status'"
606
607 #: lib/dpkg/fields.c
608 msgid "second (error) word in 'Status' field"
609 msgstr "dua (error) vorto en kampo 'Status'"
610
611 #: lib/dpkg/fields.c
612 msgid "third (status) word in 'Status' field"
613 msgstr "tria (status) vorto en kampo 'Status'"
614
615 #: lib/dpkg/fields.c
616 #, c-format
617 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
618 msgstr "eraro en ĉeno de kampo '%s': '%.250s'"
619
620 #: lib/dpkg/fields.c
621 #, c-format
622 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
623 msgstr "malaktuala kampo '%s' aŭ '%s' estis uzata"
624
625 #: lib/dpkg/fields.c
626 #, c-format
627 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
628 msgstr "valoro por la kampo '%s' havas misformitan linion '%.*s'"
629
630 #: lib/dpkg/fields.c
631 #, c-format
632 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
633 msgstr "valoro por '%s' havas linion komencantan per ne-spaco '%c'"
634
635 #: lib/dpkg/fields.c
636 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
637 msgstr "radika aŭ nula dosierujo estas listita kiel 'conffile'"
638
639 #: lib/dpkg/fields.c
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
643 msgstr ""
644 "kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita"
645
646 #: lib/dpkg/fields.c
647 #, c-format
648 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
649 msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%.255s': %s"
650
651 #: lib/dpkg/fields.c
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
655 "expected"
656 msgstr ""
657 "kampo '%s', mankas arkitektura nomo; aŭ estas rubaĵo tie, kie arkitektura "
658 "nomo estis atendata"
659
660 #: lib/dpkg/fields.c
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
664 msgstr ""
665 "kampo '%s', referenco al '%.255s': malvalida arkitektura nomo '%.255s': %s"
666
667 #: lib/dpkg/fields.c
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
671 " bad version relationship %c%c"
672 msgstr ""
673 "kampo '%s', referenco al '%.255s':\n"
674 " malĝusta versio-rilato %c%c"
675
676 #: lib/dpkg/fields.c
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
680 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
681 msgstr ""
682 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
683 " '%c' estas malaktuala, uzu '%c=' aŭ '%c%c' anstataŭe"
684
685 #: lib/dpkg/fields.c
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
689 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
690 msgstr ""
691 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
692 " implicita ekzakta kongruo al versi-numero, ni sugestas uzon de '=' anstataŭe"
693
694 #: lib/dpkg/fields.c
695 #, c-format
696 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
697 msgstr "nur ekzaktaj versioj povas esti uzataj por la kampo '%s'"
698
699 #: lib/dpkg/fields.c
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
703 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
704 msgstr ""
705 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
706 " versio-valoro komencas per ne-alfanumero, ni sugestas aldonon de spaco"
707
708 #: lib/dpkg/fields.c
709 #, c-format
710 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
711 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"
712
713 #: lib/dpkg/fields.c
714 #, c-format
715 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
716 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': versio ne finigita"
717
718 #: lib/dpkg/fields.c
719 #, c-format
720 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
721 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': eraro en versio"
722
723 #: lib/dpkg/fields.c
724 #, c-format
725 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
726 msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pako '%.255s'"
727
728 #: lib/dpkg/fields.c
729 #, c-format
730 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
731 msgstr "alternativoj ('|') ne estas permesataj en kampo %s"
732
733 #: lib/dpkg/fields.c
734 #, c-format
735 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
736 msgstr "malvalida nomo de pritraktota ekigilo '%.255s': %s"
737
738 #: lib/dpkg/fields.c
739 #, c-format
740 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
741 msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%.255s'"
742
743 #: lib/dpkg/fields.c
744 #, c-format
745 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
746 msgstr "malvalida pak-nomo en atendata ekigilo '%.255s': %s"
747
748 #: lib/dpkg/fields.c
749 #, c-format
750 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
751 msgstr "ripetita atendata ekiga pako '%.255s'"
752
753 #: lib/dpkg/file.c
754 #, c-format
755 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
756 msgstr "ne eblas 'stat' la font-dosieron '%.250s'"
757
758 #: lib/dpkg/file.c
759 #, c-format
760 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
761 msgstr "ne eblas ŝanĝi posedon de cel-dosiero '%.250s'"
762
763 #: lib/dpkg/file.c
764 #, c-format
765 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
766 msgstr "ne eblas difini reĝimon de cel-dosiero '%.250s'"
767
768 #: lib/dpkg/file.c
769 #, c-format
770 msgid "unable to unlock %s"
771 msgstr "ne eblas malŝlosi %s"
772
773 #: lib/dpkg/file.c
774 #, c-format
775 msgid "unable to check file '%s' lock status"
776 msgstr "ne eblas kontroli ŝloso-staton de dosiero '%s'"
777
778 #: lib/dpkg/file.c
779 #, c-format
780 msgid "%s is locked by another process"
781 msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo"
782
783 #: lib/dpkg/file.c
784 #, c-format
785 msgid "unable to lock %s"
786 msgstr "ne eblas ŝlosi %s"
787
788 #: lib/dpkg/file.c
789 msgid "showing file on pager"
790 msgstr "montranta dosieron en paĝilo"
791
792 #: lib/dpkg/log.c
793 #, c-format
794 msgid "could not open log '%s': %s"
795 msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s"
796
797 #: lib/dpkg/log.c
798 msgid "<package status and progress file descriptor>"
799 msgstr "<pak-stato kaj progresa dosier-priskribilo>"
800
801 #: lib/dpkg/log.c
802 #, c-format
803 msgid "unable to write to status fd %d"
804 msgstr "ne eblas skribi al stata fd %d"
805
806 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
807 msgid "failed to allocate memory"
808 msgstr "malsukceso dum provo rezervi memoron"
809
810 #: lib/dpkg/mlib.c
811 #, c-format
812 msgid "failed to dup for std%s"
813 msgstr "malsukceso de 'dup' por std%s"
814
815 #: lib/dpkg/mlib.c
816 #, c-format
817 msgid "failed to dup for fd %d"
818 msgstr "malsukceso de 'dup' por fd %d"
819
820 #: lib/dpkg/mlib.c
821 msgid "failed to create pipe"
822 msgstr "malsukceso dum kreo de dukto"
823
824 #: lib/dpkg/mlib.c
825 #, c-format
826 msgid "error writing to '%s'"
827 msgstr "eraro dum skribado al '%s'"
828
829 #: lib/dpkg/mlib.c
830 #, c-format
831 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
832 msgstr "ne eblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s"
833
834 #: lib/dpkg/mlib.c
835 #, c-format
836 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
837 msgstr "ne eblas ŝalti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-plenumo) por %.250s"
838
839 #: lib/dpkg/options.c
840 #, c-format
841 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
842 msgstr "agorda eraro: %s:%d: %s"
843
844 #: lib/dpkg/options.c
845 #, c-format
846 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
847 msgstr "malsukceso dum malfermo de agordo-dosiero '%.255s' por legi: %s"
848
849 #: lib/dpkg/options.c
850 #, c-format
851 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
852 msgstr "ne spegulitaj citiloj en '%s'"
853
854 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
855 #, c-format
856 msgid "unknown option '%s'"
857 msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
858
859 #: lib/dpkg/options.c
860 #, c-format
861 msgid "'%s' needs a value"
862 msgstr "'%s' bezonas valoron"
863
864 #: lib/dpkg/options.c
865 #, c-format
866 msgid "'%s' does not take a value"
867 msgstr "'%s' ne akceptas valoron"
868
869 #: lib/dpkg/options.c
870 #, c-format
871 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
872 msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'"
873
874 #: lib/dpkg/options.c
875 #, c-format
876 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
877 msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%.255s'"
878
879 #: lib/dpkg/options.c
880 #, c-format
881 msgid "error opening configuration directory '%s'"
882 msgstr "eraro dum malfermo de agordo-dosierujo '%s'"
883
884 #: lib/dpkg/options.c
885 #, c-format
886 msgid "unknown option --%s"
887 msgstr "nekonata elekteblo --%s"
888
889 #: lib/dpkg/options.c
890 #, c-format
891 msgid "--%s option takes a value"
892 msgstr "elekteblo --%s postulas valoron"
893
894 #: lib/dpkg/options.c
895 #, c-format
896 msgid "--%s option does not take a value"
897 msgstr "elekteblo --%s ne akceptas valoron"
898
899 #: lib/dpkg/options.c
900 #, c-format
901 msgid "unknown option -%c"
902 msgstr "nekonata elekteblo -%c"
903
904 #: lib/dpkg/options.c
905 #, c-format
906 msgid "-%c option takes a value"
907 msgstr "elekteblo -%c postulas valoron"
908
909 #: lib/dpkg/options.c
910 #, c-format
911 msgid "-%c option does not take a value"
912 msgstr "elekteblo -%c ne akceptas valoron"
913
914 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
915 #, c-format
916 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
917 msgstr "malvalida entjero por --%s: '%.250s'"
918
919 #: lib/dpkg/options.c
920 #, c-format
921 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
922 msgstr "malvalida entjero por -%c: '%.250s'"
923
924 #: lib/dpkg/options.c
925 #, fuzzy, c-format
926 #| msgid "obsolete option '--%s'\n"
927 msgid "obsolete option '--%s'"
928 msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'\n"
929
930 #: lib/dpkg/options.c
931 #, c-format
932 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
933 msgstr "konfliktantaj agoj -%c (--%s) kaj -%c (--%s)"
934
935 #: lib/dpkg/options-parsers.c
936 #, c-format
937 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
938 msgstr "--%s postulas validan pak-nomon sed '%.250s' ne estas: %s"
939
940 #: lib/dpkg/parse.c
941 #, c-format
942 msgid "duplicate value for '%s' field"
943 msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"
944
945 #: lib/dpkg/parse.c
946 #, c-format
947 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
948 msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga"
949
950 #: lib/dpkg/parse.c
951 #, c-format
952 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
953 msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'"
954
955 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
956 #, c-format
957 msgid "missing %s"
958 msgstr "mankas %s"
959
960 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
961 #, c-format
962 msgid "empty value for %s"
963 msgstr "malplena valoro por %s"
964
965 #: lib/dpkg/parse.c
966 #, c-format
967 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
968 msgstr "pako havas kampon '%s' tamen mankas arkitekturo"
969
970 #: lib/dpkg/parse.c
971 #, c-format
972 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
973 msgstr "pako havas kampon '%s' sed ĝi estas arkitekturo ĝenerala (all)"
974
975 #: lib/dpkg/parse.c
976 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
977 msgstr "'Config-Version' por pako kun maltaŭga 'Status'"
978
979 #: lib/dpkg/parse.c
980 #, c-format
981 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
982 msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj"
983
984 #: lib/dpkg/parse.c
985 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
986 msgstr "pako havas staton 'triggers-awaited' sed neniun atendatan ekigilon"
987
988 #: lib/dpkg/parse.c
989 #, c-format
990 msgid "package has status %s but triggers are pending"
991 msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"
992
993 #: lib/dpkg/parse.c
994 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
995 msgstr "pako havas staton 'triggers-pending' sed neniun pritraktotan ekigilon"
996
997 #: lib/dpkg/parse.c
998 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
999 msgstr ""
1000 "Pako kiu estas en stato ne-instalita havas 'conffiles', ni forlasas ilin"
1001
1002 #: lib/dpkg/parse.c
1003 msgid ""
1004 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1005 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1006 msgstr ""
1007 "multopaj ne-kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej probable pro "
1008 "ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
1009
1010 #: lib/dpkg/parse.c
1011 msgid ""
1012 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1013 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1014 msgstr ""
1015 "miksitaj ne-kuninstaleblaj kaj kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej "
1016 "probable pro ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
1017
1018 #: lib/dpkg/parse.c
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1022 "installed instances"
1023 msgstr ""
1024 "%s %s (Mult-Ark: %s) ne estas kuninstalebla kun %s, kiu havas multoblajn "
1025 "instalitajn specimenojn"
1026
1027 #: lib/dpkg/parse.c
1028 #, c-format
1029 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1030 msgstr "malsukceso dum malfermo de paka inform-dosiero '%.255s' por legi"
1031
1032 #: lib/dpkg/parse.c
1033 #, c-format
1034 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1035 msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'"
1036
1037 #: lib/dpkg/parse.c
1038 #, c-format
1039 msgid "reading package info file '%s': %s"
1040 msgstr "legado de paka inform-dosiero '%s': %s"
1041
1042 #: lib/dpkg/parse.c
1043 #, c-format
1044 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1045 msgstr "ne eblas apliki 'mmap' je paka inform-dosiero '%.255s'"
1046
1047 #: lib/dpkg/parse.c
1048 #, c-format
1049 msgid "reading package info file '%.255s'"
1050 msgstr "legado de paka inform-dosiero '%.255s'"
1051
1052 #: lib/dpkg/parse.c
1053 msgid "empty field name"
1054 msgstr "vaka kampnomo"
1055
1056 #: lib/dpkg/parse.c
1057 #, c-format
1058 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1059 msgstr "kampnomo '%.*s' ne povas komenci per streketo"
1060
1061 #: lib/dpkg/parse.c
1062 #, fuzzy, c-format
1063 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1064 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1065 msgstr "EOF post kampo-nomo '%.*s'"
1066
1067 #: lib/dpkg/parse.c
1068 #, c-format
1069 msgid "newline in field name '%.*s'"
1070 msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
1071
1072 #: lib/dpkg/parse.c
1073 #, fuzzy, c-format
1074 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1075 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1076 msgstr "MSDOS EOF (^Z) en kampo nomo '%.*s'"
1077
1078 #: lib/dpkg/parse.c
1079 #, c-format
1080 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1081 msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto"
1082
1083 #: lib/dpkg/parse.c
1084 #, fuzzy, c-format
1085 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1086 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1087 msgstr "EOF antaŭ valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
1088
1089 #: lib/dpkg/parse.c
1090 #, fuzzy, c-format
1091 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1092 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1093 msgstr "signo MSDOS EOF en valoro de kampo '%.*s' (ĉu mankas lini-fina signo?)"
1094
1095 #: lib/dpkg/parse.c
1096 #, c-format
1097 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1098 msgstr "malplena linio en valoro de kampo '%.*s'"
1099
1100 #: lib/dpkg/parse.c
1101 #, fuzzy, c-format
1102 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1103 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1104 msgstr "EOF en valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
1105
1106 #: lib/dpkg/parse.c
1107 #, c-format
1108 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1109 msgstr "malsukceso dum malfermo post lego: '%.255s'"
1110
1111 #: lib/dpkg/parse.c
1112 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1113 msgstr "pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate"
1114
1115 #: lib/dpkg/parse.c
1116 #, c-format
1117 msgid "no package information in '%.255s'"
1118 msgstr "neniu pak-infomo en '%.255s'"
1119
1120 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1124 " %.255s"
1125 msgstr ""
1126 "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d, pako '%.255s':\n"
1127 " %.255s"
1128
1129 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1133 " %.255s"
1134 msgstr ""
1135 "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d:\n"
1136 " %.255s"
1137
1138 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1139 msgid "must start with an alphanumeric character"
1140 msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
1141
1142 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1143 msgctxt "version"
1144 msgid "<none>"
1145 msgstr "<nenio>"
1146
1147 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1148 msgid "version string is empty"
1149 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1150
1151 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1152 msgid "version string has embedded spaces"
1153 msgstr "versi-ĉeno havas enigitajn spacojn"
1154
1155 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1156 #, fuzzy
1157 #| msgid "epoch in version is negative"
1158 msgid "epoch in version is empty"
1159 msgstr "epoko en versio estas negativa"
1160
1161 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1162 msgid "epoch in version is not number"
1163 msgstr "epoko en versio ne estas numero"
1164
1165 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1166 msgid "epoch in version is negative"
1167 msgstr "epoko en versio estas negativa"
1168
1169 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1170 msgid "epoch in version is too big"
1171 msgstr "epoko en versio estas tro granda"
1172
1173 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1174 msgid "nothing after colon in version number"
1175 msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero"
1176
1177 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1178 #, fuzzy
1179 #| msgid "version string is empty"
1180 msgid "revision number is empty"
1181 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1182
1183 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1184 #, fuzzy
1185 #| msgid "version string is empty"
1186 msgid "version number is empty"
1187 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1188
1189 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1190 msgid "version number does not start with digit"
1191 msgstr "versi-numero ne komenciĝas per cifero"
1192
1193 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1194 msgid "invalid character in version number"
1195 msgstr "malvalida signo en versi-numero"
1196
1197 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1198 msgid "invalid character in revision number"
1199 msgstr "malvalida signo en revizi-numero"
1200
1201 #: lib/dpkg/path-remove.c
1202 #, c-format
1203 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1204 msgstr "ne eblas sekure forigi '%.255s'"
1205
1206 #: lib/dpkg/path-remove.c
1207 msgid "rm command for cleanup"
1208 msgstr "komando rm por purigado"
1209
1210 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1211 #, c-format
1212 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1213 msgstr "dusenca pak-nomo '%s' kun pli ol unu instalita specimeno"
1214
1215 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1216 #, c-format
1217 msgid "invalid character '%c' in field width"
1218 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1219
1220 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1221 msgid "field width is out of range"
1222 msgstr "kampo laĝeco estas for de intervalo"
1223
1224 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1225 msgid "missing closing brace"
1226 msgstr "mankas ferma kuniga krampo"
1227
1228 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1229 msgid "(no description available)"
1230 msgstr "(neniu priskribo disponeblas)"
1231
1232 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1233 #, fuzzy, c-format
1234 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1235 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1236 msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
1237
1238 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1239 #, c-format
1240 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1241 msgstr "malvalida pak-nomo en specifilo '%s%s%s': %s"
1242
1243 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1244 #, c-format
1245 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1246 msgstr "malvalida arkitektur-nomo en specifilo '%s:%s': %s"
1247
1248 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1249 msgid "warning"
1250 msgstr "averto"
1251
1252 #: lib/dpkg/strwide.c
1253 #, c-format
1254 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1255 msgstr "ne eblas konverti multbajtan ĉenon '%s' al larĝsigna ĉeno"
1256
1257 #: lib/dpkg/strwide.c
1258 #, c-format
1259 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1260 msgstr "ne eblas konverti multbajtan sekvaĵon '%s' al larĝsigno"
1261
1262 #: lib/dpkg/subproc.c
1263 #, c-format
1264 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1265 msgstr "eraro dum malkaptado de la signalo %s: %s\n"
1266
1267 #: lib/dpkg/subproc.c
1268 #, c-format
1269 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1270 msgstr "ne eblas preteratenti la signalon %s antaŭ ol plenumi %.250s"
1271
1272 #: lib/dpkg/subproc.c
1273 #, c-format
1274 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1275 msgstr "%s (subprocezo): %s\n"
1276
1277 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1278 msgid "fork failed"
1279 msgstr "disbranĉigo malsukcesis"
1280
1281 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1282 #, c-format
1283 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1284 msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"
1285
1286 #: lib/dpkg/subproc.c
1287 #, c-format
1288 msgid "subprocess %s was interrupted"
1289 msgstr "subprocezo %s estis ĉesigata"
1290
1291 #: lib/dpkg/subproc.c
1292 #, c-format
1293 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1294 msgstr "subprocezo %s estis mortigata de signalo (%s)%s"
1295
1296 #: lib/dpkg/subproc.c
1297 msgid ", core dumped"
1298 msgstr ", nekropsiita"
1299
1300 #: lib/dpkg/subproc.c
1301 #, c-format
1302 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1303 msgstr "la subprocezo %s malsukcesis kun atenda stato-kodo %d"
1304
1305 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1306 #, c-format
1307 msgid "wait for subprocess %s failed"
1308 msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"
1309
1310 #: lib/dpkg/treewalk.c
1311 #, fuzzy, c-format
1312 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1313 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1314 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1315
1316 #: lib/dpkg/treewalk.c
1317 #, fuzzy, c-format
1318 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1319 msgid "cannot open directory '%s'"
1320 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
1321
1322 #: lib/dpkg/treewalk.c
1323 #, fuzzy, c-format
1324 #| msgid "control directory is not a directory"
1325 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1326 msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
1327
1328 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1329 #, c-format
1330 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1331 msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlos-dosieron de ekigiloj '%.250s'"
1332
1333 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1334 msgid "triggers area"
1335 msgstr "areo de ekigiloj"
1336
1337 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1338 #, c-format
1339 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1340 msgstr "ne eblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1341
1342 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1343 #, c-format
1344 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1345 msgstr "ne eblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
1346
1347 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1348 #, c-format
1349 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1350 msgstr ""
1351 "ne eblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1352
1353 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1354 #, fuzzy, c-format
1355 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1356 msgid ""
1357 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1358 msgstr ""
1359 "sintaks-eraro en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s' ĉe signo '%s'%s"
1360
1361 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1362 #, c-format
1363 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1364 msgstr ""
1365 "malvalida paknomo '%.250s' en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
1366
1367 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1368 #, c-format
1369 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1370 msgstr "eraro dum lego de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
1371
1372 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1373 #, c-format
1374 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1375 msgstr "ne eblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1376
1377 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1378 #, c-format
1379 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1380 msgstr "ne eblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1381
1382 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1383 #, c-format
1384 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1385 msgstr "ne eblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1386
1387 #: lib/dpkg/triglib.c
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1391 "package '%.250s')"
1392 msgstr ""
1393 "malvalida aŭ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%.250s' (en ekigilaj "
1394 "interesoj por la pako '%.250s')"
1395
1396 #: lib/dpkg/triglib.c
1397 #, c-format
1398 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1399 msgstr "malsukceso dum malfermo de listdosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
1400
1401 #: lib/dpkg/triglib.c
1402 #, c-format
1403 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1404 msgstr "malsukceso dum retroigo de dosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
1405
1406 #: lib/dpkg/triglib.c
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1410 "%.250s"
1411 msgstr ""
1412 "sintaksa eraro en dosiero de ekigil-intereso '%.250s'; malpermesata pak-nomo "
1413 "'%.250s': %.250s"
1414
1415 #: lib/dpkg/triglib.c
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1419 msgstr ""
1420 "ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%.250s' kaj pako '%.250s'"
1421
1422 #: lib/dpkg/triglib.c
1423 #, c-format
1424 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1425 msgstr "ne eblas legi dosier-ekigilan dosieron '%.250s'"
1426
1427 #: lib/dpkg/triglib.c
1428 #, c-format
1429 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1430 msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%.250s'"
1431
1432 #: lib/dpkg/triglib.c
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1436 "file '%.250s'): %.250s"
1437 msgstr ""
1438 "dosier-ekigila registraĵo aludas malpermesatan pak-nomon '%.250s' (por "
1439 "intereso en la dosiero '%.250s'): %.250s"
1440
1441 #: lib/dpkg/triglib.c
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1445 "'%.250s': %.250s"
1446 msgstr ""
1447 "ekigila ci-dosiero '%.250s' enhavas malpermesata ekigila sintakso en ekigila "
1448 "nomo '%.250s': %.250s"
1449
1450 #: lib/dpkg/triglib.c
1451 #, c-format
1452 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1453 msgstr "ne eblas malfermi ekigil-ci-dosieron '%.250s'"
1454
1455 #: lib/dpkg/triglib.c
1456 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1457 msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan sintakson de gvidlinioj"
1458
1459 #: lib/dpkg/triglib.c
