dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / po / vi.po
CommitLineData
1479465f
GJ
1# Vietnamese translation for dpkg.
2# Bản dịch tiếng Việt dành cho dpkg.
3# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4# Phan Vinh Thinh <teppi@vnoss.org>, 2005.
5# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: dpkg 1.18.2\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2016-01-14 08:22+0700\n"
14"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15"Language-Team: Vietnamese <debian-l10n-vietnamese@lists.debian.org>\n"
16"Language: vi\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23"X-Poedit-Basepath: ../\n"
24
25#: lib/dpkg/ar.c
26msgid "failed to fstat archive"
27msgstr "lỗi fstat kho lưu"
28
29#: lib/dpkg/ar.c
30#, c-format
31msgid "failed to read archive '%.255s'"
32msgstr "lỗi đọc kho lưu “%.255s”"
33
34#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
35#, c-format
36msgid "unable to create '%.255s'"
37msgstr "không thể tạo “%.255s”"
38
39#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
40#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
41#, c-format
42msgid "unable to close file '%s'"
43msgstr "không thể đóng tập tin “%s”"
44
45#: lib/dpkg/ar.c
46#, c-format
47msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
48msgstr ""
49"ký tự không hợp lệ “%c” trong kho lưu “%.250s” kích thước thành viên “%.16s”"
50
51#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
52#, c-format
53msgid "unable to write file '%s'"
54msgstr "không thể ghi tập tin “%s”"
55
56#: lib/dpkg/ar.c
57#, c-format
58msgid "ar member name '%s' length too long"
59msgstr "độ dài tên tập tin thành viên của ar “%s” quá lớn"
60
61#: lib/dpkg/ar.c
62#, c-format
63msgid "ar member size %jd too large"
64msgstr "kích thước thành viên “ar” %jd là quá lớn"
65
66#: lib/dpkg/ar.c
67#, c-format
68msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
69msgstr "đã tạo một dòng đầu ar bị hỏng cho “%s”"
70
71#: lib/dpkg/ar.c
72#, c-format
73msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
74msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về tập tin thành viên ar (%s)"
75
76#: lib/dpkg/ar.c
77#, c-format
78msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
79msgstr "không thể nối thêm tập tin thành viên ar (%s) thành “%s”: %s"
80
81#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
82msgid "may not be empty string"
83msgstr "có lẽ không phải là chuỗi rỗng"
84
85#: lib/dpkg/arch.c
86msgid "must start with an alphanumeric"
87msgstr "phải bắt đầu bằng một chữ trong bảng chữ cái"
88
89#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
90#, c-format
91msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
92msgstr "không cho phép ký tự “%c” (chỉ cho phép chữ cái, chữ số và ký tự “%s”)"
93
94#: lib/dpkg/arch.c
95msgctxt "architecture"
96msgid "<none>"
97msgstr "<không>"
98
99#: lib/dpkg/arch.c
100msgctxt "architecture"
101msgid "<empty>"
102msgstr "<rỗng>"
103
104#: lib/dpkg/arch.c
105msgid "error writing to architecture list"
106msgstr "gặp lỗi khi ghi vào danh sách kiến trúc"
107
108#: lib/dpkg/atomic-file.c
109#, c-format
110msgid "unable to create new file '%.250s'"
111msgstr "không thể tạo tập tin mới “%.250s”"
112
113#: lib/dpkg/atomic-file.c
114#, c-format
115msgid "unable to write new file '%.250s'"
116msgstr "không thể ghi tập tin mới “%.250s”"
117
118#: lib/dpkg/atomic-file.c
119#, c-format
120msgid "unable to flush new file '%.250s'"
121msgstr "không thể đẩy dữ liệu từ bộ nhớ lên đĩa tập tin mới “%.250s”"
122
123#: lib/dpkg/atomic-file.c
124#, c-format
125msgid "unable to sync new file '%.250s'"
126msgstr "không thể đồng bộ hóa tập tin mới “%.250s”"
127
128#: lib/dpkg/atomic-file.c
129#, c-format
130msgid "unable to close new file '%.250s'"
131msgstr "không thể đóng tập tin mới “%.250s”"
132
133#: lib/dpkg/atomic-file.c
134#, c-format
135msgid "error removing old backup file '%s'"
136msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin sao lưu dự phòng cũ “%s”"
137
138#: lib/dpkg/atomic-file.c
139#, c-format
140msgid "error creating new backup file '%s'"
141msgstr "không thể tạo tập tin sao lưu dự phòng mới “%s”"
142
143#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
144#, c-format
145msgid "cannot remove '%.250s'"
146msgstr "không thể gỡ bỏ “%.250s”"
147
148#: lib/dpkg/atomic-file.c
149#, c-format
150msgid "error installing new file '%s'"
151msgstr "lỗi cài đặt tập tin mới “%s”"
152
153#: lib/dpkg/buffer.c
154msgid "failed to write"
155msgstr "gặp lỗi khi ghi"
156
157#: lib/dpkg/buffer.c
158msgid "failed to read"
159msgstr "gặp lỗi khi đọc"
160
161#: lib/dpkg/buffer.c
162msgid "unexpected end of file or stream"
163msgstr "gặp kết thúc bất ngờ của tập tin hay dòng dữ liệu"
164
165#: lib/dpkg/buffer.c
166msgid "failed to seek"
167msgstr "gặp lỗi khi di chuyển tới vị trí đầu đọc"
168
169#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
170#: utils/update-alternatives.c
171#, c-format
172msgid "unable to execute %s (%s)"
173msgstr "không thể thực hiện %s (%s)"
174
175#: lib/dpkg/compress.c
176#, c-format
177msgid "%s: pass-through copy error: %s"
178msgstr "%s: lỗi chép pass-through (chuyển qua): %s"
179
180#: lib/dpkg/compress.c
181#, c-format
182msgid "%s: error binding input to gzip stream"
183msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén gzip"
184
185#: lib/dpkg/compress.c
186#, c-format
187msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
188msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip: “%s”"
189
190#: lib/dpkg/compress.c
191#, c-format
192msgid "%s: internal gzip write error"
193msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip"
194
195#: lib/dpkg/compress.c
196#, c-format
197msgid "%s: error binding output to gzip stream"
198msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu xuất với luồng nén gzip"
199
200#: lib/dpkg/compress.c
201#, c-format
202msgid "%s: internal gzip read error"
203msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip"
204
205#: lib/dpkg/compress.c
206#, c-format
207msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
208msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: “%s”"
209
210#: lib/dpkg/compress.c
211#, c-format
212msgid "%s: internal gzip write error: %s"
213msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: %s"
214
215#: lib/dpkg/compress.c
216#, c-format
217msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
218msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén bzip2"
219
220#: lib/dpkg/compress.c
221#, c-format
222msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
223msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2: “%s”"
224
225#: lib/dpkg/compress.c
226#, c-format
227msgid "%s: internal bzip2 write error"
228msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2"
229
230#: lib/dpkg/compress.c
231#, c-format
232msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
233msgstr "%s: lỗi buộc dữ liệu xuất với luồng nén bzip2"
234
235#: lib/dpkg/compress.c
236#, c-format
237msgid "%s: internal bzip2 read error"
238msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2"
239
240#: lib/dpkg/compress.c
241#, c-format
242msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
243msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2: “%s”"
244
245#: lib/dpkg/compress.c
246msgid "unexpected bzip2 error"
247msgstr "gặp lỗi bzip2 bất thường"
248
249#: lib/dpkg/compress.c
250msgid "internal error (bug)"
251msgstr "lỗi nội bộ (đây là lỗi)"
252
253#: lib/dpkg/compress.c
254msgid "memory usage limit reached"
255msgstr "đã đạt đến giới hạn sử dụng bộ nhớ"
256
257#: lib/dpkg/compress.c
258msgid "unsupported compression preset"
259msgstr "không hỗ trợ phương thức nén cho trước"
260
261#: lib/dpkg/compress.c
262msgid "unsupported options in file header"
263msgstr "các tùy chọn không được hỗ trợ trong phần đầu tập tin"
264
265#: lib/dpkg/compress.c
266msgid "compressed data is corrupt"
267msgstr "dữ liệu đã nén bị hỏng"
268
269#: lib/dpkg/compress.c
270msgid "unexpected end of input"
271msgstr "kết thúc của đầu vào bất thường"
272
273#: lib/dpkg/compress.c
274msgid "file format not recognized"
275msgstr "không nhận ra định dạng tập tin"
276
277#: lib/dpkg/compress.c
278msgid "unsupported type of integrity check"
279msgstr "kiểu của kiểm tra mức ưu tiên không được hỗ trợ"
280
281#: lib/dpkg/compress.c
282#, c-format
283msgid "%s: lzma read error"
284msgstr "%s: lỗi đọc lzma"
285
286#: lib/dpkg/compress.c
287#, c-format
288msgid "%s: lzma write error"
289msgstr "%s: lỗi ghi lzma"
290
291#: lib/dpkg/compress.c
292#, c-format
293msgid "%s: lzma close error"
294msgstr "%s: lỗi đóng lzma"
295
296#: lib/dpkg/compress.c
297#, c-format
298msgid "%s: lzma error: %s"
299msgstr "%s: lỗi lzma: %s"
300
301#: lib/dpkg/compress.c
302msgid "unknown compression strategy"
303msgstr "không hiểu chiến lược nén"
304
305#: lib/dpkg/dbmodify.c
306#, c-format
307msgid ""
308"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
309"max=%d)"
310msgstr ""
311"thư mục cập nhật chứa tập tin “%.250s” có tên quá dài (độ dài=%d, tối đa=%d)"
312
313#: lib/dpkg/dbmodify.c
314#, c-format
315msgid ""
316"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
317msgstr ""
318"thư mục cập nhật chứa các tập tin có tên có chiều dài khác nhau (cả hai %d "
319"và %d)"
320
321#: lib/dpkg/dbmodify.c
322#, c-format
323msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
324msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”"
325
326#: lib/dpkg/dbmodify.c
327#, c-format
328msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
329msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cập nhật đã hợp nhất %.255s"
330
331#: lib/dpkg/dbmodify.c
332#, c-format
333msgid "unable to fill %.250s with padding"
334msgstr "không thể điền đầy %.250s bằng các ký tự đệm lót"
335
336#: lib/dpkg/dbmodify.c
337#, c-format
338msgid "unable to flush %.250s after padding"
339msgstr "không thể xóa sạch %.250s sau khi đệm lót"
340
341#: lib/dpkg/dbmodify.c
342#, c-format
343msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
344msgstr "không thể tìm vị trí tới đầu của %.250s sau khi đệm lót"
345
346#: lib/dpkg/dbmodify.c
347#, c-format
348msgid "unable to open lock file %s for testing"
349msgstr "không thể mở tập tin khóa %s để thử"
350
351#: lib/dpkg/dbmodify.c
352msgid "unable to open/create status database lockfile"
353msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa của cơ sở dữ liệu trạng thái"
354
355#: lib/dpkg/dbmodify.c
356msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
357msgstr "bạn không có quyền khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg"
358
359#: lib/dpkg/dbmodify.c
360msgid "dpkg status database"
361msgstr "cơ sở dữ liệu trạng thái dpkg"
362
363#: lib/dpkg/dbmodify.c
364msgid "requested operation requires superuser privilege"
365msgstr "thao tác đã yêu cầu cần quyền của siêu người dùng (superuser)"
366
367#: lib/dpkg/dbmodify.c
368msgid "unable to access dpkg status area"
369msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái của dpkg"
370
371#: lib/dpkg/dbmodify.c
372msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
373msgstr "thao tác yêu cầu cần có quyền đọc/ghi trong vùng trạng thái của dpkg"
374
375#: lib/dpkg/dbmodify.c
376#, c-format
377msgid "failed to remove my own update file %.255s"
378msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cập nhật của mình %.255s"
379
380#: lib/dpkg/dbmodify.c
381#, c-format
382msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
383msgstr "không thể ghi trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
384
385#: lib/dpkg/dbmodify.c
386#, c-format
387msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
388msgstr "không thể đưa trạng thái đã cập nhật của “%.250s” lên đĩa cứng"
389
390#: lib/dpkg/dbmodify.c
391#, c-format
392msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
393msgstr "không thể cắt ngắn cho trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
394
395#: lib/dpkg/dbmodify.c
396#, c-format
397msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
398msgstr "không thể fsync (đồng bộ tập tin) trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
399
400#: lib/dpkg/dbmodify.c
401#, c-format
402msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
403msgstr "không thể đóng trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
404
405#: lib/dpkg/dbmodify.c
406#, c-format
407msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
408msgstr "không thể cài đặt trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
409
410#: lib/dpkg/deb-version.c
411#, fuzzy
412#| msgid "format version with empty major component"
413msgid "format version with too big major component"
414msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số lớn (major) trống rỗng"
415
416#: lib/dpkg/deb-version.c
417msgid "format version with empty major component"
418msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số lớn (major) trống rỗng"
419
420#: lib/dpkg/deb-version.c
421msgid "format version has no dot"
422msgstr "không có dấu chấm cho tên phiên bản"
423
424#: lib/dpkg/deb-version.c
425#, fuzzy
426#| msgid "format version with empty minor component"
427msgid "format version with too big minor component"
428msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số nhỏ (minor) trống rỗng"
429
430#: lib/dpkg/deb-version.c
431msgid "format version with empty minor component"
432msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số nhỏ (minor) trống rỗng"
433
434#: lib/dpkg/deb-version.c
435msgid "format version followed by junk"
436msgstr "phiên bản định dạng theo sau bởi rác"
437
438#: lib/dpkg/dir.c
439#, c-format
440msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
441msgstr "không thể lấy filedescriptor (mô tả tập tin) cho thư mục “%s”"
442
443#: lib/dpkg/dir.c
444#, c-format
445msgid "unable to sync directory '%s'"
446msgstr "không thể “sync” (đồng bộ) thư mục “%s”"
447
448#: lib/dpkg/dir.c
449#, c-format
450msgid "unable to open directory '%s'"
451msgstr "không thể mở thư mục “%s”"
452
453#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
454#, c-format
455msgid "unable to open file '%s'"
456msgstr "không thể mở tập tin “%s”"
457
458#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
459#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
460#, c-format
461msgid "unable to sync file '%s'"
462msgstr "không thể đồng bộ hóa tập tin “%s”"
463
464#: lib/dpkg/dump.c
465#, c-format
466msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
467msgstr "gặp lỗi khi ghi chi tiết về “%.50s” vào “%.250s”"
468
469#: lib/dpkg/dump.c
470#, c-format
471msgid "unable to set buffering on %s database file"
472msgstr "không thể đặt việc chuyển hoán đệm trên tập tin cơ sở dữ liệu %s"
473
474#: lib/dpkg/dump.c
475#, c-format
476msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
477msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%.250s” mục ghi cơ sở dữ liệu %s về “%.50s”"
478
479#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
480msgid "error"
481msgstr "lỗi"
482
483#: lib/dpkg/ehandle.c
484#, c-format
485msgid ""
486"%s%s%s: %s%s:%s\n"
487" %s\n"
488msgstr ""
489
490#: lib/dpkg/ehandle.c
491msgid "out of memory for new error context"
492msgstr "không đủ bộ nhớ cho ngữ cảnh lỗi mới"
493
494#: lib/dpkg/ehandle.c
495#, fuzzy
496#| msgid ""
497#| "%s: error while cleaning up:\n"
498#| " %s\n"
499msgid "error while cleaning up"
500msgstr ""
501"%s: gặp lỗi khi dọn dẹp:\n"
502" %s\n"
503
504#: lib/dpkg/ehandle.c
505#, fuzzy
506#| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
507msgid "too many nested errors during error recovery"
508msgstr "%s: quá nhiều lỗi lồng nhau trong khi phục hồi lỗi!!\n"
509
510#: lib/dpkg/ehandle.c
511msgid "out of memory for new cleanup entry"
512msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới"
513
514#: lib/dpkg/ehandle.c
515msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
516msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới có nhiều đối số"
517
518#: lib/dpkg/ehandle.c
519#, fuzzy
520#| msgid ""
521#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
522#| " %s\n"
523msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
524msgstr ""
525"%s: gặp lỗi nghiêm trọng mà không thể phục hồi nên hủy bỏ:\n"
526"%s\n"
527
528#: lib/dpkg/ehandle.c
529#, fuzzy
530#| msgid ""
531#| "%s: outside error context, aborting:\n"
532#| " %s\n"
533msgid "outside error context, aborting"
534msgstr ""
535"%s: nằm ngoài ngữ cảnh lỗi nên hủy bỏ:\n"
536" %s\n"
537
538#: lib/dpkg/ehandle.c
539#, fuzzy
540#| msgid "internal error (bug)"
541msgid "internal error"
542msgstr "lỗi nội bộ (đây là lỗi)"
543
544#: lib/dpkg/fields.c
545#, c-format
546msgid "%s is missing"
547msgstr "%s còn thiếu"
548
549#: lib/dpkg/fields.c
550#, c-format
551msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
552msgstr "”%.50s” là không được phép đối với %s"
553
554#: lib/dpkg/fields.c
555#, c-format
556msgid "junk after %s"
557msgstr "rác nằm sau %s"
558
559#: lib/dpkg/fields.c
560#, c-format
561msgid "invalid package name (%.250s)"
562msgstr "tên gói không hợp lệ (%.250s)"
563
564#: lib/dpkg/fields.c
565#, c-format
566msgid "empty file details field '%s'"
567msgstr "trường chi tiết tập tin rỗng “%s”"
568
569#: lib/dpkg/fields.c
570#, c-format
571msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
572msgstr "không cho phép trường chi tiết tập tin “%s” trong tập tin trạng thái"
573
574#: lib/dpkg/fields.c
575#, c-format
576msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
577msgstr ""
578"quá nhiều giá trị trong trường chi tiết tập tin “%s” (so với những cái khác)"
579
580#: lib/dpkg/fields.c
581#, c-format
582msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
583msgstr ""
584"quá ít giá trị trong trường chi tiết tập tin “%s” (so với những cái khác)"
585
586#: lib/dpkg/fields.c
587msgid "yes/no in boolean field"
588msgstr "yes/no (có/không hay đúng/sai) trong trường lôgíc"
589
590#: lib/dpkg/fields.c
591msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
592msgstr "foreign/allowed/same/no trong trường bộ bốn"
593
594#: lib/dpkg/fields.c
595#, c-format
596msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
597msgstr "”%s” không phải là tên kiến trúc hợp lệ: %s"
598
599#: lib/dpkg/fields.c
600msgid "word in 'Priority' field"
601msgstr "từ trong trường “Priority” (ưu tiên)"
602
603#: lib/dpkg/fields.c
604#, c-format
605msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
606msgstr "không cho phép giá trị cho trường “%s” trong ngữ cảnh này"
607
608#: lib/dpkg/fields.c
609msgid "first (want) word in 'Status' field"
610msgstr "từ thứ nhất (want [muốn]) trong trường “Status” (trạng thái)"
611
612#: lib/dpkg/fields.c
613msgid "second (error) word in 'Status' field"
614msgstr "từ thứ hai (error [lỗi]) trong trường “Status” (trạng thái)"
615
616#: lib/dpkg/fields.c
617msgid "third (status) word in 'Status' field"
618msgstr "từ thứ ba (status [trạng thái]) trong trường “Status” (trạng thái)"
619
620#: lib/dpkg/fields.c
621#, c-format
622msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
623msgstr "lỗi trong trường “%s” chuỗi “%.250s”"
624
625#: lib/dpkg/fields.c
626#, c-format
627msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
628msgstr "đã dùng trường lạc hậu: “%s” hoặc “%s”"
629
630#: lib/dpkg/fields.c
631#, c-format
632msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
633msgstr "giá trị cho trường “%s” có dòng sai định dạng “%.*s”"
634
635#: lib/dpkg/fields.c
636#, c-format
637msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
638msgstr ""
639"giá trị cho trường “%s” có dòng bắt đầu không bằng một khoảng trống “%c”"
640
641#: lib/dpkg/fields.c
642msgid "root or null directory is listed as a conffile"
643msgstr "thư mục gốc hay rỗng được liệt kê như là một tập tin cấu hình"
644
645#: lib/dpkg/fields.c
646#, c-format
647msgid ""
648"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
649msgstr "trường “%s”, tên gói bị thiếu, hoặc rác ở nơi chờ đợi tên gói"
650
651#: lib/dpkg/fields.c
652#, c-format
653msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
654msgstr "trường “%s”, tên gói không hợp lệ “%.255s”: %s"
655
656#: lib/dpkg/fields.c
657#, c-format
658msgid ""
659"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
660"expected"
661msgstr ""
662"trường “%s”, thiếu tên kiến trúc, hoặc gặp rác ở nơi cần là tên kiến trúc"
663
664#: lib/dpkg/fields.c
665#, c-format
666msgid ""
667"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
668msgstr ""
669"trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: tên kiến trúc không hợp lệ “%.255s”: %s"
670
671#: lib/dpkg/fields.c
672#, c-format
673msgid ""
674"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
675" bad version relationship %c%c"
676msgstr ""
677"trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
678" quan hệ phiên bản sai %c%c"
679
680#: lib/dpkg/fields.c
681#, c-format
682msgid ""
683"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
684" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
685msgstr ""
686"trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
687" “%c” là cũ, dùng “%c=” hay “%c%c” thay thế"
688
689#: lib/dpkg/fields.c
690#, c-format
691msgid ""
692"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
693" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
694msgstr ""
695"trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
696" ngầm định là khớp chính xác trên số phiên bản, đề nghị dùng “=” thay thế"
697
698#: lib/dpkg/fields.c
699#, c-format
700msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
701msgstr "chỉ dùng được phiên bản chính xác cho trường “%s”"
702
703#: lib/dpkg/fields.c
704#, c-format
705msgid ""
706"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
707" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
708msgstr ""
709"trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
710" giá trị phiên bản bắt đầu với ký tự không phải chữ số, đề nghị thêm dấu cách"
711
712#: lib/dpkg/fields.c
713#, c-format
714msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
715msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chứa “%c”"
716
717#: lib/dpkg/fields.c
718#, c-format
719msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
720msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chưa được kết thúc"
721
722#: lib/dpkg/fields.c
723#, c-format
724msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
725msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: gặp lỗi trong phiên bản"
726
727#: lib/dpkg/fields.c
728#, c-format
729msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
730msgstr "trường “%s”, lỗi cú pháp ở sau tham chiếu đến gói “%.255s”"
731
732#: lib/dpkg/fields.c
733#, c-format
734msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
735msgstr "không cho phép cái thay thế (“|”) trong trường %s"
736
737#: lib/dpkg/fields.c
738#, c-format
739msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
740msgstr "tên bẫy chưa giải quyết không hợp lệ “%.255s”: %s"
741
742#: lib/dpkg/fields.c
743#, c-format
744msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
745msgstr "bẫy chưa giải quyết bị trùng lặp “%.255s”"
746
747#: lib/dpkg/fields.c
748#, c-format
749msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
750msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trong bẫy mong muốn “%.255s”: %s"
751
752#: lib/dpkg/fields.c
753#, c-format
754msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
755msgstr "gói “%.255s” có bẫy đợi bị trùng lặp"
756
757#: lib/dpkg/file.c
758#, c-format
759msgid "unable to stat source file '%.250s'"
760msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin nguồn “%.250s”"
761
762#: lib/dpkg/file.c
763#, c-format
764msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
765msgstr "không thể thay đổi quyền sở hữu tập tin đích “%.250s”"
766
767#: lib/dpkg/file.c
768#, c-format
769msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
770msgstr "không thể đặt chế độ của tập tin đích “%.250s”"
771
772#: lib/dpkg/file.c
773#, c-format
774msgid "unable to unlock %s"
775msgstr "không thể khóa “%s”"
776
777#: lib/dpkg/file.c
778#, c-format
779msgid "unable to check file '%s' lock status"
780msgstr "không thể kiểm tra trạng thái khóa của tập tin “%s”"
781
782#: lib/dpkg/file.c
783#, c-format
784msgid "%s is locked by another process"
785msgstr "%s bị khóa bởi một tiến trình khác"
786
787#: lib/dpkg/file.c
788#, c-format
789msgid "unable to lock %s"
790msgstr "không thể khóa %s"
791
792#: lib/dpkg/file.c
793msgid "showing file on pager"
794msgstr "hiển thị tập tin trên trang"
795
796#: lib/dpkg/log.c
797#, c-format
798msgid "could not open log '%s': %s"
799msgstr "không thể mở nhật ký “%s”: %s"
800
801#: lib/dpkg/log.c
802msgid "<package status and progress file descriptor>"
803msgstr "<bộ mô tả trạng thái gói và tập tin tiến hành>"
804
805#: lib/dpkg/log.c
806#, c-format
807msgid "unable to write to status fd %d"
808msgstr "không thể ghi vào bộ mô tả tập tin (fd) kiểu trạng thái %d"
809
810#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
811msgid "failed to allocate memory"
812msgstr "lỗi cấp phát bộ nhớ"
813
814#: lib/dpkg/mlib.c
815#, c-format
816msgid "failed to dup for std%s"
817msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho std%s"
818
819#: lib/dpkg/mlib.c
820#, c-format
821msgid "failed to dup for fd %d"
822msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho fd %d"
823
824#: lib/dpkg/mlib.c
825msgid "failed to create pipe"
826msgstr "lỗi tạo ống dẫn"
827
828#: lib/dpkg/mlib.c
829#, c-format
830msgid "error writing to '%s'"
831msgstr "lỗi ghi vào “%s”"
832
833#: lib/dpkg/mlib.c
834#, c-format
835msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
836msgstr "không thể đọc các cờ filedescriptor (mô tả tập tin) cho %.250s"
837
838#: lib/dpkg/mlib.c
839#, c-format
840msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
841msgstr "không thể đặt cờ close-on-exec (đóng khi thực hiện) cho %.250s"
842
843#: lib/dpkg/options.c
844#, c-format
845msgid "configuration error: %s:%d: %s"
846msgstr "lỗi cấu hình: %s:%d: %s"
847
848#: lib/dpkg/options.c
849#, c-format
850msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
851msgstr "lỗi mở tập tin cấu hình “%.255s” để đọc: %s"
852
853#: lib/dpkg/options.c
854#, c-format
855msgid "unbalanced quotes in '%s'"
856msgstr "dấu trích dẫn không thành cặp trong “%s”"
857
858#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
859#, c-format
860msgid "unknown option '%s'"
861msgstr "không rõ tùy chọn “%s”"
862
863#: lib/dpkg/options.c
864#, c-format
865msgid "'%s' needs a value"
866msgstr "tùy chọn “%s” yêu cầu một giá trị"
867
868#: lib/dpkg/options.c
869#, c-format
870msgid "'%s' does not take a value"
871msgstr "tùy chọn “%s” không chấp nhận giá trị"
872
873#: lib/dpkg/options.c
874#, c-format
875msgid "read error in configuration file '%.255s'"
876msgstr "lỗi đọc trong tập tin cấu hình “%.255s”"
877
878#: lib/dpkg/options.c
879#, c-format
880msgid "error closing configuration file '%.255s'"
881msgstr "lỗi đóng tập tin cấu hình “%.255s”"
882
883#: lib/dpkg/options.c
884#, c-format
885msgid "error opening configuration directory '%s'"
886msgstr "lỗi mở thư mục cấu hình “%s”"
887
888#: lib/dpkg/options.c
889#, c-format
890msgid "unknown option --%s"
891msgstr "không hiểu tùy chọn “--%s”"
892
893#: lib/dpkg/options.c
894#, c-format
895msgid "--%s option takes a value"
896msgstr "tùy chọn “--%s” yêu cầu một giá trị"
897
898#: lib/dpkg/options.c
899#, c-format
900msgid "--%s option does not take a value"
901msgstr "tùy chọn “--%s” không chấp nhận giá trị"
902
903#: lib/dpkg/options.c
904#, c-format
905msgid "unknown option -%c"
906msgstr "không hiểu tùy chọn “-%c”"
907
908#: lib/dpkg/options.c
909#, c-format
910msgid "-%c option takes a value"
911msgstr "tùy chọn “-%c” yêu cầu một giá trị"
912
913#: lib/dpkg/options.c
914#, c-format
915msgid "-%c option does not take a value"
916msgstr "tùy chọn “-%c” không chấp nhận giá trị"
917
918#: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
919#, c-format
920msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
921msgstr "số nguyên không hợp lệ cho “--%s”: “%.250s”"
922
923#: lib/dpkg/options.c
924#, c-format
925msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
926msgstr "số nguyên không hợp lệ cho -%c: “%.250s”"
927
928#: lib/dpkg/options.c
929#, c-format
930msgid "obsolete option '--%s'"
931msgstr "tùy chọn “--%s” đã lạc hậu"
932
933#: lib/dpkg/options.c
934#, c-format
935msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
936msgstr "hành động xung đột “-%c (--%s)” và “-%c (--%s)”"
937
938#: lib/dpkg/options-parsers.c
939#, c-format
940msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
941msgstr "“--%s” cần một tên gói hợp lệ nhưng “%.250s” không phải: %s"
942
943#: lib/dpkg/parse.c
944#, c-format
945msgid "duplicate value for '%s' field"
946msgstr "giá trị nhân đôi cho trường “%s”"
947
948#: lib/dpkg/parse.c
949#, c-format
950msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
951msgstr "tên trường do người dùng xác định “%.*s” quá ngắn"
952
953#: lib/dpkg/parse.c
954#, c-format
955msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
956msgstr "giá trị nhân đôi cho trường do người dùng xác định “%.*s”"
957
958#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
959#, c-format
960msgid "missing %s"
961msgstr "thiếu %s"
962
963#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
964#, c-format
965msgid "empty value for %s"
966msgstr "giá trị rỗng cho %s"
967
968#: lib/dpkg/parse.c
969#, c-format
970msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
971msgstr "gói có trường “%s” nhưng lại thiếu kiến trúc"
972
973#: lib/dpkg/parse.c
974#, c-format
975msgid "package has field '%s' but is architecture all"
976msgstr "gói có trường “%s” nhưng đây là kiến trúc chung"
977
978#: lib/dpkg/parse.c
979msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
980msgstr "Config-Version cho gói với Status (trạng thái) không thích hợp"
981
982#: lib/dpkg/parse.c
983#, c-format
984msgid "package has status %s but triggers are awaited"
985msgstr "gói có trạng thái %s nhưng đang cần các bẫy"
986
987#: lib/dpkg/parse.c
988msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
989msgstr "gói có trạng thái mong đợi bẫy nhưng chẳng có bẫy mong đợi nào cả"
990
991#: lib/dpkg/parse.c
992#, c-format
993msgid "package has status %s but triggers are pending"
994msgstr "gói có trạng thái %s nhưng có bẫy chưa xử lý"
995
996#: lib/dpkg/parse.c
997msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
998msgstr "gói có trạng thái bẫy chưa xử lý nhưng không có bẫy chưa xử lý nào cả"
999
1000#: lib/dpkg/parse.c
1001msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1002msgstr ""
1003"Gói trong trạng thái not-installed (chưa cài đặt) có các tập tin cấu hình, "
1004"quên chúng đi"
1005
1006#: lib/dpkg/parse.c
1007msgid ""
1008"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1009"an upgrade from an unofficial dpkg"
1010msgstr ""
1011"có nhiều minh dụ gói “non-coinstallable” hiện diện; nguyên nhân gần như chắc "
1012"chắn là do cập nhật từ kho dpkg không chính thức"
1013
1014#: lib/dpkg/parse.c
1015msgid ""
1016"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1017"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1018msgstr ""
1019"có sự pha trộn các gói “non-coinstallable” và “coinstallable” hiện diện; gần "
1020"như chắc chắn có căn nguyên do cập nhật từ kho dpkg không chính thức"
1021
1022#: lib/dpkg/parse.c
1023#, c-format
1024msgid ""
1025"%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1026"installed instances"
1027msgstr ""
1028"%s %s (Đa-kiến-trúc: %s) không “co-installable” với %s cái mà có nhiều minh "
1029"dụ đã được cài đặt"
1030
1031#: lib/dpkg/parse.c
1032#, c-format
1033msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1034msgstr "lỗi mở tập tin thông tin gói “%.255s” để đọc"
1035
1036#: lib/dpkg/parse.c
1037#, c-format
1038msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1039msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin thông tin gói “%.255s”"
1040
1041#: lib/dpkg/parse.c
1042#, c-format
1043msgid "reading package info file '%s': %s"
1044msgstr "đang đọc tập tin thông tin gói “%s”: %s"
1045
1046#: lib/dpkg/parse.c
1047#, c-format
1048msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1049msgstr "không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin thông tin gói “%.255s”"
1050
1051#: lib/dpkg/parse.c
1052#, c-format
1053msgid "reading package info file '%.255s'"
1054msgstr "đọc tập tin thông tin gói “%.255s”"
1055
1056#: lib/dpkg/parse.c
1057msgid "empty field name"
1058msgstr "tên trường trống rỗng"
1059
1060#: lib/dpkg/parse.c
1061#, c-format
1062msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1063msgstr "tên trường “%.*s” không thể bắt đầu bằng dấu gạch nối"
1064
1065#: lib/dpkg/parse.c
1066#, c-format
1067msgid "end of file after field name '%.*s'"
1068msgstr "gặp kết thúc tập tin sau tên trường “%.*s”"
1069
1070#: lib/dpkg/parse.c
1071#, c-format
1072msgid "newline in field name '%.*s'"
1073msgstr "dòng mới trong tên trường “%.*s”"
1074
1075#: lib/dpkg/parse.c
1076#, c-format
1077msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1078msgstr "gặp kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong tên trường “%.*s”"
1079
1080#: lib/dpkg/parse.c
1081#, c-format
1082msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1083msgstr "tên trường “%.*s” phải có dấu hai chấm theo sau"
1084
1085#: lib/dpkg/parse.c
1086#, c-format
1087msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1088msgstr ""
1089"gặp kết thúc tập tin nằm trước giá trị của trường “%.*s” (còn thiếu dòng mới "
1090"cuối cùng)"
1091
1092#: lib/dpkg/parse.c
1093#, c-format
1094msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1095msgstr ""
1096"gặp ký tự kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong giá trị của trường "
1097"“%.*s” (thiếu dòng mới à?)"
