1 # Catalan translation of Dpkg.
2 # Copyright © 2001-2006, 2008-2010, 2012, 2014-2015 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001-2002.
4 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002-2006, 2008-2010, 2015.
5 # Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2006.
6 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2010, 2012, 2014.
10 "Project-Id-Version: dpkg 1.18.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-04-29 16:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
23 msgid "failed to fstat archive"
24 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre l'arxiu"
28 msgid "failed to read archive '%.255s'"
29 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arxiu «%.255s»"
31 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
33 msgid "unable to create '%.255s'"
34 msgstr "no es pot crear «%.255s»"
36 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
37 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
39 msgid "unable to close file '%s'"
40 msgstr "no es pot tancar el fitxer «%s»"
44 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
46 "el caràcter ‘%c’ no és vàlid en la mida de l'element «%.16s» de l'arxiu "
49 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
51 msgid "unable to write file '%s'"
52 msgstr "no es pot escriure el fitxer «%.250s»"
56 msgid "ar member name '%s' length too long"
57 msgstr "la mida del nom de l'element d'ar «%.s» és massa llarg"
61 msgid "ar member size %jd too large"
62 msgstr "la mida %jd de l'element d'ar és massa gran"
66 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
67 msgstr "s'ha generat una capçalera ar corrompuda per a «%s»"
71 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
72 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer de l'element d'ar (%s)"
76 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
77 msgstr "no es pot afegir el fitxer (%s) de l'element d'ar a «%s»: %s"
79 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
80 msgid "may not be empty string"
81 msgstr "no pot ser una cadena buida"
84 msgid "must start with an alphanumeric"
85 msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
87 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
89 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
91 "el caràcter «%c» no està permès (només s'admeten lletres, dígits i caràcters "
95 msgctxt "architecture"
100 msgctxt "architecture"
105 msgid "error writing to architecture list"
106 msgstr "s'ha produït un error en escriure la llista d'arquitectures"
108 #: lib/dpkg/atomic-file.c
110 msgid "unable to create new file '%.250s'"
111 msgstr "no es pot crear el fitxer nou «%.250s»"
113 #: lib/dpkg/atomic-file.c
115 msgid "unable to write new file '%.250s'"
116 msgstr "no es pot escriure el fitxer nou «%.250s»"
118 #: lib/dpkg/atomic-file.c
120 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
121 msgstr "no es pot fer «flush» sobre el fitxer nou «%s»"
123 #: lib/dpkg/atomic-file.c
125 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
126 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer nou «%.255s»"
128 #: lib/dpkg/atomic-file.c
130 msgid "unable to close new file '%.250s'"
131 msgstr "no es pot tancar el fitxer nou «%.250s»"
133 #: lib/dpkg/atomic-file.c
135 msgid "error removing old backup file '%s'"
137 "s'ha produït un error en eliminar l'antic fitxer de copia de seguretat «%s»"
139 #: lib/dpkg/atomic-file.c
141 msgid "error creating new backup file '%s'"
143 "s'ha produït un error en crear el nou fitxer de copia de seguretat «%s»"
145 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
147 msgid "cannot remove '%.250s'"
148 msgstr "no es pot esborrar «%.250s»"
150 #: lib/dpkg/atomic-file.c
152 msgid "error installing new file '%s'"
153 msgstr "s'ha produït un error en instal·lar el fitxer nou «%s»"
156 msgid "failed to write"
157 msgstr "no s'ha pogut escriure"
160 msgid "failed to read"
161 msgstr "no s'ha pogut llegir"
164 msgid "unexpected end of file or stream"
165 msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer o flux inesperada"
168 msgid "failed to seek"
169 msgstr "no s'ha pogut reposicionar"
171 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
172 #: utils/update-alternatives.c
174 msgid "unable to execute %s (%s)"
175 msgstr "no es pot executar %s (%s)"
177 #: lib/dpkg/compress.c
179 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
180 msgstr "%s: s'ha produït un error en la copia de pas a través: %s"
182 #: lib/dpkg/compress.c
184 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
185 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux gzip"
187 #: lib/dpkg/compress.c
189 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
190 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: «%s»"
192 #: lib/dpkg/compress.c
194 msgid "%s: internal gzip write error"
195 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip"
197 #: lib/dpkg/compress.c
199 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
200 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux gzip"
202 #: lib/dpkg/compress.c
204 msgid "%s: internal gzip read error"
205 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip"
207 #: lib/dpkg/compress.c
209 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
210 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
212 #: lib/dpkg/compress.c
214 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
215 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
217 #: lib/dpkg/compress.c
219 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
220 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux bzip2"
222 #: lib/dpkg/compress.c
224 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
225 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2: «%s»"
227 #: lib/dpkg/compress.c
229 msgid "%s: internal bzip2 write error"
230 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2"
232 #: lib/dpkg/compress.c
234 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
235 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux bzip2"
237 #: lib/dpkg/compress.c
239 msgid "%s: internal bzip2 read error"
240 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2"
242 #: lib/dpkg/compress.c
244 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
245 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2: «%s»"
247 #: lib/dpkg/compress.c
248 msgid "unexpected bzip2 error"
249 msgstr "error inesperat de bzip2"
251 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "internal error (bug)"
253 msgstr "s'ha produït un error intern"
255 #: lib/dpkg/compress.c
256 msgid "memory usage limit reached"
257 msgstr "s'ha arribat al limit d'ús de memòria"
259 #: lib/dpkg/compress.c
260 msgid "unsupported compression preset"
261 msgstr "no s'admet el nivell de compressió preestablert"
263 #: lib/dpkg/compress.c
264 msgid "unsupported options in file header"
265 msgstr "no s'admeten les opcions a la capçalera del fitxer"
267 #: lib/dpkg/compress.c
268 msgid "compressed data is corrupt"
269 msgstr "les dades comprimides estan corrompudes"
271 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "unexpected end of input"
273 msgstr "s'ha trobat una fi d'entrada inesperada"
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 msgid "file format not recognized"
277 msgstr "el format del fitxer no és conegut"
279 #: lib/dpkg/compress.c
280 msgid "unsupported type of integrity check"
281 msgstr "el tipus de la comprovació d'integritat no és conegut"
283 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "%s: lzma read error"
286 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de lzma"
288 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "%s: lzma write error"
291 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de lzma"
293 #: lib/dpkg/compress.c
295 msgid "%s: lzma close error"
296 msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar lzma"
298 #: lib/dpkg/compress.c
300 msgid "%s: lzma error: %s"
301 msgstr "%s: s'ha produït un error en lzma: %s"
303 #: lib/dpkg/compress.c
304 msgid "unknown compression strategy"
305 msgstr "el tipus d'estratègia de compressió és desconegut"
307 #: lib/dpkg/dbmodify.c
310 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
313 "el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa "
314 "gran (longitud=%d, màx=%d)"
316 #: lib/dpkg/dbmodify.c
319 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
321 "el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds "
324 #: lib/dpkg/dbmodify.c
326 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
327 msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»"
329 #: lib/dpkg/dbmodify.c
331 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
332 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s"
334 #: lib/dpkg/dbmodify.c
336 msgid "unable to fill %.250s with padding"
337 msgstr "no es pot emplenar %.250s"
339 #: lib/dpkg/dbmodify.c
341 msgid "unable to flush %.250s after padding"
342 msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment"
345 #: lib/dpkg/dbmodify.c
347 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
348 msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment"
350 #: lib/dpkg/dbmodify.c
352 msgid "unable to open lock file %s for testing"
353 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge %s per comprovar"
355 #: lib/dpkg/dbmodify.c
356 msgid "unable to open/create status database lockfile"
358 "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge de la base de dades d'estat"
360 #: lib/dpkg/dbmodify.c
361 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
362 msgstr "no teniu permís per a blocar la base de dades d'estat del dpkg"
364 #: lib/dpkg/dbmodify.c
365 msgid "dpkg status database"
366 msgstr "base de dades d'estat del dpkg"
368 #: lib/dpkg/dbmodify.c
369 msgid "requested operation requires superuser privilege"
370 msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari"
372 #: lib/dpkg/dbmodify.c
373 msgid "unable to access dpkg status area"
374 msgstr "no es pot accedir a l'àrea d'estat del dpkg"
376 #: lib/dpkg/dbmodify.c
377 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
379 "l'operació requereix accés de lectura i escriptura a l'àrea d'estat del dpkg"
381 #: lib/dpkg/dbmodify.c
383 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
384 msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s"
386 #: lib/dpkg/dbmodify.c
388 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
389 msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»"
391 #: lib/dpkg/dbmodify.c
393 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
394 msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»"
396 #: lib/dpkg/dbmodify.c
398 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
399 msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»"
401 #: lib/dpkg/dbmodify.c
403 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
404 msgstr "no es pot fer «fsync» sobre l'estat d'actualització de «%.250s»"
406 #: lib/dpkg/dbmodify.c
408 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
409 msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»"
411 #: lib/dpkg/dbmodify.c
413 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
414 msgstr "no es pot instal·lar l'estat actualització de «%.250s»"
416 #: lib/dpkg/deb-version.c
418 #| msgid "format version with empty major component"
419 msgid "format version with too big major component"
420 msgstr "número de versió del format amb component principal buit"
422 #: lib/dpkg/deb-version.c
423 msgid "format version with empty major component"
424 msgstr "número de versió del format amb component principal buit"
426 #: lib/dpkg/deb-version.c
427 msgid "format version has no dot"
428 msgstr "número de versió del format no conté un punt"
430 #: lib/dpkg/deb-version.c
432 #| msgid "format version with empty minor component"
433 msgid "format version with too big minor component"
434 msgstr "número de versió del format amb component secundari buit"
436 #: lib/dpkg/deb-version.c
437 msgid "format version with empty minor component"
438 msgstr "número de versió del format amb component secundari buit"
440 #: lib/dpkg/deb-version.c
441 msgid "format version followed by junk"
442 msgstr "número de versió del format seguit de brossa"
446 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
447 msgstr "no es pot obtenir el descriptor de fitxer del directori «%.250s»"
449 # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
452 msgid "unable to sync directory '%s'"
453 msgstr "no es pot fer «sync» sobre el directori «%s»"
457 msgid "unable to open directory '%s'"
458 msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
460 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
462 msgid "unable to open file '%s'"
463 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
465 # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
466 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
467 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
469 msgid "unable to sync file '%s'"
470 msgstr "no es pot fer «sync» sobre el fitxer «%s»"
474 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
475 msgstr "no s'han pogut escriure els detalls de «%.50s» a «%.250s»"
479 msgid "unable to set buffering on %s database file"
481 "no es pot establir emmagatzemament intermedi al fitxer de la base de dades %s"
485 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
487 "no s'ha pogut escriure el registre de la base de dades %s sobre «%.50s» a "
490 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
492 msgstr "s'ha produït un error"
494 #: lib/dpkg/ehandle.c
503 #: lib/dpkg/ehandle.c
504 msgid "out of memory for new error context"
505 msgstr "memòria exhaurida per a un context nou d'error"
507 #: lib/dpkg/ehandle.c
508 msgid "error while cleaning up"
509 msgstr "s'ha produït un error en netejar"
511 #: lib/dpkg/ehandle.c
512 msgid "too many nested errors during error recovery"
513 msgstr "s'han produït massa errors niuats durant la recuperació"
515 #: lib/dpkg/ehandle.c
516 msgid "out of memory for new cleanup entry"
517 msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja"
519 #: lib/dpkg/ehandle.c
520 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
521 msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja amb massa arguments"
523 #: lib/dpkg/ehandle.c
524 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
525 msgstr "s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta interrompent"
527 #: lib/dpkg/ehandle.c
528 msgid "outside error context, aborting"
529 msgstr "s'ha produït un error fora d'un context d'error, s'esta interrompent"
531 #: lib/dpkg/ehandle.c
532 msgid "internal error"
533 msgstr "s'ha produït un error intern"
537 msgid "%s is missing"
542 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
543 msgstr "no s'admet «%.50s» per a %s"
547 msgid "junk after %s"
548 msgstr "brossa després de %s"
552 msgid "invalid package name (%.250s)"
553 msgstr "el nom del paquet no és vàlid (%.250s)"
557 msgid "empty file details field '%s'"
558 msgstr "camp de detalls «%s» del fitxer buit"
562 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
563 msgstr "camp de detalls del fitxer «%s» no permès al fitxer d'estat"
567 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
569 "massa valors en el camp de detalls del fitxer «%s» (comparat amb d'altres)"
573 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
575 "nom de valors insuficient en el camp dels detalls de fitxer «%s» (comparat "
579 msgid "yes/no in boolean field"
580 msgstr "sí/no en un camp booleà"
583 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
584 msgstr "foreign/allowed/same/no en un camp d'estat quàdruple"
588 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
589 msgstr "«%s» no és un nom valid d'arquitectura: %s"
592 msgid "word in 'Priority' field"
593 msgstr "paraula al camp «Priority»"
597 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
598 msgstr "el valor pel camp «%s» no està permès en aquest context"
601 msgid "first (want) word in 'Status' field"
602 msgstr "primera paraula (de requeriment) al camp «Status»"
605 msgid "second (error) word in 'Status' field"
606 msgstr "segona paraula (d'error) al camp «Status»"
609 msgid "third (status) word in 'Status' field"
610 msgstr "tercera paraula (d'estat) al camp «Status»"
614 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
615 msgstr "error en la cadena «%2$.250s» del camp «%1$s»"
619 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
620 msgstr "s'ha utilitzat un camp «%s» o «%s» obsolet"
624 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
625 msgstr "el valor de «%s» té una línia amb format erroni «%.*s»"
629 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
631 "el valor de «%s» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que no és "
635 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
636 msgstr "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori nul"
641 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
643 "en el camp «%s», manca un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on "
644 "s'esperava un nom de paquet"
648 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
649 msgstr "en el camp «%s», el nom de paquet no és vàlid «%.255s»: %s"
654 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
657 "en el camp «%s», manca un nom d'arquitectura, o s'ha trobat brutícia on "
658 "s'esperava un nom d'arquitectura"
663 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
665 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: el nom d'arquitectura "
666 "«%.255s» no és vàlid: %s"
671 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
672 " bad version relationship %c%c"
674 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
675 " la relació de versió %c%c és errònia"
680 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
681 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
683 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
684 " «%c» és obsolet, empreu «%c=» o «%c%c»"
689 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
690 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
692 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
693 " coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix emprar "
698 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
699 msgstr "només podeu emprar versions exactes per al camp «%s»"
704 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
705 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
707 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
708 " el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix "
713 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
714 msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: la versió conté un «%c»"
718 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
719 msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió no terminada"
723 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
724 msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: error en la versió"
728 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
730 "en el camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»"
734 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
735 msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp %s"
739 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
740 msgstr "el nom de l'activador pendent «%.255s» és il·legal: %s"
744 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
745 msgstr "l'activador pendent «%.255s» és duplicat"
749 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
750 msgstr "el nom del paquet al activador esperat «%.255s» és il·legal: %s"
754 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
755 msgstr "el paquet de l'activador esperat «%.255s» és duplicat"
759 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
760 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer font «%.250s»"
764 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
765 msgstr "no es pot canviar el propietari del fitxer destí «%.250s»"
769 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
770 msgstr "no es pot establir el mode del fitxer destí «%.250s»"
774 msgid "unable to unlock %s"
775 msgstr "no es pot desblocar %s"
779 msgid "unable to check file '%s' lock status"
780 msgstr "no es pot comprovar l'estat de blocatge del fitxer «%s»"
784 msgid "%s is locked by another process"
785 msgstr "%s està blocada per un altre procés"
789 msgid "unable to lock %s"
790 msgstr "no es pot desblocar %s"
793 msgid "showing file on pager"
794 msgstr "s'està mostrant el fitxer en el paginador"
798 msgid "could not open log '%s': %s"
799 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%s»: %s"
802 msgid "<package status and progress file descriptor>"
803 msgstr "<estat del paquet i descriptor de fitxer de progrés>"
807 msgid "unable to write to status fd %d"
808 msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer d'estat %d"
810 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
811 msgid "failed to allocate memory"
812 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria"
816 msgid "failed to dup for std%s"
817 msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s"
821 msgid "failed to dup for fd %d"
822 msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d"
825 msgid "failed to create pipe"
826 msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
830 msgid "error writing to '%s'"
831 msgstr "s'ha produït un error en escriure a «%s»"
835 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
837 "no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s"
841 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
842 msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»"
844 #: lib/dpkg/options.c
846 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
847 msgstr "error de configuració: %s:%d: %s"
849 #: lib/dpkg/options.c
851 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
852 msgstr "no s'ha pogut obrir per lectura el fitxer de configuració «%.255s»: %s"
854 #: lib/dpkg/options.c
856 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
857 msgstr "cometes desequilibrades a «%s»"
859 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
861 msgid "unknown option '%s'"
862 msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
864 #: lib/dpkg/options.c
866 msgid "'%s' needs a value"
867 msgstr "l'opció «%s» necessita un paràmetre"
869 #: lib/dpkg/options.c
871 msgid "'%s' does not take a value"
872 msgstr "l'opció «%s» no porta paràmetres"
874 #: lib/dpkg/options.c
876 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
877 msgstr "error de lectura al fitxer de configuració «%.250s»"
879 #: lib/dpkg/options.c
881 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
882 msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.250s»"
884 #: lib/dpkg/options.c
886 msgid "error opening configuration directory '%s'"
887 msgstr "s'ha produït un error en obrir el directori de configuració «%.250s»"
889 #: lib/dpkg/options.c
891 msgid "unknown option --%s"
892 msgstr "l'opció --%s és desconeguda"
894 #: lib/dpkg/options.c
896 msgid "--%s option takes a value"
897 msgstr "l'opció --%s té un paràmetre"
899 #: lib/dpkg/options.c
901 msgid "--%s option does not take a value"
902 msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres"
904 #: lib/dpkg/options.c
906 msgid "unknown option -%c"
907 msgstr "l'opció -%c és desconeguda"
909 #: lib/dpkg/options.c
911 msgid "-%c option takes a value"
912 msgstr "l'opció -%c té un paràmetre"
914 #: lib/dpkg/options.c
916 msgid "-%c option does not take a value"
917 msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres"
919 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
921 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