1460 #, c-format
1461 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1462 msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan gvidlinion '%.250s'"
1463
1464 #: lib/dpkg/triglib.c
1465 #, c-format
1466 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1467 msgstr "ne eblas krei ekigil-statan dosierujon '%.250s'"
1468
1469 #: lib/dpkg/triglib.c
1470 #, c-format
1471 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1472 msgstr "ne eblas difini posedon de ekigil-stata dosierujo '%.250s'"
1473
1474 #: lib/dpkg/trigname.c
1475 msgid "empty trigger names are not permitted"
1476 msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj"
1477
1478 #: lib/dpkg/trigname.c
1479 msgid "trigger name contains invalid character"
1480 msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
1481
1482 #: lib/dpkg/utils.c
1483 #, c-format
1484 msgid "read error in '%.250s'"
1485 msgstr "leg-eraro en '%.250s'"
1486
1487 #: lib/dpkg/utils.c
1488 #, c-format
1489 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1490 msgstr "fgets liveris malplenan ĉenon el '%.250s'"
1491
1492 #: lib/dpkg/utils.c
1493 #, c-format
1494 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1495 msgstr "tro longa linio aŭ mankas novlinia signo en '%.250s'"
1496
1497 #: lib/dpkg/utils.c
1498 #, fuzzy, c-format
1499 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1500 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1501 msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"
1502
1503 #: lib/dpkg/varbuf.c
1504 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1505 msgstr "eraro dum formado de ĉeno enen de variablo varbuf"
1506
1507 #: src/archives.c
1508 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1509 msgstr "eraro dum legado el dukto de dpkg-deb"
1510
1511 #: src/archives.c
1512 #, c-format
1513 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1514 msgstr "ne eblas preterpasi ŝtopadon por dosiero '%.255s': %s"
1515
1516 #: src/archives.c
1517 #, c-format
1518 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1519 msgstr ""
1520 "ne eblas preterpasi dosieron '%.255s' (anstataŭite aŭ forigite?) el dukto: %s"
1521
1522 #: src/archives.c
1523 #, c-format
1524 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1525 msgstr "ne eblas krei '%.255s' (dum procezado de '%.255s')"
1526
1527 #: src/archives.c
1528 #, c-format
1529 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1530 msgstr "ne eblas kopii eltiritan datumaron por '%.255s' al '%.255s': %s"
1531
1532 #: src/archives.c src/statcmd.c
1533 #, c-format
1534 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1535 msgstr "eraro dum difino de posedo de '%.255s'"
1536
1537 #: src/archives.c src/statcmd.c
1538 #, c-format
1539 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1540 msgstr "eraro dum difino de permesoj de '%.255s'"
1541
1542 #: src/archives.c
1543 #, c-format
1544 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1545 msgstr "eraro dum fermo/skribo de '%.255s'"
1546
1547 #: src/archives.c
1548 #, c-format
1549 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1550 msgstr "eraro dum kreo de dukto '%.255s'"
1551
1552 #: src/archives.c
1553 #, c-format
1554 msgid "error creating device '%.255s'"
1555 msgstr "eraro dum kreo de aparato '%.255s'"
1556
1557 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1558 #, c-format
1559 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1560 msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%.255s'"
1561
1562 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1563 #, c-format
1564 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1565 msgstr "eraro dum kreo de simbola ligilo '%.255s'"
1566
1567 #: src/archives.c
1568 #, c-format
1569 msgid "error creating directory '%.255s'"
1570 msgstr "eraro dum kreo de la dosierujo '%.255s'"
1571
1572 #: src/archives.c
1573 #, c-format
1574 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1575 msgstr "ne eblas komputi haketadon MD5 por dosiero tar '%.255s': %s"
1576
1577 #: src/archives.c
1578 #, c-format
1579 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1580 msgstr "eraro dum difino de horstampoj de '%.255s'"
1581
1582 #: src/archives.c
1583 #, c-format
1584 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1585 msgstr "eraro dum difino de posedo de simbola ligilo '%.255s'"
1586
1587 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1588 #, c-format
1589 msgid "unable to read link '%.255s'"
1590 msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'"
1591
1592 #: src/archives.c src/configure.c
1593 #, c-format
1594 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1595 msgstr "grando de simbola ligo '%.250s' ŝanĝis de %jd al %zd"
1596
1597 #: src/archives.c
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1601 "of package %.250s"
1602 msgstr ""
1603 "provo anstataŭigi kunhavatan '%.250s', kiu estas malsama ol aliaj specimenoj "
1604 "de la pako %.250s"
1605
1606 #: src/archives.c
1607 #, c-format
1608 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1609 msgstr "malsukcesis legi staton (dereference) de ekzistanta symlink '%.250s'"
1610
1611 #: src/archives.c
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1615 "symlink '%.250s'"
1616 msgstr ""
1617 "malsukcesis legi staton (dereference) de proponita nova celo de symlink "
1618 "'%.250s' por symlink '%.250s'"
1619
1620 #: src/archives.c
1621 #, fuzzy, c-format
1622 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
1623 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1624 msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"
1625
1626 #: src/archives.c
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1630 "'%.250s' (package: %.100s)"
1631 msgstr ""
1632 "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s' (pako: "
1633 "%.100s)"
1634
1635 #: src/archives.c
1636 #, c-format
1637 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1638 msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s'"
1639
1640 #: src/archives.c
1641 #, c-format
1642 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1643 msgstr "ne eblas legi staton de '%.255s' (kiun estis instalota)"
1644
1645 #: src/archives.c
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1649 "version"
1650 msgstr ""
1651 "ne eblas purigi malordon ĉirkaŭ '%.255s' antaŭ ol instali alian version"
1652
1653 #: src/archives.c
1654 #, c-format
1655 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1656 msgstr ""
1657 "ne eblas legi staton de la restarigita '%.255s' antaŭ ol instali alian "
1658 "version"
1659
1660 #: src/archives.c
1661 #, c-format
1662 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1663 msgstr "arkivo enhavis objekton '%.255s' el nekonata tipo 0x%x"
1664
1665 #: src/archives.c
1666 #, c-format
1667 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1668 msgstr "Anstataŭigo de dosieroj en la malnova pako %s (%s) ...\n"
1669
1670 #: src/archives.c
1671 #, c-format
1672 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1673 msgstr "Anstataŭigita per dosieroj en la instalita pako %s (%s) ...\n"
1674
1675 #: src/archives.c
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1679 "nondirectory"
1680 msgstr ""
1681 "provo anstataŭigi la dosierujon '%.250s' en la pako %.250s %.250s kun ne-"
1682 "dosierujo"
1683
1684 #: src/archives.c
1685 #, c-format
1686 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1687 msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu ankaŭ estas en la pako %.250s %.250s"
1688
1689 #: src/archives.c
1690 #, c-format
1691 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1692 msgstr "ne eblas puŝi aparte '%.255s' por instali novan version"
1693
1694 #: src/archives.c
1695 #, c-format
1696 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1697 msgstr "ne eblas fari sekurkopian simbolan ligilon por '%.255s'"
1698
1699 #: src/archives.c
1700 #, c-format
1701 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1702 msgstr "ne eblas uzi 'chwon' je sekurkopia simbola ligilo por '%.255s'"
1703
1704 #: src/archives.c
1705 #, c-format
1706 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1707 msgstr ""
1708 "ne eblas fari sekurkopian ligilon de '%.255s' antaŭ ol instali novan version"
1709
1710 #: src/archives.c
1711 #, c-format
1712 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1713 msgstr "ne eblas instali novan version de '%.255s'"
1714
1715 #: src/archives.c
1716 #, c-format
1717 msgid "unable to open '%.255s'"
1718 msgstr "ne eblas malfermi '%.255s'"
1719
1720 #: src/archives.c
1721 #, c-format
1722 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1723 msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%.255s'"
1724
1725 #: src/archives.c
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1729 "%s"
1730 msgstr ""
1731 "ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n"
1732 "%s"
1733
1734 #: src/archives.c
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "considering deconfiguration of essential\n"
1738 " package %s, to enable %s"
1739 msgstr ""
1740 "ni konsideras malakomodadon de la esenca\n"
1741 " pako %s, por ebligi %s"
1742
1743 #: src/archives.c
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1747 " it in order to enable %s"
1748 msgstr ""
1749 "ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n"
1750 " por ebligi %s"
1751
1752 #: src/archives.c
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1756 "%s"
1757 msgstr ""
1758 "ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
1759 "%s"
1760
1761 #: src/archives.c
1762 #, c-format
1763 msgid "removal of %.250s"
1764 msgstr "forigo de %.250s"
1765
1766 #: src/archives.c
1767 #, c-format
1768 msgid "installation of %.250s"
1769 msgstr "instalo de %.250s"
1770
1771 #: src/archives.c
1772 #, c-format
1773 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1774 msgstr "ni konsideras malakomodadon de %s, kiu estus rompita de %s ..."
1775
1776 #: src/archives.c
1777 #, c-format
1778 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1779 msgstr "jes, ni malakomodos %s (rompita de %s)"
1780
1781 #: src/archives.c
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "regarding %s containing %s:\n"
1785 "%s"
1786 msgstr ""
1787 "prizorgo de %s enhavanta %s:\n"
1788 "%s"
1789
1790 #: src/archives.c
1791 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1792 msgstr "ni preteratentas rompaĵon, eblas daŭrigi tamen!"
1793
1794 #: src/archives.c
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1798 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1799 msgstr ""
1800 "instalado de %.250s povus rompi %.250s, kaj\n"
1801 " malakomodado ne estas permesata (--auto-deconfigure povus helpi)"
1802
1803 #: src/archives.c
1804 #, c-format
1805 msgid "installing %.250s would break existing software"
1806 msgstr "instalado de %.250s rompus ekzistantan programaron"
1807
1808 #: src/archives.c
1809 #, c-format
1810 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1811 msgstr "ni konsideras forigi %s favore al %s ..."
1812
1813 #: src/archives.c
1814 #, c-format
1815 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1816 msgstr ""
1817 "%s ne estas korekte instalita; ni preteratentas iun ajn dependecon je ĝi"
1818
1819 #: src/archives.c
1820 #, c-format
1821 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1822 msgstr "eble okazos problemo forigante %s, ĉar ĝi provizas %s ..."
1823
1824 #: src/archives.c
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1828 msgstr ""
1829 "la pako %s postulas reinstalon, sed eĉ tiel ni forigos ĝin laŭ via peto"
1830
1831 #: src/archives.c
1832 #, c-format
1833 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1834 msgstr "la pako %s postulas reinstalon, ni ne forigos ĝin"
1835
1836 #: src/archives.c
1837 #, c-format
1838 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1839 msgstr "jes, ni forigos %s favore al %s"
1840
1841 #: src/archives.c
1842 #, c-format
1843 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1844 msgstr "konfliktantaj pakoj - ni ne instalos %.250s"
1845
1846 #: src/archives.c
1847 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1848 msgstr "ni preteratentas konflikton, eblas daŭrigi tamen!"
1849
1850 #: src/archives.c
1851 #, c-format
1852 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1853 msgstr "--%s --recursive bezonas minimume unu voj-parametro"
1854
1855 #: src/archives.c
1856 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1857 msgstr "ni serĉis, sed trovis neniun pakon (dosierojn kongruantajn al *.deb)"
1858
1859 #: src/archives.c
1860 #, c-format
1861 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1862 msgstr "--%s bezonas minimume unu pakan arkivan dosieran argumenton"
1863
1864 #: src/archives.c src/unpack.c
1865 #, fuzzy, c-format
1866 #| msgid "cannot access archive"
1867 msgid "cannot access archive '%s'"
1868 msgstr "ne povas atingi arkivon"
1869
1870 #: src/archives.c
1871 #, fuzzy, c-format
1872 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1873 msgid "archive '%s' is not a regular file"
1874 msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
1875
1876 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1877 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1878 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1879 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1880 msgid "<standard output>"
1881 msgstr "<norma eligo>"
1882
1883 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1884 #: dpkg-split/queue.c
1885 msgid "<standard error>"
1886 msgstr "<norma eraro>"
1887
1888 #: src/archives.c
1889 #, c-format
1890 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1891 msgstr "Elektado de la antaŭe neelektita pako %s.\n"
1892
1893 #: src/archives.c
1894 #, c-format
1895 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1896 msgstr "Preterpaso de neelektita pako %s.\n"
1897
1898 #: src/archives.c
1899 #, c-format
1900 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1901 msgstr "versio %.250s de %.250s jam estas instalita, ni preterpasas"
1902
1903 #: src/archives.c
1904 #, c-format
1905 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1906 msgstr "ni retroigas %.250s de %.250s al %.250s"
1907
1908 #: src/archives.c
1909 #, c-format
1910 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1911 msgstr "Ni ne retroigos %.250s de %.250s al %.250s, ni preterpasas"
1912
1913 #: src/cleanup.c
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
1917 "of backup copy"
1918 msgstr ""
1919 "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s' por ebligi reinstalon de "
1920 "sekurkopio"
1921
1922 #: src/cleanup.c
1923 #, c-format
1924 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
1925 msgstr "ne eblas restarigi serkurkopian version de '%.250s'"
1926
1927 #: src/cleanup.c
1928 #, c-format
1929 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1930 msgstr "ne eblas forigi serkurkopion de '%.250s'"
1931
1932 #: src/cleanup.c
1933 #, c-format
1934 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
1935 msgstr "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s'"
1936
1937 #: src/cleanup.c
1938 #, c-format
1939 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
1940 msgstr "ne eblas forigi nove eltiritan version de '%.250s'"
1941
1942 #: src/configure.c
1943 #, c-format
1944 msgid "Configuration file '%s'\n"
1945 msgstr "Akomoda dosiero '%s'\n"
1946
1947 #: src/configure.c
1948 #, c-format
1949 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
1950 msgstr "Akomoda dosiero '%s' (fakte '%s')\n"
1951
1952 #: src/configure.c
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1956 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1957 msgstr ""
1958 " ==> Dosiero en sistemo kreita de vi aŭ de skripto.\n"
1959 " ==> Dosiero ankaŭ en pako provizita de la pakzorganto.\n"
1960
1961 #: src/configure.c
1962 #, c-format
1963 msgid " Not modified since installation.\n"
1964 msgstr " Ne modifita ekde la instalo.\n"
1965
1966 #: src/configure.c
1967 #, c-format
1968 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1969 msgstr " ==> Modifita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"
1970
1971 #: src/configure.c
1972 #, c-format
1973 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
1974 msgstr " ==> Forigita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"
1975
1976 #: src/configure.c
1977 #, c-format
1978 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1979 msgstr " ==> La pak-distribuanto lanĉis ĝisdatan version.\n"
1980
1981 #: src/configure.c
1982 #, c-format
1983 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
1984 msgstr " Versio en pako estas sama ol tiu de la lasta instalo.\n"
1985
1986 #: src/configure.c
1987 #, c-format
1988 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1989 msgstr " ==> Ni uzas novan dosieron laŭ via peto.\n"
1990
1991 #: src/configure.c
1992 #, c-format
1993 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1994 msgstr " ==> Ni uzas nunan malnovan dosieron laŭ via peto.\n"
1995
1996 #: src/configure.c
1997 #, c-format
1998 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1999 msgstr " ==> Ni tenas la malnovan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
2000
2001 #: src/configure.c
2002 #, c-format
2003 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2004 msgstr " ==> Ni uzas novan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
2005
2006 #: src/configure.c
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2010 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2011 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2012 " D : show the differences between the versions\n"
2013 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2014 msgstr ""
2015 " Kion vi dezirus fari pri ĝi ? Viaj alternativoj estas:\n"
2016 " Y aŭ I : instali la version de la pakzorganto\n"
2017 " N aŭ O : teni vian nune-instalitan version\n"
2018 " D : montri la malsamojn inter la versioj\n"
2019 " Z : lanĉi ŝelon por kontroli la situacion\n"
2020
2021 #: src/configure.c
2022 #, c-format
2023 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2024 msgstr " La implicita ago estas teni vian nunan version.\n"
2025
2026 #: src/configure.c
2027 #, c-format
2028 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2029 msgstr " La implicita ago estas instali la novan version.\n"
2030
2031 #: src/configure.c
2032 msgid "[default=N]"
2033 msgstr "[implicite=n]"
2034
2035 #: src/configure.c
2036 msgid "[default=Y]"
2037 msgstr "[implicite=Y]"
2038
2039 #: src/configure.c
2040 msgid "[no default]"
2041 msgstr "[neniu implicitaĵo]"
2042
2043 #: src/configure.c
2044 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2045 msgstr ""
2046 "eraro dum skribo al stderr, malkovrita antaŭ ol komandinvito de conffile"
2047
2048 #: src/configure.c
2049 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2050 msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
2051
2052 #: src/configure.c
2053 #, fuzzy
2054 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2055 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2056 msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
2057
2058 #: src/configure.c
2059 msgid "conffile difference visualizer"
2060 msgstr "rigardilo de malsamoj en conffile"
2061
2062 #: src/configure.c
2063 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2064 msgstr "Tajpu 'exit' kiam vi finos.\n"
2065
2066 #: src/configure.c
2067 msgid "conffile shell"
2068 msgstr "ŝelo de conffile"
2069
2070 #: src/configure.c
2071 #, c-format
2072 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2073 msgstr "ne eblas 'stat' novan disigitan conffile '%.250s'"
2074
2075 #: src/configure.c
2076 #, c-format
2077 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2078 msgstr "ne eblas legi staton de la nune instalita conffile '%.250s'"
2079
2080 #: src/configure.c
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "\n"
2084 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2085 "Installing new config file as you requested.\n"
2086 msgstr ""
2087 "\n"
2088 "Akomoda dosiero '%s', ne ekzista en la sistemo.\n"
2089 "Ni instalas novan akomodan dosieron laŭ via peto.\n"
2090
2091 #: src/configure.c
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2094 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de malnova sekurkopio '%.250s': %s"
2095
2096 #: src/configure.c
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2099 msgstr "%s: malsukceso dum renomigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
2100
2101 #: src/configure.c
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2104 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s': %s"
2105
2106 #: src/configure.c
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2109 msgstr "%s: malsukcesis forigi malnovan distribuitan version '%.250s': %s"
2110
2111 #: src/configure.c
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2114 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s' (antaŭ ol anstataŭigi): %s"
2115
2116 #: src/configure.c
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2119 msgstr "%s:malsukceso dum ligigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
2120
2121 #: src/configure.c
2122 #, c-format
2123 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2124 msgstr "Instalado de nova versio de akomoda dosiero %s ...\n"
2125
2126 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2127 #, c-format
2128 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2129 msgstr "ne eblas instali '%.250s' kiel '%.250s'"
2130
2131 #: src/configure.c
2132 #, c-format
2133 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2134 msgstr "neniu pako nomata '%s' estas instalita, ni ne povas akomodi"
2135
2136 #: src/configure.c
2137 #, c-format
2138 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2139 msgstr "la pako %.250s jam estas instalita kaj akomodita"
2140
2141 #: src/configure.c
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2145 " cannot configure (current status '%.250s')"
2146 msgstr ""
2147 "la pako %.250s ne estas preta por akomodo\n"
2148 " ni ne povas akomodi (nuna stato '%.250s')"
2149
2150 #: src/configure.c
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2154 msgstr ""
2155 "la pako %s ne povas esti akomodata ĉar %s ne estas preta (nuna stato '%s')"
2156
2157 #: src/configure.c
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2161 msgstr ""
2162 "la pako %s %s ne povas esti akomodata ĉar %s estas je malsama versio (%s)"
2163
2164 #: src/configure.c
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2170 "dependecaj problemoj malebligas akomodadon de %s:\n"
2171 "%s"
2172
2173 #: src/configure.c
2174 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2175 msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas malakomodite"
2176
2177 #: src/configure.c
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2183 "%s: dependecaj problemoj, tamen iel ajn ni akomodas laŭ via peto:\n"
2184 "%s"
2185
2186 #: src/configure.c
2187 msgid ""
2188 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2189 " reinstall it before attempting configuration"
2190 msgstr ""
2191 "la pako estas en tre aĉa malkohera stato; vi devos\n"
2192 " reinstali ĝin antaŭ ol provi akomodadon"
2193
2194 #: src/configure.c
2195 #, c-format
2196 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2197 msgstr "Ni alĝustigas %s (%s) ...\n"
2198
2199 #: src/configure.c
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2203 " (= '%s'): %s"
2204 msgstr ""
2205 "%s: ne eblas legi staton de akomoda dosiero '%s'\n"
2206 " (= `%s'): %s"
2207
2208 #: src/configure.c
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2212 " (= '%s')"
2213 msgstr ""
2214 "%s: akomoda dosiero '%s' estas ringa (cirkla) ligilo\n"
2215 " (= `%s')"
2216
2217 #: src/configure.c
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2221 " (= '%s'): %s"
2222 msgstr ""
2223 "%s: ne eblas uzi readlink je conffile '%s'\n"
2224 " (= `%s'): %s"
2225
2226 #: src/configure.c
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2230 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2231 msgstr ""
2232 "%s: conffile '%.250s' solvigas al degenerita dosiernomo\n"
2233 " (`%s' estas simbola ligo al `%s')"
2234
2235 #: src/configure.c
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2238 msgstr "%s: conffile '%.250s' ne estas plata dosiero aŭ simbola ligo (= '%s')"
2239
2240 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2241 #, c-format
2242 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2243 msgstr "ne eblas komputi haketon MD5 por la dosiero '%s': %s"
2244
2245 #: src/configure.c
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2248 msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por haketi: %s"
2249
2250 #: src/depcon.c
2251 #, c-format
2252 msgid "%s depends on %s"
2253 msgstr "%s dependas je %s"
2254
2255 #: src/depcon.c
2256 #, c-format
2257 msgid "%s pre-depends on %s"
2258 msgstr "%s antaŭdependas je %s"
2259
2260 #: src/depcon.c
2261 #, c-format
2262 msgid "%s recommends %s"
2263 msgstr "%s rekomendas %s"
2264
2265 #: src/depcon.c
2266 #, c-format
2267 msgid "%s suggests %s"
2268 msgstr "%s sugestas %s"
2269
2270 #: src/depcon.c
2271 #, c-format
2272 msgid "%s breaks %s"
2273 msgstr "%s rompas %s"
2274
2275 #: src/depcon.c
2276 #, c-format
2277 msgid "%s conflicts with %s"
2278 msgstr "%s konfliktas kun %s"
2279
2280 #: src/depcon.c
2281 #, c-format
2282 msgid "%s enhances %s"
2283 msgstr "%s plibonigas %s"
2284
2285 #: src/depcon.c
2286 #, c-format
2287 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2288 msgstr " %.250s estas forigota.\n"
2289
2290 #: src/depcon.c
2291 #, c-format
2292 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2293 msgstr " %.250s estas malakomodota.\n"
2294
2295 #: src/depcon.c
2296 #, c-format
2297 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2298 msgstr " %.250s estas instalota, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
2299
2300 #: src/depcon.c
2301 #, c-format
2302 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2303 msgstr " %.250s estas instalita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
2304
2305 #: src/depcon.c
2306 #, c-format
2307 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2308 msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi neniam estis akomodata.\n"
2309
2310 #: src/depcon.c
2311 #, c-format
2312 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2313 msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
2314
2315 #: src/depcon.c
2316 #, c-format
2317 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2318 msgstr " lasta akomodita versio de %.250s estas %.250s.\n"
2319
2320 #: src/depcon.c
2321 #, c-format
2322 msgid " %.250s is %s.\n"
2323 msgstr " %.250s estas %s.\n"
2324
2325 #: src/depcon.c
2326 #, c-format
2327 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2328 msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas forigota.\n"
2329
2330 #: src/depcon.c
2331 #, c-format
2332 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2333 msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas malakomodota.\n"
2334
2335 #: src/depcon.c
2336 #, c-format
2337 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2338 msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi %s.\n"
2339
2340 #: src/depcon.c
2341 #, c-format
2342 msgid " %.250s is not installed.\n"
2343 msgstr " %.250s ne estas instalita.\n"
2344
2345 #: src/depcon.c
2346 #, c-format
2347 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2348 msgstr " %.250s (versio %.250s) estas instalota.\n"
2349
2350 #: src/depcon.c
2351 #, c-format
2352 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2353 msgstr " %.250s (versio %.250s) ĉeestas kaj estas %s.\n"
2354
2355 #: src/depcon.c
2356 #, c-format
2357 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2358 msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĝi estas instalota.\n"
2359
2360 #: src/depcon.c
2361 #, c-format
2362 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2363 msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĉeestas kaj %s.\n"
2364
2365 #: src/divertcmd.c
2366 msgid "Use --help for help about diverting files."
