dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Dpkg.
2 # Copyright © 2001-2006, 2008-2010, 2012, 2014-2015 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001-2002.
4 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002-2006, 2008-2010, 2015.
5 # Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2006.
6 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2010, 2012, 2014.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dpkg 1.18.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-04-29 16:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21
22 #: lib/dpkg/ar.c
23 msgid "failed to fstat archive"
24 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre l'arxiu"
25
26 #: lib/dpkg/ar.c
27 #, c-format
28 msgid "failed to read archive '%.255s'"
29 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arxiu «%.255s»"
30
31 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
32 #, c-format
33 msgid "unable to create '%.255s'"
34 msgstr "no es pot crear «%.255s»"
35
36 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
37 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
38 #, c-format
39 msgid "unable to close file '%s'"
40 msgstr "no es pot tancar el fitxer «%s»"
41
42 #: lib/dpkg/ar.c
43 #, c-format
44 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
45 msgstr ""
46 "el caràcter ‘%c’ no és vàlid en la mida de l'element «%.16s» de l'arxiu "
47 "«%.250s»"
48
49 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
50 #, c-format
51 msgid "unable to write file '%s'"
52 msgstr "no es pot escriure el fitxer «%.250s»"
53
54 #: lib/dpkg/ar.c
55 #, c-format
56 msgid "ar member name '%s' length too long"
57 msgstr "la mida del nom de l'element d'ar «%.s» és massa llarg"
58
59 #: lib/dpkg/ar.c
60 #, c-format
61 msgid "ar member size %jd too large"
62 msgstr "la mida %jd de l'element d'ar és massa gran"
63
64 #: lib/dpkg/ar.c
65 #, c-format
66 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
67 msgstr "s'ha generat una capçalera ar corrompuda per a «%s»"
68
69 #: lib/dpkg/ar.c
70 #, c-format
71 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
72 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer de l'element d'ar (%s)"
73
74 #: lib/dpkg/ar.c
75 #, c-format
76 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
77 msgstr "no es pot afegir el fitxer (%s) de l'element d'ar a «%s»: %s"
78
79 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
80 msgid "may not be empty string"
81 msgstr "no pot ser una cadena buida"
82
83 #: lib/dpkg/arch.c
84 msgid "must start with an alphanumeric"
85 msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
86
87 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
88 #, c-format
89 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
90 msgstr ""
91 "el caràcter «%c» no està permès (només s'admeten lletres, dígits i caràcters "
92 "«%s»"
93
94 #: lib/dpkg/arch.c
95 msgctxt "architecture"
96 msgid "<none>"
97 msgstr "<cap>"
98
99 #: lib/dpkg/arch.c
100 msgctxt "architecture"
101 msgid "<empty>"
102 msgstr "<buida>"
103
104 #: lib/dpkg/arch.c
105 msgid "error writing to architecture list"
106 msgstr "s'ha produït un error en escriure la llista d'arquitectures"
107
108 #: lib/dpkg/atomic-file.c
109 #, c-format
110 msgid "unable to create new file '%.250s'"
111 msgstr "no es pot crear el fitxer nou «%.250s»"
112
113 #: lib/dpkg/atomic-file.c
114 #, c-format
115 msgid "unable to write new file '%.250s'"
116 msgstr "no es pot escriure el fitxer nou «%.250s»"
117
118 #: lib/dpkg/atomic-file.c
119 #, c-format
120 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
121 msgstr "no es pot fer «flush» sobre el fitxer nou «%s»"
122
123 #: lib/dpkg/atomic-file.c
124 #, c-format
125 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
126 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer nou «%.255s»"
127
128 #: lib/dpkg/atomic-file.c
129 #, c-format
130 msgid "unable to close new file '%.250s'"
131 msgstr "no es pot tancar el fitxer nou «%.250s»"
132
133 #: lib/dpkg/atomic-file.c
134 #, c-format
135 msgid "error removing old backup file '%s'"
136 msgstr ""
137 "s'ha produït un error en eliminar l'antic fitxer de copia de seguretat «%s»"
138
139 #: lib/dpkg/atomic-file.c
140 #, c-format
141 msgid "error creating new backup file '%s'"
142 msgstr ""
143 "s'ha produït un error en crear el nou fitxer de copia de seguretat «%s»"
144
145 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
146 #, c-format
147 msgid "cannot remove '%.250s'"
148 msgstr "no es pot esborrar «%.250s»"
149
150 #: lib/dpkg/atomic-file.c
151 #, c-format
152 msgid "error installing new file '%s'"
153 msgstr "s'ha produït un error en instal·lar el fitxer nou «%s»"
154
155 #: lib/dpkg/buffer.c
156 msgid "failed to write"
157 msgstr "no s'ha pogut escriure"
158
159 #: lib/dpkg/buffer.c
160 msgid "failed to read"
161 msgstr "no s'ha pogut llegir"
162
163 #: lib/dpkg/buffer.c
164 msgid "unexpected end of file or stream"
165 msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer o flux inesperada"
166
167 #: lib/dpkg/buffer.c
168 msgid "failed to seek"
169 msgstr "no s'ha pogut reposicionar"
170
171 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
172 #: utils/update-alternatives.c
173 #, c-format
174 msgid "unable to execute %s (%s)"
175 msgstr "no es pot executar %s (%s)"
176
177 #: lib/dpkg/compress.c
178 #, c-format
179 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
180 msgstr "%s: s'ha produït un error en la copia de pas a través: %s"
181
182 #: lib/dpkg/compress.c
183 #, c-format
184 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
185 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux gzip"
186
187 #: lib/dpkg/compress.c
188 #, c-format
189 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
190 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: «%s»"
191
192 #: lib/dpkg/compress.c
193 #, c-format
194 msgid "%s: internal gzip write error"
195 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip"
196
197 #: lib/dpkg/compress.c
198 #, c-format
199 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
200 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux gzip"
201
202 #: lib/dpkg/compress.c
203 #, c-format
204 msgid "%s: internal gzip read error"
205 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip"
206
207 #: lib/dpkg/compress.c
208 #, c-format
209 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
210 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
211
212 #: lib/dpkg/compress.c
213 #, c-format
214 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
215 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
216
217 #: lib/dpkg/compress.c
218 #, c-format
219 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
220 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux bzip2"
221
222 #: lib/dpkg/compress.c
223 #, c-format
224 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
225 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2: «%s»"
226
227 #: lib/dpkg/compress.c
228 #, c-format
229 msgid "%s: internal bzip2 write error"
230 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2"
231
232 #: lib/dpkg/compress.c
233 #, c-format
234 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
235 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux bzip2"
236
237 #: lib/dpkg/compress.c
238 #, c-format
239 msgid "%s: internal bzip2 read error"
240 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2"
241
242 #: lib/dpkg/compress.c
243 #, c-format
244 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
245 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2: «%s»"
246
247 #: lib/dpkg/compress.c
248 msgid "unexpected bzip2 error"
249 msgstr "error inesperat de bzip2"
250
251 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "internal error (bug)"
253 msgstr "s'ha produït un error intern"
254
255 #: lib/dpkg/compress.c
256 msgid "memory usage limit reached"
257 msgstr "s'ha arribat al limit d'ús de memòria"
258
259 #: lib/dpkg/compress.c
260 msgid "unsupported compression preset"
261 msgstr "no s'admet el nivell de compressió preestablert"
262
263 #: lib/dpkg/compress.c
264 msgid "unsupported options in file header"
265 msgstr "no s'admeten les opcions a la capçalera del fitxer"
266
267 #: lib/dpkg/compress.c
268 msgid "compressed data is corrupt"
269 msgstr "les dades comprimides estan corrompudes"
270
271 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "unexpected end of input"
273 msgstr "s'ha trobat una fi d'entrada inesperada"
274
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 msgid "file format not recognized"
277 msgstr "el format del fitxer no és conegut"
278
279 #: lib/dpkg/compress.c
280 msgid "unsupported type of integrity check"
281 msgstr "el tipus de la comprovació d'integritat no és conegut"
282
283 #: lib/dpkg/compress.c
284 #, c-format
285 msgid "%s: lzma read error"
286 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de lzma"
287
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 #, c-format
290 msgid "%s: lzma write error"
291 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de lzma"
292
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 #, c-format
295 msgid "%s: lzma close error"
296 msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar lzma"
297
298 #: lib/dpkg/compress.c
299 #, c-format
300 msgid "%s: lzma error: %s"
301 msgstr "%s: s'ha produït un error en lzma: %s"
302
303 #: lib/dpkg/compress.c
304 msgid "unknown compression strategy"
305 msgstr "el tipus d'estratègia de compressió és desconegut"
306
307 #: lib/dpkg/dbmodify.c
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
311 "max=%d)"
312 msgstr ""
313 "el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa "
314 "gran (longitud=%d, màx=%d)"
315
316 #: lib/dpkg/dbmodify.c
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
320 msgstr ""
321 "el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds "
322 "(%d i %d)"
323
324 #: lib/dpkg/dbmodify.c
325 #, c-format
326 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
327 msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»"
328
329 #: lib/dpkg/dbmodify.c
330 #, c-format
331 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
332 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s"
333
334 #: lib/dpkg/dbmodify.c
335 #, c-format
336 msgid "unable to fill %.250s with padding"
337 msgstr "no es pot emplenar %.250s"
338
339 #: lib/dpkg/dbmodify.c
340 #, c-format
341 msgid "unable to flush %.250s after padding"
342 msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment"
343
344 # FIXME original
345 #: lib/dpkg/dbmodify.c
346 #, c-format
347 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
348 msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment"
349
350 #: lib/dpkg/dbmodify.c
351 #, c-format
352 msgid "unable to open lock file %s for testing"
353 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge %s per comprovar"
354
355 #: lib/dpkg/dbmodify.c
356 msgid "unable to open/create status database lockfile"
357 msgstr ""
358 "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge de la base de dades d'estat"
359
360 #: lib/dpkg/dbmodify.c
361 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
362 msgstr "no teniu permís per a blocar la base de dades d'estat del dpkg"
363
364 #: lib/dpkg/dbmodify.c
365 msgid "dpkg status database"
366 msgstr "base de dades d'estat del dpkg"
367
368 #: lib/dpkg/dbmodify.c
369 msgid "requested operation requires superuser privilege"
370 msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari"
371
372 #: lib/dpkg/dbmodify.c
373 msgid "unable to access dpkg status area"
374 msgstr "no es pot accedir a l'àrea d'estat del dpkg"
375
376 #: lib/dpkg/dbmodify.c
377 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
378 msgstr ""
379 "l'operació requereix accés de lectura i escriptura a l'àrea d'estat del dpkg"
380
381 #: lib/dpkg/dbmodify.c
382 #, c-format
383 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
384 msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s"
385
386 #: lib/dpkg/dbmodify.c
387 #, c-format
388 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
389 msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»"
390
391 #: lib/dpkg/dbmodify.c
392 #, c-format
393 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
394 msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»"
395
396 #: lib/dpkg/dbmodify.c
397 #, c-format
398 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
399 msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»"
400
401 #: lib/dpkg/dbmodify.c
402 #, c-format
403 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
404 msgstr "no es pot fer «fsync» sobre l'estat d'actualització de «%.250s»"
405
406 #: lib/dpkg/dbmodify.c
407 #, c-format
408 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
409 msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»"
410
411 #: lib/dpkg/dbmodify.c
412 #, c-format
413 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
414 msgstr "no es pot instal·lar l'estat actualització de «%.250s»"
415
416 #: lib/dpkg/deb-version.c
417 #, fuzzy
418 #| msgid "format version with empty major component"
419 msgid "format version with too big major component"
420 msgstr "número de versió del format amb component principal buit"
421
422 #: lib/dpkg/deb-version.c
423 msgid "format version with empty major component"
424 msgstr "número de versió del format amb component principal buit"
425
426 #: lib/dpkg/deb-version.c
427 msgid "format version has no dot"
428 msgstr "número de versió del format no conté un punt"
429
430 #: lib/dpkg/deb-version.c
431 #, fuzzy
432 #| msgid "format version with empty minor component"
433 msgid "format version with too big minor component"
434 msgstr "número de versió del format amb component secundari buit"
435
436 #: lib/dpkg/deb-version.c
437 msgid "format version with empty minor component"
438 msgstr "número de versió del format amb component secundari buit"
439
440 #: lib/dpkg/deb-version.c
441 msgid "format version followed by junk"
442 msgstr "número de versió del format seguit de brossa"
443
444 #: lib/dpkg/dir.c
445 #, c-format
446 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
447 msgstr "no es pot obtenir el descriptor de fitxer del directori «%.250s»"
448
449 # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
450 #: lib/dpkg/dir.c
451 #, c-format
452 msgid "unable to sync directory '%s'"
453 msgstr "no es pot fer «sync» sobre el directori «%s»"
454
455 #: lib/dpkg/dir.c
456 #, c-format
457 msgid "unable to open directory '%s'"
458 msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
459
460 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
461 #, c-format
462 msgid "unable to open file '%s'"
463 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
464
465 # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
466 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
467 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
468 #, c-format
469 msgid "unable to sync file '%s'"
470 msgstr "no es pot fer «sync» sobre el fitxer «%s»"
471
472 #: lib/dpkg/dump.c
473 #, c-format
474 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
475 msgstr "no s'han pogut escriure els detalls de «%.50s» a «%.250s»"
476
477 #: lib/dpkg/dump.c
478 #, c-format
479 msgid "unable to set buffering on %s database file"
480 msgstr ""
481 "no es pot establir emmagatzemament intermedi al fitxer de la base de dades %s"
482
483 #: lib/dpkg/dump.c
484 #, c-format
485 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
486 msgstr ""
487 "no s'ha pogut escriure el registre de la base de dades %s sobre «%.50s» a "
488 "«%.250s»"
489
490 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
491 msgid "error"
492 msgstr "s'ha produït un error"
493
494 #: lib/dpkg/ehandle.c
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
498 " %s\n"
499 msgstr ""
500 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
501 " %s\n"
502
503 #: lib/dpkg/ehandle.c
504 msgid "out of memory for new error context"
505 msgstr "memòria exhaurida per a un context nou d'error"
506
507 #: lib/dpkg/ehandle.c
508 msgid "error while cleaning up"
509 msgstr "s'ha produït un error en netejar"
510
511 #: lib/dpkg/ehandle.c
512 msgid "too many nested errors during error recovery"
513 msgstr "s'han produït massa errors niuats durant la recuperació"
514
515 #: lib/dpkg/ehandle.c
516 msgid "out of memory for new cleanup entry"
517 msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja"
518
519 #: lib/dpkg/ehandle.c
520 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
521 msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja amb massa arguments"
522
523 #: lib/dpkg/ehandle.c
524 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
525 msgstr "s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta interrompent"
526
527 #: lib/dpkg/ehandle.c
528 msgid "outside error context, aborting"
529 msgstr "s'ha produït un error fora d'un context d'error, s'esta interrompent"
530
531 #: lib/dpkg/ehandle.c
532 msgid "internal error"
533 msgstr "s'ha produït un error intern"
534
535 #: lib/dpkg/fields.c
536 #, c-format
537 msgid "%s is missing"
538 msgstr "manca %s"
539
540 #: lib/dpkg/fields.c
541 #, c-format
542 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
543 msgstr "no s'admet «%.50s» per a %s"
544
545 #: lib/dpkg/fields.c
546 #, c-format
547 msgid "junk after %s"
548 msgstr "brossa després de %s"
549
550 #: lib/dpkg/fields.c
551 #, c-format
552 msgid "invalid package name (%.250s)"
553 msgstr "el nom del paquet no és vàlid (%.250s)"
554
555 #: lib/dpkg/fields.c
556 #, c-format
557 msgid "empty file details field '%s'"
558 msgstr "camp de detalls «%s» del fitxer buit"
559
560 #: lib/dpkg/fields.c
561 #, c-format
562 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
563 msgstr "camp de detalls del fitxer «%s» no permès al fitxer d'estat"
564
565 #: lib/dpkg/fields.c
566 #, c-format
567 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
568 msgstr ""
569 "massa valors en el camp de detalls del fitxer «%s» (comparat amb d'altres)"
570
571 #: lib/dpkg/fields.c
572 #, c-format
573 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
574 msgstr ""
575 "nom de valors insuficient en el camp dels detalls de fitxer «%s» (comparat "
576 "amb d'altres)"
577
578 #: lib/dpkg/fields.c
579 msgid "yes/no in boolean field"
580 msgstr "sí/no en un camp booleà"
581
582 #: lib/dpkg/fields.c
583 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
584 msgstr "foreign/allowed/same/no en un camp d'estat quàdruple"
585
586 #: lib/dpkg/fields.c
587 #, c-format
588 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
589 msgstr "«%s» no és un nom valid d'arquitectura: %s"
590
591 #: lib/dpkg/fields.c
592 msgid "word in 'Priority' field"
593 msgstr "paraula al camp «Priority»"
594
595 #: lib/dpkg/fields.c
596 #, c-format
597 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
598 msgstr "el valor pel camp «%s» no està permès en aquest context"
599
600 #: lib/dpkg/fields.c
601 msgid "first (want) word in 'Status' field"
602 msgstr "primera paraula (de requeriment) al camp «Status»"
603
604 #: lib/dpkg/fields.c
605 msgid "second (error) word in 'Status' field"
606 msgstr "segona paraula (d'error) al camp «Status»"
607
608 #: lib/dpkg/fields.c
609 msgid "third (status) word in 'Status' field"
610 msgstr "tercera paraula (d'estat) al camp «Status»"
611
612 #: lib/dpkg/fields.c
613 #, c-format
614 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
615 msgstr "error en la cadena «%2$.250s» del camp «%1$s»"
616
617 #: lib/dpkg/fields.c
618 #, c-format
619 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
620 msgstr "s'ha utilitzat un camp «%s» o «%s» obsolet"
621
622 #: lib/dpkg/fields.c
623 #, c-format
624 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
625 msgstr "el valor de «%s» té una línia amb format erroni «%.*s»"
626
627 #: lib/dpkg/fields.c
628 #, c-format
629 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
630 msgstr ""
631 "el valor de «%s» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que no és "
632 "un espai"
633
634 #: lib/dpkg/fields.c
635 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
636 msgstr "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori nul"
637
638 #: lib/dpkg/fields.c
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
642 msgstr ""
643 "en el camp «%s», manca un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on "
644 "s'esperava un nom de paquet"
645
646 #: lib/dpkg/fields.c
647 #, c-format
648 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
649 msgstr "en el camp «%s», el nom de paquet no és vàlid «%.255s»: %s"
650
651 #: lib/dpkg/fields.c
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
655 "expected"
656 msgstr ""
657 "en el camp «%s», manca un nom d'arquitectura, o s'ha trobat brutícia on "
658 "s'esperava un nom d'arquitectura"
659
660 #: lib/dpkg/fields.c
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
664 msgstr ""
665 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: el nom d'arquitectura "
666 "«%.255s» no és vàlid: %s"
667
668 #: lib/dpkg/fields.c
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
672 " bad version relationship %c%c"
673 msgstr ""
674 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
675 " la relació de versió %c%c és errònia"
676
677 #: lib/dpkg/fields.c
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
681 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
682 msgstr ""
683 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
684 " «%c» és obsolet, empreu «%c=» o «%c%c»"
685
686 #: lib/dpkg/fields.c
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
690 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
691 msgstr ""
692 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
693 " coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix emprar "
694 "«=»"
695
696 #: lib/dpkg/fields.c
697 #, c-format
698 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
699 msgstr "només podeu emprar versions exactes per al camp «%s»"
700
701 #: lib/dpkg/fields.c
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
705 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
706 msgstr ""
707 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
708 " el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix "
709 "afegir un espai"
710
711 #: lib/dpkg/fields.c
712 #, c-format
713 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
714 msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: la versió conté un «%c»"
715
716 #: lib/dpkg/fields.c
717 #, c-format
718 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
719 msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió no terminada"
720
721 #: lib/dpkg/fields.c
722 #, c-format
723 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
724 msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: error en la versió"
725
726 #: lib/dpkg/fields.c
727 #, c-format
728 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
729 msgstr ""
730 "en el camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»"
731
732 #: lib/dpkg/fields.c
733 #, c-format
734 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
735 msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp %s"
736
737 #: lib/dpkg/fields.c
738 #, c-format
739 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
740 msgstr "el nom de l'activador pendent «%.255s» és il·legal: %s"
741
742 #: lib/dpkg/fields.c
743 #, c-format
744 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
745 msgstr "l'activador pendent «%.255s» és duplicat"
746
747 #: lib/dpkg/fields.c
748 #, c-format
749 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
750 msgstr "el nom del paquet al activador esperat «%.255s» és il·legal: %s"
751
752 #: lib/dpkg/fields.c
753 #, c-format
754 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
755 msgstr "el paquet de l'activador esperat «%.255s» és duplicat"
756
757 #: lib/dpkg/file.c
758 #, c-format
759 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
760 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer font «%.250s»"
761
762 #: lib/dpkg/file.c
763 #, c-format
764 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
765 msgstr "no es pot canviar el propietari del fitxer destí «%.250s»"
766
767 #: lib/dpkg/file.c
768 #, c-format
769 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
770 msgstr "no es pot establir el mode del fitxer destí «%.250s»"
771
772 #: lib/dpkg/file.c
773 #, c-format
774 msgid "unable to unlock %s"
775 msgstr "no es pot desblocar %s"
776
777 #: lib/dpkg/file.c
778 #, c-format
779 msgid "unable to check file '%s' lock status"
780 msgstr "no es pot comprovar l'estat de blocatge del fitxer «%s»"
781
782 #: lib/dpkg/file.c
783 #, c-format
784 msgid "%s is locked by another process"
785 msgstr "%s està blocada per un altre procés"
786
787 #: lib/dpkg/file.c
788 #, c-format
789 msgid "unable to lock %s"
790 msgstr "no es pot desblocar %s"
791
792 #: lib/dpkg/file.c
793 msgid "showing file on pager"
794 msgstr "s'està mostrant el fitxer en el paginador"
795
796 #: lib/dpkg/log.c
797 #, c-format
798 msgid "could not open log '%s': %s"
799 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%s»: %s"
800
801 #: lib/dpkg/log.c
802 msgid "<package status and progress file descriptor>"
803 msgstr "<estat del paquet i descriptor de fitxer de progrés>"
804
805 #: lib/dpkg/log.c
806 #, c-format
807 msgid "unable to write to status fd %d"
808 msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer d'estat %d"
809
810 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
811 msgid "failed to allocate memory"
812 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria"
813
814 #: lib/dpkg/mlib.c
815 #, c-format
816 msgid "failed to dup for std%s"
817 msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s"
818
819 #: lib/dpkg/mlib.c
820 #, c-format
821 msgid "failed to dup for fd %d"
822 msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d"
823
824 #: lib/dpkg/mlib.c
825 msgid "failed to create pipe"
826 msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
827
828 #: lib/dpkg/mlib.c
829 #, c-format
830 msgid "error writing to '%s'"
831 msgstr "s'ha produït un error en escriure a «%s»"
832
833 #: lib/dpkg/mlib.c
834 #, c-format
835 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
836 msgstr ""
837 "no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s"
838
839 #: lib/dpkg/mlib.c
840 #, c-format
841 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
842 msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»"
843
844 #: lib/dpkg/options.c
845 #, c-format
846 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
847 msgstr "error de configuració: %s:%d: %s"
848
849 #: lib/dpkg/options.c
850 #, c-format
851 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
852 msgstr "no s'ha pogut obrir per lectura el fitxer de configuració «%.255s»: %s"
853
854 #: lib/dpkg/options.c
855 #, c-format
856 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
857 msgstr "cometes desequilibrades a «%s»"
858
859 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
860 #, c-format
861 msgid "unknown option '%s'"
862 msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
863
864 #: lib/dpkg/options.c
865 #, c-format
866 msgid "'%s' needs a value"
867 msgstr "l'opció «%s» necessita un paràmetre"
868
869 #: lib/dpkg/options.c
870 #, c-format
871 msgid "'%s' does not take a value"
872 msgstr "l'opció «%s» no porta paràmetres"
873
874 #: lib/dpkg/options.c
875 #, c-format
876 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
877 msgstr "error de lectura al fitxer de configuració «%.250s»"
878
879 #: lib/dpkg/options.c
880 #, c-format
881 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
882 msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.250s»"
883
884 #: lib/dpkg/options.c
885 #, c-format
886 msgid "error opening configuration directory '%s'"
887 msgstr "s'ha produït un error en obrir el directori de configuració «%.250s»"
888
889 #: lib/dpkg/options.c
890 #, c-format
891 msgid "unknown option --%s"
892 msgstr "l'opció --%s és desconeguda"
893
894 #: lib/dpkg/options.c
895 #, c-format
896 msgid "--%s option takes a value"
897 msgstr "l'opció --%s té un paràmetre"
898
899 #: lib/dpkg/options.c
900 #, c-format
901 msgid "--%s option does not take a value"
902 msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres"
903
904 #: lib/dpkg/options.c
905 #, c-format
906 msgid "unknown option -%c"
907 msgstr "l'opció -%c és desconeguda"
908
909 #: lib/dpkg/options.c
910 #, c-format
911 msgid "-%c option takes a value"
912 msgstr "l'opció -%c té un paràmetre"
913
914 #: lib/dpkg/options.c
915 #, c-format
916 msgid "-%c option does not take a value"
917 msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres"
918
919 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
920 #, c-format
921 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
922 msgstr "l'enter no és vàlid per a --%s: «%.250s»"
923
924 #: lib/dpkg/options.c
925 #, c-format
926 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
927 msgstr "l'enter no és vàlid per a -%c: «%.250s»"
928
929 #: lib/dpkg/options.c
930 #, c-format
931 msgid "obsolete option '--%s'"
932 msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta"
933
934 #: lib/dpkg/options.c
935 #, c-format
936 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
937 msgstr "accions en conflicte -%c (--%s) i -%c (--%s)"
938
939 #: lib/dpkg/options-parsers.c
940 #, c-format
941 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
942 msgstr "--%s necessita un nom de paquet vàlid, però «%.250s» no ho és: %s"
943
944 #: lib/dpkg/parse.c
945 #, c-format
946 msgid "duplicate value for '%s' field"
947 msgstr "valor duplicat en el camp «%s»"
948
949 #: lib/dpkg/parse.c
950 #, c-format
951 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
952 msgstr "el nom de camp definit per l'usuari «%.*s» és massa curt"
953
954 #: lib/dpkg/parse.c
955 #, c-format
956 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
957 msgstr "valor duplicat pel camp definit per l'usuari «%.*s»"
958
959 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
960 #, c-format
961 msgid "missing %s"
962 msgstr "manca %s"
963
964 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
965 #, c-format
966 msgid "empty value for %s"
967 msgstr "valor buit per a %s"
968
969 #: lib/dpkg/parse.c
970 #, c-format
971 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
972 msgstr "el paquet te el camp «%s» però li manca una arquitectura"
973
974 #: lib/dpkg/parse.c
975 #, c-format
976 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
977 msgstr "el paquet té el camp «%s» però és d'arquitectura “all”"
978
979 #: lib/dpkg/parse.c
980 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
981 msgstr "camp «Config-Version» per a un paquet amb Status no apropiat"
982
983 #: lib/dpkg/parse.c
984 #, c-format
985 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
986 msgstr "el paquet té l'estat %s però s'esperen activadors"
987
988 #: lib/dpkg/parse.c
989 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
990 msgstr "el paquet té l'estat triggers-awaited però no s'espera cap activador"
991
992 #: lib/dpkg/parse.c
993 #, c-format
994 msgid "package has status %s but triggers are pending"
995 msgstr "el paquet té estat %s però els activadors són pendents"
996
997 #: lib/dpkg/parse.c
998 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
999 msgstr ""
1000 "el paquet té l'estat triggers-pending però no hi ha cap activador pendent"
1001
1002 #: lib/dpkg/parse.c
1003 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1004 msgstr "Paquet que no estant instal·lat té conffiles, ens n'oblidem"
1005
1006 #: lib/dpkg/parse.c
1007 msgid ""
1008 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1009 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1010 msgstr ""
1011 "hi ha múltiples instàncies de paquet no coinstal·lables presents; molt "
1012 "probablement degut a una actualització des d'un dpkg no oficial"
1013
1014 #: lib/dpkg/parse.c
1015 msgid ""
1016 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1017 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1018 msgstr ""
1019 "hi ha una mescla d'instàncies de paquet no coinstal·lables i coinstal·lables "
1020 "presents; molt probablement degut a una actualització des d'un dpkg no "
1021 "oficial"
1022
1023 #: lib/dpkg/parse.c
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1027 "installed instances"
1028 msgstr ""
1029 "%s %s (Multi-Arch: %s) no és coinstal·lable amb %s, el qual té múltiples "
1030 "instàncies instal·lades"
1031
1032 #: lib/dpkg/parse.c
1033 #, c-format
1034 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1035 msgstr ""
1036 "no s'ha pogut obrir el fitxer d'informació del paquet «%.255s» per la lectura"
1037
1038 #: lib/dpkg/parse.c
1039 #, c-format
1040 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1041 msgstr "no es pot executar «stat» sobre el fitxer «%.255s»"
1042
1043 #: lib/dpkg/parse.c
1044 #, c-format
1045 msgid "reading package info file '%s': %s"
1046 msgstr ""
1047 "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»: %s"
1048
1049 #: lib/dpkg/parse.c
1050 #, c-format
1051 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1052 msgstr ""
1053 "no es pot executar «mmap» sobre el fitxer d'informació de paquet «%.255s»"
1054
1055 #: lib/dpkg/parse.c
1056 #, c-format
1057 msgid "reading package info file '%.255s'"
1058 msgstr ""
1059 "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»"
1060
1061 #: lib/dpkg/parse.c
1062 msgid "empty field name"
1063 msgstr "nom del camp buit"
1064
1065 #: lib/dpkg/parse.c
1066 #, c-format
1067 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1068 msgstr "el nom de camp '%.*s' no pot començar amb un guió"
1069
1070 #: lib/dpkg/parse.c
1071 #, c-format
1072 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1073 msgstr "final del fitxer després del nom del camp «%.*s»"
1074
1075 #: lib/dpkg/parse.c
1076 #, c-format
1077 msgid "newline in field name '%.*s'"
1078 msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»"
1079
1080 #: lib/dpkg/parse.c
1081 #, c-format
1082 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1083 msgstr "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»"
1084
1085 #: lib/dpkg/parse.c
1086 #, c-format
1087 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1088 msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts"
1089
1090 #: lib/dpkg/parse.c
1091 #, c-format
1092 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1093 msgstr ""
1094 "final del fitxer abans del valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova "
1095 "final)"
1096
1097 #: lib/dpkg/parse.c
1098 #, c-format
1099 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1100 msgstr ""
1101 "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del valor del camp «%.*s» (manca una "
1102 "línia nova?)"