922 msgstr "l'enter no és vàlid per a --%s: «%.250s»"
924 #: lib/dpkg/options.c
926 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
927 msgstr "l'enter no és vàlid per a -%c: «%.250s»"
929 #: lib/dpkg/options.c
931 msgid "obsolete option '--%s'"
932 msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta"
934 #: lib/dpkg/options.c
936 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
937 msgstr "accions en conflicte -%c (--%s) i -%c (--%s)"
939 #: lib/dpkg/options-parsers.c
941 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
942 msgstr "--%s necessita un nom de paquet vàlid, però «%.250s» no ho és: %s"
946 msgid "duplicate value for '%s' field"
947 msgstr "valor duplicat en el camp «%s»"
951 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
952 msgstr "el nom de camp definit per l'usuari «%.*s» és massa curt"
956 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
957 msgstr "valor duplicat pel camp definit per l'usuari «%.*s»"
959 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
964 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
966 msgid "empty value for %s"
967 msgstr "valor buit per a %s"
971 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
972 msgstr "el paquet te el camp «%s» però li manca una arquitectura"
976 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
977 msgstr "el paquet té el camp «%s» però és d'arquitectura “all”"
980 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
981 msgstr "camp «Config-Version» per a un paquet amb Status no apropiat"
985 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
986 msgstr "el paquet té l'estat %s però s'esperen activadors"
989 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
990 msgstr "el paquet té l'estat triggers-awaited però no s'espera cap activador"
994 msgid "package has status %s but triggers are pending"
995 msgstr "el paquet té estat %s però els activadors són pendents"
998 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1000 "el paquet té l'estat triggers-pending però no hi ha cap activador pendent"
1003 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1004 msgstr "Paquet que no estant instal·lat té conffiles, ens n'oblidem"
1008 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1009 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1011 "hi ha múltiples instàncies de paquet no coinstal·lables presents; molt "
1012 "probablement degut a una actualització des d'un dpkg no oficial"
1016 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1017 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1019 "hi ha una mescla d'instàncies de paquet no coinstal·lables i coinstal·lables "
1020 "presents; molt probablement degut a una actualització des d'un dpkg no "
1026 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1027 "installed instances"
1029 "%s %s (Multi-Arch: %s) no és coinstal·lable amb %s, el qual té múltiples "
1030 "instàncies instal·lades"
1034 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1036 "no s'ha pogut obrir el fitxer d'informació del paquet «%.255s» per la lectura"
1040 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1041 msgstr "no es pot executar «stat» sobre el fitxer «%.255s»"
1045 msgid "reading package info file '%s': %s"
1047 "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»: %s"
1051 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1053 "no es pot executar «mmap» sobre el fitxer d'informació de paquet «%.255s»"
1057 msgid "reading package info file '%.255s'"
1059 "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»"
1062 msgid "empty field name"
1063 msgstr "nom del camp buit"
1067 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1068 msgstr "el nom de camp '%.*s' no pot començar amb un guió"
1072 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1073 msgstr "final del fitxer després del nom del camp «%.*s»"
1077 msgid "newline in field name '%.*s'"
1078 msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»"
1082 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1083 msgstr "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»"
1087 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1088 msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts"
1092 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1094 "final del fitxer abans del valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova "
1099 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1101 "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del valor del camp «%.*s» (manca una "
1106 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1107 msgstr "línia buida dins del valor del camp «%.*s»"
1111 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1113 "final del fitxer durant el valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova "
1118 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1119 msgstr "no s'ha pogut tancar després de la lectura: «%.255s»"
1122 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1124 "s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només se'n permet una"
1128 msgid "no package information in '%.255s'"
1129 msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»"
1131 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1134 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1137 "analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d paquet «%.255s»:\n"
1140 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1143 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1146 "analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d:\n"
1149 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1150 msgid "must start with an alphanumeric character"
1151 msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
1153 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1158 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1159 msgid "version string is empty"
1160 msgstr "la cadena de versió està buida"
1162 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1163 msgid "version string has embedded spaces"
1164 msgstr "la cadena de versió té espais"
1166 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1167 msgid "epoch in version is empty"
1168 msgstr "l'època en la versió està buida"
1170 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1171 msgid "epoch in version is not number"
1172 msgstr "l'època en la versió no és un número"
1174 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1175 msgid "epoch in version is negative"
1176 msgstr "l'època en la versió és negativa"
1178 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1179 msgid "epoch in version is too big"
1180 msgstr "l'època en la versió és massa gran"
1182 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1183 msgid "nothing after colon in version number"
1184 msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts al número de versió"
1186 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1187 msgid "revision number is empty"
1188 msgstr "el número de revisió està buit"
1190 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1191 msgid "version number is empty"
1192 msgstr "el número de versió està buit"
1194 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1195 msgid "version number does not start with digit"
1196 msgstr "el número de versió no comença amb un digit"
1198 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1199 msgid "invalid character in version number"
1200 msgstr "caràcter no vàlid al número de versió"
1202 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1203 msgid "invalid character in revision number"
1204 msgstr "caràcter no vàlid al número de revisió"
1206 #: lib/dpkg/path-remove.c
1208 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1209 msgstr "no es pot esborrar «%.255s» de forma segura"
1211 #: lib/dpkg/path-remove.c
1212 msgid "rm command for cleanup"
1213 msgstr "ordre «rm» de neteja"
1215 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1217 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1218 msgstr "amb més d'una instància instal·lada el nom del paquet «%s» és ambigu"
1220 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1222 msgid "invalid character '%c' in field width"
1223 msgstr "el caràcter «%c» no és vàlid en l'amplada del camp"
1225 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1226 msgid "field width is out of range"
1227 msgstr "l'amplada del camp és fora de rang"
1229 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1230 msgid "missing closing brace"
1231 msgstr "manca la clau de tancament"
1233 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1234 msgid "(no description available)"
1235 msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)"
1237 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1239 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1240 msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta: %s"
1242 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1244 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1245 msgstr "el nom del paquet en l'especificador «%s%s%s» és il·legal: %s"
1247 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1249 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1250 msgstr "el nom de l'arquitectura en l'especificador «%s:%s» és il·legal: %s"
1252 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1256 #: lib/dpkg/strwide.c
1258 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1260 "no es pot convertir la cadena multi-byte «%s» a una cadena de caràcters "
1263 #: lib/dpkg/strwide.c
1265 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1266 msgstr "no es pot convertir la seqüencia multi-byte «%s» a un caràcter ample"
1268 #: lib/dpkg/subproc.c
1270 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1271 msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %s: %s\n"
1273 #: lib/dpkg/subproc.c
1275 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1276 msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar %.250s"
1278 #: lib/dpkg/subproc.c
1280 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1281 msgstr "%s (subprocés): %s\n"
1283 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1285 msgstr "ha fallat el «fork»"
1287 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1289 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1290 msgstr "el subprocés %s retornà el codi d'eixida d'error %d"
1292 #: lib/dpkg/subproc.c
1294 msgid "subprocess %s was interrupted"
1295 msgstr "el subprocés %s ha estat interromput"
1297 #: lib/dpkg/subproc.c
1299 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1300 msgstr "el subprocés %s ha estat finalitzat pel senyal (%s)%s"
1302 #: lib/dpkg/subproc.c
1303 msgid ", core dumped"
1304 msgstr ", s'ha generat un fitxer «core»"
1306 #: lib/dpkg/subproc.c
1308 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1309 msgstr "el subprocés %s ha fallat amb codi d'estat en espera %d"
1311 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1313 msgid "wait for subprocess %s failed"
1314 msgstr "el «wait» per al subprocés %s ha fallat"
1316 #: lib/dpkg/treewalk.c
1318 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1319 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom de camí «%s»"
1321 #: lib/dpkg/treewalk.c
1323 msgid "cannot open directory '%s'"
1324 msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
1326 #: lib/dpkg/treewalk.c
1328 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1329 msgstr "l'arrel pel caminador de l'arbre «%s» no és un directori"
1331 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1333 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1334 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge d'activadors «%.250s»"
1336 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1337 msgid "triggers area"
1338 msgstr "àrea d'activadors"
1340 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1342 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1343 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
1345 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1347 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1348 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
1350 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1352 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1353 msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1355 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1358 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1360 "error de sintaxi al fitxer d'activadors ajornats «%.250s» en la línia %d al "
1363 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1365 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1367 "el nom del paquet «%.250s» no és vàlid al fitxer d'activadors ajornats "
1370 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1372 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1374 "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'activadors ajornats «%.255s»"
1376 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1378 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1379 msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1381 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1383 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1384 msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1386 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1388 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1389 msgstr "no es pot instal·lar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1391 #: lib/dpkg/triglib.c
1394 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1397 "la sintaxi del nom de l'activador «%.250s» no és vàlida o desconeguda (als "
1398 "activadors interessats per al paquet «%.250s»"
1400 #: lib/dpkg/triglib.c
1402 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1403 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'activadors interessats «%.250s»"
1405 #: lib/dpkg/triglib.c
1407 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1409 "no s'ha pogut tornar al principi de fitxer d'activadors interessats «%.250s»"
1411 #: lib/dpkg/triglib.c
1414 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1417 "error de sintaxi al fitxer d'activadors interessats «%.250s»; el nom del "
1418 "paquet «%.250s» és il·legal: %.250s"
1420 #: lib/dpkg/triglib.c
1423 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1425 "hi ha un fitxer d'activadors interessats duplicat per al fitxer «%.250s» i "
1426 "el paquet «%.250s»"
1428 #: lib/dpkg/triglib.c
1430 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1431 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
1433 #: lib/dpkg/triglib.c
1435 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1436 msgstr "error de sintaxi al fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
1438 #: lib/dpkg/triglib.c
1441 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1442 "file '%.250s'): %.250s"
1444 "el registre d'activadors de fitxer menciona el nom de paquet il·legal "
1445 "«%.250s» (per l'interès en el fitxer «%.250s»): %.250s"
1447 #: lib/dpkg/triglib.c
1450 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1453 "el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s» conté sintaxi "
1454 "d'activador il·legal al nom d'activador «%.250s»: %.250s"
1456 #: lib/dpkg/triglib.c
1458 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1460 "no es pot obrir el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s»"
1462 #: lib/dpkg/triglib.c
1463 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1465 "el fitxer d'informació de control dels activadors conté sintaxi de directiva "
1468 #: lib/dpkg/triglib.c
1470 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1472 "el fitxer d'informació de control dels activadors conté la directiva "
1473 "desconeguda «%.250s»"
1475 #: lib/dpkg/triglib.c
1477 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1478 msgstr "no es pot crear el directori d'estat dels activadors «%.250s»"
1480 #: lib/dpkg/triglib.c
1482 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1484 "no es pot establir el propietari del directori d'estat d'activadors «%.250s»"
1486 #: lib/dpkg/trigname.c
1487 msgid "empty trigger names are not permitted"
1488 msgstr "no es permeten els noms d'activador buits"
1490 #: lib/dpkg/trigname.c
1491 msgid "trigger name contains invalid character"
1492 msgstr "el nom de l'activador conté un caràcter invàlid"
1496 msgid "read error in '%.250s'"
1497 msgstr "error de lectura a «%.250s»"
1501 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1502 msgstr "«fgets» ha donat una cadena buida des de «%.250s»"
1506 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1507 msgstr "la línia és massa llarga o manca una línia nova a «%.250s»"
1511 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1512 msgstr "s'ha trobat un final del fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
1514 #: lib/dpkg/varbuf.c
1515 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1516 msgstr "s'ha produït un error en formatar la cadena a una variable varbuf"
1519 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1520 msgstr "s'ha produït un error en llegir des d'un conducte de dpkg-deb"
1524 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1525 msgstr "no es pot ometre el farcit pel fitxer «%.255s»: %s"
1529 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1531 "no es pot ometre del conducte el fitxer «%.255s» (reemplaçat o exclòs?): %s"
1535 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1536 msgstr "no s'ha pogut crear «%.255s» (en processar «%.255s»)"
1540 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1541 msgstr "no es poden copiar les dades extretes de «%.250s» a «%.250s»: %s"
1543 #: src/archives.c src/statcmd.c
1545 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1546 msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»"
1548 #: src/archives.c src/statcmd.c
1550 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1551 msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»"
1555 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1556 msgstr "s'ha produït un error en tancar/escriure «%.255s»"
1560 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1561 msgstr "s'ha produït un error en crear el conducte «%.255s»"
1565 msgid "error creating device '%.255s'"
1566 msgstr "s'ha produït un error en crear el dispositiu «%.255s»"
1568 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1570 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1571 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»"
1573 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1575 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1576 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic «%.255s»"
1580 msgid "error creating directory '%.255s'"
1581 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%.255s»"
1585 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1586 msgstr "no es pot calcular el resum MD5 per l'arxiu tar «%.250s»: %s"
1590 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1591 msgstr "s'ha produït un error en establir les dates de «%.255s»"
1595 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1597 "s'ha produït un error en establir el propietari de l'enllaç simbòlic «%.255s»"
1599 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1601 msgid "unable to read link '%.255s'"
1602 msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»"
1604 #: src/archives.c src/configure.c
1606 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1607 msgstr "la mida de l'enllaç simbòlic «%.250s» ha canviat de %jd a %zd"
1612 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1615 "s'està intentant sobreescriure «%.250s» compartit, que és diferent d'altres "
1616 "instàncies del paquet %.250s"
1620 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1622 "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) sobre l'enllaç simbòlic existent "
1628 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1631 "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) sobre l'objectiu del nou enllaç "
1632 "simbòlic proposat «%.250s» per a l'enllaç simbòlic «%.250s»"
1636 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1637 msgstr "no es permet una línia nova al nom de l'objecte de l'arxiu «%.250s»"
1642 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1643 "'%.250s' (package: %.100s)"
1645 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
1646 "«%.250s» (paquet: %.100s)"
1650 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1652 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
1657 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1659 "no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (que és el que s'anava a instal·lar)"
1664 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1667 "no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instal·lar una altra versió"
1671 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1673 "no es pot fer «stat» sobre el «%.255s» restablert abans d'instal·lar una "
1678 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1679 msgstr "l'arxiu conté l'objecte «%.255s» de tipus 0x%x desconegut"
1683 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1684 msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s (%s)…\n"
1688 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1689 msgstr "Reemplaçat pels fitxers al paquet instal·lat %s (%s)…\n"
1694 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1697 "s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s "
1698 "%.250s amb un no directori"
1702 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1704 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s "
1709 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1710 msgstr "no es pot moure «%.255s» per a instal·lar una versió nova"
1714 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1716 "no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a «%.255s»"
1720 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1722 "no es pot fer «chown» sobre l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de "
1727 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1729 "no es pot crear un enllaç de seguretat de «%.255s» abans d'instal·lar la "
1734 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1735 msgstr "no es pot instal·lar una versió nova de «%.255s»"
1739 msgid "unable to open '%.255s'"
1740 msgstr "no es pot obrir «%.255s»"
1744 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1745 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%.255s»"
1750 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1753 "no es tindrà en compte el problema de dependència amb %s:\n"
1759 "considering deconfiguration of essential\n"
1760 " package %s, to enable %s"
1762 "es considera la desconfiguració del paquet\n"
1763 " essencial %s, per a habilitar %s"
1768 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1769 " it in order to enable %s"
1771 "no, %s és essencial, no serà desconfigurat\n"
1772 " per a habilitar %s"
1777 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1780 "no, no es pot continuar amb %s (--auto-deconfigure ajudarà):\n"
1785 msgid "removal of %.250s"
1786 msgstr "desinstal·lació de %.250s"
1790 msgid "installation of %.250s"
1791 msgstr "instal·lació de «%.255s»"
1795 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1796 msgstr "es considera la desinstal·lació de %s, que seria trencat per %s…"
1800 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1801 msgstr "sí, es desconfigurarà %s (trencat per %s)"
1806 "regarding %s containing %s:\n"
1809 "referent a %s que conté %s:\n"
1813 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1814 msgstr "s'ignorarà el trencament, es pot procedir igualment!"