2367 msgstr "Uzu --help por helpo pri deturnaj pakoj."
2368
2369 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2370 #, c-format
2371 msgid "Debian %s version %s.\n"
2372 msgstr "Debian %s versio %s.\n"
2373
2374 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2375 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2379 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2380 msgstr ""
2381 "Tio ĉi estas libera programaro; legu la Ĝeneralan Publikan Permeson de GNU "
2382 "versio 2 aŭ\n"
2383 "posta por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU garantio.\n"
2384
2385 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2386 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2390 "\n"
2391 msgstr ""
2392 "Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
2393 "\n"
2394
2395 #: src/divertcmd.c
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Commands:\n"
2399 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2400 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2401 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2402 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2403 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2404 "\n"
2405 msgstr ""
2406 "Komandoj:\n"
2407 " [--add] <dosiero> aldoni deturnon.\n"
2408 " --remove <dosiero> forigi la deturnojn.\n"
2409 " --list [<glob-ŝablono>] montri dosier-deturnojn.\n"
2410 " --listpackage <dosiero> montri pakon kiu deturnas la dosieron.\n"
2411 " --truename <dosiero> liveri la deturnitan dosieron.\n"
2412 "\n"
2413
2414 #: src/divertcmd.c
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Options:\n"
2418 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2419 "not\n"
2420 " be diverted.\n"
2421 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2422 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2423 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2424 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2425 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2426 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2427 " --help show this help message.\n"
2428 " --version show the version.\n"
2429 "\n"
2430 msgstr ""
2431 "Elektebloj:\n"
2432 " --package <pako> nomo de la pako kies kopio de <dosiero> ne "
2433 "estos\n"
2434 " deturnita.\n"
2435 " --local ĉiuj versioj de pakoj estas deturnitaj.\n"
2436 " --divert <deturni-al> la nomo uzata de aliaj versioj de pakoj.\n"
2437 " --rename ja deŝovi la dosieron (aŭ retroiren).\n"
2438 " --admindir <dosierujo> difini la dosierujon kun la dosiero de "
2439 "deturnoj.\n"
2440 " --test fari nenion, nur elmontri.\n"
2441 " --quiet silenta procezado, minimuma eligo.\n"
2442 " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
2443 " --version montri la version.\n"
2444 "\n"
2445
2446 #: src/divertcmd.c
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2450 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2451 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2452 "divert.\n"
2453 msgstr ""
2454 "Dum aldonado, apriore estas --local kaj -divert <original>.distrib.\n"
2455 "Dum forigado, --package aŭ --local kaj --divert devas kongrui se indikite.\n"
2456 "Skriptoj preint/postrm de la pako devos ĉiam indiki --package kaj --divert.\n"
2457
2458 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2459 #, c-format
2460 msgid "cannot stat file '%s'"
2461 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
2462
2463 #: src/divertcmd.c
2464 #, c-format
2465 msgid "error checking '%s'"
2466 msgstr "eraro dum kontrolo de '%s'"
2467
2468 #: src/divertcmd.c
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2472 " different file '%s', not allowed"
2473 msgstr ""
2474 "renomigo implicas anstataŭigon de '%s' per\n"
2475 " malsama dosiero '%s', ne permesite"
2476
2477 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2478 #, c-format
2479 msgid "unable to create file '%s'"
2480 msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
2481
2482 #: src/divertcmd.c
2483 #, c-format
2484 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2485 msgstr "ne eblas kopii '%s' al '%s': %s"
2486
2487 #: src/divertcmd.c
2488 #, c-format
2489 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2490 msgstr "ne eblas renomigi '%s' al '%s'"
2491
2492 #: src/divertcmd.c
2493 #, c-format
2494 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2495 msgstr "renomigi: forigi duobligitan malnovan ligon '%s'"
2496
2497 #: src/divertcmd.c
2498 #, c-format
2499 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2500 msgstr "ne eblas forigi kopiitan kodumo-dosieron '%s'"
2501
2502 #: src/divertcmd.c
2503 #, c-format
2504 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2505 msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"
2506
2507 #: src/divertcmd.c
2508 msgid "file may not contain newlines"
2509 msgstr "dosiero ne povas enhavi novlini-signojn"
2510
2511 #: src/divertcmd.c
2512 #, c-format
2513 msgid "local diversion of %s"
2514 msgstr "loka deturno de: %s"
2515
2516 #: src/divertcmd.c
2517 #, c-format
2518 msgid "local diversion of %s to %s"
2519 msgstr "loka deturno de: %s al %s"
2520
2521 #: src/divertcmd.c
2522 #, c-format
2523 msgid "diversion of %s by %s"
2524 msgstr "deturno de %s pro %s"
2525
2526 #: src/divertcmd.c
2527 #, c-format
2528 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2529 msgstr "deturno de %s al %s pro %s"
2530
2531 #: src/divertcmd.c
2532 #, c-format
2533 msgid "any diversion of %s"
2534 msgstr "iu ajn deturno de %s"
2535
2536 #: src/divertcmd.c
2537 #, c-format
2538 msgid "any diversion of %s to %s"
2539 msgstr "iu ajn deturno de %s al %s"
2540
2541 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2542 #, c-format
2543 msgid "--%s needs a single argument"
2544 msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton"
2545
2546 #: src/divertcmd.c
2547 msgid "cannot divert directories"
2548 msgstr "ne eblas deturni dosierujojn"
2549
2550 #: src/divertcmd.c
2551 #, c-format
2552 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2553 msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
2554
2555 #: src/divertcmd.c
2556 #, c-format
2557 msgid "Leaving '%s'\n"
2558 msgstr "Ni lasas '%s'\n"
2559
2560 #: src/divertcmd.c
2561 #, c-format
2562 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2563 msgstr "'%s' kolizias kun '%s'"
2564
2565 #: src/divertcmd.c
2566 #, c-format
2567 msgid "Adding '%s'\n"
2568 msgstr "Aldonado de '%s'\n"
2569
2570 #: src/divertcmd.c
2571 #, c-format
2572 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2573 msgstr ""
2574 "ni preteratentas peton renomigi dosieron '%s', posedata de deturna pako "
2575 "'%s'\n"
2576
2577 #: src/divertcmd.c
2578 #, c-format
2579 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2580 msgstr "Neniu deturno '%s', neniu forigita.\n"
2581
2582 #: src/divertcmd.c
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "mismatch on divert-to\n"
2586 " when removing '%s'\n"
2587 " found '%s'"
2588 msgstr ""
2589 "malkongruo je deturni-al\n"
2590 " dum forigo de '%s'\n"
2591 " trovite '%s'"
2592
2593 #: src/divertcmd.c
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "mismatch on package\n"
2597 " when removing '%s'\n"
2598 " found '%s'"
2599 msgstr ""
2600 "malkongruo je pako\n"
2601 " dum forigo de '%s'\n"
2602 " trovite '%s'"
2603
2604 #: src/divertcmd.c
2605 #, c-format
2606 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2607 msgstr "Ni preteratentas peton forigi kunhavatan deturnon '%s'.\n"
2608
2609 #: src/divertcmd.c
2610 #, c-format
2611 msgid "Removing '%s'\n"
2612 msgstr "Forigado de '%s'\n"
2613
2614 #: src/divertcmd.c
2615 msgid "package may not contain newlines"
2616 msgstr "pako ne povas enhavi novlini-signojn"
2617
2618 #: src/divertcmd.c
2619 msgid "divert-to may not contain newlines"
2620 msgstr "deturni-al ne povas enhavi novlini-signojn"
2621
2622 #: src/divertdb.c
2623 msgid "failed to open diversions file"
2624 msgstr "malsukcesis malfermi dosieron diversions"
2625
2626 #: src/divertdb.c
2627 msgid "failed to fstat diversions file"
2628 msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je dosiero diversions"
2629
2630 #: src/divertdb.c
2631 #, c-format
2632 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2633 msgstr "konfliktantaj diversions envolvantaj '%.250s' aŭ '%.250s'"
2634
2635 #: src/enquiry.c
2636 msgid ""
2637 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2638 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2639 "that depend on them) to function properly:\n"
2640 msgstr ""
2641 "La jenaj pakoj estas malordigitaj pro gravaj problemoj okazintaj dum\n"
2642 "la instalo. Ili devas esti reinstalataj por ke ili (kaj iu ajn pako\n"
2643 "kiu dependas je ili) funkciu ĝuste:\n"
2644
2645 #: src/enquiry.c
2646 msgid ""
2647 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2648 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2649 "menu option in dselect for them to work:\n"
2650 msgstr ""
2651 "La jenaj pakoj estas malpakitaj sed ankoraŭ ne akomoditaj.\n"
2652 "Ili devas esti akomodataj per 'dpkg --configure' aŭ per la\n"
2653 "akomoda menuero en dselect por ke ili funkciu:\n"
2654
2655 #: src/enquiry.c
2656 msgid ""
2657 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2658 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2659 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2660 msgstr ""
2661 "La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, probable pro problemoj okazintaj\n"
2662 "dum ties unua akomodado. La akomodado devus esti reprovita per la komando\n"
2663 "'dpkg --configure <pako>' aŭ per la akomoda menuero en dselect:\n"
2664
2665 #: src/enquiry.c
2666 msgid ""
2667 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2668 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2669 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2670 msgstr ""
2671 "La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, pro problemoj okazintaj dum\n"
2672 "la akomodado. La instalado probable povas esti kompletata per reprovo;\n"
2673 "la pakoj povas esti forigataj per dselect aŭ per 'dpkg --remove':\n"
2674
2675 #: src/enquiry.c
2676 msgid ""
2677 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2678 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2679 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2680 msgstr ""
2681 "La jenaj pakoj atendas procezadon de la ekigiloj kiujn ili aktivigis\n"
2682 "en aliaj pakoj. Tiu procezado povas esti petata uzante dselect aŭ la\n"
2683 "komandon 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
2684
2685 #: src/enquiry.c
2686 msgid ""
2687 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2688 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2689 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2690 msgstr ""
2691 "La jenaj pakoj estis ekigitaj, sed la ekigila procezado ankoraŭ\n"
2692 "ne estas plenumita. Ekigila procezado povas esti petata uzante\n"
2693 "dselect aŭ 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
2694
2695 #: src/enquiry.c
2696 msgid ""
2697 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2698 "database, they need to be reinstalled:\n"
2699 msgstr ""
2700 "La sekvaj pakoj malhavas la list-kontrolan dosieron en la \n"
2701 "datumbanko, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
2702
2703 #: src/enquiry.c
2704 msgid ""
2705 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2706 "database, they need to be reinstalled:\n"
2707 msgstr ""
2708 "La sekvaj pakoj malhavas la md5sums-kontrolan dosieron en la \n"
2709 "datumbazo, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
2710
2711 #: src/enquiry.c
2712 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2713 msgstr "La sekvaj pakoj ne havas arkitekturon:\n"
2714
2715 #: src/enquiry.c
2716 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2717 msgstr "La sekvaj pakoj havas malvalidan arkitekturon:\n"
2718
2719 #: src/enquiry.c
2720 msgid ""
2721 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2722 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2723 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2724 msgstr ""
2725 "La sekvaj pakoj havas nekonatan fremdan arkitekturon, kiu kaŭzos\n"
2726 "dependecajn problemojn en ekster-interfaciloj. Tio ĉi povas esti riparata\n"
2727 "per registro de frenda arkitekuro kun dpkg --add-architecture:\n"
2728
2729 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2730 #, c-format
2731 msgid "package '%s' is not installed"
2732 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
2733
2734 #: src/enquiry.c
2735 msgid ""
2736 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2737 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2738 msgstr ""
2739 "Alia procezo ŝlosis la datumbazon por skribado, kaj ĝi povos esti modifanta\n"
2740 "ĝin nun, kelkaj el la sekvaj problemoj povos esti ĝuste pro tio.\n"
2741
2742 #: src/enquiry.c
2743 msgctxt "section"
2744 msgid "<unknown>"
2745 msgstr "<nekonata>"
2746
2747 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2748 #, c-format
2749 msgid "--%s takes no arguments"
2750 msgstr "--%s postulas neniun argumenton"
2751
2752 #: src/enquiry.c
2753 #, c-format
2754 msgid " %d in %s: "
2755 msgstr " %d en %s: "
2756
2757 #: src/enquiry.c
2758 #, c-format
2759 msgid " %d package, from the following section:"
2760 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2761 msgstr[0] " %d pako, el la jena sekcio:"
2762 msgstr[1] " %d pakoj, el la jenaj sekcioj:"
2763
2764 #: src/enquiry.c
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2768 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2769 msgstr ""
2770 "Versio de dpkg kun funkcianta subteno al %s ankoraŭ ne estas\n"
2771 "akomodita. Bonvolu uzi 'dpkg --configure dpkg', kaj poste reprovu.\n"
2772
2773 #: src/enquiry.c
2774 #, c-format
2775 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2776 msgstr ""
2777 "dpkg ne estas registrita kiel instalitan, ne eblas kontroli subtenon al %s!\n"
2778
2779 #: src/enquiry.c
2780 msgid "Pre-Depends field"
2781 msgstr "kampo Pre-Depends"
2782
2783 #: src/enquiry.c
2784 msgid "epoch"
2785 msgstr "epoko"
2786
2787 #: src/enquiry.c
2788 msgid "long filenames"
2789 msgstr "longaj dosiernomoj"
2790
2791 #: src/enquiry.c
2792 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2793 msgstr "multoblaj Konfliktoj kaj Anstataŭoj"
2794
2795 #: src/enquiry.c
2796 msgid "multi-arch"
2797 msgstr "plur-arkitektura"
2798
2799 #: src/enquiry.c
2800 msgid "versioned Provides"
2801 msgstr "'Provides' kun versio"
2802
2803 #: src/enquiry.c
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2807 " %s"
2808 msgstr ""
2809 "ni ne sukcesas solvi antaŭdependecon:\n"
2810 " %s"
2811
2812 #: src/enquiry.c
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2815 msgstr "ni ne sukcesas solvi antaŭdependecojn por %.250s (postulata de %.250s)"
2816
2817 #: src/enquiry.c
2818 #, fuzzy, c-format
2819 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2820 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2821 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
2822
2823 #: src/enquiry.c
2824 #, fuzzy, c-format
2825 #| msgid "package '%s' is not installed"
2826 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2827 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
2828
2829 #: src/enquiry.c
2830 #, fuzzy, c-format
2831 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2832 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2833 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
2834
2835 #: src/enquiry.c
2836 #, fuzzy, c-format
2837 #| msgid "trigger name contains invalid character"
2838 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2839 msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
2840
2841 #: src/enquiry.c
2842 #, fuzzy, c-format
2843 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2844 msgid "--%s takes one <archname> argument"
2845 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
2846
2847 #: src/enquiry.c
2848 #, fuzzy, c-format
2849 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
2850 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2851 msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"
2852
2853 #: src/enquiry.c
2854 #, fuzzy, c-format
2855 #| msgid "--%s takes one argument"
2856 msgid "--%s takes one <version> argument"
2857 msgstr "--%s postulas unu argumenton"
2858
2859 #: src/enquiry.c
2860 #, fuzzy, c-format
2861 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
2862 msgid "version '%s' has bad syntax"
2863 msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
2864
2865 #: src/enquiry.c
2866 msgid ""
2867 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2868 msgstr ""
2869 "--compare-versions postulas tri argumentojn: <versio> <rilato> <versio>"
2870
2871 #: src/enquiry.c
2872 msgid "--compare-versions bad relation"
2873 msgstr "malĝusta rilato por --compare-versions"
2874
2875 #: src/enquiry.c
2876 #, c-format
2877 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/errors.c
2881 #, c-format
2882 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2883 msgstr ""
2884 "malsukceso dum rezervo de memoro por nova ero en listo de malsukcesintaj "
2885 "pakoj: %s"
2886
2887 #: src/errors.c
2888 msgid "too many errors, stopping"
2889 msgstr "tro multaj eraroj, ni ĉesas"
2890
2891 #: src/errors.c
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "error processing package %s (--%s):\n"
2895 " %s"
2896 msgstr ""
2897 "eraro dum procezado de la pako %s (--%s):\n"
2898 " %s"
2899
2900 #: src/errors.c
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "error processing archive %s (--%s):\n"
2904 " %s"
2905 msgstr ""
2906 "eraro dum procezado de la arĥivo %s (--%s):\n"
2907 " %s"
2908
2909 #: src/errors.c
2910 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2911 msgstr "Eraroj aperis dum procezado de:\n"
2912
2913 #: src/errors.c
2914 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2915 msgstr "Procezado estis haltata ĉar estis tro da eraroj.\n"
2916
2917 #: src/errors.c
2918 #, c-format
2919 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2920 msgstr "la pako %s estis je tenado, ni tamen procezas ĝin, laŭ via peto"
2921
2922 #: src/errors.c
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2926 msgstr ""
2927 "La pako %s estas je tenado, ni ne tuŝas ĝin. Uzu --force-hold por "
2928 "preterpasi.\n"
2929
2930 #: src/errors.c
2931 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2932 msgstr "preterpaso de problemo ĉar --force ebligis:"
2933
2934 #: src/filesdb.c
2935 #, c-format
2936 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
2937 msgstr "ne eblas malfermi dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
2938
2939 #: src/filesdb.c
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
2943 "currently installed"
2944 msgstr ""
2945 "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' mankas; ni konjektas ke la pako "
2946 "havas neniun dosieron aktuale instalita"
2947
2948 #: src/filesdb.c
2949 #, c-format
2950 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
2951 msgstr "ne eblas legi staton de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
2952
2953 #: src/filesdb.c
2954 #, c-format
2955 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
2956 msgstr "dosier-listo por la pako '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
2957
2958 #: src/filesdb.c
2959 #, c-format
2960 msgid "reading files list for package '%.250s'"
2961 msgstr "legado de dosier-listo por pako '%.250s'"
2962
2963 #: src/filesdb.c
2964 #, c-format
2965 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
2966 msgstr "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' malhavas lastan linifinaĵon"
2967
2968 #: src/filesdb.c
2969 #, c-format
2970 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
2971 msgstr ""
2972 "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' enhavas malplenan dosiernomon"
2973
2974 #: src/filesdb.c
2975 #, c-format
2976 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
2977 msgstr "eraro dum fermo de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
2978
2979 #: src/filesdb.c
2980 msgid "(Reading database ... "
2981 msgstr "(Legado de datumbazo ... "
2982
2983 #: src/filesdb.c
2984 #, c-format
2985 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
2986 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
2987 msgstr[0] "%d dosiero aŭ dosierujo aktuale instalita.)\n"
2988 msgstr[1] "%d dosieroj kaj dosierujoj aktuale instalitaj.)\n"
2989
2990 #: src/filesdb-hash.c
2991 #, c-format
2992 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
2993 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
2994
2995 #: src/filesdb-hash.c
2996 #, fuzzy, c-format
2997 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
2998 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
2999 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
3000
3001 #: src/filesdb-hash.c
3002 #, fuzzy, c-format
3003 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3004 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3005 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
3006
3007 #: src/filesdb-hash.c
3008 #, c-format
3009 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3010 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' enhavas malplenan dosiernomon"
3011
3012 #: src/filesdb-hash.c
3013 #, fuzzy, c-format
3014 #| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
3015 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3016 msgstr "ne eblas malfermi reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
3017
3018 #: src/filesdb-hash.c
3019 #, fuzzy, c-format
3020 #| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
3021 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3022 msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosiero '%s' por la pako '%s'"
3023
3024 #: src/filesdb-hash.c
3025 #, fuzzy, c-format
3026 #| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
3027 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3028 msgstr "la dosiero '%s' por la pako '%s' ne estas ordinara dosiero"
3029
3030 #: src/filesdb-hash.c
3031 #, fuzzy, c-format
3032 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
3033 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3034 msgstr "ne eblas legi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
3035
3036 #: src/filesdb-hash.c
3037 #, fuzzy, c-format
3038 #| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
3039 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3040 msgstr "ne eblas fermi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
3041
3042 #: src/help.c
3043 msgid "not installed"
3044 msgstr "ne instalita"
3045
3046 #: src/help.c
3047 msgid "not installed but configs remain"
3048 msgstr "ne instalita sed restas akomodoj"
3049
3050 #: src/help.c
3051 msgid "broken due to failed removal or installation"
3052 msgstr "disrompita pro malsukceso de forigo aŭ de instalo"
3053
3054 #: src/help.c
3055 msgid "unpacked but not configured"
3056 msgstr "malpakita sed ne akomodite"
3057
3058 #: src/help.c
3059 msgid "broken due to postinst failure"
3060 msgstr "disrompita pro malsukceso de 'postinst'"
3061
3062 #: src/help.c
3063 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3064 msgstr "ni atendas ke alia pako procezu ekigilojn"
3065
3066 #: src/help.c
3067 msgid "triggered"
3068 msgstr "ekigita"
3069
3070 #: src/help.c
3071 msgid "installed"
3072 msgstr "instalita"
3073
3074 #: src/help.c
3075 msgid "PATH is not set"
3076 msgstr "PATH ne estas difinita"
3077
3078 #: src/help.c
3079 #, c-format
3080 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3081 msgstr "'%s' ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla"
3082
3083 #: src/help.c
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3087 "%s"
3088 msgid_plural ""
3089 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3090 "%s"
3091 msgstr[0] ""
3092 "%d atendita programo ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla\n"
3093 "%s"
3094 msgstr[1] ""
3095 "%d atenditaj programoj ne estis trovataj en PATH aŭ ne estas lanĉeblaj\n"
3096 "%s"
3097
3098 #: src/help.c
3099 msgid ""
3100 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3101 msgstr ""
3102 "Rim.: PATH por la ĉefuzanto ordinare devas enhavi /usr/local/sbin, /usr/sbin "
3103 "kaj /sbin"
3104
3105 #: src/infodb-access.c
3106 #, c-format
3107 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3108 msgstr "ne eblas kontroli ekziston de '%.250s'"
3109
3110 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3111 msgid "cannot read info directory"
3112 msgstr "ne povas legi informan dosierujon"
3113
3114 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3115 #, c-format
3116 msgid "error trying to open %.250s"
3117 msgstr "eraro dum provo malfermi %.250s"
3118
3119 #: src/infodb-format.c
3120 #, c-format
3121 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3122 msgstr "rompita inform-datumbaza dosier-formo '%s'"
3123
3124 #: src/infodb-format.c
3125 #, c-format
3126 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3127 msgstr ""
3128 "info-datumbaza formo (%d) estas falsa aŭ tro nova; provu havigi novan dpkg"
3129
3130 #: src/infodb-upgrade.c
3131 #, c-format
3132 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3133 msgstr "inform-dosiero %s/%s ne asociata al iu ajn pako"
3134
3135 #: src/infodb-upgrade.c
3136 #, c-format
3137 msgid "error while writing '%s'"
3138 msgstr "eraro dum skribado de '%s'"
3139
3140 #: src/main.c
3141 #, c-format
3142 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3143 msgstr "Debian '%s', pak-administra programo versio %s.\n"
3144
3145 #: src/main.c
3146 #, fuzzy, c-format
3147 #| msgid ""
3148 #| "Commands:\n"
3149 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3150 #| "<directory> ...\n"
3151 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3152 #| "<directory> ...\n"
3153 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3154 #| "<directory> ...\n"