1098
1099#: lib/dpkg/parse.c
1100#, c-format
1101msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1102msgstr "gặp dòng trống trong trường “%.*s”"
1103
1104#: lib/dpkg/parse.c
1105#, c-format
1106msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1107msgstr ""
1108"gặp kết thúc tập tin trong giá trị của trường “%.*s” (còn thiếu dòng mới "
1109"cuối cùng)"
1110
1111#: lib/dpkg/parse.c
1112#, c-format
1113msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1114msgstr "lỗi đóng sau khi đọc: “%.255s”"
1115
1116#: lib/dpkg/parse.c
1117msgid "several package info entries found, only one allowed"
1118msgstr "tìm thấy vài mục nhập thông tin gói, chỉ cho phép một mục"
1119
1120#: lib/dpkg/parse.c
1121#, c-format
1122msgid "no package information in '%.255s'"
1123msgstr "không có thông tin gói trong “%.255s”"
1124
1125#: lib/dpkg/parsehelp.c
1126#, c-format
1127msgid ""
1128"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1129" %.255s"
1130msgstr ""
1131"phân tích tập tin “%.255s” ở gần dòng %d gói “%.255s”:\n"
1132" %.255s"
1133
1134#: lib/dpkg/parsehelp.c
1135#, c-format
1136msgid ""
1137"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1138" %.255s"
1139msgstr ""
1140"phân tích tập tin “%.255s” ở gần dòng %d:\n"
1141" %.255s "
1142
1143#: lib/dpkg/parsehelp.c
1144msgid "must start with an alphanumeric character"
1145msgstr "phải bắt đầu bằng một ký tự kiểu số"
1146
1147#: lib/dpkg/parsehelp.c
1148msgctxt "version"
1149msgid "<none>"
1150msgstr "<không>"
1151
1152#: lib/dpkg/parsehelp.c
1153msgid "version string is empty"
1154msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"
1155
1156#: lib/dpkg/parsehelp.c
1157msgid "version string has embedded spaces"
1158msgstr "chuỗi phiên bản có khoảng trắng nhúng"
1159
1160#: lib/dpkg/parsehelp.c
1161#, fuzzy
1162#| msgid "epoch in version is negative"
1163msgid "epoch in version is empty"
1164msgstr "“epoch” trong phiên bản là số âm"
1165
1166#: lib/dpkg/parsehelp.c
1167msgid "epoch in version is not number"
1168msgstr "kỷ nguyên trong phiên bản không phải là con số"
1169
1170#: lib/dpkg/parsehelp.c
1171msgid "epoch in version is negative"
1172msgstr "“epoch” trong phiên bản là số âm"
1173
1174#: lib/dpkg/parsehelp.c
1175msgid "epoch in version is too big"
1176msgstr "“epoch” trong phiên bản là quá lớn"
1177
1178#: lib/dpkg/parsehelp.c
1179msgid "nothing after colon in version number"
1180msgstr "không có gì nằm sau dấu hai chấm trong số thứ tự phiên bản"
1181
1182#: lib/dpkg/parsehelp.c
1183#, fuzzy
1184#| msgid "version string is empty"
1185msgid "revision number is empty"
1186msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"
1187
1188#: lib/dpkg/parsehelp.c
1189#, fuzzy
1190#| msgid "version string is empty"
1191msgid "version number is empty"
1192msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"
1193
1194#: lib/dpkg/parsehelp.c
1195msgid "version number does not start with digit"
1196msgstr "số của phiên bản không bắt đầu bằng con số"
1197
1198#: lib/dpkg/parsehelp.c
1199msgid "invalid character in version number"
1200msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự phiên bản"
1201
1202#: lib/dpkg/parsehelp.c
1203msgid "invalid character in revision number"
1204msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự bản sửa đổi"
1205
1206#: lib/dpkg/path-remove.c
1207#, c-format
1208msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1209msgstr "không thể gỡ bỏ “%.255s” một cách an toàn"
1210
1211#: lib/dpkg/path-remove.c
1212msgid "rm command for cleanup"
1213msgstr "chạy lệnh “rm” để dọn dẹp"
1214
1215#: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1216#, c-format
1217msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1218msgstr "tên gói chưa rõ rang “%s” vói nhiều hơn một thực thể được cài đặt"
1219
1220#: lib/dpkg/pkg-format.c
1221#, c-format
1222msgid "invalid character '%c' in field width"
1223msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1224
1225#: lib/dpkg/pkg-format.c
1226msgid "field width is out of range"
1227msgstr "độ rộng trường nằm ngoài phạm vi cho phép"
1228
1229#: lib/dpkg/pkg-format.c
1230msgid "missing closing brace"
1231msgstr "thiếu dấu ngoặc ôm"
1232
1233#: lib/dpkg/pkg-show.c
1234msgid "(no description available)"
1235msgstr "(không có mô tả)"
1236
1237#: lib/dpkg/pkg-show.c
1238#, fuzzy, c-format
1239#| msgid "version '%s' has bad syntax"
1240msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1241msgstr "phiên bản “%s” có cú pháp sai"
1242
1243#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1244#, c-format
1245msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1246msgstr "tên gói không hợp lệ trong định danh “%s%s%s”: %s"
1247
1248#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1249#, c-format
1250msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1251msgstr "tên kiến trúc không hợp lệ trong định danh “%s:%s”: %s"
1252
1253#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1254msgid "warning"
1255msgstr "cảnh báo"
1256
1257#: lib/dpkg/strwide.c
1258#, c-format
1259msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1260msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi đa byte “%s” thành chuỗi ký tự rộng"
1261
1262#: lib/dpkg/strwide.c
1263#, c-format
1264msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1265msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi đa byte “%s” thành ký tự rộng"
1266
1267#: lib/dpkg/subproc.c
1268#, c-format
1269msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1270msgstr "gặp lỗi khi hủy bắt tín hiệu %s: %s\n"
1271
1272#: lib/dpkg/subproc.c
1273#, c-format
1274msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1275msgstr "không thể bỏ qua tín hiệu %s trước khi chạy %.250s"
1276
1277#: lib/dpkg/subproc.c
1278#, c-format
1279msgid "%s (subprocess): %s\n"
1280msgstr "%s (tiến trình con): %s\n"
1281
1282#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1283msgid "fork failed"
1284msgstr "gặp lỗi khi tạo tiến trình con"
1285
1286#: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1287#, c-format
1288msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1289msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d"
1290
1291#: lib/dpkg/subproc.c
1292#, c-format
1293msgid "subprocess %s was interrupted"
1294msgstr "tiến trình con “%s” bị ngắt"
1295
1296#: lib/dpkg/subproc.c
1297#, c-format
1298msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1299msgstr "tiến trình con “%s” bị chấm dứt bởi tín hiệu (%s)%s"
1300
1301#: lib/dpkg/subproc.c
1302msgid ", core dumped"
1303msgstr ", lõi bị đổ"
1304
1305#: lib/dpkg/subproc.c
1306#, c-format
1307msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1308msgstr "tiến trình con %s bị lỗi với mã trạng thái chờ %d"
1309
1310#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1311#, c-format
1312msgid "wait for subprocess %s failed"
1313msgstr "gặp lỗi chờ tiến trình con %s"
1314
1315#: lib/dpkg/treewalk.c
1316#, fuzzy, c-format
1317#| msgid "cannot stat file '%s'"
1318msgid "cannot stat pathname '%s'"
1319msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
1320
1321#: lib/dpkg/treewalk.c
1322#, fuzzy, c-format
1323#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1324msgid "cannot open directory '%s'"
1325msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
1326
1327#: lib/dpkg/treewalk.c
1328#, fuzzy, c-format
1329#| msgid "control directory is not a directory"
1330msgid "treewalk root %s is not a directory"
1331msgstr "thư mục điều khiển không phải là một thư mục"
1332
1333#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1334#, c-format
1335msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1336msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa bẫy “%.250s”"
1337
1338#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1339msgid "triggers area"
1340msgstr "khu vực bẫy"
1341
1342#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1343#, c-format
1344msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1345msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"
1346
1347#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1348#, c-format
1349msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1350msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"
1351
1352#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1353#, c-format
1354msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1355msgstr "không thể mở/tạo tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1356
1357#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1358#, fuzzy, c-format
1359#| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1360msgid ""
1361"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1362msgstr "gặp lỗi cú pháp trong tập tin bẫy trì hoãn “%.250s” ở ký tự “%s”%s"
1363
1364#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1365#, c-format
1366msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1367msgstr "tên gói không hợp lệ “%.250s” trong tập tin bẫy bị hoãn lại “%.250s”"
1368
1369#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1370#, c-format
1371msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1372msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"
1373
1374#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1375#, c-format
1376msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1377msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1378
1379#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1380#, c-format
1381msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1382msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1383
1384#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1385#, c-format
1386msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1387msgstr "không thể cài đặt tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1388
1389#: lib/dpkg/triglib.c
1390#, c-format
1391msgid ""
1392"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1393"package '%.250s')"
1394msgstr ""
1395"gặp cú pháp không hợp lệ hoặc không rõ trong tên bẫy “%.250s” (trong sự quan "
1396"tâm bẫy đối với gói “%.250s”"
1397
1398#: lib/dpkg/triglib.c
1399#, c-format
1400msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1401msgstr "lỗi mở tập tin danh sách sự quan tâm bẫy “%.250s”"
1402
1403#: lib/dpkg/triglib.c
1404#, c-format
1405msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1406msgstr "lỗi tua lại tập tin danh sách sự quan tâm bẫy “%.250s”"
1407
1408#: lib/dpkg/triglib.c
1409#, c-format
1410msgid ""
1411"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1412"%.250s"
1413msgstr ""
1414"gặp lỗi cú pháp trong tập tin sự quan tâm bẫy “%.250s”; tên gói không hợp lệ "
1415"“%.250s”: %.250s"
1416
1417#: lib/dpkg/triglib.c
1418#, c-format
1419msgid ""
1420"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1421msgstr ""
1422"sự quan tâm bẫy tập tin bị trùng đối với tên tập tin “%.250s” và gói “%.250s”"
1423
1424#: lib/dpkg/triglib.c
1425#, c-format
1426msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1427msgstr "không thể đọc tập tin bẫy tập tin “%.250s”"
1428
1429#: lib/dpkg/triglib.c
1430#, c-format
1431msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1432msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin bẫy tập tin “%.250s”"
1433
1434#: lib/dpkg/triglib.c
1435#, c-format
1436msgid ""
1437"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1438"file '%.250s'): %.250s"
1439msgstr ""
1440"mục ghi bẫy tập tin chứa tên gói cấm “%.250s” (đối với sự quan tâm trong tập "
1441"tin “%.250s”): %.250s"
1442
1443#: lib/dpkg/triglib.c
1444#, c-format
1445msgid ""
1446"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1447"'%.250s': %.250s"
1448msgstr ""
1449"tập tin ci bẫy “%.250s” chứa cú pháp bẫy cấm trong tên bẫy “%.250s”: %.250s"
1450
1451#: lib/dpkg/triglib.c
1452#, c-format
1453msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1454msgstr "không thể mở tập tin bẫy ci “%.250s”"
1455
1456#: lib/dpkg/triglib.c
1457msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1458msgstr "tập tin bẫy ci chứa cú pháp chỉ thị không rõ"
1459
1460#: lib/dpkg/triglib.c
1461#, c-format
1462msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1463msgstr "tập tin bẫy ci chứa chỉ thị không rõ “%.250s”"
1464
1465#: lib/dpkg/triglib.c
1466#, c-format
1467msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1468msgstr "không thể tạo thư mục tình trạng bẫy “%.250s”"
1469
1470#: lib/dpkg/triglib.c
1471#, c-format
1472msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1473msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của thư mục tình trạng bẫy “%.250s”"
1474
1475#: lib/dpkg/trigname.c
1476msgid "empty trigger names are not permitted"
1477msgstr "không cho phép tên bẫy rỗng"
1478
1479#: lib/dpkg/trigname.c
1480msgid "trigger name contains invalid character"
1481msgstr "tên bẫy chứa ký tự không hợp lệ"
1482
1483#: lib/dpkg/utils.c
1484#, c-format
1485msgid "read error in '%.250s'"
1486msgstr "lỗi đọc trong “%.250s”"
1487
1488#: lib/dpkg/utils.c
1489#, c-format
1490msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1491msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ “%.250s”"
1492
1493#: lib/dpkg/utils.c
1494#, c-format
1495msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1496msgstr "dòng quá dài hoặc dòng mới bị thiếu trong “%.250s”"
1497
1498#: lib/dpkg/utils.c
1499#, c-format
1500msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1501msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc \"%.250s\""
1502
1503#: lib/dpkg/varbuf.c
1504msgid "error formatting string into varbuf variable"
1505msgstr "gặp lỗi khi định dạng chuỗi sang biến varbuf"
1506
1507#: src/archives.c
1508msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1509msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ống dẫn dpkg-deb"
1510
1511#: src/archives.c
1512#, c-format
1513msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1514msgstr "không thể bỏ đệm cho tập tin “%.255s”: %s"
1515
1516#: src/archives.c
1517#, c-format
1518msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1519msgstr ""
1520"đã bỏ qua tập tin “%.255s” (bị thay thế hoặc bị loại trừ?) từ đường ống: %s"
1521
1522#: src/archives.c
1523#, c-format
1524msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1525msgstr "không tạo được “%.255s” (trong khi xử lý “%.255s”)"
1526
1527#: src/archives.c
1528#, c-format
1529msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1530msgstr ""
1531"không thể chép dữ liệu đã được rút trích cho “%.250s” thành “%.250s”: %s"
1532
1533#: src/archives.c src/statcmd.c
1534#, c-format
1535msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1536msgstr "gặp lỗi khi đặt chủ sở hữu của “%.255s”"
1537
1538#: src/archives.c src/statcmd.c
1539#, c-format
1540msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1541msgstr "gặp lỗi khi đặt quyền hạn của “%.255s”"
1542
1543#: src/archives.c
1544#, c-format
1545msgid "error closing/writing '%.255s'"
1546msgstr "lỗi đóng/ghi “%.255s”"
1547
1548#: src/archives.c
1549#, c-format
1550msgid "error creating pipe '%.255s'"
1551msgstr "lỗi tạo ống dẫn “%.255s”"
1552
1553#: src/archives.c
1554#, c-format
1555msgid "error creating device '%.255s'"
1556msgstr "lỗi tạo thiết bị “%.255s”"
1557
1558#: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1559#, c-format
1560msgid "error creating hard link '%.255s'"
1561msgstr "lỗi tạo liên kết cứng “%.255s”"
1562
1563#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1564#, c-format
1565msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1566msgstr "lỗi tạo liên kết mềm “%.255s”"
1567
1568#: src/archives.c
1569#, c-format
1570msgid "error creating directory '%.255s'"
1571msgstr "lỗi tạo thư mục “%.255s”"
1572
1573#: src/archives.c
1574#, c-format
1575msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1576msgstr "không thể tính toán giá trị băm MD5 cho tập tin kho tar “%.250s”: %s"
1577
1578#: src/archives.c
1579#, c-format
1580msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1581msgstr "gặp lỗi khi đặt nhãn thời gian của “%.255s”"
1582
1583#: src/archives.c
1584#, c-format
1585msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1586msgstr "lỗi đặt quyền sở hữu của liên kết mềm “%.255s”"
1587
1588#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1589#, c-format
1590msgid "unable to read link '%.255s'"
1591msgstr "không thể đọc liên kết “%.255s”"
1592
1593#: src/archives.c src/configure.c
1594#, c-format
1595msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1596msgstr "kích thước liên kết mềm “%.250s” được thay đổi từ %jd thành %zd"
1597
1598#: src/archives.c
1599#, c-format
1600msgid ""
1601"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1602"of package %.250s"
1603msgstr ""
1604"đang cố ghi đè lên phần chung “%.250s”, cái mà cũng khác với trường hợp cụ "
1605"thể của gói %.250s"
1606
1607#: src/archives.c
1608#, c-format
1609msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1610msgstr ""
1611"gặp lỗi khi lấy thống kê về (gỡ bỏ tham chiếu đến) liên kết mềm đã tồn tại "
1612"“%.250s”"
1613
1614#: src/archives.c
1615#, c-format
1616msgid ""
1617"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1618"symlink '%.250s'"
1619msgstr ""
1620"gặp lỗi khi lấy thống kê về (gỡ bỏ tham chiếu đến) đích liên kết mềm mới đã "
1621"đề nghị “%.250s” đối với liên kết mềm “%.250s”"
1622
1623#: src/archives.c
1624#, c-format
1625msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1626msgstr "không cho phép ký hiệu dòng mới trong đối tượng kho tên “%.250s”"
1627
1628#: src/archives.c
1629#, c-format
1630msgid ""
1631"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1632"'%.250s' (package: %.100s)"
1633msgstr ""
1634"đang thử ghi đè lên “%.250s”, cái mà làm trệch hướng phiên bản của "
1635"“%.250s” (gói: %.100s)"
1636
1637#: src/archives.c
1638#, c-format
1639msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1640msgstr "đang thử ghi đè lên “%.250s”, phiên bản đã chuyển hướng của “%.250s”"
1641
1642#: src/archives.c
1643#, c-format
1644msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1645msgstr "không thể lấy thống kê về “%.255s” (mà trình này sắp cài đặt)"
1646
1647#: src/archives.c
1648#, c-format
1649msgid ""
1650"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1651"version"
1652msgstr ""
1653"không thể dọn dẹp sự lộn xộn quanh “%.255s” trước khi cài đặt phiên bản khác"
1654
1655#: src/archives.c
1656#, c-format
1657msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1658msgstr ""
1659"không thể lấy thống kê về “%.255s” đã phục hồi trước khi cài đặt phiên bản "
1660"khác"
1661
1662#: src/archives.c
1663#, c-format
1664msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1665msgstr "kho nén chứa đối tượng “%.255s” có kiểu không rõ 0x%x"
1666
1667#: src/archives.c
1668#, c-format
1669msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1670msgstr "Đang thay thế các tập tin trong gói cũ %s (%s) …\n"
1671
1672#: src/archives.c
1673#, c-format
1674msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1675msgstr "Được thay thế bằng các tập tin trong gói đã cài đặt %s (%s) …\n"
1676
1677#: src/archives.c
1678#, c-format
1679msgid ""
1680"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1681"nondirectory"
1682msgstr ""
1683"đang cố ghi đè lên thư mục “%.250s” trong gói %.250s %.250s với điều khác "
1684"thư mục"
1685
1686#: src/archives.c
1687#, c-format
1688msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1689msgstr "đang cố ghi đè lên “%.250s”, cái mà cũng nằm trong gói %.250s %.250s"
1690
1691#: src/archives.c
1692#, c-format
1693msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1694msgstr "không thể di chuyển “%.255s” riêng ra để cài đặt phiên bản mới"
1695
1696#: src/archives.c
1697#, c-format
1698msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1699msgstr "không thể tạo liên kết mềm sao lưu cho “%.255s”"
1700
1701#: src/archives.c
1702#, c-format
1703msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1704msgstr ""
1705"không thể chown (chuyển đổi chủ sở hữu) liên kết mềm sao lưu cho “%.255s”"
1706
1707#: src/archives.c
1708#, c-format
1709msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1710msgstr ""
1711"không thể tạo liên kết mềm sao lưu của “%.255s” trước khi cài đặt phiên bản "
1712"mới"
1713
1714#: src/archives.c
1715#, c-format
1716msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1717msgstr "không thể cài đặt phiên bản mới của “%.255s”"
1718
1719#: src/archives.c
1720#, c-format
1721msgid "unable to open '%.255s'"
1722msgstr "không thể mở “%.255s”"
1723
1724#: src/archives.c
1725#, c-format
1726msgid "unable to sync file '%.255s'"
1727msgstr "không thể động bộ hóa tập tin “%.255s”"
1728
1729#: src/archives.c
1730#, c-format
1731msgid ""
1732"ignoring dependency problem with %s:\n"
1733"%s"
1734msgstr ""
1735"đang lờ vấn đề quan hệ phụ thuộc về %s:\n"
1736"%s"
1737
1738#: src/archives.c
1739#, c-format
1740msgid ""
1741"considering deconfiguration of essential\n"
1742" package %s, to enable %s"
1743msgstr ""
1744"coi như hủy cấu hình của gói cốt yếu %s,\n"
1745" để bật %s"
1746
1747#: src/archives.c
1748#, c-format
1749msgid ""
1750"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1751" it in order to enable %s"
1752msgstr ""
1753"không, %s là cốt yếu, sẽ không bỏ\n"
1754" cấu hình nó cốt để bật %s"
1755
1756#: src/archives.c
1757#, c-format
1758msgid ""
1759"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1760"%s"
1761msgstr ""
1762"không, không thể xử lý %s (“--auto-deconfigure” [tự động bỏ cấu hình] sẽ có "
1763"ích):\n"
1764"%s"
1765
1766#: src/archives.c
1767#, c-format
1768msgid "removal of %.250s"
1769msgstr "việc gỡ bỏ %.250s"
1770
1771#: src/archives.c
1772#, c-format
1773msgid "installation of %.250s"
1774msgstr "việc cài đặt %.250s"
1775
1776#: src/archives.c
1777#, c-format
1778msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1779msgstr "xem xét đến hủy cấu hình %s, cái mà sẽ bị %s làm hỏng …"
1780
1781#: src/archives.c
1782#, c-format
1783msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1784msgstr "có, sẽ hủy cấu hình %s (bị %s làm hỏng)"
1785
1786#: src/archives.c
1787#, c-format
1788msgid ""
1789"regarding %s containing %s:\n"
1790"%s"
1791msgstr ""
1792"liên quan đến %s chứa %s:\n"
1793"%s"
1794
1795#: src/archives.c
1796msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1797msgstr "đang lờ gói hỏng, vẫn có thể tiếp tục lại!"
