dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / dselect / po / it.po
1 # Messaggi in Italiano per `dpkg'.
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lele Gaifax <lele@seldati.it>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 #
5 # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004 only for an update because Lele was
6 # unreachable and translation needed to be updated
7 #
8 # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2005.
9 # Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed
10 # eventuale sostituzione:
11 #
12 # `(hard) link' ......: `collegamento'
13 # `argument' .........: `parametro'
14 # `bad magic' ........: `codice di controllo errato'
15 # `broken' ...........: `difettoso'
16 # `bulk update' ......: `aggiornamento massivo'
17 # `checksum' .........: `codice di controllo'
18 # `cleanup' ..........: `pulizia'
19 # `corrupt' ..........: `rovinato'
20 # `diverted by' ......: `diversificato da'
21 # `enter' ............: `invio'
22 # `file details field': `campo dettagli del file'
23 # `giving up' ........: `lascio perdere'
24 # `hold' .............: `blocca'/`bloccato'
25 # `junk' .............: `robaccia'
26 # `maintainer' .......: `responsabile'
27 # `nested errors' ....: `errori correlati'
28 # `newline' ..........: `a-capo'
29 # `pad' ..............: `riempimento'
30 # `pan' ..............: `slittare'
31 # `purge' ............: `elimina'
32 # `required' .........: `essenziale'
33 # `screenpart' .......: `settore schermata'
34 # `set up' ...........: `configurare'
35 # `symbolic link' ....: `collegamento simbolico'
36 # `unable' ...........: `impossibile'
37 # `unbuffer' .........: `rimuovere la bufferizzazione'
38 # `unpacked' .........: `spacchettato'
39 # `up-to-date' .......: `già aggiornati'
40 # `warning' ..........: `attenzione'
41 #
42 msgid ""
43 msgstr ""
44 "Project-Id-Version: dselect 1.10.22\n"
45 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
46 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
47 "PO-Revision-Date: 2006-10-06 22:01+0200\n"
48 "Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
49 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
50 "Language: it\n"
51 "MIME-Version: 1.0\n"
52 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
53 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
54
55 #: dselect/basecmds.cc
56 msgid "Search for ? "
57 msgstr "Ricerca di ? "
58
59 #: dselect/basecmds.cc
60 msgid "Error: "
61 msgstr "Errore: "
62
63 #: dselect/basecmds.cc
64 msgid "Help: "
65 msgstr "Aiuto: "
66
67 #: dselect/basecmds.cc
68 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
69 msgstr "Premi ? per menu aiuto, . prossimo argomento, <spazio> per uscire."
70
71 #: dselect/basecmds.cc
72 msgid "Help information is available under the following topics:"
73 msgstr "Sono disponibili informazioni di aiuto sui seguenti argomenti:"
74
75 #: dselect/basecmds.cc
76 msgid ""
77 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
78 " or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
79 msgstr ""
80 "Premi un tasto della lista sopra, <spazio> o 'q' per uscire dall'aiuto,\n"
81 " o '.' (punto) per leggere ogni pagina di aiuto in sequenza. "
82
83 #: dselect/basecmds.cc
84 msgid "error reading keyboard in help"
85 msgstr "errore di lettura della tastiera nell'aiuto"
86
87 #: dselect/baselist.cc
88 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
89 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fallita"
90
91 #: dselect/baselist.cc
92 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
93 msgstr "fallita doupdate nel gestore SIGWINCH"
94
95 #: dselect/baselist.cc
96 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
97 msgstr "impossibile ripristinare la vecchia \"sigact\" su SIGWINCH"
98
99 #: dselect/baselist.cc
100 msgid "failed to restore old signal mask"
101 msgstr "impossibile ripristinare la vecchia maschera dei segnali"
102
103 #: dselect/baselist.cc
104 msgid "failed to unblock SIGWINCH"
105 msgstr "impossibile sbloccare SIGWINCH"
106
107 #: dselect/baselist.cc
108 msgid "failed to block SIGWINCH"
109 msgstr "impossibile bloccare SIGWINCH"
110
111 #: dselect/baselist.cc
112 msgid "failed to get old signal mask"
113 msgstr "impossibile ottenere la vecchia maschera dei segnali"
114
115 #: dselect/baselist.cc
116 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
117 msgstr "impossibile ottenere la vecchia \"sigact\" su SIGWINCH"
118
119 #: dselect/baselist.cc
120 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
121 msgstr "impossibile impostare la nuova \"sigact\" su SIGWINCH"
122
123 #: dselect/baselist.cc
124 msgid "failed to allocate colour pair"
125 msgstr "impossibile allocare le coppie di colori"
126
127 #: dselect/baselist.cc
128 msgid "failed to create title window"
129 msgstr "impossibile creare la finestra del titolo"
130
131 #: dselect/baselist.cc
132 msgid "failed to create whatinfo window"
133 msgstr "impossibile creare la finestra di descrizione delle informazioni"
134
135 #: dselect/baselist.cc
136 msgid "failed to create baselist pad"
137 msgstr "impossibile creare la schermata per la lista di base"
138
139 #: dselect/baselist.cc
140 msgid "failed to create heading pad"
141 msgstr "impossibile creare la schermata per l'intestazione"
142
143 #: dselect/baselist.cc
144 msgid "failed to create thisstate pad"
145 msgstr "impossibile creare la schermata per lo stato del pacchetto"
146
147 #: dselect/baselist.cc
148 msgid "failed to create info pad"
149 msgstr "impossibile creare la schermata delle informazioni"
150
151 #: dselect/baselist.cc
152 msgid "failed to create query window"
153 msgstr "impossibile creare la finestra di ricerca"
154
155 #: dselect/baselist.cc
156 #, fuzzy
157 msgid "Keybindings"
158 msgstr "funzionalità dei tasti"
159
160 #: dselect/baselist.cc
161 #, c-format
162 msgid " -- %d%%, press "
163 msgstr " -- %d%%, premi "
164
165 #: dselect/baselist.cc
166 #, c-format
167 msgid "%s for more"
168 msgstr "%s per vedere il resto"
169
170 #: dselect/baselist.cc
171 #, c-format
172 msgid "%s to go back"
173 msgstr "%s per tornare indietro"
174
175 #: dselect/bindings.cc
176 msgid "[not bound]"
177 msgstr "[non associato ad alcuna funzione]"
178
179 #: dselect/bindings.cc
180 #, c-format
181 msgid "[unk: %d]"
182 msgstr "[sconosc.: %d]"
183
184 #: dselect/bindings.cc
185 msgid "Scroll onwards through help/information"
186 msgstr "Scorri l'aiuto/informazione in avanti"
187
188 #: dselect/bindings.cc
189 msgid "Scroll backwards through help/information"
190 msgstr "Scorri l'aiuto/informazione indietro"
191
192 #: dselect/bindings.cc
193 msgid "Move up"
194 msgstr "Spostati in su"
195
196 #: dselect/bindings.cc
197 msgid "Move down"
198 msgstr "Spostati in giù"
199
200 #: dselect/bindings.cc
201 msgid "Go to top of list"
202 msgstr "Vai all'inizio della lista"
203
204 #: dselect/bindings.cc
205 msgid "Go to end of list"
206 msgstr "Vai alla fine della lista"
207
208 #: dselect/bindings.cc
209 msgid "Request help (cycle through help screens)"
210 msgstr "Richiedi aiuto (vedi le varie pagine di aiuto)"
211
212 #: dselect/bindings.cc
213 msgid "Cycle through information displays"
214 msgstr "Vedi le varie pagine di informazione"
215
216 #: dselect/bindings.cc
217 msgid "Redraw display"
218 msgstr "Ridisegna la schermata"
219
220 #: dselect/bindings.cc
221 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
222 msgstr "Scorri la lista in avanti di una riga"
223
224 #: dselect/bindings.cc
225 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
226 msgstr "Scorri la lista indietro di una riga"
227
228 #: dselect/bindings.cc
229 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
230 msgstr "Scorri l'aiuto/informazione in avanti di una riga"
231
232 #: dselect/bindings.cc
233 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
234 msgstr "Scorri l'aiuto/informazione indietro di una riga"
235
236 #: dselect/bindings.cc
237 msgid "Scroll onwards through list"
238 msgstr "Scorri la lista in avanti"
239
240 #: dselect/bindings.cc
241 msgid "Scroll backwards through list"
242 msgstr "Scorri la lista indietro"
243
244 #: dselect/bindings.cc
245 msgid "Mark package(s) for installation"
246 msgstr "Contrassegna i pacchetti per l'installazione"
247
248 #: dselect/bindings.cc
249 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
250 msgstr "Contrassegna i pacchetti per la disinstallazione"
251
252 #: dselect/bindings.cc
253 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
254 msgstr "Contrassegna i pacchetti per la disinstallazione ed eliminazione"
255
256 #: dselect/bindings.cc
257 msgid "Make highlight more specific"
258 msgstr "Rendi l'evidenziazione più specifica"
259
260 #: dselect/bindings.cc
261 msgid "Make highlight less specific"
262 msgstr "Rendi l'evidenziazione meno specifica"
263
264 #: dselect/bindings.cc
265 msgid "Search for a package whose name contains a string"
266 msgstr "Ricerca un pacchetto il cui nome contenga una stringa"
267
268 #: dselect/bindings.cc
269 #, fuzzy
270 #| msgid "Repeat last search."