3155 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3156 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3157 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3158 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3159 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3160 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3161 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3162 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3163 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3164 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3165 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3166 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3167 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3168 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3169 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3170 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3171 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3172 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3173 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
3174 #| "architectures.\n"
3175 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3176 #| "architectures.\n"
3177 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3178 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3179 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3180 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
3181 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3182 #| "\n"
3183 msgid ""
3184 "Commands:\n"
3185 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3186 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3187 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3188 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3189 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3190 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3191 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3192 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3193 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3194 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3195 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3196 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3197 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3198 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3199 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3200 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3201 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3202 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3203 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3204 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3205 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3206 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3207 "installation.\n"
3208 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3209 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3210 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3211 "architectures.\n"
3212 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3213 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3214 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3215 "feature.\n"
3216 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3217 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3218 " --force-help Show help on forcing.\n"
3219 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3220 "\n"
3221 msgstr ""
3222 "Komandoj:\n"
3223 " -i|--install <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
3224 " --unpack <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
3225 " -A|--record-avail <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
3226 " --configure <pako> ... | -a|--pending\n"
3227 " --triggers-only <pako> ... | -a|--pending\n"
3228 " -r|--remove <pako> ... | -a|--pending\n"
3229 " -P|--purge <pako> ... | -a|--pending\n"
3230 " -V|--verify <pako> ... Kontroli la integrecon de la pako(j).\n"
3231 " --get-selections [<ŝablono> ...] Meti liston de elektoj al stdout.\n"
3232 " --set-selections Difini pak-elektojn el stdin.\n"
3233 " --clear-selections Malelekti ĉiun ne-esencan pakon.\n"
3234 " --update-avail <dosiero Packages> Anstataŭigi disponeblan informon pri "
3235 "pakoj.\n"
3236 " --merge-avail <dosiero Packages> Miksi kun informo el dosiero.\n"
3237 " --clear-avail Forigi ekzistantan disponeblan informon.\n"
3238 " --forget-old-unavail Forgesi neinstalitajn maldisponeblajn "
3239 "pakojn.\n"
3240 " -s|--status <pako> ... Montrigi detalojn pri pak-stato.\n"
3241 " -p|--print-avail <pako> ... Montrigi detalojn pri disponebla versio.\n"
3242 " -L|--listfiles <ŝablono> ... Listigi dosierojn 'posedatajn' de la "
3243 "pako(j).\n"
3244 " -l|--list [<ŝablono> ...] Listigi pakojn resume.\n"
3245 " -S|--search <ŝablono> ... Trovi pako(j)n posedanta(j)n "
3246 "dosiero(j)n.\n"
3247 " -C|--audit Kontroli rompita(j)n pako(j)n.\n"
3248 " --add-architecture <ark> Aldoni <ark> al la listo de "
3249 "arkitekturoj.\n"
3250 " --remove-architecture <ark> Forigi <ark> el la listo de "
3251 "arkitekturoj.\n"
3252 "architectures.\n"
3253 " --print-architecture Printi arkitekturon de dpkg.\n"
3254 " --print-foreign-architectures Printi permesitajn fremdajn "
3255 "arkitekturojn.\n"
3256 " --compare-versions <a> <op> <b> Kompari versi-numerojn - vidu sube.\n"
3257 " --force-help Montri helpon pri perfortigo.\n"
3258 " -Dh|--debug=help Montri helpon pri rafinigo.\n"
3259 "\n"
3260
3261 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 " -?, --help Show this help message.\n"
3265 " --version Show the version.\n"
3266 "\n"
3267 msgstr ""
3268 " -?, --help Montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
3269 " --version Montri la version.\n"
3270 "\n"
3271
3272 #: src/main.c
3273 #, fuzzy, c-format
3274 #| msgid ""
3275 #| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3276 #| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
3277 #| "conrep |\n"
3278 #| " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
3279 #| "\n"
3280 msgid ""
3281 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3282 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3283 "\n"
3284 msgstr ""
3285 "Por interna uzo: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3286 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
3287 "|\n"
3288 " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
3289 "\n"
3290
3291 #: src/main.c
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3295 "\n"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: src/main.c
3299 #, fuzzy, c-format
3300 #| msgid ""
3301 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3302 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
3303 #| "help).\n"
3304 #| "\n"
3305 msgid ""
3306 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3307 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3308 "tarfile\n"
3309 "on archives (type %s --help).\n"
3310 "\n"
3311 msgstr ""
3312 "Uzu dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3313 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile je arkivoj (tajpu %s --help).\n"
3314 "\n"
3315
3316 #: src/main.c
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Options:\n"
3320 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3321 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3322 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3323 "dir.\n"
3324 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3325 "pattern.\n"
3326 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3327 "exclusion.\n"
3328 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3329 "upgrade.\n"
3330 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3331 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3332 "installed.\n"
3333 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3334 "package.\n"
3335 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3336 "processing.\n"
3337 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3338 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3339 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3340 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3341 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3342 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3343 "<n>.\n"
3344 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3345 "stdin.\n"
3346 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3347 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3348 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3349 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3350 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3351 " Stop when problems encountered.\n"
3352 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3353 "\n"
3354 msgstr ""
3355 "Elektebloj:\n"
3356 " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
3357 " --root=<dosierujo> Instali en malsama radika dosierujo.\n"
3358 " --instdir=<dosierujo> Ŝanĝi instalan dosierujon sen ŝanĝi administran "
3359 "dosierujon.\n"
3360 " --path-exclude=<ŝablono> Ne instali vojojn, kiuj kongruas al la ŝela "
3361 "ŝablono.\n"
3362 " --path-include=<ŝablono> Re-inkluzivigi ŝablonon post ĵusan forigon.\n"
3363 " -O|--selected-only Preterpasi pakojn ne elektitajn por instalo/"
3364 "promocio.\n"
3365 " -E|--skip-same-version Preterpasi pakojn kies sama versio estu "
3366 "instalita.\n"
3367 " -G|--refuse-downgrade Preterpasi pakojn kun pli malnova versio ol "
3368 "instalite.\n"
3369 " -B|--auto-deconfigure Instali eĉ se tio rompus iun alian pakon.\n"
3370 " --[no-]triggers Preterpasi aŭ perforti sekvan ekigilan "
3371 "procezadon.\n"
3372 " --verify-format=<formo> Kontroli eligan formon (subtenata: 'rpm').\n"
3373 " --no-debsig Ne provi kontroli pakajn subskribojn.\n"
3374 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3375 " Simple montri kion oni farus - ne plenumi.\n"
3376 " -D|--debug=<okumo> Ebligi senerarigon (vidu -Dhelp aŭ --"
3377 "debug=help).\n"
3378 " --status-fd <n> Sendi ĝisdatigojn de stat-ŝanĝoj al dosier-"
3379 "priskribilo <n>.\n"
3380 " --status-logger=<komando> Sendi stat-ŝanĝajn ĝisdatigojn al la norm-enigo "
3381 "de<komando>.\n"
3382 " --log=<dosiernomo> Protokoli stat-ŝanĝojn kaj agadon al "
3383 "<dosiernomo>.\n"
3384 " --ignore-depends=<pako>,...\n"
3385 " Preteratenti dependojn koncernantajn <pako>.\n"
3386 " --force-... Preterpasi problemojn (vidu --force-help).\n"
3387 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3388 " Ĉesi kiam problemoj aperos.\n"
3389 " --abort-after <n> Ĉesi post trovo de <n> eraroj.\n"
3390 "\n"
3391
3392 #: src/main.c
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3396 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3397 "version);\n"
3398 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3399 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3400 "syntax).\n"
3401 "\n"
3402 msgstr ""
3403 "Komparaj operatoroj por --compare-versions estas:\n"
3404 " lt le eq ne ge gt (konsideri malplenan version kiel pli malnova ol "
3405 "iu ajn versio);\n"
3406 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (konsideri malplenan version kiel pli nova ol iu "
3407 "ajn versio);\n"
3408 " < << <= = >= >> > (nur por kongrueco al reg-dosiera sintakso).\n"
3409 "\n"
3410
3411 #: src/main.c
3412 #, c-format
3413 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3414 msgstr "Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado.\n"
3415
3416 #: src/main.c
3417 msgid ""
3418 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3419 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3420 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3421 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3422 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3423 "\n"
3424 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3425 "'more' !"
3426 msgstr ""
3427 "Tajpu dpkg --help por helpo pri instalado kaj malinstalado de pakoj [*];\n"
3428 "Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga administrado de pakoj;\n"
3429 "Tajpu dpkg -Dhelp por listo de senerarigaj flag-valoroj de dpkg;\n"
3430 "Tajpu dpkg --force-help por listo de perfortigaj elektebloj;\n"
3431 "Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
3432 "\n"
3433 "Elektebloj markitaj per [*] produktas multan eligon - duktu ĝin tra 'less' "
3434 "aŭ 'more' !"
3435
3436 #: src/main.c
3437 msgid "Set all force options"
3438 msgstr "Difini ĉiujn perfortajn elekteblojn"
3439
3440 #: src/main.c
3441 msgid "Replace a package with a lower version"
3442 msgstr "Anstataŭigi pakon per pli malalta versio"
3443
3444 #: src/main.c
3445 msgid "Configure any package which may help this one"
3446 msgstr "Akomodi iun ajn pakon kiu povas helpi tiun ĉi"
3447
3448 #: src/main.c
3449 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3450 msgstr "Procezi eventualajn pakojn eĉ kiam sub tenado"
3451
3452 #: src/main.c
3453 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3454 msgstr "Provi (mal)instali aferojn eĉ kiam ne ĉefuzanto"
3455
3456 #: src/main.c
3457 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3458 msgstr "PATH malhavas gravajn programojn, problemoj okazos"
3459
3460 #: src/main.c
3461 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3462 msgstr "Instali pakon eĉ se ĝi malsukcesas aŭtentikan kontrolon"
3463
3464 #: src/main.c
3465 msgid "Process even packages with wrong versions"
3466 msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝustaj versioj"
3467
3468 #: src/main.c
3469 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3470 msgstr "Anstataŭigi dosieron de unu pako per alia"
3471
3472 #: src/main.c
3473 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3474 msgstr "Anstataŭigi deturnitan dosieron per ne-deturnita versio"
3475
3476 #: src/main.c
3477 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3478 msgstr "Anstataŭigi pak-dosierujon per tiu de alia dosiero"
3479
3480 #: src/main.c
3481 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3482 msgstr "Ne realigi sekurajn en/eligajn operaciojn dum malpakado"
3483
3484 #: src/main.c
3485 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/main.c
3489 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3490 msgstr "Ĉiam uzi la novajn akomod-dosierojn, ne demandi"
3491
3492 #: src/main.c
3493 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3494 msgstr "Ĉiam uzi la malnovajn akomod-dosierojn, ne demandi"
3495
3496 #: src/main.c
3497 msgid ""
3498 "Use the default option for new config files if one\n"
3499 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3500 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3501 "confnew options is also given"
3502 msgstr ""
3503 "Uzi la aprioran elekteblon por novaj akomod-dosieroj\n"
3504 "se iu estos disponigita, kaj ne demandi. Se neniu\n"
3505 "aprioraĵo povas esti trovata, vi estos demandata, nur\n"
3506 "ne, se unu el la elektebloj 'confold' aŭ 'confnew'\n"
3507 "ankaŭ estos provizita"
3508
3509 #: src/main.c
3510 msgid "Always install missing config files"
3511 msgstr "Ĉiam instali mankantajn akomod-dosierojn"
3512
3513 #: src/main.c
3514 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3515 msgstr "Oferi anstataŭigi akomod-dosierojn kiuj havas neniujn novajn versiojn"
3516
3517 #: src/main.c
3518 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3519 msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝusta aŭ neniu arkitekturo"
3520
3521 #: src/main.c
3522 msgid "Install even if it would break another package"
3523 msgstr "Instali eĉ se ĝi rompus alian pakon"
3524
3525 #: src/main.c
3526 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3527 msgstr "Permesi instalon de konfliktantaj pakoj"
3528
3529 #: src/main.c
3530 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3531 msgstr "Igi ĉiujn dependecajn problemojn al avertoj"
3532
3533 #: src/main.c
3534 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3535 msgstr "Igi dependec-versiajn problemojn al avertoj"
3536
3537 #: src/main.c
3538 msgid "Remove packages which require installation"
3539 msgstr "Forigi pakojn kiuj bezonas instalado"
3540
3541 #: src/main.c
3542 msgid "Remove an essential package"
3543 msgstr "Forigi esencan pakon"
3544
3545 #: src/main.c
3546 msgid "Generally helpful progress information"
3547 msgstr "Ĝenerale helpa progres-informo"
3548
3549 #: src/main.c
3550 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3551 msgstr "Alvokado kaj stato de skriptoj de la pakzorganto"
3552
3553 #: src/main.c
3554 msgid "Output for each file processed"
3555 msgstr "Eligi por ĉiu dosiero procezita"
3556
3557 #: src/main.c
3558 msgid "Lots of output for each file processed"
3559 msgstr "Multe da eligo por ĉiu dosiero procezita"
3560
3561 #: src/main.c
3562 msgid "Output for each configuration file"
3563 msgstr "Eligi por ĉiu akomoda dosiero"
3564
3565 #: src/main.c
3566 msgid "Lots of output for each configuration file"
3567 msgstr "Multe da eligo por ĉiu akomoda dosiero"
3568
3569 #: src/main.c
3570 msgid "Dependencies and conflicts"
3571 msgstr "Dependoj kaj konfliktoj"
3572
3573 #: src/main.c
3574 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3575 msgstr "Multe da dependeca/konflikta eligo"
3576
3577 #: src/main.c
3578 msgid "Trigger activation and processing"
3579 msgstr "Aktivado kaj procezado de ekigilo"
3580
3581 #: src/main.c
3582 msgid "Lots of output regarding triggers"
3583 msgstr "Multe la eligo pri ekigiloj"
3584
3585 #: src/main.c
3586 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3587 msgstr "Stulta kvanto da eligo pri ekigiloj"
3588
3589 #: src/main.c
3590 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3591 msgstr "Multe da sensencaĵoj pri ekz. la dosierujo dpkg/info"
3592
3593 #: src/main.c
3594 msgid "Insane amounts of drivel"
3595 msgstr "Freneza kvanto da sensencaĵoj"
3596
3597 #: src/main.c
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3601 "\n"
3602 " Number Ref. in source Description\n"
3603 msgstr ""
3604 "%s rafiniga elekteblo, --debug=<okumo> aŭ -D<okumo>:\n"
3605 "\n"
3606 " Numero Ref. en fonto Priskribo\n"
3607
3608 #: src/main.c
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "\n"
3612 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3613 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3614 msgstr ""
3615 "\n"
3616 "Senerarigaj elektebloj povas esti miksataj uzante bit-al-bita 'or'.\n"
3617 "Rimarku ke la signifoj kaj valoroj povas esti ŝanĝotaj.\n"
3618
3619 #: src/main.c
3620 #, c-format
3621 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3622 msgstr "--%s postulas pozitivan okuman argumenton"
3623
3624 #: src/main.c
3625 #, c-format
3626 msgid "unknown verify output format '%s'"
3627 msgstr "nekonata kontrola elig-formo '%s'"
3628
3629 #: src/main.c
3630 #, c-format
3631 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3632 msgstr "nula pak-nomo en --%s komo-apartita listo '%.250s'"
3633
3634 #: src/main.c
3635 #, c-format
3636 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3637 msgstr "eraro dum rulado de hoko '%s', elir-kodo %d"
3638
3639 #: src/main.c
3640 msgid "status logger"
3641 msgstr "stat-registrilo"
3642
3643 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3644 #, c-format
3645 msgid "--%s takes exactly one argument"
3646 msgstr "--%s prenas precize unu argumenton"
3647
3648 #: src/main.c
3649 #, c-format
3650 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3651 msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"
3652
3653 #: src/main.c
3654 #, c-format
3655 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3656 msgstr "arkitekturo '%s' estas rezervita kaj ne povas esti aldonata"
3657
3658 #: src/main.c
3659 #, c-format
3660 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3661 msgstr "ne eblas forigi ne-frendam arkitekturo '%s'"
3662
3663 #: src/main.c
3664 #, c-format
3665 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3666 msgstr "forigado de arkitekturo '%s', nune uzata de datumbazo"
3667
3668 #: src/main.c
3669 #, c-format
3670 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3671 msgstr "ne eblas forigi arkitekturon '%s', nune uzata de datumbazo"
3672
3673 #: src/main.c
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3677 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3678 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3679 " Forcing things:\n"
3680 msgstr ""
3681 "%s perfortaj elektebloj - reg-konduto kiam problemoj trovitas:\n"
3682 " averti sed daŭrigi: --force-<afero>,<afero>,...\n"
3683 " ĉesi kun eraro: --refuse-<afero>,<afero>,... | --no-force-<afero>,...\n"
3684 " Perfortaj aferoj:\n"
3685
3686 #: src/main.c
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "\n"
3690 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3691 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3692 msgstr ""
3693 "\n"
3694 "AVERTO - uzo de elektebloj markitaj per [!] povas serioze damaĝi vian "
3695 "instaladon.\n"
3696 "Perfortaj elektebloj markitaj per [*] estas ebligataj apriore.\n"
3697
3698 #: src/main.c
3699 #, c-format
3700 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3701 msgstr "nekonata perforta/rifuza elekteblo '%.*s'"
3702
3703 #: src/main.c
3704 #, fuzzy, c-format
3705 #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
3706 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3707 msgstr "malaktuala perforta/rifuza elekteblo '%s'\n"
3708
3709 #: src/main.c
3710 #, c-format
3711 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3712 msgstr "ne eblis malfermi '%i' por elsendfluo"
3713
3714 #: src/main.c
3715 #, fuzzy, c-format
3716 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
3717 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3718 msgstr "ne atendita dosierfino antaŭ ol fino de linio %d"
3719
3720 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3721 msgid "need an action option"
3722 msgstr "bezonas agan elekteblon"
3723
3724 #: src/main.c
3725 msgid "cannot set primary group ID to root"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: src/main.c src/script.c
3729 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3730 msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por subprocezoj"
3731
3732 #: src/packages.c
3733 msgid ""
3734 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3735 "the files they come in"
3736 msgstr ""
3737 "vi devas indiki pakojn per iliaj propraj nomoj, ne per citado de la nomoj de "
3738 "la dosieroj en kiuj ili venas"
3739
3740 #: src/packages.c
3741 #, c-format
3742 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3743 msgstr "--%s --pending prenas neniun ne-elektecan argumenton"
3744
3745 #: src/packages.c src/querycmd.c
3746 #, c-format
3747 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3748 msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo"
3749
3750 #: src/packages.c
3751 #, c-format
3752 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3753 msgstr "La pako %s listiĝas pli ol unufoje, ni procezas nur unufoje.\n"
3754
3755 #: src/packages.c
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3759 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3760 msgstr ""
3761 "Pli ol unu kopio de la pako %s estis elpakata\n"
3762 " en tiu ĉi plenumo ! Ni akomodas ĝin nur unufoje.\n"
3763
3764 #: src/packages.c
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3768 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3769 msgstr ""
3770 "la pako %.250s ne pretas por procezado de ekigiloj\n"
3771 " (nuna stato '%.250s' kun neniu pritraktota ekigilo)"
3772
3773 #: src/packages.c
3774 #, c-format
3775 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3776 msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, estas forigota.\n"
3777
3778 #: src/packages.c
3779 #, c-format
3780 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3781 msgstr " La pako %s estas forigota.\n"
3782
3783 #: src/packages.c
3784 #, c-format
3785 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3786 msgstr " Versio de %s en la sistemo, provizita de %s, estas %s.\n"
3787
3788 #: src/packages.c
3789 #, c-format
3790 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3791 msgstr " Versio de %s en la sistemo estas %s.\n"
3792
3793 #: src/packages.c
3794 #, c-format
3795 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3796 msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, atendas procezadon de ekigilo.\n"
3797
3798 #: src/packages.c
3799 #, c-format
3800 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3801 msgstr " La pako %s atendas procezadon de ekigilo.\n"
3802
3803 #: src/packages.c
3804 #, c-format
3805 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3806 msgstr "ni ankaŭ akomodas '%s' (postulata de '%s')"
3807
3808 #: src/packages.c
3809 #, c-format
3810 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3811 msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
3812
3813 #: src/packages.c
3814 #, c-format
3815 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3816 msgstr " La pako %s ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
3817
3818 #: src/packages.c
3819 #, c-format
3820 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3821 msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas instalita.\n"
3822
3823 #: src/packages.c
3824 #, c-format
3825 msgid " Package %s is not installed.\n"
3826 msgstr " La pako %s ne estas instalita.\n"
3827
3828 #: src/packages.c
3829 #, c-format
3830 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3831 msgstr " %s: (%s) rompas %s kaj estas %s.\n"
3832
3833 #: src/packages.c
3834 #, c-format
3835 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3836 msgstr " %s (%s) provizas %s.\n"
3837
3838 #: src/packages.c
3839 #, c-format
3840 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3841 msgstr " Versio de %s por esti akomodata estas %s.\n"
3842
3843 #: src/packages.c
3844 msgid " depends on "
3845 msgstr " dependas je "
3846
3847 #: src/packages.c
3848 msgid "; however:\n"
3849 msgstr "; tamen:\n"
3850
3851 #: src/querycmd.c src/select.c
3852 #, c-format
3853 msgid "no packages found matching %s"
3854 msgstr "neniu pako kongruanta al %s estis trovata"
3855
3856 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3857 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3858 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3859 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3860 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3861 #. * translated message can use additional lines if needed.
