Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # Vietnamese translation for dpkg. |
2 | # Bản dịch tiếng Việt dành cho dpkg. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the dpkg package. | |
4 | # Phan Vinh Thinh <teppi@vnoss.org>, 2005. | |
5 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010. | |
6 | # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016. | |
7 | # | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: dpkg 1.18.2\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2016-01-14 08:22+0700\n" | |
14 | "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" | |
15 | "Language-Team: Vietnamese <debian-l10n-vietnamese@lists.debian.org>\n" | |
16 | "Language: vi\n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
21 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" | |
22 | "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" | |
23 | "X-Poedit-Basepath: ../\n" | |
24 | ||
25 | #: lib/dpkg/ar.c | |
26 | msgid "failed to fstat archive" | |
27 | msgstr "lỗi fstat kho lưu" | |
28 | ||
29 | #: lib/dpkg/ar.c | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "failed to read archive '%.255s'" | |
32 | msgstr "lỗi đọc kho lưu “%.255s”" | |
33 | ||
34 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c | |
35 | #, c-format | |
36 | msgid "unable to create '%.255s'" | |
37 | msgstr "không thể tạo “%.255s”" | |
38 | ||
39 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c | |
40 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
41 | #, c-format | |
42 | msgid "unable to close file '%s'" | |
43 | msgstr "không thể đóng tập tin “%s”" | |
44 | ||
45 | #: lib/dpkg/ar.c | |
46 | #, c-format | |
47 | msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" | |
48 | msgstr "" | |
49 | "ký tự không hợp lệ “%c” trong kho lưu “%.250s” kích thước thành viên “%.16s”" | |
50 | ||
51 | #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c | |
52 | #, c-format | |
53 | msgid "unable to write file '%s'" | |
54 | msgstr "không thể ghi tập tin “%s”" | |
55 | ||
56 | #: lib/dpkg/ar.c | |
57 | #, c-format | |
58 | msgid "ar member name '%s' length too long" | |
59 | msgstr "độ dài tên tập tin thành viên của ar “%s” quá lớn" | |
60 | ||
61 | #: lib/dpkg/ar.c | |
62 | #, c-format | |
63 | msgid "ar member size %jd too large" | |
64 | msgstr "kích thước thành viên “ar” %jd là quá lớn" | |
65 | ||
66 | #: lib/dpkg/ar.c | |
67 | #, c-format | |
68 | msgid "generated corrupt ar header for '%s'" | |
69 | msgstr "đã tạo một dòng đầu ar bị hỏng cho “%s”" | |
70 | ||
71 | #: lib/dpkg/ar.c | |
72 | #, c-format | |
73 | msgid "failed to fstat ar member file (%s)" | |
74 | msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về tập tin thành viên ar (%s)" | |
75 | ||
76 | #: lib/dpkg/ar.c | |
77 | #, c-format | |
78 | msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" | |
79 | msgstr "không thể nối thêm tập tin thành viên ar (%s) thành “%s”: %s" | |
80 | ||
81 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c | |
82 | msgid "may not be empty string" | |
83 | msgstr "có lẽ không phải là chuỗi rỗng" | |
84 | ||
85 | #: lib/dpkg/arch.c | |
86 | msgid "must start with an alphanumeric" | |
87 | msgstr "phải bắt đầu bằng một chữ trong bảng chữ cái" | |
88 | ||
89 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
90 | #, c-format | |
91 | msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" | |
92 | msgstr "không cho phép ký tự “%c” (chỉ cho phép chữ cái, chữ số và ký tự “%s”)" | |
93 | ||
94 | #: lib/dpkg/arch.c | |
95 | msgctxt "architecture" | |
96 | msgid "<none>" | |
97 | msgstr "<không>" | |
98 | ||
99 | #: lib/dpkg/arch.c | |
100 | msgctxt "architecture" | |
101 | msgid "<empty>" | |
102 | msgstr "<rỗng>" | |
103 | ||
104 | #: lib/dpkg/arch.c | |
105 | msgid "error writing to architecture list" | |
106 | msgstr "gặp lỗi khi ghi vào danh sách kiến trúc" | |
107 | ||
108 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
109 | #, c-format | |
110 | msgid "unable to create new file '%.250s'" | |
111 | msgstr "không thể tạo tập tin mới “%.250s”" | |
112 | ||
113 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
114 | #, c-format | |
115 | msgid "unable to write new file '%.250s'" | |
116 | msgstr "không thể ghi tập tin mới “%.250s”" | |
117 | ||
118 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "unable to flush new file '%.250s'" | |
121 | msgstr "không thể đẩy dữ liệu từ bộ nhớ lên đĩa tập tin mới “%.250s”" | |
122 | ||
123 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
124 | #, c-format | |
125 | msgid "unable to sync new file '%.250s'" | |
126 | msgstr "không thể đồng bộ hóa tập tin mới “%.250s”" | |
127 | ||
128 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
129 | #, c-format | |
130 | msgid "unable to close new file '%.250s'" | |
131 | msgstr "không thể đóng tập tin mới “%.250s”" | |
132 | ||
133 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
134 | #, c-format | |
135 | msgid "error removing old backup file '%s'" | |
136 | msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin sao lưu dự phòng cũ “%s”" | |
137 | ||
138 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
139 | #, c-format | |
140 | msgid "error creating new backup file '%s'" | |
141 | msgstr "không thể tạo tập tin sao lưu dự phòng mới “%s”" | |
142 | ||
143 | #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c | |
144 | #, c-format | |
145 | msgid "cannot remove '%.250s'" | |
146 | msgstr "không thể gỡ bỏ “%.250s”" | |
147 | ||
148 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
149 | #, c-format | |
150 | msgid "error installing new file '%s'" | |
151 | msgstr "lỗi cài đặt tập tin mới “%s”" | |
152 | ||
153 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
154 | msgid "failed to write" | |
155 | msgstr "gặp lỗi khi ghi" | |
156 | ||
157 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
158 | msgid "failed to read" | |
159 | msgstr "gặp lỗi khi đọc" | |
160 | ||
161 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
162 | msgid "unexpected end of file or stream" | |
163 | msgstr "gặp kết thúc bất ngờ của tập tin hay dòng dữ liệu" | |
164 | ||
165 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
166 | msgid "failed to seek" | |
167 | msgstr "gặp lỗi khi di chuyển tới vị trí đầu đọc" | |
168 | ||
169 | #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c | |
170 | #: utils/update-alternatives.c | |
171 | #, c-format | |
172 | msgid "unable to execute %s (%s)" | |
173 | msgstr "không thể thực hiện %s (%s)" | |
174 | ||
175 | #: lib/dpkg/compress.c | |
176 | #, c-format | |
177 | msgid "%s: pass-through copy error: %s" | |
178 | msgstr "%s: lỗi chép pass-through (chuyển qua): %s" | |
179 | ||
180 | #: lib/dpkg/compress.c | |
181 | #, c-format | |
182 | msgid "%s: error binding input to gzip stream" | |
183 | msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén gzip" | |
184 | ||
185 | #: lib/dpkg/compress.c | |
186 | #, c-format | |
187 | msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" | |
188 | msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip: “%s”" | |
189 | ||
190 | #: lib/dpkg/compress.c | |
191 | #, c-format | |
192 | msgid "%s: internal gzip write error" | |
193 | msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip" | |
194 | ||
195 | #: lib/dpkg/compress.c | |
196 | #, c-format | |
197 | msgid "%s: error binding output to gzip stream" | |
198 | msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu xuất với luồng nén gzip" | |
199 | ||
200 | #: lib/dpkg/compress.c | |
201 | #, c-format | |
202 | msgid "%s: internal gzip read error" | |
203 | msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip" | |
204 | ||
205 | #: lib/dpkg/compress.c | |
206 | #, c-format | |
207 | msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" | |
208 | msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: “%s”" | |
209 | ||
210 | #: lib/dpkg/compress.c | |
211 | #, c-format | |
212 | msgid "%s: internal gzip write error: %s" | |
213 | msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: %s" | |
214 | ||
215 | #: lib/dpkg/compress.c | |
216 | #, c-format | |
217 | msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" | |
218 | msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén bzip2" | |
219 | ||
220 | #: lib/dpkg/compress.c | |
221 | #, c-format | |
222 | msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" | |
223 | msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2: “%s”" | |
224 | ||
225 | #: lib/dpkg/compress.c | |
226 | #, c-format | |
227 | msgid "%s: internal bzip2 write error" | |
228 | msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2" | |
229 | ||
230 | #: lib/dpkg/compress.c | |
231 | #, c-format | |
232 | msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" | |
233 | msgstr "%s: lỗi buộc dữ liệu xuất với luồng nén bzip2" | |
234 | ||
235 | #: lib/dpkg/compress.c | |
236 | #, c-format | |
237 | msgid "%s: internal bzip2 read error" | |
238 | msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2" | |
239 | ||
240 | #: lib/dpkg/compress.c | |
241 | #, c-format | |
242 | msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" | |
243 | msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2: “%s”" | |
244 | ||
245 | #: lib/dpkg/compress.c | |
246 | msgid "unexpected bzip2 error" | |
247 | msgstr "gặp lỗi bzip2 bất thường" | |
248 | ||
249 | #: lib/dpkg/compress.c | |
250 | msgid "internal error (bug)" | |
251 | msgstr "lỗi nội bộ (đây là lỗi)" | |
252 | ||
253 | #: lib/dpkg/compress.c | |
254 | msgid "memory usage limit reached" | |
255 | msgstr "đã đạt đến giới hạn sử dụng bộ nhớ" | |
256 | ||
257 | #: lib/dpkg/compress.c | |
258 | msgid "unsupported compression preset" | |
259 | msgstr "không hỗ trợ phương thức nén cho trước" | |
260 | ||
261 | #: lib/dpkg/compress.c | |
262 | msgid "unsupported options in file header" | |
263 | msgstr "các tùy chọn không được hỗ trợ trong phần đầu tập tin" | |
264 | ||
265 | #: lib/dpkg/compress.c | |
266 | msgid "compressed data is corrupt" | |
267 | msgstr "dữ liệu đã nén bị hỏng" | |
268 | ||
269 | #: lib/dpkg/compress.c | |
270 | msgid "unexpected end of input" | |
271 | msgstr "kết thúc của đầu vào bất thường" | |
272 | ||
273 | #: lib/dpkg/compress.c | |
274 | msgid "file format not recognized" | |
275 | msgstr "không nhận ra định dạng tập tin" | |
276 | ||
277 | #: lib/dpkg/compress.c | |
278 | msgid "unsupported type of integrity check" | |
279 | msgstr "kiểu của kiểm tra mức ưu tiên không được hỗ trợ" | |
280 | ||
281 | #: lib/dpkg/compress.c | |
282 | #, c-format | |
283 | msgid "%s: lzma read error" | |
284 | msgstr "%s: lỗi đọc lzma" | |
285 | ||
286 | #: lib/dpkg/compress.c | |
287 | #, c-format | |
288 | msgid "%s: lzma write error" | |
289 | msgstr "%s: lỗi ghi lzma" | |
290 | ||
291 | #: lib/dpkg/compress.c | |
292 | #, c-format | |
293 | msgid "%s: lzma close error" | |
294 | msgstr "%s: lỗi đóng lzma" | |
295 | ||
296 | #: lib/dpkg/compress.c | |
297 | #, c-format | |
298 | msgid "%s: lzma error: %s" | |
299 | msgstr "%s: lỗi lzma: %s" | |
300 | ||
301 | #: lib/dpkg/compress.c | |
302 | msgid "unknown compression strategy" | |
303 | msgstr "không hiểu chiến lược nén" | |
304 | ||
305 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
306 | #, c-format | |
307 | msgid "" | |
308 | "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " | |
309 | "max=%d)" | |
310 | msgstr "" | |
311 | "thư mục cập nhật chứa tập tin “%.250s” có tên quá dài (độ dài=%d, tối đa=%d)" | |
312 | ||
313 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
314 | #, c-format | |
315 | msgid "" | |
316 | "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" | |
317 | msgstr "" | |
318 | "thư mục cập nhật chứa các tập tin có tên có chiều dài khác nhau (cả hai %d " | |
319 | "và %d)" | |
320 | ||
321 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
322 | #, c-format | |
323 | msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" | |
324 | msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”" | |
325 | ||
326 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
327 | #, c-format | |
328 | msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" | |
329 | msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cập nhật đã hợp nhất %.255s" | |
330 | ||
331 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid "unable to fill %.250s with padding" | |
334 | msgstr "không thể điền đầy %.250s bằng các ký tự đệm lót" | |
335 | ||
336 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
337 | #, c-format | |
338 | msgid "unable to flush %.250s after padding" | |
339 | msgstr "không thể xóa sạch %.250s sau khi đệm lót" | |
340 | ||
341 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
342 | #, c-format | |
343 | msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" | |
344 | msgstr "không thể tìm vị trí tới đầu của %.250s sau khi đệm lót" | |
345 | ||
346 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
347 | #, c-format | |
348 | msgid "unable to open lock file %s for testing" | |
349 | msgstr "không thể mở tập tin khóa %s để thử" | |
350 | ||
351 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
352 | msgid "unable to open/create status database lockfile" | |
353 | msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa của cơ sở dữ liệu trạng thái" | |
354 | ||
355 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
356 | msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" | |
357 | msgstr "bạn không có quyền khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg" | |
358 | ||
359 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
360 | msgid "dpkg status database" | |
361 | msgstr "cơ sở dữ liệu trạng thái dpkg" | |
362 | ||
363 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
364 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
365 | msgstr "thao tác đã yêu cầu cần quyền của siêu người dùng (superuser)" | |
366 | ||
367 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
368 | msgid "unable to access dpkg status area" | |
369 | msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái của dpkg" | |
370 | ||
371 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
372 | msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" | |
373 | msgstr "thao tác yêu cầu cần có quyền đọc/ghi trong vùng trạng thái của dpkg" | |
374 | ||
375 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
376 | #, c-format | |
377 | msgid "failed to remove my own update file %.255s" | |
378 | msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cập nhật của mình %.255s" | |
379 | ||
380 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
381 | #, c-format | |
382 | msgid "unable to write updated status of '%.250s'" | |
383 | msgstr "không thể ghi trạng thái đã cập nhật của “%.250s”" | |
384 | ||
385 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
386 | #, c-format | |
387 | msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" | |
388 | msgstr "không thể đưa trạng thái đã cập nhật của “%.250s” lên đĩa cứng" | |
389 | ||
390 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
391 | #, c-format | |
392 | msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" | |
393 | msgstr "không thể cắt ngắn cho trạng thái đã cập nhật của “%.250s”" | |
394 | ||
395 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
396 | #, c-format | |
397 | msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" | |
398 | msgstr "không thể fsync (đồng bộ tập tin) trạng thái đã cập nhật của “%.250s”" | |
399 | ||
400 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
401 | #, c-format | |
402 | msgid "unable to close updated status of '%.250s'" | |
403 | msgstr "không thể đóng trạng thái đã cập nhật của “%.250s”" | |
404 | ||
405 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
406 | #, c-format | |
407 | msgid "unable to install updated status of '%.250s'" | |
408 | msgstr "không thể cài đặt trạng thái đã cập nhật của “%.250s”" | |
409 | ||
410 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
411 | #, fuzzy | |
412 | #| msgid "format version with empty major component" | |
413 | msgid "format version with too big major component" | |
414 | msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số lớn (major) trống rỗng" | |
415 | ||
416 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
417 | msgid "format version with empty major component" | |
418 | msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số lớn (major) trống rỗng" | |
419 | ||
420 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
421 | msgid "format version has no dot" | |
422 | msgstr "không có dấu chấm cho tên phiên bản" | |
423 | ||
424 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
425 | #, fuzzy | |
426 | #| msgid "format version with empty minor component" | |
427 | msgid "format version with too big minor component" | |
428 | msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số nhỏ (minor) trống rỗng" | |
429 | ||
430 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
431 | msgid "format version with empty minor component" | |
432 | msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số nhỏ (minor) trống rỗng" | |
433 | ||
434 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
435 | msgid "format version followed by junk" | |
436 | msgstr "phiên bản định dạng theo sau bởi rác" | |
437 | ||
438 | #: lib/dpkg/dir.c | |
439 | #, c-format | |
440 | msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" | |
441 | msgstr "không thể lấy filedescriptor (mô tả tập tin) cho thư mục “%s”" | |
442 | ||
443 | #: lib/dpkg/dir.c | |
444 | #, c-format | |
445 | msgid "unable to sync directory '%s'" | |
446 | msgstr "không thể “sync” (đồng bộ) thư mục “%s”" | |
447 | ||
448 | #: lib/dpkg/dir.c | |
449 | #, c-format | |
450 | msgid "unable to open directory '%s'" | |
451 | msgstr "không thể mở thư mục “%s”" | |
452 | ||
453 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
454 | #, c-format | |
455 | msgid "unable to open file '%s'" | |
456 | msgstr "không thể mở tập tin “%s”" | |
457 | ||
458 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c | |
459 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
460 | #, c-format | |
461 | msgid "unable to sync file '%s'" | |
462 | msgstr "không thể đồng bộ hóa tập tin “%s”" | |
463 | ||
464 | #: lib/dpkg/dump.c | |
465 | #, c-format | |
466 | msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" | |
467 | msgstr "gặp lỗi khi ghi chi tiết về “%.50s” vào “%.250s”" | |
468 | ||
469 | #: lib/dpkg/dump.c | |
470 | #, c-format | |
471 | msgid "unable to set buffering on %s database file" | |
472 | msgstr "không thể đặt việc chuyển hoán đệm trên tập tin cơ sở dữ liệu %s" | |
473 | ||
474 | #: lib/dpkg/dump.c | |
475 | #, c-format | |
476 | msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" | |
477 | msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%.250s” mục ghi cơ sở dữ liệu %s về “%.50s”" | |
478 | ||
479 | #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c | |
480 | msgid "error" | |
481 | msgstr "lỗi" | |
482 | ||
483 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
484 | #, c-format | |
485 | msgid "" | |
486 | "%s%s%s: %s%s:%s\n" | |
487 | " %s\n" | |
488 | msgstr "" | |
489 | ||
490 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
491 | msgid "out of memory for new error context" | |
492 | msgstr "không đủ bộ nhớ cho ngữ cảnh lỗi mới" | |
493 | ||
494 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
495 | #, fuzzy | |
496 | #| msgid "" | |
497 | #| "%s: error while cleaning up:\n" | |
498 | #| " %s\n" | |
499 | msgid "error while cleaning up" | |
500 | msgstr "" | |
501 | "%s: gặp lỗi khi dọn dẹp:\n" | |
502 | " %s\n" | |
503 | ||
504 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
505 | #, fuzzy | |
506 | #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" | |
507 | msgid "too many nested errors during error recovery" | |
508 | msgstr "%s: quá nhiều lỗi lồng nhau trong khi phục hồi lỗi!!\n" | |
509 | ||
510 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
511 | msgid "out of memory for new cleanup entry" | |
512 | msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới" | |
513 | ||
514 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
515 | msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" | |
516 | msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới có nhiều đối số" | |
517 | ||
518 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
519 | #, fuzzy | |
520 | #| msgid "" | |
521 | #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" | |
522 | #| " %s\n" | |
523 | msgid "unrecoverable fatal error, aborting" | |
524 | msgstr "" | |
525 | "%s: gặp lỗi nghiêm trọng mà không thể phục hồi nên hủy bỏ:\n" | |
526 | "%s\n" | |
527 | ||
528 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
529 | #, fuzzy | |
530 | #| msgid "" | |
531 | #| "%s: outside error context, aborting:\n" | |
532 | #| " %s\n" | |
533 | msgid "outside error context, aborting" | |
534 | msgstr "" | |
535 | "%s: nằm ngoài ngữ cảnh lỗi nên hủy bỏ:\n" | |
536 | " %s\n" | |
537 | ||
538 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
539 | #, fuzzy | |
540 | #| msgid "internal error (bug)" | |
541 | msgid "internal error" | |
542 | msgstr "lỗi nội bộ (đây là lỗi)" | |
543 | ||
544 | #: lib/dpkg/fields.c | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid "%s is missing" | |
547 | msgstr "%s còn thiếu" | |
548 | ||
549 | #: lib/dpkg/fields.c | |
550 | #, c-format | |
551 | msgid "'%.50s' is not allowed for %s" | |
552 | msgstr "”%.50s” là không được phép đối với %s" | |
553 | ||
554 | #: lib/dpkg/fields.c | |
555 | #, c-format | |
556 | msgid "junk after %s" | |
557 | msgstr "rác nằm sau %s" | |
558 | ||
559 | #: lib/dpkg/fields.c | |
560 | #, c-format | |
561 | msgid "invalid package name (%.250s)" | |
562 | msgstr "tên gói không hợp lệ (%.250s)" | |
563 | ||
564 | #: lib/dpkg/fields.c | |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "empty file details field '%s'" | |
567 | msgstr "trường chi tiết tập tin rỗng “%s”" | |
568 | ||
569 | #: lib/dpkg/fields.c | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "file details field '%s' not allowed in status file" | |
572 | msgstr "không cho phép trường chi tiết tập tin “%s” trong tập tin trạng thái" | |
573 | ||
574 | #: lib/dpkg/fields.c | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" | |
577 | msgstr "" | |
578 | "quá nhiều giá trị trong trường chi tiết tập tin “%s” (so với những cái khác)" | |
579 | ||
580 | #: lib/dpkg/fields.c | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" | |
583 | msgstr "" | |
584 | "quá ít giá trị trong trường chi tiết tập tin “%s” (so với những cái khác)" | |
585 | ||
586 | #: lib/dpkg/fields.c | |
587 | msgid "yes/no in boolean field" | |
588 | msgstr "yes/no (có/không hay đúng/sai) trong trường lôgíc" | |
589 | ||
590 | #: lib/dpkg/fields.c | |
591 | msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" | |
592 | msgstr "foreign/allowed/same/no trong trường bộ bốn" | |
593 | ||
594 | #: lib/dpkg/fields.c | |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" | |
597 | msgstr "”%s” không phải là tên kiến trúc hợp lệ: %s" | |
598 | ||
599 | #: lib/dpkg/fields.c | |
600 | msgid "word in 'Priority' field" | |
601 | msgstr "từ trong trường “Priority” (ưu tiên)" | |
602 | ||
603 | #: lib/dpkg/fields.c | |
604 | #, c-format | |
605 | msgid "value for '%s' field not allowed in this context" | |
606 | msgstr "không cho phép giá trị cho trường “%s” trong ngữ cảnh này" | |
607 | ||
608 | #: lib/dpkg/fields.c | |
609 | msgid "first (want) word in 'Status' field" | |
610 | msgstr "từ thứ nhất (want [muốn]) trong trường “Status” (trạng thái)" | |
611 | ||
612 | #: lib/dpkg/fields.c | |
613 | msgid "second (error) word in 'Status' field" | |
614 | msgstr "từ thứ hai (error [lỗi]) trong trường “Status” (trạng thái)" | |
615 | ||
616 | #: lib/dpkg/fields.c | |
617 | msgid "third (status) word in 'Status' field" | |
618 | msgstr "từ thứ ba (status [trạng thái]) trong trường “Status” (trạng thái)" | |
619 | ||
620 | #: lib/dpkg/fields.c | |
621 | #, c-format | |
622 | msgid "error in '%s' field string '%.250s'" | |
623 | msgstr "lỗi trong trường “%s” chuỗi “%.250s”" | |
624 | ||
625 | #: lib/dpkg/fields.c | |
626 | #, c-format | |
627 | msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" | |
628 | msgstr "đã dùng trường lạc hậu: “%s” hoặc “%s”" | |
629 | ||
630 | #: lib/dpkg/fields.c | |
631 | #, c-format | |
632 | msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" | |
633 | msgstr "giá trị cho trường “%s” có dòng sai định dạng “%.*s”" | |
634 | ||
635 | #: lib/dpkg/fields.c | |
636 | #, c-format | |
637 | msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" | |
638 | msgstr "" | |
639 | "giá trị cho trường “%s” có dòng bắt đầu không bằng một khoảng trống “%c”" | |
640 | ||
641 | #: lib/dpkg/fields.c | |
642 | msgid "root or null directory is listed as a conffile" | |
643 | msgstr "thư mục gốc hay rỗng được liệt kê như là một tập tin cấu hình" | |
644 | ||
645 | #: lib/dpkg/fields.c | |
646 | #, c-format | |
647 | msgid "" | |
648 | "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" | |
649 | msgstr "trường “%s”, tên gói bị thiếu, hoặc rác ở nơi chờ đợi tên gói" | |
650 | ||
651 | #: lib/dpkg/fields.c | |
652 | #, c-format | |
653 | msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" | |
654 | msgstr "trường “%s”, tên gói không hợp lệ “%.255s”: %s" | |
655 | ||
656 | #: lib/dpkg/fields.c | |
657 | #, c-format | |
658 | msgid "" | |
659 | "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " | |
660 | "expected" | |
661 | msgstr "" | |
662 | "trường “%s”, thiếu tên kiến trúc, hoặc gặp rác ở nơi cần là tên kiến trúc" | |
663 | ||
664 | #: lib/dpkg/fields.c | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "" | |
667 | "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" | |
668 | msgstr "" | |
669 | "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: tên kiến trúc không hợp lệ “%.255s”: %s" | |
670 | ||
671 | #: lib/dpkg/fields.c | |
672 | #, c-format | |
673 | msgid "" | |
674 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
675 | " bad version relationship %c%c" | |
676 | msgstr "" | |
677 | "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n" | |
678 | " quan hệ phiên bản sai %c%c" | |
679 | ||
680 | #: lib/dpkg/fields.c | |
681 | #, c-format | |
682 | msgid "" | |
683 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
684 | " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" | |
685 | msgstr "" | |
686 | "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n" | |
687 | " “%c” là cũ, dùng “%c=” hay “%c%c” thay thế" | |
688 | ||
689 | #: lib/dpkg/fields.c | |
690 | #, c-format | |
691 | msgid "" | |
692 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
693 | " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" | |
694 | msgstr "" | |
695 | "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n" | |
696 | " ngầm định là khớp chính xác trên số phiên bản, đề nghị dùng “=” thay thế" | |
697 | ||
698 | #: lib/dpkg/fields.c | |
699 | #, c-format | |
700 | msgid "only exact versions may be used for '%s' field" | |
701 | msgstr "chỉ dùng được phiên bản chính xác cho trường “%s”" | |
702 | ||
703 | #: lib/dpkg/fields.c | |
704 | #, c-format | |
705 | msgid "" | |
706 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
707 | " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" | |
708 | msgstr "" | |
709 | "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n" | |
710 | " giá trị phiên bản bắt đầu với ký tự không phải chữ số, đề nghị thêm dấu cách" | |
711 | ||
712 | #: lib/dpkg/fields.c | |
713 | #, c-format | |
714 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" | |
715 | msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chứa “%c”" | |
716 | ||
717 | #: lib/dpkg/fields.c | |
718 | #, c-format | |
719 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" | |
720 | msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chưa được kết thúc" | |
721 | ||
722 | #: lib/dpkg/fields.c | |
723 | #, c-format | |
724 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" | |
725 | msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: gặp lỗi trong phiên bản" | |
726 | ||
727 | #: lib/dpkg/fields.c | |
728 | #, c-format | |
729 | msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" | |
730 | msgstr "trường “%s”, lỗi cú pháp ở sau tham chiếu đến gói “%.255s”" | |
731 | ||
732 | #: lib/dpkg/fields.c | |
733 | #, c-format | |
734 | msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" | |
735 | msgstr "không cho phép cái thay thế (“|”) trong trường %s" | |
736 | ||
737 | #: lib/dpkg/fields.c | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" | |
740 | msgstr "tên bẫy chưa giải quyết không hợp lệ “%.255s”: %s" | |
741 | ||
742 | #: lib/dpkg/fields.c | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" | |
745 | msgstr "bẫy chưa giải quyết bị trùng lặp “%.255s”" | |
746 | ||
747 | #: lib/dpkg/fields.c | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" | |
750 | msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trong bẫy mong muốn “%.255s”: %s" | |
751 | ||
752 | #: lib/dpkg/fields.c | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" | |
755 | msgstr "gói “%.255s” có bẫy đợi bị trùng lặp" | |
756 | ||
757 | #: lib/dpkg/file.c | |
758 | #, c-format | |
759 | msgid "unable to stat source file '%.250s'" | |
760 | msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin nguồn “%.250s”" | |
761 | ||
762 | #: lib/dpkg/file.c | |
763 | #, c-format | |
764 | msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" | |
765 | msgstr "không thể thay đổi quyền sở hữu tập tin đích “%.250s”" | |
766 | ||
767 | #: lib/dpkg/file.c | |
768 | #, c-format | |
769 | msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" | |
770 | msgstr "không thể đặt chế độ của tập tin đích “%.250s”" | |
771 | ||
772 | #: lib/dpkg/file.c | |
773 | #, c-format | |
774 | msgid "unable to unlock %s" | |
775 | msgstr "không thể khóa “%s”" | |
776 | ||
777 | #: lib/dpkg/file.c | |
778 | #, c-format | |
779 | msgid "unable to check file '%s' lock status" | |
780 | msgstr "không thể kiểm tra trạng thái khóa của tập tin “%s”" | |
781 | ||
782 | #: lib/dpkg/file.c | |
783 | #, c-format | |
784 | msgid "%s is locked by another process" | |
785 | msgstr "%s bị khóa bởi một tiến trình khác" | |
786 | ||
787 | #: lib/dpkg/file.c | |
788 | #, c-format | |
789 | msgid "unable to lock %s" | |
790 | msgstr "không thể khóa %s" | |
791 | ||
792 | #: lib/dpkg/file.c | |
793 | msgid "showing file on pager" | |
794 | msgstr "hiển thị tập tin trên trang" | |
795 | ||
796 | #: lib/dpkg/log.c | |
797 | #, c-format | |
798 | msgid "could not open log '%s': %s" | |
799 | msgstr "không thể mở nhật ký “%s”: %s" | |
800 | ||
801 | #: lib/dpkg/log.c | |
802 | msgid "<package status and progress file descriptor>" | |
803 | msgstr "<bộ mô tả trạng thái gói và tập tin tiến hành>" | |
804 | ||
805 | #: lib/dpkg/log.c | |
806 | #, c-format | |
807 | msgid "unable to write to status fd %d" | |
808 | msgstr "không thể ghi vào bộ mô tả tập tin (fd) kiểu trạng thái %d" | |
809 | ||
810 | #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c | |
811 | msgid "failed to allocate memory" | |
812 | msgstr "lỗi cấp phát bộ nhớ" | |
813 | ||
814 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
815 | #, c-format | |
816 | msgid "failed to dup for std%s" | |
817 | msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho std%s" | |
818 | ||
819 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
820 | #, c-format | |
821 | msgid "failed to dup for fd %d" | |
822 | msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho fd %d" | |
823 | ||
824 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
825 | msgid "failed to create pipe" | |
826 | msgstr "lỗi tạo ống dẫn" | |
827 | ||
828 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
829 | #, c-format | |
830 | msgid "error writing to '%s'" | |
831 | msgstr "lỗi ghi vào “%s”" | |
832 | ||
833 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
834 | #, c-format | |
835 | msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" | |
836 | msgstr "không thể đọc các cờ filedescriptor (mô tả tập tin) cho %.250s" | |
837 | ||
838 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
839 | #, c-format | |
840 | msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" | |
841 | msgstr "không thể đặt cờ close-on-exec (đóng khi thực hiện) cho %.250s" | |
842 | ||
843 | #: lib/dpkg/options.c | |
844 | #, c-format | |
845 | msgid "configuration error: %s:%d: %s" | |
846 | msgstr "lỗi cấu hình: %s:%d: %s" | |
847 | ||
848 | #: lib/dpkg/options.c | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" | |
851 | msgstr "lỗi mở tập tin cấu hình “%.255s” để đọc: %s" | |
852 | ||
853 | #: lib/dpkg/options.c | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "unbalanced quotes in '%s'" | |
856 | msgstr "dấu trích dẫn không thành cặp trong “%s”" | |
857 | ||
858 | #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "unknown option '%s'" | |
861 | msgstr "không rõ tùy chọn “%s”" | |
862 | ||
863 | #: lib/dpkg/options.c | |
864 | #, c-format | |
865 | msgid "'%s' needs a value" | |
866 | msgstr "tùy chọn “%s” yêu cầu một giá trị" | |
867 | ||
868 | #: lib/dpkg/options.c | |
869 | #, c-format | |
870 | msgid "'%s' does not take a value" | |
871 | msgstr "tùy chọn “%s” không chấp nhận giá trị" | |
872 | ||
873 | #: lib/dpkg/options.c | |
874 | #, c-format | |
875 | msgid "read error in configuration file '%.255s'" | |