271 msgid "Repeat last search"
272 msgstr "Ripeti l'ultima ricerca."
273
274 #: dselect/bindings.cc
275 msgid "Swap sort order priority/section"
276 msgstr "Scambia l'ordinamento priorità/sezione"
277
278 #: dselect/bindings.cc
279 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
280 msgstr "Esci, confermando, con controllo delle dipendenze"
281
282 #: dselect/bindings.cc
283 msgid "Quit, confirming without check"
284 msgstr "Esci, confermando senza ulteriori controlli"
285
286 #: dselect/bindings.cc
287 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
288 msgstr "Esci, rifiutando i suggerimenti sui conflitti/dipendenze"
289
290 #: dselect/bindings.cc
291 msgid "Abort - quit without making changes"
292 msgstr "Abbandona - esci senza apportare alcuna modifica"
293
294 #: dselect/bindings.cc
295 msgid "Revert to old state for all packages"
296 msgstr "Ripristina lo stato precedente per tutti i pacchetti"
297
298 #: dselect/bindings.cc
299 msgid "Revert to suggested state for all packages"
300 msgstr "Ripristina lo stato suggerito per tutti i pacchetti"
301
302 #: dselect/bindings.cc
303 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
304 msgstr "Ripristina lo stato espressamente richiesto per tutti i pacchetti"
305
306 #: dselect/bindings.cc
307 #, fuzzy
308 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
309 msgstr "Ripristina lo stato espressamente richiesto per tutti i pacchetti"
310
311 #: dselect/bindings.cc
312 msgid "Select currently-highlighted access method"
313 msgstr "Seleziona il metodo evidenziato"
314
315 #: dselect/bindings.cc
316 msgid "Quit without changing selected access method"
317 msgstr "Esci senza cambiare il metodo di accesso"
318
319 #: dselect/helpmsgs.cc
320 msgid "Keystrokes"
321 msgstr "Funzionalità dei Tasti"
322
323 #: dselect/helpmsgs.cc
324 #, fuzzy
325 msgid ""
326 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
327 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
328 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
329 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
330 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
331 " u d scroll info by 1 page\n"
332 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
333 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
334 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
335 "\n"
336 "Mark packages for later processing:\n"
337 " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
338 " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
339 "uninstalled\n"
340 " _ remove & purge config\n"
341 " Miscellaneous:\n"
342 "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
343 "Help)\n"
344 " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
345 "displays\n"
346 " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
347 "options\n"
348 " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display "
349 "opts\n"
350 " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
351 " U set all to sUggested state / search (Return to "
352 "cancel)\n"
353 " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
354 msgstr ""
355 "Tasti per lo spostamento: \n"
356 " n, Cursore-giù, j p, Cursore-su, k sposta l'evidenziazione\n"
357 " N, Pag.-giù, Spazio P, Pag.-su, Backspace scorri la lista di 1 pagina\n"
358 " ^n ^p scorri la lista di 1 riga\n"
359 " t, Inizio e, Fine salta in cima/fondo alla "
360 "lista\n"
361 " u d scorri le info di 1 pagina\n"
362 " ^u ^d scorri le info di 1 riga\n"
363 " B, Cursore-sinistra F, Cursore-destra slitta schermo di 1/3 "
364 "ampiezza\n"
365 " ^b ^f slitta schermo di 1 "
366 "carattere\n"
367 "\n"
368 "Contrassegna i pacchetti per una azione successiva:\n"
369 " +, Ins installa o aggiorna =, H blocca nello stato attuale\n"
370 " -, Canc rimuovi :, G sblocca: aggiorna o lascia non "
371 "install.\n"
372 " _ rimuovi ed elimina configurazione\n"
373 " Varie:\n"
374 "Esci, termina, sovrascr. (nota maiuscole!): ?, F1 chiedi aiuto (anche "
375 "Help)\n"
376 " Invio Conferma, esci (controlla dipend.) i, I vedi varie pagine di "
377 "info\n"
378 " Q Conferma, termina (ignora dipend.) o, O cambia ordinamento "
379 "lista\n"
380 " X, Esc Esci, abbandona modifiche fatte v, V cambia modo visual. "
381 "stato\n"
382 " R Riprist. stato prec. questa lista ^l ridisegna la schermata\n"
383 " U imposta tutti a stato sUggerito / cerca (Invio per "
384 "annullare)\n"
385 " D imposta tutti a stato Dirett. chiesto \\ ripeti l'ultima "
386 "ricerca\n"
387
388 #: dselect/helpmsgs.cc
389 msgid "Introduction to package selections"
390 msgstr "Introduzione alla selezione dei pacchetti"
391
392 #: dselect/helpmsgs.cc
393 msgid ""
394 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
395 "\n"
396 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
397 "available\n"
398 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
399 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
400 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
401 "that\n"
402 "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all "
403 "the\n"
404 "packages described by the highlighted line.\n"
405 "\n"
406 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
407 "be\n"
408 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
409 "problems.\n"
410 "\n"
411 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
412 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
413 "any time for help.\n"
414 "\n"
415 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
416 "changes,\n"
417 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
418 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
419 "\n"
420 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
421 msgstr ""
422 "Benvenuto nella lista principale dei pacchetti.\n"
423 "\n"
424 "Ti sarà presentata una lista dei pacchetti che sono installati o "
425 "disponibili\n"
426 "ad esserlo. Puoi navigare in giro per la lista usando i tasti cursore, "
427 "marcare\n"
428 "i pacchetti per l'installazione (usando `+') o per la rimozione (usando "
429 "`-').\n"
430 "I pacchetti possono essere marcati sia singolarmente che in gruppo; "
431 "all'inizio\n"
432 "risulterà evidenziata la riga `Tutti i pacchetti'. `+',`-' e così via "
433 "agiscono\n"
434 "su tutti i pacchetti indicati dalla riga evidenziata.\n"
435 "\n"
436 "Alcune scelte causeranno conflitti o problemi con le dipendenze; ti verrà\n"
437 "proposta una sotto-lista dei pacchetti in questione consentirti di "
438 "risolverli.\n"
439 "\n"
440 "Dovresti leggere la lista dei tasti e le spiegazioni sulle schermate. E'\n"
441 "disponibile svariato aiuto in linea, fanne buon uso - premi `?' in "
442 "qualsiasi\n"
443 "momento per ottenerlo.\n"
444 "\n"
445 "Quando sei soddisfatto della selezione premi <invio> per confermare le\n"
446 "modifiche, o `X' per uscire senza salvarle. Verrà effettuato un controllo\n"