1103
1104 #: lib/dpkg/parse.c
1105 #, c-format
1106 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1107 msgstr "línia buida dins del valor del camp «%.*s»"
1108
1109 #: lib/dpkg/parse.c
1110 #, c-format
1111 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1112 msgstr ""
1113 "final del fitxer durant el valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova "
1114 "final)"
1115
1116 #: lib/dpkg/parse.c
1117 #, c-format
1118 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1119 msgstr "no s'ha pogut tancar després de la lectura: «%.255s»"
1120
1121 #: lib/dpkg/parse.c
1122 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1123 msgstr ""
1124 "s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només se'n permet una"
1125
1126 #: lib/dpkg/parse.c
1127 #, c-format
1128 msgid "no package information in '%.255s'"
1129 msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»"
1130
1131 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1135 " %.255s"
1136 msgstr ""
1137 "analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d paquet «%.255s»:\n"
1138 " %.255s"
1139
1140 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1144 " %.255s"
1145 msgstr ""
1146 "analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d:\n"
1147 " %.255s"
1148
1149 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1150 msgid "must start with an alphanumeric character"
1151 msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
1152
1153 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1154 msgctxt "version"
1155 msgid "<none>"
1156 msgstr "<cap>"
1157
1158 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1159 msgid "version string is empty"
1160 msgstr "la cadena de versió està buida"
1161
1162 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1163 msgid "version string has embedded spaces"
1164 msgstr "la cadena de versió té espais"
1165
1166 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1167 msgid "epoch in version is empty"
1168 msgstr "l'època en la versió està buida"
1169
1170 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1171 msgid "epoch in version is not number"
1172 msgstr "l'època en la versió no és un número"
1173
1174 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1175 msgid "epoch in version is negative"
1176 msgstr "l'època en la versió és negativa"
1177
1178 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1179 msgid "epoch in version is too big"
1180 msgstr "l'època en la versió és massa gran"
1181
1182 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1183 msgid "nothing after colon in version number"
1184 msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts al número de versió"
1185
1186 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1187 msgid "revision number is empty"
1188 msgstr "el número de revisió està buit"
1189
1190 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1191 msgid "version number is empty"
1192 msgstr "el número de versió està buit"
1193
1194 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1195 msgid "version number does not start with digit"
1196 msgstr "el número de versió no comença amb un digit"
1197
1198 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1199 msgid "invalid character in version number"
1200 msgstr "caràcter no vàlid al número de versió"
1201
1202 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1203 msgid "invalid character in revision number"
1204 msgstr "caràcter no vàlid al número de revisió"
1205
1206 #: lib/dpkg/path-remove.c
1207 #, c-format
1208 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1209 msgstr "no es pot esborrar «%.255s» de forma segura"
1210
1211 #: lib/dpkg/path-remove.c
1212 msgid "rm command for cleanup"
1213 msgstr "ordre «rm» de neteja"
1214
1215 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1216 #, c-format
1217 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1218 msgstr "amb més d'una instància instal·lada el nom del paquet «%s» és ambigu"
1219
1220 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1221 #, c-format
1222 msgid "invalid character '%c' in field width"
1223 msgstr "el caràcter «%c» no és vàlid en l'amplada del camp"
1224
1225 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1226 msgid "field width is out of range"
1227 msgstr "l'amplada del camp és fora de rang"
1228
1229 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1230 msgid "missing closing brace"
1231 msgstr "manca la clau de tancament"
1232
1233 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1234 msgid "(no description available)"
1235 msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)"
1236
1237 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1238 #, c-format
1239 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1240 msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta: %s"
1241
1242 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1243 #, c-format
1244 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1245 msgstr "el nom del paquet en l'especificador «%s%s%s» és il·legal: %s"
1246
1247 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1248 #, c-format
1249 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1250 msgstr "el nom de l'arquitectura en l'especificador «%s:%s» és il·legal: %s"
1251
1252 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1253 msgid "warning"
1254 msgstr "avís"
1255
1256 #: lib/dpkg/strwide.c
1257 #, c-format
1258 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1259 msgstr ""
1260 "no es pot convertir la cadena multi-byte «%s» a una cadena de caràcters "
1261 "amples"
1262
1263 #: lib/dpkg/strwide.c
1264 #, c-format
1265 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1266 msgstr "no es pot convertir la seqüencia multi-byte «%s» a un caràcter ample"
1267
1268 #: lib/dpkg/subproc.c
1269 #, c-format
1270 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1271 msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %s: %s\n"
1272
1273 #: lib/dpkg/subproc.c
1274 #, c-format
1275 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1276 msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar %.250s"
1277
1278 #: lib/dpkg/subproc.c
1279 #, c-format
1280 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1281 msgstr "%s (subprocés): %s\n"
1282
1283 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1284 msgid "fork failed"
1285 msgstr "ha fallat el «fork»"
1286
1287 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1288 #, c-format
1289 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1290 msgstr "el subprocés %s retornà el codi d'eixida d'error %d"
1291
1292 #: lib/dpkg/subproc.c
1293 #, c-format
1294 msgid "subprocess %s was interrupted"
1295 msgstr "el subprocés %s ha estat interromput"
1296
1297 #: lib/dpkg/subproc.c
1298 #, c-format
1299 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1300 msgstr "el subprocés %s ha estat finalitzat pel senyal (%s)%s"
1301
1302 #: lib/dpkg/subproc.c
1303 msgid ", core dumped"
1304 msgstr ", s'ha generat un fitxer «core»"
1305
1306 #: lib/dpkg/subproc.c
1307 #, c-format
1308 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1309 msgstr "el subprocés %s ha fallat amb codi d'estat en espera %d"
1310
1311 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1312 #, c-format
1313 msgid "wait for subprocess %s failed"
1314 msgstr "el «wait» per al subprocés %s ha fallat"
1315
1316 #: lib/dpkg/treewalk.c
1317 #, c-format
1318 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1319 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom de camí «%s»"
1320
1321 #: lib/dpkg/treewalk.c
1322 #, c-format
1323 msgid "cannot open directory '%s'"
1324 msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
1325
1326 #: lib/dpkg/treewalk.c
1327 #, c-format
1328 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1329 msgstr "l'arrel pel caminador de l'arbre «%s» no és un directori"
1330
1331 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1332 #, c-format
1333 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1334 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge d'activadors «%.250s»"
1335
1336 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1337 msgid "triggers area"
1338 msgstr "àrea d'activadors"
1339
1340 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1341 #, c-format
1342 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1343 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
1344
1345 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1346 #, c-format
1347 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1348 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
1349
1350 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1351 #, c-format
1352 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1353 msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1354
1355 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1359 msgstr ""
1360 "error de sintaxi al fitxer d'activadors ajornats «%.250s» en la línia %d al "
1361 "caràcter %zd «%s»"
1362
1363 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1364 #, c-format
1365 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1366 msgstr ""
1367 "el nom del paquet «%.250s» no és vàlid al fitxer d'activadors ajornats "
1368 "«%.250s»"
1369
1370 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1371 #, c-format
1372 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1373 msgstr ""
1374 "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'activadors ajornats «%.255s»"
1375
1376 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1377 #, c-format
1378 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1379 msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1380
1381 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1382 #, c-format
1383 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1384 msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1385
1386 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1387 #, c-format
1388 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1389 msgstr "no es pot instal·lar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1390
1391 #: lib/dpkg/triglib.c
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1395 "package '%.250s')"
1396 msgstr ""
1397 "la sintaxi del nom de l'activador «%.250s» no és vàlida o desconeguda (als "
1398 "activadors interessats per al paquet «%.250s»"
1399
1400 #: lib/dpkg/triglib.c
1401 #, c-format
1402 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1403 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'activadors interessats «%.250s»"
1404
1405 #: lib/dpkg/triglib.c
1406 #, c-format
1407 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1408 msgstr ""
1409 "no s'ha pogut tornar al principi de fitxer d'activadors interessats «%.250s»"
1410
1411 #: lib/dpkg/triglib.c
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1415 "%.250s"
1416 msgstr ""
1417 "error de sintaxi al fitxer d'activadors interessats «%.250s»; el nom del "
1418 "paquet «%.250s» és il·legal: %.250s"
1419
1420 #: lib/dpkg/triglib.c
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1424 msgstr ""
1425 "hi ha un fitxer d'activadors interessats duplicat per al fitxer «%.250s» i "
1426 "el paquet «%.250s»"
1427
1428 #: lib/dpkg/triglib.c
1429 #, c-format
1430 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1431 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
1432
1433 #: lib/dpkg/triglib.c
1434 #, c-format
1435 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1436 msgstr "error de sintaxi al fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
1437
1438 #: lib/dpkg/triglib.c
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1442 "file '%.250s'): %.250s"
1443 msgstr ""
1444 "el registre d'activadors de fitxer menciona el nom de paquet il·legal "
1445 "«%.250s» (per l'interès en el fitxer «%.250s»): %.250s"
1446
1447 #: lib/dpkg/triglib.c
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1451 "'%.250s': %.250s"
1452 msgstr ""
1453 "el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s» conté sintaxi "
1454 "d'activador il·legal al nom d'activador «%.250s»: %.250s"
1455
1456 #: lib/dpkg/triglib.c
1457 #, c-format
1458 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1459 msgstr ""
1460 "no es pot obrir el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s»"
1461
1462 #: lib/dpkg/triglib.c
1463 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1464 msgstr ""
1465 "el fitxer d'informació de control dels activadors conté sintaxi de directiva "
1466 "desconeguda"
1467
1468 #: lib/dpkg/triglib.c
1469 #, c-format
1470 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1471 msgstr ""
1472 "el fitxer d'informació de control dels activadors conté la directiva "
1473 "desconeguda «%.250s»"
1474
1475 #: lib/dpkg/triglib.c
1476 #, c-format
1477 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1478 msgstr "no es pot crear el directori d'estat dels activadors «%.250s»"
1479
1480 #: lib/dpkg/triglib.c
1481 #, c-format
1482 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1483 msgstr ""
1484 "no es pot establir el propietari del directori d'estat d'activadors «%.250s»"
1485
1486 #: lib/dpkg/trigname.c
1487 msgid "empty trigger names are not permitted"
1488 msgstr "no es permeten els noms d'activador buits"
1489
1490 #: lib/dpkg/trigname.c
1491 msgid "trigger name contains invalid character"
1492 msgstr "el nom de l'activador conté un caràcter invàlid"
1493
1494 #: lib/dpkg/utils.c
1495 #, c-format
1496 msgid "read error in '%.250s'"
1497 msgstr "error de lectura a «%.250s»"
1498
1499 #: lib/dpkg/utils.c
1500 #, c-format
1501 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1502 msgstr "«fgets» ha donat una cadena buida des de «%.250s»"
1503
1504 #: lib/dpkg/utils.c
1505 #, c-format
1506 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1507 msgstr "la línia és massa llarga o manca una línia nova a «%.250s»"
1508
1509 #: lib/dpkg/utils.c
1510 #, c-format
1511 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1512 msgstr "s'ha trobat un final del fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
1513
1514 #: lib/dpkg/varbuf.c
1515 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1516 msgstr "s'ha produït un error en formatar la cadena a una variable varbuf"
1517
1518 #: src/archives.c
1519 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1520 msgstr "s'ha produït un error en llegir des d'un conducte de dpkg-deb"
1521
1522 #: src/archives.c
1523 #, c-format
1524 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1525 msgstr "no es pot ometre el farcit pel fitxer «%.255s»: %s"
1526
1527 #: src/archives.c
1528 #, c-format
1529 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1530 msgstr ""
1531 "no es pot ometre del conducte el fitxer «%.255s» (reemplaçat o exclòs?): %s"
1532
1533 #: src/archives.c
1534 #, c-format
1535 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1536 msgstr "no s'ha pogut crear «%.255s» (en processar «%.255s»)"
1537
1538 #: src/archives.c
1539 #, c-format
1540 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1541 msgstr "no es poden copiar les dades extretes de «%.250s» a «%.250s»: %s"
1542
1543 #: src/archives.c src/statcmd.c
1544 #, c-format
1545 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1546 msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»"
1547
1548 #: src/archives.c src/statcmd.c
1549 #, c-format
1550 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1551 msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»"
1552
1553 #: src/archives.c
1554 #, c-format
1555 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1556 msgstr "s'ha produït un error en tancar/escriure «%.255s»"
1557
1558 #: src/archives.c
1559 #, c-format
1560 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1561 msgstr "s'ha produït un error en crear el conducte «%.255s»"
1562
1563 #: src/archives.c
1564 #, c-format
1565 msgid "error creating device '%.255s'"
1566 msgstr "s'ha produït un error en crear el dispositiu «%.255s»"
1567
1568 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1569 #, c-format
1570 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1571 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»"
1572
1573 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1574 #, c-format
1575 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1576 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic «%.255s»"
1577
1578 #: src/archives.c
1579 #, c-format
1580 msgid "error creating directory '%.255s'"
1581 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%.255s»"
1582
1583 #: src/archives.c
1584 #, c-format
1585 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1586 msgstr "no es pot calcular el resum MD5 per l'arxiu tar «%.250s»: %s"
1587
1588 #: src/archives.c
1589 #, c-format
1590 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1591 msgstr "s'ha produït un error en establir les dates de «%.255s»"
1592
1593 #: src/archives.c
1594 #, c-format
1595 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1596 msgstr ""
1597 "s'ha produït un error en establir el propietari de l'enllaç simbòlic «%.255s»"
1598
1599 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1600 #, c-format
1601 msgid "unable to read link '%.255s'"
1602 msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»"
1603
1604 #: src/archives.c src/configure.c
1605 #, c-format
1606 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1607 msgstr "la mida de l'enllaç simbòlic «%.250s» ha canviat de %jd a %zd"
1608
1609 #: src/archives.c
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1613 "of package %.250s"
1614 msgstr ""
1615 "s'està intentant sobreescriure «%.250s» compartit, que és diferent d'altres "
1616 "instàncies del paquet %.250s"
1617
1618 #: src/archives.c
1619 #, c-format
1620 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1621 msgstr ""
1622 "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) sobre l'enllaç simbòlic existent "
1623 "«%.250s»"
1624
1625 #: src/archives.c
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1629 "symlink '%.250s'"
1630 msgstr ""
1631 "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) sobre l'objectiu del nou enllaç "
1632 "simbòlic proposat «%.250s» per a l'enllaç simbòlic «%.250s»"
1633
1634 #: src/archives.c
1635 #, c-format
1636 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1637 msgstr "no es permet una línia nova al nom de l'objecte de l'arxiu «%.250s»"
1638
1639 #: src/archives.c
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1643 "'%.250s' (package: %.100s)"
1644 msgstr ""
1645 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
1646 "«%.250s» (paquet: %.100s)"
1647
1648 #: src/archives.c
1649 #, c-format
1650 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1651 msgstr ""
1652 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
1653 "«%.250s»"
1654
1655 #: src/archives.c
1656 #, c-format
1657 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1658 msgstr ""
1659 "no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (que és el que s'anava a instal·lar)"
1660
1661 #: src/archives.c
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1665 "version"
1666 msgstr ""
1667 "no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instal·lar una altra versió"
1668
1669 #: src/archives.c
1670 #, c-format
1671 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1672 msgstr ""
1673 "no es pot fer «stat» sobre el «%.255s» restablert abans d'instal·lar una "
1674 "altra versió"
1675
1676 #: src/archives.c
1677 #, c-format
1678 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1679 msgstr "l'arxiu conté l'objecte «%.255s» de tipus 0x%x desconegut"
1680
1681 #: src/archives.c
1682 #, c-format
1683 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1684 msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s (%s)…\n"
1685
1686 #: src/archives.c
1687 #, c-format
1688 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1689 msgstr "Reemplaçat pels fitxers al paquet instal·lat %s (%s)…\n"
1690
1691 #: src/archives.c
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1695 "nondirectory"
1696 msgstr ""
1697 "s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s "
1698 "%.250s amb un no directori"
1699
1700 #: src/archives.c
1701 #, c-format
1702 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1703 msgstr ""
1704 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s "
1705 "%.250s"
1706
1707 #: src/archives.c
1708 #, c-format
1709 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1710 msgstr "no es pot moure «%.255s» per a instal·lar una versió nova"
1711
1712 #: src/archives.c
1713 #, c-format
1714 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1715 msgstr ""
1716 "no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a «%.255s»"
1717
1718 #: src/archives.c
1719 #, c-format
1720 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1721 msgstr ""
1722 "no es pot fer «chown» sobre l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de "
1723 "«%.255s»"
1724
1725 #: src/archives.c
1726 #, c-format
1727 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1728 msgstr ""
1729 "no es pot crear un enllaç de seguretat de «%.255s» abans d'instal·lar la "
1730 "versió nova"
1731
1732 #: src/archives.c
1733 #, c-format
1734 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1735 msgstr "no es pot instal·lar una versió nova de «%.255s»"
1736
1737 #: src/archives.c
1738 #, c-format
1739 msgid "unable to open '%.255s'"
1740 msgstr "no es pot obrir «%.255s»"
1741
1742 #: src/archives.c
1743 #, c-format
1744 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1745 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%.255s»"
1746
1747 #: src/archives.c
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1751 "%s"
1752 msgstr ""
1753 "no es tindrà en compte el problema de dependència amb %s:\n"
1754 "%s"
1755
1756 #: src/archives.c
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "considering deconfiguration of essential\n"
1760 " package %s, to enable %s"
1761 msgstr ""
1762 "es considera la desconfiguració del paquet\n"
1763 " essencial %s, per a habilitar %s"
1764
1765 #: src/archives.c
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1769 " it in order to enable %s"
1770 msgstr ""
1771 "no, %s és essencial, no serà desconfigurat\n"
1772 " per a habilitar %s"
1773
1774 #: src/archives.c
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1778 "%s"
1779 msgstr ""
1780 "no, no es pot continuar amb %s (--auto-deconfigure ajudarà):\n"
1781 "%s"
1782
1783 #: src/archives.c
1784 #, c-format
1785 msgid "removal of %.250s"
1786 msgstr "desinstal·lació de %.250s"
1787
1788 #: src/archives.c
1789 #, c-format
1790 msgid "installation of %.250s"
1791 msgstr "instal·lació de «%.255s»"
1792
1793 #: src/archives.c
1794 #, c-format
1795 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1796 msgstr "es considera la desinstal·lació de %s, que seria trencat per %s…"
1797
1798 #: src/archives.c
1799 #, c-format
1800 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1801 msgstr "sí, es desconfigurarà %s (trencat per %s)"
1802
1803 #: src/archives.c
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "regarding %s containing %s:\n"
1807 "%s"
1808 msgstr ""
1809 "referent a %s que conté %s:\n"
1810 "%s"
1811
1812 #: src/archives.c
1813 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1814 msgstr "s'ignorarà el trencament, es pot procedir igualment!"