876 | msgstr "lỗi đọc trong tập tin cấu hình “%.255s”" | |
877 | ||
878 | #: lib/dpkg/options.c | |
879 | #, c-format | |
880 | msgid "error closing configuration file '%.255s'" | |
881 | msgstr "lỗi đóng tập tin cấu hình “%.255s”" | |
882 | ||
883 | #: lib/dpkg/options.c | |
884 | #, c-format | |
885 | msgid "error opening configuration directory '%s'" | |
886 | msgstr "lỗi mở thư mục cấu hình “%s”" | |
887 | ||
888 | #: lib/dpkg/options.c | |
889 | #, c-format | |
890 | msgid "unknown option --%s" | |
891 | msgstr "không hiểu tùy chọn “--%s”" | |
892 | ||
893 | #: lib/dpkg/options.c | |
894 | #, c-format | |
895 | msgid "--%s option takes a value" | |
896 | msgstr "tùy chọn “--%s” yêu cầu một giá trị" | |
897 | ||
898 | #: lib/dpkg/options.c | |
899 | #, c-format | |
900 | msgid "--%s option does not take a value" | |
901 | msgstr "tùy chọn “--%s” không chấp nhận giá trị" | |
902 | ||
903 | #: lib/dpkg/options.c | |
904 | #, c-format | |
905 | msgid "unknown option -%c" | |
906 | msgstr "không hiểu tùy chọn “-%c”" | |
907 | ||
908 | #: lib/dpkg/options.c | |
909 | #, c-format | |
910 | msgid "-%c option takes a value" | |
911 | msgstr "tùy chọn “-%c” yêu cầu một giá trị" | |
912 | ||
913 | #: lib/dpkg/options.c | |
914 | #, c-format | |
915 | msgid "-%c option does not take a value" | |
916 | msgstr "tùy chọn “-%c” không chấp nhận giá trị" | |
917 | ||
918 | #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c | |
919 | #, c-format | |
920 | msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" | |
921 | msgstr "số nguyên không hợp lệ cho “--%s”: “%.250s”" | |
922 | ||
923 | #: lib/dpkg/options.c | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" | |
926 | msgstr "số nguyên không hợp lệ cho -%c: “%.250s”" | |
927 | ||
928 | #: lib/dpkg/options.c | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "obsolete option '--%s'" | |
931 | msgstr "tùy chọn “--%s” đã lạc hậu" | |
932 | ||
933 | #: lib/dpkg/options.c | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" | |
936 | msgstr "hành động xung đột “-%c (--%s)” và “-%c (--%s)”" | |
937 | ||
938 | #: lib/dpkg/options-parsers.c | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" | |
941 | msgstr "“--%s” cần một tên gói hợp lệ nhưng “%.250s” không phải: %s" | |
942 | ||
943 | #: lib/dpkg/parse.c | |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "duplicate value for '%s' field" | |
946 | msgstr "giá trị nhân đôi cho trường “%s”" | |
947 | ||
948 | #: lib/dpkg/parse.c | |
949 | #, c-format | |
950 | msgid "user-defined field name '%.*s' too short" | |
951 | msgstr "tên trường do người dùng xác định “%.*s” quá ngắn" | |
952 | ||
953 | #: lib/dpkg/parse.c | |
954 | #, c-format | |
955 | msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" | |
956 | msgstr "giá trị nhân đôi cho trường do người dùng xác định “%.*s”" | |
957 | ||
958 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
959 | #, c-format | |
960 | msgid "missing %s" | |
961 | msgstr "thiếu %s" | |
962 | ||
963 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
964 | #, c-format | |
965 | msgid "empty value for %s" | |
966 | msgstr "giá trị rỗng cho %s" | |
967 | ||
968 | #: lib/dpkg/parse.c | |
969 | #, c-format | |
970 | msgid "package has field '%s' but is missing architecture" | |
971 | msgstr "gói có trường “%s” nhưng lại thiếu kiến trúc" | |
972 | ||
973 | #: lib/dpkg/parse.c | |
974 | #, c-format | |
975 | msgid "package has field '%s' but is architecture all" | |
976 | msgstr "gói có trường “%s” nhưng đây là kiến trúc chung" | |
977 | ||
978 | #: lib/dpkg/parse.c | |
979 | msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" | |
980 | msgstr "Config-Version cho gói với Status (trạng thái) không thích hợp" | |
981 | ||
982 | #: lib/dpkg/parse.c | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "package has status %s but triggers are awaited" | |
985 | msgstr "gói có trạng thái %s nhưng đang cần các bẫy" | |
986 | ||
987 | #: lib/dpkg/parse.c | |
988 | msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" | |
989 | msgstr "gói có trạng thái mong đợi bẫy nhưng chẳng có bẫy mong đợi nào cả" | |
990 | ||
991 | #: lib/dpkg/parse.c | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "package has status %s but triggers are pending" | |
994 | msgstr "gói có trạng thái %s nhưng có bẫy chưa xử lý" | |
995 | ||
996 | #: lib/dpkg/parse.c | |
997 | msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" | |
998 | msgstr "gói có trạng thái bẫy chưa xử lý nhưng không có bẫy chưa xử lý nào cả" | |
999 | ||
1000 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1001 | msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" | |
1002 | msgstr "" | |
1003 | "Gói trong trạng thái not-installed (chưa cài đặt) có các tập tin cấu hình, " | |
1004 | "quên chúng đi" | |
1005 | ||
1006 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1007 | msgid "" | |
1008 | "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " | |
1009 | "an upgrade from an unofficial dpkg" | |
1010 | msgstr "" | |
1011 | "có nhiều minh dụ gói “non-coinstallable” hiện diện; nguyên nhân gần như chắc " | |
1012 | "chắn là do cập nhật từ kho dpkg không chính thức" | |
1013 | ||
1014 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1015 | msgid "" | |
1016 | "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " | |
1017 | "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" | |
1018 | msgstr "" | |
1019 | "có sự pha trộn các gói “non-coinstallable” và “coinstallable” hiện diện; gần " | |
1020 | "như chắc chắn có căn nguyên do cập nhật từ kho dpkg không chính thức" | |
1021 | ||
1022 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1023 | #, c-format | |
1024 | msgid "" | |
1025 | "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " | |
1026 | "installed instances" | |
1027 | msgstr "" | |
1028 | "%s %s (Đa-kiến-trúc: %s) không “co-installable” với %s cái mà có nhiều minh " | |
1029 | "dụ đã được cài đặt" | |
1030 | ||
1031 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1032 | #, c-format | |
1033 | msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" | |
1034 | msgstr "lỗi mở tập tin thông tin gói “%.255s” để đọc" | |
1035 | ||
1036 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1037 | #, c-format | |
1038 | msgid "can't stat package info file '%.255s'" | |
1039 | msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin thông tin gói “%.255s”" | |
1040 | ||
1041 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1042 | #, c-format | |
1043 | msgid "reading package info file '%s': %s" | |
1044 | msgstr "đang đọc tập tin thông tin gói “%s”: %s" | |
1045 | ||
1046 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1047 | #, c-format | |
1048 | msgid "can't mmap package info file '%.255s'" | |
1049 | msgstr "không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin thông tin gói “%.255s”" | |
1050 | ||
1051 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1052 | #, c-format | |
1053 | msgid "reading package info file '%.255s'" | |
1054 | msgstr "đọc tập tin thông tin gói “%.255s”" | |
1055 | ||
1056 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1057 | msgid "empty field name" | |
1058 | msgstr "tên trường trống rỗng" | |
1059 | ||
1060 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1061 | #, c-format | |
1062 | msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" | |
1063 | msgstr "tên trường “%.*s” không thể bắt đầu bằng dấu gạch nối" | |
1064 | ||
1065 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1066 | #, c-format | |
1067 | msgid "end of file after field name '%.*s'" | |
1068 | msgstr "gặp kết thúc tập tin sau tên trường “%.*s”" | |
1069 | ||
1070 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1071 | #, c-format | |
1072 | msgid "newline in field name '%.*s'" | |
1073 | msgstr "dòng mới trong tên trường “%.*s”" | |
1074 | ||
1075 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1076 | #, c-format | |
1077 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" | |
1078 | msgstr "gặp kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong tên trường “%.*s”" | |
1079 | ||
1080 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1081 | #, c-format | |
1082 | msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" | |
1083 | msgstr "tên trường “%.*s” phải có dấu hai chấm theo sau" | |
1084 | ||
1085 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1086 | #, c-format | |
1087 | msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1088 | msgstr "" | |
1089 | "gặp kết thúc tập tin nằm trước giá trị của trường “%.*s” (còn thiếu dòng mới " | |
1090 | "cuối cùng)" | |
1091 | ||
1092 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1093 | #, c-format | |
1094 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" | |
1095 | msgstr "" | |
1096 | "gặp ký tự kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong giá trị của trường " | |
1097 | "“%.*s” (thiếu dòng mới à?)" | |
1098 | ||
1099 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1100 | #, c-format | |
1101 | msgid "blank line in value of field '%.*s'" | |
1102 | msgstr "gặp dòng trống trong trường “%.*s”" | |
1103 | ||
1104 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1105 | #, c-format | |
1106 | msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1107 | msgstr "" | |
1108 | "gặp kết thúc tập tin trong giá trị của trường “%.*s” (còn thiếu dòng mới " | |
1109 | "cuối cùng)" | |
1110 | ||
1111 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1112 | #, c-format | |
1113 | msgid "failed to close after read: '%.255s'" | |
1114 | msgstr "lỗi đóng sau khi đọc: “%.255s”" | |
1115 | ||
1116 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1117 | msgid "several package info entries found, only one allowed" | |
1118 | msgstr "tìm thấy vài mục nhập thông tin gói, chỉ cho phép một mục" | |
1119 | ||
1120 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1121 | #, c-format | |
1122 | msgid "no package information in '%.255s'" | |
1123 | msgstr "không có thông tin gói trong “%.255s”" | |
1124 | ||
1125 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1126 | #, c-format | |
1127 | msgid "" | |
1128 | "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" | |
1129 | " %.255s" | |
1130 | msgstr "" | |
1131 | "phân tích tập tin “%.255s” ở gần dòng %d gói “%.255s”:\n" | |
1132 | " %.255s" | |
1133 | ||
1134 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1135 | #, c-format | |
1136 | msgid "" | |
1137 | "parsing file '%.255s' near line %d:\n" | |
1138 | " %.255s" | |
1139 | msgstr "" | |
1140 | "phân tích tập tin “%.255s” ở gần dòng %d:\n" | |
1141 | " %.255s " | |
1142 | ||
1143 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1144 | msgid "must start with an alphanumeric character" | |
1145 | msgstr "phải bắt đầu bằng một ký tự kiểu số" | |
1146 | ||
1147 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1148 | msgctxt "version" | |
1149 | msgid "<none>" | |
1150 | msgstr "<không>" | |
1151 | ||
1152 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1153 | msgid "version string is empty" | |
1154 | msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng" | |
1155 | ||
1156 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1157 | msgid "version string has embedded spaces" | |
1158 | msgstr "chuỗi phiên bản có khoảng trắng nhúng" | |
1159 | ||
1160 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1161 | #, fuzzy | |
1162 | #| msgid "epoch in version is negative" | |
1163 | msgid "epoch in version is empty" | |
1164 | msgstr "“epoch” trong phiên bản là số âm" | |
1165 | ||
1166 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1167 | msgid "epoch in version is not number" | |
1168 | msgstr "kỷ nguyên trong phiên bản không phải là con số" | |
1169 | ||
1170 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1171 | msgid "epoch in version is negative" | |
1172 | msgstr "“epoch” trong phiên bản là số âm" | |
1173 | ||
1174 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1175 | msgid "epoch in version is too big" | |
1176 | msgstr "“epoch” trong phiên bản là quá lớn" | |
1177 | ||
1178 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1179 | msgid "nothing after colon in version number" | |
1180 | msgstr "không có gì nằm sau dấu hai chấm trong số thứ tự phiên bản" | |
1181 | ||
1182 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1183 | #, fuzzy | |
1184 | #| msgid "version string is empty" | |
1185 | msgid "revision number is empty" | |
1186 | msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng" | |
1187 | ||
1188 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1189 | #, fuzzy | |
1190 | #| msgid "version string is empty" | |
1191 | msgid "version number is empty" | |
1192 | msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng" | |
1193 | ||
1194 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1195 | msgid "version number does not start with digit" | |
1196 | msgstr "số của phiên bản không bắt đầu bằng con số" | |
1197 | ||
1198 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1199 | msgid "invalid character in version number" | |
1200 | msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự phiên bản" | |
1201 | ||
1202 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1203 | msgid "invalid character in revision number" | |
1204 | msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự bản sửa đổi" | |
1205 | ||
1206 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "unable to securely remove '%.255s'" | |
1209 | msgstr "không thể gỡ bỏ “%.255s” một cách an toàn" | |
1210 | ||
1211 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1212 | msgid "rm command for cleanup" | |
1213 | msgstr "chạy lệnh “rm” để dọn dẹp" | |
1214 | ||
1215 | #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1216 | #, c-format | |
1217 | msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" | |
1218 | msgstr "tên gói chưa rõ rang “%s” vói nhiều hơn một thực thể được cài đặt" | |
1219 | ||
1220 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1221 | #, c-format | |
1222 | msgid "invalid character '%c' in field width" | |
1223 | msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ" | |
1224 | ||
1225 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1226 | msgid "field width is out of range" | |
1227 | msgstr "độ rộng trường nằm ngoài phạm vi cho phép" | |
1228 | ||
1229 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1230 | msgid "missing closing brace" | |
1231 | msgstr "thiếu dấu ngoặc ôm" | |
1232 | ||
1233 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1234 | msgid "(no description available)" | |
1235 | msgstr "(không có mô tả)" | |
1236 | ||
1237 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1238 | #, fuzzy, c-format | |
1239 | #| msgid "version '%s' has bad syntax" | |
1240 | msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
1241 | msgstr "phiên bản “%s” có cú pháp sai" | |
1242 | ||
1243 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1244 | #, c-format | |
1245 | msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" | |
1246 | msgstr "tên gói không hợp lệ trong định danh “%s%s%s”: %s" | |
1247 | ||
1248 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1249 | #, c-format | |
1250 | msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" | |
1251 | msgstr "tên kiến trúc không hợp lệ trong định danh “%s:%s”: %s" | |
1252 | ||
1253 | #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c | |
1254 | msgid "warning" | |
1255 | msgstr "cảnh báo" | |
1256 | ||
1257 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1258 | #, c-format | |
1259 | msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" | |
1260 | msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi đa byte “%s” thành chuỗi ký tự rộng" | |
1261 | ||
1262 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1263 | #, c-format | |
1264 | msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" | |
1265 | msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi đa byte “%s” thành ký tự rộng" | |
1266 | ||
1267 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1268 | #, c-format | |
1269 | msgid "error un-catching signal %s: %s\n" | |
1270 | msgstr "gặp lỗi khi hủy bắt tín hiệu %s: %s\n" | |
1271 | ||
1272 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1273 | #, c-format | |
1274 | msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" | |
1275 | msgstr "không thể bỏ qua tín hiệu %s trước khi chạy %.250s" | |
1276 | ||
1277 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1278 | #, c-format | |
1279 | msgid "%s (subprocess): %s\n" | |
1280 | msgstr "%s (tiến trình con): %s\n" | |
1281 | ||
1282 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1283 | msgid "fork failed" | |
1284 | msgstr "gặp lỗi khi tạo tiến trình con" | |
1285 | ||
1286 | #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c | |
1287 | #, c-format | |
1288 | msgid "subprocess %s returned error exit status %d" | |
1289 | msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d" | |
1290 | ||
1291 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1292 | #, c-format | |
1293 | msgid "subprocess %s was interrupted" | |
1294 | msgstr "tiến trình con “%s” bị ngắt" | |
1295 | ||
1296 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1297 | #, c-format | |
1298 | msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" | |
1299 | msgstr "tiến trình con “%s” bị chấm dứt bởi tín hiệu (%s)%s" | |
1300 | ||
1301 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1302 | msgid ", core dumped" | |
1303 | msgstr ", lõi bị đổ" | |
1304 | ||
1305 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1306 | #, c-format | |
1307 | msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" | |
1308 | msgstr "tiến trình con %s bị lỗi với mã trạng thái chờ %d" | |
1309 | ||
1310 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1311 | #, c-format | |
1312 | msgid "wait for subprocess %s failed" | |
1313 | msgstr "gặp lỗi chờ tiến trình con %s" | |
1314 | ||
1315 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1316 | #, fuzzy, c-format | |
1317 | #| msgid "cannot stat file '%s'" | |
1318 | msgid "cannot stat pathname '%s'" | |
1319 | msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”" | |
1320 | ||
1321 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1322 | #, fuzzy, c-format | |
1323 | #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
1324 | msgid "cannot open directory '%s'" | |
1325 | msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”" | |
1326 | ||
1327 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1328 | #, fuzzy, c-format | |
1329 | #| msgid "control directory is not a directory" | |
1330 | msgid "treewalk root %s is not a directory" | |
1331 | msgstr "thư mục điều khiển không phải là một thư mục" | |
1332 | ||
1333 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1334 | #, c-format | |
1335 | msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" | |
1336 | msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa bẫy “%.250s”" | |
1337 | ||
1338 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1339 | msgid "triggers area" | |
1340 | msgstr "khu vực bẫy" | |
1341 | ||
1342 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1343 | #, c-format | |
1344 | msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" | |
1345 | msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”" | |
1346 | ||
1347 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1348 | #, c-format | |
1349 | msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" | |
1350 | msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”" | |
1351 | ||
1352 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1353 | #, c-format | |
1354 | msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" | |
1355 | msgstr "không thể mở/tạo tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”" | |
1356 | ||
1357 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1358 | #, fuzzy, c-format | |
1359 | #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" | |
1360 | msgid "" | |
1361 | "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" | |
1362 | msgstr "gặp lỗi cú pháp trong tập tin bẫy trì hoãn “%.250s” ở ký tự “%s”%s" | |
1363 | ||
1364 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1365 | #, c-format | |
1366 | msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" | |
1367 | msgstr "tên gói không hợp lệ “%.250s” trong tập tin bẫy bị hoãn lại “%.250s”" | |
1368 | ||
1369 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1370 | #, c-format | |
1371 | msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" | |
1372 | msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”" | |
1373 | ||
1374 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1375 | #, c-format | |
1376 | msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" | |
1377 | msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”" | |
1378 | ||
1379 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1380 | #, c-format | |
1381 | msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" | |
1382 | msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”" | |
1383 | ||
1384 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1385 | #, c-format | |
1386 | msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" | |
1387 | msgstr "không thể cài đặt tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”" | |
1388 | ||
1389 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1390 | #, c-format | |
1391 | msgid "" | |
1392 | "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " | |
1393 | "package '%.250s')" | |
1394 | msgstr "" | |
1395 | "gặp cú pháp không hợp lệ hoặc không rõ trong tên bẫy “%.250s” (trong sự quan " | |
1396 | "tâm bẫy đối với gói “%.250s”" | |
1397 | ||
1398 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1399 | #, c-format | |
1400 | msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" | |
1401 | msgstr "lỗi mở tập tin danh sách sự quan tâm bẫy “%.250s”" | |
1402 | ||
1403 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1404 | #, c-format | |
1405 | msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" | |
1406 | msgstr "lỗi tua lại tập tin danh sách sự quan tâm bẫy “%.250s”" | |
1407 | ||
1408 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1409 | #, c-format | |
1410 | msgid "" | |
1411 | "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " | |
1412 | "%.250s" | |
1413 | msgstr "" | |
1414 | "gặp lỗi cú pháp trong tập tin sự quan tâm bẫy “%.250s”; tên gói không hợp lệ " | |
1415 | "“%.250s”: %.250s" | |
1416 | ||
1417 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1418 | #, c-format | |
1419 | msgid "" | |
1420 | "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" | |
1421 | msgstr "" | |
1422 | "sự quan tâm bẫy tập tin bị trùng đối với tên tập tin “%.250s” và gói “%.250s”" | |
1423 | ||
1424 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1425 | #, c-format | |
1426 | msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" | |
1427 | msgstr "không thể đọc tập tin bẫy tập tin “%.250s”" | |
1428 | ||
1429 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1430 | #, c-format | |
1431 | msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" | |
1432 | msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin bẫy tập tin “%.250s”" | |
1433 | ||
1434 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1435 | #, c-format | |
1436 | msgid "" | |
1437 | "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " | |
1438 | "file '%.250s'): %.250s" | |
1439 | msgstr "" | |
1440 | "mục ghi bẫy tập tin chứa tên gói cấm “%.250s” (đối với sự quan tâm trong tập " | |
1441 | "tin “%.250s”): %.250s" | |
1442 | ||
1443 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1444 | #, c-format | |
1445 | msgid "" | |
1446 | "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " | |
1447 | "'%.250s': %.250s" | |
1448 | msgstr "" | |
1449 | "tập tin ci bẫy “%.250s” chứa cú pháp bẫy cấm trong tên bẫy “%.250s”: %.250s" | |
1450 | ||
1451 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1452 | #, c-format | |
1453 | msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" | |
1454 | msgstr "không thể mở tập tin bẫy ci “%.250s”" | |
1455 | ||
1456 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1457 | msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" | |
1458 | msgstr "tập tin bẫy ci chứa cú pháp chỉ thị không rõ" | |
1459 | ||
1460 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1461 | #, c-format | |
1462 | msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" | |
1463 | msgstr "tập tin bẫy ci chứa chỉ thị không rõ “%.250s”" | |
1464 | ||
1465 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1466 | #, c-format | |
1467 | msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" | |
1468 | msgstr "không thể tạo thư mục tình trạng bẫy “%.250s”" | |
1469 | ||
1470 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1471 | #, c-format | |
1472 | msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" | |
1473 | msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của thư mục tình trạng bẫy “%.250s”" | |
1474 | ||
1475 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1476 | msgid "empty trigger names are not permitted" | |
1477 | msgstr "không cho phép tên bẫy rỗng" | |
1478 | ||
1479 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1480 | msgid "trigger name contains invalid character" | |
1481 | msgstr "tên bẫy chứa ký tự không hợp lệ" | |
1482 | ||
1483 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1484 | #, c-format | |
1485 | msgid "read error in '%.250s'" | |
1486 | msgstr "lỗi đọc trong “%.250s”" | |
1487 | ||
1488 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1489 | #, c-format | |
1490 | msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" | |
1491 | msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ “%.250s”" | |
1492 | ||
1493 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1494 | #, c-format | |
1495 | msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" | |
1496 | msgstr "dòng quá dài hoặc dòng mới bị thiếu trong “%.250s”" | |
1497 | ||
1498 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1499 | #, c-format | |
1500 | msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" | |
1501 | msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc \"%.250s\"" | |
1502 | ||
1503 | #: lib/dpkg/varbuf.c | |
1504 | msgid "error formatting string into varbuf variable" | |
1505 | msgstr "gặp lỗi khi định dạng chuỗi sang biến varbuf" | |
1506 | ||
1507 | #: src/archives.c | |
1508 | msgid "error reading from dpkg-deb pipe" | |
1509 | msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ống dẫn dpkg-deb" | |
1510 | ||
1511 | #: src/archives.c | |
1512 | #, c-format | |
1513 | msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" | |
1514 | msgstr "không thể bỏ đệm cho tập tin “%.255s”: %s" | |
1515 | ||
1516 | #: src/archives.c | |
1517 | #, c-format | |
1518 | msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" | |
1519 | msgstr "" | |
1520 | "đã bỏ qua tập tin “%.255s” (bị thay thế hoặc bị loại trừ?) từ đường ống: %s" | |
1521 | ||
1522 | #: src/archives.c | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" | |
1525 | msgstr "không tạo được “%.255s” (trong khi xử lý “%.255s”)" | |
1526 | ||
1527 | #: src/archives.c | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" | |
1530 | msgstr "" | |
1531 | "không thể chép dữ liệu đã được rút trích cho “%.250s” thành “%.250s”: %s" | |
1532 | ||
1533 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1534 | #, c-format | |
1535 | msgid "error setting ownership of '%.255s'" | |
1536 | msgstr "gặp lỗi khi đặt chủ sở hữu của “%.255s”" | |
1537 | ||
1538 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1539 | #, c-format | |
1540 | msgid "error setting permissions of '%.255s'" | |
1541 | msgstr "gặp lỗi khi đặt quyền hạn của “%.255s”" | |
1542 | ||
1543 | #: src/archives.c | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "error closing/writing '%.255s'" | |
1546 | msgstr "lỗi đóng/ghi “%.255s”" | |
1547 | ||
1548 | #: src/archives.c | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "error creating pipe '%.255s'" | |
1551 | msgstr "lỗi tạo ống dẫn “%.255s”" | |
1552 | ||
1553 | #: src/archives.c | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "error creating device '%.255s'" | |
1556 | msgstr "lỗi tạo thiết bị “%.255s”" | |
1557 | ||
1558 | #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c | |
1559 | #, c-format | |
1560 | msgid "error creating hard link '%.255s'" | |
1561 | msgstr "lỗi tạo liên kết cứng “%.255s”" | |
1562 | ||
1563 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "error creating symbolic link '%.255s'" | |
1566 | msgstr "lỗi tạo liên kết mềm “%.255s”" | |
1567 | ||
1568 | #: src/archives.c | |
1569 | #, c-format | |
1570 | msgid "error creating directory '%.255s'" | |
1571 | msgstr "lỗi tạo thư mục “%.255s”" | |
1572 | ||
1573 | #: src/archives.c | |
1574 | #, c-format | |
1575 | msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" | |
1576 | msgstr "không thể tính toán giá trị băm MD5 cho tập tin kho tar “%.250s”: %s" | |
1577 | ||
1578 | #: src/archives.c | |
1579 | #, c-format | |
1580 | msgid "error setting timestamps of '%.255s'" | |
1581 | msgstr "gặp lỗi khi đặt nhãn thời gian của “%.255s”" | |
1582 | ||
1583 | #: src/archives.c | |
1584 | #, c-format | |
1585 | msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" | |
1586 | msgstr "lỗi đặt quyền sở hữu của liên kết mềm “%.255s”" | |
1587 | ||
1588 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "unable to read link '%.255s'" | |
1591 | msgstr "không thể đọc liên kết “%.255s”" | |
1592 | ||
1593 | #: src/archives.c src/configure.c | |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" | |
1596 | msgstr "kích thước liên kết mềm “%.250s” được thay đổi từ %jd thành %zd" | |
1597 | ||
1598 | #: src/archives.c | |
1599 | #, c-format | |
1600 | msgid "" | |
1601 | "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " | |
1602 | "of package %.250s" | |
1603 | msgstr "" | |
1604 | "đang cố ghi đè lên phần chung “%.250s”, cái mà cũng khác với trường hợp cụ " | |
1605 | "thể của gói %.250s" | |
1606 | ||
1607 | #: src/archives.c | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" | |
1610 | msgstr "" | |
1611 | "gặp lỗi khi lấy thống kê về (gỡ bỏ tham chiếu đến) liên kết mềm đã tồn tại " | |
1612 | "“%.250s”" | |
1613 | ||
1614 | #: src/archives.c | |
1615 | #, c-format | |
1616 | msgid "" | |
1617 | "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " | |
1618 | "symlink '%.250s'" | |
1619 | msgstr "" | |
1620 | "gặp lỗi khi lấy thống kê về (gỡ bỏ tham chiếu đến) đích liên kết mềm mới đã " | |
1621 | "đề nghị “%.250s” đối với liên kết mềm “%.250s”" | |
1622 | ||
1623 | #: src/archives.c | |
1624 | #, c-format | |
1625 | msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" | |
1626 | msgstr "không cho phép ký hiệu dòng mới trong đối tượng kho tên “%.250s”" | |
1627 | ||
1628 | #: src/archives.c | |
1629 | #, c-format | |
1630 | msgid "" | |
1631 | "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " | |
1632 | "'%.250s' (package: %.100s)" | |
1633 | msgstr "" | |
1634 | "đang thử ghi đè lên “%.250s”, cái mà làm trệch hướng phiên bản của " | |
1635 | "“%.250s” (gói: %.100s)" | |
1636 | ||
1637 | #: src/archives.c | |
1638 | #, c-format | |
1639 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" | |
1640 | msgstr "đang thử ghi đè lên “%.250s”, phiên bản đã chuyển hướng của “%.250s”" | |
1641 | ||
1642 | #: src/archives.c | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" | |
1645 | msgstr "không thể lấy thống kê về “%.255s” (mà trình này sắp cài đặt)" | |
1646 | ||
1647 | #: src/archives.c | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "" | |
1650 | "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " | |
1651 | "version" | |
1652 | msgstr "" | |
1653 | "không thể dọn dẹp sự lộn xộn quanh “%.255s” trước khi cài đặt phiên bản khác" | |
1654 | ||
1655 | #: src/archives.c | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" | |
1658 | msgstr "" | |
1659 | "không thể lấy thống kê về “%.255s” đã phục hồi trước khi cài đặt phiên bản " | |
1660 | "khác" | |
1661 | ||
1662 | #: src/archives.c | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" | |
1665 | msgstr "kho nén chứa đối tượng “%.255s” có kiểu không rõ 0x%x" | |
1666 | ||
1667 | #: src/archives.c | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" | |
1670 | msgstr "Đang thay thế các tập tin trong gói cũ %s (%s) …\n" | |
1671 | ||
1672 | #: src/archives.c | |
1673 | #, c-format | |
1674 | msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" | |
1675 | msgstr "Được thay thế bằng các tập tin trong gói đã cài đặt %s (%s) …\n" | |
1676 | ||
1677 | #: src/archives.c | |
1678 | #, c-format | |
1679 | msgid "" | |
1680 | "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " | |
1681 | "nondirectory" | |
1682 | msgstr "" | |
1683 | "đang cố ghi đè lên thư mục “%.250s” trong gói %.250s %.250s với điều khác " | |
1684 | "thư mục" | |
1685 | ||
1686 | #: src/archives.c | |
1687 | #, c-format | |
1688 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" | |
1689 | msgstr "đang cố ghi đè lên “%.250s”, cái mà cũng nằm trong gói %.250s %.250s" | |
1690 | ||
1691 | #: src/archives.c | |
1692 | #, c-format | |
1693 | msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" | |
1694 | msgstr "không thể di chuyển “%.255s” riêng ra để cài đặt phiên bản mới" | |
1695 | ||
1696 | #: src/archives.c | |