447 "finale sui conflitti e sulle dipendenze - anche qui potresti ottenere una\n"
448 "sotto-lista.\n"
449 "\n"
450 "Adesso premi <spazio> per uscire dall'aiuto ed entrare nella lista.\n"
451
452 #: dselect/helpmsgs.cc
453 msgid "Introduction to read-only package list browser"
454 msgstr "Introduzione alla lista dei pacchetti (in sola lettura)"
455
456 #: dselect/helpmsgs.cc
457 msgid ""
458 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
459 "\n"
460 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
461 "available\n"
462 "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
463 "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
464 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
465 "observe\n"
466 "the status of the packages and read information about them.\n"
467 "\n"
468 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
469 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
470 "any time for help.\n"
471 "\n"
472 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
473 "\n"
474 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
475 msgstr ""
476 "Benvenuto nella lista principale dei pacchetti di dselect.\n"
477 "\n"
478 "Ti sarà presentata una lista di pacchetti che sono installati o disponibili\n"
479 "ad esserlo. Dal momento che non hai i privilegi necessari ad aggiornare lo\n"
480 "stato dei pacchetti, sei in modalità di sola lettura. Puoi navigare in "
481 "giro\n"
482 "per la lista con i tasti cursore (vedi l'aiuto sulle associazioni dei "
483 "tasti),\n"
484 "osservare lo stato dei pacchetti e leggerne le relative informazioni.\n"
485 "\n"
486 "Dovresti leggere la lista dei tasti e le spiegazioni sulle videate.\n"
487 "E' disponibile molto aiuto in linea, usalo per favore! Premi `?' in "
488 "qualsiasi\n"
489 "momento per vederlo.\n"
490 "\n"
491 "Quando hai finito di ispezionare, premi `Q' o <invio> per uscire.\n"
492 "\n"
493 "Adesso premi <spazio> per lasciare l'aiuto e visitare la lista.\n"
494
495 #: dselect/helpmsgs.cc
496 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
497 msgstr ""
498 "Introduzione alla sotto-lista per la risoluzione dei conflitti/dipendenze"
499
500 #: dselect/helpmsgs.cc
501 msgid ""
502 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
503 "\n"
504 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
505 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
506 "and\n"
507 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
508 "\n"
509 "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
510 "of\n"
511 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
512 "between\n"
513 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
514 "\n"
515 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
516 "in\n"
517 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
518 "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
519 "caused\n"
520 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
521 "\n"
522 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
523 "more\n"
524 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
525 "capital\n"
526 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' "
527 "to\n"
528 "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
529 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
530 "\n"
531 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
532 "help.\n"
533 msgstr ""
534 "Risoluzione problemi con le dipendenze/conflitti - introduzione.\n"
535 "\n"
536 "Una o più delle scelte effettuate hanno causato un conflitto o un problema "
537 "con\n"
538 "le dipendenze - qualche pacchetto dovrebbe essere installato solo insieme "
539 "con\n"
540 "qualche altro, e potrebbe essere impossibile installare insieme qualche\n"
541 "combinazione di pacchetti.\n"
542 "\n"
543 "Ti viene ora proposta una sotto-lista contenente i pacchetti coinvolti. La "
544 "metà\n"
545 "inferiore dello schermo mostra i conflitti ed i problemi con le dipendenze; "
546 "usa\n"
547 "`i' per passare da questa informazione, alla descrizione del pacchetto ed "
548 "alle\n"
549 "informazioni di controllo interne.\n"
550 "\n"
551 "Viene stabilito un insieme di pacchetti `suggeriti' e le marcature iniziali "
552 "di\n"
553 "questa sotto-lista sono impostate di conseguenza, in modo tale che con un "
554 "solo\n"
555 "<invio> tu possa confermare la selezione, se ti va bene. Puoi annullare la\n"
556 "modifica che ha causato il problema, e tornare indietro alla lista "
557 "principale\n"
558 "premendo `X' maiuscola.\n"
559 "\n"
560 "Puoi anche spostarti per la lista e cambiare le impostazioni a tuo "
561 "piacimento,\n"
562 "e puoi rigettare i miei suggerimenti usando le maiuscole `D' o `R' (vedi "
563 "aiuto\n"
564 "sulle associazioni dei tasti). Puoi usare la maiuscola `Q' per forzarmi ad\n"
565 "accettare le impostazioni correnti, nel caso tu voglia ignorare una\n"
566 "raccomandazione o perché pensi il programma sia in errore.\n"
567 "\n"
568 "Premi <spazio> per lasciare l'aiuto e visitare la sotto-lista; ricorda:"
569 "`?'=aiuto\n"
570
571 #: dselect/helpmsgs.cc
572 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
573 msgstr "Visualizzazione, parte 1: lista dei pacchetti e caratteri di stato"
574
575 #: dselect/helpmsgs.cc
576 #, fuzzy
577 msgid ""
578 "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
579 "see\n"
580 "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
581 "(use\n"
582 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
583 "right:\n"
584 "\n"
585 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
586 "below)\n"
587 " 'R' - serious error during installation, needs "
588 "reinstallation;\n"
589 " Installed state: Space - not installed;\n"
590 " '*' - installed;\n"
591 " '-' - not installed but config files remain;\n"
592 " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
593 " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
594 " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
595 " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
596 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
597 " Mark: what is requested for this package:\n"
598 " '*': marked for installation or upgrade;\n"
599 " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
600 " '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
601 " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
602 " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
603 "\n"
604 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
605 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
606 "description.\n"
607 msgstr ""
608 "La prima metà dello schermo mostra una lista di pacchetti. Per ognuno di "
609 "essi\n"
610 "quattro colonne riportano lo stato corrente e la marcatura. Nella modalità\n"
611 "concisa (`v' passa a quella estesa) sono singoli caratteri, da sinistra "
612 "sono:\n"
613 "\n"
614 " Indicatore Errore: Spazio - nessun errore (ma può essere difettoso - v."