1815
1816 #: src/archives.c
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1820 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1821 msgstr ""
1822 "instal·lar %.250s trencaria %.250s, i\n"
1823 " la deconfiguració no és permesa (--auto-deconfigure podria ajudar)"
1824
1825 #: src/archives.c
1826 #, c-format
1827 msgid "installing %.250s would break existing software"
1828 msgstr "la instal·lació del paquet %.250s trencaria el programari existent"
1829
1830 #: src/archives.c
1831 #, c-format
1832 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1833 msgstr "es considera la desinstal·lació de %s en favor de %s…"
1834
1835 #: src/archives.c
1836 #, c-format
1837 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1838 msgstr ""
1839 "%s no està correctament instal·lat; no es tindrà en compte cap dependència "
1840 "d'aquest"
1841
1842 #: src/archives.c
1843 #, c-format
1844 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1845 msgstr "poden haver-hi problemes en desinstal·lar %s, donat que proveeix %s…"
1846
1847 #: src/archives.c
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1851 msgstr ""
1852 "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, però es desinstal·larà tal i com "
1853 "heu demanat"
1854
1855 #: src/archives.c
1856 #, c-format
1857 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1858 msgstr "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, no es desinstal·larà"
1859
1860 #: src/archives.c
1861 #, c-format
1862 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1863 msgstr "sí, es desinstal·larà %s en favor de %s"
1864
1865 #: src/archives.c
1866 #, c-format
1867 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1868 msgstr "paquets en conflicte - no s'instal·larà %.250s"
1869
1870 #: src/archives.c
1871 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1872 msgstr "s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!"
1873
1874 #: src/archives.c
1875 #, c-format
1876 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1877 msgstr "--%s --recursive necessita almenys un camí com a argument"
1878
1879 #: src/archives.c
1880 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1881 msgstr ""
1882 "s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *."
1883 "deb)"
1884
1885 #: src/archives.c
1886 #, c-format
1887 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1888 msgstr "--%s necessita almenys un paquet arxiu com a argument"
1889
1890 #: src/archives.c src/unpack.c
1891 #, c-format
1892 msgid "cannot access archive '%s'"
1893 msgstr "no es pot accedir a l'arxiu «%s»"
1894
1895 #: src/archives.c
1896 #, c-format
1897 msgid "archive '%s' is not a regular file"
1898 msgstr "l'arxiu «%s» no és un fitxer regular"
1899
1900 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1901 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1902 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1903 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1904 msgid "<standard output>"
1905 msgstr "<eixida estàndard>"
1906
1907 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1908 #: dpkg-split/queue.c
1909 msgid "<standard error>"
1910 msgstr "<error estàndard>"
1911
1912 #: src/archives.c
1913 #, c-format
1914 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1915 msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n"
1916
1917 #: src/archives.c
1918 #, c-format
1919 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1920 msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n"
1921
1922 #: src/archives.c
1923 #, c-format
1924 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1925 msgstr "la versió %.250s de %.250s ja és instal·lada, es descarta"
1926
1927 #: src/archives.c
1928 #, c-format
1929 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1930 msgstr "s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s"
1931
1932 #: src/archives.c
1933 #, c-format
1934 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1935 msgstr "no es desactualitzarà %.250s de %.250s a %.250s, es descarta"
1936
1937 #: src/cleanup.c
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
1941 "of backup copy"
1942 msgstr ""
1943 "no es pot esborrar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s» per a permetre "
1944 "la reinstal·lació de la còpia de seguretat"
1945
1946 #: src/cleanup.c
1947 #, c-format
1948 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
1949 msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»"
1950
1951 #: src/cleanup.c
1952 #, c-format
1953 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1954 msgstr "no es pot eliminar la còpia de seguretat de «%.250s»"
1955
1956 #: src/cleanup.c
1957 #, c-format
1958 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
1959 msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s»"
1960
1961 #: src/cleanup.c
1962 #, c-format
1963 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
1964 msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'extraure de «%.250s»"
1965
1966 #: src/configure.c
1967 #, c-format
1968 msgid "Configuration file '%s'\n"
1969 msgstr "Fitxer de configuració «%s»\n"
1970
1971 #: src/configure.c
1972 #, c-format
1973 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
1974 msgstr "Fitxer de configuració «%s» (realment «%s»)\n"
1975
1976 #: src/configure.c
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1980 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1981 msgstr ""
1982 " ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per algun guió.\n"
1983 " ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n"
1984
1985 #: src/configure.c
1986 #, c-format
1987 msgid " Not modified since installation.\n"
1988 msgstr " No modificat des de la instal·lació.\n"
1989
1990 #: src/configure.c
1991 #, c-format
1992 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1993 msgstr ""
1994 " ==> Modificat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n"
1995
1996 #: src/configure.c
1997 #, c-format
1998 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
1999 msgstr ""
2000 " ==> Eliminat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n"
2001
2002 #: src/configure.c
2003 #, c-format
2004 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2005 msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n"
2006
2007 #: src/configure.c
2008 #, c-format
2009 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2010 msgstr ""
2011 " La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instal·lació.\n"
2012
2013 #: src/configure.c
2014 #, c-format
2015 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2016 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n"
2017
2018 #: src/configure.c
2019 #, c-format
2020 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2021 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n"
2022
2023 #: src/configure.c
2024 #, c-format
2025 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2026 msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n"
2027
2028 #: src/configure.c
2029 #, c-format
2030 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2031 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer de configuració nou per defecte.\n"
2032
2033 #: src/configure.c
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2037 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2038 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2039 " D : show the differences between the versions\n"
2040 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2041 msgstr ""
2042 " Què voleu fer al respecte? Les vostres opcions són:\n"
2043 " Y o I : instal·la la versió del paquet\n"
2044 " N o O : conserva la versió actualment instal·lada\n"
2045 " D : mostra les diferències entre versions\n"
2046 " Z : executa un intèrpret d'ordres per a examinar la situació\n"
2047
2048 #: src/configure.c
2049 #, c-format
2050 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2051 msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n"
2052
2053 #: src/configure.c
2054 #, c-format
2055 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2056 msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la versió nova.\n"
2057
2058 #: src/configure.c
2059 msgid "[default=N]"
2060 msgstr "[per defecte=N]"
2061
2062 #: src/configure.c
2063 msgid "[default=Y]"
2064 msgstr "[per defecte=Y]"
2065
2066 #: src/configure.c
2067 msgid "[no default]"
2068 msgstr "[no hi ha opció per defecte]"
2069
2070 #: src/configure.c
2071 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2072 msgstr ""
2073 "error a l'escriure l'eixida d'error, s'ha descobert abans de preguntar sobre "
2074 "conffiles"
2075
2076 #: src/configure.c
2077 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2078 msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
2079
2080 #: src/configure.c
2081 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2082 msgstr "final del fitxer en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
2083
2084 #: src/configure.c
2085 msgid "conffile difference visualizer"
2086 msgstr "visualitzador de diferencies de conffile"
2087
2088 #: src/configure.c
2089 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2090 msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n"
2091
2092 #: src/configure.c
2093 msgid "conffile shell"
2094 msgstr "intèrpret d'ordres de conffile"
2095
2096 #: src/configure.c
2097 #, c-format
2098 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2099 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile de nova distribució «%.250s»"
2100
2101 #: src/configure.c
2102 #, c-format
2103 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2104 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s» actualment instal·lat"
2105
2106 #: src/configure.c
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2111 "Installing new config file as you requested.\n"
2112 msgstr ""
2113 "\n"
2114 "El conffile «%s» no existeix en el sistema.\n"
2115 "S'està instal·lant el conffile nou tal i com heu demanat.\n"
2116
2117 #: src/configure.c
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2120 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar l'antiga còpia de seguretat «%.250s»: %s"
2121
2122 # Reanomenar - Canviar el nom - Tornar a anomenar? -- Jordà
2123 # Jo personalment preferisc "canvia el nom", però per exemple al Termcat
2124 # van més amb reanomena, i el GNOME ho està seguint.
2125 # Anem amb «canviar el nom», val? jm
2126 # Fins on jo veig, el Nautilus diu això, en octubre de 2010…
2127 #: src/configure.c
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2130 msgstr "%s: no s'ha pogut canviar el nom de «%.250s» a «%.250s»: %s"
2131
2132 #: src/configure.c
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2135 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%s»: %s"
2136
2137 #: src/configure.c
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2140 msgstr ""
2141 "%s: no s'ha pogut esborrar la versió de l'antiga distribució «%.250s»: %s"
2142
2143 #: src/configure.c
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2146 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%.250s» (abans de sobreescriure): %s"
2147
2148 #: src/configure.c
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2151 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar «%.250s» a «%.250s»: %s"
2152
2153 #: src/configure.c
2154 #, c-format
2155 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2156 msgstr "S'està instal·lant una versió nova del fitxer de configuració %s…\n"
2157
2158 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2159 #, c-format
2160 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2161 msgstr "no es pot instal·lar «%.250s» com a «%.250s»"
2162
2163 #: src/configure.c
2164 #, c-format
2165 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2166 msgstr "no hi ha instal·lat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar"
2167
2168 #: src/configure.c
2169 #, c-format
2170 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2171 msgstr "el paquet %.250s ja està instal·lat i configurat"
2172
2173 #: src/configure.c
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2177 " cannot configure (current status '%.250s')"
2178 msgstr ""
2179 "el paquet %.250s no està llest per a configurar-se\n"
2180 " no es pot configurar (estat actual «%.250s»)"
2181
2182 #: src/configure.c
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2186 msgstr ""
2187 "el paquet %s no es pot configurar perquè %s no està llest (estat actual «%s»)"
2188
2189 #: src/configure.c
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2193 msgstr ""
2194 "el paquet %s %s no es pot configurar perquè %s és en una versió (%s) diferent"
2195
2196 #: src/configure.c
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "problemes de dependències impedeixen la configuració de %s:\n"
2203 "%s"
2204
2205 #: src/configure.c
2206 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2207 msgstr "problemes de dependències - es deixa sense configurar"
2208
2209 #: src/configure.c
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "%s: problemes de dependències, però es configurarà igualment tal i com heu "
2216 "demanat:\n"
2217 "%s"
2218
2219 #: src/configure.c
2220 msgid ""
2221 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2222 " reinstall it before attempting configuration"
2223 msgstr ""
2224 "el paquet està en un greu estat d'inconsistència; heu de\n"
2225 " reinstal·lar-lo abans d'intentar la seva configuració"
2226
2227 #: src/configure.c
2228 #, c-format
2229 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2230 msgstr "S'està configurant %s (%s)…\n"
2231
2232 #: src/configure.c
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2236 " (= '%s'): %s"
2237 msgstr ""
2238 "%s: no es pot fer «stat» sobre el fitxer de configuració «%s»\n"
2239 " (= «%s»): %s"
2240
2241 #: src/configure.c
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2245 " (= '%s')"
2246 msgstr ""
2247 "%s: el fitxer de configuració «%s» és un enllaç circular\n"
2248 " (= «%s»)"
2249
2250 #: src/configure.c
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2254 " (= '%s'): %s"
2255 msgstr ""
2256 "%s: no es pot llegir el valor de l'enllaç simbòlic del conffile «%s»\n"
2257 " (= «%s»): %s"
2258
2259 #: src/configure.c
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2263 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2264 msgstr ""
2265 "%s: el conffile «%.250s» apunta a un nom de fitxer corromput\n"
2266 " («%s» és un enllaç simbòlic a «%s»)"
2267
2268 #: src/configure.c
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2271 msgstr ""
2272 "%s: el conffile «%.250s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic (= «%s»)"
2273
2274 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2275 #, c-format
2276 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2277 msgstr "no es pot calcular el resum MD5 del fitxer «%s»: %s"
2278
2279 #: src/configure.c
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2282 msgstr "%s: no es pot obrir %s per calcular el resum: %s"
2283
2284 #: src/depcon.c
2285 #, c-format
2286 msgid "%s depends on %s"
2287 msgstr "%s depèn de %s"
2288
2289 #: src/depcon.c
2290 #, c-format
2291 msgid "%s pre-depends on %s"
2292 msgstr "%s predepèn de %s"
2293
2294 #: src/depcon.c
2295 #, c-format
2296 msgid "%s recommends %s"
2297 msgstr "%s recomana %s"
2298
2299 #: src/depcon.c
2300 #, c-format
2301 msgid "%s suggests %s"
2302 msgstr "%s suggereix %s"
2303
2304 #: src/depcon.c
2305 #, c-format
2306 msgid "%s breaks %s"
2307 msgstr "%s trenca %s"
2308
2309 #: src/depcon.c
2310 #, c-format
2311 msgid "%s conflicts with %s"
2312 msgstr "%s entra en conflicte amb %s"
2313
2314 #: src/depcon.c
2315 #, c-format
2316 msgid "%s enhances %s"
2317 msgstr "%s millora %s"
2318
2319 #: src/depcon.c
2320 #, c-format
2321 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2322 msgstr " %.250s serà desinstal·lat.\n"
2323
2324 #: src/depcon.c
2325 #, c-format
2326 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2327 msgstr " %.250s serà desconfigurat.\n"
2328
2329 #: src/depcon.c
2330 #, c-format
2331 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2332 msgstr " %.250s serà instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
2333
2334 #: src/depcon.c
2335 #, c-format
2336 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2337 msgstr " %.250s està instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
2338
2339 #: src/depcon.c
2340 #, c-format
2341 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2342 msgstr " %.250s està desempaquetat, però no ha estat configurat.\n"
2343
2344 #: src/depcon.c
2345 #, c-format
2346 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2347 msgstr " %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n"
2348
2349 #: src/depcon.c
2350 #, c-format
2351 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2352 msgstr " la darrera versió configurada de %.250s és la %.250s.\n"
2353
2354 #: src/depcon.c
2355 #, c-format
2356 msgid " %.250s is %s.\n"
2357 msgstr " %.250s és %s.\n"
2358
2359 #: src/depcon.c
2360 #, c-format
2361 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2362 msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desinstal·lat.\n"
2363
2364 #: src/depcon.c
2365 #, c-format
2366 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2367 msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desconfigurat.\n"
2368
2369 #: src/depcon.c
2370 #, c-format
2371 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2372 msgstr " %.250s proveeix %.250s però és %s.\n"
2373
2374 #: src/depcon.c
2375 #, c-format
2376 msgid " %.250s is not installed.\n"
2377 msgstr " %.250s no està instal·lat.\n"
2378
2379 #: src/depcon.c
2380 #, c-format
2381 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2382 msgstr " %.250s (versió %.250s) serà instal·lat.\n"
2383
2384 #: src/depcon.c
2385 #, c-format
2386 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2387 msgstr " %.250s (versió %.250s) és present i %s.\n"
2388
2389 #: src/depcon.c
2390 #, c-format
2391 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2392 msgstr " %.250s proveeix %.250s y serà instal·lat.\n"
2393
2394 #: src/depcon.c
2395 #, c-format
2396 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2397 msgstr " %.250s proveeix %.250s i és present i %s.\n"
2398
2399 #: src/divertcmd.c
2400 msgid "Use --help for help about diverting files."
2401 msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la desviació de fitxers."
2402
2403 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2404 #, c-format
2405 msgid "Debian %s version %s.\n"
2406 msgstr "Debian %s versió %s.\n"
2407
2408 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2409 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2413 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2414 msgstr ""
2415 "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió 2\n"
2416 "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n"
2417
2418 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2419 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2423 "\n"
2424 msgstr ""
2425 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n"
2426 "\n"
2427
2428 #: src/divertcmd.c
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Commands:\n"
2432 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2433 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2434 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2435 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2436 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2437 "\n"
2438 msgstr ""
2439 "Ordres:\n"
2440 " [--add] <fitxer> afegeix una desviació.\n"
2441 " --remove <fitxer> elimina una desviació.\n"
2442 " --list [<patró-glob>] mostra les desviacions de fitxers.\n"
2443 " --listpackage <fitxer> mostra quin paquet desvia el fitxer.\n"
2444 " --truename <fitxer> retorna el fitxer desviat.\n"
2445
2446 # Move the file aside (or back) ? -- Jordà
2447 #: src/divertcmd.c
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Options:\n"
2451 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2452 "not\n"
2453 " be diverted.\n"
2454 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2455 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2456 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2457 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2458 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2459 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2460 " --help show this help message.\n"
2461 " --version show the version.\n"
2462 "\n"
2463 msgstr ""
2464 "Opcions:\n"
2465 " --package <paquet> nom del paquet que no desviarà la seva còpia de\n"
2466 " <fitxer>.\n"
2467 " --local desvia totes les versions del paquet.\n"
2468 " --divert <desviació> nom utilitzat per altres versions dels paquets.\n"
2469 " --rename mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n"
2470 " --admindir <directori> estableix el directori amb les desviacions.\n"
2471 " --test no facis res, només demostra.\n"
2472 " --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n"
2473 " --help mostra aquest missatge d'ajuda\n"
2474 " --version mostra la versió.\n"
2475 "\n"
2476
2477 #: src/divertcmd.c
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2481 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2482 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2483 "divert.\n"
2484 msgstr ""
2485 "En afegir, les opcions per defecte són --local i --divert <original>."