1819 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1820 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1822 "instal·lar %.250s trencaria %.250s, i\n"
1823 " la deconfiguració no és permesa (--auto-deconfigure podria ajudar)"
1827 msgid "installing %.250s would break existing software"
1828 msgstr "la instal·lació del paquet %.250s trencaria el programari existent"
1832 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1833 msgstr "es considera la desinstal·lació de %s en favor de %s…"
1837 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1839 "%s no està correctament instal·lat; no es tindrà en compte cap dependència "
1844 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1845 msgstr "poden haver-hi problemes en desinstal·lar %s, donat que proveeix %s…"
1850 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1852 "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, però es desinstal·larà tal i com "
1857 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1858 msgstr "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, no es desinstal·larà"
1862 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1863 msgstr "sí, es desinstal·larà %s en favor de %s"
1867 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1868 msgstr "paquets en conflicte - no s'instal·larà %.250s"
1871 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1872 msgstr "s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!"
1876 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1877 msgstr "--%s --recursive necessita almenys un camí com a argument"
1880 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1882 "s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *."
1887 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1888 msgstr "--%s necessita almenys un paquet arxiu com a argument"
1890 #: src/archives.c src/unpack.c
1892 msgid "cannot access archive '%s'"
1893 msgstr "no es pot accedir a l'arxiu «%s»"
1897 msgid "archive '%s' is not a regular file"
1898 msgstr "l'arxiu «%s» no és un fitxer regular"
1900 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1901 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1902 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1903 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1904 msgid "<standard output>"
1905 msgstr "<eixida estàndard>"
1907 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1908 #: dpkg-split/queue.c
1909 msgid "<standard error>"
1910 msgstr "<error estàndard>"
1914 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1915 msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n"
1919 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1920 msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n"
1924 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1925 msgstr "la versió %.250s de %.250s ja és instal·lada, es descarta"
1929 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1930 msgstr "s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s"
1934 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1935 msgstr "no es desactualitzarà %.250s de %.250s a %.250s, es descarta"
1940 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
1943 "no es pot esborrar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s» per a permetre "
1944 "la reinstal·lació de la còpia de seguretat"
1948 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
1949 msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»"
1953 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1954 msgstr "no es pot eliminar la còpia de seguretat de «%.250s»"
1958 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
1959 msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s»"
1963 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
1964 msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'extraure de «%.250s»"
1968 msgid "Configuration file '%s'\n"
1969 msgstr "Fitxer de configuració «%s»\n"
1973 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
1974 msgstr "Fitxer de configuració «%s» (realment «%s»)\n"
1979 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1980 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1982 " ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per algun guió.\n"
1983 " ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n"
1987 msgid " Not modified since installation.\n"
1988 msgstr " No modificat des de la instal·lació.\n"
1992 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1994 " ==> Modificat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n"
1998 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2000 " ==> Eliminat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n"
2004 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2005 msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n"
2009 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2011 " La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instal·lació.\n"
2015 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2016 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n"
2020 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2021 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n"
2025 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2026 msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n"
2030 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2031 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer de configuració nou per defecte.\n"
2036 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2037 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2038 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2039 " D : show the differences between the versions\n"
2040 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2042 " Què voleu fer al respecte? Les vostres opcions són:\n"
2043 " Y o I : instal·la la versió del paquet\n"
2044 " N o O : conserva la versió actualment instal·lada\n"
2045 " D : mostra les diferències entre versions\n"
2046 " Z : executa un intèrpret d'ordres per a examinar la situació\n"
2050 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2051 msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n"
2055 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2056 msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la versió nova.\n"
2060 msgstr "[per defecte=N]"
2064 msgstr "[per defecte=Y]"
2067 msgid "[no default]"
2068 msgstr "[no hi ha opció per defecte]"
2071 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2073 "error a l'escriure l'eixida d'error, s'ha descobert abans de preguntar sobre "
2077 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2078 msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
2081 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2082 msgstr "final del fitxer en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
2085 msgid "conffile difference visualizer"
2086 msgstr "visualitzador de diferencies de conffile"
2089 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2090 msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n"
2093 msgid "conffile shell"
2094 msgstr "intèrpret d'ordres de conffile"
2098 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2099 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile de nova distribució «%.250s»"
2103 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2104 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s» actualment instal·lat"
2110 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2111 "Installing new config file as you requested.\n"
2114 "El conffile «%s» no existeix en el sistema.\n"
2115 "S'està instal·lant el conffile nou tal i com heu demanat.\n"
2119 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2120 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar l'antiga còpia de seguretat «%.250s»: %s"
2122 # Reanomenar - Canviar el nom - Tornar a anomenar? -- Jordà
2123 # Jo personalment preferisc "canvia el nom", però per exemple al Termcat
2124 # van més amb reanomena, i el GNOME ho està seguint.
2125 # Anem amb «canviar el nom», val? jm
2126 # Fins on jo veig, el Nautilus diu això, en octubre de 2010…
2129 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2130 msgstr "%s: no s'ha pogut canviar el nom de «%.250s» a «%.250s»: %s"
2134 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2135 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%s»: %s"
2139 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2141 "%s: no s'ha pogut esborrar la versió de l'antiga distribució «%.250s»: %s"
2145 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2146 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%.250s» (abans de sobreescriure): %s"
2150 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2151 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar «%.250s» a «%.250s»: %s"
2155 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2156 msgstr "S'està instal·lant una versió nova del fitxer de configuració %s…\n"
2158 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2160 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2161 msgstr "no es pot instal·lar «%.250s» com a «%.250s»"
2165 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2166 msgstr "no hi ha instal·lat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar"
2170 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2171 msgstr "el paquet %.250s ja està instal·lat i configurat"
2176 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2177 " cannot configure (current status '%.250s')"
2179 "el paquet %.250s no està llest per a configurar-se\n"
2180 " no es pot configurar (estat actual «%.250s»)"
2185 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2187 "el paquet %s no es pot configurar perquè %s no està llest (estat actual «%s»)"
2192 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2194 "el paquet %s %s no es pot configurar perquè %s és en una versió (%s) diferent"
2199 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2202 "problemes de dependències impedeixen la configuració de %s:\n"
2206 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2207 msgstr "problemes de dependències - es deixa sense configurar"
2212 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2215 "%s: problemes de dependències, però es configurarà igualment tal i com heu "
2221 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2222 " reinstall it before attempting configuration"
2224 "el paquet està en un greu estat d'inconsistència; heu de\n"
2225 " reinstal·lar-lo abans d'intentar la seva configuració"
2229 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2230 msgstr "S'està configurant %s (%s)…\n"
2235 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2238 "%s: no es pot fer «stat» sobre el fitxer de configuració «%s»\n"
2244 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2247 "%s: el fitxer de configuració «%s» és un enllaç circular\n"
2253 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2256 "%s: no es pot llegir el valor de l'enllaç simbòlic del conffile «%s»\n"
2262 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2263 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2265 "%s: el conffile «%.250s» apunta a un nom de fitxer corromput\n"
2266 " («%s» és un enllaç simbòlic a «%s»)"
2270 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2272 "%s: el conffile «%.250s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic (= «%s»)"
2274 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2276 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2277 msgstr "no es pot calcular el resum MD5 del fitxer «%s»: %s"
2281 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2282 msgstr "%s: no es pot obrir %s per calcular el resum: %s"
2286 msgid "%s depends on %s"
2287 msgstr "%s depèn de %s"
2291 msgid "%s pre-depends on %s"
2292 msgstr "%s predepèn de %s"
2296 msgid "%s recommends %s"
2297 msgstr "%s recomana %s"
2301 msgid "%s suggests %s"
2302 msgstr "%s suggereix %s"
2306 msgid "%s breaks %s"
2307 msgstr "%s trenca %s"
2311 msgid "%s conflicts with %s"
2312 msgstr "%s entra en conflicte amb %s"
2316 msgid "%s enhances %s"
2317 msgstr "%s millora %s"
2321 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2322 msgstr " %.250s serà desinstal·lat.\n"
2326 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2327 msgstr " %.250s serà desconfigurat.\n"
2331 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2332 msgstr " %.250s serà instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
2336 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2337 msgstr " %.250s està instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
2341 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2342 msgstr " %.250s està desempaquetat, però no ha estat configurat.\n"
2346 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2347 msgstr " %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n"
2351 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2352 msgstr " la darrera versió configurada de %.250s és la %.250s.\n"
2356 msgid " %.250s is %s.\n"
2357 msgstr " %.250s és %s.\n"
2361 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2362 msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desinstal·lat.\n"
2366 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2367 msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desconfigurat.\n"
2371 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2372 msgstr " %.250s proveeix %.250s però és %s.\n"
2376 msgid " %.250s is not installed.\n"
2377 msgstr " %.250s no està instal·lat.\n"
2381 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2382 msgstr " %.250s (versió %.250s) serà instal·lat.\n"
2386 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2387 msgstr " %.250s (versió %.250s) és present i %s.\n"
2391 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2392 msgstr " %.250s proveeix %.250s y serà instal·lat.\n"
2396 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2397 msgstr " %.250s proveeix %.250s i és present i %s.\n"
2400 msgid "Use --help for help about diverting files."
2401 msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la desviació de fitxers."
2403 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2405 msgid "Debian %s version %s.\n"
2406 msgstr "Debian %s versió %s.\n"
2408 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2409 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2412 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2413 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2415 "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió 2\n"
2416 "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n"
2418 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2419 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2422 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2425 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n"
2432 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2433 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2434 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2435 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2436 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2440 " [--add] <fitxer> afegeix una desviació.\n"
2441 " --remove <fitxer> elimina una desviació.\n"
2442 " --list [<patró-glob>] mostra les desviacions de fitxers.\n"
2443 " --listpackage <fitxer> mostra quin paquet desvia el fitxer.\n"
2444 " --truename <fitxer> retorna el fitxer desviat.\n"
2446 # Move the file aside (or back) ? -- Jordà
2451 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2454 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2455 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2456 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2457 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2458 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2459 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2460 " --help show this help message.\n"
2461 " --version show the version.\n"
2465 " --package <paquet> nom del paquet que no desviarà la seva còpia de\n"
2467 " --local desvia totes les versions del paquet.\n"
2468 " --divert <desviació> nom utilitzat per altres versions dels paquets.\n"
2469 " --rename mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n"
2470 " --admindir <directori> estableix el directori amb les desviacions.\n"
2471 " --test no facis res, només demostra.\n"
2472 " --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n"
2473 " --help mostra aquest missatge d'ajuda\n"
2474 " --version mostra la versió.\n"
2480 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2481 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2482 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2485 "En afegir, les opcions per defecte són --local i --divert <original>."
2487 "En suprimir, --package o --local i --divert han de coincidir en cas\n"
2488 "d'especificar-se.\n"
2489 "Els guions de preinst/postrm sempre haurien d'especificar --package i --"
2492 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2494 msgid "cannot stat file '%s'"
2495 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
2499 msgid "error checking '%s'"
2500 msgstr "s'ha produït un error en comprovar «%s»"
2505 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2506 " different file '%s', not allowed"
2508 "el canvi de nom implica sobreescriure «%s» amb\n"
2509 " el fitxer diferent «%s», no és permès"
2511 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2513 msgid "unable to create file '%s'"
2514 msgstr "no es pot crear el fitxer «%.250s»"
2518 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2519 msgstr "no es pot copiar de «%s» a «%s»: %s"
2523 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2524 msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»"
2528 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2529 msgstr "canvi de nom: elimina l'enllaç vell duplicat «%s»"
2533 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2534 msgstr "no es pot esborrar la copia «%s» del fitxer origen"
2538 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2539 msgstr "el nom de fitxer «%s» no és absolut"
2542 msgid "file may not contain newlines"
2543 msgstr "el fitxer no pot contenir línies noves"
2547 msgid "local diversion of %s"
2548 msgstr "desviació local de %s"
2552 msgid "local diversion of %s to %s"
2553 msgstr "desviació local de %s cap a %s"
2557 msgid "diversion of %s by %s"
2558 msgstr "desviació de %s per %s"
2562 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2563 msgstr "desviació de %s cap a %s per %s"
2567 msgid "any diversion of %s"
2568 msgstr "qualsevol desviació de %s"
2572 msgid "any diversion of %s to %s"
2573 msgstr "qualsevol desviació de %s cap a: %s"
2575 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2577 msgid "--%s needs a single argument"
2578 msgstr "--%s necessita un sol paràmetre"
2581 msgid "cannot divert directories"
2582 msgstr "no es poden desviar directoris"
2586 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2587 msgstr "no es pot desviar el fitxer «%s» cap a ell mateix"
2591 msgid "Leaving '%s'\n"
2592 msgstr "S'està deixant «%s»\n"
2596 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2597 msgstr "«%s» té un conflicte amb «%s»"
2601 msgid "Adding '%s'\n"
2602 msgstr "S'està afegint «%s»\n"
2606 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2608 "S'està ignorant la petició de canviar el nom del fitxer «%s» que pertany al "
2609 "paquet «%s» que desvia\n"
2613 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2614 msgstr "No hi ha cap desviació «%s», no s'ha suprimit.\n"
2616 # Discrepància? -- Jordà
2620 "mismatch on divert-to\n"
2621 " when removing '%s'\n"
2624 "discrepància a la desviació\n"
2625 " en suprimir «%s»\n"
2628 # Discrepància? -- Jordà
2632 "mismatch on package\n"
2633 " when removing '%s'\n"
2636 "discrepància al paquet\n"
2637 " en suprimir «%s»\n"
2642 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2643 msgstr "S'està ignorant la petició d'esborrar la desviació compartida «%s».\n"
2647 msgid "Removing '%s'\n"
2648 msgstr "S'està suprimint «%s»\n"
2651 msgid "package may not contain newlines"
2652 msgstr "el paquet no pot contenir línies noves"
2655 msgid "divert-to may not contain newlines"
2656 msgstr "la desviació no pot contenir línies noves"
2659 msgid "failed to open diversions file"
2660 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de desviacions"
2663 msgid "failed to fstat diversions file"
2664 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre el fitxer de desviacions"
2668 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2669 msgstr "hi ha desviacions en conflicte en «%.250s» o «%.250s»"
2673 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2674 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2675 "that depend on them) to function properly:\n"
2677 "Els paquets següents estan desgavellats a causa de seriosos problemes\n"
2678 "durant la instal·lació. Hauran de ser reinstal·lats per a que aquests\n"
2679 "(i els paquets que en depenguen) funcionen correctament:\n"
2683 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2684 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2685 "menu option in dselect for them to work:\n"
2687 "Els paquets següents han estat desempaquetats però encara no estan\n"
2688 "configurats. S'han de configurar emprant dpkg --configure o l'opció\n"
2689 "«configure» en dselect perquè funcionen:\n"
2693 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2694 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2695 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2697 "Els paquets següents només estan configurats a mitges, probablement\n"
2698 "a causa de problemes en la configuració inicial. S'ha de reintentar\n"
2699 "la configuració amb dpkg --configure <paquet> o l'opció configurar\n"