1798
1799#: src/archives.c
1800#, c-format
1801msgid ""
1802"installing %.250s would break %.250s, and\n"
1803" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1804msgstr ""
1805"cài đặt %.250s có thể làm hỏng %.250s, cũng không cho phép\n"
1806"hủy cấu hình (“--auto-deconfigure” [tự động hủy cấu hình] sẽ giúp)"
1807
1808#: src/archives.c
1809#, c-format
1810msgid "installing %.250s would break existing software"
1811msgstr "cài đặt %.250s có thể làm hỏng phần mềm đã có"
1812
1813#: src/archives.c
1814#, c-format
1815msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1816msgstr "coi là gỡ bỏ %s trong sự đồng ý của %s …"
1817
1818#: src/archives.c
1819#, c-format
1820msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1821msgstr ""
1822"%s hầu như chắc chắn là chưa được cài đặt; lờ đi bất kỳ phụ thuộc vào nó"
1823
1824#: src/archives.c
1825#, c-format
1826msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1827msgstr "có thể gặp khó khăn trong việc gỡ bỏ %s, vì nó cung cấp %s …"
1828
1829#: src/archives.c
1830#, c-format
1831msgid ""
1832"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1833msgstr "gói %s yêu cầu cài đặt lại, nhưng sẽ vẫn gỡ bỏ nó theo yêu cầu của bạn"
1834
1835#: src/archives.c
1836#, c-format
1837msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1838msgstr "gói %s yêu cầu cài đặt lại, sẽ không được gỡ bỏ"
1839
1840#: src/archives.c
1841#, c-format
1842msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1843msgstr "yes, sẽ gỡ bỏ %s trong sự đồng ý của %s"
1844
1845#: src/archives.c
1846#, c-format
1847msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1848msgstr "gói xung đột với nhau nên không cài đặt %.250s"
1849
1850#: src/archives.c
1851msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1852msgstr "đang lờ trường hợp xung đột, vẫn có thể tiếp tục lại!"
1853
1854#: src/archives.c
1855#, c-format
1856msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1857msgstr "--%s --recursive (đệ quy) cần ít nhất một tham số đường dẫn"
1858
1859#: src/archives.c
1860msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1861msgstr "đã tìm kiếm, nhưng không tìm thấy gói nào (tập tin khớp với *.deb)"
1862
1863#: src/archives.c
1864#, c-format
1865msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1866msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tập tin kho lưu gói"
1867
1868#: src/archives.c src/unpack.c
1869#, fuzzy, c-format
1870#| msgid "cannot access archive"
1871msgid "cannot access archive '%s'"
1872msgstr "không thể truy cập kho lưu"
1873
1874#: src/archives.c
1875#, fuzzy, c-format
1876#| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1877msgid "archive '%s' is not a regular file"
1878msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn"
1879
1880#: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1881#: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1882#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1883#: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1884msgid "<standard output>"
1885msgstr "<đầu ra tiêu chuẩn>"
1886
1887#: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1888#: dpkg-split/queue.c
1889msgid "<standard error>"
1890msgstr "<đầu lỗi tiêu chuẩn>"
1891
1892#: src/archives.c
1893#, c-format
1894msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1895msgstr "Chọn gói chưa được chọn trước đây %s.\n"
1896
1897#: src/archives.c
1898#, c-format
1899msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1900msgstr "Bỏ qua gói không được lựa chọn %s.\n"
1901
1902#: src/archives.c
1903#, c-format
1904msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1905msgstr "phiên bản %.250s của %.250s đã được cài đặt nên bỏ qua"
1906
1907#: src/archives.c
1908#, c-format
1909msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1910msgstr "nâng cấp %.250s từ %.250s thành %.250s"
1911
1912#: src/archives.c
1913#, c-format
1914msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1915msgstr "sẽ không hạ cấp %.250s từ phiên bản %.250s xuống %.250s nên bỏ qua"
1916
1917#: src/cleanup.c
1918#, c-format
1919msgid ""
1920"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
1921"of backup copy"
1922msgstr ""
1923"không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của “%.250s” để cho phép cài đặt lại "
1924"bản sao lưu"
1925
1926#: src/cleanup.c
1927#, c-format
1928msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
1929msgstr "không thể phục hồi phiên bản sao lưu của “%.250s”"
1930
1931#: src/cleanup.c
1932#, c-format
1933msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1934msgstr "không thể gỡ bỏ bản sao lưu của “%.250s”"
1935
1936#: src/cleanup.c
1937#, c-format
1938msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
1939msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của “%.250s”"
1940
1941#: src/cleanup.c
1942#, c-format
1943msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
1944msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới giải phóng của “%.250s”"
1945
1946#: src/configure.c
1947#, c-format
1948msgid "Configuration file '%s'\n"
1949msgstr "Tập tin cấu hình “%s”\n"
1950
1951#: src/configure.c
1952#, c-format
1953msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
1954msgstr "Tập tin cấu hình “%s” (hiện là “%s”)\n"
1955
1956#: src/configure.c
1957#, c-format
1958msgid ""
1959" ==> File on system created by you or by a script.\n"
1960" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1961msgstr ""
1962" ==> Tập tin trên hệ thống tạo bởi người dùng hoặc bởi một văn lệnh.\n"
1963" ==> Tập tin cũng nằm trong gói cung cấp bởi người duy trì gói.\n"
1964
1965#: src/configure.c
1966#, c-format
1967msgid " Not modified since installation.\n"
1968msgstr " Chưa sửa đổi kể từ lúc cài đặt.\n"
1969
1970#: src/configure.c
1971#, c-format
1972msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1973msgstr " ==> Đã bị sửa đổi (bởi người dùng hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n"
1974
1975#: src/configure.c
1976#, c-format
1977msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
1978msgstr " ==> Đã xóa (bởi bạn hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n"
1979
1980#: src/configure.c
1981#, c-format
1982msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1983msgstr " ==> Nhà phân phối gói đã cung cấp một phiên bản đã cập nhật.\n"
1984
1985#: src/configure.c
1986#, c-format
1987msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
1988msgstr " Phiên bản trong gói bị trùng với phiên bản cài đặt cuối cùng.\n"
1989
1990#: src/configure.c
1991#, c-format
1992msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1993msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin mới như bạn yêu cầu.\n"
1994
1995#: src/configure.c
1996#, c-format
1997msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1998msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin cũ hiện thời như bạn yêu cầu.\n"
1999
2000#: src/configure.c
2001#, c-format
2002msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2003msgstr " ==> Đang giữ tập tin cấu hình cũ làm mặc định.\n"
2004
2005#: src/configure.c
2006#, c-format
2007msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2008msgstr " ==> Đang dùng tập tin cấu hình mới làm mặc định.\n"
2009
2010#: src/configure.c
2011#, c-format
2012msgid ""
2013" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2014" Y or I : install the package maintainer's version\n"
2015" N or O : keep your currently-installed version\n"
2016" D : show the differences between the versions\n"
2017" Z : start a shell to examine the situation\n"
2018msgstr ""
2019" Bạn muốn làm gì vậy? Bạn có thể chọn:\n"
2020" Y hay I : cài đặt phiên bản của nhà duy trì gói\n"
2021" N hay O : giữ lại phiên bản hiện thời được cài đặt\n"
2022" D : hiển thị sự khác nhau giữa hai phiên bản\n"
2023" Z : chạy một hệ vỏ để phân tích tình cảnh\n"
2024
2025#: src/configure.c
2026#, c-format
2027msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2028msgstr " Hành động mặc định là giữ phiên bản hiện thời.\n"
2029
2030#: src/configure.c
2031#, c-format
2032msgid " The default action is to install the new version.\n"
2033msgstr " Hành vi mặc định là cài đặt phiên bản mới.\n"
2034
2035#: src/configure.c
2036msgid "[default=N]"
2037msgstr "[mặc định=N]"
2038
2039#: src/configure.c
2040msgid "[default=Y]"
2041msgstr "[mặc định=Y]"
2042
2043#: src/configure.c
2044msgid "[no default]"
2045msgstr "[không có giá trị mặc định]"
2046
2047#: src/configure.c
2048msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2049msgstr ""
2050"gặp lỗi khi ghi ra thiết bị lỗi chuẩn, phát hiện trước khi xem dấu nhắc tập "
2051"tin cấu hình"
2052
2053#: src/configure.c
2054msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2055msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình"
2056
2057#: src/configure.c
2058msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2059msgstr ""
2060"gặp kết thúc tập tin bất thường trên đầu vào tiêu chuẩn tại dấu nhắc tập tin "
2061"cấu hình"
2062
2063#: src/configure.c
2064msgid "conffile difference visualizer"
2065msgstr "Công cụ quan sát sự khác biệt của tập tin cấu hình"
2066
2067#: src/configure.c
2068msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2069msgstr "Gõ “exit” (thoát) một khi hoàn tất.\n"
2070
2071#: src/configure.c
2072msgid "conffile shell"
2073msgstr "hệ vỏ conffile"
2074
2075#: src/configure.c
2076#, c-format
2077msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2078msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cấu hình mới phát hành “%.250s”"
2079
2080#: src/configure.c
2081#, c-format
2082msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2083msgstr ""
2084"không thể lấy thống kê vê tập tin cấu hình hiện thời được cài đặt “%.250s”"
2085
2086#: src/configure.c
2087#, c-format
2088msgid ""
2089"\n"
2090"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2091"Installing new config file as you requested.\n"
2092msgstr ""
2093"\n"
2094"Tập tin cấu hình “%s” không nằm trên hệ thống.\n"
2095"Đang cài đặt tập tin cấu hình mới như bạn yêu cầu.\n"
2096
2097#: src/configure.c
2098#, c-format
2099msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2100msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ bản sao lưu cũ “%.250s”: %s"
2101
2102#: src/configure.c
2103#, c-format
2104msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2105msgstr "%s: gặp lỗi khi đổi tên “%.250s” thành “%.250s”: %s"
2106
2107#: src/configure.c
2108#, c-format
2109msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2110msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ “%.250s”: %s"
2111
2112#: src/configure.c
2113#, c-format
2114msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2115msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ phiên bản phát hành cũ “%.250s”: %s"
2116
2117#: src/configure.c
2118#, c-format
2119msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2120msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ “%.250s” (trước khi ghi đè): %s"
2121
2122#: src/configure.c
2123#, c-format
2124msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2125msgstr "%s: gặp lỗi khi liên kết “%.250s” tới “%.250s”: %s"
2126
2127#: src/configure.c
2128#, c-format
2129msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2130msgstr "Đang cài đặt phiên bản mới của tập tin cấu hình %s …\n"
2131
2132#: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2133#, c-format
2134msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2135msgstr "không thể cài đặt “%.250s” như là “%.250s”"
2136
2137#: src/configure.c
2138#, c-format
2139msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2140msgstr "không có gói tên “%s” được cài đặt nên không thể cấu hình"
2141
2142#: src/configure.c
2143#, c-format
2144msgid "package %.250s is already installed and configured"
2145msgstr "gói %.250s đã được cài đặt và cấu hình"
2146
2147#: src/configure.c
2148#, c-format
2149msgid ""
2150"package %.250s is not ready for configuration\n"
2151" cannot configure (current status '%.250s')"
2152msgstr ""
2153"gói %.250s chưa sẵn sàng để cấu hình\n"
2154" nên không thể cấu hình (trạng thái hiện thời “%.250s”)"
2155
2156#: src/configure.c
2157#, c-format
2158msgid ""
2159"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2160msgstr ""
2161"gói “%s” chưa được cấu hình bởi vì “%s” chưa sẵn sàng (trạng thái hiện thời "
2162"“%s”)"
2163
2164#: src/configure.c
2165#, c-format
2166msgid ""
2167"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2168msgstr "gói %s %s không thể được cấu hình bởi vì %s có phiên bản khác (%s)"
2169
2170#: src/configure.c
2171#, c-format
2172msgid ""
2173"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2174"%s"
2175msgstr ""
2176"có vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc cấu hình %s:\n"
2177"%s"
2178
2179#: src/configure.c
2180msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2181msgstr "vấn đề quan hệ phụ thuộc - để nguyên chưa được cấu hình"
2182
2183#: src/configure.c
2184#, c-format
2185msgid ""
2186"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2187"%s"
2188msgstr ""
2189"%s: có vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn cấu hình như bạn yêu cầu:\n"
2190"%s"
2191
2192#: src/configure.c
2193msgid ""
2194"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2195" reinstall it before attempting configuration"
2196msgstr ""
2197"gói ở trong trạng thái mâu thuẫn rất tệ; bạn nên cài đặt\n"
2198" lại trước khi thử cấu hình."
2199
2200#: src/configure.c
2201#, c-format
2202msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2203msgstr "Đang cài đặt %s (%s) …\n"
2204
2205#: src/configure.c
2206#, c-format
2207msgid ""
2208"%s: unable to stat config file '%s'\n"
2209" (= '%s'): %s"
2210msgstr ""
2211"%s: không thể lấy thống kê tập tin cấu hình “%s”\n"
2212" (= “%s”): %s"
2213
2214#: src/configure.c
2215#, c-format
2216msgid ""
2217"%s: config file '%s' is a circular link\n"
2218" (= '%s')"
2219msgstr ""
2220"%s: tập tin cấu hình “%s” là một liên kết quẩn tròn\n"
2221" (= “%s”)"
2222
2223#: src/configure.c
2224#, c-format
2225msgid ""
2226"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2227" (= '%s'): %s"
2228msgstr ""
2229"%s: không thể readlink (thêm liên kết lại) tập tin cấu hình “%s”\n"
2230" (= “%s”): %s"
2231
2232#: src/configure.c
2233#, c-format
2234msgid ""
2235"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2236" ('%s' is a symlink to '%s')"
2237msgstr ""
2238"%s: tập tin cấu hình “%.250s” trở thành tên tập tin thoái hóa\n"
2239" (“%s” là liên kết mềm tới “%s”)"
2240
2241#: src/configure.c
2242#, c-format
2243msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2244msgstr ""
2245"%s: tập tin cấu hình “%.250s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn\n"
2246"hay liên kết mềm (= “%s”)"
2247
2248#: src/configure.c dpkg-split/split.c
2249#, c-format
2250msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2251msgstr "không thể tính toán mã băm MD5 cho tập tin “%s”: %s"
2252
2253#: src/configure.c
2254#, c-format
2255msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2256msgstr "%s: không thể mở %s để băm: %s"
2257
2258#: src/depcon.c
2259#, c-format
2260msgid "%s depends on %s"
2261msgstr "%s phụ thuộc vào %s"
2262
2263#: src/depcon.c
2264#, c-format
2265msgid "%s pre-depends on %s"
2266msgstr "%s phụ thuộc sẵn vào %s"
2267
2268#: src/depcon.c
2269#, c-format
2270msgid "%s recommends %s"
2271msgstr "%s khuyên %s"
2272
2273#: src/depcon.c
2274#, c-format
2275msgid "%s suggests %s"
2276msgstr "%s gợi ý %s"
2277
2278#: src/depcon.c
2279#, c-format
2280msgid "%s breaks %s"
2281msgstr "%s làm hỏng %s"
2282
2283#: src/depcon.c
2284#, c-format
2285msgid "%s conflicts with %s"
2286msgstr "%s xung đột với %s"
2287
2288#: src/depcon.c
2289#, c-format
2290msgid "%s enhances %s"
2291msgstr "%s tăng cường %s"
2292
2293#: src/depcon.c
2294#, c-format
2295msgid " %.250s is to be removed.\n"
2296msgstr " %.250s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
2297
2298#: src/depcon.c
2299#, c-format
2300msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2301msgstr " %.250s sẽ bị hủy cấu hình.\n"
2302
2303#: src/depcon.c
2304#, c-format
2305msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2306msgstr " %.250s sẽ được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
2307
2308#: src/depcon.c
2309#, c-format
2310msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2311msgstr " %.250s hiện thời được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
2312
2313#: src/depcon.c
2314#, c-format
2315msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2316msgstr " %.250s đã được mở gói, nhưng chưa lần nào được cấu hình.\n"
2317
2318#: src/depcon.c
2319#, c-format
2320msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2321msgstr " %.250s đã được mở gói, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
2322
2323#: src/depcon.c
2324#, c-format
2325msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2326msgstr " %.250s phiên bản được cấu hình mới nhất là %.250s.\n"
2327
2328#: src/depcon.c
2329#, c-format
2330msgid " %.250s is %s.\n"
2331msgstr " %.250s là %s.\n"
2332
2333#: src/depcon.c
2334#, c-format
2335msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2336msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị gỡ bỏ.\n"
2337
2338#: src/depcon.c
2339#, c-format
2340msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2341msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị hủy cấu hình.\n"
2342
2343#: src/depcon.c
2344#, c-format
2345msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2346msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng là %s.\n"
2347
2348#: src/depcon.c
2349#, c-format
2350msgid " %.250s is not installed.\n"
2351msgstr " %.250s chưa được cài đặt.\n"
2352
2353#: src/depcon.c
2354#, c-format
2355msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2356msgstr " %.250s (phiên bản %.250s) sẽ được cài đặt.\n"
2357
2358#: src/depcon.c
2359#, c-format
2360msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2361msgstr " %.250s (phiên bản %.250s) đã hiện diện và %s.\n"
2362
2363#: src/depcon.c
2364#, c-format
2365msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2366msgstr " %.250s cung cấp %.250s và sẽ được cài đặt.\n"
2367
2368#: src/depcon.c
2369#, c-format
2370msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2371msgstr " %.250s cung cấp %.250s và hiện diện và %s.\n"
2372
2373#: src/divertcmd.c
2374msgid "Use --help for help about diverting files."
2375msgstr "Dùng tùy chọn “--help” để có thông tin trợ giúp về các tập tin hay"
2376
2377#: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2378#, c-format
2379msgid "Debian %s version %s.\n"
2380msgstr "Debian %s phiên bản %s.\n"
2381
2382#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2383#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2384#, c-format
2385msgid ""
2386"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2387"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2388msgstr ""
2389"Đây là phần mềm tự do; xem Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n"
2390"phiên bản 2 hoặc mới hơn để biết thêm về điều kiện sao chép.\n"
2391"Ở đây KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ.\n"
2392
2393#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2394#: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2395#, c-format
2396msgid ""
2397"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2398"\n"
2399msgstr ""
2400"Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <lệnh>\n"
2401"\n"
2402
2403#: src/divertcmd.c
2404#, c-format
2405msgid ""
2406"Commands:\n"
2407" [--add] <file> add a diversion.\n"
2408" --remove <file> remove the diversion.\n"
2409" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2410" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2411" --truename <file> return the diverted file.\n"
2412"\n"
2413msgstr ""
2414"Lệnh:\n"
2415" [--add] <tệp> thêm một sự làm trệch đi.\n"
2416" --remove <tệp> gỡ bỏ sự làm trệch đi.\n"
2417" --list [<mẫu_glob>] hiển thị các sự làm trệch đi về tập tin.\n"
2418" --listpackage <tệp> hiển thị gói nào làm trệch tập tin đi.\n"
2419" --truename <tệp> làm trở lại tập tin bị làm trệch đi.\n"
2420"\n"
2421
2422#: src/divertcmd.c
2423#, c-format
2424msgid ""
2425"Options:\n"
2426" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2427"not\n"
2428" be diverted.\n"
2429" --local all packages' versions are diverted.\n"
2430" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2431" --rename actually move the file aside (or back).\n"
2432" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2433" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2434" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2435" --help show this help message.\n"
2436" --version show the version.\n"
2437"\n"
2438msgstr ""
2439"Các tùy chọn:\n"
2440" --package <tên_gói> tên của gói có bản sao tệp sẽ không bị làm trệch "
2441"đi.\n"
2442" --local mọi phiên bản gói đều bị làm trệch đi.\n"
2443" --divert <đích_đến> tên được dùng bởi các phiên bản của gói khác.\n"
2444" --rename thực sự di chuyển tệp ra bên (hoặc trở lại).\n"
2445" --admindir <thư_mục> đặt thư mục chứa tập tin làm trệch đi.\n"
2446" --test không làm gì, chỉ minh họa.\n"
2447" --quiet chạy im lặng, không xuất nhiều\n"
2448" --help hiển thị trợ giúp này.\n"
2449" --version hiển thị số thứ tự phiên bản.\n"
2450"\n"
2451
2452#: src/divertcmd.c
2453#, c-format
2454msgid ""
2455"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2456"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2457"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2458"divert.\n"
2459msgstr ""
2460"Thêm thì mặc định là “--local” (cục bộ) và “--divert GỐC.distrib”.\n"
2461"Gỡ bỏ thì phải có “--package” (gói), “--local” (cục bộ) và “--divert” (làm "
2462"trệch đi)\n"
2463"tương ứng nhau (nếu có).\n"
2464"Văn lệnh chạy sau khi cài đặt hoặc gỡ bỏ gói thì cũng phải ghi rõ “--"
2465"package” và “--divert”.\n"
2466
2467#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2468#, c-format
2469msgid "cannot stat file '%s'"
2470msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
2471
2472#: src/divertcmd.c
2473#, c-format
2474msgid "error checking '%s'"
2475msgstr "gặp lỗi khi kiểm tra “%s”"
2476
2477#: src/divertcmd.c
2478#, c-format
2479msgid ""
2480"rename involves overwriting '%s' with\n"
2481" different file '%s', not allowed"
2482msgstr ""
2483"“rename” tham gia vào việc ghi đè “%s”\n"
2484" bằng tập tin khác “%s”, không cho phép như vậy"
2485
2486#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2487#, c-format
2488msgid "unable to create file '%s'"
2489msgstr "không thể tạo tập tin “%s”"
2490
2491#: src/divertcmd.c
2492#, c-format
2493msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2494msgstr "không thể sao chép “%s” sang “%s”: %s"
2495
2496#: src/divertcmd.c
2497#, c-format
2498msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2499msgstr "không thể đổi tên “%s” thành “%s”"
2500
2501#: src/divertcmd.c
2502#, c-format
2503msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2504msgstr "rename: gỡ bỏ liên kết cũ bị trùng “%s”"
2505
2506#: src/divertcmd.c
2507#, c-format
2508msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2509msgstr "không gỡ bỏ tập tin nguồn đã sao chép “%s”"
2510
2511#: src/divertcmd.c
2512#, c-format
2513msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2514msgstr "tên tập tin “%s” không phải dạng tuyệt đối"
2515
2516#: src/divertcmd.c
2517msgid "file may not contain newlines"
2518msgstr "tập tin không thể chứa ký tự dòng mới"
2519
2520#: src/divertcmd.c
2521#, c-format
2522msgid "local diversion of %s"
2523msgstr "%s bị làm trệch nội bộ"
2524
2525#: src/divertcmd.c
2526#, c-format
2527msgid "local diversion of %s to %s"
2528msgstr "%s bị làm trệch nội bộ tới %s"
2529
2530#: src/divertcmd.c
2531#, c-format
2532msgid "diversion of %s by %s"
2533msgstr "%s bị %s làm trệch đi"
2534
2535#: src/divertcmd.c
2536#, c-format
2537msgid "diversion of %s to %s by %s"
2538msgstr "%1$s bị %3$s làm trệch tới %2$s"
2539
2540#: src/divertcmd.c
2541#, c-format
2542msgid "any diversion of %s"
2543msgstr "%s bị làm trệch nào"
2544
2545#: src/divertcmd.c
2546#, c-format
2547msgid "any diversion of %s to %s"
2548msgstr "%s bị làm trệch nào tới %s"
2549
2550#: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2551#, c-format
2552msgid "--%s needs a single argument"
2553msgstr "“--%s” cần một đối số đơn"
2554
2555#: src/divertcmd.c
2556msgid "cannot divert directories"
2557msgstr "không thể chuyển hướng các thư mục"
2558
2559#: src/divertcmd.c
2560#, c-format
2561msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2562msgstr "không thể chuyển hướng tập tin “%s” tới chính nó"
2563
2564#: src/divertcmd.c
2565#, c-format
2566msgid "Leaving '%s'\n"
2567msgstr "Đang để lại “%s”\n"
2568
2569#: src/divertcmd.c
2570#, c-format
2571msgid "'%s' clashes with '%s'"
2572msgstr "“%s” xung đột với “%s”"
2573
2574#: src/divertcmd.c
2575#, c-format
2576msgid "Adding '%s'\n"
2577msgstr "Đang thêm “%s”\n"
2578
2579#: src/divertcmd.c
2580#, c-format
2581msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2582msgstr ""
2583"Lờ đi các yêu cầu đổi tên tập tin “%s” được sở hữu bởi gói làm trệch hướng "
2584"“%s”\n"
2585
2586#: src/divertcmd.c
2587#, c-format
2588msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2589msgstr "Không có sự làm trệch “%s” nào nên không gỡ bỏ.\n"
2590
2591#: src/divertcmd.c
2592#, c-format
2593msgid ""
2594"mismatch on divert-to\n"
2595" when removing '%s'\n"
2596" found '%s'"
2597msgstr ""
2598"không khớp trên “divert-to”\n"
2599" khi gỡ bỏ “%s”\n"
2600" tìm thấy “%s”"
2601
2602#: src/divertcmd.c
2603#, c-format
2604msgid ""
2605"mismatch on package\n"
2606" when removing '%s'\n"
2607" found '%s'"
2608msgstr ""
2609"không khớp trên “gói”\n"
2610" khi gỡ bỏ “%s”\n"
2611" tìm thấy “%s”"
2612
2613#: src/divertcmd.c
2614#, c-format
2615msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2616msgstr "Lờ yêu cầu gỡ bỏ sự làm trệch hướng chia sẻ “%s”.\n"
2617
2618#: src/divertcmd.c
2619#, c-format
2620msgid "Removing '%s'\n"
2621msgstr "Đang gỡ bỏ “%s”\n"
2622
2623#: src/divertcmd.c
2624msgid "package may not contain newlines"
2625msgstr "“package” (gói) không thể chứa ký tự dòng mới"
2626
2627#: src/divertcmd.c
2628msgid "divert-to may not contain newlines"
2629msgstr "“divert-to” (chuyển hướng tới) không thể chứa ký tự dòng mới"
2630
2631#: src/divertdb.c
2632msgid "failed to open diversions file"
2633msgstr "lỗi mở tập tin diversions (sự trệch đi)"
2634
2635#: src/divertdb.c
2636msgid "failed to fstat diversions file"
2637msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi)"
2638
2639#: src/divertdb.c
2640#, c-format
2641msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2642msgstr "diversions (sự trệch đi) xung đột với “%.250s” hay “%.250s”"
2643
2644#: src/enquiry.c
2645msgid ""
2646"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2647"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2648"that depend on them) to function properly:\n"
2649msgstr ""
2650"Những gói sau ở trong tình trạng hỗn loạn do vấn đề nghiêm trọng\n"
2651"trong tiến trình cài đặt. Các gói này phải được cài đặt lại để chúng\n"
2652"(và tất cả những gói phụ thuộc vào chúng) hoạt động được:\n"
2653
2654#: src/enquiry.c
2655msgid ""
2656"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2657"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2658"menu option in dselect for them to work:\n"
2659msgstr ""
2660"Những gói sau đã được mở gói nhưng chưa được cấu hình.\n"
2661"Các gói này phải được cấu hình bằng lệnh “dpkg --configure”\n"
2662"hoặc tùy chọn trình đơn “cấu hình” trong dselect,\n"
2663"để chúng hoạt động được:\n"
2664
2665#: src/enquiry.c
2666msgid ""
2667"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2668"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2669"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2670msgstr ""
2671"Những gói sau chỉ được cấu hình một nửa, có thể do vấn đề khi cấu hình\n"
2672"chúng lần thứ nhất. Việc cấu hình nên được thử lại bằng lệnh\n"
2673"“dpkg --configure <tên_gói>”\n"
2674"hoặc tùy chọn trình đơn “cấu hình” trong dselect:\n"
2675
2676#: src/enquiry.c
2677msgid ""
2678"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2679"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2680"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2681msgstr ""
