Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # Simplified Chinese translation to dpkg. |
2 | # This file is distributed under the same license as the dpkg package. | |
3 | # | |
4 | # Copyrights: | |
5 | # Hiweed Leng <hiweed@163.com>, 2004. | |
6 | # Kov Chai <tchaikov@gmail.com>, 2005,2006,2007 | |
7 | # Ming Hua <minghua@rice.edu>, 2006. | |
8 | # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004,2006. | |
9 | # Anthony Wong <ypwong@debian.org.hk>, 2007. | |
10 | # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008, 2009. | |
11 | # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010. | |
12 | # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. | |
13 | # | |
14 | msgid "" | |
15 | msgstr "" | |
16 | "Project-Id-Version: dpkg 1.18.x\n" | |
17 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
18 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
19 | "PO-Revision-Date: 2016-05-20 16:45+0000\n" | |
20 | "Last-Translator: Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>\n" | |
21 | "Language-Team: Chinese (simplified) <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" | |
22 | "Language: zh_CN\n" | |
23 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
26 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
27 | ||
28 | #: lib/dpkg/ar.c | |
29 | msgid "failed to fstat archive" | |
30 | msgstr "fstat 包文件失败" | |
31 | ||
32 | #: lib/dpkg/ar.c | |
33 | #, c-format | |
34 | msgid "failed to read archive '%.255s'" | |
35 | msgstr "读取包文件 %.255s 失败" | |
36 | ||
37 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c | |
38 | #, c-format | |
39 | msgid "unable to create '%.255s'" | |
40 | msgstr "无法创建 %.255s" | |
41 | ||
42 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c | |
43 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
44 | #, c-format | |
45 | msgid "unable to close file '%s'" | |
46 | msgstr "无法关闭文件 %s" | |
47 | ||
48 | #: lib/dpkg/ar.c | |
49 | #, c-format | |
50 | msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" | |
51 | msgstr "归档 %2$.250s 成员 %3$.16s 的尺寸中有无效字符 '%1$c'" | |
52 | ||
53 | #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c | |
54 | #, c-format | |
55 | msgid "unable to write file '%s'" | |
56 | msgstr "无法写入文件 %s" | |
57 | ||
58 | #: lib/dpkg/ar.c | |
59 | #, c-format | |
60 | msgid "ar member name '%s' length too long" | |
61 | msgstr "ar 成员名称 '%s' 过长" | |
62 | ||
63 | #: lib/dpkg/ar.c | |
64 | #, c-format | |
65 | msgid "ar member size %jd too large" | |
66 | msgstr "ar 成员尺寸 %jd 过大" | |
67 | ||
68 | #: lib/dpkg/ar.c | |
69 | #, c-format | |
70 | msgid "generated corrupt ar header for '%s'" | |
71 | msgstr "为 '%s' 生成的 ar 头部损坏" | |
72 | ||
73 | #: lib/dpkg/ar.c | |
74 | #, c-format | |
75 | msgid "failed to fstat ar member file (%s)" | |
76 | msgstr "fstat ar 成员文件失败 (%s)" | |
77 | ||
78 | #: lib/dpkg/ar.c | |
79 | #, c-format | |
80 | msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" | |
81 | msgstr "无法追加 ar 成员文件(%s)到 '%s': %s" | |
82 | ||
83 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c | |
84 | msgid "may not be empty string" | |
85 | msgstr "不能为空字符串" | |
86 | ||
87 | #: lib/dpkg/arch.c | |
88 | msgid "must start with an alphanumeric" | |
89 | msgstr "必须以字母开头" | |
90 | ||
91 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
92 | #, c-format | |
93 | msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" | |
94 | msgstr "不允许出现字符 ‘%c’ (只能使用字母、数字和 ‘%s’)" | |
95 | ||
96 | #: lib/dpkg/arch.c | |
97 | msgctxt "architecture" | |
98 | msgid "<none>" | |
99 | msgstr "<无>" | |
100 | ||
101 | #: lib/dpkg/arch.c | |
102 | msgctxt "architecture" | |
103 | msgid "<empty>" | |
104 | msgstr "<空>" | |
105 | ||
106 | #: lib/dpkg/arch.c | |
107 | msgid "error writing to architecture list" | |
108 | msgstr "写入体系结构列表时出错" | |
109 | ||
110 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
111 | #, c-format | |
112 | msgid "unable to create new file '%.250s'" | |
113 | msgstr "无法新建文件 '%.250s'" | |
114 | ||
115 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
116 | #, c-format | |
117 | msgid "unable to write new file '%.250s'" | |
118 | msgstr "无法写入新文件 %.250s" | |
119 | ||
120 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
121 | #, c-format | |
122 | msgid "unable to flush new file '%.250s'" | |
123 | msgstr "无法清空新文件 %.250s" | |
124 | ||
125 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
126 | #, c-format | |
127 | msgid "unable to sync new file '%.250s'" | |
128 | msgstr "无法同步新文件 %.250s " | |
129 | ||
130 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
131 | #, c-format | |
132 | msgid "unable to close new file '%.250s'" | |
133 | msgstr "无法关闭新文件 '%.250s' " | |
134 | ||
135 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
136 | #, c-format | |
137 | msgid "error removing old backup file '%s'" | |
138 | msgstr "删除旧备份文件 '%s' 时出错" | |
139 | ||
140 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
141 | #, c-format | |
142 | msgid "error creating new backup file '%s'" | |
143 | msgstr "新建备份文件 '%s' 时出错" | |
144 | ||
145 | #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c | |
146 | #, c-format | |
147 | msgid "cannot remove '%.250s'" | |
148 | msgstr "无法移除 %.250s" | |
149 | ||
150 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
151 | #, c-format | |
152 | msgid "error installing new file '%s'" | |
153 | msgstr "安装新文件 '%s' 时出错" | |
154 | ||
155 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
156 | msgid "failed to write" | |
157 | msgstr "写入失败" | |
158 | ||
159 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
160 | msgid "failed to read" | |
161 | msgstr "读取失败" | |
162 | ||
163 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
164 | msgid "unexpected end of file or stream" | |
165 | msgstr "未预期的文件结束或流结束" | |
166 | ||
167 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
168 | msgid "failed to seek" | |
169 | msgstr "重定位文件读写偏移失败" | |
170 | ||
171 | #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c | |
172 | #: utils/update-alternatives.c | |
173 | #, c-format | |
174 | msgid "unable to execute %s (%s)" | |
175 | msgstr "无法执行 %s (%s)" | |
176 | ||
177 | #: lib/dpkg/compress.c | |
178 | #, c-format | |
179 | msgid "%s: pass-through copy error: %s" | |
180 | msgstr "%s: 对等拷贝出错: %s" | |
181 | ||
182 | #: lib/dpkg/compress.c | |
183 | #, c-format | |
184 | msgid "%s: error binding input to gzip stream" | |
185 | msgstr "%s:将输入绑定到 gzip 流出错" | |
186 | ||
187 | #: lib/dpkg/compress.c | |
188 | #, c-format | |
189 | msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" | |
190 | msgstr "%s:内部 gzip 读取错误:%s" | |
191 | ||
192 | #: lib/dpkg/compress.c | |
193 | #, c-format | |
194 | msgid "%s: internal gzip write error" | |
195 | msgstr "%s:内部 gzip 写入错误" | |
196 | ||
197 | #: lib/dpkg/compress.c | |
198 | #, c-format | |
199 | msgid "%s: error binding output to gzip stream" | |
200 | msgstr "%s:将输出绑定到 gzip 流出错" | |
201 | ||
202 | #: lib/dpkg/compress.c | |
203 | #, c-format | |
204 | msgid "%s: internal gzip read error" | |
205 | msgstr "%s:内部 gzip 读取错误" | |
206 | ||
207 | #: lib/dpkg/compress.c | |
208 | #, c-format | |
209 | msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" | |
210 | msgstr "%s:内部 gzip 写入错误:%s" | |
211 | ||
212 | #: lib/dpkg/compress.c | |
213 | #, c-format | |
214 | msgid "%s: internal gzip write error: %s" | |
215 | msgstr "%s:内部 gzip 写入错误:%s" | |
216 | ||
217 | #: lib/dpkg/compress.c | |
218 | #, c-format | |
219 | msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" | |
220 | msgstr "%s:将输入绑定到 bzip2 流失败" | |
221 | ||
222 | #: lib/dpkg/compress.c | |
223 | #, c-format | |
224 | msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" | |
225 | msgstr "%s:内部 bzip2 读取错误:%s" | |
226 | ||
227 | #: lib/dpkg/compress.c | |
228 | #, c-format | |
229 | msgid "%s: internal bzip2 write error" | |
230 | msgstr "%s:内部 bzip2 写入错误" | |
231 | ||
232 | #: lib/dpkg/compress.c | |
233 | #, c-format | |
234 | msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" | |
235 | msgstr "%s:将输出绑定到 bzip2 流出错" | |
236 | ||
237 | #: lib/dpkg/compress.c | |
238 | #, c-format | |
239 | msgid "%s: internal bzip2 read error" | |
240 | msgstr "%s:内部 bzip2 读取错误" | |
241 | ||
242 | #: lib/dpkg/compress.c | |
243 | #, c-format | |
244 | msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" | |
245 | msgstr "%s:内部 bzip2 写入错误:%s" | |
246 | ||
247 | #: lib/dpkg/compress.c | |
248 | msgid "unexpected bzip2 error" | |
249 | msgstr "未预料的 bzip2 错误" | |
250 | ||
251 | #: lib/dpkg/compress.c | |
252 | msgid "internal error (bug)" | |
253 | msgstr "内部错误 (bug)" | |
254 | ||
255 | #: lib/dpkg/compress.c | |
256 | msgid "memory usage limit reached" | |
257 | msgstr "已达到内存使用上限" | |
258 | ||
259 | #: lib/dpkg/compress.c | |
260 | msgid "unsupported compression preset" | |
261 | msgstr "不支持的压缩预设" | |
262 | ||
263 | #: lib/dpkg/compress.c | |
264 | msgid "unsupported options in file header" | |
265 | msgstr "不支持的文件头选项" | |
266 | ||
267 | #: lib/dpkg/compress.c | |
268 | msgid "compressed data is corrupt" | |
269 | msgstr "压缩数据已损坏" | |
270 | ||
271 | #: lib/dpkg/compress.c | |
272 | msgid "unexpected end of input" | |
273 | msgstr "未预期的输入结束" | |
274 | ||
275 | #: lib/dpkg/compress.c | |
276 | msgid "file format not recognized" | |
277 | msgstr "无法识别文件格式" | |
278 | ||
279 | #: lib/dpkg/compress.c | |
280 | msgid "unsupported type of integrity check" | |
281 | msgstr "不支持的完整性检验类型" | |
282 | ||
283 | #: lib/dpkg/compress.c | |
284 | #, c-format | |
285 | msgid "%s: lzma read error" | |
286 | msgstr "%s:lzma 读取错误" | |
287 | ||
288 | #: lib/dpkg/compress.c | |
289 | #, c-format | |
290 | msgid "%s: lzma write error" | |
291 | msgstr "%s:lzma 写入错误" | |
292 | ||
293 | #: lib/dpkg/compress.c | |
294 | #, c-format | |
295 | msgid "%s: lzma close error" | |
296 | msgstr "%s: lzma 关闭错误" | |
297 | ||
298 | #: lib/dpkg/compress.c | |
299 | #, c-format | |
300 | msgid "%s: lzma error: %s" | |
301 | msgstr "%s:lzma 错误:%s" | |
302 | ||
303 | #: lib/dpkg/compress.c | |
304 | msgid "unknown compression strategy" | |
305 | msgstr "未知的压缩策略" | |
306 | ||
307 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
308 | #, c-format | |
309 | msgid "" | |
310 | "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " | |
311 | "max=%d)" | |
312 | msgstr "更新目录中包含文件 %.250s,其文件名过长(长度为 %d,最大为 %d)" | |
313 | ||
314 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
315 | #, c-format | |
316 | msgid "" | |
317 | "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" | |
318 | msgstr "更新目录中的文件长度名称不一致(分别为 %d 和 %d)" | |
319 | ||
320 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
321 | #, c-format | |
322 | msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" | |
323 | msgstr "无法扫描更新目录 %.255s " | |
324 | ||
325 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
326 | #, c-format | |
327 | msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" | |
328 | msgstr "删除合并后的更新文件 %.255s 失败" | |
329 | ||
330 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
331 | #, c-format | |
332 | msgid "unable to fill %.250s with padding" | |
333 | msgstr "无法补齐 %.250s" | |
334 | ||
335 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
336 | #, c-format | |
337 | msgid "unable to flush %.250s after padding" | |
338 | msgstr "无法在补齐后清空 %.250s" | |
339 | ||
340 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
341 | #, c-format | |
342 | msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" | |
343 | msgstr "补齐后无法找到 %.250s 的起始位置" | |
344 | ||
345 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
346 | #, c-format | |
347 | msgid "unable to open lock file %s for testing" | |
348 | msgstr "无法打开锁文件 %s 以进行测试" | |
349 | ||
350 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
351 | msgid "unable to open/create status database lockfile" | |
352 | msgstr "无法打开/创建状态数据库的锁文件" | |
353 | ||
354 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
355 | msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" | |
356 | msgstr "您没有锁定 dpkg 的状态数据库的权限" | |
357 | ||
358 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
359 | msgid "dpkg status database" | |
360 | msgstr "dpkg 状态数据库" | |
361 | ||
362 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
363 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
364 | msgstr "所请求的操作需要超级用户权限" | |
365 | ||
366 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
367 | msgid "unable to access dpkg status area" | |
368 | msgstr "无法访问 dpkg 状态区域" | |
369 | ||
370 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
371 | msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" | |
372 | msgstr "该操作需要读写 dpkg 状态区域的权限" | |
373 | ||
374 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
375 | #, c-format | |
376 | msgid "failed to remove my own update file %.255s" | |
377 | msgstr "删除自身的更新文件 %.255s 失败" | |
378 | ||
379 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
380 | #, c-format | |
381 | msgid "unable to write updated status of '%.250s'" | |
382 | msgstr "无法写入 %.250s 的更新状态" | |
383 | ||
384 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
385 | #, c-format | |
386 | msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" | |
387 | msgstr "无法刷新 %.250s 的更新状态" | |
388 | ||
389 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
390 | #, c-format | |
391 | msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" | |
392 | msgstr "无法截断 %.250s 的更新状态" | |
393 | ||
394 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
395 | #, c-format | |
396 | msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" | |
397 | msgstr "无法同步 %.250s 的更新状态" | |
398 | ||
399 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
400 | #, c-format | |
401 | msgid "unable to close updated status of '%.250s'" | |
402 | msgstr "无法关闭 %.250s 的更新状态" | |
403 | ||
404 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
405 | #, c-format | |
406 | msgid "unable to install updated status of '%.250s'" | |
407 | msgstr "无法安装 %.250s 的更新状态" | |
408 | ||
409 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
410 | #, fuzzy | |
411 | #| msgid "format version with empty major component" | |
412 | msgid "format version with too big major component" | |
413 | msgstr "格式版本的主版本为空" | |
414 | ||
415 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
416 | msgid "format version with empty major component" | |
417 | msgstr "格式版本的主版本为空" | |
418 | ||
419 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
420 | msgid "format version has no dot" | |
421 | msgstr "格式版本没有点号" | |
422 | ||
423 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
424 | #, fuzzy | |
425 | #| msgid "format version with empty minor component" | |
426 | msgid "format version with too big minor component" | |
427 | msgstr "格式版本的次版本为空" | |
428 | ||
429 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
430 | msgid "format version with empty minor component" | |
431 | msgstr "格式版本的次版本为空" | |
432 | ||
433 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
434 | msgid "format version followed by junk" | |
435 | msgstr "格式版本后缀多余" | |
436 | ||
437 | #: lib/dpkg/dir.c | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" | |
440 | msgstr "无法获得目录 '%s' 的文件描述符" | |
441 | ||
442 | #: lib/dpkg/dir.c | |
443 | #, c-format | |
444 | msgid "unable to sync directory '%s'" | |
445 | msgstr "无法同步目录 '%s'" | |
446 | ||
447 | #: lib/dpkg/dir.c | |
448 | #, c-format | |
449 | msgid "unable to open directory '%s'" | |
450 | msgstr "无法打开目录 '%s'" | |
451 | ||
452 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
453 | #, c-format | |
454 | msgid "unable to open file '%s'" | |
455 | msgstr "无法打开文件 %s" | |
456 | ||
457 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c | |
458 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
459 | #, c-format | |
460 | msgid "unable to sync file '%s'" | |
461 | msgstr "无法同步文件 %s" | |
462 | ||
463 | #: lib/dpkg/dump.c | |
464 | #, c-format | |
465 | msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" | |
466 | msgstr "将 %.50s 的详情写入至 %.250s 失败" | |
467 | ||
468 | #: lib/dpkg/dump.c | |
469 | #, c-format | |
470 | msgid "unable to set buffering on %s database file" | |
471 | msgstr "无法为数据库文件 %s 设置缓冲区" | |
472 | ||
473 | #: lib/dpkg/dump.c | |
474 | #, c-format | |
475 | msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" | |
476 | msgstr "将从 %2$.50s 到 %3$.250s 的资料写入 %1$s 数据库记录失败" | |
477 | ||
478 | #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c | |
479 | msgid "error" | |
480 | msgstr "错误" | |
481 | ||
482 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "" | |
485 | "%s%s%s: %s%s:%s\n" | |
486 | " %s\n" | |
487 | msgstr "" | |
488 | "%s%s%s: %s%s:%s\n" | |
489 | " %s\n" | |
490 | ||
491 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
492 | msgid "out of memory for new error context" | |
493 | msgstr "内存不足,无法新建错误上下文" | |
494 | ||
495 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
496 | msgid "error while cleaning up" | |
497 | msgstr "清理时出错" | |
498 | ||
499 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
500 | msgid "too many nested errors during error recovery" | |
501 | msgstr "在错误恢复过程中发生了过多的嵌套错误" | |
502 | ||
503 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
504 | msgid "out of memory for new cleanup entry" | |
505 | msgstr "内存不足,无法新建清理条目" | |
506 | ||
507 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
508 | msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" | |
509 | msgstr "内存不足,建立清理条目的参数过多" | |
510 | ||
511 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
512 | msgid "unrecoverable fatal error, aborting" | |
513 | msgstr "无法从致命错误中恢复,中止" | |
514 | ||
515 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
516 | msgid "outside error context, aborting" | |
517 | msgstr "处于错误上下文之外,中止" | |
518 | ||
519 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
520 | msgid "internal error" | |
521 | msgstr "内部错误" | |
522 | ||
523 | #: lib/dpkg/fields.c | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "%s is missing" | |
526 | msgstr "%s 缺失" | |
527 | ||
528 | #: lib/dpkg/fields.c | |
529 | #, c-format | |
530 | msgid "'%.50s' is not allowed for %s" | |
531 | msgstr "'%.50s' 不被 %s 允许" | |
532 | ||
533 | #: lib/dpkg/fields.c | |
534 | #, c-format | |
535 | msgid "junk after %s" | |
536 | msgstr "忽略 %s 后的数据" | |
537 | ||
538 | #: lib/dpkg/fields.c | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid "invalid package name (%.250s)" | |
541 | msgstr "软件包名称无效(%.250s)" | |
542 | ||
543 | #: lib/dpkg/fields.c | |
544 | #, c-format | |
545 | msgid "empty file details field '%s'" | |
546 | msgstr "文件描述字段 %s 为空" | |
547 | ||
548 | #: lib/dpkg/fields.c | |
549 | #, c-format | |
550 | msgid "file details field '%s' not allowed in status file" | |
551 | msgstr "状态文件不允许文件描述字段 ‘%s’ " | |
552 | ||
553 | #: lib/dpkg/fields.c | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" | |
556 | msgstr "文件描述字段 %s 的值过多(和其他的相比)" | |
557 | ||
558 | #: lib/dpkg/fields.c | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" | |
561 | msgstr "文件描述字段 %s 的值过少(和其他的相比)" | |
562 | ||
563 | #: lib/dpkg/fields.c | |
564 | msgid "yes/no in boolean field" | |
565 | msgstr "布尔型字段的 yes/no" | |
566 | ||
567 | #: lib/dpkg/fields.c | |
568 | msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" | |
569 | msgstr "四态字段的 foreign/allowed/same/no" | |
570 | ||
571 | #: lib/dpkg/fields.c | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" | |
574 | msgstr "'%s' 不是有效的体系结构名称: %s" | |
575 | ||
576 | #: lib/dpkg/fields.c | |
577 | msgid "word in 'Priority' field" | |
578 | msgstr " Priority 字段中的文字" | |
579 | ||
580 | #: lib/dpkg/fields.c | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "value for '%s' field not allowed in this context" | |
583 | msgstr "此处不允许 '%s' 字段的值" | |
584 | ||
585 | #: lib/dpkg/fields.c | |
586 | msgid "first (want) word in 'Status' field" | |
587 | msgstr " Status 字段的第一个词(want)" | |
588 | ||
589 | #: lib/dpkg/fields.c | |
590 | msgid "second (error) word in 'Status' field" | |
591 | msgstr " Status 字段的第二个词(error)" | |
592 | ||
593 | #: lib/dpkg/fields.c | |
594 | msgid "third (status) word in 'Status' field" | |
595 | msgstr " Status 字段的第三个词(status)" | |
596 | ||
597 | #: lib/dpkg/fields.c | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "error in '%s' field string '%.250s'" | |
600 | msgstr "'%s' 字段的字符串 %.250s 中有错误" | |
601 | ||
602 | #: lib/dpkg/fields.c | |
603 | #, c-format | |
604 | msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" | |
605 | msgstr "使用了废弃字段 %s 或者 %s " | |
606 | ||
607 | #: lib/dpkg/fields.c | |
608 | #, c-format | |
609 | msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" | |
610 | msgstr "'%s' 字段的值有行格式有误: '%.*s'" | |
611 | ||
612 | #: lib/dpkg/fields.c | |
613 | #, c-format | |
614 | msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" | |
615 | msgstr "'%s' 字段的值有以非空格字符 '%c' 开头的行" | |
616 | ||
617 | #: lib/dpkg/fields.c | |
618 | msgid "root or null directory is listed as a conffile" | |
619 | msgstr "根目录或是空目录也被列为 conffile" | |
620 | ||
621 | #: lib/dpkg/fields.c | |
622 | #, c-format | |
623 | msgid "" | |
624 | "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" | |
625 | msgstr "%s\" 字段缺少软件包名,或者填写的软件包名无意义" | |
626 | ||
627 | #: lib/dpkg/fields.c | |
628 | #, c-format | |
629 | msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" | |
630 | msgstr "%s 字段,无效的软件包名 %.255s :%s" | |
631 | ||
632 | #: lib/dpkg/fields.c | |
633 | #, c-format | |
634 | msgid "" | |
635 | "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " | |
636 | "expected" | |
637 | msgstr "'%s' 字段缺少体系结构名,或者填写的体系结构名称无意义" | |
638 | ||
639 | #: lib/dpkg/fields.c | |
640 | #, c-format | |
641 | msgid "" | |
642 | "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" | |
643 | msgstr "%s 字段,引用 %.255s : 无效的体系结构名 '%.255s': %s" | |
644 | ||
645 | #: lib/dpkg/fields.c | |
646 | #, c-format | |
647 | msgid "" | |
648 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
649 | " bad version relationship %c%c" | |
650 | msgstr "" | |
651 | "%s 字段,引用 %.255s :\n" | |
652 | " 错误的版本依赖关系 %c%c" | |
653 | ||
654 | #: lib/dpkg/fields.c | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "" | |
657 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
658 | " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" | |
659 | msgstr "" | |
660 | "%s 字段,引用 %.255s :\n" | |
661 | " %c 已被废弃,请使用 %c= 或者 %c%c " | |
662 | ||
663 | #: lib/dpkg/fields.c | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "" | |
666 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
667 | " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" | |
668 | msgstr "" | |
669 | "%s 字段,引用 %.255s :\n" | |
670 | " 未明确要求版本号完全一致,建议使用 ‘=‘" | |
671 | ||
672 | #: lib/dpkg/fields.c | |
673 | #, c-format | |
674 | msgid "only exact versions may be used for '%s' field" | |
675 | msgstr "'%s' 字段中只能指明确切版本" | |
676 | ||
677 | #: lib/dpkg/fields.c | |
678 | #, c-format | |
679 | msgid "" | |
680 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
681 | " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" | |
682 | msgstr "" | |
683 | "%s 字段,引用 %.255s :\n" | |
684 | " 版本号以非字母数字字符开头,建议加一个空格" | |
685 | ||
686 | #: lib/dpkg/fields.c | |
687 | #, c-format | |
688 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" | |
689 | msgstr "%s 字段,引用 %.255s :版本号含有 %c " | |
690 | ||
691 | #: lib/dpkg/fields.c | |
692 | #, c-format | |
693 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" | |
694 | msgstr "%s 字段,引用 %.255s :版本号未终止" | |
695 | ||
696 | #: lib/dpkg/fields.c | |
697 | #, c-format | |
698 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" | |
699 | msgstr "%s 字段,引用 %.255s :版本号错误" | |
700 | ||
701 | #: lib/dpkg/fields.c | |
702 | #, c-format | |
703 | msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" | |
704 | msgstr "%s 字段,在引用软件包 %.255s 后有语法错误" | |
705 | ||
706 | #: lib/dpkg/fields.c | |
707 | #, c-format | |
708 | msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" | |
709 | msgstr "%s 字段不能含有可替换符('|')" | |
710 | ||
711 | #: lib/dpkg/fields.c | |
712 | #, c-format | |
713 | msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" | |
714 | msgstr "非法的未决触发器名 %.255s :%s" | |
715 | ||
716 | #: lib/dpkg/fields.c | |
717 | #, c-format | |
718 | msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" | |
719 | msgstr "重复的未决触发器 %.255s " | |
720 | ||
721 | #: lib/dpkg/fields.c | |
722 | #, c-format | |
723 | msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" | |
724 | msgstr "在等待触发器 %.255s 中包含非法的软件包名:%s" | |
725 | ||
726 | #: lib/dpkg/fields.c | |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" | |
729 | msgstr "重复的待命触发包 %.255s " | |
730 | ||
731 | #: lib/dpkg/file.c | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "unable to stat source file '%.250s'" | |
734 | msgstr "无法获取源文件 %.250s 的状态" | |
735 | ||
736 | #: lib/dpkg/file.c | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" | |
739 | msgstr "无法改变目标文件 %.250s 的所有者" | |
740 | ||
741 | #: lib/dpkg/file.c | |
742 | #, c-format | |
743 | msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" | |
744 | msgstr "无法设置文件 %.250s 的权限位" | |
745 | ||
746 | #: lib/dpkg/file.c | |
747 | #, c-format | |
748 | msgid "unable to unlock %s" | |
749 | msgstr "无法解锁 %s" | |
750 | ||
751 | #: lib/dpkg/file.c | |
752 | #, c-format | |
753 | msgid "unable to check file '%s' lock status" | |
754 | msgstr "无法检查文件 %s 的锁状态 " | |
755 | ||
756 | #: lib/dpkg/file.c | |
757 | #, c-format | |
758 | msgid "%s is locked by another process" | |
759 | msgstr "另外一个进程已经为 %s 加锁" | |
760 | ||
761 | #: lib/dpkg/file.c | |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "unable to lock %s" | |
764 | msgstr "无法锁定 %s" | |
765 | ||
766 | #: lib/dpkg/file.c | |
767 | msgid "showing file on pager" | |
768 | msgstr "在分页器中显示文件内容" | |
769 | ||
770 | #: lib/dpkg/log.c | |
771 | #, c-format | |
772 | msgid "could not open log '%s': %s" | |
773 | msgstr "无法打开日志文件 %s :%s" | |
774 | ||
775 | #: lib/dpkg/log.c | |
776 | msgid "<package status and progress file descriptor>" | |
777 | msgstr "<包状态和进度文件描述符>" | |
778 | ||
779 | #: lib/dpkg/log.c | |
780 | #, c-format | |
781 | msgid "unable to write to status fd %d" | |
782 | msgstr "无法写入状态文件描述符 %d" | |
783 | ||
784 | #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c | |
785 | msgid "failed to allocate memory" | |
786 | msgstr "分配内存失败" | |
787 | ||
788 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
789 | #, c-format | |
790 | msgid "failed to dup for std%s" | |
791 | msgstr "无法 dup std%s" | |
792 | ||
793 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
794 | #, c-format | |
795 | msgid "failed to dup for fd %d" | |
796 | msgstr "无法 dup 文件描述符 %d" | |
797 | ||
798 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
799 | msgid "failed to create pipe" | |
800 | msgstr "无法建立管道" | |
801 | ||
802 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
803 | #, c-format | |
804 | msgid "error writing to '%s'" | |
805 | msgstr "写入 %s 出错" | |
806 | ||
807 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
808 | #, c-format | |
809 | msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" | |
810 | msgstr "无法读取 %.250s 的 filedescriptor 标志位" | |
811 | ||
812 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
813 | #, c-format | |
814 | msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" | |
815 | msgstr "无法设置 %.250s 的 close-on-exec 标志位" | |
816 | ||
817 | #: lib/dpkg/options.c | |
818 | #, c-format | |
819 | msgid "configuration error: %s:%d: %s" | |
820 | msgstr "配置错误:%s:%d:%s" | |
821 | ||
822 | #: lib/dpkg/options.c | |
823 | #, c-format | |
824 | msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" | |
825 | msgstr "无法打开配置文件 %.255s 以便读取:%s" | |
826 | ||
827 | #: lib/dpkg/options.c | |
828 | #, c-format | |
829 | msgid "unbalanced quotes in '%s'" | |
830 | msgstr "%s 中引号不闭合" | |
831 | ||
832 | #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "unknown option '%s'" | |
835 | msgstr "未知选项 %s " | |
836 | ||
837 | #: lib/dpkg/options.c | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "'%s' needs a value" | |
840 | msgstr "'%s' 选项需要一个参数" | |
841 | ||
842 | #: lib/dpkg/options.c | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "'%s' does not take a value" | |
845 | msgstr "'%s' 选项不需要参数" | |
846 | ||
847 | #: lib/dpkg/options.c | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "read error in configuration file '%.255s'" | |
850 | msgstr "读取配置文件 %.255s 时出错" | |
851 | ||
852 | #: lib/dpkg/options.c | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "error closing configuration file '%.255s'" | |
855 | msgstr "关闭配置文件 %.255s 时出错" | |
856 | ||
857 | #: lib/dpkg/options.c | |
858 | #, c-format | |
859 | msgid "error opening configuration directory '%s'" | |
860 | msgstr "打开配置目录 %s 时出错" | |
861 | ||
862 | #: lib/dpkg/options.c | |
863 | #, c-format | |
864 | msgid "unknown option --%s" | |
865 | msgstr "未知选项 --%s" | |
866 | ||
867 | #: lib/dpkg/options.c | |
868 | #, c-format | |
869 | msgid "--%s option takes a value" | |
870 | msgstr "--%s 选项需要一个参数" | |
871 | ||
872 | #: lib/dpkg/options.c | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "--%s option does not take a value" | |
875 | msgstr "--%s 选项不需要参数" | |
876 | ||
877 | #: lib/dpkg/options.c | |
878 | #, c-format | |
879 | msgid "unknown option -%c" | |
880 | msgstr "未知选项 -%c" | |
881 | ||
882 | #: lib/dpkg/options.c | |
883 | #, c-format | |
884 | msgid "-%c option takes a value" | |
885 | msgstr "-%c 选项需要一个参数" | |
886 | ||
887 | #: lib/dpkg/options.c | |
888 | #, c-format | |
889 | msgid "-%c option does not take a value" | |
890 | msgstr "-%c 选项不需要参数" | |
891 | ||
892 | #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c | |
893 | #, c-format | |
894 | msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" | |
895 | msgstr "--%s 有一个无效的整数: %.250s" | |
896 | ||
897 | #: lib/dpkg/options.c | |
898 | #, c-format | |
899 | msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" | |
