Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # translation of gl.po to galician |
2 | # Galician translation of dpkg | |
3 | # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc. | |
4 | # | |
5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. | |
6 | # Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000. | |
7 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n" | |
14 | "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" | |
15 | "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" | |
16 | "Language: gl\n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
22 | ||
23 | #: lib/dpkg/ar.c | |
24 | msgid "failed to fstat archive" | |
25 | msgstr "non se atopou o arquivo" | |
26 | ||
27 | #: lib/dpkg/ar.c | |
28 | #, c-format | |
29 | msgid "failed to read archive '%.255s'" | |
30 | msgstr "non se puido ler o arquivo \"%.255s\"" | |
31 | ||
32 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c | |
33 | #, c-format | |
34 | msgid "unable to create '%.255s'" | |
35 | msgstr "non se pode crear \"%.255s\"" | |
36 | ||
37 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c | |
38 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
39 | #, fuzzy, c-format | |
40 | msgid "unable to close file '%s'" | |
41 | msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf" | |
42 | ||
43 | #: lib/dpkg/ar.c | |
44 | #, c-format | |
45 | msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" | |
46 | msgstr "" | |
47 | ||
48 | #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c | |
49 | #, fuzzy, c-format | |
50 | msgid "unable to write file '%s'" | |
51 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" | |
52 | ||
53 | #: lib/dpkg/ar.c | |
54 | #, fuzzy, c-format | |
55 | #| msgid "file name '%.50s...' is too long" | |
56 | msgid "ar member name '%s' length too long" | |
57 | msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis" | |
58 | ||
59 | #: lib/dpkg/ar.c | |
60 | #, c-format | |
61 | msgid "ar member size %jd too large" | |
62 | msgstr "" | |
63 | ||
64 | #: lib/dpkg/ar.c | |
65 | #, c-format | |
66 | msgid "generated corrupt ar header for '%s'" | |
67 | msgstr "" | |
68 | ||
69 | #: lib/dpkg/ar.c | |
70 | #, fuzzy, c-format | |
71 | msgid "failed to fstat ar member file (%s)" | |
72 | msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)" | |
73 | ||
74 | #: lib/dpkg/ar.c | |
75 | #, fuzzy, c-format | |
76 | #| msgid "cannot stat new name `%s': %s" | |
77 | msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" | |
78 | msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s" | |
79 | ||
80 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c | |
81 | msgid "may not be empty string" | |
82 | msgstr "non pode ser unha cadea baleira" | |
83 | ||
84 | #: lib/dpkg/arch.c | |
85 | #, fuzzy | |
86 | #| msgid "must start with an alphanumeric" | |
87 | msgid "must start with an alphanumeric" | |
88 | msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico" | |
89 | ||
90 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
91 | #, c-format | |
92 | msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" | |
93 | msgstr "" | |
94 | "non se admite o carácter \"%c\" (só se admiten letras, números e caracteres " | |
95 | "\"%s\")" | |
96 | ||
97 | #: lib/dpkg/arch.c | |
98 | #, fuzzy | |
99 | #| msgid "<none>" | |
100 | msgctxt "architecture" | |
101 | msgid "<none>" | |
102 | msgstr "<ningún>" | |
103 | ||
104 | #: lib/dpkg/arch.c | |
105 | msgctxt "architecture" | |
106 | msgid "<empty>" | |
107 | msgstr "" | |
108 | ||
109 | #: lib/dpkg/arch.c | |
110 | #, fuzzy | |
111 | msgid "error writing to architecture list" | |
112 | msgstr "erro ao gravar \"%s\"" | |
113 | ||
114 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
115 | #, fuzzy, c-format | |
116 | msgid "unable to create new file '%.250s'" | |
117 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" | |
118 | ||
119 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
120 | #, fuzzy, c-format | |
121 | msgid "unable to write new file '%.250s'" | |
122 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" | |
123 | ||
124 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
125 | #, fuzzy, c-format | |
126 | msgid "unable to flush new file '%.250s'" | |
127 | msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf" | |
128 | ||
129 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
130 | #, fuzzy, c-format | |
131 | msgid "unable to sync new file '%.250s'" | |
132 | msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\"" | |
133 | ||
134 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
135 | #, fuzzy, c-format | |
136 | #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" | |
137 | msgid "unable to close new file '%.250s'" | |
138 | msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\"" | |
139 | ||
140 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
141 | #, fuzzy, c-format | |
142 | #| msgid "remove old diversions-old: %s" | |
143 | msgid "error removing old backup file '%s'" | |
144 | msgstr "eliminación do antigo ficheiro diversions-old: %s" | |
145 | ||
146 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
147 | #, fuzzy, c-format | |
148 | #| msgid "error creating pipe `%.255s'" | |
149 | msgid "error creating new backup file '%s'" | |
150 | msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\"" | |
151 | ||
152 | #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c | |
153 | #, c-format | |
154 | msgid "cannot remove '%.250s'" | |
155 | msgstr "non se pode eliminar \"%.250s\"" | |
156 | ||
157 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
158 | #, fuzzy, c-format | |
159 | msgid "error installing new file '%s'" | |
160 | msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s" | |
161 | ||
162 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
163 | #, fuzzy | |
164 | #| msgid "failed to create pipe" | |
165 | msgid "failed to write" | |
166 | msgstr "non se puido crear unha canle" | |
167 | ||
168 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
169 | #, fuzzy | |
170 | #| msgid "failed to create pipe" | |
171 | msgid "failed to read" | |
172 | msgstr "non se puido crear unha canle" | |
173 | ||
174 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
175 | #, fuzzy | |
176 | #| msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
177 | msgid "unexpected end of file or stream" | |
178 | msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s" | |
179 | ||
180 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
181 | #, fuzzy | |
182 | #| msgid "failed to exec tar" | |
183 | msgid "failed to seek" | |
184 | msgstr "non se puido executar tar" | |
185 | ||
186 | #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c | |
187 | #: utils/update-alternatives.c | |
188 | #, fuzzy, c-format | |
189 | msgid "unable to execute %s (%s)" | |
190 | msgstr "non se pode executar %s" | |
191 | ||
192 | #: lib/dpkg/compress.c | |
193 | #, c-format | |
194 | msgid "%s: pass-through copy error: %s" | |
195 | msgstr "" | |
196 | ||
197 | #: lib/dpkg/compress.c | |
198 | #, c-format | |
199 | msgid "%s: error binding input to gzip stream" | |
200 | msgstr "" | |
201 | ||
202 | #: lib/dpkg/compress.c | |
203 | #, fuzzy, c-format | |
204 | msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" | |
205 | msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" | |
206 | ||
207 | #: lib/dpkg/compress.c | |
208 | #, fuzzy, c-format | |
209 | msgid "%s: internal gzip write error" | |
210 | msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" | |
211 | ||
212 | #: lib/dpkg/compress.c | |
213 | #, c-format | |
214 | msgid "%s: error binding output to gzip stream" | |
215 | msgstr "" | |
216 | ||
217 | #: lib/dpkg/compress.c | |
218 | #, fuzzy, c-format | |
219 | msgid "%s: internal gzip read error" | |
220 | msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" | |
221 | ||
222 | #: lib/dpkg/compress.c | |
223 | #, fuzzy, c-format | |
224 | msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" | |
225 | msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" | |
226 | ||
227 | #: lib/dpkg/compress.c | |
228 | #, fuzzy, c-format | |
229 | msgid "%s: internal gzip write error: %s" | |
230 | msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" | |
231 | ||
232 | #: lib/dpkg/compress.c | |
233 | #, c-format | |
234 | msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" | |
235 | msgstr "" | |
236 | ||
237 | #: lib/dpkg/compress.c | |
238 | #, fuzzy, c-format | |
239 | msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" | |
240 | msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\"" | |
241 | ||
242 | #: lib/dpkg/compress.c | |
243 | #, fuzzy, c-format | |
244 | msgid "%s: internal bzip2 write error" | |
245 | msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\"" | |
246 | ||
247 | #: lib/dpkg/compress.c | |
248 | #, c-format | |
249 | msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" | |
250 | msgstr "" | |
251 | ||
252 | #: lib/dpkg/compress.c | |
253 | #, fuzzy, c-format | |
254 | msgid "%s: internal bzip2 read error" | |
255 | msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\"" | |
256 | ||
257 | #: lib/dpkg/compress.c | |
258 | #, fuzzy, c-format | |
259 | msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" | |
260 | msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\"" | |
261 | ||
262 | #: lib/dpkg/compress.c | |
263 | msgid "unexpected bzip2 error" | |
264 | msgstr "" | |
265 | ||
266 | #: lib/dpkg/compress.c | |
267 | #, fuzzy | |
268 | #| msgid "internal error - bad mode `%s'" | |
269 | msgid "internal error (bug)" | |
270 | msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto" | |
271 | ||
272 | #: lib/dpkg/compress.c | |
273 | msgid "memory usage limit reached" | |
274 | msgstr "" | |
275 | ||
276 | #: lib/dpkg/compress.c | |
277 | #, fuzzy | |
278 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
279 | msgid "unsupported compression preset" | |
280 | msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
281 | ||
282 | #: lib/dpkg/compress.c | |
283 | msgid "unsupported options in file header" | |
284 | msgstr "" | |
285 | ||
286 | #: lib/dpkg/compress.c | |
287 | msgid "compressed data is corrupt" | |
288 | msgstr "" | |
289 | ||
290 | #: lib/dpkg/compress.c | |
291 | #, fuzzy | |
292 | #| msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
293 | msgid "unexpected end of input" | |
294 | msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s" | |
295 | ||
296 | #: lib/dpkg/compress.c | |
297 | #, fuzzy | |
298 | #| msgid "file may not contain newlines" | |
299 | msgid "file format not recognized" | |
300 | msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña" | |
301 | ||
302 | #: lib/dpkg/compress.c | |
303 | msgid "unsupported type of integrity check" | |
304 | msgstr "" | |
305 | ||
306 | #: lib/dpkg/compress.c | |
307 | #, fuzzy, c-format | |
308 | msgid "%s: lzma read error" | |
309 | msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" | |
310 | ||
311 | #: lib/dpkg/compress.c | |
312 | #, fuzzy, c-format | |
313 | msgid "%s: lzma write error" | |
314 | msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" | |
315 | ||
316 | #: lib/dpkg/compress.c | |
317 | #, c-format | |
318 | msgid "%s: lzma close error" | |
319 | msgstr "" | |
320 | ||
321 | #: lib/dpkg/compress.c | |
322 | #, fuzzy, c-format | |
323 | msgid "%s: lzma error: %s" | |
324 | msgstr "" | |
325 | "%s: erro ao limpar:\n" | |
326 | " %s\n" | |
327 | ||
328 | #: lib/dpkg/compress.c | |
329 | #, fuzzy | |
330 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
331 | msgid "unknown compression strategy" | |
332 | msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
333 | ||
334 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
335 | #, c-format | |
336 | msgid "" | |
337 | "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " | |
338 | "max=%d)" | |
339 | msgstr "" | |
340 | "o directorio de actualizacións contén o ficheiro \"%.250s\", que ten un nome " | |
341 | "longo de máis (lonxitude=%d, máx=%d)" | |
342 | ||
343 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
344 | #, c-format | |
345 | msgid "" | |
346 | "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" | |
347 | msgstr "" | |
348 | "o directorio de actualizacións contén ficheiros con nomes de lonxitudes " | |
349 | "diferentes (%d e %d)" | |
350 | ||
351 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
352 | #, c-format | |
353 | msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" | |
354 | msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\"" | |
355 | ||
356 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
357 | #, c-format | |
358 | msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" | |
359 | msgstr "non se puido borrar o ficheiro de actualizacións incorporado %.255s" | |
360 | ||
361 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
362 | #, c-format | |
363 | msgid "unable to fill %.250s with padding" | |
364 | msgstr "non se pode encher %.250s con caracteres de recheo" | |
365 | ||
366 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
367 | #, c-format | |
368 | msgid "unable to flush %.250s after padding" | |
369 | msgstr "non se pode baleirar %.250s despois do recheo" | |
370 | ||
371 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
372 | #, c-format | |
373 | msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" | |
374 | msgstr "non se pode ir ao comezo de %.250s despois do recheo" | |
375 | ||
376 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
377 | #, fuzzy, c-format | |
378 | #| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" | |
379 | msgid "unable to open lock file %s for testing" | |
380 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal para vsnprintf" | |
381 | ||
382 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
383 | msgid "unable to open/create status database lockfile" | |
384 | msgstr "" | |
385 | "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado" | |
386 | ||
387 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
388 | msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" | |
389 | msgstr "non ten permisos para bloquear a base de datos de estado de dpkg" | |
390 | ||
391 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
392 | #, fuzzy | |
393 | #| msgid "unable to lock dpkg status database" | |
394 | msgid "dpkg status database" | |
395 | msgstr "non se pode bloquear a base de datos de estado de dpkg" | |
396 | ||
397 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
398 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
399 | msgstr "a operación solicitada precisa de privilexios de superusuario" | |
400 | ||
401 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
402 | msgid "unable to access dpkg status area" | |
403 | msgstr "non se pode acceder á área de estado de dpkg" | |
404 | ||
405 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
406 | msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" | |
407 | msgstr "" | |
408 | "a operación precisa de acceso de lectura/escritura á área de estado de dpkg" | |
409 | ||
410 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
411 | #, c-format | |
412 | msgid "failed to remove my own update file %.255s" | |
413 | msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de actualizacións %.255s" | |
414 | ||
415 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
416 | #, c-format | |
417 | msgid "unable to write updated status of '%.250s'" | |
418 | msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\"" | |
419 | ||
420 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
421 | #, c-format | |
422 | msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" | |
423 | msgstr "non se pode baleirar o buffer co estado actualizado de \"%.250s\"" | |
424 | ||
425 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
426 | #, c-format | |
427 | msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" | |
428 | msgstr "non se pode truncar para o estado actualizado de \"%.250s\"" | |
429 | ||
430 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" | |
433 | msgstr "non se pode sincronizar o estado actualizado de \"%.250s\"" | |
434 | ||
435 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "unable to close updated status of '%.250s'" | |
438 | msgstr "non se pode pechar o estado actualizado de \"%.250s\"" | |
439 | ||
440 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "unable to install updated status of '%.250s'" | |
443 | msgstr "non se pode instalar o estado actualizado de \"%.250s\"" | |
444 | ||
445 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
446 | #, fuzzy | |
447 | msgid "format version with too big major component" | |
448 | msgstr "número de versión" | |
449 | ||
450 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
451 | msgid "format version with empty major component" | |
452 | msgstr "" | |
453 | ||
454 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
455 | #, fuzzy | |
456 | msgid "format version has no dot" | |
457 | msgstr "número de versión" | |
458 | ||
459 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
460 | #, fuzzy | |
461 | msgid "format version with too big minor component" | |
462 | msgstr "número de versión" | |
463 | ||
464 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
465 | msgid "format version with empty minor component" | |
466 | msgstr "" | |
467 | ||
468 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
469 | #, fuzzy | |
470 | msgid "format version followed by junk" | |
471 | msgstr "número de versión" | |
472 | ||
473 | #: lib/dpkg/dir.c | |
474 | #, fuzzy, c-format | |
475 | #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" | |
476 | msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" | |
477 | msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s" | |
478 | ||
479 | #: lib/dpkg/dir.c | |
480 | #, fuzzy, c-format | |
481 | msgid "unable to sync directory '%s'" | |
482 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" | |
483 | ||
484 | #: lib/dpkg/dir.c | |
485 | #, fuzzy, c-format | |
486 | msgid "unable to open directory '%s'" | |
487 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" | |
488 | ||
489 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
490 | #, fuzzy, c-format | |
491 | msgid "unable to open file '%s'" | |
492 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" | |
493 | ||
494 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c | |
495 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
496 | #, fuzzy, c-format | |
497 | msgid "unable to sync file '%s'" | |
498 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" | |
499 | ||
500 | #: lib/dpkg/dump.c | |
501 | #, c-format | |
502 | msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" | |
503 | msgstr "non se puideron gravar os detalles de \"%.50s\" en \"%.250s\"" | |
504 | ||
505 | #: lib/dpkg/dump.c | |
506 | #, fuzzy, c-format | |
507 | msgid "unable to set buffering on %s database file" | |
508 | msgstr "non se pode establecer o buffer do ficheiro de estado" | |
509 | ||
510 | #: lib/dpkg/dump.c | |
511 | #, fuzzy, c-format | |
512 | msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" | |
513 | msgstr "non se puido gravar o rexistro de \"%s\" sobre \"%.50s\" en \"%.250s\"" | |
514 | ||
515 | #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c | |
516 | msgid "error" | |
517 | msgstr "" | |
518 | ||
519 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid "" | |
522 | "%s%s%s: %s%s:%s\n" | |
523 | " %s\n" | |
524 | msgstr "" | |
525 | ||
526 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
527 | #, fuzzy | |
528 | #| msgid "out of memory for new cleanup entry" | |
529 | msgid "out of memory for new error context" | |
530 | msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza" | |
531 | ||
532 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
533 | #, fuzzy | |
534 | #| msgid "" | |
535 | #| "%s: error while cleaning up:\n" | |
536 | #| " %s\n" | |
537 | msgid "error while cleaning up" | |
538 | msgstr "" | |
539 | "%s: erro ao limpar:\n" | |
540 | " %s\n" | |
541 | ||
542 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
543 | #, fuzzy | |
544 | #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" | |
545 | msgid "too many nested errors during error recovery" | |
546 | msgstr "dpkg: hai erros aniñados de máis durante a recuperación de erros\n" | |
547 | ||
548 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
549 | msgid "out of memory for new cleanup entry" | |
550 | msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza" | |
551 | ||
552 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
553 | msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" | |
554 | msgstr "" | |
555 | "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza con argumentos de máis" | |
556 | ||
557 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
558 | #, fuzzy | |
559 | #| msgid "" | |
560 | #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" | |
561 | #| " %s\n" | |
562 | msgid "unrecoverable fatal error, aborting" | |
563 | msgstr "" | |
564 | "%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n" | |
565 | " %s\n" | |
566 | ||
567 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
568 | #, fuzzy | |
569 | #| msgid "" | |
570 | #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" | |
571 | #| " %s\n" | |
572 | msgid "outside error context, aborting" | |
573 | msgstr "" | |
574 | "%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n" | |
575 | " %s\n" | |
576 | ||
577 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
578 | #, fuzzy | |
579 | #| msgid "internal error - bad mode `%s'" | |
580 | msgid "internal error" | |
581 | msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto" | |
582 | ||
583 | #: lib/dpkg/fields.c | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "%s is missing" | |
586 | msgstr "falla %s" | |
587 | ||
588 | #: lib/dpkg/fields.c | |
589 | #, fuzzy, c-format | |
590 | #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" | |
591 | msgid "'%.50s' is not allowed for %s" | |
592 | msgstr "non se permite \"%.*s\" para %s" | |
593 | ||
594 | #: lib/dpkg/fields.c | |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "junk after %s" | |
597 | msgstr "lixo despois de %s" | |
598 | ||
599 | #: lib/dpkg/fields.c | |
600 | #, c-format | |
601 | msgid "invalid package name (%.250s)" | |
602 | msgstr "nome de paquete non válido (%.250s)" | |
603 | ||
604 | #: lib/dpkg/fields.c | |
605 | #, c-format | |
606 | msgid "empty file details field '%s'" | |
607 | msgstr "campo de detalles de ficheiro \"%s\" baleiro" | |
608 | ||
609 | #: lib/dpkg/fields.c | |
610 | #, c-format | |
611 | msgid "file details field '%s' not allowed in status file" | |
612 | msgstr "" | |
613 | "non se permite o campo de detalles de ficheiro \"%s\" no ficheiro de estado" | |
614 | ||
615 | #: lib/dpkg/fields.c | |
616 | #, c-format | |
617 | msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" | |
618 | msgstr "" | |
619 | "hai valores de máis no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con " | |
620 | "outros)" | |
621 | ||
622 | #: lib/dpkg/fields.c | |
623 | #, c-format | |
624 | msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" | |
625 | msgstr "" | |
626 | "hai valores de menos no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con " | |
627 | "outros)" | |
628 | ||
629 | #: lib/dpkg/fields.c | |
630 | msgid "yes/no in boolean field" | |
631 | msgstr "si/non nun campo booleano" | |
632 | ||
633 | #: lib/dpkg/fields.c | |
634 | msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" | |
635 | msgstr "" | |
636 | ||
637 | #: lib/dpkg/fields.c | |
638 | #, c-format | |
639 | msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" | |
640 | msgstr "" | |
641 | ||
642 | #: lib/dpkg/fields.c | |
643 | #, fuzzy | |
644 | #| msgid "word in `priority' field" | |
645 | msgid "word in 'Priority' field" | |
646 | msgstr "palabra no campo \"priority\"" | |
647 | ||
648 | #: lib/dpkg/fields.c | |
649 | #, fuzzy, c-format | |
650 | #| msgid "value for `status' field not allowed in this context" | |
651 | msgid "value for '%s' field not allowed in this context" | |
652 | msgstr "non se admite o valor do campo \"status\" neste contexto" | |
653 | ||
654 | #: lib/dpkg/fields.c | |
655 | #, fuzzy | |
656 | #| msgid "first (want) word in `status' field" | |
657 | msgid "first (want) word in 'Status' field" | |
658 | msgstr "primeira palabra (want) no campo \"status\"" | |
659 | ||
660 | #: lib/dpkg/fields.c | |
661 | #, fuzzy | |
662 | #| msgid "second (error) word in `status' field" | |
663 | msgid "second (error) word in 'Status' field" | |
664 | msgstr "segunda palabra (error) no campo \"status\"" | |
665 | ||
666 | #: lib/dpkg/fields.c | |
667 | #, fuzzy | |
668 | #| msgid "third (status) word in `status' field" | |
669 | msgid "third (status) word in 'Status' field" | |
670 | msgstr "terceira palabra (status) no campo \"status\"" | |
671 | ||
672 | #: lib/dpkg/fields.c | |
673 | #, fuzzy, c-format | |
674 | #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" | |
675 | msgid "error in '%s' field string '%.250s'" | |
676 | msgstr "erro na cadea do campo Version \"%.250s\": %.250s" | |
677 | ||
678 | #: lib/dpkg/fields.c | |
679 | #, fuzzy, c-format | |
680 | #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" | |
681 | msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" | |
682 | msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\"" | |
683 | ||
684 | #: lib/dpkg/fields.c | |
685 | #, fuzzy, c-format | |
686 | #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'" | |
687 | msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" | |
688 | msgstr "o valor de \"conffiles\" ten unha liña mal formada \"%.*s\"" | |
689 | ||
690 | #: lib/dpkg/fields.c | |
691 | #, fuzzy, c-format | |
692 | #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" | |
693 | msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" | |
694 | msgstr "" | |
695 | "o valor de \"conffiles\" ten unha liña que comeza por algo distinto dun " | |
696 | "espacio \"%c\"" | |
697 | ||
698 | #: lib/dpkg/fields.c | |
699 | msgid "root or null directory is listed as a conffile" | |
700 | msgstr "lístase coma ficheiro de configuración o directorio raíz ou un nulo" | |
701 | ||
702 | #: lib/dpkg/fields.c | |
703 | #, c-format | |
704 | msgid "" | |
705 | "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" | |
706 | msgstr "" | |
707 | "campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome " | |
708 | "dun paquete" | |
709 | ||
710 | #: lib/dpkg/fields.c | |
711 | #, c-format | |
712 | msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" | |
713 | msgstr "campo \"%s\", nome de paquete \"%.255s\" non válido: %s" | |
714 | ||
715 | #: lib/dpkg/fields.c | |
716 | #, fuzzy, c-format | |
717 | #| msgid "" | |
718 | #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" | |
719 | msgid "" | |
720 | "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " | |
721 | "expected" | |
722 | msgstr "" | |
723 | "campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome " | |
724 | "dun paquete" | |
725 | ||
726 | #: lib/dpkg/fields.c | |
727 | #, fuzzy, c-format | |
728 | #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" | |
729 | msgid "" | |
730 | "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" | |
731 | msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s" | |
732 | ||
733 | #: lib/dpkg/fields.c | |
734 | #, c-format | |
735 | msgid "" | |
736 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
737 | " bad version relationship %c%c" | |
738 | msgstr "" | |
739 | "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" | |
740 | " relación de versións %c%c incorrecta" | |
741 | ||
742 | #: lib/dpkg/fields.c | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "" | |
745 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
746 | " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" | |
747 | msgstr "" | |
748 | "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" | |
749 | " \"%c\" está obsoleto, empregue \"%c=\" ou \"%c%c\" no seu canto" | |
750 | ||
751 | #: lib/dpkg/fields.c | |
752 | #, c-format | |
753 | msgid "" | |
754 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
755 | " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" | |
756 | msgstr "" | |
757 | "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" | |
758 | " coincidencia exacta implícita no número de versión, suxírese empregar \"=\"" | |
759 | ||
760 | #: lib/dpkg/fields.c | |
761 | #, fuzzy, c-format | |
762 | #| msgid "Only exact versions may be used for Provides" | |
763 | msgid "only exact versions may be used for '%s' field" | |
764 | msgstr "Só se poden empregar versións exactas no campo Provides" | |
765 | ||
766 | #: lib/dpkg/fields.c | |
767 | #, c-format | |
768 | msgid "" | |
769 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
770 | " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" | |
771 | msgstr "" | |
772 | "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" | |
773 | " o valor da versión comeza por un carácter non alfanumérico, suxírese " | |
774 | "engadir un espazo" | |
775 | ||
776 | #: lib/dpkg/fields.c | |
777 | #, c-format | |
778 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" | |
779 | msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\"" | |
780 | ||
781 | #: lib/dpkg/fields.c | |
782 | #, c-format | |
783 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" | |
784 | msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": versión sen rematar" | |
785 | ||
786 | #: lib/dpkg/fields.c | |
787 | #, fuzzy, c-format | |
788 | #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" | |
789 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" | |
790 | msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s" | |
791 | ||
792 | #: lib/dpkg/fields.c | |
793 | #, c-format | |
794 | msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" | |
795 | msgstr "campo \"%s\", erro de sintaxe trala referencia ao paquete \"%.255s\"" | |
796 | ||
797 | #: lib/dpkg/fields.c | |
798 | #, c-format | |
799 | msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" | |
800 | msgstr "non se admiten alternativas (\"|\") no campo %s" | |
801 | ||
802 | #: lib/dpkg/fields.c | |
803 | #, c-format | |
804 | msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" | |
805 | msgstr "nome de disparador pendente \"%.255s\" non válido: %s" | |
806 | ||
807 | #: lib/dpkg/fields.c | |
808 | #, c-format | |
809 | msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" | |
810 | msgstr "disparador pendente \"%.255s\" duplicado" | |
811 | ||
812 | #: lib/dpkg/fields.c | |
813 | #, c-format | |
814 | msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" | |
815 | msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s" | |
816 | ||
817 | #: lib/dpkg/fields.c | |
818 | #, c-format | |
819 | msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" | |
820 | msgstr "paquete cun disparador en espera duplicado \"%.255s\"" | |
821 | ||
822 | #: lib/dpkg/file.c | |
823 | #, fuzzy, c-format | |
824 | msgid "unable to stat source file '%.250s'" | |
825 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" | |
826 | ||
827 | #: lib/dpkg/file.c | |
828 | #, fuzzy, c-format | |
829 | msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" | |
830 | msgstr "" | |
831 | "non se pode cambiar o propietario do novo ficheiro de configuración \"%.250s" | |
832 | "\"" | |
833 | ||
834 | #: lib/dpkg/file.c | |
835 | #, fuzzy, c-format | |
836 | msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" | |
837 | msgstr "" | |
838 | "non se pode establecer o modo do novo ficheiro de configuración \"%.250s\"" | |
839 | ||
840 | #: lib/dpkg/file.c | |
841 | #, fuzzy, c-format | |
842 | #| msgid "unable to unlock %s: %s" | |
843 | msgid "unable to unlock %s" | |
844 | msgstr "non se pode desbloquear %s: %s" | |
845 | ||
846 | #: lib/dpkg/file.c | |
847 | #, fuzzy, c-format | |
848 | msgid "unable to check file '%s' lock status" | |
849 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" | |
850 | ||
851 | #: lib/dpkg/file.c | |
852 | #, fuzzy, c-format | |
853 | #| msgid "status database area is locked by another process" | |
854 | msgid "%s is locked by another process" | |
855 | msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso" | |
856 | ||
857 | #: lib/dpkg/file.c | |
858 | #, fuzzy, c-format | |
859 | #| msgid "unable to unlock %s: %s" | |
860 | msgid "unable to lock %s" | |
861 | msgstr "non se pode desbloquear %s: %s" | |
862 | ||
863 | #: lib/dpkg/file.c | |
864 | msgid "showing file on pager" | |
865 | msgstr "" | |
866 | ||
867 | #: lib/dpkg/log.c | |
868 | #, fuzzy, c-format | |
869 | #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" | |
870 | msgid "could not open log '%s': %s" | |
871 | msgstr "non se puido abrir o rexistro \"%s\": %s\n" | |
872 | ||
873 | #: lib/dpkg/log.c | |