2486 "distrib.\n"
2487 "En suprimir, --package o --local i --divert han de coincidir en cas\n"
2488 "d'especificar-se.\n"
2489 "Els guions de preinst/postrm sempre haurien d'especificar --package i --"
2490 "divert.\n"
2491
2492 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2493 #, c-format
2494 msgid "cannot stat file '%s'"
2495 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
2496
2497 #: src/divertcmd.c
2498 #, c-format
2499 msgid "error checking '%s'"
2500 msgstr "s'ha produït un error en comprovar «%s»"
2501
2502 #: src/divertcmd.c
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2506 " different file '%s', not allowed"
2507 msgstr ""
2508 "el canvi de nom implica sobreescriure «%s» amb\n"
2509 " el fitxer diferent «%s», no és permès"
2510
2511 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2512 #, c-format
2513 msgid "unable to create file '%s'"
2514 msgstr "no es pot crear el fitxer «%.250s»"
2515
2516 #: src/divertcmd.c
2517 #, c-format
2518 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2519 msgstr "no es pot copiar de «%s» a «%s»: %s"
2520
2521 #: src/divertcmd.c
2522 #, c-format
2523 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2524 msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»"
2525
2526 #: src/divertcmd.c
2527 #, c-format
2528 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2529 msgstr "canvi de nom: elimina l'enllaç vell duplicat «%s»"
2530
2531 #: src/divertcmd.c
2532 #, c-format
2533 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2534 msgstr "no es pot esborrar la copia «%s» del fitxer origen"
2535
2536 #: src/divertcmd.c
2537 #, c-format
2538 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2539 msgstr "el nom de fitxer «%s» no és absolut"
2540
2541 #: src/divertcmd.c
2542 msgid "file may not contain newlines"
2543 msgstr "el fitxer no pot contenir línies noves"
2544
2545 #: src/divertcmd.c
2546 #, c-format
2547 msgid "local diversion of %s"
2548 msgstr "desviació local de %s"
2549
2550 #: src/divertcmd.c
2551 #, c-format
2552 msgid "local diversion of %s to %s"
2553 msgstr "desviació local de %s cap a %s"
2554
2555 #: src/divertcmd.c
2556 #, c-format
2557 msgid "diversion of %s by %s"
2558 msgstr "desviació de %s per %s"
2559
2560 #: src/divertcmd.c
2561 #, c-format
2562 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2563 msgstr "desviació de %s cap a %s per %s"
2564
2565 #: src/divertcmd.c
2566 #, c-format
2567 msgid "any diversion of %s"
2568 msgstr "qualsevol desviació de %s"
2569
2570 #: src/divertcmd.c
2571 #, c-format
2572 msgid "any diversion of %s to %s"
2573 msgstr "qualsevol desviació de %s cap a: %s"
2574
2575 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2576 #, c-format
2577 msgid "--%s needs a single argument"
2578 msgstr "--%s necessita un sol paràmetre"
2579
2580 #: src/divertcmd.c
2581 msgid "cannot divert directories"
2582 msgstr "no es poden desviar directoris"
2583
2584 #: src/divertcmd.c
2585 #, c-format
2586 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2587 msgstr "no es pot desviar el fitxer «%s» cap a ell mateix"
2588
2589 #: src/divertcmd.c
2590 #, c-format
2591 msgid "Leaving '%s'\n"
2592 msgstr "S'està deixant «%s»\n"
2593
2594 #: src/divertcmd.c
2595 #, c-format
2596 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2597 msgstr "«%s» té un conflicte amb «%s»"
2598
2599 #: src/divertcmd.c
2600 #, c-format
2601 msgid "Adding '%s'\n"
2602 msgstr "S'està afegint «%s»\n"
2603
2604 #: src/divertcmd.c
2605 #, c-format
2606 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2607 msgstr ""
2608 "S'està ignorant la petició de canviar el nom del fitxer «%s» que pertany al "
2609 "paquet «%s» que desvia\n"
2610
2611 #: src/divertcmd.c
2612 #, c-format
2613 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2614 msgstr "No hi ha cap desviació «%s», no s'ha suprimit.\n"
2615
2616 # Discrepància? -- Jordà
2617 #: src/divertcmd.c
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "mismatch on divert-to\n"
2621 " when removing '%s'\n"
2622 " found '%s'"
2623 msgstr ""
2624 "discrepància a la desviació\n"
2625 " en suprimir «%s»\n"
2626 " s'ha trobat «%s»"
2627
2628 # Discrepància? -- Jordà
2629 #: src/divertcmd.c
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "mismatch on package\n"
2633 " when removing '%s'\n"
2634 " found '%s'"
2635 msgstr ""
2636 "discrepància al paquet\n"
2637 " en suprimir «%s»\n"
2638 " s'ha trobat «%s»"
2639
2640 #: src/divertcmd.c
2641 #, c-format
2642 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2643 msgstr "S'està ignorant la petició d'esborrar la desviació compartida «%s».\n"
2644
2645 #: src/divertcmd.c
2646 #, c-format
2647 msgid "Removing '%s'\n"
2648 msgstr "S'està suprimint «%s»\n"
2649
2650 #: src/divertcmd.c
2651 msgid "package may not contain newlines"
2652 msgstr "el paquet no pot contenir línies noves"
2653
2654 #: src/divertcmd.c
2655 msgid "divert-to may not contain newlines"
2656 msgstr "la desviació no pot contenir línies noves"
2657
2658 #: src/divertdb.c
2659 msgid "failed to open diversions file"
2660 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de desviacions"
2661
2662 #: src/divertdb.c
2663 msgid "failed to fstat diversions file"
2664 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre el fitxer de desviacions"
2665
2666 #: src/divertdb.c
2667 #, c-format
2668 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2669 msgstr "hi ha desviacions en conflicte en «%.250s» o «%.250s»"
2670
2671 #: src/enquiry.c
2672 msgid ""
2673 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2674 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2675 "that depend on them) to function properly:\n"
2676 msgstr ""
2677 "Els paquets següents estan desgavellats a causa de seriosos problemes\n"
2678 "durant la instal·lació. Hauran de ser reinstal·lats per a que aquests\n"
2679 "(i els paquets que en depenguen) funcionen correctament:\n"
2680
2681 #: src/enquiry.c
2682 msgid ""
2683 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2684 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2685 "menu option in dselect for them to work:\n"
2686 msgstr ""
2687 "Els paquets següents han estat desempaquetats però encara no estan\n"
2688 "configurats. S'han de configurar emprant dpkg --configure o l'opció\n"
2689 "«configure» en dselect perquè funcionen:\n"
2690
2691 #: src/enquiry.c
2692 msgid ""
2693 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2694 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2695 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2696 msgstr ""
2697 "Els paquets següents només estan configurats a mitges, probablement\n"
2698 "a causa de problemes en la configuració inicial. S'ha de reintentar\n"
2699 "la configuració amb dpkg --configure <paquet> o l'opció configurar\n"
2700 "en el menú de dselect:\n"
2701
2702 #: src/enquiry.c
2703 msgid ""
2704 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2705 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2706 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2707 msgstr ""
2708 "Els paquets següents només estan instal·lats a mitges, a causa de problemes\n"
2709 "durant la instal·lació. La instal·lació probablement es puga completar\n"
2710 "reintentant; els paquets es poden desinstal·lar amb dselect o\n"
2711 "dpkg --remove:\n"
2712
2713 #: src/enquiry.c
2714 msgid ""
2715 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2716 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2717 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2718 msgstr ""
2719 "Els paquets següents estan esperant el processat dels activadors que han\n"
2720 "estat activats per altres paquets. Aquest processat es pot demanar\n"
2721 "emprant dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
2722
2723 #: src/enquiry.c
2724 msgid ""
2725 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2726 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2727 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2728 msgstr ""
2729 "S'han activat els següents paquets, però encara no s'ha dut a terme\n"
2730 "el processat dels activadors. Aquest processat es pot demanar emprant\n"
2731 "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
2732
2733 #: src/enquiry.c
2734 msgid ""
2735 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2736 "database, they need to be reinstalled:\n"
2737 msgstr ""
2738 "Als paquets següents els manca el fitxer de control «list» en la base de\n"
2739 "dades, s'han de reinstal·lar:\n"
2740
2741 #: src/enquiry.c
2742 msgid ""
2743 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2744 "database, they need to be reinstalled:\n"
2745 msgstr ""
2746 "Als paquets següents els manca el fitxer de control «md5sums» en la base de\n"
2747 "dades, s'han de reinstal·lar:\n"
2748
2749 #: src/enquiry.c
2750 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2751 msgstr "Els paquets següents no tenen arquitectura:\n"
2752
2753 #: src/enquiry.c
2754 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2755 msgstr "Els paquets següents tenen una arquitectura il·legal:\n"
2756
2757 #: src/enquiry.c
2758 msgid ""
2759 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2760 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2761 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2762 msgstr ""
2763 "Els paquets següents tenen una arquitectura estrangera desconeguda, que "
2764 "causarà\n"
2765 "problemes de dependències en els frontals. Això és pot esmenar registrant\n"
2766 "l'arquitectura estrangera amb «dpkg --add-architecture»:\n"
2767
2768 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2769 #, c-format
2770 msgid "package '%s' is not installed"
2771 msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat"
2772
2773 #: src/enquiry.c
2774 msgid ""
2775 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2776 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2777 msgstr ""
2778 "Un altre procés ha blocat l'escriptura de la base de dades, i possiblement\n"
2779 "estiga modificant-la, alguns dels problemes següents podrien estar "
2780 "relacionats\n"
2781 "amb això.\n"
2782
2783 #: src/enquiry.c
2784 msgctxt "section"
2785 msgid "<unknown>"
2786 msgstr "<desconeguda>"
2787
2788 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2789 #, c-format
2790 msgid "--%s takes no arguments"
2791 msgstr "--%s no accepta cap argument"
2792
2793 #: src/enquiry.c
2794 #, c-format
2795 msgid " %d in %s: "
2796 msgstr " %d en %s: "
2797
2798 #: src/enquiry.c
2799 #, c-format
2800 msgid " %d package, from the following section:"
2801 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2802 msgstr[0] " %d paquet, de la seccion següent:"
2803 msgstr[1] " %d paquets, de les seccions següents:"
2804
2805 #: src/enquiry.c
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2809 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2810 msgstr ""
2811 "No s'ha configurat una versió de dpkg que admeta %s.\n"
2812 " Empreu «dpkg --configure dpkg» i intenteu-ho novament.\n"
2813
2814 # FIXME: wrong msgid
2815 #: src/enquiry.c
2816 #, c-format
2817 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2818 msgstr ""
2819 "dpkg no està registrat com a instal·lat, no es pot comprovar el suport per a "
2820 "%s!\n"
2821
2822 #: src/enquiry.c
2823 msgid "Pre-Depends field"
2824 msgstr "camp Pre-Depends"
2825
2826 #: src/enquiry.c
2827 msgid "epoch"
2828 msgstr "èpoques"
2829
2830 #: src/enquiry.c
2831 msgid "long filenames"
2832 msgstr "noms de fitxer llargs"
2833
2834 #: src/enquiry.c
2835 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2836 msgstr "múltiples Conflicts i Replaces"
2837
2838 #: src/enquiry.c
2839 msgid "multi-arch"
2840 msgstr "multi-arquitectura"
2841
2842 #: src/enquiry.c
2843 msgid "versioned Provides"
2844 msgstr "Provides amb versió"
2845
2846 #: src/enquiry.c
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2850 " %s"
2851 msgstr ""
2852 "no veu com satisfer la predependència:\n"
2853 " %s"
2854
2855 #: src/enquiry.c
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2858 msgstr ""
2859 "no es pot satisfer la predependència per a %.250s (necessària per a %.250s)"
2860
2861 #: src/enquiry.c
2862 #, c-format
2863 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2864 msgstr "--%s necessita un <nom-de-paquet> com a argument"
2865
2866 #: src/enquiry.c
2867 #, c-format
2868 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2869 msgstr "el nom de paquet «%s» no és vàlid: %s"
2870
2871 #: src/enquiry.c
2872 #, c-format
2873 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2874 msgstr "--%s necessita un <nom-d'activador> com a argument"
2875
2876 #: src/enquiry.c
2877 #, c-format
2878 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2879 msgstr "el nom de l'activador «%s» no és vàlid: %s"
2880
2881 #: src/enquiry.c
2882 #, c-format
2883 msgid "--%s takes one <archname> argument"
2884 msgstr "--%s necessita un <nom-d'arquitecture> com a argument"
2885
2886 #: src/enquiry.c
2887 #, c-format
2888 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2889 msgstr "l'arquitectura «%s» no és vàlida: %s"
2890
2891 #: src/enquiry.c
2892 #, c-format
2893 msgid "--%s takes one <version> argument"
2894 msgstr "--%s necessita una <versió> com a argument"
2895
2896 #: src/enquiry.c
2897 #, c-format
2898 msgid "version '%s' has bad syntax"
2899 msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta"
2900
2901 #: src/enquiry.c
2902 msgid ""
2903 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2904 msgstr "--compare-versions pren tres arguments: <versió> <relació> <versió>"
2905
2906 #: src/enquiry.c
2907 msgid "--compare-versions bad relation"
2908 msgstr "relació dolenta de --compare-versions"
2909
2910 #: src/enquiry.c
2911 #, c-format
2912 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
2913 msgstr "S'ha emprat --%s amb l'operador de relació obsolet «%s»"
2914
2915 #: src/errors.c
2916 #, c-format
2917 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2918 msgstr ""
2919 "no s'ha pogut assignar memòria per a l'entrada nova en la llista de paquets "
2920 "que han fallat: %s"
2921
2922 #: src/errors.c
2923 msgid "too many errors, stopping"
2924 msgstr "massa errors, s'està aturant"
2925
2926 #: src/errors.c
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "error processing package %s (--%s):\n"
2930 " %s"
2931 msgstr ""
2932 "s'ha produït un error en processar el paquet %s (--%s):\n"
2933 " %s"
2934
2935 #: src/errors.c
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "error processing archive %s (--%s):\n"
2939 " %s"
2940 msgstr ""
2941 "s'ha produït un error en processar l'arxiu %s (--%s):\n"
2942 " %s"
2943
2944 #: src/errors.c
2945 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2946 msgstr "S'han trobat errors en processar:\n"
2947
2948 #: src/errors.c
2949 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2950 msgstr "Procés aturat per haver-hi massa errors.\n"
2951
2952 #: src/errors.c
2953 #, c-format
2954 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2955 msgstr ""
2956 "el paquet %s estava en mantindre, es processarà igualment tal com heu demanat"
2957
2958 #: src/errors.c
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2962 msgstr ""
2963 "El paquet %s està en mantindre, no es toca. Empreu --force-hold per a forçar-"
2964 "ho.\n"
2965
2966 #: src/errors.c
2967 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2968 msgstr "no es tindrà en compte el problema per estar activa una opció --force:"
2969
2970 #: src/filesdb.c
2971 #, c-format
2972 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
2973 msgstr "no es pot obrir el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»"
2974
2975 #: src/filesdb.c
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
2979 "currently installed"
2980 msgstr ""
2981 "manca el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s», s'assumirà que "
2982 "el paquet no té cap fitxer actualment instal·lat"
2983
2984 #: src/filesdb.c
2985 #, c-format
2986 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
2987 msgstr ""
2988 "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
2989 "«%.250s»"
2990
2991 #: src/filesdb.c
2992 #, c-format
2993 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
2994 msgstr ""
2995 "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» no és un fitxer regular"
2996
2997 #: src/filesdb.c
2998 #, c-format
2999 msgid "reading files list for package '%.250s'"
3000 msgstr ""
3001 "s'ha produït un error en llegir el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
3002 "«%.250s»"
3003
3004 #: src/filesdb.c
3005 #, c-format
3006 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3007 msgstr ""
3008 "al fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» li manca una línia "
3009 "nova final"
3010
3011 #: src/filesdb.c
3012 #, c-format
3013 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3014 msgstr ""
3015 "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer "
3016 "buit"
3017
3018 #: src/filesdb.c
3019 #, c-format
3020 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3021 msgstr ""
3022 "s'ha produït un error en tancar el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
3023 "«%.250s»"
3024
3025 #: src/filesdb.c
3026 msgid "(Reading database ... "
3027 msgstr "(S'està llegint la base de dades… "
3028
3029 #: src/filesdb.c
3030 #, c-format
3031 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3032 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3033 msgstr[0] "hi ha %d fitxer o directori instal·lat actualment.)\n"
3034 msgstr[1] "hi ha %d fitxers i directoris instal·lats actualment.)\n"
3035
3036 #: src/filesdb-hash.c
3037 #, c-format
3038 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3039 msgstr ""
3040 "al fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» li manca una línia nova final"
3041
3042 #: src/filesdb-hash.c
3043 #, c-format
3044 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3045 msgstr "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un valor"
3046
3047 #: src/filesdb-hash.c
3048 #, c-format
3049 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3050 msgstr ""
3051 "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un separador de valor"
3052
3053 #: src/filesdb-hash.c
3054 #, c-format
3055 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3056 msgstr ""
3057 "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer buit"
3058
3059 #: src/filesdb-hash.c
3060 #, c-format
3061 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3062 msgstr "no es pot obrir el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
3063
3064 #: src/filesdb-hash.c
3065 #, c-format
3066 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3067 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
3068
3069 #: src/filesdb-hash.c
3070 #, c-format
3071 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3072 msgstr "el fitxer «%s» del paquet «%s» no és un fitxer regular"
3073
3074 #: src/filesdb-hash.c
3075 #, c-format
3076 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3077 msgstr "no es pot llegir el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
3078
3079 #: src/filesdb-hash.c
3080 #, c-format
3081 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3082 msgstr "no es pot tancar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
3083
3084 #: src/help.c
3085 msgid "not installed"
3086 msgstr "no instal·lat"
3087
3088 #: src/help.c
3089 msgid "not installed but configs remain"
3090 msgstr "no instal·lat però resta la seva configuració"
3091
3092 #: src/help.c
3093 msgid "broken due to failed removal or installation"
3094 msgstr "trencat a causa d'una desinstal·lació o instal·lació fallida"
3095
3096 #: src/help.c
3097 msgid "unpacked but not configured"
3098 msgstr "desempaquetat però sense configurar"
3099
3100 #: src/help.c
3101 msgid "broken due to postinst failure"
3102 msgstr "trencat a causa d'un error en postinst"
3103
3104 #: src/help.c
3105 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3106 msgstr "s'està esperant el processat dels activadors per un altre paquet"
3107
3108 #: src/help.c
3109 msgid "triggered"
3110 msgstr "activat"
3111
3112 #: src/help.c
3113 msgid "installed"
3114 msgstr "instal·lat"
3115
3116 #: src/help.c
3117 msgid "PATH is not set"
3118 msgstr "PATH no està establert"
3119
3120 #: src/help.c
3121 #, c-format
3122 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3123 msgstr "no s'ha trobat «%s» en el PATH o no és executable"
3124
3125 #: src/help.c
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3129 "%s"
3130 msgid_plural ""
3131 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3132 "%s"
3133 msgstr[0] ""
3134 "no s'ha trobat %d programa esperat al PATH, o no és executable\n"
3135 "%s"
3136 msgstr[1] ""
3137 "no s'han trobat %d programes esperats al PATH, o no són executables\n"
3138 "%s"
3139
3140 #: src/help.c
3141 msgid ""
3142 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3143 msgstr ""
3144 "Nota: el PATH del root normalment ha de contenir /usr/local/sbin, /usr/sbin "
3145 "i /sbin"
3146
3147 #: src/infodb-access.c
3148 #, c-format
3149 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3150 msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»"
3151
3152 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3153 msgid "cannot read info directory"
3154 msgstr "no es pot llegir el directori «info»"
3155
3156 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3157 #, c-format
3158 msgid "error trying to open %.250s"
3159 msgstr "s'ha produït un error en intentar obrir %.250s"
3160
3161 #: src/infodb-format.c
3162 #, c-format
3163 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3164 msgstr "el fitxer de format «%s» de la base de dades «info» està corromput"
3165
3166 #: src/infodb-format.c
3167 #, c-format
3168 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3169 msgstr ""
3170 "el format (%d) de la base de dades «info» és erroni o massa nou; proveu amb "
3171 "una versió més nova de dpkg"
3172
3173 #: src/infodb-upgrade.c
3174 #, c-format
3175 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3176 msgstr "el fitxer d'informació %s/%s no està associat a cap paquet"
3177
3178 #: src/infodb-upgrade.c
3179 #, c-format
3180 msgid "error while writing '%s'"
3181 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
3182
3183 #: src/main.c
3184 #, c-format
3185 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3186 msgstr "Programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
3187
3188 #: src/main.c
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Commands:\n"
3192 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3193 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3194 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3195 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3196 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3197 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3198 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3199 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3200 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3201 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3202 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3203 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3204 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3205 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3206 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3207 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3208 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3209 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3210 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3211 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3212 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3213 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3214 "installation.\n"
3215 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3216 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3217 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3218 "architectures.\n"
3219 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3220 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3221 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3222 "feature.\n"
3223 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3224 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3225 " --force-help Show help on forcing.\n"
3226 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3227 "\n"
3228 msgstr ""
3229 "Ordres:\n"
3230 " -i|--install <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
3231 " --unpack <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
3232 " -A|--record-avail <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
3233 " --configure <paquet>… | -a|--pending\n"
3234 " -r|--remove <paquet>… | -a|--pending\n"
3235 " -P|--purge <paquet>… | -a|--pending\n"
3236 " -V|--verify <paquet>… Verifica la integritat dels paquets.\n"
3237 " --get-selections [<patró>…] Aconsegueix la llista de seleccions en\n"
3238 " l'eixida estàndard.\n"
3239 " --set-selections Estableix seleccions de paquets des de\n"
3240 " l'entrada estàndard.\n"
3241 " --clear-selections Desselecciona tots els paquets no\n"
3242 " essencials.\n"
3243 " --update-avail [<fitxer-Packages>]\n"
3244 " Reemplaça la informació de paquets\n"
3245 " disponibles.\n"
3246 " --merge-avail [<fitxer-Packages>]\n"
3247 " Fusiona amb la informació del fitxer.\n"
3248 " --clear-avail Suprimeix la informació actual sobre els\n"
3249 " paquets disponibles.\n"
3250 " --forget-old-unavail Oblida la informació sobre paquets no\n"
3251 " instal·lats i no disponibles.\n"
3252 " -s|--status <paquet>… Mostra detalls sobre l'estat del paquet.\n"
3253 " -p|--print-avail <paquet>… Mostra detalls sobre la versió "
3254 "disponible.\n"
3255 " -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n"
3256 " paquets.\n"
3257 " -l|--list [<patró>…] Llista breument els paquets.\n"
3258 " -S|--search <patró>… Cerca els paquets que contenen aquests\n"
3259 " fitxers.\n"
3260 " -C|--audit [<paquet>…] Verifica els paquets trencats.\n"
3261 " --yet-to-unpack Mostra els paquets seleccionats per\n"
3262 " instal·lació.\n"
3263 " --predep-package Mostra les predependències a "
3264 "desempaquetar.\n"
3265 " --add-architecture <arq> Afegeix <arq> a la llista "
3266 "d'arquitectures.\n"
3267 " --remove-architecture <arq> Esborra <arq> de la llista "
3268 "d'arquitectures.\n"
3269 " --print-architecture Mostra l'arquitectura de dpkg.\n"
3270 " --print-foreign-architectures Mostra les arquitectures estrangeres "
3271 "permeses.\n"
3272 " --assert-<característica> Afirma el suport per la "
3273 "<característica>.\n"
3274 " --validate-<cosa> <text> Valida el <text> de la <cosa>.\n"
3275 " --compare-versions <a> <op> <b> Compara els números de versió - mireu\n"
3276 " més endavant.\n"
3277 " --force-help Mostra l'ajuda sobre forçar.\n"
3278 " -Dh|--debug=help Mostra l'ajuda sobre la depuració.\n"
3279 "\n"
3280
3281 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 " -?, --help Show this help message.\n"
3285 " --version Show the version.\n"
3286 "\n"
3287 msgstr ""
3288 " -?, --help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
3289 " --version Mostra la versió.\n"
3290 "\n"
3291
3292 #: src/main.c
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3296 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3297 "\n"
3298 msgstr ""
3299 "Característiques afirmables: support-predepends, working-epoch,\n"
3300 " long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3301 "\n"
3302
3303 #: src/main.c
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3307 "\n"
3308 msgstr ""
3309 "Coses validables: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3310 "\n"
3311
3312 #: src/main.c
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3316 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3317 "tarfile\n"
3318 "on archives (type %s --help).\n"
3319 "\n"
3320 msgstr ""
3321 "Empreu dpkg amb -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3322 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3323 "tarfile\n"
3324 "en arxius (vegeu %s --help).\n"
3325 "\n"
3326
3327 #: src/main.c
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Options:\n"
3331 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3332 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3333 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3334 "dir.\n"
3335 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3336 "pattern.\n"
3337 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3338 "exclusion.\n"
3339 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3340 "upgrade.\n"
3341 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3342 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3343 "installed.\n"
3344 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3345 "package.\n"
3346 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3347 "processing.\n"
3348 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3349 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3350 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3351 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3352 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3353 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3354 "<n>.\n"
3355 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3356 "stdin.\n"
3357 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3358 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3359 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3360 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3361 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3362 " Stop when problems encountered.\n"
3363 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3364 "\n"
3365 msgstr ""
3366 "Opcions:\n"
3367 " --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
3368 " --root=<directori> Instal·la en un directori arrel diferent.\n"
3369 " --instdir=<directori> Canvia el directori d'instal·lació sense "
3370 "alterar\n"
3371 " el directori de gestió.\n"
3372 " --path-exclude=<patró> No instal·les camins que concorden amb un "
3373 "patró\n"
3374 " d'intèrpret d'ordres.\n"
3375 " --path-include=<patró> Torna a incloure un patró després d'una "
3376 "exclusió\n"
3377 " prèvia.\n"
3378 " -O|--selected-only Omet els paquets no seleccionats per a\n"
3379 " instal·lació o actualització.\n"
3380 " -E|--skip-same-version Omet els paquets que ja tinguen la mateixa "
3381 "versió\n"
3382 " instal·lada.\n"
3383 " -G|--refuse-downgrade Omet els paquets amb una versió anterior que "
3384 "la\n"
3385 " instal·lada.\n"
3386 " -B|--auto-deconfigure Instal·la encara que es puga trencar algun "
3387 "altre\n"
3388 " paquet.\n"
3389 " --[no-]triggers Omet o força el processat d'activadors "
3390 "conseqüents.\n"
3391 " --verify-format=<format> Format de sortida de verificació (admès: rpm).\n"
3392 " --no-debsig No verifiques les signatures dels paquets.\n"
3393 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3394 " Indica només el que es faria, però no faces "
3395 "res.\n"
3396 " -D|--debug=<octal> Habilita la depuració (vegeu -Dhelp ó --"
3397 "debug=help).\n"
3398 " --status-fd <n> Envia actualitzacions de canvis d'estat al\n"
3399 " descriptor de fitxer <n>.\n"
3400 " --status-logger=<ordre> Envia actualitzacions de canvis d'estat a\n"
3401 " l'entrada estàndard de l'<ordre>.\n"
3402 " --log=<fitxer> Registra canvis d'estat i accions a <fitxer>.\n"
3403 " --ignore-depends=<paquet>,…\n"
3404 " No tingues en compte les dependències que\n"
3405 " impliquen a <paquet>.\n"
3406 " --force-… Descarta problemes (vegeu --force-help).\n"
3407 " --no-force-…|--refuse-… Atura't quan trobes problemes.\n"
3408 " --abort-after <n> Interromp després de trobar <n> errors.\n"
3409 "\n"
3410
3411 #: src/main.c
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3415 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3416 "version);\n"
3417 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3418 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3419 "syntax).\n"
3420 "\n"
3421 msgstr ""
3422 "Els operadors de comparació per a --compare-versions són:\n"
3423 " lt le eq ne ge gt (tracta la versió en blanc com anterior a "
3424 "qualsevol\n"
3425 " altra versió);\n"
3426 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tracta la versió en blanc com posterior a "
3427 "qualsevol\n"
3428 " altra versió);\n"
3429 " < << <= = >= >> > (només per motius de compatibilitat amb la "
3430 "sintaxi\n"
3431 " del fitxer de control).\n"
3432 "\n"
3433
3434 #: src/main.c
3435 #, c-format
3436 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3437 msgstr ""
3438 "Empreu «apt» o «aptitude» si voleu un programa de gestió de paquets més "
3439 "amigable.\n"
3440
3441 #: src/main.c
3442 msgid ""
3443 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3444 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3445 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3446 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3447 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3448 "\n"
3449 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3450 "'more' !"
3451 msgstr ""
3452 "Escriviu dpkg --help per obtenir ajuda sobre la instal·lació i "
3453 "desinstal·lació de paquets [*];\n"
3454 "Empreu «apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera més "
3455 "amigable;\n"
3456 "Escriviu dpkg -Dhelp per a obtenir una llista dels valors dels senyaladors "
3457 "de depuració de dpkg;\n"
3458 "Escriviu dpkg --force-help per a obtenir una llista d'opcions per a forçar;\n"
3459 "Escriviu dpkg-deb --help per a obtenir ajuda sobre la manipulació de "
3460 "fitxers .deb;\n"
3461 "\n"
3462 "Les opcions marcades amb ([*]) produeixen una eixida estesa - canalitzeu-la "
3463 "a través de «less» o «more»!"