2682"Những gói sau chỉ được cài đặt một nửa, do vấn đề trong tiến trình cài đặt.\n"
2683"Rất có thể thử lại chạy xong tiến trình cài đặt; có thể gỡ bỏ các gói\n"
2684"bằng dselect hay lệnh “dpkg --remove”:\n"
2685
2686#: src/enquiry.c
2687msgid ""
2688"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2689"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2690"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2691msgstr ""
2692"Những gói sau đang đợi chức năng xử lý các bẫy\n"
2693"chúng đã kích hoạt trong gói khác.\n"
2694"Chức năng xử lý này có thể được yêu cầu dùng:\n"
2695" * dselect\n"
2696" * dpkg --configure --pending\n"
2697" * dpkg --triggers-only\n"
2698
2699#: src/enquiry.c
2700msgid ""
2701"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2702"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2703"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2704msgstr ""
2705"Những gói sau đã được bẫy, nhưng chưa xử lý bẫy nào cả.\n"
2706"Xử lý bẫy này có thể được yêu cầu dùng:\n"
2707" * dselect\n"
2708" * dpkg --configure --pending\n"
2709" * dpkg --triggers-only\n"
2710
2711#: src/enquiry.c
2712msgid ""
2713"The following packages are missing the list control file in the\n"
2714"database, they need to be reinstalled:\n"
2715msgstr ""
2716"Các gói sau đây thiếu tập tin điều khiển trong\n"
2717"cơ sở dữ liệu, chúng cần được cài đặt lại:\n"
2718
2719#: src/enquiry.c
2720msgid ""
2721"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2722"database, they need to be reinstalled:\n"
2723msgstr ""
2724"Các gói sau đây thiếu tập tin điều khiển lưu giá trị băm md5sums\n"
2725"trong cơ sở dữ liệu, chúng cần phải được cài đặt lại:\n"
2726
2727#: src/enquiry.c
2728msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2729msgstr "Những gói sau đây không có kiến trúc:\n"
2730
2731#: src/enquiry.c
2732msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2733msgstr "Những gói sau đây có kiến trúc không hợp lệ:\n"
2734
2735#: src/enquiry.c
2736msgid ""
2737"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2738"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2739"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2740msgstr ""
2741"Các gói sau đây không hiểu được kiến trúc ngoại lai, các mà sẽ là nguyên "
2742"nhân\n"
2743"phát sinh gói phụ thuộc trên front-ends. Nó có thể được sửa bằng cách đăng "
2744"ký\n"
2745"kiến trúc ngoại lai bằng lệnh dpkg --add-architecture:\n"
2746
2747#: src/enquiry.c src/querycmd.c
2748#, c-format
2749msgid "package '%s' is not installed"
2750msgstr "chưa cài đặt gói “%s”"
2751
2752#: src/enquiry.c
2753msgid ""
2754"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2755"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2756msgstr ""
2757"Một tiến trình khác đã khóa cơ sở dữ liệu để ghi nhớ, có thể là đang sửa đổi "
2758"nó.\n"
2759"Một số vấn đề theo đây có thể do trường hợp đó.\n"
2760
2761#: src/enquiry.c
2762msgctxt "section"
2763msgid "<unknown>"
2764msgstr "<không-hiểu>"
2765
2766#: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2767#, c-format
2768msgid "--%s takes no arguments"
2769msgstr "--%s không nhận đối số"
2770
2771#: src/enquiry.c
2772#, c-format
2773msgid " %d in %s: "
2774msgstr " %d trong %s: "
2775
2776#: src/enquiry.c
2777#, c-format
2778msgid " %d package, from the following section:"
2779msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2780msgstr[0] " %d gói, từ các phần sau:"
2781
2782#: src/enquiry.c
2783#, c-format
2784msgid ""
2785"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2786" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2787msgstr ""
2788"Chưa cấu hình phiên bản dpkg hỗ trợ %s hoạt động.\n"
2789" Hãy dùng câu lệnh cấu hình “dpkg --configure dpkg”,\n"
2790" sau đó thử lại.\n"
2791
2792#: src/enquiry.c
2793#, c-format
2794msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2795msgstr ""
2796"Theo dữ liệu hiện thời, dpkg không phải được cài đặt. Trong trường hợp này, "
2797"không thể kiểm tra có hỗ trợ %s không!\n"
2798
2799#: src/enquiry.c
2800msgid "Pre-Depends field"
2801msgstr "Trường “phụ thuộc sẵn”"
2802
2803#: src/enquiry.c
2804msgid "epoch"
2805msgstr "kỷ nguyên"
2806
2807#: src/enquiry.c
2808msgid "long filenames"
2809msgstr "tên tập tin dài"
2810
2811#: src/enquiry.c
2812msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2813msgstr "có nhiều trường hợp Xung đột và Thay thế"
2814
2815#: src/enquiry.c
2816msgid "multi-arch"
2817msgstr "đa-kiến-trúc"
2818
2819#: src/enquiry.c
2820msgid "versioned Provides"
2821msgstr "Đã cung cấp phiên bản"
2822
2823#: src/enquiry.c
2824#, c-format
2825msgid ""
2826"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2827" %s"
2828msgstr ""
2829"không biết cách thỏa mãn quan hệ phụ thuộc sẵn:\n"
2830" %s"
2831
2832#: src/enquiry.c
2833#, c-format
2834msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2835msgstr ""
2836"không thể thỏa mãn các quan hệ phụ thuộc sẵn cho %.250s (cần do %.250s)"
2837
2838#: src/enquiry.c
2839#, fuzzy, c-format
2840#| msgid "--%s takes one package name argument"
2841msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2842msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
2843
2844#: src/enquiry.c
2845#, fuzzy, c-format
2846#| msgid "package '%s' is not installed"
2847msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2848msgstr "chưa cài đặt gói “%s”"
2849
2850#: src/enquiry.c
2851#, fuzzy, c-format
2852#| msgid "--%s takes one package name argument"
2853msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2854msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
2855
2856#: src/enquiry.c
2857#, fuzzy, c-format
2858#| msgid "trigger name contains invalid character"
2859msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2860msgstr "tên bẫy chứa ký tự không hợp lệ"
2861
2862#: src/enquiry.c
2863#, fuzzy, c-format
2864#| msgid "--%s takes one package name argument"
2865msgid "--%s takes one <archname> argument"
2866msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
2867
2868#: src/enquiry.c
2869#, fuzzy, c-format
2870#| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
2871msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2872msgstr "kiến trúc “%s” là không hợp lệ: %s"
2873
2874#: src/enquiry.c
2875#, fuzzy, c-format
2876#| msgid "--%s takes one argument"
2877msgid "--%s takes one <version> argument"
2878msgstr "--%s nhận một đối số"
2879
2880#: src/enquiry.c
2881#, c-format
2882msgid "version '%s' has bad syntax"
2883msgstr "phiên bản “%s” có cú pháp sai"
2884
2885#: src/enquiry.c
2886msgid ""
2887"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2888msgstr ""
2889"“--compare-versions” (so sánh phiên bản) chấp nhận ba đối số: <version> "
2890"(phiên bản 1) <relation> (quan hệ) và <version> (phiên bản 2)"
2891
2892#: src/enquiry.c
2893msgid "--compare-versions bad relation"
2894msgstr "“--compare-versions” (so sánh phiên bản) có quan hệ sai"
2895
2896#: src/enquiry.c
2897#, c-format
2898msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
2899msgstr "--%s được dùng với toán tử đã lạc hậu “%s”"
2900
2901#: src/errors.c
2902#, c-format
2903msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2904msgstr ""
2905"gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ cho mục nhập mới trong danh sách những gói gặp "
2906"lỗi: %s"
2907
2908#: src/errors.c
2909msgid "too many errors, stopping"
2910msgstr "quá nhiều lỗi nghiêm trọng nên phải dừng"
2911
2912#: src/errors.c
2913#, c-format
2914msgid ""
2915"error processing package %s (--%s):\n"
2916" %s"
2917msgstr ""
2918"gặp lỗi khi đang xử lý gói %s (--%s):\n"
2919" %s"
2920
2921#: src/errors.c
2922#, c-format
2923msgid ""
2924"error processing archive %s (--%s):\n"
2925" %s"
2926msgstr ""
2927"gặp lỗi khi đang xử lý kho nén %s (--%s):\n"
2928" %s"
2929
2930#: src/errors.c
2931msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2932msgstr "Gặp lỗi khi xử lý:\n"
2933
2934#: src/errors.c
2935msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2936msgstr "Tiến trình bị dừng lại vì có quá nhiều lỗi.\n"
2937
2938#: src/errors.c
2939#, c-format
2940msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2941msgstr "gói %s bị giữ lại, vẫn xử lý nó như bạn yêu cầu"
2942
2943#: src/errors.c
2944#, c-format
2945msgid ""
2946"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2947msgstr ""
2948"Gói %s bị giữ lại nên không thao tác nó. Dùng “--force-hold” (buộc giữ lại) "
2949"để đè.\n"
2950
2951#: src/errors.c
2952msgid "overriding problem because --force enabled:"
2953msgstr ""
2954"có quyền cao hơn vấn đề này vì tùy chọn “--force” (ép buộc) đã được hiệu "
2955"lực: "
2956
2957#: src/filesdb.c
2958#, c-format
2959msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
2960msgstr "không thể mở tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"
2961
2962#: src/filesdb.c
2963#, c-format
2964msgid ""
2965"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
2966"currently installed"
2967msgstr ""
2968"thiếu tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”, coi gói này không có tập tin "
2969"hiện thời được cài đặt"
2970
2971#: src/filesdb.c
2972#, c-format
2973msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
2974msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"
2975
2976#: src/filesdb.c
2977#, c-format
2978msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
2979msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” không phải là tập tin thường"
2980
2981#: src/filesdb.c
2982#, c-format
2983msgid "reading files list for package '%.250s'"
2984msgstr "đọc danh sách tập tin từ gói “%.250s”"
2985
2986#: src/filesdb.c
2987#, c-format
2988msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
2989msgstr ""
2990"tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
2991
2992#: src/filesdb.c
2993#, c-format
2994msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
2995msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” chứa tên tập tin rỗng"
2996
2997#: src/filesdb.c
2998#, c-format
2999msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3000msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"
3001
3002#: src/filesdb.c
3003msgid "(Reading database ... "
3004msgstr "(Đang đọc cơ sở dữ liệu … "
3005
3006#: src/filesdb.c
3007#, c-format
3008msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3009msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3010msgstr[0] "%d tập tin và thư mục hiện đã được cài đặt.)\n"
3011
3012#: src/filesdb-hash.c
3013#, c-format
3014msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3015msgstr ""
3016"tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
3017
3018#: src/filesdb-hash.c
3019#, fuzzy, c-format
3020#| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3021msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3022msgstr ""
3023"tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
3024
3025#: src/filesdb-hash.c
3026#, fuzzy, c-format
3027#| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3028msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3029msgstr ""
3030"tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
3031
3032#: src/filesdb-hash.c
3033#, c-format
3034msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3035msgstr "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” có chứa tên tập tin rỗng"
3036
3037#: src/filesdb-hash.c
3038#, fuzzy, c-format
3039#| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
3040msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3041msgstr "không thể mở tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
3042
3043#: src/filesdb-hash.c
3044#, fuzzy, c-format
3045#| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
3046msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3047msgstr "không thể lấy thống kê tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
3048
3049#: src/filesdb-hash.c
3050#, fuzzy, c-format
3051#| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
3052msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3053msgstr "tập tin “%s” cho gói “%s” không phải là tập tin thường"
3054
3055#: src/filesdb-hash.c
3056#, fuzzy, c-format
3057#| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
3058msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3059msgstr "không thể đọc tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
3060
3061#: src/filesdb-hash.c
3062#, fuzzy, c-format
3063#| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
3064msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3065msgstr "không thể đóng tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
3066
3067#: src/help.c
3068msgid "not installed"
3069msgstr "chưa cài đặt"
3070
3071#: src/help.c
3072msgid "not installed but configs remain"
3073msgstr "không được cài đặt nhưng vẫn còn có các cấu hình"
3074
3075#: src/help.c
3076msgid "broken due to failed removal or installation"
3077msgstr "bị hỏng do việc gỡ bỏ hoặc cài đặt bị lỗi"
3078
3079#: src/help.c
3080msgid "unpacked but not configured"
3081msgstr "đã mở gói nhưng chưa cấu hình"
3082
3083#: src/help.c
3084msgid "broken due to postinst failure"
3085msgstr "bị hỏng do chương trình chạy sau khi cài đặt thất bại"
3086
3087#: src/help.c
3088msgid "awaiting trigger processing by another package"
3089msgstr "đang đợi một gói khác xử lý bẫy"
3090
3091#: src/help.c
3092msgid "triggered"
3093msgstr "đã sập bẫy"
3094
3095#: src/help.c
3096msgid "installed"
3097msgstr "đã cài đặt"
3098
3099#: src/help.c
3100msgid "PATH is not set"
3101msgstr "Biến PATH chưa được đặt"
3102
3103#: src/help.c
3104#, c-format
3105msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3106msgstr ""
3107"“%s” không nằm trong PATH (lưu các đường dẫn đến thư mục chứa phần mềm) hoặc "
3108"không thực thi được"
3109
3110#: src/help.c
3111#, c-format
3112msgid ""
3113"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3114"%s"
3115msgid_plural ""
3116"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3117"%s"
3118msgstr[0] ""
3119"%d chương trình cần thiết không thể tìm thấy trong biến PATH (lưu các đường "
3120"dẫn đến thư mục chứa phần mềm) hoặc nó không thực thi được\n"
3121"%s"
3122
3123#: src/help.c
3124msgid ""
3125"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3126msgstr ""
3127"Chú ý: biến PATH của siêu người dùng thường nên chứa “/usr/local/sbin”, “/"
3128"usr/sbin” và “/sbin”"
3129
3130#: src/infodb-access.c
3131#, c-format
3132msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3133msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của “%.250s”"
3134
3135#: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3136msgid "cannot read info directory"
3137msgstr "không thể đọc thư mục thông tin"
3138
3139#: src/infodb-format.c src/unpack.c
3140#, c-format
3141msgid "error trying to open %.250s"
3142msgstr "gặp lỗi khi cố mở %.250s"
3143
3144#: src/infodb-format.c
3145#, c-format
3146msgid "corrupt info database format file '%s'"
3147msgstr "sai hỏng tập tin định dạng thông tin của cơ sở dữ liệu “%s”"
3148
3149#: src/infodb-format.c
3150#, c-format
3151msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3152msgstr ""
3153"định dạng cơ sở dữ liệu thông tin (%d) là giả hoặc quá mới; hãy thử dpkg bản "
3154"mới hơn"
3155
3156#: src/infodb-upgrade.c
3157#, c-format
3158msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3159msgstr "tập tin thông tin %s/%s không liên quan đến bất kỳ gói nào"
3160
3161#: src/infodb-upgrade.c
3162#, c-format
3163msgid "error while writing '%s'"
3164msgstr "gặp lỗi khi ghi “%s”"
3165
3166#: src/main.c
3167#, c-format
3168msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3169msgstr "Chương trình quản lý gói Debian “%s”, phiên bản %s.\n"
3170
3171#: src/main.c
3172#, fuzzy, c-format
3173#| msgid ""
3174#| "Commands:\n"
3175#| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3176#| "<directory> ...\n"
3177#| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3178#| "<directory> ...\n"
3179#| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3180#| "<directory> ...\n"
3181#| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3182#| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3183#| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3184#| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3185#| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3186#| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3187#| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3188#| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3189#| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3190#| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3191#| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3192#| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3193#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3194#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3195#| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3196#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3197#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3198#| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3199#| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3200#| "installation.\n"
3201#| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3202#| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
3203#| "architectures.\n"
3204#| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3205#| "architectures.\n"
3206#| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3207#| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3208#| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3209#| "feature.\n"
3210#| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3211#| " --force-help Show help on forcing.\n"
3212#| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3213#| "\n"
3214msgid ""
3215"Commands:\n"
3216" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3217" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3218" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3219" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3220" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3221" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3222" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3223" -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3224" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3225" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3226" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3227" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3228" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3229" --clear-avail Erase existing available info.\n"
3230" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3231" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3232" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3233" -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3234" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3235" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3236" -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3237" --yet-to-unpack Print packages selected for "
3238"installation.\n"
3239" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3240" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3241" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3242"architectures.\n"
3243" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3244" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3245" --assert-<feature> Assert support for the specified "
3246"feature.\n"
3247" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3248" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3249" --force-help Show help on forcing.\n"
3250" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3251"\n"
3252msgstr ""
3253"Các lệnh:\n"
3254" -i|--install <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n"
3255" (tạm dịch: cài đặt, đệ qui)\n"
3256" --unpack <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n"
3257" (tạm dịch: giải nén, đệ qui)\n"
3258" -A|--record-avail <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n"
3259" (tạm dịch: ghi lại các mục sẵn có, đệ qui)\n"
3260" --configure <tên gói> … | -a|--pending\n"
3261" (tạm dịch: cấu hình, chưa xử lý)\n"
3262" --triggers-only <tên gói> … | -a|--pending\n"
3263" (tạm dịch: chỉ các bẫy, chưa xử lý)\n"
3264" -r|--remove <tên gói> … | -a|--pending\n"
3265" (tạm dịch: gỡ bỏ, chưa xử lý)\n"
3266" -P|--purge <tên gói> … | -a|--pending\n"
3267" (tạm dịch: tẩy, chưa xử lý)\n"
3268" -V|--verify <gói> … Kiểm tra tính toàn vẹn của các gói.\n"
3269" --get-selections [<mẫu> …] Lấy danh sách các gói đã chọn ra đầu ra "
3270"tiêu chuẩn\n"
3271" --set-selections Đặt các gói đã chọn từ đầu vào tiêu "
3272"chuẩn.\n"
3273" --clear-selections Hủy chọn mọi gói không cốt yếu.\n"
3274" --update-avail [<Tập_tin_gói>] Thay thế thông tin về các gói sẵn có.\n"
3275" --merge-avail [<Tập_tin_gói>] Trộn với thông tin từ tập tin này.\n"
3276" --clear-avail Xóa thông tin các gói sẵn có.\n"
3277" --forget-old-unavail Quên các gói không được cài đặt, không "
3278"sẵn có.\n"
3279" -s|--status <tên gói> … Hiện chi tiết về trạng thái của gói.\n"
3280" -p|--print-avail <tên gói> … Hiện chi tiết về phiên bản sẵn có.\n"
3281" -L|--listfiles <tên gói> … Liệt kê các tập tin có trong các gói.\n"
3282" -l|--list [<mẫu> …] Liệt kê ngắn gọn các gói.\n"
3283" -S|--search <mẫu> … Tìm các gói sở hữu những tập tin nào đó.\n"
3284" -C|--audit [<tên gói> …] Kiểm tra tìm gói bị hỏng.\n"
3285" --yet-to-unpack Hiển thị các gói đã chọn cho cài đặt.\n"
3286" --predep-packages Hiển thị các gói phụ thuộc trước để giải "
3287"nén.\n"
3288" --add-architecture <ktrúc> Thêm <ktrúc> vào danh sách kiến trúc.\n"
3289" --remove-architecture <ktrúc> Bỏ <kiến trúc> từ danh sách kiến trúc.\n"
3290" --print-architecture In ra kiến trúc dpkg.\n"
3291" --print-foreign-architectures In ra các kiến trúc ngoại lai cho phép.\n"
3292" --assert-<tính năng> Xác nhận hỗ trợ cho các tính năng đã chỉ "
3293"định.\n"
3294" --compare-versions <a> <op> <b> So sánh hai phiên bản - xem ở dưới.\n"
3295" --force-help Hiện trợ giúp về việc ép buộc.\n"
3296" -Dh|--debug=help Hiện trợ giúp dành cho gỡ lỗi.\n"
3297" \n"
3298
3299#: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3300#, c-format
3301msgid ""
3302" -?, --help Show this help message.\n"
3303" --version Show the version.\n"
3304"\n"
3305msgstr ""
3306" -?, --help Hiển thị trợ giúp.\n"
3307" --version Hiển thị phiên bản.\n"
3308"\n"
3309
3310#: src/main.c
3311#, c-format
3312msgid ""
3313"Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3314" multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3315"\n"
3316msgstr ""
3317"Các tính năng khẳng định: support-predepends, working-epoch, long-"
3318"filenames,\n"
3319" multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3320"\n"
3321
3322#: src/main.c
3323#, c-format
3324msgid ""
3325"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3326"\n"
3327msgstr ""
3328
3329#: src/main.c
3330#, c-format
3331msgid ""
3332"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3333" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3334"tarfile\n"
3335"on archives (type %s --help).\n"
3336"\n"
3337msgstr ""
3338"Dùng dpkg với -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info\n"
3339" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3340"tarfile\n"
3341"trên các kho (gõ \"%s --help\" để xem trợ giúp).\n"
3342"\n"
3343"Tạm dịch:\n"
3344" -b|--build\t\tbiên dịch\n"
3345" -c|--contents\tnội dung\n"
3346" -e|--control\t\tđiều khiển\n"
3347" -I|--info\t\tthông tin\n"
3348" -f|--field\t\ttrường\n"
3349" -x|--extract\t\tgiải nén\n"
3350" -X|--vextract|\tgiải nén và liệt kê\n"
3351" --fsys-tarfile\ttập tin .tar hệ thống tập tin\n"
3352"\n"
3353
3354#: src/main.c
3355#, c-format
3356msgid ""
3357"Options:\n"
3358" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3359" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3360" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3361"dir.\n"
3362" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3363"pattern.\n"
3364" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3365"exclusion.\n"
3366" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3367"upgrade.\n"
3368" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3369" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3370"installed.\n"
3371" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3372"package.\n"
3373" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3374"processing.\n"
3375" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3376" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3377" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3378" Just say what we would do - don't do it.\n"
3379" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3380" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3381"<n>.\n"
3382" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3383"stdin.\n"
3384" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3385" --ignore-depends=<package>,...\n"
3386" Ignore dependencies involving <package>.\n"
3387" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3388" --no-force-...|--refuse-...\n"
3389" Stop when problems encountered.\n"
3390" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3391"\n"
3392msgstr ""
3393"Các tùy chọn:\n"
3394" --admindir=<thư_mục> Dùng <thư mục> này thay cho %s.\n"
3395" --root=<thư_mục> Cài đặt vào một thư mục gốc khác.\n"
3396" --instdir=<thư_mục> Chuyển đổi thư mục cài đặt mà không chuyển đổi "
3397"thư mục quản trị.\n"
3398" --path-exclude=<mẫu> Đừng cài đặt đường dẫn nào tương ứng với mẫu hệ "
3399"vỏ này.\n"
3400" --path-include=<mẫu> Bao gồm lại mẫu này sau khi bị loại trừ trước "
3401"đó.\n"
3402" -O|--selected-only Bỏ qua gói nào không được lựa chọn để cài đặt "
3403"hoặc nâng cấp.\n"
3404" -E|--skip-same-version Bỏ qua gói nào có cùng một phiên bản được cài "
3405"đặt.\n"
3406" -G|--refuse-downgrade Bỏ qua gói nào có phiên bản cũ hơn phiên bản "
3407"được cài đặt.\n"
3408" -B|--auto-deconfigure Cài đặt ngay cả nếu gây ra vấn đề cho gói "
3409"khác.\n"
3410" --[no-]triggers Bỏ qua hoặc ép buộc xử lý bẫy gây nên do kết "
3411"quả.\n"
3412" --verify-format=<đ.dạng> Thẩm tra định dạng kết xuất (hỗ trợ: “rpm”).\n"
3413" --no-debsig Không thẩm tra chữ ký của gói.\n"
3414" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3415" Chỉ mô phỏng việc sẽ làm: không làm thật.\n"
3416" -D|--debug=<bát_phân> Bật chức năng gỡ rối (xem -Dhelp hoặc --"
3417"debug=help).\n"
3418" --status-fd <số> Gửi bản cập nhật trạng thái cho bộ mô tả tập "
3419"tin <số> này.\n"
3420" --status-logger=<lệnh> Gửi bản cập nhật trạng thái cho đầu ra chuẩn "
3421"của <lệnh>.\n"
3422" --log=<tập-tin> Ghi vào <tập tin> này các thay đổi trạng thái "
3423"và các hành động.\n"
3424" --ignore-depends=<tên_gói>,…\n"
3425" Bỏ qua quan hệ phụ thuộc dính líu đến gói này.\n"
3426" --force-… Có quyền cao hơn vấn đề (xem --force-help).\n"
3427" --no-force-…|--refuse-…\n"
3428" Gặp vấn đề thì dừng lại.\n"
3429" --abort-after <số> Hủy bỏ sau khi gặp <số> lỗi.\n"
3430"\n"
3431
3432#: src/main.c
3433#, c-format
3434msgid ""
3435"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3436" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3437"version);\n"
3438" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3439" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3440"syntax).\n"
3441"\n"
3442msgstr ""
3443" Toán tử so sánh cho tùy chọn “--compare-versions” (so sánh hai phiên bản):\n"
3444" lt le eq ne ge gt (coi phiên bản rỗng là cũ hơn bất kỳ phiên bản "
3445"nào);\n"
3446" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (coi phiên bản rỗng là mới hơn bất kỳ phiên bản "
3447"nào);\n"
3448" < << <= = >= >> > (chỉ để tương thích với cú pháp tập tin điều "
3449"khiển.\n"
3450" \n"
3451
3452#: src/main.c
3453#, c-format
3454msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3455msgstr "Nên dùng “apt” hay “aptitude” vì nó thân thiện với người dùng.\n"
3456
3457#: src/main.c
3458msgid ""
3459"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3460"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3461"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3462"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3463"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3464"\n"
3465"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3466"'more' !"