874 | msgid "<package status and progress file descriptor>" | |
875 | msgstr "<descriptor do ficheiro de estado e progreso dos paquetes>" | |
876 | ||
877 | #: lib/dpkg/log.c | |
878 | #, fuzzy, c-format | |
879 | msgid "unable to write to status fd %d" | |
880 | msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\"" | |
881 | ||
882 | #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c | |
883 | msgid "failed to allocate memory" | |
884 | msgstr "non se puido reservar memoria" | |
885 | ||
886 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
887 | #, c-format | |
888 | msgid "failed to dup for std%s" | |
889 | msgstr "a chamada a dup2 fallou para std%s" | |
890 | ||
891 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
892 | #, c-format | |
893 | msgid "failed to dup for fd %d" | |
894 | msgstr "a chamada a dup2 fallou para o descritor %d" | |
895 | ||
896 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
897 | msgid "failed to create pipe" | |
898 | msgstr "non se puido crear unha canle" | |
899 | ||
900 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
901 | #, fuzzy, c-format | |
902 | msgid "error writing to '%s'" | |
903 | msgstr "erro ao gravar \"%s\"" | |
904 | ||
905 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
906 | #, c-format | |
907 | msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" | |
908 | msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s" | |
909 | ||
910 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
911 | #, c-format | |
912 | msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" | |
913 | msgstr "non se puido establecer o modificador close-on-exec de %.250s" | |
914 | ||
915 | #: lib/dpkg/options.c | |
916 | #, fuzzy, c-format | |
917 | msgid "configuration error: %s:%d: %s" | |
918 | msgstr "erro na configuración: %s precisa dun valor" | |
919 | ||
920 | #: lib/dpkg/options.c | |
921 | #, fuzzy, c-format | |
922 | msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" | |
923 | msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración \"%.255s\" para lectura" | |
924 | ||
925 | #: lib/dpkg/options.c | |
926 | #, c-format | |
927 | msgid "unbalanced quotes in '%s'" | |
928 | msgstr "" | |
929 | ||
930 | #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c | |
931 | #, fuzzy, c-format | |
932 | msgid "unknown option '%s'" | |
933 | msgstr "opción \"%s\" descoñecida" | |
934 | ||
935 | #: lib/dpkg/options.c | |
936 | #, fuzzy, c-format | |
937 | msgid "'%s' needs a value" | |
938 | msgstr "a opción --%s toma un valor" | |
939 | ||
940 | #: lib/dpkg/options.c | |
941 | #, fuzzy, c-format | |
942 | msgid "'%s' does not take a value" | |
943 | msgstr "a opción --%s non toma un valor" | |
944 | ||
945 | #: lib/dpkg/options.c | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "read error in configuration file '%.255s'" | |
948 | msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\"" | |
949 | ||
950 | #: lib/dpkg/options.c | |
951 | #, c-format | |
952 | msgid "error closing configuration file '%.255s'" | |
953 | msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\"" | |
954 | ||
955 | #: lib/dpkg/options.c | |
956 | #, fuzzy, c-format | |
957 | msgid "error opening configuration directory '%s'" | |
958 | msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\"" | |
959 | ||
960 | #: lib/dpkg/options.c | |
961 | #, c-format | |
962 | msgid "unknown option --%s" | |
963 | msgstr "opción --%s descoñecida" | |
964 | ||
965 | #: lib/dpkg/options.c | |
966 | #, c-format | |
967 | msgid "--%s option takes a value" | |
968 | msgstr "a opción --%s toma un valor" | |
969 | ||
970 | #: lib/dpkg/options.c | |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "--%s option does not take a value" | |
973 | msgstr "a opción --%s non toma un valor" | |
974 | ||
975 | #: lib/dpkg/options.c | |
976 | #, c-format | |
977 | msgid "unknown option -%c" | |
978 | msgstr "opción -%c descoñecida" | |
979 | ||
980 | #: lib/dpkg/options.c | |
981 | #, c-format | |
982 | msgid "-%c option takes a value" | |
983 | msgstr "a opción -%c toma un valor" | |
984 | ||
985 | #: lib/dpkg/options.c | |
986 | #, c-format | |
987 | msgid "-%c option does not take a value" | |
988 | msgstr "a opción -%c non toma un valor" | |
989 | ||
990 | #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c | |
991 | #, c-format | |
992 | msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" | |
993 | msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\"" | |
994 | ||
995 | #: lib/dpkg/options.c | |
996 | #, fuzzy, c-format | |
997 | msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" | |
998 | msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\"" | |
999 | ||
1000 | #: lib/dpkg/options.c | |
1001 | #, fuzzy, c-format | |
1002 | msgid "obsolete option '--%s'" | |
1003 | msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n" | |
1004 | ||
1005 | #: lib/dpkg/options.c | |
1006 | #, c-format | |
1007 | msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" | |
1008 | msgstr "as accións -%c (--%s) e -%c (--%s) teñen un conflicto" | |
1009 | ||
1010 | #: lib/dpkg/options-parsers.c | |
1011 | #, fuzzy, c-format | |
1012 | #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" | |
1013 | msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" | |
1014 | msgstr "" | |
1015 | "--ignore-depends precisa dun nome válido de paquete. \"%.250s\" non o é; %s" | |
1016 | ||
1017 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1018 | #, c-format | |
1019 | msgid "duplicate value for '%s' field" | |
1020 | msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\"" | |
1021 | ||
1022 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1023 | #, c-format | |
1024 | msgid "user-defined field name '%.*s' too short" | |
1025 | msgstr "o nome do campo definido polo usuario \"%.*s\" é curto de máis" | |
1026 | ||
1027 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1028 | #, c-format | |
1029 | msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" | |
1030 | msgstr "valor duplicado para o campo definido polo usuario \"%.*s\"" | |
1031 | ||
1032 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "missing %s" | |
1035 | msgstr "falla %s" | |
1036 | ||
1037 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
1038 | #, c-format | |
1039 | msgid "empty value for %s" | |
1040 | msgstr "valor baleiro para %s" | |
1041 | ||
1042 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1043 | #, c-format | |
1044 | msgid "package has field '%s' but is missing architecture" | |
1045 | msgstr "" | |
1046 | ||
1047 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1048 | #, fuzzy, c-format | |
1049 | #| msgid "package has status %s but triggers are awaited" | |
1050 | msgid "package has field '%s' but is architecture all" | |
1051 | msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera" | |
1052 | ||
1053 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1054 | #, fuzzy | |
1055 | #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" | |
1056 | msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" | |
1057 | msgstr "Configured-Version para un paquete con Status non apropiado" | |
1058 | ||
1059 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1060 | #, c-format | |
1061 | msgid "package has status %s but triggers are awaited" | |
1062 | msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera" | |
1063 | ||
1064 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1065 | msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" | |
1066 | msgstr "" | |
1067 | "o paquete ten estado triggers-awaited pero non hai disparadores en espera" | |
1068 | ||
1069 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1070 | #, c-format | |
1071 | msgid "package has status %s but triggers are pending" | |
1072 | msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes" | |
1073 | ||
1074 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1075 | msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" | |
1076 | msgstr "" | |
1077 | "o paquete ten estado triggers-pending pero non hai disparadores pendentes" | |
1078 | ||
1079 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1080 | msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" | |
1081 | msgstr "" | |
1082 | "Un paquete en estado \"non instalado\" ten ficheiros de configuración; " | |
1083 | "esquécense" | |
1084 | ||
1085 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1086 | msgid "" | |
1087 | "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " | |
1088 | "an upgrade from an unofficial dpkg" | |
1089 | msgstr "" | |
1090 | ||
1091 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1092 | msgid "" | |
1093 | "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " | |
1094 | "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" | |
1095 | msgstr "" | |
1096 | ||
1097 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1098 | #, c-format | |
1099 | msgid "" | |
1100 | "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " | |
1101 | "installed instances" | |
1102 | msgstr "" | |
1103 | ||
1104 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1105 | #, c-format | |
1106 | msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" | |
1107 | msgstr "" | |
1108 | "non se puido abrir o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\" para " | |
1109 | "lectura" | |
1110 | ||
1111 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1112 | #, c-format | |
1113 | msgid "can't stat package info file '%.255s'" | |
1114 | msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" | |
1115 | ||
1116 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1117 | #, fuzzy, c-format | |
1118 | #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" | |
1119 | msgid "reading package info file '%s': %s" | |
1120 | msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" | |
1121 | ||
1122 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1123 | #, c-format | |
1124 | msgid "can't mmap package info file '%.255s'" | |
1125 | msgstr "" | |
1126 | "non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" | |
1127 | ||
1128 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1129 | #, fuzzy, c-format | |
1130 | #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" | |
1131 | msgid "reading package info file '%.255s'" | |
1132 | msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" | |
1133 | ||
1134 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1135 | msgid "empty field name" | |
1136 | msgstr "" | |
1137 | ||
1138 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1139 | #, c-format | |
1140 | msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" | |
1141 | msgstr "" | |
1142 | ||
1143 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1144 | #, fuzzy, c-format | |
1145 | #| msgid "EOF after field name `%.*s'" | |
1146 | msgid "end of file after field name '%.*s'" | |
1147 | msgstr "fin de ficheiro tralo nome de campo \"%.*s\"" | |
1148 | ||
1149 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "newline in field name '%.*s'" | |
1152 | msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\"" | |
1153 | ||
1154 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1155 | #, fuzzy, c-format | |
1156 | #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" | |
1157 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" | |
1158 | msgstr "fin de ficheiro de MS-DOS (^Z) no nome de campo \"%.*s\"" | |
1159 | ||
1160 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1161 | #, c-format | |
1162 | msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" | |
1163 | msgstr "o nome de campo \"%.*s\" debe ir seguido dun signo de dous puntos" | |
1164 | ||
1165 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1166 | #, fuzzy, c-format | |
1167 | #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" | |
1168 | msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1169 | msgstr "" | |
1170 | "fin de ficheiro antes do valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña " | |
1171 | "final)" | |
1172 | ||
1173 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1174 | #, fuzzy, c-format | |
1175 | #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" | |
1176 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" | |
1177 | msgstr "" | |
1178 | "carácter de fin de ficheiro de MS-DOS no valor do campo \"%.*s\" (¿falla o " | |
1179 | "salto de liña final?)" | |
1180 | ||
1181 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1182 | #, fuzzy, c-format | |
1183 | #| msgid "newline in field name `%.*s'" | |
1184 | msgid "blank line in value of field '%.*s'" | |
1185 | msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\"" | |
1186 | ||
1187 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1188 | #, fuzzy, c-format | |
1189 | #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" | |
1190 | msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1191 | msgstr "" | |
1192 | "fin de ficheiro no valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña final)" | |
1193 | ||
1194 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "failed to close after read: '%.255s'" | |
1197 | msgstr "non se puido pechar despois de ler: \"%.255s\"" | |
1198 | ||
1199 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1200 | msgid "several package info entries found, only one allowed" | |
1201 | msgstr "" | |
1202 | "atopáronse varias entradas de información do paquete, só se admite unha" | |
1203 | ||
1204 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "no package information in '%.255s'" | |
1207 | msgstr "non hai información de paquetes en \"%.255s\"" | |
1208 | ||
1209 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1210 | #, fuzzy, c-format | |
1211 | msgid "" | |
1212 | "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" | |
1213 | " %.255s" | |
1214 | msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d" | |
1215 | ||
1216 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1217 | #, fuzzy, c-format | |
1218 | msgid "" | |
1219 | "parsing file '%.255s' near line %d:\n" | |
1220 | " %.255s" | |
1221 | msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d" | |
1222 | ||
1223 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1224 | #, fuzzy | |
1225 | #| msgid "must start with an alphanumeric" | |
1226 | msgid "must start with an alphanumeric character" | |
1227 | msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico" | |
1228 | ||
1229 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1230 | #, fuzzy | |
1231 | #| msgid "<none>" | |
1232 | msgctxt "version" | |
1233 | msgid "<none>" | |
1234 | msgstr "<ningún>" | |
1235 | ||
1236 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1237 | msgid "version string is empty" | |
1238 | msgstr "a cadea de versión está baleira" | |
1239 | ||
1240 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1241 | msgid "version string has embedded spaces" | |
1242 | msgstr "a cadea de versión ten espazos" | |
1243 | ||
1244 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1245 | #, fuzzy | |
1246 | #| msgid "epoch in version is not number" | |
1247 | msgid "epoch in version is empty" | |
1248 | msgstr "a época na versión non é un número" | |
1249 | ||
1250 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1251 | msgid "epoch in version is not number" | |
1252 | msgstr "a época na versión non é un número" | |
1253 | ||
1254 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1255 | #, fuzzy | |
1256 | #| msgid "epoch in version is not number" | |
1257 | msgid "epoch in version is negative" | |
1258 | msgstr "a época na versión non é un número" | |
1259 | ||
1260 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1261 | #, fuzzy | |
1262 | #| msgid "epoch in version is not number" | |
1263 | msgid "epoch in version is too big" | |
1264 | msgstr "a época na versión non é un número" | |
1265 | ||
1266 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1267 | msgid "nothing after colon in version number" | |
1268 | msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión" | |
1269 | ||
1270 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1271 | #, fuzzy | |
1272 | #| msgid "version string is empty" | |
1273 | msgid "revision number is empty" | |
1274 | msgstr "a cadea de versión está baleira" | |
1275 | ||
1276 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1277 | #, fuzzy | |
1278 | #| msgid "version string is empty" | |
1279 | msgid "version number is empty" | |
1280 | msgstr "a cadea de versión está baleira" | |
1281 | ||
1282 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1283 | msgid "version number does not start with digit" | |
1284 | msgstr "" | |
1285 | ||
1286 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1287 | #, fuzzy | |
1288 | #| msgid "nothing after colon in version number" | |
1289 | msgid "invalid character in version number" | |
1290 | msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión" | |
1291 | ||
1292 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1293 | #, fuzzy | |
1294 | #| msgid "nothing after colon in version number" | |
1295 | msgid "invalid character in revision number" | |
1296 | msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión" | |
1297 | ||
1298 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1299 | #, fuzzy, c-format | |
1300 | msgid "unable to securely remove '%.255s'" | |
1301 | msgstr "non se pode crear \"%.255s\"" | |
1302 | ||
1303 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1304 | msgid "rm command for cleanup" | |
1305 | msgstr "" | |
1306 | ||
1307 | #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1308 | #, c-format | |
1309 | msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" | |
1310 | msgstr "" | |
1311 | ||
1312 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1313 | #, fuzzy, c-format | |
1314 | #| msgid "invalid character `%c' in field width\n" | |
1315 | msgid "invalid character '%c' in field width" | |
1316 | msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n" | |
1317 | ||
1318 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1319 | msgid "field width is out of range" | |
1320 | msgstr "" | |
1321 | ||
1322 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1323 | #, fuzzy | |
1324 | #| msgid "missing altname" | |
1325 | msgid "missing closing brace" | |
1326 | msgstr "falla o nome alternativo" | |
1327 | ||
1328 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1329 | msgid "(no description available)" | |
1330 | msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)" | |
1331 | ||
1332 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1333 | #, fuzzy, c-format | |
1334 | msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
1335 | msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n" | |
1336 | ||
1337 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1338 | #, fuzzy, c-format | |
1339 | #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" | |
1340 | msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" | |
1341 | msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s" | |
1342 | ||
1343 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1344 | #, fuzzy, c-format | |
1345 | #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" | |
1346 | msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" | |
1347 | msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s" | |
1348 | ||
1349 | #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c | |
1350 | #, fuzzy | |
1351 | msgid "warning" | |
1352 | msgstr "a abortar" | |
1353 | ||
1354 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1355 | #, c-format | |
1356 | msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" | |
1357 | msgstr "" | |
1358 | ||
1359 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1360 | #, c-format | |
1361 | msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" | |
1362 | msgstr "" | |
1363 | ||
1364 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1365 | #, c-format | |
1366 | msgid "error un-catching signal %s: %s\n" | |
1367 | msgstr "erro ao des-capturar o sinal %s: %s\n" | |
1368 | ||
1369 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1370 | #, fuzzy, c-format | |
1371 | msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" | |
1372 | msgstr "non se pode ignorar o sinal %s antes de executar o script" | |
1373 | ||
1374 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1375 | #, c-format | |
1376 | msgid "%s (subprocess): %s\n" | |
1377 | msgstr "%s (subproceso): %s\n" | |
1378 | ||
1379 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1380 | msgid "fork failed" | |
1381 | msgstr "a chamada a fork fallou" | |
1382 | ||
1383 | #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c | |
1384 | #, c-format | |
1385 | msgid "subprocess %s returned error exit status %d" | |
1386 | msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d" | |
1387 | ||
1388 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1389 | #, fuzzy, c-format | |
1390 | msgid "subprocess %s was interrupted" | |
1391 | msgstr "a espera de %s fallou" | |
1392 | ||
1393 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1394 | #, fuzzy, c-format | |
1395 | #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" | |
1396 | msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" | |
1397 | msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s" | |
1398 | ||
1399 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1400 | msgid ", core dumped" | |
1401 | msgstr ", verqueuse a memoria" | |
1402 | ||
1403 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1404 | #, c-format | |
1405 | msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" | |
1406 | msgstr "o subproceso %s fallou co código de estado de espera %d" | |
1407 | ||
1408 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1409 | #, fuzzy, c-format | |
1410 | msgid "wait for subprocess %s failed" | |
1411 | msgstr "a espera de %s fallou" | |
1412 | ||
1413 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1414 | #, fuzzy, c-format | |
1415 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
1416 | msgid "cannot stat pathname '%s'" | |
1417 | msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" | |
1418 | ||
1419 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1420 | #, fuzzy, c-format | |
1421 | #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
1422 | msgid "cannot open directory '%s'" | |
1423 | msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\"" | |
1424 | ||
1425 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1426 | #, fuzzy, c-format | |
1427 | msgid "treewalk root %s is not a directory" | |
1428 | msgstr "non se pode ler o directorio de información" | |
1429 | ||
1430 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1431 | #, c-format | |
1432 | msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" | |
1433 | msgstr "" | |
1434 | "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo de disparadores \"%.250s\"" | |
1435 | ||
1436 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1437 | #, fuzzy | |
1438 | #| msgid "triggered" | |
1439 | msgid "triggers area" | |
1440 | msgstr "disparado" | |
1441 | ||
1442 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1443 | #, c-format | |
1444 | msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" | |
1445 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" | |
1446 | ||
1447 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1448 | #, c-format | |
1449 | msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" | |
1450 | msgstr "non se atopou o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" | |
1451 | ||
1452 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1453 | #, c-format | |
1454 | msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" | |
1455 | msgstr "" | |
1456 | "non se pode abrir/crear o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" | |
1457 | ||
1458 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1459 | #, fuzzy, c-format | |
1460 | #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" | |
1461 | msgid "" | |
1462 | "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" | |
1463 | msgstr "" | |
1464 | "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" no carácter " | |
1465 | "\"%s\"%s" | |
1466 | ||
1467 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1468 | #, c-format | |
1469 | msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" | |
1470 | msgstr "" | |
1471 | "nome de paquete \"%.250s\" non válido no ficheiro de disparadores pospostos " | |
1472 | "\"%.250s\"" | |
1473 | ||
1474 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1475 | #, c-format | |
1476 | msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" | |
1477 | msgstr "erro ao ler o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" | |
1478 | ||
1479 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1480 | #, c-format | |
1481 | msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" | |
1482 | msgstr "" | |
1483 | "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" | |
1484 | ||
1485 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1486 | #, c-format | |
1487 | msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" | |
1488 | msgstr "" | |
1489 | "non se pode pechar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" | |
1490 | ||
1491 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1492 | #, c-format | |
1493 | msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" | |
1494 | msgstr "" | |
1495 | "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" | |
1496 | ||
1497 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1498 | #, c-format | |
1499 | msgid "" | |
1500 | "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " | |
1501 | "package '%.250s')" | |
1502 | msgstr "" | |
1503 | "sintaxe non válida ou descoñecida no nome do disparador \"%.250s\" (nos " | |
1504 | "disparadores de interese para o paquete \"%.250s\")" | |
1505 | ||
1506 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1507 | #, c-format | |
1508 | msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" | |
1509 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" | |
1510 | ||
1511 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1512 | #, c-format | |
1513 | msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" | |
1514 | msgstr "" | |
1515 | "non se pode retroceder no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" | |
1516 | ||
1517 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "" | |
1520 | "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " | |
1521 | "%.250s" | |
1522 | msgstr "" | |
1523 | "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"; nome de " | |
1524 | "paquete \"%.250s\" non válido: %.250s" | |
1525 | ||
1526 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1527 | #, c-format | |
1528 | msgid "" | |
1529 | "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" | |
1530 | msgstr "" | |
1531 | "disparador de interese nun ficheiro duplicado para o ficheiro \"%.250s\" e o " | |
1532 | "paquete \"%.250s\"" | |
1533 | ||
1534 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1535 | #, c-format | |
1536 | msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" | |
1537 | msgstr "non se pode ler o ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" | |
1538 | ||
1539 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" | |
1542 | msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" | |
1543 | ||
1544 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "" | |
1547 | "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " | |
1548 | "file '%.250s'): %.250s" | |
1549 | msgstr "" | |
1550 | "o rexistro de disparadores de ficheiro menciona o paquete de nome non válido " | |
1551 | "\"%.250s\" (para un interese no ficheiro \"%.250s\"): %.250s" | |
1552 | ||
1553 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "" | |
1556 | "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " | |
1557 | "'%.250s': %.250s" | |
1558 | msgstr "" | |
1559 | "o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\" contén unha sintaxe de disparador " | |
1560 | "non válida no nome de disparador \"%.250s\": %.250s" | |
1561 | ||
1562 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" | |
1565 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\"" | |
1566 | ||
1567 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1568 | msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" | |
1569 | msgstr "" | |
1570 | "o ficheiro ci de disparadores contén unha sintaxe de directiva non coñecida" | |
1571 | ||
1572 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" | |
1575 | msgstr "" | |
1576 | "o ficheiro ci de disparadores contén unha directiva descoñecida \"%.250s\"" | |
1577 | ||
1578 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1579 | #, c-format | |
1580 | msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" | |
1581 | msgstr "non se pode crear o directorio de estado dos disparadores \"%.250s\"" | |
1582 | ||
1583 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1584 | #, c-format | |
1585 | msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" | |
1586 | msgstr "" | |
1587 | "non se pode establecer a propiedade do directorio de estado dos disparadores " | |
1588 | "\"%.250s\"" | |
1589 | ||
1590 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1591 | msgid "empty trigger names are not permitted" | |
1592 | msgstr "non se admiten disparadores con nomes en branco" | |
1593 | ||
1594 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1595 | msgid "trigger name contains invalid character" | |
1596 | msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido" | |
1597 | ||
1598 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1599 | #, c-format | |
1600 | msgid "read error in '%.250s'" | |
1601 | msgstr "erro de lectura en \"%.250s\"" | |
1602 | ||
1603 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1604 | #, c-format | |
1605 | msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" | |
1606 | msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira de \"%.250s\"" | |
1607 | ||
1608 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1609 | #, c-format | |
1610 | msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" | |
1611 | msgstr "liña longa de máis ou falla un retorno de carro en \"%.250s\"" | |
1612 | ||
1613 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1614 | #, fuzzy, c-format | |
1615 | #| msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
1616 | msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" | |
1617 | msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s" | |
1618 | ||
1619 | #: lib/dpkg/varbuf.c | |
1620 | msgid "error formatting string into varbuf variable" | |
1621 | msgstr "" | |
1622 | ||
1623 | #: src/archives.c | |
1624 | msgid "error reading from dpkg-deb pipe" | |
1625 | msgstr "erro ao ler da canle de dpkg-deb" | |
1626 | ||
1627 | #: src/archives.c | |
1628 | #, fuzzy, c-format | |
1629 | #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" | |
1630 | msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" | |
1631 | msgstr "" | |
1632 | "non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" | |
1633 | ||
1634 | #: src/archives.c | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" | |
1637 | msgstr "" | |
1638 | ||
1639 | #: src/archives.c | |
1640 | #, fuzzy, c-format | |
1641 | msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" | |
1642 | msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")" | |
1643 | ||
1644 | #: src/archives.c | |
1645 | #, fuzzy, c-format | |
1646 | msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" | |
1647 | msgstr "" | |
1648 | "dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": " | |
1649 | "%s\n" | |
1650 | ||
1651 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1652 | #, c-format | |
1653 | msgid "error setting ownership of '%.255s'" | |
1654 | msgstr "erro ao establecer o propietario de \"%.255s\"" | |
1655 | ||
1656 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1657 | #, c-format | |
1658 | msgid "error setting permissions of '%.255s'" | |
1659 | msgstr "erro ao establecer os permisos de \"%.255s\"" | |
1660 | ||
1661 | #: src/archives.c | |
1662 | #, c-format | |
1663 | msgid "error closing/writing '%.255s'" | |
1664 | msgstr "erro ao pechar ou gravar en \"%.255s\"" | |
1665 | ||
1666 | #: src/archives.c | |
1667 | #, c-format | |
1668 | msgid "error creating pipe '%.255s'" | |
1669 | msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\"" | |
1670 | ||
1671 | #: src/archives.c | |
1672 | #, c-format | |
1673 | msgid "error creating device '%.255s'" | |
1674 | msgstr "erro ao crear o dispositivo \"%.255s\"" | |
1675 | ||
1676 | #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c | |
1677 | #, c-format | |
1678 | msgid "error creating hard link '%.255s'" | |
1679 | msgstr "erro ao crear a ligazón dura \"%.255s\"" | |