615 "sotto)\n"
616 " `R' - errori gravi di installaz., necessita "
617 "reinstall.;\n"
618 " Stato pacchetto: Spazio - non installato;\n"
619 " `*' - installato;\n"
620 " `-' - non installato, ma file configurazione "
621 "presenti;\n"
622 " i pacchetti in { `U' - spacchettato ma non ancora configurato;\n"
623 " questi stati { `C' - configurato parzialmente (occorso qualche "
624 "errore);\n"
625 " sono difettosi { `I' - installato parzialmente (occorso qualche "
626 "errore).\n"
627 " Vecchia marcatura: situazione precedente alla presentazione di questa "
628 "lista;\n"
629 " Marcatura: cosa si richiede per questo pacchetto:\n"
630 " `*': contrassegnato per l'installazione o l'aggiornamento;\n"
631 " `-': contrassegnato per la rimozione, conservando però i file di "
632 "configuraz.;\n"
633 " `=': bloccato: il pacchetto non verrà processato in alcun modo;\n"
634 " `_': contrassegnato per l'eliminazione completa, anche della "
635 "configurazione;\n"
636 " `n': il pacchetto è nuovo e non è ancora stato contrassegnato.\n"
637 "\n"
638 "Di ogni pacchetto sono riportate la Priorità, la Sezione, il Nome, la "
639 "versione\n"
640 "installata, quella disponibile (`V' per mostrarla/nasc.) e la descr. "
641 "sommaria.\n"
642
643 #: dselect/helpmsgs.cc
644 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
645 msgstr ""
646 "Visualizzazione, parte 2: evidenziazione nella lista; vis. informazioni"
647
648 #: dselect/helpmsgs.cc
649 msgid ""
650 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
651 "indicates\n"
652 " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
653 "\n"
654 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
655 "of\n"
656 " the status of the currently-highlighted package, or a description of "
657 "which\n"
658 " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
659 " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
660 " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
661 " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
662 "\n"
663 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
664 " currently-highlighted package (if there is only one).\n"
665 "\n"
666 " It can show an extended description of the package, the internal package\n"
667 " control details (either for the installed or available version of the\n"
668 " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
669 " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
670 "\n"
671 " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
672 " information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
673 msgstr ""
674 "* Evidenziatura: una linea dell'elenco dei pacchetti verrà evidenziata,\n"
675 " ed indica a quale o a quali pacchetti verrà applicato il comando `+',\n"
676 " `-' e `_'.\n"
677 "\n"
678 "* La linea divisoria nel mezzo dello schermo mostra una breve spiegazione\n"
679 " dello stato del pacchetto evidenziato al momento, o una descrizione di\n"
680 " a quale gruppo si applichi il comando se viene evidenziata una linea di\n"
681 " gruppo. Se non capite il significato di alcuni dei caratteri di stato\n"
682 " mostrati, andate sul pacchetto in questione e guardate la linea "
683 "divisoria,\n"
684 " o usate il tasto `v' per avere una spiegazione prolissa (premete di nuovo\n"
685 " `v' per tornare alla visualizzazione sintetica).\n"
686 "\n"
687 "* Il fondo dello schermo mostra ulteriori informazioni sul pacchetto\n"
688 " correntemente evidenziato, se c'è.\n"
689 "\n"
690 " Può mostrare una descrizione estesa del pacchetto, i dettagli di "
691 "controllo\n"
692 " interni del pacchetto (sia per la versione installata che per quella \n"
693 " disponibile), o informazioni sui conflitti e sulle dipendenze relative\n"
694 " al pacchetto stesso (in sottoelenchi di risoluzione di conflitti e\n"
695 " dipendenze).\n"
696 "\n"
697 " Usate il tasto `i' per fare un ciclo tra le schermate, e `I' per \n"
698 " nascondere la schermata delle informazioni o espanderla su quasi \n"
699 " tutto lo schermo.\n"
700
701 #: dselect/helpmsgs.cc
702 msgid "Introduction to method selection display"
703 msgstr "Introduzione alla selezione del metodo"
704
705 #: dselect/helpmsgs.cc
706 msgid ""
707 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
708 "be\n"
709 "installed from one of a number of different possible places.\n"
710 "\n"
711 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
712 "\n"
713 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
714 "then\n"
715 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
716 "\n"
717 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
718 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
719 "\n"
720 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
721 "list\n"
722 "of installation methods.\n"
723 "\n"
724 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
725 "help\n"
726 "menu reachable by pressing '?'.\n"
727 msgstr ""
728 "dselect e dpkg possono eseguire una installazione automatica, caricando i\n"
729 "file dei pacchetti da installare in una delle svariate maniere possibili.\n"
730 "\n"
731 "Questa lista ti consente di selezionare uno di questi metodi di "
732 "installazione.\n"
733 "\n"
734 "Sposta l'evidenziazione sul metodo che desideri usare e premi Invio. Poi "
735 "ti\n"
736 "saranno richieste le informazioni necessarie all'installazione.\n"
737 "\n"
738 "Spostando l'evidenziazione viene visualizzata una descrizione di\n"
739 "ciascun metodo, se è disponibile, sulla metà inferiore dello schermo.\n"
740 "\n"
741 "Se desideri uscire senza cambiare nulla, usa il tasto `x' mentre sei nella\n"
742 "lista dei metodi di installazione.\n"
743 "\n"
744 "Una lista completa dei tasti è disponibile premendo `k' adesso, o dal menù\n"
745 "di aiuto che è raggiungibile premendo `?'.\n"
746
747 #: dselect/helpmsgs.cc
748 msgid "Keystrokes for method selection"
749 msgstr "Tasti per la selezione del metodo"
750
751 #: dselect/helpmsgs.cc
752 #, fuzzy
753 msgid ""
754 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
755 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
756 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
757 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
758 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
759 " u d scroll info by 1 page\n"
760 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
761 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
762 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
763 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
764 "\n"
765 "Quit:\n"
766 " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
767 " x, X exit without changing or setting up the installation "
768 "method\n"
769 "\n"
770 "Miscellaneous:\n"
771 " ?, Help, F1 request help\n"
772 " ^l redraw display\n"
773 " / search (just return to cancel)\n"
774 " \\ repeat last search\n"
775 msgstr ""
776 "Tasti per lo spostamento:\n"
777 " n, Cursore-giù p, Cursore-su sposta l'evidenziazione\n"
778 " N, Pag.-giù, Spazio P, Pag.-su, Backspace scorri la lista di 1 pagina\n"
779 " ^n ^p scorri la lista di 1 riga\n"
780 " t, Inizio e, Fine salta in cima/fondo alla "
781 "lista\n"
782 " u d scorri le info di 1 pagina\n"
783 " ^u ^d scorri le info di 1 riga\n"
784 " B, Cursore-sinistra F, Cursore-destra slitta schermo di 1/3 "
785 "ampiezza\n"
786 " ^b ^f slitta schermo di 1 "
787 "carattere\n"
788 "(Sono gli stessi tasti di spostamento usati nella lista dei pacchetti.)\n"
789 "\n"
790 "Esci:\n"
791 " Invio seleziona questo metodo e procedi alla sua configurazione\n"
792 " x, X esci senza cambiare o impostare il metodo di "
793 "installazione\n"
794 "\n"
795 "Varie\n"
796 " ?, Aiuto, F1 richiedi aiuto\n"
797 " ^l ridisegna la schermata\n"
798 " / cerca (basta un Invio per annullarla)\n"
799 " \\ ripeti l'ultima ricerca\n"
800
801 #: dselect/main.cc
802 msgid "Type dselect --help for help."
803 msgstr "Esegui dselect --help per un aiuto."
804
805 #: dselect/main.cc
806 msgid "a"
807 msgstr "m"
808
809 #: dselect/main.cc
810 msgid "[A]ccess"
811 msgstr "[M]etodo"
812
813 #: dselect/main.cc
814 msgid "Choose the access method to use."
815 msgstr "Scegli il metodo di accesso da usare."
816
817 #: dselect/main.cc
818 msgid "u"
819 msgstr "a"
820
821 #: dselect/main.cc
822 msgid "[U]pdate"
823 msgstr "[A]ggiorna"
824
825 #: dselect/main.cc
826 msgid "Update list of available packages, if possible."
827 msgstr "Aggiorna, se possibile, l'elenco dei pacchetti disponibili."
828
829 #: dselect/main.cc
830 msgid "s"
831 msgstr "s"
832
833 #: dselect/main.cc
834 msgid "[S]elect"
835 msgstr "[S]eleziona"
836
837 #: dselect/main.cc
838 msgid "Request which packages you want on your system."
839 msgstr "Scegli quali pacchetti vuoi nel tuo sistema."
840
841 #: dselect/main.cc
842 msgid "i"
843 msgstr "i"
844
845 #: dselect/main.cc
846 msgid "[I]nstall"
847 msgstr "[I]nstalla"
848
849 #: dselect/main.cc
850 msgid "Install and upgrade wanted packages."
851 msgstr "Installa ed aggiorna i pacchetti scelti."
852
853 #: dselect/main.cc
854 msgid "c"
855 msgstr "c"
856
857 #: dselect/main.cc
858 msgid "[C]onfig"
859 msgstr "[C]onfigura"
860
861 #: dselect/main.cc
862 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
863 msgstr "Configura tutti i pacchetti ancora da configurare."
864
865 #: dselect/main.cc
866 msgid "r"
867 msgstr "r"
868
869 #: dselect/main.cc
870 msgid "[R]emove"
871 msgstr "[R]imuovi"
872
873 #: dselect/main.cc
874 msgid "Remove unwanted software."
875 msgstr "Rimuovi il software non voluto."