3467msgstr ""
3468"Gõ lệnh “dpkg --help” để xem trợ giúp về cài đặt và gỡ bỏ gói phần mềm [*]\n"
3469"Dùng “apt” hay “aptitude” để quản lý các gói vì nó thân thiện với người "
3470"dùng;\n"
3471"Gõ lệnh:\n"
3472" * dpkg -Dhelp để xem danh sách các giá trị cờ gỡ rối của dpkg;\n"
3473" * dpkg --force-help để xem danh sách các tùy chọn ép buộc;\n"
3474" * dpkg-deb --help để xem trợ giúp về cách dùng với các tập tin kiểu “."
3475"deb”;\n"
3476"\n"
3477"Tùy chọn có dấu [*] thì xuất nhiều — hãy gửi qua ống dẫn cho “less” hoặc "
3478"“more”!"
3479
3480#: src/main.c
3481msgid "Set all force options"
3482msgstr "Đặt các tùy chọn ép buộc (force)"
3483
3484#: src/main.c
3485msgid "Replace a package with a lower version"
3486msgstr "Thay thế một gói bằng một phiên bản cũ hơn"
3487
3488#: src/main.c
3489msgid "Configure any package which may help this one"
3490msgstr "Cấu hình mọi gói mà nó có thể hỗ trợ gói này"
3491
3492#: src/main.c
3493msgid "Process incidental packages even when on hold"
3494msgstr "Xử lý các gói phụ ngay cả khi được giữ lại"
3495
3496#: src/main.c
3497msgid "Try to (de)install things even when not root"
3498msgstr ""
3499"Thử cài/bỏ cài đặt những thứ ngay cả khi không phải siêu người dùng (root)"
3500
3501#: src/main.c
3502msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3503msgstr "Biến PATH thiếu các chương trình quan trọng, trục trặc có thể xảy ra"
3504
3505#: src/main.c
3506msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3507msgstr "Cài đặt một gói thậm chí ngay cả khi không qua kiểm tra độ tin cậy"
3508
3509#: src/main.c
3510msgid "Process even packages with wrong versions"
3511msgstr "Xử lý thậm chí các gói với phiên bản sai"
3512
3513#: src/main.c
3514msgid "Overwrite a file from one package with another"
3515msgstr "Ghi đè lên tập tin từ một gói bằng một cái khác"
3516
3517#: src/main.c
3518msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3519msgstr "Ghi đè một tập tin “diverted” bằng một phiên bản “undiverted”"
3520
3521#: src/main.c
3522msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3523msgstr "Ghi đè một thư mục của gói bằng tập tin của cái khác"
3524
3525#: src/main.c
3526msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3527msgstr "Không thực hiện các thao tác I/O an toàn khi giải nén gói"
3528
3529#: src/main.c
3530msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3531msgstr ""
3532
3533#: src/main.c
3534msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3535msgstr "Luôn dùng các tập tin cấu hình mới, không cần hỏi"
3536
3537#: src/main.c
3538msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3539msgstr "Luôn dùng các tập tin cấu hình cũ, không cần hỏi"
3540
3541#: src/main.c
3542msgid ""
3543"Use the default option for new config files if one\n"
3544"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3545"you will be prompted unless one of the confold or\n"
3546"confnew options is also given"
3547msgstr ""
3548"Dùng tùy chọn mặc định cho các tập tin cấu hình mới nếu có một\n"
3549"cái sẵn để dùng, đừng hỏi lại. Nếu không tìm thấy cái mặc định nào,\n"
3550"bạn sẽ được nhắc trừ phi có một tùy chọn cấu hình cũ\n"
3551"hoặc mới cũng đồng thời được đưa ra"
3552
3553#: src/main.c
3554msgid "Always install missing config files"
3555msgstr "Luôn cài đặt các tập tin cấu hình còn thiếu"
3556
3557#: src/main.c
3558msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3559msgstr "Đề nghị thay thế tập tin cấu hình bằng cái có phiên bản không mới hơn"
3560
3561#: src/main.c
3562msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3563msgstr "Xử lý ngay cả khi các gói có kiến trúc sai hoặc không có kiến trúc"
3564
3565#: src/main.c
3566msgid "Install even if it would break another package"
3567msgstr "Cài đặt ngay cả khi nó có thể làm hỏng gói khác"
3568
3569#: src/main.c
3570msgid "Allow installation of conflicting packages"
3571msgstr "Cho phép sự cài đặt của các gói xung đột"
3572
3573#: src/main.c
3574msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3575msgstr "Đặt tất cả các vấn đề liên quan đến phụ thuộc thành cảnh báo"
3576
3577#: src/main.c
3578msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3579msgstr "Đặt tất cả các vấn đề liên quan đến phiên bản thành cảnh báo"
3580
3581#: src/main.c
3582msgid "Remove packages which require installation"
3583msgstr "Gõ bỏ các gói, cái mà được yêu cầu cài đặt"
3584
3585#: src/main.c
3586msgid "Remove an essential package"
3587msgstr "Gỡ bỏ một gói cơ bản"
3588
3589#: src/main.c
3590msgid "Generally helpful progress information"
3591msgstr "Đại để, thông tin nào về tiến trình hữu dụng"
3592
3593#: src/main.c
3594msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3595msgstr "Gọi và theo dõi trạng thái của các văn lệnh bảo trì"
3596
3597#: src/main.c
3598msgid "Output for each file processed"
3599msgstr "Kết xuất cho từng tập tin đã được xử lý"
3600
3601#: src/main.c
3602msgid "Lots of output for each file processed"
3603msgstr "Quá nhiều kết xuất cho từng tập tin được xử lý"
3604
3605#: src/main.c
3606msgid "Output for each configuration file"
3607msgstr "Kết xuất cho từng tập tin cấu hình"
3608
3609#: src/main.c
3610msgid "Lots of output for each configuration file"
3611msgstr "Quá nhiều kết xuất cho mỗi tập tin cấu hình"
3612
3613#: src/main.c
3614msgid "Dependencies and conflicts"
3615msgstr "Các phần phụ thuộc và xung đột"
3616
3617#: src/main.c
3618msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3619msgstr "Quá nhiều kết xuất của gói-phụ-thuộc/xung-đột"
3620
3621#: src/main.c
3622msgid "Trigger activation and processing"
3623msgstr "Kích hoạt bẫy và xử lý"
3624
3625#: src/main.c
3626msgid "Lots of output regarding triggers"
3627msgstr "Quá nhiều kết xuất liên quan đến các bẫy"
3628
3629#: src/main.c
3630msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3631msgstr "Kết xuất từ các bẫy nhiều khủng khiếp"
3632
3633#: src/main.c
3634msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3635msgstr "Quá nhiều phí phạm chẳng hạn như thư mục dpkg/info"
3636
3637#: src/main.c
3638msgid "Insane amounts of drivel"
3639msgstr "Quá lãng phí"
3640
3641#: src/main.c
3642#, c-format
3643msgid ""
3644"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3645"\n"
3646" Number Ref. in source Description\n"
3647msgstr ""
3648"tùy chọn gỡ lỗi %s, --debug=<bát-phân> hoặc -D<bát-phân>:\n"
3649"\n"
3650" Số Ref. trong nguồn Mô tả\n"
3651
3652#: src/main.c
3653#, c-format
3654msgid ""
3655"\n"
3656"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3657"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3658msgstr ""
3659"\n"
3660"Các tùy chọn gỡ lỗi có thể được trộn với nhau dùng phép lôgíc hoặc (bitwise-"
3661"or).\n"
3662"Chú ý là nghĩa và giá trị là các chủ đề để thay đổi.\n"
3663
3664#: src/main.c
3665#, c-format
3666msgid "--%s requires a positive octal argument"
3667msgstr "tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số hệ bát phân nguyên dương"
3668
3669#: src/main.c
3670#, c-format
3671msgid "unknown verify output format '%s'"
3672msgstr "không hiểu định dạng kết xuất cho việc thẩm định “%s”"
3673
3674#: src/main.c
3675#, c-format
3676msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3677msgstr ""
3678"gặp tên gói vô giá trị “--%s” trong danh sách định giới bằng dấu phẩy "
3679"“%.250s”"
3680
3681#: src/main.c
3682#, c-format
3683msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3684msgstr "gặp lỗi khi thực hiện hàm móc “%s”, mã thoát %d"
3685
3686#: src/main.c
3687msgid "status logger"
3688msgstr "bộ ghi nhật ký trạng thái"
3689
3690#: src/main.c dpkg-deb/info.c
3691#, c-format
3692msgid "--%s takes exactly one argument"
3693msgstr "--%s chỉ chấp nhận một đối số"
3694
3695#: src/main.c
3696#, c-format
3697msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3698msgstr "kiến trúc “%s” là không hợp lệ: %s"
3699
3700#: src/main.c
3701#, c-format
3702msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3703msgstr "kiến trúc “%s” là để dự trữ và không thể thêm vào"
3704
3705#: src/main.c
3706#, c-format
3707msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3708msgstr "không thể gỡ bỏ kiến trúc non-foreign (không ngoại lai) “%s”"
3709
3710#: src/main.c
3711#, c-format
3712msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3713msgstr "gỡ bỏ kiến trúc “%s” hiện nay đang được dùng bởi cơ sở dữ liệu"
3714
3715#: src/main.c
3716#, c-format
3717msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3718msgstr ""
3719"không thể gỡ bỏ kiến trúc “%s” hiện tại đang được dùng bởi cơ sở dữ liệu"
3720
3721#: src/main.c
3722#, c-format
3723msgid ""
3724"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3725" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3726" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3727" Forcing things:\n"
3728msgstr ""
3729"các tùy chọn ép buộc cho %s - điều khiển cách ứng xử khi trục trặc nảy "
3730"sinh:\n"
3731" cảnh báo nhưng vẫn tiếp tục: --force-<thứ>,<thứ>,…\n"
3732" dừng lại với lỗi: --refuse-<thứ>,<thứ>,… | --no-force-<thứ>,…\n"
3733" Các “thứ” ép buộc là:\n"
3734
3735#: src/main.c
3736#, c-format
3737msgid ""
3738"\n"
3739"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3740"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3741msgstr ""
3742"\n"
3743"CẢNH BÁO - dùng các tùy chọn được đánh dấu [!] có thể\n"
3744"gây nên các lỗi nghiêm trong đối với việc cài đặt của bạn.\n"
3745"Ép buộc các tùy chọn được đánh dấu [*] được bật theo mặc định.\n"
3746
3747#: src/main.c
3748#, c-format
3749msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3750msgstr "không rõ tùy chọn ép buộc hoặc từ chối “%.*s”"
3751
3752#: src/main.c
3753#, c-format
3754msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3755msgstr "tùy chọn ép buộc hoặc từ chối đã lạc hậu “%s”"
3756
3757#: src/main.c
3758#, c-format
3759msgid "couldn't open '%i' for stream"
3760msgstr "không thể mở “%i” cho luồng dữ liệu"
3761
3762#: src/main.c
3763#, c-format
3764msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3765msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường tại cuỗi dòng %d"
3766
3767#: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3768msgid "need an action option"
3769msgstr "cần một tùy chọn hành động"
3770
3771#: src/main.c
3772msgid "cannot set primary group ID to root"
3773msgstr ""
3774
3775#: src/main.c src/script.c
3776msgid "unable to setenv for subprocesses"
3777msgstr "không thể chạy “setenv” cho tiến trình con"
3778
3779#: src/packages.c
3780msgid ""
3781"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3782"the files they come in"
3783msgstr ""
3784"bạn phải ghi rõ mỗi gói bằng tên riêng của nó, không phải bằng tên của tập "
3785"tin .deb chứa nó"
3786
3787#: src/packages.c
3788#, c-format
3789msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3790msgstr "“--%s --pending” (hoãn) không chấp nhận đối số khác tùy chọn"
3791
3792#: src/packages.c src/querycmd.c
3793#, c-format
3794msgid "--%s needs at least one package name argument"
3795msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tên gói"
3796
3797#: src/packages.c
3798#, c-format
3799msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3800msgstr "Gói %s được liệt kê nhiều lần nên chỉ xử lý một lần.\n"
3801
3802#: src/packages.c
3803#, c-format
3804msgid ""
3805"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3806" in this run ! Only configuring it once.\n"
3807msgstr ""
3808"Nhiều bản sao của gói %s đã được mở gói\n"
3809"trong lần chạy này! Chỉ cấu hình nó một lần.\n"
3810
3811#: src/packages.c
3812#, c-format
3813msgid ""
3814"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3815" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3816msgstr ""
3817"gói %.250s chưa sẵn sàng để xử lý bẫy\n"
3818" (trạng thái hiện thời “%.250s”, không có bẫy chưa xử lý)"
3819
3820#: src/packages.c
3821#, c-format
3822msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3823msgstr " Gói %s mà cung cấp %s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
3824
3825#: src/packages.c
3826#, c-format
3827msgid " Package %s is to be removed.\n"
3828msgstr " Gói %s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
3829
3830#: src/packages.c
3831#, c-format
3832msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3833msgstr " Phiên bản của %s trên hệ thống, được cung cấp bởi %s là %s.\n"
3834
3835#: src/packages.c
3836#, c-format
3837msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3838msgstr " Phiên bản của %s trên hệ thống là %s.\n"
3839
3840#: src/packages.c
3841#, c-format
3842msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3843msgstr " Gói %s mà cung cấp %s cũng đợi xử lý bẫy.\n"
3844
3845#: src/packages.c
3846#, c-format
3847msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3848msgstr " Gói %s cũng đợi xử lý bẫy.\n"
3849
3850#: src/packages.c
3851#, c-format
3852msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3853msgstr "cũng cấu hình “%s” (yêu cầu bởi “%s”)"
3854
3855#: src/packages.c
3856#, c-format
3857msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3858msgstr " Chưa cấu hình gói %s mà cung cấp %s.\n"
3859
3860#: src/packages.c
3861#, c-format
3862msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3863msgstr " Chưa cấu hình gói %s.\n"
3864
3865#: src/packages.c
3866#, c-format
3867msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3868msgstr " Chưa cài đặt gói %s mà cung cấp %s.\n"
3869
3870#: src/packages.c
3871#, c-format
3872msgid " Package %s is not installed.\n"
3873msgstr " Chưa cài đặt gói %s.\n"
3874
3875#: src/packages.c
3876#, c-format
3877msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3878msgstr " %s (%s) làm hỏng %s và là %s.\n"
3879
3880#: src/packages.c
3881#, c-format
3882msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3883msgstr " %s (%s) cung cấp %s.\n"
3884
3885#: src/packages.c
3886#, c-format
3887msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3888msgstr " Phiên bản của %s cần cấu hình là %s.\n"
3889
3890#: src/packages.c
3891msgid " depends on "
3892msgstr " phụ thuộc vào "
3893
3894#: src/packages.c
3895msgid "; however:\n"
3896msgstr "; tuy nhiên:\n"
3897
3898#: src/querycmd.c src/select.c
3899#, c-format
3900msgid "no packages found matching %s"
3901msgstr "không tìm thấy gói nào khớp với %s"
3902
3903#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3904#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3905#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3906#. * the first three columns, which should ideally match the English one
3907#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3908#. * translated message can use additional lines if needed.
3909#: src/querycmd.c
3910msgid ""
3911"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3912"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3913"pend\n"
3914"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3915msgstr ""
3916"Những ký tự viết HOA hay trong () là dạng viết tắt ở ba cột đầu tiên:\n"
3917"1. Mong muốn =(u)không rõ/càI đặt/(r)gỡ bỏ/(p)tẩy/(h)giữ lại\n"
3918"2. Trạng thái=(n)chưa cài/đã càI/tập tin Cấu hình/(u)đã giải nén/\n"
3919" (f)nửa cấu hình/(h)nửa cài đặt/(w)đợi bẫy/(t)bẫy bị hoãn\n"
3920"3. Lỗi? =(để trống)/(r)yêu-cầu-cài-đặt-lại\n"
3921
3922#: src/querycmd.c
3923msgid "Name"
3924msgstr "Tên"
3925
3926#: src/querycmd.c
3927msgid "Version"
3928msgstr "Phiên bản"
3929
3930#: src/querycmd.c
3931msgid "Architecture"
3932msgstr "Kiến trúc"
3933
3934#: src/querycmd.c
3935msgid "Description"
3936msgstr "Mô tả"
3937
3938#: src/querycmd.c
3939#, c-format
3940msgid "diversion by %s from: %s\n"
3941msgstr "bị trệch bởi %s từ: %s\n"
3942
3943#: src/querycmd.c
3944#, c-format
3945msgid "diversion by %s to: %s\n"
3946msgstr "bị trệch bởi %s tới: %s\n"
3947
3948#: src/querycmd.c
3949#, c-format
3950msgid "local diversion from: %s\n"
3951msgstr "trệch nội bộ từ: %s\n"
3952
3953#: src/querycmd.c
3954#, c-format
3955msgid "local diversion to: %s\n"
3956msgstr "bị trệch nội bộ tới: %s\n"
3957
3958#: src/querycmd.c
3959msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3960msgstr "“--search” cần ít nhất một đối số là kiểu mẫu tên tập tin"
3961
3962#: src/querycmd.c
3963#, c-format
3964msgid "no path found matching pattern %s"
3965msgstr "không có đường dẫn nào khớp với mẫu “%s”"
3966
3967#: src/querycmd.c
3968#, c-format
3969msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3970msgstr "Gói “%s” không được cài đặt và không có thông tin nào cả"
3971
3972#: src/querycmd.c
3973#, c-format
3974msgid "package '%s' is not available"
3975msgstr "gói “%s” không sẵn sàng"
3976
3977#: src/querycmd.c
3978#, c-format
3979msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3980msgstr "Gói “%s” không chứa tập tin nào (!)\n"
3981
3982#: src/querycmd.c
3983#, c-format
3984msgid "locally diverted to: %s\n"
3985msgstr "bị trệch nội bộ tới: %s\n"
3986
3987#: src/querycmd.c
3988#, c-format
3989msgid "package diverts others to: %s\n"
3990msgstr "gói làm trệch những gói khác tới: %s\n"
3991
3992#: src/querycmd.c
3993#, c-format
3994msgid "diverted by %s to: %s\n"
3995msgstr "bị trệch bởi %s tới: %s\n"
3996
3997#: src/querycmd.c
3998msgid ""
3999"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4000"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4001msgstr ""
4002"Dùng lệnh:\n"
4003"“dpkg --info” (= “dpkg-deb --info”)\n"
4004"\t\tđể kiểm tra xem các tập tin kho lưu,\n"
4005"và\n"
4006"“dpkg --contents” (= “dpkg-deb --contents”)\n"
4007"\t\tđể liệt kê nội dung của chúng.\n"
4008
4009#: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4010#, c-format
4011msgid "error in show format: %s"
4012msgstr "lỗi trong định dạng “show”: %s"
4013
4014#: src/querycmd.c
4015#, c-format
4016msgid "control file contains %c"
4017msgstr "tập tin điều khiển chứa %c"
4018
4019#: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4020#, c-format
4021msgid "--%s takes at most two arguments"
4022msgstr "“--%s” chấp nhận nhiều nhất hai đối số"
4023
4024#: src/querycmd.c
4025#, c-format
4026msgid "--%s takes one package name argument"
4027msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
4028
4029#: src/querycmd.c
4030#, c-format
4031msgid "--%s takes exactly two arguments"
4032msgstr "--%s cần chính xác hai đối số"
4033
4034#: src/querycmd.c
4035#, c-format
4036msgid "control file '%s' does not exist"
4037msgstr "không tìm thấy tập tin điều khiển “%s”"
4038
4039#: src/querycmd.c
4040#, c-format
4041msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4042msgstr "Chương trình quản lý gói %s của Debian, phiên bản %s.\n"
4043
4044#: src/querycmd.c
4045#, c-format
4046msgid ""
4047"Commands:\n"
4048" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4049" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4050" -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4051" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4052" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4053" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4054" --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4055" --control-show <package> <file>\n"
4056" Show the package control file.\n"
4057" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4058" Print path for package control file.\n"
4059"\n"
4060msgstr ""
4061"Các lệnh:\n"
4062" -s|--status <tên_gói> … Hiển thị chi tiết về trạng thái gói\n"
4063" -p|--print-avail <tên_gói> … Hiển thị chi tiết sẵn có về phiên bản\n"
4064" -L|--listfiles <tên_gói> … Liệt kê những tập tin được gói “sở hữu”\n"
4065" -l|--list [<mẫu> …] Liệt kê ngắn gọn các gói\n"
4066" -W|--show <mẫu> … Hiển thị thông tin về gói\n"
4067" -S|--search <mẫu> … Tìm những gói “sở hữu” tập tin\n"
4068" --control-list <gói> Hiển thị danh sách tập tin điều khiển "
4069"gói.\n"
4070" --control-show <gói> <file>\n"
4071" Hiển thị tập tin điều khiển gói.\n"
4072" -c|--control-path <gói> [<tệp>] In ra đường dẫn đến tập tin điều khiển "
4073"gói\n"
4074"\n"
4075
4076#: src/querycmd.c
4077#, c-format
4078msgid ""
4079"Options:\n"
4080" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4081" --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4082" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4083"\n"
4084msgstr ""
4085"Tùy chọn:\n"
4086" --admindir=<thư_mục> Dùng <thư mục> này thay cho “%s”\n"
4087" --load-avail Dùng các tập tin có thể cho “--show” và "
4088"“--list”.\n"
4089" -f|--showformat=<định_dạng> Dùng <định dạng> thay thế cho “--show”\n"
4090"\n"
4091
4092#: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4093#, c-format
4094msgid ""
4095"Format syntax:\n"
4096" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4097" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4098" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4099" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4100"width]}\n"
4101" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4102"which\n"
4103" case left alignment will be used.\n"
4104msgstr ""
4105"Cú pháp định dạng:\n"
4106" Định dạng là chuỗi sẽ được xuất cho mỗi gói.\n"
4107" Định dạng có thể gồm các dãy thoát chuẩn:\n"
4108"\t\\n\t\tdòng mới\n"
4109"\t\\r\t\txuống dòng\n"
4110"\t\\\\\t\tgạch ngược chuẩn\n"
4111" Có thể gồm thông tin về gói bằng cách chèn tham chiếu biến\n"
4112" đến trường gói, dùng cú pháp “${var[;width]}”.\n"
4113" Trường được canh lề phải, nếu độ rộng âm thì canh lề trái).\n"
4114
4115#: src/querycmd.c
4116msgid "Use --help for help about querying packages."
4117msgstr "Hãy dùng tùy-chọn trợ giúp “--help” để biết cách truy vấn gói."
4118
4119#: src/remove.c
4120#, c-format
4121msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4122msgstr "đang lờ yêu cầu gỡ bỏ gói mà nó chưa cài đặt %.250s"
4123
4124#: src/remove.c
4125#, c-format
4126msgid ""
4127"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4128" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4129msgstr ""
4130"đang lờ yêu cầu gỡ bỏ %.250s,\n"
4131" chỉ có những tập tin cấu hình của nó còn lại trên hệ thống.\n"
4132" Hãy dùng tùy chọn “--purge” (tẩy) nếu bạn muốn gỡ bỏ chúng đi."
4133
4134#: src/remove.c
4135msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4136msgstr "đây là một gói cơ bản; nên không thể gỡ bỏ nó"
4137
4138#: src/remove.c
4139#, c-format
4140msgid ""
4141"dependency problems prevent removal of %s:\n"
4142"%s"
4143msgstr ""
4144"vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc gỡ bỏ %s:\n"
4145"%s"
4146
4147#: src/remove.c
4148msgid "dependency problems - not removing"
4149msgstr "gặp vấn đề quan hệ phụ thuộc nên không gỡ bỏ"
4150
4151#: src/remove.c
4152#, c-format
4153msgid ""
4154"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4155"%s"
4156msgstr ""
4157"%s: vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn gỡ bỏ như bạn yêu cầu:\n"
4158"%s"
4159
4160#: src/remove.c
4161msgid ""
4162"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4163" reinstall it before attempting a removal"
4164msgstr ""
4165"Gói ở trong tình trạng rất mâu thuẫn; bạn nên\n"
4166" cài đặt lại nó trước khi thử gỡ bỏ nó."
4167
4168#: src/remove.c
4169#, c-format
4170msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4171msgstr "Nên gỡ bỏ hoặc tẩy %s (%s) …\n"
4172
4173#: src/remove.c
4174#, c-format
4175msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4176msgstr "Đang gỡ bỏ %s (%s) …\n"
4177
4178#: src/remove.c src/unpack.c
4179#, c-format
4180msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4181msgstr "không thể xóa tập tin thông tin điều khiển “%.250s”"
4182
4183#: src/remove.c
4184#, c-format
4185msgid ""
4186"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4187"may be a mount point?"
4188msgstr ""
4189"trong khi gỡ bỏ %.250s, không thể gỡ bỏ thư mục “%.250s”:\n"
4190"%s — thư mục có thể là một điểm gắn không?"
4191
4192#: src/remove.c
4193#, c-format
4194msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4195msgstr "không thể gỡ bỏ bảo mật “%.250s”"
4196
4197#: src/remove.c
4198#, c-format
4199msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4200msgstr ""
4201"trong khi gỡ bỏ %.250s, thư mục “%.250s” không trống nên không được gỡ bỏ"
4202
4203#: src/remove.c
4204#, c-format
4205msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4206msgstr "Đang tẩy các tập tin cấu hình cho %s (%s) …\n"
4207
4208#: src/remove.c
4209#, c-format
4210msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4211msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình cũ “%.250s” (= “%.250s”)"
4212
4213#: src/remove.c
4214#, c-format
4215msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4216msgstr "không thể đọc thư mục tập tin cấu hình “%.250s” (từ “%.250s”)"
4217
4218#: src/remove.c
4219#, c-format
4220msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4221msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình sao lưu cũ “%.250s” (của “%.250s”)"
4222
4223#: src/remove.c
4224msgid "cannot remove old files list"
4225msgstr "không thể gỡ bỏ danh sách các tập tin cũ"
4226
4227#: src/remove.c
4228msgid "can't remove old postrm script"
4229msgstr "không thể gỡ bỏ văn lệnh postrm (sau khi gỡ bỏ) cũ"
4230
4231#: src/script.c
4232#, c-format
4233msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4234msgstr "không thể đặt quyền thực hiện cho “%.250s”"
4235
4236#: src/script.c
4237msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4238msgstr "“admindir” phải nằm trong “instdir” để dpkg có thể hoạt động đúng đắn"
4239
4240#: src/script.c
4241#, c-format
4242msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4243msgstr "lỗi chroot (chuyển gốc) tới “%.250s”"
4244
4245#: src/script.c dpkg-deb/build.c
4246#, c-format
4247msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4248msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thư mục sang “%.255s”"
4249
4250#: src/script.c
4251msgid "unable to setenv for maintainer script"
4252msgstr "không thể setenv (đặt môi trường) cho văn lệnh bảo trì"
4253
4254#: src/script.c
4255msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4256msgstr "không thể đặt ngữ cảnh thi hành bảo mật cho văn lệnh bảo trì"
4257
4258#: src/script.c
4259#, c-format
4260msgid "installed %s script"
4261msgstr "đã cài đặt văn lệnh %s"
4262
4263#: src/script.c
4264#, c-format
4265msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4266msgstr "không thể lấy thống kê %s “%.250s”"
4267
4268#: src/script.c
4269#, c-format
4270msgid "new %s script"
4271msgstr "văn lệnh %s mới"
4272
4273#: src/script.c
4274#, c-format
4275msgid "old %s script"
4276msgstr "văn lệnh %s cũ"
4277
4278#: src/script.c
4279#, c-format
4280msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4281msgstr "không thể lấy thống kê về %s “%.250s”: %s"
4282
4283#: src/script.c
4284msgid "trying script from the new package instead ..."