1680 | ||
1681 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1682 | #, c-format | |
1683 | msgid "error creating symbolic link '%.255s'" | |
1684 | msgstr "erro ao crear a ligazón simbólica \"%.255s\"" | |
1685 | ||
1686 | #: src/archives.c | |
1687 | #, c-format | |
1688 | msgid "error creating directory '%.255s'" | |
1689 | msgstr "erro ao crear o directorio \"%.255s\"" | |
1690 | ||
1691 | #: src/archives.c | |
1692 | #, fuzzy, c-format | |
1693 | #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" | |
1694 | msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" | |
1695 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\"" | |
1696 | ||
1697 | #: src/archives.c | |
1698 | #, c-format | |
1699 | msgid "error setting timestamps of '%.255s'" | |
1700 | msgstr "erro ao establecer as marcas de tempo de \"%.255s\"" | |
1701 | ||
1702 | #: src/archives.c | |
1703 | #, c-format | |
1704 | msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" | |
1705 | msgstr "erro ao establecer o propietario da ligazón simbólica \"%.255s\"" | |
1706 | ||
1707 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1708 | #, c-format | |
1709 | msgid "unable to read link '%.255s'" | |
1710 | msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\"" | |
1711 | ||
1712 | #: src/archives.c src/configure.c | |
1713 | #, c-format | |
1714 | msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" | |
1715 | msgstr "" | |
1716 | ||
1717 | #: src/archives.c | |
1718 | #, fuzzy, c-format | |
1719 | msgid "" | |
1720 | "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " | |
1721 | "of package %.250s" | |
1722 | msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s" | |
1723 | ||
1724 | #: src/archives.c | |
1725 | #, c-format | |
1726 | msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" | |
1727 | msgstr "" | |
1728 | "non se puido atopar (desreferenciar) a ligazón simbólica existente \"%.250s\"" | |
1729 | ||
1730 | #: src/archives.c | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "" | |
1733 | "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " | |
1734 | "symlink '%.250s'" | |
1735 | msgstr "" | |
1736 | "non se puido atopar (desreferenciar) o novo destino proposto \"%.250s\" para " | |
1737 | "a ligazón simbólica \"%.250s\"" | |
1738 | ||
1739 | #: src/archives.c | |
1740 | #, fuzzy, c-format | |
1741 | #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'" | |
1742 | msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" | |
1743 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\"" | |
1744 | ||
1745 | #: src/archives.c | |
1746 | #, c-format | |
1747 | msgid "" | |
1748 | "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " | |
1749 | "'%.250s' (package: %.100s)" | |
1750 | msgstr "" | |
1751 | "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s" | |
1752 | "\" (paquete: %.100s)" | |
1753 | ||
1754 | #: src/archives.c | |
1755 | #, c-format | |
1756 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" | |
1757 | msgstr "" | |
1758 | "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s\"" | |
1759 | ||
1760 | #: src/archives.c | |
1761 | #, c-format | |
1762 | msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" | |
1763 | msgstr "non se pode atopar \"%.255s\" (que se ía instalar)" | |
1764 | ||
1765 | #: src/archives.c | |
1766 | #, c-format | |
1767 | msgid "" | |
1768 | "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " | |
1769 | "version" | |
1770 | msgstr "" | |
1771 | "non se pode limpar o barullo que rodea a \"%.255s\" antes de instalar outra " | |
1772 | "versión" | |
1773 | ||
1774 | #: src/archives.c | |
1775 | #, c-format | |
1776 | msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" | |
1777 | msgstr "" | |
1778 | "non se pode atopar o \"%.255s\" restaurado antes de instalar outra versión" | |
1779 | ||
1780 | #: src/archives.c | |
1781 | #, c-format | |
1782 | msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" | |
1783 | msgstr "o arquivo contiña un obxecto \"%.255s\" de tipo 0x%x descoñecido" | |
1784 | ||
1785 | #: src/archives.c | |
1786 | #, fuzzy, c-format | |
1787 | #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" | |
1788 | msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" | |
1789 | msgstr "A substituír os ficheiros do paquete antigo %s ...\n" | |
1790 | ||
1791 | #: src/archives.c | |
1792 | #, fuzzy, c-format | |
1793 | #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" | |
1794 | msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" | |
1795 | msgstr "Substituíronse por ficheiros do paquete instalado %s ...\n" | |
1796 | ||
1797 | #: src/archives.c | |
1798 | #, fuzzy, c-format | |
1799 | msgid "" | |
1800 | "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " | |
1801 | "nondirectory" | |
1802 | msgstr "" | |
1803 | "téntase sobrescribir o directorio \"%.250s\" do paquete %.250s con algo que " | |
1804 | "non é un directorio" | |
1805 | ||
1806 | #: src/archives.c | |
1807 | #, fuzzy, c-format | |
1808 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" | |
1809 | msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s" | |
1810 | ||
1811 | #: src/archives.c | |
1812 | #, c-format | |
1813 | msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" | |
1814 | msgstr "non se pode apartar \"%.255s\" para instalar a nova versión" | |
1815 | ||
1816 | #: src/archives.c | |
1817 | #, c-format | |
1818 | msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" | |
1819 | msgstr "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\"" | |
1820 | ||
1821 | #: src/archives.c | |
1822 | #, c-format | |
1823 | msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" | |
1824 | msgstr "" | |
1825 | "non se pode cambiar o propietario da copia da ligazón simbólica \"%.255s\"" | |
1826 | ||
1827 | #: src/archives.c | |
1828 | #, c-format | |
1829 | msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" | |
1830 | msgstr "" | |
1831 | "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\" antes de " | |
1832 | "instalar a nova versión" | |
1833 | ||
1834 | #: src/archives.c | |
1835 | #, c-format | |
1836 | msgid "unable to install new version of '%.255s'" | |
1837 | msgstr "non se pode instalar unha nova versión de \"%.255s\"" | |
1838 | ||
1839 | #: src/archives.c | |
1840 | #, fuzzy, c-format | |
1841 | msgid "unable to open '%.255s'" | |
1842 | msgstr "non se pode crear \"%.255s\"" | |
1843 | ||
1844 | #: src/archives.c | |
1845 | #, fuzzy, c-format | |
1846 | msgid "unable to sync file '%.255s'" | |
1847 | msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\"" | |
1848 | ||
1849 | #: src/archives.c | |
1850 | #, fuzzy, c-format | |
1851 | msgid "" | |
1852 | "ignoring dependency problem with %s:\n" | |
1853 | "%s" | |
1854 | msgstr "" | |
1855 | "dpkg: aviso - ignórase o problema de dependencias con %s:\n" | |
1856 | "%s" | |
1857 | ||
1858 | #: src/archives.c | |
1859 | #, fuzzy, c-format | |
1860 | msgid "" | |
1861 | "considering deconfiguration of essential\n" | |
1862 | " package %s, to enable %s" | |
1863 | msgstr "" | |
1864 | "dpkg: aviso - a considerar a desconfiguración do paquete esencial\n" | |
1865 | " %s, para activar %s.\n" | |
1866 | ||
1867 | #: src/archives.c | |
1868 | #, fuzzy, c-format | |
1869 | #| msgid "" | |
1870 | #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" | |
1871 | #| " it in order to enable %s.\n" | |
1872 | msgid "" | |
1873 | "no, %s is essential, will not deconfigure\n" | |
1874 | " it in order to enable %s" | |
1875 | msgstr "" | |
1876 | "dpkg: non, %s é esencial, non se ha desconfigurar para\n" | |
1877 | " activar %s.\n" | |
1878 | ||
1879 | #: src/archives.c | |
1880 | #, fuzzy, c-format | |
1881 | #| msgid "" | |
1882 | #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" | |
1883 | #| "%s" | |
1884 | msgid "" | |
1885 | "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" | |
1886 | "%s" | |
1887 | msgstr "" | |
1888 | "dpkg: non, non se pode continuar con %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n" | |
1889 | "%s" | |
1890 | ||
1891 | #: src/archives.c | |
1892 | #, c-format | |
1893 | msgid "removal of %.250s" | |
1894 | msgstr "eliminación de %.250s" | |
1895 | ||
1896 | #: src/archives.c | |
1897 | #, c-format | |
1898 | msgid "installation of %.250s" | |
1899 | msgstr "instalación de %.250s" | |
1900 | ||
1901 | #: src/archives.c | |
1902 | #, fuzzy, c-format | |
1903 | #| msgid "" | |
1904 | #| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" | |
1905 | msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." | |
1906 | msgstr "" | |
1907 | "dpkg: a considerar a desconfiguración de %s, que había romper por %s ...\n" | |
1908 | ||
1909 | #: src/archives.c | |
1910 | #, fuzzy, c-format | |
1911 | #| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" | |
1912 | msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" | |
1913 | msgstr "dpkg: si, hase desconfigurar %s (roto por %s).\n" | |
1914 | ||
1915 | #: src/archives.c | |
1916 | #, fuzzy, c-format | |
1917 | #| msgid "" | |
1918 | #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" | |
1919 | #| "%s" | |
1920 | msgid "" | |
1921 | "regarding %s containing %s:\n" | |
1922 | "%s" | |
1923 | msgstr "" | |
1924 | "dpkg: respecto a %s que contén %s:\n" | |
1925 | "%s" | |
1926 | ||
1927 | #: src/archives.c | |
1928 | #, fuzzy | |
1929 | msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" | |
1930 | msgstr "dpkg: aviso - a ignorar a rotura, hase continuar igualmente\n" | |
1931 | ||
1932 | #: src/archives.c | |
1933 | #, c-format | |
1934 | msgid "" | |
1935 | "installing %.250s would break %.250s, and\n" | |
1936 | " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" | |
1937 | msgstr "" | |
1938 | "a instalación de %.250s había romper %.250s, e\n" | |
1939 | " non se permite a desconfiguración (--auto-deconfigure pode axudar)" | |
1940 | ||
1941 | #: src/archives.c | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "installing %.250s would break existing software" | |
1944 | msgstr "a instalación de %.250s había romper software existente" | |
1945 | ||
1946 | #: src/archives.c | |
1947 | #, fuzzy, c-format | |
1948 | #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" | |
1949 | msgid "considering removing %s in favour of %s ..." | |
1950 | msgstr "dpkg: a considerar a eliminación de %s en favor de %s ...\n" | |
1951 | ||
1952 | #: src/archives.c | |
1953 | #, fuzzy, c-format | |
1954 | #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" | |
1955 | msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" | |
1956 | msgstr "" | |
1957 | "%s non está instalado correctamente - ignóranse tódalas dependencias del.\n" | |
1958 | ||
1959 | #: src/archives.c | |
1960 | #, fuzzy, c-format | |
1961 | #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" | |
1962 | msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." | |
1963 | msgstr "dpkg: pode terse problemas para eliminar %s, xa que fornece %s ...\n" | |
1964 | ||
1965 | #: src/archives.c | |
1966 | #, fuzzy, c-format | |
1967 | msgid "" | |
1968 | "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" | |
1969 | msgstr "" | |
1970 | "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, pero hase eliminar como " | |
1971 | "pide.\n" | |
1972 | ||
1973 | #: src/archives.c | |
1974 | #, fuzzy, c-format | |
1975 | #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" | |
1976 | msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" | |
1977 | msgstr "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, non se ha eliminar.\n" | |
1978 | ||
1979 | #: src/archives.c | |
1980 | #, fuzzy, c-format | |
1981 | #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" | |
1982 | msgid "yes, will remove %s in favour of %s" | |
1983 | msgstr "dpkg: si, hase eliminar %s en favor de %s.\n" | |
1984 | ||
1985 | #: src/archives.c | |
1986 | #, c-format | |
1987 | msgid "conflicting packages - not installing %.250s" | |
1988 | msgstr "paquetes con conflictos - non se instala %.250s" | |
1989 | ||
1990 | #: src/archives.c | |
1991 | #, fuzzy | |
1992 | msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" | |
1993 | msgstr "dpkg: aviso - a ignorar o conflicto, hase continuar igualmente\n" | |
1994 | ||
1995 | #: src/archives.c | |
1996 | #, c-format | |
1997 | msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" | |
1998 | msgstr "--%s --recursive precisa de alomenos un argumento de ruta" | |
1999 | ||
2000 | #: src/archives.c | |
2001 | msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" | |
2002 | msgstr "" | |
2003 | "buscouse, pero non se atopou ningún paquete (ficheiros que encaixan con *." | |
2004 | "deb)" | |
2005 | ||
2006 | #: src/archives.c | |
2007 | #, c-format | |
2008 | msgid "--%s needs at least one package archive file argument" | |
2009 | msgstr "" | |
2010 | "--%s precisa de alomenos un argumento de ficheiro de arquivo de paquete" | |
2011 | ||
2012 | #: src/archives.c src/unpack.c | |
2013 | #, fuzzy, c-format | |
2014 | #| msgid "cannot access archive" | |
2015 | msgid "cannot access archive '%s'" | |
2016 | msgstr "non se pode acceder ao arquivo" | |
2017 | ||
2018 | #: src/archives.c | |
2019 | #, fuzzy, c-format | |
2020 | msgid "archive '%s' is not a regular file" | |
2021 | msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n" | |
2022 | ||
2023 | #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c | |
2024 | #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c | |
2025 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c | |
2026 | #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c | |
2027 | msgid "<standard output>" | |
2028 | msgstr "" | |
2029 | ||
2030 | #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c | |
2031 | #: dpkg-split/queue.c | |
2032 | msgid "<standard error>" | |
2033 | msgstr "" | |
2034 | ||
2035 | #: src/archives.c | |
2036 | #, fuzzy, c-format | |
2037 | #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" | |
2038 | msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" | |
2039 | msgstr "A escoller o paquete %s anteriormente deseleccionado.\n" | |
2040 | ||
2041 | #: src/archives.c | |
2042 | #, fuzzy, c-format | |
2043 | #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" | |
2044 | msgid "Skipping unselected package %s.\n" | |
2045 | msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n" | |
2046 | ||
2047 | #: src/archives.c | |
2048 | #, fuzzy, c-format | |
2049 | #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" | |
2050 | msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" | |
2051 | msgstr "A versión %.250s de %.250s xa está instalada, omítese.\n" | |
2052 | ||
2053 | #: src/archives.c | |
2054 | #, fuzzy, c-format | |
2055 | msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" | |
2056 | msgstr "%s - aviso: a desactualizar %.250s de %.250s a %.250s.\n" | |
2057 | ||
2058 | #: src/archives.c | |
2059 | #, fuzzy, c-format | |
2060 | #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" | |
2061 | msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" | |
2062 | msgstr "Non se ha desactualizar %.250s da versión %.250s a %.250s, omítese.\n" | |
2063 | ||
2064 | #: src/cleanup.c | |
2065 | #, c-format | |
2066 | msgid "" | |
2067 | "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " | |
2068 | "of backup copy" | |
2069 | msgstr "" | |
2070 | "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\" para permitir a " | |
2071 | "reinstalación da copia de seguridade" | |
2072 | ||
2073 | #: src/cleanup.c | |
2074 | #, c-format | |
2075 | msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" | |
2076 | msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\"" | |
2077 | ||
2078 | #: src/cleanup.c | |
2079 | #, fuzzy, c-format | |
2080 | #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" | |
2081 | msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" | |
2082 | msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\"" | |
2083 | ||
2084 | #: src/cleanup.c | |
2085 | #, c-format | |
2086 | msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" | |
2087 | msgstr "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\"" | |
2088 | ||
2089 | #: src/cleanup.c | |
2090 | #, c-format | |
2091 | msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" | |
2092 | msgstr "non se pode eliminar a versión recén extraída de \"%.250s\"" | |
2093 | ||
2094 | #: src/configure.c | |
2095 | #, fuzzy, c-format | |
2096 | #| msgid "" | |
2097 | #| "\n" | |
2098 | #| "Configuration file `%s'" | |
2099 | msgid "Configuration file '%s'\n" | |
2100 | msgstr "" | |
2101 | "\n" | |
2102 | "Ficheiro de configuración \"%s\"" | |
2103 | ||
2104 | #: src/configure.c | |
2105 | #, fuzzy, c-format | |
2106 | #| msgid "" | |
2107 | #| "\n" | |
2108 | #| "Configuration file `%s'" | |
2109 | msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" | |
2110 | msgstr "" | |
2111 | "\n" | |
2112 | "Ficheiro de configuración \"%s\"" | |
2113 | ||
2114 | #: src/configure.c | |
2115 | #, fuzzy, c-format | |
2116 | #| msgid "" | |
2117 | #| "\n" | |
2118 | #| " ==> File on system created by you or by a script.\n" | |
2119 | #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" | |
2120 | msgid "" | |
2121 | " ==> File on system created by you or by a script.\n" | |
2122 | " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" | |
2123 | msgstr "" | |
2124 | "\n" | |
2125 | " ==> Hai un ficheiro no sistema creado por vostede ou un script.\n" | |
2126 | " ==> Tamén hai un ficheiro no paquete fornecido polo mantedor do paquete.\n" | |
2127 | ||
2128 | #: src/configure.c | |
2129 | #, fuzzy, c-format | |
2130 | #| msgid "" | |
2131 | #| "\n" | |
2132 | #| " Not modified since installation.\n" | |
2133 | msgid " Not modified since installation.\n" | |
2134 | msgstr "" | |
2135 | "\n" | |
2136 | " Sen modificar trala instalación.\n" | |
2137 | ||
2138 | #: src/configure.c | |
2139 | #, fuzzy, c-format | |
2140 | #| msgid "" | |
2141 | #| "\n" | |
2142 | #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" | |
2143 | msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" | |
2144 | msgstr "" | |
2145 | "\n" | |
2146 | " ==> Modificado (por vostede ou un script) trala instalación.\n" | |
2147 | ||
2148 | #: src/configure.c | |
2149 | #, fuzzy, c-format | |
2150 | #| msgid "" | |
2151 | #| "\n" | |
2152 | #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" | |
2153 | msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" | |
2154 | msgstr "" | |
2155 | "\n" | |
2156 | " ==> Borrado (por vostede ou un script) trala instalación.\n" | |
2157 | ||
2158 | #: src/configure.c | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" | |
2161 | msgstr " ==> O distribuidor do paquete fornece unha versión actualizada.\n" | |
2162 | ||
2163 | #: src/configure.c | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" | |
2166 | msgstr " A versión do paquete é a mesma que a da última instalación.\n" | |
2167 | ||
2168 | #: src/configure.c | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid " ==> Using new file as you requested.\n" | |
2171 | msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro como solicitou.\n" | |
2172 | ||
2173 | #: src/configure.c | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" | |
2176 | msgstr " ==> Emprégase o ficheiro actual como solicitou.\n" | |
2177 | ||
2178 | #: src/configure.c | |
2179 | #, c-format | |
2180 | msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" | |
2181 | msgstr " ==> Gárdase o ficheiro de configuración antigo por defecto.\n" | |
2182 | ||
2183 | #: src/configure.c | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid " ==> Using new config file as default.\n" | |
2186 | msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro de configuración por defecto.\n" | |
2187 | ||
2188 | #: src/configure.c | |
2189 | #, fuzzy, c-format | |
2190 | msgid "" | |
2191 | " What would you like to do about it ? Your options are:\n" | |
2192 | " Y or I : install the package maintainer's version\n" | |
2193 | " N or O : keep your currently-installed version\n" | |
2194 | " D : show the differences between the versions\n" | |
2195 | " Z : start a shell to examine the situation\n" | |
2196 | msgstr "" | |
2197 | " ¿Que quere facer con el? As opcións son:\n" | |
2198 | " Y ou I : instalar a versión do mantedor do paquete\n" | |
2199 | " N ou O : gardar a versión instalada actualmente\n" | |
2200 | " D : amosar as diferencias entre as versións\n" | |
2201 | " Z : deixar este proceso no fondo para examinar a situación\n" | |
2202 | ||
2203 | #: src/configure.c | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid " The default action is to keep your current version.\n" | |
2206 | msgstr " A acción por defecto é gardar a versión actual.\n" | |
2207 | ||
2208 | #: src/configure.c | |
2209 | #, c-format | |
2210 | msgid " The default action is to install the new version.\n" | |
2211 | msgstr " A acción por defecto é instalar a nova versión.\n" | |
2212 | ||
2213 | #: src/configure.c | |
2214 | msgid "[default=N]" | |
2215 | msgstr "[por defecto=N]" | |
2216 | ||
2217 | #: src/configure.c | |
2218 | msgid "[default=Y]" | |
2219 | msgstr "[por defecto=Y]" | |
2220 | ||
2221 | #: src/configure.c | |
2222 | msgid "[no default]" | |
2223 | msgstr "[non hai opción por defecto]" | |
2224 | ||
2225 | #: src/configure.c | |
2226 | msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" | |
2227 | msgstr "" | |
2228 | "erro ao gravar no erro estándar, descubriuse antes de preguntar polo " | |
2229 | "ficheiro de configuración" | |
2230 | ||
2231 | #: src/configure.c | |
2232 | msgid "read error on stdin at conffile prompt" | |
2233 | msgstr "" | |
2234 | "erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración" | |
2235 | ||
2236 | #: src/configure.c | |
2237 | #, fuzzy | |
2238 | #| msgid "read error on stdin at conffile prompt" | |
2239 | msgid "end of file on stdin at conffile prompt" | |
2240 | msgstr "" | |
2241 | "erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración" | |
2242 | ||
2243 | #: src/configure.c | |
2244 | msgid "conffile difference visualizer" | |
2245 | msgstr "" | |
2246 | ||
2247 | #: src/configure.c | |
2248 | msgid "Type 'exit' when you're done.\n" | |
2249 | msgstr "Escriba \"exit\" cando teña rematado.\n" | |
2250 | ||
2251 | #: src/configure.c | |
2252 | msgid "conffile shell" | |
2253 | msgstr "" | |
2254 | ||
2255 | #: src/configure.c | |
2256 | #, fuzzy, c-format | |
2257 | #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" | |
2258 | msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" | |
2259 | msgstr "non se atopa o novo ficheiro de configuración \"%.250s\"" | |
2260 | ||
2261 | #: src/configure.c | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" | |
2264 | msgstr "" | |
2265 | "non se atopa o ficheiro de configuración instalado actualmente \"%.250s\"" | |
2266 | ||
2267 | #: src/configure.c | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "" | |
2270 | "\n" | |
2271 | "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" | |
2272 | "Installing new config file as you requested.\n" | |
2273 | msgstr "" | |
2274 | "\n" | |
2275 | "O ficheiro de configuración \"%s\" non existe no seu sistema.\n" | |
2276 | "A instalar o novo ficheiro de configuración pola súa petición.\n" | |
2277 | ||
2278 | #: src/configure.c | |
2279 | #, fuzzy, c-format | |
2280 | msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" | |
2281 | msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a copia antiga \"%.250s\": %s\n" | |
2282 | ||
2283 | #: src/configure.c | |
2284 | #, fuzzy, c-format | |
2285 | msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2286 | msgstr "" | |
2287 | "dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": " | |
2288 | "%s\n" | |
2289 | ||
2290 | #: src/configure.c | |
2291 | #, fuzzy, c-format | |
2292 | msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" | |
2293 | msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\"" | |
2294 | ||
2295 | #: src/configure.c | |
2296 | #, fuzzy, c-format | |
2297 | msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" | |
2298 | msgstr "" | |
2299 | "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a versión antiga \"%.250s\": %s\n" | |
2300 | ||
2301 | #: src/configure.c | |
2302 | #, fuzzy, c-format | |
2303 | msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" | |
2304 | msgstr "" | |
2305 | "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\" (antes da sobrescritura): " | |
2306 | "%s\n" | |
2307 | ||
2308 | #: src/configure.c | |
2309 | #, fuzzy, c-format | |
2310 | msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2311 | msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\": %s\n" | |
2312 | ||
2313 | #: src/configure.c | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid "Installing new version of config file %s ...\n" | |
2316 | msgstr "A instalar a nova versión do ficheiro de configuración %s ...\n" | |
2317 | ||
2318 | #: src/configure.c utils/update-alternatives.c | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" | |
2321 | msgstr "non se pode instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\"" | |
2322 | ||
2323 | #: src/configure.c | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" | |
2326 | msgstr "non hai ningún paquete chamado \"%s\", non se pode configurar" | |
2327 | ||
2328 | #: src/configure.c | |
2329 | #, c-format | |
2330 | msgid "package %.250s is already installed and configured" | |
2331 | msgstr "o paquete %.250s xa está instalado e configurado" | |
2332 | ||
2333 | #: src/configure.c | |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid "" | |
2336 | "package %.250s is not ready for configuration\n" | |
2337 | " cannot configure (current status '%.250s')" | |
2338 | msgstr "" | |
2339 | "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n" | |
2340 | " non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")" | |
2341 | ||
2342 | #: src/configure.c | |
2343 | #, fuzzy, c-format | |
2344 | #| msgid "" | |
2345 | #| "package %.250s is not ready for configuration\n" | |
2346 | #| " cannot configure (current status `%.250s')" | |
2347 | msgid "" | |
2348 | "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" | |
2349 | msgstr "" | |
2350 | "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n" | |
2351 | " non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")" | |
2352 | ||
2353 | #: src/configure.c | |
2354 | #, c-format | |
2355 | msgid "" | |
2356 | "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" | |
2357 | msgstr "" | |
2358 | ||
2359 | #: src/configure.c | |
2360 | #, fuzzy, c-format | |
2361 | #| msgid "" | |
2362 | #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
2363 | #| "%s" | |
2364 | msgid "" | |
2365 | "dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
2366 | "%s" | |
2367 | msgstr "" | |
2368 | "dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n" | |
2369 | "%s" | |
2370 | ||
2371 | #: src/configure.c | |
2372 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
2373 | msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" | |
2374 | ||
2375 | #: src/configure.c | |
2376 | #, fuzzy, c-format | |
2377 | #| msgid "" | |
2378 | #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" | |
2379 | #| "%s" | |
2380 | msgid "" | |
2381 | "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" | |
2382 | "%s" | |
2383 | msgstr "" | |
2384 | "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero configúrase igualmente pola súa " | |
2385 | "petición:\n" | |
2386 | "%s" | |
2387 | ||
2388 | #: src/configure.c | |
2389 | #, fuzzy | |
2390 | #| msgid "" | |
2391 | #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" | |
2392 | #| " reinstall it before attempting configuration." | |
2393 | msgid "" | |
2394 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
2395 | " reinstall it before attempting configuration" | |
2396 | msgstr "" | |
2397 | "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería\n" | |
2398 | " reinstalalo antes de tentar a súa configuración." | |
2399 | ||
2400 | #: src/configure.c | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid "Setting up %s (%s) ...\n" | |
2403 | msgstr "A configurar %s (%s) ...\n" | |
2404 | ||
2405 | #: src/configure.c | |
2406 | #, fuzzy, c-format | |
2407 | msgid "" | |
2408 | "%s: unable to stat config file '%s'\n" | |
2409 | " (= '%s'): %s" | |
2410 | msgstr "" | |
2411 | "dpkg: %s: aviso - non se atopa o ficheiro de configuración \"%s\"\n" | |
2412 | " (= \"%s\"): %s\n" | |
2413 | ||
2414 | #: src/configure.c | |
2415 | #, fuzzy, c-format | |
2416 | msgid "" | |
2417 | "%s: config file '%s' is a circular link\n" | |
2418 | " (= '%s')" | |
2419 | msgstr "" | |
2420 | "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%s\" é unha ligazón " | |
2421 | "circular\n" | |
2422 | " (= \"%s\")\n" | |
2423 | ||
2424 | #: src/configure.c | |
2425 | #, fuzzy, c-format | |
2426 | msgid "" | |
2427 | "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" | |
2428 | " (= '%s'): %s" | |
2429 | msgstr "" | |
2430 | "dpkg: %s: aviso - non se pode ler a ligazón do ficheiro de configuración \"%s" | |
2431 | "\"\n" | |
2432 | " (= \"%s\"): %s\n" | |
2433 | ||
2434 | #: src/configure.c | |
2435 | #, fuzzy, c-format | |
2436 | msgid "" | |
2437 | "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" | |
2438 | " ('%s' is a symlink to '%s')" | |
2439 | msgstr "" | |
2440 | "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" resólvese a un nome " | |
2441 | "de ficheiro dexenerado\n" | |
2442 | " (\"%s\" é unha ligazón simbólica a \"%s\")\n" | |
2443 | ||
2444 | #: src/configure.c | |
2445 | #, fuzzy, c-format | |
2446 | msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" | |
2447 | msgstr "" | |
2448 | "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" non é un ficheiro " | |
2449 | "normal ou ligazón simbólica (= \"%s\")\n" | |
2450 | ||
2451 | #: src/configure.c dpkg-split/split.c | |
2452 | #, fuzzy, c-format | |
2453 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
2454 | msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" | |
2455 | msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" | |
2456 | ||
2457 | #: src/configure.c | |
2458 | #, fuzzy, c-format | |
2459 | msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" | |
2460 | msgstr "" | |
2461 | "dpkg: %s: aviso - non se pode abrir o ficheiro de configuración %s para " | |
2462 | "calcular o seu hash: %s\n" | |
2463 | ||
2464 | #: src/depcon.c | |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "%s depends on %s" | |
2467 | msgstr "%s depende de %s" | |
2468 | ||
2469 | #: src/depcon.c | |
2470 | #, c-format | |
2471 | msgid "%s pre-depends on %s" | |
2472 | msgstr "%s pre-depende de %s" | |
2473 | ||
2474 | #: src/depcon.c | |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "%s recommends %s" | |
2477 | msgstr "%s recomenda %s" | |
2478 | ||
2479 | #: src/depcon.c | |
2480 | #, c-format | |
2481 | msgid "%s suggests %s" | |
2482 | msgstr "%s suxire %s" | |
2483 | ||
2484 | #: src/depcon.c | |
2485 | #, c-format | |
2486 | msgid "%s breaks %s" | |
2487 | msgstr "%s rompe %s" | |
2488 | ||
2489 | #: src/depcon.c | |
2490 | #, c-format | |
2491 | msgid "%s conflicts with %s" | |
2492 | msgstr "%s ten conflictos con %s" | |
2493 | ||
2494 | #: src/depcon.c | |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "%s enhances %s" | |
2497 | msgstr "%s mellora %s" | |
2498 | ||
2499 | #: src/depcon.c | |
2500 | #, c-format | |
2501 | msgid " %.250s is to be removed.\n" | |
2502 | msgstr " %.250s hase eliminar.\n" | |
2503 | ||
2504 | #: src/depcon.c | |
2505 | #, c-format | |
2506 | msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" | |
2507 | msgstr " %.250s hase desconfigurar.\n" | |
2508 | ||
2509 | #: src/depcon.c | |
2510 | #, c-format | |
2511 | msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" | |
2512 | msgstr " %.250s hase instalar, pero é a versión %.250s.\n" | |
2513 | ||
2514 | #: src/depcon.c | |
2515 | #, c-format | |
2516 | msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" | |
2517 | msgstr " %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n" | |
2518 | ||
2519 | #: src/depcon.c | |
2520 | #, c-format | |
2521 | msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" | |
2522 | msgstr " %.250s está desempaquetado, pero non se configurou.\n" | |
2523 | ||
2524 | #: src/depcon.c | |
2525 | #, c-format | |
2526 | msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" | |
2527 | msgstr " %.250s está desempaquetado, pero é a versión %.250s.\n" | |
2528 | ||
2529 | #: src/depcon.c | |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" | |
2532 | msgstr " %.250s ten de última versión configurada %.250s.\n" | |
2533 | ||
2534 | #: src/depcon.c | |
2535 | #, c-format | |
2536 | msgid " %.250s is %s.\n" | |
2537 | msgstr " %.250s está %s.\n" | |
2538 | ||
2539 | #: src/depcon.c | |
2540 | #, c-format | |
2541 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" | |