3464
3465 #: src/main.c
3466 msgid "Set all force options"
3467 msgstr "Activa totes les opcions de forçat"
3468
3469 #: src/main.c
3470 msgid "Replace a package with a lower version"
3471 msgstr "Reemplaça un paquet amb una versió menor"
3472
3473 #: src/main.c
3474 msgid "Configure any package which may help this one"
3475 msgstr "Configura qualsevol paquet que pugui ajudar a aquest"
3476
3477 #: src/main.c
3478 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3479 msgstr "Processa paquets accessori fins i tot si són retinguts"
3480
3481 #: src/main.c
3482 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3483 msgstr "Intenta (des)instal·lar coses fins i tot sense ser root"
3484
3485 #: src/main.c
3486 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3487 msgstr "Falten programes importants al PATH, poden haver-hi problemes"
3488
3489 #: src/main.c
3490 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3491 msgstr "Instal·la un paquet fins i tot si falla la comprovació"
3492
3493 #: src/main.c
3494 msgid "Process even packages with wrong versions"
3495 msgstr "Processa fins i tot els paquets amb versions errònies"
3496
3497 #: src/main.c
3498 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3499 msgstr "Sobreescriu un fitxer d'un paquet amb un altre"
3500
3501 #: src/main.c
3502 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3503 msgstr "Sobreescriu un fitxer desviat amb una versió no desviada"
3504
3505 #: src/main.c
3506 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3507 msgstr "Sobreescriu el directori d'un paquet amb el fitxer"
3508
3509 #: src/main.c
3510 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3511 msgstr "No realitza operacions d'E/S segures al desempaquetar"
3512
3513 #: src/main.c
3514 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3515 msgstr "No canvia el directori arrel en l'entorn del guió de mantenidor"
3516
3517 #: src/main.c
3518 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3519 msgstr "Utilitza sempre els conffiles nous, sense preguntar"
3520
3521 #: src/main.c
3522 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3523 msgstr "Utilitza sempre els conffiles antics, sense preguntar"
3524
3525 #: src/main.c
3526 msgid ""
3527 "Use the default option for new config files if one\n"
3528 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3529 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3530 "confnew options is also given"
3531 msgstr ""
3532 "Utilitza l'opció predeterminada pels conffiles nous\n"
3533 "si estan disponibles, sense preguntar. Si no en troba\n"
3534 "cap de predeterminat preguntarà, a menys que també\n"
3535 "li doneu alguna de les opcions confold o confnew"
3536
3537 #: src/main.c
3538 msgid "Always install missing config files"
3539 msgstr "Instal·la sempre els conffiles que falten"
3540
3541 #: src/main.c
3542 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3543 msgstr "Ofereix reemplaçar els fitxer de configuració per cap versió nova"
3544
3545 #: src/main.c
3546 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3547 msgstr "Processa fins i tot els paquets amb arquitectura errònia"
3548
3549 #: src/main.c
3550 msgid "Install even if it would break another package"
3551 msgstr "Instal·la fins i tot si hagués de trencar un altre paquet"
3552
3553 #: src/main.c
3554 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3555 msgstr "Permet la instal·lació de paquets en conflicte"
3556
3557 #: src/main.c
3558 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3559 msgstr "Converteix en avisos tots els problemes de dependències"
3560
3561 #: src/main.c
3562 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3563 msgstr "Converteix en avisos els problemes de dependència de versió"
3564
3565 #: src/main.c
3566 msgid "Remove packages which require installation"
3567 msgstr "Desinstal·la els paquets que precisen instal·lació"
3568
3569 #: src/main.c
3570 msgid "Remove an essential package"
3571 msgstr "Desinstal·la un paquet essencial"
3572
3573 #: src/main.c
3574 msgid "Generally helpful progress information"
3575 msgstr "Informació de progrés generalment útil"
3576
3577 #: src/main.c
3578 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3579 msgstr "Invocació i estat dels guions del mantenidor"
3580
3581 #: src/main.c
3582 msgid "Output for each file processed"
3583 msgstr "Eixida per cada fitxer processat"
3584
3585 #: src/main.c
3586 msgid "Lots of output for each file processed"
3587 msgstr "Molta eixida per cada fitxer processat"
3588
3589 #: src/main.c
3590 msgid "Output for each configuration file"
3591 msgstr "Eixida per cada conffile"
3592
3593 #: src/main.c
3594 msgid "Lots of output for each configuration file"
3595 msgstr "Molta eixida per cada conffile"
3596
3597 #: src/main.c
3598 msgid "Dependencies and conflicts"
3599 msgstr "Dependències i conflictes"
3600
3601 #: src/main.c
3602 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3603 msgstr "Molta eixida sobre dependències i conflictes"
3604
3605 #: src/main.c
3606 msgid "Trigger activation and processing"
3607 msgstr "Activació i processat dels activadors"
3608
3609 #: src/main.c
3610 msgid "Lots of output regarding triggers"
3611 msgstr "Molta eixida sobre activadors"
3612
3613 #: src/main.c
3614 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3615 msgstr "Quantitat absurda d'eixida sobre activadors"
3616
3617 #: src/main.c
3618 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3619 msgstr "Molts detalls sobre p. ex. el directori dpkg/info"
3620
3621 #: src/main.c
3622 msgid "Insane amounts of drivel"
3623 msgstr "Quantitats ingents de detall"
3624
3625 #: src/main.c
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3629 "\n"
3630 " Number Ref. in source Description\n"
3631 msgstr ""
3632 "Opció de depuració %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
3633 "\n"
3634 " Número Ref. al font Descripció\n"
3635
3636 #: src/main.c
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "\n"
3640 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3641 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "Les opcions de depuració es barregen fent l'OR bit a bit.\n"
3645 "Tingueu en compte que els significats i els valors estan subjectes a "
3646 "canvis.\n"
3647
3648 #: src/main.c
3649 #, c-format
3650 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3651 msgstr "--%s requereix d'un número octal positiu com a paràmetre"
3652
3653 #: src/main.c
3654 #, c-format
3655 msgid "unknown verify output format '%s'"
3656 msgstr "l'opció del format de sortida de verificació «%s» és desconeguda"
3657
3658 #: src/main.c
3659 #, c-format
3660 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3661 msgstr ""
3662 "nom de paquet buit en la llista separada per comes «%2$.250s» de --%1$s"
3663
3664 # hook -> lligam, segons el Termcat. jm
3665 #: src/main.c
3666 #, c-format
3667 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3668 msgstr "s'ha produït un error en executar el lligam «%s», codi d'eixida %d"
3669
3670 #: src/main.c
3671 msgid "status logger"
3672 msgstr "registre d'estat"
3673
3674 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3675 #, c-format
3676 msgid "--%s takes exactly one argument"
3677 msgstr "--%s accepta exactament un argument"
3678
3679 #: src/main.c
3680 #, c-format
3681 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3682 msgstr "l'arquitectura «%s» és il·legal: %s"
3683
3684 #: src/main.c
3685 #, c-format
3686 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3687 msgstr "l'arquitectura «%s» és reservada i no es pot afegir"
3688
3689 #: src/main.c
3690 #, c-format
3691 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3692 msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura no estrangera «%s»"
3693
3694 #: src/main.c
3695 #, c-format
3696 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3697 msgstr "s'esta esborrant l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades"
3698
3699 #: src/main.c
3700 #, c-format
3701 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3702 msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades"
3703
3704 #: src/main.c
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3708 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3709 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3710 " Forcing things:\n"
3711 msgstr ""
3712 "Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha "
3713 "problemes:\n"
3714 " avisa però continua: --force-<cosa>,<cosa>,…\n"
3715 " atura't amb error: --refuse-<cosa>,<cosa>,… | --no-force-<cosa>,…\n"
3716 " Forçat de coses:\n"
3717
3718 #: src/main.c
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "\n"
3722 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3723 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3724 msgstr ""
3725 "\n"
3726 "AVÍS - forçar l'ús de les opcions marcades amb [!] poden malmetre\n"
3727 "seriosament la instal·lació. Les opcions de forçat marcades amb [*] estan\n"
3728 "activades per defecte.\n"
3729
3730 #: src/main.c
3731 #, c-format
3732 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3733 msgstr "l'opció de forçat/refusat «%.*s» és desconeguda"
3734
3735 #: src/main.c
3736 #, c-format
3737 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3738 msgstr "l'opció de forçat/refusat «%s» és obsoleta"
3739
3740 #: src/main.c
3741 #, c-format
3742 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3743 msgstr "no s'ha pogut obrir «%i» per a un flux"
3744
3745 #: src/main.c
3746 #, c-format
3747 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3748 msgstr "final del fitxer inesperat abans del final de la línia %d"
3749
3750 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3751 msgid "need an action option"
3752 msgstr "es necessita una opció d'acció"
3753
3754 #: src/main.c
3755 msgid "cannot set primary group ID to root"
3756 msgstr "no es pot establir l'ID del grup primari a root"
3757
3758 #: src/main.c src/script.c
3759 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3760 msgstr "no es pot fer «setenv» per al subprocés"
3761
3762 #: src/packages.c
3763 msgid ""
3764 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3765 "the files they come in"
3766 msgstr ""
3767 "heu d'especificar els paquets pels seus noms propis, no citant els noms dels "
3768 "fitxers en els que venen"
3769
3770 #: src/packages.c
3771 #, c-format
3772 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3773 msgstr "--%s --pending no pren cap argument que no sigui una opció"
3774
3775 #: src/packages.c src/querycmd.c
3776 #, c-format
3777 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3778 msgstr "--%s almenys necessita un nom de paquet com a argument"
3779
3780 #: src/packages.c
3781 #, c-format
3782 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3783 msgstr "Paquet %s llistat més d'una vegada, només es processarà una.\n"
3784
3785 #: src/packages.c
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3789 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3790 msgstr ""
3791 "S'ha desempaquetat més d'una còpia del paquet %s!\n"
3792 " Només es configurarà una vegada.\n"
3793
3794 #: src/packages.c
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3798 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3799 msgstr ""
3800 "el paquet %.250s no està llest per a processar activadors\n"
3801 " (estat actual «%.250s» amb cap activador pendent)"
3802
3803 #: src/packages.c
3804 #, c-format
3805 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3806 msgstr " El paquet %s que proveeix %s serà desinstal·lat.\n"
3807
3808 #: src/packages.c
3809 #, c-format
3810 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3811 msgstr " El paquet %s serà desinstal·lat.\n"
3812
3813 #: src/packages.c
3814 #, c-format
3815 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3816 msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema, proveïda per «%s», és %s.\n"
3817
3818 #: src/packages.c
3819 #, c-format
3820 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3821 msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema és %s.\n"
3822
3823 #: src/packages.c
3824 #, c-format
3825 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3826 msgstr ""
3827 " El paquet %s que proveeix %s està esperant el processat dels activadors.\n"
3828
3829 #: src/packages.c
3830 #, c-format
3831 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3832 msgstr " El paquet %s està esperant el processat dels activadors.\n"
3833
3834 #: src/packages.c
3835 #, c-format
3836 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3837 msgstr "també configura «%s» (requerit per «%s»)"
3838
3839 #: src/packages.c
3840 #, c-format
3841 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3842 msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està configurat.\n"
3843
3844 #: src/packages.c
3845 #, c-format
3846 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3847 msgstr " El paquet %s encara no està configurat.\n"
3848
3849 #: src/packages.c
3850 #, c-format
3851 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3852 msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està instal·lat.\n"
3853
3854 #: src/packages.c
3855 #, c-format
3856 msgid " Package %s is not installed.\n"
3857 msgstr " El paquet %s no està instal·lat.\n"
3858
3859 #: src/packages.c
3860 #, c-format
3861 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3862 msgstr " %s (%s) trenca %s i és %s.\n"
3863
3864 #: src/packages.c
3865 #, c-format
3866 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3867 msgstr " %s (%s) proveeix %s.\n"
3868
3869 #: src/packages.c
3870 #, c-format
3871 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3872 msgstr " La versió del paquet %s que es configurarà és %s.\n"
3873
3874 #: src/packages.c
3875 msgid " depends on "
3876 msgstr " depèn de "
3877
3878 #: src/packages.c
3879 msgid "; however:\n"
3880 msgstr "; tot i així:\n"
3881
3882 #: src/querycmd.c src/select.c
3883 #, c-format
3884 msgid "no packages found matching %s"
3885 msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s"
3886
3887 # jm: Açò jo no se si traduir-ho. Ha de caber en una línia i hem de dir
3888 # jm: quina lletra correspon a cada estat.
3889 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3890 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3891 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3892 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3893 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3894 #. * translated message can use additional lines if needed.
3895 #: src/querycmd.c
3896 msgid ""
3897 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3898 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3899 "pend\n"
3900 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3901 msgstr ""
3902 "Desitjat=desconegUt/Instal·la/supRimeix/Purga/retín(H)\n"
3903 "| Estat=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3904 "pend\n"
3905 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Estat,Err: majúsc.=dolent)\n"
3906
3907 #: src/querycmd.c
3908 msgid "Name"
3909 msgstr "Nom"
3910
3911 #: src/querycmd.c
3912 msgid "Version"
3913 msgstr "Versió"
3914
3915 #: src/querycmd.c
3916 msgid "Architecture"
3917 msgstr "Arquitectura"
3918
3919 #: src/querycmd.c
3920 msgid "Description"
3921 msgstr "Descripció"
3922
3923 #: src/querycmd.c
3924 #, c-format
3925 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3926 msgstr "desviat per %s des de: %s\n"
3927
3928 #: src/querycmd.c
3929 #, c-format
3930 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3931 msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
3932
3933 #: src/querycmd.c
3934 #, c-format
3935 msgid "local diversion from: %s\n"
3936 msgstr "desviació local des de: %s\n"
3937
3938 #: src/querycmd.c
3939 #, c-format
3940 msgid "local diversion to: %s\n"
3941 msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
3942
3943 #: src/querycmd.c
3944 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3945 msgstr "--search almenys necessita un nom de fitxer pare com argument"
3946
3947 #: src/querycmd.c
3948 #, c-format
3949 msgid "no path found matching pattern %s"
3950 msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s"
3951
3952 #: src/querycmd.c
3953 #, c-format
3954 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3955 msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat i no hi ha informació disponible"
3956
3957 #: src/querycmd.c
3958 #, c-format
3959 msgid "package '%s' is not available"
3960 msgstr "el paquet «%s» no està disponible"
3961
3962 #: src/querycmd.c
3963 #, c-format
3964 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3965 msgstr "El paquet «%s» no conté cap fitxer (!)\n"
3966
3967 #: src/querycmd.c
3968 #, c-format
3969 msgid "locally diverted to: %s\n"
3970 msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
3971
3972 #: src/querycmd.c
3973 #, c-format
3974 msgid "package diverts others to: %s\n"
3975 msgstr "el paquet desvia a d'altres cap a %s\n"
3976
3977 #: src/querycmd.c
3978 #, c-format
3979 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3980 msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
3981
3982 #: src/querycmd.c
3983 msgid ""
3984 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3985 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3986 msgstr ""
3987 "Empreu dpkg --info (= dpkg-deb --info) per a examinar els fitxers d'arxiu,\n"
3988 "i dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per a llistar-ne el contingut.\n"
3989
3990 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
3991 #, c-format
3992 msgid "error in show format: %s"
3993 msgstr "el format de mostra és erroni: %s"
3994
3995 #: src/querycmd.c
3996 #, c-format
3997 msgid "control file contains %c"
3998 msgstr "el fitxer de control conté %c"
3999
4000 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4001 #, c-format
4002 msgid "--%s takes at most two arguments"
4003 msgstr "--%s accepta com a molt dos arguments"
4004
4005 #: src/querycmd.c
4006 #, c-format
4007 msgid "--%s takes one package name argument"
4008 msgstr "--%s necessita un nom de paquet com a argument"
4009
4010 #: src/querycmd.c
4011 #, c-format
4012 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4013 msgstr "--%s accepta exactament dos arguments"
4014
4015 #: src/querycmd.c
4016 #, c-format
4017 msgid "control file '%s' does not exist"
4018 msgstr "el fitxer de control «%s» no existeix"
4019
4020 #: src/querycmd.c
4021 #, c-format
4022 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4023 msgstr ""
4024 "Eina de consulta del programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió "
4025 "%s.\n"
4026
4027 #: src/querycmd.c
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Commands:\n"
4031 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4032 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4033 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4034 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4035 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4036 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4037 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4038 " --control-show <package> <file>\n"
4039 " Show the package control file.\n"
4040 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4041 " Print path for package control file.\n"
4042 "\n"
4043 msgstr ""
4044 "Ordres:\n"
4045 " -s|--status <paquet>… Mostra detalls de l'estat del paquet.\n"
4046 " -p|--print-avail <paquet>… Mostra detalls de la versió disponible.\n"
4047 " -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n"
4048 " paquets.\n"
4049 " -l|--list [<patró>…] Llista els paquets sense massa detalls.\n"
4050 " -W|--show <patró>… Mostra informació sobre els paquets.\n"
4051 " -S|--search <patró>… Cerca els paquets als que pertanyen\n"
4052 " els fitxers.\n"
4053 " --control-list <paquet> Mostra la llista de fitxers de control del\n"
4054 " paquet.\n"
4055 " --control-show <paquet> <fitxer>\n"
4056 " Mostra el fitxer de control del paquet.\n"
4057 " -c|--control-path <paquet> [<fitxer>]\n"
4058 " Mostra el camí per al fitxer de control\n"
4059 " del paquet.\n"
4060 "\n"
4061
4062 #: src/querycmd.c
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Options:\n"
4066 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4067 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4068 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4069 "\n"
4070 msgstr ""
4071 "Opcions:\n"
4072 " --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
4073 " --load-avail Utilitza el fitxer «available» a --show "
4074 "i\n"
4075 " --list.\n"
4076 " -f|--showformat=<format> Utilitza un format alternatiu per a\n"
4077 " --show.\n"
4078 "\n"
4079
4080 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Format syntax:\n"
4084 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4085 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4086 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4087 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4088 "width]}\n"
4089 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4090 "which\n"
4091 " case left alignment will be used.\n"
4092 msgstr ""
4093 "Format de la sintaxi:\n"
4094 " Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n"
4095 " pot incloure les seqüències d'escapada estàndard \\n (línia nova),\n"
4096 " \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure "
4097 "informació\n"
4098 " sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n"
4099 " utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'alinearan a la\n"
4100 " dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n"
4101 " alineació a l'esquerra. \n"
4102
4103 #: src/querycmd.c
4104 msgid "Use --help for help about querying packages."
4105 msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la consulta de paquets."
4106
4107 #: src/remove.c
4108 #, c-format
4109 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4110 msgstr ""
4111 "s'està ignorant la petició de desinstal·lar %.250s que no està instal·lat"
4112
4113 #: src/remove.c
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4117 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4118 msgstr ""
4119 "es descarta la petició de desinstal·lar %.250s, del qual\n"
4120 " només els fitxers de configuració queden en el sistema; empreu --purge per\n"
4121 " a esborrar també aquests fitxers"
4122
4123 #: src/remove.c
4124 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4125 msgstr "aquest és un paquet essencial; no hauria de ser desinstal·lat"
4126
4127 #: src/remove.c
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4131 "%s"
4132 msgstr ""
4133 "problemes de dependències impedeixen la desinstal·lació de %s:\n"
4134 "%s"
4135
4136 #: src/remove.c
4137 msgid "dependency problems - not removing"
4138 msgstr "problemes de dependències - no es desinstal·la"
4139
4140 #: src/remove.c
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4146 "%s: problemes de dependències, però es desinstal·larà igualment tal i com "
4147 "heu demanat:\n"
4148 "%s"
4149
4150 #: src/remove.c
4151 msgid ""
4152 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4153 " reinstall it before attempting a removal"
4154 msgstr ""
4155 "el paquet està en un estat molt dolent i inconsistent; l'haureu de\n"
4156 " reinstal·lar abans d'intentar desinstal·lar-lo"
4157
4158 #: src/remove.c
4159 #, c-format
4160 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4161 msgstr "Desinstal·laria o purgaria %s (%s)…\n"
4162
4163 #: src/remove.c
4164 #, c-format
4165 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4166 msgstr "S'està desinstal·lant %s (%s)…\n"
4167
4168 #: src/remove.c src/unpack.c
4169 #, c-format
4170 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4171 msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'informació de control «%.250s»"
4172
4173 #: src/remove.c
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4177 "may be a mount point?"
4178 msgstr ""
4179 "al desinstal·lar %.250s, no es pot esborrar el directori «%.250s»: %s - el "
4180 "directori podria ser un punt de muntatge?"
4181
4182 #: src/remove.c
4183 #, c-format
4184 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4185 msgstr "no es pot esborrar «%.250s» de forma segura"
4186
4187 #: src/remove.c
4188 #, c-format
4189 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4190 msgstr ""
4191 "al desinstal·lar %.250s, el directori «%.250s» no està buit, no s'esborra"
4192
4193 #: src/remove.c
4194 #, c-format
4195 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4196 msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s (%s)…\n"
4197
4198 #: src/remove.c
4199 #, c-format
4200 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4201 msgstr ""
4202 "no es pot eliminar el fitxer de configuració antic «%.250s» (= «%.250s»)"
4203
4204 #: src/remove.c
4205 #, c-format
4206 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4207 msgstr ""
4208 "no es pot llegir el directori de fitxers de configuració «%.250s» (a partir "
4209 "de «%.250s»)"
4210
4211 #: src/remove.c
4212 #, c-format
4213 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4214 msgstr ""
4215 "no es pot eliminar l'antiga còpia de seguretat del fitxer de configuració "
4216 "«%.250s» (de «%.250s»)"
4217
4218 #: src/remove.c
4219 msgid "cannot remove old files list"
4220 msgstr "no es pot eliminar la llista de fitxers antiga"
4221
4222 #: src/remove.c
4223 msgid "can't remove old postrm script"
4224 msgstr "no es pot eliminar el guió postrm antic"
4225
4226 #: src/script.c
4227 #, c-format
4228 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4229 msgstr "no es poden establir els permisos d'execució en «%.250s»"
4230
4231 #: src/script.c
4232 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4233 msgstr "per al bon funcionament de dpkg, l'admindir ha d'estar dins d'instdir"
4234
4235 #: src/script.c
4236 #, c-format
4237 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4238 msgstr "no s'ha pogut fer «chroot» a «%.250s»"
4239
4240 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4241 #, c-format
4242 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4243 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori «%.255s»"
4244
4245 #: src/script.c
4246 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4247 msgstr "no es pot fer «setenv» per al script del mantenidor"
4248
4249 #: src/script.c
4250 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4251 msgstr ""
4252 "no es pot establir el context d'execució de seguretat per al script del "
4253 "mantenidor"
4254
4255 #: src/script.c
4256 #, c-format
4257 msgid "installed %s script"
4258 msgstr "s'ha instal·lat el script %s"
4259
4260 #: src/script.c
4261 #, c-format
4262 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4263 msgstr "no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»"
4264
4265 #: src/script.c
4266 #, c-format
4267 msgid "new %s script"
4268 msgstr "guió «%s» nou"
4269
4270 #: src/script.c
4271 #, c-format
4272 msgid "old %s script"
4273 msgstr "guió de «%s» antic"
4274
4275 #: src/script.c
4276 #, c-format
4277 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4278 msgstr "no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»: %s"
4279
4280 #: src/script.c
4281 msgid "trying script from the new package instead ..."
4282 msgstr "s'està provant el guió del paquet nou en el seu lloc…"
4283
4284 #: src/script.c
4285 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4286 msgstr "no hi ha cap guió en la versió nova del paquet - s'està abandonant"
4287
4288 #: src/script.c
4289 msgid "... it looks like that went OK"
4290 msgstr "… sembla que ha anat bé"
4291
4292 #: src/select.c
4293 #, c-format
4294 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4295 msgstr ""
4296 "s'ha trobat un final de fitxer inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
4297
4298 #: src/select.c
4299 #, c-format
4300 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4301 msgstr ""
4302 "s'ha trobat un fi de línia inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
4303
4304 #: src/select.c
4305 #, c-format
4306 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4307 msgstr ""
4308 "s'ha trobat un final de fitxer inesperat després del nom del paquet en la "
4309 "línia %d"
4310
4311 #: src/select.c
4312 #, c-format
4313 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4314 msgstr ""
4315 "s'ha trobat un fi de línia inesperat després del nom del paquet en la línia "
4316 "%d"
4317
4318 #: src/select.c
4319 #, c-format
4320 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4321 msgstr ""
4322 "s'han trobat dades inesperades després del paquet i selecció en la línia %d"
4323
4324 #: src/select.c
4325 #, c-format
4326 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4327 msgstr "s'ha trobat un nom de paquet il·legal en la línia %d: %.250s"
4328
4329 #: src/select.c
4330 #, c-format
4331 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4332 msgstr ""
4333 "no s'ha trobat el paquet a les bases de dades d'estat o disponible en la "
4334 "línia %d: %.250s"
4335
4336 #: src/select.c
4337 #, c-format
4338 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4339 msgstr "s'ha trobat un estat desitjat desconegut en la línia %d: %.250s"
4340
4341 #: src/select.c
4342 msgid "read error on standard input"
4343 msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard"
4344
4345 #: src/select.c
4346 msgid ""
4347 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4348 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4349 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4350 msgstr ""
4351 "s'han trobat paquets desconeguts; això pot significar que la base de dades\n"
4352 "està desactualitzada i necessita ser actualitzada amb un mètode de frontal;\n"
4353 "vegeu les PMF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ> (anglès)"
4354
4355 #: src/selinux.c
4356 msgid "cannot open security status notification channel"
4357 msgstr "no es pot obrir el canal de notificació de l'estat de seguretat"
4358
4359 #: src/selinux.c
4360 msgid "cannot get security labeling handle"
4361 msgstr "no es pot obtenir l'identificador d'etiquetatge de seguretat"
4362
4363 #: src/selinux.c
4364 #, c-format
4365 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4366 msgstr ""
4367 "no es pot establir el context de seguretat per a l'objecte de fitxer «%s»"
4368
4369 #: src/statcmd.c
4370 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4371 msgstr ""
4372 "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la substitució de la informació "
4373 "d'estat de fitxer."