4285msgstr "đang thử văn lệnh từ gói mới để thay thế …"
4286
4287#: src/script.c
4288msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4289msgstr "không có văn lệnh trong phiên bản mới của gói nên chịu thua"
4290
4291#: src/script.c
4292msgid "... it looks like that went OK"
4293msgstr "… có vẻ như việc đã làm được"
4294
4295#: src/select.c
4296#, c-format
4297msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4298msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tên gói tại dòng %d"
4299
4300#: src/select.c
4301#, c-format
4302msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4303msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tên gói trên dòng %d"
4304
4305#: src/select.c
4306#, c-format
4307msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4308msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường sau tên gói tại dòng %d"
4309
4310#: src/select.c
4311#, c-format
4312msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4313msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường sau tên gói trên dòng %d"
4314
4315#: src/select.c
4316#, c-format
4317msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4318msgstr "gặp dữ liệu bất thường sau gói và vùng chọn trên dòng %d"
4319
4320#: src/select.c
4321#, c-format
4322msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4323msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trên dòng %d: %.250s"
4324
4325#: src/select.c
4326#, fuzzy, c-format
4327#| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
4328msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4329msgstr "gói không nằm trong cơ sở dữ liệu tại dòng %d: %.250s"
4330
4331#: src/select.c
4332#, c-format
4333msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4334msgstr "trạng thái mong muốn không rõ trên dòng %d: %.250s"
4335
4336#: src/select.c
4337msgid "read error on standard input"
4338msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn"
4339
4340#: src/select.c
4341#, fuzzy
4342#| msgid ""
4343#| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4344#| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
4345msgid ""
4346"found unknown packages; this might mean the available database\n"
4347"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4348"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4349msgstr ""
4350"tìm thấy gói không hiểu; điều này có nghĩa là cơ sở dữ liệu sẵn có\n"
4351"đã cũ, và cần được cập nhật thông qua phương thức dùng ứng dụng mặt tiền"
4352
4353#: src/selinux.c
4354msgid "cannot open security status notification channel"
4355msgstr "không thể mở kênh thông báo trạng thái an ninh"
4356
4357#: src/selinux.c
4358msgid "cannot get security labeling handle"
4359msgstr "không thể lấy thẻ điều quản nhãn an ninh"
4360
4361#: src/selinux.c
4362#, c-format
4363msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4364msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật cho đối tượng tập tin “%s”"
4365
4366#: src/statcmd.c
4367msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4368msgstr ""
4369"Hãy sử dụng tùy chọn trợ giúp “--help” để tìm trợ giúp về chức năng thống kê "
4370"gói."
4371
4372#: src/statcmd.c
4373#, c-format
4374msgid ""
4375"Commands:\n"
4376" --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4377" add a new <path> entry into the database.\n"
4378" --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4379" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4380"\n"
4381msgstr ""
4382"Lệnh:\n"
4383" --add <chủ_sở_hữu> <nhóm> <chế_độ> <đường_dẫn>\n"
4384" thêm đường dẫn vào cơ sở dữ liệu\n"
4385" --remove <đường-dẫn> gỡ bỏ đường dẫn khỏi cơ sở dữ liệu này\n"
4386" --list [<mẫu_glob>] liệt kê những sự đè lên hiện thời trong cơ sở dữ "
4387"liệu\n"
4388"\n"
4389
4390#: src/statcmd.c
4391#, c-format
4392msgid ""
4393"Options:\n"
4394" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4395" --update immediately update <path> permissions.\n"
4396" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4397" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4398" --help show this help message.\n"
4399" --version show the version.\n"
4400"\n"
4401msgstr ""
4402"Các tùy chọn:\n"
4403" --admindir <thư-mục> đặt thư mục dùng tập tin statoverride.\n"
4404" --update ngay lập tức cập nhật các quyền hạn <đường-dẫn>.\n"
4405" --force ép buộc thực hiện ngay cả không qua kiểm tra sự "
4406"đúng mực.\n"
4407" --quiet chạy im lặng, xuất thông tin tối thiểu.\n"
4408" --help hiển thị trợ giúp này.\n"
4409" --version hiển thị phiên bản phần mềm.\n"
4410"\n"
4411
4412#: src/statcmd.c
4413msgid "stripping trailing /"
4414msgstr "đang xóa bỏ các dấu gạch chéo / ở cuối"
4415
4416#: src/statcmd.c
4417#, c-format
4418msgid "user '%s' does not exist"
4419msgstr "không có tài khoản “%s”"
4420
4421#: src/statcmd.c
4422#, c-format
4423msgid "group '%s' does not exist"
4424msgstr "nhóm “%s” không sẵn có"
4425
4426#: src/statcmd.c
4427#, c-format
4428msgid "--%s needs four arguments"
4429msgstr "--%s cần bốn đối số"
4430
4431#: src/statcmd.c
4432msgid "path may not contain newlines"
4433msgstr "đường dẫn không thể chứa ký tự dòng mới"
4434
4435#: src/statcmd.c
4436#, c-format
4437msgid ""
4438"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4439msgstr ""
4440"có một sự ghi đè cho “%s”, nhưng mà bị bỏ qua vì “--force” (ép buộc) được "
4441"đưa ra"
4442
4443#: src/statcmd.c
4444#, c-format
4445msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4446msgstr "một sự ghi đè cho “%s” đã xảy ra; nên hủy bỏ"
4447
4448#: src/statcmd.c
4449#, c-format
4450msgid "--update given but %s does not exist"
4451msgstr "tùy chọn “--update” (cập nhật) đưa ra nhưng %s không tồn tại"
4452
4453#: src/statcmd.c
4454msgid "no override present"
4455msgstr "không có ghi đè hiện diện"
4456
4457#: src/statcmd.c
4458msgid "--update is useless for --remove"
4459msgstr "tùy chọn “--update” (cập nhật) vô ích khi có dùng “--remove” (gỡ bỏ)"
4460
4461#: src/statdb.c
4462#, c-format
4463msgid "invalid statoverride uid %s"
4464msgstr "mã số người dùng statoverride không hợp lệ %s"
4465
4466#: src/statdb.c
4467#, c-format
4468msgid "invalid statoverride gid %s"
4469msgstr "mã số nhóm statoverride không hợp lệ %s"
4470
4471#: src/statdb.c
4472#, c-format
4473msgid "invalid statoverride mode %s"
4474msgstr "chế độ “statoverride” không hợp lệ %s"
4475
4476#: src/statdb.c
4477msgid "failed to open statoverride file"
4478msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin statoverride"
4479
4480#: src/statdb.c
4481msgid "failed to fstat statoverride file"
4482msgstr "gặp lỗi khi fstat tập tin statoverride"
4483
4484#: src/statdb.c
4485#, c-format
4486msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4487msgstr "đang đọc tập tin “statoverride” “%.250s”"
4488
4489#: src/statdb.c
4490msgid "statoverride file is missing final newline"
4491msgstr "tập tin statoverride còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
4492
4493#: src/statdb.c
4494msgid "statoverride file contains empty line"
4495msgstr "tập tin statoverride chứa dòng trống"
4496
4497#: src/statdb.c
4498msgid "syntax error in statoverride file"
4499msgstr "gặp lỗi cú pháp trong tập tin stateoverride"
4500
4501#: src/statdb.c
4502#, c-format
4503msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4504msgstr "gặp người dùng chưa biết “%s” trong tập tin stateoverride"
4505
4506#: src/statdb.c
4507msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4508msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tập tin stateoverride"
4509
4510#: src/statdb.c
4511#, c-format
4512msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4513msgstr " nhóm chưa biết “%s” trong tập tin stateoverride"
4514
4515#: src/statdb.c
4516#, c-format
4517msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4518msgstr "có nhiều statoverride (sự ghi đè lên trạng thái) cho tập tin “%.250s”"
4519
4520#: src/trigcmd.c
4521msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4522msgstr "Gõ “dpkg-trigger --help” để xem trợ giúp về tiện ích này."
4523
4524#: src/trigcmd.c
4525#, c-format
4526msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4527msgstr "Tiện ích xử lý bẫy %s của Debian, phiên bản %s.\n"
4528
4529#: src/trigcmd.c
4530#, c-format
4531msgid ""
4532"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4533" %s [<options> ...] <command>\n"
4534"\n"
4535msgstr ""
4536"Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <tên_bẫy>\n"
4537" %s [<tùy_chọn> …] <câu_lệnh>\n"
4538"\n"
4539
4540#: src/trigcmd.c
4541#, c-format
4542msgid ""
4543"Commands:\n"
4544" --check-supported Check if the running dpkg supports "
4545"triggers.\n"
4546"\n"
4547msgstr ""
4548"Lệnh:\n"
4549" --check-supported Kiểm tra nếu dpkg đang chạy có hỗ trợ bẫy "
4550"không.\n"
4551"\n"
4552
4553#: src/trigcmd.c
4554#, c-format
4555msgid ""
4556"Options:\n"
4557" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4558" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4559" by dpkg).\n"
4560" --await Package needs to await the processing.\n"
4561" --no-await No package needs to await the "
4562"processing.\n"
4563" --no-act Just test - don't actually change "
4564"anything.\n"
4565"\n"
4566msgstr ""
4567"Tùy chọn:\n"
4568" --admindir=<thư_mục> Dùng thư mục này thay cho %s.\n"
4569" --by-package=<tên_gói> Có quyền cao hơn sự đợi bẫy\n"
4570" (bình thường được dpkg đặt).\n"
4571" --await Gói cần đợi xử lý.\n"
4572" --no-await Không có gói nào cần đợi xử lý.\n"
4573" --no-act Chỉ thử, không phải thật, sẽ không thay "
4574"đổi gì.\n"
4575"\n"
4576
4577#: src/trigcmd.c
4578msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4579msgstr "phải được gọi từ văn lệnh bảo trì (hoặc với một tùy chọn --by-package)"
4580
4581#: src/trigcmd.c
4582msgid "triggers data directory not yet created"
4583msgstr "chưa tạo thư mục dữ liệu cho các bẫy"
4584
4585#: src/trigcmd.c
4586msgid "trigger records not yet in existence"
4587msgstr "bản ghi của bẫy chưa tồn tại"
4588
4589#: src/trigcmd.c
4590msgid "takes one argument, the trigger name"
4591msgstr "chấp nhận một đối số, tên bẫy"
4592
4593#: src/trigcmd.c
4594#, c-format
4595msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4596msgstr "tên gói đã đợi không hợp lệ “%.250s”: %.250s"
4597
4598#: src/trigcmd.c
4599#, c-format
4600msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4601msgstr "tên bẫy không hợp lệ “%.250s”: %.250s"
4602
4603#: src/trigproc.c
4604msgid ""
4605"cycle found while processing triggers:\n"
4606" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4607msgstr ""
4608"phát hiện chu kỳ tuần hoàn trong khi xử lý bẫy:\n"
4609" móc xích của các gói mà sở hữu bẫy có hoặc không thể đáp ứng:"
4610
4611#: src/trigproc.c
4612#, c-format
4613msgid ""
4614"\n"
4615" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4616msgstr ""
4617"\n"
4618" các bẫy chưa xử lý của gói mà có thể không thể giải quyết:\n"
4619
4620#: src/trigproc.c
4621msgid "triggers looping, abandoned"
4622msgstr "bẫy quẩn tròn nên bị hủy"
4623
4624#: src/trigproc.c
4625#, c-format
4626msgid ""
4627"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4628"%s"
4629msgstr ""
4630"có trục trặc với quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc xử lý bẫy cho %s:\n"
4631"%s"
4632
4633#: src/trigproc.c
4634msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4635msgstr "có trục trặc với hệ phụ thuộc - để nguyên bẫy chưa xử lý"
4636
4637#: src/trigproc.c
4638#, c-format
4639msgid ""
4640"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4641"%s"
4642msgstr ""
4643"%s: có vấn đề về quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn xử lý bẫy như bạn yêu cầu:\n"
4644"%s"
4645
4646#: src/trigproc.c
4647#, c-format
4648msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4649msgstr "Đang xử lý các bẫy dành cho %s (%s) …\n"
4650
4651#: src/unpack.c
4652#, c-format
4653msgid ".../%s"
4654msgstr "…/%s"
4655
4656#: src/unpack.c
4657#, c-format
4658msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4659msgstr "gặp lỗi khi bảo đảm “%.250s” không tồn tại"
4660
4661#: src/unpack.c
4662msgid "split package reassembly"
4663msgstr "Chia gói ra thành nhiều phần"
4664
4665#: src/unpack.c
4666msgid "reassembled package file"
4667msgstr "tập tin gói đã được lắp ráp lại"
4668
4669#: src/unpack.c
4670#, c-format
4671msgid "Authenticating %s ...\n"
4672msgstr "Đang xác thực %s …\n"
4673
4674#: src/unpack.c
4675msgid "package signature verification"
4676msgstr "thẩm tra chữ ký của gói"
4677
4678#: src/unpack.c
4679#, c-format
4680msgid "verification on package %s failed!"
4681msgstr "xác minh trên gói “%s” gặp lỗi!"
4682
4683#: src/unpack.c
4684#, c-format
4685msgid ""
4686"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4687msgstr "thẩm tra gói %s gặp lỗi; nhưng vẫn đang cài đặt như bạn yêu cầu"
4688
4689#: src/unpack.c
4690#, c-format
4691msgid "passed\n"
4692msgstr "đã qua\n"
4693
4694#: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4695msgid "unable to create temporary directory"
4696msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời"
4697
4698#: src/unpack.c
4699#, c-format
4700msgid ""
4701"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4702"%s"
4703msgstr ""
4704"về %s chứa %s, vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn:\n"
4705"%s"
4706
4707#: src/unpack.c
4708#, c-format
4709msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4710msgstr "có vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn nên không cài đặt %.250s"
4711
4712#: src/unpack.c
4713msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4714msgstr "đang lờ vấn đề về quan hệ phụ thuộc sẵn."
4715
4716#: src/unpack.c
4717#, c-format
4718msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4719msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s), để cho phép gỡ bỏ %s (%s) …\n"
4720
4721#: src/unpack.c
4722#, c-format
4723msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4724msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s) …\n"
4725
4726#: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4727#, c-format
4728msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4729msgstr ""
4730"tên tập tin cấu hình “%s” quá dài, hoặc nó còn thiếu ký tự dòng mới ở cuối"
4731
4732#: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4733#, c-format
4734msgid "read error in %.250s"
4735msgstr "gặp lỗi đọc trong %.250s"
4736
4737#: src/unpack.c
4738#, c-format
4739msgid "error closing %.250s"
4740msgstr "gặp lỗi khi đóng %.250s"
4741
4742#: src/unpack.c
4743#, c-format
4744msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4745msgstr "phiên bản cũ của gói có tên tập tin thông tin quá dài bắt đầu “%.250s”"
4746
4747#: src/unpack.c
4748#, c-format
4749msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4750msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin thông tin cũ “%.250s”"
4751
4752#: src/unpack.c
4753#, c-format
4754msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4755msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin (giả thiết) mới “%.250s”"
4756
4757#: src/unpack.c
4758msgid "unable to open temp control directory"
4759msgstr "không thể mở thư mục điều khiển tạm thời"
4760
4761#: src/unpack.c
4762#, c-format
4763msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4764msgstr "gói chứa tên tập tin thông tin điều khiển quá dài (bắt đầu “%.50s”)"
4765
4766#: src/unpack.c
4767#, c-format
4768msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4769msgstr "thông tin điều khiển gói chứa thư mục “%.250s”"
4770
4771#: src/unpack.c
4772#, c-format
4773msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4774msgstr ""
4775"việc rmdir (gỡ bỏ thư mục) kiểu thông tin điều khiển gói của “%.250s” không "
4776"nói “không phải là thư mục”"
4777
4778#: src/unpack.c
4779#, c-format
4780msgid "package %s contained list as info file"
4781msgstr "gói %s chứa một danh sách dưới dạng tập tin thông tin"
4782
4783#: src/unpack.c
4784#, c-format
4785msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4786msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin mới “%.250s” dưới dạng “%.250s”"
4787
4788#: src/unpack.c
4789#, c-format
4790msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4791msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin cũ “%.250s” nên không xóa bỏ nó: %s"
4792
4793#: src/unpack.c
4794#, c-format
4795msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4796msgstr "không thể xóa bỏ thư mục cũ “%.250s”: %s"
4797
4798#: src/unpack.c
4799#, c-format
4800msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4801msgstr "tập tin cấu hình cũ “%.250s” là một thư mục trống (thì đã được xóa bỏ)"
4802
4803#: src/unpack.c
4804#, c-format
4805msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4806msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin mới khác “%.250s”"
4807
4808#: src/unpack.c
4809#, c-format
4810msgid ""
4811"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4812"'%.250s')"
4813msgstr ""
4814"tập tin cũ “%.250s” là cùng một tập tin với vài tập tin mới (cả hai “%.250s” "
4815"và “%.250s”)"
4816
4817#: src/unpack.c
4818#, c-format
4819msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4820msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cũ “%.250s” một cách an toàn: %s"
4821
4822#: src/unpack.c
4823#, c-format
4824msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4825msgstr "(Đang ghi lưu sự biến mất của %s, mà đã hoàn toàn được thay thế.)\n"
4826
4827#: src/unpack.c
4828msgid "package control information extraction"
4829msgstr "rút trích thông tin điều khiển gói"
4830
4831#: src/unpack.c
4832#, c-format
4833msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4834msgstr "Đã ghi lưu thông tin về %s từ %s.\n"
4835
4836#: src/unpack.c
4837#, c-format
4838msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4839msgstr "kiến trúc gói (%s) không khớp với hệ thống (%s)"
4840
4841#: src/unpack.c
4842#, c-format
4843msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4844msgstr "Đang chuẩn bị mở gói %s …\n"
4845
4846#: src/unpack.c
4847#, c-format
4848msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4849msgstr "Đang mở gói %s (%s) …\n"
4850
4851#: src/unpack.c
4852#, c-format
4853msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4854msgstr "Đang mở gói %s (%s) đè lên (%s)…\n"
4855
4856#: src/unpack.c
4857msgid "package filesystem archive extraction"
4858msgstr "sự rút trích hệ thống tập tin kho lưu của gói"
4859
4860#: src/unpack.c
4861msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4862msgstr "gặp lỗi khi đọc kết xuất tar của “dpkg-deb”"
4863
4864#: src/unpack.c
4865msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4866msgstr "tập tin .tar của hệ thống tập tin bị hỏng — kho lưu gói bị hỏng"
4867
4868#: src/unpack.c
4869#, c-format
4870msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4871msgstr "không thể sửa đổi các số không chèn thêm có thể được từ dpkg-deb: %s"
4872
4873#: src/update.c
4874#, c-format
4875msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
4876msgstr "--%s cần chính xác một đối số Packages-file"
4877
4878#: src/update.c
4879msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4880msgstr ""
4881"không thể truy cập vùng trạng thái dpkg cho việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt"
4882
4883#: src/update.c
4884msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4885msgstr ""
4886"việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt yêu cầu quyền ghi vào vùng trạng thái dpkg"
4887
4888#: src/update.c
4889#, c-format
4890msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4891msgstr "Đang thay thế thông tin gói sẵn có, bằng %s.\n"
4892
4893#: src/update.c
4894#, c-format
4895msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4896msgstr "Đang cập nhật thông tin gói sẵn sàng, bằng %s.\n"
4897
4898#: src/update.c
4899#, c-format
4900msgid "Information about %d package was updated.\n"
4901msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4902msgstr[0] "Thông tin về %d gói đã được cập nhật.\n"
4903
4904#: src/update.c
4905#, c-format
4906msgid ""
4907"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4908msgstr ""
4909"gặp tùy chọn “--%s” quá cũ; các gói không sẵn sàng được tự động làm sạch"
4910
4911#: dpkg-deb/build.c
4912#, c-format
4913msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4914msgstr "gặp lỗi khi ghi tên tập tin vào đường ống dẫn tar (%s)"
4915
4916#: dpkg-deb/build.c
4917msgid "control member"
4918msgstr "thành viên điều khiển"
4919
4920#: dpkg-deb/build.c
4921#, c-format
4922msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
4923msgstr "không cho phép ký hiệu dòng mới trong tên đường dẫn “%s”"
4924
4925#: dpkg-deb/build.c
4926msgid "data member"
4927msgstr "thành viên dữ liệu"
4928
4929#: dpkg-deb/build.c
4930msgid "unable to stat control directory"
4931msgstr "không thể lấy thống kê về thư mục điều khiển"
4932
4933#: dpkg-deb/build.c
4934msgid "control directory is not a directory"
4935msgstr "thư mục điều khiển không phải là một thư mục"
4936
4937#: dpkg-deb/build.c
4938#, c-format
4939msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4940msgstr "thư mục điều khiển có quyền hạn sai %03lo (phải ≥0755 và ≤0775)"
4941
4942#: dpkg-deb/build.c
4943#, c-format
4944msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
4945msgstr ""
4946"văn lệnh dùng để bảo trì “%.50s” không phải là tập tin thường hay liên kết "
4947"mềm"
4948
4949#: dpkg-deb/build.c
4950#, c-format
4951msgid ""
4952"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4953"<=0775)"
4954msgstr ""
4955"văn lệnh bảo trì “%.50s” được phân quyền sai %03lo (phải ≥0755 và ≤0775)"
4956
4957#: dpkg-deb/build.c
4958#, c-format
4959msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
4960msgstr "văn lệnh bảo trì “%.50s” không có khả năng cung cấp các thông tin"
4961
4962#: dpkg-deb/build.c
4963msgid "error opening conffiles file"
4964msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin cấu hình"
4965
4966#: dpkg-deb/build.c
4967msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4968msgstr "chuỗi rỗng từ fgets() đọc các tập tin cấu hình"
4969
4970#: dpkg-deb/build.c
4971#, c-format
4972msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
4973msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” chứa khoảng trắng ở cuối"
4974
4975#: dpkg-deb/build.c
4976#, c-format
4977msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4978msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không nằm trong gói"
4979
4980#: dpkg-deb/build.c
4981#, c-format
4982msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
4983msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không có khả năng cung cấp thống kê"
4984
4985#: dpkg-deb/build.c
4986#, c-format
4987msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4988msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn"
4989
4990#: dpkg-deb/build.c
4991#, c-format
4992msgid "conffile name '%s' is duplicated"
4993msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” bị trùng"
4994
4995#: dpkg-deb/build.c
4996msgid "error reading conffiles file"
4997msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình"
4998
4999#: dpkg-deb/build.c
5000msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5001msgstr ""
5002"tên gói chứa ký tự không phải ký tự chữ số viết thường hoặc dấu cộng, dấu "
5003"trừ “-+”."
5004
5005#: dpkg-deb/build.c
5006#, fuzzy
5007#| msgid "package architecture"
5008msgid "package architecture is missing or empty"
5009msgstr "kiến trúc của gói"
5010
5011#: dpkg-deb/build.c
5012#, c-format
5013msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5014msgstr "“%s” chứa giá trị Ưu tiên “%s” được người dùng xác định"
5015
5016#: dpkg-deb/build.c
5017#, c-format
5018msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5019msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5020msgstr[0] "bỏ qua %d cảnh báo về (các) tập tin điều khiển"
5021
5022#: dpkg-deb/build.c
5023#, c-format
5024msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5025msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của kho lưu “%.250s”"
5026
5027#: dpkg-deb/build.c
5028msgid "compressing tar member"
5029msgstr "thành viên dữ liệu nén tar"
5030
5031#: dpkg-deb/build.c
5032msgid "<compress> from tar -cf"
5033msgstr "<nén> từ tar -cf"
5034
5035#: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5036#, fuzzy, c-format
5037#| msgid "unable to create '%.255s'"
5038msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5039msgstr "không thể tạo “%.255s”"
5040
5041#: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5042#, c-format
5043msgid "--%s needs a <directory> argument"
5044msgstr "“--%s” cần một đối số kiểu <thư_mục>"
5045
5046#: dpkg-deb/build.c
5047msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5048msgstr "đích là thư mục — không thể bỏ qua việc kiểm tra tập tin điều khiển"
5049
5050#: dpkg-deb/build.c
5051msgid "not checking contents of control area"
5052msgstr "không kiểm tra nội dung của vùng điều khiển"
5053
5054#: dpkg-deb/build.c
5055#, fuzzy, c-format
5056#| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
5057msgid "building an unknown package in '%s'."
5058msgstr "dpkg-deb: đang biên dịch một gói không rõ trong “%s”.\n"
5059
5060#: dpkg-deb/build.c
5061#, fuzzy, c-format
5062#| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5063msgid "building package '%s' in '%s'."
5064msgstr "dpkg-deb: đang biên dịch gói “%s” trong “%s”.\n"
5065
5066#: dpkg-deb/build.c
5067#, c-format
5068msgid "failed to make temporary file (%s)"
5069msgstr "gặp lỗi khi tạo tập tin tạm thời (%s)"
5070
5071#: dpkg-deb/build.c
5072#, c-format
5073msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5074msgstr "gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin tạm (%s), %s"
5075
5076#: dpkg-deb/build.c
5077#, c-format
5078msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5079msgstr "gặp lỗi khi tua lại tập tin tạm (%s)"
5080
5081#: dpkg-deb/build.c
5082#, c-format
5083msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5084msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê tập tin tạm (%s)"
5085
5086#: dpkg-deb/build.c
5087#, c-format
5088msgid "error writing '%s'"
5089msgstr "lỗi ghi “%s”"
5090
5091#: dpkg-deb/build.c
5092#, c-format
5093msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5094msgstr "không sao chép “%s” vào kho “%s”: %s"
5095
5096#: dpkg-deb/extract.c
5097msgid "shell command to move files"
5098msgstr "lệnh hệ vỏ dùng để di chuyển các tập tin"
5099
5100#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5101#, c-format
5102msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5103msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %s trong %.255s"
5104
5105#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5106#, c-format
5107msgid "error reading %s from file %.255s"
5108msgstr "gặp lỗi khi đọc %s từ tập tin %.255s"
5109
5110#: dpkg-deb/extract.c
5111msgid "archive magic version number"
5112msgstr "số kỳ diệu của phiên bản kho lưu"
5113
5114#: dpkg-deb/extract.c
5115msgid "archive member header"
5116msgstr "phần đầu của thành viên kho lưu"
5117
5118#: dpkg-deb/extract.c
5119#, c-format
5120msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5121msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — số mầu nhiệm ở phần đầu bị sai"
5122
5123#: dpkg-deb/extract.c
5124#, c-format
5125msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5126msgstr ""
5127"tập tin “%.250s” không phải là một kho nén nhị phân Debian (thử “dpkg-"
5128"split”?)"