2542 | msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase eliminar.\n" | |
2543 | ||
2544 | #: src/depcon.c | |
2545 | #, c-format | |
2546 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" | |
2547 | msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase desconfigurar.\n" | |
2548 | ||
2549 | #: src/depcon.c | |
2550 | #, c-format | |
2551 | msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" | |
2552 | msgstr " %.250s fornece %.250s pero está %s.\n" | |
2553 | ||
2554 | #: src/depcon.c | |
2555 | #, c-format | |
2556 | msgid " %.250s is not installed.\n" | |
2557 | msgstr " %.250s non está instalado.\n" | |
2558 | ||
2559 | #: src/depcon.c | |
2560 | #, c-format | |
2561 | msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" | |
2562 | msgstr " %.250s (versión %.250s) hase instalar.\n" | |
2563 | ||
2564 | #: src/depcon.c | |
2565 | #, c-format | |
2566 | msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" | |
2567 | msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente e %s.\n" | |
2568 | ||
2569 | #: src/depcon.c | |
2570 | #, c-format | |
2571 | msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" | |
2572 | msgstr " %.250s fornece %.250s e hase instalar.\n" | |
2573 | ||
2574 | #: src/depcon.c | |
2575 | #, c-format | |
2576 | msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" | |
2577 | msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n" | |
2578 | ||
2579 | #: src/divertcmd.c | |
2580 | #, fuzzy | |
2581 | #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." | |
2582 | msgid "Use --help for help about diverting files." | |
2583 | msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade." | |
2584 | ||
2585 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2586 | #, c-format | |
2587 | msgid "Debian %s version %s.\n" | |
2588 | msgstr "%s de Debian, versión %s.\n" | |
2589 | ||
2590 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c | |
2591 | #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2592 | #, fuzzy, c-format | |
2593 | msgid "" | |
2594 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
2595 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
2596 | msgstr "" | |
2597 | "\n" | |
2598 | "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " | |
2599 | "versión\n" | |
2600 | "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n" | |
2601 | ||
2602 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c | |
2603 | #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "" | |
2606 | "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" | |
2607 | "\n" | |
2608 | msgstr "" | |
2609 | "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" | |
2610 | "\n" | |
2611 | ||
2612 | #: src/divertcmd.c | |
2613 | #, c-format | |
2614 | msgid "" | |
2615 | "Commands:\n" | |
2616 | " [--add] <file> add a diversion.\n" | |
2617 | " --remove <file> remove the diversion.\n" | |
2618 | " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" | |
2619 | " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" | |
2620 | " --truename <file> return the diverted file.\n" | |
2621 | "\n" | |
2622 | msgstr "" | |
2623 | ||
2624 | #: src/divertcmd.c | |
2625 | #, fuzzy, c-format | |
2626 | msgid "" | |
2627 | "Options:\n" | |
2628 | " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " | |
2629 | "not\n" | |
2630 | " be diverted.\n" | |
2631 | " --local all packages' versions are diverted.\n" | |
2632 | " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" | |
2633 | " --rename actually move the file aside (or back).\n" | |
2634 | " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" | |
2635 | " --test don't do anything, just demonstrate.\n" | |
2636 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
2637 | " --help show this help message.\n" | |
2638 | " --version show the version.\n" | |
2639 | "\n" | |
2640 | msgstr "" | |
2641 | "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" | |
2642 | "\n" | |
2643 | "Ordes:\n" | |
2644 | " [--add] <ficheiro> engade un desvío.\n" | |
2645 | " --remove <ficheiro> elimina o desvío.\n" | |
2646 | " --list [<patrón>] amosa os desvíos.\n" | |
2647 | " --truename <ficheiro> amosa o ficheiro desviado.\n" | |
2648 | "\n" | |
2649 | "Opcións:\n" | |
2650 | " --package <paquete> o nome do paquete do que non se ha desviar a súa\n" | |
2651 | " copia do <ficheiro>.\n" | |
2652 | " --local desvía as versións de tódolos paquetes.\n" | |
2653 | " --divert <desviar-a> o nome empregado polas versións de outros " | |
2654 | "paquetes.\n" | |
2655 | " --rename aparta ou recupera o ficheiro.\n" | |
2656 | " --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro de desvíos.\n" | |
2657 | " --test non fai nada; só o amosa.\n" | |
2658 | " --quiet operación sen silenciosa, saída mínima.\n" | |
2659 | " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" | |
2660 | " --version amosa a versión.\n" | |
2661 | "\n" | |
2662 | "Ao engadir, por defecto asúmese --local e --divert <orixinal>.distrib.\n" | |
2663 | "Ao eliminar deben encaixar --package ou --local e --divert se se indican.\n" | |
2664 | "Os scripts de preinst/postrm deberían especificar --package e --divert.\n" | |
2665 | ||
2666 | #: src/divertcmd.c | |
2667 | #, c-format | |
2668 | msgid "" | |
2669 | "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" | |
2670 | "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" | |
2671 | "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" | |
2672 | "divert.\n" | |
2673 | msgstr "" | |
2674 | ||
2675 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2676 | #, fuzzy, c-format | |
2677 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
2678 | msgid "cannot stat file '%s'" | |
2679 | msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" | |
2680 | ||
2681 | #: src/divertcmd.c | |
2682 | #, fuzzy, c-format | |
2683 | #| msgid "error checking `%s': %s" | |
2684 | msgid "error checking '%s'" | |
2685 | msgstr "erro ao comprobar \"%s\": %s" | |
2686 | ||
2687 | #: src/divertcmd.c | |
2688 | #, c-format | |
2689 | msgid "" | |
2690 | "rename involves overwriting '%s' with\n" | |
2691 | " different file '%s', not allowed" | |
2692 | msgstr "" | |
2693 | "o cambio de nome supón sobrescribir \"%s\" co\n" | |
2694 | " ficheiro diferente \"%s\", non se permite" | |
2695 | ||
2696 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2697 | #, fuzzy, c-format | |
2698 | msgid "unable to create file '%s'" | |
2699 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" | |
2700 | ||
2701 | #: src/divertcmd.c | |
2702 | #, fuzzy, c-format | |
2703 | #| msgid "cannot stat new name `%s': %s" | |
2704 | msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" | |
2705 | msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s" | |
2706 | ||
2707 | #: src/divertcmd.c | |
2708 | #, fuzzy, c-format | |
2709 | #| msgid "cannot stat new name `%s': %s" | |
2710 | msgid "cannot rename '%s' to '%s'" | |
2711 | msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s" | |
2712 | ||
2713 | #: src/divertcmd.c | |
2714 | #, fuzzy, c-format | |
2715 | #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s" | |
2716 | msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" | |
2717 | msgstr "rename: eliminación da ligazón antiga duplicada \"%s\": %s" | |
2718 | ||
2719 | #: src/divertcmd.c | |
2720 | #, fuzzy, c-format | |
2721 | #| msgid "unable to open source file `%.250s'" | |
2722 | msgid "unable to remove copied source file '%s'" | |
2723 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" | |
2724 | ||
2725 | #: src/divertcmd.c | |
2726 | #, c-format | |
2727 | msgid "filename \"%s\" is not absolute" | |
2728 | msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" non é absoluto" | |
2729 | ||
2730 | #: src/divertcmd.c | |
2731 | msgid "file may not contain newlines" | |
2732 | msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña" | |
2733 | ||
2734 | #: src/divertcmd.c | |
2735 | #, fuzzy, c-format | |
2736 | #| msgid "local diversion to: %s\n" | |
2737 | msgid "local diversion of %s" | |
2738 | msgstr "desvío local a: %s\n" | |
2739 | ||
2740 | #: src/divertcmd.c | |
2741 | #, fuzzy, c-format | |
2742 | #| msgid "local diversion to: %s\n" | |
2743 | msgid "local diversion of %s to %s" | |
2744 | msgstr "desvío local a: %s\n" | |
2745 | ||
2746 | #: src/divertcmd.c | |
2747 | #, fuzzy, c-format | |
2748 | #| msgid "diversion by %s to: %s\n" | |
2749 | msgid "diversion of %s by %s" | |
2750 | msgstr "desvío feito por %s a: %s\n" | |
2751 | ||
2752 | #: src/divertcmd.c | |
2753 | #, fuzzy, c-format | |
2754 | #| msgid "diversion by %s to: %s\n" | |
2755 | msgid "diversion of %s to %s by %s" | |
2756 | msgstr "desvío feito por %s a: %s\n" | |
2757 | ||
2758 | #: src/divertcmd.c | |
2759 | #, fuzzy, c-format | |
2760 | #| msgid "local diversion to: %s\n" | |
2761 | msgid "any diversion of %s" | |
2762 | msgstr "desvío local a: %s\n" | |
2763 | ||
2764 | #: src/divertcmd.c | |
2765 | #, fuzzy, c-format | |
2766 | #| msgid "diversion by %s to: %s\n" | |
2767 | msgid "any diversion of %s to %s" | |
2768 | msgstr "desvío feito por %s a: %s\n" | |
2769 | ||
2770 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "--%s needs a single argument" | |
2773 | msgstr "--%s precisa dun só argumento" | |
2774 | ||
2775 | #: src/divertcmd.c | |
2776 | #, fuzzy | |
2777 | #| msgid "Cannot divert directories" | |
2778 | msgid "cannot divert directories" | |
2779 | msgstr "Non se poden desviar directorios" | |
2780 | ||
2781 | #: src/divertcmd.c | |
2782 | #, fuzzy, c-format | |
2783 | msgid "cannot divert file '%s' to itself" | |
2784 | msgstr "Non se poden desviar directorios" | |
2785 | ||
2786 | #: src/divertcmd.c | |
2787 | #, fuzzy, c-format | |
2788 | #| msgid "Leaving `%s'" | |
2789 | msgid "Leaving '%s'\n" | |
2790 | msgstr "Déixase \"%s\"" | |
2791 | ||
2792 | #: src/divertcmd.c | |
2793 | #, c-format | |
2794 | msgid "'%s' clashes with '%s'" | |
2795 | msgstr "\"%s\" choca con \"%s\"" | |
2796 | ||
2797 | #: src/divertcmd.c | |
2798 | #, fuzzy, c-format | |
2799 | #| msgid "Adding `%s'" | |
2800 | msgid "Adding '%s'\n" | |
2801 | msgstr "A engadir \"%s\"" | |
2802 | ||
2803 | #: src/divertcmd.c | |
2804 | #, fuzzy, c-format | |
2805 | msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" | |
2806 | msgstr "" | |
2807 | "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está " | |
2808 | "instalado.\n" | |
2809 | ||
2810 | #: src/divertcmd.c | |
2811 | #, fuzzy, c-format | |
2812 | #| msgid "No diversion `%s', none removed" | |
2813 | msgid "No diversion '%s', none removed.\n" | |
2814 | msgstr "Non existe o desvío \"%s\", non se eliminou ningún" | |
2815 | ||
2816 | #: src/divertcmd.c | |
2817 | #, c-format | |
2818 | msgid "" | |
2819 | "mismatch on divert-to\n" | |
2820 | " when removing '%s'\n" | |
2821 | " found '%s'" | |
2822 | msgstr "" | |
2823 | "incongruencia no destino do desvío\n" | |
2824 | " ao eliminar \"%s\"\n" | |
2825 | " atopouse \"%s\"" | |
2826 | ||
2827 | #: src/divertcmd.c | |
2828 | #, c-format | |
2829 | msgid "" | |
2830 | "mismatch on package\n" | |
2831 | " when removing '%s'\n" | |
2832 | " found '%s'" | |
2833 | msgstr "" | |
2834 | "incongruencia no paquete\n" | |
2835 | " ao eliminar \"%s\"\n" | |
2836 | " atopouse \"%s\"" | |
2837 | ||
2838 | #: src/divertcmd.c | |
2839 | #, fuzzy, c-format | |
2840 | msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" | |
2841 | msgstr "" | |
2842 | "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está " | |
2843 | "instalado.\n" | |
2844 | ||
2845 | #: src/divertcmd.c | |
2846 | #, fuzzy, c-format | |
2847 | #| msgid "Removing `%s'" | |
2848 | msgid "Removing '%s'\n" | |
2849 | msgstr "A eliminar \"%s\"" | |
2850 | ||
2851 | #: src/divertcmd.c | |
2852 | msgid "package may not contain newlines" | |
2853 | msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña" | |
2854 | ||
2855 | #: src/divertcmd.c | |
2856 | msgid "divert-to may not contain newlines" | |
2857 | msgstr "o destino do desvío non pode conter saltos de liña" | |
2858 | ||
2859 | #: src/divertdb.c | |
2860 | msgid "failed to open diversions file" | |
2861 | msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos" | |
2862 | ||
2863 | #: src/divertdb.c | |
2864 | msgid "failed to fstat diversions file" | |
2865 | msgstr "non se atopou o ficheiro de desvíos" | |
2866 | ||
2867 | #: src/divertdb.c | |
2868 | #, c-format | |
2869 | msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" | |
2870 | msgstr "hai desvíos en conflicto que involucran a \"%.250s\" ou \"%.250s\"" | |
2871 | ||
2872 | #: src/enquiry.c | |
2873 | msgid "" | |
2874 | "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" | |
2875 | "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" | |
2876 | "that depend on them) to function properly:\n" | |
2877 | msgstr "" | |
2878 | "Os seguintes paquetes están embarullados debido a problemas graves durante\n" | |
2879 | "a instalación. Teñen que se reinstalar para que eles (e outros paquetes\n" | |
2880 | "que dependan deles) funcionen correctamente:\n" | |
2881 | ||
2882 | #: src/enquiry.c | |
2883 | msgid "" | |
2884 | "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" | |
2885 | "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" | |
2886 | "menu option in dselect for them to work:\n" | |
2887 | msgstr "" | |
2888 | "Os seguintes paquetes desempaquetáronse pero non están configurados.\n" | |
2889 | "Deben configurarse empregando dpkg --configure ou a opción de menú\n" | |
2890 | "\"configurar\" de dselect para que funcionen:\n" | |
2891 | ||
2892 | #: src/enquiry.c | |
2893 | msgid "" | |
2894 | "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" | |
2895 | "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" | |
2896 | "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" | |
2897 | msgstr "" | |
2898 | "Os seguintes paquetes están só configurados a medias, seguramente debido\n" | |
2899 | "a problemas ao configuralos a primeira vez. Debería volverse tentar a\n" | |
2900 | "configuración empregando dpkg --configure <paquete> ou a opción de menú\n" | |
2901 | "\"configurar\" de dselect:\n" | |
2902 | ||
2903 | #: src/enquiry.c | |
2904 | msgid "" | |
2905 | "The following packages are only half installed, due to problems during\n" | |
2906 | "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" | |
2907 | "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" | |
2908 | msgstr "" | |
2909 | "Os seguintes paquetes están só instalados a medias, debido a problemas\n" | |
2910 | "durante a instalación. Seguramente se poida completar a instalación\n" | |
2911 | "se se volve tentar; os paquetes pódense eliminar empregando dselect\n" | |
2912 | "ou dpkg --remove:\n" | |
2913 | ||
2914 | #: src/enquiry.c | |
2915 | msgid "" | |
2916 | "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" | |
2917 | "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" | |
2918 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2919 | msgstr "" | |
2920 | "Os seguintes paquetes están a agardar o procesamento de disparadores que\n" | |
2921 | "activaron noutros paquetes. Este procesamento pódese solicitar empregando\n" | |
2922 | "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" | |
2923 | ||
2924 | #: src/enquiry.c | |
2925 | msgid "" | |
2926 | "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" | |
2927 | "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" | |
2928 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2929 | msgstr "" | |
2930 | "Disparáronse os seguintes paquetes, pero aínda non se realizou o " | |
2931 | "procesamento\n" | |
2932 | "dos disparadores. Pódese solicitar o procesamento dos disparadores " | |
2933 | "empregando\n" | |
2934 | "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" | |
2935 | ||
2936 | #: src/enquiry.c | |
2937 | msgid "" | |
2938 | "The following packages are missing the list control file in the\n" | |
2939 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2940 | msgstr "" | |
2941 | ||
2942 | #: src/enquiry.c | |
2943 | msgid "" | |
2944 | "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" | |
2945 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2946 | msgstr "" | |
2947 | ||
2948 | #: src/enquiry.c | |
2949 | msgid "The following packages do not have an architecture:\n" | |
2950 | msgstr "" | |
2951 | ||
2952 | #: src/enquiry.c | |
2953 | msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" | |
2954 | msgstr "" | |
2955 | ||
2956 | #: src/enquiry.c | |
2957 | msgid "" | |
2958 | "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" | |
2959 | "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" | |
2960 | "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" | |
2961 | msgstr "" | |
2962 | ||
2963 | #: src/enquiry.c src/querycmd.c | |
2964 | #, fuzzy, c-format | |
2965 | #| msgid "Package `%s' is not installed.\n" | |
2966 | msgid "package '%s' is not installed" | |
2967 | msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n" | |
2968 | ||
2969 | #: src/enquiry.c | |
2970 | msgid "" | |
2971 | "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" | |
2972 | "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" | |
2973 | msgstr "" | |
2974 | ||
2975 | #: src/enquiry.c | |
2976 | #, fuzzy | |
2977 | #| msgid "<unknown>" | |
2978 | msgctxt "section" | |
2979 | msgid "<unknown>" | |
2980 | msgstr "<descoñecido>" | |
2981 | ||
2982 | #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c | |
2983 | #, c-format | |
2984 | msgid "--%s takes no arguments" | |
2985 | msgstr "--%s non toma ningún argumento" | |
2986 | ||
2987 | #: src/enquiry.c | |
2988 | #, c-format | |
2989 | msgid " %d in %s: " | |
2990 | msgstr " %d en %s: " | |
2991 | ||
2992 | #: src/enquiry.c | |
2993 | #, fuzzy, c-format | |
2994 | #| msgid " %d packages, from the following sections:" | |
2995 | msgid " %d package, from the following section:" | |
2996 | msgid_plural " %d packages, from the following sections:" | |
2997 | msgstr[0] " %d paquetes, das seguintes seccións:" | |
2998 | msgstr[1] " %d paquetes, das seguintes seccións:" | |
2999 | ||
3000 | #: src/enquiry.c | |
3001 | #, fuzzy, c-format | |
3002 | msgid "" | |
3003 | "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" | |
3004 | " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" | |
3005 | msgstr "" | |
3006 | "Aínda non hai configurada ningunha versión de dpkg con soporte de épocas.\n" | |
3007 | " Empregue \"dpkg --configure dpkg\" e volva tentalo.\n" | |
3008 | ||
3009 | #: src/enquiry.c | |
3010 | #, fuzzy, c-format | |
3011 | msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" | |
3012 | msgstr "" | |
3013 | "dpkg non consta coma instalado, non se pode comprobar o soporte de épocas.\n" | |
3014 | ||
3015 | #: src/enquiry.c | |
3016 | msgid "Pre-Depends field" | |
3017 | msgstr "" | |
3018 | ||
3019 | #: src/enquiry.c | |
3020 | msgid "epoch" | |
3021 | msgstr "" | |
3022 | ||
3023 | #: src/enquiry.c | |
3024 | msgid "long filenames" | |
3025 | msgstr "" | |
3026 | ||
3027 | #: src/enquiry.c | |
3028 | msgid "multiple Conflicts and Replaces" | |
3029 | msgstr "" | |
3030 | ||
3031 | #: src/enquiry.c | |
3032 | msgid "multi-arch" | |
3033 | msgstr "" | |
3034 | ||
3035 | #: src/enquiry.c | |
3036 | msgid "versioned Provides" | |
3037 | msgstr "" | |
3038 | ||
3039 | #: src/enquiry.c | |
3040 | #, fuzzy, c-format | |
3041 | #| msgid "" | |
3042 | #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" | |
3043 | #| " %s\n" | |
3044 | msgid "" | |
3045 | "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" | |
3046 | " %s" | |
3047 | msgstr "" | |
3048 | "dpkg: non se pode determinar como satisfacer a predependencia:\n" | |
3049 | " %s\n" | |
3050 | ||
3051 | #: src/enquiry.c | |
3052 | #, c-format | |
3053 | msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" | |
3054 | msgstr "non se poden satisfacer as predependencias de %.250s (debido a %.250s)" | |
3055 | ||
3056 | #: src/enquiry.c | |
3057 | #, fuzzy, c-format | |
3058 | #| msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
3059 | msgid "--%s takes one <pkgname> argument" | |
3060 | msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete" | |
3061 | ||
3062 | #: src/enquiry.c | |
3063 | #, fuzzy, c-format | |
3064 | #| msgid "Package `%s' is not installed.\n" | |
3065 | msgid "package name '%s' is invalid: %s" | |
3066 | msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n" | |
3067 | ||
3068 | #: src/enquiry.c | |
3069 | #, fuzzy, c-format | |
3070 | #| msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
3071 | msgid "--%s takes one <trigname> argument" | |
3072 | msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete" | |
3073 | ||
3074 | #: src/enquiry.c | |
3075 | #, fuzzy, c-format | |
3076 | #| msgid "trigger name contains invalid character" | |
3077 | msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" | |
3078 | msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido" | |
3079 | ||
3080 | #: src/enquiry.c | |
3081 | #, fuzzy, c-format | |
3082 | #| msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
3083 | msgid "--%s takes one <archname> argument" | |
3084 | msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete" | |
3085 | ||
3086 | #: src/enquiry.c | |
3087 | #, c-format | |
3088 | msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" | |
3089 | msgstr "" | |
3090 | ||
3091 | #: src/enquiry.c | |
3092 | #, fuzzy, c-format | |
3093 | #| msgid "--%s takes no arguments" | |
3094 | msgid "--%s takes one <version> argument" | |
3095 | msgstr "--%s non toma ningún argumento" | |
3096 | ||
3097 | #: src/enquiry.c | |
3098 | #, fuzzy, c-format | |
3099 | msgid "version '%s' has bad syntax" | |
3100 | msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n" | |
3101 | ||
3102 | #: src/enquiry.c | |
3103 | msgid "" | |
3104 | "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" | |
3105 | msgstr "" | |
3106 | "--compare-versions toma tres argumentos: <versión> <relación> <versión>" | |
3107 | ||
3108 | #: src/enquiry.c | |
3109 | msgid "--compare-versions bad relation" | |
3110 | msgstr "relación incorrecta para --compare-versions" | |
3111 | ||
3112 | #: src/enquiry.c | |
3113 | #, c-format | |
3114 | msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" | |
3115 | msgstr "" | |
3116 | ||
3117 | #: src/errors.c | |
3118 | #, fuzzy, c-format | |
3119 | #| msgid "" | |
3120 | #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." | |
3121 | msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" | |
3122 | msgstr "" | |
3123 | "dpkg: non se puido reservar memoria para a nova entrada da lista de paquetes " | |
3124 | "fallidos." | |
3125 | ||
3126 | #: src/errors.c | |
3127 | #, fuzzy | |
3128 | #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" | |
3129 | msgid "too many errors, stopping" | |
3130 | msgstr "dpkg: hai erros de máis, detense\n" | |
3131 | ||
3132 | #: src/errors.c | |
3133 | #, fuzzy, c-format | |
3134 | #| msgid "" | |
3135 | #| "%s: error processing %s (--%s):\n" | |
3136 | #| " %s\n" | |
3137 | msgid "" | |
3138 | "error processing package %s (--%s):\n" | |
3139 | " %s" | |
3140 | msgstr "" | |
3141 | "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n" | |
3142 | " %s\n" | |
3143 | ||
3144 | #: src/errors.c | |
3145 | #, fuzzy, c-format | |
3146 | #| msgid "" | |
3147 | #| "%s: error processing %s (--%s):\n" | |
3148 | #| " %s\n" | |
3149 | msgid "" | |
3150 | "error processing archive %s (--%s):\n" | |
3151 | " %s" | |
3152 | msgstr "" | |
3153 | "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n" | |
3154 | " %s\n" | |
3155 | ||
3156 | #: src/errors.c | |
3157 | msgid "Errors were encountered while processing:\n" | |
3158 | msgstr "Apareceron erros ao procesar:\n" | |
3159 | ||
3160 | #: src/errors.c | |
3161 | msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" | |
3162 | msgstr "O procesamento deteuse porque houbo erros de máis.\n" | |
3163 | ||
3164 | #: src/errors.c | |
3165 | #, fuzzy, c-format | |
3166 | #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" | |
3167 | msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" | |
3168 | msgstr "O paquete %s estaba retido, procésase igualmente pola súa petición\n" | |
3169 | ||
3170 | #: src/errors.c | |
3171 | #, c-format | |
3172 | msgid "" | |
3173 | "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" | |
3174 | msgstr "" | |
3175 | "O paquete %s está retido, non se toca. Empregue --force-hold para o facer.\n" | |
3176 | ||
3177 | #: src/errors.c | |
3178 | #, fuzzy | |
3179 | msgid "overriding problem because --force enabled:" | |
3180 | msgstr "" | |
3181 | "dpkg - aviso, omítese o problema porque --force está activado:\n" | |
3182 | " " | |
3183 | ||
3184 | #: src/filesdb.c | |
3185 | #, c-format | |
3186 | msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" | |
3187 | msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" | |
3188 | ||
3189 | #: src/filesdb.c | |
3190 | #, fuzzy, c-format | |
3191 | msgid "" | |
3192 | "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " | |
3193 | "currently installed" | |
3194 | msgstr "" | |
3195 | "dpkg: aviso grave: a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" non aparece, " | |
3196 | "suponse que o paquete non ten ficheiros instalados actualmente.\n" | |
3197 | ||
3198 | #: src/filesdb.c | |
3199 | #, fuzzy, c-format | |
3200 | msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" | |
3201 | msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" | |
3202 | ||
3203 | #: src/filesdb.c | |
3204 | #, fuzzy, c-format | |
3205 | msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" | |
3206 | msgstr "" | |
3207 | "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" | |
3208 | ||
3209 | #: src/filesdb.c | |
3210 | #, fuzzy, c-format | |
3211 | #| msgid "files list for package `%.250s'" | |
3212 | msgid "reading files list for package '%.250s'" | |
3213 | msgstr "lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" | |
3214 | ||
3215 | #: src/filesdb.c | |
3216 | #, fuzzy, c-format | |
3217 | msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
3218 | msgstr "" | |
3219 | "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" | |
3220 | ||
3221 | #: src/filesdb.c | |
3222 | #, c-format | |
3223 | msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" | |
3224 | msgstr "" | |
3225 | "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" | |
3226 | ||
3227 | #: src/filesdb.c | |
3228 | #, c-format | |
3229 | msgid "error closing files list file for package '%.250s'" | |
3230 | msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" | |
3231 | ||
3232 | #: src/filesdb.c | |
3233 | msgid "(Reading database ... " | |
3234 | msgstr "(A ler a base de datos ... " | |
3235 | ||
3236 | #: src/filesdb.c | |
3237 | #, fuzzy, c-format | |
3238 | #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n" | |
3239 | msgid "%d file or directory currently installed.)\n" | |
3240 | msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" | |
3241 | msgstr[0] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n" | |
3242 | msgstr[1] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n" | |
3243 | ||
3244 | #: src/filesdb-hash.c | |
3245 | #, fuzzy, c-format | |
3246 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" | |
3247 | msgstr "" | |
3248 | "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" | |
3249 | ||
3250 | #: src/filesdb-hash.c | |
3251 | #, fuzzy, c-format | |
3252 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" | |
3253 | msgstr "" | |
3254 | "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" | |
3255 | ||
3256 | #: src/filesdb-hash.c | |
3257 | #, fuzzy, c-format | |
3258 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" | |
3259 | msgstr "" | |
3260 | "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" | |
3261 | ||
3262 | #: src/filesdb-hash.c | |
3263 | #, fuzzy, c-format | |
3264 | #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" | |
3265 | msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" | |
3266 | msgstr "" | |
3267 | "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" | |
3268 | ||
3269 | #: src/filesdb-hash.c | |
3270 | #, fuzzy, c-format | |
3271 | #| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" | |
3272 | msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" | |
3273 | msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" | |
3274 | ||
3275 | #: src/filesdb-hash.c | |
3276 | #, fuzzy, c-format | |
3277 | msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" | |
3278 | msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" | |
3279 | ||
3280 | #: src/filesdb-hash.c | |
3281 | #, fuzzy, c-format | |
3282 | msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" | |
3283 | msgstr "" | |
3284 | "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" | |
3285 | ||
3286 | #: src/filesdb-hash.c | |
3287 | #, fuzzy, c-format | |
3288 | #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" | |
3289 | msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'" | |
3290 | msgstr "" | |
3291 | "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de " | |
3292 | "\"%.250s\")" | |
3293 | ||
3294 | #: src/filesdb-hash.c | |
3295 | #, fuzzy, c-format | |
3296 | #| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" | |
3297 | msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" | |
3298 | msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" | |
3299 | ||
3300 | #: src/help.c | |
3301 | msgid "not installed" | |
3302 | msgstr "sen instalar" | |
3303 | ||
3304 | #: src/help.c | |
3305 | msgid "not installed but configs remain" | |
3306 | msgstr "sen instalar pero hai ficheiros de configuración" | |
3307 | ||
3308 | #: src/help.c | |
3309 | msgid "broken due to failed removal or installation" | |
3310 | msgstr "roto debido a unha eliminación ou instalación fallida" | |
3311 | ||
3312 | #: src/help.c | |
3313 | msgid "unpacked but not configured" | |
3314 | msgstr "desempaquetado pero sen configurar" | |
3315 | ||
3316 | #: src/help.c | |
3317 | msgid "broken due to postinst failure" | |
3318 | msgstr "roto por un fallo no postinst" | |
3319 | ||
3320 | #: src/help.c | |
3321 | msgid "awaiting trigger processing by another package" | |
3322 | msgstr "a agardar a que outro paquete procese disparadores" | |
3323 | ||
3324 | #: src/help.c | |
3325 | msgid "triggered" | |
3326 | msgstr "disparado" | |
3327 | ||
3328 | #: src/help.c | |
3329 | msgid "installed" | |
3330 | msgstr "instalado" | |
3331 | ||
3332 | #: src/help.c | |
3333 | #, fuzzy | |
3334 | msgid "PATH is not set" | |
3335 | msgstr "dpkg - erro: a variable de ambiente PATH non está establecida.\n" | |
3336 | ||
3337 | #: src/help.c | |
3338 | #, fuzzy, c-format | |
3339 | msgid "'%s' not found in PATH or not executable" | |
3340 | msgstr "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n" | |
3341 | ||
3342 | #: src/help.c | |
3343 | #, fuzzy, c-format | |
3344 | msgid "" | |
3345 | "%d expected program not found in PATH or not executable\n" | |
3346 | "%s" | |
3347 | msgid_plural "" | |
3348 | "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" | |
3349 | "%s" | |
3350 | msgstr[0] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n" | |
3351 | msgstr[1] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n" | |
3352 | ||
3353 | #: src/help.c | |
3354 | #, fuzzy | |
3355 | msgid "" | |
3356 | "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" | |
3357 | msgstr "" | |
3358 | "Non se atoparon %d programa(s) esperados na variable PATH.\n" | |
3359 | "Nota: o PATH de root debería conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin." | |
3360 | ||
3361 | #: src/infodb-access.c | |
3362 | #, c-format | |
3363 | msgid "unable to check existence of '%.250s'" | |
3364 | msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\"" | |
3365 | ||
3366 | #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c | |
3367 | msgid "cannot read info directory" | |
3368 | msgstr "non se pode ler o directorio de información" | |
3369 | ||
3370 | #: src/infodb-format.c src/unpack.c | |
3371 | #, c-format | |
3372 | msgid "error trying to open %.250s" | |
3373 | msgstr "erro ao tentar abrir %.250s" | |
3374 | ||
3375 | #: src/infodb-format.c | |
3376 | #, fuzzy, c-format | |
3377 | msgid "corrupt info database format file '%s'" | |
3378 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" | |
3379 | ||
3380 | #: src/infodb-format.c | |
3381 | #, c-format | |
3382 | msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" | |
3383 | msgstr "" | |
3384 | ||
3385 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3386 | #, fuzzy, c-format | |
3387 | #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" | |
3388 | msgid "info file %s/%s not associated to any package" | |
3389 | msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete" | |
3390 | ||
3391 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3392 | #, fuzzy, c-format | |
3393 | #| msgid "error writing `%s'" | |