1697 | #, c-format | |
1698 | msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" | |
1699 | msgstr "không thể tạo liên kết mềm sao lưu cho “%.255s”" | |
1700 | ||
1701 | #: src/archives.c | |
1702 | #, c-format | |
1703 | msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" | |
1704 | msgstr "" | |
1705 | "không thể chown (chuyển đổi chủ sở hữu) liên kết mềm sao lưu cho “%.255s”" | |
1706 | ||
1707 | #: src/archives.c | |
1708 | #, c-format | |
1709 | msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" | |
1710 | msgstr "" | |
1711 | "không thể tạo liên kết mềm sao lưu của “%.255s” trước khi cài đặt phiên bản " | |
1712 | "mới" | |
1713 | ||
1714 | #: src/archives.c | |
1715 | #, c-format | |
1716 | msgid "unable to install new version of '%.255s'" | |
1717 | msgstr "không thể cài đặt phiên bản mới của “%.255s”" | |
1718 | ||
1719 | #: src/archives.c | |
1720 | #, c-format | |
1721 | msgid "unable to open '%.255s'" | |
1722 | msgstr "không thể mở “%.255s”" | |
1723 | ||
1724 | #: src/archives.c | |
1725 | #, c-format | |
1726 | msgid "unable to sync file '%.255s'" | |
1727 | msgstr "không thể động bộ hóa tập tin “%.255s”" | |
1728 | ||
1729 | #: src/archives.c | |
1730 | #, c-format | |
1731 | msgid "" | |
1732 | "ignoring dependency problem with %s:\n" | |
1733 | "%s" | |
1734 | msgstr "" | |
1735 | "đang lờ vấn đề quan hệ phụ thuộc về %s:\n" | |
1736 | "%s" | |
1737 | ||
1738 | #: src/archives.c | |
1739 | #, c-format | |
1740 | msgid "" | |
1741 | "considering deconfiguration of essential\n" | |
1742 | " package %s, to enable %s" | |
1743 | msgstr "" | |
1744 | "coi như hủy cấu hình của gói cốt yếu %s,\n" | |
1745 | " để bật %s" | |
1746 | ||
1747 | #: src/archives.c | |
1748 | #, c-format | |
1749 | msgid "" | |
1750 | "no, %s is essential, will not deconfigure\n" | |
1751 | " it in order to enable %s" | |
1752 | msgstr "" | |
1753 | "không, %s là cốt yếu, sẽ không bỏ\n" | |
1754 | " cấu hình nó cốt để bật %s" | |
1755 | ||
1756 | #: src/archives.c | |
1757 | #, c-format | |
1758 | msgid "" | |
1759 | "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" | |
1760 | "%s" | |
1761 | msgstr "" | |
1762 | "không, không thể xử lý %s (“--auto-deconfigure” [tự động bỏ cấu hình] sẽ có " | |
1763 | "ích):\n" | |
1764 | "%s" | |
1765 | ||
1766 | #: src/archives.c | |
1767 | #, c-format | |
1768 | msgid "removal of %.250s" | |
1769 | msgstr "việc gỡ bỏ %.250s" | |
1770 | ||
1771 | #: src/archives.c | |
1772 | #, c-format | |
1773 | msgid "installation of %.250s" | |
1774 | msgstr "việc cài đặt %.250s" | |
1775 | ||
1776 | #: src/archives.c | |
1777 | #, c-format | |
1778 | msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." | |
1779 | msgstr "xem xét đến hủy cấu hình %s, cái mà sẽ bị %s làm hỏng …" | |
1780 | ||
1781 | #: src/archives.c | |
1782 | #, c-format | |
1783 | msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" | |
1784 | msgstr "có, sẽ hủy cấu hình %s (bị %s làm hỏng)" | |
1785 | ||
1786 | #: src/archives.c | |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "" | |
1789 | "regarding %s containing %s:\n" | |
1790 | "%s" | |
1791 | msgstr "" | |
1792 | "liên quan đến %s chứa %s:\n" | |
1793 | "%s" | |
1794 | ||
1795 | #: src/archives.c | |
1796 | msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" | |
1797 | msgstr "đang lờ gói hỏng, vẫn có thể tiếp tục lại!" | |
1798 | ||
1799 | #: src/archives.c | |
1800 | #, c-format | |
1801 | msgid "" | |
1802 | "installing %.250s would break %.250s, and\n" | |
1803 | " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" | |
1804 | msgstr "" | |
1805 | "cài đặt %.250s có thể làm hỏng %.250s, cũng không cho phép\n" | |
1806 | "hủy cấu hình (“--auto-deconfigure” [tự động hủy cấu hình] sẽ giúp)" | |
1807 | ||
1808 | #: src/archives.c | |
1809 | #, c-format | |
1810 | msgid "installing %.250s would break existing software" | |
1811 | msgstr "cài đặt %.250s có thể làm hỏng phần mềm đã có" | |
1812 | ||
1813 | #: src/archives.c | |
1814 | #, c-format | |
1815 | msgid "considering removing %s in favour of %s ..." | |
1816 | msgstr "coi là gỡ bỏ %s trong sự đồng ý của %s …" | |
1817 | ||
1818 | #: src/archives.c | |
1819 | #, c-format | |
1820 | msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" | |
1821 | msgstr "" | |
1822 | "%s hầu như chắc chắn là chưa được cài đặt; lờ đi bất kỳ phụ thuộc vào nó" | |
1823 | ||
1824 | #: src/archives.c | |
1825 | #, c-format | |
1826 | msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." | |
1827 | msgstr "có thể gặp khó khăn trong việc gỡ bỏ %s, vì nó cung cấp %s …" | |
1828 | ||
1829 | #: src/archives.c | |
1830 | #, c-format | |
1831 | msgid "" | |
1832 | "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" | |
1833 | msgstr "gói %s yêu cầu cài đặt lại, nhưng sẽ vẫn gỡ bỏ nó theo yêu cầu của bạn" | |
1834 | ||
1835 | #: src/archives.c | |
1836 | #, c-format | |
1837 | msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" | |
1838 | msgstr "gói %s yêu cầu cài đặt lại, sẽ không được gỡ bỏ" | |
1839 | ||
1840 | #: src/archives.c | |
1841 | #, c-format | |
1842 | msgid "yes, will remove %s in favour of %s" | |
1843 | msgstr "yes, sẽ gỡ bỏ %s trong sự đồng ý của %s" | |
1844 | ||
1845 | #: src/archives.c | |
1846 | #, c-format | |
1847 | msgid "conflicting packages - not installing %.250s" | |
1848 | msgstr "gói xung đột với nhau nên không cài đặt %.250s" | |
1849 | ||
1850 | #: src/archives.c | |
1851 | msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" | |
1852 | msgstr "đang lờ trường hợp xung đột, vẫn có thể tiếp tục lại!" | |
1853 | ||
1854 | #: src/archives.c | |
1855 | #, c-format | |
1856 | msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" | |
1857 | msgstr "--%s --recursive (đệ quy) cần ít nhất một tham số đường dẫn" | |
1858 | ||
1859 | #: src/archives.c | |
1860 | msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" | |
1861 | msgstr "đã tìm kiếm, nhưng không tìm thấy gói nào (tập tin khớp với *.deb)" | |
1862 | ||
1863 | #: src/archives.c | |
1864 | #, c-format | |
1865 | msgid "--%s needs at least one package archive file argument" | |
1866 | msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tập tin kho lưu gói" | |
1867 | ||
1868 | #: src/archives.c src/unpack.c | |
1869 | #, fuzzy, c-format | |
1870 | #| msgid "cannot access archive" | |
1871 | msgid "cannot access archive '%s'" | |
1872 | msgstr "không thể truy cập kho lưu" | |
1873 | ||
1874 | #: src/archives.c | |
1875 | #, fuzzy, c-format | |
1876 | #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" | |
1877 | msgid "archive '%s' is not a regular file" | |
1878 | msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn" | |
1879 | ||
1880 | #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c | |
1881 | #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c | |
1882 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c | |
1883 | #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c | |
1884 | msgid "<standard output>" | |
1885 | msgstr "<đầu ra tiêu chuẩn>" | |
1886 | ||
1887 | #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c | |
1888 | #: dpkg-split/queue.c | |
1889 | msgid "<standard error>" | |
1890 | msgstr "<đầu lỗi tiêu chuẩn>" | |
1891 | ||
1892 | #: src/archives.c | |
1893 | #, c-format | |
1894 | msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" | |
1895 | msgstr "Chọn gói chưa được chọn trước đây %s.\n" | |
1896 | ||
1897 | #: src/archives.c | |
1898 | #, c-format | |
1899 | msgid "Skipping unselected package %s.\n" | |
1900 | msgstr "Bỏ qua gói không được lựa chọn %s.\n" | |
1901 | ||
1902 | #: src/archives.c | |
1903 | #, c-format | |
1904 | msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" | |
1905 | msgstr "phiên bản %.250s của %.250s đã được cài đặt nên bỏ qua" | |
1906 | ||
1907 | #: src/archives.c | |
1908 | #, c-format | |
1909 | msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" | |
1910 | msgstr "nâng cấp %.250s từ %.250s thành %.250s" | |
1911 | ||
1912 | #: src/archives.c | |
1913 | #, c-format | |
1914 | msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" | |
1915 | msgstr "sẽ không hạ cấp %.250s từ phiên bản %.250s xuống %.250s nên bỏ qua" | |
1916 | ||
1917 | #: src/cleanup.c | |
1918 | #, c-format | |
1919 | msgid "" | |
1920 | "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " | |
1921 | "of backup copy" | |
1922 | msgstr "" | |
1923 | "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của “%.250s” để cho phép cài đặt lại " | |
1924 | "bản sao lưu" | |
1925 | ||
1926 | #: src/cleanup.c | |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" | |
1929 | msgstr "không thể phục hồi phiên bản sao lưu của “%.250s”" | |
1930 | ||
1931 | #: src/cleanup.c | |
1932 | #, c-format | |
1933 | msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" | |
1934 | msgstr "không thể gỡ bỏ bản sao lưu của “%.250s”" | |
1935 | ||
1936 | #: src/cleanup.c | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" | |
1939 | msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của “%.250s”" | |
1940 | ||
1941 | #: src/cleanup.c | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" | |
1944 | msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới giải phóng của “%.250s”" | |
1945 | ||
1946 | #: src/configure.c | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Configuration file '%s'\n" | |
1949 | msgstr "Tập tin cấu hình “%s”\n" | |
1950 | ||
1951 | #: src/configure.c | |
1952 | #, c-format | |
1953 | msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" | |
1954 | msgstr "Tập tin cấu hình “%s” (hiện là “%s”)\n" | |
1955 | ||
1956 | #: src/configure.c | |
1957 | #, c-format | |
1958 | msgid "" | |
1959 | " ==> File on system created by you or by a script.\n" | |
1960 | " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" | |
1961 | msgstr "" | |
1962 | " ==> Tập tin trên hệ thống tạo bởi người dùng hoặc bởi một văn lệnh.\n" | |
1963 | " ==> Tập tin cũng nằm trong gói cung cấp bởi người duy trì gói.\n" | |
1964 | ||
1965 | #: src/configure.c | |
1966 | #, c-format | |
1967 | msgid " Not modified since installation.\n" | |
1968 | msgstr " Chưa sửa đổi kể từ lúc cài đặt.\n" | |
1969 | ||
1970 | #: src/configure.c | |
1971 | #, c-format | |
1972 | msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" | |
1973 | msgstr " ==> Đã bị sửa đổi (bởi người dùng hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n" | |
1974 | ||
1975 | #: src/configure.c | |
1976 | #, c-format | |
1977 | msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" | |
1978 | msgstr " ==> Đã xóa (bởi bạn hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n" | |
1979 | ||
1980 | #: src/configure.c | |
1981 | #, c-format | |
1982 | msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" | |
1983 | msgstr " ==> Nhà phân phối gói đã cung cấp một phiên bản đã cập nhật.\n" | |
1984 | ||
1985 | #: src/configure.c | |
1986 | #, c-format | |
1987 | msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" | |
1988 | msgstr " Phiên bản trong gói bị trùng với phiên bản cài đặt cuối cùng.\n" | |
1989 | ||
1990 | #: src/configure.c | |
1991 | #, c-format | |
1992 | msgid " ==> Using new file as you requested.\n" | |
1993 | msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin mới như bạn yêu cầu.\n" | |
1994 | ||
1995 | #: src/configure.c | |
1996 | #, c-format | |
1997 | msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" | |
1998 | msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin cũ hiện thời như bạn yêu cầu.\n" | |
1999 | ||
2000 | #: src/configure.c | |
2001 | #, c-format | |
2002 | msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" | |
2003 | msgstr " ==> Đang giữ tập tin cấu hình cũ làm mặc định.\n" | |
2004 | ||
2005 | #: src/configure.c | |
2006 | #, c-format | |
2007 | msgid " ==> Using new config file as default.\n" | |
2008 | msgstr " ==> Đang dùng tập tin cấu hình mới làm mặc định.\n" | |
2009 | ||
2010 | #: src/configure.c | |
2011 | #, c-format | |
2012 | msgid "" | |
2013 | " What would you like to do about it ? Your options are:\n" | |
2014 | " Y or I : install the package maintainer's version\n" | |
2015 | " N or O : keep your currently-installed version\n" | |
2016 | " D : show the differences between the versions\n" | |
2017 | " Z : start a shell to examine the situation\n" | |
2018 | msgstr "" | |
2019 | " Bạn muốn làm gì vậy? Bạn có thể chọn:\n" | |
2020 | " Y hay I : cài đặt phiên bản của nhà duy trì gói\n" | |
2021 | " N hay O : giữ lại phiên bản hiện thời được cài đặt\n" | |
2022 | " D : hiển thị sự khác nhau giữa hai phiên bản\n" | |
2023 | " Z : chạy một hệ vỏ để phân tích tình cảnh\n" | |
2024 | ||
2025 | #: src/configure.c | |
2026 | #, c-format | |
2027 | msgid " The default action is to keep your current version.\n" | |
2028 | msgstr " Hành động mặc định là giữ phiên bản hiện thời.\n" | |
2029 | ||
2030 | #: src/configure.c | |
2031 | #, c-format | |
2032 | msgid " The default action is to install the new version.\n" | |
2033 | msgstr " Hành vi mặc định là cài đặt phiên bản mới.\n" | |
2034 | ||
2035 | #: src/configure.c | |
2036 | msgid "[default=N]" | |
2037 | msgstr "[mặc định=N]" | |
2038 | ||
2039 | #: src/configure.c | |
2040 | msgid "[default=Y]" | |
2041 | msgstr "[mặc định=Y]" | |
2042 | ||
2043 | #: src/configure.c | |
2044 | msgid "[no default]" | |
2045 | msgstr "[không có giá trị mặc định]" | |
2046 | ||
2047 | #: src/configure.c | |
2048 | msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" | |
2049 | msgstr "" | |
2050 | "gặp lỗi khi ghi ra thiết bị lỗi chuẩn, phát hiện trước khi xem dấu nhắc tập " | |
2051 | "tin cấu hình" | |
2052 | ||
2053 | #: src/configure.c | |
2054 | msgid "read error on stdin at conffile prompt" | |
2055 | msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình" | |
2056 | ||
2057 | #: src/configure.c | |
2058 | msgid "end of file on stdin at conffile prompt" | |
2059 | msgstr "" | |
2060 | "gặp kết thúc tập tin bất thường trên đầu vào tiêu chuẩn tại dấu nhắc tập tin " | |
2061 | "cấu hình" | |
2062 | ||
2063 | #: src/configure.c | |
2064 | msgid "conffile difference visualizer" | |
2065 | msgstr "Công cụ quan sát sự khác biệt của tập tin cấu hình" | |
2066 | ||
2067 | #: src/configure.c | |
2068 | msgid "Type 'exit' when you're done.\n" | |
2069 | msgstr "Gõ “exit” (thoát) một khi hoàn tất.\n" | |
2070 | ||
2071 | #: src/configure.c | |
2072 | msgid "conffile shell" | |
2073 | msgstr "hệ vỏ conffile" | |
2074 | ||
2075 | #: src/configure.c | |
2076 | #, c-format | |
2077 | msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" | |
2078 | msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cấu hình mới phát hành “%.250s”" | |
2079 | ||
2080 | #: src/configure.c | |
2081 | #, c-format | |
2082 | msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" | |
2083 | msgstr "" | |
2084 | "không thể lấy thống kê vê tập tin cấu hình hiện thời được cài đặt “%.250s”" | |
2085 | ||
2086 | #: src/configure.c | |
2087 | #, c-format | |
2088 | msgid "" | |
2089 | "\n" | |
2090 | "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" | |
2091 | "Installing new config file as you requested.\n" | |
2092 | msgstr "" | |
2093 | "\n" | |
2094 | "Tập tin cấu hình “%s” không nằm trên hệ thống.\n" | |
2095 | "Đang cài đặt tập tin cấu hình mới như bạn yêu cầu.\n" | |
2096 | ||
2097 | #: src/configure.c | |
2098 | #, c-format | |
2099 | msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" | |
2100 | msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ bản sao lưu cũ “%.250s”: %s" | |
2101 | ||
2102 | #: src/configure.c | |
2103 | #, c-format | |
2104 | msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2105 | msgstr "%s: gặp lỗi khi đổi tên “%.250s” thành “%.250s”: %s" | |
2106 | ||
2107 | #: src/configure.c | |
2108 | #, c-format | |
2109 | msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" | |
2110 | msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ “%.250s”: %s" | |
2111 | ||
2112 | #: src/configure.c | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" | |
2115 | msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ phiên bản phát hành cũ “%.250s”: %s" | |
2116 | ||
2117 | #: src/configure.c | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" | |
2120 | msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ “%.250s” (trước khi ghi đè): %s" | |
2121 | ||
2122 | #: src/configure.c | |
2123 | #, c-format | |
2124 | msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2125 | msgstr "%s: gặp lỗi khi liên kết “%.250s” tới “%.250s”: %s" | |
2126 | ||
2127 | #: src/configure.c | |
2128 | #, c-format | |
2129 | msgid "Installing new version of config file %s ...\n" | |
2130 | msgstr "Đang cài đặt phiên bản mới của tập tin cấu hình %s …\n" | |
2131 | ||
2132 | #: src/configure.c utils/update-alternatives.c | |
2133 | #, c-format | |
2134 | msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" | |
2135 | msgstr "không thể cài đặt “%.250s” như là “%.250s”" | |
2136 | ||
2137 | #: src/configure.c | |
2138 | #, c-format | |
2139 | msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" | |
2140 | msgstr "không có gói tên “%s” được cài đặt nên không thể cấu hình" | |
2141 | ||
2142 | #: src/configure.c | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "package %.250s is already installed and configured" | |
2145 | msgstr "gói %.250s đã được cài đặt và cấu hình" | |
2146 | ||
2147 | #: src/configure.c | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "" | |
2150 | "package %.250s is not ready for configuration\n" | |
2151 | " cannot configure (current status '%.250s')" | |
2152 | msgstr "" | |
2153 | "gói %.250s chưa sẵn sàng để cấu hình\n" | |
2154 | " nên không thể cấu hình (trạng thái hiện thời “%.250s”)" | |
2155 | ||
2156 | #: src/configure.c | |
2157 | #, c-format | |
2158 | msgid "" | |
2159 | "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" | |
2160 | msgstr "" | |
2161 | "gói “%s” chưa được cấu hình bởi vì “%s” chưa sẵn sàng (trạng thái hiện thời " | |
2162 | "“%s”)" | |
2163 | ||
2164 | #: src/configure.c | |
2165 | #, c-format | |
2166 | msgid "" | |
2167 | "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" | |
2168 | msgstr "gói %s %s không thể được cấu hình bởi vì %s có phiên bản khác (%s)" | |
2169 | ||
2170 | #: src/configure.c | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "" | |
2173 | "dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
2174 | "%s" | |
2175 | msgstr "" | |
2176 | "có vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc cấu hình %s:\n" | |
2177 | "%s" | |
2178 | ||
2179 | #: src/configure.c | |
2180 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
2181 | msgstr "vấn đề quan hệ phụ thuộc - để nguyên chưa được cấu hình" | |
2182 | ||
2183 | #: src/configure.c | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid "" | |
2186 | "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" | |
2187 | "%s" | |
2188 | msgstr "" | |
2189 | "%s: có vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn cấu hình như bạn yêu cầu:\n" | |
2190 | "%s" | |
2191 | ||
2192 | #: src/configure.c | |
2193 | msgid "" | |
2194 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
2195 | " reinstall it before attempting configuration" | |
2196 | msgstr "" | |
2197 | "gói ở trong trạng thái mâu thuẫn rất tệ; bạn nên cài đặt\n" | |
2198 | " lại trước khi thử cấu hình." | |
2199 | ||
2200 | #: src/configure.c | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "Setting up %s (%s) ...\n" | |
2203 | msgstr "Đang cài đặt %s (%s) …\n" | |
2204 | ||
2205 | #: src/configure.c | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "" | |
2208 | "%s: unable to stat config file '%s'\n" | |
2209 | " (= '%s'): %s" | |
2210 | msgstr "" | |
2211 | "%s: không thể lấy thống kê tập tin cấu hình “%s”\n" | |
2212 | " (= “%s”): %s" | |
2213 | ||
2214 | #: src/configure.c | |
2215 | #, c-format | |
2216 | msgid "" | |
2217 | "%s: config file '%s' is a circular link\n" | |
2218 | " (= '%s')" | |
2219 | msgstr "" | |
2220 | "%s: tập tin cấu hình “%s” là một liên kết quẩn tròn\n" | |
2221 | " (= “%s”)" | |
2222 | ||
2223 | #: src/configure.c | |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "" | |
2226 | "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" | |
2227 | " (= '%s'): %s" | |
2228 | msgstr "" | |
2229 | "%s: không thể readlink (thêm liên kết lại) tập tin cấu hình “%s”\n" | |
2230 | " (= “%s”): %s" | |
2231 | ||
2232 | #: src/configure.c | |
2233 | #, c-format | |
2234 | msgid "" | |
2235 | "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" | |
2236 | " ('%s' is a symlink to '%s')" | |
2237 | msgstr "" | |
2238 | "%s: tập tin cấu hình “%.250s” trở thành tên tập tin thoái hóa\n" | |
2239 | " (“%s” là liên kết mềm tới “%s”)" | |
2240 | ||
2241 | #: src/configure.c | |
2242 | #, c-format | |
2243 | msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" | |
2244 | msgstr "" | |
2245 | "%s: tập tin cấu hình “%.250s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn\n" | |
2246 | "hay liên kết mềm (= “%s”)" | |
2247 | ||
2248 | #: src/configure.c dpkg-split/split.c | |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" | |
2251 | msgstr "không thể tính toán mã băm MD5 cho tập tin “%s”: %s" | |
2252 | ||
2253 | #: src/configure.c | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" | |
2256 | msgstr "%s: không thể mở %s để băm: %s" | |
2257 | ||
2258 | #: src/depcon.c | |
2259 | #, c-format | |
2260 | msgid "%s depends on %s" | |
2261 | msgstr "%s phụ thuộc vào %s" | |
2262 | ||
2263 | #: src/depcon.c | |
2264 | #, c-format | |
2265 | msgid "%s pre-depends on %s" | |
2266 | msgstr "%s phụ thuộc sẵn vào %s" | |
2267 | ||
2268 | #: src/depcon.c | |
2269 | #, c-format | |
2270 | msgid "%s recommends %s" | |
2271 | msgstr "%s khuyên %s" | |
2272 | ||
2273 | #: src/depcon.c | |
2274 | #, c-format | |
2275 | msgid "%s suggests %s" | |
2276 | msgstr "%s gợi ý %s" | |
2277 | ||
2278 | #: src/depcon.c | |
2279 | #, c-format | |
2280 | msgid "%s breaks %s" | |
2281 | msgstr "%s làm hỏng %s" | |
2282 | ||
2283 | #: src/depcon.c | |
2284 | #, c-format | |
2285 | msgid "%s conflicts with %s" | |
2286 | msgstr "%s xung đột với %s" | |
2287 | ||
2288 | #: src/depcon.c | |
2289 | #, c-format | |
2290 | msgid "%s enhances %s" | |
2291 | msgstr "%s tăng cường %s" | |
2292 | ||
2293 | #: src/depcon.c | |
2294 | #, c-format | |
2295 | msgid " %.250s is to be removed.\n" | |
2296 | msgstr " %.250s sẽ bị gỡ bỏ.\n" | |
2297 | ||
2298 | #: src/depcon.c | |
2299 | #, c-format | |
2300 | msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" | |
2301 | msgstr " %.250s sẽ bị hủy cấu hình.\n" | |
2302 | ||
2303 | #: src/depcon.c | |
2304 | #, c-format | |
2305 | msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" | |
2306 | msgstr " %.250s sẽ được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n" | |
2307 | ||
2308 | #: src/depcon.c | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" | |
2311 | msgstr " %.250s hiện thời được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n" | |
2312 | ||
2313 | #: src/depcon.c | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" | |
2316 | msgstr " %.250s đã được mở gói, nhưng chưa lần nào được cấu hình.\n" | |
2317 | ||
2318 | #: src/depcon.c | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" | |
2321 | msgstr " %.250s đã được mở gói, nhưng là phiên bản %.250s.\n" | |
2322 | ||
2323 | #: src/depcon.c | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" | |
2326 | msgstr " %.250s phiên bản được cấu hình mới nhất là %.250s.\n" | |
2327 | ||
2328 | #: src/depcon.c | |
2329 | #, c-format | |
2330 | msgid " %.250s is %s.\n" | |
2331 | msgstr " %.250s là %s.\n" | |
2332 | ||
2333 | #: src/depcon.c | |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" | |
2336 | msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị gỡ bỏ.\n" | |
2337 | ||
2338 | #: src/depcon.c | |
2339 | #, c-format | |
2340 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" | |
2341 | msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị hủy cấu hình.\n" | |
2342 | ||
2343 | #: src/depcon.c | |
2344 | #, c-format | |
2345 | msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" | |
2346 | msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng là %s.\n" | |
2347 | ||
2348 | #: src/depcon.c | |
2349 | #, c-format | |
2350 | msgid " %.250s is not installed.\n" | |
2351 | msgstr " %.250s chưa được cài đặt.\n" | |
2352 | ||
2353 | #: src/depcon.c | |
2354 | #, c-format | |
2355 | msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" | |
2356 | msgstr " %.250s (phiên bản %.250s) sẽ được cài đặt.\n" | |
2357 | ||
2358 | #: src/depcon.c | |
2359 | #, c-format | |
2360 | msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" | |
2361 | msgstr " %.250s (phiên bản %.250s) đã hiện diện và %s.\n" | |
2362 | ||
2363 | #: src/depcon.c | |
2364 | #, c-format | |
2365 | msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" | |
2366 | msgstr " %.250s cung cấp %.250s và sẽ được cài đặt.\n" | |
2367 | ||
2368 | #: src/depcon.c | |
2369 | #, c-format | |
2370 | msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" | |
2371 | msgstr " %.250s cung cấp %.250s và hiện diện và %s.\n" | |
2372 | ||
2373 | #: src/divertcmd.c | |
2374 | msgid "Use --help for help about diverting files." | |
2375 | msgstr "Dùng tùy chọn “--help” để có thông tin trợ giúp về các tập tin hay" | |
2376 | ||
2377 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "Debian %s version %s.\n" | |
2380 | msgstr "Debian %s phiên bản %s.\n" | |
2381 | ||
2382 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c | |
2383 | #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid "" | |
2386 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
2387 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
2388 | msgstr "" | |
2389 | "Đây là phần mềm tự do; xem Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n" | |
2390 | "phiên bản 2 hoặc mới hơn để biết thêm về điều kiện sao chép.\n" | |
2391 | "Ở đây KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ.\n" | |
2392 | ||
2393 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c | |
2394 | #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2395 | #, c-format | |
2396 | msgid "" | |
2397 | "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" | |
2398 | "\n" | |
2399 | msgstr "" | |
2400 | "Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <lệnh>\n" | |
2401 | "\n" | |
2402 | ||
2403 | #: src/divertcmd.c | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "" | |
2406 | "Commands:\n" | |
2407 | " [--add] <file> add a diversion.\n" | |
2408 | " --remove <file> remove the diversion.\n" | |
2409 | " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" | |
2410 | " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" | |
2411 | " --truename <file> return the diverted file.\n" | |
2412 | "\n" | |
2413 | msgstr "" | |
2414 | "Lệnh:\n" | |
2415 | " [--add] <tệp> thêm một sự làm trệch đi.\n" | |
2416 | " --remove <tệp> gỡ bỏ sự làm trệch đi.\n" | |
2417 | " --list [<mẫu_glob>] hiển thị các sự làm trệch đi về tập tin.\n" | |
2418 | " --listpackage <tệp> hiển thị gói nào làm trệch tập tin đi.\n" | |
2419 | " --truename <tệp> làm trở lại tập tin bị làm trệch đi.\n" | |
2420 | "\n" | |
2421 | ||
2422 | #: src/divertcmd.c | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "" | |
2425 | "Options:\n" | |
2426 | " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " | |
2427 | "not\n" | |
2428 | " be diverted.\n" | |
2429 | " --local all packages' versions are diverted.\n" | |
2430 | " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" | |
2431 | " --rename actually move the file aside (or back).\n" | |
2432 | " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" | |
2433 | " --test don't do anything, just demonstrate.\n" | |
2434 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
2435 | " --help show this help message.\n" | |
2436 | " --version show the version.\n" | |
2437 | "\n" | |
2438 | msgstr "" | |
2439 | "Các tùy chọn:\n" | |
2440 | " --package <tên_gói> tên của gói có bản sao tệp sẽ không bị làm trệch " | |
2441 | "đi.\n" | |
2442 | " --local mọi phiên bản gói đều bị làm trệch đi.\n" | |
2443 | " --divert <đích_đến> tên được dùng bởi các phiên bản của gói khác.\n" | |
2444 | " --rename thực sự di chuyển tệp ra bên (hoặc trở lại).\n" | |
2445 | " --admindir <thư_mục> đặt thư mục chứa tập tin làm trệch đi.\n" | |
2446 | " --test không làm gì, chỉ minh họa.\n" | |
2447 | " --quiet chạy im lặng, không xuất nhiều\n" | |
2448 | " --help hiển thị trợ giúp này.\n" | |
2449 | " --version hiển thị số thứ tự phiên bản.\n" | |
2450 | "\n" | |
2451 | ||
2452 | #: src/divertcmd.c | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "" | |
2455 | "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" | |
2456 | "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" | |
2457 | "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" | |
2458 | "divert.\n" | |
2459 | msgstr "" | |
2460 | "Thêm thì mặc định là “--local” (cục bộ) và “--divert GỐC.distrib”.\n" | |
2461 | "Gỡ bỏ thì phải có “--package” (gói), “--local” (cục bộ) và “--divert” (làm " | |
2462 | "trệch đi)\n" | |
2463 | "tương ứng nhau (nếu có).\n" | |
2464 | "Văn lệnh chạy sau khi cài đặt hoặc gỡ bỏ gói thì cũng phải ghi rõ “--" | |
2465 | "package” và “--divert”.\n" | |
2466 | ||
2467 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "cannot stat file '%s'" | |
2470 | msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”" | |
2471 | ||
2472 | #: src/divertcmd.c | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "error checking '%s'" | |
2475 | msgstr "gặp lỗi khi kiểm tra “%s”" | |
2476 | ||
2477 | #: src/divertcmd.c | |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "" | |
2480 | "rename involves overwriting '%s' with\n" | |
2481 | " different file '%s', not allowed" | |
2482 | msgstr "" | |
2483 | "“rename” tham gia vào việc ghi đè “%s”\n" | |
2484 | " bằng tập tin khác “%s”, không cho phép như vậy" | |
2485 | ||
2486 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2487 | #, c-format | |
2488 | msgid "unable to create file '%s'" | |
2489 | msgstr "không thể tạo tập tin “%s”" | |
2490 | ||
2491 | #: src/divertcmd.c | |
2492 | #, c-format | |
2493 | msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" | |
2494 | msgstr "không thể sao chép “%s” sang “%s”: %s" | |
2495 | ||
2496 | #: src/divertcmd.c | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "cannot rename '%s' to '%s'" | |
2499 | msgstr "không thể đổi tên “%s” thành “%s”" | |
2500 | ||
2501 | #: src/divertcmd.c | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" | |
2504 | msgstr "rename: gỡ bỏ liên kết cũ bị trùng “%s”" | |
2505 | ||
2506 | #: src/divertcmd.c | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "unable to remove copied source file '%s'" | |
2509 | msgstr "không gỡ bỏ tập tin nguồn đã sao chép “%s”" | |
2510 | ||
2511 | #: src/divertcmd.c | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "filename \"%s\" is not absolute" | |
2514 | msgstr "tên tập tin “%s” không phải dạng tuyệt đối" | |
2515 | ||
2516 | #: src/divertcmd.c | |
2517 | msgid "file may not contain newlines" | |
2518 | msgstr "tập tin không thể chứa ký tự dòng mới" | |
2519 | ||
2520 | #: src/divertcmd.c | |
2521 | #, c-format | |
2522 | msgid "local diversion of %s" | |
2523 | msgstr "%s bị làm trệch nội bộ" | |
2524 | ||
2525 | #: src/divertcmd.c | |
2526 | #, c-format | |
2527 | msgid "local diversion of %s to %s" | |
2528 | msgstr "%s bị làm trệch nội bộ tới %s" | |
2529 | ||
2530 | #: src/divertcmd.c | |
2531 | #, c-format | |
2532 | msgid "diversion of %s by %s" | |
2533 | msgstr "%s bị %s làm trệch đi" | |
2534 | ||
2535 | #: src/divertcmd.c | |
2536 | #, c-format | |
2537 | msgid "diversion of %s to %s by %s" | |
2538 | msgstr "%1$s bị %3$s làm trệch tới %2$s" | |
2539 | ||
2540 | #: src/divertcmd.c | |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "any diversion of %s" | |
2543 | msgstr "%s bị làm trệch nào" | |
2544 | ||
2545 | #: src/divertcmd.c | |
2546 | #, c-format | |
2547 | msgid "any diversion of %s to %s" | |
2548 | msgstr "%s bị làm trệch nào tới %s" | |
2549 | ||
2550 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c | |
2551 | #, c-format | |
2552 | msgid "--%s needs a single argument" | |
2553 | msgstr "“--%s” cần một đối số đơn" | |
2554 | ||
2555 | #: src/divertcmd.c | |
2556 | msgid "cannot divert directories" | |
2557 | msgstr "không thể chuyển hướng các thư mục" | |
2558 | ||
2559 | #: src/divertcmd.c | |
2560 | #, c-format | |
2561 | msgid "cannot divert file '%s' to itself" | |
2562 | msgstr "không thể chuyển hướng tập tin “%s” tới chính nó" | |
2563 | ||
2564 | #: src/divertcmd.c | |
2565 | #, c-format | |
2566 | msgid "Leaving '%s'\n" | |
2567 | msgstr "Đang để lại “%s”\n" | |
2568 | ||
2569 | #: src/divertcmd.c | |
2570 | #, c-format | |
2571 | msgid "'%s' clashes with '%s'" | |
2572 | msgstr "“%s” xung đột với “%s”" | |
2573 | ||
2574 | #: src/divertcmd.c | |
2575 | #, c-format | |
2576 | msgid "Adding '%s'\n" | |
2577 | msgstr "Đang thêm “%s”\n" | |
2578 | ||
2579 | #: src/divertcmd.c | |
2580 | #, c-format | |
2581 | msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" | |
2582 | msgstr "" | |
2583 | "Lờ đi các yêu cầu đổi tên tập tin “%s” được sở hữu bởi gói làm trệch hướng " | |
2584 | "“%s”\n" | |
2585 | ||
2586 | #: src/divertcmd.c | |
2587 | #, c-format | |
2588 | msgid "No diversion '%s', none removed.\n" | |
2589 | msgstr "Không có sự làm trệch “%s” nào nên không gỡ bỏ.\n" | |
2590 | ||
2591 | #: src/divertcmd.c | |