3862 #: src/querycmd.c
3863 msgid ""
3864 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3865 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3866 "pend\n"
3867 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3868 msgstr ""
3869 "Dezirate=U-nekonate/Instali/foRigi/Purigi/H-teni\n"
3870 "| Stato=Ne/Inst/C-akmd-dosieroj/U-malpak/F-duon-akmd/H-duon-inst/W-ekigil-"
3871 "atend/T-ekigil-traktote\n"
3872 "|/ Err?=(nenio)/Reinst-postulate (Stato,Err: majuskle=malbone)\n"
3873
3874 #: src/querycmd.c
3875 msgid "Name"
3876 msgstr "Nomo"
3877
3878 #: src/querycmd.c
3879 msgid "Version"
3880 msgstr "Versio"
3881
3882 #: src/querycmd.c
3883 msgid "Architecture"
3884 msgstr "Arkitekturo"
3885
3886 #: src/querycmd.c
3887 msgid "Description"
3888 msgstr "Priskribo"
3889
3890 #: src/querycmd.c
3891 #, c-format
3892 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3893 msgstr "deturno de %s el: %s\n"
3894
3895 #: src/querycmd.c
3896 #, c-format
3897 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3898 msgstr "deturno de %s al: %s\n"
3899
3900 #: src/querycmd.c
3901 #, c-format
3902 msgid "local diversion from: %s\n"
3903 msgstr "loka deturno el: %s\n"
3904
3905 #: src/querycmd.c
3906 #, c-format
3907 msgid "local diversion to: %s\n"
3908 msgstr "loka deturno al: %s\n"
3909
3910 #: src/querycmd.c
3911 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3912 msgstr "--search bezonas minimume unu modelon de dosiernomo kiel argumenton"
3913
3914 #: src/querycmd.c
3915 #, c-format
3916 msgid "no path found matching pattern %s"
3917 msgstr "neniu pako kongruanta al la ŝablono %s"
3918
3919 #: src/querycmd.c
3920 #, c-format
3921 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3922 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita kaj neniu informo disponeblas"
3923
3924 #: src/querycmd.c
3925 #, c-format
3926 msgid "package '%s' is not available"
3927 msgstr "la pako '%s' ne disponeblas"
3928
3929 #: src/querycmd.c
3930 #, c-format
3931 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3932 msgstr "La pako '%s' ne enhavas iun ajn dosieron (!)\n"
3933
3934 #: src/querycmd.c
3935 #, c-format
3936 msgid "locally diverted to: %s\n"
3937 msgstr "loke deturnite al: %s\n"
3938
3939 #: src/querycmd.c
3940 #, c-format
3941 msgid "package diverts others to: %s\n"
3942 msgstr "la pako deturnas aliajn al: %s\n"
3943
3944 #: src/querycmd.c
3945 #, c-format
3946 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3947 msgstr "deturnita de %s al: %s\n"
3948
3949 #: src/querycmd.c
3950 msgid ""
3951 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3952 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3953 msgstr ""
3954 "Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
3955 "kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"
3956
3957 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
3958 #, c-format
3959 msgid "error in show format: %s"
3960 msgstr "eraro en la montro-formo: %s"
3961
3962 #: src/querycmd.c
3963 #, c-format
3964 msgid "control file contains %c"
3965 msgstr "reg-dosiero enhavas %c"
3966
3967 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
3968 #, c-format
3969 msgid "--%s takes at most two arguments"
3970 msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn"
3971
3972 #: src/querycmd.c
3973 #, c-format
3974 msgid "--%s takes one package name argument"
3975 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
3976
3977 #: src/querycmd.c
3978 #, c-format
3979 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3980 msgstr "--%s prenas precize du argumentojn"
3981
3982 #: src/querycmd.c
3983 #, c-format
3984 msgid "control file '%s' does not exist"
3985 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
3986
3987 #: src/querycmd.c
3988 #, c-format
3989 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3990 msgstr "Debiana %s petilo de pak-administra programo, versio %s.\n"
3991
3992 #: src/querycmd.c
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "Commands:\n"
3996 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3997 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3998 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3999 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4000 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4001 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4002 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4003 " --control-show <package> <file>\n"
4004 " Show the package control file.\n"
4005 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4006 " Print path for package control file.\n"
4007 "\n"
4008 msgstr ""
4009 "Komandoj:\n"
4010 " -s|--status <pako> ... Montrigi detalojn pri stato de la pako.\n"
4011 " -p|--print-avail <pako> ... Montrigi disponeblajn versi-detalojn.\n"
4012 " -L|--listfiles <pako> ... Listigi dosierojn 'posedatajn' de pako(j).\n"
4013 " -l|--list [<ŝablono> ...] Listigi pakojn resume.\n"
4014 " -W|--show <ŝablono> ... Montri informon pri pako(j).\n"
4015 " -S|--search <ŝablono> ... Trovi pako(j)n posedanta(j)n dosiero(j)n.\n"
4016 " --control-list <pako> Printi liston pri la pak-regdosiero.\n"
4017 " --control-show <pako> <dosiero>\n"
4018 " Montri la pak-regdosieron.\n"
4019 " -c|--control-path <pako> [<dosiero>]\n"
4020 " Printi vojon por pak-regdosiero.\n"
4021 "\n"
4022
4023 #: src/querycmd.c
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Options:\n"
4027 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4028 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4029 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4030 "\n"
4031 msgstr ""
4032 "Elektebloj:\n"
4033 " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
4034 " --load-avail Uzi disponeblan dosieron je --show kaj --"
4035 "list.\n"
4036 " -f|--showformat=<formo> Uzi alternativan formon por --show.\n"
4037 "\n"
4038
4039 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Format syntax:\n"
4043 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4044 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4045 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4046 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4047 "width]}\n"
4048 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4049 "which\n"
4050 " case left alignment will be used.\n"
4051 msgstr ""
4052 "Formo-sintakso:\n"
4053 " Formo estas ĉeno kiu estos eligita por ĉiu pako. La formo\n"
4054 " povas inkluzivi la ordinarajn eskap-sekvojn \\n (novlinio), \\r (lini-\n"
4055 " retroiro) aŭ \\\\ (simpla retroklinaĵo). Pak-informo povas esti "
4056 "inkluzivata\n"
4057 " per enmeto de varieblaj referencoj al pak-kampoj uzante la sintakson "
4058 "${var[;width]}\n"
4059 " Kampoj estos dekstrigataj, krom se la larĝeco estos negativa: tiakondiĉe "
4060 "estos\n"
4061 " uzata maldekstrigo.\n"
4062
4063 #: src/querycmd.c
4064 msgid "Use --help for help about querying packages."
4065 msgstr "Uzu --help por helpo pri postulantaj pakoj."
4066
4067 #: src/remove.c
4068 #, c-format
4069 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4070 msgstr "ni preteratentas peton forigi %.250s, kiu ne estas instalita"
4071
4072 #: src/remove.c
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4076 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4077 msgstr ""
4078 "ni preteratentas peton forigi %.250s, nur kies akomodaj\n"
4079 " dosieroj estas en la sistemo; uzu --purge por forigi ankaŭ ilin"
4080
4081 #: src/remove.c
4082 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4083 msgstr "tio ĉi estas esenca pako; ĝi ne devos esti forigita"
4084
4085 #: src/remove.c
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4089 "%s"
4090 msgstr ""
4091 "dependecaj problemoj malebligas forigon de %s:\n"
4092 "%s"
4093
4094 #: src/remove.c
4095 msgid "dependency problems - not removing"
4096 msgstr "dependecaj problemoj - ni ne forigas"
4097
4098 #: src/remove.c
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4102 "%s"
4103 msgstr ""
4104 "%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
4105 "%s"
4106
4107 #: src/remove.c
4108 msgid ""
4109 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4110 " reinstall it before attempting a removal"
4111 msgstr ""
4112 "la pako estas en tre aĉa nekohera stato; vi devos\n"
4113 " reinstali ĝin antaŭ ol provi forigon"
4114
4115 #: src/remove.c
4116 #, c-format
4117 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4118 msgstr "Forigus aŭ purigus %s (%s) ...\n"
4119
4120 #: src/remove.c
4121 #, c-format
4122 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4123 msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
4124
4125 #: src/remove.c src/unpack.c
4126 #, c-format
4127 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4128 msgstr "ne eblas forigi la reg-informan dosieron '%.250s'"
4129
4130 #: src/remove.c
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4134 "may be a mount point?"
4135 msgstr ""
4136 "dum forigo de %.250s, maleblis forigi la dosierujon '%.250s': %s - ĉu la "
4137 "dosierujo povus esti munt-punkto?"
4138
4139 #: src/remove.c
4140 #, c-format
4141 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4142 msgstr "ne eblas sekure forigi '%.250s'"
4143
4144 #: src/remove.c
4145 #, c-format
4146 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4147 msgstr "dum forigo de %.250s, la dosierujo '%.250s' ne malplenis, do ĝi restis"
4148
4149 #: src/remove.c
4150 #, c-format
4151 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4152 msgstr "Purigado de akomodaj dosieroj por %s (%s) ...\n"
4153
4154 #: src/remove.c
4155 #, c-format
4156 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4157 msgstr "ne eblas forigi la malnovan akomodan dosieron '%.250s' (= '%.250s')"
4158
4159 #: src/remove.c
4160 #, fuzzy, c-format
4161 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4162 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4163 msgstr "ne eblas legi la ujon de akomodo-dosiero '%.250s' (el '%.250s')"
4164
4165 #: src/remove.c
4166 #, c-format
4167 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4168 msgstr ""
4169 "ne eblas forigi la malnovan sekurkopian akomodo-dosieron '%.250s' (de "
4170 "'%.250s')"
4171
4172 #: src/remove.c
4173 msgid "cannot remove old files list"
4174 msgstr "ne eblas forigi malnovan dosier-liston"
4175
4176 #: src/remove.c
4177 msgid "can't remove old postrm script"
4178 msgstr "ne eblas forigi malnovan skripton postrm"
4179
4180 #: src/script.c
4181 #, c-format
4182 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4183 msgstr "ne eblas difini plenum-permesojn por '%.250s'"
4184
4185 #: src/script.c
4186 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4187 msgstr "'admindir' devas esti ene de 'instdir' por ke dpkg funkciu ĝuste"
4188
4189 #: src/script.c
4190 #, c-format
4191 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4192 msgstr "malsukceso por apliki 'chroot' al '%.250s'"
4193
4194 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4195 #, c-format
4196 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4197 msgstr "malsukcesis per chdir al: '%.255s'"
4198
4199 #: src/script.c
4200 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4201 msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto"
4202
4203 #: src/script.c
4204 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4205 msgstr ""
4206 "ne eblas difini sekurec-plenuman kuntekston por la skripto de pakzorganto"
4207
4208 #: src/script.c
4209 #, c-format
4210 msgid "installed %s script"
4211 msgstr "instalis skripton %s"
4212
4213 #: src/script.c
4214 #, c-format
4215 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4216 msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s'"
4217
4218 #: src/script.c
4219 #, c-format
4220 msgid "new %s script"
4221 msgstr "nova skripto %s"
4222
4223 #: src/script.c
4224 #, c-format
4225 msgid "old %s script"
4226 msgstr "malnova skripto %s"
4227
4228 #: src/script.c
4229 #, c-format
4230 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4231 msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s': %s"
4232
4233 #: src/script.c
4234 msgid "trying script from the new package instead ..."
4235 msgstr "ni provas skripton el la nova pako anstataŭe ..."
4236
4237 #: src/script.c
4238 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4239 msgstr "estas neniu skripto en la nova versio de la pako - ni rezignas"
4240
4241 #: src/script.c
4242 msgid "... it looks like that went OK"
4243 msgstr "... ŝajne ĉio sukcesis"
4244
4245 #: src/select.c
4246 #, fuzzy, c-format
4247 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4248 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4249 msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
4250
4251 #: src/select.c
4252 #, c-format
4253 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4254 msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
4255
4256 #: src/select.c
4257 #, fuzzy, c-format
4258 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4259 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4260 msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
4261
4262 #: src/select.c
4263 #, c-format
4264 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4265 msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
4266
4267 #: src/select.c
4268 #, c-format
4269 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4270 msgstr "neatendata datumaro post pako kaj elekto ĉe linio %d"
4271
4272 #: src/select.c
4273 #, c-format
4274 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4275 msgstr "malvalida pak-nomo ĉe linio %d: %.250s"
4276
4277 #: src/select.c
4278 #, fuzzy, c-format
4279 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
4280 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4281 msgstr "pako for de datumbazo ĉe la linio %d: %.250s"
4282
4283 #: src/select.c
4284 #, c-format
4285 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4286 msgstr "nekonata stato de dezirataĵo ĉe linio %d: %.250s"
4287
4288 #: src/select.c
4289 msgid "read error on standard input"
4290 msgstr "leg-eraro en la norma enigo"
4291
4292 #: src/select.c
4293 #, fuzzy
4294 #| msgid ""
4295 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4296 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
4297 msgid ""
4298 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4299 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4300 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4301 msgstr ""
4302 "ni trovis nekonatajn pakojn; tio povas signifi ke la disponebla datumbazo\n"
4303 "ne estas ĝisdata, kaj bezonas ĝisdatigon per fasadprograma metodo"
4304
4305 #: src/selinux.c
4306 msgid "cannot open security status notification channel"
4307 msgstr "ne eblas malfemi sekurec-statan avertan kanalon"
4308
4309 #: src/selinux.c
4310 msgid "cannot get security labeling handle"
4311 msgstr "ne eblas preni sekurec-etikedigan traktilon"
4312
4313 #: src/selinux.c
4314 #, c-format
4315 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4316 msgstr "ne eblas difini sekurecan kuntekston por la dosierobjekto '%s'"
4317
4318 #: src/statcmd.c
4319 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4320 msgstr "Uzu --help por helpo pri preterpaso de dosier-stata informaro."
4321
4322 #: src/statcmd.c
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Commands:\n"
4326 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4327 " add a new <path> entry into the database.\n"
4328 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4329 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4330 "\n"
4331 msgstr ""
4332 "Komandojs:\n"
4333 " --add <posedanto> <grupo> <reĝimo> <vojo>\n"
4334 " aldoni novan registron <vojo> en la datumbazon.\n"
4335 " --remove <vojo> forigi <vojo>-on el la datumbazo.\n"
4336 " --list [<glob-ŝablono>] listigi nunajn preterpasojn en la datumbazo.\n"
4337 "\n"
4338
4339 #: src/statcmd.c
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Options:\n"
4343 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4344 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4345 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4346 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4347 " --help show this help message.\n"
4348 " --version show the version.\n"
4349 "\n"
4350 msgstr ""
4351 "Elektebloj:\n"
4352 " --admindir <dosierujo> difini la dosierujon kun la dosiero "
4353 "'statoverride'.\n"
4354 " --update senpere ĝisdatigi alireblecojn de <vojo>.\n"
4355 " --force perforti agon eĉ se koherec-kontrolo "
4356 "malsukcesas.\n"
4357 " --quiet silenta procezado, minimuma eligo.\n"
4358 " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
4359 " --version montri la version.\n"
4360
4361 #: src/statcmd.c
4362 msgid "stripping trailing /"
4363 msgstr "apartigado de vosta /"
4364
4365 #: src/statcmd.c
4366 #, fuzzy, c-format
4367 #| msgid "control file '%s' does not exist"
4368 msgid "user '%s' does not exist"
4369 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
4370
4371 #: src/statcmd.c
4372 #, fuzzy, c-format
4373 #| msgid "control file '%s' does not exist"
4374 msgid "group '%s' does not exist"
4375 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
4376
4377 #: src/statcmd.c
4378 #, c-format
4379 msgid "--%s needs four arguments"
4380 msgstr "--%s bezonas kvar argumentojn"
4381
4382 #: src/statcmd.c
4383 msgid "path may not contain newlines"
4384 msgstr "vojo ne povas enhavi novlini-signojn"
4385
4386 #: src/statcmd.c
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4390 msgstr ""
4391 "Preterpaso por '%s' jam ekzistas, sed --force estas specifita, do ĝi estos "
4392 "preteratentita"
4393
4394 #: src/statcmd.c
4395 #, c-format
4396 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4397 msgstr "preterpaso por '%s' jam ekzistas; ni ĉesigas"
4398
4399 #: src/statcmd.c
4400 #, c-format
4401 msgid "--update given but %s does not exist"
4402 msgstr "--update indikite sed %s ne ekzistas"
4403
4404 #: src/statcmd.c
4405 msgid "no override present"
4406 msgstr "neniu preterpaso ĉeestas"
4407
4408 #: src/statcmd.c
4409 msgid "--update is useless for --remove"
4410 msgstr "--update estas neutila por --remove"
4411
4412 #: src/statdb.c
4413 #, fuzzy, c-format
4414 #| msgid "invalid status"
4415 msgid "invalid statoverride uid %s"
4416 msgstr "malvalida stato"
4417
4418 #: src/statdb.c
4419 #, fuzzy, c-format
4420 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4421 msgid "invalid statoverride gid %s"
4422 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
4423
4424 #: src/statdb.c
4425 #, fuzzy, c-format
4426 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4427 msgid "invalid statoverride mode %s"
4428 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
4429
4430 #: src/statdb.c
4431 msgid "failed to open statoverride file"
4432 msgstr "malsukcesis malfermi dosieron 'statoverride'"
4433
4434 #: src/statdb.c
4435 msgid "failed to fstat statoverride file"
4436 msgstr "malsukcesis uzi fstat je dosiero 'statoverride'"
4437
4438 #: src/statdb.c
4439 #, c-format
4440 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4441 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
4442
4443 #: src/statdb.c
4444 msgid "statoverride file is missing final newline"
4445 msgstr "dosiero 'statoverride' malhavas lastan linifinaĵon"
4446
4447 #: src/statdb.c
4448 msgid "statoverride file contains empty line"
4449 msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"
4450
4451 #: src/statdb.c
4452 msgid "syntax error in statoverride file"
4453 msgstr "sintaks-eraro en dosiero 'statoverride'"
4454
4455 #: src/statdb.c
4456 #, c-format
4457 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4458 msgstr "nekonata uzanto '%s' en dosiero 'statoverride'"
4459
4460 #: src/statdb.c
4461 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4462 msgstr "neatendata linifinon en dosiero 'statoverride'"
4463
4464 #: src/statdb.c
4465 #, c-format
4466 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4467 msgstr "nekonata grupo '%s' en dosiero 'statoverride'"
4468
4469 #: src/statdb.c
4470 #, c-format
4471 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4472 msgstr "multoblaj 'statoverride' ĉeestas por la dosiero '%.250s'"
4473
4474 #: src/trigcmd.c
4475 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4476 msgstr "Tajpu dpkg-trigger --help por helpo pri tiu ĉi utilaĵo."