2700 "en el menú de dselect:\n"
2704 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2705 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2706 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2708 "Els paquets següents només estan instal·lats a mitges, a causa de problemes\n"
2709 "durant la instal·lació. La instal·lació probablement es puga completar\n"
2710 "reintentant; els paquets es poden desinstal·lar amb dselect o\n"
2715 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2716 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2717 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2719 "Els paquets següents estan esperant el processat dels activadors que han\n"
2720 "estat activats per altres paquets. Aquest processat es pot demanar\n"
2721 "emprant dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
2725 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2726 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2727 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2729 "S'han activat els següents paquets, però encara no s'ha dut a terme\n"
2730 "el processat dels activadors. Aquest processat es pot demanar emprant\n"
2731 "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
2735 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2736 "database, they need to be reinstalled:\n"
2738 "Als paquets següents els manca el fitxer de control «list» en la base de\n"
2739 "dades, s'han de reinstal·lar:\n"
2743 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2744 "database, they need to be reinstalled:\n"
2746 "Als paquets següents els manca el fitxer de control «md5sums» en la base de\n"
2747 "dades, s'han de reinstal·lar:\n"
2750 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2751 msgstr "Els paquets següents no tenen arquitectura:\n"
2754 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2755 msgstr "Els paquets següents tenen una arquitectura il·legal:\n"
2759 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2760 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2761 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2763 "Els paquets següents tenen una arquitectura estrangera desconeguda, que "
2765 "problemes de dependències en els frontals. Això és pot esmenar registrant\n"
2766 "l'arquitectura estrangera amb «dpkg --add-architecture»:\n"
2768 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2770 msgid "package '%s' is not installed"
2771 msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat"
2775 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2776 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2778 "Un altre procés ha blocat l'escriptura de la base de dades, i possiblement\n"
2779 "estiga modificant-la, alguns dels problemes següents podrien estar "
2786 msgstr "<desconeguda>"
2788 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2790 msgid "--%s takes no arguments"
2791 msgstr "--%s no accepta cap argument"
2796 msgstr " %d en %s: "
2800 msgid " %d package, from the following section:"
2801 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2802 msgstr[0] " %d paquet, de la seccion següent:"
2803 msgstr[1] " %d paquets, de les seccions següents:"
2808 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2809 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2811 "No s'ha configurat una versió de dpkg que admeta %s.\n"
2812 " Empreu «dpkg --configure dpkg» i intenteu-ho novament.\n"
2814 # FIXME: wrong msgid
2817 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2819 "dpkg no està registrat com a instal·lat, no es pot comprovar el suport per a "
2823 msgid "Pre-Depends field"
2824 msgstr "camp Pre-Depends"
2831 msgid "long filenames"
2832 msgstr "noms de fitxer llargs"
2835 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2836 msgstr "múltiples Conflicts i Replaces"
2840 msgstr "multi-arquitectura"
2843 msgid "versioned Provides"
2844 msgstr "Provides amb versió"
2849 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2852 "no veu com satisfer la predependència:\n"
2857 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2859 "no es pot satisfer la predependència per a %.250s (necessària per a %.250s)"
2863 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2864 msgstr "--%s necessita un <nom-de-paquet> com a argument"
2868 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2869 msgstr "el nom de paquet «%s» no és vàlid: %s"
2873 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2874 msgstr "--%s necessita un <nom-d'activador> com a argument"
2878 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2879 msgstr "el nom de l'activador «%s» no és vàlid: %s"
2883 msgid "--%s takes one <archname> argument"
2884 msgstr "--%s necessita un <nom-d'arquitecture> com a argument"
2888 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2889 msgstr "l'arquitectura «%s» no és vàlida: %s"
2893 msgid "--%s takes one <version> argument"
2894 msgstr "--%s necessita una <versió> com a argument"
2898 msgid "version '%s' has bad syntax"
2899 msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta"
2903 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2904 msgstr "--compare-versions pren tres arguments: <versió> <relació> <versió>"
2907 msgid "--compare-versions bad relation"
2908 msgstr "relació dolenta de --compare-versions"
2912 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
2913 msgstr "S'ha emprat --%s amb l'operador de relació obsolet «%s»"
2917 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2919 "no s'ha pogut assignar memòria per a l'entrada nova en la llista de paquets "
2920 "que han fallat: %s"
2923 msgid "too many errors, stopping"
2924 msgstr "massa errors, s'està aturant"
2929 "error processing package %s (--%s):\n"
2932 "s'ha produït un error en processar el paquet %s (--%s):\n"
2938 "error processing archive %s (--%s):\n"
2941 "s'ha produït un error en processar l'arxiu %s (--%s):\n"
2945 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2946 msgstr "S'han trobat errors en processar:\n"
2949 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2950 msgstr "Procés aturat per haver-hi massa errors.\n"
2954 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2956 "el paquet %s estava en mantindre, es processarà igualment tal com heu demanat"
2961 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2963 "El paquet %s està en mantindre, no es toca. Empreu --force-hold per a forçar-"
2967 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2968 msgstr "no es tindrà en compte el problema per estar activa una opció --force:"
2972 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
2973 msgstr "no es pot obrir el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»"
2978 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
2979 "currently installed"
2981 "manca el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s», s'assumirà que "
2982 "el paquet no té cap fitxer actualment instal·lat"
2986 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
2988 "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
2993 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
2995 "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» no és un fitxer regular"
2999 msgid "reading files list for package '%.250s'"
3001 "s'ha produït un error en llegir el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
3006 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3008 "al fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» li manca una línia "
3013 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3015 "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer "
3020 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3022 "s'ha produït un error en tancar el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
3026 msgid "(Reading database ... "
3027 msgstr "(S'està llegint la base de dades… "
3031 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3032 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3033 msgstr[0] "hi ha %d fitxer o directori instal·lat actualment.)\n"
3034 msgstr[1] "hi ha %d fitxers i directoris instal·lats actualment.)\n"
3036 #: src/filesdb-hash.c
3038 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3040 "al fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» li manca una línia nova final"
3042 #: src/filesdb-hash.c
3044 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3045 msgstr "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un valor"
3047 #: src/filesdb-hash.c
3049 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3051 "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un separador de valor"
3053 #: src/filesdb-hash.c
3055 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3057 "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer buit"
3059 #: src/filesdb-hash.c
3061 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3062 msgstr "no es pot obrir el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
3064 #: src/filesdb-hash.c
3066 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3067 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
3069 #: src/filesdb-hash.c
3071 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3072 msgstr "el fitxer «%s» del paquet «%s» no és un fitxer regular"
3074 #: src/filesdb-hash.c
3076 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3077 msgstr "no es pot llegir el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
3079 #: src/filesdb-hash.c
3081 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3082 msgstr "no es pot tancar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
3085 msgid "not installed"
3086 msgstr "no instal·lat"
3089 msgid "not installed but configs remain"
3090 msgstr "no instal·lat però resta la seva configuració"
3093 msgid "broken due to failed removal or installation"
3094 msgstr "trencat a causa d'una desinstal·lació o instal·lació fallida"
3097 msgid "unpacked but not configured"
3098 msgstr "desempaquetat però sense configurar"
3101 msgid "broken due to postinst failure"
3102 msgstr "trencat a causa d'un error en postinst"
3105 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3106 msgstr "s'està esperant el processat dels activadors per un altre paquet"
3117 msgid "PATH is not set"
3118 msgstr "PATH no està establert"
3122 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3123 msgstr "no s'ha trobat «%s» en el PATH o no és executable"
3128 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3131 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3134 "no s'ha trobat %d programa esperat al PATH, o no és executable\n"
3137 "no s'han trobat %d programes esperats al PATH, o no són executables\n"
3142 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3144 "Nota: el PATH del root normalment ha de contenir /usr/local/sbin, /usr/sbin "
3147 #: src/infodb-access.c
3149 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3150 msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»"
3152 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3153 msgid "cannot read info directory"
3154 msgstr "no es pot llegir el directori «info»"
3156 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3158 msgid "error trying to open %.250s"
3159 msgstr "s'ha produït un error en intentar obrir %.250s"
3161 #: src/infodb-format.c
3163 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3164 msgstr "el fitxer de format «%s» de la base de dades «info» està corromput"
3166 #: src/infodb-format.c
3168 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3170 "el format (%d) de la base de dades «info» és erroni o massa nou; proveu amb "
3171 "una versió més nova de dpkg"
3173 #: src/infodb-upgrade.c
3175 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3176 msgstr "el fitxer d'informació %s/%s no està associat a cap paquet"
3178 #: src/infodb-upgrade.c
3180 msgid "error while writing '%s'"
3181 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
3185 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3186 msgstr "Programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
3192 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3193 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3194 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3195 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3196 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3197 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3198 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3199 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3200 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3201 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3202 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3203 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3204 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3205 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3206 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3207 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3208 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3209 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3210 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3211 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3212 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3213 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3215 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3216 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3217 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3219 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3220 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3221 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3223 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3224 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3225 " --force-help Show help on forcing.\n"
3226 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3230 " -i|--install <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
3231 " --unpack <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
3232 " -A|--record-avail <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
3233 " --configure <paquet>… | -a|--pending\n"
3234 " -r|--remove <paquet>… | -a|--pending\n"
3235 " -P|--purge <paquet>… | -a|--pending\n"
3236 " -V|--verify <paquet>… Verifica la integritat dels paquets.\n"
3237 " --get-selections [<patró>…] Aconsegueix la llista de seleccions en\n"
3238 " l'eixida estàndard.\n"
3239 " --set-selections Estableix seleccions de paquets des de\n"
3240 " l'entrada estàndard.\n"
3241 " --clear-selections Desselecciona tots els paquets no\n"
3243 " --update-avail [<fitxer-Packages>]\n"
3244 " Reemplaça la informació de paquets\n"
3246 " --merge-avail [<fitxer-Packages>]\n"
3247 " Fusiona amb la informació del fitxer.\n"
3248 " --clear-avail Suprimeix la informació actual sobre els\n"
3249 " paquets disponibles.\n"
3250 " --forget-old-unavail Oblida la informació sobre paquets no\n"
3251 " instal·lats i no disponibles.\n"
3252 " -s|--status <paquet>… Mostra detalls sobre l'estat del paquet.\n"
3253 " -p|--print-avail <paquet>… Mostra detalls sobre la versió "
3255 " -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n"
3257 " -l|--list [<patró>…] Llista breument els paquets.\n"
3258 " -S|--search <patró>… Cerca els paquets que contenen aquests\n"
3260 " -C|--audit [<paquet>…] Verifica els paquets trencats.\n"
3261 " --yet-to-unpack Mostra els paquets seleccionats per\n"
3263 " --predep-package Mostra les predependències a "
3265 " --add-architecture <arq> Afegeix <arq> a la llista "
3266 "d'arquitectures.\n"
3267 " --remove-architecture <arq> Esborra <arq> de la llista "
3268 "d'arquitectures.\n"
3269 " --print-architecture Mostra l'arquitectura de dpkg.\n"
3270 " --print-foreign-architectures Mostra les arquitectures estrangeres "
3272 " --assert-<característica> Afirma el suport per la "
3273 "<característica>.\n"
3274 " --validate-<cosa> <text> Valida el <text> de la <cosa>.\n"
3275 " --compare-versions <a> <op> <b> Compara els números de versió - mireu\n"
3277 " --force-help Mostra l'ajuda sobre forçar.\n"
3278 " -Dh|--debug=help Mostra l'ajuda sobre la depuració.\n"
3281 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3284 " -?, --help Show this help message.\n"
3285 " --version Show the version.\n"
3288 " -?, --help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
3289 " --version Mostra la versió.\n"
3295 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3296 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3299 "Característiques afirmables: support-predepends, working-epoch,\n"
3300 " long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3306 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3309 "Coses validables: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3315 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3316 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3318 "on archives (type %s --help).\n"
3321 "Empreu dpkg amb -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3322 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3324 "en arxius (vegeu %s --help).\n"
3331 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3332 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3333 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3335 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3337 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3339 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3341 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3342 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3344 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3346 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3348 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3349 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3350 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3351 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3352 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3353 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3355 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3357 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3358 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3359 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3360 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3361 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3362 " Stop when problems encountered.\n"
3363 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3367 " --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
3368 " --root=<directori> Instal·la en un directori arrel diferent.\n"
3369 " --instdir=<directori> Canvia el directori d'instal·lació sense "
3371 " el directori de gestió.\n"
3372 " --path-exclude=<patró> No instal·les camins que concorden amb un "
3374 " d'intèrpret d'ordres.\n"
3375 " --path-include=<patró> Torna a incloure un patró després d'una "
3378 " -O|--selected-only Omet els paquets no seleccionats per a\n"
3379 " instal·lació o actualització.\n"
3380 " -E|--skip-same-version Omet els paquets que ja tinguen la mateixa "
3383 " -G|--refuse-downgrade Omet els paquets amb una versió anterior que "
3386 " -B|--auto-deconfigure Instal·la encara que es puga trencar algun "
3389 " --[no-]triggers Omet o força el processat d'activadors "
3391 " --verify-format=<format> Format de sortida de verificació (admès: rpm).\n"
3392 " --no-debsig No verifiques les signatures dels paquets.\n"
3393 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3394 " Indica només el que es faria, però no faces "
3396 " -D|--debug=<octal> Habilita la depuració (vegeu -Dhelp ó --"
3398 " --status-fd <n> Envia actualitzacions de canvis d'estat al\n"
3399 " descriptor de fitxer <n>.\n"
3400 " --status-logger=<ordre> Envia actualitzacions de canvis d'estat a\n"
3401 " l'entrada estàndard de l'<ordre>.\n"
3402 " --log=<fitxer> Registra canvis d'estat i accions a <fitxer>.\n"
3403 " --ignore-depends=<paquet>,…\n"
3404 " No tingues en compte les dependències que\n"
3405 " impliquen a <paquet>.\n"
3406 " --force-… Descarta problemes (vegeu --force-help).\n"
3407 " --no-force-…|--refuse-… Atura't quan trobes problemes.\n"
3408 " --abort-after <n> Interromp després de trobar <n> errors.\n"
3414 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3415 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3417 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3418 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3422 "Els operadors de comparació per a --compare-versions són:\n"
3423 " lt le eq ne ge gt (tracta la versió en blanc com anterior a "
3426 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tracta la versió en blanc com posterior a "
3429 " < << <= = >= >> > (només per motius de compatibilitat amb la "
3431 " del fitxer de control).\n"
3436 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3438 "Empreu «apt» o «aptitude» si voleu un programa de gestió de paquets més "
3443 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3444 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3445 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3446 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3447 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3449 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3452 "Escriviu dpkg --help per obtenir ajuda sobre la instal·lació i "
3453 "desinstal·lació de paquets [*];\n"
3454 "Empreu «apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera més "
3456 "Escriviu dpkg -Dhelp per a obtenir una llista dels valors dels senyaladors "
3457 "de depuració de dpkg;\n"
3458 "Escriviu dpkg --force-help per a obtenir una llista d'opcions per a forçar;\n"
3459 "Escriviu dpkg-deb --help per a obtenir ajuda sobre la manipulació de "
3462 "Les opcions marcades amb ([*]) produeixen una eixida estesa - canalitzeu-la "
3463 "a través de «less» o «more»!"