900 | msgstr "无效的整型参数 -%c:%.250s" | |
901 | ||
902 | #: lib/dpkg/options.c | |
903 | #, c-format | |
904 | msgid "obsolete option '--%s'" | |
905 | msgstr "废弃的选项 ’--%s‘" | |
906 | ||
907 | #: lib/dpkg/options.c | |
908 | #, c-format | |
909 | msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" | |
910 | msgstr "操作 -%c (--%s) 和 -%c (--%s) 互相冲突" | |
911 | ||
912 | #: lib/dpkg/options-parsers.c | |
913 | #, c-format | |
914 | msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" | |
915 | msgstr "--%s 需要一个有效的软件包名。而 %.250s 不是: %s" | |
916 | ||
917 | #: lib/dpkg/parse.c | |
918 | #, c-format | |
919 | msgid "duplicate value for '%s' field" | |
920 | msgstr "有多个值对应于字段 %s " | |
921 | ||
922 | #: lib/dpkg/parse.c | |
923 | #, c-format | |
924 | msgid "user-defined field name '%.*s' too short" | |
925 | msgstr "用户自定字段名 %.*s 过短" | |
926 | ||
927 | #: lib/dpkg/parse.c | |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" | |
930 | msgstr "有多个值对应于用户自定义字段 %.*s " | |
931 | ||
932 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "missing %s" | |
935 | msgstr "找不到 %s" | |
936 | ||
937 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
938 | #, c-format | |
939 | msgid "empty value for %s" | |
940 | msgstr "%s 的值为空" | |
941 | ||
942 | #: lib/dpkg/parse.c | |
943 | #, c-format | |
944 | msgid "package has field '%s' but is missing architecture" | |
945 | msgstr "软件包有 '%s' 字段,但缺失体系结构" | |
946 | ||
947 | #: lib/dpkg/parse.c | |
948 | #, c-format | |
949 | msgid "package has field '%s' but is architecture all" | |
950 | msgstr "软件包有 %s 字段,但体系结构为“全部”" | |
951 | ||
952 | #: lib/dpkg/parse.c | |
953 | msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" | |
954 | msgstr "软件包有 Config-Version 的标志,但与安装状态不符" | |
955 | ||
956 | #: lib/dpkg/parse.c | |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "package has status %s but triggers are awaited" | |
959 | msgstr "软件包有 %s 状态,但触发器在等待" | |
960 | ||
961 | #: lib/dpkg/parse.c | |
962 | msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" | |
963 | msgstr "软件包处于触发器等待状态,但没有触发器在等待" | |
964 | ||
965 | #: lib/dpkg/parse.c | |
966 | #, c-format | |
967 | msgid "package has status %s but triggers are pending" | |
968 | msgstr "软件包处于 %s 状态,但是触发器处于未决状态" | |
969 | ||
970 | #: lib/dpkg/parse.c | |
971 | msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" | |
972 | msgstr "软件包处于触发器未决状态,但没有触发器处于未决状态" | |
973 | ||
974 | #: lib/dpkg/parse.c | |
975 | msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" | |
976 | msgstr "该软件包的状态是尚未安装,但它有 conffiles ,忽略它们" | |
977 | ||
978 | #: lib/dpkg/parse.c | |
979 | msgid "" | |
980 | "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " | |
981 | "an upgrade from an unofficial dpkg" | |
982 | msgstr "现有多个不可共存的软件包实例;很有可能是因为从非官方 dpkg 进行过升级" | |
983 | ||
984 | #: lib/dpkg/parse.c | |
985 | msgid "" | |
986 | "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " | |
987 | "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" | |
988 | msgstr "" | |
989 | "现有多个混合的‘不可共存’和‘可共存’的软件包实例;很有可能是因为从非官方 dpkg " | |
990 | "进行过升级" | |
991 | ||
992 | #: lib/dpkg/parse.c | |
993 | #, c-format | |
994 | msgid "" | |
995 | "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " | |
996 | "installed instances" | |
997 | msgstr "%s %s (多体系结构: %s) 不能与 %s 共存,它有多个安装实例" | |
998 | ||
999 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1000 | #, c-format | |
1001 | msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" | |
1002 | msgstr "无法打开软件包的 info 文件 %.255s 以便读取" | |
1003 | ||
1004 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "can't stat package info file '%.255s'" | |
1007 | msgstr "无法获得软件包 info 文件 %.255s 的状态" | |
1008 | ||
1009 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1010 | #, c-format | |
1011 | msgid "reading package info file '%s': %s" | |
1012 | msgstr "正在读取软件包 info 文件 '%s': %s" | |
1013 | ||
1014 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1015 | #, c-format | |
1016 | msgid "can't mmap package info file '%.255s'" | |
1017 | msgstr "无法 mmap 软件包的 info 文件 %.255s " | |
1018 | ||
1019 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1020 | #, c-format | |
1021 | msgid "reading package info file '%.255s'" | |
1022 | msgstr "正在读取软件包 info 文件 '%.255s'" | |
1023 | ||
1024 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1025 | msgid "empty field name" | |
1026 | msgstr "空字段名" | |
1027 | ||
1028 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1029 | #, c-format | |
1030 | msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" | |
1031 | msgstr "字段名 '%.*s' 不能以连字符开头" | |
1032 | ||
1033 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1034 | #, c-format | |
1035 | msgid "end of file after field name '%.*s'" | |
1036 | msgstr "在字段名 %.*s 后有 EOF" | |
1037 | ||
1038 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1039 | #, c-format | |
1040 | msgid "newline in field name '%.*s'" | |
1041 | msgstr "在字段名 %.*s 中有换行符" | |
1042 | ||
1043 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1044 | #, c-format | |
1045 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" | |
1046 | msgstr "在字段名 %.*s 中有 MSDOS EOF (^Z)" | |
1047 | ||
1048 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1049 | #, c-format | |
1050 | msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" | |
1051 | msgstr "字段名 %.*s 后必须跟冒号" | |
1052 | ||
1053 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1054 | #, c-format | |
1055 | msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1056 | msgstr "在字段 %.*s 的值的前面有 EOF (缺失结尾的换行符)" | |
1057 | ||
1058 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1059 | #, c-format | |
1060 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" | |
1061 | msgstr "在字段 %.*s 的值里有MSDOS EOF(^Z)字符(缺失换行符?)" | |
1062 | ||
1063 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1064 | #, c-format | |
1065 | msgid "blank line in value of field '%.*s'" | |
1066 | msgstr "在字段 %.*s 的值中有空行" | |
1067 | ||
1068 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1069 | #, c-format | |
1070 | msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1071 | msgstr "在字段 %.*s 的值中间发有 EOF 字符(缺失结尾的换行符)" | |
1072 | ||
1073 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1074 | #, c-format | |
1075 | msgid "failed to close after read: '%.255s'" | |
1076 | msgstr "读取 %.255s 后无法关闭" | |
1077 | ||
1078 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1079 | msgid "several package info entries found, only one allowed" | |
1080 | msgstr "发现了多个软件包的 info 条目,但只允许一个" | |
1081 | ||
1082 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1083 | #, c-format | |
1084 | msgid "no package information in '%.255s'" | |
1085 | msgstr "在 %.255s 中没有软件包的相关信息" | |
1086 | ||
1087 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1088 | #, c-format | |
1089 | msgid "" | |
1090 | "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" | |
1091 | " %.255s" | |
1092 | msgstr "" | |
1093 | "正在解析文件 '%.255s' 第 %d 行附近,软件包 '%.255s' :\n" | |
1094 | " %.255s" | |
1095 | ||
1096 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1097 | #, c-format | |
1098 | msgid "" | |
1099 | "parsing file '%.255s' near line %d:\n" | |
1100 | " %.255s" | |
1101 | msgstr "" | |
1102 | "正在解析文件 '%.255s' 第 %d 行附近:\n" | |
1103 | " %.255s" | |
1104 | ||
1105 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1106 | msgid "must start with an alphanumeric character" | |
1107 | msgstr "必须以字母或数字开头" | |
1108 | ||
1109 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1110 | msgctxt "version" | |
1111 | msgid "<none>" | |
1112 | msgstr "<无>" | |
1113 | ||
1114 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1115 | msgid "version string is empty" | |
1116 | msgstr "版本号为空" | |
1117 | ||
1118 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1119 | msgid "version string has embedded spaces" | |
1120 | msgstr "版本号里嵌有空格字符" | |
1121 | ||
1122 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1123 | msgid "epoch in version is empty" | |
1124 | msgstr "版本中的版次为空" | |
1125 | ||
1126 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1127 | msgid "epoch in version is not number" | |
1128 | msgstr "版本中的版次不是数字" | |
1129 | ||
1130 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1131 | msgid "epoch in version is negative" | |
1132 | msgstr "版本中的版次为负数" | |
1133 | ||
1134 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1135 | msgid "epoch in version is too big" | |
1136 | msgstr "版本中的版次过大" | |
1137 | ||
1138 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1139 | msgid "nothing after colon in version number" | |
1140 | msgstr "版本号的冒号后面没有任何东西" | |
1141 | ||
1142 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1143 | msgid "revision number is empty" | |
1144 | msgstr "版本号为空" | |
1145 | ||
1146 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1147 | msgid "version number is empty" | |
1148 | msgstr "版本号为空" | |
1149 | ||
1150 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1151 | msgid "version number does not start with digit" | |
1152 | msgstr "版本号没有以数字开头" | |
1153 | ||
1154 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1155 | msgid "invalid character in version number" | |
1156 | msgstr "版本号含无效字符" | |
1157 | ||
1158 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1159 | msgid "invalid character in revision number" | |
1160 | msgstr "修订号含无效字符" | |
1161 | ||
1162 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "unable to securely remove '%.255s'" | |
1165 | msgstr "无法安全删除 %.255s " | |
1166 | ||
1167 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1168 | msgid "rm command for cleanup" | |
1169 | msgstr "用于清理的 rm 命令" | |
1170 | ||
1171 | #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" | |
1174 | msgstr "软件包名 '%s' 含糊不清, 它有一个以上的安装实例" | |
1175 | ||
1176 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1177 | #, c-format | |
1178 | msgid "invalid character '%c' in field width" | |
1179 | msgstr "字段宽度中有无效的字符 %c" | |
1180 | ||
1181 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1182 | msgid "field width is out of range" | |
1183 | msgstr "字段宽度超出范围" | |
1184 | ||
1185 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1186 | msgid "missing closing brace" | |
1187 | msgstr "缺少右大括号" | |
1188 | ||
1189 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1190 | msgid "(no description available)" | |
1191 | msgstr "(无可用描述)" | |
1192 | ||
1193 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1194 | #, c-format | |
1195 | msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
1196 | msgstr "版本号 '%s' 语法错误: %s" | |
1197 | ||
1198 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1199 | #, c-format | |
1200 | msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" | |
1201 | msgstr "在说明符 '%s%s%s' 中包含非法软件包名: %s" | |
1202 | ||
1203 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1204 | #, c-format | |
1205 | msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" | |
1206 | msgstr "在说明符 '%s:%s' 中有非法体系结构名: %s" | |
1207 | ||
1208 | #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c | |
1209 | msgid "warning" | |
1210 | msgstr "警告" | |
1211 | ||
1212 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" | |
1215 | msgstr "无法将多字节字符串 '%s' 转换为宽字符串" | |
1216 | ||
1217 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1218 | #, c-format | |
1219 | msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" | |
1220 | msgstr "无法将多字节序列 '%s' 转换为一个宽字符" | |
1221 | ||
1222 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1223 | #, c-format | |
1224 | msgid "error un-catching signal %s: %s\n" | |
1225 | msgstr "复原 %s 信号行为出错:%s\n" | |
1226 | ||
1227 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1228 | #, c-format | |
1229 | msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" | |
1230 | msgstr "无法在运行 %2$.250s 之前忽略信号 %1$s" | |
1231 | ||
1232 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1233 | #, c-format | |
1234 | msgid "%s (subprocess): %s\n" | |
1235 | msgstr "%s (子进程):%s\n" | |
1236 | ||
1237 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1238 | msgid "fork failed" | |
1239 | msgstr "fork 失败" | |
1240 | ||
1241 | #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c | |
1242 | #, c-format | |
1243 | msgid "subprocess %s returned error exit status %d" | |
1244 | msgstr "子进程 %s 返回错误状态 %d" | |
1245 | ||
1246 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1247 | #, c-format | |
1248 | msgid "subprocess %s was interrupted" | |
1249 | msgstr "子进程 %s 被中断" | |
1250 | ||
1251 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1252 | #, c-format | |
1253 | msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" | |
1254 | msgstr "子进程 %s 被信号(%s)%s 终止了" | |
1255 | ||
1256 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1257 | msgid ", core dumped" | |
1258 | msgstr ",核心已转储" | |
1259 | ||
1260 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1261 | #, c-format | |
1262 | msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" | |
1263 | msgstr "子进程 %s 失败,获得的等待状态号为 %d" | |
1264 | ||
1265 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1266 | #, c-format | |
1267 | msgid "wait for subprocess %s failed" | |
1268 | msgstr "等待子进程 %s 失败" | |
1269 | ||
1270 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1271 | #, c-format | |
1272 | msgid "cannot stat pathname '%s'" | |
1273 | msgstr "无法获取路径 %s 的状态" | |
1274 | ||
1275 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1276 | #, c-format | |
1277 | msgid "cannot open directory '%s'" | |
1278 | msgstr "无法打开目录 '%s'" | |
1279 | ||
1280 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "treewalk root %s is not a directory" | |
1283 | msgstr "treewalk 根节点 %s 不是一个目录" | |
1284 | ||
1285 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1286 | #, c-format | |
1287 | msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" | |
1288 | msgstr "无法打开/创建触发器锁文件 %.250s" | |
1289 | ||
1290 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1291 | msgid "triggers area" | |
1292 | msgstr "触发器区域" | |
1293 | ||
1294 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1295 | #, c-format | |
1296 | msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" | |
1297 | msgstr "无法打开触发推迟文件 %.250s" | |
1298 | ||
1299 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1300 | #, c-format | |
1301 | msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" | |
1302 | msgstr "无法获取触发推迟文件 %.250s 的状态" | |
1303 | ||
1304 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1305 | #, c-format | |
1306 | msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" | |
1307 | msgstr "无法打开/创建新的触发推迟文件 %.250s" | |
1308 | ||
1309 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1310 | #, c-format | |
1311 | msgid "" | |
1312 | "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" | |
1313 | msgstr "触发推迟文件 '%.250s' 中有语法错误,位于第 %d 行,字符 %zd '%s'" | |
1314 | ||
1315 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1316 | #, c-format | |
1317 | msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" | |
1318 | msgstr "无效的软件包名 %.250s 出现于触发推迟文件 %.250s" | |
1319 | ||
1320 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1321 | #, c-format | |
1322 | msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" | |
1323 | msgstr "读取触发推迟文件 %.250s 出错" | |
1324 | ||
1325 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1326 | #, c-format | |
1327 | msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" | |
1328 | msgstr "无法写入新的触发推迟文件 %.250s" | |
1329 | ||
1330 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1331 | #, c-format | |
1332 | msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" | |
1333 | msgstr "无法关闭新的触发推迟文件 %.250s" | |
1334 | ||
1335 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1336 | #, c-format | |
1337 | msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" | |
1338 | msgstr "无法安装新的触发推迟文件 %.250s" | |
1339 | ||
1340 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1341 | #, c-format | |
1342 | msgid "" | |
1343 | "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " | |
1344 | "package '%.250s')" | |
1345 | msgstr "触发器名 %.250s 包含无效或者未知的语法(位于触发关注软件包 %.250s)" | |
1346 | ||
1347 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1348 | #, c-format | |
1349 | msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" | |
1350 | msgstr "无法打开触发关注列表文件 %.250s" | |
1351 | ||
1352 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1353 | #, c-format | |
1354 | msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" | |
1355 | msgstr "返回触发关注文件 %.250s 起始位置失败" | |
1356 | ||
1357 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1358 | #, c-format | |
1359 | msgid "" | |
1360 | "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " | |
1361 | "%.250s" | |
1362 | msgstr "触发关注文件 %.250s 语法错误;非法的软件包名 %.250s :%.250s" | |
1363 | ||
1364 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1365 | #, c-format | |
1366 | msgid "" | |
1367 | "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" | |
1368 | msgstr "文件 %.250s 和软件包 %.250s 有重复的文件触发关注" | |
1369 | ||
1370 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1371 | #, c-format | |
1372 | msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" | |
1373 | msgstr "无法读取文件触发文件 %.250s" | |
1374 | ||
1375 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1376 | #, c-format | |
1377 | msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" | |
1378 | msgstr "文件触发文件 %.250s 有语法错误" | |
1379 | ||
1380 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1381 | #, c-format | |
1382 | msgid "" | |
1383 | "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " | |
1384 | "file '%.250s'): %.250s" | |
1385 | msgstr "" | |
1386 | "文件触发记录有提到非法的软件包名 %.250s (用于文件 %.250s 的触发关注):%.250s" | |
1387 | ||
1388 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1389 | #, c-format | |
1390 | msgid "" | |
1391 | "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " | |
1392 | "'%.250s': %.250s" | |
1393 | msgstr "触发器配置项文件`%.250s'在触发器名 %.250s 中包含非法触发器语法:%.250s" | |
1394 | ||
1395 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1396 | #, c-format | |
1397 | msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" | |
1398 | msgstr "无法打开触发器 ci 文件 %.250s" | |
1399 | ||
1400 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1401 | msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" | |
1402 | msgstr "触发器 ci 文件包含位置指令语法" | |
1403 | ||
1404 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1405 | #, c-format | |
1406 | msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" | |
1407 | msgstr "触发器 ci 文件包含位置指令 %.250s" | |
1408 | ||
1409 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1410 | #, c-format | |
1411 | msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" | |
1412 | msgstr "无法创建触发器状态目录 %.250s" | |
1413 | ||
1414 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1415 | #, c-format | |
1416 | msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" | |
1417 | msgstr "无法设置触发器状态目录 %.250s 的所有者" | |
1418 | ||
1419 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1420 | msgid "empty trigger names are not permitted" | |
1421 | msgstr "触发器名不能为空" | |
1422 | ||
1423 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1424 | msgid "trigger name contains invalid character" | |
1425 | msgstr "触发器名包含无效字符" | |
1426 | ||
1427 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1428 | #, c-format | |
1429 | msgid "read error in '%.250s'" | |
1430 | msgstr "读取 %.250s 出错" | |
1431 | ||
1432 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1433 | #, c-format | |
1434 | msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" | |
1435 | msgstr "fgets 从 %.250s 取回了一个空字符串" | |
1436 | ||
1437 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1438 | #, c-format | |
1439 | msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" | |
1440 | msgstr "文件 %.250s 中的行太长,或者缺少换行符" | |
1441 | ||
1442 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1443 | #, c-format | |
1444 | msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" | |
1445 | msgstr "读取 %.250s 时遭遇未预期的文件结束符" | |
1446 | ||
1447 | #: lib/dpkg/varbuf.c | |
1448 | msgid "error formatting string into varbuf variable" | |
1449 | msgstr "将字符串格式化为 varbuf 变量时出错" | |
1450 | ||
1451 | #: src/archives.c | |
1452 | msgid "error reading from dpkg-deb pipe" | |
1453 | msgstr "从 dpkg-deb 管道读取错误" | |
1454 | ||
1455 | #: src/archives.c | |
1456 | #, c-format | |
1457 | msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" | |
1458 | msgstr "无法跳过文件 %.255s 的补齐部分: %s " | |
1459 | ||
1460 | #: src/archives.c | |
1461 | #, c-format | |
1462 | msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" | |
1463 | msgstr "无法从管道中跳过文件 %.255s (已被替换或排除?):%s" | |
1464 | ||
1465 | #: src/archives.c | |
1466 | #, c-format | |
1467 | msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" | |
1468 | msgstr "无法创建 %.255s (处理 %.255s 时)" | |
1469 | ||
1470 | #: src/archives.c | |
1471 | #, c-format | |
1472 | msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" | |
1473 | msgstr "无法为 '%.255s' 拷贝解压的文件至 '%.255s': %s" | |
1474 | ||
1475 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1476 | #, c-format | |
1477 | msgid "error setting ownership of '%.255s'" | |
1478 | msgstr "为 %.255s 设置属主时出错" | |
1479 | ||
1480 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1481 | #, c-format | |
1482 | msgid "error setting permissions of '%.255s'" | |
1483 | msgstr "为 %.255s 设置权限位时出错" | |
1484 | ||
1485 | #: src/archives.c | |
1486 | #, c-format | |
1487 | msgid "error closing/writing '%.255s'" | |
1488 | msgstr "关闭/写入 %.255s 出错" | |
1489 | ||
1490 | #: src/archives.c | |
1491 | #, c-format | |
1492 | msgid "error creating pipe '%.255s'" | |
1493 | msgstr "新建管道 %.255s 时出错" | |
1494 | ||
1495 | #: src/archives.c | |
1496 | #, c-format | |
1497 | msgid "error creating device '%.255s'" | |
1498 | msgstr "新建设备文件 %.255s 时出错" | |
1499 | ||
1500 | #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c | |
1501 | #, c-format | |
1502 | msgid "error creating hard link '%.255s'" | |
1503 | msgstr "新建硬链接 %.255s 时出错" | |
1504 | ||
1505 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1506 | #, c-format | |
1507 | msgid "error creating symbolic link '%.255s'" | |
1508 | msgstr "新建符号链接 %.255s 时出错" | |
1509 | ||
1510 | #: src/archives.c | |
1511 | #, c-format | |
1512 | msgid "error creating directory '%.255s'" | |
1513 | msgstr "新建目录 %.255s 时出错" | |
1514 | ||
1515 | #: src/archives.c | |
1516 | #, c-format | |
1517 | msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" | |
1518 | msgstr "无法为tar文件 '%.255s' 计算MD5哈希值: %s " | |
1519 | ||
1520 | #: src/archives.c | |
1521 | #, c-format | |
1522 | msgid "error setting timestamps of '%.255s'" | |
1523 | msgstr "为 %.255s 设置时间戳时出错" | |
1524 | ||
1525 | #: src/archives.c | |
1526 | #, c-format | |
1527 | msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" | |
1528 | msgstr "为符号链接 %.255s 设置属主时出错" | |
1529 | ||
1530 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1531 | #, c-format | |
1532 | msgid "unable to read link '%.255s'" | |
1533 | msgstr "无法读取符号链接 %.255s " | |
1534 | ||
1535 | #: src/archives.c src/configure.c | |
1536 | #, c-format | |
1537 | msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" | |
1538 | msgstr "符号链接 '%.250s' 尺寸从 %jd 变更至 %zd" | |
1539 | ||
1540 | #: src/archives.c | |
1541 | #, c-format | |
1542 | msgid "" | |
1543 | "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " | |
1544 | "of package %.250s" | |
1545 | msgstr "尝试覆盖共享的 '%.250s', 它与软件包 %.250s 中的其他实例不同" | |
1546 | ||
1547 | #: src/archives.c | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" | |
1550 | msgstr "获取现有的符号链接 %.250s 的状态(反引用)失败" | |
1551 | ||
1552 | #: src/archives.c | |
1553 | #, c-format | |
1554 | msgid "" | |
1555 | "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " | |
1556 | "symlink '%.250s'" | |
1557 | msgstr "获取建议的新符号链接 %.250s 的状态失败,它将替代符号链接 %.250s" | |
1558 | ||
1559 | #: src/archives.c | |
1560 | #, c-format | |
1561 | msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" | |
1562 | msgstr "归档对象名称 “%.255s” 中不允许换行" | |
1563 | ||
1564 | #: src/archives.c | |
1565 | #, c-format | |
1566 | msgid "" | |
1567 | "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " | |
1568 | "'%.250s' (package: %.100s)" | |
1569 | msgstr "正在尝试覆盖 %.250s,它是 %.250s 的转移版本(软件包:%.100s)" | |
1570 | ||
1571 | #: src/archives.c | |
1572 | #, c-format | |
1573 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" | |
1574 | msgstr "正在尝试覆盖 %.250s,它是 %.250s 的转移版本" | |
1575 | ||
1576 | #: src/archives.c | |
1577 | #, c-format | |
1578 | msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" | |
1579 | msgstr "无法获取 %.255s 的状态(正准备安装该文件)" | |
1580 | ||
1581 | #: src/archives.c | |
1582 | #, c-format | |
1583 | msgid "" | |
1584 | "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " | |
1585 | "version" | |
1586 | msgstr "在安装另一版本前,无法清理 %.255s 的临时文件" | |
1587 | ||
1588 | #: src/archives.c | |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" | |
1591 | msgstr "在安装另一版本前,无法获取恢复后的 %.255s 的状态" | |
1592 | ||
1593 | #: src/archives.c | |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" | |
1596 | msgstr "包文件中含有一个对象 %.255s,无法识别它的类型 0x%x" | |
1597 | ||
1598 | #: src/archives.c | |
1599 | #, c-format | |
1600 | msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" | |
1601 | msgstr "正在替换原软件包中的文件 %s (%s) ...\n" | |
1602 | ||
1603 | #: src/archives.c | |
1604 | #, c-format | |
1605 | msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" | |
1606 | msgstr "被已安装的软件包 %s (%s) 中的文件替换了...\n" | |
1607 | ||
1608 | #: src/archives.c | |
1609 | #, c-format | |
1610 | msgid "" | |
1611 | "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " | |
1612 | "nondirectory" | |
1613 | msgstr "" | |
1614 | "正试图用一个非目录的文件替换目录 %.250s,该目录属于软件包 %.250s %.250s" | |
1615 | ||
1616 | #: src/archives.c | |
1617 | #, c-format | |
1618 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" | |
1619 | msgstr "正试图覆盖 %.250s,它同时被包含于软件包 %.250s %.250s" | |
1620 | ||
1621 | #: src/archives.c | |
1622 | #, c-format | |
1623 | msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" | |
1624 | msgstr "无法将 %.255s 改名,以安装新的版本" | |
1625 | ||
1626 | #: src/archives.c | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" | |
1629 | msgstr "无法为 %.255s 做一个符号链接备份" | |
1630 | ||
1631 | #: src/archives.c | |
1632 | #, c-format | |
1633 | msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" | |
1634 | msgstr "无法更改 %.255s 的符号链接备份的属主" | |
1635 | ||
1636 | #: src/archives.c | |
1637 | #, c-format | |
1638 | msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" | |
1639 | msgstr "无法在安装新的版本前,为 %.255s 做一个符号链接备份" | |
1640 | ||
1641 | #: src/archives.c | |
1642 | #, c-format | |
1643 | msgid "unable to install new version of '%.255s'" | |
1644 | msgstr "无法安装 %.255s 的新版本" | |
1645 | ||
1646 | #: src/archives.c | |
1647 | #, c-format | |
1648 | msgid "unable to open '%.255s'" | |
1649 | msgstr "无法打开 %.255s " | |
1650 | ||
1651 | #: src/archives.c | |
1652 | #, c-format | |
1653 | msgid "unable to sync file '%.255s'" | |
1654 | msgstr "无法同步文件 %.255s " | |
1655 | ||
1656 | #: src/archives.c | |
1657 | #, c-format | |
1658 | msgid "" | |
1659 | "ignoring dependency problem with %s:\n" | |
1660 | "%s" | |
1661 | msgstr "" | |
1662 | "忽略 %s 的依赖关系问题:\n" | |
1663 | "%s" | |
1664 | ||
1665 | #: src/archives.c | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "" | |
1668 | "considering deconfiguration of essential\n" | |
1669 | " package %s, to enable %s" | |
1670 | msgstr "正在考虑反配置基础软件包 %s,以便启用 %s。" | |
1671 | ||
1672 | #: src/archives.c | |
1673 | #, c-format | |
1674 | msgid "" | |
1675 | "no, %s is essential, will not deconfigure\n" | |
1676 | " it in order to enable %s" | |
1677 | msgstr "" | |
1678 | "拒绝,%s 是基础软件包,不能反配置该软件包\n" | |
1679 | " 以启用 %s" | |
1680 | ||
1681 | #: src/archives.c | |
1682 | #, c-format | |
1683 | msgid "" | |
1684 | "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" | |
1685 | "%s" | |
1686 | msgstr "" | |
1687 | "拒绝,不能继续进行 %s (不妨尝试 --auto-deconfigure):\n" | |
1688 | "%s" | |
1689 | ||
1690 | #: src/archives.c | |
1691 | #, c-format | |
1692 | msgid "removal of %.250s" | |
1693 | msgstr "卸载 %.250s" | |
1694 | ||
1695 | #: src/archives.c | |
1696 | #, c-format | |
1697 | msgid "installation of %.250s" | |
1698 | msgstr "安装 %.250s" | |
1699 | ||
1700 | #: src/archives.c | |
1701 | #, c-format | |
1702 | msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." | |
1703 | msgstr "正在考虑反配置 %s,否则会被 %s 破坏 ..." | |
1704 | ||
1705 | #: src/archives.c | |
1706 | #, c-format | |
1707 | msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" | |
1708 | msgstr "好的,将反配置 %s (被 %s 破坏)。" | |
1709 | ||
1710 | #: src/archives.c | |
1711 | #, c-format | |
1712 | msgid "" | |
1713 | "regarding %s containing %s:\n" | |
1714 | "%s" | |
1715 | msgstr "" | |
1716 | "关于含有 %2$s 的 %1$s:\n" | |
1717 | "%3$s" | |
1718 | ||
1719 | #: src/archives.c | |
1720 | msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" | |
1721 | msgstr "忽视软件包间的破坏,无论如何继续安装!" | |
1722 | ||
1723 | #: src/archives.c | |
1724 | #, c-format | |
1725 | msgid "" | |
1726 | "installing %.250s would break %.250s, and\n" | |
1727 | " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" | |
1728 | msgstr "" | |
1729 | "安装 %.250s 将破坏 %.250s,并且\n" | |
1730 | "不允许反配置(--auto-deconfigure 也许会有帮助)" | |
1731 | ||
1732 | #: src/archives.c | |
1733 | #, c-format | |
1734 | msgid "installing %.250s would break existing software" | |
1735 | msgstr "安装 %.250s 将破坏现有软件" | |
1736 | ||
1737 | #: src/archives.c | |
1738 | #, c-format | |
1739 | msgid "considering removing %s in favour of %s ..." | |
1740 | msgstr "为了 %2$s,正考虑卸载 %1$s ..." | |
1741 | ||
1742 | #: src/archives.c | |
1743 | #, c-format | |
1744 | msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" | |
1745 | msgstr "%s 没有被正常安装; 将忽略所有对它的依赖关系" | |
1746 | ||
1747 | #: src/archives.c | |
1748 | #, c-format | |