4477
4478 #: src/trigcmd.c
4479 #, c-format
4480 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4481 msgstr "Debiana pako %s ekigila utilaĵo, versio %s.\n"
4482
4483 #: src/trigcmd.c
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4487 " %s [<options> ...] <command>\n"
4488 "\n"
4489 msgstr ""
4490 "Uzmaniero: %s [<elektebloj> ...] <ekigil-nomo>\n"
4491 " %s [<elektebloj> ...] <komando>\n"
4492 "\n"
4493
4494 #: src/trigcmd.c
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "Commands:\n"
4498 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4499 "triggers.\n"
4500 "\n"
4501 msgstr ""
4502 "Komandoj:\n"
4503 " --check-supported Kontroli ĉu la plenumata dpkg subtenas "
4504 "ekigilojn.\n"
4505 "\n"
4506
4507 #: src/trigcmd.c
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "Options:\n"
4511 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4512 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4513 " by dpkg).\n"
4514 " --await Package needs to await the processing.\n"
4515 " --no-await No package needs to await the "
4516 "processing.\n"
4517 " --no-act Just test - don't actually change "
4518 "anything.\n"
4519 "\n"
4520 msgstr ""
4521 "Elektebloj:\n"
4522 " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujon> anstataŭ %s.\n"
4523 " --by-package=<pako> Preterpasi ekigil-atendanton (ordinare "
4524 "ŝaltite)\n"
4525 " de dpkg).\n"
4526 " --await La pako bezonas atendi la procezadon.\n"
4527 " --no-await Neniu pako bezonas atendi la procezadon.\n"
4528 " --no-act Simple testi - ne ŝanĝi ion ajn fakte.\n"
4529 "\n"
4530
4531 #: src/trigcmd.c
4532 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4533 msgstr ""
4534 "devas esti lanĉata el skripto de pakzorganto (aŭ kun elekteblo --by-package)"
4535
4536 #: src/trigcmd.c
4537 msgid "triggers data directory not yet created"
4538 msgstr "datumara dosierujo de ekigiloj ankoraŭ ne estas kreitaj"
4539
4540 #: src/trigcmd.c
4541 msgid "trigger records not yet in existence"
4542 msgstr "ekigilaj registraĵoj ankoraŭ ne ekzistas"
4543
4544 #: src/trigcmd.c
4545 msgid "takes one argument, the trigger name"
4546 msgstr "prenas unu argumenton, la ekigil-nomon"
4547
4548 #: src/trigcmd.c
4549 #, c-format
4550 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4551 msgstr "malvalida atendata pak-nomo '%.250s': %.250s"
4552
4553 #: src/trigcmd.c
4554 #, c-format
4555 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4556 msgstr "malvalida ekigila nomo '%.250s': %.250s"
4557
4558 #: src/trigproc.c
4559 msgid ""
4560 "cycle found while processing triggers:\n"
4561 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4562 msgstr ""
4563 "ciklo estis trovata dum procezado de ekigiloj:\n"
4564 " ĉeno da pakoj kies ekigiloj estas aŭ povas esti respondecaj:"
4565
4566 #: src/trigproc.c
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "\n"
4570 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4571 msgstr ""
4572 "\n"
4573 " traktotaj ekigiloj de pakoj kiuj estas aŭ povas esti nesolveblaj:\n"
4574
4575 #: src/trigproc.c
4576 msgid "triggers looping, abandoned"
4577 msgstr "ekigiloj iteraciadas, ni forlasas"
4578
4579 #: src/trigproc.c
4580 #, c-format
4581 msgid ""
4582 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4583 "%s"
4584 msgstr ""
4585 "dependecaj problemoj malebligas procezi ekigilojn por %s:\n"
4586 "%s"
4587
4588 #: src/trigproc.c
4589 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4590 msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas la ekigilojn neprocezitaj"
4591
4592 #: src/trigproc.c
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4596 "%s"
4597 msgstr ""
4598 "%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas ekigilojn eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
4599 "%s"
4600
4601 #: src/trigproc.c
4602 #, c-format
4603 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4604 msgstr "Procezado de ekigiloj por %s (%s) ...\n"
4605
4606 #: src/unpack.c
4607 #, c-format
4608 msgid ".../%s"
4609 msgstr ".../%s"
4610
4611 #: src/unpack.c
4612 #, c-format
4613 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4614 msgstr "eraro dum certigo ke '%.250s' ne ekzistas"
4615
4616 #: src/unpack.c
4617 msgid "split package reassembly"
4618 msgstr "remunto de disigita pako"
4619
4620 #: src/unpack.c
4621 msgid "reassembled package file"
4622 msgstr "re-kunmetita pak-dosiero"
4623
4624 #: src/unpack.c
4625 #, c-format
4626 msgid "Authenticating %s ...\n"
4627 msgstr "Aŭtentikigado de %s ...\n"
4628
4629 #: src/unpack.c
4630 msgid "package signature verification"
4631 msgstr "kontrolo de pak-subskribo"
4632
4633 #: src/unpack.c
4634 #, c-format
4635 msgid "verification on package %s failed!"
4636 msgstr "kontrolado je pako %s malsukcesis!"
4637
4638 #: src/unpack.c
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4642 msgstr ""
4643 "kontrolado je pako %s malsukcesis; sed ni instalas eĉ tiel, laŭ via peto"
4644
4645 #: src/unpack.c
4646 #, c-format
4647 msgid "passed\n"
4648 msgstr "pasis\n"
4649
4650 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4651 msgid "unable to create temporary directory"
4652 msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosierujo"
4653
4654 #: src/unpack.c
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4658 "%s"
4659 msgstr ""
4660 "pri %s, kiu enhavas %s, antaŭdependeca problemo:\n"
4661 "%s"
4662
4663 #: src/unpack.c
4664 #, c-format
4665 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4666 msgstr "antaŭdependeca problemo - ni ne instalos %.250s"
4667
4668 #: src/unpack.c
4669 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4670 msgstr "preteratento de dependeca problemo!"
4671
4672 #: src/unpack.c
4673 #, c-format
4674 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4675 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
4676
4677 #: src/unpack.c
4678 #, c-format
4679 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4680 msgstr "Malakomodado de %s (%s) ...\n"
4681
4682 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4683 #, c-format
4684 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4685 msgstr "la nomo de conffile '%s...' tro longas, aŭ malhavas finan novlinion"
4686
4687 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4688 #, c-format
4689 msgid "read error in %.250s"
4690 msgstr "leg-eraro en %.250s"
4691
4692 #: src/unpack.c
4693 #, c-format
4694 msgid "error closing %.250s"
4695 msgstr "eraro dum fermo de %.250s"
4696
4697 #: src/unpack.c
4698 #, c-format
4699 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4700 msgstr ""
4701 "malnova versio de pako havas tro longan informan dosiernomon kiu startas je "
4702 "'%.250s'"
4703
4704 #: src/unpack.c
4705 #, c-format
4706 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4707 msgstr "ne eblas forigi malaktualan inform-dosieron '%.250s'"
4708
4709 #: src/unpack.c
4710 #, c-format
4711 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4712 msgstr "ne eblas instali la (supoze) novan inform-dosieron '%.250s'"
4713
4714 #: src/unpack.c
4715 msgid "unable to open temp control directory"
4716 msgstr "ne eblas malfermi provizoran reg-dosierujon"
4717
4718 #: src/unpack.c
4719 #, c-format
4720 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4721 msgstr ""
4722 "la pako enhavas tro longan reg-informan dosiernomon (kiu startas je '%.50s')"
4723
4724 #: src/unpack.c
4725 #, c-format
4726 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4727 msgstr "la pak-rega informo enhavis la dosierujon '%.250s'"
4728
4729 #: src/unpack.c
4730 #, c-format
4731 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4732 msgstr "rmdir de '%.250s' per pak-rega informo ne diris ke ne estas dosierujo"
4733
4734 #: src/unpack.c
4735 #, c-format
4736 msgid "package %s contained list as info file"
4737 msgstr "la pako %s enhavis liston kiel inform-dosieron"
4738
4739 #: src/unpack.c
4740 #, c-format
4741 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4742 msgstr "ne eblas instali novan inform-dosieron '%.250s' kiel '%.250s'"
4743
4744 #: src/unpack.c
4745 #, c-format
4746 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4747 msgstr ""
4748 "ne eblis legi la staton de la malnova dosiero '%.250s', do ni forigas ĝin: %s"
4749
4750 #: src/unpack.c
4751 #, c-format
4752 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4753 msgstr "ne eblas forigi la malnovan dosierujon '%.250s': %s"
4754
4755 #: src/unpack.c
4756 #, c-format
4757 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4758 msgstr ""
4759 "la malnova conffile '%.250s' estis malplena dosierujo (kaj nun estas "
4760 "forigita)"
4761
4762 #: src/unpack.c
4763 #, c-format
4764 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4765 msgstr "ne eblas legi staton de alia nova dosiero '%.250s'"
4766
4767 #: src/unpack.c
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4771 "'%.250s')"
4772 msgstr ""
4773 "la malnova dosiero '%.250s' estas la sama ol pluraj novaj dosieroj! (kaj "
4774 "'%.250s' kaj '%.250s')"
4775
4776 #: src/unpack.c
4777 #, c-format
4778 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4779 msgstr "ne eblas sekure forigi la malnovan dosieron '%.250s': %s"
4780
4781 #: src/unpack.c
4782 #, c-format
4783 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4784 msgstr "(Ni rimarkas malaperon de %s, kiu estas entute anstataŭita.)\n"
4785
4786 #: src/unpack.c
4787 msgid "package control information extraction"
4788 msgstr "eltirado de informo pri reg-informaro"
4789
4790 #: src/unpack.c
4791 #, c-format
4792 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4793 msgstr "Registrita informo pri %s el %s.\n"
4794
4795 #: src/unpack.c
4796 #, c-format
4797 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4798 msgstr "la pak-arkitekturo (%s) ne kongruas al la sistemo (%s)"
4799
4800 #: src/unpack.c
4801 #, c-format
4802 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4803 msgstr "Preparado por anstataŭigi %s ...\n"
4804
4805 #: src/unpack.c
4806 #, c-format
4807 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4808 msgstr "Elpakado de %s (%s) ...\n"
4809
4810 #: src/unpack.c
4811 #, c-format
4812 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4813 msgstr "Elpakado de %s (%s) sur (%s) ...\n"
4814
4815 #: src/unpack.c
4816 msgid "package filesystem archive extraction"
4817 msgstr "eltirado de paka dosiersistema arkivo"
4818
4819 #: src/unpack.c
4820 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4821 msgstr "eraro dum legado de eligo de dpkg-deb tar"
4822
4823 #: src/unpack.c
4824 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4825 msgstr "misrompita dosiersistema tar-dosiero - misrompita pak-arkivo"
4826
4827 #: src/unpack.c
4828 #, c-format
4829 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4830 msgstr "ne eblas forigi eblajn vostajn nulojn el dpkg-deb: %s"
4831
4832 #: src/update.c
4833 #, c-format
4834 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
4835 msgstr "--%s prenas maksimume unu argumenton por dosiero Packages"
4836
4837 #: src/update.c
4838 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4839 msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo"
4840
4841 #: src/update.c
4842 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4843 msgstr ""
4844 "ampleksa disponebla ĝisdatigo postulas skrib-rajton al la stat-areo de dpkg"
4845
4846 #: src/update.c
4847 #, c-format
4848 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4849 msgstr "Ni anstataŭigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
4850
4851 #: src/update.c
4852 #, c-format
4853 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4854 msgstr "Ni ĝisdatigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
4855
4856 #: src/update.c
4857 #, c-format
4858 msgid "Information about %d package was updated.\n"
4859 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4860 msgstr[0] "Informaro pri %d pako estis ĝisdatigata.\n"
4861 msgstr[1] "Informaro pri %d pakoj estis ĝisdatigata.\n"
4862
4863 #: src/update.c
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4867 msgstr ""
4868 "malaktuala elekteblo '--%s'; ne disponeblaj pakoj estas aŭtomate forviŝataj"
4869
4870 #: dpkg-deb/build.c
4871 #, c-format
4872 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4873 msgstr "malsukceso dum skribo de dosiernomo al dukto de tar (%s)"
4874
4875 #: dpkg-deb/build.c
4876 msgid "control member"
4877 msgstr "regada membro"
4878
4879 #: dpkg-deb/build.c
4880 #, fuzzy, c-format
4881 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
4882 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
4883 msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
4884
4885 #: dpkg-deb/build.c
4886 msgid "data member"
4887 msgstr "datumara membro"
4888
4889 #: dpkg-deb/build.c
4890 msgid "unable to stat control directory"
4891 msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosierujo"
4892
4893 #: dpkg-deb/build.c
4894 msgid "control directory is not a directory"
4895 msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
4896
4897 #: dpkg-deb/build.c
4898 #, c-format
4899 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4900 msgstr ""
4901 "reg-dosierujo havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti >=0755 kaj <=0775)"
4902
4903 #: dpkg-deb/build.c
4904 #, c-format
4905 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
4906 msgstr ""
4907 "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas ordinara dosiero aŭ simbola ligo"
4908
4909 #: dpkg-deb/build.c
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4913 "<=0775)"
4914 msgstr ""
4915 "la pakzorgant-skripto '%.50s' havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti "
4916 ">=0555 kaj <=0775)"
4917
4918 #: dpkg-deb/build.c
4919 #, c-format
4920 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
4921 msgstr "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas 'stat'-legebla"
4922
4923 #: dpkg-deb/build.c
4924 msgid "error opening conffiles file"
4925 msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero conffiles"
4926
4927 #: dpkg-deb/build.c
4928 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4929 msgstr "malplenaj ĉenoj el fgets dum legado de dosieroj conffile"
4930
4931 #: dpkg-deb/build.c
4932 #, c-format
4933 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
4934 msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn"
4935
4936 #: dpkg-deb/build.c
4937 #, c-format
4938 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4939 msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako"
4940
4941 #: dpkg-deb/build.c
4942 #, c-format
4943 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
4944 msgstr "conffile '%.250s' ne stat-legeblas"
4945
4946 #: dpkg-deb/build.c
4947 #, c-format
4948 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4949 msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
4950
4951 #: dpkg-deb/build.c
4952 #, c-format
4953 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
4954 msgstr "nomo de conffile '%s' estas duobligita"
4955
4956 #: dpkg-deb/build.c
4957 msgid "error reading conffiles file"
4958 msgstr "eraro dum legado de dosiero conffiles"
4959
4960 #: dpkg-deb/build.c
4961 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
4962 msgstr "pak-nomo havas signojn kiuj ne estas minusklaj alfanumeroj aŭ '-+.'"
4963
4964 #: dpkg-deb/build.c
4965 #, fuzzy
4966 #| msgid "package architecture"
4967 msgid "package architecture is missing or empty"
4968 msgstr "pak-arkitekturo"
4969
4970 #: dpkg-deb/build.c
4971 #, c-format
4972 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
4973 msgstr "'%s' enhavas tiun valoron Priority difinitan de uzanto: '%s'"
4974
4975 #: dpkg-deb/build.c
4976 #, c-format
4977 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
4978 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
4979 msgstr[0] "preteratentas %d averton pri la reg-dosiero(j)"
4980 msgstr[1] "preteratentas %d avertojn pri la reg-dosiero(j)"
4981
4982 #: dpkg-deb/build.c
4983 #, c-format
4984 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
4985 msgstr "ne eblas kontroli ekziston de la arkivo '%.250s'"
4986
4987 #: dpkg-deb/build.c
4988 #, fuzzy
4989 #| msgid "compressing data member"
4990 msgid "compressing tar member"
4991 msgstr "kompaktigo de datumara membro"
4992
4993 #: dpkg-deb/build.c
4994 msgid "<compress> from tar -cf"
4995 msgstr "<kompakti> el tar -cf"
4996
4997 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
4998 #, fuzzy, c-format
4999 #| msgid "unable to create '%.255s'"
5000 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5001 msgstr "ne eblas krei '%.255s'"
5002
5003 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5004 #, c-format
5005 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5006 msgstr "--%s bezonas argumenton <dosierujo>"
5007
5008 #: dpkg-deb/build.c
5009 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5010 msgstr ""
5011 "la celo estas dosierujo - ni ne povas preterpasi reg-dosieran kontrolon"
5012
5013 #: dpkg-deb/build.c
5014 msgid "not checking contents of control area"
5015 msgstr "ni ne kontrolas la enhavon de regada areo"
5016
5017 #: dpkg-deb/build.c
5018 #, fuzzy, c-format
5019 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
5020 msgid "building an unknown package in '%s'."
5021 msgstr "dpkg-deb: ni konstruas nekonatan pakon en '%s'.\n"
5022
5023 #: dpkg-deb/build.c
5024 #, fuzzy, c-format
5025 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5026 msgid "building package '%s' in '%s'."
5027 msgstr "dpkg-deb: konstruado de la pako '%s' en '%s'.\n"
5028
5029 #: dpkg-deb/build.c
5030 #, c-format
5031 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5032 msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosiero (%s)"
5033
5034 #: dpkg-deb/build.c
5035 #, c-format
5036 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5037 msgstr "malsukceso dum forligo de provizora dosiero (%s), %s"
5038
5039 #: dpkg-deb/build.c
5040 #, c-format
5041 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5042 msgstr "malsukceso dum retroigo de provizora dosiero (%s)"
5043
5044 #: dpkg-deb/build.c
5045 #, c-format
5046 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5047 msgstr "malsukcesis apliki fstat al provizora dosiero (%s)"
5048
5049 #: dpkg-deb/build.c
5050 #, c-format
5051 msgid "error writing '%s'"
5052 msgstr "eraro dum skribo de '%s'"
5053
5054 #: dpkg-deb/build.c
5055 #, c-format
5056 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5057 msgstr "ne eblas kopii '%s' al la arkivo '%s': %s"
5058
5059 #: dpkg-deb/extract.c
5060 msgid "shell command to move files"
5061 msgstr "ŝela komando por movi dosierojn"
5062
5063 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5064 #, c-format
5065 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5066 msgstr "neatendita dosierfino en %s en %.255s"
5067
5068 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5069 #, c-format
5070 msgid "error reading %s from file %.255s"
5071 msgstr "eraro dum legado de %s el la dosiero %.255s"
5072
5073 #: dpkg-deb/extract.c
5074 msgid "archive magic version number"
5075 msgstr "magia versi-numero de arkivo"
5076
5077 #: dpkg-deb/extract.c
5078 msgid "archive member header"
5079 msgstr "kapo de arkiva membro"
5080
5081 #: dpkg-deb/extract.c
5082 #, c-format
5083 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5084 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta arkiv-kapa magio"
5085
5086 #: dpkg-deb/extract.c
5087 #, c-format
5088 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5089 msgstr ""
5090 "la dosiero '%.250s' ne estas debiana duuma arkivo (ĉu provi dpkg-split?)"
5091
5092 #: dpkg-deb/extract.c
5093 msgid "archive information header member"
5094 msgstr "membro de arkiv-informa kapo"
5095
5096 #: dpkg-deb/extract.c
5097 msgid "archive has no newlines in header"
5098 msgstr "la arkivo havas neniun novlinion en la datumkapo"
5099
5100 #: dpkg-deb/extract.c
5101 #, c-format
5102 msgid "archive has invalid format version: %s"
5103 msgstr "la arkivo havas nevalidan formo-version: %s"
5104
5105 #: dpkg-deb/extract.c
5106 #, c-format
5107 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5108 msgstr "la arkivo havas formo-version %d.%d; akiru pli novan dpkg-deb"
5109
5110 #: dpkg-deb/extract.c
5111 #, c-format
5112 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5113 msgstr "ne eblas preterpasi arkivan membron el '%s': %s"
5114
5115 #: dpkg-deb/extract.c
5116 #, c-format
5117 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5118 msgstr "la arĥivo '%s' uzas nekonatan densigon por membro '%.*s', ni rezignas"
5119
5120 #: dpkg-deb/extract.c
5121 #, c-format
5122 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5123 msgstr ""
5124 "la arĥivo '%s' enhavas tro fruan membron '%.*s' antaŭ '%s', ni rezignas"
5125
5126 #: dpkg-deb/extract.c
5127 #, c-format
5128 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5129 msgstr "la arkivo '%.250s' enhavas du regadajn membrojn, ni rezignas"
5130
5131 #: dpkg-deb/extract.c
5132 #, c-format
5133 msgid ""
5134 " new debian package, version %d.%d.\n"
5135 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5136 msgstr ""
5137 " nova debiana pako, versio %d.%d.\n"
5138 " grandeco %jd bajtoj: reg-arkivo= %jd bajtoj.\n"
5139
5140 #: dpkg-deb/extract.c
5141 msgid "archive control member size"
5142 msgstr "grando de arkiv-regada membro"
5143
5144 #: dpkg-deb/extract.c
5145 #, c-format
5146 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5147 msgstr "la arkivo havas misformitan grandon de regada membro '%s'"
5148
5149 #: dpkg-deb/extract.c
5150 #, c-format
5151 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5152 msgstr "ni eblas preterpasi arkiv-regadan membron el '%s': %s"
5153
5154 #: dpkg-deb/extract.c
5155 #, c-format
5156 msgid ""
5157 " old debian package, version %d.%d.\n"
5158 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5159 msgstr ""
5160 " malnova debiana pako, versio %d.%d.\n"
5161 " grando %jd bajtoj: reg-dosiero= %ji, ĉefa arkivo=%jd.\n"
5162
5163 #: dpkg-deb/extract.c
5164 msgid ""
5165 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5166 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5167 msgstr ""
5168 "la dosiero ŝajne povus esti arkivo kiu estis\n"
5169 " misrompigita pro elŝuto laŭ reĝimo ASCII"
5170
5171 #: dpkg-deb/extract.c
5172 #, c-format
5173 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5174 msgstr "'%.255s' ne estas debian-forma arkivo"
5175
5176 #: dpkg-deb/extract.c
5177 #, c-format
5178 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5179 msgstr "ne eblas kopii arkivan membron el '%s' por malkompaktila dukto: %s"
5180
5181 #: dpkg-deb/extract.c
5182 msgid "cannot close decompressor pipe"
5183 msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
5184
5185 #: dpkg-deb/extract.c
5186 msgid "decompressing archive member"
5187 msgstr "malkompaktado de arkiva membro"
5188
5189 #: dpkg-deb/extract.c
5190 msgid "failed to create directory"
5191 msgstr "malsukceso dum kreo de dosierujo"
5192
5193 #: dpkg-deb/extract.c
5194 #, fuzzy, c-format
5195 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5196 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5197 msgstr "neatendata dosierfino en pak-nomo ĉe linio %d"
5198
5199 #: dpkg-deb/extract.c
5200 msgid "failed to chdir to directory"
5201 msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo"
5202
5203 #: dpkg-deb/extract.c
5204 msgid "<decompress>"
5205 msgstr "<malkompaktigo>"
5206
5207 #: dpkg-deb/extract.c
5208 msgid "paste"
5209 msgstr "alglui"
5210
5211 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5212 #, c-format
5213 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5214 msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb"
5215
5216 #: dpkg-deb/extract.c
5217 #, c-format
5218 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5219 msgstr "--%s prenas nur unu argumenton (dosiernomo .deb)"
5220
5221 #: dpkg-deb/extract.c
5222 #, c-format
5223 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5224 msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn (.deb kaj dosierujon)"
5225
5226 #: dpkg-deb/extract.c
5227 #, c-format
5228 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5229 msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb kaj dosierujo"
5230
5231 #: dpkg-deb/extract.c
5232 #, c-format
5233 msgid ""
5234 "--%s needs a target directory.\n"
5235 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5236 msgstr ""
5237 "--%s bezonas celatan dosierujon.\n"
5238 "Eble vi devus uzi dpkg --install ?"
5239
5240 #: dpkg-deb/extract.c
5241 #, c-format
5242 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: dpkg-deb/info.c
5246 #, c-format
5247 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5248 msgstr "ne eblas elpreni regadan dosieron '%s' el '%s': %s"
5249
5250 #: dpkg-deb/info.c
5251 #, c-format
5252 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5253 msgstr "'%.255s' enhavas neniun regadan elementon '%.255s'"
5254
5255 #: dpkg-deb/info.c
5256 #, c-format
5257 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5258 msgstr "malfermi elementon '%.255s' (en %.255s) malsukcesis neatendite"
5259
5260 #: dpkg-deb/info.c
5261 #, c-format
5262 msgid "%d requested control component is missing"
5263 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5264 msgstr[0] "%d petita reg-elemento mankas"
5265 msgstr[1] "%d petitaj reg-elementoj mankas"
5266
5267 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5268 #, c-format
5269 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5270 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
5271
5272 #: dpkg-deb/info.c
5273 #, c-format
5274 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5275 msgstr "ne eblas legi la staton de '%.255s' (en '%.255s')"
5276
5277 #: dpkg-deb/info.c
5278 #, c-format
5279 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5280 msgstr "ne eblas malfermi '%.255s' (en '%.255s')"
5281
5282 #: dpkg-deb/info.c
5283 #, c-format
5284 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5285 msgstr "malsukceso dum lego de '%.255s' (en '%.255s')"
5286
5287 #: dpkg-deb/info.c
5288 #, c-format
5289 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5290 msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj %c %-20.127s %.127s\n"
5291
5292 #: dpkg-deb/info.c
5293 #, c-format
5294 msgid " not a plain file %.255s\n"
5295 msgstr " ne estas ordinara dosiero %.255s\n"
5296
5297 #: dpkg-deb/info.c
5298 #, fuzzy
5299 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5300 msgid "no 'control' file in control archive!"