876
877 #: dselect/main.cc
878 msgid "q"
879 msgstr "t"
880
881 #: dselect/main.cc
882 msgid "[Q]uit"
883 msgstr "[T]ermina"
884
885 #: dselect/main.cc
886 msgid "Quit dselect."
887 msgstr "Esci da dselect."
888
889 #: dselect/main.cc
890 msgid "menu"
891 msgstr "menù"
892
893 #: dselect/main.cc
894 #, c-format
895 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
896 msgstr "Debian `%s' interfaccia per la gestione dei pacchetti versione %s.\n"
897
898 #: dselect/main.cc
899 #, fuzzy
900 msgid ""
901 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
902 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
903 msgstr ""
904 "Questo è software libero; si veda la GNU General Public License versione 2\n"
905 "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
906 "Si veda %s --license per il copyright e i dettagli della licenza.\n"
907
908 #: dselect/main.cc
909 msgid "<standard output>"
910 msgstr ""
911
912 #: dselect/main.cc
913 #, fuzzy, c-format
914 #| msgid ""
915 #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
916 #| "\n"
917 msgid ""
918 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
919 "\n"
920 msgstr ""
921 "Uso: %s [<opzione> ...] [<azione> ...]\n"
922 "\n"
923
924 #: dselect/main.cc
925 #, c-format
926 msgid "Commands:\n"
927 msgstr ""
928
929 #: dselect/main.cc
930 #, fuzzy, c-format
931 #| msgid ""
932 #| "Options:\n"
933 #| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
934 #| " --expert Turn on expert mode.\n"
935 #| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to "
936 #| "<file>.\n"
937 #| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr"
938 #| "+..]]\n"
939 #| " Configure screen colours.\n"
940 #| "\n"
941 msgid ""
942 "Options:\n"
943 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
944 " --expert Turn on expert mode.\n"
945 " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to "
946 "<file>.\n"
947 " --color <color-spec> Configure screen colors.\n"
948 " --colour <color-spec> Ditto.\n"
949 msgstr ""
950 "Opzioni:\n"
951 " --admindir <directory> Usa <directory> invece di %s.\n"
952 " --expert Abilita il modo esperto.\n"
953 " --debug <file> | -D<file> Abilita il debugging, mandando l'output a "
954 "<file>.\n"
955 " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
956 " Configura i colori dello schermo.\n"
957 "\n"
958
959 #: dselect/main.cc
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid ""
962 " -?, --help Show this help message.\n"
963 " --version Show the version.\n"
964 "\n"
965 msgstr ""
966 " --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
967 " --version Mostra la versione.\n"
968 " --license | --licence Mostra la licenza.\n"
969 "\n"
970
971 #: dselect/main.cc
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
975 "<attr>[+<attr>]...]\n"
976 msgstr ""
977
978 #: dselect/main.cc
979 #, fuzzy, c-format
980 #| msgid "Screenparts:\n"
981 msgid "<screen-part> is:"
982 msgstr "Settori schermata:\n"
983
984 #: dselect/main.cc
985 #, c-format
986 msgid "<color> is:"
987 msgstr ""
988
989 #: dselect/main.cc
990 #, c-format
991 msgid "<attr> is:"
992 msgstr ""
993
994 #: dselect/main.cc
995 #, c-format
996 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
997 msgstr "impossibile aprire il file di debug `%.255s'\n"
998
999 #: dselect/main.cc
1000 #, fuzzy, c-format
1001 #| msgid "Invalid %s `%s'\n"
1002 msgid "invalid %s '%s'"
1003 msgstr "Elemento non valido per tabella %s: '%s'\n"
1004
1005 #: dselect/main.cc
1006 msgid "screen part"
1007 msgstr "settore schermata"
1008
1009 #: dselect/main.cc
1010 #, fuzzy
1011 #| msgid "Null colour specification\n"
1012 msgid "null colour specification"
1013 msgstr "Specificato un colore nullo\n"
1014
1015 #: dselect/main.cc
1016 msgid "colour"
1017 msgstr "colore"
1018
1019 #: dselect/main.cc
1020 msgid "colour attribute"
1021 msgstr "attributo colore"
1022
1023 #: dselect/main.cc
1024 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
1025 msgstr ""
1026 "Il terminale non sembra in grado di gestire il posizionamento del cursore.\n"
1027
1028 #: dselect/main.cc
1029 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1030 msgstr "Il terminale non sembra in grado di gestire l'evidenziazione.\n"
1031
1032 #: dselect/main.cc
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1036 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
1037 msgstr ""
1038 "Imposta correttamente la variabile TERM, utilizza un terminale migliore,\n"
1039 "oppure usa lo strumento di base per la gestione dei pacchetti %s.\n"
1040
1041 #: dselect/main.cc
1042 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1043 msgstr "il terminale manca delle funzionalità necessarie, lascio perdere"
1044
1045 #: dselect/main.cc
1046 msgid ""
1047 "\n"
1048 "\n"
1049 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1050 "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
1051 "\n"
1052 msgstr ""
1053 "\n"
1054 "\n"
1055 "Spostati con ^P e ^N, i tasti cursore, lettera iniziale o numero "
1056 "dell'opzione;\n"
1057 "Premi <invio> per confermare la selezione. ^L ridisegna la schermata.\n"
1058 "\n"
1059
1060 #: dselect/main.cc
1061 msgid ""
1062 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1063 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1064 msgstr ""
1065 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1066 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1067
1068 #: dselect/main.cc
1069 msgid ""
1070 "\n"
1071 "\n"
1072 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1073 msgstr ""
1074 "\n"
1075 "\n"
1076 "Accesso in sola lettura: è possibile solo visionare le selezioni!"
1077
1078 #: dselect/main.cc
1079 msgid "failed to getch in main menu"
1080 msgstr "impossibile eseguire getch nel menù principale"
1081
1082 #: dselect/main.cc
1083 #, c-format
1084 msgid "unknown action string '%.50s'"
1085 msgstr "stringa di azione sconosciuta `%.50s'"
1086
1087 #: dselect/methlist.cc
1088 msgid "Abbrev."
1089 msgstr "Abbrev."
1090
1091 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1092 msgid "Description"
1093 msgstr "Descrizione"
1094
1095 #: dselect/methlist.cc
1096 msgid "dselect - list of access methods"
1097 msgstr "dselect - lista dei metodi di accesso"
1098
1099 #: dselect/methlist.cc
1100 #, c-format
1101 msgid "Access method '%s'."
1102 msgstr "Metodo d'accesso `%s'."
1103
1104 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1105 msgid "doupdate failed"
1106 msgstr "doupdate fallita"
1107
1108 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1109 msgid "getch failed"
1110 msgstr "getch fallita"
1111
1112 #: dselect/methlist.cc
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Explanation"
1115 msgstr "spiegazioni su "
1116
1117 #: dselect/methlist.cc
1118 msgid "No explanation available."
1119 msgstr "Nessuna spiegazione disponibile"
1120
1121 #: dselect/method.cc
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "\n"
1125 "\n"
1126 "%s: %s\n"
1127 msgstr ""
1128 "\n"
1129 "\n"
1130 "%s: %s\n"
1131
1132 #: dselect/method.cc
1133 msgid ""
1134 "\n"
1135 "Press <enter> to continue."
1136 msgstr ""
1137 "\n"
1138 "Premi <invio> per continuare."
1139
1140 #: dselect/method.cc
1141 msgid "cannot unlock access method area"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: dselect/method.cc
1145 #, fuzzy
1146 #| msgid " does not appear to be available\n"
1147 msgid "no access methods are available"
1148 msgstr " non sembra essere disponibile\n"
1149
1150 #: dselect/method.cc
1151 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: dselect/method.cc
1155 #, fuzzy
1156 #| msgid "Choose the access method to use."
1157 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1158 msgstr "Scegli il metodo di accesso da usare."