1749 | msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." | |
1750 | msgstr "也许卸载 %s 会有问题,因为它提供了 %s ..." | |
1751 | ||
1752 | #: src/archives.c | |
1753 | #, c-format | |
1754 | msgid "" | |
1755 | "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" | |
1756 | msgstr "尽管软件包 %s 需要重新安装,但还是将遵照您的要求将其卸载" | |
1757 | ||
1758 | #: src/archives.c | |
1759 | #, c-format | |
1760 | msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" | |
1761 | msgstr "软件包 %s 需要重新安装,它不会被卸载。" | |
1762 | ||
1763 | #: src/archives.c | |
1764 | #, c-format | |
1765 | msgid "yes, will remove %s in favour of %s" | |
1766 | msgstr "好的,为了 %2$s 而卸载 %1$s" | |
1767 | ||
1768 | #: src/archives.c | |
1769 | #, c-format | |
1770 | msgid "conflicting packages - not installing %.250s" | |
1771 | msgstr "软件包相互冲突 - 将不安装 %.250s" | |
1772 | ||
1773 | #: src/archives.c | |
1774 | msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" | |
1775 | msgstr "忽视软件包间的冲突,无论如何继续安装!" | |
1776 | ||
1777 | #: src/archives.c | |
1778 | #, c-format | |
1779 | msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" | |
1780 | msgstr "--%s --recursive 递归执行需要至少一个路径作为参数" | |
1781 | ||
1782 | #: src/archives.c | |
1783 | msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" | |
1784 | msgstr "已搜索包文件,但是没有发现任何软件包(即与 *.deb 匹配的文件)" | |
1785 | ||
1786 | #: src/archives.c | |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "--%s needs at least one package archive file argument" | |
1789 | msgstr "--%s 需要至少一个软件包文件作为参数" | |
1790 | ||
1791 | #: src/archives.c src/unpack.c | |
1792 | #, c-format | |
1793 | msgid "cannot access archive '%s'" | |
1794 | msgstr "无法访问归档 '%s'" | |
1795 | ||
1796 | #: src/archives.c | |
1797 | #, c-format | |
1798 | msgid "archive '%s' is not a regular file" | |
1799 | msgstr "归档 '%s' 不是普通文件" | |
1800 | ||
1801 | #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c | |
1802 | #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c | |
1803 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c | |
1804 | #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c | |
1805 | msgid "<standard output>" | |
1806 | msgstr "<标准输出>" | |
1807 | ||
1808 | #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c | |
1809 | #: dpkg-split/queue.c | |
1810 | msgid "<standard error>" | |
1811 | msgstr "<标准错误>" | |
1812 | ||
1813 | #: src/archives.c | |
1814 | #, c-format | |
1815 | msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" | |
1816 | msgstr "正在选中未选择的软件包 %s。\n" | |
1817 | ||
1818 | #: src/archives.c | |
1819 | #, c-format | |
1820 | msgid "Skipping unselected package %s.\n" | |
1821 | msgstr "正在忽略未选择的软件包 %s。\n" | |
1822 | ||
1823 | #: src/archives.c | |
1824 | #, c-format | |
1825 | msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" | |
1826 | msgstr "%1$.250s 的 %2$.250s 版本已经安装,因而将跳过它" | |
1827 | ||
1828 | #: src/archives.c | |
1829 | #, c-format | |
1830 | msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" | |
1831 | msgstr "即将把 %.250s 从 %.250s 降级到 %.250s" | |
1832 | ||
1833 | #: src/archives.c | |
1834 | #, c-format | |
1835 | msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" | |
1836 | msgstr "不会将 %.250s 从 %.250s 降级到 %.250s,因而将跳过它" | |
1837 | ||
1838 | #: src/cleanup.c | |
1839 | #, c-format | |
1840 | msgid "" | |
1841 | "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " | |
1842 | "of backup copy" | |
1843 | msgstr "无法把新近安装的 %.250s 卸载,以允许安装备份" | |
1844 | ||
1845 | #: src/cleanup.c | |
1846 | #, c-format | |
1847 | msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" | |
1848 | msgstr "无法恢复 %.250s 的备份版本" | |
1849 | ||
1850 | #: src/cleanup.c | |
1851 | #, c-format | |
1852 | msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" | |
1853 | msgstr "无法删除 %.250s 的备份版本" | |
1854 | ||
1855 | #: src/cleanup.c | |
1856 | #, c-format | |
1857 | msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" | |
1858 | msgstr "无法删除 %.250s 的新近安装的版本" | |
1859 | ||
1860 | #: src/cleanup.c | |
1861 | #, c-format | |
1862 | msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" | |
1863 | msgstr "无法删除 %.250s 的新近解压的版本" | |
1864 | ||
1865 | #: src/configure.c | |
1866 | #, c-format | |
1867 | msgid "Configuration file '%s'\n" | |
1868 | msgstr "配置文件 '%s'\n" | |
1869 | ||
1870 | #: src/configure.c | |
1871 | #, c-format | |
1872 | msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" | |
1873 | msgstr "配置文件 %s (实际上为'%s')\n" | |
1874 | ||
1875 | #: src/configure.c | |
1876 | #, c-format | |
1877 | msgid "" | |
1878 | " ==> File on system created by you or by a script.\n" | |
1879 | " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" | |
1880 | msgstr "" | |
1881 | " ==> 系统中的这个文件或者是由您创建的,或者是由脚本建立的。\n" | |
1882 | " ==> 软件包维护者所提供的软件包中也包含了该文件。\n" | |
1883 | ||
1884 | #: src/configure.c | |
1885 | #, c-format | |
1886 | msgid " Not modified since installation.\n" | |
1887 | msgstr " 在安装后未曾更动。\n" | |
1888 | ||
1889 | #: src/configure.c | |
1890 | #, c-format | |
1891 | msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" | |
1892 | msgstr " ==> 在安装后曾被修改(您或者某个脚本修改了它)。\n" | |
1893 | ||
1894 | #: src/configure.c | |
1895 | #, c-format | |
1896 | msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" | |
1897 | msgstr " ==> 在安装后曾被删除(您或者某个脚本删除了它)。\n" | |
1898 | ||
1899 | #: src/configure.c | |
1900 | #, c-format | |
1901 | msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" | |
1902 | msgstr " ==> 软件包的提交者同时提供了一个更新了的版本。\n" | |
1903 | ||
1904 | #: src/configure.c | |
1905 | #, c-format | |
1906 | msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" | |
1907 | msgstr " 软件包的版本和上次安装的版本是相同的。\n" | |
1908 | ||
1909 | #: src/configure.c | |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid " ==> Using new file as you requested.\n" | |
1912 | msgstr " ==> 如您所愿,安装了新的配置文件。\n" | |
1913 | ||
1914 | #: src/configure.c | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" | |
1917 | msgstr " ==> 如您所愿,保留原来的配置文件不变。\n" | |
1918 | ||
1919 | #: src/configure.c | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" | |
1922 | msgstr " ==> 按照默认设置,保留原有的配置文件。\n" | |
1923 | ||
1924 | #: src/configure.c | |
1925 | #, c-format | |
1926 | msgid " ==> Using new config file as default.\n" | |
1927 | msgstr " ==> 按照默认设置,安装新的配置文件。\n" | |
1928 | ||
1929 | #: src/configure.c | |
1930 | #, c-format | |
1931 | msgid "" | |
1932 | " What would you like to do about it ? Your options are:\n" | |
1933 | " Y or I : install the package maintainer's version\n" | |
1934 | " N or O : keep your currently-installed version\n" | |
1935 | " D : show the differences between the versions\n" | |
1936 | " Z : start a shell to examine the situation\n" | |
1937 | msgstr "" | |
1938 | " 您现在希望如何处理呢? 您有以下几个选择:\n" | |
1939 | " Y 或 I :安装软件包维护者所提供的版本\n" | |
1940 | " N 或 O :保留您原来安装的版本\n" | |
1941 | " D :显示两者的区别\n" | |
1942 | " Z :把当前进程切换到后台,然后查看现在的具体情况\n" | |
1943 | ||
1944 | #: src/configure.c | |
1945 | #, c-format | |
1946 | msgid " The default action is to keep your current version.\n" | |
1947 | msgstr " 默认的处理方法是保留您当前使用的版本。\n" | |
1948 | ||
1949 | #: src/configure.c | |
1950 | #, c-format | |
1951 | msgid " The default action is to install the new version.\n" | |
1952 | msgstr " 默认的处理办法是安装新的版本。\n" | |
1953 | ||
1954 | #: src/configure.c | |
1955 | msgid "[default=N]" | |
1956 | msgstr "[默认选项=N]" | |
1957 | ||
1958 | #: src/configure.c | |
1959 | msgid "[default=Y]" | |
1960 | msgstr "[默认选项=Y]" | |
1961 | ||
1962 | #: src/configure.c | |
1963 | msgid "[no default]" | |
1964 | msgstr "[无默认选项]" | |
1965 | ||
1966 | #: src/configure.c | |
1967 | msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" | |
1968 | msgstr "在 conffile 提示输入前写标准错误出错" | |
1969 | ||
1970 | #: src/configure.c | |
1971 | msgid "read error on stdin at conffile prompt" | |
1972 | msgstr "在 conffile 提示输入时读取标准输入出错" | |
1973 | ||
1974 | #: src/configure.c | |
1975 | msgid "end of file on stdin at conffile prompt" | |
1976 | msgstr "在 conffile 提示时读取标准输入时遭遇 EOF" | |
1977 | ||
1978 | #: src/configure.c | |
1979 | msgid "conffile difference visualizer" | |
1980 | msgstr "conffile 差异观察器" | |
1981 | ||
1982 | #: src/configure.c | |
1983 | msgid "Type 'exit' when you're done.\n" | |
1984 | msgstr "当您完成操作后,请输入 “exit”。\n" | |
1985 | ||
1986 | #: src/configure.c | |
1987 | msgid "conffile shell" | |
1988 | msgstr "conffile Shell" | |
1989 | ||
1990 | #: src/configure.c | |
1991 | #, c-format | |
1992 | msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" | |
1993 | msgstr "无法获取新发布版的 conffile %.250s" | |
1994 | ||
1995 | #: src/configure.c | |
1996 | #, c-format | |
1997 | msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" | |
1998 | msgstr "无法获取当前已安装的 conffile %.250s 的信息" | |
1999 | ||
2000 | #: src/configure.c | |
2001 | #, c-format | |
2002 | msgid "" | |
2003 | "\n" | |
2004 | "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" | |
2005 | "Installing new config file as you requested.\n" | |
2006 | msgstr "" | |
2007 | "\n" | |
2008 | "系统中并未发现配置 %s。\n" | |
2009 | "如您所愿,安装了新的配置文件。\n" | |
2010 | ||
2011 | #: src/configure.c | |
2012 | #, c-format | |
2013 | msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" | |
2014 | msgstr "%s:无法删除以前的备份文件 %.250s :%s" | |
2015 | ||
2016 | #: src/configure.c | |
2017 | #, c-format | |
2018 | msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2019 | msgstr "%s:无法将 %.250s 改名为 %.250s :%s" | |
2020 | ||
2021 | #: src/configure.c | |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" | |
2024 | msgstr "%s:删除 %.250s 失败:%s" | |
2025 | ||
2026 | #: src/configure.c | |
2027 | #, c-format | |
2028 | msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" | |
2029 | msgstr "%s:无法删除以前的发布版本 %.250s :%s" | |
2030 | ||
2031 | #: src/configure.c | |
2032 | #, c-format | |
2033 | msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" | |
2034 | msgstr "%s:无法删除 %.250s (在覆盖前):%s" | |
2035 | ||
2036 | #: src/configure.c | |
2037 | #, c-format | |
2038 | msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2039 | msgstr "%s:将 %.250s 链接到 %.250s 失败:%s" | |
2040 | ||
2041 | #: src/configure.c | |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "Installing new version of config file %s ...\n" | |
2044 | msgstr "正在安装新版本配置文件 %s ...\n" | |
2045 | ||
2046 | #: src/configure.c utils/update-alternatives.c | |
2047 | #, c-format | |
2048 | msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" | |
2049 | msgstr "无法将 %.250s 安装到 %.250s" | |
2050 | ||
2051 | #: src/configure.c | |
2052 | #, c-format | |
2053 | msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" | |
2054 | msgstr "您未曾安装名为 %s 的软件包,因而不能对它进行配置" | |
2055 | ||
2056 | #: src/configure.c | |
2057 | #, c-format | |
2058 | msgid "package %.250s is already installed and configured" | |
2059 | msgstr "您已经安装并配置了软件包 %.250s" | |
2060 | ||
2061 | #: src/configure.c | |
2062 | #, c-format | |
2063 | msgid "" | |
2064 | "package %.250s is not ready for configuration\n" | |
2065 | " cannot configure (current status '%.250s')" | |
2066 | msgstr "" | |
2067 | "现在尚不能配置软件包 %.250s\n" | |
2068 | " 不能配置(目前状态为 %.250s )" | |
2069 | ||
2070 | #: src/configure.c | |
2071 | #, c-format | |
2072 | msgid "" | |
2073 | "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" | |
2074 | msgstr "现在尚不能配置软件包 %s,因为 %s 未准备好(目前状态为 %s )" | |
2075 | ||
2076 | #: src/configure.c | |
2077 | #, c-format | |
2078 | msgid "" | |
2079 | "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" | |
2080 | msgstr "现在尚不能配置软件包 %s %s,因为 %s 处于一个不同的版本(%s)" | |
2081 | ||
2082 | #: src/configure.c | |
2083 | #, c-format | |
2084 | msgid "" | |
2085 | "dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
2086 | "%s" | |
2087 | msgstr "" | |
2088 | "依赖关系问题使得 %s 的配置工作不能继续:\n" | |
2089 | "%s" | |
2090 | ||
2091 | #: src/configure.c | |
2092 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
2093 | msgstr "依赖关系问题 - 仍未被配置" | |
2094 | ||
2095 | #: src/configure.c | |
2096 | #, c-format | |
2097 | msgid "" | |
2098 | "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" | |
2099 | "%s" | |
2100 | msgstr "" | |
2101 | "%s:尽管有依赖关系的问题,但不管怎样,还是按照您的要求,继续配置:\n" | |
2102 | "%s" | |
2103 | ||
2104 | #: src/configure.c | |
2105 | msgid "" | |
2106 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
2107 | " reinstall it before attempting configuration" | |
2108 | msgstr "" | |
2109 | "该软件包正处于非常不稳定的状态;\n" | |
2110 | "您最好在配置它之前,先重新安装它" | |
2111 | ||
2112 | #: src/configure.c | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "Setting up %s (%s) ...\n" | |
2115 | msgstr "正在设置 %s (%s) ...\n" | |
2116 | ||
2117 | #: src/configure.c | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid "" | |
2120 | "%s: unable to stat config file '%s'\n" | |
2121 | " (= '%s'): %s" | |
2122 | msgstr "" | |
2123 | "%s:无法获得配置文件 %s 的状态\n" | |
2124 | " (= %s ):%s" | |
2125 | ||
2126 | #: src/configure.c | |
2127 | #, c-format | |
2128 | msgid "" | |
2129 | "%s: config file '%s' is a circular link\n" | |
2130 | " (= '%s')" | |
2131 | msgstr "" | |
2132 | "%s:配置文件 %s 是一个循环(最终指向自己)链接\n" | |
2133 | " (= %s )" | |
2134 | ||
2135 | #: src/configure.c | |
2136 | #, c-format | |
2137 | msgid "" | |
2138 | "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" | |
2139 | " (= '%s'): %s" | |
2140 | msgstr "" | |
2141 | "%s:无法 readlink conffile %s \n" | |
2142 | " (= %s ):%s" | |
2143 | ||
2144 | #: src/configure.c | |
2145 | #, c-format | |
2146 | msgid "" | |
2147 | "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" | |
2148 | " ('%s' is a symlink to '%s')" | |
2149 | msgstr "" | |
2150 | "%s:无法找到 conffile %.250s 最终指向的文件\n" | |
2151 | " ( %s 是一个指向 %s 的符号链接)" | |
2152 | ||
2153 | #: src/configure.c | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" | |
2156 | msgstr "%s:警告 - conffile %.250s 不是普通文件或者符号链接 (= %s )" | |
2157 | ||
2158 | #: src/configure.c dpkg-split/split.c | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" | |
2161 | msgstr "无法计算文件 %s 的MD5哈希值:%s" | |
2162 | ||
2163 | #: src/configure.c | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" | |
2166 | msgstr "%s:无法打开 %s 来作哈希处理:%s" | |
2167 | ||
2168 | #: src/depcon.c | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "%s depends on %s" | |
2171 | msgstr "%s 依赖于 %s" | |
2172 | ||
2173 | #: src/depcon.c | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "%s pre-depends on %s" | |
2176 | msgstr "%s 预依赖于 %s" | |
2177 | ||
2178 | #: src/depcon.c | |
2179 | #, c-format | |
2180 | msgid "%s recommends %s" | |
2181 | msgstr "%s 推荐 %s" | |
2182 | ||
2183 | #: src/depcon.c | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid "%s suggests %s" | |
2186 | msgstr "%s 建议 %s" | |
2187 | ||
2188 | #: src/depcon.c | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "%s breaks %s" | |
2191 | msgstr "%s 会破坏 %s" | |
2192 | ||
2193 | #: src/depcon.c | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "%s conflicts with %s" | |
2196 | msgstr "%s 与之冲突 %s" | |
2197 | ||
2198 | #: src/depcon.c | |
2199 | #, c-format | |
2200 | msgid "%s enhances %s" | |
2201 | msgstr "%s 强化 %s" | |
2202 | ||
2203 | #: src/depcon.c | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid " %.250s is to be removed.\n" | |
2206 | msgstr " 即将卸载 %.250s。\n" | |
2207 | ||
2208 | #: src/depcon.c | |
2209 | #, c-format | |
2210 | msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" | |
2211 | msgstr " 即将反配置 %.250s。\n" | |
2212 | ||
2213 | #: src/depcon.c | |
2214 | #, c-format | |
2215 | msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" | |
2216 | msgstr " 即将安装 %.250s,但安装的版本是 %.250s。\n" | |
2217 | ||
2218 | #: src/depcon.c | |
2219 | #, c-format | |
2220 | msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" | |
2221 | msgstr " 已安装 %.250s,但安装的版本是 %.250s。\n" | |
2222 | ||
2223 | #: src/depcon.c | |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" | |
2226 | msgstr " 已解包 %.250s,但仍未配置。\n" | |
2227 | ||
2228 | #: src/depcon.c | |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" | |
2231 | msgstr " 已解包 %.250s,但它的版本是 %.250s。\n" | |
2232 | ||
2233 | #: src/depcon.c | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" | |
2236 | msgstr " 上次配置 %.250s 时,它的版本是 %.250s。\n" | |
2237 | ||
2238 | #: src/depcon.c | |
2239 | #, c-format | |
2240 | msgid " %.250s is %s.\n" | |
2241 | msgstr " %.250s 现在 %s。\n" | |
2242 | ||
2243 | #: src/depcon.c | |
2244 | #, c-format | |
2245 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" | |
2246 | msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但是它即将被删除。\n" | |
2247 | ||
2248 | #: src/depcon.c | |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" | |
2251 | msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但是它的配置信息将被抹去。\n" | |
2252 | ||
2253 | #: src/depcon.c | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" | |
2256 | msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但是它现在 %s。\n" | |
2257 | ||
2258 | #: src/depcon.c | |
2259 | #, c-format | |
2260 | msgid " %.250s is not installed.\n" | |
2261 | msgstr " %.250s 未安装。\n" | |
2262 | ||
2263 | #: src/depcon.c | |
2264 | #, c-format | |
2265 | msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" | |
2266 | msgstr " 即将安装 %.250s (版本为 %.250s)。\n" | |
2267 | ||
2268 | #: src/depcon.c | |
2269 | #, c-format | |
2270 | msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" | |
2271 | msgstr " %.250s (版本为 %.250s)已存在并且 %s。\n" | |
2272 | ||
2273 | #: src/depcon.c | |
2274 | #, c-format | |
2275 | msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" | |
2276 | msgstr " %.250s 提供了 %.250s,它将被安装。\n" | |
2277 | ||
2278 | #: src/depcon.c | |
2279 | #, c-format | |
2280 | msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" | |
2281 | msgstr " %.250s 提供了 %.250s 并已存在而且 %s。\n" | |
2282 | ||
2283 | #: src/divertcmd.c | |
2284 | msgid "Use --help for help about diverting files." | |
2285 | msgstr "使用 --help 查看关于转移文件的帮助。" | |
2286 | ||
2287 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "Debian %s version %s.\n" | |
2290 | msgstr "Debian %s 版本 %s。\n" | |
2291 | ||
2292 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c | |
2293 | #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2294 | #, c-format | |
2295 | msgid "" | |
2296 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
2297 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
2298 | msgstr "" | |
2299 | "本软件是自由软件;要获知复制该软件的条件,请参阅 GNU 公共许可证\n" | |
2300 | "第二版或其更新的版本。本软件【不】提供任何担保。\n" | |
2301 | ||
2302 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c | |
2303 | #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2304 | #, c-format | |
2305 | msgid "" | |
2306 | "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" | |
2307 | "\n" | |
2308 | msgstr "" | |
2309 | "用法:%s [<选项> ...] <命令>\n" | |
2310 | "\n" | |
2311 | ||
2312 | #: src/divertcmd.c | |
2313 | #, c-format | |
2314 | msgid "" | |
2315 | "Commands:\n" | |
2316 | " [--add] <file> add a diversion.\n" | |
2317 | " --remove <file> remove the diversion.\n" | |
2318 | " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" | |
2319 | " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" | |
2320 | " --truename <file> return the diverted file.\n" | |
2321 | "\n" | |
2322 | msgstr "" | |
2323 | "命令:\n" | |
2324 | " [--add] <文件名> 添加一个转移项。\n" | |
2325 | " --remove <文件名> 删除这个转移项。\n" | |
2326 | " --list [<glob 模式>] 列出各文件转移项。\n" | |
2327 | " --listpackage <文件> 显示哪个软件包转移了指定文件。\n" | |
2328 | " --truename <文件名> 返回被本地转移的原始文件。\n" | |
2329 | "\n" | |
2330 | ||
2331 | #: src/divertcmd.c | |
2332 | #, c-format | |
2333 | msgid "" | |
2334 | "Options:\n" | |
2335 | " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " | |
2336 | "not\n" | |
2337 | " be diverted.\n" | |
2338 | " --local all packages' versions are diverted.\n" | |
2339 | " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" | |
2340 | " --rename actually move the file aside (or back).\n" | |
2341 | " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" | |
2342 | " --test don't do anything, just demonstrate.\n" | |
2343 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
2344 | " --help show this help message.\n" | |
2345 | " --version show the version.\n" | |
2346 | "\n" | |
2347 | msgstr "" | |
2348 | "选项:\n" | |
2349 | " --package <软件包名> 该软件包中的 <文件名> 副本将不会被转移。\n" | |
2350 | " --local 所有软件包的版本均会被转移。\n" | |
2351 | " --divert <转移目标名> 其它软件包版本将转而使用的文件名。\n" | |
2352 | " --rename 实际上把该文件挪开(或是还原)。\n" | |
2353 | " --admindir <目录名> 设置转移文件所在的目录。\n" | |
2354 | " --test 仅仅演示要进行的操作,而不是真正的执行它们。\n" | |
2355 | " --quiet 安静模式,输出尽可能少的信息。<\n" | |
2356 | " --help 显示本帮助信息。\n" | |
2357 | " --version 显示版本信息。\n" | |
2358 | "\n" | |
2359 | ||
2360 | #: src/divertcmd.c | |
2361 | #, c-format | |
2362 | msgid "" | |
2363 | "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" | |
2364 | "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" | |
2365 | "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" | |
2366 | "divert.\n" | |
2367 | msgstr "" | |
2368 | "当添加本地转移项的时候,默认的选项是 --local 和 --divert <原始文件名>." | |
2369 | "distrib。\n" | |
2370 | "在删除本地转移项的时候,--package 或 --local 选项和 --divert 选项必须一致。\n" | |
2371 | "软件包的 preinst 和 postrm 脚本通常应当指定 --package 和 --divert 选项。\n" | |
2372 | ||
2373 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "cannot stat file '%s'" | |
2376 | msgstr "无法获取文件 %s 的状态" | |
2377 | ||
2378 | #: src/divertcmd.c | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "error checking '%s'" | |
2381 | msgstr "检查 %s 时出错" | |
2382 | ||
2383 | #: src/divertcmd.c | |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid "" | |
2386 | "rename involves overwriting '%s' with\n" | |
2387 | " different file '%s', not allowed" | |
2388 | msgstr "" | |
2389 | "更改 %2$s 文件名会覆盖 %1$s,\n" | |
2390 | " 不允许此操作" | |
2391 | ||
2392 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2393 | #, c-format | |
2394 | msgid "unable to create file '%s'" | |
2395 | msgstr "无法创建文件 %s" | |
2396 | ||
2397 | #: src/divertcmd.c | |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" | |
2400 | msgstr "无法拷贝 %s 到 %s:%s" | |
2401 | ||
2402 | #: src/divertcmd.c | |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "cannot rename '%s' to '%s'" | |
2405 | msgstr "无法重命名 %s 为 %s" | |
2406 | ||
2407 | #: src/divertcmd.c | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" | |
2410 | msgstr "重命名:移除重复的旧连接 %s" | |
2411 | ||
2412 | #: src/divertcmd.c | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "unable to remove copied source file '%s'" | |
2415 | msgstr "无法删除源码文件副本 %s" | |
2416 | ||
2417 | #: src/divertcmd.c | |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "filename \"%s\" is not absolute" | |
2420 | msgstr "文件名 \"%s\" 并不是绝对的" | |
2421 | ||
2422 | #: src/divertcmd.c | |
2423 | msgid "file may not contain newlines" | |
2424 | msgstr "文件不可以含有换行符" | |
2425 | ||
2426 | #: src/divertcmd.c | |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid "local diversion of %s" | |
2429 | msgstr "本地转移至:%s" | |
2430 | ||
2431 | #: src/divertcmd.c | |
2432 | #, c-format | |
2433 | msgid "local diversion of %s to %s" | |
2434 | msgstr "本地转移 %s 到 %s" | |
2435 | ||
2436 | #: src/divertcmd.c | |
2437 | #, c-format | |
2438 | msgid "diversion of %s by %s" | |
2439 | msgstr "被 %2$s 转移的 %1$s" | |
2440 | ||
2441 | #: src/divertcmd.c | |
2442 | #, c-format | |
2443 | msgid "diversion of %s to %s by %s" | |
2444 | msgstr "%3$s 导致 %1$s 转移到 %2$s" | |
2445 | ||
2446 | #: src/divertcmd.c | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "any diversion of %s" | |
2449 | msgstr "任何 %s 的转移" | |
2450 | ||
2451 | #: src/divertcmd.c | |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "any diversion of %s to %s" | |
2454 | msgstr "任何由 %s 至 %s 的转移" | |
2455 | ||
2456 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c | |
2457 | #, c-format | |
2458 | msgid "--%s needs a single argument" | |
2459 | msgstr "--%s 需要一个参数" | |
2460 | ||
2461 | #: src/divertcmd.c | |
2462 | msgid "cannot divert directories" | |
2463 | msgstr "无法将目录转移" | |
2464 | ||
2465 | #: src/divertcmd.c | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "cannot divert file '%s' to itself" | |
2468 | msgstr "无法转移文件 %s 到其本身" | |
2469 | ||
2470 | #: src/divertcmd.c | |
2471 | #, c-format | |
2472 | msgid "Leaving '%s'\n" | |
2473 | msgstr "正在离开 %s\n" | |
2474 | ||
2475 | #: src/divertcmd.c | |
2476 | #, c-format | |
2477 | msgid "'%s' clashes with '%s'" | |
2478 | msgstr "%s 与 %s 冲突" | |
2479 | ||
2480 | #: src/divertcmd.c | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "Adding '%s'\n" | |
2483 | msgstr "正在添加 %s\n" | |
2484 | ||
2485 | #: src/divertcmd.c | |
2486 | #, c-format | |
2487 | msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" | |
2488 | msgstr "忽略重命名 %s 的要求,该文件属主为转移软件包 %s\n" | |
2489 | ||
2490 | #: src/divertcmd.c | |
2491 | #, c-format | |
2492 | msgid "No diversion '%s', none removed.\n" | |
2493 | msgstr "没有转移项 %s,因此没有删除。\n" | |
2494 | ||
2495 | #: src/divertcmd.c | |
2496 | #, c-format | |
2497 | msgid "" | |
2498 | "mismatch on divert-to\n" | |
2499 | " when removing '%s'\n" | |
2500 | " found '%s'" | |
2501 | msgstr "" | |
2502 | "在删除 %s 时\n" | |
2503 | " 转移目标名不匹配\n" | |
2504 | " 发现了 %s " | |
2505 | ||
2506 | #: src/divertcmd.c | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "" | |
2509 | "mismatch on package\n" | |
2510 | " when removing '%s'\n" | |
2511 | " found '%s'" | |
2512 | msgstr "" | |
2513 | "删除 %s 时\n" | |
2514 | " 软件包名不匹配\n" | |
2515 | " 发现了 %s " | |
2516 | ||
2517 | #: src/divertcmd.c | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" | |
2520 | msgstr "忽略删除共享转移 %s 的要求。\n" | |
2521 | ||
2522 | #: src/divertcmd.c | |
2523 | #, c-format | |
2524 | msgid "Removing '%s'\n" | |
2525 | msgstr "正在删除 %s\n" | |
2526 | ||
2527 | #: src/divertcmd.c | |
2528 | msgid "package may not contain newlines" | |
2529 | msgstr "软件包不可以含有换行符" | |
2530 | ||
2531 | #: src/divertcmd.c | |
2532 | msgid "divert-to may not contain newlines" | |
2533 | msgstr "转移目标名不可以含有换行符" | |
2534 | ||
2535 | #: src/divertdb.c | |
2536 | msgid "failed to open diversions file" | |
2537 | msgstr "无法打开转移文件" | |
2538 | ||
2539 | #: src/divertdb.c | |
2540 | msgid "failed to fstat diversions file" | |
2541 | msgstr "无法 fstat 转移文件" | |
2542 | ||
2543 | #: src/divertdb.c | |
2544 | #, c-format | |
2545 | msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" | |
2546 | msgstr "转移项间存在着冲突关系, %.250s 和 %.250s 中只能取其一" | |
2547 | ||
2548 | #: src/enquiry.c | |
2549 | msgid "" | |
2550 | "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" | |
2551 | "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" | |
2552 | "that depend on them) to function properly:\n" | |
2553 | msgstr "" | |
2554 | "由于在安装过程中遇到严重的问题,下列软件包的状态存在严重问题。\n" | |
2555 | "若要令其运行正常,您必须重新安装它们\n" | |
2556 | "(以及所有依赖于它们的软件包):\n" | |
2557 | ||
2558 | #: src/enquiry.c | |
2559 | msgid "" | |
2560 | "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" | |
2561 | "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" | |
2562 | "menu option in dselect for them to work:\n" | |
2563 | msgstr "" | |
2564 | "下列软件包已被解开,但是尚未配置。\n" | |
2565 | "要令它们运行正常,您必须借助 dpkg --configure\n" | |
2566 | "或者 dselect 菜单中的配置项:\n" | |
2567 | ||
2568 | #: src/enquiry.c | |
2569 | msgid "" | |
2570 | "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" | |
2571 | "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" | |
2572 | "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" | |
2573 | msgstr "" | |
2574 | "下列软件包只是被不全面地配置了,这也许要归咎于\n" | |
2575 | "第一次配置它们时出的问题。您最好能重新配置它们。\n" | |
2576 | "借助 dpkg --configure <软件包名> 或者用 dselect \n" | |
2577 | "菜单中的配置项重新配置软件包:\n" | |
2578 | ||
2579 | #: src/enquiry.c | |
2580 | msgid "" | |
2581 | "The following packages are only half installed, due to problems during\n" | |
2582 | "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" | |
2583 | "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" | |
2584 | msgstr "" | |
2585 | "下列软件包被不完整地安装了,这要归咎于\n" | |
2586 | "安装时出的问题。再试一次可能就能完成安装;\n" | |
2587 | "借助 dselect 或 dpkg --remove 可以把这些软件包删除:\n" | |
2588 | ||
2589 | #: src/enquiry.c | |
2590 | msgid "" | |
2591 | "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" | |
2592 | "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" | |
2593 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2594 | msgstr "" | |
2595 | "下列软件包正在等待由它们在其他软件包激活的触发器处理。\n" | |
2596 | "该处理可以使用 dselect 或者 dpkg --configure --pending\n" | |
2597 | "(或者 dpkg --triggers-only)来请求:\n" | |
2598 | ||
2599 | #: src/enquiry.c | |
2600 | msgid "" | |
2601 | "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" | |
2602 | "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" | |
2603 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2604 | msgstr "" | |
2605 | "下列软件包被触发,但触发器处理尚未完成。触发器处理可以使用 dselect 或者 \n" | |
2606 | "dpkg --configure --pending (或者 dpkg --triggers-only)来请求:\n" | |
2607 | ||
2608 | #: src/enquiry.c | |
2609 | msgid "" | |
2610 | "The following packages are missing the list control file in the\n" | |
2611 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2612 | msgstr "" | |
2613 | "下列软件包在数据库中缺少列表控制文件,\n" | |
2614 | "它们需要被重新安装:\n" | |
2615 | ||
2616 | #: src/enquiry.c | |
2617 | msgid "" | |
2618 | "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" | |
2619 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2620 | msgstr "" | |
2621 | "下列软件包在数据库中缺少md5校验和控制文件,\n" | |
2622 | "他们需要被重新安装:\n" | |
2623 | ||
2624 | #: src/enquiry.c | |
2625 | msgid "The following packages do not have an architecture:\n" | |
2626 | msgstr "下列软件包没有体系结构:\n" | |
2627 | ||
2628 | #: src/enquiry.c | |
2629 | msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" | |
2630 | msgstr "下列软件包有非法体系结构:\n" | |
2631 | ||
2632 | #: src/enquiry.c | |
2633 | msgid "" | |
2634 | "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" | |
2635 | "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" | |
2636 | "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" | |
2637 | msgstr "" | |
2638 | "下列软件包具有未知的异质体系结构,这些体系结构会在前端中\n" | |
2639 | "引发依赖问题。您可以通过 dpkg --add-architecture\n" | |