3466 msgid "Set all force options"
3467 msgstr "Activa totes les opcions de forçat"
3470 msgid "Replace a package with a lower version"
3471 msgstr "Reemplaça un paquet amb una versió menor"
3474 msgid "Configure any package which may help this one"
3475 msgstr "Configura qualsevol paquet que pugui ajudar a aquest"
3478 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3479 msgstr "Processa paquets accessori fins i tot si són retinguts"
3482 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3483 msgstr "Intenta (des)instal·lar coses fins i tot sense ser root"
3486 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3487 msgstr "Falten programes importants al PATH, poden haver-hi problemes"
3490 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3491 msgstr "Instal·la un paquet fins i tot si falla la comprovació"
3494 msgid "Process even packages with wrong versions"
3495 msgstr "Processa fins i tot els paquets amb versions errònies"
3498 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3499 msgstr "Sobreescriu un fitxer d'un paquet amb un altre"
3502 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3503 msgstr "Sobreescriu un fitxer desviat amb una versió no desviada"
3506 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3507 msgstr "Sobreescriu el directori d'un paquet amb el fitxer"
3510 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3511 msgstr "No realitza operacions d'E/S segures al desempaquetar"
3514 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3515 msgstr "No canvia el directori arrel en l'entorn del guió de mantenidor"
3518 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3519 msgstr "Utilitza sempre els conffiles nous, sense preguntar"
3522 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3523 msgstr "Utilitza sempre els conffiles antics, sense preguntar"
3527 "Use the default option for new config files if one\n"
3528 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3529 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3530 "confnew options is also given"
3532 "Utilitza l'opció predeterminada pels conffiles nous\n"
3533 "si estan disponibles, sense preguntar. Si no en troba\n"
3534 "cap de predeterminat preguntarà, a menys que també\n"
3535 "li doneu alguna de les opcions confold o confnew"
3538 msgid "Always install missing config files"
3539 msgstr "Instal·la sempre els conffiles que falten"
3542 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3543 msgstr "Ofereix reemplaçar els fitxer de configuració per cap versió nova"
3546 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3547 msgstr "Processa fins i tot els paquets amb arquitectura errònia"
3550 msgid "Install even if it would break another package"
3551 msgstr "Instal·la fins i tot si hagués de trencar un altre paquet"
3554 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3555 msgstr "Permet la instal·lació de paquets en conflicte"
3558 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3559 msgstr "Converteix en avisos tots els problemes de dependències"
3562 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3563 msgstr "Converteix en avisos els problemes de dependència de versió"
3566 msgid "Remove packages which require installation"
3567 msgstr "Desinstal·la els paquets que precisen instal·lació"
3570 msgid "Remove an essential package"
3571 msgstr "Desinstal·la un paquet essencial"
3574 msgid "Generally helpful progress information"
3575 msgstr "Informació de progrés generalment útil"
3578 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3579 msgstr "Invocació i estat dels guions del mantenidor"
3582 msgid "Output for each file processed"
3583 msgstr "Eixida per cada fitxer processat"
3586 msgid "Lots of output for each file processed"
3587 msgstr "Molta eixida per cada fitxer processat"
3590 msgid "Output for each configuration file"
3591 msgstr "Eixida per cada conffile"
3594 msgid "Lots of output for each configuration file"
3595 msgstr "Molta eixida per cada conffile"
3598 msgid "Dependencies and conflicts"
3599 msgstr "Dependències i conflictes"
3602 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3603 msgstr "Molta eixida sobre dependències i conflictes"
3606 msgid "Trigger activation and processing"
3607 msgstr "Activació i processat dels activadors"
3610 msgid "Lots of output regarding triggers"
3611 msgstr "Molta eixida sobre activadors"
3614 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3615 msgstr "Quantitat absurda d'eixida sobre activadors"
3618 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3619 msgstr "Molts detalls sobre p. ex. el directori dpkg/info"
3622 msgid "Insane amounts of drivel"
3623 msgstr "Quantitats ingents de detall"
3628 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3630 " Number Ref. in source Description\n"
3632 "Opció de depuració %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
3634 " Número Ref. al font Descripció\n"
3640 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3641 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3644 "Les opcions de depuració es barregen fent l'OR bit a bit.\n"
3645 "Tingueu en compte que els significats i els valors estan subjectes a "
3650 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3651 msgstr "--%s requereix d'un número octal positiu com a paràmetre"
3655 msgid "unknown verify output format '%s'"
3656 msgstr "l'opció del format de sortida de verificació «%s» és desconeguda"
3660 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3662 "nom de paquet buit en la llista separada per comes «%2$.250s» de --%1$s"
3664 # hook -> lligam, segons el Termcat. jm
3667 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3668 msgstr "s'ha produït un error en executar el lligam «%s», codi d'eixida %d"
3671 msgid "status logger"
3672 msgstr "registre d'estat"
3674 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3676 msgid "--%s takes exactly one argument"
3677 msgstr "--%s accepta exactament un argument"
3681 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3682 msgstr "l'arquitectura «%s» és il·legal: %s"
3686 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3687 msgstr "l'arquitectura «%s» és reservada i no es pot afegir"
3691 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3692 msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura no estrangera «%s»"
3696 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3697 msgstr "s'esta esborrant l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades"
3701 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3702 msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades"
3707 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3708 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3709 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3710 " Forcing things:\n"
3712 "Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha "
3714 " avisa però continua: --force-<cosa>,<cosa>,…\n"
3715 " atura't amb error: --refuse-<cosa>,<cosa>,… | --no-force-<cosa>,…\n"
3716 " Forçat de coses:\n"
3722 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3723 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3726 "AVÍS - forçar l'ús de les opcions marcades amb [!] poden malmetre\n"
3727 "seriosament la instal·lació. Les opcions de forçat marcades amb [*] estan\n"
3728 "activades per defecte.\n"
3732 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3733 msgstr "l'opció de forçat/refusat «%.*s» és desconeguda"
3737 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3738 msgstr "l'opció de forçat/refusat «%s» és obsoleta"
3742 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3743 msgstr "no s'ha pogut obrir «%i» per a un flux"
3747 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3748 msgstr "final del fitxer inesperat abans del final de la línia %d"
3750 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3751 msgid "need an action option"
3752 msgstr "es necessita una opció d'acció"
3755 msgid "cannot set primary group ID to root"
3756 msgstr "no es pot establir l'ID del grup primari a root"
3758 #: src/main.c src/script.c
3759 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3760 msgstr "no es pot fer «setenv» per al subprocés"
3764 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3765 "the files they come in"
3767 "heu d'especificar els paquets pels seus noms propis, no citant els noms dels "
3768 "fitxers en els que venen"
3772 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3773 msgstr "--%s --pending no pren cap argument que no sigui una opció"
3775 #: src/packages.c src/querycmd.c
3777 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3778 msgstr "--%s almenys necessita un nom de paquet com a argument"
3782 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3783 msgstr "Paquet %s llistat més d'una vegada, només es processarà una.\n"
3788 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3789 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3791 "S'ha desempaquetat més d'una còpia del paquet %s!\n"
3792 " Només es configurarà una vegada.\n"
3797 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3798 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3800 "el paquet %.250s no està llest per a processar activadors\n"
3801 " (estat actual «%.250s» amb cap activador pendent)"
3805 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3806 msgstr " El paquet %s que proveeix %s serà desinstal·lat.\n"
3810 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3811 msgstr " El paquet %s serà desinstal·lat.\n"
3815 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3816 msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema, proveïda per «%s», és %s.\n"
3820 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3821 msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema és %s.\n"
3825 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3827 " El paquet %s que proveeix %s està esperant el processat dels activadors.\n"
3831 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3832 msgstr " El paquet %s està esperant el processat dels activadors.\n"
3836 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3837 msgstr "també configura «%s» (requerit per «%s»)"
3841 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3842 msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està configurat.\n"
3846 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3847 msgstr " El paquet %s encara no està configurat.\n"
3851 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3852 msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està instal·lat.\n"
3856 msgid " Package %s is not installed.\n"
3857 msgstr " El paquet %s no està instal·lat.\n"
3861 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3862 msgstr " %s (%s) trenca %s i és %s.\n"
3866 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3867 msgstr " %s (%s) proveeix %s.\n"
3871 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3872 msgstr " La versió del paquet %s que es configurarà és %s.\n"
3875 msgid " depends on "
3879 msgid "; however:\n"
3880 msgstr "; tot i així:\n"
3882 #: src/querycmd.c src/select.c
3884 msgid "no packages found matching %s"
3885 msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s"
3887 # jm: Açò jo no se si traduir-ho. Ha de caber en una línia i hem de dir
3888 # jm: quina lletra correspon a cada estat.
3889 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3890 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3891 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3892 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3893 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3894 #. * translated message can use additional lines if needed.
3897 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3898 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3900 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3902 "Desitjat=desconegUt/Instal·la/supRimeix/Purga/retín(H)\n"
3903 "| Estat=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3905 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Estat,Err: majúsc.=dolent)\n"
3916 msgid "Architecture"
3917 msgstr "Arquitectura"
3925 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3926 msgstr "desviat per %s des de: %s\n"
3930 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3931 msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
3935 msgid "local diversion from: %s\n"
3936 msgstr "desviació local des de: %s\n"
3940 msgid "local diversion to: %s\n"
3941 msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
3944 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3945 msgstr "--search almenys necessita un nom de fitxer pare com argument"
3949 msgid "no path found matching pattern %s"
3950 msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s"
3954 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3955 msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat i no hi ha informació disponible"
3959 msgid "package '%s' is not available"
3960 msgstr "el paquet «%s» no està disponible"
3964 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3965 msgstr "El paquet «%s» no conté cap fitxer (!)\n"
3969 msgid "locally diverted to: %s\n"
3970 msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
3974 msgid "package diverts others to: %s\n"
3975 msgstr "el paquet desvia a d'altres cap a %s\n"
3979 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3980 msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
3984 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3985 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3987 "Empreu dpkg --info (= dpkg-deb --info) per a examinar els fitxers d'arxiu,\n"
3988 "i dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per a llistar-ne el contingut.\n"
3990 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
3992 msgid "error in show format: %s"
3993 msgstr "el format de mostra és erroni: %s"
3997 msgid "control file contains %c"
3998 msgstr "el fitxer de control conté %c"
4000 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4002 msgid "--%s takes at most two arguments"
4003 msgstr "--%s accepta com a molt dos arguments"
4007 msgid "--%s takes one package name argument"
4008 msgstr "--%s necessita un nom de paquet com a argument"
4012 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4013 msgstr "--%s accepta exactament dos arguments"
4017 msgid "control file '%s' does not exist"
4018 msgstr "el fitxer de control «%s» no existeix"
4022 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4024 "Eina de consulta del programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió "
4031 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4032 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4033 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4034 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4035 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4036 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4037 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4038 " --control-show <package> <file>\n"
4039 " Show the package control file.\n"
4040 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4041 " Print path for package control file.\n"
4045 " -s|--status <paquet>… Mostra detalls de l'estat del paquet.\n"
4046 " -p|--print-avail <paquet>… Mostra detalls de la versió disponible.\n"
4047 " -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n"
4049 " -l|--list [<patró>…] Llista els paquets sense massa detalls.\n"
4050 " -W|--show <patró>… Mostra informació sobre els paquets.\n"
4051 " -S|--search <patró>… Cerca els paquets als que pertanyen\n"
4053 " --control-list <paquet> Mostra la llista de fitxers de control del\n"
4055 " --control-show <paquet> <fitxer>\n"
4056 " Mostra el fitxer de control del paquet.\n"
4057 " -c|--control-path <paquet> [<fitxer>]\n"
4058 " Mostra el camí per al fitxer de control\n"
4066 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4067 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4068 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4072 " --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
4073 " --load-avail Utilitza el fitxer «available» a --show "
4076 " -f|--showformat=<format> Utilitza un format alternatiu per a\n"
4080 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4084 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4085 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4086 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4087 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4089 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4091 " case left alignment will be used.\n"
4093 "Format de la sintaxi:\n"
4094 " Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n"
4095 " pot incloure les seqüències d'escapada estàndard \\n (línia nova),\n"
4096 " \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure "
4098 " sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n"
4099 " utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'alinearan a la\n"
4100 " dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n"
4101 " alineació a l'esquerra. \n"
4104 msgid "Use --help for help about querying packages."
4105 msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la consulta de paquets."
4109 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4111 "s'està ignorant la petició de desinstal·lar %.250s que no està instal·lat"
4116 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4117 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4119 "es descarta la petició de desinstal·lar %.250s, del qual\n"
4120 " només els fitxers de configuració queden en el sistema; empreu --purge per\n"
4121 " a esborrar també aquests fitxers"
4124 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4125 msgstr "aquest és un paquet essencial; no hauria de ser desinstal·lat"
4130 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4133 "problemes de dependències impedeixen la desinstal·lació de %s:\n"
4137 msgid "dependency problems - not removing"
4138 msgstr "problemes de dependències - no es desinstal·la"
4143 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4146 "%s: problemes de dependències, però es desinstal·larà igualment tal i com "
4152 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4153 " reinstall it before attempting a removal"
4155 "el paquet està en un estat molt dolent i inconsistent; l'haureu de\n"
4156 " reinstal·lar abans d'intentar desinstal·lar-lo"
4160 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4161 msgstr "Desinstal·laria o purgaria %s (%s)…\n"
4165 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4166 msgstr "S'està desinstal·lant %s (%s)…\n"
4168 #: src/remove.c src/unpack.c
4170 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4171 msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'informació de control «%.250s»"
4176 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4177 "may be a mount point?"
4179 "al desinstal·lar %.250s, no es pot esborrar el directori «%.250s»: %s - el "
4180 "directori podria ser un punt de muntatge?"
4184 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4185 msgstr "no es pot esborrar «%.250s» de forma segura"
4189 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4191 "al desinstal·lar %.250s, el directori «%.250s» no està buit, no s'esborra"
4195 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4196 msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s (%s)…\n"
4200 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4202 "no es pot eliminar el fitxer de configuració antic «%.250s» (= «%.250s»)"
4206 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4208 "no es pot llegir el directori de fitxers de configuració «%.250s» (a partir "
4213 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4215 "no es pot eliminar l'antiga còpia de seguretat del fitxer de configuració "
4216 "«%.250s» (de «%.250s»)"
4219 msgid "cannot remove old files list"
4220 msgstr "no es pot eliminar la llista de fitxers antiga"
4223 msgid "can't remove old postrm script"
4224 msgstr "no es pot eliminar el guió postrm antic"
4228 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4229 msgstr "no es poden establir els permisos d'execució en «%.250s»"
4232 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4233 msgstr "per al bon funcionament de dpkg, l'admindir ha d'estar dins d'instdir"
4237 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4238 msgstr "no s'ha pogut fer «chroot» a «%.250s»"
4240 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4242 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4243 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori «%.255s»"
4246 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4247 msgstr "no es pot fer «setenv» per al script del mantenidor"
4250 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4252 "no es pot establir el context d'execució de seguretat per al script del "
4257 msgid "installed %s script"
4258 msgstr "s'ha instal·lat el script %s"
4262 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4263 msgstr "no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»"
4267 msgid "new %s script"
4268 msgstr "guió «%s» nou"
4272 msgid "old %s script"
4273 msgstr "guió de «%s» antic"
4277 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4278 msgstr "no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»: %s"
4281 msgid "trying script from the new package instead ..."
4282 msgstr "s'està provant el guió del paquet nou en el seu lloc…"
4285 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4286 msgstr "no hi ha cap guió en la versió nova del paquet - s'està abandonant"
4289 msgid "... it looks like that went OK"
4290 msgstr "… sembla que ha anat bé"
4294 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4296 "s'ha trobat un final de fitxer inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
4300 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4302 "s'ha trobat un fi de línia inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
4306 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4308 "s'ha trobat un final de fitxer inesperat després del nom del paquet en la "
4313 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4315 "s'ha trobat un fi de línia inesperat després del nom del paquet en la línia "
4320 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4322 "s'han trobat dades inesperades després del paquet i selecció en la línia %d"
4326 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4327 msgstr "s'ha trobat un nom de paquet il·legal en la línia %d: %.250s"
4331 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4333 "no s'ha trobat el paquet a les bases de dades d'estat o disponible en la "
4338 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4339 msgstr "s'ha trobat un estat desitjat desconegut en la línia %d: %.250s"
4342 msgid "read error on standard input"
4343 msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard"
4347 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4348 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4349 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4351 "s'han trobat paquets desconeguts; això pot significar que la base de dades\n"
4352 "està desactualitzada i necessita ser actualitzada amb un mètode de frontal;\n"
4353 "vegeu les PMF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ> (anglès)"
4356 msgid "cannot open security status notification channel"
4357 msgstr "no es pot obrir el canal de notificació de l'estat de seguretat"
4360 msgid "cannot get security labeling handle"
4361 msgstr "no es pot obtenir l'identificador d'etiquetatge de seguretat"
4365 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4367 "no es pot establir el context de seguretat per a l'objecte de fitxer «%s»"
4370 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4372 "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la substitució de la informació "
4373 "d'estat de fitxer."
4379 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4380 " add a new <path> entry into the database.\n"
4381 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4382 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4386 " --add <propietari> <grup> <mode> <camí>\n"
4387 " afegeix una nova entrada per a <camí> a la base\n"
4389 " --remove <camí> esborra <camí> de la base de dades.\n"
4390 " --list [<patró-glob>] llista de les substitucions actuals a la base de\n"
4398 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4399 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4400 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4401 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4402 " --help show this help message.\n"
4403 " --version show the version.\n"
4407 " --admindir <directori> defineix el directori amb el fitxer "
4409 " --update actualitza els permisos del <camí> de forma\n"
4411 " --force força una acció fins i tot si fallen les\n"
4412 " comprovacions d'integritat.\n"
4413 " --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n"
4414 " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
4415 " --version mostra la versió.\n"
4418 msgid "stripping trailing /"
4419 msgstr "s'està suprimint la / del final"
4423 msgid "user '%s' does not exist"
4424 msgstr "l'usuari «%s» no existeix"
4428 msgid "group '%s' does not exist"
4429 msgstr "el grup «%s» no existeix"
4433 msgid "--%s needs four arguments"
4434 msgstr "--%s necessita quatre arguments"
4437 msgid "path may not contain newlines"
4438 msgstr "el camí no pot contenir línies noves"
4443 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4445 "ja existeix una substitució per a «%s», però com s'ha especificat --force, "
4450 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4451 msgstr "ja existeix una substitució per a «%s»; s'està interrompent"
4455 msgid "--update given but %s does not exist"
4456 msgstr "s'ha donat --update però %s no existeix"
4459 msgid "no override present"
4460 msgstr "no hi ha cap substitució present"
4463 msgid "--update is useless for --remove"
4464 msgstr "no té sentit utilitzar --update amb --remove"
4468 msgid "invalid statoverride uid %s"
4469 msgstr "l'uid %s de statoverride no és vàlid"
4473 msgid "invalid statoverride gid %s"
4474 msgstr "el gid %s de statoverride no és vàlid"
4478 msgid "invalid statoverride mode %s"
4479 msgstr "el mode %s de statoverride no és vàlid "
4482 msgid "failed to open statoverride file"
4483 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride"
4486 msgid "failed to fstat statoverride file"
4487 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre el fitxer de statoverride"
4491 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4492 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de statoverride «%.250s»"
4495 msgid "statoverride file is missing final newline"
4496 msgstr "al fitxer de statoverride li manca una línia nova final"
4499 msgid "statoverride file contains empty line"
4500 msgstr "el fitxer de statoverride conté una línia buida"
4503 msgid "syntax error in statoverride file"
4504 msgstr "error de sintaxi al fitxer de statoverride"
4508 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4509 msgstr "l'usuari «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
4512 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4513 msgstr "s'ha trobat una fi de línia inesperada al fitxer de statoverride"
4517 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4518 msgstr "el grup «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
4522 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4523 msgstr "hi ha múltiples statoverrides per al fitxer «%.250s»"
4526 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4528 "Executeu dpkg-trigger --help per a obtenir-ne ajuda sobre aquesta utilitat."