3394 | msgid "error while writing '%s'" | |
3395 | msgstr "erro ao gravar \"%s\"" | |
3396 | ||
3397 | #: src/main.c | |
3398 | #, c-format | |
3399 | msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" | |
3400 | msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" | |
3401 | ||
3402 | #: src/main.c | |
3403 | #, fuzzy, c-format | |
3404 | #| msgid "" | |
3405 | #| "Commands:\n" | |
3406 | #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3407 | #| "<directory> ...\n" | |
3408 | #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3409 | #| "<directory> ...\n" | |
3410 | #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3411 | #| "<directory> ...\n" | |
3412 | #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" | |
3413 | #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" | |
3414 | #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" | |
3415 | #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" | |
3416 | #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
3417 | #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" | |
3418 | #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" | |
3419 | #| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" | |
3420 | #| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" | |
3421 | #| " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
3422 | #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" | |
3423 | #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3424 | #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3425 | #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" | |
3426 | #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3427 | #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3428 | #| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" | |
3429 | #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
3430 | #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" | |
3431 | #| " --force-help Show help on forcing.\n" | |
3432 | #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" | |
3433 | #| "\n" | |
3434 | msgid "" | |
3435 | "Commands:\n" | |
3436 | " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3437 | " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3438 | " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3439 | " --configure <package> ... | -a|--pending\n" | |
3440 | " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" | |
3441 | " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" | |
3442 | " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" | |
3443 | " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" | |
3444 | " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
3445 | " --set-selections Set package selections from stdin.\n" | |
3446 | " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" | |
3447 | " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" | |
3448 | " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" | |
3449 | " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
3450 | " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" | |
3451 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3452 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3453 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
3454 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3455 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3456 | " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" | |
3457 | " --yet-to-unpack Print packages selected for " | |
3458 | "installation.\n" | |
3459 | " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" | |
3460 | " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" | |
3461 | " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " | |
3462 | "architectures.\n" | |
3463 | " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
3464 | " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" | |
3465 | " --assert-<feature> Assert support for the specified " | |
3466 | "feature.\n" | |
3467 | " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" | |
3468 | " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" | |
3469 | " --force-help Show help on forcing.\n" | |
3470 | " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" | |
3471 | "\n" | |
3472 | msgstr "" | |
3473 | "Ordes:\n" | |
3474 | " -i|--install <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n" | |
3475 | " --unpack <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n" | |
3476 | " -A|--record-avail <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n" | |
3477 | " --configure <paquete> ... | -a|--pending\n" | |
3478 | " --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n" | |
3479 | " -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n" | |
3480 | " -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n" | |
3481 | " --get-selections [<patrón> ...] Amosa a lista de seleccións.\n" | |
3482 | " --set-selections Establece as seleccións de paquetes.\n" | |
3483 | " --clear-selections Deselecciona os paquetes non " | |
3484 | "esenciais.\n" | |
3485 | " --update-avail <ficheiro-Packages> Substitúe a información de paquetes.\n" | |
3486 | " --merge-avail <ficheiro-Packages> Mestura coa información do ficheiro.\n" | |
3487 | " --clear-avail Borra a información de dispoñibles.\n" | |
3488 | " --forget-old-unavail Esquece os paquetes desinstalados\n" | |
3489 | " e non dispoñibles.\n" | |
3490 | " -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n" | |
3491 | " -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión " | |
3492 | "dispoñible.\n" | |
3493 | " -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do paquete.\n" | |
3494 | " -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de " | |
3495 | "paquetes.\n" | |
3496 | " -S|--search <patrón> ... Busca paquetes que conteñen o " | |
3497 | "ficheiro.\n" | |
3498 | " -C|--audit Busca paquetes rotos.\n" | |
3499 | " --print-architecture Amosa a arquitectura de dpkg.\n" | |
3500 | " --compare-versions <a> <op> <b> Compara versións - mire embaixo.\n" | |
3501 | " --force-help Axuda sobre o forzado.\n" | |
3502 | " -Dh|--debug=help Axuda sobre a depuración.\n" | |
3503 | "\n" | |
3504 | ||
3505 | #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3506 | #, fuzzy, c-format | |
3507 | msgid "" | |
3508 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
3509 | " --version Show the version.\n" | |
3510 | "\n" | |
3511 | msgstr "" | |
3512 | " -h|--help Amosa esta mensaxe de axuda.\n" | |
3513 | " --version Amosa a versión.\n" | |
3514 | " --license|--licence Amosa os termos da licencia.\n" | |
3515 | "\n" | |
3516 | ||
3517 | #: src/main.c | |
3518 | #, fuzzy, c-format | |
3519 | #| msgid "" | |
3520 | #| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" | |
3521 | #| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" | |
3522 | #| "conrep.\n" | |
3523 | #| "\n" | |
3524 | msgid "" | |
3525 | "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" | |
3526 | " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" | |
3527 | "\n" | |
3528 | msgstr "" | |
3529 | "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" | |
3530 | " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --asert-multi-conrep.\n" | |
3531 | "\n" | |
3532 | ||
3533 | #: src/main.c | |
3534 | #, c-format | |
3535 | msgid "" | |
3536 | "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" | |
3537 | "\n" | |
3538 | msgstr "" | |
3539 | ||
3540 | #: src/main.c | |
3541 | #, fuzzy, c-format | |
3542 | #| msgid "" | |
3543 | #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" | |
3544 | #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" | |
3545 | #| "help).\n" | |
3546 | #| "\n" | |
3547 | msgid "" | |
3548 | "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" | |
3549 | " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" | |
3550 | "tarfile\n" | |
3551 | "on archives (type %s --help).\n" | |
3552 | "\n" | |
3553 | msgstr "" | |
3554 | "Empregue dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" | |
3555 | " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escriba %s --" | |
3556 | "help).\n" | |
3557 | "\n" | |
3558 | ||
3559 | #: src/main.c | |
3560 | #, fuzzy, c-format | |
3561 | #| msgid "" | |
3562 | #| "Options:\n" | |
3563 | #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
3564 | #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" | |
3565 | #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing " | |
3566 | #| "admin dir.\n" | |
3567 | #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" | |
3568 | #| "upgrade.\n" | |
3569 | #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " | |
3570 | #| "installed.\n" | |
3571 | #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " | |
3572 | #| "installed.\n" | |
3573 | #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " | |
3574 | #| "package.\n" | |
3575 | #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " | |
3576 | #| "processing.\n" | |
3577 | #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" | |
3578 | #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3579 | #| " Just say what we would do - don't do it.\n" | |
3580 | #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --" | |
3581 | #| "debug=help).\n" | |
3582 | #| " --status-fd <n> Send status change updates to file " | |
3583 | #| "descriptor <n>.\n" | |
3584 | #| " --log=<filename> Log status changes and actions to " | |
3585 | #| "<filename>.\n" | |
3586 | #| " --ignore-depends=<package>,...\n" | |
3587 | #| " Ignore dependencies involving <package>.\n" | |
3588 | #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" | |
3589 | #| " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3590 | #| " Stop when problems encountered.\n" | |
3591 | #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" | |
3592 | #| "\n" | |
3593 | msgid "" | |
3594 | "Options:\n" | |
3595 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
3596 | " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" | |
3597 | " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " | |
3598 | "dir.\n" | |
3599 | " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " | |
3600 | "pattern.\n" | |
3601 | " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " | |
3602 | "exclusion.\n" | |
3603 | " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" | |
3604 | "upgrade.\n" | |
3605 | " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" | |
3606 | " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " | |
3607 | "installed.\n" | |
3608 | " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " | |
3609 | "package.\n" | |
3610 | " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " | |
3611 | "processing.\n" | |
3612 | " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" | |
3613 | " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" | |
3614 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3615 | " Just say what we would do - don't do it.\n" | |
3616 | " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" | |
3617 | " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " | |
3618 | "<n>.\n" | |
3619 | " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " | |
3620 | "stdin.\n" | |
3621 | " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" | |
3622 | " --ignore-depends=<package>,...\n" | |
3623 | " Ignore dependencies involving <package>.\n" | |
3624 | " --force-... Override problems (see --force-help).\n" | |
3625 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3626 | " Stop when problems encountered.\n" | |
3627 | " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" | |
3628 | "\n" | |
3629 | msgstr "" | |
3630 | "Opcións:\n" | |
3631 | " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n" | |
3632 | " --root=<directorio> Instala nun directorio raíz diferente.\n" | |
3633 | " --instdir=<directorio> Cambia o directorio de instalación sen cambiar " | |
3634 | "o\n" | |
3635 | " directorio de administración.\n" | |
3636 | " -O|--selected-only Omite os paquetes non seleccionados para inst/" | |
3637 | "act.\n" | |
3638 | " -E|--skip-same-version Omite os paquetes xa instalados na mesma " | |
3639 | "versión.\n" | |
3640 | " -G|--refuse-downgrade Omite os paquetes de versión anterior á " | |
3641 | "instalada.\n" | |
3642 | " -B|--auto-deconfigure Instala incluso se había romper outro paquete.\n" | |
3643 | " --[no-]triggers Omite ou forza o procesamento de disparadores.\n" | |
3644 | " --no-debsig Non tenta verificar as sinaturas dos paquetes.\n" | |
3645 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3646 | " Só di o que había facer - non o fai.\n" | |
3647 | " -D|--debug=<octal> Activa a depuración (vexa -Dhelp ou --" | |
3648 | "debug=help).\n" | |
3649 | " --status-fd <n> Envía os cambios de estado ao descritor\n" | |
3650 | " de ficheiros número <n>.\n" | |
3651 | " --log=<ficheiro> Rexistra os cambios e accións no <ficheiro>.\n" | |
3652 | " --ignore-depends=<paquete>,...\n" | |
3653 | " Ignora as dependencias relacionadas co " | |
3654 | "<paquete>.\n" | |
3655 | " --force-... Ignora os problemas (vexa --force-help).\n" | |
3656 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3657 | " Detense ao atopar problemas.\n" | |
3658 | " --abort-after <n> Detense despois de atopar <n> erros.\n" | |
3659 | "\n" | |
3660 | ||
3661 | #: src/main.c | |
3662 | #, c-format | |
3663 | msgid "" | |
3664 | "Comparison operators for --compare-versions are:\n" | |
3665 | " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " | |
3666 | "version);\n" | |
3667 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" | |
3668 | " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " | |
3669 | "syntax).\n" | |
3670 | "\n" | |
3671 | msgstr "" | |
3672 | "Os operadores de comparación para --compare-versions son:\n" | |
3673 | " lt le eq ne ge gt (tratan a versión baleira coma anterior a " | |
3674 | "calquera);\n" | |
3675 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratan a versión baleira coma posterior a " | |
3676 | "calquera);\n" | |
3677 | " < << <= = >= >> > (só por compatibilidade cos ficheiros de " | |
3678 | "control).\n" | |
3679 | "\n" | |
3680 | ||
3681 | #: src/main.c | |
3682 | #, fuzzy, c-format | |
3683 | #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" | |
3684 | msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" | |
3685 | msgstr "" | |
3686 | "Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co " | |
3687 | "usuario.\n" | |
3688 | ||
3689 | #: src/main.c | |
3690 | #, fuzzy | |
3691 | msgid "" | |
3692 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" | |
3693 | "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" | |
3694 | "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" | |
3695 | "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" | |
3696 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
3697 | "\n" | |
3698 | "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " | |
3699 | "'more' !" | |
3700 | msgstr "" | |
3701 | "Escriba dpkg --help para obter axuda para instalar e desintalar paquetes " | |
3702 | "[*];\n" | |
3703 | "Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co " | |
3704 | "usuario;\n" | |
3705 | "Escriba dpkg -Dhelp para unha lista de modificadores de depuración de dpkg;\n" | |
3706 | "Escriba dpkg --force-help para unha lista de opcións de forzado;\n" | |
3707 | "Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n" | |
3708 | "Escriba dpkg --license para a licencia e falla de garantía (GNU GPL) [*].\n" | |
3709 | "\n" | |
3710 | "As opcións marcadas [*] producen moita saída - pásea por \"less\" ou \"more" | |
3711 | "\"." | |
3712 | ||
3713 | #: src/main.c | |
3714 | msgid "Set all force options" | |
3715 | msgstr "" | |
3716 | ||
3717 | #: src/main.c | |
3718 | msgid "Replace a package with a lower version" | |
3719 | msgstr "" | |
3720 | ||
3721 | #: src/main.c | |
3722 | msgid "Configure any package which may help this one" | |
3723 | msgstr "" | |
3724 | ||
3725 | #: src/main.c | |
3726 | msgid "Process incidental packages even when on hold" | |
3727 | msgstr "" | |
3728 | ||
3729 | #: src/main.c | |
3730 | msgid "Try to (de)install things even when not root" | |
3731 | msgstr "" | |
3732 | ||
3733 | #: src/main.c | |
3734 | msgid "PATH is missing important programs, problems likely" | |
3735 | msgstr "" | |
3736 | ||
3737 | #: src/main.c | |
3738 | msgid "Install a package even if it fails authenticity check" | |
3739 | msgstr "" | |
3740 | ||
3741 | #: src/main.c | |
3742 | msgid "Process even packages with wrong versions" | |
3743 | msgstr "" | |
3744 | ||
3745 | #: src/main.c | |
3746 | msgid "Overwrite a file from one package with another" | |
3747 | msgstr "" | |
3748 | ||
3749 | #: src/main.c | |
3750 | msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" | |
3751 | msgstr "" | |
3752 | ||
3753 | #: src/main.c | |
3754 | msgid "Overwrite one package's directory with another's file" | |
3755 | msgstr "" | |
3756 | ||
3757 | #: src/main.c | |
3758 | msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" | |
3759 | msgstr "" | |
3760 | ||
3761 | #: src/main.c | |
3762 | msgid "Do not chroot into maintainer script environment" | |
3763 | msgstr "" | |
3764 | ||
3765 | #: src/main.c | |
3766 | msgid "Always use the new config files, don't prompt" | |
3767 | msgstr "" | |
3768 | ||
3769 | #: src/main.c | |
3770 | msgid "Always use the old config files, don't prompt" | |
3771 | msgstr "" | |
3772 | ||
3773 | #: src/main.c | |
3774 | msgid "" | |
3775 | "Use the default option for new config files if one\n" | |
3776 | "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" | |
3777 | "you will be prompted unless one of the confold or\n" | |
3778 | "confnew options is also given" | |
3779 | msgstr "" | |
3780 | ||
3781 | #: src/main.c | |
3782 | msgid "Always install missing config files" | |
3783 | msgstr "" | |
3784 | ||
3785 | #: src/main.c | |
3786 | msgid "Offer to replace config files with no new versions" | |
3787 | msgstr "" | |
3788 | ||
3789 | #: src/main.c | |
3790 | msgid "Process even packages with wrong or no architecture" | |
3791 | msgstr "" | |
3792 | ||
3793 | #: src/main.c | |
3794 | msgid "Install even if it would break another package" | |
3795 | msgstr "" | |
3796 | ||
3797 | #: src/main.c | |
3798 | msgid "Allow installation of conflicting packages" | |
3799 | msgstr "" | |
3800 | ||
3801 | #: src/main.c | |
3802 | #, fuzzy | |
3803 | #| msgid "dependency problems - not removing" | |
3804 | msgid "Turn all dependency problems into warnings" | |
3805 | msgstr "problemas de dependencias - non se elimina" | |
3806 | ||
3807 | #: src/main.c | |
3808 | #, fuzzy | |
3809 | #| msgid "dependency problems - not removing" | |
3810 | msgid "Turn dependency version problems into warnings" | |
3811 | msgstr "problemas de dependencias - non se elimina" | |
3812 | ||
3813 | #: src/main.c | |
3814 | msgid "Remove packages which require installation" | |
3815 | msgstr "" | |
3816 | ||
3817 | #: src/main.c | |
3818 | msgid "Remove an essential package" | |
3819 | msgstr "" | |
3820 | ||
3821 | #: src/main.c | |
3822 | msgid "Generally helpful progress information" | |
3823 | msgstr "" | |
3824 | ||
3825 | #: src/main.c | |
3826 | #, fuzzy | |
3827 | msgid "Invocation and status of maintainer scripts" | |
3828 | msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor" | |
3829 | ||
3830 | #: src/main.c | |
3831 | msgid "Output for each file processed" | |
3832 | msgstr "" | |
3833 | ||
3834 | #: src/main.c | |
3835 | msgid "Lots of output for each file processed" | |
3836 | msgstr "" | |
3837 | ||
3838 | #: src/main.c | |
3839 | #, fuzzy | |
3840 | #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" | |
3841 | msgid "Output for each configuration file" | |
3842 | msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\"" | |
3843 | ||
3844 | #: src/main.c | |
3845 | msgid "Lots of output for each configuration file" | |
3846 | msgstr "" | |
3847 | ||
3848 | #: src/main.c | |
3849 | msgid "Dependencies and conflicts" | |
3850 | msgstr "" | |
3851 | ||
3852 | #: src/main.c | |
3853 | msgid "Lots of dependencies/conflicts output" | |
3854 | msgstr "" | |
3855 | ||
3856 | #: src/main.c | |
3857 | msgid "Trigger activation and processing" | |
3858 | msgstr "" | |
3859 | ||
3860 | #: src/main.c | |
3861 | msgid "Lots of output regarding triggers" | |
3862 | msgstr "" | |
3863 | ||
3864 | #: src/main.c | |
3865 | msgid "Silly amounts of output regarding triggers" | |
3866 | msgstr "" | |
3867 | ||
3868 | #: src/main.c | |
3869 | msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" | |
3870 | msgstr "" | |
3871 | ||
3872 | #: src/main.c | |
3873 | msgid "Insane amounts of drivel" | |
3874 | msgstr "" | |
3875 | ||
3876 | #: src/main.c | |
3877 | #, c-format | |
3878 | msgid "" | |
3879 | "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" | |
3880 | "\n" | |
3881 | " Number Ref. in source Description\n" | |
3882 | msgstr "" | |
3883 | ||
3884 | #: src/main.c | |
3885 | #, c-format | |
3886 | msgid "" | |
3887 | "\n" | |
3888 | "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" | |
3889 | "Note that the meanings and values are subject to change.\n" | |
3890 | msgstr "" | |
3891 | ||
3892 | #: src/main.c | |
3893 | #, fuzzy, c-format | |
3894 | #| msgid "--debug requires an octal argument" | |
3895 | msgid "--%s requires a positive octal argument" | |
3896 | msgstr "--debug precisa dun argumento octal" | |
3897 | ||
3898 | #: src/main.c | |
3899 | #, fuzzy, c-format | |
3900 | msgid "unknown verify output format '%s'" | |
3901 | msgstr "opción \"%s\" descoñecida" | |
3902 | ||
3903 | #: src/main.c | |
3904 | #, fuzzy, c-format | |
3905 | #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" | |
3906 | msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" | |
3907 | msgstr "" | |
3908 | "nome de paquete nulo na lista separada por comas de --ignore-depends \"%.250s" | |
3909 | "\"" | |
3910 | ||
3911 | #: src/main.c | |
3912 | #, c-format | |
3913 | msgid "error executing hook '%s', exit code %d" | |
3914 | msgstr "" | |
3915 | ||
3916 | #: src/main.c | |
3917 | msgid "status logger" | |
3918 | msgstr "" | |
3919 | ||
3920 | #: src/main.c dpkg-deb/info.c | |
3921 | #, fuzzy, c-format | |
3922 | #| msgid "--contents takes exactly one argument" | |
3923 | msgid "--%s takes exactly one argument" | |
3924 | msgstr "--contents toma exactamente un argumento" | |
3925 | ||
3926 | #: src/main.c | |
3927 | #, c-format | |
3928 | msgid "architecture '%s' is illegal: %s" | |
3929 | msgstr "" | |
3930 | ||
3931 | #: src/main.c | |
3932 | #, c-format | |
3933 | msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" | |
3934 | msgstr "" | |
3935 | ||
3936 | #: src/main.c | |
3937 | #, fuzzy, c-format | |
3938 | #| msgid "cannot remove file `%.250s'" | |
3939 | msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" | |
3940 | msgstr "non se pode borrar o ficheiro \"%.250s\"" | |
3941 | ||
3942 | #: src/main.c | |
3943 | #, c-format | |
3944 | msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" | |
3945 | msgstr "" | |
3946 | ||
3947 | #: src/main.c | |
3948 | #, c-format | |
3949 | msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" | |
3950 | msgstr "" | |
3951 | ||
3952 | #: src/main.c | |
3953 | #, c-format | |
3954 | msgid "" | |
3955 | "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
3956 | " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
3957 | " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" | |
3958 | " Forcing things:\n" | |
3959 | msgstr "" | |
3960 | ||
3961 | #: src/main.c | |
3962 | #, c-format | |
3963 | msgid "" | |
3964 | "\n" | |
3965 | "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" | |
3966 | "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
3967 | msgstr "" | |
3968 | ||
3969 | #: src/main.c | |
3970 | #, c-format | |
3971 | msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" | |
3972 | msgstr "opción de forzar/rexeitar \"%.*s\" descoñecida" | |
3973 | ||
3974 | #: src/main.c | |
3975 | #, fuzzy, c-format | |
3976 | msgid "obsolete force/refuse option '%s'" | |
3977 | msgstr "Aviso: opción de forzado/rexeitado \"%s\" obsoleta\n" | |
3978 | ||
3979 | #: src/main.c | |
3980 | #, c-format | |
3981 | msgid "couldn't open '%i' for stream" | |
3982 | msgstr "non se puido abrir \"%i\" para fluxo" | |
3983 | ||
3984 | #: src/main.c | |
3985 | #, fuzzy, c-format | |
3986 | #| msgid "unexpected eof before end of line %d" | |
3987 | msgid "unexpected end of file before end of line %d" | |
3988 | msgstr "fin de ficheiro inesperada antes da fin da liña %d" | |
3989 | ||
3990 | #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3991 | msgid "need an action option" | |
3992 | msgstr "precísase dunha opción de acción" | |
3993 | ||
3994 | #: src/main.c | |
3995 | msgid "cannot set primary group ID to root" | |
3996 | msgstr "" | |
3997 | ||
3998 | #: src/main.c src/script.c | |
3999 | #, fuzzy | |
4000 | msgid "unable to setenv for subprocesses" | |
4001 | msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor" | |
4002 | ||
4003 | #: src/packages.c | |
4004 | msgid "" | |
4005 | "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " | |
4006 | "the files they come in" | |
4007 | msgstr "" | |
4008 | "debe especificar os paquetes polos seus nomes, non polos nomes dos ficheiros " | |
4009 | "nos que viñan" | |
4010 | ||
4011 | #: src/packages.c | |
4012 | #, c-format | |
4013 | msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" | |
4014 | msgstr "--%s --pending non toma ningún argumento que non sexa unha opción" | |
4015 | ||
4016 | #: src/packages.c src/querycmd.c | |
4017 | #, c-format | |
4018 | msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
4019 | msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete" | |
4020 | ||
4021 | #: src/packages.c | |
4022 | #, c-format | |
4023 | msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" | |
4024 | msgstr "O paquete %s aparece máis dunha vez, só se procesa unha vez.\n" | |
4025 | ||
4026 | #: src/packages.c | |
4027 | #, c-format | |
4028 | msgid "" | |
4029 | "More than one copy of package %s has been unpacked\n" | |
4030 | " in this run ! Only configuring it once.\n" | |
4031 | msgstr "" | |
4032 | "Desempaquetouse máis dunha copia do paquete %s nesta execución.\n" | |
4033 | "Só se configura unha vez.\n" | |
4034 | ||
4035 | #: src/packages.c | |
4036 | #, c-format | |
4037 | msgid "" | |
4038 | "package %.250s is not ready for trigger processing\n" | |
4039 | " (current status '%.250s' with no pending triggers)" | |
4040 | msgstr "" | |
4041 | "o paquete %.250s non está listo para o procesamento dos disparadores\n" | |
4042 | " (estado actual \"%.250s\" sen disparadores pendentes)" | |
4043 | ||
4044 | #: src/packages.c | |
4045 | #, c-format | |
4046 | msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" | |
4047 | msgstr " Hase eliminar o paquete %s, que fornece %s.\n" | |
4048 | ||
4049 | #: src/packages.c | |
4050 | #, c-format | |
4051 | msgid " Package %s is to be removed.\n" | |
4052 | msgstr " Hase eliminar o paquete %s.\n" | |
4053 | ||
4054 | #: src/packages.c | |
4055 | #, fuzzy, c-format | |
4056 | #| msgid " Version of %s on system is %s.\n" | |
4057 | msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" | |
4058 | msgstr " A versión de %s no sistema é %s.\n" | |
4059 | ||
4060 | #: src/packages.c | |
4061 | #, c-format | |
4062 | msgid " Version of %s on system is %s.\n" | |
4063 | msgstr " A versión de %s no sistema é %s.\n" | |
4064 | ||
4065 | #: src/packages.c | |
4066 | #, c-format | |
4067 | msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" | |
4068 | msgstr "" | |
4069 | " O paquete %s que fornece %s espera o procesamento dos disparadores.\n" | |
4070 | ||
4071 | #: src/packages.c | |
4072 | #, c-format | |
4073 | msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" | |
4074 | msgstr " O paquete %s espera o procesamento dos disparadores.\n" | |
4075 | ||
4076 | #: src/packages.c | |
4077 | #, fuzzy, c-format | |
4078 | #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" | |
4079 | msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" | |
4080 | msgstr "dpkg: tamén se configura \"%s\" (requirido por \"%s\")\n" | |
4081 | ||
4082 | #: src/packages.c | |
4083 | #, c-format | |
4084 | msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" | |
4085 | msgstr " O paquete %s, que fornece %s, aínda non está configurado.\n" | |
4086 | ||
4087 | #: src/packages.c | |
4088 | #, c-format | |
4089 | msgid " Package %s is not configured yet.\n" | |
4090 | msgstr " O paquete %s aínda non está configurado.\n" | |
4091 | ||
4092 | #: src/packages.c | |
4093 | #, c-format | |
4094 | msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" | |
4095 | msgstr " O paquete %s, que fornece %s, non está instalado.\n" | |
4096 | ||
4097 | #: src/packages.c | |
4098 | #, c-format | |
4099 | msgid " Package %s is not installed.\n" | |
4100 | msgstr " O paquete %s non está instalado.\n" | |
4101 | ||
4102 | #: src/packages.c | |
4103 | #, c-format | |
4104 | msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" | |
4105 | msgstr " %s (%s) rompe %s e está %s.\n" | |
4106 | ||
4107 | #: src/packages.c | |
4108 | #, c-format | |
4109 | msgid " %s (%s) provides %s.\n" | |
4110 | msgstr " %s (%s) fornece %s.\n" | |
4111 | ||
4112 | #: src/packages.c | |
4113 | #, c-format | |
4114 | msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" | |
4115 | msgstr " A versión de %s a configurar é %s.\n" | |
4116 | ||
4117 | #: src/packages.c | |
4118 | msgid " depends on " | |
4119 | msgstr " depende de " | |
4120 | ||
4121 | #: src/packages.c | |
4122 | msgid "; however:\n" | |
4123 | msgstr "; nembargantes:\n" | |
4124 | ||
4125 | #: src/querycmd.c src/select.c | |
4126 | #, fuzzy, c-format | |
4127 | #| msgid "No packages found matching %s.\n" | |
4128 | msgid "no packages found matching %s" | |
4129 | msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n" | |
4130 | ||
4131 | #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The | |
4132 | #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in | |
4133 | #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on | |
4134 | #. * the first three columns, which should ideally match the English one | |
4135 | #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The | |
4136 | #. * translated message can use additional lines if needed. | |
4137 | #: src/querycmd.c | |
4138 | #, fuzzy | |
4139 | msgid "" | |
4140 | "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" | |
4141 | "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" | |
4142 | "pend\n" | |
4143 | "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" | |
4144 | msgstr "" | |
4145 | "Desexado=Descoñecido(U)/Instalar/Eliminar(R)/Purgar/Reter(H)\n" | |
4146 | "| Estado=Non/Inst/Conf/Desempq(U)/Fallo-conf/Medio-inst(H)/Disp-agar(W)/" | |
4147 | "pend(T)\n" | |
4148 | "|/ Erro=(ningún)/Reter(H)/Reinstalar/X=Ámbolos dous (Estado,Err: " | |
4149 | "maiúsc=malo)\n" | |
4150 | ||
4151 | #: src/querycmd.c | |
4152 | msgid "Name" | |
4153 | msgstr "Nome" | |
4154 | ||
4155 | #: src/querycmd.c | |
4156 | msgid "Version" | |
4157 | msgstr "Versión" | |
4158 | ||
4159 | #: src/querycmd.c | |
4160 | msgid "Architecture" | |
4161 | msgstr "" | |
4162 | ||
4163 | #: src/querycmd.c | |
4164 | msgid "Description" | |
4165 | msgstr "Descrición" | |
4166 | ||
4167 | #: src/querycmd.c | |
4168 | #, c-format | |
4169 | msgid "diversion by %s from: %s\n" | |
4170 | msgstr "desvío feito por %s desde: %s\n" | |
4171 | ||
4172 | #: src/querycmd.c | |
4173 | #, c-format | |
4174 | msgid "diversion by %s to: %s\n" | |
4175 | msgstr "desvío feito por %s a: %s\n" | |
4176 | ||
4177 | #: src/querycmd.c | |
4178 | #, c-format | |
4179 | msgid "local diversion from: %s\n" | |
4180 | msgstr "desvío local desde: %s\n" | |
4181 | ||
4182 | #: src/querycmd.c | |
4183 | #, c-format | |
4184 | msgid "local diversion to: %s\n" | |
4185 | msgstr "desvío local a: %s\n" | |
4186 | ||
4187 | #: src/querycmd.c | |
4188 | msgid "--search needs at least one file name pattern argument" | |
4189 | msgstr "" | |
4190 | "--search precisa de alomenos un argumento de patrón de nomes de ficheiros" | |
4191 | ||
4192 | #: src/querycmd.c | |
4193 | #, fuzzy, c-format | |
4194 | #| msgid "No packages found matching %s.\n" | |
4195 | msgid "no path found matching pattern %s" | |
4196 | msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n" | |
4197 | ||
4198 | #: src/querycmd.c | |
4199 | #, fuzzy, c-format | |
4200 | #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" | |
4201 | msgid "package '%s' is not installed and no information is available" | |
4202 | msgstr "" | |
4203 | "O paquete \"%s\" non está instalado e non hai información dispoñible.\n" | |
4204 | ||
4205 | #: src/querycmd.c | |
4206 | #, fuzzy, c-format | |
4207 | #| msgid "Package `%s' is not available.\n" | |
4208 | msgid "package '%s' is not available" | |
4209 | msgstr "O paquete \"%s\" non está dispoñible.\n" | |