2640 | "添加这个外来体系结构以修复此问题:\n" | |
2641 | ||
2642 | #: src/enquiry.c src/querycmd.c | |
2643 | #, c-format | |
2644 | msgid "package '%s' is not installed" | |
2645 | msgstr "软件包 %s 没有被安装" | |
2646 | ||
2647 | #: src/enquiry.c | |
2648 | msgid "" | |
2649 | "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" | |
2650 | "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" | |
2651 | msgstr "" | |
2652 | "另一进程已经锁定数据库以写入,并可能正在对其进行修改,一些问题可能正是由此导" | |
2653 | "致的。\n" | |
2654 | ||
2655 | #: src/enquiry.c | |
2656 | msgctxt "section" | |
2657 | msgid "<unknown>" | |
2658 | msgstr "<未知>" | |
2659 | ||
2660 | #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c | |
2661 | #, c-format | |
2662 | msgid "--%s takes no arguments" | |
2663 | msgstr "--%s 不需要任何参数" | |
2664 | ||
2665 | #: src/enquiry.c | |
2666 | #, c-format | |
2667 | msgid " %d in %s: " | |
2668 | msgstr " 在 %2$s 有 %1$d 个:" | |
2669 | ||
2670 | #: src/enquiry.c | |
2671 | #, c-format | |
2672 | msgid " %d package, from the following section:" | |
2673 | msgid_plural " %d packages, from the following sections:" | |
2674 | msgstr[0] " 在下列类别中,有 %d 个软件包:" | |
2675 | ||
2676 | #: src/enquiry.c | |
2677 | #, c-format | |
2678 | msgid "" | |
2679 | "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" | |
2680 | " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" | |
2681 | msgstr "" | |
2682 | "带有可工作 %s 支持的 dpkg 版本尚未配置好。\n" | |
2683 | " 请运行 dpkg --configure dpkg,然后再尝试。\n" | |
2684 | ||
2685 | #: src/enquiry.c | |
2686 | #, c-format | |
2687 | msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" | |
2688 | msgstr "记录中显示,dpkg 没有被安装,因而不能断定它是否支持 %s!\n" | |
2689 | ||
2690 | #: src/enquiry.c | |
2691 | msgid "Pre-Depends field" | |
2692 | msgstr "预依赖字段" | |
2693 | ||
2694 | #: src/enquiry.c | |
2695 | msgid "epoch" | |
2696 | msgstr "版次" | |
2697 | ||
2698 | #: src/enquiry.c | |
2699 | msgid "long filenames" | |
2700 | msgstr "长文件名" | |
2701 | ||
2702 | #: src/enquiry.c | |
2703 | msgid "multiple Conflicts and Replaces" | |
2704 | msgstr "多个冲突和替换" | |
2705 | ||
2706 | #: src/enquiry.c | |
2707 | msgid "multi-arch" | |
2708 | msgstr "多体系结构" | |
2709 | ||
2710 | #: src/enquiry.c | |
2711 | msgid "versioned Provides" | |
2712 | msgstr "填实" | |
2713 | ||
2714 | #: src/enquiry.c | |
2715 | #, c-format | |
2716 | msgid "" | |
2717 | "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" | |
2718 | " %s" | |
2719 | msgstr "" | |
2720 | "无法推测该如何满足预依赖关系:\n" | |
2721 | " %s" | |
2722 | ||
2723 | #: src/enquiry.c | |
2724 | #, c-format | |
2725 | msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" | |
2726 | msgstr "无法满足 %.250s 的预依赖关系,起因是 %.250s" | |
2727 | ||
2728 | #: src/enquiry.c | |
2729 | #, c-format | |
2730 | msgid "--%s takes one <pkgname> argument" | |
2731 | msgstr "--%s 需要一个 <pkgname> 作为参数" | |
2732 | ||
2733 | #: src/enquiry.c | |
2734 | #, c-format | |
2735 | msgid "package name '%s' is invalid: %s" | |
2736 | msgstr "软件包名 %s 无效: %s" | |
2737 | ||
2738 | #: src/enquiry.c | |
2739 | #, c-format | |
2740 | msgid "--%s takes one <trigname> argument" | |
2741 | msgstr "--%s 需要一个 <trigname> 作为参数" | |
2742 | ||
2743 | #: src/enquiry.c | |
2744 | #, c-format | |
2745 | msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" | |
2746 | msgstr "触发器名 %s 无效: %s" | |
2747 | ||
2748 | #: src/enquiry.c | |
2749 | #, c-format | |
2750 | msgid "--%s takes one <archname> argument" | |
2751 | msgstr "--%s 需要一个 <archname> 作为参数" | |
2752 | ||
2753 | #: src/enquiry.c | |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" | |
2756 | msgstr "体系结构名称 '%s' 无效: %s" | |
2757 | ||
2758 | #: src/enquiry.c | |
2759 | #, c-format | |
2760 | msgid "--%s takes one <version> argument" | |
2761 | msgstr "--%s 需要一个 <version> 参数" | |
2762 | ||
2763 | #: src/enquiry.c | |
2764 | #, c-format | |
2765 | msgid "version '%s' has bad syntax" | |
2766 | msgstr "版本号 '%s' 语法错误" | |
2767 | ||
2768 | #: src/enquiry.c | |
2769 | msgid "" | |
2770 | "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" | |
2771 | msgstr "" | |
2772 | "--compare-version 需要三个参数,它们分别是:<版本号> <比较关系> <版本号>" | |
2773 | ||
2774 | #: src/enquiry.c | |
2775 | msgid "--compare-versions bad relation" | |
2776 | msgstr "--compare-versions 错误的比较关系" | |
2777 | ||
2778 | #: src/enquiry.c | |
2779 | #, c-format | |
2780 | msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" | |
2781 | msgstr "--%s 使用了废弃的关系操作符 '%s' " | |
2782 | ||
2783 | #: src/errors.c | |
2784 | #, c-format | |
2785 | msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" | |
2786 | msgstr "在无法处理的软件包列表中添加条目时,申请表项所需的内存失败:%s" | |
2787 | ||
2788 | #: src/errors.c | |
2789 | msgid "too many errors, stopping" | |
2790 | msgstr "出现过多错误,正在停止" | |
2791 | ||
2792 | #: src/errors.c | |
2793 | #, c-format | |
2794 | msgid "" | |
2795 | "error processing package %s (--%s):\n" | |
2796 | " %s" | |
2797 | msgstr "" | |
2798 | "处理软件包 %s (--%s)时出错:\n" | |
2799 | " %s" | |
2800 | ||
2801 | #: src/errors.c | |
2802 | #, c-format | |
2803 | msgid "" | |
2804 | "error processing archive %s (--%s):\n" | |
2805 | " %s" | |
2806 | msgstr "" | |
2807 | "处理归档 %s (--%s)时出错:\n" | |
2808 | " %s" | |
2809 | ||
2810 | #: src/errors.c | |
2811 | msgid "Errors were encountered while processing:\n" | |
2812 | msgstr "在处理时有错误发生:\n" | |
2813 | ||
2814 | #: src/errors.c | |
2815 | msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" | |
2816 | msgstr "由于出现了太多错误,处理过程被中止了。\n" | |
2817 | ||
2818 | #: src/errors.c | |
2819 | #, c-format | |
2820 | msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" | |
2821 | msgstr "软件包 %s 本来被要求保持原来的版本,但还是如您所愿,继续对它进行操作" | |
2822 | ||
2823 | #: src/errors.c | |
2824 | #, c-format | |
2825 | msgid "" | |
2826 | "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" | |
2827 | msgstr "" | |
2828 | "软件包 %s 被要求保持原来的版本,因而不会去改动它。请使用 --force-hold 选项来" | |
2829 | "忽略该设置。\n" | |
2830 | ||
2831 | #: src/errors.c | |
2832 | msgid "overriding problem because --force enabled:" | |
2833 | msgstr "由于开启了 --force 选项,以下问题被忽略:" | |
2834 | ||
2835 | #: src/filesdb.c | |
2836 | #, c-format | |
2837 | msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" | |
2838 | msgstr "无法打开软件包 %.250s 的文件名列表文件" | |
2839 | ||
2840 | #: src/filesdb.c | |
2841 | #, c-format | |
2842 | msgid "" | |
2843 | "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " | |
2844 | "currently installed" | |
2845 | msgstr "" | |
2846 | "无法找到软件包 %.250s 的文件名列表文件,现假定该软件包目前没有任何文件被安装" | |
2847 | "在系统里。" | |
2848 | ||
2849 | #: src/filesdb.c | |
2850 | #, c-format | |
2851 | msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" | |
2852 | msgstr "无法取得软件包 %.250s 的文件名列表文件" | |
2853 | ||
2854 | #: src/filesdb.c | |
2855 | #, c-format | |
2856 | msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" | |
2857 | msgstr "软件包 %.250s 的文件名列表文件不是一个常规文件" | |
2858 | ||
2859 | #: src/filesdb.c | |
2860 | #, c-format | |
2861 | msgid "reading files list for package '%.250s'" | |
2862 | msgstr "正在读取软件包 %.250s 的文件列表" | |
2863 | ||
2864 | #: src/filesdb.c | |
2865 | #, c-format | |
2866 | msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
2867 | msgstr "软件包 %.250s 的文件名列表文件缺少最后结尾的换行符" | |
2868 | ||
2869 | #: src/filesdb.c | |
2870 | #, c-format | |
2871 | msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" | |
2872 | msgstr "软件包 %.250s 的文件名列表文件含有空的文件名" | |
2873 | ||
2874 | #: src/filesdb.c | |
2875 | #, c-format | |
2876 | msgid "error closing files list file for package '%.250s'" | |
2877 | msgstr "关闭软件包 %.250s 的文件名列表文件时出错" | |
2878 | ||
2879 | #: src/filesdb.c | |
2880 | msgid "(Reading database ... " | |
2881 | msgstr "(正在读取数据库 ... " | |
2882 | ||
2883 | #: src/filesdb.c | |
2884 | #, c-format | |
2885 | msgid "%d file or directory currently installed.)\n" | |
2886 | msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" | |
2887 | msgstr[0] "系统当前共安装有 %d 个文件和目录。)\n" | |
2888 | ||
2889 | #: src/filesdb-hash.c | |
2890 | #, c-format | |
2891 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" | |
2892 | msgstr "软件包 '%2$s' 的控制文件 '%1$s' 缺少结尾换行符" | |
2893 | ||
2894 | #: src/filesdb-hash.c | |
2895 | #, c-format | |
2896 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" | |
2897 | msgstr "软件包 '%2$s' 的控制文件 '%1$s' 缺少值" | |
2898 | ||
2899 | #: src/filesdb-hash.c | |
2900 | #, c-format | |
2901 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" | |
2902 | msgstr "软件包 '%2$s' 的控制文件 '%1$s' 缺少值分隔符" | |
2903 | ||
2904 | #: src/filesdb-hash.c | |
2905 | #, c-format | |
2906 | msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" | |
2907 | msgstr "软件包 '%2$s' 的控制文件 '%1$s' 含有空文件名" | |
2908 | ||
2909 | #: src/filesdb-hash.c | |
2910 | #, c-format | |
2911 | msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" | |
2912 | msgstr "无法打开软件包 %2$s 的 %1$s 控制文件" | |
2913 | ||
2914 | #: src/filesdb-hash.c | |
2915 | #, c-format | |
2916 | msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" | |
2917 | msgstr "无法取得软件包 %2$s 的 %1$s 控制文件状态" | |
2918 | ||
2919 | #: src/filesdb-hash.c | |
2920 | #, c-format | |
2921 | msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" | |
2922 | msgstr "软件包 '%2$s' 的 '%1$s' 控制文件文件不是常规文件" | |
2923 | ||
2924 | #: src/filesdb-hash.c | |
2925 | #, c-format | |
2926 | msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'" | |
2927 | msgstr "无法读取软件包 '%2$s' 的 '%1$s' 控制文件" | |
2928 | ||
2929 | #: src/filesdb-hash.c | |
2930 | #, c-format | |
2931 | msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" | |
2932 | msgstr "无法关闭软件包 '%2$s' 的 '%1$s' 控制文件" | |
2933 | ||
2934 | #: src/help.c | |
2935 | msgid "not installed" | |
2936 | msgstr "未安装" | |
2937 | ||
2938 | #: src/help.c | |
2939 | msgid "not installed but configs remain" | |
2940 | msgstr "未安装,但是其配置文件仍存留于系统中" | |
2941 | ||
2942 | #: src/help.c | |
2943 | msgid "broken due to failed removal or installation" | |
2944 | msgstr "由于移除或安装失败而处于残损的状态" | |
2945 | ||
2946 | #: src/help.c | |
2947 | msgid "unpacked but not configured" | |
2948 | msgstr "已解包,但尚未配置" | |
2949 | ||
2950 | #: src/help.c | |
2951 | msgid "broken due to postinst failure" | |
2952 | msgstr "由于安装后操作(postinst)失败,未能完成安装" | |
2953 | ||
2954 | #: src/help.c | |
2955 | msgid "awaiting trigger processing by another package" | |
2956 | msgstr "等待另一软件包的触发器处理" | |
2957 | ||
2958 | #: src/help.c | |
2959 | msgid "triggered" | |
2960 | msgstr "已触发" | |
2961 | ||
2962 | #: src/help.c | |
2963 | msgid "installed" | |
2964 | msgstr "已安装" | |
2965 | ||
2966 | #: src/help.c | |
2967 | msgid "PATH is not set" | |
2968 | msgstr "没有设置 PATH 环境变量。" | |
2969 | ||
2970 | #: src/help.c | |
2971 | #, c-format | |
2972 | msgid "'%s' not found in PATH or not executable" | |
2973 | msgstr "在 PATH 环境变量中找不到 %s 或没有可执行权限" | |
2974 | ||
2975 | #: src/help.c | |
2976 | #, c-format | |
2977 | msgid "" | |
2978 | "%d expected program not found in PATH or not executable\n" | |
2979 | "%s" | |
2980 | msgid_plural "" | |
2981 | "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" | |
2982 | "%s" | |
2983 | msgstr[0] "" | |
2984 | "%d 在环境变量 PATH 中找不到该程序,或不可执行\n" | |
2985 | "%s" | |
2986 | ||
2987 | #: src/help.c | |
2988 | msgid "" | |
2989 | "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" | |
2990 | msgstr "" | |
2991 | "提示:root 的 PATH 环境变量通常应当包含 /usr/local/sbin、/usr/sbin 和 /sbin" | |
2992 | ||
2993 | #: src/infodb-access.c | |
2994 | #, c-format | |
2995 | msgid "unable to check existence of '%.250s'" | |
2996 | msgstr "无法判断 %.250s 是否存在" | |
2997 | ||
2998 | #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c | |
2999 | msgid "cannot read info directory" | |
3000 | msgstr "无法读取 info 目录" | |
3001 | ||
3002 | #: src/infodb-format.c src/unpack.c | |
3003 | #, c-format | |
3004 | msgid "error trying to open %.250s" | |
3005 | msgstr "试图打开 %.250s 出错" | |
3006 | ||
3007 | #: src/infodb-format.c | |
3008 | #, c-format | |
3009 | msgid "corrupt info database format file '%s'" | |
3010 | msgstr "损坏的信息库格式文件 %s" | |
3011 | ||
3012 | #: src/infodb-format.c | |
3013 | #, c-format | |
3014 | msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" | |
3015 | msgstr "信息数据库格式(%d)是伪造的或者太新;建议尝试新版本的 dpkg" | |
3016 | ||
3017 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3018 | #, c-format | |
3019 | msgid "info file %s/%s not associated to any package" | |
3020 | msgstr "info 文件 %s/%s 与任何软件包都无关" | |
3021 | ||
3022 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3023 | #, c-format | |
3024 | msgid "error while writing '%s'" | |
3025 | msgstr "写入 %s 时发生错误" | |
3026 | ||
3027 | #: src/main.c | |
3028 | #, c-format | |
3029 | msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" | |
3030 | msgstr "Debian %s 软件包管理程序 %s 版。\n" | |
3031 | ||
3032 | #: src/main.c | |
3033 | #, c-format | |
3034 | msgid "" | |
3035 | "Commands:\n" | |
3036 | " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3037 | " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3038 | " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3039 | " --configure <package> ... | -a|--pending\n" | |
3040 | " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" | |
3041 | " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" | |
3042 | " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" | |
3043 | " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" | |
3044 | " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
3045 | " --set-selections Set package selections from stdin.\n" | |
3046 | " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" | |
3047 | " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" | |
3048 | " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" | |
3049 | " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
3050 | " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" | |
3051 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3052 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3053 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
3054 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3055 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3056 | " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" | |
3057 | " --yet-to-unpack Print packages selected for " | |
3058 | "installation.\n" | |
3059 | " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" | |
3060 | " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" | |
3061 | " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " | |
3062 | "architectures.\n" | |
3063 | " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
3064 | " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" | |
3065 | " --assert-<feature> Assert support for the specified " | |
3066 | "feature.\n" | |
3067 | " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" | |
3068 | " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" | |
3069 | " --force-help Show help on forcing.\n" | |
3070 | " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" | |
3071 | "\n" | |
3072 | msgstr "" | |
3073 | "命令:\n" | |
3074 | " -i|--install <.deb 文件名> ... | -R|--recursive <目录> ...\n" | |
3075 | " --unpack <.deb 文件名> ... | -R|--recursive <目录> ...\n" | |
3076 | " -A|--record-avail <.deb 文件名> ... | -R|--recursive <目录> ...\n" | |
3077 | " --configure <软件包名> ... | -a|--pending\n" | |
3078 | " --triggers-only <软件包名> ... | -a|--pending\n" | |
3079 | " -r|--remove <软件包名> ... | -a|--pending\n" | |
3080 | " -P|--purge <软件包名> ... | -a|--pending\n" | |
3081 | " -V|--verify <软件包名> ... 检查包的完整性。\n" | |
3082 | " --get-selections [<表达式> ...] 把已选中的软件包列表打印到标准输出。\n" | |
3083 | " --set-selections 从标准输入里读出要选择的软件。\n" | |
3084 | " --clear-selections 取消选中所有不必要的软件包。\n" | |
3085 | " --update-avail <软件包文件> 替换现有可安装的软件包信息。\n" | |
3086 | " --merge-avail <软件包文件> 把文件中的信息合并到系统中。\n" | |
3087 | " --clear-avail 清除现有的软件包信息。\n" | |
3088 | " --forget-old-unavail 忘却已被卸载的不可安装的软件包。\n" | |
3089 | " -s|--status <软件包名> ... 显示指定软件包的详细状态。\n" | |
3090 | " -p|--print-avail <软件包名> ... 显示可供安装的软件版本。\n" | |
3091 | " -L|--listfiles <软件包名> ... 列出属于指定软件包的文件。\n" | |
3092 | " -l|--list [<表达式> ...] 简明地列出软件包的状态。\n" | |
3093 | " -S|--search <表达式> ... 搜索含有指定文件的软件包。\n" | |
3094 | " -C|--audit [<表达式> ...] 检查是否有软件包残损。\n" | |
3095 | " --yet-to-unpack 列出标记为待解压的软件包。\n" | |
3096 | " --predep-package 列出待解压的预依赖。\n" | |
3097 | " --add-architecture <体系结构> 添加 <体系结构> 到体系结构列表。\n" | |
3098 | " --remove-architecture <体系结构> 从架构列表中移除 <体系结构>。\n" | |
3099 | " --print-architecture 显示 dpkg 体系结构。\n" | |
3100 | " --print-foreign-architectures 显示已启用的异质体系结构。\n" | |
3101 | " --assert-<特性> 对指定特性启用断言支持。\n" | |
3102 | " --validate-<属性> <字符串> 验证一个 <属性>的 <字符串>。\n" | |
3103 | " --compare-vesions <a> <关系> <b> 比较版本号 - 见下。\n" | |
3104 | " --force-help 显示本强制选项的帮助信息。\n" | |
3105 | " -Dh|--debug=help 显示有关出错调试的帮助信息。\n" | |
3106 | "\n" | |
3107 | ||
3108 | #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3109 | #, c-format | |
3110 | msgid "" | |
3111 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
3112 | " --version Show the version.\n" | |
3113 | "\n" | |
3114 | msgstr "" | |
3115 | " -?, --help 显示本帮助信息。\n" | |
3116 | " --version 显示版本信息。\n" | |
3117 | "\n" | |
3118 | ||
3119 | #: src/main.c | |
3120 | #, c-format | |
3121 | msgid "" | |
3122 | "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" | |
3123 | " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" | |
3124 | "\n" | |
3125 | msgstr "" | |
3126 | "Assert 特性: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" | |
3127 | " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" | |
3128 | "\n" | |
3129 | ||
3130 | #: src/main.c | |
3131 | #, c-format | |
3132 | msgid "" | |
3133 | "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" | |
3134 | "\n" | |
3135 | msgstr "" | |
3136 | "可验证的属性:pkgname, archname, trigname, version.\n" | |
3137 | "\n" | |
3138 | ||
3139 | #: src/main.c | |
3140 | #, c-format | |
3141 | msgid "" | |
3142 | "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" | |
3143 | " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" | |
3144 | "tarfile\n" | |
3145 | "on archives (type %s --help).\n" | |
3146 | "\n" | |
3147 | msgstr "" | |
3148 | "调用 dpkg 并带参数 -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" | |
3149 | " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" | |
3150 | "tarfile\n" | |
3151 | "是针对归档文件的。 (输入 %s --help 获取帮助)\n" | |
3152 | "\n" | |
3153 | ||
3154 | #: src/main.c | |
3155 | #, c-format | |
3156 | msgid "" | |
3157 | "Options:\n" | |
3158 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
3159 | " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" | |
3160 | " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " | |
3161 | "dir.\n" | |
3162 | " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " | |
3163 | "pattern.\n" | |
3164 | " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " | |
3165 | "exclusion.\n" | |
3166 | " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" | |
3167 | "upgrade.\n" | |
3168 | " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" | |
3169 | " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " | |
3170 | "installed.\n" | |
3171 | " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " | |
3172 | "package.\n" | |
3173 | " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " | |
3174 | "processing.\n" | |
3175 | " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" | |
3176 | " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" | |
3177 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3178 | " Just say what we would do - don't do it.\n" | |
3179 | " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" | |
3180 | " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " | |
3181 | "<n>.\n" | |
3182 | " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " | |
3183 | "stdin.\n" | |
3184 | " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" | |
3185 | " --ignore-depends=<package>,...\n" | |
3186 | " Ignore dependencies involving <package>.\n" | |
3187 | " --force-... Override problems (see --force-help).\n" | |
3188 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3189 | " Stop when problems encountered.\n" | |
3190 | " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" | |
3191 | "\n" | |
3192 | msgstr "" | |
3193 | "选项:\n" | |
3194 | " --admindir=<目录> 使用 <目录> 而非 %s。\n" | |
3195 | " --root=<目录> 安装到另一个根目录下。\n" | |
3196 | " --instdir=<目录> 改变安装目录的同时保持管理目录不变。\n" | |
3197 | " --path-exclude=<表达式> 不要安装符合Shell表达式的路径。\n" | |
3198 | " --path-include=<表达式> 在排除模式后再包含一个模式。\n" | |
3199 | " -O|--selected-only 忽略没有被选中安装或升级的软件包。\n" | |
3200 | " -E|--skip-same-version 忽略版本与已安装软件版本相同的软件包。\n" | |
3201 | " -G|--refuse-downgrade 忽略版本早于已安装软件版本的的软件包。\n" | |
3202 | " -B|--auto-deconfigure 就算会影响其他软件包,也要安装。\n" | |
3203 | " --[no-]triggers 跳过或强制随之发生的触发器处理。\n" | |
3204 | " --verify-format=<格式> 检查输出格式('rpm'被支持)。\n" | |
3205 | " --no-debsig 不去尝试验证软件包的签名。\n" | |
3206 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3207 | " 仅报告要执行的操作 - 但是不执行。\n" | |
3208 | " -D|--debug=<八进制数> 开启调试(参见 -Dhelp 或者 --debug=help)。\n" | |
3209 | " --status-fd <n> 发送状态更新到文件描述符<n>。\n" | |
3210 | " --status-logger=<命令> 发送状态更新到 <命令> 的标准输入。\n" | |
3211 | " --log=<文件名> 将状态更新和操作信息到 <文件名>。\n" | |
3212 | " --ignore-depends=<软件包>,...\n" | |
3213 | " 忽略关于 <软件包> 的所有依赖关系。\n" | |
3214 | " --force-... 忽视遇到的问题(参见 --force-help)。\n" | |
3215 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3216 | " 当遇到问题时中止运行。\n" | |
3217 | " --abort-after <n> 累计遇到 <n> 个错误后中止。\n" | |
3218 | "\n" | |
3219 | ||
3220 | #: src/main.c | |
3221 | #, c-format | |
3222 | msgid "" | |
3223 | "Comparison operators for --compare-versions are:\n" | |
3224 | " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " | |
3225 | "version);\n" | |
3226 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" | |
3227 | " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " | |
3228 | "syntax).\n" | |
3229 | "\n" | |
3230 | msgstr "" | |
3231 | "可供--compare-version 使用的比较运算符有:\n" | |
3232 | " lt le eq ne ge gt (如果版本号为空,那么就认为它先于任意版本号);\n" | |
3233 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (如果版本号为空,那么就认为它后于任意版本号);\n" | |
3234 | " < << <= = >= >> > (仅仅是为了与主控文件的语法兼容)。\n" | |
3235 | "\n" | |
3236 | ||
3237 | #: src/main.c | |
3238 | #, c-format | |
3239 | msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" | |
3240 | msgstr "'apt' 和 'aptitude' 提供了更为便利的软件包管理。\n" | |
3241 | ||
3242 | #: src/main.c | |
3243 | msgid "" | |
3244 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" | |
3245 | "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" | |
3246 | "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" | |
3247 | "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" | |
3248 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
3249 | "\n" | |
3250 | "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " | |
3251 | "'more' !" | |
3252 | msgstr "" | |
3253 | "输入 dpkg --help 可获得安装和卸载软件包的有关帮助 [*];\n" | |
3254 | "使用 apt 或是 aptitude 就能在友好的界面下管理软件包;\n" | |
3255 | "输入 dpkg -Dhelp 可看到 dpkg 除错标志的值的列表;\n" | |
3256 | "输入 dpkg --force-help 可获得所有强制操作选项的列表;\n" | |
3257 | "输入 dpkg-deb --help 可获得有关操作 *.deb 文件的帮助;\n" | |
3258 | "\n" | |
3259 | "带有 [*] 的选项将会输出较大篇幅的文字 - 可使用管道将其输出连接到 less 或 " | |
3260 | "more !" | |
3261 | ||
3262 | #: src/main.c | |
3263 | msgid "Set all force options" | |
3264 | msgstr "设置所有的强制选项" | |
3265 | ||
3266 | #: src/main.c | |
3267 | msgid "Replace a package with a lower version" | |
3268 | msgstr "以旧版本的软件包来代替现有软件包" | |
3269 | ||
3270 | #: src/main.c | |
3271 | msgid "Configure any package which may help this one" | |
3272 | msgstr "配置任何可能与这有关的软件包" | |
3273 | ||
3274 | #: src/main.c | |
3275 | msgid "Process incidental packages even when on hold" | |
3276 | msgstr "处理意外的软件包,即使它处于搁置状态" | |
3277 | ||
3278 | #: src/main.c | |
3279 | msgid "Try to (de)install things even when not root" | |
3280 | msgstr "以非 root 权限尝试(反)安装这些东西" | |
3281 | ||
3282 | #: src/main.c | |
3283 | msgid "PATH is missing important programs, problems likely" | |
3284 | msgstr "环境变量 PATH 里缺失重要的程序,问题可能" | |
3285 | ||
3286 | #: src/main.c | |
3287 | msgid "Install a package even if it fails authenticity check" | |
3288 | msgstr "安装一个软件包,即使它的真实性检查失败" | |
3289 | ||
3290 | #: src/main.c | |
3291 | msgid "Process even packages with wrong versions" | |
3292 | msgstr "继续处理,即使软件包版本错误" | |
3293 | ||
3294 | #: src/main.c | |
3295 | msgid "Overwrite a file from one package with another" | |
3296 | msgstr "将一个软件包的文件覆盖到另一个包的文件上" | |
3297 | ||
3298 | #: src/main.c | |
3299 | msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" | |
3300 | msgstr "以原封未动的文件覆盖一个转移文件" | |
3301 | ||
3302 | #: src/main.c | |
3303 | msgid "Overwrite one package's directory with another's file" | |
3304 | msgstr "用其他软件包的文件覆盖一个软件包的目录" | |
3305 | ||
3306 | #: src/main.c | |
3307 | msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" | |
3308 | msgstr "不要在解包的时候进行安全I/O操作" | |
3309 | ||
3310 | #: src/main.c | |
3311 | msgid "Do not chroot into maintainer script environment" | |
3312 | msgstr "不要 chroot 到维护者脚本环境中" | |
3313 | ||
3314 | #: src/main.c | |
3315 | msgid "Always use the new config files, don't prompt" | |
3316 | msgstr "总是使用新的配置文件,不提示" | |
3317 | ||
3318 | #: src/main.c | |
3319 | msgid "Always use the old config files, don't prompt" | |
3320 | msgstr "总是使用旧的配置文件,不提示" | |
3321 | ||
3322 | #: src/main.c | |
3323 | msgid "" | |
3324 | "Use the default option for new config files if one\n" | |
3325 | "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" | |
3326 | "you will be prompted unless one of the confold or\n" | |
3327 | "confnew options is also given" | |
3328 | msgstr "" | |
3329 | "当有新的配置文件时使用默认选项,不要提示。\n" | |
3330 | "如果找不到默认设置,将会有提示,除非打开\n" | |
3331 | "confold 或 confnew 选项" | |
3332 | ||
3333 | #: src/main.c | |
3334 | msgid "Always install missing config files" | |
3335 | msgstr "总是安装缺失的配置文件" | |
3336 | ||
3337 | #: src/main.c | |
3338 | msgid "Offer to replace config files with no new versions" | |
3339 | msgstr "建议不以新版本配置文件取代原有版本" | |
3340 | ||
3341 | #: src/main.c | |
3342 | msgid "Process even packages with wrong or no architecture" | |
3343 | msgstr "继续处理,即使软件包没有体系结构或者体系结构错误" | |
3344 | ||
3345 | #: src/main.c | |
3346 | msgid "Install even if it would break another package" | |
3347 | msgstr "继续安装,即使它会损坏另一个软件包" | |
3348 | ||
3349 | #: src/main.c | |
3350 | msgid "Allow installation of conflicting packages" | |
3351 | msgstr "允许安装存在冲突的软件包" | |
3352 | ||
3353 | #: src/main.c | |
3354 | msgid "Turn all dependency problems into warnings" | |
3355 | msgstr "将所有依赖问题转为警告" | |
3356 | ||
3357 | #: src/main.c | |
3358 | msgid "Turn dependency version problems into warnings" | |
3359 | msgstr "将所有依赖版本问题转为警告" | |
3360 | ||
3361 | #: src/main.c | |
3362 | msgid "Remove packages which require installation" | |
3363 | msgstr "移除要求安装的软件包" | |
3364 | ||
3365 | #: src/main.c | |
3366 | msgid "Remove an essential package" | |
3367 | msgstr "移除一个至关重要的软件包" | |
3368 | ||
3369 | #: src/main.c | |
3370 | msgid "Generally helpful progress information" | |
3371 | msgstr "常规的进度信息" | |
3372 | ||
3373 | #: src/main.c | |
3374 | msgid "Invocation and status of maintainer scripts" | |
3375 | msgstr "维护者脚本的调用和状态" | |
3376 | ||
3377 | #: src/main.c | |
3378 | msgid "Output for each file processed" | |
3379 | msgstr "每个文件处理后的输出" | |
3380 | ||
3381 | #: src/main.c | |
3382 | msgid "Lots of output for each file processed" | |
3383 | msgstr "每个文件处理后的大量输出" | |
3384 | ||
3385 | #: src/main.c | |
3386 | msgid "Output for each configuration file" | |
3387 | msgstr "每个配置文件的输出" | |
3388 | ||
3389 | #: src/main.c | |
3390 | msgid "Lots of output for each configuration file" | |
3391 | msgstr "每个配置文件的大量输出" | |
3392 | ||
3393 | #: src/main.c | |
3394 | msgid "Dependencies and conflicts" | |
3395 | msgstr "依赖和冲突" | |
3396 | ||
3397 | #: src/main.c | |
3398 | msgid "Lots of dependencies/conflicts output" | |
3399 | msgstr "依赖和冲突细节" | |
3400 | ||
3401 | #: src/main.c | |
3402 | msgid "Trigger activation and processing" | |
3403 | msgstr "触发激活和处理" | |
3404 | ||
3405 | #: src/main.c | |
3406 | msgid "Lots of output regarding triggers" | |
3407 | msgstr "有关触发器的大量输出" | |
3408 | ||
3409 | #: src/main.c | |
3410 | msgid "Silly amounts of output regarding triggers" | |
3411 | msgstr "数量惊人的关于触发器的输出" | |
3412 | ||
3413 | #: src/main.c | |
3414 | msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" | |
3415 | msgstr "大量琐碎细节,比如关于 dpkg/info 目录" | |
3416 | ||
3417 | #: src/main.c | |
3418 | msgid "Insane amounts of drivel" | |
3419 | msgstr "数量惊世骇俗的琐碎输出" | |
3420 | ||
3421 | #: src/main.c | |
3422 | #, c-format | |
3423 | msgid "" | |
3424 | "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" | |
3425 | "\n" | |
3426 | " Number Ref. in source Description\n" | |
3427 | msgstr "" | |
3428 | "%s 调试选项, --debug=<八进制数> or -D<八进制数>:\n" | |
3429 | "\n" | |
3430 | " 数值 源码中对应 描述 \n" | |
3431 | ||
3432 | #: src/main.c | |
3433 | #, c-format | |
3434 | msgid "" | |
3435 | "\n" | |
3436 | "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" | |
3437 | "Note that the meanings and values are subject to change.\n" | |
3438 | msgstr "" | |
3439 | "\n" | |
3440 | "调试选项可以用“按位或”来组合使用。\n" | |
3441 | "请注意,意义和数值可能有变动。\n" | |
3442 | ||
3443 | #: src/main.c | |
3444 | #, c-format | |
3445 | msgid "--%s requires a positive octal argument" | |
3446 | msgstr "--%s 需要一个八进制的参数" | |
3447 | ||
3448 | #: src/main.c | |
3449 | #, c-format | |
3450 | msgid "unknown verify output format '%s'" | |
3451 | msgstr "未知的核对输出格式 %s " | |
3452 | ||
3453 | #: src/main.c | |
3454 | #, c-format | |
3455 | msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" | |
3456 | msgstr "在 --%s 逗号分隔的列表 %.250s 中有空的软件包名" | |
3457 | ||
3458 | #: src/main.c | |
3459 | #, c-format | |
3460 | msgid "error executing hook '%s', exit code %d" | |
3461 | msgstr "执行钩子 %s 出错,退出状态为 %d" | |
3462 | ||
3463 | #: src/main.c | |
3464 | msgid "status logger" | |
3465 | msgstr "状态日志记录器" | |
3466 | ||
3467 | #: src/main.c dpkg-deb/info.c | |
3468 | #, c-format | |
3469 | msgid "--%s takes exactly one argument" | |
3470 | msgstr "--%s 需要且仅需一个参数" | |
3471 | ||
3472 | #: src/main.c | |