4532 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4533 msgstr "Utilitat de consulta d'activadors %s de Debian versió %s.\n"
4538 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4539 " %s [<options> ...] <command>\n"
4542 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <nom-activador>\n"
4543 " %s [<opció>…] <ordre>\n"
4550 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4555 " --check-supported Comprova si el dpkg en execució "
4556 "implementa activadors.\n"
4559 # trigger awaiter? WTF! jm
4564 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4565 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4567 " --await Package needs to await the processing.\n"
4568 " --no-await No package needs to await the "
4570 " --no-act Just test - don't actually change "
4575 " --admindir=<directori> Empra <directori> en lloc de %s.\n"
4576 " --by-package=<paquet> Descarta l'espera de l'activador\n"
4577 " (normalment establerta pel dpkg).\n"
4578 " --await El paquet necessita esperar el processat.\n"
4579 " --no-await Cap paquet necessita esperar el "
4581 " --no-act Només comprova, no canvies res.\n"
4585 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4587 "s'ha d'executar des d'un script de mantenidor (o amb una opció --by-package)"
4590 msgid "triggers data directory not yet created"
4591 msgstr "encara no s'ha creat el directori de dades dels activadors"
4594 msgid "trigger records not yet in existence"
4595 msgstr "encara no existeixen els registres dels activadors"
4598 msgid "takes one argument, the trigger name"
4599 msgstr "només accepta un argument, el nom de l'activador"
4603 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4604 msgstr "el nom de paquet esperat «%.255s» és il·legal: %.250s"
4608 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4609 msgstr "el nom d'activador «%.250s» no és vàlid: %.250s»"
4613 "cycle found while processing triggers:\n"
4614 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4616 "s'ha trobat un bucle mentre es processaven els activadors:\n"
4617 " cadena de paquets activadors dels quals són o podrien ser els responsables:"
4623 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4626 "activadors pendents de paquets que són o poden ser irresolubles:\n"
4629 msgid "triggers looping, abandoned"
4630 msgstr "hi ha un bucle d'activadors, s'ha abandonat"
4635 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4638 "problemes de dependències impedeixen processar els activadors de %s:\n"
4642 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4643 msgstr "problemes de dependències - es deixen els activadors sense processar"
4648 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4651 "%s: problemes de dependències, però s'estan processant els activadors\n"
4652 " igualment tal i com heu demanat:\n"
4657 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4658 msgstr "S'estan processant els activadors per a %s (%s)…\n"
4667 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4668 msgstr "s'ha produït un error en assegurar-se de que «%.250s» no existeix"
4671 msgid "split package reassembly"
4672 msgstr "muntatge del paquet trossejat"
4675 msgid "reassembled package file"
4676 msgstr "fitxer de paquet reconstruït"
4680 msgid "Authenticating %s ...\n"
4681 msgstr "S'està autenticant %s…\n"
4684 msgid "package signature verification"
4685 msgstr "verificació de la signatura del paquet"
4689 msgid "verification on package %s failed!"
4690 msgstr "ha fallat la verificació del paquet %s!"
4695 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4697 "ha fallat la verificació del paquet %s; però s'instal·larà igualment tal i "
4705 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4706 msgid "unable to create temporary directory"
4707 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal"
4712 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4715 "referent a %s que conté %s, problema de predependència:\n"
4720 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4721 msgstr "problema de predependència - no s'instal·larà %.250s"
4724 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4725 msgstr "s'està ignorant el problema de predependència!"
4729 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4731 "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la desinstal·lació de %s (%s)"
4736 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4737 msgstr "S'està desconfigurant %s (%s)…\n"
4739 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4741 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4743 "el nom de conffile «%s» és massa llarg, o li manca el caràcter de línia nova "
4746 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4748 msgid "read error in %.250s"
4749 msgstr "error de lectura en %.250s"
4753 msgid "error closing %.250s"
4754 msgstr "s'ha produït un error en tancar %.250s"
4758 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4760 "la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'informació llarguíssim que "
4761 "comença per «%.250s»"
4765 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4766 msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'informació obsolet «%.250s»"
4770 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4771 msgstr "no es pot instal·lar el (suposat) fitxer d'informació nou «%.250s»"
4774 msgid "unable to open temp control directory"
4775 msgstr "no es pot obrir el directori de control temporal"
4779 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4781 "el paquet conté un nom de fitxer d'informació llarguíssim (comença per "
4786 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4787 msgstr "la informació de control del paquet conté el directori «%.250s»"
4789 # FIXME: Què collons vol dir això, i què collons vol dir la traducció?! jm
4792 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4794 "a l'esborrar el directori «%.250s» amb la informació de control del paquet "
4795 "ocorregué un error diferent com de no ser un directori"
4799 msgid "package %s contained list as info file"
4800 msgstr "el paquet %s conté «list» com a fitxer d'informació"
4804 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4806 "no es pot instal·lar el fitxer d'informació nou «%.250s» com a «%.250s»"
4810 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4812 "no es pot fer «stat» sobre el fitxer antic «%.250s» així doncs no "
4817 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4818 msgstr "no es pot esborrar el directori antic «%.250s»: %s"
4822 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4823 msgstr "el conffile antic «%.250s» era un directori buit (i s'ha eliminat)"
4827 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4828 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer nou «%.250s»"
4833 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4836 "el fitxer antic «%.250s» és igual que diversos fitxers nous! («%.250s» i "
4841 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4842 msgstr "no es pot esborrar el fitxer antic «%.250s» de format segura: %s"
4846 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4847 msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha estat completament reemplaçat.)\n"
4850 msgid "package control information extraction"
4851 msgstr "extracció de la informació de control del paquet"
4855 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4856 msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n"
4860 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4861 msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) no correspon amb la del sistema (%s)"
4865 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4866 msgstr "S'està preparant per a desempaquetar %s…\n"
4870 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4871 msgstr "S'està desempaquetant %s (%s)…\n"
4875 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4876 msgstr "S'està desempaquetant %s (%s) sobre (%s)…\n"
4879 msgid "package filesystem archive extraction"
4880 msgstr "extracció de l'arxiu de sistema de fitxers del paquet"
4883 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4884 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'eixida tar de dpkg-deb"
4887 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4889 "sistema de fitxers de l'arxiu tar corromput - arxiu del paquet corromput"
4893 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4894 msgstr "no es poden esborrar els possibles zeros finals de dpkg-deb: %s"
4898 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
4899 msgstr "--%s accepta com a molt un fitxer Packages com a argument"
4902 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4904 "no es pot accedir a l'àrea d'estat de dpkg per a una actualització de "
4908 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4910 "l'actualització d'«available» requereix accés d'escriptura a l'àrea d'estat "
4915 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4916 msgstr "S'està reemplaçant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n"
4920 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4922 "S'està actualitzant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n"
4926 msgid "Information about %d package was updated.\n"
4927 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4928 msgstr[0] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquet\n"
4929 msgstr[1] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquets.\n"
4934 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4936 "l'opció «--%s» és obsoleta; els paquets no disponibles es netegen "
4941 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4942 msgstr "no s'ha pogut escriure el nom del fitxer al conducte de tar (%s)"
4945 msgid "control member"
4946 msgstr "element de control"
4950 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
4951 msgstr "no es permet una línia nova al nom del camí «%s»"
4955 msgstr "element de dades"
4958 msgid "unable to stat control directory"
4959 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el directori de control"
4962 msgid "control directory is not a directory"
4963 msgstr "el directori de control no és un directori"
4967 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4969 "el directori de control té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0755 i <=0775)"
4973 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
4975 "el guió del mantenidor «%.50s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic"
4980 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4983 "el guió del mantenidor «%.50s» té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0555 i "
4988 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
4989 msgstr "no es pot fer «stat» al guió del mantenidor «%.50s»"
4992 msgid "error opening conffiles file"
4993 msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer de conffiles"
4996 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4997 msgstr "cadena buida de «fgets» en llegir conffiles"
5001 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5002 msgstr "el nom del conffile «%s» conté espais en blanc al final"
5006 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5007 msgstr "el conffile «%.250s» no està dins del paquet"
5011 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5012 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s»"
5016 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5017 msgstr "el conffile «%s» no és un fitxer normal"
5021 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5022 msgstr "el nom del conffile «%s» està duplicat"
5025 msgid "error reading conffiles file"
5026 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de conffiles"
5029 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5031 "el nom del paquet té caràcters que no són minúscules, alfanumèrics o «-+»."
5034 msgid "package architecture is missing or empty"
5035 msgstr "l'arquitectura del paquet manca o és buida"
5039 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5040 msgstr "«%s» conté un valor Priority «%s» definit per l'usuari"
5044 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5045 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5046 msgstr[0] "s'omet %d avís sobre els fitxers de control"
5047 msgstr[1] "s'ometen %d avisos sobre els fitxers de control"
5051 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5052 msgstr "no es pot comprovar l'existència de l'arxiu «%.250s»"
5055 msgid "compressing tar member"
5056 msgstr "s'està comprimint l'element de tar"
5059 msgid "<compress> from tar -cf"
5060 msgstr "<compressió> des de tar -cf"
5062 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5064 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5065 msgstr "no es pot analitzar la marca horària «%.255s»"
5067 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5069 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5070 msgstr "--%s necessita un <directori> com a paràmetre"
5073 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5075 "l'objectiu és un directori - no es pot ometre la comprovació del fitxer de "
5079 msgid "not checking contents of control area"
5080 msgstr "no es comprova el contingut de l'àrea de control"
5084 msgid "building an unknown package in '%s'."
5085 msgstr "s'està construint un paquet desconegut en «%s»."
5089 msgid "building package '%s' in '%s'."
5090 msgstr "s'està construint el paquet «%s» en «%s»."
5094 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5095 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal (%s)"
5099 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5100 msgstr "no s'ha pogut esborrar el fitxer temporal (%s), %s"
5104 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5105 msgstr "no s'ha pogut tornar al principi del fitxer temporal (%s)"
5109 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5110 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» del fitxer temporal (%s)"
5114 msgid "error writing '%s'"
5115 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
5119 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5120 msgstr "no es pot copiar «%s» a l'arxiu «%s»: %s"
5122 #: dpkg-deb/extract.c
5123 msgid "shell command to move files"
5124 msgstr "ordre d'intèrpret per moure fitxers"
5126 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5128 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5129 msgstr "fi de fitxer inesperada en %s en %.255s"
5131 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5133 msgid "error reading %s from file %.255s"
5134 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s del fitxer %.255s"
5136 #: dpkg-deb/extract.c
5137 msgid "archive magic version number"
5138 msgstr "número de versió màgic de l'arxiu"
5140 #: dpkg-deb/extract.c
5141 msgid "archive member header"
5142 msgstr "capçalera de l'element de l'arxiu"
5144 #: dpkg-deb/extract.c
5146 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5148 "el fitxer «%.250s» està corromput - número màgic de la capçalera de l'arxiu "
5151 #: dpkg-deb/extract.c
5153 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5155 "el fitxer «%.250s» no és un arxiu binari de debian (proveu amb el dpkg-"
5158 #: dpkg-deb/extract.c
5159 msgid "archive information header member"
5160 msgstr "capçalera de l'element d'informació de l'arxiu"
5162 #: dpkg-deb/extract.c
5163 msgid "archive has no newlines in header"
5164 msgstr "l'arxiu no té caràcters de línia nova en la capçalera"
5166 #: dpkg-deb/extract.c
5168 msgid "archive has invalid format version: %s"
5169 msgstr "l'arxiu té un número de versió invàlid: %s"
5171 #: dpkg-deb/extract.c
5173 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5174 msgstr "l'arxiu té versió de format %d.%d; aconseguiu un dpkg-deb més nou"
5176 #: dpkg-deb/extract.c
5178 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5179 msgstr "no es pot ometre l'element de l'arxiu de «%s»: %s"
5181 #: dpkg-deb/extract.c
5183 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5185 "l'arxiu «%s» empra una compressió desconeguda per a l'element «%.*s», "
5188 #: dpkg-deb/extract.c
5190 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5192 "l'arxiu «%s» conté un element prematur «%.*s» abans de «%s», s'abandona"
5194 #: dpkg-deb/extract.c
5196 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5197 msgstr "l'arxiu «%.250s» conté dos elements de control, s'abandona"
5199 #: dpkg-deb/extract.c
5202 " new debian package, version %d.%d.\n"
5203 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5205 " paquet de debian nou, versió %d.%d.\n"
5206 " mida %jd octets: arxiu de control=%jd octets.\n"
5208 #: dpkg-deb/extract.c
5209 msgid "archive control member size"
5210 msgstr "mida de l'element de control de l'arxiu"
5213 #: dpkg-deb/extract.c
5215 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5216 msgstr "l'arxiu té una mida d'element de control mal formatat «%s»"
5218 #: dpkg-deb/extract.c
5220 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5221 msgstr "no es pot ometre l'element de control de l'arxiu de «%s»: %s"
5223 #: dpkg-deb/extract.c
5226 " old debian package, version %d.%d.\n"
5227 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5229 " paquet debian antic, versió %d.%d.\n"
5230 " mida %jd octets: arxiu de control=%jd, arxiu principal=%jd.\n"
5232 #: dpkg-deb/extract.c
5234 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5235 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5237 "el fitxer sembla ser un arxiu que ha estat corromput\n"
5238 " al ser descarregat en mode ASCII"
5240 #: dpkg-deb/extract.c
5242 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5243 msgstr "«%.255s» no és un arxiu amb el format debian"
5245 #: dpkg-deb/extract.c
5247 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5249 "no es pot copiar l'element de l'arxiu de «%s» al conducte de descompressió: "
5252 #: dpkg-deb/extract.c
5253 msgid "cannot close decompressor pipe"
5254 msgstr "no es pot tancar el conducte de descompressió"
5256 #: dpkg-deb/extract.c
5257 msgid "decompressing archive member"
5258 msgstr "descomprimint l'element de l'arxiu"
5260 #: dpkg-deb/extract.c
5261 msgid "failed to create directory"
5262 msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
5264 #: dpkg-deb/extract.c
5266 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5267 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5268 msgstr "s'ha trobat un EOF inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
5270 #: dpkg-deb/extract.c
5271 msgid "failed to chdir to directory"
5272 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori"
5274 #: dpkg-deb/extract.c
5275 msgid "<decompress>"
5276 msgstr "<descompressió>"
5278 #: dpkg-deb/extract.c
5282 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5284 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5285 msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb com a argument"
5287 #: dpkg-deb/extract.c
5289 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5290 msgstr "--%s només pren un argument (fitxer .deb)"
5292 #: dpkg-deb/extract.c
5294 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5295 msgstr "--%s pren com a molt dos arguments (.deb i directori)"
5297 #: dpkg-deb/extract.c
5299 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5300 msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb i un directori com a arguments"
5302 #: dpkg-deb/extract.c
5305 "--%s needs a target directory.\n"
5306 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5308 "--%s necessita un directori de destí.\n"
5309 "Potser voleu fer dpkg --install?"