5129
5130#: dpkg-deb/extract.c
5131msgid "archive information header member"
5132msgstr "thành viên phần đầu thông tin kho lưu"
5133
5134#: dpkg-deb/extract.c
5135msgid "archive has no newlines in header"
5136msgstr "kho lưu không có dòng mới nào trong phần đầu"
5137
5138#: dpkg-deb/extract.c
5139#, c-format
5140msgid "archive has invalid format version: %s"
5141msgstr "kho nén có phiên bản không đúng định dạng: %s"
5142
5143#: dpkg-deb/extract.c
5144#, c-format
5145msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5146msgstr "kho lưu có phiên bản định dạng %d.%d; hãy dùng “dpkg-deb” mới hơn"
5147
5148#: dpkg-deb/extract.c
5149#, c-format
5150msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5151msgstr "không thể bỏ qua thành viên kho lưu từ “%s”: %s"
5152
5153#: dpkg-deb/extract.c
5154#, c-format
5155msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5156msgstr ""
5157"kho lưu “%.250s” dùng kiểu nén không hiểu cho thành viên “%.*s” nên chịu thua"
5158
5159#: dpkg-deb/extract.c
5160#, c-format
5161msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5162msgstr ""
5163"kho lưu “%.250s” chứa thành viên chết yểu %.*s trước “%s” nên chịu thua"
5164
5165#: dpkg-deb/extract.c
5166#, c-format
5167msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5168msgstr "kho lưu “%.250s” chứa hai thành viên điều khiển nên chịu thua"
5169
5170#: dpkg-deb/extract.c
5171#, c-format
5172msgid ""
5173" new debian package, version %d.%d.\n"
5174" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5175msgstr ""
5176" gói Debian mới, phiên bản %d.%d.\n"
5177" kích cỡ %jd byte: kho lưu điều khiển= %jd byte.\n"
5178
5179#: dpkg-deb/extract.c
5180msgid "archive control member size"
5181msgstr "kích thước thành phần kho lưu điều khiển"
5182
5183#: dpkg-deb/extract.c
5184#, c-format
5185msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5186msgstr "kho lưu có độ dài thành viên điều khiển sai “%s”"
5187
5188#: dpkg-deb/extract.c
5189#, c-format
5190msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5191msgstr "không thể bỏ qua thành viên điều khiển kho lưu từ “%s”: %s"
5192
5193#: dpkg-deb/extract.c
5194#, c-format
5195msgid ""
5196" old debian package, version %d.%d.\n"
5197" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5198msgstr ""
5199" gói Debian cũ, phiên bản %d.%d.\n"
5200" kích cỡ %jd byte: kho lưu điều khiển= %jd byte, kho lưu chính= %jd.\n"
5201
5202#: dpkg-deb/extract.c
5203msgid ""
5204"file looks like it might be an archive which has been\n"
5205" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5206msgstr ""
5207"tập tin có vẻ là một kho nén đã bị hỏng\n"
5208" do được tải xuống ở chế độ ASCII"
5209
5210#: dpkg-deb/extract.c
5211#, c-format
5212msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5213msgstr "“%.255s” không phải là kho nén định dạng Debian"
5214
5215#: dpkg-deb/extract.c
5216#, c-format
5217msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5218msgstr ""
5219"không thể sao chép thành viên kho lưu từ “%s” tới đường ống giải nén: %s"
5220
5221#: dpkg-deb/extract.c
5222msgid "cannot close decompressor pipe"
5223msgstr "không thể đóng ống dẫn giải nén"
5224
5225#: dpkg-deb/extract.c
5226msgid "decompressing archive member"
5227msgstr "giải nén thành viên kho lưu"
5228
5229#: dpkg-deb/extract.c
5230msgid "failed to create directory"
5231msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục"
5232
5233#: dpkg-deb/extract.c
5234#, fuzzy, c-format
5235#| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5236msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5237msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong tên gói trên dòng %d"
5238
5239#: dpkg-deb/extract.c
5240msgid "failed to chdir to directory"
5241msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục"
5242
5243#: dpkg-deb/extract.c
5244msgid "<decompress>"
5245msgstr "<giải nén>"
5246
5247#: dpkg-deb/extract.c
5248msgid "paste"
5249msgstr "dán"
5250
5251#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5252#, c-format
5253msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5254msgstr "“--%s” cần một đối số là tập tin .deb"
5255
5256#: dpkg-deb/extract.c
5257#, c-format
5258msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5259msgstr "“--%s” chỉ chấp nhận một đối số (tên tập tin .deb)"
5260
5261#: dpkg-deb/extract.c
5262#, c-format
5263msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5264msgstr "“--%s” chấp nhận nhiều nhất hai đối số (.deb và thư mục)"
5265
5266#: dpkg-deb/extract.c
5267#, c-format
5268msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5269msgstr "“--%s” cần một đối số là tập tin .deb và các đối số là thư mục"
5270
5271#: dpkg-deb/extract.c
5272#, c-format
5273msgid ""
5274"--%s needs a target directory.\n"
5275"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5276msgstr ""
5277"“--%s” cần một thư mục đích.\n"
5278"Có lẽ bạn muốn dùng “dpkg --install” ?"
5279
5280#: dpkg-deb/extract.c
5281#, c-format
5282msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5283msgstr "--%s vẫn chưa hỗ trợ đọc .deb từ đầu vào tiêu chuẩn"
5284
5285#: dpkg-deb/info.c
5286#, c-format
5287msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5288msgstr "không thể rút trích tập tin điều khiển “%s” từ “%s”: %s"
5289
5290#: dpkg-deb/info.c
5291#, c-format
5292msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5293msgstr "“%.255s” không chứa thành phần điều khiển nào “%.255s”"
5294
5295#: dpkg-deb/info.c
5296#, c-format
5297msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5298msgstr "việc mở thành phần “%.255s” (trong %.255s) bị lỗi một cách bất thường"
5299
5300#: dpkg-deb/info.c
5301#, c-format
5302msgid "%d requested control component is missing"
5303msgid_plural "%d requested control components are missing"
5304msgstr[0] "thiếu %d thành phần điều khiển yêu cầu"
5305
5306#: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5307#, c-format
5308msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5309msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
5310
5311#: dpkg-deb/info.c
5312#, c-format
5313msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5314msgstr "không thể lấy các thông tin về “%.255s” (trong “%.255s”)"
5315
5316#: dpkg-deb/info.c
5317#, c-format
5318msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5319msgstr "không thể mở “%.255s” (trong “%.255s”)"
5320
5321#: dpkg-deb/info.c
5322#, c-format
5323msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5324msgstr "gặp lỗi khi đọc “%.255s” (trong “%.255s”)"
5325
5326#: dpkg-deb/info.c
5327#, c-format
5328msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5329msgstr " %7jd byte, %5d dòng %c %-20.127s %.127s\n"
5330
5331#: dpkg-deb/info.c
5332#, c-format
5333msgid " not a plain file %.255s\n"
5334msgstr " không phải tập tin thường %.255s\n"
5335
5336#: dpkg-deb/info.c
5337#, fuzzy
5338#| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5339msgid "no 'control' file in control archive!"
5340msgstr "(không có tập tin “control” (điều khiển) trong kho lưu điều khiển!)\n"
5341
5342#: dpkg-deb/main.c
5343#, c-format
5344msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5345msgstr "Hậu phương kho lưu gói Debian “%s” phiên bản %s.\n"
5346
5347#: dpkg-deb/main.c
5348#, c-format
5349msgid ""
5350"Commands:\n"
5351" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5352" -c|--contents <deb> List contents.\n"
5353" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5354" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5355" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5356" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5357" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5358" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5359" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5360" Extract control info and files.\n"
5361" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5362" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5363"\n"
5364msgstr ""
5365"Lệnh:\n"
5366" -b|--build <thư_mục> [<deb>] Biên dịch một kho lưu.\n"
5367" -c|--contents <deb> Liệt kê nội dung của gói.\n"
5368" -I|--info <deb> [<tập_tin_đk>…]\n"
5369" Hiện thông tin ra thiết bị xuất chuẩn.\n"
5370" -W|--show <deb> Hiện thông tin về (các) gói\n"
5371" -f|--field <deb> [<trường_đk>…]\n"
5372" Hiện (các) trường ra thiết bị xuất "
5373"chuẩn.\n"
5374" -e|--control <deb> [<thư_mục>] Giải nén thông tin điều khiển.\n"
5375" -x|--extract <deb> <thư_mục> Giải nén các tập tin.\n"
5376" -X|--vextract <deb> <thư_mục> Giải nén và liệt kê các tập tin.\n"
5377" -R|--raw-extract <deb> <thư_mục>\n"
5378" Giải nén thông tin điều khiển và các tập "
5379"tin.\n"
5380" --ctrl-tarfile <deb> Đưa ra tập tin tar điều khiển.\n"
5381" --fsys-tarfile <deb> Đưa ra tập tin .tar kiểu hệ thống tập "
5382"tin.\n"
5383"\n"
5384
5385#: dpkg-deb/main.c
5386#, c-format
5387msgid ""
5388"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5389"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5390"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5391"\n"
5392msgstr ""
5393"<deb> là tên tập tin của kho nén định dạng Debian.\n"
5394"<tập_tin_q> là tên của thành phần tập tin kiểu quản trị.\n"
5395"<trường_đk> là tên của trường trong tập tin “điều khiển” chính.\n"
5396"\n"
5397
5398#: dpkg-deb/main.c
5399#, fuzzy, c-format
5400#| msgid ""
5401#| "Options:\n"
5402#| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5403#| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5404#| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5405#| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5406#| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5407#| "(default).\n"
5408#| " --old Legacy alias for '--deb-"
5409#| "format=0.939000'.\n"
5410#| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5411#| " --nocheck Suppress control file check (build "
5412#| "bad\n"
5413#| " packages).\n"
5414#| " --uniform-compression Use the compression params on all "
5415#| "members.\n"
5416#| " -z# Set the compression level when "
5417#| "building.\n"
5418#| " -Z<type> Set the compression type used when "
5419#| "building.\n"
5420#| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5421#| "none.\n"
5422#| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5423#| "building.\n"
5424#| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5425#| " filtered, huffman, rle, fixed "
5426#| "(gzip).\n"
5427#| "\n"
5428msgid ""
5429"Options:\n"
5430" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5431" -D, --debug Enable debugging output.\n"
5432" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5433" --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5434" Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5435"(default).\n"
5436" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5437" packages).\n"
5438" --uniform-compression Use the compression params on all "
5439"members.\n"
5440" -z# Set the compression level when building.\n"
5441" -Z<type> Set the compression type used when "
5442"building.\n"
5443" Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5444" -S<strategy> Set the compression strategy when "
5445"building.\n"
5446" Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5447" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5448"\n"
5449msgstr ""
5450"Tùy chọn:\n"
5451" -v, --verbose Mô tả chi tiết công việc.\n"
5452" -D, --debug Thêm thông tin gỡ rối.\n"
5453" --showformat=<định-dạng> Dùng định dạng này cho “--show”.\n"
5454" --deb-format=<định-dạng> Chọn định dạng kho lưu/nén.\n"
5455" Giá trị cho phép: 0.939000, 2.0 (mặc "
5456"định).\n"
5457" --old Bí danh cũ cho “--deb-format=0.939000”.\n"
5458" --new Bí danh cũ cho “--deb-format=2.0”.\n"
5459" --nocheck Thu hồi chức năng kiểm tra tập tin điều "
5460"khiển\n"
5461" (biên dịch gói sai).\n"
5462" --uniform-compression Dùng tham số nén trên mọi thành viên.\n"
5463" -z# Đặt mức nén sẽ dùng khi biên dịch.\n"
5464" -Z<kiểu> Đặt kiểu nén sẽ dùng khi biên dịch.\n"
5465" Các kiểu được phép: gzip, xz, bzip2, "
5466"none (không nén).\n"
5467" -S<chiến-lược> Đặt chiến lược nén khi biên dịch gói.\n"
5468" Giá trị có thể dùng: none (không nén), "
5469"extreme (xz);\n"
5470" filtered, huffman, rle, cố định (gzip).\n"
5471"\n"
5472
5473#: dpkg-deb/main.c
5474#, c-format
5475msgid ""
5476"\n"
5477"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5478"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5479"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5480msgstr ""
5481"\n"
5482"Hãy sử dụng ứng dụng “dpkg” để cài đặt và gỡ bỏ gói ra khỏi\n"
5483"hệ thống của bạn, hoặc dùng ứng dụng thân thiện với người dùng hơn\n"
5484"là “dselect” hay “aptitude” để quản lý gói. Chú ý là các gói được\n"
5485"giải nén bằng lệnh “dpkg-deb --extract” sẽ bị cài đặt sai!\n"
5486
5487#: dpkg-deb/main.c
5488msgid ""
5489"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5490"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5491msgstr ""
5492"Gõ:\n"
5493"dpkg-deb --help\t\tđể xem trợ giúp về thao tác tập tin *.deb;\n"
5494"dpkg --help\t\t\tđể xem trợ giúp về việc cài đặt và gỡ bỏ gói."
5495
5496#: dpkg-deb/main.c
5497#, c-format
5498msgid "invalid deb format version: %s"
5499msgstr "phiên bản định dạng deb không hợp lệ: %s"
5500
5501#: dpkg-deb/main.c
5502#, c-format
5503msgid "unknown deb format version: %s"
5504msgstr "không hiểu phiên bản định dạng deb: “%s”"
5505
5506#: dpkg-deb/main.c
5507#, c-format
5508msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5509msgstr "mức nén không hợp lệ cho -%c: %ld"
5510
5511#: dpkg-deb/main.c
5512#, c-format
5513msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5514msgstr "không hiểu chiến lược nén “%s”!"
5515
5516#: dpkg-deb/main.c
5517#, c-format
5518msgid "unknown compression type '%s'!"
5519msgstr "không hiểu kiểu nén “%s”!"
5520
5521#: dpkg-deb/main.c
5522#, fuzzy, c-format
5523#| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
5524msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5525msgstr "không tán thành dùng kiểu nén “%s”; dùng xz để thay thế"
5526
5527#: dpkg-deb/main.c
5528#, fuzzy, c-format
5529#| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5530msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5531msgstr "không tán thành dùng kiểu nén “%s”; dùng xz hoặc gzip để thay thế"
5532
5533#: dpkg-deb/main.c
5534#, c-format
5535msgid "invalid compressor parameters: %s"
5536msgstr "các tham số nén không hợp lệ: %s"
5537
5538#: dpkg-deb/main.c
5539#, c-format
5540msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5541msgstr "không hỗ trợ kiểu nén “%s” với nén không đổi"
5542
5543#: dpkg-split/info.c
5544#, c-format
5545msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5546msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — chữ số sai (mã %d) trong %s"
5547
5548#: dpkg-split/info.c
5549#, c-format
5550msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5551msgstr "tập tin “%s” bị hỏng; số nguyên nằm ngoài phạm vi cho phép trong %s"
5552
5553#: dpkg-split/info.c
5554#, c-format
5555msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5556msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — %.250s còn thiếu"
5557
5558#: dpkg-split/info.c
5559#, c-format
5560msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5561msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — thiếu ký tự dòng mới đằng sau %.250s"
5562
5563#: dpkg-split/info.c
5564#, c-format
5565msgid "error reading %.250s"
5566msgstr "gặp lỗi khi đọc %.250s"
5567
5568#: dpkg-split/info.c
5569#, c-format
5570msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5571msgstr ""
5572"tập tin “%.250s” bị hỏng — số ma thuật sai ở kết thúc của phần đầu thứ nhất"
5573
5574#: dpkg-split/info.c
5575#, c-format
5576msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5577msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — ký tự đệm sai (mã %d)"
5578
5579#: dpkg-split/info.c
5580#, c-format
5581msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5582msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — các số không ở trong phần thông tin"
5583
5584#: dpkg-split/info.c
5585msgid "format version number"
5586msgstr "số thứ tự phiên bản định dạng"
5587
5588#: dpkg-split/info.c
5589#, c-format
5590msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5591msgstr "tập tin “%.250s” có phiên bản định dạng không hợp lệ: %s"
5592
5593#: dpkg-split/info.c
5594#, c-format
5595msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5596msgstr ""
5597"tập tin “%.250s” có định dạng phiên bản “%d.%d”; cần “dpkg-split” mới hơn"
5598
5599#: dpkg-split/info.c
5600msgid "package name"
5601msgstr "tên gói"
5602
5603#: dpkg-split/info.c
5604msgid "package version number"
5605msgstr "số thứ tự phiên bản gói"
5606
5607#: dpkg-split/info.c
5608msgid "package file MD5 checksum"
5609msgstr "tổng kiểm tra MD5 tập tin gói"
5610
5611#: dpkg-split/info.c
5612#, c-format
5613msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5614msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — tổng kiểm tra MD5 %.250s sai"
5615
5616#: dpkg-split/info.c
5617msgid "archive total size"
5618msgstr "kích thước kho tổng cộng"
5619
5620#: dpkg-split/info.c
5621msgid "archive part offset"
5622msgstr "offset thành phần kho lưu"
5623
5624#: dpkg-split/info.c
5625msgid "archive part numbers"
5626msgstr "số phần kho lưu"
5627
5628#: dpkg-split/info.c
5629#, c-format
5630msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5631msgstr ""
5632"tập tin “%.250s” bị hỏng — không có dấu gạch ngược giữa các số của phần kho "
5633"lưu"
5634
5635#: dpkg-split/info.c
5636msgid "number of archive parts"
5637msgstr "số phần của kho lưu"
5638
5639#: dpkg-split/info.c
5640#, c-format
5641msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5642msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng - số lượng phần không đúng"
5643
5644#: dpkg-split/info.c
5645msgid "archive parts number"
5646msgstr "số phần kho lưu"
5647
5648#: dpkg-split/info.c
5649#, c-format
5650msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5651msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — sai số thứ tự phần kho lưu"
5652
5653#: dpkg-split/info.c
5654msgid "package architecture"
5655msgstr "kiến trúc của gói"
5656
5657#: dpkg-split/info.c
5658#, c-format
5659msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5660msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — số ma thuật sai ở cuối phần đầu thứ hai"
5661
5662#: dpkg-split/info.c
5663#, c-format
5664msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5665msgstr ""
5666"tập tin “%.250s” bị hỏng — thành viên thứ hai không phải là một thành viên "
5667"dữ liệu"
5668
5669#: dpkg-split/info.c
5670#, c-format
5671msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5672msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — sai số các phần cho các kích cỡ đã xác định"
5673
5674#: dpkg-split/info.c
5675#, c-format
5676msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5677msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — kích cỡ sai cho số thứ tự phần đã xác định"
5678
5679#: dpkg-split/info.c
5680#, c-format
5681msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5682msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — quá ngắn"
5683
5684#: dpkg-split/info.c
5685#, c-format
5686msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5687msgstr "không thể mở tập tin phần của kho nén “%.250s”"
5688
5689#: dpkg-split/info.c
5690#, c-format
5691msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5692msgstr "tập tin “%.250s” không phải là một phần kho nén"
5693
5694#: dpkg-split/info.c
5695#, c-format
5696msgid ""
5697"%s:\n"
5698" Part format version: %d.%d\n"
5699" Part of package: %s\n"
5700" ... version: %s\n"
5701" ... architecture: %s\n"
5702" ... MD5 checksum: %s\n"
5703" ... length: %jd bytes\n"
5704" ... split every: %jd bytes\n"
5705" Part number: %d/%d\n"
5706" Part length: %jd bytes\n"
5707" Part offset: %jd bytes\n"
5708" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5709"\n"
5710msgstr ""
5711"%s:\n"
5712" Phiên bản định dạng phần: %d.%d\n"
5713" Phần của gói: %s\n"
5714" … phiên bản: %s\n"
5715" … kiến trúc: %s\n"
5716" … tổng kiểm tra MD5: %s\n"
5717" … kích thước: %jd byte\n"
5718" … chia tách mỗi: %jd byte\n"
5719" Số phần: %d/%d\n"
5720" Chiều dài phần: %jd byte\n"
5721" Khoảng bù (offset) phần: %jd byte\n"
5722" Cỡ phần tập tin (vùng đã dùng): %jd byte\n"
5723"\n"
5724
5725#: dpkg-split/info.c
5726msgctxt "architecture"
5727msgid "<unknown>"
5728msgstr "<không-hiểu>"
5729
5730#: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5731#, c-format
5732msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5733msgstr "“--%s” yêu cầu một hay nhiều đối số kiểu tập tin phần"
5734
5735#: dpkg-split/info.c
5736#, c-format
5737msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5738msgstr "tập tin “%s” không phải là một phần kho nén\n"
5739
5740#: dpkg-split/join.c
5741#, c-format
5742msgid "Putting package %s together from %d part: "
5743msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5744msgstr[0] "Nối gói %s từ %d phần: "
5745
5746#: dpkg-split/join.c
5747#, c-format
5748msgid "unable to open output file '%.250s'"
5749msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%.250s”"
5750
5751#: dpkg-split/join.c
5752#, c-format
5753msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5754msgstr "không thể mở (lại) phần tập tin đầu vào “%.250s”"
5755
5756#: dpkg-split/join.c
5757#, c-format
5758msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5759msgstr "không thể bỏ qua phần đầu gói chia nhỏ cho “%s”: %s"
5760
5761#: dpkg-split/join.c
5762#, c-format
5763msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5764msgstr "không thể nối thêm bộ phận gói chia nhỏ “%s” thành “%s”: %s"
5765
5766#: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5767#, c-format
5768msgid "done\n"
5769msgstr "xong\n"
5770
5771#: dpkg-split/join.c
5772#, c-format
5773msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5774msgstr ""
5775"tập tin “%.250s” và “%.250s” không phải là hai phần của cùng một tập tin"
5776
5777#: dpkg-split/join.c
5778#, c-format
5779msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5780msgstr ""
5781"có vài phiên bản khác nhau của phần %d — ít nhất là “%.250s” và “%.250s”"
5782
5783#: dpkg-split/join.c
5784#, c-format
5785msgid "part %d is missing"
5786msgstr "phần %d còn thiếu"
5787
5788#: dpkg-split/main.c
5789#, c-format
5790msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5791msgstr "Công cụ chia tách/nối lại gói Debian “%s”; phiên bản %s.\n"
5792
5793#: dpkg-split/main.c
5794#, c-format
5795msgid ""
5796"Commands:\n"
5797" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5798" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5799" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5800" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5801" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5802" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5803"\n"
5804msgstr ""
5805"Lệnh:\n"
5806" -s|--split <tập_tin> [<tiền_tố>] Chia tách một kho nén.\n"
5807" -j|--join <phần1> <phần2> … Nối các phần lại với nhau.\n"
5808" -I|--info <phần> … Hiện thông tin về phần.\n"
5809" -a|--auto -o <toàn_bộ> <phần> Tự động tích lũy các phần.\n"
5810" -l|--listq Liệt kê các phần chưa khớp.\n"
5811" -d|--discard [<tên_tập_tin> …] Hủy các phần chưa khớp.\n"
5812" \n"
5813
5814#: dpkg-split/main.c
5815#, c-format
5816msgid ""
5817"Options:\n"
5818" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5819" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5820" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5821" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5822" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5823" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5824"\n"
5825msgstr ""
5826"Tùy chọn:\n"
5827" --depotdir <thư_mục> Dùng <thư_mục> thay cho %s/%s.\n"
5828" -S|--partsize <cỡ> Theo KiB, cho -s (mặc định là 450).\n"
5829" -o|--output <tập_tin> Tập tin, cho -j (mặc định là\n"
5830" <gói>_<phiên bản>_<kiến trúc>.deb).\n"
5831" -Q|--npquiet Không xuất chi tiết khi -a không phải là "
5832"phần.\n"
5833" --msdos Tạo ra các tên tập tin kiểu 8.3.\n"
5834"\n"
5835
5836#: dpkg-split/main.c
5837#, c-format
5838msgid ""
5839"Exit status:\n"
5840" 0 = ok\n"
5841" 1 = with --auto, file is not a part\n"
5842" 2 = trouble\n"
5843msgstr ""
5844"Trạng thái thoát:\n"
5845" 0 = ok\n"
5846" 1 = với --auto, tập tin không phải là một phần\n"
5847" 2 = trục trặc\n"
5848
5849#: dpkg-split/main.c
5850msgid "Type dpkg-split --help for help."
5851msgstr "Gõ “dpkg-split --help” để xem trợ giúp."