1159
1160 #: dselect/method.cc
1161 msgid "the access method area is already locked"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: dselect/method.cc
1165 #, fuzzy
1166 #| msgid "dselect - list of access methods"
1167 msgid "cannot lock access method area"
1168 msgstr "dselect - lista dei metodi di accesso"
1169
1170 #: dselect/method.cc
1171 #, c-format
1172 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1173 msgstr "Premi <invio> per continuare.\n"
1174
1175 #: dselect/method.cc
1176 #, fuzzy
1177 msgid "<standard error>"
1178 msgstr "errore di scrittura su standard error"
1179
1180 #: dselect/method.cc
1181 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1182 msgstr "errore leggendo l'accettazione del messaggio di errore del programma"
1183
1184 #: dselect/method.cc
1185 msgid "no access method is selected or configured"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: dselect/method.cc
1189 msgid "update available list script"
1190 msgstr "lo script di aggiornamento della disponibilità"
1191
1192 #: dselect/method.cc
1193 msgid "installation script"
1194 msgstr "lo script di installazione"
1195
1196 #: dselect/method.cc
1197 msgid "query/setup script"
1198 msgstr "lo script di query/setup"
1199
1200 #: dselect/methparse.cc
1201 #, c-format
1202 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1203 msgstr "errore di sintassi nel file di opzioni dei metodi `%.250s' -- %s"
1204
1205 #: dselect/methparse.cc
1206 #, c-format
1207 msgid "error reading options file '%.250s'"
1208 msgstr "errore leggendo il file di opzioni `%.250s'"
1209
1210 #: dselect/methparse.cc
1211 #, c-format
1212 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1213 msgstr "impossibile leggere la directory `%.250s' per leggere i metodi"
1214
1215 #: dselect/methparse.cc
1216 #, c-format
1217 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1218 msgstr "il metodo `%.250s' ha un nome troppo lungo (%d > %d caratteri)"
1219
1220 #: dselect/methparse.cc
1221 #, c-format
1222 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1223 msgstr "impossibile accedere allo script di metodo `%.250s'"
1224
1225 #: dselect/methparse.cc
1226 #, c-format
1227 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1228 msgstr "impossibile leggere il file di opzioni dei metodi `%.250s'"
1229
1230 #: dselect/methparse.cc
1231 msgid "non-digit where digit wanted"
1232 msgstr "un carattere che non è una cifra dove questa è richiesta"
1233
1234 #: dselect/methparse.cc
1235 #, fuzzy
1236 #| msgid "EOF in index string"
1237 msgid "end of file in index string"
1238 msgstr "EOF nella stringa di indice"
1239
1240 #: dselect/methparse.cc
1241 msgid "index string too long"
1242 msgstr "stringa di indice troppo lunga"
1243
1244 #: dselect/methparse.cc
1245 msgid "newline before option name start"
1246 msgstr "a-capo prima dell'inizio del nome dell'opzione"
1247
1248 #: dselect/methparse.cc
1249 #, fuzzy
1250 #| msgid "newline before option name start"
1251 msgid "end of file before option name start"
1252 msgstr "a-capo prima dell'inizio del nome dell'opzione"
1253
1254 #: dselect/methparse.cc
1255 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1256 msgstr "carattere non alfabetico dove deve cominciare il nome dell'opzione"
1257
1258 #: dselect/methparse.cc
1259 msgid "non-alphanum in option name"
1260 msgstr "carattere non alfanumerico nel nome dell'opzione"
1261
1262 #: dselect/methparse.cc
1263 #, fuzzy
1264 #| msgid "EOF in option name"
1265 msgid "end of file in option name"
1266 msgstr "EOF nel nome dell'opzione"
1267
1268 #: dselect/methparse.cc
1269 msgid "newline before summary"
1270 msgstr "a-capo prima del sommario"
1271
1272 #: dselect/methparse.cc
1273 #, fuzzy
1274 #| msgid "newline before summary"
1275 msgid "end of file before summary"
1276 msgstr "a-capo prima del sommario"
1277
1278 #: dselect/methparse.cc
1279 #, fuzzy
1280 #| msgid "EOF in summary - missing newline"
1281 msgid "end of file in summary - missing newline"
1282 msgstr "EOF nel sommario - manca l'a-capo"
1283
1284 #: dselect/methparse.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1287 msgstr "impossibile aprire il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
1288
1289 #: dselect/methparse.cc
1290 #, c-format
1291 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1292 msgstr ""
1293 "impossibile eseguire stat sul file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
1294
1295 #: dselect/methparse.cc
1296 #, c-format
1297 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1298 msgstr "impossibile leggere il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
1299
1300 #: dselect/methparse.cc
1301 #, c-format
1302 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1303 msgstr "errore leggendo il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
1304
1305 #: dselect/methparse.cc
1306 #, c-format
1307 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1308 msgstr "errore leggendo il file di opzioni dei metodi `%.250s'"
1309
1310 #: dselect/methparse.cc
1311 #, c-format
1312 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1313 msgstr "impossibile aprire il file di opzioni corrente `%.250s'"
1314
1315 #: dselect/methparse.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1318 msgstr "impossibile scrivere la nuova opzione in `%.250s'"
1319
1320 #: dselect/pkgdisplay.cc
1321 msgid "new package"
1322 msgstr "nuovo"
1323
1324 #: dselect/pkgdisplay.cc
1325 msgid "install"
1326 msgstr "installa"
1327
1328 #: dselect/pkgdisplay.cc
1329 msgid "hold"
1330 msgstr "blocca"
1331
1332 #: dselect/pkgdisplay.cc
1333 msgid "remove"
1334 msgstr "rimuovi"
1335
1336 #: dselect/pkgdisplay.cc
1337 msgid "purge"
1338 msgstr "elimina"
1339
1340 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1341 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1342 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1343 #. * a single space.
1344 #: dselect/pkgdisplay.cc
1345 msgid " "
1346 msgstr " "
1347
1348 #: dselect/pkgdisplay.cc
1349 msgid "REINSTALL"
1350 msgstr "REINSTALL"
1351
1352 #: dselect/pkgdisplay.cc
1353 msgid "not installed"
1354 msgstr "non installato"
1355
1356 #: dselect/pkgdisplay.cc
1357 msgid "removed (configs remain)"
1358 msgstr "rimosso (rimane la config.)"
1359
1360 #: dselect/pkgdisplay.cc
1361 msgid "half installed"
1362 msgstr "install. parz."
1363
1364 #: dselect/pkgdisplay.cc
1365 msgid "unpacked (not set up)"
1366 msgstr "spacchettato (non conf.)"
1367
1368 #: dselect/pkgdisplay.cc
1369 msgid "half configured (config failed)"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: dselect/pkgdisplay.cc
1373 msgid "awaiting trigger processing"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: dselect/pkgdisplay.cc
1377 msgid "triggered"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: dselect/pkgdisplay.cc
1381 msgid "installed"
1382 msgstr "installato"
1383
1384 #: dselect/pkgdisplay.cc
1385 msgid "Required"
1386 msgstr "essenziali"
1387
1388 #: dselect/pkgdisplay.cc
1389 msgid "Important"
1390 msgstr "importanti"
1391
1392 #: dselect/pkgdisplay.cc
1393 msgid "Standard"
1394 msgstr "standard"
1395
1396 #: dselect/pkgdisplay.cc
1397 msgid "Optional"
1398 msgstr "opzionali"
1399
1400 #: dselect/pkgdisplay.cc
1401 msgid "Extra"
1402 msgstr "extra"
1403
1404 #: dselect/pkgdisplay.cc
1405 msgid "Unclassified"
1406 msgstr "non classific."