4210 | ||
4211 | #: src/querycmd.c | |
4212 | #, c-format | |
4213 | msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" | |
4214 | msgstr "O paquete %s non contén ningún ficheiro (!)\n" | |
4215 | ||
4216 | #: src/querycmd.c | |
4217 | #, c-format | |
4218 | msgid "locally diverted to: %s\n" | |
4219 | msgstr "desviado localmente a: %s\n" | |
4220 | ||
4221 | #: src/querycmd.c | |
4222 | #, c-format | |
4223 | msgid "package diverts others to: %s\n" | |
4224 | msgstr "o paquete desvía outros a: %s\n" | |
4225 | ||
4226 | #: src/querycmd.c | |
4227 | #, c-format | |
4228 | msgid "diverted by %s to: %s\n" | |
4229 | msgstr "desviado por %s a: %s\n" | |
4230 | ||
4231 | #: src/querycmd.c | |
4232 | msgid "" | |
4233 | "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" | |
4234 | "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" | |
4235 | msgstr "" | |
4236 | "Empregue dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n" | |
4237 | "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para ver unha lista do seu " | |
4238 | "contido.\n" | |
4239 | ||
4240 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c | |
4241 | #, fuzzy, c-format | |
4242 | #| msgid "Error in format" | |
4243 | msgid "error in show format: %s" | |
4244 | msgstr "Erro no formato" | |
4245 | ||
4246 | #: src/querycmd.c | |
4247 | #, c-format | |
4248 | msgid "control file contains %c" | |
4249 | msgstr "" | |
4250 | ||
4251 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c | |
4252 | #, fuzzy, c-format | |
4253 | msgid "--%s takes at most two arguments" | |
4254 | msgstr "--build toma dous argumentos como máximo" | |
4255 | ||
4256 | #: src/querycmd.c | |
4257 | #, fuzzy, c-format | |
4258 | #| msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
4259 | msgid "--%s takes one package name argument" | |
4260 | msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete" | |
4261 | ||
4262 | #: src/querycmd.c | |
4263 | #, fuzzy, c-format | |
4264 | #| msgid "--contents takes exactly one argument" | |
4265 | msgid "--%s takes exactly two arguments" | |
4266 | msgstr "--contents toma exactamente un argumento" | |
4267 | ||
4268 | #: src/querycmd.c | |
4269 | #, fuzzy, c-format | |
4270 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
4271 | msgid "control file '%s' does not exist" | |
4272 | msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" | |
4273 | ||
4274 | #: src/querycmd.c | |
4275 | #, fuzzy, c-format | |
4276 | msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" | |
4277 | msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" | |
4278 | ||
4279 | #: src/querycmd.c | |
4280 | #, fuzzy, c-format | |
4281 | msgid "" | |
4282 | "Commands:\n" | |
4283 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
4284 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
4285 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
4286 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
4287 | " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" | |
4288 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
4289 | " --control-list <package> Print the package control file list.\n" | |
4290 | " --control-show <package> <file>\n" | |
4291 | " Show the package control file.\n" | |
4292 | " -c|--control-path <package> [<file>]\n" | |
4293 | " Print path for package control file.\n" | |
4294 | "\n" | |
4295 | msgstr "" | |
4296 | "Ordes:\n" | |
4297 | " -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n" | |
4298 | " -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión dispoñible.\n" | |
4299 | " -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do(s) paquete(s).\n" | |
4300 | " -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de paquetes.\n" | |
4301 | " -W|--show <patrón> ... Amosa información do(s) paquete(s).\n" | |
4302 | " -S|--search <patrón> ... Busca o(s) ficheiro(s) nos paquetes.\n" | |
4303 | "\n" | |
4304 | ||
4305 | #: src/querycmd.c | |
4306 | #, fuzzy, c-format | |
4307 | #| msgid "" | |
4308 | #| "Options:\n" | |
4309 | #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4310 | #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
4311 | #| "\n" | |
4312 | msgid "" | |
4313 | "Options:\n" | |
4314 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4315 | " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" | |
4316 | " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
4317 | "\n" | |
4318 | msgstr "" | |
4319 | "Opcións:\n" | |
4320 | " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n" | |
4321 | " -f|--showformat=<formato> Emprega outro formato para --show.\n" | |
4322 | "\n" | |
4323 | ||
4324 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c | |
4325 | #, c-format | |
4326 | msgid "" | |
4327 | "Format syntax:\n" | |
4328 | " A format is a string that will be output for each package. The format\n" | |
4329 | " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" | |
4330 | " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" | |
4331 | " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" | |
4332 | "width]}\n" | |
4333 | " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " | |
4334 | "which\n" | |
4335 | " case left alignment will be used.\n" | |
4336 | msgstr "" | |
4337 | "Sintaxe do formato:\n" | |
4338 | " Un formato é unha cadea que se ha amosar por cada paquete. O formato pode\n" | |
4339 | " incluír as secuencias de escape estándar \\n (salto de liña), \\r (retorno " | |
4340 | "de\n" | |
4341 | " carro) ou \\\\ (barra invertida). Pódese incluír información dos paquetes\n" | |
4342 | " inserindo referencias variables aos campos do paquete empregando a " | |
4343 | "sintaxe\n" | |
4344 | " ${var[;ancho]}. Os campos van aliñados á dereita a menos que a anchura " | |
4345 | "sexa\n" | |
4346 | " negativa; neste caso hase empregar aliñamento á esquerda.\n" | |
4347 | ||
4348 | #: src/querycmd.c | |
4349 | msgid "Use --help for help about querying packages." | |
4350 | msgstr "" | |
4351 | ||
4352 | #: src/remove.c | |
4353 | #, fuzzy, c-format | |
4354 | msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" | |
4355 | msgstr "" | |
4356 | "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está " | |
4357 | "instalado.\n" | |
4358 | ||
4359 | #: src/remove.c | |
4360 | #, fuzzy, c-format | |
4361 | msgid "" | |
4362 | "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" | |
4363 | " files of which are on the system; use --purge to remove them too" | |
4364 | msgstr "" | |
4365 | "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, do que só quedan os\n" | |
4366 | " ficheiros de configuración no sistema. Empregue --purge para os eliminar.\n" | |
4367 | ||
4368 | #: src/remove.c | |
4369 | #, fuzzy | |
4370 | #| msgid "This is an essential package - it should not be removed." | |
4371 | msgid "this is an essential package; it should not be removed" | |
4372 | msgstr "Este é un paquete esencial - non se debería eliminar." | |
4373 | ||
4374 | #: src/remove.c | |
4375 | #, fuzzy, c-format | |
4376 | #| msgid "" | |
4377 | #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" | |
4378 | #| "%s" | |
4379 | msgid "" | |
4380 | "dependency problems prevent removal of %s:\n" | |
4381 | "%s" | |
4382 | msgstr "" | |
4383 | "dpkg: problemas de dependencias impiden a eliminación de %s:\n" | |
4384 | "%s" | |
4385 | ||
4386 | #: src/remove.c | |
4387 | msgid "dependency problems - not removing" | |
4388 | msgstr "problemas de dependencias - non se elimina" | |
4389 | ||
4390 | #: src/remove.c | |
4391 | #, fuzzy, c-format | |
4392 | #| msgid "" | |
4393 | #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
4394 | #| "%s" | |
4395 | msgid "" | |
4396 | "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
4397 | "%s" | |
4398 | msgstr "" | |
4399 | "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n" | |
4400 | "%s" | |
4401 | ||
4402 | #: src/remove.c | |
4403 | #, fuzzy | |
4404 | #| msgid "" | |
4405 | #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" | |
4406 | #| " reinstall it before attempting a removal." | |
4407 | msgid "" | |
4408 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
4409 | " reinstall it before attempting a removal" | |
4410 | msgstr "" | |
4411 | "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería reinstalalo\n" | |
4412 | " antes de tentar eliminalo." | |
4413 | ||
4414 | #: src/remove.c | |
4415 | #, fuzzy, c-format | |
4416 | #| msgid "Would remove or purge %s ...\n" | |
4417 | msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" | |
4418 | msgstr "Había eliminar ou purgar %s ...\n" | |
4419 | ||
4420 | #: src/remove.c | |
4421 | #, fuzzy, c-format | |
4422 | #| msgid "Removing %s ...\n" | |
4423 | msgid "Removing %s (%s) ...\n" | |
4424 | msgstr "A eliminar %s ...\n" | |
4425 | ||
4426 | #: src/remove.c src/unpack.c | |
4427 | #, c-format | |
4428 | msgid "unable to delete control info file '%.250s'" | |
4429 | msgstr "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\"" | |
4430 | ||
4431 | #: src/remove.c | |
4432 | #, fuzzy, c-format | |
4433 | msgid "" | |
4434 | "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " | |
4435 | "may be a mount point?" | |
4436 | msgstr "" | |
4437 | "dpkg - aviso: ao eliminar %s.250s non se puido borrar o directorio \"%.250s" | |
4438 | "\": %s - o directorio pode ser un punto de montaxe\n" | |
4439 | ||
4440 | #: src/remove.c | |
4441 | #, fuzzy, c-format | |
4442 | msgid "unable to securely remove '%.250s'" | |
4443 | msgstr "non se pode crear \"%.255s\"" | |
4444 | ||
4445 | #: src/remove.c | |
4446 | #, fuzzy, c-format | |
4447 | msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" | |
4448 | msgstr "" | |
4449 | "dpkg - aviso: ao eliminar %.250s o directorio \"%.250s\" non quedou baleiro " | |
4450 | "polo que non se eliminou.\n" | |
4451 | ||
4452 | #: src/remove.c | |
4453 | #, fuzzy, c-format | |
4454 | #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" | |
4455 | msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" | |
4456 | msgstr "A purgar os ficheiros de configuración de %s ...\n" | |
4457 | ||
4458 | #: src/remove.c | |
4459 | #, c-format | |
4460 | msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" | |
4461 | msgstr "" | |
4462 | "non se pode eliminar o antigo ficheiro de configuración \"%.250s\" (= " | |
4463 | "\"%.250s\")" | |
4464 | ||
4465 | #: src/remove.c | |
4466 | #, fuzzy, c-format | |
4467 | #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" | |
4468 | msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" | |
4469 | msgstr "" | |
4470 | "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de " | |
4471 | "\"%.250s\")" | |
4472 | ||
4473 | #: src/remove.c | |
4474 | #, c-format | |
4475 | msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" | |
4476 | msgstr "" | |
4477 | "non se pode eliminar a copia do antigo ficheiro de configuración \"%.250s" | |
4478 | "\" (de \"%.250s\")" | |
4479 | ||
4480 | #: src/remove.c | |
4481 | msgid "cannot remove old files list" | |
4482 | msgstr "non se pode eliminar a antiga lista de ficheirso" | |
4483 | ||
4484 | #: src/remove.c | |
4485 | msgid "can't remove old postrm script" | |
4486 | msgstr "non se pode eliminar o antigo script de postrm" | |
4487 | ||
4488 | #: src/script.c | |
4489 | #, c-format | |
4490 | msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" | |
4491 | msgstr "non se poden establecer permisos de execución en \"%.250s\"" | |
4492 | ||
4493 | #: src/script.c | |
4494 | msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" | |
4495 | msgstr "" | |
4496 | ||
4497 | #: src/script.c | |
4498 | #, c-format | |
4499 | msgid "failed to chroot to '%.250s'" | |
4500 | msgstr "non se puido facer chroot a \"%.250s\"" | |
4501 | ||
4502 | #: src/script.c dpkg-deb/build.c | |
4503 | #, c-format | |
4504 | msgid "failed to chdir to '%.255s'" | |
4505 | msgstr "non se puido cambiar a \"%.255s\"" | |
4506 | ||
4507 | #: src/script.c | |
4508 | #, fuzzy | |
4509 | msgid "unable to setenv for maintainer script" | |
4510 | msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor" | |
4511 | ||
4512 | #: src/script.c | |
4513 | #, fuzzy | |
4514 | msgid "cannot set security execution context for maintainer script" | |
4515 | msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor" | |
4516 | ||
4517 | #: src/script.c | |
4518 | #, fuzzy, c-format | |
4519 | msgid "installed %s script" | |
4520 | msgstr "antigo script de %s" | |
4521 | ||
4522 | #: src/script.c | |
4523 | #, c-format | |
4524 | msgid "unable to stat %s '%.250s'" | |
4525 | msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\"" | |
4526 | ||
4527 | #: src/script.c | |
4528 | #, c-format | |
4529 | msgid "new %s script" | |
4530 | msgstr "novo script de %s" | |
4531 | ||
4532 | #: src/script.c | |
4533 | #, c-format | |
4534 | msgid "old %s script" | |
4535 | msgstr "antigo script de %s" | |
4536 | ||
4537 | #: src/script.c | |
4538 | #, fuzzy, c-format | |
4539 | msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" | |
4540 | msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\"" | |
4541 | ||
4542 | #: src/script.c | |
4543 | #, fuzzy | |
4544 | #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" | |
4545 | msgid "trying script from the new package instead ..." | |
4546 | msgstr "dpkg - próbase o script do novo paquete no seu canto ...\n" | |
4547 | ||
4548 | #: src/script.c | |
4549 | msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" | |
4550 | msgstr "non hai un script na nova versión do paquete - abandónase" | |
4551 | ||
4552 | #: src/script.c | |
4553 | #, fuzzy | |
4554 | #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" | |
4555 | msgid "... it looks like that went OK" | |
4556 | msgstr "dpkg: ... semella que iso foi ben.\n" | |
4557 | ||
4558 | #: src/select.c | |
4559 | #, fuzzy, c-format | |
4560 | #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" | |
4561 | msgid "unexpected end of file in package name at line %d" | |
4562 | msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d" | |
4563 | ||
4564 | #: src/select.c | |
4565 | #, c-format | |
4566 | msgid "unexpected end of line in package name at line %d" | |
4567 | msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d" | |
4568 | ||
4569 | #: src/select.c | |
4570 | #, fuzzy, c-format | |
4571 | #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" | |
4572 | msgid "unexpected end of file after package name at line %d" | |
4573 | msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d" | |
4574 | ||
4575 | #: src/select.c | |
4576 | #, c-format | |
4577 | msgid "unexpected end of line after package name at line %d" | |
4578 | msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d" | |
4579 | ||
4580 | #: src/select.c | |
4581 | #, c-format | |
4582 | msgid "unexpected data after package and selection at line %d" | |
4583 | msgstr "datos inesperados tralo paquete e selección na liña %d" | |
4584 | ||
4585 | #: src/select.c | |
4586 | #, c-format | |
4587 | msgid "illegal package name at line %d: %.250s" | |
4588 | msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s" | |
4589 | ||
4590 | #: src/select.c | |
4591 | #, fuzzy, c-format | |
4592 | #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" | |
4593 | msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" | |
4594 | msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s" | |
4595 | ||
4596 | #: src/select.c | |
4597 | #, c-format | |
4598 | msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" | |
4599 | msgstr "estado desexado non válido na liña %d: %.250s" | |
4600 | ||
4601 | #: src/select.c | |
4602 | msgid "read error on standard input" | |
4603 | msgstr "erro de lectura na entrada estándar" | |
4604 | ||
4605 | #: src/select.c | |
4606 | msgid "" | |
4607 | "found unknown packages; this might mean the available database\n" | |
4608 | "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" | |
4609 | "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" | |
4610 | msgstr "" | |
4611 | ||
4612 | #: src/selinux.c | |
4613 | msgid "cannot open security status notification channel" | |
4614 | msgstr "" | |
4615 | ||
4616 | #: src/selinux.c | |
4617 | msgid "cannot get security labeling handle" | |
4618 | msgstr "" | |
4619 | ||
4620 | #: src/selinux.c | |
4621 | #, fuzzy, c-format | |
4622 | #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" | |
4623 | msgid "cannot set security context for file object '%s'" | |
4624 | msgstr "" | |
4625 | "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de " | |
4626 | "\"%.250s\")" | |
4627 | ||
4628 | #: src/statcmd.c | |
4629 | msgid "Use --help for help about overriding file stat information." | |
4630 | msgstr "" | |
4631 | ||
4632 | #: src/statcmd.c | |
4633 | #, c-format | |
4634 | msgid "" | |
4635 | "Commands:\n" | |
4636 | " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" | |
4637 | " add a new <path> entry into the database.\n" | |
4638 | " --remove <path> remove <path> from the database.\n" | |
4639 | " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" | |
4640 | "\n" | |
4641 | msgstr "" | |
4642 | ||
4643 | #: src/statcmd.c | |
4644 | #, fuzzy, c-format | |
4645 | msgid "" | |
4646 | "Options:\n" | |
4647 | " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" | |
4648 | " --update immediately update <path> permissions.\n" | |
4649 | " --force force an action even if a sanity check fails.\n" | |
4650 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
4651 | " --help show this help message.\n" | |
4652 | " --version show the version.\n" | |
4653 | "\n" | |
4654 | msgstr "" | |
4655 | "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" | |
4656 | "\n" | |
4657 | "Ordes:\n" | |
4658 | " --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n" | |
4659 | " engade unha nova entrada na base de datos.\n" | |
4660 | " --remove <ficheiro> elimina o ficheiro da base de datos.\n" | |
4661 | " --list [<patrón>] amosa as substitucións actuais da base de datos.\n" | |
4662 | "\n" | |
4663 | "Opcións:\n" | |
4664 | " --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro statoverride.\n" | |
4665 | " --update actualiza de inmediato os permisos dos " | |
4666 | "ficheiros.\n" | |
4667 | " --force forza unha acción incluso se algo non está ben.\n" | |
4668 | " --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n" | |
4669 | " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" | |
4670 | " --version amosa a versión.\n" | |
4671 | ||
4672 | #: src/statcmd.c | |
4673 | msgid "stripping trailing /" | |
4674 | msgstr "omítese o \"/\" ao final" | |
4675 | ||
4676 | #: src/statcmd.c | |
4677 | #, fuzzy, c-format | |
4678 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
4679 | msgid "user '%s' does not exist" | |
4680 | msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" | |
4681 | ||
4682 | #: src/statcmd.c | |
4683 | #, fuzzy, c-format | |
4684 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
4685 | msgid "group '%s' does not exist" | |
4686 | msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" | |
4687 | ||
4688 | #: src/statcmd.c | |
4689 | #, fuzzy, c-format | |
4690 | #| msgid "--add needs four arguments" | |
4691 | msgid "--%s needs four arguments" | |
4692 | msgstr "--add precisa de catro argumentos" | |
4693 | ||
4694 | #: src/statcmd.c | |
4695 | #, fuzzy | |
4696 | #| msgid "package may not contain newlines" | |
4697 | msgid "path may not contain newlines" | |
4698 | msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña" | |
4699 | ||
4700 | #: src/statcmd.c | |
4701 | #, fuzzy, c-format | |
4702 | msgid "" | |
4703 | "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" | |
4704 | msgstr "pero indicouse --force, así que se ha ignorar." | |
4705 | ||
4706 | #: src/statcmd.c | |
4707 | #, fuzzy, c-format | |
4708 | msgid "an override for '%s' already exists; aborting" | |
4709 | msgstr "Xa existe unha substitución para \"%s\", " | |
4710 | ||
4711 | #: src/statcmd.c | |
4712 | #, fuzzy, c-format | |
4713 | msgid "--update given but %s does not exist" | |
4714 | msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe" | |
4715 | ||
4716 | #: src/statcmd.c | |
4717 | #, fuzzy | |
4718 | #| msgid "No override present." | |
4719 | msgid "no override present" | |
4720 | msgstr "Non hai unha substitución presente." | |
4721 | ||
4722 | #: src/statcmd.c | |
4723 | #, fuzzy | |
4724 | msgid "--update is useless for --remove" | |
4725 | msgstr "aviso: --update é inútil con --remove" | |
4726 | ||
4727 | #: src/statdb.c | |
4728 | #, fuzzy, c-format | |
4729 | msgid "invalid statoverride uid %s" | |
4730 | msgstr "modo de actualización non válido" | |
4731 | ||
4732 | #: src/statdb.c | |
4733 | #, fuzzy, c-format | |
4734 | #| msgid "statoverride file `%.250s'" | |
4735 | msgid "invalid statoverride gid %s" | |
4736 | msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\"" | |
4737 | ||
4738 | #: src/statdb.c | |
4739 | #, fuzzy, c-format | |
4740 | #| msgid "statoverride file `%.250s'" | |
4741 | msgid "invalid statoverride mode %s" | |
4742 | msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\"" | |
4743 | ||
4744 | #: src/statdb.c | |
4745 | msgid "failed to open statoverride file" | |
4746 | msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\"" | |
4747 | ||
4748 | #: src/statdb.c | |
4749 | msgid "failed to fstat statoverride file" | |
4750 | msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\"" | |
4751 | ||
4752 | #: src/statdb.c | |
4753 | #, fuzzy, c-format | |
4754 | #| msgid "statoverride file `%.250s'" | |
4755 | msgid "reading statoverride file '%.250s'" | |
4756 | msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\"" | |
4757 | ||
4758 | #: src/statdb.c | |
4759 | #, fuzzy | |
4760 | msgid "statoverride file is missing final newline" | |
4761 | msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira" | |
4762 | ||
4763 | #: src/statdb.c | |
4764 | msgid "statoverride file contains empty line" | |
4765 | msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira" | |
4766 | ||
4767 | #: src/statdb.c | |
4768 | #, fuzzy | |
4769 | msgid "syntax error in statoverride file" | |
4770 | msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\"" | |
4771 | ||
4772 | #: src/statdb.c | |
4773 | #, fuzzy, c-format | |
4774 | msgid "unknown user '%s' in statoverride file" | |
4775 | msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\"" | |
4776 | ||
4777 | #: src/statdb.c | |
4778 | #, fuzzy | |
4779 | msgid "unexpected end of line in statoverride file" | |
4780 | msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d" | |
4781 | ||
4782 | #: src/statdb.c | |
4783 | #, fuzzy, c-format | |
4784 | msgid "unknown group '%s' in statoverride file" | |
4785 | msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\"" | |
4786 | ||
4787 | #: src/statdb.c | |
4788 | #, fuzzy, c-format | |
4789 | msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" | |
4790 | msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\"" | |
4791 | ||
4792 | #: src/trigcmd.c | |
4793 | msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." | |
4794 | msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade." | |
4795 | ||
4796 | #: src/trigcmd.c | |
4797 | #, fuzzy, c-format | |
4798 | msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" | |
4799 | msgstr "Utilidade de disparadores de paquetes %s de Debian.\n" | |
4800 | ||
4801 | #: src/trigcmd.c | |
4802 | #, c-format | |
4803 | msgid "" | |
4804 | "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" | |
4805 | " %s [<options> ...] <command>\n" | |
4806 | "\n" | |
4807 | msgstr "" | |
4808 | "Emprego: %s [<opcións> ...] <nome-disparador>\n" | |
4809 | " %s [<opcións> ...] <orde>\n" | |
4810 | "\n" | |
4811 | ||
4812 | #: src/trigcmd.c | |
4813 | #, c-format | |
4814 | msgid "" | |
4815 | "Commands:\n" | |
4816 | " --check-supported Check if the running dpkg supports " | |
4817 | "triggers.\n" | |
4818 | "\n" | |
4819 | msgstr "" | |
4820 | "Ordes:\n" | |
4821 | " --check-supported Comproba se a versión actual de dpkg\n" | |
4822 | " ten soporte de disparadores.\n" | |
4823 | "\n" | |
4824 | ||
4825 | #: src/trigcmd.c | |
4826 | #, fuzzy, c-format | |
4827 | #| msgid "" | |
4828 | #| "Options:\n" | |
4829 | #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4830 | #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally " | |
4831 | #| "set\n" | |
4832 | #| " by dpkg).\n" | |
4833 | #| " --no-await No package needs to await the " | |
4834 | #| "processing.\n" | |
4835 | #| " --no-act Just test - don't actually change " | |
4836 | #| "anything.\n" | |
4837 | #| "\n" | |
4838 | msgid "" | |
4839 | "Options:\n" | |
4840 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4841 | " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" | |
4842 | " by dpkg).\n" | |
4843 | " --await Package needs to await the processing.\n" | |
4844 | " --no-await No package needs to await the " | |
4845 | "processing.\n" | |
4846 | " --no-act Just test - don't actually change " | |
4847 | "anything.\n" | |
4848 | "\n" | |
4849 | msgstr "" | |
4850 | "Opcións:\n" | |
4851 | " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n" | |
4852 | " --by-package=<paquete> Substitúe o esperador de disparadores\n" | |
4853 | " (normalmente establecido por dpkg).\n" | |
4854 | " --no-await Ningún paquete precisa de agardar.\n" | |
4855 | " --no-act Só proba - non facer cambios en realidade.\n" | |
4856 | "\n" | |
4857 | ||
4858 | #: src/trigcmd.c | |
4859 | #, fuzzy | |
4860 | #| msgid "" | |
4861 | #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-" | |
4862 | #| "package option)" | |
4863 | msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" | |
4864 | msgstr "" | |
4865 | "Débese chamar a dpkg-trigger desde un script de mantedor (ou cunha opción --" | |
4866 | "by-package)" | |
4867 | ||
4868 | #: src/trigcmd.c | |
4869 | #, fuzzy | |
4870 | #| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" | |
4871 | msgid "triggers data directory not yet created" | |
4872 | msgstr "%s: aínda non se creou o directorio de datos de disparadores\n" | |
4873 | ||
4874 | #: src/trigcmd.c | |
4875 | #, fuzzy | |
4876 | #| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" | |
4877 | msgid "trigger records not yet in existence" | |
4878 | msgstr "%s: aínda non existen os rexistros de disparadores\n" | |
4879 | ||
4880 | #: src/trigcmd.c | |
4881 | #, fuzzy | |
4882 | msgid "takes one argument, the trigger name" | |
4883 | msgstr "dpkg-trigger toma só un argumento, o nome do disparador" | |
4884 | ||
4885 | #: src/trigcmd.c | |
4886 | #, fuzzy, c-format | |
4887 | #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" | |
4888 | msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" | |
4889 | msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete agardado \"%.250s\" non válido: %.250s" | |
4890 | ||
4891 | #: src/trigcmd.c | |
4892 | #, fuzzy, c-format | |
4893 | msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" | |
4894 | msgstr "dpkg-trigger: nome de disparador \"%.255s\" non válido: %.250s" | |
4895 | ||
4896 | #: src/trigproc.c | |
4897 | #, fuzzy | |
4898 | #| msgid "" | |
4899 | #| "%s: cycle found while processing triggers:\n" | |
4900 | #| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" | |
4901 | msgid "" | |
4902 | "cycle found while processing triggers:\n" | |
4903 | " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" | |
4904 | msgstr "" | |
4905 | "%s: atopouse un ciclo ao procesar os disparadores:\n" | |
4906 | " cadea de paquetes dos que os disparadores son ou poden ser responsables:\n" | |
4907 | ||
4908 | #: src/trigproc.c | |
4909 | #, c-format | |
4910 | msgid "" | |
4911 | "\n" | |
4912 | " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" | |
4913 | msgstr "" | |
4914 | "\n" | |
4915 | " disparadores pendentes que son ou poderían ser irresolubles:\n" | |
4916 | ||
4917 | #: src/trigproc.c | |
4918 | msgid "triggers looping, abandoned" | |
4919 | msgstr "os disparadores están nun ciclo, abandónanse" | |
4920 | ||
4921 | #: src/trigproc.c | |
4922 | #, fuzzy, c-format | |
4923 | #| msgid "" | |
4924 | #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
4925 | #| "%s" | |
4926 | msgid "" | |
4927 | "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" | |
4928 | "%s" | |
4929 | msgstr "" | |
4930 | "dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n" | |
4931 | "%s" | |
4932 | ||
4933 | #: src/trigproc.c | |
4934 | #, fuzzy | |
4935 | #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
4936 | msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" | |
4937 | msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" | |
4938 | ||
4939 | #: src/trigproc.c | |
4940 | #, fuzzy, c-format | |
4941 | #| msgid "" | |
4942 | #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
4943 | #| "%s" | |
4944 | msgid "" | |
4945 | "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" | |
4946 | "%s" | |
4947 | msgstr "" | |
4948 | "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n" | |
4949 | "%s" | |
4950 | ||
4951 | #: src/trigproc.c | |
4952 | #, fuzzy, c-format | |
4953 | #| msgid "Processing triggers for %s ...\n" | |
4954 | msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" | |
4955 | msgstr "A procesar os disparadores de %s ...\n" | |
4956 | ||
4957 | #: src/unpack.c | |
4958 | #, c-format | |
4959 | msgid ".../%s" | |
4960 | msgstr "" | |
4961 | ||
4962 | #: src/unpack.c | |
4963 | #, c-format | |
4964 | msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" | |
4965 | msgstr "erro ao asegurarse de que \"%.250s\" non existe" | |
4966 | ||
4967 | #: src/unpack.c | |
4968 | msgid "split package reassembly" | |
4969 | msgstr "" | |
4970 | ||
4971 | #: src/unpack.c | |
4972 | msgid "reassembled package file" | |
4973 | msgstr "ficheiro de paquete reensamblado" | |
4974 | ||
4975 | #: src/unpack.c | |
4976 | #, c-format | |
4977 | msgid "Authenticating %s ...\n" | |
4978 | msgstr "A autenticar %s ...\n" | |
4979 | ||
4980 | #: src/unpack.c | |
4981 | msgid "package signature verification" | |
4982 | msgstr "" | |
4983 | ||
4984 | #: src/unpack.c | |
4985 | #, fuzzy, c-format | |
4986 | #| msgid "Verification on package %s failed!" | |
4987 | msgid "verification on package %s failed!" | |
4988 | msgstr "A verificación do paquete %s fallou" | |
4989 | ||
4990 | #: src/unpack.c | |
4991 | #, fuzzy, c-format | |
4992 | #| msgid "" | |
4993 | #| "Verification on package %s failed,\n" | |
4994 | #| "but installing anyway as you requested.\n" | |
4995 | msgid "" | |
4996 | "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" | |
4997 | msgstr "" | |
4998 | "A verificación do paquete %s fallou,\n" | |
4999 | "pero instálase igualmente como solicitou.\n" | |
5000 | ||
5001 | #: src/unpack.c | |
5002 | #, c-format | |
5003 | msgid "passed\n" | |
5004 | msgstr "aprobado\n" | |
5005 | ||
5006 | #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c | |
5007 | #, fuzzy | |
5008 | msgid "unable to create temporary directory" | |
5009 | msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal" | |
5010 | ||
5011 | #: src/unpack.c | |
5012 | #, fuzzy, c-format | |
5013 | #| msgid "" | |
5014 | #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" | |
5015 | #| "%s" | |
5016 | msgid "" | |
5017 | "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" | |
5018 | "%s" | |
5019 | msgstr "" | |
5020 | "dpkg: a propósito de %s que contén %s, problema de predependencias:\n" | |
5021 | "%s" | |
5022 | ||
5023 | #: src/unpack.c | |
5024 | #, c-format | |
5025 | msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" | |
5026 | msgstr "problema de predependencias - non se instala %.250s" | |
5027 | ||
5028 | #: src/unpack.c | |
5029 | #, fuzzy | |
5030 | msgid "ignoring pre-dependency problem!" | |
5031 | msgstr "dpkg: aviso - ignórase o problema de predependencias\n" | |
5032 | ||
5033 | #: src/unpack.c | |
5034 | #, fuzzy, c-format | |
5035 | #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" | |
5036 | msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" | |
5037 | msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n" | |
5038 | ||
5039 | #: src/unpack.c | |
5040 | #, fuzzy, c-format | |
5041 | #| msgid "De-configuring %s ...\n" | |
5042 | msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" | |
5043 | msgstr "A desconfigurar %s ...\n" | |
5044 | ||
5045 | #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c | |
5046 | #, fuzzy, c-format | |
5047 | msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" | |
5048 | msgstr "" | |
5049 | "aviso, o nome do ficheiro de configuración \"%.50s...\" é longo de máis ou " | |
5050 | "falla o retorno de carro final\n" | |
5051 | ||
5052 | #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c | |
5053 | #, c-format | |
5054 | msgid "read error in %.250s" | |
5055 | msgstr "erro de lectura en %.250s" | |
5056 | ||
5057 | #: src/unpack.c | |
5058 | #, c-format | |
5059 | msgid "error closing %.250s" | |