4374
4375 #: src/statcmd.c
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Commands:\n"
4379 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4380 " add a new <path> entry into the database.\n"
4381 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4382 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4383 "\n"
4384 msgstr ""
4385 "Ordres:\n"
4386 " --add <propietari> <grup> <mode> <camí>\n"
4387 " afegeix una nova entrada per a <camí> a la base\n"
4388 " de dades.\n"
4389 " --remove <camí> esborra <camí> de la base de dades.\n"
4390 " --list [<patró-glob>] llista de les substitucions actuals a la base de\n"
4391 " dades.\n"
4392 "\n"
4393
4394 #: src/statcmd.c
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Options:\n"
4398 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4399 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4400 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4401 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4402 " --help show this help message.\n"
4403 " --version show the version.\n"
4404 "\n"
4405 msgstr ""
4406 "Opcions:\n"
4407 " --admindir <directori> defineix el directori amb el fitxer "
4408 "statoverride.\n"
4409 " --update actualitza els permisos del <camí> de forma\n"
4410 " immediata.\n"
4411 " --force força una acció fins i tot si fallen les\n"
4412 " comprovacions d'integritat.\n"
4413 " --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n"
4414 " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
4415 " --version mostra la versió.\n"
4416
4417 #: src/statcmd.c
4418 msgid "stripping trailing /"
4419 msgstr "s'està suprimint la / del final"
4420
4421 #: src/statcmd.c
4422 #, c-format
4423 msgid "user '%s' does not exist"
4424 msgstr "l'usuari «%s» no existeix"
4425
4426 #: src/statcmd.c
4427 #, c-format
4428 msgid "group '%s' does not exist"
4429 msgstr "el grup «%s» no existeix"
4430
4431 #: src/statcmd.c
4432 #, c-format
4433 msgid "--%s needs four arguments"
4434 msgstr "--%s necessita quatre arguments"
4435
4436 #: src/statcmd.c
4437 msgid "path may not contain newlines"
4438 msgstr "el camí no pot contenir línies noves"
4439
4440 #: src/statcmd.c
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4444 msgstr ""
4445 "ja existeix una substitució per a «%s», però com s'ha especificat --force, "
4446 "s'ignorarà"
4447
4448 #: src/statcmd.c
4449 #, c-format
4450 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4451 msgstr "ja existeix una substitució per a «%s»; s'està interrompent"
4452
4453 #: src/statcmd.c
4454 #, c-format
4455 msgid "--update given but %s does not exist"
4456 msgstr "s'ha donat --update però %s no existeix"
4457
4458 #: src/statcmd.c
4459 msgid "no override present"
4460 msgstr "no hi ha cap substitució present"
4461
4462 #: src/statcmd.c
4463 msgid "--update is useless for --remove"
4464 msgstr "no té sentit utilitzar --update amb --remove"
4465
4466 #: src/statdb.c
4467 #, c-format
4468 msgid "invalid statoverride uid %s"
4469 msgstr "l'uid %s de statoverride no és vàlid"
4470
4471 #: src/statdb.c
4472 #, c-format
4473 msgid "invalid statoverride gid %s"
4474 msgstr "el gid %s de statoverride no és vàlid"
4475
4476 #: src/statdb.c
4477 #, c-format
4478 msgid "invalid statoverride mode %s"
4479 msgstr "el mode %s de statoverride no és vàlid "
4480
4481 #: src/statdb.c
4482 msgid "failed to open statoverride file"
4483 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride"
4484
4485 #: src/statdb.c
4486 msgid "failed to fstat statoverride file"
4487 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre el fitxer de statoverride"
4488
4489 #: src/statdb.c
4490 #, c-format
4491 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4492 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de statoverride «%.250s»"
4493
4494 #: src/statdb.c
4495 msgid "statoverride file is missing final newline"
4496 msgstr "al fitxer de statoverride li manca una línia nova final"
4497
4498 #: src/statdb.c
4499 msgid "statoverride file contains empty line"
4500 msgstr "el fitxer de statoverride conté una línia buida"
4501
4502 #: src/statdb.c
4503 msgid "syntax error in statoverride file"
4504 msgstr "error de sintaxi al fitxer de statoverride"
4505
4506 #: src/statdb.c
4507 #, c-format
4508 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4509 msgstr "l'usuari «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
4510
4511 #: src/statdb.c
4512 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4513 msgstr "s'ha trobat una fi de línia inesperada al fitxer de statoverride"
4514
4515 #: src/statdb.c
4516 #, c-format
4517 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4518 msgstr "el grup «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
4519
4520 #: src/statdb.c
4521 #, c-format
4522 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4523 msgstr "hi ha múltiples statoverrides per al fitxer «%.250s»"
4524
4525 #: src/trigcmd.c
4526 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4527 msgstr ""
4528 "Executeu dpkg-trigger --help per a obtenir-ne ajuda sobre aquesta utilitat."
4529
4530 #: src/trigcmd.c
4531 #, c-format
4532 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4533 msgstr "Utilitat de consulta d'activadors %s de Debian versió %s.\n"
4534
4535 #: src/trigcmd.c
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4539 " %s [<options> ...] <command>\n"
4540 "\n"
4541 msgstr ""
4542 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <nom-activador>\n"
4543 " %s [<opció>…] <ordre>\n"
4544 "\n"
4545
4546 #: src/trigcmd.c
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "Commands:\n"
4550 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4551 "triggers.\n"
4552 "\n"
4553 msgstr ""
4554 "Ordres:\n"
4555 " --check-supported Comprova si el dpkg en execució "
4556 "implementa activadors.\n"
4557 "\n"
4558
4559 # trigger awaiter? WTF! jm
4560 #: src/trigcmd.c
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "Options:\n"
4564 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4565 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4566 " by dpkg).\n"
4567 " --await Package needs to await the processing.\n"
4568 " --no-await No package needs to await the "
4569 "processing.\n"
4570 " --no-act Just test - don't actually change "
4571 "anything.\n"
4572 "\n"
4573 msgstr ""
4574 "Opcions:\n"
4575 " --admindir=<directori> Empra <directori> en lloc de %s.\n"
4576 " --by-package=<paquet> Descarta l'espera de l'activador\n"
4577 " (normalment establerta pel dpkg).\n"
4578 " --await El paquet necessita esperar el processat.\n"
4579 " --no-await Cap paquet necessita esperar el "
4580 "processat.\n"
4581 " --no-act Només comprova, no canvies res.\n"
4582 "\n"
4583
4584 #: src/trigcmd.c
4585 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4586 msgstr ""
4587 "s'ha d'executar des d'un script de mantenidor (o amb una opció --by-package)"
4588
4589 #: src/trigcmd.c
4590 msgid "triggers data directory not yet created"
4591 msgstr "encara no s'ha creat el directori de dades dels activadors"
4592
4593 #: src/trigcmd.c
4594 msgid "trigger records not yet in existence"
4595 msgstr "encara no existeixen els registres dels activadors"
4596
4597 #: src/trigcmd.c
4598 msgid "takes one argument, the trigger name"
4599 msgstr "només accepta un argument, el nom de l'activador"
4600
4601 #: src/trigcmd.c
4602 #, c-format
4603 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4604 msgstr "el nom de paquet esperat «%.255s» és il·legal: %.250s"
4605
4606 #: src/trigcmd.c
4607 #, c-format
4608 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4609 msgstr "el nom d'activador «%.250s» no és vàlid: %.250s»"
4610
4611 #: src/trigproc.c
4612 msgid ""
4613 "cycle found while processing triggers:\n"
4614 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4615 msgstr ""
4616 "s'ha trobat un bucle mentre es processaven els activadors:\n"
4617 " cadena de paquets activadors dels quals són o podrien ser els responsables:"
4618
4619 #: src/trigproc.c
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "\n"
4623 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4624 msgstr ""
4625 "\n"
4626 "activadors pendents de paquets que són o poden ser irresolubles:\n"
4627
4628 #: src/trigproc.c
4629 msgid "triggers looping, abandoned"
4630 msgstr "hi ha un bucle d'activadors, s'ha abandonat"
4631
4632 #: src/trigproc.c
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4636 "%s"
4637 msgstr ""
4638 "problemes de dependències impedeixen processar els activadors de %s:\n"
4639 "%s"
4640
4641 #: src/trigproc.c
4642 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4643 msgstr "problemes de dependències - es deixen els activadors sense processar"
4644
4645 #: src/trigproc.c
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4649 "%s"
4650 msgstr ""
4651 "%s: problemes de dependències, però s'estan processant els activadors\n"
4652 " igualment tal i com heu demanat:\n"
4653 "%s"
4654
4655 #: src/trigproc.c
4656 #, c-format
4657 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4658 msgstr "S'estan processant els activadors per a %s (%s)…\n"
4659
4660 #: src/unpack.c
4661 #, c-format
4662 msgid ".../%s"
4663 msgstr "…/%s"
4664
4665 #: src/unpack.c
4666 #, c-format
4667 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4668 msgstr "s'ha produït un error en assegurar-se de que «%.250s» no existeix"
4669
4670 #: src/unpack.c
4671 msgid "split package reassembly"
4672 msgstr "muntatge del paquet trossejat"
4673
4674 #: src/unpack.c
4675 msgid "reassembled package file"
4676 msgstr "fitxer de paquet reconstruït"
4677
4678 #: src/unpack.c
4679 #, c-format
4680 msgid "Authenticating %s ...\n"
4681 msgstr "S'està autenticant %s…\n"
4682
4683 #: src/unpack.c
4684 msgid "package signature verification"
4685 msgstr "verificació de la signatura del paquet"
4686
4687 #: src/unpack.c
4688 #, c-format
4689 msgid "verification on package %s failed!"
4690 msgstr "ha fallat la verificació del paquet %s!"
4691
4692 #: src/unpack.c
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4696 msgstr ""
4697 "ha fallat la verificació del paquet %s; però s'instal·larà igualment tal i "
4698 "com heu demanat"
4699
4700 #: src/unpack.c
4701 #, c-format
4702 msgid "passed\n"
4703 msgstr "correcte\n"
4704
4705 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4706 msgid "unable to create temporary directory"
4707 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal"
4708
4709 #: src/unpack.c
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4713 "%s"
4714 msgstr ""
4715 "referent a %s que conté %s, problema de predependència:\n"
4716 "%s"
4717
4718 #: src/unpack.c
4719 #, c-format
4720 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4721 msgstr "problema de predependència - no s'instal·larà %.250s"
4722
4723 #: src/unpack.c
4724 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4725 msgstr "s'està ignorant el problema de predependència!"
4726
4727 #: src/unpack.c
4728 #, c-format
4729 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4730 msgstr ""
4731 "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la desinstal·lació de %s (%s)"
4732 "…\n"
4733
4734 #: src/unpack.c
4735 #, c-format
4736 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4737 msgstr "S'està desconfigurant %s (%s)…\n"
4738
4739 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4740 #, c-format
4741 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4742 msgstr ""
4743 "el nom de conffile «%s» és massa llarg, o li manca el caràcter de línia nova "
4744 "final"
4745
4746 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4747 #, c-format
4748 msgid "read error in %.250s"
4749 msgstr "error de lectura en %.250s"
4750
4751 #: src/unpack.c
4752 #, c-format
4753 msgid "error closing %.250s"
4754 msgstr "s'ha produït un error en tancar %.250s"
4755
4756 #: src/unpack.c
4757 #, c-format
4758 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4759 msgstr ""
4760 "la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'informació llarguíssim que "
4761 "comença per «%.250s»"
4762
4763 #: src/unpack.c
4764 #, c-format
4765 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4766 msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'informació obsolet «%.250s»"
4767
4768 #: src/unpack.c
4769 #, c-format
4770 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4771 msgstr "no es pot instal·lar el (suposat) fitxer d'informació nou «%.250s»"
4772
4773 #: src/unpack.c
4774 msgid "unable to open temp control directory"
4775 msgstr "no es pot obrir el directori de control temporal"
4776
4777 #: src/unpack.c
4778 #, c-format
4779 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4780 msgstr ""
4781 "el paquet conté un nom de fitxer d'informació llarguíssim (comença per "
4782 "«%.50s»)"
4783
4784 #: src/unpack.c
4785 #, c-format
4786 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4787 msgstr "la informació de control del paquet conté el directori «%.250s»"
4788
4789 # FIXME: Què collons vol dir això, i què collons vol dir la traducció?! jm
4790 #: src/unpack.c
4791 #, c-format
4792 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4793 msgstr ""
4794 "a l'esborrar el directori «%.250s» amb la informació de control del paquet "
4795 "ocorregué un error diferent com de no ser un directori"
4796
4797 #: src/unpack.c
4798 #, c-format
4799 msgid "package %s contained list as info file"
4800 msgstr "el paquet %s conté «list» com a fitxer d'informació"
4801
4802 #: src/unpack.c
4803 #, c-format
4804 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4805 msgstr ""
4806 "no es pot instal·lar el fitxer d'informació nou «%.250s» com a «%.250s»"
4807
4808 #: src/unpack.c
4809 #, c-format
4810 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4811 msgstr ""
4812 "no es pot fer «stat» sobre el fitxer antic «%.250s» així doncs no "
4813 "s'eliminarà: %s"
4814
4815 #: src/unpack.c
4816 #, c-format
4817 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4818 msgstr "no es pot esborrar el directori antic «%.250s»: %s"
4819
4820 #: src/unpack.c
4821 #, c-format
4822 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4823 msgstr "el conffile antic «%.250s» era un directori buit (i s'ha eliminat)"
4824
4825 #: src/unpack.c
4826 #, c-format
4827 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4828 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer nou «%.250s»"
4829
4830 #: src/unpack.c
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4834 "'%.250s')"
4835 msgstr ""
4836 "el fitxer antic «%.250s» és igual que diversos fitxers nous! («%.250s» i "
4837 "«%.250s»)"
4838
4839 #: src/unpack.c
4840 #, c-format
4841 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4842 msgstr "no es pot esborrar el fitxer antic «%.250s» de format segura: %s"
4843
4844 #: src/unpack.c
4845 #, c-format
4846 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4847 msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha estat completament reemplaçat.)\n"
4848
4849 #: src/unpack.c
4850 msgid "package control information extraction"
4851 msgstr "extracció de la informació de control del paquet"
4852
4853 #: src/unpack.c
4854 #, c-format
4855 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4856 msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n"
4857
4858 #: src/unpack.c
4859 #, c-format
4860 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4861 msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) no correspon amb la del sistema (%s)"
4862
4863 #: src/unpack.c
4864 #, c-format
4865 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4866 msgstr "S'està preparant per a desempaquetar %s…\n"
4867
4868 #: src/unpack.c
4869 #, c-format
4870 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4871 msgstr "S'està desempaquetant %s (%s)…\n"
4872
4873 #: src/unpack.c
4874 #, c-format
4875 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4876 msgstr "S'està desempaquetant %s (%s) sobre (%s)…\n"
4877
4878 #: src/unpack.c
4879 msgid "package filesystem archive extraction"
4880 msgstr "extracció de l'arxiu de sistema de fitxers del paquet"
4881
4882 #: src/unpack.c
4883 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4884 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'eixida tar de dpkg-deb"
4885
4886 #: src/unpack.c
4887 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4888 msgstr ""
4889 "sistema de fitxers de l'arxiu tar corromput - arxiu del paquet corromput"
4890
4891 #: src/unpack.c
4892 #, c-format
4893 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4894 msgstr "no es poden esborrar els possibles zeros finals de dpkg-deb: %s"
4895
4896 #: src/update.c
4897 #, c-format
4898 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
4899 msgstr "--%s accepta com a molt un fitxer Packages com a argument"
4900
4901 #: src/update.c
4902 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4903 msgstr ""
4904 "no es pot accedir a l'àrea d'estat de dpkg per a una actualització de "
4905 "«available»"
4906
4907 #: src/update.c
4908 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4909 msgstr ""
4910 "l'actualització d'«available» requereix accés d'escriptura a l'àrea d'estat "
4911 "de dpkg"
4912
4913 #: src/update.c
4914 #, c-format
4915 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4916 msgstr "S'està reemplaçant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n"
4917
4918 #: src/update.c
4919 #, c-format
4920 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4921 msgstr ""
4922 "S'està actualitzant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n"
4923
4924 #: src/update.c
4925 #, c-format
4926 msgid "Information about %d package was updated.\n"
4927 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4928 msgstr[0] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquet\n"
4929 msgstr[1] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquets.\n"
4930
4931 #: src/update.c
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4935 msgstr ""
4936 "l'opció «--%s» és obsoleta; els paquets no disponibles es netegen "
4937 "automàticament"
4938
4939 #: dpkg-deb/build.c
4940 #, c-format
4941 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4942 msgstr "no s'ha pogut escriure el nom del fitxer al conducte de tar (%s)"
4943
4944 #: dpkg-deb/build.c
4945 msgid "control member"
4946 msgstr "element de control"
4947
4948 #: dpkg-deb/build.c
4949 #, c-format
4950 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
4951 msgstr "no es permet una línia nova al nom del camí «%s»"
4952
4953 #: dpkg-deb/build.c
4954 msgid "data member"
4955 msgstr "element de dades"
4956
4957 #: dpkg-deb/build.c
4958 msgid "unable to stat control directory"
4959 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el directori de control"
4960
4961 #: dpkg-deb/build.c
4962 msgid "control directory is not a directory"
4963 msgstr "el directori de control no és un directori"
4964
4965 #: dpkg-deb/build.c
4966 #, c-format
4967 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4968 msgstr ""
4969 "el directori de control té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0755 i <=0775)"
4970
4971 #: dpkg-deb/build.c
4972 #, c-format
4973 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
4974 msgstr ""
4975 "el guió del mantenidor «%.50s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic"
4976
4977 #: dpkg-deb/build.c
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4981 "<=0775)"
4982 msgstr ""
4983 "el guió del mantenidor «%.50s» té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0555 i "
4984 "<=0775)"
4985
4986 #: dpkg-deb/build.c
4987 #, c-format
4988 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
4989 msgstr "no es pot fer «stat» al guió del mantenidor «%.50s»"
4990
4991 #: dpkg-deb/build.c
4992 msgid "error opening conffiles file"
4993 msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer de conffiles"
4994
4995 #: dpkg-deb/build.c
4996 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4997 msgstr "cadena buida de «fgets» en llegir conffiles"
4998
4999 #: dpkg-deb/build.c
5000 #, c-format
5001 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5002 msgstr "el nom del conffile «%s» conté espais en blanc al final"
5003
5004 #: dpkg-deb/build.c
5005 #, c-format
5006 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5007 msgstr "el conffile «%.250s» no està dins del paquet"
5008
5009 #: dpkg-deb/build.c
5010 #, c-format
5011 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5012 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s»"
5013
5014 #: dpkg-deb/build.c
5015 #, c-format
5016 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5017 msgstr "el conffile «%s» no és un fitxer normal"
5018
5019 #: dpkg-deb/build.c
5020 #, c-format
5021 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5022 msgstr "el nom del conffile «%s» està duplicat"
5023
5024 #: dpkg-deb/build.c
5025 msgid "error reading conffiles file"
5026 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de conffiles"
5027
5028 #: dpkg-deb/build.c
5029 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5030 msgstr ""
5031 "el nom del paquet té caràcters que no són minúscules, alfanumèrics o «-+»."
5032
5033 #: dpkg-deb/build.c
5034 msgid "package architecture is missing or empty"
5035 msgstr "l'arquitectura del paquet manca o és buida"
5036
5037 #: dpkg-deb/build.c
5038 #, c-format
5039 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5040 msgstr "«%s» conté un valor Priority «%s» definit per l'usuari"
5041
5042 #: dpkg-deb/build.c
5043 #, c-format
5044 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5045 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5046 msgstr[0] "s'omet %d avís sobre els fitxers de control"
5047 msgstr[1] "s'ometen %d avisos sobre els fitxers de control"
5048
5049 #: dpkg-deb/build.c
5050 #, c-format
5051 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5052 msgstr "no es pot comprovar l'existència de l'arxiu «%.250s»"
5053
5054 #: dpkg-deb/build.c
5055 msgid "compressing tar member"
5056 msgstr "s'està comprimint l'element de tar"
5057
5058 #: dpkg-deb/build.c
5059 msgid "<compress> from tar -cf"
5060 msgstr "<compressió> des de tar -cf"
5061
5062 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5063 #, c-format
5064 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5065 msgstr "no es pot analitzar la marca horària «%.255s»"
5066
5067 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5068 #, c-format
5069 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5070 msgstr "--%s necessita un <directori> com a paràmetre"
5071
5072 #: dpkg-deb/build.c
5073 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5074 msgstr ""
5075 "l'objectiu és un directori - no es pot ometre la comprovació del fitxer de "
5076 "control"
5077
5078 #: dpkg-deb/build.c
5079 msgid "not checking contents of control area"
5080 msgstr "no es comprova el contingut de l'àrea de control"
5081
5082 #: dpkg-deb/build.c
5083 #, c-format
5084 msgid "building an unknown package in '%s'."
5085 msgstr "s'està construint un paquet desconegut en «%s»."
5086
5087 #: dpkg-deb/build.c
5088 #, c-format
5089 msgid "building package '%s' in '%s'."
5090 msgstr "s'està construint el paquet «%s» en «%s»."
5091
5092 #: dpkg-deb/build.c
5093 #, c-format
5094 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5095 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal (%s)"
5096
5097 #: dpkg-deb/build.c
5098 #, c-format
5099 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5100 msgstr "no s'ha pogut esborrar el fitxer temporal (%s), %s"
5101
5102 #: dpkg-deb/build.c
5103 #, c-format
5104 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5105 msgstr "no s'ha pogut tornar al principi del fitxer temporal (%s)"
5106
5107 #: dpkg-deb/build.c
5108 #, c-format
5109 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5110 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» del fitxer temporal (%s)"
5111
5112 #: dpkg-deb/build.c
5113 #, c-format
5114 msgid "error writing '%s'"
5115 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
5116
5117 #: dpkg-deb/build.c
5118 #, c-format
5119 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5120 msgstr "no es pot copiar «%s» a l'arxiu «%s»: %s"
5121
5122 #: dpkg-deb/extract.c
5123 msgid "shell command to move files"
5124 msgstr "ordre d'intèrpret per moure fitxers"
5125
5126 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5127 #, c-format
5128 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5129 msgstr "fi de fitxer inesperada en %s en %.255s"
5130
5131 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5132 #, c-format
5133 msgid "error reading %s from file %.255s"
5134 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s del fitxer %.255s"
5135
5136 #: dpkg-deb/extract.c
5137 msgid "archive magic version number"
5138 msgstr "número de versió màgic de l'arxiu"
5139
5140 #: dpkg-deb/extract.c
5141 msgid "archive member header"
5142 msgstr "capçalera de l'element de l'arxiu"
5143
5144 #: dpkg-deb/extract.c
5145 #, c-format
5146 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5147 msgstr ""
5148 "el fitxer «%.250s» està corromput - número màgic de la capçalera de l'arxiu "
5149 "erroni"
5150
5151 #: dpkg-deb/extract.c
5152 #, c-format
5153 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5154 msgstr ""
5155 "el fitxer «%.250s» no és un arxiu binari de debian (proveu amb el dpkg-"
5156 "split?)"