5301 msgstr "(neniu dosiero 'control' en regada arkivo!)\n"
5302
5303 #: dpkg-deb/main.c
5304 #, c-format
5305 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5306 msgstr "Debiana '%s' pak-arkiva bazprograma versio %s.\n"
5307
5308 #: dpkg-deb/main.c
5309 #, c-format
5310 msgid ""
5311 "Commands:\n"
5312 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5313 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5314 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5315 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5316 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5317 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5318 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5319 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5320 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5321 " Extract control info and files.\n"
5322 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5323 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5324 "\n"
5325 msgstr ""
5326 "Komandoj:\n"
5327 " -b|--build <dosierujo> [<deb>] Konstrui arkivon.\n"
5328 " -c|--contents <deb> Listigi enhavon.\n"
5329 " -I|--info <deb> [<c-dosiero> ...] Montrigi informon per stdout.\n"
5330 " -W|--show <deb> Montrigi informon pri pako(j)\n"
5331 " -f|--field <deb> [<c-kampo> ...] Montrigi kampo(j)n per stdout.\n"
5332 " -e|--control <deb> [<dosierujo>] Elpaki reg-informon.\n"
5333 " -x|--extract <deb> <dosierujo> Elpaki dosierojn.\n"
5334 " -X|--vextract <deb> <dosierujo> Elpaki kaj listigi dosierojn.\n"
5335 " -R|--raw-extract <deb> <dosierujo>\n"
5336 " Elpaki reg-informon kaj dosierojn.\n"
5337 " --ctrl-tarfile <deb> Eligi regan tar-dosieron.\n"
5338 " --fsys-tarfile <deb> Eligi dosiersisteman tar-dosieron.\n"
5339 "\n"
5340
5341 #: dpkg-deb/main.c
5342 #, c-format
5343 msgid ""
5344 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5345 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5346 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5347 "\n"
5348 msgstr ""
5349 "<deb> estas la dosiernomo de Debian-forma arkivo.\n"
5350 "<c-dosiero> estas la nomo de administra dosier-elemento.\n"
5351 "<cfield> estas la nomo de kampo en la ĉefa dosiero 'control'.\n"
5352 "\n"
5353
5354 #: dpkg-deb/main.c
5355 #, fuzzy, c-format
5356 #| msgid ""
5357 #| "Options:\n"
5358 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5359 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5360 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5361 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5362 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5363 #| "(default).\n"
5364 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
5365 #| "format=0.939000'.\n"
5366 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5367 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
5368 #| "bad\n"
5369 #| " packages).\n"
5370 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
5371 #| "members.\n"
5372 #| " -z# Set the compression level when "
5373 #| "building.\n"
5374 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
5375 #| "building.\n"
5376 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5377 #| "none.\n"
5378 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5379 #| "building.\n"
5380 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5381 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
5382 #| "(gzip).\n"
5383 #| "\n"
5384 msgid ""
5385 "Options:\n"
5386 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5387 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5388 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5389 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5390 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5391 "(default).\n"
5392 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5393 " packages).\n"
5394 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5395 "members.\n"
5396 " -z# Set the compression level when building.\n"
5397 " -Z<type> Set the compression type used when "
5398 "building.\n"
5399 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5400 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5401 "building.\n"
5402 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5403 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5404 "\n"
5405 msgstr ""
5406 "Elektebloj:\n"
5407 " -v, --verbose Ebligi detaligan eligon.\n"
5408 " -D, --debug Ebligi senerarigan eligon.\n"
5409 " --showformat=<formo> Uzi alternativan formon por --show.\n"
5410 " --deb-format=<formo> Elekti arĥivo-formon.\n"
5411 " Eblaj valoroj: 0.939000, 2.0 "
5412 "(aprioras).\n"
5413 " --old Malnova alinomo por --deb-"
5414 "format=0.939000.\n"
5415 " --new Malnova alinomo por --deb-format=2.0.\n"
5416 " --nocheck Malaperigi kontrolon pri reg-dosiero\n"
5417 " (konstruas aĉajn pakojn).\n"
5418 " -z# Aktivigi la densig-nivelon dum konstruo.\n"
5419 " -Z<type> Difini la densig-tipon uzatan dum "
5420 "konstruo.\n"
5421 " Eblaj tipoj: gzip, xz, bzip2, none.\n"
5422 " -S<strategio> Difini la kompaktig-strategion dum "
5423 "konstruo.\n"
5424 " Eblaj valoroj: none; extreme (xz);\n"
5425 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5426 "\n"
5427
5428 #: dpkg-deb/main.c
5429 #, c-format
5430 msgid ""
5431 "\n"
5432 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5433 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5434 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5435 msgstr ""
5436 "\n"
5437 "Uzu `dpkg' por instali kaj forigi pakojn el via sistemo, aŭ\n"
5438 "'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado. Pakoj\n"
5439 "elpakitaj uzante 'dpkg-deb --extract' estos malkorekte instalitaj !\n"
5440
5441 #: dpkg-deb/main.c
5442 msgid ""
5443 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5444 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5445 msgstr ""
5446 "Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
5447 "Tajpu dpkg --help por helpo pri instalo kaj malinstalo de pakoj."
5448
5449 #: dpkg-deb/main.c
5450 #, c-format
5451 msgid "invalid deb format version: %s"
5452 msgstr "malvalida deb-forma versio: %s"
5453
5454 #: dpkg-deb/main.c
5455 #, c-format
5456 msgid "unknown deb format version: %s"
5457 msgstr "nekonata deb-forma versio: %s"
5458
5459 #: dpkg-deb/main.c
5460 #, c-format
5461 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5462 msgstr "malvalida densig-nivelo por -%c: %ld"
5463
5464 #: dpkg-deb/main.c
5465 #, c-format
5466 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5467 msgstr "nekonata densig-strategio '%s'!"
5468
5469 #: dpkg-deb/main.c
5470 #, c-format
5471 msgid "unknown compression type '%s'!"
5472 msgstr "nekonata densig-tipo '%s'!"
5473
5474 #: dpkg-deb/main.c
5475 #, fuzzy, c-format
5476 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
5477 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5478 msgstr "malrekomendinda densig-tipo '%s'; uzu xz anstataŭe"
5479
5480 #: dpkg-deb/main.c
5481 #, fuzzy, c-format
5482 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5483 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5484 msgstr "malrekomendinda densig-tipo '%s'; uzu xz aŭ gzip anstataŭe"
5485
5486 #: dpkg-deb/main.c
5487 #, c-format
5488 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5489 msgstr "malvalida densigilaj atributoj: %s"
5490
5491 #: dpkg-deb/main.c
5492 #, c-format
5493 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5494 msgstr "nesubtenata densig-tipo '%s' kun unuforma densigo"
5495
5496 #: dpkg-split/info.c
5497 #, c-format
5498 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5499 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta cifero (kodo %d) en %s"
5500
5501 #: dpkg-split/info.c
5502 #, c-format
5503 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5504 msgstr "la dosiero '%s' fuŝas; entjero for de intervalo en %s"
5505
5506 #: dpkg-split/info.c
5507 #, c-format
5508 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5509 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - %.250s mankas"
5510
5511 #: dpkg-split/info.c
5512 #, c-format
5513 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5514 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - mankas novlinion post %.250s"
5515
5516 #: dpkg-split/info.c
5517 #, c-format
5518 msgid "error reading %.250s"
5519 msgstr "eraro dum legado de %.250s"
5520
5521 #: dpkg-split/info.c
5522 #, c-format
5523 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5524 msgstr ""
5525 "la dosiero '%.250s' estas disrompita - malĝusta magiaĵo ĉe fino de la unua "
5526 "datumkapo"
5527
5528 #: dpkg-split/info.c
5529 #, c-format
5530 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5531 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta ŝtopsigno (kodo %d)"
5532
5533 #: dpkg-split/info.c
5534 #, c-format
5535 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5536 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - nuloj en informo-sekcio"
5537
5538 #: dpkg-split/info.c
5539 msgid "format version number"
5540 msgstr "versi-numero de formo"
5541
5542 #: dpkg-split/info.c
5543 #, c-format
5544 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5545 msgstr "la dosiero '%.250s' havas malvalidan formo-version: %s"
5546
5547 #: dpkg-split/info.c
5548 #, c-format
5549 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5550 msgstr ""
5551 "la dosiero '%.250s' estas laŭ form-versio %d.%d; akiru pli novan dpkg-split"
5552
5553 #: dpkg-split/info.c
5554 msgid "package name"
5555 msgstr "pak-nomo"
5556
5557 #: dpkg-split/info.c
5558 msgid "package version number"
5559 msgstr "versi-numero de pako"
5560
5561 #: dpkg-split/info.c
5562 msgid "package file MD5 checksum"
5563 msgstr "pak-dosiera kontrolsumo MD5"
5564
5565 #: dpkg-split/info.c
5566 #, c-format
5567 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5568 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta MD5-kontrolsumo '%.250s'"
5569
5570 #: dpkg-split/info.c
5571 msgid "archive total size"
5572 msgstr "arkiva totala grando"
5573
5574 #: dpkg-split/info.c
5575 msgid "archive part offset"
5576 msgstr "arkiva part-deŝovo"
5577
5578 #: dpkg-split/info.c
5579 msgid "archive part numbers"
5580 msgstr "arkivaj part-numeroj"
5581
5582 #: dpkg-split/info.c
5583 #, c-format
5584 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5585 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - neniu oblikvo inter arkivaj part-numeroj"
5586
5587 #: dpkg-split/info.c
5588 msgid "number of archive parts"
5589 msgstr "nombro da arkivaj partoj"
5590
5591 #: dpkg-split/info.c
5592 #, c-format
5593 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5594 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta nombro da arkivaj partoj"
5595
5596 #: dpkg-split/info.c
5597 msgid "archive parts number"
5598 msgstr "numero de arkiv-partoj"
5599
5600 #: dpkg-split/info.c
5601 #, c-format
5602 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5603 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - neniu numero de arkiv-parto"
5604
5605 #: dpkg-split/info.c
5606 msgid "package architecture"
5607 msgstr "pak-arkitekturo"
5608
5609 #: dpkg-split/info.c
5610 #, c-format
5611 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5612 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta magiaĵo ĉe fino de dua datumkapo"
5613
5614 #: dpkg-split/info.c
5615 #, c-format
5616 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5617 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - dua membro ne estas datumaro-membro"
5618
5619 #: dpkg-split/info.c
5620 #, c-format
5621 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5622 msgstr ""
5623 "la dosiero '%.250s' fuŝas - malkorekta nombro da partoj por limigitaj "
5624 "grandecoj"
5625
5626 #: dpkg-split/info.c
5627 #, c-format
5628 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5629 msgstr ""
5630 "la dosiero '%.250s' fuŝas - grandeco estas malkorekta por limigita part-"
5631 "numero"
5632
5633 #: dpkg-split/info.c
5634 #, c-format
5635 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5636 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - tro malgranda"
5637
5638 #: dpkg-split/info.c
5639 #, c-format
5640 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5641 msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"
5642
5643 #: dpkg-split/info.c
5644 #, c-format
5645 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5646 msgstr "la dosiero '%.250s' ne estas arkiv-parto"
5647
5648 #: dpkg-split/info.c
5649 #, c-format
5650 msgid ""
5651 "%s:\n"
5652 " Part format version: %d.%d\n"
5653 " Part of package: %s\n"
5654 " ... version: %s\n"
5655 " ... architecture: %s\n"
5656 " ... MD5 checksum: %s\n"
5657 " ... length: %jd bytes\n"
5658 " ... split every: %jd bytes\n"
5659 " Part number: %d/%d\n"
5660 " Part length: %jd bytes\n"
5661 " Part offset: %jd bytes\n"
5662 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5663 "\n"
5664 msgstr ""
5665 "%s:\n"
5666 " Part-forma versio: %d.%d\n"
5667 " Parto de pako: %s\n"
5668 " ... versio: %s\n"
5669 " ... arkitekturo: %s\n"
5670 " ... kontrolsumo MD5: %s\n"
5671 " ... longeco: %jd bajtoj\n"
5672 " ... disigi je ĉiu: %jd bajtoj\n"
5673 " Part-numero: %d/%d\n"
5674 " Part-longeco: %jd bajtoj\n"
5675 " Part-deŝovo: %jd bajtoj\n"
5676 " Part-dosiera grando (uzata parto): %jd bajtoj\n"
5677 "\n"
5678
5679 #: dpkg-split/info.c
5680 msgctxt "architecture"
5681 msgid "<unknown>"
5682 msgstr "<nekonata>"
5683
5684 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5685 #, c-format
5686 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5687 msgstr "--%s postulas unu aŭ pli part-dosierajn argumentojn"
5688
5689 #: dpkg-split/info.c
5690 #, c-format
5691 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5692 msgstr "la dosiero '%s' ne estas arkiv-parto\n"
5693
5694 #: dpkg-split/join.c
5695 #, c-format
5696 msgid "Putting package %s together from %d part: "
5697 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5698 msgstr[0] "Kunmetado de la pako %s el %d parto: "
5699 msgstr[1] "Kunmetado de la pako %s el %d partoj: "
5700
5701 #: dpkg-split/join.c
5702 #, c-format
5703 msgid "unable to open output file '%.250s'"
5704 msgstr "ne eblas malfermi la elig-dosieron '%.250s'"
5705
5706 #: dpkg-split/join.c
5707 #, c-format
5708 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5709 msgstr "ne eblas (re)malfermi la enigan part-dosieron '%.250s'"
5710
5711 #: dpkg-split/join.c
5712 #, c-format
5713 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5714 msgstr "ne eblas preterpasi apartitan pak-kapon por '%s': %s"
5715
5716 #: dpkg-split/join.c
5717 #, c-format
5718 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5719 msgstr "ne eblas postmeti apartitan pak-parton '%s' al '%s': %s"
5720
5721 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5722 #, c-format
5723 msgid "done\n"
5724 msgstr "farite\n"
5725
5726 #: dpkg-split/join.c
5727 #, c-format
5728 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5729 msgstr "la dosieroj '%.250s' kaj '%.250s' ne estas partoj de la sama dosiero"
5730
5731 #: dpkg-split/join.c
5732 #, c-format
5733 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5734 msgstr ""
5735 "ekzistas diversaj versioj el la parto %d - minimume '%.250s' kaj '%.250s'"
5736
5737 #: dpkg-split/join.c
5738 #, c-format
5739 msgid "part %d is missing"
5740 msgstr "mankas la parto %d"
5741
5742 #: dpkg-split/main.c
5743 #, c-format
5744 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5745 msgstr "Debiana pako '%s' disig/kunmetiga ilo; versio %s.\n"
5746
5747 #: dpkg-split/main.c
5748 #, c-format
5749 msgid ""
5750 "Commands:\n"
5751 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5752 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5753 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5754 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5755 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5756 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5757 "\n"
5758 msgstr ""
5759 "Komandoj:\n"
5760 " -s|--split <dosiero> [<prefikso>] Disigi arkivon.\n"
5761 " -j|--join <parto> <parto> ... Kunmeti partojn.\n"
5762 " -I|--info <parto> ... Montrigi informon pri parto.\n"
5763 " -a|--auto -o <kompletigi> <parto> Aŭtomate akumuli partojn.\n"
5764 " -l|--listq Listigi malkongruintajn pecojn.\n"
5765 " -d|--discard [<dosiernomo> ...] Forlasi malkongruintajn pecojn.\n"
5766 "\n"
5767
5768 #: dpkg-split/main.c
5769 #, c-format
5770 msgid ""
5771 "Options:\n"
5772 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5773 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5774 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5775 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5776 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5777 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5778 "\n"
5779 msgstr ""
5780 "Elektebloj:\n"
5781 " --depotdir <dosierujo> Uzi <dosieron> anstataŭ %s/%s.\n"
5782 " -S|--partsize <grandeco> Laŭ KiB, por -s (apriore 450).\n"
5783 " -o|--output <dosiero> Dosiernomo, por -j (apriore estas\n"
5784 " <pako>_<versio>_<ark>.deb).\n"
5785 " -Q|--npquiet Silenti kiam -a ne estas parto.\n"
5786 " --msdos Generi dosiernomojn laŭ la formo 8.3.\n"
5787 "\n"
5788
5789 #: dpkg-split/main.c
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "Exit status:\n"
5793 " 0 = ok\n"
5794 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
5795 " 2 = trouble\n"
5796 msgstr ""
5797 "Elir-stato:\n"
5798 " 0 = Bone\n"
5799 " 1 = kun --auto, dosiero ne estas parto\n"
5800 " 2 = problemo\n"
5801
5802 #: dpkg-split/main.c
5803 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5804 msgstr "Tajpu dpkg-split --help por helpo."
5805
5806 #: dpkg-split/main.c
5807 msgid "part size is far too large or is not positive"
5808 msgstr "part-grandeco estas tro granda aŭ ĝi ne estas pozitiva"
5809
5810 #: dpkg-split/main.c
5811 #, c-format
5812 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5813 msgstr "parto-grandeco devas esti minimume %d KiB (por ebligi datumkapon)"
5814
5815 #: dpkg-split/queue.c
5816 #, c-format
5817 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
5818 msgstr "ne eblas legi la proviz-dosierujon '%.250s'"
5819
5820 #: dpkg-split/queue.c
5821 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5822 msgstr "--auto postulas uzon de la elekteblo --output"
5823
5824 #: dpkg-split/queue.c
5825 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5826 msgstr "--auto postulas precize unu part-dosieran argumenton"
5827
5828 #: dpkg-split/queue.c
5829 #, c-format
5830 msgid "unable to read part file '%.250s'"
5831 msgstr "ne eblas legi la part-dosieron '%.250s'"
5832
5833 #: dpkg-split/queue.c
5834 #, c-format
5835 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5836 msgstr "La dosiero '%.250s' ne estas parto el plurparta arkivo.\n"
5837
5838 #: dpkg-split/queue.c
5839 #, c-format
5840 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
5841 msgstr "ne eblas remalfermi la part-dosieron '%.250s'"
5842
5843 #: dpkg-split/queue.c
5844 #, c-format
5845 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
5846 msgstr "ne eblas malfermi novan proviz-dosieron '%.250s'"
5847
5848 #: dpkg-split/queue.c
5849 #, c-format
5850 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5851 msgstr "ne eblas elpreni disigitan pak-parton '%s': %s"
5852
5853 #: dpkg-split/queue.c
5854 #, c-format
5855 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
5856 msgstr "ne eblas renomigi la novan proviz-dosieron '%.250s' al '%.250s'"
5857
5858 #: dpkg-split/queue.c
5859 #, c-format
5860 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5861 msgstr "La parto %d de la pako %s malsukcesis (ankoraŭ volas "
5862
5863 #: dpkg-split/queue.c
5864 msgid " and "
5865 msgstr " kaj "
5866
5867 #: dpkg-split/queue.c
5868 #, c-format
5869 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
5870 msgstr "ne eblas forigi la eluzitan proviz-dosieron '%.250s'"
5871
5872 #: dpkg-split/queue.c
5873 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5874 msgstr "Senutilaj dosieroj restis en la proviz-dosierujo:\n"
5875
5876 #: dpkg-split/queue.c
5877 #, c-format
5878 msgid "unable to stat '%.250s'"
5879 msgstr "ne eblas legi staton de '%.250s'"
5880
5881 #: dpkg-split/queue.c
5882 #, c-format
5883 msgid " %s (%jd bytes)\n"
5884 msgstr " %s (%jd bajtoj)\n"
5885
5886 #: dpkg-split/queue.c
5887 #, c-format
5888 msgid " %s (not a plain file)\n"
5889 msgstr " %s (ne estas ordinara dosiero)\n"
5890
5891 #: dpkg-split/queue.c
5892 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5893 msgstr "Pakoj ankoraŭ ne remuntitaj:\n"
5894
5895 #: dpkg-split/queue.c
5896 #, c-format
5897 msgid " Package %s: part(s) "
5898 msgstr " Pako %s: parto(j) "
5899
5900 #: dpkg-split/queue.c
5901 #, c-format
5902 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
5903 msgstr "la part-dosiero '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
5904
5905 #: dpkg-split/queue.c
5906 #, c-format
5907 msgid "(total %jd bytes)\n"
5908 msgstr "(entute %jd bajtoj)\n"
5909
5910 #: dpkg-split/queue.c
5911 #, c-format
5912 msgid "unable to discard '%.250s'"
5913 msgstr "ne eblas forĵeti '%.250s'"
5914
5915 #: dpkg-split/queue.c
5916 #, c-format
5917 msgid "Deleted %s.\n"
5918 msgstr "Ni forigis %s.\n"
5919
5920 #: dpkg-split/split.c
5921 msgid "package field value extraction"
5922 msgstr "elpreno de pak-kampa valoro"
5923
5924 #: dpkg-split/split.c
5925 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
5926 msgstr ""
5927
5928 #: dpkg-split/split.c
5929 #, c-format
5930 msgid "unable to open source file '%.250s'"
5931 msgstr "ne eblas malfermi la font-dosieron '%.250s'"
5932
5933 #: dpkg-split/split.c
5934 msgid "unable to fstat source file"
5935 msgstr "ne eblas legi staton de font-dosiero"
5936
5937 #: dpkg-split/split.c
5938 #, c-format
5939 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
5940 msgstr "la font-dosiero '%.250s' ne estas purteksta dosiero"
5941
5942 #: dpkg-split/split.c
5943 #, c-format
5944 msgid "Splitting package %s into %d part: "
5945 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
5946 msgstr[0] "Disigado de la pako %s en %d parto: "
5947 msgstr[1] "Disigado de la pako %s el %d partoj: "
5948
5949 #: dpkg-split/split.c
5950 msgid ""
5951 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
5952 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
5953 msgstr ""
5954 "datumkapo estas tro longa, igante parton tro longa; la paka nomo aŭ versi-\n"
5955 "numeroj devas esti eksterordinare longaj, aŭ simile; ni rezignas"
5956
5957 #: dpkg-split/split.c
5958 msgid "--split needs a source filename argument"
5959 msgstr "--split bezonas argumenton pri fonta dosiernomo"
5960
5961 #: dpkg-split/split.c
5962 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
5963 msgstr "--split prenas maksimume fontan dosiernomon kaj celan prefikson"
5964
5965 #: utils/update-alternatives.c
5966 #, c-format
5967 msgid ""
5968 "Commands:\n"
5969 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
5970 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
5971 " add a group of alternatives to the system.\n"
5972 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
5973 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
5974 "system.\n"
5975 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
5976 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
5977 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
5978 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
5979 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
5980 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
5981 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
5982 "the\n"
5983 " user to select which one to use.\n"
5984 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
5985 " --all call --config on all alternatives.\n"
5986 "\n"
5987 msgstr ""
5988 "Komandoj:\n"
5989 " --install <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>\n"
5990 " [--slave <ligo> <nomo> <vojo>] ...\n"
5991 " aldoni grupon de alternativoj al la sistemo.\n"
5992 " --remove <nomo> <vojo> forigi <vojon> el la grupo de alternativo "
5993 "<nomo>.\n"
5994 " --remove-all <nomo> forigi grupon <nomo> el la sistemo de "
5995 "alternativoj.\n"
5996 " --auto <nomo> ŝalti la mastran ligon <nomo> al aŭtomata "
5997 "reĝimo.\n"
5998 " --display <nomo> montrigi informon pri la grupo <nomo>.\n"
5999 " --query <nomo> maŝin-analizebla versio de --display <nomo>.\n"
6000 " --list <nomo> montrigi ĉiujn celojn de la grupo <nomo>.\n"
6001 " --get-selections listigi mastrajn alternativajn nomojn kaj ties "
6002 "statojn.\n"
6003 " --set-selections legi alternativajn statojn el la norma enigo.\n"
6004 " --config <nomo> montri alternativojn por la grupo <nomo> kaj peti "
6005 "de la\n"
6006 " uzanto por elekti unu.\n"
6007 " --set <nomo> <vojo> difini <vojo> kiel alternativon por <nomo>.\n"
6008 " --all voki --config por ĉiuj alternativoj.\n"
6009 "\n"
6010
6011 #: utils/update-alternatives.c
6012 #, c-format
6013 msgid ""
6014 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6015 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6016 "<name> is the master name for this link group.\n"
6017 " (e.g. pager)\n"
6018 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6019 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6020 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6021 "in\n"
6022 " automatic mode.\n"
6023 "\n"
6024 msgstr ""
6025 "<ligo> estas simbol-ligo kondukanta al %s/<nomo>.\n"
6026 " (ekz. /usr/bin/pager)\n"
6027 "<nomo> estas mastra nomo por tiu ĉi ligo-grupo.\n"
6028 " (ekz. pager)\n"
6029 "<vojo> estas la loko de unu el la alternativaj cel-dosieroj.\n"
6030 " (ekz. /usr/bin/less)\n"
6031 "<prioritato> estas entjero; elektebloj kun pli grandaj numeroj havas pli "
6032 "altan prioritaton en\n"
6033 " aŭtomata reĝimo.\n"
6034 "\n"
6035
6036 #: utils/update-alternatives.c
6037 #, c-format
6038 msgid ""
6039 "Options:\n"
6040 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6041 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6042 " --log <file> change the log file.\n"
6043 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6044 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6045 "configured\n"
6046 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6047 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6048 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6049 " --help show this help message.\n"
6050 " --version show the version.\n"
6051 msgstr ""
6052 "Elektebloj:\n"
6053 " --altdir <dosierujo> ŝanĝi la dosierujon alternatives.\n"
6054 " --admindir <dosierujo> ŝanĝi la administran dosierujon.\n"
6055 " --log <dosiero> ŝanĝi la protokolan dosieron.\n"
6056 " --force ebligas anstataŭigon de dosieroj per alternativaj "
6057 "ligoj.\n"
6058 " --skip-auto preterpasi komand-inviton por alternativoj "
6059 "korekte agorditaj\n"
6060 " en aŭtomata reĝimo (efike nur por --config)\n"
6061 " --verbose detaliga funkciado, pli da eligo.\n"
6062 " --quiet kvieta funkciado, minimuma eligo.\n"
6063 " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
6064 " --version montri la version.\n"
6065
6066 #: utils/update-alternatives.c
6067 #, c-format
6068 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6069 msgstr "Uzu '%s --help' por havi informon pri uzo de la programo."