5060 | msgstr "erro ao pechar %.250s" | |
5061 | ||
5062 | #: src/unpack.c | |
5063 | #, c-format | |
5064 | msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" | |
5065 | msgstr "" | |
5066 | "a antiga versión do paquete ten un nome de ficheiro de información longo de " | |
5067 | "máis, que comeza por \"%.250s\"" | |
5068 | ||
5069 | #: src/unpack.c | |
5070 | #, c-format | |
5071 | msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" | |
5072 | msgstr "non se pode eliminar o ficheiro de información obsoleto \"%.250s\"" | |
5073 | ||
5074 | #: src/unpack.c | |
5075 | #, c-format | |
5076 | msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" | |
5077 | msgstr "" | |
5078 | "non se pode instalar o (suposto) novo ficheiro de información \"%.250s\"" | |
5079 | ||
5080 | #: src/unpack.c | |
5081 | msgid "unable to open temp control directory" | |
5082 | msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal" | |
5083 | ||
5084 | #: src/unpack.c | |
5085 | #, c-format | |
5086 | msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" | |
5087 | msgstr "" | |
5088 | "o paquete contén un nome de ficheiro de información de control longo de máis " | |
5089 | "(que comeza por \"%.50s\")" | |
5090 | ||
5091 | #: src/unpack.c | |
5092 | #, c-format | |
5093 | msgid "package control info contained directory '%.250s'" | |
5094 | msgstr "a información de control do paquete contiña o directorio \"%.250s\"" | |
5095 | ||
5096 | #: src/unpack.c | |
5097 | #, c-format | |
5098 | msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" | |
5099 | msgstr "" | |
5100 | "a proba de borrar o ficheiro de control do paquete \"%.250s\" coma " | |
5101 | "directorio non deu un erro por non ser un directorio" | |
5102 | ||
5103 | #: src/unpack.c | |
5104 | #, fuzzy, c-format | |
5105 | msgid "package %s contained list as info file" | |
5106 | msgstr "" | |
5107 | "dpkg: aviso - o paquete %s contiña unha lista coma ficheiro de información" | |
5108 | ||
5109 | #: src/unpack.c | |
5110 | #, c-format | |
5111 | msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" | |
5112 | msgstr "" | |
5113 | "non se pode instalar o novo ficheiro de información \"%.250s\" coma \"%.250s" | |
5114 | "\"" | |
5115 | ||
5116 | #: src/unpack.c | |
5117 | #, fuzzy, c-format | |
5118 | msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" | |
5119 | msgstr "" | |
5120 | "dpkg: aviso - non se pode atopar o ficheiro antigo \"%.250s\", así que non " | |
5121 | "se borra: %s" | |
5122 | ||
5123 | #: src/unpack.c | |
5124 | #, fuzzy, c-format | |
5125 | msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" | |
5126 | msgstr "dpkg: aviso - non se pode borrar o directorio antigo \"%.250s\": %s\n" | |
5127 | ||
5128 | #: src/unpack.c | |
5129 | #, fuzzy, c-format | |
5130 | msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" | |
5131 | msgstr "" | |
5132 | "dpkg: aviso - o ficheiro de configuración antigo \"%.250s\" era un " | |
5133 | "directorio baleiro (e borrouse agora)\n" | |
5134 | ||
5135 | #: src/unpack.c | |
5136 | #, c-format | |
5137 | msgid "unable to stat other new file '%.250s'" | |
5138 | msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\"" | |
5139 | ||
5140 | #: src/unpack.c | |
5141 | #, fuzzy, c-format | |
5142 | msgid "" | |
5143 | "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " | |
5144 | "'%.250s')" | |
5145 | msgstr "" | |
5146 | "dpkg: aviso - o ficheiro antigo \"%.250s\" é o mesmo que varios ficheiros " | |
5147 | "novos (\"%.250s\" e \"%.250s\")\n" | |
5148 | ||
5149 | #: src/unpack.c | |
5150 | #, fuzzy, c-format | |
5151 | msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" | |
5152 | msgstr "dpkg: aviso - non se pode %s o ficheiro antigo \"%%.250s\": %%s\n" | |
5153 | ||
5154 | #: src/unpack.c | |
5155 | #, c-format | |
5156 | msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" | |
5157 | msgstr "" | |
5158 | "(Tense en conta a desaparición de %s, que foi substituido totalmente).\n" | |
5159 | ||
5160 | #: src/unpack.c | |
5161 | #, fuzzy | |
5162 | #| msgid "control information length" | |
5163 | msgid "package control information extraction" | |
5164 | msgstr "lonxitude da información de control" | |
5165 | ||
5166 | #: src/unpack.c | |
5167 | #, c-format | |
5168 | msgid "Recorded info about %s from %s.\n" | |
5169 | msgstr "Rexistrouse a información sobre %s de %s.\n" | |
5170 | ||
5171 | #: src/unpack.c | |
5172 | #, c-format | |
5173 | msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" | |
5174 | msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)" | |
5175 | ||
5176 | #: src/unpack.c | |
5177 | #, fuzzy, c-format | |
5178 | #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" | |
5179 | msgid "Preparing to unpack %s ...\n" | |
5180 | msgstr "A se preparar para substituír %s %s (emprégase %s) ...\n" | |
5181 | ||
5182 | #: src/unpack.c | |
5183 | #, fuzzy, c-format | |
5184 | #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" | |
5185 | msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" | |
5186 | msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n" | |
5187 | ||
5188 | #: src/unpack.c | |
5189 | #, fuzzy, c-format | |
5190 | #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" | |
5191 | msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" | |
5192 | msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n" | |
5193 | ||
5194 | #: src/unpack.c | |
5195 | msgid "package filesystem archive extraction" | |
5196 | msgstr "" | |
5197 | ||
5198 | #: src/unpack.c | |
5199 | msgid "error reading dpkg-deb tar output" | |
5200 | msgstr "erro ao ler a saída de tar de dpkg-deb" | |
5201 | ||
5202 | #: src/unpack.c | |
5203 | msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" | |
5204 | msgstr "" | |
5205 | "arquivo tar do sistema de ficheiros corrompido - arquivo de paquete " | |
5206 | "corrompido" | |
5207 | ||
5208 | #: src/unpack.c | |
5209 | #, fuzzy, c-format | |
5210 | #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" | |
5211 | msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" | |
5212 | msgstr "dpkg-deb: a borrar os posibles ceros finais" | |
5213 | ||
5214 | #: src/update.c | |
5215 | #, fuzzy, c-format | |
5216 | #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" | |
5217 | msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" | |
5218 | msgstr "--%s precisa de exactamente un argumento de ficheiro Packages" | |
5219 | ||
5220 | #: src/update.c | |
5221 | msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" | |
5222 | msgstr "" | |
5223 | "non se pode acceder a área de estado de dpkg para actualizar os dispoñibles " | |
5224 | "en bruto" | |
5225 | ||
5226 | #: src/update.c | |
5227 | msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" | |
5228 | msgstr "" | |
5229 | "a actualización en bruto de dispoñibles require acceso de escritura na área " | |
5230 | "de estado de dpkg" | |
5231 | ||
5232 | #: src/update.c | |
5233 | #, c-format | |
5234 | msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" | |
5235 | msgstr "A substituír a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n" | |
5236 | ||
5237 | #: src/update.c | |
5238 | #, c-format | |
5239 | msgid "Updating available packages info, using %s.\n" | |
5240 | msgstr "A actualizar a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n" | |
5241 | ||
5242 | #: src/update.c | |
5243 | #, fuzzy, c-format | |
5244 | #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" | |
5245 | msgid "Information about %d package was updated.\n" | |
5246 | msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" | |
5247 | msgstr[0] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n" | |
5248 | msgstr[1] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n" | |
5249 | ||
5250 | #: src/update.c | |
5251 | #, c-format | |
5252 | msgid "" | |
5253 | "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" | |
5254 | msgstr "" | |
5255 | ||
5256 | #: dpkg-deb/build.c | |
5257 | #, fuzzy, c-format | |
5258 | #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" | |
5259 | msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" | |
5260 | msgstr "non se puido gravar o nome do ficheiro na canle de tar (datos)" | |
5261 | ||
5262 | #: dpkg-deb/build.c | |
5263 | #, fuzzy | |
5264 | #| msgid "control area" | |
5265 | msgid "control member" | |
5266 | msgstr "área de control" | |
5267 | ||
5268 | #: dpkg-deb/build.c | |
5269 | #, fuzzy, c-format | |
5270 | #| msgid "newline in field name '%.*s'" | |
5271 | msgid "newline not allowed in pathname '%s'" | |
5272 | msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\"" | |
5273 | ||
5274 | #: dpkg-deb/build.c | |
5275 | #, fuzzy | |
5276 | #| msgid "between members" | |
5277 | msgid "data member" | |
5278 | msgstr "entre membros" | |
5279 | ||
5280 | #: dpkg-deb/build.c | |
5281 | #, fuzzy | |
5282 | msgid "unable to stat control directory" | |
5283 | msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal" | |
5284 | ||
5285 | #: dpkg-deb/build.c | |
5286 | #, fuzzy | |
5287 | msgid "control directory is not a directory" | |
5288 | msgstr "non se pode ler o directorio de información" | |
5289 | ||
5290 | #: dpkg-deb/build.c | |
5291 | #, c-format | |
5292 | msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" | |
5293 | msgstr "" | |
5294 | "o directorio de control ten uns permisos %03lo incorrectos (deben estar " | |
5295 | "entre 0755 e 0775)" | |
5296 | ||
5297 | #: dpkg-deb/build.c | |
5298 | #, c-format | |
5299 | msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" | |
5300 | msgstr "" | |
5301 | "o script de mantedor \"%.50s\" non é un ficheiro normal ou ligazón simbólica" | |
5302 | ||
5303 | #: dpkg-deb/build.c | |
5304 | #, c-format | |
5305 | msgid "" | |
5306 | "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " | |
5307 | "<=0775)" | |
5308 | msgstr "" | |
5309 | "o script de mantedor \"%.50s\" ten uns permisos %03lo incorrectos (deben " | |
5310 | "estar entre 0555 e 0775)" | |
5311 | ||
5312 | #: dpkg-deb/build.c | |
5313 | #, c-format | |
5314 | msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" | |
5315 | msgstr "non se atopa o script de mantedor \"%.50s\"" | |
5316 | ||
5317 | #: dpkg-deb/build.c | |
5318 | msgid "error opening conffiles file" | |
5319 | msgstr "erro ao abrir o ficheiro de ficheiros de configuración" | |
5320 | ||
5321 | #: dpkg-deb/build.c | |
5322 | msgid "empty string from fgets reading conffiles" | |
5323 | msgstr "" | |
5324 | "recibiuse unha cadea baleira de fgets ao ler os ficheiros de configuración" | |
5325 | ||
5326 | #: dpkg-deb/build.c | |
5327 | #, fuzzy, c-format | |
5328 | msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" | |
5329 | msgstr "" | |
5330 | "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" contén espazos en branco ao final\n" | |
5331 | ||
5332 | #: dpkg-deb/build.c | |
5333 | #, c-format | |
5334 | msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" | |
5335 | msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete" | |
5336 | ||
5337 | #: dpkg-deb/build.c | |
5338 | #, c-format | |
5339 | msgid "conffile '%.250s' is not stattable" | |
5340 | msgstr "non se atopa o ficheiro de configuración \"%.250s\"" | |
5341 | ||
5342 | #: dpkg-deb/build.c | |
5343 | #, fuzzy, c-format | |
5344 | msgid "conffile '%s' is not a plain file" | |
5345 | msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n" | |
5346 | ||
5347 | #: dpkg-deb/build.c | |
5348 | #, fuzzy, c-format | |
5349 | msgid "conffile name '%s' is duplicated" | |
5350 | msgstr "nome de escravo %s duplicado" | |
5351 | ||
5352 | #: dpkg-deb/build.c | |
5353 | msgid "error reading conffiles file" | |
5354 | msgstr "erro ao ler o ficheiro de ficheiros de configuración" | |
5355 | ||
5356 | #: dpkg-deb/build.c | |
5357 | msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" | |
5358 | msgstr "" | |
5359 | "o nome do paquete ten caracteres que non son alfanuméricos minúsculos ou \"-" | |
5360 | "+.\"" | |
5361 | ||
5362 | #: dpkg-deb/build.c | |
5363 | #, fuzzy | |
5364 | #| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" | |
5365 | msgid "package architecture is missing or empty" | |
5366 | msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)" | |
5367 | ||
5368 | #: dpkg-deb/build.c | |
5369 | #, fuzzy, c-format | |
5370 | msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" | |
5371 | msgstr "" | |
5372 | "aviso, \"%s\" contén o valor de prioridade definido polo usuario \"%s\"\n" | |
5373 | ||
5374 | #: dpkg-deb/build.c | |
5375 | #, fuzzy, c-format | |
5376 | msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" | |
5377 | msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" | |
5378 | msgstr[0] "ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control" | |
5379 | msgstr[1] "ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control" | |
5380 | ||
5381 | #: dpkg-deb/build.c | |
5382 | #, c-format | |
5383 | msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" | |
5384 | msgstr "non se pode comprobar a existencia do arquivo \"%.250s\"" | |
5385 | ||
5386 | #: dpkg-deb/build.c | |
5387 | #, fuzzy | |
5388 | #| msgid "between members" | |
5389 | msgid "compressing tar member" | |
5390 | msgstr "entre membros" | |
5391 | ||
5392 | #: dpkg-deb/build.c | |
5393 | msgid "<compress> from tar -cf" | |
5394 | msgstr "" | |
5395 | ||
5396 | #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c | |
5397 | #, fuzzy, c-format | |
5398 | #| msgid "unable to create '%.255s'" | |
5399 | msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" | |
5400 | msgstr "non se pode crear \"%.255s\"" | |
5401 | ||
5402 | #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c | |
5403 | #, c-format | |
5404 | msgid "--%s needs a <directory> argument" | |
5405 | msgstr "--%s precisa dun argumento de directorio" | |
5406 | ||
5407 | #: dpkg-deb/build.c | |
5408 | msgid "target is directory - cannot skip control file check" | |
5409 | msgstr "" | |
5410 | "o destino é un directorio - non se pode omitir a comprobación do ficheiro de " | |
5411 | "control" | |
5412 | ||
5413 | #: dpkg-deb/build.c | |
5414 | msgid "not checking contents of control area" | |
5415 | msgstr "" | |
5416 | ||
5417 | #: dpkg-deb/build.c | |
5418 | #, fuzzy, c-format | |
5419 | msgid "building an unknown package in '%s'." | |
5420 | msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n" | |
5421 | ||
5422 | #: dpkg-deb/build.c | |
5423 | #, fuzzy, c-format | |
5424 | #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" | |
5425 | msgid "building package '%s' in '%s'." | |
5426 | msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n" | |
5427 | ||
5428 | #: dpkg-deb/build.c | |
5429 | #, fuzzy, c-format | |
5430 | #| msgid "failed to make tmpfile (data)" | |
5431 | msgid "failed to make temporary file (%s)" | |
5432 | msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)" | |
5433 | ||
5434 | #: dpkg-deb/build.c | |
5435 | #, fuzzy, c-format | |
5436 | #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" | |
5437 | msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" | |
5438 | msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (datos), %s" | |
5439 | ||
5440 | #: dpkg-deb/build.c | |
5441 | #, fuzzy, c-format | |
5442 | #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" | |
5443 | msgid "failed to rewind temporary file (%s)" | |
5444 | msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (datos)" | |
5445 | ||
5446 | #: dpkg-deb/build.c | |
5447 | #, fuzzy, c-format | |
5448 | msgid "failed to stat temporary file (%s)" | |
5449 | msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)" | |
5450 | ||
5451 | #: dpkg-deb/build.c | |
5452 | #, c-format | |
5453 | msgid "error writing '%s'" | |
5454 | msgstr "erro ao gravar \"%s\"" | |
5455 | ||
5456 | #: dpkg-deb/build.c | |
5457 | #, fuzzy, c-format | |
5458 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
5459 | msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" | |
5460 | msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" | |
5461 | ||
5462 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5463 | msgid "shell command to move files" | |
5464 | msgstr "" | |
5465 | ||
5466 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
5467 | #, c-format | |
5468 | msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" | |
5469 | msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s" | |
5470 | ||
5471 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
5472 | #, c-format | |
5473 | msgid "error reading %s from file %.255s" | |
5474 | msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s" | |
5475 | ||
5476 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5477 | #, fuzzy | |
5478 | #| msgid "archive has no dot in version number" | |
5479 | msgid "archive magic version number" | |
5480 | msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión" | |
5481 | ||
5482 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5483 | #, fuzzy | |
5484 | #| msgid "archive has no newlines in header" | |
5485 | msgid "archive member header" | |
5486 | msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira" | |
5487 | ||
5488 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5489 | #, fuzzy, c-format | |
5490 | #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" | |
5491 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" | |
5492 | msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto" | |
5493 | ||
5494 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5495 | #, c-format | |
5496 | msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" | |
5497 | msgstr "" | |
5498 | "o ficheiro \"%.250s\" non é un arquivo binario de Debian (probe dpkg-split)" | |
5499 | ||
5500 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5501 | #, fuzzy | |
5502 | #| msgid "archive has no dot in version number" | |
5503 | msgid "archive information header member" | |
5504 | msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión" | |
5505 | ||
5506 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5507 | msgid "archive has no newlines in header" | |
5508 | msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira" | |
5509 | ||
5510 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5511 | #, fuzzy, c-format | |
5512 | #| msgid "archive has no dot in version number" | |
5513 | msgid "archive has invalid format version: %s" | |
5514 | msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión" | |
5515 | ||
5516 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5517 | #, fuzzy, c-format | |
5518 | #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" | |
5519 | msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" | |
5520 | msgstr "" | |
5521 | "non se entende a versión %.250s do arquivo, obteña un dpkg-deb máis moderno" | |
5522 | ||
5523 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5524 | #, fuzzy, c-format | |
5525 | #| msgid "skipped member data from %s" | |
5526 | msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" | |
5527 | msgstr "omítense datos do membro de %s" | |
5528 | ||
5529 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5530 | #, fuzzy, c-format | |
5531 | #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" | |
5532 | msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" | |
5533 | msgstr "" | |
5534 | "o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, " | |
5535 | "déixase" | |
5536 | ||
5537 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5538 | #, fuzzy, c-format | |
5539 | #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" | |
5540 | msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" | |
5541 | msgstr "" | |
5542 | "o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, " | |
5543 | "déixase" | |
5544 | ||
5545 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5546 | #, fuzzy, c-format | |
5547 | #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" | |
5548 | msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" | |
5549 | msgstr "o ficheiro \"%.250s\" contén dous membros de control, déixase" | |
5550 | ||
5551 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5552 | #, fuzzy, c-format | |
5553 | #| msgid "" | |
5554 | #| " new debian package, version %s.\n" | |
5555 | #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" | |
5556 | msgid "" | |
5557 | " new debian package, version %d.%d.\n" | |
5558 | " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" | |
5559 | msgstr "" | |
5560 | " novo paquete Debian, versión %s.\n" | |
5561 | " tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi bytes.\n" | |
5562 | ||
5563 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5564 | msgid "archive control member size" | |
5565 | msgstr "" | |
5566 | ||
5567 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5568 | #, fuzzy, c-format | |
5569 | #| msgid "archive has malformed control length `%s'" | |
5570 | msgid "archive has malformed control member size '%s'" | |
5571 | msgstr "o arquivo ten unha lonxitude de control mal formatada \"%s\"" | |
5572 | ||
5573 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5574 | #, fuzzy, c-format | |
5575 | #| msgid "skipped member data from %s" | |
5576 | msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" | |
5577 | msgstr "omítense datos do membro de %s" | |
5578 | ||
5579 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5580 | #, fuzzy, c-format | |
5581 | #| msgid "" | |
5582 | #| " old debian package, version %s.\n" | |
5583 | #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" | |
5584 | msgid "" | |
5585 | " old debian package, version %d.%d.\n" | |
5586 | " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" | |
5587 | msgstr "" | |
5588 | " antigo paquete Debian, versión %s.\n" | |
5589 | " tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi, arquivo principal= %ld.\n" | |
5590 | ||
5591 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5592 | #, fuzzy | |
5593 | #| msgid "" | |
5594 | #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" | |
5595 | #| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" | |
5596 | msgid "" | |
5597 | "file looks like it might be an archive which has been\n" | |
5598 | " corrupted by being downloaded in ASCII mode" | |
5599 | msgstr "" | |
5600 | "dpkg-deb: semella que o arquivo quedou corrompido\n" | |
5601 | "dpkg-deb: por se ter descargado en modo ASCII\n" | |
5602 | ||
5603 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5604 | #, c-format | |
5605 | msgid "'%.255s' is not a debian format archive" | |
5606 | msgstr "\"%.255s\" non é un arquivo de formato Debian" | |
5607 | ||
5608 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5609 | #, c-format | |
5610 | msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" | |
5611 | msgstr "" | |
5612 | ||
5613 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5614 | msgid "cannot close decompressor pipe" | |
5615 | msgstr "" | |
5616 | ||
5617 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5618 | msgid "decompressing archive member" | |
5619 | msgstr "" | |
5620 | ||
5621 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5622 | msgid "failed to create directory" | |
5623 | msgstr "non se puido crear o directorio" | |
5624 | ||
5625 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5626 | #, fuzzy, c-format | |
5627 | #| msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
5628 | msgid "unexpected pre-existing pathname %s" | |
5629 | msgstr "fin de ficheiro inesperada no nome do paquete na liña %d" | |
5630 | ||
5631 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5632 | msgid "failed to chdir to directory" | |
5633 | msgstr "non se puido cambiar ao directorio" | |
5634 | ||
5635 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5636 | #, fuzzy | |
5637 | msgid "<decompress>" | |
5638 | msgstr "%s: descompresión" | |
5639 | ||
5640 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5641 | #, fuzzy | |
5642 | msgid "paste" | |
5643 | msgstr "aprobado\n" | |
5644 | ||
5645 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c | |
5646 | #, c-format | |
5647 | msgid "--%s needs a .deb filename argument" | |
5648 | msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb" | |
5649 | ||
5650 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5651 | #, c-format | |
5652 | msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" | |
5653 | msgstr "--%s toma só un argumento (nome de ficheiro .deb)" | |
5654 | ||
5655 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5656 | #, c-format | |
5657 | msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" | |
5658 | msgstr "--%s toma como moito dous argumentos (.deb e directorio)" | |
5659 | ||
5660 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5661 | #, fuzzy, c-format | |
5662 | #| msgid "--%s needs a .deb filename argument" | |
5663 | msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" | |
5664 | msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb" | |
5665 | ||
5666 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5667 | #, c-format | |
5668 | msgid "" | |
5669 | "--%s needs a target directory.\n" | |
5670 | "Perhaps you should be using dpkg --install ?" | |
5671 | msgstr "" | |
5672 | "--%s precisa dun directorio destino.\n" | |
5673 | "¿Pode ser que teña que empregar dpkg --install?" | |
5674 | ||
5675 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5676 | #, c-format | |
5677 | msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" | |
5678 | msgstr "" | |
5679 | ||
5680 | #: dpkg-deb/info.c | |
5681 | #, fuzzy, c-format | |
5682 | #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" | |
5683 | msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" | |
5684 | msgstr "" | |
5685 | "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de " | |
5686 | "\"%.250s\")" | |
5687 | ||
5688 | #: dpkg-deb/info.c | |
5689 | #, fuzzy, c-format | |
5690 | #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" | |
5691 | msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" | |
5692 | msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" non contén un compoñente de control \"%.255s\"\n" | |
5693 | ||
5694 | #: dpkg-deb/info.c | |
5695 | #, c-format | |
5696 | msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" | |
5697 | msgstr "" | |
5698 | "a apertura do compoñente \"%.255s\" (en %.255s) fallou dun xeito inesperado" | |
5699 | ||
5700 | #: dpkg-deb/info.c | |
5701 | #, fuzzy, c-format | |
5702 | #| msgid "One requested control component is missing" | |
5703 | msgid "%d requested control component is missing" | |
5704 | msgid_plural "%d requested control components are missing" | |
5705 | msgstr[0] "Falla un compoñente de control solicitado" | |
5706 | msgstr[1] "Falla un compoñente de control solicitado" | |
5707 | ||
5708 | #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c | |
5709 | #, c-format | |
5710 | msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
5711 | msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\"" | |
5712 | ||
5713 | #: dpkg-deb/info.c | |
5714 | #, c-format | |
5715 | msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" | |
5716 | msgstr "non se atopa \"%.255s\" (en \"%.255s\")" | |
5717 | ||
5718 | #: dpkg-deb/info.c | |
5719 | #, c-format | |
5720 | msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" | |
5721 | msgstr "non se pode abrir \"%.255s\" (en \"%.255s\")" | |
5722 | ||
5723 | #: dpkg-deb/info.c | |
5724 | #, c-format | |
5725 | msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" | |
5726 | msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")" | |
5727 | ||
5728 | #: dpkg-deb/info.c | |
5729 | #, fuzzy, c-format | |
5730 | #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" | |
5731 | msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" | |
5732 | msgstr " %7ld bytes, %5d liñas %c %-20.127s %.127s\n" | |
5733 | ||
5734 | #: dpkg-deb/info.c | |
5735 | #, c-format | |
5736 | msgid " not a plain file %.255s\n" | |
5737 | msgstr " non é un ficheiro normal %.255s\n" | |
5738 | ||
5739 | #: dpkg-deb/info.c | |
5740 | #, fuzzy | |
5741 | #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" | |
5742 | msgid "no 'control' file in control archive!" | |
5743 | msgstr "(non hai un ficheiro \"control\" no arquivo de control)\n" | |
5744 | ||
5745 | #: dpkg-deb/main.c | |
5746 | #, c-format | |
5747 | msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" | |
5748 | msgstr "Backend de arquivos de paquetes \"%s\" de Debian, versión %s.\n" | |
5749 | ||
5750 | #: dpkg-deb/main.c | |
5751 | #, fuzzy, c-format | |
5752 | #| msgid "" | |
5753 | #| "Commands:\n" | |
5754 | #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" | |
5755 | #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" | |
5756 | #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" | |
5757 | #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" | |
5758 | #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" | |
5759 | #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" | |
5760 | #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" | |
5761 | #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" | |
5762 | #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" | |
5763 | #| "\n" | |
5764 | msgid "" | |
5765 | "Commands:\n" | |
5766 | " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" | |
5767 | " -c|--contents <deb> List contents.\n" | |
5768 | " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" | |
5769 | " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" | |
5770 | " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" | |
5771 | " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" | |
5772 | " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" | |
5773 | " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" | |
5774 | " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" | |
5775 | " Extract control info and files.\n" | |
5776 | " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" | |
5777 | " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" | |
5778 | "\n" | |
5779 | msgstr "" | |
5780 | "Ordes:\n" | |
5781 | " -b|--build <directorio> [<deb>] Constrúe un arquivo.\n" | |
5782 | " -c|--contents <deb> Amosa unha lista do contido.\n" | |
5783 | " -I|--info <deb> [<ficheiroc>...] Amosa información na saída estándar.\n" | |
5784 | " -W|--show <deb> Amosa información sobre o(s) paquete(s)\n" | |
5785 | " -f|--field <deb> [<campoc>...] Amosa o(s) campo(s) na saída estándar.\n" | |
5786 | " -e|--control <deb> [<directorio>]\n" | |
5787 | " Extrae a información de control.\n" | |
5788 | " -x|--extract <deb> <directorio> Extrae ficheiros.\n" | |
5789 | " -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae ficheiros e amosa unha lista.\n" | |
5790 | " --fsys-tarfile <deb> Obtén o arquivo tar do sistema de " | |
5791 | "ficheiros.\n" | |
5792 | "\n" | |
5793 | ||
5794 | #: dpkg-deb/main.c | |
5795 | #, c-format | |
5796 | msgid "" | |
5797 | "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" | |
5798 | "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" | |
5799 | "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" | |
5800 | "\n" | |
5801 | msgstr "" | |
5802 | "<deb> é o nome dun arquivo de formato Debian.\n" | |
5803 | "<ficheiroc> é o nome dun compoñente de ficheiro administrativo.\n" | |
5804 | "<campoc> é o nome dun campo do ficheiro \"control\" principal.\n" | |
5805 | "\n" | |
5806 | ||
5807 | #: dpkg-deb/main.c | |
5808 | #, fuzzy, c-format | |
5809 | msgid "" | |
5810 | "Options:\n" | |
5811 | " -v, --verbose Enable verbose output.\n" | |
5812 | " -D, --debug Enable debugging output.\n" | |
5813 | " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
5814 | " --deb-format=<format> Select archive format.\n" | |
5815 | " Allowed values: 0.939000, 2.0 " | |
5816 | "(default).\n" | |
5817 | " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" | |
5818 | " packages).\n" | |
5819 | " --uniform-compression Use the compression params on all " | |
5820 | "members.\n" | |
5821 | " -z# Set the compression level when building.\n" | |
5822 | " -Z<type> Set the compression type used when " | |
5823 | "building.\n" | |
5824 | " Allowed types: gzip, xz, none.\n" | |
5825 | " -S<strategy> Set the compression strategy when " | |
5826 | "building.\n" | |
5827 | " Allowed values: none; extreme (xz);\n" | |
5828 | " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" | |
5829 | "\n" | |
5830 | msgstr "" | |
5831 | "Opcións:\n" | |
5832 | " --showformat=<formato> Emprega un formato alternativo para --show.\n" | |
5833 | " -D Activa a saída de depuración.\n" | |
5834 | " --old, --new Escolle o formato do arquivo.\n" | |
5835 | " --nocheck Suprime a comprobación do ficheiro de control\n" | |
5836 | " (constrúe un paquete incorrecto).\n" | |
5837 | " -z# Establece o nivel de compresión do paquete.\n" | |
5838 | " -Z<tipo> Establece o tipo de compresión do paquete.\n" | |
5839 | " Admítense: gzip, bzip2, lzma, none (ningún).\n" | |