5157
5158 #: dpkg-deb/extract.c
5159 msgid "archive information header member"
5160 msgstr "capçalera de l'element d'informació de l'arxiu"
5161
5162 #: dpkg-deb/extract.c
5163 msgid "archive has no newlines in header"
5164 msgstr "l'arxiu no té caràcters de línia nova en la capçalera"
5165
5166 #: dpkg-deb/extract.c
5167 #, c-format
5168 msgid "archive has invalid format version: %s"
5169 msgstr "l'arxiu té un número de versió invàlid: %s"
5170
5171 #: dpkg-deb/extract.c
5172 #, c-format
5173 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5174 msgstr "l'arxiu té versió de format %d.%d; aconseguiu un dpkg-deb més nou"
5175
5176 #: dpkg-deb/extract.c
5177 #, c-format
5178 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5179 msgstr "no es pot ometre l'element de l'arxiu de «%s»: %s"
5180
5181 #: dpkg-deb/extract.c
5182 #, c-format
5183 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5184 msgstr ""
5185 "l'arxiu «%s» empra una compressió desconeguda per a l'element «%.*s», "
5186 "s'abandona"
5187
5188 #: dpkg-deb/extract.c
5189 #, c-format
5190 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5191 msgstr ""
5192 "l'arxiu «%s» conté un element prematur «%.*s» abans de «%s», s'abandona"
5193
5194 #: dpkg-deb/extract.c
5195 #, c-format
5196 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5197 msgstr "l'arxiu «%.250s» conté dos elements de control, s'abandona"
5198
5199 #: dpkg-deb/extract.c
5200 #, c-format
5201 msgid ""
5202 " new debian package, version %d.%d.\n"
5203 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5204 msgstr ""
5205 " paquet de debian nou, versió %d.%d.\n"
5206 " mida %jd octets: arxiu de control=%jd octets.\n"
5207
5208 #: dpkg-deb/extract.c
5209 msgid "archive control member size"
5210 msgstr "mida de l'element de control de l'arxiu"
5211
5212 # FIXME original
5213 #: dpkg-deb/extract.c
5214 #, c-format
5215 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5216 msgstr "l'arxiu té una mida d'element de control mal formatat «%s»"
5217
5218 #: dpkg-deb/extract.c
5219 #, c-format
5220 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5221 msgstr "no es pot ometre l'element de control de l'arxiu de «%s»: %s"
5222
5223 #: dpkg-deb/extract.c
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 " old debian package, version %d.%d.\n"
5227 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5228 msgstr ""
5229 " paquet debian antic, versió %d.%d.\n"
5230 " mida %jd octets: arxiu de control=%jd, arxiu principal=%jd.\n"
5231
5232 #: dpkg-deb/extract.c
5233 msgid ""
5234 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5235 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5236 msgstr ""
5237 "el fitxer sembla ser un arxiu que ha estat corromput\n"
5238 " al ser descarregat en mode ASCII"
5239
5240 #: dpkg-deb/extract.c
5241 #, c-format
5242 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5243 msgstr "«%.255s» no és un arxiu amb el format debian"
5244
5245 #: dpkg-deb/extract.c
5246 #, c-format
5247 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5248 msgstr ""
5249 "no es pot copiar l'element de l'arxiu de «%s» al conducte de descompressió: "
5250 "%s"
5251
5252 #: dpkg-deb/extract.c
5253 msgid "cannot close decompressor pipe"
5254 msgstr "no es pot tancar el conducte de descompressió"
5255
5256 #: dpkg-deb/extract.c
5257 msgid "decompressing archive member"
5258 msgstr "descomprimint l'element de l'arxiu"
5259
5260 #: dpkg-deb/extract.c
5261 msgid "failed to create directory"
5262 msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
5263
5264 #: dpkg-deb/extract.c
5265 #, fuzzy, c-format
5266 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5267 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5268 msgstr "s'ha trobat un EOF inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
5269
5270 #: dpkg-deb/extract.c
5271 msgid "failed to chdir to directory"
5272 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori"
5273
5274 #: dpkg-deb/extract.c
5275 msgid "<decompress>"
5276 msgstr "<descompressió>"
5277
5278 #: dpkg-deb/extract.c
5279 msgid "paste"
5280 msgstr "enganxa"
5281
5282 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5283 #, c-format
5284 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5285 msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb com a argument"
5286
5287 #: dpkg-deb/extract.c
5288 #, c-format
5289 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5290 msgstr "--%s només pren un argument (fitxer .deb)"
5291
5292 #: dpkg-deb/extract.c
5293 #, c-format
5294 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5295 msgstr "--%s pren com a molt dos arguments (.deb i directori)"
5296
5297 #: dpkg-deb/extract.c
5298 #, c-format
5299 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5300 msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb i un directori com a arguments"
5301
5302 #: dpkg-deb/extract.c
5303 #, c-format
5304 msgid ""
5305 "--%s needs a target directory.\n"
5306 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5307 msgstr ""
5308 "--%s necessita un directori de destí.\n"
5309 "Potser voleu fer dpkg --install?"
5310
5311 #: dpkg-deb/extract.c
5312 #, c-format
5313 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5314 msgstr ""
5315 "--%s no suporta (encara) la lectura del .deb des de l'entrada estàndard"
5316
5317 #: dpkg-deb/info.c
5318 #, c-format
5319 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5320 msgstr "no es pot extreure el fitxer de control «%s» de «%s»: %s"
5321
5322 #: dpkg-deb/info.c
5323 #, c-format
5324 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5325 msgstr "«%.255s» no conté cap component de control «%.255s»"
5326
5327 #: dpkg-deb/info.c
5328 #, c-format
5329 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5330 msgstr ""
5331 "l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma "
5332 "inesperada"
5333
5334 #: dpkg-deb/info.c
5335 #, c-format
5336 msgid "%d requested control component is missing"
5337 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5338 msgstr[0] "Manca el component de control requerit %d"
5339 msgstr[1] "Manquen els components de control requerits %d"
5340
5341 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5342 #, c-format
5343 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5344 msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»"
5345
5346 #: dpkg-deb/info.c
5347 #, c-format
5348 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5349 msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (en «%.255s»)"
5350
5351 #: dpkg-deb/info.c
5352 #, c-format
5353 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5354 msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)"
5355
5356 #: dpkg-deb/info.c
5357 #, c-format
5358 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5359 msgstr "no s'ha pogut llegir «%.255s» (en «%.255s»)"
5360
5361 #: dpkg-deb/info.c
5362 #, c-format
5363 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5364 msgstr " %7jd octets, %5d línies %c %-20.127s %.127s\n"
5365
5366 #: dpkg-deb/info.c
5367 #, c-format
5368 msgid " not a plain file %.255s\n"
5369 msgstr " no és un fitxer normal %.255s\n"
5370
5371 #: dpkg-deb/info.c
5372 msgid "no 'control' file in control archive!"
5373 msgstr "no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!"
5374
5375 #: dpkg-deb/main.c
5376 #, c-format
5377 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5378 msgstr "Rerefons d'arxius de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
5379
5380 #: dpkg-deb/main.c
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "Commands:\n"
5384 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5385 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5386 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5387 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5388 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5389 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5390 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5391 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5392 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5393 " Extract control info and files.\n"
5394 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5395 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5396 "\n"
5397 msgstr ""
5398 "Ordres:\n"
5399 " -b|--build <directori> [<deb>] Construeix un arxiu.\n"
5400 " -c|--contents <deb> Llista els continguts.\n"
5401 " -I|--info <deb> [<fitxerc>…] Mostra la info per l'eixida estàndard.\n"
5402 " -W|--show <deb> Mostra informació sobre el(s) paquet(s).\n"
5403 " -f|--field <deb> [<campc>…] Mostra el(s) camp(s) per l'eixida\n"
5404 " estàndard.\n"
5405 " -e|--control <deb> [<directori>] Extreu la informació de control.\n"
5406 " -x|--extract <deb> <directori> Extreu els fitxers.\n"
5407 " -X|--vextract <deb> <directori> Extreu i llista els fitxers.\n"
5408 " -R|--raw-extract <deb> <directori>\n"
5409 " Extreu la informació de control i els\n"
5410 " fitxers.\n"
5411 " --ctrl-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar de control.\n"
5412 " --fsys-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar del sistema de "
5413 "fitxers.\n"
5414 "\n"
5415
5416 #: dpkg-deb/main.c
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5420 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5421 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5422 "\n"
5423 msgstr ""
5424 "<deb> és el nom de fitxer d'un arxiu en format Debian.\n"
5425 "<fitxerc> és el nom d'un component d'un fitxer administratiu.\n"
5426 "<campc> és el nom d'un camp en el fitxer de «control» principal.\n"
5427 "\n"
5428
5429 #: dpkg-deb/main.c
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "Options:\n"
5433 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5434 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5435 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5436 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5437 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5438 "(default).\n"
5439 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5440 " packages).\n"
5441 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5442 "members.\n"
5443 " -z# Set the compression level when building.\n"
5444 " -Z<type> Set the compression type used when "
5445 "building.\n"
5446 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5447 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5448 "building.\n"
5449 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5450 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5451 "\n"
5452 msgstr ""
5453 "Opcions:\n"
5454 " -v, --verbose Habilita l'eixida detallada.\n"
5455 " -D, --debug Habilita l'eixida de depuració.\n"
5456 " --showformat=<format> Empra un format alternatiu per a --show.\n"
5457 " --deb-format=<format> Selecciona el format d'arxiu.\n"
5458 " Valors permesos: 0.939000, 2.0 "
5459 "(predeterminat).\n"
5460 " --nocheck Suprimeix la comprovació del fitxer de control\n"
5461 " (construeix un paquet erroni).\n"
5462 " --uniform-compression Empra els paràmetres de compressió en tots els\n"
5463 " elements.\n"
5464 " -z# Estableix el nivell de compressió.\n"
5465 " -Z<tipus> Estableix el tipus de compressió.\n"
5466 " Tipus permesos: gzip, xz, none.\n"
5467 " -S<estratègia> Estableix l'estratègia de compressió.\n"
5468 " Valors permesos: none; extreme (xz);\n"
5469 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5470 "\n"
5471
5472 #: dpkg-deb/main.c
5473 #, c-format
5474 msgid ""
5475 "\n"
5476 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5477 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5478 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5479 msgstr ""
5480 "\n"
5481 "Empreu «dpkg» per a instal·lar i desinstal·lar paquets del vostre sistema, "
5482 "o\n"
5483 "«apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera amigable.\n"
5484 "Els paquets desempaquetats emprant «dpkg-deb --extract» estaran instal·lats\n"
5485 "incorrectament!\n"
5486
5487 #: dpkg-deb/main.c
5488 msgid ""
5489 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5490 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5491 msgstr ""
5492 "Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda a sobre de la manipulació de "
5493 "fitxers *.deb;\n"
5494 "Escriviu dpkg --help per a obtindre ajuda a sobre de com instal·lar i "
5495 "desinstal·lar paquets."
5496
5497 #: dpkg-deb/main.c
5498 #, c-format
5499 msgid "invalid deb format version: %s"
5500 msgstr "número de versió de format deb invàlida: %s"
5501
5502 #: dpkg-deb/main.c
5503 #, c-format
5504 msgid "unknown deb format version: %s"
5505 msgstr "número de versió de format deb desconeguda: %s"
5506
5507 #: dpkg-deb/main.c
5508 #, c-format
5509 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5510 msgstr "nivell de compressió invàlid per a -%c: %ld"
5511
5512 #: dpkg-deb/main.c
5513 #, c-format
5514 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5515 msgstr "el tipus d'estratègia de compressió «%s» és desconegut!"
5516
5517 #: dpkg-deb/main.c
5518 #, c-format
5519 msgid "unknown compression type '%s'!"
5520 msgstr "el tipus de compressió «%s» és desconegut!"
5521
5522 #: dpkg-deb/main.c
5523 #, c-format
5524 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5525 msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz en el seu lloc"
5526
5527 #: dpkg-deb/main.c
5528 #, c-format
5529 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5530 msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz o gzip en el seu lloc"
5531
5532 #: dpkg-deb/main.c
5533 #, c-format
5534 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5535 msgstr "paràmetres de compressió invàlids: %s"
5536
5537 #: dpkg-deb/main.c
5538 #, c-format
5539 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5540 msgstr "el tipus de compressió «%s» no està admès amb compressió uniforme"
5541
5542 #: dpkg-split/info.c
5543 #, c-format
5544 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5545 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - dígit erroni (codi %d) en %s"
5546
5547 #: dpkg-split/info.c
5548 #, c-format
5549 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5550 msgstr "el fitxer «%s» està corromput; número sencer fora de rang en %s"
5551
5552 #: dpkg-split/info.c
5553 #, c-format
5554 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5555 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - manca %.250s"
5556
5557 #: dpkg-split/info.c
5558 #, c-format
5559 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5560 msgstr ""
5561 "el fitxer «%.250s» està corromput - manca una línia nova després de %.250s"
5562
5563 #: dpkg-split/info.c
5564 #, c-format
5565 msgid "error reading %.250s"
5566 msgstr "s'ha produït un error al llegir %.250s"
5567
5568 #: dpkg-split/info.c
5569 #, c-format
5570 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5571 msgstr ""
5572 "el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la "
5573 "primera capçalera"
5574
5575 #: dpkg-split/info.c
5576 #, c-format
5577 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5578 msgstr ""
5579 "el fitxer «%.250s» està corromput - caràcter de farcit erroni (codi %d)"
5580
5581 #: dpkg-split/info.c
5582 #, c-format
5583 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5584 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - hi ha nuls en la secció d'info."
5585
5586 #: dpkg-split/info.c
5587 msgid "format version number"
5588 msgstr "número de versió del format"
5589
5590 #: dpkg-split/info.c
5591 #, c-format
5592 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5593 msgstr "el fitxer «%.250s» té una versió de format invàlida: %s"
5594
5595 #: dpkg-split/info.c
5596 #, c-format
5597 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5598 msgstr ""
5599 "el fitxer «%.250s» té versió de format %d.%d; necessiteu un dpkg-split més "
5600 "nou"
5601
5602 #: dpkg-split/info.c
5603 msgid "package name"
5604 msgstr "nom del paquet"
5605
5606 #: dpkg-split/info.c
5607 msgid "package version number"
5608 msgstr "número de versió del paquet"
5609
5610 #: dpkg-split/info.c
5611 msgid "package file MD5 checksum"
5612 msgstr "resum MD5 del fitxer de paquet"
5613
5614 #: dpkg-split/info.c
5615 #, c-format
5616 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5617 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - resum MD5 «%.250s» erroni"
5618
5619 #: dpkg-split/info.c
5620 msgid "archive total size"
5621 msgstr "mida total de l'arxiu"
5622
5623 #: dpkg-split/info.c
5624 msgid "archive part offset"
5625 msgstr "desplaçament de la part de l'arxiu"
5626
5627 #: dpkg-split/info.c
5628 msgid "archive part numbers"
5629 msgstr "número de la part de l'arxiu"
5630
5631 #: dpkg-split/info.c
5632 #, c-format
5633 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5634 msgstr ""
5635 "el fitxer «%.250s» està corromput - no hi ha una barra entre els nombres de "
5636 "parts de l'arxiu"
5637
5638 #: dpkg-split/info.c
5639 msgid "number of archive parts"
5640 msgstr "nombre de parts de l'arxiu"
5641
5642 #: dpkg-split/info.c
5643 #, c-format
5644 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5645 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - nombre de parts de l'arxiu erroni"
5646
5647 #: dpkg-split/info.c
5648 msgid "archive parts number"
5649 msgstr "nombre de parts de l'arxiu"
5650
5651 #: dpkg-split/info.c
5652 #, c-format
5653 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5654 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part de l'arxiu erroni"
5655
5656 #: dpkg-split/info.c
5657 msgid "package architecture"
5658 msgstr "arquitectura del paquet"
5659
5660 #: dpkg-split/info.c
5661 #, c-format
5662 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5663 msgstr ""
5664 "el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la segona "
5665 "capçalera"
5666
5667 #: dpkg-split/info.c
5668 #, c-format
5669 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5670 msgstr ""
5671 "el fitxer «%.250s» està corromput - el segon element no és un element de "
5672 "dades"
5673
5674 #: dpkg-split/info.c
5675 #, c-format
5676 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5677 msgstr ""
5678 "el fitxer «%.250s» està corromput - número equivocat de parts per a les "
5679 "mides indicades"
5680
5681 #: dpkg-split/info.c
5682 #, c-format
5683 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5684 msgstr ""
5685 "el fitxer «%.250s» està corromput - la mida està equivocada pel número de "
5686 "part indicada"
5687
5688 #: dpkg-split/info.c
5689 #, c-format
5690 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5691 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - massa curt"
5692
5693 #: dpkg-split/info.c
5694 #, c-format
5695 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5696 msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu «%.250s»"
5697
5698 #: dpkg-split/info.c
5699 #, c-format
5700 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5701 msgstr "el fitxer «%.250s» no és una part d'arxiu"
5702
5703 #: dpkg-split/info.c
5704 #, c-format
5705 msgid ""
5706 "%s:\n"
5707 " Part format version: %d.%d\n"
5708 " Part of package: %s\n"
5709 " ... version: %s\n"
5710 " ... architecture: %s\n"
5711 " ... MD5 checksum: %s\n"
5712 " ... length: %jd bytes\n"
5713 " ... split every: %jd bytes\n"
5714 " Part number: %d/%d\n"
5715 " Part length: %jd bytes\n"
5716 " Part offset: %jd bytes\n"
5717 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5718 "\n"
5719 msgstr ""
5720 "%s:\n"
5721 " Versió del format de la part: %d.%d\n"
5722 " Part del paquet: %s\n"
5723 " … versió: %s\n"
5724 " … arquitectura: %s\n"
5725 " … resum MD5: %s\n"
5726 " … mida: %jd octets\n"
5727 " … trossejat cada: %jd octets\n"
5728 " Número de la part: %d/%d\n"
5729 " Mida de la part: %jd octets\n"
5730 " Desplaçament de la part: %jd octets\n"
5731 " Mida del fitxer de la part\n"
5732 " (porció usada): %jd octets\n"
5733 "\n"
5734
5735 #: dpkg-split/info.c
5736 msgctxt "architecture"
5737 msgid "<unknown>"
5738 msgstr "<desconeguda>"
5739
5740 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5741 #, c-format
5742 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5743 msgstr "--%s requereix un o més fitxers part com a arguments"
5744
5745 #: dpkg-split/info.c
5746 #, c-format
5747 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5748 msgstr "el fitxer «%s» no és una part d'arxiu\n"
5749
5750 #: dpkg-split/join.c
5751 #, c-format
5752 msgid "Putting package %s together from %d part: "
5753 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5754 msgstr[0] "S'està assemblant el paquet %s amb %d part: "
5755 msgstr[1] "S'està assemblant el paquet %s amb %d parts: "
5756
5757 #: dpkg-split/join.c
5758 #, c-format
5759 msgid "unable to open output file '%.250s'"
5760 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%.250s»"
5761
5762 #: dpkg-split/join.c
5763 #, c-format
5764 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5765 msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada «%.250s»"
5766
5767 #: dpkg-split/join.c
5768 #, c-format
5769 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5770 msgstr "no es pot ometre la capçalera de paquet trossejat «%s»: %s"
5771
5772 #: dpkg-split/join.c
5773 #, c-format
5774 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5775 msgstr "no es pot afegir la part «%s» del paquet trossejat a «%s»: %s"
5776
5777 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5778 #, c-format
5779 msgid "done\n"
5780 msgstr "fet\n"
5781
5782 #: dpkg-split/join.c
5783 #, c-format
5784 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5785 msgstr "els fitxers «%.250s» i «%.250s» no són parts del mateix fitxer"
5786
5787 #: dpkg-split/join.c
5788 #, c-format
5789 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5790 msgstr "hi han diverses versions de la part %d - almenys «%.250s» i «%.250s»"
5791
5792 #: dpkg-split/join.c
5793 #, c-format
5794 msgid "part %d is missing"
5795 msgstr "manca la part %d"
5796
5797 #: dpkg-split/main.c
5798 #, c-format
5799 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5800 msgstr "Eina de divisió/unió «%s» de Debian; versió %s.\n"
5801
5802 #: dpkg-split/main.c
5803 #, c-format
5804 msgid ""
5805 "Commands:\n"
5806 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5807 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5808 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5809 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5810 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5811 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5812 "\n"
5813 msgstr ""
5814 "Ordres:\n"
5815 " -s|--split <fitxer> [<prefix>] Separa un arxiu en parts.\n"
5816 " -j|--join <part> <part>… Uneix parts.\n"
5817 " -I|--info <part>… Mostra informació sobre una part.\n"
5818 " -a|--auto -o <completa> <part> Acumula les parts automàticament.\n"
5819 " -l|--listq Llista els bocins desaparellats.\n"
5820 " -d|--discard [<fitxer>…] Descarta els bocins desaparellats.\n"
5821 "\n"
5822
5823 #: dpkg-split/main.c
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "Options:\n"
5827 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5828 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5829 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5830 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5831 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5832 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5833 "\n"
5834 msgstr ""
5835 "Opcions:\n"
5836 " --depotdir <directori> Empra <directori> en comptes de %s/%s.\n"
5837 " -S|--partsize <mida> En KiB, per a -s (per defecte és 450).\n"
5838 " -o|--output <fitxer> Per a -j (per defecte és\n"
5839 " <paquet>_<versió>_<arquitectura>.deb)\n"
5840 " -Q|--npquiet Sigues silenciós quan -a no és una part.\n"
5841 " --msdos Genera noms de fitxer en format 8.3.\n"
5842 "\n"
5843
5844 #: dpkg-split/main.c
5845 #, c-format
5846 msgid ""
5847 "Exit status:\n"
5848 " 0 = ok\n"
5849 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
5850 " 2 = trouble\n"
5851 msgstr ""
5852 "Estat d'eixida:\n"
5853 " 0 = correcte;\n"
5854 " 1 = amb --auto, el fitxer no és una part\n"
5855 " 2 = problemes\n"
5856
5857 #: dpkg-split/main.c
5858 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5859 msgstr "Executeu dpkg-split --help per a obtenir-ne ajuda."