3473 | #, c-format | |
3474 | msgid "architecture '%s' is illegal: %s" | |
3475 | msgstr "%s 体系结构非法:%s" | |
3476 | ||
3477 | #: src/main.c | |
3478 | #, c-format | |
3479 | msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" | |
3480 | msgstr "%s 体系结构已被保留,并且不能被添加" | |
3481 | ||
3482 | #: src/main.c | |
3483 | #, c-format | |
3484 | msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" | |
3485 | msgstr "无法移除非异质体系结构 %s" | |
3486 | ||
3487 | #: src/main.c | |
3488 | #, c-format | |
3489 | msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" | |
3490 | msgstr "将要移除的体系结构 %s ,当前仍被数据库使用" | |
3491 | ||
3492 | #: src/main.c | |
3493 | #, c-format | |
3494 | msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" | |
3495 | msgstr "无法移除体系结构 %s ,当前它仍被数据库使用" | |
3496 | ||
3497 | #: src/main.c | |
3498 | #, c-format | |
3499 | msgid "" | |
3500 | "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
3501 | " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
3502 | " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" | |
3503 | " Forcing things:\n" | |
3504 | msgstr "" | |
3505 | "%s 强制选项 - 当遇到问题时控制软件行为:\n" | |
3506 | " 警告后仍然继续: --force-<手段>,<手段>,...\n" | |
3507 | " 遇错即停: --refuse-<手段>,<手段>,... | --no-force-<手段>,...\n" | |
3508 | " 可强制执行的“手段”:\n" | |
3509 | ||
3510 | #: src/main.c | |
3511 | #, c-format | |
3512 | msgid "" | |
3513 | "\n" | |
3514 | "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" | |
3515 | "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
3516 | msgstr "" | |
3517 | "\n" | |
3518 | "【警告】- 使用标记有 [!] 的选项会严重破坏您的安装。\n" | |
3519 | "标记有 [*] 的强制选项默认为开启。\n" | |
3520 | ||
3521 | #: src/main.c | |
3522 | #, c-format | |
3523 | msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" | |
3524 | msgstr "无法识别的 force/refuse 选项 %.*s " | |
3525 | ||
3526 | #: src/main.c | |
3527 | #, c-format | |
3528 | msgid "obsolete force/refuse option '%s'" | |
3529 | msgstr "废弃的强制或拒绝选项 '%s'" | |
3530 | ||
3531 | #: src/main.c | |
3532 | #, c-format | |
3533 | msgid "couldn't open '%i' for stream" | |
3534 | msgstr "无法为流打开 %i" | |
3535 | ||
3536 | #: src/main.c | |
3537 | #, c-format | |
3538 | msgid "unexpected end of file before end of line %d" | |
3539 | msgstr "在第 %d 行还未结束时,遭遇未预料的文件结束" | |
3540 | ||
3541 | #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3542 | msgid "need an action option" | |
3543 | msgstr "需要一个指示操作的选项" | |
3544 | ||
3545 | #: src/main.c | |
3546 | msgid "cannot set primary group ID to root" | |
3547 | msgstr "不能设置主要组ID为root" | |
3548 | ||
3549 | #: src/main.c src/script.c | |
3550 | msgid "unable to setenv for subprocesses" | |
3551 | msgstr "无法为子进程设置环境变量" | |
3552 | ||
3553 | #: src/packages.c | |
3554 | msgid "" | |
3555 | "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " | |
3556 | "the files they come in" | |
3557 | msgstr "" | |
3558 | "您必须通过软件包自身的名字来指定软件包,而不是直接引用软件包文件的文件名" | |
3559 | ||
3560 | #: src/packages.c | |
3561 | #, c-format | |
3562 | msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" | |
3563 | msgstr "--%s --pending 不需要任何不是选项的参数" | |
3564 | ||
3565 | #: src/packages.c src/querycmd.c | |
3566 | #, c-format | |
3567 | msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
3568 | msgstr "--%s 需要至少一个软件包名作为参数" | |
3569 | ||
3570 | #: src/packages.c | |
3571 | #, c-format | |
3572 | msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" | |
3573 | msgstr "多次列出了软件包 %s,它将只被处理一次。\n" | |
3574 | ||
3575 | #: src/packages.c | |
3576 | #, c-format | |
3577 | msgid "" | |
3578 | "More than one copy of package %s has been unpacked\n" | |
3579 | " in this run ! Only configuring it once.\n" | |
3580 | msgstr "" | |
3581 | "在这此运行中,软件包 %s 有多个副本被解压缩了!\n" | |
3582 | "现只配置它一次。\n" | |
3583 | ||
3584 | #: src/packages.c | |
3585 | #, c-format | |
3586 | msgid "" | |
3587 | "package %.250s is not ready for trigger processing\n" | |
3588 | " (current status '%.250s' with no pending triggers)" | |
3589 | msgstr "" | |
3590 | "软件包 %.250s 尚未准备好由触发器处理\n" | |
3591 | " (目前状态为 %.250s,没有未决的触发)" | |
3592 | ||
3593 | #: src/packages.c | |
3594 | #, c-format | |
3595 | msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" | |
3596 | msgstr " 提供了 %2$s 的软件包 %1$s 即将被删除。\n" | |
3597 | ||
3598 | #: src/packages.c | |
3599 | #, c-format | |
3600 | msgid " Package %s is to be removed.\n" | |
3601 | msgstr " 即将删除 %s。\n" | |
3602 | ||
3603 | #: src/packages.c | |
3604 | #, c-format | |
3605 | msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" | |
3606 | msgstr "系统中 %s 的版本(由 %s 提供)是 %s 。\n" | |
3607 | ||
3608 | #: src/packages.c | |
3609 | #, c-format | |
3610 | msgid " Version of %s on system is %s.\n" | |
3611 | msgstr "系统中 %s 的版本为 %s。\n" | |
3612 | ||
3613 | #: src/packages.c | |
3614 | #, c-format | |
3615 | msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" | |
3616 | msgstr " 提供了 %2$s 的软件包 %1$s 正在等待触发器处理。\n" | |
3617 | ||
3618 | #: src/packages.c | |
3619 | #, c-format | |
3620 | msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" | |
3621 | msgstr " 软件包 %s 正在等待触发器处理。\n" | |
3622 | ||
3623 | #: src/packages.c | |
3624 | #, c-format | |
3625 | msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" | |
3626 | msgstr "同时也对 %s 进行配置( %s 需要)" | |
3627 | ||
3628 | #: src/packages.c | |
3629 | #, c-format | |
3630 | msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" | |
3631 | msgstr " 软件包 %s 提供了 %s,但它尚未被配置。\n" | |
3632 | ||
3633 | #: src/packages.c | |
3634 | #, c-format | |
3635 | msgid " Package %s is not configured yet.\n" | |
3636 | msgstr " 软件包 %s 尚未配置。\n" | |
3637 | ||
3638 | #: src/packages.c | |
3639 | #, c-format | |
3640 | msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" | |
3641 | msgstr " 提供 %2$s 的软件包 %1$s 未安装。\n" | |
3642 | ||
3643 | #: src/packages.c | |
3644 | #, c-format | |
3645 | msgid " Package %s is not installed.\n" | |
3646 | msgstr " 未安装软件包 %s。\n" | |
3647 | ||
3648 | #: src/packages.c | |
3649 | #, c-format | |
3650 | msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" | |
3651 | msgstr " %s (%s)破坏 %s 并且 %s。\n" | |
3652 | ||
3653 | #: src/packages.c | |
3654 | #, c-format | |
3655 | msgid " %s (%s) provides %s.\n" | |
3656 | msgstr "%s (%s)提供 %s。\n" | |
3657 | ||
3658 | #: src/packages.c | |
3659 | #, c-format | |
3660 | msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" | |
3661 | msgstr " 将被配置的 %s 的版本为 %s。\n" | |
3662 | ||
3663 | #: src/packages.c | |
3664 | msgid " depends on " | |
3665 | msgstr " 依赖于 " | |
3666 | ||
3667 | #: src/packages.c | |
3668 | msgid "; however:\n" | |
3669 | msgstr ";然而:\n" | |
3670 | ||
3671 | #: src/querycmd.c src/select.c | |
3672 | #, c-format | |
3673 | msgid "no packages found matching %s" | |
3674 | msgstr "没有找到与 %s 相匹配的软件包" | |
3675 | ||
3676 | #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The | |
3677 | #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in | |
3678 | #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on | |
3679 | #. * the first three columns, which should ideally match the English one | |
3680 | #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The | |
3681 | #. * translated message can use additional lines if needed. | |
3682 | #: src/querycmd.c | |
3683 | msgid "" | |
3684 | "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" | |
3685 | "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" | |
3686 | "pend\n" | |
3687 | "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" | |
3688 | msgstr "" | |
3689 | "期望状态=未知(u)/安装(i)/删除(r)/清除(p)/保持(h)\n" | |
3690 | "| 状态=未安装(n)/已安装(i)/仅存配置(c)/仅解压缩(U)/配置失败(F)/不完全安装(H)/" | |
3691 | "触发器等待(W)/触发器未决(T)\n" | |
3692 | "|/ 错误?=(无)/须重装(R) (状态,错误:大写=故障)\n" | |
3693 | ||
3694 | #: src/querycmd.c | |
3695 | msgid "Name" | |
3696 | msgstr "名称" | |
3697 | ||
3698 | #: src/querycmd.c | |
3699 | msgid "Version" | |
3700 | msgstr "版本" | |
3701 | ||
3702 | #: src/querycmd.c | |
3703 | msgid "Architecture" | |
3704 | msgstr "体系结构" | |
3705 | ||
3706 | #: src/querycmd.c | |
3707 | msgid "Description" | |
3708 | msgstr "描述" | |
3709 | ||
3710 | #: src/querycmd.c | |
3711 | #, c-format | |
3712 | msgid "diversion by %s from: %s\n" | |
3713 | msgstr "%s 导致转移自:%s\n" | |
3714 | ||
3715 | #: src/querycmd.c | |
3716 | #, c-format | |
3717 | msgid "diversion by %s to: %s\n" | |
3718 | msgstr "%s 导致转移至:%s\n" | |
3719 | ||
3720 | #: src/querycmd.c | |
3721 | #, c-format | |
3722 | msgid "local diversion from: %s\n" | |
3723 | msgstr "本地转移自:%s\n" | |
3724 | ||
3725 | #: src/querycmd.c | |
3726 | #, c-format | |
3727 | msgid "local diversion to: %s\n" | |
3728 | msgstr "本地转移至:%s\n" | |
3729 | ||
3730 | #: src/querycmd.c | |
3731 | msgid "--search needs at least one file name pattern argument" | |
3732 | msgstr "--search 需要至少一个文件名表达式作为参数" | |
3733 | ||
3734 | #: src/querycmd.c | |
3735 | #, c-format | |
3736 | msgid "no path found matching pattern %s" | |
3737 | msgstr "没有找到与 %s 相匹配的路径" | |
3738 | ||
3739 | #: src/querycmd.c | |
3740 | #, c-format | |
3741 | msgid "package '%s' is not installed and no information is available" | |
3742 | msgstr "系统没有安装软件包 %s,因而没有相关的信息" | |
3743 | ||
3744 | #: src/querycmd.c | |
3745 | #, c-format | |
3746 | msgid "package '%s' is not available" | |
3747 | msgstr "软件包 %s 现在不可用" | |
3748 | ||
3749 | #: src/querycmd.c | |
3750 | #, c-format | |
3751 | msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" | |
3752 | msgstr "软件包 %s 未含有任何文件(!)\n" | |
3753 | ||
3754 | #: src/querycmd.c | |
3755 | #, c-format | |
3756 | msgid "locally diverted to: %s\n" | |
3757 | msgstr "本地转移至:%s\n" | |
3758 | ||
3759 | #: src/querycmd.c | |
3760 | #, c-format | |
3761 | msgid "package diverts others to: %s\n" | |
3762 | msgstr "软件包将其他的包转移至:%s\n" | |
3763 | ||
3764 | #: src/querycmd.c | |
3765 | #, c-format | |
3766 | msgid "diverted by %s to: %s\n" | |
3767 | msgstr "被 %s 转移至:%s\n" | |
3768 | ||
3769 | #: src/querycmd.c | |
3770 | msgid "" | |
3771 | "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" | |
3772 | "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" | |
3773 | msgstr "" | |
3774 | "使用 dpkg --info (= dpkg-deb --info) 来检测打包好的文件,\n" | |
3775 | "还可以通过 dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) 来列出它们的内容。\n" | |
3776 | ||
3777 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c | |
3778 | #, c-format | |
3779 | msgid "error in show format: %s" | |
3780 | msgstr "显示格式有误:%s" | |
3781 | ||
3782 | #: src/querycmd.c | |
3783 | #, c-format | |
3784 | msgid "control file contains %c" | |
3785 | msgstr "control 文件包含 %c" | |
3786 | ||
3787 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c | |
3788 | #, c-format | |
3789 | msgid "--%s takes at most two arguments" | |
3790 | msgstr "--%s 至多可有两个参数" | |
3791 | ||
3792 | #: src/querycmd.c | |
3793 | #, c-format | |
3794 | msgid "--%s takes one package name argument" | |
3795 | msgstr "--%s 需要一个软件包名作为参数" | |
3796 | ||
3797 | #: src/querycmd.c | |
3798 | #, c-format | |
3799 | msgid "--%s takes exactly two arguments" | |
3800 | msgstr "--%s 需要且仅需两个参数" | |
3801 | ||
3802 | #: src/querycmd.c | |
3803 | #, c-format | |
3804 | msgid "control file '%s' does not exist" | |
3805 | msgstr "control 文件 %s 不存在" | |
3806 | ||
3807 | #: src/querycmd.c | |
3808 | #, c-format | |
3809 | msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" | |
3810 | msgstr "Debian %s 软件包管理程序查询工具 %s 版。\n" | |
3811 | ||
3812 | #: src/querycmd.c | |
3813 | #, c-format | |
3814 | msgid "" | |
3815 | "Commands:\n" | |
3816 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3817 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3818 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
3819 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3820 | " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" | |
3821 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3822 | " --control-list <package> Print the package control file list.\n" | |
3823 | " --control-show <package> <file>\n" | |
3824 | " Show the package control file.\n" | |
3825 | " -c|--control-path <package> [<file>]\n" | |
3826 | " Print path for package control file.\n" | |
3827 | "\n" | |
3828 | msgstr "" | |
3829 | "命令:\n" | |
3830 | " -s|--status <软件包> ... 显示软件包详尽的状态信息。\n" | |
3831 | " -p|--print-avail <软件包> ... 显示当前可供安装的版本的详细信息。\n" | |
3832 | " -L|--listfiles <软件包> ... 列出所有属于这个(些)软件包的文件。\n" | |
3833 | " -l|--list [<表达式> ...] 简要地列出软件包。\n" | |
3834 | " -W|--show <表达式> ... 显示软件包的相关信息。\n" | |
3835 | " -S|--search <表达式> ... 搜寻拥有该文件(或多个文件)的软件包。\n" | |
3836 | " --control-list <软件包> 打印软件包控制文件列表。\n" | |
3837 | " --control-show <软件包> <文件>\n" | |
3838 | " 显示软件包控制文件。\n" | |
3839 | " -c|--control-path <软件包> [<文件>]\n" | |
3840 | " 显示软件包控制文件的路径。\n" | |
3841 | "\n" | |
3842 | ||
3843 | #: src/querycmd.c | |
3844 | #, c-format | |
3845 | msgid "" | |
3846 | "Options:\n" | |
3847 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
3848 | " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" | |
3849 | " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
3850 | "\n" | |
3851 | msgstr "" | |
3852 | "选项:\n" | |
3853 | " --admindir=<目录> 使用 <目录> 而非 %s。\n" | |
3854 | " --load-avail 在 --show 和 --list 之后使用有效文件。\n" | |
3855 | " -f|--showformat=<格式串> 令 --show 使用其它的格式输出。\n" | |
3856 | "\n" | |
3857 | ||
3858 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c | |
3859 | #, c-format | |
3860 | msgid "" | |
3861 | "Format syntax:\n" | |
3862 | " A format is a string that will be output for each package. The format\n" | |
3863 | " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" | |
3864 | " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" | |
3865 | " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" | |
3866 | "width]}\n" | |
3867 | " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " | |
3868 | "which\n" | |
3869 | " case left alignment will be used.\n" | |
3870 | msgstr "" | |
3871 | "格式串的语法:\n" | |
3872 | " 格式串是用于显示每一个软件包的字符串。格式串可以包含标准的\n" | |
3873 | " 脱字符(escape sequences),如 \\n (换行)、\\r (回车)、或是 \\\\ (反斜杠)。\n" | |
3874 | " 还可以通过加入软件包属性的变量引用来反映软件包的相关信息,\n" | |
3875 | " 要在某些字段引用属性变量的话,可以用这样的语法:${var[;width]}。\n" | |
3876 | " 字段一般是靠右对齐的,除非它的宽度是负数。若其宽度是负数,\n" | |
3877 | " 那么字段将会靠左对齐。\n" | |
3878 | ||
3879 | #: src/querycmd.c | |
3880 | msgid "Use --help for help about querying packages." | |
3881 | msgstr "使用 --help 查看关于查询软件包的帮助。" | |
3882 | ||
3883 | #: src/remove.c | |
3884 | #, c-format | |
3885 | msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" | |
3886 | msgstr "忽略删除 %.250s 的要求,系统没有安装该软件包" | |
3887 | ||
3888 | #: src/remove.c | |
3889 | #, c-format | |
3890 | msgid "" | |
3891 | "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" | |
3892 | " files of which are on the system; use --purge to remove them too" | |
3893 | msgstr "" | |
3894 | "忽略卸载 %.250s 的要求,系统中仅存在其配置文件;\n" | |
3895 | "可使用 --purge 来把这些配置文件一并删除" | |
3896 | ||
3897 | #: src/remove.c | |
3898 | msgid "this is an essential package; it should not be removed" | |
3899 | msgstr "这是一个至关重要的软件包;您不应当把它卸载。" | |
3900 | ||
3901 | #: src/remove.c | |
3902 | #, c-format | |
3903 | msgid "" | |
3904 | "dependency problems prevent removal of %s:\n" | |
3905 | "%s" | |
3906 | msgstr "" | |
3907 | "依赖问题阻止了卸载 %s 的操作:\n" | |
3908 | "%s" | |
3909 | ||
3910 | #: src/remove.c | |
3911 | msgid "dependency problems - not removing" | |
3912 | msgstr "依赖问题 - 不会执行卸载" | |
3913 | ||
3914 | #: src/remove.c | |
3915 | #, c-format | |
3916 | msgid "" | |
3917 | "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
3918 | "%s" | |
3919 | msgstr "" | |
3920 | "%s:有依赖问题,但是如您所愿,将继续卸载:\n" | |
3921 | "%s" | |
3922 | ||
3923 | #: src/remove.c | |
3924 | msgid "" | |
3925 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
3926 | " reinstall it before attempting a removal" | |
3927 | msgstr "" | |
3928 | "该软件包现在的状态极为不妥;\n" | |
3929 | "建议您在卸载它之前再重新安装一次" | |
3930 | ||
3931 | #: src/remove.c | |
3932 | #, c-format | |
3933 | msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" | |
3934 | msgstr "此操作会卸载或清除 %s (%s) ...\n" | |
3935 | ||
3936 | #: src/remove.c | |
3937 | #, c-format | |
3938 | msgid "Removing %s (%s) ...\n" | |
3939 | msgstr "正在卸载 %s (%s) ...\n" | |
3940 | ||
3941 | #: src/remove.c src/unpack.c | |
3942 | #, c-format | |
3943 | msgid "unable to delete control info file '%.250s'" | |
3944 | msgstr "无法删除控制信息文件 %.250s" | |
3945 | ||
3946 | #: src/remove.c | |
3947 | #, c-format | |
3948 | msgid "" | |
3949 | "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " | |
3950 | "may be a mount point?" | |
3951 | msgstr "当卸载 %.250s 时,无法删掉目录 %.250s :%s - 它会不会是一个挂载点呢?" | |
3952 | ||
3953 | #: src/remove.c | |
3954 | #, c-format | |
3955 | msgid "unable to securely remove '%.250s'" | |
3956 | msgstr "无法安全地卸载 %.250s" | |
3957 | ||
3958 | #: src/remove.c | |
3959 | #, c-format | |
3960 | msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" | |
3961 | msgstr "卸载 %.250s 时,目录 %.250s 非空,因而不会删除该目录" | |
3962 | ||
3963 | #: src/remove.c | |
3964 | #, c-format | |
3965 | msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" | |
3966 | msgstr "正在清除 %s (%s) 的配置文件 ...\n" | |
3967 | ||
3968 | #: src/remove.c | |
3969 | #, c-format | |
3970 | msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" | |
3971 | msgstr "无法删除原有的配置文件 %.250s (= %.250s )" | |
3972 | ||
3973 | #: src/remove.c | |
3974 | #, c-format | |
3975 | msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" | |
3976 | msgstr "无法读取配置文件所在目录 %.250s (从 %.250s )" | |
3977 | ||
3978 | #: src/remove.c | |
3979 | #, c-format | |
3980 | msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" | |
3981 | msgstr "无法删除旧有的配置文件备份 %.250s (在 %.250s 中提到)" | |
3982 | ||
3983 | #: src/remove.c | |
3984 | msgid "cannot remove old files list" | |
3985 | msgstr "无法删除原有的文件列表" | |
3986 | ||
3987 | #: src/remove.c | |
3988 | msgid "can't remove old postrm script" | |
3989 | msgstr "无法删除原有的 postrm 脚本" | |
3990 | ||
3991 | #: src/script.c | |
3992 | #, c-format | |
3993 | msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" | |
3994 | msgstr "无法设置 %s 的执行权限位" | |
3995 | ||
3996 | #: src/script.c | |
3997 | msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" | |
3998 | msgstr "为了使dpkg正常工作,管理目录必须在安装目录中" | |
3999 | ||
4000 | #: src/script.c | |
4001 | #, c-format | |
4002 | msgid "failed to chroot to '%.250s'" | |
4003 | msgstr "无法 chroot 到 %.250s 目录" | |
4004 | ||
4005 | #: src/script.c dpkg-deb/build.c | |
4006 | #, c-format | |
4007 | msgid "failed to chdir to '%.255s'" | |
4008 | msgstr "chdir 到 %.255s 失败" | |
4009 | ||
4010 | #: src/script.c | |
4011 | msgid "unable to setenv for maintainer script" | |
4012 | msgstr "无法为维护脚本设置环境变量" | |
4013 | ||
4014 | #: src/script.c | |
4015 | msgid "cannot set security execution context for maintainer script" | |
4016 | msgstr "无法为维护者脚本设置安全执行上下文" | |
4017 | ||
4018 | #: src/script.c | |
4019 | #, c-format | |
4020 | msgid "installed %s script" | |
4021 | msgstr "已安装 %s 脚本" | |
4022 | ||
4023 | #: src/script.c | |
4024 | #, c-format | |
4025 | msgid "unable to stat %s '%.250s'" | |
4026 | msgstr "无法获取 %s %.250s 的状态" | |
4027 | ||
4028 | #: src/script.c | |
4029 | #, c-format | |
4030 | msgid "new %s script" | |
4031 | msgstr "新的 %s 脚本" | |
4032 | ||
4033 | #: src/script.c | |
4034 | #, c-format | |
4035 | msgid "old %s script" | |
4036 | msgstr "旧的 %s 脚本" | |
4037 | ||
4038 | #: src/script.c | |
4039 | #, c-format | |
4040 | msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" | |
4041 | msgstr "无法获取 %s %.250s 的状态:%s" | |
4042 | ||
4043 | #: src/script.c | |
4044 | msgid "trying script from the new package instead ..." | |
4045 | msgstr "现在尝试使用新软件包所带的脚本..." | |
4046 | ||
4047 | #: src/script.c | |
4048 | msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" | |
4049 | msgstr "新版本的软件包里没有脚本 - 取消操作" | |
4050 | ||
4051 | #: src/script.c | |
4052 | msgid "... it looks like that went OK" | |
4053 | msgstr "... 它看起来没有问题" | |
4054 | ||
4055 | #: src/select.c | |
4056 | #, c-format | |
4057 | msgid "unexpected end of file in package name at line %d" | |
4058 | msgstr "在第 %d 行的软件包名中遭遇未预期的文件结束" | |
4059 | ||
4060 | #: src/select.c | |
4061 | #, c-format | |
4062 | msgid "unexpected end of line in package name at line %d" | |
4063 | msgstr "在第 %d 行的软件包名中遭遇未预期的行结束" | |
4064 | ||
4065 | #: src/select.c | |
4066 | #, c-format | |
4067 | msgid "unexpected end of file after package name at line %d" | |
4068 | msgstr "在第 %d 行的软件包名后遭遇未预期的文件结束" | |
4069 | ||
4070 | #: src/select.c | |
4071 | #, c-format | |
4072 | msgid "unexpected end of line after package name at line %d" | |
4073 | msgstr "在第 %d 行的软件包名后发现该行在此结束,这出乎我们的意料" | |
4074 | ||
4075 | #: src/select.c | |
4076 | #, c-format | |
4077 | msgid "unexpected data after package and selection at line %d" | |
4078 | msgstr "在第 %d 行的软件包和用户选择后有发现了数据,这出乎我们的意料" | |
4079 | ||
4080 | #: src/select.c | |
4081 | #, c-format | |
4082 | msgid "illegal package name at line %d: %.250s" | |
4083 | msgstr "在第 %d 行发现非法的软件包名:%.250s" | |
4084 | ||
4085 | #: src/select.c | |
4086 | #, c-format | |
4087 | msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" | |
4088 | msgstr "第 %d 行的软件包在状态数据库和可用包数据库中均查询无果:%.250s" | |
4089 | ||
4090 | #: src/select.c | |
4091 | #, c-format | |
4092 | msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" | |
4093 | msgstr "在第 %d 行发现无法识别的状态:%.250s" | |
4094 | ||
4095 | #: src/select.c | |
4096 | msgid "read error on standard input" | |
4097 | msgstr "从标准输入读取数据时出错" | |
4098 | ||
4099 | #: src/select.c | |
4100 | msgid "" | |
4101 | "found unknown packages; this might mean the available database\n" | |
4102 | "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" | |
4103 | "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" | |
4104 | msgstr "" | |
4105 | "发现未知的软件包;这可能意味着可用的数据库已过期,\n" | |
4106 | "需要使用前端的方法进行更新;详见FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" | |
4107 | ||
4108 | #: src/selinux.c | |
4109 | msgid "cannot open security status notification channel" | |
4110 | msgstr "无法打开安全状态通知渠道" | |
4111 | ||
4112 | #: src/selinux.c | |
4113 | msgid "cannot get security labeling handle" | |
4114 | msgstr "无法获得安全标签句柄" | |
4115 | ||
4116 | #: src/selinux.c | |
4117 | #, c-format | |
4118 | msgid "cannot set security context for file object '%s'" | |
4119 | msgstr "无法为文件对象 '%s' 设置安全上下文" | |
4120 | ||
4121 | #: src/statcmd.c | |
4122 | msgid "Use --help for help about overriding file stat information." | |
4123 | msgstr "使用 --help 查看关于凌驾文件状态的帮助。" | |
4124 | ||
4125 | #: src/statcmd.c | |
4126 | #, c-format | |
4127 | msgid "" | |
4128 | "Commands:\n" | |
4129 | " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" | |
4130 | " add a new <path> entry into the database.\n" | |
4131 | " --remove <path> remove <path> from the database.\n" | |
4132 | " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" | |
4133 | "\n" | |
4134 | msgstr "" | |
4135 | "命令:\n" | |
4136 | " --add <所有者> <用户组> <权限位> <文件名>\n" | |
4137 | " 在数据库中加入一个新的 <路径>。\n" | |
4138 | " --remove <文件名> 将 <路径> 从数据库中删除。\n" | |
4139 | " --list [<glob 模式>] 列出当前数据库中的 override 条目。\n" | |
4140 | "\n" | |
4141 | ||
4142 | #: src/statcmd.c | |
4143 | #, c-format | |
4144 | msgid "" | |
4145 | "Options:\n" | |
4146 | " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" | |
4147 | " --update immediately update <path> permissions.\n" | |
4148 | " --force force an action even if a sanity check fails.\n" | |
4149 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
4150 | " --help show this help message.\n" | |
4151 | " --version show the version.\n" | |
4152 | "\n" | |
4153 | msgstr "" | |
4154 | "选项:\n" | |
4155 | " --admindir <目录> 设置 statoverride 文件的目录。\n" | |
4156 | " --update 立即更新 <路径> 的权限。\n" | |
4157 | " --force 就算没有通过自检,也强制执行操作。\n" | |
4158 | " --quiet 安静模式,输出尽可能少的信息。不显示输出信息。\n" | |
4159 | " --help 显示本帮助信息。\n" | |
4160 | " --version 显示版本信息。\n" | |
4161 | ||
4162 | #: src/statcmd.c | |
4163 | msgid "stripping trailing /" | |
4164 | msgstr "移除后面的 /" | |
4165 | ||
4166 | #: src/statcmd.c | |
4167 | #, c-format | |
4168 | msgid "user '%s' does not exist" | |
4169 | msgstr "用户 '%s' 不存在" | |
4170 | ||
4171 | #: src/statcmd.c | |
4172 | #, c-format | |
4173 | msgid "group '%s' does not exist" | |
4174 | msgstr "用户组 '%s' 不存在" | |
4175 | ||
4176 | #: src/statcmd.c | |
4177 | #, c-format | |
4178 | msgid "--%s needs four arguments" | |
4179 | msgstr "--%s 需要四个参数" | |
4180 | ||
4181 | #: src/statcmd.c | |
4182 | msgid "path may not contain newlines" | |
4183 | msgstr "路径不可以含有换行符" | |
4184 | ||
4185 | #: src/statcmd.c | |
4186 | #, c-format | |
4187 | msgid "" | |
4188 | "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" | |
4189 | msgstr "--force 已指定,所以先前对 %s 的覆盖设置会被忽略" | |
4190 | ||
4191 | #: src/statcmd.c | |
4192 | #, c-format | |
4193 | msgid "an override for '%s' already exists; aborting" | |
4194 | msgstr "%s 的 override 已存在,正在中止" | |
4195 | ||
4196 | #: src/statcmd.c | |
4197 | #, c-format | |
4198 | msgid "--update given but %s does not exist" | |
4199 | msgstr "--update 已指定但 %s 不存在" | |
4200 | ||
4201 | #: src/statcmd.c | |
4202 | msgid "no override present" | |
4203 | msgstr "override 不存在。" | |
4204 | ||
4205 | #: src/statcmd.c | |
4206 | msgid "--update is useless for --remove" | |
4207 | msgstr "对于 --remove,--update 是无效的" | |
4208 | ||
4209 | #: src/statdb.c | |
4210 | #, c-format | |
4211 | msgid "invalid statoverride uid %s" | |
4212 | msgstr "无效的 statoverride 用户ID(uid) %s" | |
4213 | ||
4214 | #: src/statdb.c | |
4215 | #, c-format | |
4216 | msgid "invalid statoverride gid %s" | |
4217 | msgstr "无效的 statoverride 组ID(gid) %s" | |
4218 | ||
4219 | #: src/statdb.c | |
4220 | #, c-format | |
4221 | msgid "invalid statoverride mode %s" | |
4222 | msgstr "无效的 statoverride 权限位(mode) %s" | |
4223 | ||
4224 | #: src/statdb.c | |
4225 | msgid "failed to open statoverride file" | |
4226 | msgstr "无法打开 statoverride 文件" | |
4227 | ||
4228 | #: src/statdb.c | |
4229 | msgid "failed to fstat statoverride file" | |
4230 | msgstr "无法 fstat statoverride 文件" | |
4231 | ||
4232 | #: src/statdb.c | |
4233 | #, c-format | |
4234 | msgid "reading statoverride file '%.250s'" | |
4235 | msgstr "读取 statoverride 文件 '%.250s'" | |
4236 | ||
4237 | #: src/statdb.c | |
4238 | msgid "statoverride file is missing final newline" | |
4239 | msgstr "statoverride 文件结尾处缺失换行符" | |
4240 | ||
4241 | #: src/statdb.c | |
4242 | msgid "statoverride file contains empty line" | |
4243 | msgstr "statoverride 文件含有空行" | |
4244 | ||
4245 | #: src/statdb.c | |
4246 | msgid "syntax error in statoverride file" | |
4247 | msgstr "statoverride 文件中有语法错误" | |
4248 | ||
4249 | #: src/statdb.c | |
4250 | #, c-format | |
4251 | msgid "unknown user '%s' in statoverride file" | |
4252 | msgstr "在 statoverride 文件中有未知用户 '%s'" | |
4253 | ||
4254 | #: src/statdb.c | |
4255 | msgid "unexpected end of line in statoverride file" | |
4256 | msgstr "statoverride 文件有非预期的行结束符" | |
4257 | ||
4258 | #: src/statdb.c | |
4259 | #, c-format | |
4260 | msgid "unknown group '%s' in statoverride file" | |
4261 | msgstr "statoverride 文件有无效组 %s " | |
4262 | ||
4263 | #: src/statdb.c | |
4264 | #, c-format | |
4265 | msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" | |
4266 | msgstr "存在多个 statoverride 用于文件 %.250s" | |
4267 | ||
4268 | #: src/trigcmd.c | |
4269 | msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." | |
4270 | msgstr "输入 'dpkg-trigger --help' 以获取此功能的帮助信息。" | |
4271 | ||
4272 | #: src/trigcmd.c | |
4273 | #, c-format | |
4274 | msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" | |
4275 | msgstr " Debian %s 软件包触发器工具 %s 版。\n" | |
4276 | ||
4277 | #: src/trigcmd.c | |
4278 | #, c-format | |
4279 | msgid "" | |
4280 | "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" | |
4281 | " %s [<options> ...] <command>\n" | |
4282 | "\n" | |
4283 | msgstr "" | |
4284 | "用法:%s [<选项> ...] <触发器名称>\n" | |
4285 | " %s [<选项> ...] <命令>\n" | |
4286 | "\n" | |
4287 | ||
4288 | #: src/trigcmd.c | |
4289 | #, c-format | |
4290 | msgid "" | |
4291 | "Commands:\n" | |
4292 | " --check-supported Check if the running dpkg supports " | |
4293 | "triggers.\n" | |
4294 | "\n" | |
4295 | msgstr "" | |
4296 | "命令:\n" | |
4297 | " --check-supported 检查正在运行的 dpkg 是否支持触发器。\n" | |
4298 | "\n" | |
4299 | ||
4300 | #: src/trigcmd.c | |
4301 | #, c-format | |
4302 | msgid "" | |
4303 | "Options:\n" | |
4304 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4305 | " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" | |
4306 | " by dpkg).\n" | |
4307 | " --await Package needs to await the processing.\n" | |
4308 | " --no-await No package needs to await the " | |
4309 | "processing.\n" | |
4310 | " --no-act Just test - don't actually change " | |
4311 | "anything.\n" | |
4312 | "\n" | |
4313 | msgstr "" | |
4314 | "选项:\n" | |
4315 | " --admindir=<目录> 使用 <目录> 而不是 %s。\n" | |
4316 | " --by-package=<软件包> 重写触发器等待者(通常由 dpkg 设置)。\n" | |
4317 | " -await 软件包需要等待处理。\n" | |
4318 | " --no-await 没有软件包需要等待处理。\n" | |
4319 | " --no-act 仅测试 - 不真正进行改动。\n" | |
4320 | "\n" | |
4321 | ||
4322 | #: src/trigcmd.c | |
4323 | msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" | |
4324 | msgstr "必须从维护者脚本中调用(或者通过 --by-package 选项)" | |
4325 | ||
4326 | #: src/trigcmd.c | |
4327 | msgid "triggers data directory not yet created" | |
4328 | msgstr "尚未创建触发器数据目录" | |
4329 | ||
4330 | #: src/trigcmd.c | |
4331 | msgid "trigger records not yet in existence" | |
4332 | msgstr "触发器记录尚不存在" | |
4333 | ||
4334 | #: src/trigcmd.c | |
4335 | msgid "takes one argument, the trigger name" | |
4336 | msgstr "只接受一个参数,触发器名" | |
4337 | ||
4338 | #: src/trigcmd.c | |
4339 | #, c-format | |
4340 | msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" | |
4341 | msgstr "非法的等待软件包名 %.250s :%.250s" | |
4342 | ||
4343 | #: src/trigcmd.c | |
4344 | #, c-format | |
4345 | msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" | |
4346 | msgstr "无效的触发器名 %.250s :%.250s" | |
4347 | ||
4348 | #: src/trigproc.c | |
4349 | msgid "" | |
4350 | "cycle found while processing triggers:\n" | |
4351 | " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" | |