2592 | #, c-format | |
2593 | msgid "" | |
2594 | "mismatch on divert-to\n" | |
2595 | " when removing '%s'\n" | |
2596 | " found '%s'" | |
2597 | msgstr "" | |
2598 | "không khớp trên “divert-to”\n" | |
2599 | " khi gỡ bỏ “%s”\n" | |
2600 | " tìm thấy “%s”" | |
2601 | ||
2602 | #: src/divertcmd.c | |
2603 | #, c-format | |
2604 | msgid "" | |
2605 | "mismatch on package\n" | |
2606 | " when removing '%s'\n" | |
2607 | " found '%s'" | |
2608 | msgstr "" | |
2609 | "không khớp trên “gói”\n" | |
2610 | " khi gỡ bỏ “%s”\n" | |
2611 | " tìm thấy “%s”" | |
2612 | ||
2613 | #: src/divertcmd.c | |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" | |
2616 | msgstr "Lờ yêu cầu gỡ bỏ sự làm trệch hướng chia sẻ “%s”.\n" | |
2617 | ||
2618 | #: src/divertcmd.c | |
2619 | #, c-format | |
2620 | msgid "Removing '%s'\n" | |
2621 | msgstr "Đang gỡ bỏ “%s”\n" | |
2622 | ||
2623 | #: src/divertcmd.c | |
2624 | msgid "package may not contain newlines" | |
2625 | msgstr "“package” (gói) không thể chứa ký tự dòng mới" | |
2626 | ||
2627 | #: src/divertcmd.c | |
2628 | msgid "divert-to may not contain newlines" | |
2629 | msgstr "“divert-to” (chuyển hướng tới) không thể chứa ký tự dòng mới" | |
2630 | ||
2631 | #: src/divertdb.c | |
2632 | msgid "failed to open diversions file" | |
2633 | msgstr "lỗi mở tập tin diversions (sự trệch đi)" | |
2634 | ||
2635 | #: src/divertdb.c | |
2636 | msgid "failed to fstat diversions file" | |
2637 | msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi)" | |
2638 | ||
2639 | #: src/divertdb.c | |
2640 | #, c-format | |
2641 | msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" | |
2642 | msgstr "diversions (sự trệch đi) xung đột với “%.250s” hay “%.250s”" | |
2643 | ||
2644 | #: src/enquiry.c | |
2645 | msgid "" | |
2646 | "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" | |
2647 | "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" | |
2648 | "that depend on them) to function properly:\n" | |
2649 | msgstr "" | |
2650 | "Những gói sau ở trong tình trạng hỗn loạn do vấn đề nghiêm trọng\n" | |
2651 | "trong tiến trình cài đặt. Các gói này phải được cài đặt lại để chúng\n" | |
2652 | "(và tất cả những gói phụ thuộc vào chúng) hoạt động được:\n" | |
2653 | ||
2654 | #: src/enquiry.c | |
2655 | msgid "" | |
2656 | "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" | |
2657 | "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" | |
2658 | "menu option in dselect for them to work:\n" | |
2659 | msgstr "" | |
2660 | "Những gói sau đã được mở gói nhưng chưa được cấu hình.\n" | |
2661 | "Các gói này phải được cấu hình bằng lệnh “dpkg --configure”\n" | |
2662 | "hoặc tùy chọn trình đơn “cấu hình” trong dselect,\n" | |
2663 | "để chúng hoạt động được:\n" | |
2664 | ||
2665 | #: src/enquiry.c | |
2666 | msgid "" | |
2667 | "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" | |
2668 | "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" | |
2669 | "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" | |
2670 | msgstr "" | |
2671 | "Những gói sau chỉ được cấu hình một nửa, có thể do vấn đề khi cấu hình\n" | |
2672 | "chúng lần thứ nhất. Việc cấu hình nên được thử lại bằng lệnh\n" | |
2673 | "“dpkg --configure <tên_gói>”\n" | |
2674 | "hoặc tùy chọn trình đơn “cấu hình” trong dselect:\n" | |
2675 | ||
2676 | #: src/enquiry.c | |
2677 | msgid "" | |
2678 | "The following packages are only half installed, due to problems during\n" | |
2679 | "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" | |
2680 | "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" | |
2681 | msgstr "" | |
2682 | "Những gói sau chỉ được cài đặt một nửa, do vấn đề trong tiến trình cài đặt.\n" | |
2683 | "Rất có thể thử lại chạy xong tiến trình cài đặt; có thể gỡ bỏ các gói\n" | |
2684 | "bằng dselect hay lệnh “dpkg --remove”:\n" | |
2685 | ||
2686 | #: src/enquiry.c | |
2687 | msgid "" | |
2688 | "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" | |
2689 | "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" | |
2690 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2691 | msgstr "" | |
2692 | "Những gói sau đang đợi chức năng xử lý các bẫy\n" | |
2693 | "chúng đã kích hoạt trong gói khác.\n" | |
2694 | "Chức năng xử lý này có thể được yêu cầu dùng:\n" | |
2695 | " * dselect\n" | |
2696 | " * dpkg --configure --pending\n" | |
2697 | " * dpkg --triggers-only\n" | |
2698 | ||
2699 | #: src/enquiry.c | |
2700 | msgid "" | |
2701 | "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" | |
2702 | "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" | |
2703 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2704 | msgstr "" | |
2705 | "Những gói sau đã được bẫy, nhưng chưa xử lý bẫy nào cả.\n" | |
2706 | "Xử lý bẫy này có thể được yêu cầu dùng:\n" | |
2707 | " * dselect\n" | |
2708 | " * dpkg --configure --pending\n" | |
2709 | " * dpkg --triggers-only\n" | |
2710 | ||
2711 | #: src/enquiry.c | |
2712 | msgid "" | |
2713 | "The following packages are missing the list control file in the\n" | |
2714 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2715 | msgstr "" | |
2716 | "Các gói sau đây thiếu tập tin điều khiển trong\n" | |
2717 | "cơ sở dữ liệu, chúng cần được cài đặt lại:\n" | |
2718 | ||
2719 | #: src/enquiry.c | |
2720 | msgid "" | |
2721 | "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" | |
2722 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2723 | msgstr "" | |
2724 | "Các gói sau đây thiếu tập tin điều khiển lưu giá trị băm md5sums\n" | |
2725 | "trong cơ sở dữ liệu, chúng cần phải được cài đặt lại:\n" | |
2726 | ||
2727 | #: src/enquiry.c | |
2728 | msgid "The following packages do not have an architecture:\n" | |
2729 | msgstr "Những gói sau đây không có kiến trúc:\n" | |
2730 | ||
2731 | #: src/enquiry.c | |
2732 | msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" | |
2733 | msgstr "Những gói sau đây có kiến trúc không hợp lệ:\n" | |
2734 | ||
2735 | #: src/enquiry.c | |
2736 | msgid "" | |
2737 | "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" | |
2738 | "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" | |
2739 | "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" | |
2740 | msgstr "" | |
2741 | "Các gói sau đây không hiểu được kiến trúc ngoại lai, các mà sẽ là nguyên " | |
2742 | "nhân\n" | |
2743 | "phát sinh gói phụ thuộc trên front-ends. Nó có thể được sửa bằng cách đăng " | |
2744 | "ký\n" | |
2745 | "kiến trúc ngoại lai bằng lệnh dpkg --add-architecture:\n" | |
2746 | ||
2747 | #: src/enquiry.c src/querycmd.c | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "package '%s' is not installed" | |
2750 | msgstr "chưa cài đặt gói “%s”" | |
2751 | ||
2752 | #: src/enquiry.c | |
2753 | msgid "" | |
2754 | "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" | |
2755 | "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" | |
2756 | msgstr "" | |
2757 | "Một tiến trình khác đã khóa cơ sở dữ liệu để ghi nhớ, có thể là đang sửa đổi " | |
2758 | "nó.\n" | |
2759 | "Một số vấn đề theo đây có thể do trường hợp đó.\n" | |
2760 | ||
2761 | #: src/enquiry.c | |
2762 | msgctxt "section" | |
2763 | msgid "<unknown>" | |
2764 | msgstr "<không-hiểu>" | |
2765 | ||
2766 | #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c | |
2767 | #, c-format | |
2768 | msgid "--%s takes no arguments" | |
2769 | msgstr "--%s không nhận đối số" | |
2770 | ||
2771 | #: src/enquiry.c | |
2772 | #, c-format | |
2773 | msgid " %d in %s: " | |
2774 | msgstr " %d trong %s: " | |
2775 | ||
2776 | #: src/enquiry.c | |
2777 | #, c-format | |
2778 | msgid " %d package, from the following section:" | |
2779 | msgid_plural " %d packages, from the following sections:" | |
2780 | msgstr[0] " %d gói, từ các phần sau:" | |
2781 | ||
2782 | #: src/enquiry.c | |
2783 | #, c-format | |
2784 | msgid "" | |
2785 | "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" | |
2786 | " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" | |
2787 | msgstr "" | |
2788 | "Chưa cấu hình phiên bản dpkg hỗ trợ %s hoạt động.\n" | |
2789 | " Hãy dùng câu lệnh cấu hình “dpkg --configure dpkg”,\n" | |
2790 | " sau đó thử lại.\n" | |
2791 | ||
2792 | #: src/enquiry.c | |
2793 | #, c-format | |
2794 | msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" | |
2795 | msgstr "" | |
2796 | "Theo dữ liệu hiện thời, dpkg không phải được cài đặt. Trong trường hợp này, " | |
2797 | "không thể kiểm tra có hỗ trợ %s không!\n" | |
2798 | ||
2799 | #: src/enquiry.c | |
2800 | msgid "Pre-Depends field" | |
2801 | msgstr "Trường “phụ thuộc sẵn”" | |
2802 | ||
2803 | #: src/enquiry.c | |
2804 | msgid "epoch" | |
2805 | msgstr "kỷ nguyên" | |
2806 | ||
2807 | #: src/enquiry.c | |
2808 | msgid "long filenames" | |
2809 | msgstr "tên tập tin dài" | |
2810 | ||
2811 | #: src/enquiry.c | |
2812 | msgid "multiple Conflicts and Replaces" | |
2813 | msgstr "có nhiều trường hợp Xung đột và Thay thế" | |
2814 | ||
2815 | #: src/enquiry.c | |
2816 | msgid "multi-arch" | |
2817 | msgstr "đa-kiến-trúc" | |
2818 | ||
2819 | #: src/enquiry.c | |
2820 | msgid "versioned Provides" | |
2821 | msgstr "Đã cung cấp phiên bản" | |
2822 | ||
2823 | #: src/enquiry.c | |
2824 | #, c-format | |
2825 | msgid "" | |
2826 | "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" | |
2827 | " %s" | |
2828 | msgstr "" | |
2829 | "không biết cách thỏa mãn quan hệ phụ thuộc sẵn:\n" | |
2830 | " %s" | |
2831 | ||
2832 | #: src/enquiry.c | |
2833 | #, c-format | |
2834 | msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" | |
2835 | msgstr "" | |
2836 | "không thể thỏa mãn các quan hệ phụ thuộc sẵn cho %.250s (cần do %.250s)" | |
2837 | ||
2838 | #: src/enquiry.c | |
2839 | #, fuzzy, c-format | |
2840 | #| msgid "--%s takes one package name argument" | |
2841 | msgid "--%s takes one <pkgname> argument" | |
2842 | msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói" | |
2843 | ||
2844 | #: src/enquiry.c | |
2845 | #, fuzzy, c-format | |
2846 | #| msgid "package '%s' is not installed" | |
2847 | msgid "package name '%s' is invalid: %s" | |
2848 | msgstr "chưa cài đặt gói “%s”" | |
2849 | ||
2850 | #: src/enquiry.c | |
2851 | #, fuzzy, c-format | |
2852 | #| msgid "--%s takes one package name argument" | |
2853 | msgid "--%s takes one <trigname> argument" | |
2854 | msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói" | |
2855 | ||
2856 | #: src/enquiry.c | |
2857 | #, fuzzy, c-format | |
2858 | #| msgid "trigger name contains invalid character" | |
2859 | msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" | |
2860 | msgstr "tên bẫy chứa ký tự không hợp lệ" | |
2861 | ||
2862 | #: src/enquiry.c | |
2863 | #, fuzzy, c-format | |
2864 | #| msgid "--%s takes one package name argument" | |
2865 | msgid "--%s takes one <archname> argument" | |
2866 | msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói" | |
2867 | ||
2868 | #: src/enquiry.c | |
2869 | #, fuzzy, c-format | |
2870 | #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s" | |
2871 | msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" | |
2872 | msgstr "kiến trúc “%s” là không hợp lệ: %s" | |
2873 | ||
2874 | #: src/enquiry.c | |
2875 | #, fuzzy, c-format | |
2876 | #| msgid "--%s takes one argument" | |
2877 | msgid "--%s takes one <version> argument" | |
2878 | msgstr "--%s nhận một đối số" | |
2879 | ||
2880 | #: src/enquiry.c | |
2881 | #, c-format | |
2882 | msgid "version '%s' has bad syntax" | |
2883 | msgstr "phiên bản “%s” có cú pháp sai" | |
2884 | ||
2885 | #: src/enquiry.c | |
2886 | msgid "" | |
2887 | "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" | |
2888 | msgstr "" | |
2889 | "“--compare-versions” (so sánh phiên bản) chấp nhận ba đối số: <version> " | |
2890 | "(phiên bản 1) <relation> (quan hệ) và <version> (phiên bản 2)" | |
2891 | ||
2892 | #: src/enquiry.c | |
2893 | msgid "--compare-versions bad relation" | |
2894 | msgstr "“--compare-versions” (so sánh phiên bản) có quan hệ sai" | |
2895 | ||
2896 | #: src/enquiry.c | |
2897 | #, c-format | |
2898 | msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" | |
2899 | msgstr "--%s được dùng với toán tử đã lạc hậu “%s”" | |
2900 | ||
2901 | #: src/errors.c | |
2902 | #, c-format | |
2903 | msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" | |
2904 | msgstr "" | |
2905 | "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ cho mục nhập mới trong danh sách những gói gặp " | |
2906 | "lỗi: %s" | |
2907 | ||
2908 | #: src/errors.c | |
2909 | msgid "too many errors, stopping" | |
2910 | msgstr "quá nhiều lỗi nghiêm trọng nên phải dừng" | |
2911 | ||
2912 | #: src/errors.c | |
2913 | #, c-format | |
2914 | msgid "" | |
2915 | "error processing package %s (--%s):\n" | |
2916 | " %s" | |
2917 | msgstr "" | |
2918 | "gặp lỗi khi đang xử lý gói %s (--%s):\n" | |
2919 | " %s" | |
2920 | ||
2921 | #: src/errors.c | |
2922 | #, c-format | |
2923 | msgid "" | |
2924 | "error processing archive %s (--%s):\n" | |
2925 | " %s" | |
2926 | msgstr "" | |
2927 | "gặp lỗi khi đang xử lý kho nén %s (--%s):\n" | |
2928 | " %s" | |
2929 | ||
2930 | #: src/errors.c | |
2931 | msgid "Errors were encountered while processing:\n" | |
2932 | msgstr "Gặp lỗi khi xử lý:\n" | |
2933 | ||
2934 | #: src/errors.c | |
2935 | msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" | |
2936 | msgstr "Tiến trình bị dừng lại vì có quá nhiều lỗi.\n" | |
2937 | ||
2938 | #: src/errors.c | |
2939 | #, c-format | |
2940 | msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" | |
2941 | msgstr "gói %s bị giữ lại, vẫn xử lý nó như bạn yêu cầu" | |
2942 | ||
2943 | #: src/errors.c | |
2944 | #, c-format | |
2945 | msgid "" | |
2946 | "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" | |
2947 | msgstr "" | |
2948 | "Gói %s bị giữ lại nên không thao tác nó. Dùng “--force-hold” (buộc giữ lại) " | |
2949 | "để đè.\n" | |
2950 | ||
2951 | #: src/errors.c | |
2952 | msgid "overriding problem because --force enabled:" | |
2953 | msgstr "" | |
2954 | "có quyền cao hơn vấn đề này vì tùy chọn “--force” (ép buộc) đã được hiệu " | |
2955 | "lực: " | |
2956 | ||
2957 | #: src/filesdb.c | |
2958 | #, c-format | |
2959 | msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" | |
2960 | msgstr "không thể mở tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”" | |
2961 | ||
2962 | #: src/filesdb.c | |
2963 | #, c-format | |
2964 | msgid "" | |
2965 | "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " | |
2966 | "currently installed" | |
2967 | msgstr "" | |
2968 | "thiếu tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”, coi gói này không có tập tin " | |
2969 | "hiện thời được cài đặt" | |
2970 | ||
2971 | #: src/filesdb.c | |
2972 | #, c-format | |
2973 | msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" | |
2974 | msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”" | |
2975 | ||
2976 | #: src/filesdb.c | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" | |
2979 | msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” không phải là tập tin thường" | |
2980 | ||
2981 | #: src/filesdb.c | |
2982 | #, c-format | |
2983 | msgid "reading files list for package '%.250s'" | |
2984 | msgstr "đọc danh sách tập tin từ gói “%.250s”" | |
2985 | ||
2986 | #: src/filesdb.c | |
2987 | #, c-format | |
2988 | msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
2989 | msgstr "" | |
2990 | "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng" | |
2991 | ||
2992 | #: src/filesdb.c | |
2993 | #, c-format | |
2994 | msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" | |
2995 | msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” chứa tên tập tin rỗng" | |
2996 | ||
2997 | #: src/filesdb.c | |
2998 | #, c-format | |
2999 | msgid "error closing files list file for package '%.250s'" | |
3000 | msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”" | |
3001 | ||
3002 | #: src/filesdb.c | |
3003 | msgid "(Reading database ... " | |
3004 | msgstr "(Đang đọc cơ sở dữ liệu … " | |
3005 | ||
3006 | #: src/filesdb.c | |
3007 | #, c-format | |
3008 | msgid "%d file or directory currently installed.)\n" | |
3009 | msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" | |
3010 | msgstr[0] "%d tập tin và thư mục hiện đã được cài đặt.)\n" | |
3011 | ||
3012 | #: src/filesdb-hash.c | |
3013 | #, c-format | |
3014 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" | |
3015 | msgstr "" | |
3016 | "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng" | |
3017 | ||
3018 | #: src/filesdb-hash.c | |
3019 | #, fuzzy, c-format | |
3020 | #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" | |
3021 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" | |
3022 | msgstr "" | |
3023 | "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng" | |
3024 | ||
3025 | #: src/filesdb-hash.c | |
3026 | #, fuzzy, c-format | |
3027 | #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" | |
3028 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" | |
3029 | msgstr "" | |
3030 | "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng" | |
3031 | ||
3032 | #: src/filesdb-hash.c | |
3033 | #, c-format | |
3034 | msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" | |
3035 | msgstr "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” có chứa tên tập tin rỗng" | |
3036 | ||
3037 | #: src/filesdb-hash.c | |
3038 | #, fuzzy, c-format | |
3039 | #| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'" | |
3040 | msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" | |
3041 | msgstr "không thể mở tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”" | |
3042 | ||
3043 | #: src/filesdb-hash.c | |
3044 | #, fuzzy, c-format | |
3045 | #| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'" | |
3046 | msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" | |
3047 | msgstr "không thể lấy thống kê tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”" | |
3048 | ||
3049 | #: src/filesdb-hash.c | |
3050 | #, fuzzy, c-format | |
3051 | #| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file" | |
3052 | msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" | |
3053 | msgstr "tập tin “%s” cho gói “%s” không phải là tập tin thường" | |
3054 | ||
3055 | #: src/filesdb-hash.c | |
3056 | #, fuzzy, c-format | |
3057 | #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'" | |
3058 | msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'" | |
3059 | msgstr "không thể đọc tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”" | |
3060 | ||
3061 | #: src/filesdb-hash.c | |
3062 | #, fuzzy, c-format | |
3063 | #| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'" | |
3064 | msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" | |
3065 | msgstr "không thể đóng tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”" | |
3066 | ||
3067 | #: src/help.c | |
3068 | msgid "not installed" | |
3069 | msgstr "chưa cài đặt" | |
3070 | ||
3071 | #: src/help.c | |
3072 | msgid "not installed but configs remain" | |
3073 | msgstr "không được cài đặt nhưng vẫn còn có các cấu hình" | |
3074 | ||
3075 | #: src/help.c | |
3076 | msgid "broken due to failed removal or installation" | |
3077 | msgstr "bị hỏng do việc gỡ bỏ hoặc cài đặt bị lỗi" | |
3078 | ||
3079 | #: src/help.c | |
3080 | msgid "unpacked but not configured" | |
3081 | msgstr "đã mở gói nhưng chưa cấu hình" | |
3082 | ||
3083 | #: src/help.c | |
3084 | msgid "broken due to postinst failure" | |
3085 | msgstr "bị hỏng do chương trình chạy sau khi cài đặt thất bại" | |
3086 | ||
3087 | #: src/help.c | |
3088 | msgid "awaiting trigger processing by another package" | |
3089 | msgstr "đang đợi một gói khác xử lý bẫy" | |
3090 | ||
3091 | #: src/help.c | |
3092 | msgid "triggered" | |
3093 | msgstr "đã sập bẫy" | |
3094 | ||
3095 | #: src/help.c | |
3096 | msgid "installed" | |
3097 | msgstr "đã cài đặt" | |
3098 | ||
3099 | #: src/help.c | |
3100 | msgid "PATH is not set" | |
3101 | msgstr "Biến PATH chưa được đặt" | |
3102 | ||
3103 | #: src/help.c | |
3104 | #, c-format | |
3105 | msgid "'%s' not found in PATH or not executable" | |
3106 | msgstr "" | |
3107 | "“%s” không nằm trong PATH (lưu các đường dẫn đến thư mục chứa phần mềm) hoặc " | |
3108 | "không thực thi được" | |
3109 | ||
3110 | #: src/help.c | |
3111 | #, c-format | |
3112 | msgid "" | |
3113 | "%d expected program not found in PATH or not executable\n" | |
3114 | "%s" | |
3115 | msgid_plural "" | |
3116 | "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" | |
3117 | "%s" | |
3118 | msgstr[0] "" | |
3119 | "%d chương trình cần thiết không thể tìm thấy trong biến PATH (lưu các đường " | |
3120 | "dẫn đến thư mục chứa phần mềm) hoặc nó không thực thi được\n" | |
3121 | "%s" | |
3122 | ||
3123 | #: src/help.c | |
3124 | msgid "" | |
3125 | "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" | |
3126 | msgstr "" | |
3127 | "Chú ý: biến PATH của siêu người dùng thường nên chứa “/usr/local/sbin”, “/" | |
3128 | "usr/sbin” và “/sbin”" | |
3129 | ||
3130 | #: src/infodb-access.c | |
3131 | #, c-format | |
3132 | msgid "unable to check existence of '%.250s'" | |
3133 | msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của “%.250s”" | |
3134 | ||
3135 | #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c | |
3136 | msgid "cannot read info directory" | |
3137 | msgstr "không thể đọc thư mục thông tin" | |
3138 | ||
3139 | #: src/infodb-format.c src/unpack.c | |
3140 | #, c-format | |
3141 | msgid "error trying to open %.250s" | |
3142 | msgstr "gặp lỗi khi cố mở %.250s" | |
3143 | ||
3144 | #: src/infodb-format.c | |
3145 | #, c-format | |
3146 | msgid "corrupt info database format file '%s'" | |
3147 | msgstr "sai hỏng tập tin định dạng thông tin của cơ sở dữ liệu “%s”" | |
3148 | ||
3149 | #: src/infodb-format.c | |
3150 | #, c-format | |
3151 | msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" | |
3152 | msgstr "" | |
3153 | "định dạng cơ sở dữ liệu thông tin (%d) là giả hoặc quá mới; hãy thử dpkg bản " | |
3154 | "mới hơn" | |
3155 | ||
3156 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3157 | #, c-format | |
3158 | msgid "info file %s/%s not associated to any package" | |
3159 | msgstr "tập tin thông tin %s/%s không liên quan đến bất kỳ gói nào" | |
3160 | ||
3161 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3162 | #, c-format | |
3163 | msgid "error while writing '%s'" | |
3164 | msgstr "gặp lỗi khi ghi “%s”" | |
3165 | ||
3166 | #: src/main.c | |
3167 | #, c-format | |
3168 | msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" | |
3169 | msgstr "Chương trình quản lý gói Debian “%s”, phiên bản %s.\n" | |
3170 | ||
3171 | #: src/main.c | |
3172 | #, fuzzy, c-format | |
3173 | #| msgid "" | |
3174 | #| "Commands:\n" | |
3175 | #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3176 | #| "<directory> ...\n" | |
3177 | #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3178 | #| "<directory> ...\n" | |
3179 | #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3180 | #| "<directory> ...\n" | |
3181 | #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" | |
3182 | #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" | |
3183 | #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" | |
3184 | #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" | |
3185 | #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" | |
3186 | #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
3187 | #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" | |
3188 | #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" | |
3189 | #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" | |
3190 | #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" | |
3191 | #| " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
3192 | #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" | |
3193 | #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3194 | #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3195 | #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
3196 | #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3197 | #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3198 | #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" | |
3199 | #| " --yet-to-unpack Print packages selected for " | |
3200 | #| "installation.\n" | |
3201 | #| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" | |
3202 | #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of " | |
3203 | #| "architectures.\n" | |
3204 | #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " | |
3205 | #| "architectures.\n" | |
3206 | #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
3207 | #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" | |
3208 | #| " --assert-<feature> Assert support for the specified " | |
3209 | #| "feature.\n" | |
3210 | #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" | |
3211 | #| " --force-help Show help on forcing.\n" | |
3212 | #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" | |
3213 | #| "\n" | |
3214 | msgid "" | |
3215 | "Commands:\n" | |
3216 | " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3217 | " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3218 | " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3219 | " --configure <package> ... | -a|--pending\n" | |
3220 | " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" | |
3221 | " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" | |
3222 | " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" | |
3223 | " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" | |
3224 | " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
3225 | " --set-selections Set package selections from stdin.\n" | |
3226 | " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" | |
3227 | " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" | |
3228 | " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" | |
3229 | " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
3230 | " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" | |
3231 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3232 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3233 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
3234 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3235 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3236 | " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" | |
3237 | " --yet-to-unpack Print packages selected for " | |
3238 | "installation.\n" | |
3239 | " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" | |
3240 | " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" | |
3241 | " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " | |
3242 | "architectures.\n" | |
3243 | " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
3244 | " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" | |
3245 | " --assert-<feature> Assert support for the specified " | |
3246 | "feature.\n" | |
3247 | " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" | |
3248 | " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" | |
3249 | " --force-help Show help on forcing.\n" | |
3250 | " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" | |
3251 | "\n" | |
3252 | msgstr "" | |
3253 | "Các lệnh:\n" | |
3254 | " -i|--install <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n" | |
3255 | " (tạm dịch: cài đặt, đệ qui)\n" | |
3256 | " --unpack <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n" | |
3257 | " (tạm dịch: giải nén, đệ qui)\n" | |
3258 | " -A|--record-avail <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n" | |
3259 | " (tạm dịch: ghi lại các mục sẵn có, đệ qui)\n" | |
3260 | " --configure <tên gói> … | -a|--pending\n" | |
3261 | " (tạm dịch: cấu hình, chưa xử lý)\n" | |
3262 | " --triggers-only <tên gói> … | -a|--pending\n" | |
3263 | " (tạm dịch: chỉ các bẫy, chưa xử lý)\n" | |
3264 | " -r|--remove <tên gói> … | -a|--pending\n" | |
3265 | " (tạm dịch: gỡ bỏ, chưa xử lý)\n" | |
3266 | " -P|--purge <tên gói> … | -a|--pending\n" | |
3267 | " (tạm dịch: tẩy, chưa xử lý)\n" | |
3268 | " -V|--verify <gói> … Kiểm tra tính toàn vẹn của các gói.\n" | |
3269 | " --get-selections [<mẫu> …] Lấy danh sách các gói đã chọn ra đầu ra " | |
3270 | "tiêu chuẩn\n" | |
3271 | " --set-selections Đặt các gói đã chọn từ đầu vào tiêu " | |
3272 | "chuẩn.\n" | |
3273 | " --clear-selections Hủy chọn mọi gói không cốt yếu.\n" | |
3274 | " --update-avail [<Tập_tin_gói>] Thay thế thông tin về các gói sẵn có.\n" | |
3275 | " --merge-avail [<Tập_tin_gói>] Trộn với thông tin từ tập tin này.\n" | |
3276 | " --clear-avail Xóa thông tin các gói sẵn có.\n" | |
3277 | " --forget-old-unavail Quên các gói không được cài đặt, không " | |
3278 | "sẵn có.\n" | |
3279 | " -s|--status <tên gói> … Hiện chi tiết về trạng thái của gói.\n" | |
3280 | " -p|--print-avail <tên gói> … Hiện chi tiết về phiên bản sẵn có.\n" | |
3281 | " -L|--listfiles <tên gói> … Liệt kê các tập tin có trong các gói.\n" | |
3282 | " -l|--list [<mẫu> …] Liệt kê ngắn gọn các gói.\n" | |
3283 | " -S|--search <mẫu> … Tìm các gói sở hữu những tập tin nào đó.\n" | |
3284 | " -C|--audit [<tên gói> …] Kiểm tra tìm gói bị hỏng.\n" | |
3285 | " --yet-to-unpack Hiển thị các gói đã chọn cho cài đặt.\n" | |
3286 | " --predep-packages Hiển thị các gói phụ thuộc trước để giải " | |
3287 | "nén.\n" | |
3288 | " --add-architecture <ktrúc> Thêm <ktrúc> vào danh sách kiến trúc.\n" | |
3289 | " --remove-architecture <ktrúc> Bỏ <kiến trúc> từ danh sách kiến trúc.\n" | |
3290 | " --print-architecture In ra kiến trúc dpkg.\n" | |
3291 | " --print-foreign-architectures In ra các kiến trúc ngoại lai cho phép.\n" | |
3292 | " --assert-<tính năng> Xác nhận hỗ trợ cho các tính năng đã chỉ " | |
3293 | "định.\n" | |
3294 | " --compare-versions <a> <op> <b> So sánh hai phiên bản - xem ở dưới.\n" | |
3295 | " --force-help Hiện trợ giúp về việc ép buộc.\n" | |
3296 | " -Dh|--debug=help Hiện trợ giúp dành cho gỡ lỗi.\n" | |
3297 | " \n" | |
3298 | ||
3299 | #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3300 | #, c-format | |
3301 | msgid "" | |
3302 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
3303 | " --version Show the version.\n" | |
3304 | "\n" | |
3305 | msgstr "" | |
3306 | " -?, --help Hiển thị trợ giúp.\n" | |
3307 | " --version Hiển thị phiên bản.\n" | |
3308 | "\n" | |
3309 | ||
3310 | #: src/main.c | |
3311 | #, c-format | |
3312 | msgid "" | |
3313 | "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" | |
3314 | " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" | |
3315 | "\n" | |
3316 | msgstr "" | |
3317 | "Các tính năng khẳng định: support-predepends, working-epoch, long-" | |
3318 | "filenames,\n" | |
3319 | " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" | |
3320 | "\n" | |
3321 | ||
3322 | #: src/main.c | |
3323 | #, c-format | |
3324 | msgid "" | |
3325 | "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" | |
3326 | "\n" | |
3327 | msgstr "" | |
3328 | ||
3329 | #: src/main.c | |
3330 | #, c-format | |
3331 | msgid "" | |
3332 | "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" | |
3333 | " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" | |
3334 | "tarfile\n" | |
3335 | "on archives (type %s --help).\n" | |
3336 | "\n" | |
3337 | msgstr "" | |
3338 | "Dùng dpkg với -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info\n" | |
3339 | " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" | |
3340 | "tarfile\n" | |
3341 | "trên các kho (gõ \"%s --help\" để xem trợ giúp).\n" | |
3342 | "\n" | |
3343 | "Tạm dịch:\n" | |
3344 | " -b|--build\t\tbiên dịch\n" | |
3345 | " -c|--contents\tnội dung\n" | |
3346 | " -e|--control\t\tđiều khiển\n" | |
3347 | " -I|--info\t\tthông tin\n" | |
3348 | " -f|--field\t\ttrường\n" | |
3349 | " -x|--extract\t\tgiải nén\n" | |
3350 | " -X|--vextract|\tgiải nén và liệt kê\n" | |
3351 | " --fsys-tarfile\ttập tin .tar hệ thống tập tin\n" | |
3352 | "\n" | |
3353 | ||
3354 | #: src/main.c | |
3355 | #, c-format | |
3356 | msgid "" | |
3357 | "Options:\n" | |
3358 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
3359 | " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" | |
3360 | " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " | |
3361 | "dir.\n" | |
3362 | " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " | |
3363 | "pattern.\n" | |
3364 | " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " | |
3365 | "exclusion.\n" | |
3366 | " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" | |
3367 | "upgrade.\n" | |
3368 | " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" | |
3369 | " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " | |
3370 | "installed.\n" | |
3371 | " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " | |
3372 | "package.\n" | |
3373 | " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " | |
3374 | "processing.\n" | |
3375 | " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" | |
3376 | " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" | |
3377 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3378 | " Just say what we would do - don't do it.\n" | |
3379 | " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" | |
3380 | " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " | |
3381 | "<n>.\n" | |
3382 | " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " | |
3383 | "stdin.\n" | |
3384 | " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" | |
3385 | " --ignore-depends=<package>,...\n" | |
3386 | " Ignore dependencies involving <package>.\n" | |
3387 | " --force-... Override problems (see --force-help).\n" | |
3388 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3389 | " Stop when problems encountered.\n" | |
3390 | " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" | |