5852
5853#: dpkg-split/main.c
5854msgid "part size is far too large or is not positive"
5855msgstr "kích cỡ phần quá dài hoặc không phải là số dương"
5856
5857#: dpkg-split/main.c
5858#, c-format
5859msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5860msgstr "kích cỡ phần phải là ít nhất %d KiB (để chứa phần đầu)"
5861
5862#: dpkg-split/queue.c
5863#, c-format
5864msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
5865msgstr "không thể đọc thư mục kho chứa (depot) “%.250s”"
5866
5867#: dpkg-split/queue.c
5868msgid "--auto requires the use of the --output option"
5869msgstr "“--auto” (tự động) cũng cần sử dụng tùy chọn “--output” (kết xuất)"
5870
5871#: dpkg-split/queue.c
5872msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5873msgstr "“--auto” (tự động) cần chính xác một đối số kiểu tập tin phần"
5874
5875#: dpkg-split/queue.c
5876#, c-format
5877msgid "unable to read part file '%.250s'"
5878msgstr "không thể đọc tập tin phần “%.250s”"
5879
5880#: dpkg-split/queue.c
5881#, c-format
5882msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5883msgstr "Tập tin “%.250s” không phải là phần của một kho được chia nhỏ.\n"
5884
5885#: dpkg-split/queue.c
5886#, c-format
5887msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
5888msgstr "không thể mở lại tập tin phần “%.250s”"
5889
5890#: dpkg-split/queue.c
5891#, c-format
5892msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
5893msgstr "không thể mở tập tin kho chứa (depot) mới “%.250s”"
5894
5895#: dpkg-split/queue.c
5896#, c-format
5897msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5898msgstr "không thể rút trích phần gói được chia nhỏ “%s”: %s"
5899
5900#: dpkg-split/queue.c
5901#, c-format
5902msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
5903msgstr "không thể đổi tên tập tin kho chứa (depot) mới “%.250s” thành “%.250s”"
5904
5905#: dpkg-split/queue.c
5906#, c-format
5907msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5908msgstr "Phần %d của gói %s đã được ghi lưu (vẫn muốn "
5909
5910#: dpkg-split/queue.c
5911msgid " and "
5912msgstr " và "
5913
5914#: dpkg-split/queue.c
5915#, c-format
5916msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
5917msgstr "không thể xóa tập tin kho chứa (depot) tiêu thụ “%.250s”"
5918
5919#: dpkg-split/queue.c
5920msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5921msgstr "Tập tin rác vẫn còn nằm trong thư mục kho chứa (depot):\n"
5922
5923#: dpkg-split/queue.c
5924#, c-format
5925msgid "unable to stat '%.250s'"
5926msgstr "không thể lấy các thông tin về “%.250s”"
5927
5928#: dpkg-split/queue.c
5929#, c-format
5930msgid " %s (%jd bytes)\n"
5931msgstr " %s (%jd byte)\n"
5932
5933#: dpkg-split/queue.c
5934#, c-format
5935msgid " %s (not a plain file)\n"
5936msgstr " %s (không phải là tập tin thường)\n"
5937
5938#: dpkg-split/queue.c
5939msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5940msgstr "Gói chưa được lắp ráp lại:\n"
5941
5942#: dpkg-split/queue.c
5943#, c-format
5944msgid " Package %s: part(s) "
5945msgstr " Gói %s: có phần "
5946
5947#: dpkg-split/queue.c
5948#, c-format
5949msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
5950msgstr "tập tin phần “%.250s” không phải là tập tin thường"
5951
5952#: dpkg-split/queue.c
5953#, c-format
5954msgid "(total %jd bytes)\n"
5955msgstr "(tổng cộng %jd byte)\n"
5956
5957#: dpkg-split/queue.c
5958#, c-format
5959msgid "unable to discard '%.250s'"
5960msgstr "không thể hủy “%.250s”"
5961
5962#: dpkg-split/queue.c
5963#, c-format
5964msgid "Deleted %s.\n"
5965msgstr "Đã xóa %s.\n"
5966
5967#: dpkg-split/split.c
5968msgid "package field value extraction"
5969msgstr "rút trích giá trị trường của gói"
5970
5971#: dpkg-split/split.c
5972msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
5973msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
5974
5975#: dpkg-split/split.c
5976#, c-format
5977msgid "unable to open source file '%.250s'"
5978msgstr "không thể mở tập tin nguồn “%.250s”"
5979
5980#: dpkg-split/split.c
5981msgid "unable to fstat source file"
5982msgstr "không thể lấy thống kê (fstat) tập tin nguồn"
5983
5984#: dpkg-split/split.c
5985#, c-format
5986msgid "source file '%.250s' not a plain file"
5987msgstr "tập tin nguồn “%.250s” không phải là tập tin thường"
5988
5989#: dpkg-split/split.c
5990#, c-format
5991msgid "Splitting package %s into %d part: "
5992msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
5993msgstr[0] "Cắt gói %s thành %d phần: "
5994
5995#: dpkg-split/split.c
5996msgid ""
5997"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
5998"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
5999msgstr ""
6000"phần đầu quá dài, tạo mỗi phần quá lớn; tên gói hay số của phiên bản\n"
6001"cần phải dài phi thường, hay một số thứ; chịu thua"
6002
6003#: dpkg-split/split.c
6004msgid "--split needs a source filename argument"
6005msgstr "“--split” (chia tách) cần một đối số kiểu tên tập tin nguồn"
6006
6007#: dpkg-split/split.c
6008msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6009msgstr ""
6010"“--split” (chia tách) chấp nhận nhiều nhất một tên tập tin nguồn và một tiền "
6011"tố đích"
6012
6013#: utils/update-alternatives.c
6014#, c-format
6015msgid ""
6016"Commands:\n"
6017" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6018" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6019" add a group of alternatives to the system.\n"
6020" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6021" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6022"system.\n"
6023" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6024" --display <name> display information about the <name> group.\n"
6025" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6026" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6027" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6028" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6029" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6030"the\n"
6031" user to select which one to use.\n"
6032" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6033" --all call --config on all alternatives.\n"
6034"\n"
6035msgstr ""
6036"Lệnh:\n"
6037" --install <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <mức_ưu_tiên>\n"
6038" [--slave <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>] …\n"
6039" thêm vào nhóm thay thế vào hệ thống.\n"
6040" --remove <tên> <đường_dẫn>\n"
6041" gỡ bỏ <đường dẫn> từ nhóm <tên> thay thế.\n"
6042" --remove-all <tên> gỡ bỏ <tên> nhóm này khỏi hệ thống thay thế.\n"
6043" --auto <tên> chuyển đổi liên kết chủ tên này sang chế độ tự "
6044"động.\n"
6045" --display <tên> hiển thị thông tin về nhóm <tên>.\n"
6046" --query <tên> phiên bản cho máy phân tích được của “--display "
6047"<tên>”.\n"
6048" --list <tên> hiển thị tất cả các đích của nhóm <tên>.\n"
6049" --get-selections liệt kê các tên thay thế chủ và trạng thái của "
6050"chúng.\n"
6051" --set-selections đọc trạng thái của gói thay thế từ đầu vào tiêu "
6052"chuẩn.\n"
6053" --config <tên> hiển thị các cái thay thế nhóm tên này,\n"
6054" và nhắc người dùng chọn cái thay thế.\n"
6055" --set <tên> <đường_dẫn> đặt đường dẫn này như là cái thay thế cho tên "
6056"này.\n"
6057" --all gọi “--config” (cấu hình) với mỗi cái thay thế.\n"
6058"\n"
6059
6060#: utils/update-alternatives.c
6061#, c-format
6062msgid ""
6063"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6064" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6065"<name> is the master name for this link group.\n"
6066" (e.g. pager)\n"
6067"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6068" (e.g. /usr/bin/less)\n"
6069"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6070"in\n"
6071" automatic mode.\n"
6072"\n"
6073msgstr ""
6074"<liên_kết> là liên kết mềm mà nó chỉ tới %s/<name>.\n"
6075" (v.d. /usr/bin/pager)\n"
6076"<tên> là tên chủ cho nhóm liên kết này.\n"
6077" (v.d. pager)\n"
6078"<đường_dẫn> là vị trí của một tập tin đích thay thế nào đó.\n"
6079" (e.g. /usr/bin/less)\n"
6080"<mức_ưu_tiên> là một số nguyên:\n"
6081" con số lớn hơn thì đặt mức ưu tiên cao hơn trong chế độ tự động.\n"
6082"\n"
6083
6084#: utils/update-alternatives.c
6085#, c-format
6086msgid ""
6087"Options:\n"
6088" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6089" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6090" --log <file> change the log file.\n"
6091" --force allow replacing files with alternative links.\n"
6092" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6093"configured\n"
6094" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6095" --verbose verbose operation, more output.\n"
6096" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6097" --help show this help message.\n"
6098" --version show the version.\n"
6099msgstr ""
6100"Tùy chọn:\n"
6101" --altdir <t.mục> thay đổi thư mục thay thế (alternatives).\n"
6102" --admindir <t.mục> đặt thư mục quản trị (administrative).\n"
6103" --log <tập-tin> thay đổi tập tin ghi nhật ký.\n"
6104" --force ép thay thế các tập tin với các liên kết thay "
6105"thế.\n"
6106" --skip-auto bỏ qua bước hỏi cấu hình thay thế đúng chưa\n"
6107" trong chế độ tự động (chỉ thích hợp với --"
6108"config)\n"
6109" --verbose giải thích những gì đang thực hiện, xuất nhiều "
6110"thông tin.\n"
6111" --quiet chạy im, xuất thông tin ra ở mức tối thiểu.\n"
6112" --help hiển thị trợ giúp này.\n"
6113" --version hiển thị phiên bản của chương trình.\n"
6114"\n"
6115
6116#: utils/update-alternatives.c
6117#, c-format
6118msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6119msgstr "Dùng lệnh trợ giúp “%s --help” biết cách dùng."
6120
6121#: utils/update-alternatives.c
6122#, c-format
6123msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6124msgstr "malloc bị lỗi (%zu bytes)"
6125
6126#: utils/update-alternatives.c
6127#, c-format
6128msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6129msgstr "đã chỉ định hai lệnh: --%s và --%s"
6130
6131#: utils/update-alternatives.c
6132#, c-format
6133msgid "cannot append to '%s'"
6134msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
6135
6136#: utils/update-alternatives.c
6137#, c-format
6138msgid "unable to remove '%s'"
6139msgstr "không thể gỡ bỏ “%s”"
6140
6141#: utils/update-alternatives.c
6142msgid "auto mode"
6143msgstr "chế độ tự động"
6144
6145#: utils/update-alternatives.c
6146msgid "manual mode"
6147msgstr "chế độ bằng tay"
6148
6149#: utils/update-alternatives.c
6150#, c-format
6151msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6152msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong khi thử đọc %s"
6153
6154#: utils/update-alternatives.c
6155#, c-format
6156msgid "while reading %s: %s"
6157msgstr "trong khi đọc %s: %s"
6158
6159#: utils/update-alternatives.c
6160#, c-format
6161msgid "line not terminated while trying to read %s"
6162msgstr "gặp dòng không có chấm dứt trong khi thử đọc %s"
6163
6164#: utils/update-alternatives.c
6165#, c-format
6166msgid "%s corrupt: %s"
6167msgstr "%s bị hỏng: %s"
6168
6169#: utils/update-alternatives.c
6170#, c-format
6171msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6172msgstr "không cho phép ký tự dòng mới trong tập tin “update-alternatives” (%s)"
6173
6174#: utils/update-alternatives.c
6175msgid "slave name"
6176msgstr "tên phụ thuộc"
6177
6178#: utils/update-alternatives.c
6179#, c-format
6180msgid "duplicate slave name %s"
6181msgstr "trùng lặp tên “phụ thuộc” (slave) %s"
6182
6183#: utils/update-alternatives.c
6184msgid "slave link"
6185msgstr "liên kết lệ thuộc"
6186
6187#: utils/update-alternatives.c
6188#, c-format
6189msgid "slave link same as main link %s"
6190msgstr "liên kết lệ thuộc vẫn trùng với liên kết chính %s"
6191
6192#: utils/update-alternatives.c
6193#, c-format
6194msgid "duplicate slave link %s"
6195msgstr "liên kết lệ thuộc bị trùng %s"
6196
6197#: utils/update-alternatives.c
6198msgid "master file"
6199msgstr "tập tin chủ"
6200
6201#: utils/update-alternatives.c
6202#, c-format
6203msgid "duplicate path %s"
6204msgstr "đường dẫn trùng %s"
6205
6206#: utils/update-alternatives.c
6207#, c-format
6208msgid ""
6209"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6210"alternatives"
6211msgstr ""
6212"gói thay thế %s (phần của nhóm liên kết %s) không tồn tại; vì thế đang gỡ bỏ "
6213"nó khỏi danh sách các gói thay thế"
6214
6215#: utils/update-alternatives.c
6216msgid "priority"
6217msgstr "ưu tiên"
6218
6219#: utils/update-alternatives.c
6220msgid "slave file"
6221msgstr "tập tin phụ thuộc"
6222
6223#: utils/update-alternatives.c
6224#, c-format
6225msgid "priority of %s: %s"
6226msgstr "mức ưu tiên của %s: %s"
6227
6228#: utils/update-alternatives.c
6229#, c-format
6230msgid "priority of %s is out of range: %s"
6231msgstr "mức ưu tiên của %s vượt ra ngoài phạm vi: %s"
6232
6233#: utils/update-alternatives.c
6234msgid "status"
6235msgstr "trạng thái"
6236
6237#: utils/update-alternatives.c
6238msgid "invalid status"
6239msgstr "trạng thái không hợp lệ"
6240
6241#: utils/update-alternatives.c
6242msgid "master link"
6243msgstr "liên kết chủ"
6244
6245#: utils/update-alternatives.c
6246#, c-format
6247msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6248msgstr "đang hủy liên kết lệ thuộc đã cũ %s (%s)."
6249
6250#: utils/update-alternatives.c
6251#, c-format
6252msgid "unable to flush file '%s'"
6253msgstr "không thể đẩy dữ liệu của tập tin “%s” lên đĩa"
6254
6255#: utils/update-alternatives.c
6256#, c-format
6257msgid " link best version is %s"
6258msgstr " liên kết phiên bản tốt nhất là “%s”"
6259
6260#: utils/update-alternatives.c
6261msgid " link best version not available"
6262msgstr " liên kết phiên bản tốt nhất không sẵn có"
6263
6264#: utils/update-alternatives.c
6265#, c-format
6266msgid " link currently points to %s"
6267msgstr " liên kết hiện nay chỉ đến %s"
6268
6269#: utils/update-alternatives.c
6270msgid " link currently absent"
6271msgstr " hiện tại không có liên kết"
6272
6273#: utils/update-alternatives.c
6274#, c-format
6275msgid " link %s is %s"
6276msgstr " liên kết %s là %s"
6277
6278#: utils/update-alternatives.c
6279#, c-format
6280msgid " slave %s is %s"
6281msgstr " %s lệ thuộc là %s"
6282
6283#: utils/update-alternatives.c
6284#, c-format
6285msgid "%s - priority %d"
6286msgstr "%s — ưu tiên %d"
6287
6288#: utils/update-alternatives.c
6289#, c-format
6290msgid " slave %s: %s"
6291msgstr " %s lệ thuộc: %s"
6292
6293#: utils/update-alternatives.c
6294#, c-format
6295msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6296msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6297msgstr[0] "Ở đây có %d sự lựa chọn gói thay thế %s (cung cấp %s)."
6298
6299#: utils/update-alternatives.c
6300msgid "Selection"
6301msgstr "Lựa chọn"
6302
6303#: utils/update-alternatives.c
6304msgid "Path"
6305msgstr "Đường dẫn"
6306
6307#: utils/update-alternatives.c
6308msgid "Priority"
6309msgstr "Ưu tiên"
6310
6311#: utils/update-alternatives.c
6312msgid "Status"
6313msgstr "Trạng thái"
6314
6315#: utils/update-alternatives.c
6316#, c-format
6317msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6318msgstr ""
6319"Bấm phím <Enter> để giữ lựa chọn mặc định[*], hoặc gõ số thứ tự lựa chọn: "
6320
6321#: utils/update-alternatives.c
6322#, c-format
6323msgid "There is no program which provides %s."
6324msgstr "Không có chương trình nào cung cấp %s."
6325
6326#: utils/update-alternatives.c
6327msgid "Nothing to configure."
6328msgstr "Không có gì cần cấu hình."
6329
6330#: utils/update-alternatives.c
6331#, c-format
6332msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6333msgstr "Chỉ có một cái thay thế trong nhóm liên kết (cung cấp %s) %s: %s"
6334
6335#: utils/update-alternatives.c
6336#, c-format
6337msgid "not replacing %s with a link"
6338msgstr "không thay thế %s bằng một liên kết"
6339
6340#: utils/update-alternatives.c
6341#, c-format
6342msgid "can't install unknown choice %s"
6343msgstr "không thể cài đặt sự chọn không rõ %s"
6344
6345#: utils/update-alternatives.c
6346#, c-format
6347msgid ""
6348"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6349"exist"
6350msgstr ""
6351"bỏ qua bước tạo %s bởi vì tập tin liên quan %s (của nhóm liên kết %s) không "
6352"tồn tại"
6353
6354#: utils/update-alternatives.c
6355#, c-format
6356msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6357msgstr "không xóa bỏ %s vì nó không phải là một liên kết mềm"
6358
6359#: utils/update-alternatives.c
6360#, c-format
6361msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6362msgstr "gói thay thế %s cho %s không được đăng ký nên không gỡ bỏ"
6363
6364#: utils/update-alternatives.c
6365#, c-format
6366msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6367msgstr ""
6368"đang gỡ bỏ sự xen kẽ được chọn bằng tay — đang chuyển đổi %s sang chế độ tự "
6369"động"
6370
6371#: utils/update-alternatives.c
6372#, c-format
6373msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6374msgstr "sự thay thế %s cho %s không được đăng ký nên không đặt"
6375
6376#: utils/update-alternatives.c
6377#, c-format
6378msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6379msgstr "%s/%s không được quản lý; nó sẽ được cập nhật với sự lựa chọn tốt nhất"
6380
6381#: utils/update-alternatives.c
6382#, c-format
6383msgid ""
6384"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6385"updates only"
6386msgstr ""
6387"%s/%s đã bị thay đổi (bằng tay hoặc bằng văn lệnh) nên chỉ có thể chuyển đổi "
6388"sang cập nhật bằng tay"
6389
6390#: utils/update-alternatives.c
6391#, c-format
6392msgid "setting up automatic selection of %s"
6393msgstr "đang cài đặt chọn lựa tự động của %s"
6394
6395#: utils/update-alternatives.c
6396#, c-format
6397msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6398msgstr "đang đổi tên liên kết “lệ thuộc” (slave) %s từ %s thành %s"
6399
6400#: utils/update-alternatives.c
6401#, c-format
6402msgid "renaming %s link from %s to %s"
6403msgstr "đổi tên liên kết %s từ %s thành %s"
6404
6405#: utils/update-alternatives.c
6406#, c-format
6407msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6408msgstr "dùng %s để cung cấp %s (%s) trong chế độ tự động"
6409
6410#: utils/update-alternatives.c
6411#, c-format
6412msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6413msgstr "dùng %s để cung cấp %s (%s) trong chế độ thủ công"
6414
6415#: utils/update-alternatives.c
6416#, c-format
6417msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6418msgstr ""
6419"đang cập nhật lại cái thay thế %s vì nhóm liên kết %s đã thay đổi các liên "
6420"kết lệ thuộc"
6421
6422#: utils/update-alternatives.c
6423#, c-format
6424msgid ""
6425"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6426msgstr "đang ép buộc cài đặt lại cái thay thế %s vì nhóm liên kết %s bị hỏng"
6427
6428#: utils/update-alternatives.c
6429#, c-format
6430msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6431msgstr ""
6432"không hiểu cái thay thế hiện thời %s nên chuyển đổi sang %s cho nhóm liên "
6433"kết %s"
6434
6435#: utils/update-alternatives.c
6436#, c-format
6437msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6438msgstr "Cái thay thế %s chưa thay đổi vì sự chọn %s không sẵn sàng."
6439
6440#: utils/update-alternatives.c
6441#, c-format
6442msgid "Skip unknown alternative %s."
6443msgstr "Bỏ qua cái thay thế không hiểu %s."
6444
6445#: utils/update-alternatives.c
6446#, c-format
6447msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6448msgstr "gặp dòng quá dài hoặc dòng không có chấm dứt, trong khi thử đọc %s"
6449
6450#: utils/update-alternatives.c
6451#, c-format
6452msgid "Skip invalid line: %s"
6453msgstr "Bỏ qua dòng sai: %s"
6454
6455#: utils/update-alternatives.c
6456#, c-format
6457msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6458msgstr "tên gói thay thế (%s) không thể chứa dấu gạch chéo “/” và dấu cách."
6459
6460#: utils/update-alternatives.c
6461#, c-format
6462msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6463msgstr "liên kết hay thế không phải là tuyệt đối như yêu cầu: %s"
6464
6465#: utils/update-alternatives.c
6466#, c-format
6467msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6468msgstr "đường dẫn xen kẽ không phải tuyệt đối như yêu cầu: %s"
6469
6470#: utils/update-alternatives.c
6471#, c-format
6472msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6473msgstr "gói thay thế %s không thể là chủ: nó là gói lệ thuộc của %s"
6474
6475#: utils/update-alternatives.c
6476#, c-format
6477msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6478msgstr "liên kết gói thay thế %s đã được %s quản lý"
6479
6480#: utils/update-alternatives.c
6481#, c-format
6482msgid "alternative path %s doesn't exist"
6483msgstr "đường dẫn thay thế “%s” chưa tồn tại"
6484
6485#: utils/update-alternatives.c
6486#, c-format
6487msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6488msgstr ""
6489"gói thay thế %s không thể là lệ thuộc của %s: nó là gói thay thế chủ nhân"
6490
6491#: utils/update-alternatives.c
6492#, c-format
6493msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6494msgstr "gói thay thế %s không thể là lệ thuộc của %s: nó là lệ thuộc của %s"
6495
6496#: utils/update-alternatives.c
6497#, c-format
6498msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6499msgstr "liên kết thay thế %s đã được quản lý bởi %s (phần lệ thuộc của %s)"
6500
6501#: utils/update-alternatives.c
6502#, c-format
6503msgid "unknown argument '%s'"
6504msgstr "không rõ đối số “%s”"
6505
6506#: utils/update-alternatives.c
6507msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6508msgstr ""
6509"“--install” (cài đặt) yêu cầu <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <mức_ưu_tiên>"
6510
6511#: utils/update-alternatives.c
6512msgid "<link> and <path> can't be the same"
6513msgstr "<liên_kết> và <đường_dẫn> không thể là trùng nhau"
6514
6515#: utils/update-alternatives.c
6516msgid "priority must be an integer"
6517msgstr "“ưu tiên” phải là một số nguyên"
6518
6519#: utils/update-alternatives.c
6520msgid "priority is out of range"
6521msgstr "mức ưu tiên vượt ra ngoài phạm vi"
6522
6523#: utils/update-alternatives.c
6524#, c-format
6525msgid "--%s needs <name> <path>"
6526msgstr "“--%s” yêu cầu <tên> <đường_dẫn>"
6527
6528#: utils/update-alternatives.c
6529#, c-format
6530msgid "--%s needs <name>"
6531msgstr "“--%s” yêu cầu <tên>"
6532
6533#: utils/update-alternatives.c
6534msgid "--slave only allowed with --install"
6535msgstr "cho phép “--slave” (phụ) chỉ với “--install” (cài đặt)"
6536
6537#: utils/update-alternatives.c
6538msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6539msgstr "“--slave” (phụ) yêu cầu <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>"
6540
6541#: utils/update-alternatives.c
6542#, c-format
6543msgid "name %s is both primary and slave"
6544msgstr "tên %s là cả hai kiểu chính và phụ"
6545
6546#: utils/update-alternatives.c
6547#, c-format
6548msgid "link %s is both primary and slave"
6549msgstr "liên kết %s là cả hai kiểu chính và phụ"
6550
6551#: utils/update-alternatives.c
6552#, c-format
6553msgid "--%s needs a <file> argument"
6554msgstr "“--%s” yêu cầu một đối số <tệp>"
6555
6556#: utils/update-alternatives.c
6557msgid ""
6558"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6559"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6560msgstr ""
6561"cần:\n"
6562" * --display\t\thiển thị\n"
6563" * --query\t\ttruy vấn\n"
6564" * --list\t\tliệt kê\n"
6565" * --get-selections\tlấy các lựa chọn\n"
6566" * --config\t\tcấu hình\n"
6567" * --set\t\t\tđặt\n"
6568" * --set-selections\t\tđặt các lựa chọn\n"
6569" * --install\t\tcài đặt\n"
6570" * --remove\t\tgỡ bỏ\n"
6571" * --all\t\ttất cả\n"
6572" * --remove-all\t\tgỡ bỏ tất cả\n"
6573" * --auto\t\ttự động"
6574
6575#: utils/update-alternatives.c
6576#, c-format
6577msgid "no alternatives for %s"
6578msgstr "không có thay thế cho %s"
6579
6580#: utils/update-alternatives.c
6581msgid "<standard input>"
6582msgstr "<đầu vào tiêu chuẩn>"
6583
6584#: utils/update-alternatives.c
6585#, c-format
6586msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6587msgstr "khả năng tự động cập nhật của %s/%s bị tắt nên không làm gì"
6588
6589#: utils/update-alternatives.c
6590#, c-format
6591msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6592msgstr ""
6593"để quay lại lại tính năng tự động cập nhật, hãy dùng lệnh “%s --auto %s”"
6594
6595#~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6596#~ msgstr "tùy chọn “--%s” đã lạc hậu; hãy dùng “--%s” để thay thế"
6597
6598#~ msgid "control file '%s' missing value"
6599#~ msgstr "tập tin điều khiển “%s” thiếu giá trị"
6600
6601#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6602#~ msgstr "tập tin điều khiển “%s” thiếu giá trị ngăn cách"
6603
6604#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6605#~ msgstr "không thể fstat tập tin phần “%.250s”"
6606
6607#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6608#~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %.250s"
6609
6610#~ msgid "%s: error: %s\n"
6611#~ msgstr "%s: lỗi: %s\n"
6612
6613#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6614#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: lỗi nội bộ: %s\n"
6615
6616#~ msgid "%s: warning: %s\n"
6617#~ msgstr "%s: cảnh báo: %s\n"
6618
6619#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6620#~ msgstr "tập tin bẫy trì hoãn bị cắt ngắn “%.250s”"
6621
6622#~ msgid "find for dpkg --recursive"
6623#~ msgstr "tìm cho dpkg --recursive (đệ qui)"
6624
6625#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6626#~ msgstr "lỗi fdopen ống dẫn của find (tìm)"
6627
6628#~ msgid "error reading find's pipe"
6629#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu từ lệnh find (tìm) chuyển qua"
6630
6631#~ msgid "error closing find's pipe"
6632#~ msgstr "gặp lỗi khi đóng ống dẫn của find (tìm)"
6633
6634#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6635#~ msgstr ""
6636#~ "việc find (tìm) cho “--recursive” (đệ qui) trả lại lỗi không được quản lý "
6637#~ "%i"
6638
6639#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6640#~ msgstr "không thể lấy thống kê về tên tập tin “%.250s”"
6641
6642#~ msgid "compressing control member"
6643#~ msgstr "nén thành viên điều khiển"
6644
6645#~ msgid "Call %s."
6646#~ msgstr "Gọi %s."
6647
6648#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6649#~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp UID sai trong tập tin stateoverride"
6650
6651#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6652#~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp mã số nhóm sai trong tập tin stateoverride"
6653
6654#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6655#~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp trạng thái sai trong tập tin stateoverride"
6656
6657#~ msgid "unknown option `%s'"
6658#~ msgstr "không hiểu tùy chọn “%s”"
6659
6660#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6661#~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc “%.250s”"
6662
6663#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6664#~ msgstr ""
6665#~ "gặp kết thúc tập tin trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình"
6666
6667#~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
6668#~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong tên gói trên dòng %d"
6669
6670#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6671#~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường sau tên gói trên dòng %d"
6672
6673#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6674#~ msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang “/” để dọn dẹp"
6675
6676#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6677#~ msgstr "không thể rút trích giá trị trường của gói từ “%s”: %s"
6678
6679#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6680#~ msgstr "tên tập tin “%.50s..” quá dài"
6681
6682#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6683#~ msgstr "“%s” chứa trường “%s” do người dùng định nghĩa"
6684
6685#~ msgid "could not open the `control' component"
6686#~ msgstr "không thể mở thành phần “control” (điều khiển)"
6687
6688#~ msgid "failed during read of `control' component"
6689#~ msgstr "bị lỗi trong khi đọc thành phần “control” (điều khiển)"
6690
6691#~ msgid "error closing the '%s' component"
6692#~ msgstr "gặp lỗi khi đóng thành phần “%s”"
6693
6694#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
6695#~ msgstr "tên của tập tin cấu hình (bắt đầu “%.250s”) quá dài (>%d ký tự)"
6696
6697#~ msgid " (actually `%s')"
6698#~ msgstr " (thực sự “%s”)"
6699
6700#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
6701#~ msgstr "gói %s có quá nhiều cặp Xung đột/Thay thế"
6702
6703#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
6704#~ msgstr ""
6705#~ "không cho phép giá trị cho trường “config-version” (phiên bản cấu hình) "
6706#~ "trong ngữ cảnh này"
6707
6708#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
6709#~ msgstr "lỗi trong chuỗi “Config-Version” (phiên bản cấu hình) “%.250s”"
6710
6711#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
6712#~ msgstr ""
6713#~ "không cho phép giá trị cho trường “triggers-pending” (bẫy chưa xử lý) "
6714#~ "trong ngữ cảnh này"
6715
6716#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
6717#~ msgstr ""
6718#~ "không cho phép giá trị cho trường “triggers-awaited” (các bẫy mong đợi) "
6719#~ "trong ngữ cảnh này"
6720
6721#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
6722#~ msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi) trước"
6723
6724#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
6725#~ msgstr "gặp lỗi khi fstat tập tin statoverride trước"
6726
6727#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
6728#~ msgstr "Đang mở gói thay thế %.250s …\n"
6729
6730#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
6731#~ msgstr "mức ưu tiên nằm ngoài phạm vi cho phép: %s bị kẹp vào %ld"