4352 | msgstr "" | |
4353 | "处理触发器时发现回路:\n" | |
4354 | " 包含或可能包含对此有责任的触发器的软件包链:" | |
4355 | ||
4356 | #: src/trigproc.c | |
4357 | #, c-format | |
4358 | msgid "" | |
4359 | "\n" | |
4360 | " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" | |
4361 | msgstr "" | |
4362 | "\n" | |
4363 | " 无法解决的软件包未决触发器:\n" | |
4364 | ||
4365 | #: src/trigproc.c | |
4366 | msgid "triggers looping, abandoned" | |
4367 | msgstr "触发器循环,放弃" | |
4368 | ||
4369 | #: src/trigproc.c | |
4370 | #, c-format | |
4371 | msgid "" | |
4372 | "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" | |
4373 | "%s" | |
4374 | msgstr "" | |
4375 | "依赖关系问题导致 %s 的触发器处理不能继续:\n" | |
4376 | "%s" | |
4377 | ||
4378 | #: src/trigproc.c | |
4379 | msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" | |
4380 | msgstr "依赖关系问题 - 触发器未处理" | |
4381 | ||
4382 | #: src/trigproc.c | |
4383 | #, c-format | |
4384 | msgid "" | |
4385 | "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" | |
4386 | "%s" | |
4387 | msgstr "" | |
4388 | "%s:有依赖问题,但是如您所愿,继续处理触发器:\n" | |
4389 | "%s" | |
4390 | ||
4391 | #: src/trigproc.c | |
4392 | #, c-format | |
4393 | msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" | |
4394 | msgstr "正在处理用于 %s (%s) 的触发器 ...\n" | |
4395 | ||
4396 | #: src/unpack.c | |
4397 | #, c-format | |
4398 | msgid ".../%s" | |
4399 | msgstr ".../%s" | |
4400 | ||
4401 | #: src/unpack.c | |
4402 | #, c-format | |
4403 | msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" | |
4404 | msgstr "在确保文件 %.250s 不存在时出错" | |
4405 | ||
4406 | #: src/unpack.c | |
4407 | msgid "split package reassembly" | |
4408 | msgstr "重组并分割软件包" | |
4409 | ||
4410 | #: src/unpack.c | |
4411 | msgid "reassembled package file" | |
4412 | msgstr "重新组装成的软件包文件" | |
4413 | ||
4414 | #: src/unpack.c | |
4415 | #, c-format | |
4416 | msgid "Authenticating %s ...\n" | |
4417 | msgstr "正在验证 %s ...\n" | |
4418 | ||
4419 | #: src/unpack.c | |
4420 | msgid "package signature verification" | |
4421 | msgstr "软件包签名验证" | |
4422 | ||
4423 | #: src/unpack.c | |
4424 | #, c-format | |
4425 | msgid "verification on package %s failed!" | |
4426 | msgstr "软件包 %s 没有通过验证!" | |
4427 | ||
4428 | #: src/unpack.c | |
4429 | #, c-format | |
4430 | msgid "" | |
4431 | "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" | |
4432 | msgstr "虽然软件包 %s 验证失败;但还是如您所愿继续安装它" | |
4433 | ||
4434 | #: src/unpack.c | |
4435 | #, c-format | |
4436 | msgid "passed\n" | |
4437 | msgstr "验证通过\n" | |
4438 | ||
4439 | #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c | |
4440 | msgid "unable to create temporary directory" | |
4441 | msgstr "无法创建临时目录" | |
4442 | ||
4443 | #: src/unpack.c | |
4444 | #, c-format | |
4445 | msgid "" | |
4446 | "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" | |
4447 | "%s" | |
4448 | msgstr "" | |
4449 | "对于含 %2$s 的文件 %1$s ,有预依赖问题:\n" | |
4450 | "%3$s" | |
4451 | ||
4452 | #: src/unpack.c | |
4453 | #, c-format | |
4454 | msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" | |
4455 | msgstr "预依赖问题 - 将不安装%.250s" | |
4456 | ||
4457 | #: src/unpack.c | |
4458 | msgid "ignoring pre-dependency problem!" | |
4459 | msgstr "忽略预依赖问题!" | |
4460 | ||
4461 | #: src/unpack.c | |
4462 | #, c-format | |
4463 | msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" | |
4464 | msgstr "正在反配置 %s (%s),以允许删除 %s (%s) ...\n" | |
4465 | ||
4466 | #: src/unpack.c | |
4467 | #, c-format | |
4468 | msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" | |
4469 | msgstr "正在反配置 %s (%s) ...\n" | |
4470 | ||
4471 | #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c | |
4472 | #, c-format | |
4473 | msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" | |
4474 | msgstr "conffile 的文件名 %s 超长,或是缺少最后结尾的换行符" | |
4475 | ||
4476 | #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c | |
4477 | #, c-format | |
4478 | msgid "read error in %.250s" | |
4479 | msgstr "读取 %.250s 出错" | |
4480 | ||
4481 | #: src/unpack.c | |
4482 | #, c-format | |
4483 | msgid "error closing %.250s" | |
4484 | msgstr "关闭 %.250s 出错" | |
4485 | ||
4486 | #: src/unpack.c | |
4487 | #, c-format | |
4488 | msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" | |
4489 | msgstr "原先版本的软件包中有一个信息文件的文件名太长,文件名是以 %.250s 开头的" | |
4490 | ||
4491 | #: src/unpack.c | |
4492 | #, c-format | |
4493 | msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" | |
4494 | msgstr "无法删除废弃不用的信息文件 %.250s" | |
4495 | ||
4496 | #: src/unpack.c | |
4497 | #, c-format | |
4498 | msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" | |
4499 | msgstr "无法安装文件 %.250s,该文件被认定是新的信息文件" | |
4500 | ||
4501 | #: src/unpack.c | |
4502 | msgid "unable to open temp control directory" | |
4503 | msgstr "无法打开临时的 control 目录" | |
4504 | ||
4505 | #: src/unpack.c | |
4506 | #, c-format | |
4507 | msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" | |
4508 | msgstr "软件包中有一个主控信息文件的文件名太长(该文件名是以 %.250s 开头的)" | |
4509 | ||
4510 | #: src/unpack.c | |
4511 | #, c-format | |
4512 | msgid "package control info contained directory '%.250s'" | |
4513 | msgstr "软件包的主控信息含有一个目录 %.250s" | |
4514 | ||
4515 | #: src/unpack.c | |
4516 | #, c-format | |
4517 | msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" | |
4518 | msgstr "软件包控制信息,rmdir %.250s 也没有说这不是一个目录" | |
4519 | ||
4520 | #: src/unpack.c | |
4521 | #, c-format | |
4522 | msgid "package %s contained list as info file" | |
4523 | msgstr "软件包 %s 把一个列表作为信息文件使用" | |
4524 | ||
4525 | #: src/unpack.c | |
4526 | #, c-format | |
4527 | msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" | |
4528 | msgstr "无法把新的信息文件 %.250s 安装到 %.250s" | |
4529 | ||
4530 | #: src/unpack.c | |
4531 | #, c-format | |
4532 | msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" | |
4533 | msgstr "无法获取旧文件 %.250s 的状态,因此不删除它:%s" | |
4534 | ||
4535 | #: src/unpack.c | |
4536 | #, c-format | |
4537 | msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" | |
4538 | msgstr "无法删除原有的目录 %.250s :%s" | |
4539 | ||
4540 | #: src/unpack.c | |
4541 | #, c-format | |
4542 | msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" | |
4543 | msgstr "原有 conffile %.250s 是一个空目录(现在已被删除)" | |
4544 | ||
4545 | #: src/unpack.c | |
4546 | #, c-format | |
4547 | msgid "unable to stat other new file '%.250s'" | |
4548 | msgstr "无法获取其它新文件 %.250s 的信息" | |
4549 | ||
4550 | #: src/unpack.c | |
4551 | #, c-format | |
4552 | msgid "" | |
4553 | "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " | |
4554 | "'%.250s')" | |
4555 | msgstr "旧文件 %.250s 与多个新文件相同!( %.250s 和 %.250s )" | |
4556 | ||
4557 | #: src/unpack.c | |
4558 | #, c-format | |
4559 | msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" | |
4560 | msgstr "无法安全地删除旧的文件 %.250s :%s" | |
4561 | ||
4562 | #: src/unpack.c | |
4563 | #, c-format | |
4564 | msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" | |
4565 | msgstr "(注意到 %s 已经不复存在,它已然被完全取代了。)\n" | |
4566 | ||
4567 | #: src/unpack.c | |
4568 | msgid "package control information extraction" | |
4569 | msgstr "软件包 control 信息抽取" | |
4570 | ||
4571 | #: src/unpack.c | |
4572 | #, c-format | |
4573 | msgid "Recorded info about %s from %s.\n" | |
4574 | msgstr "从 %2$s 获得的关于 %1$s 的信息。\n" | |
4575 | ||
4576 | #: src/unpack.c | |
4577 | #, c-format | |
4578 | msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" | |
4579 | msgstr "软件包体系架构(%s)与本机系统体系结构(%s)不符" | |
4580 | ||
4581 | #: src/unpack.c | |
4582 | #, c-format | |
4583 | msgid "Preparing to unpack %s ...\n" | |
4584 | msgstr "正准备解包 %s ...\n" | |
4585 | ||
4586 | #: src/unpack.c | |
4587 | #, c-format | |
4588 | msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" | |
4589 | msgstr "正在解包 %s (%s) ...\n" | |
4590 | ||
4591 | #: src/unpack.c | |
4592 | #, c-format | |
4593 | msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" | |
4594 | msgstr "正在将 %s (%s) 解包到 (%s) 上 ...\n" | |
4595 | ||
4596 | #: src/unpack.c | |
4597 | msgid "package filesystem archive extraction" | |
4598 | msgstr "软件包文件系统归档提取" | |
4599 | ||
4600 | #: src/unpack.c | |
4601 | msgid "error reading dpkg-deb tar output" | |
4602 | msgstr "无法读取 dpkg-deb 输出的 tar 文件" | |
4603 | ||
4604 | #: src/unpack.c | |
4605 | msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" | |
4606 | msgstr "文件系统的 tar 文件已损坏 - 软件包文件已毁损" | |
4607 | ||
4608 | #: src/unpack.c | |
4609 | #, c-format | |
4610 | msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" | |
4611 | msgstr "无法从 dpkg-deb 的输出中截去尾缀的零数据部分:%s" | |
4612 | ||
4613 | #: src/update.c | |
4614 | #, c-format | |
4615 | msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" | |
4616 | msgstr "--%s 只需要一个“软件包文件名”作为参数" | |
4617 | ||
4618 | #: src/update.c | |
4619 | msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" | |
4620 | msgstr "无法访问 dpkg 的状态区域,以进行批量的可用软件包更新" | |
4621 | ||
4622 | #: src/update.c | |
4623 | msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" | |
4624 | msgstr "进行批量可用软件包的更新,需要拥有对 dpkg 状态区域的写权限" | |
4625 | ||
4626 | #: src/update.c | |
4627 | #, c-format | |
4628 | msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" | |
4629 | msgstr "正在使用 %s 替换可用软件包的信息。\n" | |
4630 | ||
4631 | #: src/update.c | |
4632 | #, c-format | |
4633 | msgid "Updating available packages info, using %s.\n" | |
4634 | msgstr "正在使用 %s 更新可用软件包的信息。\n" | |
4635 | ||
4636 | #: src/update.c | |
4637 | #, c-format | |
4638 | msgid "Information about %d package was updated.\n" | |
4639 | msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" | |
4640 | msgstr[0] "共更新了 %d 个软件包的相关信息。\n" | |
4641 | ||
4642 | #: src/update.c | |
4643 | #, c-format | |
4644 | msgid "" | |
4645 | "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" | |
4646 | msgstr "废弃的 --%s 选项;现在不可用软件包将被自动清理。" | |
4647 | ||
4648 | #: dpkg-deb/build.c | |
4649 | #, c-format | |
4650 | msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" | |
4651 | msgstr "写入文件名到 tar 管道 (%s) 失败" | |
4652 | ||
4653 | #: dpkg-deb/build.c | |
4654 | msgid "control member" | |
4655 | msgstr "control 成员" | |
4656 | ||
4657 | #: dpkg-deb/build.c | |
4658 | #, c-format | |
4659 | msgid "newline not allowed in pathname '%s'" | |
4660 | msgstr "路径名 “%s” 不允许换行符" | |
4661 | ||
4662 | #: dpkg-deb/build.c | |
4663 | msgid "data member" | |
4664 | msgstr "数据成员" | |
4665 | ||
4666 | #: dpkg-deb/build.c | |
4667 | msgid "unable to stat control directory" | |
4668 | msgstr "无法获得 control 目录信息" | |
4669 | ||
4670 | #: dpkg-deb/build.c | |
4671 | msgid "control directory is not a directory" | |
4672 | msgstr "control 目录不是目录" | |
4673 | ||
4674 | #: dpkg-deb/build.c | |
4675 | #, c-format | |
4676 | msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" | |
4677 | msgstr "control目录的的权限位是 %03lo (必须 >=0755 且 <=0755)" | |
4678 | ||
4679 | #: dpkg-deb/build.c | |
4680 | #, c-format | |
4681 | msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" | |
4682 | msgstr "维护者的脚本 %.50s 不是普通文件或符号链接" | |
4683 | ||
4684 | #: dpkg-deb/build.c | |
4685 | #, c-format | |
4686 | msgid "" | |
4687 | "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " | |
4688 | "<=0775)" | |
4689 | msgstr "维护者的脚本 %.50s 的权限位是 %03lo (必须 >=0555 且 <=0775)" | |
4690 | ||
4691 | #: dpkg-deb/build.c | |
4692 | #, c-format | |
4693 | msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" | |
4694 | msgstr "无法获取维护者的脚本文件 %.50s 的状态" | |
4695 | ||
4696 | #: dpkg-deb/build.c | |
4697 | msgid "error opening conffiles file" | |
4698 | msgstr "打开 conffile 文件时出错" | |
4699 | ||
4700 | #: dpkg-deb/build.c | |
4701 | msgid "empty string from fgets reading conffiles" | |
4702 | msgstr "通过 fgets 读取 conffile 时,返回了空字符串" | |
4703 | ||
4704 | #: dpkg-deb/build.c | |
4705 | #, c-format | |
4706 | msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" | |
4707 | msgstr "conffile %s 的文件名后面含有空格" | |
4708 | ||
4709 | #: dpkg-deb/build.c | |
4710 | #, c-format | |
4711 | msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" | |
4712 | msgstr "软件包内没有发现 conffile %.250s" | |
4713 | ||
4714 | #: dpkg-deb/build.c | |
4715 | #, c-format | |
4716 | msgid "conffile '%.250s' is not stattable" | |
4717 | msgstr "无法 conffile %.50s 的状态" | |
4718 | ||
4719 | #: dpkg-deb/build.c | |
4720 | #, c-format | |
4721 | msgid "conffile '%s' is not a plain file" | |
4722 | msgstr "conffile %s 不是普通文件" | |
4723 | ||
4724 | #: dpkg-deb/build.c | |
4725 | #, c-format | |
4726 | msgid "conffile name '%s' is duplicated" | |
4727 | msgstr "conffile 名称 %s 重复" | |
4728 | ||
4729 | #: dpkg-deb/build.c | |
4730 | msgid "error reading conffiles file" | |
4731 | msgstr "读取 conffile 文件时出错" | |
4732 | ||
4733 | #: dpkg-deb/build.c | |
4734 | msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" | |
4735 | msgstr "软件包的名字含有不是小写字母或 -+ 的字符" | |
4736 | ||
4737 | #: dpkg-deb/build.c | |
4738 | msgid "package architecture is missing or empty" | |
4739 | msgstr "软件包体系结构缺失或为空" | |
4740 | ||
4741 | #: dpkg-deb/build.c | |
4742 | #, c-format | |
4743 | msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" | |
4744 | msgstr "%s 含有用户自定义的优先级别(Priority value) %s " | |
4745 | ||
4746 | #: dpkg-deb/build.c | |
4747 | #, c-format | |
4748 | msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" | |
4749 | msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" | |
4750 | msgstr[0] "忽略有关 control 文件的 %d 个警告" | |
4751 | ||
4752 | #: dpkg-deb/build.c | |
4753 | #, c-format | |
4754 | msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" | |
4755 | msgstr "无法判断包文件 %.250s 存在与否" | |
4756 | ||
4757 | #: dpkg-deb/build.c | |
4758 | msgid "compressing tar member" | |
4759 | msgstr "正在压缩 tar 成员" | |
4760 | ||
4761 | #: dpkg-deb/build.c | |
4762 | msgid "<compress> from tar -cf" | |
4763 | msgstr "<压缩> 自 tar -cf" | |
4764 | ||
4765 | #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c | |
4766 | #, c-format | |
4767 | msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" | |
4768 | msgstr "无法解析时间戳 '%.255s'" | |
4769 | ||
4770 | #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c | |
4771 | #, c-format | |
4772 | msgid "--%s needs a <directory> argument" | |
4773 | msgstr "--%s 需要一个 <目录> 参数" | |
4774 | ||
4775 | #: dpkg-deb/build.c | |
4776 | msgid "target is directory - cannot skip control file check" | |
4777 | msgstr "目标是目录 - 无法忽略 control 文件的检查步骤" | |
4778 | ||
4779 | #: dpkg-deb/build.c | |
4780 | msgid "not checking contents of control area" | |
4781 | msgstr "不检查控制区域的内容" | |
4782 | ||
4783 | #: dpkg-deb/build.c | |
4784 | #, c-format | |
4785 | msgid "building an unknown package in '%s'." | |
4786 | msgstr "正在 '%s' 中编译未知软件包。" | |
4787 | ||
4788 | #: dpkg-deb/build.c | |
4789 | #, c-format | |
4790 | msgid "building package '%s' in '%s'." | |
4791 | msgstr "正在 '%2$s' 中编译软件包 '%1$s'。" | |
4792 | ||
4793 | #: dpkg-deb/build.c | |
4794 | #, c-format | |
4795 | msgid "failed to make temporary file (%s)" | |
4796 | msgstr "新建临时文件(%s)失败" | |
4797 | ||
4798 | #: dpkg-deb/build.c | |
4799 | #, c-format | |
4800 | msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" | |
4801 | msgstr "unlink 临时文件(%s)失败,%s" | |
4802 | ||
4803 | #: dpkg-deb/build.c | |
4804 | #, c-format | |
4805 | msgid "failed to rewind temporary file (%s)" | |
4806 | msgstr "返回临时文件(%s)的起始位置失败" | |
4807 | ||
4808 | #: dpkg-deb/build.c | |
4809 | #, c-format | |
4810 | msgid "failed to stat temporary file (%s)" | |
4811 | msgstr "获取临时文件状态失败(%s)" | |
4812 | ||
4813 | #: dpkg-deb/build.c | |
4814 | #, c-format | |
4815 | msgid "error writing '%s'" | |
4816 | msgstr "%s 写入错误" | |
4817 | ||
4818 | #: dpkg-deb/build.c | |
4819 | #, c-format | |
4820 | msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" | |
4821 | msgstr "无法拷贝 %s 到归档 %s 中:%s" | |
4822 | ||
4823 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4824 | msgid "shell command to move files" | |
4825 | msgstr "shell 命令来移动文件" | |
4826 | ||
4827 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
4828 | #, c-format | |
4829 | msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" | |
4830 | msgstr "在 %2$.255s 中读取 %1$s 时遇到意料之外的文件结束符" | |
4831 | ||
4832 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
4833 | #, c-format | |
4834 | msgid "error reading %s from file %.255s" | |
4835 | msgstr "无法从文件 %2$s 读取 %1$s" | |
4836 | ||
4837 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4838 | msgid "archive magic version number" | |
4839 | msgstr "归档的魔法版本数" | |
4840 | ||
4841 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4842 | msgid "archive member header" | |
4843 | msgstr "归档成员头" | |
4844 | ||
4845 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4846 | #, c-format | |
4847 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" | |
4848 | msgstr "文件 %.250s 损毁 - 归档头部魔数无效" | |
4849 | ||
4850 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4851 | #, c-format | |
4852 | msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" | |
4853 | msgstr "文件 %.250s 不是 debian 的二进制包文件(不妨尝试 dpkg-split?)" | |
4854 | ||
4855 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4856 | msgid "archive information header member" | |
4857 | msgstr "归档信息头成员" | |
4858 | ||
4859 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4860 | msgid "archive has no newlines in header" | |
4861 | msgstr "包文件的文件头中没有换行" | |
4862 | ||
4863 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4864 | #, c-format | |
4865 | msgid "archive has invalid format version: %s" | |
4866 | msgstr "归档的格式版本无效:%s" | |
4867 | ||
4868 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4869 | #, c-format | |
4870 | msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" | |
4871 | msgstr "归档的格式版本 %d.%d;请升级 dpkg-deb" | |
4872 | ||
4873 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4874 | #, c-format | |
4875 | msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" | |
4876 | msgstr "不能从 %s 中跳过归档成员:%s" | |
4877 | ||
4878 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4879 | #, c-format | |
4880 | msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" | |
4881 | msgstr "归档 %s 对成员 %.*s 使用了未知的压缩,放弃操作" | |
4882 | ||
4883 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4884 | #, c-format | |
4885 | msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" | |
4886 | msgstr "归档 %s 含有不合时宜的成员 %.*s 于 %s 之前,放弃操作" | |
4887 | ||
4888 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4889 | #, c-format | |
4890 | msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" | |
4891 | msgstr "归档 %.250s 含有两个控制成员,放弃操作" | |
4892 | ||
4893 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4894 | #, c-format | |
4895 | msgid "" | |
4896 | " new debian package, version %d.%d.\n" | |
4897 | " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" | |
4898 | msgstr "" | |
4899 | " 新格式的 debian 软件包,格式版本 %d.%d。\n" | |
4900 | " 大小 %jd 字节:主控包=%jd 字节。\n" | |
4901 | ||
4902 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4903 | msgid "archive control member size" | |
4904 | msgstr "归档 control 成员尺寸" | |
4905 | ||
4906 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4907 | #, c-format | |
4908 | msgid "archive has malformed control member size '%s'" | |
4909 | msgstr "归档 control 成员尺寸 %s 有误" | |
4910 | ||
4911 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4912 | #, c-format | |
4913 | msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" | |
4914 | msgstr "无法跳过 %s 中的归档 control 成员:%s" | |
4915 | ||
4916 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4917 | #, c-format | |
4918 | msgid "" | |
4919 | " old debian package, version %d.%d.\n" | |
4920 | " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" | |
4921 | msgstr "" | |
4922 | " 旧格式的 debian 软件包,版本 %d.%d。\n" | |
4923 | " 大小 %jd 字节:control 包= %jd 字节,数据及程序包= %jd。\n" | |
4924 | ||
4925 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4926 | msgid "" | |
4927 | "file looks like it might be an archive which has been\n" | |
4928 | " corrupted by being downloaded in ASCII mode" | |
4929 | msgstr "" | |
4930 | "该文件看上去似乎原本是一个包文件,但是由于下载它时\n" | |
4931 | " 使用的是 ASCII 模式,从而导致了包文件被损坏" | |
4932 | ||
4933 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4934 | #, c-format | |
4935 | msgid "'%.255s' is not a debian format archive" | |
4936 | msgstr "%.255s 并非 debian 格式的包文件" | |
4937 | ||
4938 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4939 | #, c-format | |
4940 | msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" | |
4941 | msgstr "无法从 %s 中拷贝归档成员到解码管道中:%s" | |
4942 | ||
4943 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4944 | msgid "cannot close decompressor pipe" | |
4945 | msgstr "无法关闭解压管道" | |
4946 | ||
4947 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4948 | msgid "decompressing archive member" | |
4949 | msgstr "解压缩归档成员" | |
4950 | ||
4951 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4952 | msgid "failed to create directory" | |
4953 | msgstr "新建目录失败" | |
4954 | ||
4955 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4956 | #, fuzzy, c-format | |
4957 | #| msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
4958 | msgid "unexpected pre-existing pathname %s" | |
4959 | msgstr "在第 %d 行的软件包名中发现了文件结束符,这出乎我们的意料" | |
4960 | ||
4961 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4962 | msgid "failed to chdir to directory" | |
4963 | msgstr "chdir 到目录失败" | |
4964 | ||
4965 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4966 | msgid "<decompress>" | |
4967 | msgstr "<解压缩>" | |
4968 | ||
4969 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4970 | msgid "paste" | |
4971 | msgstr "粘贴" | |
4972 | ||
4973 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c | |
4974 | #, c-format | |
4975 | msgid "--%s needs a .deb filename argument" | |
4976 | msgstr "--%s 需要一个 .deb 文件的文件名作为参数" | |
4977 | ||
4978 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4979 | #, c-format | |
4980 | msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" | |
4981 | msgstr "--%s 只带一个参数(即 .deb 文件的文件名)" | |
4982 | ||
4983 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4984 | #, c-format | |
4985 | msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" | |
4986 | msgstr "--%s 至多能有两个参数(分别是 .deb 文件和目录)" | |
4987 | ||
4988 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4989 | #, c-format | |
4990 | msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" | |
4991 | msgstr "--%s 需要一个 .deb 文件的文件名作为参数" | |
4992 | ||
4993 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4994 | #, c-format | |
4995 | msgid "" | |
4996 | "--%s needs a target directory.\n" | |
4997 | "Perhaps you should be using dpkg --install ?" | |
4998 | msgstr "" | |
4999 | "--%s 需要一个目录作为目标目录。\n" | |
5000 | "或许您应该使用 dpkg --install?" | |
5001 | ||
5002 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5003 | #, c-format | |
5004 | msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" | |
5005 | msgstr "--%s 到目前为止仍不支持从标准输入读取 .deb 文件" | |
5006 | ||
5007 | #: dpkg-deb/info.c | |
5008 | #, c-format | |
5009 | msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" | |
5010 | msgstr "无法从 %2$s 中抽取控制文件 %1$s:%3$s" | |
5011 | ||
5012 | #: dpkg-deb/info.c | |
5013 | #, c-format | |
5014 | msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" | |
5015 | msgstr "%.255s 中没有发现控制组件 %.255s" | |
5016 | ||
5017 | #: dpkg-deb/info.c | |
5018 | #, c-format | |
5019 | msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" | |
5020 | msgstr "打开组件 %.255s (于 %.255s 目录)出乎意料地失败" | |
5021 | ||
5022 | #: dpkg-deb/info.c | |
5023 | #, c-format | |
5024 | msgid "%d requested control component is missing" | |
5025 | msgid_plural "%d requested control components are missing" | |
5026 | msgstr[0] "%d 个必要的控制组件没有找到" | |
5027 | ||
5028 | #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c | |
5029 | #, c-format | |
5030 | msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
5031 | msgstr "无法搜索目录 %.255s " | |
5032 | ||
5033 | #: dpkg-deb/info.c | |
5034 | #, c-format | |
5035 | msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" | |
5036 | msgstr "无法获取 %.255s 的信息(于 %.255s 目录)" | |
5037 | ||
5038 | #: dpkg-deb/info.c | |
5039 | #, c-format | |
5040 | msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" | |
5041 | msgstr "无法打开 %.255s (于 %.255s 目录)" | |
5042 | ||
5043 | #: dpkg-deb/info.c | |
5044 | #, c-format | |
5045 | msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" | |
5046 | msgstr "读取 %.255s (于 %.255s 目录)失败" | |
5047 | ||
5048 | #: dpkg-deb/info.c | |
5049 | #, c-format | |
5050 | msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" | |
5051 | msgstr " %7jd 字节,%5d 行 %c %-20.127s %.127s\n" | |
5052 | ||
5053 | #: dpkg-deb/info.c | |
5054 | #, c-format | |
5055 | msgid " not a plain file %.255s\n" | |
5056 | msgstr " 不是普通文件 %.255s\n" | |
5057 | ||
5058 | #: dpkg-deb/info.c | |
5059 | msgid "no 'control' file in control archive!" | |
5060 | msgstr "在 control 归档中没有发现 “control” 文件!" | |
5061 | ||
5062 | #: dpkg-deb/main.c | |
5063 | #, c-format | |
5064 | msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" | |
5065 | msgstr "Debian %s 软件包后端打包程序 %s 版。\n" | |
5066 | ||
5067 | #: dpkg-deb/main.c | |
5068 | #, c-format | |
5069 | msgid "" | |
5070 | "Commands:\n" | |
5071 | " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" | |
5072 | " -c|--contents <deb> List contents.\n" | |
5073 | " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" | |
5074 | " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" | |
5075 | " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" | |
5076 | " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" | |
5077 | " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" | |
5078 | " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" | |
5079 | " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" | |
5080 | " Extract control info and files.\n" | |
5081 | " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" | |
5082 | " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" | |
5083 | "\n" | |
5084 | msgstr "" | |
5085 | "命令:\n" | |
5086 | " -b|--build <目录> [<deb>] 构建一个软件包。\n" | |
5087 | " -c|--contents <deb> 列出所含内容。\n" | |
5088 | " -I|--info <deb> [<cfile> ...] 打印相关信息到标准输出。\n" | |
5089 | " -W|--show <deb> 打印对应软件包的简明信息。\n" | |
5090 | " -f|--field <deb> [<cfield> ...] 把字段内容打印到标准输出。\n" | |
5091 | " -e|--control <deb> [<目录>] 将主控信息解压。\n" | |
5092 | " -x|--extract <deb> <目录> 将所有文件解压。\n" | |
5093 | " -X|--vextract <deb> <目录> 解压所有文件并打印其列表。\n" | |
5094 | " -R|--raw-extract <deb> <目录>\n" | |
5095 | " 解压控制信息和控制文件。\n" | |
5096 | " --ctrl-tarfile <deb> 输出控制文件的tar文件。\n" | |
5097 | " --fsys-tarfile <deb> 输出文件系统的 tar 文件。\n" | |
5098 | "\n" | |
5099 | ||
5100 | #: dpkg-deb/main.c | |
5101 | #, c-format | |
5102 | msgid "" | |
5103 | "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" | |
5104 | "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" | |
5105 | "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" | |
5106 | "\n" | |
5107 | msgstr "" | |
5108 | "<deb> 是 Debian 格式归档文件的文件名。\n" | |
5109 | "<cfile> 是管理文件组件的文件名。\n" | |
5110 | "<cfield> 是主控文件中的属性字段的名字。\n" | |
5111 | "\n" | |
5112 | ||
5113 | #: dpkg-deb/main.c | |
5114 | #, c-format | |
5115 | msgid "" | |
5116 | "Options:\n" | |
5117 | " -v, --verbose Enable verbose output.\n" | |
5118 | " -D, --debug Enable debugging output.\n" | |
5119 | " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
5120 | " --deb-format=<format> Select archive format.\n" | |
5121 | " Allowed values: 0.939000, 2.0 " | |
5122 | "(default).\n" | |
5123 | " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" | |
5124 | " packages).\n" | |
5125 | " --uniform-compression Use the compression params on all " | |
5126 | "members.\n" | |
5127 | " -z# Set the compression level when building.\n" | |
5128 | " -Z<type> Set the compression type used when " | |
5129 | "building.\n" | |
5130 | " Allowed types: gzip, xz, none.\n" | |
5131 | " -S<strategy> Set the compression strategy when " | |
5132 | "building.\n" | |
5133 | " Allowed values: none; extreme (xz);\n" | |
5134 | " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" | |
5135 | "\n" | |
5136 | msgstr "" | |
5137 | "Options:\n" | |
5138 | " -v, --详细 启用详细输出。\n" | |
5139 | " -D, --debug 启用调试信息输出。\n" | |
5140 | " --showformat=<格式> 对 --show 使用备用的输出格式。\n" | |
5141 | " --deb-format=<格式> 选择归档格式。\n" | |
5142 | " 允许的值: 0.939000, 2.0 (默认)\n" | |
5143 | " --nocheck 阻止控制文件的检查。(构建坏的软件包)\n" | |
5144 | " --uniform-compression 在所有成员上使用压缩参数。\n" | |
5145 | " -z# 设置建档使用的压缩级别。\n" | |
5146 | " -Z<类型> 设置建档使用的压缩类型。\n" | |
5147 | " 可用的类型: gzip, xz, bzip2, none.\n" | |
5148 | " -S<策略> 设置建档时使用的压缩策略。\n" | |
5149 | " 可用的值: none; extreme (xz);\n" | |
5150 | " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" | |
5151 | "\n" | |
5152 | ||
5153 | #: dpkg-deb/main.c | |
5154 | #, c-format | |
5155 | msgid "" | |
5156 | "\n" | |
5157 | "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" | |
5158 | "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" | |
5159 | "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" | |
5160 | msgstr "" | |
5161 | "\n" | |
5162 | "使用 dpkg 命令可以在系统中安装和卸载软件包,\n" | |
5163 | " apt 或 aptitude 命令则用于简便的软件包管理。另外,\n" | |
5164 | "通过 dpkg-deb --extract 命令解压的软件包将\n" | |
5165 | "不会被正确安装!\n" | |
5166 | ||
5167 | #: dpkg-deb/main.c | |
5168 | msgid "" | |
5169 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
5170 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." | |
5171 | msgstr "" | |
5172 | "输入 dpkg-deb --help 可获得有关操作 *.deb 文件的帮助;\n" | |
5173 | "输入 dpkg --help 可获得有关安装和卸载软件包的帮助。" | |
5174 | ||
5175 | #: dpkg-deb/main.c | |
5176 | #, c-format | |
5177 | msgid "invalid deb format version: %s" | |
5178 | msgstr "无效的 deb 格式版本:%s" | |
5179 | ||
5180 | #: dpkg-deb/main.c | |
5181 | #, c-format | |
5182 | msgid "unknown deb format version: %s" | |
5183 | msgstr "未知的 deb 格式版本:%s " | |
5184 | ||
5185 | #: dpkg-deb/main.c | |
5186 | #, c-format | |
5187 | msgid "invalid compression level for -%c: %ld" | |
5188 | msgstr "无效的压缩等级 -%c:%ld " | |
5189 | ||
5190 | #: dpkg-deb/main.c | |
5191 | #, c-format | |
5192 | msgid "unknown compression strategy '%s'!" | |
5193 | msgstr "无法识别的压缩策略 %s !" | |
5194 | ||
5195 | #: dpkg-deb/main.c | |