3391 | "\n" | |
3392 | msgstr "" | |
3393 | "Các tùy chọn:\n" | |
3394 | " --admindir=<thư_mục> Dùng <thư mục> này thay cho %s.\n" | |
3395 | " --root=<thư_mục> Cài đặt vào một thư mục gốc khác.\n" | |
3396 | " --instdir=<thư_mục> Chuyển đổi thư mục cài đặt mà không chuyển đổi " | |
3397 | "thư mục quản trị.\n" | |
3398 | " --path-exclude=<mẫu> Đừng cài đặt đường dẫn nào tương ứng với mẫu hệ " | |
3399 | "vỏ này.\n" | |
3400 | " --path-include=<mẫu> Bao gồm lại mẫu này sau khi bị loại trừ trước " | |
3401 | "đó.\n" | |
3402 | " -O|--selected-only Bỏ qua gói nào không được lựa chọn để cài đặt " | |
3403 | "hoặc nâng cấp.\n" | |
3404 | " -E|--skip-same-version Bỏ qua gói nào có cùng một phiên bản được cài " | |
3405 | "đặt.\n" | |
3406 | " -G|--refuse-downgrade Bỏ qua gói nào có phiên bản cũ hơn phiên bản " | |
3407 | "được cài đặt.\n" | |
3408 | " -B|--auto-deconfigure Cài đặt ngay cả nếu gây ra vấn đề cho gói " | |
3409 | "khác.\n" | |
3410 | " --[no-]triggers Bỏ qua hoặc ép buộc xử lý bẫy gây nên do kết " | |
3411 | "quả.\n" | |
3412 | " --verify-format=<đ.dạng> Thẩm tra định dạng kết xuất (hỗ trợ: “rpm”).\n" | |
3413 | " --no-debsig Không thẩm tra chữ ký của gói.\n" | |
3414 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3415 | " Chỉ mô phỏng việc sẽ làm: không làm thật.\n" | |
3416 | " -D|--debug=<bát_phân> Bật chức năng gỡ rối (xem -Dhelp hoặc --" | |
3417 | "debug=help).\n" | |
3418 | " --status-fd <số> Gửi bản cập nhật trạng thái cho bộ mô tả tập " | |
3419 | "tin <số> này.\n" | |
3420 | " --status-logger=<lệnh> Gửi bản cập nhật trạng thái cho đầu ra chuẩn " | |
3421 | "của <lệnh>.\n" | |
3422 | " --log=<tập-tin> Ghi vào <tập tin> này các thay đổi trạng thái " | |
3423 | "và các hành động.\n" | |
3424 | " --ignore-depends=<tên_gói>,…\n" | |
3425 | " Bỏ qua quan hệ phụ thuộc dính líu đến gói này.\n" | |
3426 | " --force-… Có quyền cao hơn vấn đề (xem --force-help).\n" | |
3427 | " --no-force-…|--refuse-…\n" | |
3428 | " Gặp vấn đề thì dừng lại.\n" | |
3429 | " --abort-after <số> Hủy bỏ sau khi gặp <số> lỗi.\n" | |
3430 | "\n" | |
3431 | ||
3432 | #: src/main.c | |
3433 | #, c-format | |
3434 | msgid "" | |
3435 | "Comparison operators for --compare-versions are:\n" | |
3436 | " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " | |
3437 | "version);\n" | |
3438 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" | |
3439 | " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " | |
3440 | "syntax).\n" | |
3441 | "\n" | |
3442 | msgstr "" | |
3443 | " Toán tử so sánh cho tùy chọn “--compare-versions” (so sánh hai phiên bản):\n" | |
3444 | " lt le eq ne ge gt (coi phiên bản rỗng là cũ hơn bất kỳ phiên bản " | |
3445 | "nào);\n" | |
3446 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (coi phiên bản rỗng là mới hơn bất kỳ phiên bản " | |
3447 | "nào);\n" | |
3448 | " < << <= = >= >> > (chỉ để tương thích với cú pháp tập tin điều " | |
3449 | "khiển.\n" | |
3450 | " \n" | |
3451 | ||
3452 | #: src/main.c | |
3453 | #, c-format | |
3454 | msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" | |
3455 | msgstr "Nên dùng “apt” hay “aptitude” vì nó thân thiện với người dùng.\n" | |
3456 | ||
3457 | #: src/main.c | |
3458 | msgid "" | |
3459 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" | |
3460 | "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" | |
3461 | "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" | |
3462 | "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" | |
3463 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
3464 | "\n" | |
3465 | "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " | |
3466 | "'more' !" | |
3467 | msgstr "" | |
3468 | "Gõ lệnh “dpkg --help” để xem trợ giúp về cài đặt và gỡ bỏ gói phần mềm [*]\n" | |
3469 | "Dùng “apt” hay “aptitude” để quản lý các gói vì nó thân thiện với người " | |
3470 | "dùng;\n" | |
3471 | "Gõ lệnh:\n" | |
3472 | " * dpkg -Dhelp để xem danh sách các giá trị cờ gỡ rối của dpkg;\n" | |
3473 | " * dpkg --force-help để xem danh sách các tùy chọn ép buộc;\n" | |
3474 | " * dpkg-deb --help để xem trợ giúp về cách dùng với các tập tin kiểu “." | |
3475 | "deb”;\n" | |
3476 | "\n" | |
3477 | "Tùy chọn có dấu [*] thì xuất nhiều — hãy gửi qua ống dẫn cho “less” hoặc " | |
3478 | "“more”!" | |
3479 | ||
3480 | #: src/main.c | |
3481 | msgid "Set all force options" | |
3482 | msgstr "Đặt các tùy chọn ép buộc (force)" | |
3483 | ||
3484 | #: src/main.c | |
3485 | msgid "Replace a package with a lower version" | |
3486 | msgstr "Thay thế một gói bằng một phiên bản cũ hơn" | |
3487 | ||
3488 | #: src/main.c | |
3489 | msgid "Configure any package which may help this one" | |
3490 | msgstr "Cấu hình mọi gói mà nó có thể hỗ trợ gói này" | |
3491 | ||
3492 | #: src/main.c | |
3493 | msgid "Process incidental packages even when on hold" | |
3494 | msgstr "Xử lý các gói phụ ngay cả khi được giữ lại" | |
3495 | ||
3496 | #: src/main.c | |
3497 | msgid "Try to (de)install things even when not root" | |
3498 | msgstr "" | |
3499 | "Thử cài/bỏ cài đặt những thứ ngay cả khi không phải siêu người dùng (root)" | |
3500 | ||
3501 | #: src/main.c | |
3502 | msgid "PATH is missing important programs, problems likely" | |
3503 | msgstr "Biến PATH thiếu các chương trình quan trọng, trục trặc có thể xảy ra" | |
3504 | ||
3505 | #: src/main.c | |
3506 | msgid "Install a package even if it fails authenticity check" | |
3507 | msgstr "Cài đặt một gói thậm chí ngay cả khi không qua kiểm tra độ tin cậy" | |
3508 | ||
3509 | #: src/main.c | |
3510 | msgid "Process even packages with wrong versions" | |
3511 | msgstr "Xử lý thậm chí các gói với phiên bản sai" | |
3512 | ||
3513 | #: src/main.c | |
3514 | msgid "Overwrite a file from one package with another" | |
3515 | msgstr "Ghi đè lên tập tin từ một gói bằng một cái khác" | |
3516 | ||
3517 | #: src/main.c | |
3518 | msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" | |
3519 | msgstr "Ghi đè một tập tin “diverted” bằng một phiên bản “undiverted”" | |
3520 | ||
3521 | #: src/main.c | |
3522 | msgid "Overwrite one package's directory with another's file" | |
3523 | msgstr "Ghi đè một thư mục của gói bằng tập tin của cái khác" | |
3524 | ||
3525 | #: src/main.c | |
3526 | msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" | |
3527 | msgstr "Không thực hiện các thao tác I/O an toàn khi giải nén gói" | |
3528 | ||
3529 | #: src/main.c | |
3530 | msgid "Do not chroot into maintainer script environment" | |
3531 | msgstr "" | |
3532 | ||
3533 | #: src/main.c | |
3534 | msgid "Always use the new config files, don't prompt" | |
3535 | msgstr "Luôn dùng các tập tin cấu hình mới, không cần hỏi" | |
3536 | ||
3537 | #: src/main.c | |
3538 | msgid "Always use the old config files, don't prompt" | |
3539 | msgstr "Luôn dùng các tập tin cấu hình cũ, không cần hỏi" | |
3540 | ||
3541 | #: src/main.c | |
3542 | msgid "" | |
3543 | "Use the default option for new config files if one\n" | |
3544 | "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" | |
3545 | "you will be prompted unless one of the confold or\n" | |
3546 | "confnew options is also given" | |
3547 | msgstr "" | |
3548 | "Dùng tùy chọn mặc định cho các tập tin cấu hình mới nếu có một\n" | |
3549 | "cái sẵn để dùng, đừng hỏi lại. Nếu không tìm thấy cái mặc định nào,\n" | |
3550 | "bạn sẽ được nhắc trừ phi có một tùy chọn cấu hình cũ\n" | |
3551 | "hoặc mới cũng đồng thời được đưa ra" | |
3552 | ||
3553 | #: src/main.c | |
3554 | msgid "Always install missing config files" | |
3555 | msgstr "Luôn cài đặt các tập tin cấu hình còn thiếu" | |
3556 | ||
3557 | #: src/main.c | |
3558 | msgid "Offer to replace config files with no new versions" | |
3559 | msgstr "Đề nghị thay thế tập tin cấu hình bằng cái có phiên bản không mới hơn" | |
3560 | ||
3561 | #: src/main.c | |
3562 | msgid "Process even packages with wrong or no architecture" | |
3563 | msgstr "Xử lý ngay cả khi các gói có kiến trúc sai hoặc không có kiến trúc" | |
3564 | ||
3565 | #: src/main.c | |
3566 | msgid "Install even if it would break another package" | |
3567 | msgstr "Cài đặt ngay cả khi nó có thể làm hỏng gói khác" | |
3568 | ||
3569 | #: src/main.c | |
3570 | msgid "Allow installation of conflicting packages" | |
3571 | msgstr "Cho phép sự cài đặt của các gói xung đột" | |
3572 | ||
3573 | #: src/main.c | |
3574 | msgid "Turn all dependency problems into warnings" | |
3575 | msgstr "Đặt tất cả các vấn đề liên quan đến phụ thuộc thành cảnh báo" | |
3576 | ||
3577 | #: src/main.c | |
3578 | msgid "Turn dependency version problems into warnings" | |
3579 | msgstr "Đặt tất cả các vấn đề liên quan đến phiên bản thành cảnh báo" | |
3580 | ||
3581 | #: src/main.c | |
3582 | msgid "Remove packages which require installation" | |
3583 | msgstr "Gõ bỏ các gói, cái mà được yêu cầu cài đặt" | |
3584 | ||
3585 | #: src/main.c | |
3586 | msgid "Remove an essential package" | |
3587 | msgstr "Gỡ bỏ một gói cơ bản" | |
3588 | ||
3589 | #: src/main.c | |
3590 | msgid "Generally helpful progress information" | |
3591 | msgstr "Đại để, thông tin nào về tiến trình hữu dụng" | |
3592 | ||
3593 | #: src/main.c | |
3594 | msgid "Invocation and status of maintainer scripts" | |
3595 | msgstr "Gọi và theo dõi trạng thái của các văn lệnh bảo trì" | |
3596 | ||
3597 | #: src/main.c | |
3598 | msgid "Output for each file processed" | |
3599 | msgstr "Kết xuất cho từng tập tin đã được xử lý" | |
3600 | ||
3601 | #: src/main.c | |
3602 | msgid "Lots of output for each file processed" | |
3603 | msgstr "Quá nhiều kết xuất cho từng tập tin được xử lý" | |
3604 | ||
3605 | #: src/main.c | |
3606 | msgid "Output for each configuration file" | |
3607 | msgstr "Kết xuất cho từng tập tin cấu hình" | |
3608 | ||
3609 | #: src/main.c | |
3610 | msgid "Lots of output for each configuration file" | |
3611 | msgstr "Quá nhiều kết xuất cho mỗi tập tin cấu hình" | |
3612 | ||
3613 | #: src/main.c | |
3614 | msgid "Dependencies and conflicts" | |
3615 | msgstr "Các phần phụ thuộc và xung đột" | |
3616 | ||
3617 | #: src/main.c | |
3618 | msgid "Lots of dependencies/conflicts output" | |
3619 | msgstr "Quá nhiều kết xuất của gói-phụ-thuộc/xung-đột" | |
3620 | ||
3621 | #: src/main.c | |
3622 | msgid "Trigger activation and processing" | |
3623 | msgstr "Kích hoạt bẫy và xử lý" | |
3624 | ||
3625 | #: src/main.c | |
3626 | msgid "Lots of output regarding triggers" | |
3627 | msgstr "Quá nhiều kết xuất liên quan đến các bẫy" | |
3628 | ||
3629 | #: src/main.c | |
3630 | msgid "Silly amounts of output regarding triggers" | |
3631 | msgstr "Kết xuất từ các bẫy nhiều khủng khiếp" | |
3632 | ||
3633 | #: src/main.c | |
3634 | msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" | |
3635 | msgstr "Quá nhiều phí phạm chẳng hạn như thư mục dpkg/info" | |
3636 | ||
3637 | #: src/main.c | |
3638 | msgid "Insane amounts of drivel" | |
3639 | msgstr "Quá lãng phí" | |
3640 | ||
3641 | #: src/main.c | |
3642 | #, c-format | |
3643 | msgid "" | |
3644 | "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" | |
3645 | "\n" | |
3646 | " Number Ref. in source Description\n" | |
3647 | msgstr "" | |
3648 | "tùy chọn gỡ lỗi %s, --debug=<bát-phân> hoặc -D<bát-phân>:\n" | |
3649 | "\n" | |
3650 | " Số Ref. trong nguồn Mô tả\n" | |
3651 | ||
3652 | #: src/main.c | |
3653 | #, c-format | |
3654 | msgid "" | |
3655 | "\n" | |
3656 | "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" | |
3657 | "Note that the meanings and values are subject to change.\n" | |
3658 | msgstr "" | |
3659 | "\n" | |
3660 | "Các tùy chọn gỡ lỗi có thể được trộn với nhau dùng phép lôgíc hoặc (bitwise-" | |
3661 | "or).\n" | |
3662 | "Chú ý là nghĩa và giá trị là các chủ đề để thay đổi.\n" | |
3663 | ||
3664 | #: src/main.c | |
3665 | #, c-format | |
3666 | msgid "--%s requires a positive octal argument" | |
3667 | msgstr "tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số hệ bát phân nguyên dương" | |
3668 | ||
3669 | #: src/main.c | |
3670 | #, c-format | |
3671 | msgid "unknown verify output format '%s'" | |
3672 | msgstr "không hiểu định dạng kết xuất cho việc thẩm định “%s”" | |
3673 | ||
3674 | #: src/main.c | |
3675 | #, c-format | |
3676 | msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" | |
3677 | msgstr "" | |
3678 | "gặp tên gói vô giá trị “--%s” trong danh sách định giới bằng dấu phẩy " | |
3679 | "“%.250s”" | |
3680 | ||
3681 | #: src/main.c | |
3682 | #, c-format | |
3683 | msgid "error executing hook '%s', exit code %d" | |
3684 | msgstr "gặp lỗi khi thực hiện hàm móc “%s”, mã thoát %d" | |
3685 | ||
3686 | #: src/main.c | |
3687 | msgid "status logger" | |
3688 | msgstr "bộ ghi nhật ký trạng thái" | |
3689 | ||
3690 | #: src/main.c dpkg-deb/info.c | |
3691 | #, c-format | |
3692 | msgid "--%s takes exactly one argument" | |
3693 | msgstr "--%s chỉ chấp nhận một đối số" | |
3694 | ||
3695 | #: src/main.c | |
3696 | #, c-format | |
3697 | msgid "architecture '%s' is illegal: %s" | |
3698 | msgstr "kiến trúc “%s” là không hợp lệ: %s" | |
3699 | ||
3700 | #: src/main.c | |
3701 | #, c-format | |
3702 | msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" | |
3703 | msgstr "kiến trúc “%s” là để dự trữ và không thể thêm vào" | |
3704 | ||
3705 | #: src/main.c | |
3706 | #, c-format | |
3707 | msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" | |
3708 | msgstr "không thể gỡ bỏ kiến trúc non-foreign (không ngoại lai) “%s”" | |
3709 | ||
3710 | #: src/main.c | |
3711 | #, c-format | |
3712 | msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" | |
3713 | msgstr "gỡ bỏ kiến trúc “%s” hiện nay đang được dùng bởi cơ sở dữ liệu" | |
3714 | ||
3715 | #: src/main.c | |
3716 | #, c-format | |
3717 | msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" | |
3718 | msgstr "" | |
3719 | "không thể gỡ bỏ kiến trúc “%s” hiện tại đang được dùng bởi cơ sở dữ liệu" | |
3720 | ||
3721 | #: src/main.c | |
3722 | #, c-format | |
3723 | msgid "" | |
3724 | "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
3725 | " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
3726 | " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" | |
3727 | " Forcing things:\n" | |
3728 | msgstr "" | |
3729 | "các tùy chọn ép buộc cho %s - điều khiển cách ứng xử khi trục trặc nảy " | |
3730 | "sinh:\n" | |
3731 | " cảnh báo nhưng vẫn tiếp tục: --force-<thứ>,<thứ>,…\n" | |
3732 | " dừng lại với lỗi: --refuse-<thứ>,<thứ>,… | --no-force-<thứ>,…\n" | |
3733 | " Các “thứ” ép buộc là:\n" | |
3734 | ||
3735 | #: src/main.c | |
3736 | #, c-format | |
3737 | msgid "" | |
3738 | "\n" | |
3739 | "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" | |
3740 | "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
3741 | msgstr "" | |
3742 | "\n" | |
3743 | "CẢNH BÁO - dùng các tùy chọn được đánh dấu [!] có thể\n" | |
3744 | "gây nên các lỗi nghiêm trong đối với việc cài đặt của bạn.\n" | |
3745 | "Ép buộc các tùy chọn được đánh dấu [*] được bật theo mặc định.\n" | |
3746 | ||
3747 | #: src/main.c | |
3748 | #, c-format | |
3749 | msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" | |
3750 | msgstr "không rõ tùy chọn ép buộc hoặc từ chối “%.*s”" | |
3751 | ||
3752 | #: src/main.c | |
3753 | #, c-format | |
3754 | msgid "obsolete force/refuse option '%s'" | |
3755 | msgstr "tùy chọn ép buộc hoặc từ chối đã lạc hậu “%s”" | |
3756 | ||
3757 | #: src/main.c | |
3758 | #, c-format | |
3759 | msgid "couldn't open '%i' for stream" | |
3760 | msgstr "không thể mở “%i” cho luồng dữ liệu" | |
3761 | ||
3762 | #: src/main.c | |
3763 | #, c-format | |
3764 | msgid "unexpected end of file before end of line %d" | |
3765 | msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường tại cuỗi dòng %d" | |
3766 | ||
3767 | #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3768 | msgid "need an action option" | |
3769 | msgstr "cần một tùy chọn hành động" | |
3770 | ||
3771 | #: src/main.c | |
3772 | msgid "cannot set primary group ID to root" | |
3773 | msgstr "" | |
3774 | ||
3775 | #: src/main.c src/script.c | |
3776 | msgid "unable to setenv for subprocesses" | |
3777 | msgstr "không thể chạy “setenv” cho tiến trình con" | |
3778 | ||
3779 | #: src/packages.c | |
3780 | msgid "" | |
3781 | "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " | |
3782 | "the files they come in" | |
3783 | msgstr "" | |
3784 | "bạn phải ghi rõ mỗi gói bằng tên riêng của nó, không phải bằng tên của tập " | |
3785 | "tin .deb chứa nó" | |
3786 | ||
3787 | #: src/packages.c | |
3788 | #, c-format | |
3789 | msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" | |
3790 | msgstr "“--%s --pending” (hoãn) không chấp nhận đối số khác tùy chọn" | |
3791 | ||
3792 | #: src/packages.c src/querycmd.c | |
3793 | #, c-format | |
3794 | msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
3795 | msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tên gói" | |
3796 | ||
3797 | #: src/packages.c | |
3798 | #, c-format | |
3799 | msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" | |
3800 | msgstr "Gói %s được liệt kê nhiều lần nên chỉ xử lý một lần.\n" | |
3801 | ||
3802 | #: src/packages.c | |
3803 | #, c-format | |
3804 | msgid "" | |
3805 | "More than one copy of package %s has been unpacked\n" | |
3806 | " in this run ! Only configuring it once.\n" | |
3807 | msgstr "" | |
3808 | "Nhiều bản sao của gói %s đã được mở gói\n" | |
3809 | "trong lần chạy này! Chỉ cấu hình nó một lần.\n" | |
3810 | ||
3811 | #: src/packages.c | |
3812 | #, c-format | |
3813 | msgid "" | |
3814 | "package %.250s is not ready for trigger processing\n" | |
3815 | " (current status '%.250s' with no pending triggers)" | |
3816 | msgstr "" | |
3817 | "gói %.250s chưa sẵn sàng để xử lý bẫy\n" | |
3818 | " (trạng thái hiện thời “%.250s”, không có bẫy chưa xử lý)" | |
3819 | ||
3820 | #: src/packages.c | |
3821 | #, c-format | |
3822 | msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" | |
3823 | msgstr " Gói %s mà cung cấp %s sẽ bị gỡ bỏ.\n" | |
3824 | ||
3825 | #: src/packages.c | |
3826 | #, c-format | |
3827 | msgid " Package %s is to be removed.\n" | |
3828 | msgstr " Gói %s sẽ bị gỡ bỏ.\n" | |
3829 | ||
3830 | #: src/packages.c | |
3831 | #, c-format | |
3832 | msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" | |
3833 | msgstr " Phiên bản của %s trên hệ thống, được cung cấp bởi %s là %s.\n" | |
3834 | ||
3835 | #: src/packages.c | |
3836 | #, c-format | |
3837 | msgid " Version of %s on system is %s.\n" | |
3838 | msgstr " Phiên bản của %s trên hệ thống là %s.\n" | |
3839 | ||
3840 | #: src/packages.c | |
3841 | #, c-format | |
3842 | msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" | |
3843 | msgstr " Gói %s mà cung cấp %s cũng đợi xử lý bẫy.\n" | |
3844 | ||
3845 | #: src/packages.c | |
3846 | #, c-format | |
3847 | msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" | |
3848 | msgstr " Gói %s cũng đợi xử lý bẫy.\n" | |
3849 | ||
3850 | #: src/packages.c | |
3851 | #, c-format | |
3852 | msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" | |
3853 | msgstr "cũng cấu hình “%s” (yêu cầu bởi “%s”)" | |
3854 | ||
3855 | #: src/packages.c | |
3856 | #, c-format | |
3857 | msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" | |
3858 | msgstr " Chưa cấu hình gói %s mà cung cấp %s.\n" | |
3859 | ||
3860 | #: src/packages.c | |
3861 | #, c-format | |
3862 | msgid " Package %s is not configured yet.\n" | |
3863 | msgstr " Chưa cấu hình gói %s.\n" | |
3864 | ||
3865 | #: src/packages.c | |
3866 | #, c-format | |
3867 | msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" | |
3868 | msgstr " Chưa cài đặt gói %s mà cung cấp %s.\n" | |
3869 | ||
3870 | #: src/packages.c | |
3871 | #, c-format | |
3872 | msgid " Package %s is not installed.\n" | |
3873 | msgstr " Chưa cài đặt gói %s.\n" | |
3874 | ||
3875 | #: src/packages.c | |
3876 | #, c-format | |
3877 | msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" | |
3878 | msgstr " %s (%s) làm hỏng %s và là %s.\n" | |
3879 | ||
3880 | #: src/packages.c | |
3881 | #, c-format | |
3882 | msgid " %s (%s) provides %s.\n" | |
3883 | msgstr " %s (%s) cung cấp %s.\n" | |
3884 | ||
3885 | #: src/packages.c | |
3886 | #, c-format | |
3887 | msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" | |
3888 | msgstr " Phiên bản của %s cần cấu hình là %s.\n" | |
3889 | ||
3890 | #: src/packages.c | |
3891 | msgid " depends on " | |
3892 | msgstr " phụ thuộc vào " | |
3893 | ||
3894 | #: src/packages.c | |
3895 | msgid "; however:\n" | |
3896 | msgstr "; tuy nhiên:\n" | |
3897 | ||
3898 | #: src/querycmd.c src/select.c | |
3899 | #, c-format | |
3900 | msgid "no packages found matching %s" | |
3901 | msgstr "không tìm thấy gói nào khớp với %s" | |
3902 | ||
3903 | #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The | |
3904 | #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in | |
3905 | #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on | |
3906 | #. * the first three columns, which should ideally match the English one | |
3907 | #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The | |
3908 | #. * translated message can use additional lines if needed. | |
3909 | #: src/querycmd.c | |
3910 | msgid "" | |
3911 | "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" | |
3912 | "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" | |
3913 | "pend\n" | |
3914 | "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" | |
3915 | msgstr "" | |
3916 | "Những ký tự viết HOA hay trong () là dạng viết tắt ở ba cột đầu tiên:\n" | |
3917 | "1. Mong muốn =(u)không rõ/càI đặt/(r)gỡ bỏ/(p)tẩy/(h)giữ lại\n" | |
3918 | "2. Trạng thái=(n)chưa cài/đã càI/tập tin Cấu hình/(u)đã giải nén/\n" | |
3919 | " (f)nửa cấu hình/(h)nửa cài đặt/(w)đợi bẫy/(t)bẫy bị hoãn\n" | |
3920 | "3. Lỗi? =(để trống)/(r)yêu-cầu-cài-đặt-lại\n" | |
3921 | ||
3922 | #: src/querycmd.c | |
3923 | msgid "Name" | |
3924 | msgstr "Tên" | |
3925 | ||
3926 | #: src/querycmd.c | |
3927 | msgid "Version" | |
3928 | msgstr "Phiên bản" | |
3929 | ||
3930 | #: src/querycmd.c | |
3931 | msgid "Architecture" | |
3932 | msgstr "Kiến trúc" | |
3933 | ||
3934 | #: src/querycmd.c | |
3935 | msgid "Description" | |
3936 | msgstr "Mô tả" | |
3937 | ||
3938 | #: src/querycmd.c | |
3939 | #, c-format | |
3940 | msgid "diversion by %s from: %s\n" | |
3941 | msgstr "bị trệch bởi %s từ: %s\n" | |
3942 | ||
3943 | #: src/querycmd.c | |
3944 | #, c-format | |
3945 | msgid "diversion by %s to: %s\n" | |
3946 | msgstr "bị trệch bởi %s tới: %s\n" | |
3947 | ||
3948 | #: src/querycmd.c | |
3949 | #, c-format | |
3950 | msgid "local diversion from: %s\n" | |
3951 | msgstr "trệch nội bộ từ: %s\n" | |
3952 | ||
3953 | #: src/querycmd.c | |
3954 | #, c-format | |
3955 | msgid "local diversion to: %s\n" | |
3956 | msgstr "bị trệch nội bộ tới: %s\n" | |
3957 | ||
3958 | #: src/querycmd.c | |
3959 | msgid "--search needs at least one file name pattern argument" | |
3960 | msgstr "“--search” cần ít nhất một đối số là kiểu mẫu tên tập tin" | |
3961 | ||
3962 | #: src/querycmd.c | |
3963 | #, c-format | |
3964 | msgid "no path found matching pattern %s" | |
3965 | msgstr "không có đường dẫn nào khớp với mẫu “%s”" | |
3966 | ||
3967 | #: src/querycmd.c | |
3968 | #, c-format | |
3969 | msgid "package '%s' is not installed and no information is available" | |
3970 | msgstr "Gói “%s” không được cài đặt và không có thông tin nào cả" | |
3971 | ||
3972 | #: src/querycmd.c | |
3973 | #, c-format | |
3974 | msgid "package '%s' is not available" | |
3975 | msgstr "gói “%s” không sẵn sàng" | |
3976 | ||
3977 | #: src/querycmd.c | |
3978 | #, c-format | |
3979 | msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" | |
3980 | msgstr "Gói “%s” không chứa tập tin nào (!)\n" | |
3981 | ||
3982 | #: src/querycmd.c | |
3983 | #, c-format | |
3984 | msgid "locally diverted to: %s\n" | |
3985 | msgstr "bị trệch nội bộ tới: %s\n" | |
3986 | ||
3987 | #: src/querycmd.c | |
3988 | #, c-format | |
3989 | msgid "package diverts others to: %s\n" | |
3990 | msgstr "gói làm trệch những gói khác tới: %s\n" | |
3991 | ||
3992 | #: src/querycmd.c | |
3993 | #, c-format | |
3994 | msgid "diverted by %s to: %s\n" | |
3995 | msgstr "bị trệch bởi %s tới: %s\n" | |
3996 | ||
3997 | #: src/querycmd.c | |
3998 | msgid "" | |
3999 | "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" | |
4000 | "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" | |
4001 | msgstr "" | |
4002 | "Dùng lệnh:\n" | |
4003 | "“dpkg --info” (= “dpkg-deb --info”)\n" | |
4004 | "\t\tđể kiểm tra xem các tập tin kho lưu,\n" | |
4005 | "và\n" | |
4006 | "“dpkg --contents” (= “dpkg-deb --contents”)\n" | |
4007 | "\t\tđể liệt kê nội dung của chúng.\n" | |
4008 | ||
4009 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c | |
4010 | #, c-format | |
4011 | msgid "error in show format: %s" | |
4012 | msgstr "lỗi trong định dạng “show”: %s" | |
4013 | ||
4014 | #: src/querycmd.c | |
4015 | #, c-format | |
4016 | msgid "control file contains %c" | |
4017 | msgstr "tập tin điều khiển chứa %c" | |
4018 | ||
4019 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c | |
4020 | #, c-format | |
4021 | msgid "--%s takes at most two arguments" | |
4022 | msgstr "“--%s” chấp nhận nhiều nhất hai đối số" | |
4023 | ||
4024 | #: src/querycmd.c | |
4025 | #, c-format | |
4026 | msgid "--%s takes one package name argument" | |
4027 | msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói" | |
4028 | ||
4029 | #: src/querycmd.c | |
4030 | #, c-format | |
4031 | msgid "--%s takes exactly two arguments" | |
4032 | msgstr "--%s cần chính xác hai đối số" | |
4033 | ||
4034 | #: src/querycmd.c | |
4035 | #, c-format | |
4036 | msgid "control file '%s' does not exist" | |
4037 | msgstr "không tìm thấy tập tin điều khiển “%s”" | |
4038 | ||
4039 | #: src/querycmd.c | |
4040 | #, c-format | |
4041 | msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" | |
4042 | msgstr "Chương trình quản lý gói %s của Debian, phiên bản %s.\n" | |
4043 | ||
4044 | #: src/querycmd.c | |
4045 | #, c-format | |
4046 | msgid "" | |
4047 | "Commands:\n" | |
4048 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
4049 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
4050 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
4051 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
4052 | " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" | |
4053 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
4054 | " --control-list <package> Print the package control file list.\n" | |
4055 | " --control-show <package> <file>\n" | |
4056 | " Show the package control file.\n" | |
4057 | " -c|--control-path <package> [<file>]\n" | |
4058 | " Print path for package control file.\n" | |
4059 | "\n" | |
4060 | msgstr "" | |
4061 | "Các lệnh:\n" | |
4062 | " -s|--status <tên_gói> … Hiển thị chi tiết về trạng thái gói\n" | |
4063 | " -p|--print-avail <tên_gói> … Hiển thị chi tiết sẵn có về phiên bản\n" | |
4064 | " -L|--listfiles <tên_gói> … Liệt kê những tập tin được gói “sở hữu”\n" | |
4065 | " -l|--list [<mẫu> …] Liệt kê ngắn gọn các gói\n" | |
4066 | " -W|--show <mẫu> … Hiển thị thông tin về gói\n" | |
4067 | " -S|--search <mẫu> … Tìm những gói “sở hữu” tập tin\n" | |
4068 | " --control-list <gói> Hiển thị danh sách tập tin điều khiển " | |
4069 | "gói.\n" | |
4070 | " --control-show <gói> <file>\n" | |
4071 | " Hiển thị tập tin điều khiển gói.\n" | |
4072 | " -c|--control-path <gói> [<tệp>] In ra đường dẫn đến tập tin điều khiển " | |
4073 | "gói\n" | |
4074 | "\n" | |
4075 | ||
4076 | #: src/querycmd.c | |
4077 | #, c-format | |
4078 | msgid "" | |
4079 | "Options:\n" | |
4080 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4081 | " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" | |
4082 | " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
4083 | "\n" | |
4084 | msgstr "" | |
4085 | "Tùy chọn:\n" | |
4086 | " --admindir=<thư_mục> Dùng <thư mục> này thay cho “%s”\n" | |
4087 | " --load-avail Dùng các tập tin có thể cho “--show” và " | |
4088 | "“--list”.\n" | |
4089 | " -f|--showformat=<định_dạng> Dùng <định dạng> thay thế cho “--show”\n" | |
4090 | "\n" | |
4091 | ||
4092 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c | |
4093 | #, c-format | |
4094 | msgid "" | |
4095 | "Format syntax:\n" | |
4096 | " A format is a string that will be output for each package. The format\n" | |
4097 | " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" | |
4098 | " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" | |
4099 | " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" | |
4100 | "width]}\n" | |
4101 | " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " | |
4102 | "which\n" | |
4103 | " case left alignment will be used.\n" | |
4104 | msgstr "" | |
4105 | "Cú pháp định dạng:\n" | |
4106 | " Định dạng là chuỗi sẽ được xuất cho mỗi gói.\n" | |
4107 | " Định dạng có thể gồm các dãy thoát chuẩn:\n" | |
4108 | "\t\\n\t\tdòng mới\n" | |
4109 | "\t\\r\t\txuống dòng\n" | |
4110 | "\t\\\\\t\tgạch ngược chuẩn\n" | |
4111 | " Có thể gồm thông tin về gói bằng cách chèn tham chiếu biến\n" | |
4112 | " đến trường gói, dùng cú pháp “${var[;width]}”.\n" | |
4113 | " Trường được canh lề phải, nếu độ rộng âm thì canh lề trái).\n" | |
4114 | ||
4115 | #: src/querycmd.c | |
4116 | msgid "Use --help for help about querying packages." | |
4117 | msgstr "Hãy dùng tùy-chọn trợ giúp “--help” để biết cách truy vấn gói." | |
4118 | ||
4119 | #: src/remove.c | |
4120 | #, c-format | |
4121 | msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" | |
4122 | msgstr "đang lờ yêu cầu gỡ bỏ gói mà nó chưa cài đặt %.250s" | |
4123 | ||
4124 | #: src/remove.c | |
4125 | #, c-format | |
4126 | msgid "" | |
4127 | "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" | |
4128 | " files of which are on the system; use --purge to remove them too" | |
4129 | msgstr "" | |
4130 | "đang lờ yêu cầu gỡ bỏ %.250s,\n" | |
4131 | " chỉ có những tập tin cấu hình của nó còn lại trên hệ thống.\n" | |
4132 | " Hãy dùng tùy chọn “--purge” (tẩy) nếu bạn muốn gỡ bỏ chúng đi." | |
4133 | ||
4134 | #: src/remove.c | |
4135 | msgid "this is an essential package; it should not be removed" | |
4136 | msgstr "đây là một gói cơ bản; nên không thể gỡ bỏ nó" | |
4137 | ||
4138 | #: src/remove.c | |
4139 | #, c-format | |
4140 | msgid "" | |
4141 | "dependency problems prevent removal of %s:\n" | |
4142 | "%s" | |
4143 | msgstr "" | |
4144 | "vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc gỡ bỏ %s:\n" | |
4145 | "%s" | |
4146 | ||
4147 | #: src/remove.c | |
4148 | msgid "dependency problems - not removing" | |
4149 | msgstr "gặp vấn đề quan hệ phụ thuộc nên không gỡ bỏ" | |
4150 | ||
4151 | #: src/remove.c | |
4152 | #, c-format | |
4153 | msgid "" | |
4154 | "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
4155 | "%s" | |
4156 | msgstr "" | |
4157 | "%s: vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn gỡ bỏ như bạn yêu cầu:\n" | |
4158 | "%s" | |
4159 | ||
4160 | #: src/remove.c | |
4161 | msgid "" | |
4162 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
4163 | " reinstall it before attempting a removal" | |
4164 | msgstr "" | |
4165 | "Gói ở trong tình trạng rất mâu thuẫn; bạn nên\n" | |
4166 | " cài đặt lại nó trước khi thử gỡ bỏ nó." | |
4167 | ||
4168 | #: src/remove.c | |
4169 | #, c-format | |
4170 | msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" | |
4171 | msgstr "Nên gỡ bỏ hoặc tẩy %s (%s) …\n" | |
4172 | ||
4173 | #: src/remove.c | |
4174 | #, c-format | |
4175 | msgid "Removing %s (%s) ...\n" | |
4176 | msgstr "Đang gỡ bỏ %s (%s) …\n" | |
4177 | ||
4178 | #: src/remove.c src/unpack.c | |
4179 | #, c-format | |
4180 | msgid "unable to delete control info file '%.250s'" | |
4181 | msgstr "không thể xóa tập tin thông tin điều khiển “%.250s”" | |
4182 | ||
4183 | #: src/remove.c | |
4184 | #, c-format | |
4185 | msgid "" | |
4186 | "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " | |
4187 | "may be a mount point?" | |
4188 | msgstr "" | |
4189 | "trong khi gỡ bỏ %.250s, không thể gỡ bỏ thư mục “%.250s”:\n" | |
4190 | "%s — thư mục có thể là một điểm gắn không?" | |
4191 | ||
4192 | #: src/remove.c | |
4193 | #, c-format | |
4194 | msgid "unable to securely remove '%.250s'" | |
4195 | msgstr "không thể gỡ bỏ bảo mật “%.250s”" | |
4196 | ||
4197 | #: src/remove.c | |
4198 | #, c-format | |
4199 | msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" | |
4200 | msgstr "" | |
4201 | "trong khi gỡ bỏ %.250s, thư mục “%.250s” không trống nên không được gỡ bỏ" | |
4202 | ||
4203 | #: src/remove.c | |
4204 | #, c-format | |
4205 | msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" | |
4206 | msgstr "Đang tẩy các tập tin cấu hình cho %s (%s) …\n" | |
4207 | ||
4208 | #: src/remove.c | |
4209 | #, c-format | |
4210 | msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" | |
4211 | msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình cũ “%.250s” (= “%.250s”)" | |
4212 | ||
4213 | #: src/remove.c | |
4214 | #, c-format | |
4215 | msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" | |
4216 | msgstr "không thể đọc thư mục tập tin cấu hình “%.250s” (từ “%.250s”)" | |
4217 | ||
4218 | #: src/remove.c | |
4219 | #, c-format | |
4220 | msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" | |
4221 | msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình sao lưu cũ “%.250s” (của “%.250s”)" | |
4222 | ||
4223 | #: src/remove.c | |
4224 | msgid "cannot remove old files list" | |
4225 | msgstr "không thể gỡ bỏ danh sách các tập tin cũ" | |
4226 | ||
4227 | #: src/remove.c | |
4228 | msgid "can't remove old postrm script" | |