1407
1408 #: dselect/pkgdisplay.cc
1409 msgid "suggests"
1410 msgstr "suggerisce"
1411
1412 #: dselect/pkgdisplay.cc
1413 msgid "recommends"
1414 msgstr "raccomanda"
1415
1416 #: dselect/pkgdisplay.cc
1417 msgid "depends on"
1418 msgstr "dipende da"
1419
1420 #: dselect/pkgdisplay.cc
1421 msgid "pre-depends on"
1422 msgstr "pre-dipende da"
1423
1424 #: dselect/pkgdisplay.cc
1425 msgid "breaks"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: dselect/pkgdisplay.cc
1429 msgid "conflicts with"
1430 msgstr "è in conflitto con"
1431
1432 #: dselect/pkgdisplay.cc
1433 msgid "provides"
1434 msgstr "fornisce"
1435
1436 #: dselect/pkgdisplay.cc
1437 msgid "replaces"
1438 msgstr "sostituisce"
1439
1440 #: dselect/pkgdisplay.cc
1441 msgid "enhances"
1442 msgstr "estende"
1443
1444 #: dselect/pkgdisplay.cc
1445 msgid "Req"
1446 msgstr "Ess"
1447
1448 #: dselect/pkgdisplay.cc
1449 msgid "Imp"
1450 msgstr "Imp"
1451
1452 #: dselect/pkgdisplay.cc
1453 msgid "Std"
1454 msgstr "Std"
1455
1456 #: dselect/pkgdisplay.cc
1457 msgid "Opt"
1458 msgstr "Opz"
1459
1460 #: dselect/pkgdisplay.cc
1461 msgid "Xtr"
1462 msgstr "Xtr"
1463
1464 #: dselect/pkgdisplay.cc
1465 msgid "bUG"
1466 msgstr "bUG"
1467
1468 #: dselect/pkgdisplay.cc
1469 msgid "?"
1470 msgstr "?"
1471
1472 #: dselect/pkgdisplay.cc
1473 msgid "Broken"
1474 msgstr "difettosi"
1475
1476 #: dselect/pkgdisplay.cc
1477 msgid "New"
1478 msgstr "nuovi"
1479
1480 #: dselect/pkgdisplay.cc
1481 msgid "Upgradable"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: dselect/pkgdisplay.cc
1485 msgid "Obsolete/local"
1486 msgstr "obsoleti o locali"
1487
1488 #: dselect/pkgdisplay.cc
1489 msgid "Installed"
1490 msgstr "Installato"
1491
1492 #: dselect/pkgdisplay.cc
1493 msgid "Available"
1494 msgstr "disponibili"
1495
1496 #: dselect/pkgdisplay.cc
1497 msgid "Removed"
1498 msgstr "rimossi"
1499
1500 #: dselect/pkgdisplay.cc
1501 msgid "Brokenly installed packages"
1502 msgstr "Pacchetti installati con difetti"
1503
1504 #: dselect/pkgdisplay.cc
1505 msgid "Newly available packages"
1506 msgstr "Nuovi pacchetti disponibili"
1507
1508 #: dselect/pkgdisplay.cc
1509 #, fuzzy
1510 #| msgid "Newly available packages"
1511 msgid "Upgradable packages"
1512 msgstr "Nuovi pacchetti disponibili"
1513
1514 #: dselect/pkgdisplay.cc
1515 #, fuzzy
1516 #| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1517 msgid "Obsolete and locally created packages"
1518 msgstr "Pacchetti obsoleti e locali presenti nel sistema"
1519
1520 #: dselect/pkgdisplay.cc
1521 msgid "Installed packages"
1522 msgstr "Pacchetti installati"
1523
1524 #: dselect/pkgdisplay.cc
1525 #, fuzzy
1526 #| msgid "Up to date installed packages"
1527 msgid "Available not installed packages"
1528 msgstr "Pacchetti aggiornati già installati"
1529
1530 #: dselect/pkgdisplay.cc
1531 msgid "Removed and no longer available packages"
1532 msgstr "Pacchetti rimossi e non più disponibili"
1533
1534 #: dselect/pkgdisplay.cc
1535 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1536 msgstr "Pacchetti rimossi (la configurazione è ancora presente)"
1537
1538 #: dselect/pkgdisplay.cc
1539 msgid "Purged packages and those never installed"
1540 msgstr "Pacchetti eliminati e quelli mai installati"
1541
1542 #: dselect/pkgdisplay.cc
1543 msgid "Purged"
1544 msgstr "Eliminato"
1545
1546 #: dselect/pkgdisplay.cc
1547 msgid "Error"
1548 msgstr "Errore"
1549
1550 #: dselect/pkgdisplay.cc
1551 msgid "Installed?"
1552 msgstr "Installato?"
1553
1554 #: dselect/pkgdisplay.cc
1555 msgid "Old mark"
1556 msgstr "Precedent."
1557
1558 #: dselect/pkgdisplay.cc
1559 msgid "Marked for"
1560 msgstr "Attualm."
1561
1562 #: dselect/pkgdisplay.cc
1563 msgid "EIOM"
1564 msgstr "EIOM"
1565
1566 #: dselect/pkgdisplay.cc
1567 msgid "Section"
1568 msgstr "Sezione"
1569
1570 #: dselect/pkgdisplay.cc
1571 msgid "Priority"
1572 msgstr "Priorità"
1573
1574 #: dselect/pkgdisplay.cc
1575 msgid "Package"
1576 msgstr "Pacchetto"
1577
1578 #: dselect/pkgdisplay.cc
1579 #, fuzzy
1580 #| msgid "Avail.ver"
1581 msgid "Avail.arch"
1582 msgstr "Ver.disp."
1583
1584 #: dselect/pkgdisplay.cc
1585 #, fuzzy
1586 #| msgid "Inst.ver"
1587 msgid "Inst.arch"
1588 msgstr "Ver.inst."
1589
1590 #: dselect/pkgdisplay.cc
1591 msgid "Avail.ver"
1592 msgstr "Ver.disp."
1593
1594 #: dselect/pkgdisplay.cc
1595 msgid "Inst.ver"
1596 msgstr "Ver.inst."
1597
1598 #: dselect/pkgdisplay.cc
1599 msgid "dselect - recursive package listing"
1600 msgstr "dselect - lista ricorsiva dei pacchetti "
1601
1602 #: dselect/pkgdisplay.cc
1603 msgid "dselect - inspection of package states"
1604 msgstr "dselect - ispezione dello stato del pacchetto"
1605
1606 #: dselect/pkgdisplay.cc
1607 msgid "dselect - main package listing"
1608 msgstr "dselect - lista principale"
1609
1610 #: dselect/pkgdisplay.cc
1611 msgid " (by section)"
1612 msgstr " (per sezione)"
1613
1614 #: dselect/pkgdisplay.cc
1615 msgid " (avail., section)"
1616 msgstr " (dispon., sezione)"
1617
1618 #: dselect/pkgdisplay.cc
1619 msgid " (status, section)"
1620 msgstr " (stato, sezione)"
1621
1622 #: dselect/pkgdisplay.cc
1623 msgid " (by priority)"
1624 msgstr " (per priorità)"
1625
1626 #: dselect/pkgdisplay.cc
1627 msgid " (avail., priority)"
1628 msgstr " (dispon., priorità)"
1629
1630 #: dselect/pkgdisplay.cc
1631 msgid " (status, priority)"
1632 msgstr " (stato, priorità)"
1633
1634 #: dselect/pkgdisplay.cc
1635 msgid " (alphabetically)"
1636 msgstr " (alfabeticamente)"
1637
1638 #: dselect/pkgdisplay.cc
1639 msgid " (by availability)"
1640 msgstr " (per disponibilità)"
1641
1642 #: dselect/pkgdisplay.cc
1643 msgid " (by status)"
1644 msgstr " (per stato)"
1645
1646 #: dselect/pkgdisplay.cc
1647 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1648 msgstr " marc:+/=/- concisa:v aiuto:?"
1649
1650 #: dselect/pkgdisplay.cc
1651 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1652 msgstr " marc:+/=/- estesa:v aiuto:?"
1653
1654 #: dselect/pkgdisplay.cc
1655 msgid " terse:v help:?"
1656 msgstr " concisa:v aiuto:?"