5196 | #, c-format | |
5197 | msgid "unknown compression type '%s'!" | |
5198 | msgstr "无法识别的压缩类型 %s !" | |
5199 | ||
5200 | #: dpkg-deb/main.c | |
5201 | #, c-format | |
5202 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" | |
5203 | msgstr "废弃的压缩类型 %s;请用 xz 代替" | |
5204 | ||
5205 | #: dpkg-deb/main.c | |
5206 | #, c-format | |
5207 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" | |
5208 | msgstr "废弃的压缩类型 %s; 用 xz 或 gzip 代替" | |
5209 | ||
5210 | #: dpkg-deb/main.c | |
5211 | #, c-format | |
5212 | msgid "invalid compressor parameters: %s" | |
5213 | msgstr "无效的压缩参数:%s" | |
5214 | ||
5215 | #: dpkg-deb/main.c | |
5216 | #, c-format | |
5217 | msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" | |
5218 | msgstr "不支持均匀压缩的压缩类型 %s" | |
5219 | ||
5220 | #: dpkg-split/info.c | |
5221 | #, c-format | |
5222 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" | |
5223 | msgstr "文件 %1$.250s 已损毁 - 在 %3$s 中有无效数字(即 %2$d)" | |
5224 | ||
5225 | #: dpkg-split/info.c | |
5226 | #, c-format | |
5227 | msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" | |
5228 | msgstr "文件 %s 已损毁;在 %s 中有无效整数" | |
5229 | ||
5230 | #: dpkg-split/info.c | |
5231 | #, c-format | |
5232 | msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" | |
5233 | msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 无法找到 %.250s" | |
5234 | ||
5235 | #: dpkg-split/info.c | |
5236 | #, c-format | |
5237 | msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" | |
5238 | msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 在 %.250s 后没有发现换行符" | |
5239 | ||
5240 | #: dpkg-split/info.c | |
5241 | #, c-format | |
5242 | msgid "error reading %.250s" | |
5243 | msgstr "读取 %.250s 时出错" | |
5244 | ||
5245 | #: dpkg-split/info.c | |
5246 | #, c-format | |
5247 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" | |
5248 | msgstr "文件 %.250s 已损毁 - 在第一个文件头末尾有错误的魔数(magic)" | |
5249 | ||
5250 | #: dpkg-split/info.c | |
5251 | #, c-format | |
5252 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" | |
5253 | msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 错误的补齐字符(其代码为 %d)" | |
5254 | ||
5255 | #: dpkg-split/info.c | |
5256 | #, c-format | |
5257 | msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" | |
5258 | msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - info 小节中发现了空字符(null)" | |
5259 | ||
5260 | #: dpkg-split/info.c | |
5261 | msgid "format version number" | |
5262 | msgstr "格式版本" | |
5263 | ||
5264 | #: dpkg-split/info.c | |
5265 | #, c-format | |
5266 | msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" | |
5267 | msgstr "文件 %.250s 的格式版本无效:%s" | |
5268 | ||
5269 | #: dpkg-split/info.c | |
5270 | #, c-format | |
5271 | msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" | |
5272 | msgstr "文件 %.250s 格式的版本是 %d.%d;您需要用更新版本的 dpkg-split 来处理它" | |
5273 | ||
5274 | #: dpkg-split/info.c | |
5275 | msgid "package name" | |
5276 | msgstr "软件包名:" | |
5277 | ||
5278 | #: dpkg-split/info.c | |
5279 | msgid "package version number" | |
5280 | msgstr "软件包版本号" | |
5281 | ||
5282 | #: dpkg-split/info.c | |
5283 | msgid "package file MD5 checksum" | |
5284 | msgstr "软件包文件 MD5 校验和" | |
5285 | ||
5286 | #: dpkg-split/info.c | |
5287 | #, c-format | |
5288 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" | |
5289 | msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - MD5 校验和 %.250s 不符" | |
5290 | ||
5291 | #: dpkg-split/info.c | |
5292 | msgid "archive total size" | |
5293 | msgstr "归档总体大小" | |
5294 | ||
5295 | #: dpkg-split/info.c | |
5296 | msgid "archive part offset" | |
5297 | msgstr "归档分块偏移量" | |
5298 | ||
5299 | #: dpkg-split/info.c | |
5300 | msgid "archive part numbers" | |
5301 | msgstr "归档分块版本号" | |
5302 | ||
5303 | #: dpkg-split/info.c | |
5304 | #, c-format | |
5305 | msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" | |
5306 | msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 在归档分块编号之间没有发现斜杠" | |
5307 | ||
5308 | #: dpkg-split/info.c | |
5309 | msgid "number of archive parts" | |
5310 | msgstr "归档分块的数量" | |
5311 | ||
5312 | #: dpkg-split/info.c | |
5313 | #, c-format | |
5314 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" | |
5315 | msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 归档分块数量有误" | |
5316 | ||
5317 | #: dpkg-split/info.c | |
5318 | msgid "archive parts number" | |
5319 | msgstr "归档分块编号" | |
5320 | ||
5321 | #: dpkg-split/info.c | |
5322 | #, c-format | |
5323 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" | |
5324 | msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 归档分块编号有误" | |
5325 | ||
5326 | #: dpkg-split/info.c | |
5327 | msgid "package architecture" | |
5328 | msgstr "软件包体系结构:" | |
5329 | ||
5330 | #: dpkg-split/info.c | |
5331 | #, c-format | |
5332 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" | |
5333 | msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 在第二个文件头尾部的魔数有误" | |
5334 | ||
5335 | #: dpkg-split/info.c | |
5336 | #, c-format | |
5337 | msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" | |
5338 | msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 第二个成员不是数据成员" | |
5339 | ||
5340 | #: dpkg-split/info.c | |
5341 | #, c-format | |
5342 | msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" | |
5343 | msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 标称大小的分块的数量有误" | |
5344 | ||
5345 | #: dpkg-split/info.c | |
5346 | #, c-format | |
5347 | msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" | |
5348 | msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 标称分块编号的长度有误" | |
5349 | ||
5350 | #: dpkg-split/info.c | |
5351 | #, c-format | |
5352 | msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" | |
5353 | msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 文件过小" | |
5354 | ||
5355 | #: dpkg-split/info.c | |
5356 | #, c-format | |
5357 | msgid "cannot open archive part file '%.250s'" | |
5358 | msgstr "无法打开存档的分块文件 %.250s" | |
5359 | ||
5360 | #: dpkg-split/info.c | |
5361 | #, c-format | |
5362 | msgid "file '%.250s' is not an archive part" | |
5363 | msgstr "文件 %.250s 并非一个包文件的分块文件" | |
5364 | ||
5365 | #: dpkg-split/info.c | |
5366 | #, c-format | |
5367 | msgid "" | |
5368 | "%s:\n" | |
5369 | " Part format version: %d.%d\n" | |
5370 | " Part of package: %s\n" | |
5371 | " ... version: %s\n" | |
5372 | " ... architecture: %s\n" | |
5373 | " ... MD5 checksum: %s\n" | |
5374 | " ... length: %jd bytes\n" | |
5375 | " ... split every: %jd bytes\n" | |
5376 | " Part number: %d/%d\n" | |
5377 | " Part length: %jd bytes\n" | |
5378 | " Part offset: %jd bytes\n" | |
5379 | " Part file size (used portion): %jd bytes\n" | |
5380 | "\n" | |
5381 | msgstr "" | |
5382 | "%s:\n" | |
5383 | " 分块的格式版本: %d.%d\n" | |
5384 | " 是这个软件包的分块: %s\n" | |
5385 | " ... 版本: %s\n" | |
5386 | " ... 架构: %s\n" | |
5387 | " ... MD5 校验和: %s\n" | |
5388 | " ... 大小: %jd 字节\n" | |
5389 | " ... 每个分块的大小: %jd 字节\n" | |
5390 | " 分块文件的编号: %d/%d\n" | |
5391 | " 分块文件的中分块的大小: %jd 字节\n" | |
5392 | " 分块文件的偏移位置: %jd 字节\n" | |
5393 | " 分块文件(被使用的部分)的大小: %jd 字节\n" | |
5394 | "\n" | |
5395 | ||
5396 | #: dpkg-split/info.c | |
5397 | msgctxt "architecture" | |
5398 | msgid "<unknown>" | |
5399 | msgstr "<未知>" | |
5400 | ||
5401 | #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c | |
5402 | #, c-format | |
5403 | msgid "--%s requires one or more part file arguments" | |
5404 | msgstr "--%s 需要一个或多个部分文件作为参数" | |
5405 | ||
5406 | #: dpkg-split/info.c | |
5407 | #, c-format | |
5408 | msgid "file '%s' is not an archive part\n" | |
5409 | msgstr "文件 %s 不是一个包文件的分块文件\n" | |
5410 | ||
5411 | #: dpkg-split/join.c | |
5412 | #, c-format | |
5413 | msgid "Putting package %s together from %d part: " | |
5414 | msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " | |
5415 | msgstr[0] "从 %2$d 个部分整合软件包 %1$s:" | |
5416 | ||
5417 | #: dpkg-split/join.c | |
5418 | #, c-format | |
5419 | msgid "unable to open output file '%.250s'" | |
5420 | msgstr "无法打开输出文件 %.250s" | |
5421 | ||
5422 | #: dpkg-split/join.c | |
5423 | #, c-format | |
5424 | msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" | |
5425 | msgstr "无法(重新)打开作为输入的分块文件 %.250s" | |
5426 | ||
5427 | #: dpkg-split/join.c | |
5428 | #, c-format | |
5429 | msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" | |
5430 | msgstr "无法跳过分割的软件包 %s 的头部: %s" | |
5431 | ||
5432 | #: dpkg-split/join.c | |
5433 | #, c-format | |
5434 | msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" | |
5435 | msgstr "无法追加分割软件包分块 %s 到 %s:%s" | |
5436 | ||
5437 | #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c | |
5438 | #, c-format | |
5439 | msgid "done\n" | |
5440 | msgstr "完成\n" | |
5441 | ||
5442 | #: dpkg-split/join.c | |
5443 | #, c-format | |
5444 | msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" | |
5445 | msgstr "文件 %.250s 和 %.250s 并不同属一个包文件的分块文件" | |
5446 | ||
5447 | #: dpkg-split/join.c | |
5448 | #, c-format | |
5449 | msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" | |
5450 | msgstr "第 %d 个分块文件有多个版本 - 其中至少有 %.250s 和 %.250s 两个" | |
5451 | ||
5452 | #: dpkg-split/join.c | |
5453 | #, c-format | |
5454 | msgid "part %d is missing" | |
5455 | msgstr "缺少第 %d 个分块" | |
5456 | ||
5457 | #: dpkg-split/main.c | |
5458 | #, c-format | |
5459 | msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" | |
5460 | msgstr "Debian %s 软件包分割/重组工具 %s 版。\n" | |
5461 | ||
5462 | #: dpkg-split/main.c | |
5463 | #, c-format | |
5464 | msgid "" | |
5465 | "Commands:\n" | |
5466 | " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" | |
5467 | " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" | |
5468 | " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" | |
5469 | " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" | |
5470 | " -l|--listq List unmatched pieces.\n" | |
5471 | " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" | |
5472 | "\n" | |
5473 | msgstr "" | |
5474 | "命令:\n" | |
5475 | " -s|--split <文件> [<前缀>] 分割包文件。\n" | |
5476 | " -j|--join <分块文件> <分块文件> ... 把各个分块合并到一起。\n" | |
5477 | " -I|--info <分块文件> ... 显示分块文件的相关信息。\n" | |
5478 | " -a|--auto -o <完整> <分块文件> 自动累积分块文件。\n" | |
5479 | " -l|--listq 列出不匹配的部分。\n" | |
5480 | " -d|-discard [<文件名> ...] 忽略不匹配的部分。\n" | |
5481 | "\n" | |
5482 | ||
5483 | #: dpkg-split/main.c | |
5484 | #, c-format | |
5485 | msgid "" | |
5486 | "Options:\n" | |
5487 | " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" | |
5488 | " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" | |
5489 | " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" | |
5490 | " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" | |
5491 | " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" | |
5492 | " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" | |
5493 | "\n" | |
5494 | msgstr "" | |
5495 | "选项:\n" | |
5496 | " --depotdir <目录> 使用<目录>而非 %s/%s。\n" | |
5497 | " -S|--partsize <大小> -s 的单位改用 KiB (默认是 450)。\n" | |
5498 | " -o|--output <文件> 对应 -j (默认文件名是 <软件包名>-<版本号>." | |
5499 | "deb)。\n" | |
5500 | " -Q|--npquiet 不用 -a 时,少输出信息。\n" | |
5501 | " --msdos 使用 8.3 的文件名格式。\n" | |
5502 | "\n" | |
5503 | ||
5504 | #: dpkg-split/main.c | |
5505 | #, c-format | |
5506 | msgid "" | |
5507 | "Exit status:\n" | |
5508 | " 0 = ok\n" | |
5509 | " 1 = with --auto, file is not a part\n" | |
5510 | " 2 = trouble\n" | |
5511 | msgstr "" | |
5512 | "退出状态:\n" | |
5513 | " 0 = ok\n" | |
5514 | " 1 = 有 --auto 选项,文件不是一个分块\n" | |
5515 | " 2 = 有问题\n" | |
5516 | ||
5517 | #: dpkg-split/main.c | |
5518 | msgid "Type dpkg-split --help for help." | |
5519 | msgstr "输入 dpkg-split --help 就可以阅读帮助信息。" | |
5520 | ||
5521 | #: dpkg-split/main.c | |
5522 | msgid "part size is far too large or is not positive" | |
5523 | msgstr "分块文件的大小已远远超长或者不是正数" | |
5524 | ||
5525 | #: dpkg-split/main.c | |
5526 | #, c-format | |
5527 | msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" | |
5528 | msgstr "分块文件的大小必须大于 %d KiB (为了容下文件头)" | |
5529 | ||
5530 | #: dpkg-split/queue.c | |
5531 | #, c-format | |
5532 | msgid "unable to read depot directory '%.250s'" | |
5533 | msgstr "无法读取用于存放文件的目录 %.250s" | |
5534 | ||
5535 | #: dpkg-split/queue.c | |
5536 | msgid "--auto requires the use of the --output option" | |
5537 | msgstr "--auto 命令需要与 --output 选项一同使用" | |
5538 | ||
5539 | #: dpkg-split/queue.c | |
5540 | msgid "--auto requires exactly one part file argument" | |
5541 | msgstr "--auto 命令需要且仅需要一个分块文件的文件名作为参数" | |
5542 | ||
5543 | #: dpkg-split/queue.c | |
5544 | #, c-format | |
5545 | msgid "unable to read part file '%.250s'" | |
5546 | msgstr "无法读取分块文件 %.250s" | |
5547 | ||
5548 | #: dpkg-split/queue.c | |
5549 | #, c-format | |
5550 | msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" | |
5551 | msgstr "文件 %.250s 并非多卷包文件的一个分块文件。\n" | |
5552 | ||
5553 | #: dpkg-split/queue.c | |
5554 | #, c-format | |
5555 | msgid "unable to reopen part file '%.250s'" | |
5556 | msgstr "无法打开分块文件 %.250s" | |
5557 | ||
5558 | #: dpkg-split/queue.c | |
5559 | #, c-format | |
5560 | msgid "unable to open new depot file '%.250s'" | |
5561 | msgstr "无法打开新的存储文件 %.250s" | |
5562 | ||
5563 | #: dpkg-split/queue.c | |
5564 | #, c-format | |
5565 | msgid "cannot extract split package part '%s': %s" | |
5566 | msgstr "无法抽取分割软件包分块 %s: %s" | |
5567 | ||
5568 | #: dpkg-split/queue.c | |
5569 | #, c-format | |
5570 | msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" | |
5571 | msgstr "无法将新的存储文件 %.250s 重命名为 %.250s" | |
5572 | ||
5573 | #: dpkg-split/queue.c | |
5574 | #, c-format | |
5575 | msgid "Part %d of package %s filed (still want " | |
5576 | msgstr "软件包 %2$s 共有 %1$d 个分块被存档 (但还缺少 " | |
5577 | ||
5578 | #: dpkg-split/queue.c | |
5579 | msgid " and " | |
5580 | msgstr " 和 " | |
5581 | ||
5582 | #: dpkg-split/queue.c | |
5583 | #, c-format | |
5584 | msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" | |
5585 | msgstr "无法删除用毕的存储文件 %.250s" | |
5586 | ||
5587 | #: dpkg-split/queue.c | |
5588 | msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" | |
5589 | msgstr "在存储目录留下了一些无用文件:\n" | |
5590 | ||
5591 | #: dpkg-split/queue.c | |
5592 | #, c-format | |
5593 | msgid "unable to stat '%.250s'" | |
5594 | msgstr "无法获取 %.250s 的信息" | |
5595 | ||
5596 | #: dpkg-split/queue.c | |
5597 | #, c-format | |
5598 | msgid " %s (%jd bytes)\n" | |
5599 | msgstr " %s (%jd 字节)\n" | |
5600 | ||
5601 | #: dpkg-split/queue.c | |
5602 | #, c-format | |
5603 | msgid " %s (not a plain file)\n" | |
5604 | msgstr " %s (不是普通文件)\n" | |
5605 | ||
5606 | #: dpkg-split/queue.c | |
5607 | msgid "Packages not yet reassembled:\n" | |
5608 | msgstr "包文件尚未被重新组合好:\n" | |
5609 | ||
5610 | #: dpkg-split/queue.c | |
5611 | #, c-format | |
5612 | msgid " Package %s: part(s) " | |
5613 | msgstr " 软件包 %s: 部分" | |
5614 | ||
5615 | #: dpkg-split/queue.c | |
5616 | #, c-format | |
5617 | msgid "part file '%.250s' is not a plain file" | |
5618 | msgstr "分块文件 %.250s 不是一个普通文件" | |
5619 | ||
5620 | #: dpkg-split/queue.c | |
5621 | #, c-format | |
5622 | msgid "(total %jd bytes)\n" | |
5623 | msgstr "(共计 %jd 字节)\n" | |
5624 | ||
5625 | #: dpkg-split/queue.c | |
5626 | #, c-format | |
5627 | msgid "unable to discard '%.250s'" | |
5628 | msgstr "无法忽略 %.250s" | |
5629 | ||
5630 | #: dpkg-split/queue.c | |
5631 | #, c-format | |
5632 | msgid "Deleted %s.\n" | |
5633 | msgstr "已将 %s 删除。\n" | |
5634 | ||
5635 | #: dpkg-split/split.c | |
5636 | msgid "package field value extraction" | |
5637 | msgstr "软件包字段值提取" | |
5638 | ||
5639 | #: dpkg-split/split.c | |
5640 | msgid "<dpkg-deb --info pipe>" | |
5641 | msgstr "<dpkg-deb --info pipe>" | |
5642 | ||
5643 | #: dpkg-split/split.c | |
5644 | #, c-format | |
5645 | msgid "unable to open source file '%.250s'" | |
5646 | msgstr "无法打开原始文件 %.250s" | |
5647 | ||
5648 | #: dpkg-split/split.c | |
5649 | msgid "unable to fstat source file" | |
5650 | msgstr "无法 fstat 原始文件" | |
5651 | ||
5652 | #: dpkg-split/split.c | |
5653 | #, c-format | |
5654 | msgid "source file '%.250s' not a plain file" | |
5655 | msgstr "原始文件 %.250s 不是普通文件" | |
5656 | ||
5657 | #: dpkg-split/split.c | |
5658 | #, c-format | |
5659 | msgid "Splitting package %s into %d part: " | |
5660 | msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " | |
5661 | msgstr[0] "正将软件包 %s 分割到 %d 个分块中:" | |
5662 | ||
5663 | #: dpkg-split/split.c | |
5664 | msgid "" | |
5665 | "header is too long, making part too long; the package name or version\n" | |
5666 | "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" | |
5667 | msgstr "" | |
5668 | "头部过长,导致分块过长;一定是软件包的名称或者版本号\n" | |
5669 | "相当之长,或者别的什么;放弃操作" | |
5670 | ||
5671 | #: dpkg-split/split.c | |
5672 | msgid "--split needs a source filename argument" | |
5673 | msgstr "--split 需要一个原始文件作为参数" | |
5674 | ||
5675 | #: dpkg-split/split.c | |
5676 | msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" | |
5677 | msgstr "--split 需要至多一个原始文件,以及目标文件的文件名前缀作为参数" | |
5678 | ||
5679 | #: utils/update-alternatives.c | |
5680 | #, c-format | |
5681 | msgid "" | |
5682 | "Commands:\n" | |
5683 | " --install <link> <name> <path> <priority>\n" | |
5684 | " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" | |
5685 | " add a group of alternatives to the system.\n" | |
5686 | " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" | |
5687 | " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " | |
5688 | "system.\n" | |
5689 | " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" | |
5690 | " --display <name> display information about the <name> group.\n" | |
5691 | " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" | |
5692 | " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" | |
5693 | " --get-selections list master alternative names and their status.\n" | |
5694 | " --set-selections read alternative status from standard input.\n" | |
5695 | " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " | |
5696 | "the\n" | |
5697 | " user to select which one to use.\n" | |
5698 | " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" | |
5699 | " --all call --config on all alternatives.\n" | |
5700 | "\n" | |
5701 | msgstr "" | |
5702 | "命令:\n" | |
5703 | " --install <链接> <名称> <路径> <优先级>\n" | |
5704 | " [--slave <链接> <名称> <路径>] ...\n" | |
5705 | " 在系统中加入一组候选项。\n" | |
5706 | " --remove <名称> <路径> 从 <名称> 替换组中去除 <路径> 项。\n" | |
5707 | " --remove-all <名称> 从替换系统中删除 <名称> 替换组。\n" | |
5708 | " --auto <名称> 将 <名称> 的主链接切换到自动模式。\n" | |
5709 | " --display <名称> 显示关于 <名称> 替换组的信息。\n" | |
5710 | " --query <名称> 机器可读版的 --display <名称>.\n" | |
5711 | " --list <名称> 列出 <名称> 替换组中所有的可用候选项。\n" | |
5712 | " --get-selections 列出主要候选项名称以及它们的状态。\n" | |
5713 | " --set-selections 从标准输入中读入候选项的状态。\n" | |
5714 | " --config <名称> 列出 <名称> 替换组中的可选项,并就使用其中\n" | |
5715 | " 哪一个,征询用户的意见。\n" | |
5716 | " --set <名称> <路径> 将 <路径> 设置为 <名称> 的候选项。\n" | |
5717 | " --all 对所有可选项一一调用 --config 命令。\n" | |
5718 | "\n" | |
5719 | ||
5720 | #: utils/update-alternatives.c | |
5721 | #, c-format | |
5722 | msgid "" | |
5723 | "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" | |
5724 | " (e.g. /usr/bin/pager)\n" | |
5725 | "<name> is the master name for this link group.\n" | |
5726 | " (e.g. pager)\n" | |
5727 | "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" | |
5728 | " (e.g. /usr/bin/less)\n" | |
5729 | "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " | |
5730 | "in\n" | |
5731 | " automatic mode.\n" | |
5732 | "\n" | |
5733 | msgstr "" | |
5734 | "<链接> 是指向 %s/<名称> 的符号链接。\n" | |
5735 | " (如 /usr/bin/pager)\n" | |
5736 | "<名称> 是该链接替换组的主控名。\n" | |
5737 | " (如 pager)\n" | |
5738 | "<路径> 是候选项目标文件的位置。\n" | |
5739 | " (如 /usr/bin/less)\n" | |
5740 | "<优先级> 是一个整数,在自动模式下,这个数字越高的选项,其优先级也就越高。\n" | |
5741 | "\n" | |
5742 | ||
5743 | #: utils/update-alternatives.c | |
5744 | #, c-format | |
5745 | msgid "" | |
5746 | "Options:\n" | |
5747 | " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" | |
5748 | " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" | |
5749 | " --log <file> change the log file.\n" | |
5750 | " --force allow replacing files with alternative links.\n" | |
5751 | " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " | |
5752 | "configured\n" | |
5753 | " in automatic mode (relevant for --config only)\n" | |
5754 | " --verbose verbose operation, more output.\n" | |
5755 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
5756 | " --help show this help message.\n" | |
5757 | " --version show the version.\n" | |
5758 | msgstr "" | |
5759 | "选项:\n" | |
5760 | " --altdir <目录> 改变候选项目录。\n" | |
5761 | " --admindir <目录> 设置 statoverride 文件的目录。\n" | |
5762 | " --log <文件> 改变日志文件。\n" | |
5763 | " --force 就算没有通过自检,也强制执行操作。\n" | |
5764 | " --skip-auto 在自动模式中跳过设置正确候选项的提示\n" | |
5765 | " (只与 --config 有关)\n" | |
5766 | " --verbose 启用详细输出。\n" | |
5767 | " --quiet 安静模式,输出尽可能少的信息。不显示输出信息。\n" | |
5768 | " --help 显示本帮助信息。\n" | |
5769 | " --version 显示版本信息。\n" | |
5770 | ||
5771 | #: utils/update-alternatives.c | |
5772 | #, c-format | |
5773 | msgid "Use '%s --help' for program usage information." | |
5774 | msgstr "使用 %s --help 查看关于程序用法的信息。" | |
5775 | ||
5776 | #: utils/update-alternatives.c | |
5777 | #, c-format | |
5778 | msgid "malloc failed (%zu bytes)" | |
5779 | msgstr "malloc 失败 (%zu 字节)" | |
5780 | ||
5781 | #: utils/update-alternatives.c | |
5782 | #, c-format | |
5783 | msgid "two commands specified: --%s and --%s" | |
5784 | msgstr "指定了两个命令:--%s 和 --%s" | |
5785 | ||
5786 | #: utils/update-alternatives.c | |
5787 | #, c-format | |
5788 | msgid "cannot append to '%s'" | |
5789 | msgstr "无法追加至 %s" | |
5790 | ||
5791 | #: utils/update-alternatives.c | |
5792 | #, c-format | |
5793 | msgid "unable to remove '%s'" | |
5794 | msgstr "无法移除 %s" | |
5795 | ||
5796 | #: utils/update-alternatives.c | |
5797 | msgid "auto mode" | |
5798 | msgstr "自动模式" | |
5799 | ||
5800 | #: utils/update-alternatives.c | |
5801 | msgid "manual mode" | |
5802 | msgstr "手动模式" | |
5803 | ||
5804 | #: utils/update-alternatives.c | |
5805 | #, c-format | |
5806 | msgid "unexpected end of file while trying to read %s" | |
5807 | msgstr "在读取 %s 时遇到非预期的文件结束符" | |
5808 | ||
5809 | #: utils/update-alternatives.c | |
5810 | #, c-format | |
5811 | msgid "while reading %s: %s" | |
5812 | msgstr "当读取 %s 时:%s" | |
5813 | ||
5814 | #: utils/update-alternatives.c | |
5815 | #, c-format | |
5816 | msgid "line not terminated while trying to read %s" | |
5817 | msgstr "尝试读取 %s 时行未结束" | |
5818 | ||
5819 | #: utils/update-alternatives.c | |
5820 | #, c-format | |
5821 | msgid "%s corrupt: %s" | |
5822 | msgstr "%s 损坏:%s" | |
5823 | ||
5824 | #: utils/update-alternatives.c | |
5825 | #, c-format | |
5826 | msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" | |
5827 | msgstr "update-alternatives 文件(%s)禁止换行符" | |
5828 | ||
5829 | #: utils/update-alternatives.c | |
5830 | msgid "slave name" | |
5831 | msgstr "次要名称" | |
5832 | ||
5833 | #: utils/update-alternatives.c | |
5834 | #, c-format | |
5835 | msgid "duplicate slave name %s" | |
5836 | msgstr "重复的次要名称 %s" | |
5837 | ||
5838 | #: utils/update-alternatives.c | |
5839 | msgid "slave link" | |
5840 | msgstr "次要链接" | |
5841 | ||
5842 | #: utils/update-alternatives.c | |
5843 | #, c-format | |
5844 | msgid "slave link same as main link %s" | |
5845 | msgstr "次要链接与主链接 %s 相同" | |
5846 | ||
5847 | #: utils/update-alternatives.c | |
5848 | #, c-format | |
5849 | msgid "duplicate slave link %s" | |
5850 | msgstr "重复的次要链接 %s" | |
5851 | ||
5852 | #: utils/update-alternatives.c | |
5853 | msgid "master file" | |
5854 | msgstr "主文件" | |
5855 | ||
5856 | #: utils/update-alternatives.c | |
5857 | #, c-format | |
5858 | msgid "duplicate path %s" | |
5859 | msgstr "重复路径 %s" | |
5860 | ||
5861 | #: utils/update-alternatives.c | |
5862 | #, c-format | |
5863 | msgid "" | |
5864 | "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " | |
5865 | "alternatives" | |
5866 | msgstr "侯选项 %s(链接组 %s 的一部分)不存在;从候选项列表中移除。" | |
5867 | ||
5868 | #: utils/update-alternatives.c | |
5869 | msgid "priority" | |
5870 | msgstr "优先级" | |
5871 | ||
5872 | #: utils/update-alternatives.c | |
5873 | msgid "slave file" | |
5874 | msgstr "从文件" | |
5875 | ||
5876 | #: utils/update-alternatives.c | |
5877 | #, c-format | |
5878 | msgid "priority of %s: %s" | |
5879 | msgstr "%s 的优先级:%s" | |
5880 | ||
5881 | #: utils/update-alternatives.c | |
5882 | #, c-format | |
5883 | msgid "priority of %s is out of range: %s" | |
5884 | msgstr "%s 的优先级无效:%s" | |
5885 | ||
5886 | #: utils/update-alternatives.c | |
5887 | msgid "status" | |
5888 | msgstr "状态" | |
5889 | ||
5890 | #: utils/update-alternatives.c | |
5891 | msgid "invalid status" | |
5892 | msgstr "无效状态" | |
5893 | ||
5894 | #: utils/update-alternatives.c | |
5895 | msgid "master link" | |
5896 | msgstr "主链接" | |
5897 | ||
5898 | #: utils/update-alternatives.c | |
5899 | #, c-format | |
5900 | msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" | |
5901 | msgstr "舍弃废弃的次要链接 %s (%s)" | |
5902 | ||
5903 | #: utils/update-alternatives.c | |
5904 | #, c-format | |
5905 | msgid "unable to flush file '%s'" | |
5906 | msgstr "无法清空文件 %s" | |
5907 | ||
5908 | #: utils/update-alternatives.c | |
5909 | #, c-format | |
5910 | msgid " link best version is %s" | |
5911 | msgstr " 最佳链接版本为 %s" | |
5912 | ||
5913 | #: utils/update-alternatives.c | |
5914 | msgid " link best version not available" | |
5915 | msgstr " 最佳链接版本不可用" | |
5916 | ||
5917 | #: utils/update-alternatives.c | |
5918 | #, c-format | |
5919 | msgid " link currently points to %s" | |
5920 | msgstr " 链接目前指向 %s" | |
5921 | ||
5922 | #: utils/update-alternatives.c | |
5923 | msgid " link currently absent" | |
5924 | msgstr " 链接目前不存在" | |
5925 | ||
5926 | #: utils/update-alternatives.c | |
5927 | #, c-format | |
5928 | msgid " link %s is %s" | |
5929 | msgstr " 链接 %s 指向 %s" | |
5930 | ||
5931 | #: utils/update-alternatives.c | |
5932 | #, c-format | |
5933 | msgid " slave %s is %s" | |
5934 | msgstr " 从链接 %s 指向 %s" | |
5935 | ||
5936 | #: utils/update-alternatives.c | |
5937 | #, c-format | |
5938 | msgid "%s - priority %d" | |
5939 | msgstr "%s - 优先级 %d" | |
5940 | ||
5941 | #: utils/update-alternatives.c | |
5942 | #, c-format | |
5943 | msgid " slave %s: %s" | |
5944 | msgstr " 次要 %s:%s" | |
5945 | ||
5946 | #: utils/update-alternatives.c | |
5947 | #, c-format | |
5948 | msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." | |
5949 | msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." | |
5950 | msgstr[0] "有 %d 个候选项可用于替换 %s (提供 %s)。" | |
5951 | ||
5952 | #: utils/update-alternatives.c | |
5953 | msgid "Selection" | |
5954 | msgstr "选择" | |
5955 | ||
5956 | #: utils/update-alternatives.c | |
5957 | msgid "Path" | |
5958 | msgstr "路径" | |
5959 | ||
5960 | #: utils/update-alternatives.c | |
5961 | msgid "Priority" | |
5962 | msgstr "优先级" | |
5963 | ||
5964 | #: utils/update-alternatives.c | |
5965 | msgid "Status" | |
5966 | msgstr "状态" | |
5967 | ||
5968 | #: utils/update-alternatives.c | |
5969 | #, c-format | |
5970 | msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " | |
5971 | msgstr "要维持当前值[*]请按<回车键>,或者键入选择的编号:" | |
5972 | ||
5973 | #: utils/update-alternatives.c | |
5974 | #, c-format | |
5975 | msgid "There is no program which provides %s." | |
5976 | msgstr "没有程序提供 %s。" | |
5977 | ||
5978 | #: utils/update-alternatives.c | |
5979 | msgid "Nothing to configure." | |
5980 | msgstr "无需配置。" | |
5981 | ||
5982 | #: utils/update-alternatives.c | |
5983 | #, c-format | |
5984 | msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" | |
5985 | msgstr "链接组 %s (提供 %s)中只有一个候选项:%s" | |
5986 | ||
5987 | #: utils/update-alternatives.c | |
5988 | #, c-format | |
5989 | msgid "not replacing %s with a link" | |
5990 | msgstr "将不会把 %s 替换为链接" | |
5991 | ||
5992 | #: utils/update-alternatives.c | |
5993 | #, c-format | |
5994 | msgid "can't install unknown choice %s" | |
5995 | msgstr "无法安装未知的选择 %s" | |
5996 | ||
5997 | #: utils/update-alternatives.c | |
5998 | #, c-format | |
5999 | msgid "" | |
6000 | "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " | |
6001 | "exist" | |
6002 | msgstr "跳过创建 %s 因为所关联文件 %s (位于链接组 %s)不存在" | |
6003 | ||
6004 | #: utils/update-alternatives.c | |
6005 | #, c-format | |
6006 | msgid "not removing %s since it's not a symlink" | |
6007 | msgstr "鉴于 %s 不是符号链接,将不移除它" | |
6008 | ||
6009 | #: utils/update-alternatives.c | |
6010 | #, c-format | |
6011 | msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" | |
6012 | msgstr "%2$s 的候选项 %1$s 没有注册,不予移除。" | |
6013 | ||
6014 | #: utils/update-alternatives.c | |
6015 | #, c-format | |
6016 | msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" | |
6017 | msgstr "正在移除手动选择的候选项 - 切换 %s 到自动模式" | |
6018 | ||
6019 | #: utils/update-alternatives.c | |
6020 | #, c-format | |
6021 | msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" | |
6022 | msgstr "%2$s 的候选项 %1$s 没有注册,不予设置" | |
6023 | ||
6024 | #: utils/update-alternatives.c | |
6025 | #, c-format | |
6026 | msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" | |
6027 | msgstr "%s/%s 正处于未决状态;将以最佳选项更新它。" | |
6028 | ||
6029 | #: utils/update-alternatives.c | |
6030 | #, c-format | |
6031 | msgid "" | |
6032 | "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " | |
6033 | "updates only" | |
6034 | msgstr "%s/%s 已更改(由于手动更改或通过脚本)。切换成仅手动更新。" | |
6035 | ||
6036 | #: utils/update-alternatives.c | |
6037 | #, c-format | |
6038 | msgid "setting up automatic selection of %s" | |
6039 | msgstr "正在设置 %s 的自动选择" | |
6040 | ||
6041 | #: utils/update-alternatives.c | |
6042 | #, c-format | |
6043 | msgid "renaming %s slave link from %s to %s" | |
6044 | msgstr "正在将次要链接 %s 从 %s 重命名为 %s" | |
6045 | ||
6046 | #: utils/update-alternatives.c | |
6047 | #, c-format | |
6048 | msgid "renaming %s link from %s to %s" | |
6049 | msgstr "正在将链接 %s 从 %s 重命名为 %s" | |
6050 | ||
6051 | #: utils/update-alternatives.c | |
6052 | #, c-format | |
6053 | msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" | |
6054 | msgstr "使用 %1$s 来在自动模式中提供 %2$s (%3$s)" | |
6055 | ||
6056 | #: utils/update-alternatives.c | |
6057 | #, c-format | |
6058 | msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" | |