4229 | msgstr "không thể gỡ bỏ văn lệnh postrm (sau khi gỡ bỏ) cũ" | |
4230 | ||
4231 | #: src/script.c | |
4232 | #, c-format | |
4233 | msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" | |
4234 | msgstr "không thể đặt quyền thực hiện cho “%.250s”" | |
4235 | ||
4236 | #: src/script.c | |
4237 | msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" | |
4238 | msgstr "“admindir” phải nằm trong “instdir” để dpkg có thể hoạt động đúng đắn" | |
4239 | ||
4240 | #: src/script.c | |
4241 | #, c-format | |
4242 | msgid "failed to chroot to '%.250s'" | |
4243 | msgstr "lỗi chroot (chuyển gốc) tới “%.250s”" | |
4244 | ||
4245 | #: src/script.c dpkg-deb/build.c | |
4246 | #, c-format | |
4247 | msgid "failed to chdir to '%.255s'" | |
4248 | msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thư mục sang “%.255s”" | |
4249 | ||
4250 | #: src/script.c | |
4251 | msgid "unable to setenv for maintainer script" | |
4252 | msgstr "không thể setenv (đặt môi trường) cho văn lệnh bảo trì" | |
4253 | ||
4254 | #: src/script.c | |
4255 | msgid "cannot set security execution context for maintainer script" | |
4256 | msgstr "không thể đặt ngữ cảnh thi hành bảo mật cho văn lệnh bảo trì" | |
4257 | ||
4258 | #: src/script.c | |
4259 | #, c-format | |
4260 | msgid "installed %s script" | |
4261 | msgstr "đã cài đặt văn lệnh %s" | |
4262 | ||
4263 | #: src/script.c | |
4264 | #, c-format | |
4265 | msgid "unable to stat %s '%.250s'" | |
4266 | msgstr "không thể lấy thống kê %s “%.250s”" | |
4267 | ||
4268 | #: src/script.c | |
4269 | #, c-format | |
4270 | msgid "new %s script" | |
4271 | msgstr "văn lệnh %s mới" | |
4272 | ||
4273 | #: src/script.c | |
4274 | #, c-format | |
4275 | msgid "old %s script" | |
4276 | msgstr "văn lệnh %s cũ" | |
4277 | ||
4278 | #: src/script.c | |
4279 | #, c-format | |
4280 | msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" | |
4281 | msgstr "không thể lấy thống kê về %s “%.250s”: %s" | |
4282 | ||
4283 | #: src/script.c | |
4284 | msgid "trying script from the new package instead ..." | |
4285 | msgstr "đang thử văn lệnh từ gói mới để thay thế …" | |
4286 | ||
4287 | #: src/script.c | |
4288 | msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" | |
4289 | msgstr "không có văn lệnh trong phiên bản mới của gói nên chịu thua" | |
4290 | ||
4291 | #: src/script.c | |
4292 | msgid "... it looks like that went OK" | |
4293 | msgstr "… có vẻ như việc đã làm được" | |
4294 | ||
4295 | #: src/select.c | |
4296 | #, c-format | |
4297 | msgid "unexpected end of file in package name at line %d" | |
4298 | msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tên gói tại dòng %d" | |
4299 | ||
4300 | #: src/select.c | |
4301 | #, c-format | |
4302 | msgid "unexpected end of line in package name at line %d" | |
4303 | msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tên gói trên dòng %d" | |
4304 | ||
4305 | #: src/select.c | |
4306 | #, c-format | |
4307 | msgid "unexpected end of file after package name at line %d" | |
4308 | msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường sau tên gói tại dòng %d" | |
4309 | ||
4310 | #: src/select.c | |
4311 | #, c-format | |
4312 | msgid "unexpected end of line after package name at line %d" | |
4313 | msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường sau tên gói trên dòng %d" | |
4314 | ||
4315 | #: src/select.c | |
4316 | #, c-format | |
4317 | msgid "unexpected data after package and selection at line %d" | |
4318 | msgstr "gặp dữ liệu bất thường sau gói và vùng chọn trên dòng %d" | |
4319 | ||
4320 | #: src/select.c | |
4321 | #, c-format | |
4322 | msgid "illegal package name at line %d: %.250s" | |
4323 | msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trên dòng %d: %.250s" | |
4324 | ||
4325 | #: src/select.c | |
4326 | #, fuzzy, c-format | |
4327 | #| msgid "package not in database at line %d: %.250s" | |
4328 | msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" | |
4329 | msgstr "gói không nằm trong cơ sở dữ liệu tại dòng %d: %.250s" | |
4330 | ||
4331 | #: src/select.c | |
4332 | #, c-format | |
4333 | msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" | |
4334 | msgstr "trạng thái mong muốn không rõ trên dòng %d: %.250s" | |
4335 | ||
4336 | #: src/select.c | |
4337 | msgid "read error on standard input" | |
4338 | msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn" | |
4339 | ||
4340 | #: src/select.c | |
4341 | #, fuzzy | |
4342 | #| msgid "" | |
4343 | #| "found unknown packages; this might mean the available database\n" | |
4344 | #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method" | |
4345 | msgid "" | |
4346 | "found unknown packages; this might mean the available database\n" | |
4347 | "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" | |
4348 | "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" | |
4349 | msgstr "" | |
4350 | "tìm thấy gói không hiểu; điều này có nghĩa là cơ sở dữ liệu sẵn có\n" | |
4351 | "đã cũ, và cần được cập nhật thông qua phương thức dùng ứng dụng mặt tiền" | |
4352 | ||
4353 | #: src/selinux.c | |
4354 | msgid "cannot open security status notification channel" | |
4355 | msgstr "không thể mở kênh thông báo trạng thái an ninh" | |
4356 | ||
4357 | #: src/selinux.c | |
4358 | msgid "cannot get security labeling handle" | |
4359 | msgstr "không thể lấy thẻ điều quản nhãn an ninh" | |
4360 | ||
4361 | #: src/selinux.c | |
4362 | #, c-format | |
4363 | msgid "cannot set security context for file object '%s'" | |
4364 | msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật cho đối tượng tập tin “%s”" | |
4365 | ||
4366 | #: src/statcmd.c | |
4367 | msgid "Use --help for help about overriding file stat information." | |
4368 | msgstr "" | |
4369 | "Hãy sử dụng tùy chọn trợ giúp “--help” để tìm trợ giúp về chức năng thống kê " | |
4370 | "gói." | |
4371 | ||
4372 | #: src/statcmd.c | |
4373 | #, c-format | |
4374 | msgid "" | |
4375 | "Commands:\n" | |
4376 | " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" | |
4377 | " add a new <path> entry into the database.\n" | |
4378 | " --remove <path> remove <path> from the database.\n" | |
4379 | " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" | |
4380 | "\n" | |
4381 | msgstr "" | |
4382 | "Lệnh:\n" | |
4383 | " --add <chủ_sở_hữu> <nhóm> <chế_độ> <đường_dẫn>\n" | |
4384 | " thêm đường dẫn vào cơ sở dữ liệu\n" | |
4385 | " --remove <đường-dẫn> gỡ bỏ đường dẫn khỏi cơ sở dữ liệu này\n" | |
4386 | " --list [<mẫu_glob>] liệt kê những sự đè lên hiện thời trong cơ sở dữ " | |
4387 | "liệu\n" | |
4388 | "\n" | |
4389 | ||
4390 | #: src/statcmd.c | |
4391 | #, c-format | |
4392 | msgid "" | |
4393 | "Options:\n" | |
4394 | " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" | |
4395 | " --update immediately update <path> permissions.\n" | |
4396 | " --force force an action even if a sanity check fails.\n" | |
4397 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
4398 | " --help show this help message.\n" | |
4399 | " --version show the version.\n" | |
4400 | "\n" | |
4401 | msgstr "" | |
4402 | "Các tùy chọn:\n" | |
4403 | " --admindir <thư-mục> đặt thư mục dùng tập tin statoverride.\n" | |
4404 | " --update ngay lập tức cập nhật các quyền hạn <đường-dẫn>.\n" | |
4405 | " --force ép buộc thực hiện ngay cả không qua kiểm tra sự " | |
4406 | "đúng mực.\n" | |
4407 | " --quiet chạy im lặng, xuất thông tin tối thiểu.\n" | |
4408 | " --help hiển thị trợ giúp này.\n" | |
4409 | " --version hiển thị phiên bản phần mềm.\n" | |
4410 | "\n" | |
4411 | ||
4412 | #: src/statcmd.c | |
4413 | msgid "stripping trailing /" | |
4414 | msgstr "đang xóa bỏ các dấu gạch chéo / ở cuối" | |
4415 | ||
4416 | #: src/statcmd.c | |
4417 | #, c-format | |
4418 | msgid "user '%s' does not exist" | |
4419 | msgstr "không có tài khoản “%s”" | |
4420 | ||
4421 | #: src/statcmd.c | |
4422 | #, c-format | |
4423 | msgid "group '%s' does not exist" | |
4424 | msgstr "nhóm “%s” không sẵn có" | |
4425 | ||
4426 | #: src/statcmd.c | |
4427 | #, c-format | |
4428 | msgid "--%s needs four arguments" | |
4429 | msgstr "--%s cần bốn đối số" | |
4430 | ||
4431 | #: src/statcmd.c | |
4432 | msgid "path may not contain newlines" | |
4433 | msgstr "đường dẫn không thể chứa ký tự dòng mới" | |
4434 | ||
4435 | #: src/statcmd.c | |
4436 | #, c-format | |
4437 | msgid "" | |
4438 | "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" | |
4439 | msgstr "" | |
4440 | "có một sự ghi đè cho “%s”, nhưng mà bị bỏ qua vì “--force” (ép buộc) được " | |
4441 | "đưa ra" | |
4442 | ||
4443 | #: src/statcmd.c | |
4444 | #, c-format | |
4445 | msgid "an override for '%s' already exists; aborting" | |
4446 | msgstr "một sự ghi đè cho “%s” đã xảy ra; nên hủy bỏ" | |
4447 | ||
4448 | #: src/statcmd.c | |
4449 | #, c-format | |
4450 | msgid "--update given but %s does not exist" | |
4451 | msgstr "tùy chọn “--update” (cập nhật) đưa ra nhưng %s không tồn tại" | |
4452 | ||
4453 | #: src/statcmd.c | |
4454 | msgid "no override present" | |
4455 | msgstr "không có ghi đè hiện diện" | |
4456 | ||
4457 | #: src/statcmd.c | |
4458 | msgid "--update is useless for --remove" | |
4459 | msgstr "tùy chọn “--update” (cập nhật) vô ích khi có dùng “--remove” (gỡ bỏ)" | |
4460 | ||
4461 | #: src/statdb.c | |
4462 | #, c-format | |
4463 | msgid "invalid statoverride uid %s" | |
4464 | msgstr "mã số người dùng statoverride không hợp lệ %s" | |
4465 | ||
4466 | #: src/statdb.c | |
4467 | #, c-format | |
4468 | msgid "invalid statoverride gid %s" | |
4469 | msgstr "mã số nhóm statoverride không hợp lệ %s" | |
4470 | ||
4471 | #: src/statdb.c | |
4472 | #, c-format | |
4473 | msgid "invalid statoverride mode %s" | |
4474 | msgstr "chế độ “statoverride” không hợp lệ %s" | |
4475 | ||
4476 | #: src/statdb.c | |
4477 | msgid "failed to open statoverride file" | |
4478 | msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin statoverride" | |
4479 | ||
4480 | #: src/statdb.c | |
4481 | msgid "failed to fstat statoverride file" | |
4482 | msgstr "gặp lỗi khi fstat tập tin statoverride" | |
4483 | ||
4484 | #: src/statdb.c | |
4485 | #, c-format | |
4486 | msgid "reading statoverride file '%.250s'" | |
4487 | msgstr "đang đọc tập tin “statoverride” “%.250s”" | |
4488 | ||
4489 | #: src/statdb.c | |
4490 | msgid "statoverride file is missing final newline" | |
4491 | msgstr "tập tin statoverride còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng" | |
4492 | ||
4493 | #: src/statdb.c | |
4494 | msgid "statoverride file contains empty line" | |
4495 | msgstr "tập tin statoverride chứa dòng trống" | |
4496 | ||
4497 | #: src/statdb.c | |
4498 | msgid "syntax error in statoverride file" | |
4499 | msgstr "gặp lỗi cú pháp trong tập tin stateoverride" | |
4500 | ||
4501 | #: src/statdb.c | |
4502 | #, c-format | |
4503 | msgid "unknown user '%s' in statoverride file" | |
4504 | msgstr "gặp người dùng chưa biết “%s” trong tập tin stateoverride" | |
4505 | ||
4506 | #: src/statdb.c | |
4507 | msgid "unexpected end of line in statoverride file" | |
4508 | msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tập tin stateoverride" | |
4509 | ||
4510 | #: src/statdb.c | |
4511 | #, c-format | |
4512 | msgid "unknown group '%s' in statoverride file" | |
4513 | msgstr " nhóm chưa biết “%s” trong tập tin stateoverride" | |
4514 | ||
4515 | #: src/statdb.c | |
4516 | #, c-format | |
4517 | msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" | |
4518 | msgstr "có nhiều statoverride (sự ghi đè lên trạng thái) cho tập tin “%.250s”" | |
4519 | ||
4520 | #: src/trigcmd.c | |
4521 | msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." | |
4522 | msgstr "Gõ “dpkg-trigger --help” để xem trợ giúp về tiện ích này." | |
4523 | ||
4524 | #: src/trigcmd.c | |
4525 | #, c-format | |
4526 | msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" | |
4527 | msgstr "Tiện ích xử lý bẫy %s của Debian, phiên bản %s.\n" | |
4528 | ||
4529 | #: src/trigcmd.c | |
4530 | #, c-format | |
4531 | msgid "" | |
4532 | "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" | |
4533 | " %s [<options> ...] <command>\n" | |
4534 | "\n" | |
4535 | msgstr "" | |
4536 | "Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <tên_bẫy>\n" | |
4537 | " %s [<tùy_chọn> …] <câu_lệnh>\n" | |
4538 | "\n" | |
4539 | ||
4540 | #: src/trigcmd.c | |
4541 | #, c-format | |
4542 | msgid "" | |
4543 | "Commands:\n" | |
4544 | " --check-supported Check if the running dpkg supports " | |
4545 | "triggers.\n" | |
4546 | "\n" | |
4547 | msgstr "" | |
4548 | "Lệnh:\n" | |
4549 | " --check-supported Kiểm tra nếu dpkg đang chạy có hỗ trợ bẫy " | |
4550 | "không.\n" | |
4551 | "\n" | |
4552 | ||
4553 | #: src/trigcmd.c | |
4554 | #, c-format | |
4555 | msgid "" | |
4556 | "Options:\n" | |
4557 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4558 | " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" | |
4559 | " by dpkg).\n" | |
4560 | " --await Package needs to await the processing.\n" | |
4561 | " --no-await No package needs to await the " | |
4562 | "processing.\n" | |
4563 | " --no-act Just test - don't actually change " | |
4564 | "anything.\n" | |
4565 | "\n" | |
4566 | msgstr "" | |
4567 | "Tùy chọn:\n" | |
4568 | " --admindir=<thư_mục> Dùng thư mục này thay cho %s.\n" | |
4569 | " --by-package=<tên_gói> Có quyền cao hơn sự đợi bẫy\n" | |
4570 | " (bình thường được dpkg đặt).\n" | |
4571 | " --await Gói cần đợi xử lý.\n" | |
4572 | " --no-await Không có gói nào cần đợi xử lý.\n" | |
4573 | " --no-act Chỉ thử, không phải thật, sẽ không thay " | |
4574 | "đổi gì.\n" | |
4575 | "\n" | |
4576 | ||
4577 | #: src/trigcmd.c | |
4578 | msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" | |
4579 | msgstr "phải được gọi từ văn lệnh bảo trì (hoặc với một tùy chọn --by-package)" | |
4580 | ||
4581 | #: src/trigcmd.c | |
4582 | msgid "triggers data directory not yet created" | |
4583 | msgstr "chưa tạo thư mục dữ liệu cho các bẫy" | |
4584 | ||
4585 | #: src/trigcmd.c | |
4586 | msgid "trigger records not yet in existence" | |
4587 | msgstr "bản ghi của bẫy chưa tồn tại" | |
4588 | ||
4589 | #: src/trigcmd.c | |
4590 | msgid "takes one argument, the trigger name" | |
4591 | msgstr "chấp nhận một đối số, tên bẫy" | |
4592 | ||
4593 | #: src/trigcmd.c | |
4594 | #, c-format | |
4595 | msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" | |
4596 | msgstr "tên gói đã đợi không hợp lệ “%.250s”: %.250s" | |
4597 | ||
4598 | #: src/trigcmd.c | |
4599 | #, c-format | |
4600 | msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" | |
4601 | msgstr "tên bẫy không hợp lệ “%.250s”: %.250s" | |
4602 | ||
4603 | #: src/trigproc.c | |
4604 | msgid "" | |
4605 | "cycle found while processing triggers:\n" | |
4606 | " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" | |
4607 | msgstr "" | |
4608 | "phát hiện chu kỳ tuần hoàn trong khi xử lý bẫy:\n" | |
4609 | " móc xích của các gói mà sở hữu bẫy có hoặc không thể đáp ứng:" | |
4610 | ||
4611 | #: src/trigproc.c | |
4612 | #, c-format | |
4613 | msgid "" | |
4614 | "\n" | |
4615 | " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" | |
4616 | msgstr "" | |
4617 | "\n" | |
4618 | " các bẫy chưa xử lý của gói mà có thể không thể giải quyết:\n" | |
4619 | ||
4620 | #: src/trigproc.c | |
4621 | msgid "triggers looping, abandoned" | |
4622 | msgstr "bẫy quẩn tròn nên bị hủy" | |
4623 | ||
4624 | #: src/trigproc.c | |
4625 | #, c-format | |
4626 | msgid "" | |
4627 | "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" | |
4628 | "%s" | |
4629 | msgstr "" | |
4630 | "có trục trặc với quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc xử lý bẫy cho %s:\n" | |
4631 | "%s" | |
4632 | ||
4633 | #: src/trigproc.c | |
4634 | msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" | |
4635 | msgstr "có trục trặc với hệ phụ thuộc - để nguyên bẫy chưa xử lý" | |
4636 | ||
4637 | #: src/trigproc.c | |
4638 | #, c-format | |
4639 | msgid "" | |
4640 | "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" | |
4641 | "%s" | |
4642 | msgstr "" | |
4643 | "%s: có vấn đề về quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn xử lý bẫy như bạn yêu cầu:\n" | |
4644 | "%s" | |
4645 | ||
4646 | #: src/trigproc.c | |
4647 | #, c-format | |
4648 | msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" | |
4649 | msgstr "Đang xử lý các bẫy dành cho %s (%s) …\n" | |
4650 | ||
4651 | #: src/unpack.c | |
4652 | #, c-format | |
4653 | msgid ".../%s" | |
4654 | msgstr "…/%s" | |
4655 | ||
4656 | #: src/unpack.c | |
4657 | #, c-format | |
4658 | msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" | |
4659 | msgstr "gặp lỗi khi bảo đảm “%.250s” không tồn tại" | |
4660 | ||
4661 | #: src/unpack.c | |
4662 | msgid "split package reassembly" | |
4663 | msgstr "Chia gói ra thành nhiều phần" | |
4664 | ||
4665 | #: src/unpack.c | |
4666 | msgid "reassembled package file" | |
4667 | msgstr "tập tin gói đã được lắp ráp lại" | |
4668 | ||
4669 | #: src/unpack.c | |
4670 | #, c-format | |
4671 | msgid "Authenticating %s ...\n" | |
4672 | msgstr "Đang xác thực %s …\n" | |
4673 | ||
4674 | #: src/unpack.c | |
4675 | msgid "package signature verification" | |
4676 | msgstr "thẩm tra chữ ký của gói" | |
4677 | ||
4678 | #: src/unpack.c | |
4679 | #, c-format | |
4680 | msgid "verification on package %s failed!" | |
4681 | msgstr "xác minh trên gói “%s” gặp lỗi!" | |
4682 | ||
4683 | #: src/unpack.c | |
4684 | #, c-format | |
4685 | msgid "" | |
4686 | "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" | |
4687 | msgstr "thẩm tra gói %s gặp lỗi; nhưng vẫn đang cài đặt như bạn yêu cầu" | |
4688 | ||
4689 | #: src/unpack.c | |
4690 | #, c-format | |
4691 | msgid "passed\n" | |
4692 | msgstr "đã qua\n" | |
4693 | ||
4694 | #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c | |
4695 | msgid "unable to create temporary directory" | |
4696 | msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời" | |
4697 | ||
4698 | #: src/unpack.c | |
4699 | #, c-format | |
4700 | msgid "" | |
4701 | "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" | |
4702 | "%s" | |
4703 | msgstr "" | |
4704 | "về %s chứa %s, vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn:\n" | |
4705 | "%s" | |
4706 | ||
4707 | #: src/unpack.c | |
4708 | #, c-format | |
4709 | msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" | |
4710 | msgstr "có vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn nên không cài đặt %.250s" | |
4711 | ||
4712 | #: src/unpack.c | |
4713 | msgid "ignoring pre-dependency problem!" | |
4714 | msgstr "đang lờ vấn đề về quan hệ phụ thuộc sẵn." | |
4715 | ||
4716 | #: src/unpack.c | |
4717 | #, c-format | |
4718 | msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" | |
4719 | msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s), để cho phép gỡ bỏ %s (%s) …\n" | |
4720 | ||
4721 | #: src/unpack.c | |
4722 | #, c-format | |
4723 | msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" | |
4724 | msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s) …\n" | |
4725 | ||
4726 | #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c | |
4727 | #, c-format | |
4728 | msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" | |
4729 | msgstr "" | |
4730 | "tên tập tin cấu hình “%s” quá dài, hoặc nó còn thiếu ký tự dòng mới ở cuối" | |
4731 | ||
4732 | #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c | |
4733 | #, c-format | |
4734 | msgid "read error in %.250s" | |
4735 | msgstr "gặp lỗi đọc trong %.250s" | |
4736 | ||
4737 | #: src/unpack.c | |
4738 | #, c-format | |
4739 | msgid "error closing %.250s" | |
4740 | msgstr "gặp lỗi khi đóng %.250s" | |
4741 | ||
4742 | #: src/unpack.c | |
4743 | #, c-format | |
4744 | msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" | |
4745 | msgstr "phiên bản cũ của gói có tên tập tin thông tin quá dài bắt đầu “%.250s”" | |
4746 | ||
4747 | #: src/unpack.c | |
4748 | #, c-format | |
4749 | msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" | |
4750 | msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin thông tin cũ “%.250s”" | |
4751 | ||
4752 | #: src/unpack.c | |
4753 | #, c-format | |
4754 | msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" | |
4755 | msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin (giả thiết) mới “%.250s”" | |
4756 | ||
4757 | #: src/unpack.c | |
4758 | msgid "unable to open temp control directory" | |
4759 | msgstr "không thể mở thư mục điều khiển tạm thời" | |
4760 | ||
4761 | #: src/unpack.c | |
4762 | #, c-format | |
4763 | msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" | |
4764 | msgstr "gói chứa tên tập tin thông tin điều khiển quá dài (bắt đầu “%.50s”)" | |
4765 | ||
4766 | #: src/unpack.c | |
4767 | #, c-format | |
4768 | msgid "package control info contained directory '%.250s'" | |
4769 | msgstr "thông tin điều khiển gói chứa thư mục “%.250s”" | |
4770 | ||
4771 | #: src/unpack.c | |
4772 | #, c-format | |
4773 | msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" | |
4774 | msgstr "" | |
4775 | "việc rmdir (gỡ bỏ thư mục) kiểu thông tin điều khiển gói của “%.250s” không " | |
4776 | "nói “không phải là thư mục”" | |
4777 | ||
4778 | #: src/unpack.c | |
4779 | #, c-format | |
4780 | msgid "package %s contained list as info file" | |
4781 | msgstr "gói %s chứa một danh sách dưới dạng tập tin thông tin" | |
4782 | ||
4783 | #: src/unpack.c | |
4784 | #, c-format | |
4785 | msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" | |
4786 | msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin mới “%.250s” dưới dạng “%.250s”" | |
4787 | ||
4788 | #: src/unpack.c | |
4789 | #, c-format | |
4790 | msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" | |
4791 | msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin cũ “%.250s” nên không xóa bỏ nó: %s" | |
4792 | ||
4793 | #: src/unpack.c | |
4794 | #, c-format | |
4795 | msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" | |
4796 | msgstr "không thể xóa bỏ thư mục cũ “%.250s”: %s" | |
4797 | ||
4798 | #: src/unpack.c | |
4799 | #, c-format | |
4800 | msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" | |
4801 | msgstr "tập tin cấu hình cũ “%.250s” là một thư mục trống (thì đã được xóa bỏ)" | |
4802 | ||
4803 | #: src/unpack.c | |
4804 | #, c-format | |
4805 | msgid "unable to stat other new file '%.250s'" | |
4806 | msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin mới khác “%.250s”" | |
4807 | ||
4808 | #: src/unpack.c | |
4809 | #, c-format | |
4810 | msgid "" | |
4811 | "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " | |
4812 | "'%.250s')" | |
4813 | msgstr "" | |
4814 | "tập tin cũ “%.250s” là cùng một tập tin với vài tập tin mới (cả hai “%.250s” " | |
4815 | "và “%.250s”)" | |
4816 | ||
4817 | #: src/unpack.c | |
4818 | #, c-format | |
4819 | msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" | |
4820 | msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cũ “%.250s” một cách an toàn: %s" | |
4821 | ||
4822 | #: src/unpack.c | |
4823 | #, c-format | |
4824 | msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" | |
4825 | msgstr "(Đang ghi lưu sự biến mất của %s, mà đã hoàn toàn được thay thế.)\n" | |
4826 | ||
4827 | #: src/unpack.c | |
4828 | msgid "package control information extraction" | |
4829 | msgstr "rút trích thông tin điều khiển gói" | |
4830 | ||
4831 | #: src/unpack.c | |
4832 | #, c-format | |
4833 | msgid "Recorded info about %s from %s.\n" | |
4834 | msgstr "Đã ghi lưu thông tin về %s từ %s.\n" | |
4835 | ||
4836 | #: src/unpack.c | |
4837 | #, c-format | |
4838 | msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" | |
4839 | msgstr "kiến trúc gói (%s) không khớp với hệ thống (%s)" | |
4840 | ||
4841 | #: src/unpack.c | |
4842 | #, c-format | |
4843 | msgid "Preparing to unpack %s ...\n" | |
4844 | msgstr "Đang chuẩn bị mở gói %s …\n" | |
4845 | ||
4846 | #: src/unpack.c | |
4847 | #, c-format | |
4848 | msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" | |
4849 | msgstr "Đang mở gói %s (%s) …\n" | |
4850 | ||
4851 | #: src/unpack.c | |
4852 | #, c-format | |
4853 | msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" | |
4854 | msgstr "Đang mở gói %s (%s) đè lên (%s)…\n" | |
4855 | ||
4856 | #: src/unpack.c | |
4857 | msgid "package filesystem archive extraction" | |
4858 | msgstr "sự rút trích hệ thống tập tin kho lưu của gói" | |
4859 | ||
4860 | #: src/unpack.c | |
4861 | msgid "error reading dpkg-deb tar output" | |
4862 | msgstr "gặp lỗi khi đọc kết xuất tar của “dpkg-deb”" | |
4863 | ||
4864 | #: src/unpack.c | |
4865 | msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" | |
4866 | msgstr "tập tin .tar của hệ thống tập tin bị hỏng — kho lưu gói bị hỏng" | |
4867 | ||
4868 | #: src/unpack.c | |
4869 | #, c-format | |
4870 | msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" | |
4871 | msgstr "không thể sửa đổi các số không chèn thêm có thể được từ dpkg-deb: %s" | |
4872 | ||
4873 | #: src/update.c | |
4874 | #, c-format | |
4875 | msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" | |
4876 | msgstr "--%s cần chính xác một đối số Packages-file" | |
4877 | ||
4878 | #: src/update.c | |
4879 | msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" | |
4880 | msgstr "" | |
4881 | "không thể truy cập vùng trạng thái dpkg cho việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt" | |
4882 | ||
4883 | #: src/update.c | |
4884 | msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" | |
4885 | msgstr "" | |
4886 | "việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt yêu cầu quyền ghi vào vùng trạng thái dpkg" | |
4887 | ||
4888 | #: src/update.c | |
4889 | #, c-format | |
4890 | msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" | |
4891 | msgstr "Đang thay thế thông tin gói sẵn có, bằng %s.\n" | |
4892 | ||
4893 | #: src/update.c | |
4894 | #, c-format | |
4895 | msgid "Updating available packages info, using %s.\n" | |
4896 | msgstr "Đang cập nhật thông tin gói sẵn sàng, bằng %s.\n" | |
4897 | ||
4898 | #: src/update.c | |
4899 | #, c-format | |
4900 | msgid "Information about %d package was updated.\n" | |
4901 | msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" | |
4902 | msgstr[0] "Thông tin về %d gói đã được cập nhật.\n" | |
4903 | ||
4904 | #: src/update.c | |
4905 | #, c-format | |
4906 | msgid "" | |
4907 | "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" | |
4908 | msgstr "" | |
4909 | "gặp tùy chọn “--%s” quá cũ; các gói không sẵn sàng được tự động làm sạch" | |
4910 | ||
4911 | #: dpkg-deb/build.c | |
4912 | #, c-format | |
4913 | msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" | |
4914 | msgstr "gặp lỗi khi ghi tên tập tin vào đường ống dẫn tar (%s)" | |
4915 | ||
4916 | #: dpkg-deb/build.c | |
4917 | msgid "control member" | |
4918 | msgstr "thành viên điều khiển" | |
4919 | ||
4920 | #: dpkg-deb/build.c | |
4921 | #, c-format | |
4922 | msgid "newline not allowed in pathname '%s'" | |
4923 | msgstr "không cho phép ký hiệu dòng mới trong tên đường dẫn “%s”" | |
4924 | ||
4925 | #: dpkg-deb/build.c | |
4926 | msgid "data member" | |
4927 | msgstr "thành viên dữ liệu" | |
4928 | ||
4929 | #: dpkg-deb/build.c | |
4930 | msgid "unable to stat control directory" | |
4931 | msgstr "không thể lấy thống kê về thư mục điều khiển" | |
4932 | ||
4933 | #: dpkg-deb/build.c | |
4934 | msgid "control directory is not a directory" | |
4935 | msgstr "thư mục điều khiển không phải là một thư mục" | |
4936 | ||
4937 | #: dpkg-deb/build.c | |
4938 | #, c-format | |
4939 | msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" | |
4940 | msgstr "thư mục điều khiển có quyền hạn sai %03lo (phải ≥0755 và ≤0775)" | |
4941 | ||
4942 | #: dpkg-deb/build.c | |
4943 | #, c-format | |
4944 | msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" | |
4945 | msgstr "" | |
4946 | "văn lệnh dùng để bảo trì “%.50s” không phải là tập tin thường hay liên kết " | |
4947 | "mềm" | |
4948 | ||
4949 | #: dpkg-deb/build.c | |
4950 | #, c-format | |
4951 | msgid "" | |
4952 | "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " | |
4953 | "<=0775)" | |
4954 | msgstr "" | |
4955 | "văn lệnh bảo trì “%.50s” được phân quyền sai %03lo (phải ≥0755 và ≤0775)" | |
4956 | ||
4957 | #: dpkg-deb/build.c | |
4958 | #, c-format | |
4959 | msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" | |
4960 | msgstr "văn lệnh bảo trì “%.50s” không có khả năng cung cấp các thông tin" | |
4961 | ||
4962 | #: dpkg-deb/build.c | |
4963 | msgid "error opening conffiles file" | |
4964 | msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin cấu hình" | |
4965 | ||
4966 | #: dpkg-deb/build.c | |
4967 | msgid "empty string from fgets reading conffiles" | |
4968 | msgstr "chuỗi rỗng từ fgets() đọc các tập tin cấu hình" | |
4969 | ||
4970 | #: dpkg-deb/build.c | |
4971 | #, c-format | |
4972 | msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" | |
4973 | msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” chứa khoảng trắng ở cuối" | |
4974 | ||
4975 | #: dpkg-deb/build.c | |
4976 | #, c-format | |
4977 | msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" | |
4978 | msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không nằm trong gói" | |
4979 | ||
4980 | #: dpkg-deb/build.c | |
4981 | #, c-format | |
4982 | msgid "conffile '%.250s' is not stattable" | |
4983 | msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không có khả năng cung cấp thống kê" | |
4984 | ||
4985 | #: dpkg-deb/build.c | |
4986 | #, c-format | |
4987 | msgid "conffile '%s' is not a plain file" | |
4988 | msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn" | |
4989 | ||
4990 | #: dpkg-deb/build.c | |
4991 | #, c-format | |
4992 | msgid "conffile name '%s' is duplicated" | |
4993 | msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” bị trùng" | |
4994 | ||
4995 | #: dpkg-deb/build.c | |
4996 | msgid "error reading conffiles file" | |
4997 | msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình" | |
4998 | ||
4999 | #: dpkg-deb/build.c | |
5000 | msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" | |
5001 | msgstr "" | |
5002 | "tên gói chứa ký tự không phải ký tự chữ số viết thường hoặc dấu cộng, dấu " | |
5003 | "trừ “-+”." | |
5004 | ||
5005 | #: dpkg-deb/build.c | |
5006 | #, fuzzy | |
5007 | #| msgid "package architecture" | |
5008 | msgid "package architecture is missing or empty" | |
5009 | msgstr "kiến trúc của gói" | |
5010 | ||
5011 | #: dpkg-deb/build.c | |
5012 | #, c-format | |
5013 | msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" | |
5014 | msgstr "“%s” chứa giá trị Ưu tiên “%s” được người dùng xác định" | |
5015 | ||
5016 | #: dpkg-deb/build.c | |
5017 | #, c-format | |
5018 | msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" | |
5019 | msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" | |
5020 | msgstr[0] "bỏ qua %d cảnh báo về (các) tập tin điều khiển" | |
5021 | ||
5022 | #: dpkg-deb/build.c | |
5023 | #, c-format | |
5024 | msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" | |
5025 | msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của kho lưu “%.250s”" | |
5026 | ||
5027 | #: dpkg-deb/build.c | |
5028 | msgid "compressing tar member" | |
5029 | msgstr "thành viên dữ liệu nén tar" | |
5030 | ||
5031 | #: dpkg-deb/build.c | |
5032 | msgid "<compress> from tar -cf" | |
5033 | msgstr "<nén> từ tar -cf" | |
5034 | ||
5035 | #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c | |
5036 | #, fuzzy, c-format | |
5037 | #| msgid "unable to create '%.255s'" | |
5038 | msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" | |
5039 | msgstr "không thể tạo “%.255s”" | |
5040 | ||
5041 | #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c | |
5042 | #, c-format | |
5043 | msgid "--%s needs a <directory> argument" | |
5044 | msgstr "“--%s” cần một đối số kiểu <thư_mục>" | |
5045 | ||
5046 | #: dpkg-deb/build.c | |
5047 | msgid "target is directory - cannot skip control file check" | |
5048 | msgstr "đích là thư mục — không thể bỏ qua việc kiểm tra tập tin điều khiển" | |
5049 | ||
5050 | #: dpkg-deb/build.c | |
5051 | msgid "not checking contents of control area" | |
5052 | msgstr "không kiểm tra nội dung của vùng điều khiển" | |
5053 | ||
5054 | #: dpkg-deb/build.c | |
5055 | #, fuzzy, c-format | |
5056 | #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" | |
5057 | msgid "building an unknown package in '%s'." | |
5058 | msgstr "dpkg-deb: đang biên dịch một gói không rõ trong “%s”.\n" | |
5059 | ||
5060 | #: dpkg-deb/build.c | |
5061 | #, fuzzy, c-format | |
5062 | #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" | |
5063 | msgid "building package '%s' in '%s'." | |
5064 | msgstr "dpkg-deb: đang biên dịch gói “%s” trong “%s”.\n" | |
5065 | ||
5066 | #: dpkg-deb/build.c | |
5067 | #, c-format | |
5068 | msgid "failed to make temporary file (%s)" | |
5069 | msgstr "gặp lỗi khi tạo tập tin tạm thời (%s)" | |
5070 | ||
5071 | #: dpkg-deb/build.c | |
5072 | #, c-format | |
5073 | msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" | |
5074 | msgstr "gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin tạm (%s), %s" | |
5075 | ||
5076 | #: dpkg-deb/build.c | |
5077 | #, c-format | |
5078 | msgid "failed to rewind temporary file (%s)" | |
5079 | msgstr "gặp lỗi khi tua lại tập tin tạm (%s)" | |
5080 | ||
5081 | #: dpkg-deb/build.c | |
5082 | #, c-format | |
5083 | msgid "failed to stat temporary file (%s)" | |
5084 | msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê tập tin tạm (%s)" | |
5085 | ||
5086 | #: dpkg-deb/build.c | |
5087 | #, c-format | |
5088 | msgid "error writing '%s'" | |
5089 | msgstr "lỗi ghi “%s”" | |
5090 | ||
5091 | #: dpkg-deb/build.c | |
5092 | #, c-format | |