6070
6071 #: utils/update-alternatives.c
6072 #, c-format
6073 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6074 msgstr "malloc malsukcesis (%zu bajtoj)"
6075
6076 #: utils/update-alternatives.c
6077 #, c-format
6078 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6079 msgstr "du komandoj specifitaj: --%s kaj --%s"
6080
6081 #: utils/update-alternatives.c
6082 #, c-format
6083 msgid "cannot append to '%s'"
6084 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
6085
6086 #: utils/update-alternatives.c
6087 #, c-format
6088 msgid "unable to remove '%s'"
6089 msgstr "ne eblas forigi '%s'"
6090
6091 #: utils/update-alternatives.c
6092 msgid "auto mode"
6093 msgstr "aŭtomata reĝimo"
6094
6095 #: utils/update-alternatives.c
6096 msgid "manual mode"
6097 msgstr "permana reĝimo"
6098
6099 #: utils/update-alternatives.c
6100 #, c-format
6101 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6102 msgstr "neatendita dosierfino dum provo legi %s"
6103
6104 #: utils/update-alternatives.c
6105 #, c-format
6106 msgid "while reading %s: %s"
6107 msgstr "dum legado de %s: %s"
6108
6109 #: utils/update-alternatives.c
6110 #, c-format
6111 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6112 msgstr "linio ne finigita dum provo legi %s"
6113
6114 #: utils/update-alternatives.c
6115 #, c-format
6116 msgid "%s corrupt: %s"
6117 msgstr "%s misrompita: %s"
6118
6119 #: utils/update-alternatives.c
6120 #, c-format
6121 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6122 msgstr "novlinioj malpermesite en dosieroj update-alternatives (%s)"
6123
6124 #: utils/update-alternatives.c
6125 msgid "slave name"
6126 msgstr "sklava nomo"
6127
6128 #: utils/update-alternatives.c
6129 #, c-format
6130 msgid "duplicate slave name %s"
6131 msgstr "duobligita sklav-nomo %s"
6132
6133 #: utils/update-alternatives.c
6134 msgid "slave link"
6135 msgstr "sklava ligo"
6136
6137 #: utils/update-alternatives.c
6138 #, c-format
6139 msgid "slave link same as main link %s"
6140 msgstr "sklava ligo samas ol la ĉefa ligo %s"
6141
6142 #: utils/update-alternatives.c
6143 #, c-format
6144 msgid "duplicate slave link %s"
6145 msgstr "duobligita sklav-ligo %s"
6146
6147 #: utils/update-alternatives.c
6148 msgid "master file"
6149 msgstr "mastra dosiero"
6150
6151 #: utils/update-alternatives.c
6152 #, c-format
6153 msgid "duplicate path %s"
6154 msgstr "duobligita vojo %s"
6155
6156 #: utils/update-alternatives.c
6157 #, c-format
6158 msgid ""
6159 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6160 "alternatives"
6161 msgstr ""
6162 "la alternativo %s (parto de ligo-grupo %s) ne ekzistas; ni forigas el la "
6163 "listo de alternativoj"
6164
6165 #: utils/update-alternatives.c
6166 msgid "priority"
6167 msgstr "prioritato"
6168
6169 #: utils/update-alternatives.c
6170 msgid "slave file"
6171 msgstr "sklava dosiero"
6172
6173 #: utils/update-alternatives.c
6174 #, c-format
6175 msgid "priority of %s: %s"
6176 msgstr "prioritato de %s: %s"
6177
6178 #: utils/update-alternatives.c
6179 #, c-format
6180 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6181 msgstr "prioritato de %s estas for de intervalo: %s"
6182
6183 #: utils/update-alternatives.c
6184 msgid "status"
6185 msgstr "stato"
6186
6187 #: utils/update-alternatives.c
6188 msgid "invalid status"
6189 msgstr "malvalida stato"
6190
6191 #: utils/update-alternatives.c
6192 msgid "master link"
6193 msgstr "mastra ligo"
6194
6195 #: utils/update-alternatives.c
6196 #, c-format
6197 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6198 msgstr "forlaso de la malaktuala sklav-ligo %s (%s)"
6199
6200 #: utils/update-alternatives.c
6201 #, c-format
6202 msgid "unable to flush file '%s'"
6203 msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"
6204
6205 #: utils/update-alternatives.c
6206 #, fuzzy, c-format
6207 #| msgid "Current 'best' version is '%s'."
6208 msgid " link best version is %s"
6209 msgstr "Nune 'plejbona' versio estas '%s'."
6210
6211 #: utils/update-alternatives.c
6212 #, fuzzy
6213 #| msgid "No versions available."
6214 msgid " link best version not available"
6215 msgstr "Neniu versio disponeblas."
6216
6217 #: utils/update-alternatives.c
6218 #, c-format
6219 msgid " link currently points to %s"
6220 msgstr " ligo nune kondukas al %s"
6221
6222 #: utils/update-alternatives.c
6223 msgid " link currently absent"
6224 msgstr " ligo nune malĉeestas"
6225
6226 #: utils/update-alternatives.c
6227 #, fuzzy, c-format
6228 #| msgid " %.250s is %s.\n"
6229 msgid " link %s is %s"
6230 msgstr " %.250s estas %s.\n"
6231
6232 #: utils/update-alternatives.c
6233 #, fuzzy, c-format
6234 #| msgid " slave %s: %s"
6235 msgid " slave %s is %s"
6236 msgstr " sklavo %s: %s"
6237
6238 #: utils/update-alternatives.c
6239 #, c-format
6240 msgid "%s - priority %d"
6241 msgstr "%s - prioritato %d"
6242
6243 #: utils/update-alternatives.c
6244 #, c-format
6245 msgid " slave %s: %s"
6246 msgstr " sklavo %s: %s"
6247
6248 #: utils/update-alternatives.c
6249 #, c-format
6250 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6251 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6252 msgstr[0] "Estas %d elekto por la alternativo %s (provizanta %s)."
6253 msgstr[1] "Estas %d elektoj por la alternativo %s (provizanta %s)."
6254
6255 #: utils/update-alternatives.c
6256 msgid "Selection"
6257 msgstr "Elekto"
6258
6259 #: utils/update-alternatives.c
6260 msgid "Path"
6261 msgstr "Vojo"
6262
6263 #: utils/update-alternatives.c
6264 msgid "Priority"
6265 msgstr "Prioritato"
6266
6267 #: utils/update-alternatives.c
6268 msgid "Status"
6269 msgstr "Stato"
6270
6271 #: utils/update-alternatives.c
6272 #, fuzzy, c-format
6273 #| msgid ""
6274 #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
6275 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6276 msgstr ""
6277 "Premu la enigklavon por teni la nunan elekton[*], aŭ tajpu al elekto-"
6278 "numeron: "
6279
6280 #: utils/update-alternatives.c
6281 #, c-format
6282 msgid "There is no program which provides %s."
6283 msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."
6284
6285 #: utils/update-alternatives.c
6286 msgid "Nothing to configure."
6287 msgstr "Nenio por akomodi."
6288
6289 #: utils/update-alternatives.c
6290 #, c-format
6291 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6292 msgstr "Estas nur unu alternativo en la ligo-grupo %s (provizanta %s): %s"
6293
6294 #: utils/update-alternatives.c
6295 #, c-format
6296 msgid "not replacing %s with a link"
6297 msgstr "ni ne anstataŭigas %s per ligo"
6298
6299 #: utils/update-alternatives.c
6300 #, c-format
6301 msgid "can't install unknown choice %s"
6302 msgstr "ni ne povas instali la nekonatan elekton %s"
6303
6304 #: utils/update-alternatives.c
6305 #, c-format
6306 msgid ""
6307 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6308 "exist"
6309 msgstr ""
6310 "preterpasi kreon de %s ĉar la koncerna dosiero %s (de ligo-grupo %s) ne "
6311 "ekzistas"
6312
6313 #: utils/update-alternatives.c
6314 #, c-format
6315 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6316 msgstr "ni ne anstataŭigas %s ĉar ĝi ne estas simbola ligo"
6317
6318 #: utils/update-alternatives.c
6319 #, c-format
6320 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6321 msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne forigas"
6322
6323 #: utils/update-alternatives.c
6324 #, c-format
6325 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6326 msgstr ""
6327 "permana forigado de elektita alternativo - ni ŝaltas %s al aŭtomata reĝimo"
6328
6329 #: utils/update-alternatives.c
6330 #, c-format
6331 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6332 msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne difinas ĝin"
6333
6334 #: utils/update-alternatives.c
6335 #, c-format
6336 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6337 msgstr "%s/%s \"ŝancelas\"; ĝi estos ĝisdatigata per plejbona elekto"
6338
6339 #: utils/update-alternatives.c
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6343 "updates only"
6344 msgstr ""
6345 "%s/%s estas ŝanĝita (permane aŭ perskripte); ni ŝaltas al nur permanaj "
6346 "ĝisdatigoj"
6347
6348 #: utils/update-alternatives.c
6349 #, c-format
6350 msgid "setting up automatic selection of %s"
6351 msgstr "preparado de aŭtomata elekto de %s"
6352
6353 #: utils/update-alternatives.c
6354 #, c-format
6355 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6356 msgstr "renomigo de la sklav-ligo %s de %s al %s"
6357
6358 #: utils/update-alternatives.c
6359 #, c-format
6360 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6361 msgstr "renomigo de la ligo %s de %s al %s"
6362
6363 #: utils/update-alternatives.c
6364 #, c-format
6365 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6366 msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en aŭtomata reĝimo"
6367
6368 #: utils/update-alternatives.c
6369 #, c-format
6370 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6371 msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en malaŭtomata reĝimo"
6372
6373 #: utils/update-alternatives.c
6374 #, c-format
6375 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6376 msgstr ""
6377 "ni ĝisdatigas la alternativon %s ĉar la ligo-grupo %s ŝanĝis sklav-ligojn"
6378
6379 #: utils/update-alternatives.c
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6383 msgstr ""
6384 "ni devigas reinstalon de la alternativo %s ĉar la ligo-grupo %s estas rompita"
6385
6386 #: utils/update-alternatives.c
6387 #, c-format
6388 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6389 msgstr "nuna alternativo %s estas nekonata, ni ŝanĝas al %s por ligo-grupo %s"
6390
6391 #: utils/update-alternatives.c
6392 #, c-format
6393 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6394 msgstr "Alternativo %s neŝanĝita ĉar elekto %s ne disponeblas."
6395
6396 #: utils/update-alternatives.c
6397 #, c-format
6398 msgid "Skip unknown alternative %s."
6399 msgstr "Preterpasi nekonatan alternativon %s."
6400
6401 #: utils/update-alternatives.c
6402 #, c-format
6403 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6404 msgstr "linio tro longa aŭ ne finigita dum provo legi %s"
6405
6406 #: utils/update-alternatives.c
6407 #, c-format
6408 msgid "Skip invalid line: %s"
6409 msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s"
6410
6411 #: utils/update-alternatives.c
6412 #, c-format
6413 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6414 msgstr "alternativa nomo (%s) ne devas enhavi '/' kaj spacojn"
6415
6416 #: utils/update-alternatives.c
6417 #, c-format
6418 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6419 msgstr "la alternativa ligo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
6420
6421 #: utils/update-alternatives.c
6422 #, c-format
6423 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6424 msgstr "la alternativa vojo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
6425
6426 #: utils/update-alternatives.c
6427 #, c-format
6428 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6429 msgstr "la alternativo %s ne povas esti mastra: ĝi estas sklavo de %s"
6430
6431 #: utils/update-alternatives.c
6432 #, c-format
6433 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6434 msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s"
6435
6436 #: utils/update-alternatives.c
6437 #, c-format
6438 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6439 msgstr "la alternativa vojo %s ne ekzistas"
6440
6441 #: utils/update-alternatives.c
6442 #, c-format
6443 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6444 msgstr ""
6445 "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas mastra alternativo"
6446
6447 #: utils/update-alternatives.c
6448 #, c-format
6449 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6450 msgstr "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas sklavo de %s"
6451
6452 #: utils/update-alternatives.c
6453 #, c-format
6454 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6455 msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s (sklavo de %s)"
6456
6457 #: utils/update-alternatives.c
6458 #, c-format
6459 msgid "unknown argument '%s'"
6460 msgstr "nekonata argumento '%s'"
6461
6462 #: utils/update-alternatives.c
6463 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6464 msgstr "--install bezonas <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>"
6465
6466 #: utils/update-alternatives.c
6467 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6468 msgstr "<ligo> kaj <vojo> ne povas esti samaj"
6469
6470 #: utils/update-alternatives.c
6471 msgid "priority must be an integer"
6472 msgstr "prioritato devas esti entjero"
6473
6474 #: utils/update-alternatives.c
6475 msgid "priority is out of range"
6476 msgstr "prioritato estas for de intervalo"
6477
6478 #: utils/update-alternatives.c
6479 #, c-format
6480 msgid "--%s needs <name> <path>"
6481 msgstr "--%s bezonas <nomo> <vojo>"
6482
6483 #: utils/update-alternatives.c
6484 #, c-format
6485 msgid "--%s needs <name>"
6486 msgstr "--%s bezonas <nomo>"
6487
6488 #: utils/update-alternatives.c
6489 msgid "--slave only allowed with --install"
6490 msgstr "--slave nur permesite kun --install"
6491
6492 #: utils/update-alternatives.c
6493 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6494 msgstr "--slave bezonas <ligo> <nomo> <vojo>"
6495
6496 #: utils/update-alternatives.c
6497 #, c-format
6498 msgid "name %s is both primary and slave"
6499 msgstr "la nomo %s estas kaj mastra kaj sklava"
6500
6501 #: utils/update-alternatives.c
6502 #, c-format
6503 msgid "link %s is both primary and slave"
6504 msgstr "la ligo %s estas kaj mastra kaj sklava"
6505
6506 #: utils/update-alternatives.c
6507 #, c-format
6508 msgid "--%s needs a <file> argument"
6509 msgstr "--%s bezonas argumenton <dosiero>"
6510
6511 #: utils/update-alternatives.c
6512 msgid ""
6513 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6514 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6515 msgstr ""
6516 "bezonas --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6517 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all aŭ --auto"
6518
6519 #: utils/update-alternatives.c
6520 #, c-format
6521 msgid "no alternatives for %s"
6522 msgstr "neniu alternativo por %s"
6523
6524 #: utils/update-alternatives.c
6525 msgid "<standard input>"
6526 msgstr "<norma enigo>"
6527
6528 #: utils/update-alternatives.c
6529 #, c-format
6530 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6531 msgstr "aŭtomataj ĝisdatigoj de %s/%s estas malaktivitaj; ni lasas ĝin sola"
6532
6533 #: utils/update-alternatives.c
6534 #, c-format
6535 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6536 msgstr "por retroiri al aŭtomataj ĝisdatigoj, uzu '%s --auto %s'"
6537
6538 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6539 #~ msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'; bonvolu uzi '--%s' anstataŭe"
6540
6541 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6542 #~ msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valoron"
6543
6544 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6545 #~ msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valor-apartigilon"
6546
6547 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6548 #~ msgstr "ne eblas legi staton de la part-dosiero '%.250s'"
6549
6550 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6551 #~ msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"
6552
6553 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6554 #~ msgstr "%s: eraro: %s\n"
6555
6556 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6557 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: interna eraro: %s\n"
6558
6559 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6560 #~ msgstr "%s: averto: %s\n"
6561
6562 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6563 #~ msgstr "mistranĉitaj ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
6564
6565 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6566 #~ msgstr "'find' por dpkg --recursive"
6567
6568 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6569 #~ msgstr "malsukceso por uzi 'fdopen' je dukto de 'find'"
6570
6571 #~ msgid "error reading find's pipe"
6572 #~ msgstr "eraro dum legado de dukto de 'find'"
6573
6574 #~ msgid "error closing find's pipe"
6575 #~ msgstr "eraro dum fermo de dukto de 'find'"
6576
6577 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6578 #~ msgstr "'find' por --recursive liveris netraktitan eraron %i"
6579
6580 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6581 #~ msgstr "ne eblas 'stat' dosier-nomon '%.250s'"
6582
6583 #~ msgid "compressing control member"
6584 #~ msgstr "kompaktigo de regada membro"
6585
6586 #~ msgid "Call %s."
6587 #~ msgstr "Voki %s."
6588
6589 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6590 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida uid en dosiero 'statoverride'"
6591
6592 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6593 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida gid en dosiero 'statoverride'"
6594
6595 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6596 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida reĝimo en dosiero 'statoverride'"
6597
6598 #~ msgid "unknown option `%s'"
6599 #~ msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
6600
6601 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6602 #~ msgstr "neatendata dosierfino dum legado de '%.250s'"
6603
6604 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6605 #~ msgstr "EOF en stdin ĉe komandinvito de conffile"
6606
6607 #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
6608 #~ msgstr "neatendata dosierfino en pak-nomo ĉe linio %d"
6609
6610 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6611 #~ msgstr "neatendata dosierfino post pak-nomo ĉe linio %d"
6612
6613 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6614 #~ msgstr "malsukceso dum provo atingi al '/' por purigado"
6615
6616 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6617 #~ msgstr "ne eblas elpreni pak-kampan valoron el '%s': %s"
6618
6619 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6620 #~ msgstr "la dosiernomo '%.50s...' estas tro longa"
6621
6622 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6623 #~ msgstr "'%s' enhavas kampon '%s' difinitan de uzanto"
6624
6625 #~ msgid "could not open the `control' component"
6626 #~ msgstr "ne eblis malfermi la elementon 'control'"
6627
6628 #~ msgid "failed during read of `control' component"
6629 #~ msgstr "malsukceso dum lego de la elemento 'control'"
6630
6631 #~ msgid "error closing the '%s' component"
6632 #~ msgstr "eraro dum fermo de la elemento '%s'"
6633
6634 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
6635 #~ msgstr ""
6636 #~ "nomo de conffile (komencante per '%.250s') estas tro longa (>%d signoj)"
6637
6638 #~ msgid " (actually `%s')"
6639 #~ msgstr " (nune '%s')"
6640
6641 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "valoro por kampo 'config-version' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
6644
6645 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
6646 #~ msgstr "eraro en ĉeno Config-Version '%.250s'"
6647
6648 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "valoro por kampo 'triggers-pending' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
6651
6652 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
6653 #~ msgstr ""
6654 #~ "valoro por kampo 'triggers-awaited' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
6655
6656 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
6657 #~ msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je antaŭa dosiero diversions"
6658
6659 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
6660 #~ msgstr "malsukcesis uzi fstat je antaŭa dosiero 'statoverride'"
6661
6662 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
6663 #~ msgstr "la pako %s havas tro multajn parojn Konfliktoj/Anstataŭoj"
6664
6665 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
6666 #~ msgstr "Elpakado de anstataŭanto %.250s ...\n"
6667
6668 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
6669 #~ msgstr "prioritato estas for de intervalo: %s limigita al %ld"