5860
5861 #: dpkg-split/main.c
5862 msgid "part size is far too large or is not positive"
5863 msgstr "la mida de la part és massa gran o no és positiva"
5864
5865 #: dpkg-split/main.c
5866 #, c-format
5867 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5868 msgstr ""
5869 "la mida de la part ha de ser d'almenys %d KiB (per a admetre una capçalera)"
5870
5871 #: dpkg-split/queue.c
5872 #, c-format
5873 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
5874 msgstr "no es pot llegir el directori de dipòsit «%.250s»"
5875
5876 #: dpkg-split/queue.c
5877 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5878 msgstr "--auto requereix l'ús de l'opció --output"
5879
5880 #: dpkg-split/queue.c
5881 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5882 msgstr "--auto requereix exactament un fitxer part com a argument"
5883
5884 #: dpkg-split/queue.c
5885 #, c-format
5886 msgid "unable to read part file '%.250s'"
5887 msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»"
5888
5889 #: dpkg-split/queue.c
5890 #, c-format
5891 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5892 msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n"
5893
5894 #: dpkg-split/queue.c
5895 #, c-format
5896 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
5897 msgstr "no es pot reobrir el fitxer part «%.250s»"
5898
5899 #: dpkg-split/queue.c
5900 #, c-format
5901 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
5902 msgstr "no es pot obrir el fitxer de dipòsit nou «%.250s»"
5903
5904 #: dpkg-split/queue.c
5905 #, c-format
5906 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5907 msgstr "no es pot extreure la part «%s» del paquet trossejat: %s"
5908
5909 #: dpkg-split/queue.c
5910 #, c-format
5911 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
5912 msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer de dipòsit nou «%.250s» a «%.250s»"
5913
5914 #: dpkg-split/queue.c
5915 #, c-format
5916 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5917 msgstr "Part %d del paquet %s arxivada (encara es necessita "
5918
5919 #: dpkg-split/queue.c
5920 msgid " and "
5921 msgstr " i "
5922
5923 #: dpkg-split/queue.c
5924 #, c-format
5925 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
5926 msgstr "no es pot esborrar el fitxer de dipòsit emprat «%.250s»"
5927
5928 #: dpkg-split/queue.c
5929 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5930 msgstr "Queden fitxers de brutícia al directori de dipòsit:\n"
5931
5932 #: dpkg-split/queue.c
5933 #, c-format
5934 msgid "unable to stat '%.250s'"
5935 msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.250s»"
5936
5937 #: dpkg-split/queue.c
5938 #, c-format
5939 msgid " %s (%jd bytes)\n"
5940 msgstr " %s (%jd octets)\n"
5941
5942 #: dpkg-split/queue.c
5943 #, c-format
5944 msgid " %s (not a plain file)\n"
5945 msgstr " %s (no és un fitxer normal)\n"
5946
5947 #: dpkg-split/queue.c
5948 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5949 msgstr "Paquets encara sense reensamblar:\n"
5950
5951 #: dpkg-split/queue.c
5952 #, c-format
5953 msgid " Package %s: part(s) "
5954 msgstr " Paquet %s: part(s) "
5955
5956 #: dpkg-split/queue.c
5957 #, c-format
5958 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
5959 msgstr "el fitxer part «%.250s» no és un fitxer normal"
5960
5961 #: dpkg-split/queue.c
5962 #, c-format
5963 msgid "(total %jd bytes)\n"
5964 msgstr "(total %jd octets)\n"
5965
5966 #: dpkg-split/queue.c
5967 #, c-format
5968 msgid "unable to discard '%.250s'"
5969 msgstr "no es pot descartar «%.250s»"
5970
5971 #: dpkg-split/queue.c
5972 #, c-format
5973 msgid "Deleted %s.\n"
5974 msgstr "S'ha eliminat %s.\n"
5975
5976 #: dpkg-split/split.c
5977 msgid "package field value extraction"
5978 msgstr "extracció del valor del camp del paquet"
5979
5980 #: dpkg-split/split.c
5981 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
5982 msgstr "<dpkg-deb --info canonada>"
5983
5984 #: dpkg-split/split.c
5985 #, c-format
5986 msgid "unable to open source file '%.250s'"
5987 msgstr "no es pot obrir el fitxer font «%.250s»"
5988
5989 #: dpkg-split/split.c
5990 msgid "unable to fstat source file"
5991 msgstr "no es pot fer «fstat» sobre el fitxer font"
5992
5993 #: dpkg-split/split.c
5994 #, c-format
5995 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
5996 msgstr "el fitxer font «%.250s» no és un fitxer normal"
5997
5998 #: dpkg-split/split.c
5999 #, c-format
6000 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6001 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6002 msgstr[0] "S'està trossejant el paquet %s en %d part: "
6003 msgstr[1] "S'està trossejant el paquet %s en %d parts: "
6004
6005 #: dpkg-split/split.c
6006 msgid ""
6007 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6008 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6009 msgstr ""
6010 "la capçalera és massa llarga, fent la part massa llarga; el nom del paquet\n"
6011 "o el número de versió deuen ser extraordinàriament llargs o quelcom "
6012 "similar;\n"
6013 "s'està abandonant"
6014
6015 #: dpkg-split/split.c
6016 msgid "--split needs a source filename argument"
6017 msgstr "--split necessita un nom de fitxer font com a argument"
6018
6019 #: dpkg-split/split.c
6020 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6021 msgstr "--split pren com molt un nom de fitxer font i un prefix de destí"
6022
6023 #: utils/update-alternatives.c
6024 #, c-format
6025 msgid ""
6026 "Commands:\n"
6027 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6028 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6029 " add a group of alternatives to the system.\n"
6030 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6031 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6032 "system.\n"
6033 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6034 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6035 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6036 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6037 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6038 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6039 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6040 "the\n"
6041 " user to select which one to use.\n"
6042 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6043 " --all call --config on all alternatives.\n"
6044 "\n"
6045 msgstr ""
6046 "Ordres:\n"
6047 " --install <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>\n"
6048 " [--slave <enllaç> <nom> <camí>]…\n"
6049 " afegeix un grup d'alternatives al sistema.\n"
6050 " --remove <nom> <camí> suprimeix <camí> del grup d'alternatives <nom>.\n"
6051 " --remove-all <nom> suprimeix del sistema el grup d'alternatives "
6052 "<nom>.\n"
6053 " --auto <nom> canvia l'enllaç mestre <nom> a mode automàtic.\n"
6054 " --display <nom> mostra informació sobre el grup <nom>.\n"
6055 " --query <nom> versió analitzable per màquina de --display "
6056 "<nom>.\n"
6057 " --list <nom> mostra tots els objectius del grup <nom>.\n"
6058 " --get-selections llista els noms de les alternatives mestres i\n"
6059 " els seus estats.\n"
6060 " --set-selections llegeix l'estat de les alternatives de l'entrada\n"
6061 " estàndard.\n"
6062 " --config <nom> mostra les alternatives per al grup <nom> i\n"
6063 " pregunta a l'usuari quina prefereix utilitzar.\n"
6064 " --set <nom> <camí> defineix <camí> com a alternativa per a <nom>.\n"
6065 " --all crida --config sobre totes les alternatives.\n"
6066 "\n"
6067
6068 #: utils/update-alternatives.c
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6072 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6073 "<name> is the master name for this link group.\n"
6074 " (e.g. pager)\n"
6075 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6076 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6077 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6078 "in\n"
6079 " automatic mode.\n"
6080 "\n"
6081 msgstr ""
6082 "<enllaç> és un enllaç simbòlic que apunta a %s/<nom>.\n"
6083 " (p.ex. /usr/bin/pager)\n"
6084 "<nom> és el nom mestre del grup d'enllaços.\n"
6085 " (p.ex. pager)\n"
6086 "<camí> és la ubicació de un dels fitxers objectiu de les alternatives.\n"
6087 " (p.ex. /usr/bin/less)\n"
6088 "<prioritat> és un enter; les opcions amb un valor més gran tenen major\n"
6089 " prioritat al mode automàtic.\n"
6090 "\n"
6091
6092 #: utils/update-alternatives.c
6093 #, c-format
6094 msgid ""
6095 "Options:\n"
6096 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6097 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6098 " --log <file> change the log file.\n"
6099 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6100 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6101 "configured\n"
6102 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6103 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6104 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6105 " --help show this help message.\n"
6106 " --version show the version.\n"
6107 msgstr ""
6108 "Opcions:\n"
6109 " --altdir <directori> canvia el directori d'alternatives.\n"
6110 " --admindir <directori> canvia el directori administratiu.\n"
6111 " --log <file> canvia el fitxer de registre.\n"
6112 " --force permet reemplaçar fitxers per enllaços\n"
6113 " d'alternatives.\n"
6114 " --skip-auto omet la pregunta per a alternatives correctament\n"
6115 " configurades al mode automàtic (només "
6116 "rellevant\n"
6117 " per a --config).\n"
6118 " --verbose opera detalladament, amb més eixida.\n"
6119 " --quiet opera silenciosament, amb la eixida mínima.\n"
6120 " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
6121 " --version mostra la versió.\n"
6122
6123 #: utils/update-alternatives.c
6124 #, c-format
6125 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6126 msgstr "Empreu «%s --help» per a obtenir informació d'ús del programa."
6127
6128 #: utils/update-alternatives.c
6129 #, c-format
6130 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6131 msgstr "ha fallat el «malloc» (%zu octets)"
6132
6133 #: utils/update-alternatives.c
6134 #, c-format
6135 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6136 msgstr "s'ha especificat dos ordres: --%s i --%s"
6137
6138 #: utils/update-alternatives.c
6139 #, c-format
6140 msgid "cannot append to '%s'"
6141 msgstr "no es pot afegir a «%s»"
6142
6143 #: utils/update-alternatives.c
6144 #, c-format
6145 msgid "unable to remove '%s'"
6146 msgstr "no es pot eliminar «%s»"
6147
6148 #: utils/update-alternatives.c
6149 msgid "auto mode"
6150 msgstr "mode automàtic"
6151
6152 #: utils/update-alternatives.c
6153 msgid "manual mode"
6154 msgstr "mode manual"
6155
6156 #: utils/update-alternatives.c
6157 #, c-format
6158 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6159 msgstr "fi de fitxer inesperada en llegir %s"
6160
6161 #: utils/update-alternatives.c
6162 #, c-format
6163 msgid "while reading %s: %s"
6164 msgstr "mentre es llegia %s: %s"
6165
6166 #: utils/update-alternatives.c
6167 #, c-format
6168 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6169 msgstr "la línia no estava terminada en llegir %s"
6170
6171 #: utils/update-alternatives.c
6172 #, c-format
6173 msgid "%s corrupt: %s"
6174 msgstr "%s està corromput: %s"
6175
6176 #: utils/update-alternatives.c
6177 #, c-format
6178 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6179 msgstr ""
6180 "les línies noves no estan permesos als fitxers d'update-alternatives (%s)"
6181
6182 #: utils/update-alternatives.c
6183 msgid "slave name"
6184 msgstr "nom de l'esclau"
6185
6186 #: utils/update-alternatives.c
6187 #, c-format
6188 msgid "duplicate slave name %s"
6189 msgstr "nom d'esclau duplicat %s"
6190
6191 #: utils/update-alternatives.c
6192 msgid "slave link"
6193 msgstr "enllaç esclau"
6194
6195 #: utils/update-alternatives.c
6196 #, c-format
6197 msgid "slave link same as main link %s"
6198 msgstr "l'enllaç esclau és el mateix que l'enllaç principal %s"
6199
6200 #: utils/update-alternatives.c
6201 #, c-format
6202 msgid "duplicate slave link %s"
6203 msgstr "enllaç esclau duplicat %s"
6204
6205 #: utils/update-alternatives.c
6206 msgid "master file"
6207 msgstr "fitxer mestre"
6208
6209 #: utils/update-alternatives.c
6210 #, c-format
6211 msgid "duplicate path %s"
6212 msgstr "camí duplicat %s"
6213
6214 #: utils/update-alternatives.c
6215 #, c-format
6216 msgid ""
6217 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6218 "alternatives"
6219 msgstr ""
6220 "l'alternativa %s (part del grup d'enllaços %s) no existeix; s'està suprimint "
6221 "de la llista d'alternatives"
6222
6223 #: utils/update-alternatives.c
6224 msgid "priority"
6225 msgstr "prioritat"
6226
6227 #: utils/update-alternatives.c
6228 msgid "slave file"
6229 msgstr "fitxer esclau"
6230
6231 #: utils/update-alternatives.c
6232 #, c-format
6233 msgid "priority of %s: %s"
6234 msgstr "prioritat de %s: %s"
6235
6236 #: utils/update-alternatives.c
6237 #, c-format
6238 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6239 msgstr "la prioritat de %s està fora de rang: %s"
6240
6241 #: utils/update-alternatives.c
6242 msgid "status"
6243 msgstr "estat"
6244
6245 #: utils/update-alternatives.c
6246 msgid "invalid status"
6247 msgstr "l'estat no és vàlid"
6248
6249 #: utils/update-alternatives.c
6250 msgid "master link"
6251 msgstr "enllaç mestre"
6252
6253 #: utils/update-alternatives.c
6254 #, c-format
6255 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6256 msgstr "s'està descartant l'enllaç esclau obsolet %s (%s)"
6257
6258 #: utils/update-alternatives.c
6259 #, c-format
6260 msgid "unable to flush file '%s'"
6261 msgstr "no es pot fer «flush» sobre el fitxer «%s»"
6262
6263 #: utils/update-alternatives.c
6264 #, c-format
6265 msgid " link best version is %s"
6266 msgstr " la millor versió de l'enllaç és «%s»"
6267
6268 #: utils/update-alternatives.c
6269 msgid " link best version not available"
6270 msgstr " la millor versió de l'enllaç no està disponible"
6271
6272 #: utils/update-alternatives.c
6273 #, c-format
6274 msgid " link currently points to %s"
6275 msgstr " l'enllaç apunta actualment cap a %s"
6276
6277 #: utils/update-alternatives.c
6278 msgid " link currently absent"
6279 msgstr " l'enllaç està actualment absent"
6280
6281 #: utils/update-alternatives.c
6282 #, c-format
6283 msgid " link %s is %s"
6284 msgstr " l'enllaç %.250s és %s"
6285
6286 #: utils/update-alternatives.c
6287 #, c-format
6288 msgid " slave %s is %s"
6289 msgstr " l'esclau %s és %s"
6290
6291 #: utils/update-alternatives.c
6292 #, c-format
6293 msgid "%s - priority %d"
6294 msgstr "%s - prioritat %d"
6295
6296 #: utils/update-alternatives.c
6297 #, c-format
6298 msgid " slave %s: %s"
6299 msgstr " esclau %s: %s"
6300
6301 #: utils/update-alternatives.c
6302 #, c-format
6303 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6304 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6305 msgstr[0] "Hi ha %d possibilitat per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
6306 msgstr[1] "Hi ha %d possibilitats per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
6307
6308 #: utils/update-alternatives.c
6309 msgid "Selection"
6310 msgstr "Selecció"
6311
6312 #: utils/update-alternatives.c
6313 msgid "Path"
6314 msgstr "Camí"
6315
6316 #: utils/update-alternatives.c
6317 msgid "Priority"
6318 msgstr "Prioritat"
6319
6320 #: utils/update-alternatives.c
6321 msgid "Status"
6322 msgstr "Estat"
6323
6324 #: utils/update-alternatives.c
6325 #, c-format
6326 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6327 msgstr ""
6328 "Premeu retorn per a mantenir l'opció per defecte[*], o introduïu un número "
6329 "de selecció: "
6330
6331 #: utils/update-alternatives.c
6332 #, c-format
6333 msgid "There is no program which provides %s."
6334 msgstr "No hi ha cap programa que proveeixi %s."
6335
6336 #: utils/update-alternatives.c
6337 msgid "Nothing to configure."
6338 msgstr "No hi ha res a configurar."
6339
6340 #: utils/update-alternatives.c
6341 #, c-format
6342 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6343 msgstr ""
6344 "Només hi ha una alternativa al grup d'enllaços %s (que proveeix %s): %s"
6345
6346 #: utils/update-alternatives.c
6347 #, c-format
6348 msgid "not replacing %s with a link"
6349 msgstr "no es reemplaça %s amb un enllaç"
6350
6351 #: utils/update-alternatives.c
6352 #, c-format
6353 msgid "can't install unknown choice %s"
6354 msgstr "no es pot instal·lar la selecció %s desconeguda"
6355
6356 #: utils/update-alternatives.c
6357 #, c-format
6358 msgid ""
6359 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6360 "exist"
6361 msgstr ""
6362 "s'omet la creació de %s perquè el fitxer associat «%s» (del grup d'enllaços "
6363 "%s) no existeix"
6364
6365 #: utils/update-alternatives.c
6366 #, c-format
6367 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6368 msgstr "no s'esborrarà %s ja que no és un enllaç simbòlic"
6369
6370 #: utils/update-alternatives.c
6371 #, c-format
6372 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6373 msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no es suprimeix"
6374
6375 #: utils/update-alternatives.c
6376 #, c-format
6377 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6378 msgstr ""
6379 "s'està suprimint l'alternativa seleccionada manualment - s'està canviant %s "
6380 "a mode automàtic"
6381
6382 #: utils/update-alternatives.c
6383 #, c-format
6384 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6385 msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'estableix"
6386
6387 # A coreutils, dangling symlink -> enllaç trencat. jm
6388 #: utils/update-alternatives.c
6389 #, c-format
6390 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6391 msgstr "%s/%s és trencat; s'actualitzarà amb la millor selecció"
6392
6393 #: utils/update-alternatives.c
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6397 "updates only"
6398 msgstr ""
6399 "%s/%s ha estat modificat (manualment o per algun guió); s'està canviant a "
6400 "modificacions manuals únicament."
6401
6402 #: utils/update-alternatives.c
6403 #, c-format
6404 msgid "setting up automatic selection of %s"
6405 msgstr "s'està configurant la selecció automàtica de %s"
6406
6407 #: utils/update-alternatives.c
6408 #, c-format
6409 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6410 msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç esclau %s de %s a %s"
6411
6412 #: utils/update-alternatives.c
6413 #, c-format
6414 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6415 msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç %s de %s a %s"
6416
6417 #: utils/update-alternatives.c
6418 #, c-format
6419 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6420 msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode automàtic"
6421
6422 #: utils/update-alternatives.c
6423 #, c-format
6424 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6425 msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode manual"
6426
6427 #: utils/update-alternatives.c
6428 #, c-format
6429 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6430 msgstr ""
6431 "s'està actualitzant l'alternativa %s perquè el grup d'enllaços %s ha canviat "
6432 "els enllaços esclaus"
6433
6434 #: utils/update-alternatives.c
6435 #, c-format
6436 msgid ""
6437 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6438 msgstr ""
6439 "s'està forçant la reinstal·lació de l'alternativa %s perquè el grup "
6440 "d'enllaços %s és trencat"
6441
6442 #: utils/update-alternatives.c
6443 #, c-format
6444 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6445 msgstr ""
6446 "l'alternativa actual %s és desconeguda, s'està canviant a %s per al grup "
6447 "d'enllaços %s"
6448
6449 #: utils/update-alternatives.c
6450 #, c-format
6451 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6452 msgstr ""
6453 "No s'ha canviat l'alternativa %s perquè la selecció %s no és disponible."
6454
6455 #: utils/update-alternatives.c
6456 #, c-format
6457 msgid "Skip unknown alternative %s."
6458 msgstr "S'omet l'alternativa desconeguda %s."
6459
6460 #: utils/update-alternatives.c
6461 #, c-format
6462 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6463 msgstr "línia massa llarga o no terminada en llegir %s"
6464
6465 #: utils/update-alternatives.c
6466 #, c-format
6467 msgid "Skip invalid line: %s"
6468 msgstr "S'omet la línia invàlida: %s"
6469
6470 #: utils/update-alternatives.c
6471 #, c-format
6472 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6473 msgstr "el nom de l'alternativa (%s) no pot contenir ‘/’ o espais"
6474
6475 #: utils/update-alternatives.c
6476 #, c-format
6477 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6478 msgstr "l'enllaç d'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
6479
6480 #: utils/update-alternatives.c
6481 #, c-format
6482 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6483 msgstr "el camí de l'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
6484
6485 #: utils/update-alternatives.c
6486 #, c-format
6487 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6488 msgstr "l'alternativa %s no pot ser mestra: és una esclava de %s"
6489
6490 #: utils/update-alternatives.c
6491 #, c-format
6492 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6493 msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s"
6494
6495 #: utils/update-alternatives.c
6496 #, c-format
6497 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6498 msgstr "el camí de l'alternativa %s no existeix"
6499
6500 #: utils/update-alternatives.c
6501 #, c-format
6502 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6503 msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una alternativa mestra"
6504
6505 #: utils/update-alternatives.c
6506 #, c-format
6507 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6508 msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una esclava de %s"
6509
6510 #: utils/update-alternatives.c
6511 #, c-format
6512 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6513 msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s (esclava de %s)"
6514
6515 #: utils/update-alternatives.c
6516 #, c-format
6517 msgid "unknown argument '%s'"
6518 msgstr "l'argument «%s» és desconegut"
6519
6520 #: utils/update-alternatives.c
6521 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6522 msgstr "--install necessita <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>"
6523
6524 #: utils/update-alternatives.c
6525 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6526 msgstr "<enllaç> i <camí> no poden ser el mateix"
6527
6528 #: utils/update-alternatives.c
6529 msgid "priority must be an integer"
6530 msgstr "la prioritat ha de ser un enter"
6531
6532 #: utils/update-alternatives.c
6533 msgid "priority is out of range"
6534 msgstr "la prioritat està fora de rang"
6535
6536 #: utils/update-alternatives.c
6537 #, c-format
6538 msgid "--%s needs <name> <path>"
6539 msgstr "--%s necessita <nom> <camí>"
6540
6541 #: utils/update-alternatives.c
6542 #, c-format
6543 msgid "--%s needs <name>"
6544 msgstr "--%s necessita <nom>"
6545
6546 #: utils/update-alternatives.c
6547 msgid "--slave only allowed with --install"
6548 msgstr "--slave només es pot especificar junt amb --install"
6549
6550 #: utils/update-alternatives.c
6551 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6552 msgstr "--slave necessita <enllaç> <nom> <camí>"
6553
6554 #: utils/update-alternatives.c
6555 #, c-format
6556 msgid "name %s is both primary and slave"
6557 msgstr "el nom %s és alhora primari i esclau"
6558
6559 #: utils/update-alternatives.c
6560 #, c-format
6561 msgid "link %s is both primary and slave"
6562 msgstr "l'enllaç %s és alhora primari i esclau"
6563
6564 #: utils/update-alternatives.c
6565 #, c-format
6566 msgid "--%s needs a <file> argument"
6567 msgstr "--%s necessita un argument <fitxer>"
6568
6569 #: utils/update-alternatives.c
6570 msgid ""
6571 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6572 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6573 msgstr ""
6574 "es necessita --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, "
6575 "--set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto"
6576
6577 #: utils/update-alternatives.c
6578 #, c-format
6579 msgid "no alternatives for %s"
6580 msgstr "no hi ha alternatives per a %s"
6581
6582 #: utils/update-alternatives.c
6583 msgid "<standard input>"
6584 msgstr "<entrada estàndard>"
6585
6586 #: utils/update-alternatives.c
6587 #, c-format
6588 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6589 msgstr ""
6590 "les actualitzacions automàtiques de %s/%s estan desactivades; no hi haurà "
6591 "canvis"
6592
6593 #: utils/update-alternatives.c
6594 #, c-format
6595 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6596 msgstr ""
6597 "per tornar a activar les actualitzacions automàtiques, utilitzeu «%s --auto "
6598 "%s»"
6599
6600 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6601 #~ msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta, empreu «--%s» en el seu lloc"
6602
6603 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6604 #~ msgstr "al fitxer de control «%s» li manca un valor"
6605
6606 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6607 #~ msgstr "al fitxer de control «%s» li manca un separador de valor"
6608
6609 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6610 #~ msgstr "no es pot fer «fstat» sobre el fitxer trossejat «%.250s»"
6611
6612 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6613 #~ msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer inesperada en %.250s"
6614
6615 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6616 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error: %s\n"
6617
6618 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6619 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: s'ha produït l'error intern «%s»\n"
6620
6621 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6622 #~ msgstr "%s: avís: %s\n"
6623
6624 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6625 #~ msgstr "el fitxer d'activadors ajornats «%.250s» és truncat"
6626
6627 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6628 #~ msgstr "«find» per a --recursive"
6629
6630 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6631 #~ msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find"
6632
6633 #~ msgid "error reading find's pipe"
6634 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find"
6635
6636 #~ msgid "error closing find's pipe"
6637 #~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find"
6638
6639 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6640 #~ msgstr "La recerca emprant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i"
6641
6642 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6643 #~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom de fitxer «%.250s»"
6644
6645 #~ msgid "compressing control member"
6646 #~ msgstr "comprimint l'element de control"
6647
6648 #~ msgid "Call %s."
6649 #~ msgstr "Crida a %s."
6650
6651 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6652 #~ msgstr "error de sintaxi: l'uid és invàlid al fitxer statoverride"
6653
6654 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6655 #~ msgstr "error de sintaxi: el gid és invàlid al fitxer statoverride"
6656
6657 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6658 #~ msgstr "error de sintaxi: el mode és invàlid al fitxer statoverride"
6659
6660 #~ msgid "unknown option `%s'"
6661 #~ msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
6662
6663 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6664 #~ msgstr "s'ha trobat un fi de fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
6665
6666 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6667 #~ msgstr "EOF en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
6668
6669 #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
6670 #~ msgstr "s'ha trobat un EOF inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
6671
6672 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "s'ha trobat un EOF inesperat després del nom del paquet en la línia %d"
6675
6676 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6677 #~ msgstr "no s'ha pogut canviar a «/» per a la neteja"
6678
6679 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6680 #~ msgstr "no es pot extreure el valor del camp del paquet de «%s»: %s"
6681
6682 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6683 #~ msgstr "el nom del fitxer «%.50s…» és massa llarg"
6684
6685 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6686 #~ msgstr "«%s» conté un camp «%s» definit per l'usuari"
6687
6688 #~ msgid "could not open the `control' component"
6689 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el component «control»"
6690
6691 #~ msgid "failed during read of `control' component"
6692 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir el component «control»"
6693
6694 #~ msgid "error closing the '%s' component"
6695 #~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el component «%s»"