5093 | msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" | |
5094 | msgstr "không sao chép “%s” vào kho “%s”: %s" | |
5095 | ||
5096 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5097 | msgid "shell command to move files" | |
5098 | msgstr "lệnh hệ vỏ dùng để di chuyển các tập tin" | |
5099 | ||
5100 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
5101 | #, c-format | |
5102 | msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" | |
5103 | msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %s trong %.255s" | |
5104 | ||
5105 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
5106 | #, c-format | |
5107 | msgid "error reading %s from file %.255s" | |
5108 | msgstr "gặp lỗi khi đọc %s từ tập tin %.255s" | |
5109 | ||
5110 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5111 | msgid "archive magic version number" | |
5112 | msgstr "số kỳ diệu của phiên bản kho lưu" | |
5113 | ||
5114 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5115 | msgid "archive member header" | |
5116 | msgstr "phần đầu của thành viên kho lưu" | |
5117 | ||
5118 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5119 | #, c-format | |
5120 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" | |
5121 | msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — số mầu nhiệm ở phần đầu bị sai" | |
5122 | ||
5123 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5124 | #, c-format | |
5125 | msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" | |
5126 | msgstr "" | |
5127 | "tập tin “%.250s” không phải là một kho nén nhị phân Debian (thử “dpkg-" | |
5128 | "split”?)" | |
5129 | ||
5130 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5131 | msgid "archive information header member" | |
5132 | msgstr "thành viên phần đầu thông tin kho lưu" | |
5133 | ||
5134 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5135 | msgid "archive has no newlines in header" | |
5136 | msgstr "kho lưu không có dòng mới nào trong phần đầu" | |
5137 | ||
5138 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5139 | #, c-format | |
5140 | msgid "archive has invalid format version: %s" | |
5141 | msgstr "kho nén có phiên bản không đúng định dạng: %s" | |
5142 | ||
5143 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5144 | #, c-format | |
5145 | msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" | |
5146 | msgstr "kho lưu có phiên bản định dạng %d.%d; hãy dùng “dpkg-deb” mới hơn" | |
5147 | ||
5148 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5149 | #, c-format | |
5150 | msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" | |
5151 | msgstr "không thể bỏ qua thành viên kho lưu từ “%s”: %s" | |
5152 | ||
5153 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5154 | #, c-format | |
5155 | msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" | |
5156 | msgstr "" | |
5157 | "kho lưu “%.250s” dùng kiểu nén không hiểu cho thành viên “%.*s” nên chịu thua" | |
5158 | ||
5159 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5160 | #, c-format | |
5161 | msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" | |
5162 | msgstr "" | |
5163 | "kho lưu “%.250s” chứa thành viên chết yểu %.*s trước “%s” nên chịu thua" | |
5164 | ||
5165 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5166 | #, c-format | |
5167 | msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" | |
5168 | msgstr "kho lưu “%.250s” chứa hai thành viên điều khiển nên chịu thua" | |
5169 | ||
5170 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5171 | #, c-format | |
5172 | msgid "" | |
5173 | " new debian package, version %d.%d.\n" | |
5174 | " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" | |
5175 | msgstr "" | |
5176 | " gói Debian mới, phiên bản %d.%d.\n" | |
5177 | " kích cỡ %jd byte: kho lưu điều khiển= %jd byte.\n" | |
5178 | ||
5179 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5180 | msgid "archive control member size" | |
5181 | msgstr "kích thước thành phần kho lưu điều khiển" | |
5182 | ||
5183 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5184 | #, c-format | |
5185 | msgid "archive has malformed control member size '%s'" | |
5186 | msgstr "kho lưu có độ dài thành viên điều khiển sai “%s”" | |
5187 | ||
5188 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5189 | #, c-format | |
5190 | msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" | |
5191 | msgstr "không thể bỏ qua thành viên điều khiển kho lưu từ “%s”: %s" | |
5192 | ||
5193 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5194 | #, c-format | |
5195 | msgid "" | |
5196 | " old debian package, version %d.%d.\n" | |
5197 | " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" | |
5198 | msgstr "" | |
5199 | " gói Debian cũ, phiên bản %d.%d.\n" | |
5200 | " kích cỡ %jd byte: kho lưu điều khiển= %jd byte, kho lưu chính= %jd.\n" | |
5201 | ||
5202 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5203 | msgid "" | |
5204 | "file looks like it might be an archive which has been\n" | |
5205 | " corrupted by being downloaded in ASCII mode" | |
5206 | msgstr "" | |
5207 | "tập tin có vẻ là một kho nén đã bị hỏng\n" | |
5208 | " do được tải xuống ở chế độ ASCII" | |
5209 | ||
5210 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5211 | #, c-format | |
5212 | msgid "'%.255s' is not a debian format archive" | |
5213 | msgstr "“%.255s” không phải là kho nén định dạng Debian" | |
5214 | ||
5215 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5216 | #, c-format | |
5217 | msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" | |
5218 | msgstr "" | |
5219 | "không thể sao chép thành viên kho lưu từ “%s” tới đường ống giải nén: %s" | |
5220 | ||
5221 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5222 | msgid "cannot close decompressor pipe" | |
5223 | msgstr "không thể đóng ống dẫn giải nén" | |
5224 | ||
5225 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5226 | msgid "decompressing archive member" | |
5227 | msgstr "giải nén thành viên kho lưu" | |
5228 | ||
5229 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5230 | msgid "failed to create directory" | |
5231 | msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục" | |
5232 | ||
5233 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5234 | #, fuzzy, c-format | |
5235 | #| msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
5236 | msgid "unexpected pre-existing pathname %s" | |
5237 | msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong tên gói trên dòng %d" | |
5238 | ||
5239 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5240 | msgid "failed to chdir to directory" | |
5241 | msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục" | |
5242 | ||
5243 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5244 | msgid "<decompress>" | |
5245 | msgstr "<giải nén>" | |
5246 | ||
5247 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5248 | msgid "paste" | |
5249 | msgstr "dán" | |
5250 | ||
5251 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c | |
5252 | #, c-format | |
5253 | msgid "--%s needs a .deb filename argument" | |
5254 | msgstr "“--%s” cần một đối số là tập tin .deb" | |
5255 | ||
5256 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5257 | #, c-format | |
5258 | msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" | |
5259 | msgstr "“--%s” chỉ chấp nhận một đối số (tên tập tin .deb)" | |
5260 | ||
5261 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5262 | #, c-format | |
5263 | msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" | |
5264 | msgstr "“--%s” chấp nhận nhiều nhất hai đối số (.deb và thư mục)" | |
5265 | ||
5266 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5267 | #, c-format | |
5268 | msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" | |
5269 | msgstr "“--%s” cần một đối số là tập tin .deb và các đối số là thư mục" | |
5270 | ||
5271 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5272 | #, c-format | |
5273 | msgid "" | |
5274 | "--%s needs a target directory.\n" | |
5275 | "Perhaps you should be using dpkg --install ?" | |
5276 | msgstr "" | |
5277 | "“--%s” cần một thư mục đích.\n" | |
5278 | "Có lẽ bạn muốn dùng “dpkg --install” ?" | |
5279 | ||
5280 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5281 | #, c-format | |
5282 | msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" | |
5283 | msgstr "--%s vẫn chưa hỗ trợ đọc .deb từ đầu vào tiêu chuẩn" | |
5284 | ||
5285 | #: dpkg-deb/info.c | |
5286 | #, c-format | |
5287 | msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" | |
5288 | msgstr "không thể rút trích tập tin điều khiển “%s” từ “%s”: %s" | |
5289 | ||
5290 | #: dpkg-deb/info.c | |
5291 | #, c-format | |
5292 | msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" | |
5293 | msgstr "“%.255s” không chứa thành phần điều khiển nào “%.255s”" | |
5294 | ||
5295 | #: dpkg-deb/info.c | |
5296 | #, c-format | |
5297 | msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" | |
5298 | msgstr "việc mở thành phần “%.255s” (trong %.255s) bị lỗi một cách bất thường" | |
5299 | ||
5300 | #: dpkg-deb/info.c | |
5301 | #, c-format | |
5302 | msgid "%d requested control component is missing" | |
5303 | msgid_plural "%d requested control components are missing" | |
5304 | msgstr[0] "thiếu %d thành phần điều khiển yêu cầu" | |
5305 | ||
5306 | #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c | |
5307 | #, c-format | |
5308 | msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
5309 | msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”" | |
5310 | ||
5311 | #: dpkg-deb/info.c | |
5312 | #, c-format | |
5313 | msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" | |
5314 | msgstr "không thể lấy các thông tin về “%.255s” (trong “%.255s”)" | |
5315 | ||
5316 | #: dpkg-deb/info.c | |
5317 | #, c-format | |
5318 | msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" | |
5319 | msgstr "không thể mở “%.255s” (trong “%.255s”)" | |
5320 | ||
5321 | #: dpkg-deb/info.c | |
5322 | #, c-format | |
5323 | msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" | |
5324 | msgstr "gặp lỗi khi đọc “%.255s” (trong “%.255s”)" | |
5325 | ||
5326 | #: dpkg-deb/info.c | |
5327 | #, c-format | |
5328 | msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" | |
5329 | msgstr " %7jd byte, %5d dòng %c %-20.127s %.127s\n" | |
5330 | ||
5331 | #: dpkg-deb/info.c | |
5332 | #, c-format | |
5333 | msgid " not a plain file %.255s\n" | |
5334 | msgstr " không phải tập tin thường %.255s\n" | |
5335 | ||
5336 | #: dpkg-deb/info.c | |
5337 | #, fuzzy | |
5338 | #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" | |
5339 | msgid "no 'control' file in control archive!" | |
5340 | msgstr "(không có tập tin “control” (điều khiển) trong kho lưu điều khiển!)\n" | |
5341 | ||
5342 | #: dpkg-deb/main.c | |
5343 | #, c-format | |
5344 | msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" | |
5345 | msgstr "Hậu phương kho lưu gói Debian “%s” phiên bản %s.\n" | |
5346 | ||
5347 | #: dpkg-deb/main.c | |
5348 | #, c-format | |
5349 | msgid "" | |
5350 | "Commands:\n" | |
5351 | " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" | |
5352 | " -c|--contents <deb> List contents.\n" | |
5353 | " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" | |
5354 | " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" | |
5355 | " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" | |
5356 | " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" | |
5357 | " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" | |
5358 | " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" | |
5359 | " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" | |
5360 | " Extract control info and files.\n" | |
5361 | " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" | |
5362 | " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" | |
5363 | "\n" | |
5364 | msgstr "" | |
5365 | "Lệnh:\n" | |
5366 | " -b|--build <thư_mục> [<deb>] Biên dịch một kho lưu.\n" | |
5367 | " -c|--contents <deb> Liệt kê nội dung của gói.\n" | |
5368 | " -I|--info <deb> [<tập_tin_đk>…]\n" | |
5369 | " Hiện thông tin ra thiết bị xuất chuẩn.\n" | |
5370 | " -W|--show <deb> Hiện thông tin về (các) gói\n" | |
5371 | " -f|--field <deb> [<trường_đk>…]\n" | |
5372 | " Hiện (các) trường ra thiết bị xuất " | |
5373 | "chuẩn.\n" | |
5374 | " -e|--control <deb> [<thư_mục>] Giải nén thông tin điều khiển.\n" | |
5375 | " -x|--extract <deb> <thư_mục> Giải nén các tập tin.\n" | |
5376 | " -X|--vextract <deb> <thư_mục> Giải nén và liệt kê các tập tin.\n" | |
5377 | " -R|--raw-extract <deb> <thư_mục>\n" | |
5378 | " Giải nén thông tin điều khiển và các tập " | |
5379 | "tin.\n" | |
5380 | " --ctrl-tarfile <deb> Đưa ra tập tin tar điều khiển.\n" | |
5381 | " --fsys-tarfile <deb> Đưa ra tập tin .tar kiểu hệ thống tập " | |
5382 | "tin.\n" | |
5383 | "\n" | |
5384 | ||
5385 | #: dpkg-deb/main.c | |
5386 | #, c-format | |
5387 | msgid "" | |
5388 | "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" | |
5389 | "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" | |
5390 | "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" | |
5391 | "\n" | |
5392 | msgstr "" | |
5393 | "<deb> là tên tập tin của kho nén định dạng Debian.\n" | |
5394 | "<tập_tin_q> là tên của thành phần tập tin kiểu quản trị.\n" | |
5395 | "<trường_đk> là tên của trường trong tập tin “điều khiển” chính.\n" | |
5396 | "\n" | |
5397 | ||
5398 | #: dpkg-deb/main.c | |
5399 | #, fuzzy, c-format | |
5400 | #| msgid "" | |
5401 | #| "Options:\n" | |
5402 | #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" | |
5403 | #| " -D, --debug Enable debugging output.\n" | |
5404 | #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
5405 | #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n" | |
5406 | #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 " | |
5407 | #| "(default).\n" | |
5408 | #| " --old Legacy alias for '--deb-" | |
5409 | #| "format=0.939000'.\n" | |
5410 | #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n" | |
5411 | #| " --nocheck Suppress control file check (build " | |
5412 | #| "bad\n" | |
5413 | #| " packages).\n" | |
5414 | #| " --uniform-compression Use the compression params on all " | |
5415 | #| "members.\n" | |
5416 | #| " -z# Set the compression level when " | |
5417 | #| "building.\n" | |
5418 | #| " -Z<type> Set the compression type used when " | |
5419 | #| "building.\n" | |
5420 | #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " | |
5421 | #| "none.\n" | |
5422 | #| " -S<strategy> Set the compression strategy when " | |
5423 | #| "building.\n" | |
5424 | #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n" | |
5425 | #| " filtered, huffman, rle, fixed " | |
5426 | #| "(gzip).\n" | |
5427 | #| "\n" | |
5428 | msgid "" | |
5429 | "Options:\n" | |
5430 | " -v, --verbose Enable verbose output.\n" | |
5431 | " -D, --debug Enable debugging output.\n" | |
5432 | " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
5433 | " --deb-format=<format> Select archive format.\n" | |
5434 | " Allowed values: 0.939000, 2.0 " | |
5435 | "(default).\n" | |
5436 | " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" | |
5437 | " packages).\n" | |
5438 | " --uniform-compression Use the compression params on all " | |
5439 | "members.\n" | |
5440 | " -z# Set the compression level when building.\n" | |
5441 | " -Z<type> Set the compression type used when " | |
5442 | "building.\n" | |
5443 | " Allowed types: gzip, xz, none.\n" | |
5444 | " -S<strategy> Set the compression strategy when " | |
5445 | "building.\n" | |
5446 | " Allowed values: none; extreme (xz);\n" | |
5447 | " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" | |
5448 | "\n" | |
5449 | msgstr "" | |
5450 | "Tùy chọn:\n" | |
5451 | " -v, --verbose Mô tả chi tiết công việc.\n" | |
5452 | " -D, --debug Thêm thông tin gỡ rối.\n" | |
5453 | " --showformat=<định-dạng> Dùng định dạng này cho “--show”.\n" | |
5454 | " --deb-format=<định-dạng> Chọn định dạng kho lưu/nén.\n" | |
5455 | " Giá trị cho phép: 0.939000, 2.0 (mặc " | |
5456 | "định).\n" | |
5457 | " --old Bí danh cũ cho “--deb-format=0.939000”.\n" | |
5458 | " --new Bí danh cũ cho “--deb-format=2.0”.\n" | |
5459 | " --nocheck Thu hồi chức năng kiểm tra tập tin điều " | |
5460 | "khiển\n" | |
5461 | " (biên dịch gói sai).\n" | |
5462 | " --uniform-compression Dùng tham số nén trên mọi thành viên.\n" | |
5463 | " -z# Đặt mức nén sẽ dùng khi biên dịch.\n" | |
5464 | " -Z<kiểu> Đặt kiểu nén sẽ dùng khi biên dịch.\n" | |
5465 | " Các kiểu được phép: gzip, xz, bzip2, " | |
5466 | "none (không nén).\n" | |
5467 | " -S<chiến-lược> Đặt chiến lược nén khi biên dịch gói.\n" | |
5468 | " Giá trị có thể dùng: none (không nén), " | |
5469 | "extreme (xz);\n" | |
5470 | " filtered, huffman, rle, cố định (gzip).\n" | |
5471 | "\n" | |
5472 | ||
5473 | #: dpkg-deb/main.c | |
5474 | #, c-format | |
5475 | msgid "" | |
5476 | "\n" | |
5477 | "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" | |
5478 | "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" | |
5479 | "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" | |
5480 | msgstr "" | |
5481 | "\n" | |
5482 | "Hãy sử dụng ứng dụng “dpkg” để cài đặt và gỡ bỏ gói ra khỏi\n" | |
5483 | "hệ thống của bạn, hoặc dùng ứng dụng thân thiện với người dùng hơn\n" | |
5484 | "là “dselect” hay “aptitude” để quản lý gói. Chú ý là các gói được\n" | |
5485 | "giải nén bằng lệnh “dpkg-deb --extract” sẽ bị cài đặt sai!\n" | |
5486 | ||
5487 | #: dpkg-deb/main.c | |
5488 | msgid "" | |
5489 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
5490 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." | |
5491 | msgstr "" | |
5492 | "Gõ:\n" | |
5493 | "dpkg-deb --help\t\tđể xem trợ giúp về thao tác tập tin *.deb;\n" | |
5494 | "dpkg --help\t\t\tđể xem trợ giúp về việc cài đặt và gỡ bỏ gói." | |
5495 | ||
5496 | #: dpkg-deb/main.c | |
5497 | #, c-format | |
5498 | msgid "invalid deb format version: %s" | |
5499 | msgstr "phiên bản định dạng deb không hợp lệ: %s" | |
5500 | ||
5501 | #: dpkg-deb/main.c | |
5502 | #, c-format | |
5503 | msgid "unknown deb format version: %s" | |
5504 | msgstr "không hiểu phiên bản định dạng deb: “%s”" | |
5505 | ||
5506 | #: dpkg-deb/main.c | |
5507 | #, c-format | |
5508 | msgid "invalid compression level for -%c: %ld" | |
5509 | msgstr "mức nén không hợp lệ cho -%c: %ld" | |
5510 | ||
5511 | #: dpkg-deb/main.c | |
5512 | #, c-format | |
5513 | msgid "unknown compression strategy '%s'!" | |
5514 | msgstr "không hiểu chiến lược nén “%s”!" | |
5515 | ||
5516 | #: dpkg-deb/main.c | |
5517 | #, c-format | |
5518 | msgid "unknown compression type '%s'!" | |
5519 | msgstr "không hiểu kiểu nén “%s”!" | |
5520 | ||
5521 | #: dpkg-deb/main.c | |
5522 | #, fuzzy, c-format | |
5523 | #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" | |
5524 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" | |
5525 | msgstr "không tán thành dùng kiểu nén “%s”; dùng xz để thay thế" | |
5526 | ||
5527 | #: dpkg-deb/main.c | |
5528 | #, fuzzy, c-format | |
5529 | #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead" | |
5530 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" | |
5531 | msgstr "không tán thành dùng kiểu nén “%s”; dùng xz hoặc gzip để thay thế" | |
5532 | ||
5533 | #: dpkg-deb/main.c | |
5534 | #, c-format | |
5535 | msgid "invalid compressor parameters: %s" | |
5536 | msgstr "các tham số nén không hợp lệ: %s" | |
5537 | ||
5538 | #: dpkg-deb/main.c | |
5539 | #, c-format | |
5540 | msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" | |
5541 | msgstr "không hỗ trợ kiểu nén “%s” với nén không đổi" | |
5542 | ||
5543 | #: dpkg-split/info.c | |
5544 | #, c-format | |
5545 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" | |
5546 | msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — chữ số sai (mã %d) trong %s" | |
5547 | ||
5548 | #: dpkg-split/info.c | |
5549 | #, c-format | |
5550 | msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" | |
5551 | msgstr "tập tin “%s” bị hỏng; số nguyên nằm ngoài phạm vi cho phép trong %s" | |
5552 | ||
5553 | #: dpkg-split/info.c | |
5554 | #, c-format | |
5555 | msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" | |
5556 | msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — %.250s còn thiếu" | |
5557 | ||
5558 | #: dpkg-split/info.c | |
5559 | #, c-format | |
5560 | msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" | |
5561 | msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — thiếu ký tự dòng mới đằng sau %.250s" | |
5562 | ||
5563 | #: dpkg-split/info.c | |
5564 | #, c-format | |
5565 | msgid "error reading %.250s" | |
5566 | msgstr "gặp lỗi khi đọc %.250s" | |
5567 | ||
5568 | #: dpkg-split/info.c | |
5569 | #, c-format | |
5570 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" | |
5571 | msgstr "" | |
5572 | "tập tin “%.250s” bị hỏng — số ma thuật sai ở kết thúc của phần đầu thứ nhất" | |
5573 | ||
5574 | #: dpkg-split/info.c | |
5575 | #, c-format | |
5576 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" | |
5577 | msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — ký tự đệm sai (mã %d)" | |
5578 | ||
5579 | #: dpkg-split/info.c | |
5580 | #, c-format | |
5581 | msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" | |
5582 | msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — các số không ở trong phần thông tin" | |
5583 | ||
5584 | #: dpkg-split/info.c | |
5585 | msgid "format version number" | |
5586 | msgstr "số thứ tự phiên bản định dạng" | |
5587 | ||
5588 | #: dpkg-split/info.c | |
5589 | #, c-format | |
5590 | msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" | |
5591 | msgstr "tập tin “%.250s” có phiên bản định dạng không hợp lệ: %s" | |
5592 | ||
5593 | #: dpkg-split/info.c | |
5594 | #, c-format | |
5595 | msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" | |
5596 | msgstr "" | |
5597 | "tập tin “%.250s” có định dạng phiên bản “%d.%d”; cần “dpkg-split” mới hơn" | |
5598 | ||
5599 | #: dpkg-split/info.c | |
5600 | msgid "package name" | |
5601 | msgstr "tên gói" | |
5602 | ||
5603 | #: dpkg-split/info.c | |
5604 | msgid "package version number" | |
5605 | msgstr "số thứ tự phiên bản gói" | |
5606 | ||
5607 | #: dpkg-split/info.c | |
5608 | msgid "package file MD5 checksum" | |
5609 | msgstr "tổng kiểm tra MD5 tập tin gói" | |
5610 | ||
5611 | #: dpkg-split/info.c | |
5612 | #, c-format | |
5613 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" | |
5614 | msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — tổng kiểm tra MD5 %.250s sai" | |
5615 | ||
5616 | #: dpkg-split/info.c | |
5617 | msgid "archive total size" | |
5618 | msgstr "kích thước kho tổng cộng" | |
5619 | ||
5620 | #: dpkg-split/info.c | |
5621 | msgid "archive part offset" | |
5622 | msgstr "offset thành phần kho lưu" | |
5623 | ||
5624 | #: dpkg-split/info.c | |
5625 | msgid "archive part numbers" | |
5626 | msgstr "số phần kho lưu" | |
5627 | ||
5628 | #: dpkg-split/info.c | |
5629 | #, c-format | |
5630 | msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" | |
5631 | msgstr "" | |
5632 | "tập tin “%.250s” bị hỏng — không có dấu gạch ngược giữa các số của phần kho " | |
5633 | "lưu" | |
5634 | ||
5635 | #: dpkg-split/info.c | |
5636 | msgid "number of archive parts" | |
5637 | msgstr "số phần của kho lưu" | |
5638 | ||
5639 | #: dpkg-split/info.c | |
5640 | #, c-format | |
5641 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" | |
5642 | msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng - số lượng phần không đúng" | |
5643 | ||
5644 | #: dpkg-split/info.c | |
5645 | msgid "archive parts number" | |
5646 | msgstr "số phần kho lưu" | |
5647 | ||
5648 | #: dpkg-split/info.c | |
5649 | #, c-format | |
5650 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" | |
5651 | msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — sai số thứ tự phần kho lưu" | |
5652 | ||
5653 | #: dpkg-split/info.c | |
5654 | msgid "package architecture" | |
5655 | msgstr "kiến trúc của gói" | |
5656 | ||
5657 | #: dpkg-split/info.c | |
5658 | #, c-format | |
5659 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" | |
5660 | msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — số ma thuật sai ở cuối phần đầu thứ hai" | |
5661 | ||
5662 | #: dpkg-split/info.c | |
5663 | #, c-format | |
5664 | msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" | |
5665 | msgstr "" | |
5666 | "tập tin “%.250s” bị hỏng — thành viên thứ hai không phải là một thành viên " | |
5667 | "dữ liệu" | |
5668 | ||
5669 | #: dpkg-split/info.c | |
5670 | #, c-format | |
5671 | msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" | |
5672 | msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — sai số các phần cho các kích cỡ đã xác định" | |
5673 | ||
5674 | #: dpkg-split/info.c | |
5675 | #, c-format | |
5676 | msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" | |
5677 | msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — kích cỡ sai cho số thứ tự phần đã xác định" | |
5678 | ||
5679 | #: dpkg-split/info.c | |
5680 | #, c-format | |
5681 | msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" | |
5682 | msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — quá ngắn" | |
5683 | ||
5684 | #: dpkg-split/info.c | |
5685 | #, c-format | |
5686 | msgid "cannot open archive part file '%.250s'" | |
5687 | msgstr "không thể mở tập tin phần của kho nén “%.250s”" | |
5688 | ||
5689 | #: dpkg-split/info.c | |
5690 | #, c-format | |
5691 | msgid "file '%.250s' is not an archive part" | |
5692 | msgstr "tập tin “%.250s” không phải là một phần kho nén" | |
5693 | ||
5694 | #: dpkg-split/info.c | |
5695 | #, c-format | |
5696 | msgid "" | |
5697 | "%s:\n" | |
5698 | " Part format version: %d.%d\n" | |
5699 | " Part of package: %s\n" | |
5700 | " ... version: %s\n" | |
5701 | " ... architecture: %s\n" | |
5702 | " ... MD5 checksum: %s\n" | |
5703 | " ... length: %jd bytes\n" | |
5704 | " ... split every: %jd bytes\n" | |
5705 | " Part number: %d/%d\n" | |
5706 | " Part length: %jd bytes\n" | |
5707 | " Part offset: %jd bytes\n" | |
5708 | " Part file size (used portion): %jd bytes\n" | |
5709 | "\n" | |
5710 | msgstr "" | |
5711 | "%s:\n" | |
5712 | " Phiên bản định dạng phần: %d.%d\n" | |
5713 | " Phần của gói: %s\n" | |
5714 | " … phiên bản: %s\n" | |
5715 | " … kiến trúc: %s\n" | |
5716 | " … tổng kiểm tra MD5: %s\n" | |
5717 | " … kích thước: %jd byte\n" | |
5718 | " … chia tách mỗi: %jd byte\n" | |
5719 | " Số phần: %d/%d\n" | |
5720 | " Chiều dài phần: %jd byte\n" | |
5721 | " Khoảng bù (offset) phần: %jd byte\n" | |
5722 | " Cỡ phần tập tin (vùng đã dùng): %jd byte\n" | |
5723 | "\n" | |
5724 | ||
5725 | #: dpkg-split/info.c | |
5726 | msgctxt "architecture" | |
5727 | msgid "<unknown>" | |
5728 | msgstr "<không-hiểu>" | |
5729 | ||
5730 | #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c | |
5731 | #, c-format | |
5732 | msgid "--%s requires one or more part file arguments" | |
5733 | msgstr "“--%s” yêu cầu một hay nhiều đối số kiểu tập tin phần" | |
5734 | ||
5735 | #: dpkg-split/info.c | |
5736 | #, c-format | |
5737 | msgid "file '%s' is not an archive part\n" | |
5738 | msgstr "tập tin “%s” không phải là một phần kho nén\n" | |
5739 | ||
5740 | #: dpkg-split/join.c | |
5741 | #, c-format | |
5742 | msgid "Putting package %s together from %d part: " | |
5743 | msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " | |
5744 | msgstr[0] "Nối gói %s từ %d phần: " | |
5745 | ||
5746 | #: dpkg-split/join.c | |
5747 | #, c-format | |
5748 | msgid "unable to open output file '%.250s'" | |
5749 | msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%.250s”" | |
5750 | ||
5751 | #: dpkg-split/join.c | |
5752 | #, c-format | |
5753 | msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" | |
5754 | msgstr "không thể mở (lại) phần tập tin đầu vào “%.250s”" | |
5755 | ||
5756 | #: dpkg-split/join.c | |
5757 | #, c-format | |
5758 | msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" | |
5759 | msgstr "không thể bỏ qua phần đầu gói chia nhỏ cho “%s”: %s" | |
5760 | ||
5761 | #: dpkg-split/join.c | |
5762 | #, c-format | |
5763 | msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" | |
5764 | msgstr "không thể nối thêm bộ phận gói chia nhỏ “%s” thành “%s”: %s" | |
5765 | ||
5766 | #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c | |
5767 | #, c-format | |
5768 | msgid "done\n" | |
5769 | msgstr "xong\n" | |
5770 | ||
5771 | #: dpkg-split/join.c | |
5772 | #, c-format | |
5773 | msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" | |
5774 | msgstr "" | |
5775 | "tập tin “%.250s” và “%.250s” không phải là hai phần của cùng một tập tin" | |
5776 | ||
5777 | #: dpkg-split/join.c | |
5778 | #, c-format | |
5779 | msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" | |
5780 | msgstr "" | |
5781 | "có vài phiên bản khác nhau của phần %d — ít nhất là “%.250s” và “%.250s”" | |
5782 | ||
5783 | #: dpkg-split/join.c | |
5784 | #, c-format | |
5785 | msgid "part %d is missing" | |
5786 | msgstr "phần %d còn thiếu" | |
5787 | ||
5788 | #: dpkg-split/main.c | |
5789 | #, c-format | |
5790 | msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" | |
5791 | msgstr "Công cụ chia tách/nối lại gói Debian “%s”; phiên bản %s.\n" | |
5792 | ||
5793 | #: dpkg-split/main.c | |
5794 | #, c-format | |
5795 | msgid "" | |
5796 | "Commands:\n" | |
5797 | " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" | |
5798 | " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" | |
5799 | " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" | |
5800 | " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" | |
5801 | " -l|--listq List unmatched pieces.\n" | |
5802 | " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" | |
5803 | "\n" | |
5804 | msgstr "" | |
5805 | "Lệnh:\n" | |
5806 | " -s|--split <tập_tin> [<tiền_tố>] Chia tách một kho nén.\n" | |
5807 | " -j|--join <phần1> <phần2> … Nối các phần lại với nhau.\n" | |
5808 | " -I|--info <phần> … Hiện thông tin về phần.\n" | |
5809 | " -a|--auto -o <toàn_bộ> <phần> Tự động tích lũy các phần.\n" | |
5810 | " -l|--listq Liệt kê các phần chưa khớp.\n" | |
5811 | " -d|--discard [<tên_tập_tin> …] Hủy các phần chưa khớp.\n" | |
5812 | " \n" | |
5813 | ||
5814 | #: dpkg-split/main.c | |
5815 | #, c-format | |
5816 | msgid "" | |
5817 | "Options:\n" | |
5818 | " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" | |
5819 | " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" | |
5820 | " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" | |
5821 | " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" | |
5822 | " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" | |
5823 | " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" | |
5824 | "\n" | |
5825 | msgstr "" | |
5826 | "Tùy chọn:\n" | |
5827 | " --depotdir <thư_mục> Dùng <thư_mục> thay cho %s/%s.\n" | |
5828 | " -S|--partsize <cỡ> Theo KiB, cho -s (mặc định là 450).\n" | |
5829 | " -o|--output <tập_tin> Tập tin, cho -j (mặc định là\n" | |
5830 | " <gói>_<phiên bản>_<kiến trúc>.deb).\n" | |
5831 | " -Q|--npquiet Không xuất chi tiết khi -a không phải là " | |
5832 | "phần.\n" | |
5833 | " --msdos Tạo ra các tên tập tin kiểu 8.3.\n" | |
5834 | "\n" | |
5835 | ||
5836 | #: dpkg-split/main.c | |
5837 | #, c-format | |
5838 | msgid "" | |
5839 | "Exit status:\n" | |
5840 | " 0 = ok\n" | |
5841 | " 1 = with --auto, file is not a part\n" | |
5842 | " 2 = trouble\n" | |
5843 | msgstr "" | |
5844 | "Trạng thái thoát:\n" | |
5845 | " 0 = ok\n" | |
5846 | " 1 = với --auto, tập tin không phải là một phần\n" | |
5847 | " 2 = trục trặc\n" | |
5848 | ||
5849 | #: dpkg-split/main.c | |
5850 | msgid "Type dpkg-split --help for help." | |
5851 | msgstr "Gõ “dpkg-split --help” để xem trợ giúp." | |
5852 | ||
5853 | #: dpkg-split/main.c | |
5854 | msgid "part size is far too large or is not positive" | |
5855 | msgstr "kích cỡ phần quá dài hoặc không phải là số dương" | |
5856 | ||
5857 | #: dpkg-split/main.c | |
5858 | #, c-format | |
5859 | msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" | |
5860 | msgstr "kích cỡ phần phải là ít nhất %d KiB (để chứa phần đầu)" | |
5861 | ||
5862 | #: dpkg-split/queue.c | |
5863 | #, c-format | |
5864 | msgid "unable to read depot directory '%.250s'" | |
5865 | msgstr "không thể đọc thư mục kho chứa (depot) “%.250s”" | |
5866 | ||
5867 | #: dpkg-split/queue.c | |
5868 | msgid "--auto requires the use of the --output option" | |
5869 | msgstr "“--auto” (tự động) cũng cần sử dụng tùy chọn “--output” (kết xuất)" | |
5870 | ||
5871 | #: dpkg-split/queue.c | |
5872 | msgid "--auto requires exactly one part file argument" | |
5873 | msgstr "“--auto” (tự động) cần chính xác một đối số kiểu tập tin phần" | |
5874 | ||
5875 | #: dpkg-split/queue.c | |
5876 | #, c-format | |
5877 | msgid "unable to read part file '%.250s'" | |
5878 | msgstr "không thể đọc tập tin phần “%.250s”" | |
5879 | ||
5880 | #: dpkg-split/queue.c | |
5881 | #, c-format | |
5882 | msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" | |
5883 | msgstr "Tập tin “%.250s” không phải là phần của một kho được chia nhỏ.\n" | |
5884 | ||
5885 | #: dpkg-split/queue.c | |
5886 | #, c-format | |
5887 | msgid "unable to reopen part file '%.250s'" | |
5888 | msgstr "không thể mở lại tập tin phần “%.250s”" | |
5889 | ||
5890 | #: dpkg-split/queue.c | |
5891 | #, c-format | |
5892 | msgid "unable to open new depot file '%.250s'" | |
5893 | msgstr "không thể mở tập tin kho chứa (depot) mới “%.250s”" | |
5894 | ||
5895 | #: dpkg-split/queue.c | |
5896 | #, c-format | |
5897 | msgid "cannot extract split package part '%s': %s" | |