5311 #: dpkg-deb/extract.c
5313 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5315 "--%s no suporta (encara) la lectura del .deb des de l'entrada estàndard"
5319 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5320 msgstr "no es pot extreure el fitxer de control «%s» de «%s»: %s"
5324 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5325 msgstr "«%.255s» no conté cap component de control «%.255s»"
5329 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5331 "l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma "
5336 msgid "%d requested control component is missing"
5337 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5338 msgstr[0] "Manca el component de control requerit %d"
5339 msgstr[1] "Manquen els components de control requerits %d"
5341 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5343 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5344 msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»"
5348 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5349 msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (en «%.255s»)"
5353 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5354 msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)"
5358 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5359 msgstr "no s'ha pogut llegir «%.255s» (en «%.255s»)"
5363 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5364 msgstr " %7jd octets, %5d línies %c %-20.127s %.127s\n"
5368 msgid " not a plain file %.255s\n"
5369 msgstr " no és un fitxer normal %.255s\n"
5372 msgid "no 'control' file in control archive!"
5373 msgstr "no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!"
5377 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5378 msgstr "Rerefons d'arxius de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
5384 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5385 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5386 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5387 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5388 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5389 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5390 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5391 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5392 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5393 " Extract control info and files.\n"
5394 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5395 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5399 " -b|--build <directori> [<deb>] Construeix un arxiu.\n"
5400 " -c|--contents <deb> Llista els continguts.\n"
5401 " -I|--info <deb> [<fitxerc>…] Mostra la info per l'eixida estàndard.\n"
5402 " -W|--show <deb> Mostra informació sobre el(s) paquet(s).\n"
5403 " -f|--field <deb> [<campc>…] Mostra el(s) camp(s) per l'eixida\n"
5405 " -e|--control <deb> [<directori>] Extreu la informació de control.\n"
5406 " -x|--extract <deb> <directori> Extreu els fitxers.\n"
5407 " -X|--vextract <deb> <directori> Extreu i llista els fitxers.\n"
5408 " -R|--raw-extract <deb> <directori>\n"
5409 " Extreu la informació de control i els\n"
5411 " --ctrl-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar de control.\n"
5412 " --fsys-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar del sistema de "
5419 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5420 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5421 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5424 "<deb> és el nom de fitxer d'un arxiu en format Debian.\n"
5425 "<fitxerc> és el nom d'un component d'un fitxer administratiu.\n"
5426 "<campc> és el nom d'un camp en el fitxer de «control» principal.\n"
5433 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5434 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5435 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5436 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5437 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5439 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5441 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5443 " -z# Set the compression level when building.\n"
5444 " -Z<type> Set the compression type used when "
5446 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5447 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5449 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5450 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5454 " -v, --verbose Habilita l'eixida detallada.\n"
5455 " -D, --debug Habilita l'eixida de depuració.\n"
5456 " --showformat=<format> Empra un format alternatiu per a --show.\n"
5457 " --deb-format=<format> Selecciona el format d'arxiu.\n"
5458 " Valors permesos: 0.939000, 2.0 "
5459 "(predeterminat).\n"
5460 " --nocheck Suprimeix la comprovació del fitxer de control\n"
5461 " (construeix un paquet erroni).\n"
5462 " --uniform-compression Empra els paràmetres de compressió en tots els\n"
5464 " -z# Estableix el nivell de compressió.\n"
5465 " -Z<tipus> Estableix el tipus de compressió.\n"
5466 " Tipus permesos: gzip, xz, none.\n"
5467 " -S<estratègia> Estableix l'estratègia de compressió.\n"
5468 " Valors permesos: none; extreme (xz);\n"
5469 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5476 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5477 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5478 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5481 "Empreu «dpkg» per a instal·lar i desinstal·lar paquets del vostre sistema, "
5483 "«apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera amigable.\n"
5484 "Els paquets desempaquetats emprant «dpkg-deb --extract» estaran instal·lats\n"
5489 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5490 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5492 "Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda a sobre de la manipulació de "
5494 "Escriviu dpkg --help per a obtindre ajuda a sobre de com instal·lar i "
5495 "desinstal·lar paquets."
5499 msgid "invalid deb format version: %s"
5500 msgstr "número de versió de format deb invàlida: %s"
5504 msgid "unknown deb format version: %s"
5505 msgstr "número de versió de format deb desconeguda: %s"
5509 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5510 msgstr "nivell de compressió invàlid per a -%c: %ld"
5514 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5515 msgstr "el tipus d'estratègia de compressió «%s» és desconegut!"
5519 msgid "unknown compression type '%s'!"
5520 msgstr "el tipus de compressió «%s» és desconegut!"
5524 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5525 msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz en el seu lloc"
5529 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5530 msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz o gzip en el seu lloc"
5534 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5535 msgstr "paràmetres de compressió invàlids: %s"
5539 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5540 msgstr "el tipus de compressió «%s» no està admès amb compressió uniforme"
5542 #: dpkg-split/info.c
5544 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5545 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - dígit erroni (codi %d) en %s"
5547 #: dpkg-split/info.c
5549 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5550 msgstr "el fitxer «%s» està corromput; número sencer fora de rang en %s"
5552 #: dpkg-split/info.c
5554 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5555 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - manca %.250s"
5557 #: dpkg-split/info.c
5559 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5561 "el fitxer «%.250s» està corromput - manca una línia nova després de %.250s"
5563 #: dpkg-split/info.c
5565 msgid "error reading %.250s"
5566 msgstr "s'ha produït un error al llegir %.250s"
5568 #: dpkg-split/info.c
5570 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5572 "el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la "
5575 #: dpkg-split/info.c
5577 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5579 "el fitxer «%.250s» està corromput - caràcter de farcit erroni (codi %d)"
5581 #: dpkg-split/info.c
5583 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5584 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - hi ha nuls en la secció d'info."
5586 #: dpkg-split/info.c
5587 msgid "format version number"
5588 msgstr "número de versió del format"
5590 #: dpkg-split/info.c
5592 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5593 msgstr "el fitxer «%.250s» té una versió de format invàlida: %s"
5595 #: dpkg-split/info.c
5597 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5599 "el fitxer «%.250s» té versió de format %d.%d; necessiteu un dpkg-split més "
5602 #: dpkg-split/info.c
5603 msgid "package name"
5604 msgstr "nom del paquet"
5606 #: dpkg-split/info.c
5607 msgid "package version number"
5608 msgstr "número de versió del paquet"
5610 #: dpkg-split/info.c
5611 msgid "package file MD5 checksum"
5612 msgstr "resum MD5 del fitxer de paquet"
5614 #: dpkg-split/info.c
5616 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5617 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - resum MD5 «%.250s» erroni"
5619 #: dpkg-split/info.c
5620 msgid "archive total size"
5621 msgstr "mida total de l'arxiu"
5623 #: dpkg-split/info.c
5624 msgid "archive part offset"
5625 msgstr "desplaçament de la part de l'arxiu"
5627 #: dpkg-split/info.c
5628 msgid "archive part numbers"
5629 msgstr "número de la part de l'arxiu"
5631 #: dpkg-split/info.c
5633 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5635 "el fitxer «%.250s» està corromput - no hi ha una barra entre els nombres de "
5638 #: dpkg-split/info.c
5639 msgid "number of archive parts"
5640 msgstr "nombre de parts de l'arxiu"
5642 #: dpkg-split/info.c
5644 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5645 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - nombre de parts de l'arxiu erroni"
5647 #: dpkg-split/info.c
5648 msgid "archive parts number"
5649 msgstr "nombre de parts de l'arxiu"
5651 #: dpkg-split/info.c
5653 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5654 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part de l'arxiu erroni"
5656 #: dpkg-split/info.c
5657 msgid "package architecture"
5658 msgstr "arquitectura del paquet"
5660 #: dpkg-split/info.c
5662 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5664 "el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la segona "
5667 #: dpkg-split/info.c
5669 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5671 "el fitxer «%.250s» està corromput - el segon element no és un element de "
5674 #: dpkg-split/info.c
5676 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5678 "el fitxer «%.250s» està corromput - número equivocat de parts per a les "
5681 #: dpkg-split/info.c
5683 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5685 "el fitxer «%.250s» està corromput - la mida està equivocada pel número de "
5688 #: dpkg-split/info.c
5690 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5691 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - massa curt"
5693 #: dpkg-split/info.c
5695 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5696 msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu «%.250s»"
5698 #: dpkg-split/info.c
5700 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5701 msgstr "el fitxer «%.250s» no és una part d'arxiu"
5703 #: dpkg-split/info.c
5707 " Part format version: %d.%d\n"
5708 " Part of package: %s\n"
5709 " ... version: %s\n"
5710 " ... architecture: %s\n"
5711 " ... MD5 checksum: %s\n"
5712 " ... length: %jd bytes\n"
5713 " ... split every: %jd bytes\n"
5714 " Part number: %d/%d\n"
5715 " Part length: %jd bytes\n"
5716 " Part offset: %jd bytes\n"
5717 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5721 " Versió del format de la part: %d.%d\n"
5722 " Part del paquet: %s\n"
5724 " … arquitectura: %s\n"
5725 " … resum MD5: %s\n"
5726 " … mida: %jd octets\n"
5727 " … trossejat cada: %jd octets\n"
5728 " Número de la part: %d/%d\n"
5729 " Mida de la part: %jd octets\n"
5730 " Desplaçament de la part: %jd octets\n"
5731 " Mida del fitxer de la part\n"
5732 " (porció usada): %jd octets\n"
5735 #: dpkg-split/info.c
5736 msgctxt "architecture"
5738 msgstr "<desconeguda>"
5740 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5742 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5743 msgstr "--%s requereix un o més fitxers part com a arguments"
5745 #: dpkg-split/info.c
5747 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5748 msgstr "el fitxer «%s» no és una part d'arxiu\n"
5750 #: dpkg-split/join.c
5752 msgid "Putting package %s together from %d part: "
5753 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5754 msgstr[0] "S'està assemblant el paquet %s amb %d part: "
5755 msgstr[1] "S'està assemblant el paquet %s amb %d parts: "
5757 #: dpkg-split/join.c
5759 msgid "unable to open output file '%.250s'"
5760 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%.250s»"
5762 #: dpkg-split/join.c
5764 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5765 msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada «%.250s»"
5767 #: dpkg-split/join.c
5769 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5770 msgstr "no es pot ometre la capçalera de paquet trossejat «%s»: %s"
5772 #: dpkg-split/join.c
5774 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5775 msgstr "no es pot afegir la part «%s» del paquet trossejat a «%s»: %s"
5777 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5782 #: dpkg-split/join.c
5784 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5785 msgstr "els fitxers «%.250s» i «%.250s» no són parts del mateix fitxer"
5787 #: dpkg-split/join.c
5789 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5790 msgstr "hi han diverses versions de la part %d - almenys «%.250s» i «%.250s»"
5792 #: dpkg-split/join.c
5794 msgid "part %d is missing"
5795 msgstr "manca la part %d"
5797 #: dpkg-split/main.c
5799 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5800 msgstr "Eina de divisió/unió «%s» de Debian; versió %s.\n"
5802 #: dpkg-split/main.c
5806 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5807 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5808 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5809 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5810 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5811 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5815 " -s|--split <fitxer> [<prefix>] Separa un arxiu en parts.\n"
5816 " -j|--join <part> <part>… Uneix parts.\n"
5817 " -I|--info <part>… Mostra informació sobre una part.\n"
5818 " -a|--auto -o <completa> <part> Acumula les parts automàticament.\n"
5819 " -l|--listq Llista els bocins desaparellats.\n"
5820 " -d|--discard [<fitxer>…] Descarta els bocins desaparellats.\n"
5823 #: dpkg-split/main.c
5827 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5828 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5829 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5830 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5831 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5832 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5836 " --depotdir <directori> Empra <directori> en comptes de %s/%s.\n"
5837 " -S|--partsize <mida> En KiB, per a -s (per defecte és 450).\n"
5838 " -o|--output <fitxer> Per a -j (per defecte és\n"
5839 " <paquet>_<versió>_<arquitectura>.deb)\n"
5840 " -Q|--npquiet Sigues silenciós quan -a no és una part.\n"
5841 " --msdos Genera noms de fitxer en format 8.3.\n"
5844 #: dpkg-split/main.c
5849 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
5854 " 1 = amb --auto, el fitxer no és una part\n"
5857 #: dpkg-split/main.c
5858 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5859 msgstr "Executeu dpkg-split --help per a obtenir-ne ajuda."
5861 #: dpkg-split/main.c
5862 msgid "part size is far too large or is not positive"
5863 msgstr "la mida de la part és massa gran o no és positiva"
5865 #: dpkg-split/main.c
5867 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5869 "la mida de la part ha de ser d'almenys %d KiB (per a admetre una capçalera)"
5871 #: dpkg-split/queue.c
5873 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
5874 msgstr "no es pot llegir el directori de dipòsit «%.250s»"
5876 #: dpkg-split/queue.c
5877 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5878 msgstr "--auto requereix l'ús de l'opció --output"
5880 #: dpkg-split/queue.c
5881 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5882 msgstr "--auto requereix exactament un fitxer part com a argument"
5884 #: dpkg-split/queue.c
5886 msgid "unable to read part file '%.250s'"
5887 msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»"
5889 #: dpkg-split/queue.c
5891 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5892 msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n"
5894 #: dpkg-split/queue.c
5896 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
5897 msgstr "no es pot reobrir el fitxer part «%.250s»"
5899 #: dpkg-split/queue.c
5901 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
5902 msgstr "no es pot obrir el fitxer de dipòsit nou «%.250s»"
5904 #: dpkg-split/queue.c
5906 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5907 msgstr "no es pot extreure la part «%s» del paquet trossejat: %s"
5909 #: dpkg-split/queue.c
5911 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
5912 msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer de dipòsit nou «%.250s» a «%.250s»"
5914 #: dpkg-split/queue.c
5916 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5917 msgstr "Part %d del paquet %s arxivada (encara es necessita "
5919 #: dpkg-split/queue.c
5923 #: dpkg-split/queue.c
5925 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
5926 msgstr "no es pot esborrar el fitxer de dipòsit emprat «%.250s»"
5928 #: dpkg-split/queue.c
5929 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5930 msgstr "Queden fitxers de brutícia al directori de dipòsit:\n"
5932 #: dpkg-split/queue.c
5934 msgid "unable to stat '%.250s'"
5935 msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.250s»"
5937 #: dpkg-split/queue.c
5939 msgid " %s (%jd bytes)\n"
5940 msgstr " %s (%jd octets)\n"
5942 #: dpkg-split/queue.c
5944 msgid " %s (not a plain file)\n"
5945 msgstr " %s (no és un fitxer normal)\n"
5947 #: dpkg-split/queue.c
5948 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5949 msgstr "Paquets encara sense reensamblar:\n"
5951 #: dpkg-split/queue.c
5953 msgid " Package %s: part(s) "
5954 msgstr " Paquet %s: part(s) "
5956 #: dpkg-split/queue.c
5958 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
5959 msgstr "el fitxer part «%.250s» no és un fitxer normal"
5961 #: dpkg-split/queue.c
5963 msgid "(total %jd bytes)\n"
5964 msgstr "(total %jd octets)\n"
5966 #: dpkg-split/queue.c
5968 msgid "unable to discard '%.250s'"
5969 msgstr "no es pot descartar «%.250s»"
5971 #: dpkg-split/queue.c
5973 msgid "Deleted %s.\n"
5974 msgstr "S'ha eliminat %s.\n"
5976 #: dpkg-split/split.c
5977 msgid "package field value extraction"
5978 msgstr "extracció del valor del camp del paquet"
5980 #: dpkg-split/split.c
5981 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
5982 msgstr "<dpkg-deb --info canonada>"
5984 #: dpkg-split/split.c
5986 msgid "unable to open source file '%.250s'"
5987 msgstr "no es pot obrir el fitxer font «%.250s»"
5989 #: dpkg-split/split.c
5990 msgid "unable to fstat source file"
5991 msgstr "no es pot fer «fstat» sobre el fitxer font"
5993 #: dpkg-split/split.c
5995 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
5996 msgstr "el fitxer font «%.250s» no és un fitxer normal"
5998 #: dpkg-split/split.c
6000 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6001 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6002 msgstr[0] "S'està trossejant el paquet %s en %d part: "
6003 msgstr[1] "S'està trossejant el paquet %s en %d parts: "
6005 #: dpkg-split/split.c
6007 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6008 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6010 "la capçalera és massa llarga, fent la part massa llarga; el nom del paquet\n"
6011 "o el número de versió deuen ser extraordinàriament llargs o quelcom "
6015 #: dpkg-split/split.c
6016 msgid "--split needs a source filename argument"
6017 msgstr "--split necessita un nom de fitxer font com a argument"
6019 #: dpkg-split/split.c
6020 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6021 msgstr "--split pren com molt un nom de fitxer font i un prefix de destí"
6023 #: utils/update-alternatives.c
6027 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6028 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6029 " add a group of alternatives to the system.\n"
6030 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6031 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6033 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6034 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6035 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6036 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6037 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6038 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6039 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6041 " user to select which one to use.\n"
6042 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6043 " --all call --config on all alternatives.\n"
6047 " --install <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>\n"
6048 " [--slave <enllaç> <nom> <camí>]…\n"
6049 " afegeix un grup d'alternatives al sistema.\n"
6050 " --remove <nom> <camí> suprimeix <camí> del grup d'alternatives <nom>.\n"
6051 " --remove-all <nom> suprimeix del sistema el grup d'alternatives "
6053 " --auto <nom> canvia l'enllaç mestre <nom> a mode automàtic.\n"
6054 " --display <nom> mostra informació sobre el grup <nom>.\n"
6055 " --query <nom> versió analitzable per màquina de --display "
6057 " --list <nom> mostra tots els objectius del grup <nom>.\n"
6058 " --get-selections llista els noms de les alternatives mestres i\n"
6059 " els seus estats.\n"
6060 " --set-selections llegeix l'estat de les alternatives de l'entrada\n"
6062 " --config <nom> mostra les alternatives per al grup <nom> i\n"
6063 " pregunta a l'usuari quina prefereix utilitzar.\n"
6064 " --set <nom> <camí> defineix <camí> com a alternativa per a <nom>.\n"
6065 " --all crida --config sobre totes les alternatives.\n"
6068 #: utils/update-alternatives.c
6071 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6072 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6073 "<name> is the master name for this link group.\n"
6075 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6076 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6077 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6079 " automatic mode.\n"
6082 "<enllaç> és un enllaç simbòlic que apunta a %s/<nom>.\n"
6083 " (p.ex. /usr/bin/pager)\n"
6084 "<nom> és el nom mestre del grup d'enllaços.\n"
6086 "<camí> és la ubicació de un dels fitxers objectiu de les alternatives.\n"
6087 " (p.ex. /usr/bin/less)\n"
6088 "<prioritat> és un enter; les opcions amb un valor més gran tenen major\n"
6089 " prioritat al mode automàtic.\n"
6092 #: utils/update-alternatives.c
6096 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6097 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6098 " --log <file> change the log file.\n"
6099 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6100 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6102 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6103 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6104 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6105 " --help show this help message.\n"
6106 " --version show the version.\n"
6109 " --altdir <directori> canvia el directori d'alternatives.\n"
6110 " --admindir <directori> canvia el directori administratiu.\n"
6111 " --log <file> canvia el fitxer de registre.\n"
6112 " --force permet reemplaçar fitxers per enllaços\n"
6113 " d'alternatives.\n"
6114 " --skip-auto omet la pregunta per a alternatives correctament\n"
6115 " configurades al mode automàtic (només "
6117 " per a --config).\n"
6118 " --verbose opera detalladament, amb més eixida.\n"
6119 " --quiet opera silenciosament, amb la eixida mínima.\n"
6120 " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
6121 " --version mostra la versió.\n"
6123 #: utils/update-alternatives.c
6125 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6126 msgstr "Empreu «%s --help» per a obtenir informació d'ús del programa."