1657
1658 #: dselect/pkgdisplay.cc
1659 msgid " verbose:v help:?"
1660 msgstr " estesa:v aiuto:?"
1661
1662 #: dselect/pkginfo.cc
1663 msgid ""
1664 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1665 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1666 "the criterion shown.\n"
1667 "\n"
1668 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1669 "information about that package displayed here.\n"
1670 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1671 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1672 msgstr ""
1673 "La riga che hai evidenziato rappresenta diversi pacchetti; se ne chiedi "
1674 "l'installazione, la rimozione, il blocco e così via verranno coinvolti tutti "
1675 "i pacchetti che corrispondono al criterio mostrato.\n"
1676 "\n"
1677 "Se sposti l'evidenziazione su un singolo pacchetto vedrai le informazioni "
1678 "relative ad esso visualizzate qui.\n"
1679 "Puoi usare `o' e `O' per cambiare l'ordine di visualizzazione ed avere "
1680 "l'opportunità di contrassegnare i pacchetti in differenti tipi di "
1681 "raggruppamento."
1682
1683 #: dselect/pkginfo.cc
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Interrelationships"
1686 msgstr "interrelazioni"
1687
1688 #: dselect/pkginfo.cc
1689 #, fuzzy
1690 msgid "No description available."
1691 msgstr "nessuna descrizione disponibile."
1692
1693 #: dselect/pkginfo.cc
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Installed control file information"
1696 msgstr "info di controllo installate di "
1697
1698 #: dselect/pkginfo.cc
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Available control file information"
1701 msgstr "info di controllo della versione disponibile"
1702
1703 #: dselect/pkglist.cc
1704 #, fuzzy
1705 #| msgid "Installed packages"
1706 msgid "there are no packages"
1707 msgstr "Pacchetti installati"
1708
1709 #: dselect/pkglist.cc
1710 msgid "invalid search option given"
1711 msgstr "specificata opzione di ricerca errata"
1712
1713 #: dselect/pkglist.cc
1714 msgid "error in regular expression"
1715 msgstr "errore nell'espressione regolare"
1716
1717 #: dselect/pkgsublist.cc
1718 msgid " does not appear to be available\n"
1719 msgstr " non sembra essere disponibile\n"
1720
1721 #: dselect/pkgsublist.cc
1722 msgid " or "
1723 msgstr " o "
1724
1725 #: dselect/pkgtop.cc
1726 msgid "All"
1727 msgstr "Tutti"
1728
1729 #: dselect/pkgtop.cc
1730 msgid "All packages"
1731 msgstr "Tutti i pacchetti"
1732
1733 #: dselect/pkgtop.cc
1734 #, c-format
1735 msgid "%s packages without a section"
1736 msgstr "Pacchetti %s senza una sezione"
1737
1738 #: dselect/pkgtop.cc
1739 #, c-format
1740 msgid "%s packages in section %s"
1741 msgstr "Pacchetti %s nella sezione %s"
1742
1743 #: dselect/pkgtop.cc
1744 #, c-format
1745 msgid "%s %s packages"
1746 msgstr "Pacchetti %2$s %1$s"
1747
1748 #: dselect/pkgtop.cc
1749 #, c-format
1750 msgid "%s %s packages without a section"
1751 msgstr "Pacchetti %2$s %1$s senza una sezione"
1752
1753 #: dselect/pkgtop.cc
1754 #, c-format
1755 msgid "%s %s packages in section %s"
1756 msgstr "Pacchetti %2$s %1$s nella sezione %3$s"
1757
1758 #: dselect/pkgtop.cc
1759 #, c-format
1760 msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
1761 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s"
1762
1763 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1764 #~ msgstr "impossibile ribloccare SIGWINCH"
1765
1766 #, fuzzy
1767 #~| msgid "Section"
1768 #~ msgid "Actions:\n"
1769 #~ msgstr "Sezione"
1770
1771 #~ msgid "Colours:\n"
1772 #~ msgstr "Colori:\n"
1773
1774 #~ msgid "Attributes:\n"
1775 #~ msgstr "Attributi:\n"
1776
1777 #~ msgid "EOF before option name start"
1778 #~ msgstr "EOF prima dell'inizio del nome dell'opzione"
1779
1780 #~ msgid "EOF before summary"
1781 #~ msgstr "EOF prima del sommario"
1782
1783 #~ msgid "!Bug!"
1784 #~ msgstr "!Bug!"
1785
1786 #~ msgid "Updated"
1787 #~ msgstr "da aggiornare"
1788
1789 #~ msgid "Up-to-date"
1790 #~ msgstr "già aggiornati"
1791
1792 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1793 #~ msgstr "Pacchetti aggiornabili (è disponibile una nuova versione)"
1794
1795 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1796 #~ msgstr "Pacchetti disponibili (non attualmente installati)"
1797
1798 #~ msgid ""
1799 #~ "Actions:\n"
1800 #~ " access update select install config remove quit\n"
1801 #~ "\n"
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "Azioni:\n"
1804 #~ " access update select install config remove quit\n"
1805 #~ "\n"
1806
1807 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1808 #~ msgstr "impossibile aprire il nuovo file di opzioni `%.250s'"
1809
1810 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1811 #~ msgstr "impossibile chiudere il nuovo file di opzioni `%.250s'"
1812
1813 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1814 #~ msgstr "impossibile installare la nuova opzione come `%.250s'"
1815
1816 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1817 #~ msgstr "ha restituito un codice di errore %d in uscita.\n"
1818
1819 #~ msgid "was interrupted.\n"
1820 #~ msgstr "è stato interrotto.\n"
1821
1822 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1823 #~ msgstr "è stato terminato da un segnale: %s.\n"
1824
1825 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1826 #~ msgstr "(Ha lasciato un coredump.)\n"
1827
1828 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1829 #~ msgstr "wait fallita con un errore sconosciuto %d.\n"
1830
1831 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1832 #~ msgstr "impossibile eseguire %.250s in `%.250s'"
1833
1834 #~ msgid "failed config"
1835 #~ msgstr "config. fallita"
1836
1837 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1838 #~ msgstr "impossibile aspettare la fine dell'esecuzione di %.250s"
1839
1840 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "ottenuto un codice errato dal sottoprocesso - richiesto %ld, restituito "
1843 #~ "%ld"
1844
1845 #~ msgid "Recommended"
1846 #~ msgstr "raccomandati"
1847
1848 #~ msgid "Contrib"
1849 #~ msgstr "contrib"
1850
1851 #~ msgid "Rec"
1852 #~ msgstr "Rac"
1853
1854 #~ msgid "Ctb"
1855 #~ msgstr "Ctb"
1856
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1859 #~ "\n"
1860 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1861 #~ "\n"
1862 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1863 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1864 #~ "\n"
1865 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1866 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1867 #~ "\n"
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1870 #~ "\n"
1871 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1872 #~ "\n"
1873 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1874 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1875 #~ "\n"
1876 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1877 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1878 #~ "\n"
1879
1880 #~ msgid "[none]"
1881 #~ msgstr "[nessuna]"
1882
1883 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1884 #~ msgstr "errore ripristinando il segnale n.%d: %s\n"
1885
1886 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1887 #~ msgstr "impossibile ignorare il segnare n.%d prima di lanciare %.250s"
1888
1889 #~ msgid "(no clientdata)"
1890 #~ msgstr "(no clientdata)"
1891
1892 #~ msgid "<null>"
1893 #~ msgstr "<null>"
1894
1895 #~ msgid "interrelationships affecting "
1896 #~ msgstr "interrelazioni relative a "
1897
1898 #~ msgid "description of "
1899 #~ msgstr "descrizione di "
1900
1901 #~ msgid "description"
1902 #~ msgstr "descrizione"
1903
1904 #~ msgid "currently installed control info"
1905 #~ msgstr "info di controllo attualmente installate"
1906
1907 #~ msgid "available version of control info for "
1908 #~ msgstr "info di controllo della versione disponibile di "