5898 | msgstr "không thể rút trích phần gói được chia nhỏ “%s”: %s" | |
5899 | ||
5900 | #: dpkg-split/queue.c | |
5901 | #, c-format | |
5902 | msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" | |
5903 | msgstr "không thể đổi tên tập tin kho chứa (depot) mới “%.250s” thành “%.250s”" | |
5904 | ||
5905 | #: dpkg-split/queue.c | |
5906 | #, c-format | |
5907 | msgid "Part %d of package %s filed (still want " | |
5908 | msgstr "Phần %d của gói %s đã được ghi lưu (vẫn muốn " | |
5909 | ||
5910 | #: dpkg-split/queue.c | |
5911 | msgid " and " | |
5912 | msgstr " và " | |
5913 | ||
5914 | #: dpkg-split/queue.c | |
5915 | #, c-format | |
5916 | msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" | |
5917 | msgstr "không thể xóa tập tin kho chứa (depot) tiêu thụ “%.250s”" | |
5918 | ||
5919 | #: dpkg-split/queue.c | |
5920 | msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" | |
5921 | msgstr "Tập tin rác vẫn còn nằm trong thư mục kho chứa (depot):\n" | |
5922 | ||
5923 | #: dpkg-split/queue.c | |
5924 | #, c-format | |
5925 | msgid "unable to stat '%.250s'" | |
5926 | msgstr "không thể lấy các thông tin về “%.250s”" | |
5927 | ||
5928 | #: dpkg-split/queue.c | |
5929 | #, c-format | |
5930 | msgid " %s (%jd bytes)\n" | |
5931 | msgstr " %s (%jd byte)\n" | |
5932 | ||
5933 | #: dpkg-split/queue.c | |
5934 | #, c-format | |
5935 | msgid " %s (not a plain file)\n" | |
5936 | msgstr " %s (không phải là tập tin thường)\n" | |
5937 | ||
5938 | #: dpkg-split/queue.c | |
5939 | msgid "Packages not yet reassembled:\n" | |
5940 | msgstr "Gói chưa được lắp ráp lại:\n" | |
5941 | ||
5942 | #: dpkg-split/queue.c | |
5943 | #, c-format | |
5944 | msgid " Package %s: part(s) " | |
5945 | msgstr " Gói %s: có phần " | |
5946 | ||
5947 | #: dpkg-split/queue.c | |
5948 | #, c-format | |
5949 | msgid "part file '%.250s' is not a plain file" | |
5950 | msgstr "tập tin phần “%.250s” không phải là tập tin thường" | |
5951 | ||
5952 | #: dpkg-split/queue.c | |
5953 | #, c-format | |
5954 | msgid "(total %jd bytes)\n" | |
5955 | msgstr "(tổng cộng %jd byte)\n" | |
5956 | ||
5957 | #: dpkg-split/queue.c | |
5958 | #, c-format | |
5959 | msgid "unable to discard '%.250s'" | |
5960 | msgstr "không thể hủy “%.250s”" | |
5961 | ||
5962 | #: dpkg-split/queue.c | |
5963 | #, c-format | |
5964 | msgid "Deleted %s.\n" | |
5965 | msgstr "Đã xóa %s.\n" | |
5966 | ||
5967 | #: dpkg-split/split.c | |
5968 | msgid "package field value extraction" | |
5969 | msgstr "rút trích giá trị trường của gói" | |
5970 | ||
5971 | #: dpkg-split/split.c | |
5972 | msgid "<dpkg-deb --info pipe>" | |
5973 | msgstr "<dpkg-deb --info pipe>" | |
5974 | ||
5975 | #: dpkg-split/split.c | |
5976 | #, c-format | |
5977 | msgid "unable to open source file '%.250s'" | |
5978 | msgstr "không thể mở tập tin nguồn “%.250s”" | |
5979 | ||
5980 | #: dpkg-split/split.c | |
5981 | msgid "unable to fstat source file" | |
5982 | msgstr "không thể lấy thống kê (fstat) tập tin nguồn" | |
5983 | ||
5984 | #: dpkg-split/split.c | |
5985 | #, c-format | |
5986 | msgid "source file '%.250s' not a plain file" | |
5987 | msgstr "tập tin nguồn “%.250s” không phải là tập tin thường" | |
5988 | ||
5989 | #: dpkg-split/split.c | |
5990 | #, c-format | |
5991 | msgid "Splitting package %s into %d part: " | |
5992 | msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " | |
5993 | msgstr[0] "Cắt gói %s thành %d phần: " | |
5994 | ||
5995 | #: dpkg-split/split.c | |
5996 | msgid "" | |
5997 | "header is too long, making part too long; the package name or version\n" | |
5998 | "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" | |
5999 | msgstr "" | |
6000 | "phần đầu quá dài, tạo mỗi phần quá lớn; tên gói hay số của phiên bản\n" | |
6001 | "cần phải dài phi thường, hay một số thứ; chịu thua" | |
6002 | ||
6003 | #: dpkg-split/split.c | |
6004 | msgid "--split needs a source filename argument" | |
6005 | msgstr "“--split” (chia tách) cần một đối số kiểu tên tập tin nguồn" | |
6006 | ||
6007 | #: dpkg-split/split.c | |
6008 | msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" | |
6009 | msgstr "" | |
6010 | "“--split” (chia tách) chấp nhận nhiều nhất một tên tập tin nguồn và một tiền " | |
6011 | "tố đích" | |
6012 | ||
6013 | #: utils/update-alternatives.c | |
6014 | #, c-format | |
6015 | msgid "" | |
6016 | "Commands:\n" | |
6017 | " --install <link> <name> <path> <priority>\n" | |
6018 | " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" | |
6019 | " add a group of alternatives to the system.\n" | |
6020 | " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" | |
6021 | " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " | |
6022 | "system.\n" | |
6023 | " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" | |
6024 | " --display <name> display information about the <name> group.\n" | |
6025 | " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" | |
6026 | " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" | |
6027 | " --get-selections list master alternative names and their status.\n" | |
6028 | " --set-selections read alternative status from standard input.\n" | |
6029 | " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " | |
6030 | "the\n" | |
6031 | " user to select which one to use.\n" | |
6032 | " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" | |
6033 | " --all call --config on all alternatives.\n" | |
6034 | "\n" | |
6035 | msgstr "" | |
6036 | "Lệnh:\n" | |
6037 | " --install <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <mức_ưu_tiên>\n" | |
6038 | " [--slave <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>] …\n" | |
6039 | " thêm vào nhóm thay thế vào hệ thống.\n" | |
6040 | " --remove <tên> <đường_dẫn>\n" | |
6041 | " gỡ bỏ <đường dẫn> từ nhóm <tên> thay thế.\n" | |
6042 | " --remove-all <tên> gỡ bỏ <tên> nhóm này khỏi hệ thống thay thế.\n" | |
6043 | " --auto <tên> chuyển đổi liên kết chủ tên này sang chế độ tự " | |
6044 | "động.\n" | |
6045 | " --display <tên> hiển thị thông tin về nhóm <tên>.\n" | |
6046 | " --query <tên> phiên bản cho máy phân tích được của “--display " | |
6047 | "<tên>”.\n" | |
6048 | " --list <tên> hiển thị tất cả các đích của nhóm <tên>.\n" | |
6049 | " --get-selections liệt kê các tên thay thế chủ và trạng thái của " | |
6050 | "chúng.\n" | |
6051 | " --set-selections đọc trạng thái của gói thay thế từ đầu vào tiêu " | |
6052 | "chuẩn.\n" | |
6053 | " --config <tên> hiển thị các cái thay thế nhóm tên này,\n" | |
6054 | " và nhắc người dùng chọn cái thay thế.\n" | |
6055 | " --set <tên> <đường_dẫn> đặt đường dẫn này như là cái thay thế cho tên " | |
6056 | "này.\n" | |
6057 | " --all gọi “--config” (cấu hình) với mỗi cái thay thế.\n" | |
6058 | "\n" | |
6059 | ||
6060 | #: utils/update-alternatives.c | |
6061 | #, c-format | |
6062 | msgid "" | |
6063 | "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" | |
6064 | " (e.g. /usr/bin/pager)\n" | |
6065 | "<name> is the master name for this link group.\n" | |
6066 | " (e.g. pager)\n" | |
6067 | "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" | |
6068 | " (e.g. /usr/bin/less)\n" | |
6069 | "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " | |
6070 | "in\n" | |
6071 | " automatic mode.\n" | |
6072 | "\n" | |
6073 | msgstr "" | |
6074 | "<liên_kết> là liên kết mềm mà nó chỉ tới %s/<name>.\n" | |
6075 | " (v.d. /usr/bin/pager)\n" | |
6076 | "<tên> là tên chủ cho nhóm liên kết này.\n" | |
6077 | " (v.d. pager)\n" | |
6078 | "<đường_dẫn> là vị trí của một tập tin đích thay thế nào đó.\n" | |
6079 | " (e.g. /usr/bin/less)\n" | |
6080 | "<mức_ưu_tiên> là một số nguyên:\n" | |
6081 | " con số lớn hơn thì đặt mức ưu tiên cao hơn trong chế độ tự động.\n" | |
6082 | "\n" | |
6083 | ||
6084 | #: utils/update-alternatives.c | |
6085 | #, c-format | |
6086 | msgid "" | |
6087 | "Options:\n" | |
6088 | " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" | |
6089 | " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" | |
6090 | " --log <file> change the log file.\n" | |
6091 | " --force allow replacing files with alternative links.\n" | |
6092 | " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " | |
6093 | "configured\n" | |
6094 | " in automatic mode (relevant for --config only)\n" | |
6095 | " --verbose verbose operation, more output.\n" | |
6096 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
6097 | " --help show this help message.\n" | |
6098 | " --version show the version.\n" | |
6099 | msgstr "" | |
6100 | "Tùy chọn:\n" | |
6101 | " --altdir <t.mục> thay đổi thư mục thay thế (alternatives).\n" | |
6102 | " --admindir <t.mục> đặt thư mục quản trị (administrative).\n" | |
6103 | " --log <tập-tin> thay đổi tập tin ghi nhật ký.\n" | |
6104 | " --force ép thay thế các tập tin với các liên kết thay " | |
6105 | "thế.\n" | |
6106 | " --skip-auto bỏ qua bước hỏi cấu hình thay thế đúng chưa\n" | |
6107 | " trong chế độ tự động (chỉ thích hợp với --" | |
6108 | "config)\n" | |
6109 | " --verbose giải thích những gì đang thực hiện, xuất nhiều " | |
6110 | "thông tin.\n" | |
6111 | " --quiet chạy im, xuất thông tin ra ở mức tối thiểu.\n" | |
6112 | " --help hiển thị trợ giúp này.\n" | |
6113 | " --version hiển thị phiên bản của chương trình.\n" | |
6114 | "\n" | |
6115 | ||
6116 | #: utils/update-alternatives.c | |
6117 | #, c-format | |
6118 | msgid "Use '%s --help' for program usage information." | |
6119 | msgstr "Dùng lệnh trợ giúp “%s --help” biết cách dùng." | |
6120 | ||
6121 | #: utils/update-alternatives.c | |
6122 | #, c-format | |
6123 | msgid "malloc failed (%zu bytes)" | |
6124 | msgstr "malloc bị lỗi (%zu bytes)" | |
6125 | ||
6126 | #: utils/update-alternatives.c | |
6127 | #, c-format | |
6128 | msgid "two commands specified: --%s and --%s" | |
6129 | msgstr "đã chỉ định hai lệnh: --%s và --%s" | |
6130 | ||
6131 | #: utils/update-alternatives.c | |
6132 | #, c-format | |
6133 | msgid "cannot append to '%s'" | |
6134 | msgstr "không thể nối thêm vào “%s”" | |
6135 | ||
6136 | #: utils/update-alternatives.c | |
6137 | #, c-format | |
6138 | msgid "unable to remove '%s'" | |
6139 | msgstr "không thể gỡ bỏ “%s”" | |
6140 | ||
6141 | #: utils/update-alternatives.c | |
6142 | msgid "auto mode" | |
6143 | msgstr "chế độ tự động" | |
6144 | ||
6145 | #: utils/update-alternatives.c | |
6146 | msgid "manual mode" | |
6147 | msgstr "chế độ bằng tay" | |
6148 | ||
6149 | #: utils/update-alternatives.c | |
6150 | #, c-format | |
6151 | msgid "unexpected end of file while trying to read %s" | |
6152 | msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong khi thử đọc %s" | |
6153 | ||
6154 | #: utils/update-alternatives.c | |
6155 | #, c-format | |
6156 | msgid "while reading %s: %s" | |
6157 | msgstr "trong khi đọc %s: %s" | |
6158 | ||
6159 | #: utils/update-alternatives.c | |
6160 | #, c-format | |
6161 | msgid "line not terminated while trying to read %s" | |
6162 | msgstr "gặp dòng không có chấm dứt trong khi thử đọc %s" | |
6163 | ||
6164 | #: utils/update-alternatives.c | |
6165 | #, c-format | |
6166 | msgid "%s corrupt: %s" | |
6167 | msgstr "%s bị hỏng: %s" | |
6168 | ||
6169 | #: utils/update-alternatives.c | |
6170 | #, c-format | |
6171 | msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" | |
6172 | msgstr "không cho phép ký tự dòng mới trong tập tin “update-alternatives” (%s)" | |
6173 | ||
6174 | #: utils/update-alternatives.c | |
6175 | msgid "slave name" | |
6176 | msgstr "tên phụ thuộc" | |
6177 | ||
6178 | #: utils/update-alternatives.c | |
6179 | #, c-format | |
6180 | msgid "duplicate slave name %s" | |
6181 | msgstr "trùng lặp tên “phụ thuộc” (slave) %s" | |
6182 | ||
6183 | #: utils/update-alternatives.c | |
6184 | msgid "slave link" | |
6185 | msgstr "liên kết lệ thuộc" | |
6186 | ||
6187 | #: utils/update-alternatives.c | |
6188 | #, c-format | |
6189 | msgid "slave link same as main link %s" | |
6190 | msgstr "liên kết lệ thuộc vẫn trùng với liên kết chính %s" | |
6191 | ||
6192 | #: utils/update-alternatives.c | |
6193 | #, c-format | |
6194 | msgid "duplicate slave link %s" | |
6195 | msgstr "liên kết lệ thuộc bị trùng %s" | |
6196 | ||
6197 | #: utils/update-alternatives.c | |
6198 | msgid "master file" | |
6199 | msgstr "tập tin chủ" | |
6200 | ||
6201 | #: utils/update-alternatives.c | |
6202 | #, c-format | |
6203 | msgid "duplicate path %s" | |
6204 | msgstr "đường dẫn trùng %s" | |
6205 | ||
6206 | #: utils/update-alternatives.c | |
6207 | #, c-format | |
6208 | msgid "" | |
6209 | "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " | |
6210 | "alternatives" | |
6211 | msgstr "" | |
6212 | "gói thay thế %s (phần của nhóm liên kết %s) không tồn tại; vì thế đang gỡ bỏ " | |
6213 | "nó khỏi danh sách các gói thay thế" | |
6214 | ||
6215 | #: utils/update-alternatives.c | |
6216 | msgid "priority" | |
6217 | msgstr "ưu tiên" | |
6218 | ||
6219 | #: utils/update-alternatives.c | |
6220 | msgid "slave file" | |
6221 | msgstr "tập tin phụ thuộc" | |
6222 | ||
6223 | #: utils/update-alternatives.c | |
6224 | #, c-format | |
6225 | msgid "priority of %s: %s" | |
6226 | msgstr "mức ưu tiên của %s: %s" | |
6227 | ||
6228 | #: utils/update-alternatives.c | |
6229 | #, c-format | |
6230 | msgid "priority of %s is out of range: %s" | |
6231 | msgstr "mức ưu tiên của %s vượt ra ngoài phạm vi: %s" | |
6232 | ||
6233 | #: utils/update-alternatives.c | |
6234 | msgid "status" | |
6235 | msgstr "trạng thái" | |
6236 | ||
6237 | #: utils/update-alternatives.c | |
6238 | msgid "invalid status" | |
6239 | msgstr "trạng thái không hợp lệ" | |
6240 | ||
6241 | #: utils/update-alternatives.c | |
6242 | msgid "master link" | |
6243 | msgstr "liên kết chủ" | |
6244 | ||
6245 | #: utils/update-alternatives.c | |
6246 | #, c-format | |
6247 | msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" | |
6248 | msgstr "đang hủy liên kết lệ thuộc đã cũ %s (%s)." | |
6249 | ||
6250 | #: utils/update-alternatives.c | |
6251 | #, c-format | |
6252 | msgid "unable to flush file '%s'" | |
6253 | msgstr "không thể đẩy dữ liệu của tập tin “%s” lên đĩa" | |
6254 | ||
6255 | #: utils/update-alternatives.c | |
6256 | #, c-format | |
6257 | msgid " link best version is %s" | |
6258 | msgstr " liên kết phiên bản tốt nhất là “%s”" | |
6259 | ||
6260 | #: utils/update-alternatives.c | |
6261 | msgid " link best version not available" | |
6262 | msgstr " liên kết phiên bản tốt nhất không sẵn có" | |
6263 | ||
6264 | #: utils/update-alternatives.c | |
6265 | #, c-format | |
6266 | msgid " link currently points to %s" | |
6267 | msgstr " liên kết hiện nay chỉ đến %s" | |
6268 | ||
6269 | #: utils/update-alternatives.c | |
6270 | msgid " link currently absent" | |
6271 | msgstr " hiện tại không có liên kết" | |
6272 | ||
6273 | #: utils/update-alternatives.c | |
6274 | #, c-format | |
6275 | msgid " link %s is %s" | |
6276 | msgstr " liên kết %s là %s" | |
6277 | ||
6278 | #: utils/update-alternatives.c | |
6279 | #, c-format | |
6280 | msgid " slave %s is %s" | |
6281 | msgstr " %s lệ thuộc là %s" | |
6282 | ||
6283 | #: utils/update-alternatives.c | |
6284 | #, c-format | |
6285 | msgid "%s - priority %d" | |
6286 | msgstr "%s — ưu tiên %d" | |
6287 | ||
6288 | #: utils/update-alternatives.c | |
6289 | #, c-format | |
6290 | msgid " slave %s: %s" | |
6291 | msgstr " %s lệ thuộc: %s" | |
6292 | ||
6293 | #: utils/update-alternatives.c | |
6294 | #, c-format | |
6295 | msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." | |
6296 | msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." | |
6297 | msgstr[0] "Ở đây có %d sự lựa chọn gói thay thế %s (cung cấp %s)." | |
6298 | ||
6299 | #: utils/update-alternatives.c | |
6300 | msgid "Selection" | |
6301 | msgstr "Lựa chọn" | |
6302 | ||
6303 | #: utils/update-alternatives.c | |
6304 | msgid "Path" | |
6305 | msgstr "Đường dẫn" | |
6306 | ||
6307 | #: utils/update-alternatives.c | |
6308 | msgid "Priority" | |
6309 | msgstr "Ưu tiên" | |
6310 | ||
6311 | #: utils/update-alternatives.c | |
6312 | msgid "Status" | |
6313 | msgstr "Trạng thái" | |
6314 | ||
6315 | #: utils/update-alternatives.c | |
6316 | #, c-format | |
6317 | msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " | |
6318 | msgstr "" | |
6319 | "Bấm phím <Enter> để giữ lựa chọn mặc định[*], hoặc gõ số thứ tự lựa chọn: " | |
6320 | ||
6321 | #: utils/update-alternatives.c | |
6322 | #, c-format | |
6323 | msgid "There is no program which provides %s." | |
6324 | msgstr "Không có chương trình nào cung cấp %s." | |
6325 | ||
6326 | #: utils/update-alternatives.c | |
6327 | msgid "Nothing to configure." | |
6328 | msgstr "Không có gì cần cấu hình." | |
6329 | ||
6330 | #: utils/update-alternatives.c | |
6331 | #, c-format | |
6332 | msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" | |
6333 | msgstr "Chỉ có một cái thay thế trong nhóm liên kết (cung cấp %s) %s: %s" | |
6334 | ||
6335 | #: utils/update-alternatives.c | |
6336 | #, c-format | |
6337 | msgid "not replacing %s with a link" | |
6338 | msgstr "không thay thế %s bằng một liên kết" | |
6339 | ||
6340 | #: utils/update-alternatives.c | |
6341 | #, c-format | |
6342 | msgid "can't install unknown choice %s" | |
6343 | msgstr "không thể cài đặt sự chọn không rõ %s" | |
6344 | ||
6345 | #: utils/update-alternatives.c | |
6346 | #, c-format | |
6347 | msgid "" | |
6348 | "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " | |
6349 | "exist" | |
6350 | msgstr "" | |
6351 | "bỏ qua bước tạo %s bởi vì tập tin liên quan %s (của nhóm liên kết %s) không " | |
6352 | "tồn tại" | |
6353 | ||
6354 | #: utils/update-alternatives.c | |
6355 | #, c-format | |
6356 | msgid "not removing %s since it's not a symlink" | |
6357 | msgstr "không xóa bỏ %s vì nó không phải là một liên kết mềm" | |
6358 | ||
6359 | #: utils/update-alternatives.c | |
6360 | #, c-format | |
6361 | msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" | |
6362 | msgstr "gói thay thế %s cho %s không được đăng ký nên không gỡ bỏ" | |
6363 | ||
6364 | #: utils/update-alternatives.c | |
6365 | #, c-format | |
6366 | msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" | |
6367 | msgstr "" | |
6368 | "đang gỡ bỏ sự xen kẽ được chọn bằng tay — đang chuyển đổi %s sang chế độ tự " | |
6369 | "động" | |
6370 | ||
6371 | #: utils/update-alternatives.c | |
6372 | #, c-format | |
6373 | msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" | |
6374 | msgstr "sự thay thế %s cho %s không được đăng ký nên không đặt" | |
6375 | ||
6376 | #: utils/update-alternatives.c | |
6377 | #, c-format | |
6378 | msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" | |
6379 | msgstr "%s/%s không được quản lý; nó sẽ được cập nhật với sự lựa chọn tốt nhất" | |
6380 | ||
6381 | #: utils/update-alternatives.c | |
6382 | #, c-format | |
6383 | msgid "" | |
6384 | "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " | |
6385 | "updates only" | |
6386 | msgstr "" | |
6387 | "%s/%s đã bị thay đổi (bằng tay hoặc bằng văn lệnh) nên chỉ có thể chuyển đổi " | |
6388 | "sang cập nhật bằng tay" | |
6389 | ||
6390 | #: utils/update-alternatives.c | |
6391 | #, c-format | |
6392 | msgid "setting up automatic selection of %s" | |
6393 | msgstr "đang cài đặt chọn lựa tự động của %s" | |
6394 | ||
6395 | #: utils/update-alternatives.c | |
6396 | #, c-format | |
6397 | msgid "renaming %s slave link from %s to %s" | |
6398 | msgstr "đang đổi tên liên kết “lệ thuộc” (slave) %s từ %s thành %s" | |
6399 | ||
6400 | #: utils/update-alternatives.c | |
6401 | #, c-format | |
6402 | msgid "renaming %s link from %s to %s" | |
6403 | msgstr "đổi tên liên kết %s từ %s thành %s" | |
6404 | ||
6405 | #: utils/update-alternatives.c | |
6406 | #, c-format | |
6407 | msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" | |
6408 | msgstr "dùng %s để cung cấp %s (%s) trong chế độ tự động" | |
6409 | ||
6410 | #: utils/update-alternatives.c | |
6411 | #, c-format | |
6412 | msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" | |
6413 | msgstr "dùng %s để cung cấp %s (%s) trong chế độ thủ công" | |
6414 | ||
6415 | #: utils/update-alternatives.c | |
6416 | #, c-format | |
6417 | msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" | |
6418 | msgstr "" | |
6419 | "đang cập nhật lại cái thay thế %s vì nhóm liên kết %s đã thay đổi các liên " | |
6420 | "kết lệ thuộc" | |
6421 | ||
6422 | #: utils/update-alternatives.c | |
6423 | #, c-format | |
6424 | msgid "" | |
6425 | "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" | |
6426 | msgstr "đang ép buộc cài đặt lại cái thay thế %s vì nhóm liên kết %s bị hỏng" | |
6427 | ||
6428 | #: utils/update-alternatives.c | |
6429 | #, c-format | |
6430 | msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" | |
6431 | msgstr "" | |
6432 | "không hiểu cái thay thế hiện thời %s nên chuyển đổi sang %s cho nhóm liên " | |
6433 | "kết %s" | |
6434 | ||
6435 | #: utils/update-alternatives.c | |
6436 | #, c-format | |
6437 | msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." | |
6438 | msgstr "Cái thay thế %s chưa thay đổi vì sự chọn %s không sẵn sàng." | |
6439 | ||
6440 | #: utils/update-alternatives.c | |
6441 | #, c-format | |
6442 | msgid "Skip unknown alternative %s." | |
6443 | msgstr "Bỏ qua cái thay thế không hiểu %s." | |
6444 | ||
6445 | #: utils/update-alternatives.c | |
6446 | #, c-format | |
6447 | msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" | |
6448 | msgstr "gặp dòng quá dài hoặc dòng không có chấm dứt, trong khi thử đọc %s" | |
6449 | ||
6450 | #: utils/update-alternatives.c | |
6451 | #, c-format | |
6452 | msgid "Skip invalid line: %s" | |
6453 | msgstr "Bỏ qua dòng sai: %s" | |
6454 | ||
6455 | #: utils/update-alternatives.c | |
6456 | #, c-format | |
6457 | msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" | |
6458 | msgstr "tên gói thay thế (%s) không thể chứa dấu gạch chéo “/” và dấu cách." | |
6459 | ||
6460 | #: utils/update-alternatives.c | |
6461 | #, c-format | |
6462 | msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" | |
6463 | msgstr "liên kết hay thế không phải là tuyệt đối như yêu cầu: %s" | |
6464 | ||
6465 | #: utils/update-alternatives.c | |
6466 | #, c-format | |
6467 | msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" | |
6468 | msgstr "đường dẫn xen kẽ không phải tuyệt đối như yêu cầu: %s" | |
6469 | ||
6470 | #: utils/update-alternatives.c | |
6471 | #, c-format | |
6472 | msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" | |
6473 | msgstr "gói thay thế %s không thể là chủ: nó là gói lệ thuộc của %s" | |
6474 | ||
6475 | #: utils/update-alternatives.c | |
6476 | #, c-format | |
6477 | msgid "alternative link %s is already managed by %s" | |
6478 | msgstr "liên kết gói thay thế %s đã được %s quản lý" | |
6479 | ||
6480 | #: utils/update-alternatives.c | |
6481 | #, c-format | |
6482 | msgid "alternative path %s doesn't exist" | |
6483 | msgstr "đường dẫn thay thế “%s” chưa tồn tại" | |
6484 | ||
6485 | #: utils/update-alternatives.c | |
6486 | #, c-format | |
6487 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" | |
6488 | msgstr "" | |
6489 | "gói thay thế %s không thể là lệ thuộc của %s: nó là gói thay thế chủ nhân" | |
6490 | ||
6491 | #: utils/update-alternatives.c | |
6492 | #, c-format | |
6493 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" | |
6494 | msgstr "gói thay thế %s không thể là lệ thuộc của %s: nó là lệ thuộc của %s" | |
6495 | ||
6496 | #: utils/update-alternatives.c | |
6497 | #, c-format | |
6498 | msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" | |
6499 | msgstr "liên kết thay thế %s đã được quản lý bởi %s (phần lệ thuộc của %s)" | |
6500 | ||
6501 | #: utils/update-alternatives.c | |
6502 | #, c-format | |
6503 | msgid "unknown argument '%s'" | |
6504 | msgstr "không rõ đối số “%s”" | |
6505 | ||
6506 | #: utils/update-alternatives.c | |
6507 | msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" | |
6508 | msgstr "" | |
6509 | "“--install” (cài đặt) yêu cầu <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <mức_ưu_tiên>" | |
6510 | ||
6511 | #: utils/update-alternatives.c | |
6512 | msgid "<link> and <path> can't be the same" | |
6513 | msgstr "<liên_kết> và <đường_dẫn> không thể là trùng nhau" | |
6514 | ||
6515 | #: utils/update-alternatives.c | |
6516 | msgid "priority must be an integer" | |
6517 | msgstr "“ưu tiên” phải là một số nguyên" | |
6518 | ||
6519 | #: utils/update-alternatives.c | |
6520 | msgid "priority is out of range" | |
6521 | msgstr "mức ưu tiên vượt ra ngoài phạm vi" | |
6522 | ||
6523 | #: utils/update-alternatives.c | |
6524 | #, c-format | |
6525 | msgid "--%s needs <name> <path>" | |
6526 | msgstr "“--%s” yêu cầu <tên> <đường_dẫn>" | |
6527 | ||
6528 | #: utils/update-alternatives.c | |
6529 | #, c-format | |
6530 | msgid "--%s needs <name>" | |
6531 | msgstr "“--%s” yêu cầu <tên>" | |
6532 | ||
6533 | #: utils/update-alternatives.c | |
6534 | msgid "--slave only allowed with --install" | |
6535 | msgstr "cho phép “--slave” (phụ) chỉ với “--install” (cài đặt)" | |
6536 | ||
6537 | #: utils/update-alternatives.c | |
6538 | msgid "--slave needs <link> <name> <path>" | |
6539 | msgstr "“--slave” (phụ) yêu cầu <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>" | |
6540 | ||
6541 | #: utils/update-alternatives.c | |
6542 | #, c-format | |
6543 | msgid "name %s is both primary and slave" | |
6544 | msgstr "tên %s là cả hai kiểu chính và phụ" | |
6545 | ||
6546 | #: utils/update-alternatives.c | |
6547 | #, c-format | |
6548 | msgid "link %s is both primary and slave" | |
6549 | msgstr "liên kết %s là cả hai kiểu chính và phụ" | |
6550 | ||
6551 | #: utils/update-alternatives.c | |
6552 | #, c-format | |
6553 | msgid "--%s needs a <file> argument" | |
6554 | msgstr "“--%s” yêu cầu một đối số <tệp>" | |
6555 | ||
6556 | #: utils/update-alternatives.c | |
6557 | msgid "" | |
6558 | "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" | |
6559 | "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" | |
6560 | msgstr "" | |
6561 | "cần:\n" | |
6562 | " * --display\t\thiển thị\n" | |
6563 | " * --query\t\ttruy vấn\n" | |
6564 | " * --list\t\tliệt kê\n" | |
6565 | " * --get-selections\tlấy các lựa chọn\n" | |
6566 | " * --config\t\tcấu hình\n" | |
6567 | " * --set\t\t\tđặt\n" | |
6568 | " * --set-selections\t\tđặt các lựa chọn\n" | |
6569 | " * --install\t\tcài đặt\n" | |
6570 | " * --remove\t\tgỡ bỏ\n" | |
6571 | " * --all\t\ttất cả\n" | |
6572 | " * --remove-all\t\tgỡ bỏ tất cả\n" | |
6573 | " * --auto\t\ttự động" | |
6574 | ||
6575 | #: utils/update-alternatives.c | |
6576 | #, c-format | |
6577 | msgid "no alternatives for %s" | |
6578 | msgstr "không có thay thế cho %s" | |
6579 | ||
6580 | #: utils/update-alternatives.c | |
6581 | msgid "<standard input>" | |
6582 | msgstr "<đầu vào tiêu chuẩn>" | |
6583 | ||
6584 | #: utils/update-alternatives.c | |
6585 | #, c-format | |
6586 | msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" | |
6587 | msgstr "khả năng tự động cập nhật của %s/%s bị tắt nên không làm gì" | |
6588 | ||
6589 | #: utils/update-alternatives.c | |
6590 | #, c-format | |
6591 | msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" | |
6592 | msgstr "" | |
6593 | "để quay lại lại tính năng tự động cập nhật, hãy dùng lệnh “%s --auto %s”" | |
6594 | ||
6595 | #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" | |
6596 | #~ msgstr "tùy chọn “--%s” đã lạc hậu; hãy dùng “--%s” để thay thế" | |
6597 | ||
6598 | #~ msgid "control file '%s' missing value" | |
6599 | #~ msgstr "tập tin điều khiển “%s” thiếu giá trị" | |
6600 | ||
6601 | #~ msgid "control file '%s' missing value separator" | |
6602 | #~ msgstr "tập tin điều khiển “%s” thiếu giá trị ngăn cách" | |
6603 | ||
6604 | #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" | |
6605 | #~ msgstr "không thể fstat tập tin phần “%.250s”" | |
6606 | ||
6607 | #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
6608 | #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %.250s" | |
6609 | ||
6610 | #~ msgid "%s: error: %s\n" | |
6611 | #~ msgstr "%s: lỗi: %s\n" | |
6612 | ||
6613 | #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" | |
6614 | #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: lỗi nội bộ: %s\n" | |
6615 | ||
6616 | #~ msgid "%s: warning: %s\n" | |
6617 | #~ msgstr "%s: cảnh báo: %s\n" | |
6618 | ||
6619 | #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" | |
6620 | #~ msgstr "tập tin bẫy trì hoãn bị cắt ngắn “%.250s”" | |
6621 | ||
6622 | #~ msgid "find for dpkg --recursive" | |
6623 | #~ msgstr "tìm cho dpkg --recursive (đệ qui)" | |
6624 | ||
6625 | #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" | |
6626 | #~ msgstr "lỗi fdopen ống dẫn của find (tìm)" | |
6627 | ||
6628 | #~ msgid "error reading find's pipe" | |
6629 | #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu từ lệnh find (tìm) chuyển qua" | |
6630 | ||
6631 | #~ msgid "error closing find's pipe" | |
6632 | #~ msgstr "gặp lỗi khi đóng ống dẫn của find (tìm)" | |
6633 | ||
6634 | #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" | |
6635 | #~ msgstr "" | |
6636 | #~ "việc find (tìm) cho “--recursive” (đệ qui) trả lại lỗi không được quản lý " | |
6637 | #~ "%i" | |
6638 | ||
6639 | #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" | |
6640 | #~ msgstr "không thể lấy thống kê về tên tập tin “%.250s”" | |
6641 | ||
6642 | #~ msgid "compressing control member" | |
6643 | #~ msgstr "nén thành viên điều khiển" | |
6644 | ||
6645 | #~ msgid "Call %s." | |
6646 | #~ msgstr "Gọi %s." | |
6647 | ||
6648 | #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" | |
6649 | #~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp UID sai trong tập tin stateoverride" | |
6650 | ||
6651 | #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" | |
6652 | #~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp mã số nhóm sai trong tập tin stateoverride" | |
6653 | ||
6654 | #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" | |
6655 | #~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp trạng thái sai trong tập tin stateoverride" | |
6656 | ||
6657 | #~ msgid "unknown option `%s'" | |
6658 | #~ msgstr "không hiểu tùy chọn “%s”" | |
6659 | ||
6660 | #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" | |
6661 | #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc “%.250s”" | |
6662 | ||
6663 | #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" | |
6664 | #~ msgstr "" | |
6665 | #~ "gặp kết thúc tập tin trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình" | |
6666 | ||
6667 | #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
6668 | #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong tên gói trên dòng %d" | |
6669 | ||
6670 | #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" | |
6671 | #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường sau tên gói trên dòng %d" | |
6672 | ||
6673 | #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" | |
6674 | #~ msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang “/” để dọn dẹp" | |
6675 | ||
6676 | #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" | |
6677 | #~ msgstr "không thể rút trích giá trị trường của gói từ “%s”: %s" | |
6678 | ||
6679 | #~ msgid "file name '%.50s...' is too long" | |
6680 | #~ msgstr "tên tập tin “%.50s..” quá dài" | |
6681 | ||
6682 | #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" | |
6683 | #~ msgstr "“%s” chứa trường “%s” do người dùng định nghĩa" | |
6684 | ||
6685 | #~ msgid "could not open the `control' component" | |
6686 | #~ msgstr "không thể mở thành phần “control” (điều khiển)" | |
6687 | ||
6688 | #~ msgid "failed during read of `control' component" | |
6689 | #~ msgstr "bị lỗi trong khi đọc thành phần “control” (điều khiển)" | |
6690 | ||
6691 | #~ msgid "error closing the '%s' component" | |
6692 | #~ msgstr "gặp lỗi khi đóng thành phần “%s”" | |
6693 | ||
6694 | #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" | |
6695 | #~ msgstr "tên của tập tin cấu hình (bắt đầu “%.250s”) quá dài (>%d ký tự)" | |
6696 | ||
6697 | #~ msgid " (actually `%s')" | |
6698 | #~ msgstr " (thực sự “%s”)" | |
6699 | ||
6700 | #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" | |
6701 | #~ msgstr "gói %s có quá nhiều cặp Xung đột/Thay thế" | |
6702 | ||
6703 | #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" | |
6704 | #~ msgstr "" | |
6705 | #~ "không cho phép giá trị cho trường “config-version” (phiên bản cấu hình) " | |
6706 | #~ "trong ngữ cảnh này" | |
6707 | ||
6708 | #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" | |
6709 | #~ msgstr "lỗi trong chuỗi “Config-Version” (phiên bản cấu hình) “%.250s”" | |
6710 | ||
6711 | #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" | |
6712 | #~ msgstr "" | |
6713 | #~ "không cho phép giá trị cho trường “triggers-pending” (bẫy chưa xử lý) " | |
6714 | #~ "trong ngữ cảnh này" | |
6715 | ||
6716 | #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" | |
6717 | #~ msgstr "" | |
6718 | #~ "không cho phép giá trị cho trường “triggers-awaited” (các bẫy mong đợi) " | |
6719 | #~ "trong ngữ cảnh này" | |
6720 | ||
6721 | #~ msgid "failed to fstat previous diversions file" | |
6722 | #~ msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi) trước" | |
6723 | ||
6724 | #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" | |
6725 | #~ msgstr "gặp lỗi khi fstat tập tin statoverride trước" | |
6726 | ||
6727 | #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" | |
6728 | #~ msgstr "Đang mở gói thay thế %.250s …\n" | |
6729 | ||
6730 | #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld" | |
6731 | #~ msgstr "mức ưu tiên nằm ngoài phạm vi cho phép: %s bị kẹp vào %ld" |