6128 #: utils/update-alternatives.c
6130 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6131 msgstr "ha fallat el «malloc» (%zu octets)"
6133 #: utils/update-alternatives.c
6135 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6136 msgstr "s'ha especificat dos ordres: --%s i --%s"
6138 #: utils/update-alternatives.c
6140 msgid "cannot append to '%s'"
6141 msgstr "no es pot afegir a «%s»"
6143 #: utils/update-alternatives.c
6145 msgid "unable to remove '%s'"
6146 msgstr "no es pot eliminar «%s»"
6148 #: utils/update-alternatives.c
6150 msgstr "mode automàtic"
6152 #: utils/update-alternatives.c
6154 msgstr "mode manual"
6156 #: utils/update-alternatives.c
6158 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6159 msgstr "fi de fitxer inesperada en llegir %s"
6161 #: utils/update-alternatives.c
6163 msgid "while reading %s: %s"
6164 msgstr "mentre es llegia %s: %s"
6166 #: utils/update-alternatives.c
6168 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6169 msgstr "la línia no estava terminada en llegir %s"
6171 #: utils/update-alternatives.c
6173 msgid "%s corrupt: %s"
6174 msgstr "%s està corromput: %s"
6176 #: utils/update-alternatives.c
6178 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6180 "les línies noves no estan permesos als fitxers d'update-alternatives (%s)"
6182 #: utils/update-alternatives.c
6184 msgstr "nom de l'esclau"
6186 #: utils/update-alternatives.c
6188 msgid "duplicate slave name %s"
6189 msgstr "nom d'esclau duplicat %s"
6191 #: utils/update-alternatives.c
6193 msgstr "enllaç esclau"
6195 #: utils/update-alternatives.c
6197 msgid "slave link same as main link %s"
6198 msgstr "l'enllaç esclau és el mateix que l'enllaç principal %s"
6200 #: utils/update-alternatives.c
6202 msgid "duplicate slave link %s"
6203 msgstr "enllaç esclau duplicat %s"
6205 #: utils/update-alternatives.c
6207 msgstr "fitxer mestre"
6209 #: utils/update-alternatives.c
6211 msgid "duplicate path %s"
6212 msgstr "camí duplicat %s"
6214 #: utils/update-alternatives.c
6217 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6220 "l'alternativa %s (part del grup d'enllaços %s) no existeix; s'està suprimint "
6221 "de la llista d'alternatives"
6223 #: utils/update-alternatives.c
6227 #: utils/update-alternatives.c
6229 msgstr "fitxer esclau"
6231 #: utils/update-alternatives.c
6233 msgid "priority of %s: %s"
6234 msgstr "prioritat de %s: %s"
6236 #: utils/update-alternatives.c
6238 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6239 msgstr "la prioritat de %s està fora de rang: %s"
6241 #: utils/update-alternatives.c
6245 #: utils/update-alternatives.c
6246 msgid "invalid status"
6247 msgstr "l'estat no és vàlid"
6249 #: utils/update-alternatives.c
6251 msgstr "enllaç mestre"
6253 #: utils/update-alternatives.c
6255 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6256 msgstr "s'està descartant l'enllaç esclau obsolet %s (%s)"
6258 #: utils/update-alternatives.c
6260 msgid "unable to flush file '%s'"
6261 msgstr "no es pot fer «flush» sobre el fitxer «%s»"
6263 #: utils/update-alternatives.c
6265 msgid " link best version is %s"
6266 msgstr " la millor versió de l'enllaç és «%s»"
6268 #: utils/update-alternatives.c
6269 msgid " link best version not available"
6270 msgstr " la millor versió de l'enllaç no està disponible"
6272 #: utils/update-alternatives.c
6274 msgid " link currently points to %s"
6275 msgstr " l'enllaç apunta actualment cap a %s"
6277 #: utils/update-alternatives.c
6278 msgid " link currently absent"
6279 msgstr " l'enllaç està actualment absent"
6281 #: utils/update-alternatives.c
6283 msgid " link %s is %s"
6284 msgstr " l'enllaç %.250s és %s"
6286 #: utils/update-alternatives.c
6288 msgid " slave %s is %s"
6289 msgstr " l'esclau %s és %s"
6291 #: utils/update-alternatives.c
6293 msgid "%s - priority %d"
6294 msgstr "%s - prioritat %d"
6296 #: utils/update-alternatives.c
6298 msgid " slave %s: %s"
6299 msgstr " esclau %s: %s"
6301 #: utils/update-alternatives.c
6303 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6304 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6305 msgstr[0] "Hi ha %d possibilitat per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
6306 msgstr[1] "Hi ha %d possibilitats per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
6308 #: utils/update-alternatives.c
6312 #: utils/update-alternatives.c
6316 #: utils/update-alternatives.c
6320 #: utils/update-alternatives.c
6324 #: utils/update-alternatives.c
6326 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6328 "Premeu retorn per a mantenir l'opció per defecte[*], o introduïu un número "
6331 #: utils/update-alternatives.c
6333 msgid "There is no program which provides %s."
6334 msgstr "No hi ha cap programa que proveeixi %s."
6336 #: utils/update-alternatives.c
6337 msgid "Nothing to configure."
6338 msgstr "No hi ha res a configurar."
6340 #: utils/update-alternatives.c
6342 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6344 "Només hi ha una alternativa al grup d'enllaços %s (que proveeix %s): %s"
6346 #: utils/update-alternatives.c
6348 msgid "not replacing %s with a link"
6349 msgstr "no es reemplaça %s amb un enllaç"
6351 #: utils/update-alternatives.c
6353 msgid "can't install unknown choice %s"
6354 msgstr "no es pot instal·lar la selecció %s desconeguda"
6356 #: utils/update-alternatives.c
6359 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6362 "s'omet la creació de %s perquè el fitxer associat «%s» (del grup d'enllaços "
6365 #: utils/update-alternatives.c
6367 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6368 msgstr "no s'esborrarà %s ja que no és un enllaç simbòlic"
6370 #: utils/update-alternatives.c
6372 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6373 msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no es suprimeix"
6375 #: utils/update-alternatives.c
6377 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6379 "s'està suprimint l'alternativa seleccionada manualment - s'està canviant %s "
6382 #: utils/update-alternatives.c
6384 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6385 msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'estableix"
6387 # A coreutils, dangling symlink -> enllaç trencat. jm
6388 #: utils/update-alternatives.c
6390 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6391 msgstr "%s/%s és trencat; s'actualitzarà amb la millor selecció"
6393 #: utils/update-alternatives.c
6396 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6399 "%s/%s ha estat modificat (manualment o per algun guió); s'està canviant a "
6400 "modificacions manuals únicament."
6402 #: utils/update-alternatives.c
6404 msgid "setting up automatic selection of %s"
6405 msgstr "s'està configurant la selecció automàtica de %s"
6407 #: utils/update-alternatives.c
6409 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6410 msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç esclau %s de %s a %s"
6412 #: utils/update-alternatives.c
6414 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6415 msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç %s de %s a %s"
6417 #: utils/update-alternatives.c
6419 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6420 msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode automàtic"
6422 #: utils/update-alternatives.c
6424 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6425 msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode manual"
6427 #: utils/update-alternatives.c
6429 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6431 "s'està actualitzant l'alternativa %s perquè el grup d'enllaços %s ha canviat "
6432 "els enllaços esclaus"
6434 #: utils/update-alternatives.c
6437 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6439 "s'està forçant la reinstal·lació de l'alternativa %s perquè el grup "
6440 "d'enllaços %s és trencat"
6442 #: utils/update-alternatives.c
6444 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6446 "l'alternativa actual %s és desconeguda, s'està canviant a %s per al grup "
6449 #: utils/update-alternatives.c
6451 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6453 "No s'ha canviat l'alternativa %s perquè la selecció %s no és disponible."
6455 #: utils/update-alternatives.c
6457 msgid "Skip unknown alternative %s."
6458 msgstr "S'omet l'alternativa desconeguda %s."
6460 #: utils/update-alternatives.c
6462 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6463 msgstr "línia massa llarga o no terminada en llegir %s"
6465 #: utils/update-alternatives.c
6467 msgid "Skip invalid line: %s"
6468 msgstr "S'omet la línia invàlida: %s"
6470 #: utils/update-alternatives.c
6472 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6473 msgstr "el nom de l'alternativa (%s) no pot contenir ‘/’ o espais"
6475 #: utils/update-alternatives.c
6477 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6478 msgstr "l'enllaç d'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
6480 #: utils/update-alternatives.c
6482 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6483 msgstr "el camí de l'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
6485 #: utils/update-alternatives.c
6487 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6488 msgstr "l'alternativa %s no pot ser mestra: és una esclava de %s"
6490 #: utils/update-alternatives.c
6492 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6493 msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s"
6495 #: utils/update-alternatives.c
6497 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6498 msgstr "el camí de l'alternativa %s no existeix"
6500 #: utils/update-alternatives.c
6502 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6503 msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una alternativa mestra"
6505 #: utils/update-alternatives.c
6507 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6508 msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una esclava de %s"
6510 #: utils/update-alternatives.c
6512 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6513 msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s (esclava de %s)"
6515 #: utils/update-alternatives.c
6517 msgid "unknown argument '%s'"
6518 msgstr "l'argument «%s» és desconegut"
6520 #: utils/update-alternatives.c
6521 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6522 msgstr "--install necessita <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>"
6524 #: utils/update-alternatives.c
6525 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6526 msgstr "<enllaç> i <camí> no poden ser el mateix"
6528 #: utils/update-alternatives.c
6529 msgid "priority must be an integer"
6530 msgstr "la prioritat ha de ser un enter"
6532 #: utils/update-alternatives.c
6533 msgid "priority is out of range"
6534 msgstr "la prioritat està fora de rang"
6536 #: utils/update-alternatives.c
6538 msgid "--%s needs <name> <path>"
6539 msgstr "--%s necessita <nom> <camí>"
6541 #: utils/update-alternatives.c
6543 msgid "--%s needs <name>"
6544 msgstr "--%s necessita <nom>"
6546 #: utils/update-alternatives.c
6547 msgid "--slave only allowed with --install"
6548 msgstr "--slave només es pot especificar junt amb --install"
6550 #: utils/update-alternatives.c
6551 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6552 msgstr "--slave necessita <enllaç> <nom> <camí>"
6554 #: utils/update-alternatives.c
6556 msgid "name %s is both primary and slave"
6557 msgstr "el nom %s és alhora primari i esclau"
6559 #: utils/update-alternatives.c
6561 msgid "link %s is both primary and slave"
6562 msgstr "l'enllaç %s és alhora primari i esclau"
6564 #: utils/update-alternatives.c
6566 msgid "--%s needs a <file> argument"
6567 msgstr "--%s necessita un argument <fitxer>"
6569 #: utils/update-alternatives.c
6571 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6572 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6574 "es necessita --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, "
6575 "--set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto"
6577 #: utils/update-alternatives.c
6579 msgid "no alternatives for %s"
6580 msgstr "no hi ha alternatives per a %s"
6582 #: utils/update-alternatives.c
6583 msgid "<standard input>"
6584 msgstr "<entrada estàndard>"
6586 #: utils/update-alternatives.c
6588 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6590 "les actualitzacions automàtiques de %s/%s estan desactivades; no hi haurà "
6593 #: utils/update-alternatives.c
6595 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6597 "per tornar a activar les actualitzacions automàtiques, utilitzeu «%s --auto "
6600 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6601 #~ msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta, empreu «--%s» en el seu lloc"
6603 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6604 #~ msgstr "al fitxer de control «%s» li manca un valor"
6606 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6607 #~ msgstr "al fitxer de control «%s» li manca un separador de valor"
6609 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6610 #~ msgstr "no es pot fer «fstat» sobre el fitxer trossejat «%.250s»"
6612 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6613 #~ msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer inesperada en %.250s"
6615 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6616 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error: %s\n"
6618 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6619 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: s'ha produït l'error intern «%s»\n"
6621 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6622 #~ msgstr "%s: avís: %s\n"
6624 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6625 #~ msgstr "el fitxer d'activadors ajornats «%.250s» és truncat"
6627 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6628 #~ msgstr "«find» per a --recursive"
6630 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6631 #~ msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find"
6633 #~ msgid "error reading find's pipe"
6634 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find"
6636 #~ msgid "error closing find's pipe"
6637 #~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find"
6639 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6640 #~ msgstr "La recerca emprant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i"
6642 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6643 #~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom de fitxer «%.250s»"
6645 #~ msgid "compressing control member"
6646 #~ msgstr "comprimint l'element de control"
6649 #~ msgstr "Crida a %s."
6651 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6652 #~ msgstr "error de sintaxi: l'uid és invàlid al fitxer statoverride"
6654 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6655 #~ msgstr "error de sintaxi: el gid és invàlid al fitxer statoverride"
6657 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6658 #~ msgstr "error de sintaxi: el mode és invàlid al fitxer statoverride"
6660 #~ msgid "unknown option `%s'"
6661 #~ msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
6663 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6664 #~ msgstr "s'ha trobat un fi de fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
6666 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6667 #~ msgstr "EOF en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
6669 #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
6670 #~ msgstr "s'ha trobat un EOF inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
6672 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6674 #~ "s'ha trobat un EOF inesperat després del nom del paquet en la línia %d"
6676 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6677 #~ msgstr "no s'ha pogut canviar a «/» per a la neteja"
6679 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6680 #~ msgstr "no es pot extreure el valor del camp del paquet de «%s»: %s"
6682 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6683 #~ msgstr "el nom del fitxer «%.50s…» és massa llarg"
6685 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6686 #~ msgstr "«%s» conté un camp «%s» definit per l'usuari"
6688 #~ msgid "could not open the `control' component"
6689 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el component «control»"
6691 #~ msgid "failed during read of `control' component"
6692 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir el component «control»"
6694 #~ msgid "error closing the '%s' component"
6695 #~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el component «%s»"