6059 | msgstr "使用 %1$s 来在手动模式中提供 %2$s (%3$s)" | |
6060 | ||
6061 | #: utils/update-alternatives.c | |
6062 | #, c-format | |
6063 | msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" | |
6064 | msgstr "链接组 %2$s 已更改次要链接,故更新候选项 %1$s" | |
6065 | ||
6066 | #: utils/update-alternatives.c | |
6067 | #, c-format | |
6068 | msgid "" | |
6069 | "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" | |
6070 | msgstr "链接组 %2$s 已损坏,故强制重新安装候选项 %1$s" | |
6071 | ||
6072 | #: utils/update-alternatives.c | |
6073 | #, c-format | |
6074 | msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" | |
6075 | msgstr "当前候选项 %1$s 未知,为链接组 %3$s 切换至 %2$s" | |
6076 | ||
6077 | #: utils/update-alternatives.c | |
6078 | #, c-format | |
6079 | msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." | |
6080 | msgstr "候选项 %s 未改变,因为选项 %s 不可用。" | |
6081 | ||
6082 | #: utils/update-alternatives.c | |
6083 | #, c-format | |
6084 | msgid "Skip unknown alternative %s." | |
6085 | msgstr "跳过位置候选项 %s。" | |
6086 | ||
6087 | #: utils/update-alternatives.c | |
6088 | #, c-format | |
6089 | msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" | |
6090 | msgstr "尝试读取 %s 时行过长或没有结束" | |
6091 | ||
6092 | #: utils/update-alternatives.c | |
6093 | #, c-format | |
6094 | msgid "Skip invalid line: %s" | |
6095 | msgstr "跳过无效行:%s" | |
6096 | ||
6097 | #: utils/update-alternatives.c | |
6098 | #, c-format | |
6099 | msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" | |
6100 | msgstr "替换名称(%s)不可包含 / 和空格" | |
6101 | ||
6102 | #: utils/update-alternatives.c | |
6103 | #, c-format | |
6104 | msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" | |
6105 | msgstr "替换链接不是绝对链接,它应该是绝对链接:%s" | |
6106 | ||
6107 | #: utils/update-alternatives.c | |
6108 | #, c-format | |
6109 | msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" | |
6110 | msgstr "替换路径不是绝对路径,它应该是绝对路径:%s" | |
6111 | ||
6112 | #: utils/update-alternatives.c | |
6113 | #, c-format | |
6114 | msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" | |
6115 | msgstr "候选项 %s 不能是主项:它是 %s 的次要项" | |
6116 | ||
6117 | #: utils/update-alternatives.c | |
6118 | #, c-format | |
6119 | msgid "alternative link %s is already managed by %s" | |
6120 | msgstr "替换链接 %s 已经由 %s 来管理了" | |
6121 | ||
6122 | #: utils/update-alternatives.c | |
6123 | #, c-format | |
6124 | msgid "alternative path %s doesn't exist" | |
6125 | msgstr "候选项路径 %s 不存在" | |
6126 | ||
6127 | #: utils/update-alternatives.c | |
6128 | #, c-format | |
6129 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" | |
6130 | msgstr "候选项 %s 不能作 %s 的次要项:它是一个主项" | |
6131 | ||
6132 | #: utils/update-alternatives.c | |
6133 | #, c-format | |
6134 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" | |
6135 | msgstr "候选项 %s 不能作 %s 的次要项:它是 %s 的次要项" | |
6136 | ||
6137 | #: utils/update-alternatives.c | |
6138 | #, c-format | |
6139 | msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" | |
6140 | msgstr "候选项链接 %s 已经由 %s (%s 的次要项)来管理了" | |
6141 | ||
6142 | #: utils/update-alternatives.c | |
6143 | #, c-format | |
6144 | msgid "unknown argument '%s'" | |
6145 | msgstr "无法识别的参数 %s " | |
6146 | ||
6147 | #: utils/update-alternatives.c | |
6148 | msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" | |
6149 | msgstr "--install 需要 <链接> <名称> <路径> <优先级>" | |
6150 | ||
6151 | #: utils/update-alternatives.c | |
6152 | msgid "<link> and <path> can't be the same" | |
6153 | msgstr "<链接> 和 <路径> 不能相同" | |
6154 | ||
6155 | #: utils/update-alternatives.c | |
6156 | msgid "priority must be an integer" | |
6157 | msgstr "优先级必须为整数" | |
6158 | ||
6159 | #: utils/update-alternatives.c | |
6160 | msgid "priority is out of range" | |
6161 | msgstr "优先级超出范围" | |
6162 | ||
6163 | #: utils/update-alternatives.c | |
6164 | #, c-format | |
6165 | msgid "--%s needs <name> <path>" | |
6166 | msgstr "--%s 需要 <名称> <路径>" | |
6167 | ||
6168 | #: utils/update-alternatives.c | |
6169 | #, c-format | |
6170 | msgid "--%s needs <name>" | |
6171 | msgstr "--%s 需要 <名称>" | |
6172 | ||
6173 | #: utils/update-alternatives.c | |
6174 | msgid "--slave only allowed with --install" | |
6175 | msgstr "--slave 只能搭配 --install 使用" | |
6176 | ||
6177 | #: utils/update-alternatives.c | |
6178 | msgid "--slave needs <link> <name> <path>" | |
6179 | msgstr "--slave 需要 <链接> <名称> <路径>" | |
6180 | ||
6181 | #: utils/update-alternatives.c | |
6182 | #, c-format | |
6183 | msgid "name %s is both primary and slave" | |
6184 | msgstr "文件名 %s 同时是主要和次要" | |
6185 | ||
6186 | #: utils/update-alternatives.c | |
6187 | #, c-format | |
6188 | msgid "link %s is both primary and slave" | |
6189 | msgstr "链接 %s 同时是主要和次要" | |
6190 | ||
6191 | #: utils/update-alternatives.c | |
6192 | #, c-format | |
6193 | msgid "--%s needs a <file> argument" | |
6194 | msgstr "--%s 需要一个<文件>参数" | |
6195 | ||
6196 | #: utils/update-alternatives.c | |
6197 | msgid "" | |
6198 | "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" | |
6199 | "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" | |
6200 | msgstr "" | |
6201 | "需要 --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" | |
6202 | "selections, --install, --remove, --all, --remove-all 或 --auto" | |
6203 | ||
6204 | #: utils/update-alternatives.c | |
6205 | #, c-format | |
6206 | msgid "no alternatives for %s" | |
6207 | msgstr "无 %s 的候选项" | |
6208 | ||
6209 | #: utils/update-alternatives.c | |
6210 | msgid "<standard input>" | |
6211 | msgstr "<标准输入>" | |
6212 | ||
6213 | #: utils/update-alternatives.c | |
6214 | #, c-format | |
6215 | msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" | |
6216 | msgstr "%s/%s 的自动更新功能已禁用;保持现状" | |
6217 | ||
6218 | #: utils/update-alternatives.c | |
6219 | #, c-format | |
6220 | msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" | |
6221 | msgstr "要恢复成自动更新请执行 %s --auto %s。" | |
6222 | ||
6223 | #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" | |
6224 | #~ msgstr "废弃的选项 --%s,请使用 --%s 代替" | |
6225 | ||
6226 | #~ msgid "control file '%s' missing value" | |
6227 | #~ msgstr "control 文件 %s 中缺少值" | |
6228 | ||
6229 | #~ msgid "control file '%s' missing value separator" | |
6230 | #~ msgstr "control 文件 %s 缺少值分隔符" | |
6231 | ||
6232 | #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" | |
6233 | #~ msgstr "无法 fstat 分块文件 %.250s" | |
6234 | ||
6235 | #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
6236 | #~ msgstr "在 %.250s 中发现未预期的文件结束符" | |
6237 | ||
6238 | #~ msgid "%s: error: %s\n" | |
6239 | #~ msgstr "%s:错误:%s\n" | |
6240 | ||
6241 | #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" | |
6242 | #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: 内部错误:%s\n" | |
6243 | ||
6244 | #~ msgid "%s: warning: %s\n" | |
6245 | #~ msgstr "%s:警告:%s\n" | |
6246 | ||
6247 | #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" | |
6248 | #~ msgstr "已截断触发推迟文件 %.250s" | |
6249 | ||
6250 | #~ msgid "find for dpkg --recursive" | |
6251 | #~ msgstr "启用 --recursive 选项执行 find" | |
6252 | ||
6253 | #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" | |
6254 | #~ msgstr "无法 fdopen find 的管道" | |
6255 | ||
6256 | #~ msgid "error reading find's pipe" | |
6257 | #~ msgstr "读取 find 的管道时出错" | |
6258 | ||
6259 | #~ msgid "error closing find's pipe" | |
6260 | #~ msgstr "关闭 find 的管道时出错" | |
6261 | ||
6262 | #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" | |
6263 | #~ msgstr "--recursive 选项所调用的 find 返回了一个没有被处理的错误 %i" | |
6264 | ||
6265 | #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" | |
6266 | #~ msgstr "无法获取文件名 %.250s" | |
6267 | ||
6268 | #~ msgid "compressing control member" | |
6269 | #~ msgstr "正在压缩控制成员" | |
6270 | ||
6271 | #~ msgid "Call %s." | |
6272 | #~ msgstr "调用 %s。" | |
6273 | ||
6274 | #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" | |
6275 | #~ msgstr "语法错误: statoverride 文件有无效的 uid" | |
6276 | ||
6277 | #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" | |
6278 | #~ msgstr "语法错误:statoverride 文件有无效的 gid" | |
6279 | ||
6280 | #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" | |
6281 | #~ msgstr "语法错误:statoverride 文件有无效权限模式" | |
6282 | ||
6283 | #~ msgid "unknown option `%s'" | |
6284 | #~ msgstr "未知选项 %s " | |
6285 | ||
6286 | #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" | |
6287 | #~ msgstr "读取 %.250s 时遇到意外的文件结束符" | |
6288 | ||
6289 | #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" | |
6290 | #~ msgstr "在 conffile 提示输入时在标准输入读到了 EOF " | |
6291 | ||
6292 | #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
6293 | #~ msgstr "在第 %d 行的软件包名中发现了文件结束符,这出乎我们的意料" | |
6294 | ||
6295 | #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" | |
6296 | #~ msgstr "在第 %d 行的软件包名后发现文件结束符,这出乎我们的意料" | |
6297 | ||
6298 | #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" | |
6299 | #~ msgstr "进行清理工作时,chdir 到 / 目录失败" | |
6300 | ||
6301 | #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" | |
6302 | #~ msgstr "无法从 %s 中抽取软件包域值:%s" | |
6303 | ||
6304 | #~ msgid "file name '%.50s...' is too long" | |
6305 | #~ msgstr "文件名 %.50s... 太长了" | |
6306 | ||
6307 | #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" | |
6308 | #~ msgstr "%s 含有用户自定义的字段 %s " | |
6309 | ||
6310 | #~ msgid "could not open the `control' component" | |
6311 | #~ msgstr "无法打开 control 组件" | |
6312 | ||
6313 | #~ msgid "failed during read of `control' component" | |
6314 | #~ msgstr "当读取 control 组件时失败" | |
6315 | ||
6316 | #~ msgid "error closing the '%s' component" | |
6317 | #~ msgstr "关闭 %s 组件时出错" | |
6318 | ||
6319 | #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" | |
6320 | #~ msgstr "conffile 的文件名(其开头是 %.250s )太长(> %d 个字符)" | |
6321 | ||
6322 | #~ msgid " (actually `%s')" | |
6323 | #~ msgstr "(实际上是 %s )" | |
6324 | ||
6325 | #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" | |
6326 | #~ msgstr " config-version 字段的值在该环境中不被允许" | |
6327 | ||
6328 | #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" | |
6329 | #~ msgstr "Config-Version 字符串 %.250s 中有错误" | |
6330 | ||
6331 | #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" | |
6332 | #~ msgstr " triggers-pending 字段的值在该环境中不被允许" | |
6333 | ||
6334 | #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" | |
6335 | #~ msgstr " triggers-awaited 字段的值在该环境中不被允许" | |
6336 | ||
6337 | #~ msgid "failed to fstat previous diversions file" | |
6338 | #~ msgstr "无法 fstat 原有的本地修改项文件" | |
6339 | ||
6340 | #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" | |
6341 | #~ msgstr "无法 fstat 原有的 statoverride 文件" | |
6342 | ||
6343 | #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" | |
6344 | #~ msgstr "软件包 %s 有太多的冲突/替换组合" | |
6345 | ||
6346 | #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" | |
6347 | #~ msgstr "正在解压缩将用于更替的包文件 %.250s ...\n" | |
6348 | ||
6349 | #, fuzzy | |
6350 | #~| msgid "--add needs four arguments" | |
6351 | #~ msgid "--%s needs at two arguments" | |
6352 | #~ msgstr "--add 需要四个参数" | |
6353 | ||
6354 | #, fuzzy | |
6355 | #~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" | |
6356 | #~ msgid "ar member file (%s)" | |
6357 | #~ msgstr "fstat ar 成员文件失败(%s)" | |
6358 | ||
6359 | #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s" | |
6360 | #~ msgstr "为 %s 读取缓冲副本失败" | |
6361 | ||
6362 | #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s" | |
6363 | #~ msgstr "为 %s 写入缓冲副本失败" | |
6364 | ||
6365 | #~ msgid "short read on buffer copy for %s" | |
6366 | #~ msgstr "为 %s 短暂读取缓冲副本" | |
6367 | ||
6368 | #~ msgid "%s: decompression" | |
6369 | #~ msgstr "%s:解压缩" | |
6370 | ||
6371 | #~ msgid "%s: compression" | |
6372 | #~ msgstr "%s:压缩" | |
6373 | ||
6374 | #, fuzzy | |
6375 | #~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" | |
6376 | #~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" | |
6377 | #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed" | |
6378 | #~ msgstr "系统当前共安装有 %d 个文件和目录。)\n" | |
6379 | ||
6380 | #~ msgid "Closing brace missing in format\n" | |
6381 | #~ msgstr "没有发现格式字串中配对的右括号\n" | |
6382 | ||
6383 | #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" | |
6384 | #~ msgstr "%.255s 时,dpkg-deb 被作为后端" | |
6385 | ||
6386 | #~ msgid "md5hash" | |
6387 | #~ msgstr "md5hash" | |
6388 | ||
6389 | #~ msgid "file copy" | |
6390 | #~ msgstr "文件副本" | |
6391 | ||
6392 | #~ msgid "failed to write to pipe in copy" | |
6393 | #~ msgstr "写入通向复制的管道时出错" | |
6394 | ||
6395 | #~ msgid "failed to close pipe in copy" | |
6396 | #~ msgstr "关闭通向复制的管道时出错" | |
6397 | ||
6398 | #~ msgid "data" | |
6399 | #~ msgstr "数据" | |
6400 | ||
6401 | #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database" | |
6402 | #~ msgstr "无法打开 %s 以写入 %s 数据库" | |
6403 | ||
6404 | #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" | |
6405 | #~ msgstr "清空 %s 数据库到 %.250s 失败" | |
6406 | ||
6407 | #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" | |
6408 | #~ msgstr "fsync %s 数据库到 %.250s 失败" | |
6409 | ||
6410 | #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" | |
6411 | #~ msgstr "写入 %2$s 数据库后,关闭 %1$.250s 失败" | |
6412 | ||
6413 | #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" | |
6414 | #~ msgstr "建立 %.250s 到 %.250s 的链接时失败(该链接用于备份 %s 数据库)" | |
6415 | ||
6416 | #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" | |
6417 | #~ msgstr "将包含 %3$s 数据库的 %1$.250s 安装为 %2$.250s 时失败" | |
6418 | ||
6419 | #, fuzzy | |
6420 | #~| msgid "realloc failed (%ld bytes)" | |
6421 | #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" | |
6422 | #~ msgstr "realloc 失败(%ld 字节)" | |
6423 | ||
6424 | #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" | |
6425 | #~ msgstr "无法写入新的触发关注文件 %.250s" | |
6426 | ||
6427 | #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" | |
6428 | #~ msgstr "无法清空新的触发关注文件 %.250s" | |
6429 | ||
6430 | #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" | |
6431 | #~ msgstr "无法同步新的触发关注文件 %.250s" | |
6432 | ||
6433 | #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" | |
6434 | #~ msgstr "无法安装新的触发关注文件 %.250s" | |
6435 | ||
6436 | #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" | |
6437 | #~ msgstr "无法创建新的触发关注文件 %.250s" | |
6438 | ||
6439 | #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" | |
6440 | #~ msgstr "无法创建新的触发关注文件 %.250s" | |
6441 | ||
6442 | #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" | |
6443 | #~ msgstr "无法创建新的文件触发文件 %.250s" | |
6444 | ||
6445 | #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" | |
6446 | #~ msgstr "无法写入新的文件触发文件 %.250s" | |
6447 | ||
6448 | #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" | |
6449 | #~ msgstr "无法清空新的文件触发文件 %.250s" | |
6450 | ||
6451 | #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" | |
6452 | #~ msgstr "无法同步新的文件触发文件 %.250s" | |
6453 | ||
6454 | #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" | |
6455 | #~ msgstr "无法创建新的文件触发文件 %.250s" | |
6456 | ||
6457 | #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" | |
6458 | #~ msgstr "无法安装新的文件触发文件到 %.250s" | |
6459 | ||
6460 | #~ msgid "" | |
6461 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
6462 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
6463 | #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" | |
6464 | #~ msgstr "" | |
6465 | #~ "版权所有 (C) 1995 Ian Jackson\n" | |
6466 | #~ "版权所有 (C) 2000,2001 Wichert Akkerman\n" | |
6467 | #~ "版权所有 (C) 2010 Guillem Jover\n" | |
6468 | ||
6469 | #~ msgid "cannot create new %s file" | |
6470 | #~ msgstr "无法新建 %s 文件" | |
6471 | ||
6472 | #~ msgid "error creating new diversions-old" | |
6473 | #~ msgstr "建立新的本地修改项备份出错" | |
6474 | ||
6475 | #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s" | |
6476 | #~ msgstr "无法为软件包 %s 新建更新后的文件名列表文件" | |
6477 | ||
6478 | #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s" | |
6479 | #~ msgstr "无法写入更新后的软件包 %s 的文件名列表文件" | |
6480 | ||
6481 | #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s" | |
6482 | #~ msgstr "无法刷新更新后的软件包 %s 的文件名列表文件" | |
6483 | ||
6484 | #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s" | |
6485 | #~ msgstr "无法同步更新后的软件包 %s 的文件名列表文件" | |
6486 | ||
6487 | #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s" | |
6488 | #~ msgstr "无法关闭更新后的软件包 %s 的文件名列表文件" | |
6489 | ||
6490 | #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s" | |
6491 | #~ msgstr "无法安装更新后的软件包 %s 的文件名列表文件" | |
6492 | ||
6493 | #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero" | |
6494 | #~ msgstr "--command-fd 需要一个参数,而非零个" | |
6495 | ||
6496 | #~ msgid "--command-fd only takes one argument" | |
6497 | #~ msgstr "--command-fd 只需带一个参数" | |
6498 | ||
6499 | #~ msgid "" | |
6500 | #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" | |
6501 | #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" | |
6502 | #~ msgstr "" | |
6503 | #~ "版权所有 (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman\n" | |
6504 | #~ "版权所有 (C) 2006-2009 Guillem Jover\n" | |
6505 | ||
6506 | #~ msgid "cannot open new statoverride file" | |
6507 | #~ msgstr "无法打开新的 statoverride 文件:%s" | |
6508 | ||
6509 | #~ msgid "error removing statoverride-old" | |
6510 | #~ msgstr "移除 statoverride-old 时出错:%s" | |
6511 | ||
6512 | #~ msgid "error creating new statoverride-old" | |
6513 | #~ msgstr "建立新的 statoverride-old 时出错:%s" | |
6514 | ||
6515 | #~ msgid "error installing new statoverride" | |
6516 | #~ msgstr "安装新的 statoverride 时出错:%s" | |
6517 | ||
6518 | #~ msgid "--build takes at most two arguments" | |
6519 | #~ msgstr "--build 至多可有两个参数" | |
6520 | ||
6521 | #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
6522 | #~ msgstr "版权所有(C) 1994-1996 Ian Jackson。\n" | |
6523 | ||
6524 | #~ msgid "" | |
6525 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
6526 | #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" | |
6527 | #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" | |
6528 | #~ msgstr "" | |
6529 | #~ "版权所有 (C) 1995 Ian Jackson\n" | |
6530 | #~ "版权所有 (C) 2000,2001 Wichert Akkerman\n" | |
6531 | #~ "版权所有 (C) 2009-2010 Raphael Hertzog\n" | |
6532 | ||
6533 | #~ msgid "it is a master alternative." | |
6534 | #~ msgstr "这是一个主候选项。" | |
6535 | ||
6536 | #~ msgid "it is a slave of %s" | |
6537 | #~ msgstr "这是 %s 的一个次要项" | |
6538 | ||
6539 | #~ msgid "cannot stat %s: %s" | |
6540 | #~ msgstr "无法获取 %s 的信息:%s" | |
6541 | ||
6542 | #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" | |
6543 | #~ msgstr "readlink(%s) 失败:%s" | |
6544 | ||
6545 | #~ msgid "scan of %s failed: %s" | |
6546 | #~ msgstr "扫描 %s 失败:%s" | |
6547 | ||
6548 | #~ msgid "failed to execute %s: %s" | |
6549 | #~ msgstr "执行 %s 失败:%s" | |
6550 | ||
6551 | #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" | |
6552 | #~ msgstr "无法创建 %s 为 %s 的符号链接:%s" | |
6553 | ||
6554 | #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" | |
6555 | #~ msgstr "无法把 %s 安装为 %s:%s" | |
6556 | ||
6557 | #~ msgid "while writing %s: %s" | |
6558 | #~ msgstr "当写入 %s 时:%s" | |
6559 | ||
6560 | #~ msgid "unable to read %s: %s" | |
6561 | #~ msgstr "无法读取 %s:%s" | |
6562 | ||
6563 | #~ msgid "unable to close %s: %s" | |
6564 | #~ msgstr "无法关闭 %s:%s" | |
6565 | ||
6566 | #~ msgid "cannot write %s: %s" | |
6567 | #~ msgstr "无法写入 %s:%s" | |
6568 | ||
6569 | #, fuzzy | |
6570 | #~| msgid "unable to open file '%s'" | |
6571 | #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" | |
6572 | #~ msgstr "无法打开文件 %s" | |
6573 | ||
6574 | #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" | |
6575 | #~ msgstr "无法关闭文件缓冲 %.255s " | |
6576 | ||
6577 | #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" | |
6578 | #~ msgstr "分块文件 %.250s 的尾部有无用的数据" | |
6579 | ||
6580 | #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" | |
6581 | #~ msgstr "大小为 %7d 的出现了 %5d 次\n" | |
6582 | ||
6583 | #~ msgid "out of memory pushing error handler: " | |
6584 | #~ msgstr "向错误处理函数压栈时内存不足: " | |
6585 | ||
6586 | #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" | |
6587 | #~ msgstr "无法为 dpkg 的状态数据库解锁" | |
6588 | ||
6589 | #~ msgid "copy info file `%.255s'" | |
6590 | #~ msgstr "复制 info 文件 %.255s " | |
6591 | ||
6592 | #~ msgid "parse error" | |
6593 | #~ msgstr "解析错误" | |
6594 | ||
6595 | #~ msgid "failed to write parsing warning" | |
6596 | #~ msgstr "无法写解析警告" | |
6597 | ||
6598 | #~ msgid "unable to lock triggers area" | |
6599 | #~ msgstr "无法锁定触发器区域" | |
6600 | ||
6601 | #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" | |
6602 | #~ msgstr "无法运行 %s (%.250s)" | |
6603 | ||
6604 | #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" | |
6605 | #~ msgstr "无法执行 shell (%.250s)" | |
6606 | ||
6607 | #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" | |
6608 | #~ msgstr "无法检查 %.250s 是否存在" | |
6609 | ||
6610 | #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" | |
6611 | #~ msgstr "无法运行 rm 来执行清理" | |
6612 | ||
6613 | #~ msgid "" | |
6614 | #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" | |
6615 | #~ "\n" | |
6616 | #~ " number ref. in source description\n" | |
6617 | #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" | |
6618 | #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" | |
6619 | #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" | |
6620 | #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" | |
6621 | #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" | |
6622 | #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" | |
6623 | #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" | |
6624 | #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" | |
6625 | #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" | |
6626 | #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" | |
6627 | #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" | |
6628 | #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " | |
6629 | #~ "directory\n" | |
6630 | #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" | |
6631 | #~ "\n" | |
6632 | #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" | |
6633 | #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" | |
6634 | #~ msgstr "" | |
6635 | #~ "%s 除错选项,--debug=<八进制数字> 或 -D<八进制数字>:\n" | |
6636 | #~ "\n" | |
6637 | #~ " 数字 源代码中的对应 解释\n" | |
6638 | #~ " 1 常规 常规的辅助进度信息\n" | |
6639 | #~ " 2 脚本 维护者脚本的状态及对其的调用\n" | |
6640 | #~ " 10 每个文件 操作每个文件的输出\n" | |
6641 | #~ " 100 每个文件细节 操作每个文件的大量输出\n" | |
6642 | #~ " 20 配置文件 每个配置文件的输出\n" | |
6643 | #~ " 200 配置文件细节 每个配置文件的大量输出\n" | |
6644 | #~ " 40 依赖和冲突 依赖和冲突\n" | |
6645 | #~ " 400 依赖和冲突细节 依赖和冲突细节\n" | |
6646 | #~ " 10000 触发器 触发器激活和处理\n" | |
6647 | #~ " 20000 触发器细节 有关触发器的大量输出\n" | |
6648 | #~ " 40000 触发器极度细节 有关触发器的极大量的输出\n" | |
6649 | #~ " 1000 十分详细 大量的琐碎细节,如 dpkg/info 目录\n" | |
6650 | #~ " 2000 极度详细 数量极大的输出\n" | |
6651 | #~ "\n" | |
6652 | #~ "可以用位与(bitwise-or)把除错选项组合起来使用。\n" | |
6653 | #~ "注意,意义和数值将有可能更动。\n" | |
6654 | ||
6655 | #~ msgid "" | |
6656 | #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
6657 | #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
6658 | #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" | |
6659 | #~ "<thing>,...\n" | |
6660 | #~ " Forcing things:\n" | |
6661 | #~ " all [!] Set all force options\n" | |
6662 | #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" | |
6663 | #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" | |
6664 | #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" | |
6665 | #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " | |
6666 | #~ "likely\n" | |
6667 | #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" | |
6668 | #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" | |
6669 | #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " | |
6670 | #~ "version\n" | |
6671 | #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " | |
6672 | #~ "check\n" | |
6673 | #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" | |
6674 | #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" | |
6675 | #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" | |
6676 | #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" | |
6677 | #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " | |
6678 | #~ "one\n" | |
6679 | #~ " is available, don't prompt. If no default can be " | |
6680 | #~ "found,\n" | |
6681 | #~ " you will be prompted unless one of the confold " | |
6682 | #~ "or\n" | |
6683 | #~ " confnew options is also given\n" | |
6684 | #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" | |
6685 | #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " | |
6686 | #~ "versions\n" | |
6687 | #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" | |
6688 | #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" | |
6689 | #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" | |
6690 | #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " | |
6691 | #~ "file\n" | |
6692 | #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " | |
6693 | #~ "unpacking\n" | |
6694 | #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" | |
6695 | #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" | |
6696 | #~ "\n" | |
6697 | #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " | |
6698 | #~ "installation.\n" | |
6699 | #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
6700 | #~ msgstr "" | |
6701 | #~ "%s 强制选项 - 可指定遇到问题时的处理手段:\n" | |
6702 | #~ " 警告的同时继续执行: --force-<手段>,<手段>,...\n" | |
6703 | #~ " 有错误时立即中止: --refuse-<手段>,<手段>,... | --no-force-<手段" | |
6704 | #~ ">,...\n" | |
6705 | #~ " 强制执行的各种手段:\n" | |
6706 | #~ " all [!] 应用所有的强制手段\n" | |
6707 | #~ " downgrade [*] 把软件包替换成更低版本的软件包\n" | |
6708 | #~ " configure-any 配置任何软件包,只要这可能有助于现在的操作\n" | |
6709 | #~ " hold 同时也对被标记为 保持原状 (hold)的软件包进行操" | |
6710 | #~ "作\n" | |
6711 | #~ " bad-path PATH 环境变量中找不到关键的程序,有可能引起错误\n" | |
6712 | #~ " not-root 即使用户不是 root,也试图安装(或卸载)程序\n" | |
6713 | #~ " overwrite 使用来自某个软件包的文件覆盖原本属于另一软件包的" | |
6714 | #~ "文件\n" | |
6715 | #~ " overwrite-diverted 使用一个不是本地修改版本的文件覆盖本地修改版本的" | |
6716 | #~ "文件\n" | |
6717 | #~ " bad-verify 即使软件包没能通过验证,它也将被安装\n" | |
6718 | #~ " depends-version [!] 把有关版本的依赖问题作为警告处理\n" | |
6719 | #~ " depends [!] 把所有类型的依赖问题都作为警告处理\n" | |
6720 | #~ " confnew [!] 总是使用新版的配置文件,不再询问\n" | |
6721 | #~ " confold [!] 总是使用原有的配置文件,不再询问\n" | |
6722 | #~ " confdef [!] 如果有默认选择的话,就使用它,\n" | |
6723 | #~ " 若是没有,同时也没有使用 confold 或 confnew \n" | |
6724 | #~ " 选项的话,将会询问您,并由您作出选择\n" | |
6725 | #~ " confmiss [!] 总是安装缺失的配置文件\n" | |
6726 | #~ " confask [!] 没有新版本时询问替换配置文件\n" | |
6727 | #~ " breaks [!] 即使损坏其他软件包也继续安装\n" | |
6728 | #~ " conflicts [!] 让相互冲突的软件包也得以安装\n" | |
6729 | #~ " architecture [!] 即使软件包所属的体系架构与环境不符,它也将被处" | |
6730 | #~ "理\n" | |
6731 | #~ " overwrite-dir [!] 用来自一个软件包的文件覆盖原本属于另一软件包的目" | |
6732 | #~ "录\n" | |
6733 | #~ " remove-reinstreq [!] 删除那些需要安装的软件包\n" | |
6734 | #~ " remove-essential [!] 删除重要的软件包\n" | |
6735 | #~ "\n" | |
6736 | #~ "警告 - 使用带有[!]标记的选项可能会严重破坏您的系统。\n" | |
6737 | #~ "默认情况下,是使用带有[*]标记的强制手段的。\n" | |
6738 | ||
6739 | #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" | |
6740 | #~ msgstr "" | |
6741 | #~ "exec dpkg-split 时出错,该操作被用来判断这是否是一个套件(multiparter)中的" | |
6742 | #~ "一个组成部分" | |
6743 | ||
6744 | #~ msgid "failed to execl debsig-verify" | |
6745 | #~ msgstr "无法 execl debsig-verify" | |
6746 | ||
6747 | #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" | |
6748 | #~ msgstr "无法 exec dpkg-deb,通过它来解压缩控制信息" | |
6749 | ||
6750 | #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" | |
6751 | #~ msgstr "无法 exec dpkg-deb,以此来获得打包后的文件系统" | |
6752 | ||
6753 | #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" | |
6754 | #~ msgstr "无法删除已经消失了的控制信息文件 %.250s" | |
6755 | ||
6756 | #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" | |
6757 | #~ msgstr "dpkg:没有找到 %s。\n" | |
6758 | ||
6759 | #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" | |
6760 | #~ msgstr "chdir 到 .../DEBIAN 失败" | |
6761 | ||
6762 | #~ msgid "failed to exec tar -cf" | |
6763 | #~ msgstr "执行 tar -cf 失败" | |
6764 | ||
6765 | #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" | |
6766 | #~ msgstr "新建临时文件(控制信息)失败" | |
6767 | ||
6768 | #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" | |
6769 | #~ msgstr "unlink 临时文件(控制信息)失败,%s" | |
6770 | ||
6771 | #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" | |
6772 | #~ msgstr "跳到临时文件(控制信息)的起始位置(rewind)失败" | |
6773 | ||
6774 | #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" | |
6775 | #~ msgstr "fstat 临时文件(控制信息)失败" | |
6776 | ||
6777 | #~ msgid "failed to exec find" | |
6778 | #~ msgstr "执行 find 失败" | |
6779 | ||
6780 | #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" | |
6781 | #~ msgstr "执行 sh -c mv foo/* &c 失败" | |
6782 | ||
6783 | #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" | |
6784 | #~ msgstr "文件 %.250s 已损毁 - %.250s 的长度含有 null 位" | |
6785 | ||
6786 | #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" | |
6787 | #~ msgstr "文件 %.250s 已损毁 - 成员长度为负 %zi" | |
6788 | ||
6789 | #~ msgid "failed getting the current file position" | |
6790 | #~ msgstr "无法得到当前文件的位置" | |
6791 | ||
6792 | #~ msgid "failed setting the current file position" | |
6793 | #~ msgstr "无法设置当前文件的位置" | |
6794 | ||
6795 | #~ msgid "version number" | |
6796 | #~ msgstr "版本号" | |
6797 | ||
6798 | #~ msgid "member length" | |
6799 | #~ msgstr "成员长度" | |
6800 | ||
6801 | #~ msgid "header info member" | |
6802 | #~ msgstr "文件头信息成员" | |
6803 | ||
6804 | #~ msgid "skipped control area from %s" | |
6805 | #~ msgstr "忽略了 %s 中的控制区域" | |
6806 | ||
6807 | #~ msgid "failed to create temporary directory" | |
6808 | #~ msgstr "创建临时目录失败" | |
6809 | ||
6810 | #~ msgid "info_spew" | |
6811 | #~ msgstr "info_spew" | |
6812 | ||
6813 | #~ msgid "info length" | |
6814 | #~ msgstr "信息长度" | |
6815 | ||
6816 | #~ msgid "total length" | |
6817 | #~ msgstr "总长度" | |
6818 | ||
6819 | #~ msgid "data length" | |
6820 | #~ msgstr "数据长度" | |
6821 | ||
6822 | #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" | |
6823 | #~ msgstr "无法执行 dpkg-deb 来释放域值" | |
6824 | ||
6825 | #~ msgid "unable to stat %s: %s" | |
6826 | #~ msgstr "无法获取 %s 的信息:%s" | |
6827 | ||
6828 | #~ msgid "slave name %s duplicated" | |
6829 | #~ msgstr "次要名称 %s 有重复" | |
6830 | ||
6831 | #~ msgid "slave link %s duplicated" | |
6832 | #~ msgstr "次要链接 %s 有重复" |