5840 | "\n" | |
5841 | ||
5842 | #: dpkg-deb/main.c | |
5843 | #, fuzzy, c-format | |
5844 | #| msgid "" | |
5845 | #| "\n" | |
5846 | #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" | |
5847 | #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" | |
5848 | #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" | |
5849 | msgid "" | |
5850 | "\n" | |
5851 | "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" | |
5852 | "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" | |
5853 | "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" | |
5854 | msgstr "" | |
5855 | "\n" | |
5856 | "Empregue \"dpkg\" para instalar e eliminar paquetes do seu sistema, ou\n" | |
5857 | "\"dselect\" ou \"aptitude\" para unha xestión de paquetes amigable co " | |
5858 | "usuario.\n" | |
5859 | "Os paquetes que se descompriman con \"dpkg-deb --extract\" hanse instalar " | |
5860 | "mal.\n" | |
5861 | ||
5862 | #: dpkg-deb/main.c | |
5863 | msgid "" | |
5864 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
5865 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." | |
5866 | msgstr "" | |
5867 | "Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n" | |
5868 | "Escriba dpkg --help para axuda sobre instalación e desinstalación de " | |
5869 | "paquetes." | |
5870 | ||
5871 | #: dpkg-deb/main.c | |
5872 | #, fuzzy, c-format | |
5873 | #| msgid "archive has no dot in version number" | |
5874 | msgid "invalid deb format version: %s" | |
5875 | msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión" | |
5876 | ||
5877 | #: dpkg-deb/main.c | |
5878 | #, fuzzy, c-format | |
5879 | msgid "unknown deb format version: %s" | |
5880 | msgstr "opción \"%s\" descoñecida" | |
5881 | ||
5882 | #: dpkg-deb/main.c | |
5883 | #, fuzzy, c-format | |
5884 | msgid "invalid compression level for -%c: %ld" | |
5885 | msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\"" | |
5886 | ||
5887 | #: dpkg-deb/main.c | |
5888 | #, fuzzy, c-format | |
5889 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
5890 | msgid "unknown compression strategy '%s'!" | |
5891 | msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
5892 | ||
5893 | #: dpkg-deb/main.c | |
5894 | #, c-format | |
5895 | msgid "unknown compression type '%s'!" | |
5896 | msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
5897 | ||
5898 | #: dpkg-deb/main.c | |
5899 | #, fuzzy, c-format | |
5900 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
5901 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" | |
5902 | msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
5903 | ||
5904 | #: dpkg-deb/main.c | |
5905 | #, fuzzy, c-format | |
5906 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
5907 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" | |
5908 | msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
5909 | ||
5910 | #: dpkg-deb/main.c | |
5911 | #, fuzzy, c-format | |
5912 | msgid "invalid compressor parameters: %s" | |
5913 | msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\"" | |
5914 | ||
5915 | #: dpkg-deb/main.c | |
5916 | #, fuzzy, c-format | |
5917 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
5918 | msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" | |
5919 | msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
5920 | ||
5921 | #: dpkg-split/info.c | |
5922 | #, c-format | |
5923 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" | |
5924 | msgstr "" | |
5925 | "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en \"%s" | |
5926 | "\"" | |
5927 | ||
5928 | #: dpkg-split/info.c | |
5929 | #, fuzzy, c-format | |
5930 | #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" | |
5931 | msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" | |
5932 | msgstr "" | |
5933 | "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en \"%s" | |
5934 | "\"" | |
5935 | ||
5936 | #: dpkg-split/info.c | |
5937 | #, c-format | |
5938 | msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" | |
5939 | msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla \"%.250s\"" | |
5940 | ||
5941 | #: dpkg-split/info.c | |
5942 | #, c-format | |
5943 | msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" | |
5944 | msgstr "" | |
5945 | "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla un retorno de carro tras " | |
5946 | "\"%.250s\"" | |
5947 | ||
5948 | #: dpkg-split/info.c | |
5949 | #, c-format | |
5950 | msgid "error reading %.250s" | |
5951 | msgstr "erro ao ler %.250s" | |
5952 | ||
5953 | #: dpkg-split/info.c | |
5954 | #, c-format | |
5955 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" | |
5956 | msgstr "" | |
5957 | "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxico incorrecto na fin da " | |
5958 | "primeira cabeceira" | |
5959 | ||
5960 | #: dpkg-split/info.c | |
5961 | #, c-format | |
5962 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" | |
5963 | msgstr "" | |
5964 | "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - carácter de recheo incorrecto " | |
5965 | "(código %d)" | |
5966 | ||
5967 | #: dpkg-split/info.c | |
5968 | #, c-format | |
5969 | msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" | |
5970 | msgstr "" | |
5971 | "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - hai caracteres nulos na sección de " | |
5972 | "información" | |
5973 | ||
5974 | #: dpkg-split/info.c | |
5975 | #, fuzzy | |
5976 | msgid "format version number" | |
5977 | msgstr "número de versión" | |
5978 | ||
5979 | #: dpkg-split/info.c | |
5980 | #, fuzzy, c-format | |
5981 | #| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" | |
5982 | msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" | |
5983 | msgstr " %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n" | |
5984 | ||
5985 | #: dpkg-split/info.c | |
5986 | #, fuzzy, c-format | |
5987 | #| msgid "" | |
5988 | #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" | |
5989 | msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" | |
5990 | msgstr "" | |
5991 | "o ficheiro \"%.250s\" ten un formato de versión \"%.250s\" - precisa dun " | |
5992 | "dpkg-split máis moderno" | |
5993 | ||
5994 | #: dpkg-split/info.c | |
5995 | msgid "package name" | |
5996 | msgstr "" | |
5997 | ||
5998 | #: dpkg-split/info.c | |
5999 | #, fuzzy | |
6000 | msgid "package version number" | |
6001 | msgstr "número de versión" | |
6002 | ||
6003 | #: dpkg-split/info.c | |
6004 | msgid "package file MD5 checksum" | |
6005 | msgstr "" | |
6006 | ||
6007 | #: dpkg-split/info.c | |
6008 | #, c-format | |
6009 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" | |
6010 | msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - suma MD5 \"%.250s\" incorrecta" | |
6011 | ||
6012 | #: dpkg-split/info.c | |
6013 | msgid "archive total size" | |
6014 | msgstr "" | |
6015 | ||
6016 | #: dpkg-split/info.c | |
6017 | msgid "archive part offset" | |
6018 | msgstr "" | |
6019 | ||
6020 | #: dpkg-split/info.c | |
6021 | #, fuzzy | |
6022 | msgid "archive part numbers" | |
6023 | msgstr "número de versión" | |
6024 | ||
6025 | #: dpkg-split/info.c | |
6026 | #, fuzzy, c-format | |
6027 | #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" | |
6028 | msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" | |
6029 | msgstr "" | |
6030 | "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - non hai unha barra entre os números " | |
6031 | "de parte" | |
6032 | ||
6033 | #: dpkg-split/info.c | |
6034 | msgid "number of archive parts" | |
6035 | msgstr "" | |
6036 | ||
6037 | #: dpkg-split/info.c | |
6038 | #, fuzzy, c-format | |
6039 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" | |
6040 | msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto" | |
6041 | ||
6042 | #: dpkg-split/info.c | |
6043 | #, fuzzy | |
6044 | msgid "archive parts number" | |
6045 | msgstr "número de versión" | |
6046 | ||
6047 | #: dpkg-split/info.c | |
6048 | #, fuzzy, c-format | |
6049 | #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" | |
6050 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" | |
6051 | msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto" | |
6052 | ||
6053 | #: dpkg-split/info.c | |
6054 | msgid "package architecture" | |
6055 | msgstr "" | |
6056 | ||
6057 | #: dpkg-split/info.c | |
6058 | #, c-format | |
6059 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" | |
6060 | msgstr "" | |
6061 | "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxic incorrecto na fin da " | |
6062 | "segunda cabeceira" | |
6063 | ||
6064 | #: dpkg-split/info.c | |
6065 | #, c-format | |
6066 | msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" | |
6067 | msgstr "" | |
6068 | "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o segundo membro non é un membro de " | |
6069 | "datos" | |
6070 | ||
6071 | #: dpkg-split/info.c | |
6072 | #, c-format | |
6073 | msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" | |
6074 | msgstr "" | |
6075 | "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de partes incorrecto para os " | |
6076 | "tamaños citados" | |
6077 | ||
6078 | #: dpkg-split/info.c | |
6079 | #, c-format | |
6080 | msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" | |
6081 | msgstr "" | |
6082 | "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o tamaño é incorrecto para o número " | |
6083 | "de parte citado" | |
6084 | ||
6085 | #: dpkg-split/info.c | |
6086 | #, c-format | |
6087 | msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" | |
6088 | msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - curto de máis" | |
6089 | ||
6090 | #: dpkg-split/info.c | |
6091 | #, c-format | |
6092 | msgid "cannot open archive part file '%.250s'" | |
6093 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\"" | |
6094 | ||
6095 | #: dpkg-split/info.c | |
6096 | #, c-format | |
6097 | msgid "file '%.250s' is not an archive part" | |
6098 | msgstr "o ficheiro \"%.250s\" non é unha parte do arquivo" | |
6099 | ||
6100 | #: dpkg-split/info.c | |
6101 | #, fuzzy, c-format | |
6102 | #| msgid "" | |
6103 | #| "%s:\n" | |
6104 | #| " Part format version: %s\n" | |
6105 | #| " Part of package: %s\n" | |
6106 | #| " ... version: %s\n" | |
6107 | #| " ... MD5 checksum: %s\n" | |
6108 | #| " ... length: %lu bytes\n" | |
6109 | #| " ... split every: %lu bytes\n" | |
6110 | #| " Part number: %d/%d\n" | |
6111 | #| " Part length: %zi bytes\n" | |
6112 | #| " Part offset: %lu bytes\n" | |
6113 | #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n" | |
6114 | #| "\n" | |
6115 | msgid "" | |
6116 | "%s:\n" | |
6117 | " Part format version: %d.%d\n" | |
6118 | " Part of package: %s\n" | |
6119 | " ... version: %s\n" | |
6120 | " ... architecture: %s\n" | |
6121 | " ... MD5 checksum: %s\n" | |
6122 | " ... length: %jd bytes\n" | |
6123 | " ... split every: %jd bytes\n" | |
6124 | " Part number: %d/%d\n" | |
6125 | " Part length: %jd bytes\n" | |
6126 | " Part offset: %jd bytes\n" | |
6127 | " Part file size (used portion): %jd bytes\n" | |
6128 | "\n" | |
6129 | msgstr "" | |
6130 | "%s:\n" | |
6131 | " Versión do formato de partes: %s\n" | |
6132 | " Parte do paquete: %s\n" | |
6133 | " ... versión: %s\n" | |
6134 | " ... suma MD5: %s\n" | |
6135 | " ... lonxitude: %lu bytes\n" | |
6136 | " ... partido cada: %lu bytes\n" | |
6137 | " Número da parte: %d/%d\n" | |
6138 | " Lonxitude da parte: %zi bytes\n" | |
6139 | " Desprazamento da parte: %lu bytes\n" | |
6140 | " Tamaño do ficheiro de partes: %lu bytes\n" | |
6141 | "\n" | |
6142 | ||
6143 | #: dpkg-split/info.c | |
6144 | #, fuzzy | |
6145 | #| msgid "<unknown>" | |
6146 | msgctxt "architecture" | |
6147 | msgid "<unknown>" | |
6148 | msgstr "<descoñecido>" | |
6149 | ||
6150 | #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c | |
6151 | #, fuzzy, c-format | |
6152 | msgid "--%s requires one or more part file arguments" | |
6153 | msgstr "--info precisa de un ou máis argumentos de ficheiros de partes" | |
6154 | ||
6155 | #: dpkg-split/info.c | |
6156 | #, c-format | |
6157 | msgid "file '%s' is not an archive part\n" | |
6158 | msgstr "o ficheiro \"%s\" non é unha parte do arquivo\n" | |
6159 | ||
6160 | #: dpkg-split/join.c | |
6161 | #, c-format | |
6162 | msgid "Putting package %s together from %d part: " | |
6163 | msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " | |
6164 | msgstr[0] "" | |
6165 | msgstr[1] "" | |
6166 | ||
6167 | #: dpkg-split/join.c | |
6168 | #, c-format | |
6169 | msgid "unable to open output file '%.250s'" | |
6170 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro de saída \"%.250s\"" | |
6171 | ||
6172 | #: dpkg-split/join.c | |
6173 | #, c-format | |
6174 | msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" | |
6175 | msgstr "non se pode (volver) abrir o ficheiro de partes de entrada \"%.250s\"" | |
6176 | ||
6177 | #: dpkg-split/join.c | |
6178 | #, fuzzy, c-format | |
6179 | #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" | |
6180 | msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" | |
6181 | msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n" | |
6182 | ||
6183 | #: dpkg-split/join.c | |
6184 | #, fuzzy, c-format | |
6185 | #| msgid "cannot stat new name `%s': %s" | |
6186 | msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" | |
6187 | msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s" | |
6188 | ||
6189 | #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c | |
6190 | #, c-format | |
6191 | msgid "done\n" | |
6192 | msgstr "rematado\n" | |
6193 | ||
6194 | #: dpkg-split/join.c | |
6195 | #, c-format | |
6196 | msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" | |
6197 | msgstr "os ficheiros \"%.250s\" e \"%.250s\" non son partes do mesmo ficheiro" | |
6198 | ||
6199 | #: dpkg-split/join.c | |
6200 | #, c-format | |
6201 | msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" | |
6202 | msgstr "hai varias versións da parte %d - alomenos \"%.250s\" e \"%.250s\"" | |
6203 | ||
6204 | #: dpkg-split/join.c | |
6205 | #, c-format | |
6206 | msgid "part %d is missing" | |
6207 | msgstr "falla a parte %d" | |
6208 | ||
6209 | #: dpkg-split/main.c | |
6210 | #, c-format | |
6211 | msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" | |
6212 | msgstr "Ferramenta para partir/unir paquetes de Debian \"%s\", versión %s.\n" | |
6213 | ||
6214 | #: dpkg-split/main.c | |
6215 | #, c-format | |
6216 | msgid "" | |
6217 | "Commands:\n" | |
6218 | " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" | |
6219 | " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" | |
6220 | " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" | |
6221 | " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" | |
6222 | " -l|--listq List unmatched pieces.\n" | |
6223 | " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" | |
6224 | "\n" | |
6225 | msgstr "" | |
6226 | "Ordes:\n" | |
6227 | " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]\n" | |
6228 | " Parte un arquivo.\n" | |
6229 | " -j|--join <parte> <parte> ... Une varias partes.\n" | |
6230 | " -I|--info <parte> ... Amosa información dunha parte.\n" | |
6231 | " -a|--auto -o <completo> <parte> Autoacumula partes.\n" | |
6232 | " -l|--listq Lista de anacos perdidos.\n" | |
6233 | " -d|--discard [<ficheiro>] Omite os anacos perdidos.\n" | |
6234 | "\n" | |
6235 | ||
6236 | #: dpkg-split/main.c | |
6237 | #, fuzzy, c-format | |
6238 | #| msgid "" | |
6239 | #| "Options:\n" | |
6240 | #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" | |
6241 | #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" | |
6242 | #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." | |
6243 | #| "deb).\n" | |
6244 | #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" | |
6245 | #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" | |
6246 | #| "\n" | |
6247 | #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" | |
6248 | msgid "" | |
6249 | "Options:\n" | |
6250 | " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" | |
6251 | " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" | |
6252 | " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" | |
6253 | " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" | |
6254 | " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" | |
6255 | " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" | |
6256 | "\n" | |
6257 | msgstr "" | |
6258 | "Opcións:\n" | |
6259 | " --depotdir <directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s/%s.\n" | |
6260 | " -S|--partsize <tamaño> En Kib, para -s (por defecto é 450).\n" | |
6261 | " -o|--output <ficheiro> Para -j (por defecto é <paquete>-<versión>." | |
6262 | "deb).\n" | |
6263 | " -Q|--npquiet Cala cando -a non é unha parte.\n" | |
6264 | " --msdos Xera nomes de ficheiro 8.3.\n" | |
6265 | "\n" | |
6266 | "Estado de saída: 0 = Ok; 1 = -a non é unha parte; 2 = ¡problemas!\n" | |
6267 | ||
6268 | #: dpkg-split/main.c | |
6269 | #, c-format | |
6270 | msgid "" | |
6271 | "Exit status:\n" | |
6272 | " 0 = ok\n" | |
6273 | " 1 = with --auto, file is not a part\n" | |
6274 | " 2 = trouble\n" | |
6275 | msgstr "" | |
6276 | ||
6277 | #: dpkg-split/main.c | |
6278 | msgid "Type dpkg-split --help for help." | |
6279 | msgstr "Escriba dpkg-split --help para obter axuda." | |
6280 | ||
6281 | #: dpkg-split/main.c | |
6282 | msgid "part size is far too large or is not positive" | |
6283 | msgstr "o tamaño da parte é grande de máis ou non é positivo" | |
6284 | ||
6285 | #: dpkg-split/main.c | |
6286 | #, fuzzy, c-format | |
6287 | msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" | |
6288 | msgstr "o tamaño da parte debe ser alomenos %dk (para que caiba a cabeceira)" | |
6289 | ||
6290 | #: dpkg-split/queue.c | |
6291 | #, c-format | |
6292 | msgid "unable to read depot directory '%.250s'" | |
6293 | msgstr "non se pode ler o directorio de armacén \"%.250s\"" | |
6294 | ||
6295 | #: dpkg-split/queue.c | |
6296 | msgid "--auto requires the use of the --output option" | |
6297 | msgstr "--auto precisa de que se empregue a opción --output" | |
6298 | ||
6299 | #: dpkg-split/queue.c | |
6300 | msgid "--auto requires exactly one part file argument" | |
6301 | msgstr "--auto precisa de exactamente un argumento de ficheiro de partes" | |
6302 | ||
6303 | #: dpkg-split/queue.c | |
6304 | #, c-format | |
6305 | msgid "unable to read part file '%.250s'" | |
6306 | msgstr "non se pode ler o ficheiro de partes \"%.250s\"" | |
6307 | ||
6308 | #: dpkg-split/queue.c | |
6309 | #, c-format | |
6310 | msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" | |
6311 | msgstr "O ficheiro \"%.250s\" non é parte dun arquivo multipartes.\n" | |
6312 | ||
6313 | #: dpkg-split/queue.c | |
6314 | #, c-format | |
6315 | msgid "unable to reopen part file '%.250s'" | |
6316 | msgstr "non se pode reabrir o ficheiro de partes \"%.250s\"" | |
6317 | ||
6318 | #: dpkg-split/queue.c | |
6319 | #, c-format | |
6320 | msgid "unable to open new depot file '%.250s'" | |
6321 | msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro de armacén \"%.250s\"" | |
6322 | ||
6323 | #: dpkg-split/queue.c | |
6324 | #, fuzzy, c-format | |
6325 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
6326 | msgid "cannot extract split package part '%s': %s" | |
6327 | msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" | |
6328 | ||
6329 | #: dpkg-split/queue.c | |
6330 | #, c-format | |
6331 | msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" | |
6332 | msgstr "" | |
6333 | "non se pode cambiar o nome do ficheiro de armacén \"%.250s\" a \"%.250s\"" | |
6334 | ||
6335 | #: dpkg-split/queue.c | |
6336 | #, c-format | |
6337 | msgid "Part %d of package %s filed (still want " | |
6338 | msgstr "Arquivouse a parte %d do paquete %s (aínda quedan " | |
6339 | ||
6340 | #: dpkg-split/queue.c | |
6341 | msgid " and " | |
6342 | msgstr " e " | |
6343 | ||
6344 | #: dpkg-split/queue.c | |
6345 | #, c-format | |
6346 | msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" | |
6347 | msgstr "non se pode borrar o ficheiro de armacén empregado \"%.250s\"" | |
6348 | ||
6349 | #: dpkg-split/queue.c | |
6350 | msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" | |
6351 | msgstr "Ficheiros de lixo que quedan no directorio de armacén:\n" | |
6352 | ||
6353 | #: dpkg-split/queue.c | |
6354 | #, c-format | |
6355 | msgid "unable to stat '%.250s'" | |
6356 | msgstr "non se atopa \"%.250s\"" | |
6357 | ||
6358 | #: dpkg-split/queue.c | |
6359 | #, fuzzy, c-format | |
6360 | #| msgid " %s (%lu bytes)\n" | |
6361 | msgid " %s (%jd bytes)\n" | |
6362 | msgstr " %s (%lu bytes)\n" | |
6363 | ||
6364 | #: dpkg-split/queue.c | |
6365 | #, c-format | |
6366 | msgid " %s (not a plain file)\n" | |
6367 | msgstr " %s (non é un ficheiro normal)\n" | |
6368 | ||
6369 | #: dpkg-split/queue.c | |
6370 | msgid "Packages not yet reassembled:\n" | |
6371 | msgstr "Paquetes que aínda non se reensamblaron:\n" | |
6372 | ||
6373 | #: dpkg-split/queue.c | |
6374 | #, c-format | |
6375 | msgid " Package %s: part(s) " | |
6376 | msgstr "" | |
6377 | ||
6378 | #: dpkg-split/queue.c | |
6379 | #, c-format | |
6380 | msgid "part file '%.250s' is not a plain file" | |
6381 | msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" non é un ficheiro normal" | |
6382 | ||
6383 | #: dpkg-split/queue.c | |
6384 | #, fuzzy, c-format | |
6385 | #| msgid "(total %lu bytes)\n" | |
6386 | msgid "(total %jd bytes)\n" | |
6387 | msgstr "(total %lu bytes)\n" | |
6388 | ||
6389 | #: dpkg-split/queue.c | |
6390 | #, c-format | |
6391 | msgid "unable to discard '%.250s'" | |
6392 | msgstr "non se pode descartar \"%.250s\"" | |
6393 | ||
6394 | #: dpkg-split/queue.c | |
6395 | #, c-format | |
6396 | msgid "Deleted %s.\n" | |
6397 | msgstr "Borrouse %s.\n" | |
6398 | ||
6399 | #: dpkg-split/split.c | |
6400 | msgid "package field value extraction" | |
6401 | msgstr "" | |
6402 | ||
6403 | #: dpkg-split/split.c | |
6404 | msgid "<dpkg-deb --info pipe>" | |
6405 | msgstr "" | |
6406 | ||
6407 | #: dpkg-split/split.c | |
6408 | #, c-format | |
6409 | msgid "unable to open source file '%.250s'" | |
6410 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" | |
6411 | ||
6412 | #: dpkg-split/split.c | |
6413 | msgid "unable to fstat source file" | |
6414 | msgstr "non se atopa o ficheiro de orixe" | |
6415 | ||
6416 | #: dpkg-split/split.c | |
6417 | #, c-format | |
6418 | msgid "source file '%.250s' not a plain file" | |
6419 | msgstr "o ficheiro de orixe \"%.250s\" non é un ficheiro normal" | |
6420 | ||
6421 | #: dpkg-split/split.c | |
6422 | #, c-format | |
6423 | msgid "Splitting package %s into %d part: " | |
6424 | msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " | |
6425 | msgstr[0] "" | |
6426 | msgstr[1] "" | |
6427 | ||
6428 | #: dpkg-split/split.c | |
6429 | msgid "" | |
6430 | "header is too long, making part too long; the package name or version\n" | |
6431 | "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" | |
6432 | msgstr "" | |
6433 | ||
6434 | #: dpkg-split/split.c | |
6435 | msgid "--split needs a source filename argument" | |
6436 | msgstr "--split precisa dun argumento de nome de ficheiro orixe" | |
6437 | ||
6438 | #: dpkg-split/split.c | |
6439 | msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" | |
6440 | msgstr "--split toma como moito un ficheiro orixe e un prefixo de destino" | |
6441 | ||
6442 | #: utils/update-alternatives.c | |
6443 | #, fuzzy, c-format | |
6444 | #| msgid "" | |
6445 | #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" | |
6446 | #| "\n" | |
6447 | #| "Commands:\n" | |
6448 | #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" | |
6449 | #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" | |
6450 | #| " add a group of alternatives to the system.\n" | |
6451 | #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " | |
6452 | #| "alternative.\n" | |
6453 | #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " | |
6454 | #| "system.\n" | |
6455 | #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " | |
6456 | #| "mode.\n" | |
6457 | #| " --display <name> display information about the <name> group.\n" | |
6458 | #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" | |
6459 | #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " | |
6460 | #| "the\n" | |
6461 | #| " user to select which one to use.\n" | |
6462 | #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" | |
6463 | #| " --all call --config on all alternatives.\n" | |
6464 | #| "\n" | |
6465 | #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" | |
6466 | #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" | |
6467 | #| "<name> is the master name for this link group.\n" | |
6468 | #| " (e.g. pager)\n" | |
6469 | #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" | |
6470 | #| " (e.g. /usr/bin/less)\n" | |
6471 | #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " | |
6472 | #| "priority in\n" | |
6473 | #| " automatic mode.\n" | |
6474 | #| "\n" | |
6475 | #| "Options:\n" | |
6476 | #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" | |
6477 | #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" | |
6478 | #| " --verbose verbose operation, more output.\n" | |
6479 | #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
6480 | #| " --help show this help message.\n" | |
6481 | #| " --version show the version.\n" | |
6482 | msgid "" | |
6483 | "Commands:\n" | |
6484 | " --install <link> <name> <path> <priority>\n" | |
6485 | " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" | |
6486 | " add a group of alternatives to the system.\n" | |
6487 | " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" | |
6488 | " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " | |
6489 | "system.\n" | |
6490 | " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" | |
6491 | " --display <name> display information about the <name> group.\n" | |
6492 | " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" | |
6493 | " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" | |
6494 | " --get-selections list master alternative names and their status.\n" | |
6495 | " --set-selections read alternative status from standard input.\n" | |
6496 | " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " | |
6497 | "the\n" | |
6498 | " user to select which one to use.\n" | |
6499 | " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" | |
6500 | " --all call --config on all alternatives.\n" | |
6501 | "\n" | |
6502 | msgstr "" | |
6503 | "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" | |
6504 | "\n" | |
6505 | "Ordes:\n" | |
6506 | " --install <ligazón> <nome> <ruta> <prioridade>\n" | |
6507 | " [--slave <ligazón> <nome> <ruta>] ...\n" | |
6508 | " engade un grupo de alternativas ao sistema.\n" | |
6509 | " --remove <nome> <ruta> elimina <ruta> do grupo de alternativas <nome>.\n" | |
6510 | " --remove-all <nome> elimina o grupo <nome> do sistema de " | |
6511 | "alternativas.\n" | |
6512 | " --auto <nome> cambia a ligazón mestra <nome> ao modo " | |
6513 | "automático.\n" | |
6514 | " --display <nome> amosa información sobre o grupo <nome>.\n" | |
6515 | " --list <nome> amosa tódolos destinos do grupo <nome>.\n" | |
6516 | " --config <nome> amosa as alternativas do grupo <nome> e pregunta\n" | |
6517 | " ao usuario cal empregar.\n" | |
6518 | " --set <nome> <ruta> establece <ruta> coma unha alternativa de " | |
6519 | "<nome>.\n" | |
6520 | " --all executa --config en tódalas alternativas.\n" | |
6521 | "\n" | |
6522 | "<ligazón> é a ligazón que apunta a %s/<nome>.\n" | |
6523 | " (p. ex. /usr/bin/pager)\n" | |
6524 | "<nome> é o nome mestre deste grupo de ligazóns.\n" | |
6525 | " (p. ex. pager)\n" | |
6526 | "<ruta> é a ubicación dun dos ficheiros destino alternativos.\n" | |
6527 | " (p. ex. /usr/bin/less)\n" | |
6528 | "<prioridade> é un número enteiro; as opcións con números maiores teñen máis\n" | |
6529 | " prioridade no modo automático.\n" | |
6530 | "\n" | |
6531 | "Opcións:\n" | |
6532 | " --altdir <directorio> cambia o directorio de alternativas.\n" | |
6533 | " --admindir <directorio> cambia o directorio administrativo.\n" | |
6534 | " --verbose operación con máis saída.\n" | |
6535 | " --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n" | |
6536 | " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" | |
6537 | " --version amosa a versión.\n" | |
6538 | ||
6539 | #: utils/update-alternatives.c | |
6540 | #, c-format | |
6541 | msgid "" | |
6542 | "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" | |
6543 | " (e.g. /usr/bin/pager)\n" | |
6544 | "<name> is the master name for this link group.\n" | |
6545 | " (e.g. pager)\n" | |
6546 | "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" | |
6547 | " (e.g. /usr/bin/less)\n" | |
6548 | "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " | |
6549 | "in\n" | |
6550 | " automatic mode.\n" | |
6551 | "\n" | |
6552 | msgstr "" | |
6553 | ||
6554 | #: utils/update-alternatives.c | |
6555 | #, fuzzy, c-format | |
6556 | msgid "" | |
6557 | "Options:\n" | |
6558 | " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" | |
6559 | " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" | |
6560 | " --log <file> change the log file.\n" | |
6561 | " --force allow replacing files with alternative links.\n" | |
6562 | " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " | |
6563 | "configured\n" | |
6564 | " in automatic mode (relevant for --config only)\n" | |
6565 | " --verbose verbose operation, more output.\n" | |
6566 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
6567 | " --help show this help message.\n" | |
6568 | " --version show the version.\n" | |
6569 | msgstr "" | |
6570 | "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" | |
6571 | "\n" | |
6572 | "Ordes:\n" | |
6573 | " --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n" | |
6574 | " engade unha nova entrada na base de datos.\n" | |
6575 | " --remove <ficheiro> elimina o ficheiro da base de datos.\n" | |
6576 | " --list [<patrón>] amosa as substitucións actuais da base de datos.\n" | |
6577 | "\n" | |
6578 | "Opcións:\n" | |
6579 | " --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro statoverride.\n" | |
6580 | " --update actualiza de inmediato os permisos dos " | |
6581 | "ficheiros.\n" | |
6582 | " --force forza unha acción incluso se algo non está ben.\n" | |
6583 | " --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n" | |
6584 | " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" | |
6585 | " --version amosa a versión.\n" | |
6586 | ||
6587 | #: utils/update-alternatives.c | |
6588 | #, c-format | |
6589 | msgid "Use '%s --help' for program usage information." | |
6590 | msgstr "" | |
6591 | ||
6592 | #: utils/update-alternatives.c | |
6593 | #, fuzzy, c-format | |
6594 | #| msgid "realloc failed (%zu bytes)" | |
6595 | msgid "malloc failed (%zu bytes)" | |
6596 | msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)" | |
6597 | ||
6598 | #: utils/update-alternatives.c | |
6599 | #, fuzzy, c-format | |
6600 | #| msgid "two commands specified: %s and --%s" | |
6601 | msgid "two commands specified: --%s and --%s" | |
6602 | msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s" | |
6603 | ||
6604 | #: utils/update-alternatives.c | |
6605 | #, fuzzy, c-format | |
6606 | #| msgid "cannot open diversions: %s" | |
6607 | msgid "cannot append to '%s'" | |
6608 | msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s" | |
6609 | ||
6610 | #: utils/update-alternatives.c | |
6611 | #, fuzzy, c-format | |
6612 | #| msgid "unable to remove %s: %s" | |
6613 | msgid "unable to remove '%s'" | |
6614 | msgstr "non se pode eliminar %s: %s" | |
6615 | ||
6616 | #: utils/update-alternatives.c | |
6617 | msgid "auto mode" | |
6618 | msgstr "" | |
6619 | ||
6620 | #: utils/update-alternatives.c | |
6621 | msgid "manual mode" | |
6622 | msgstr "" | |
6623 | ||
6624 | #: utils/update-alternatives.c | |
6625 | #, fuzzy, c-format | |
6626 | msgid "unexpected end of file while trying to read %s" | |
6627 | msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s" | |
6628 | ||
6629 | #: utils/update-alternatives.c | |
6630 | #, fuzzy, c-format | |
6631 | msgid "while reading %s: %s" | |
6632 | msgstr "non se pode ler %s: %s" | |
6633 | ||
6634 | #: utils/update-alternatives.c | |
6635 | #, fuzzy, c-format | |
6636 | msgid "line not terminated while trying to read %s" | |
6637 | msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s" | |
6638 | ||
6639 | #: utils/update-alternatives.c | |
6640 | #, fuzzy, c-format | |
6641 | msgid "%s corrupt: %s" | |
6642 | msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s" | |
6643 | ||
6644 | #: utils/update-alternatives.c | |
6645 | #, c-format | |
6646 | msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" | |
6647 | msgstr "" | |
6648 | "non se admiten saltos de liña nos ficheiros de update-alternatives (%s)" | |
6649 | ||
6650 | #: utils/update-alternatives.c | |
6651 | msgid "slave name" | |
6652 | msgstr "" | |
6653 | ||
6654 | #: utils/update-alternatives.c | |
6655 | #, fuzzy, c-format | |
6656 | #| msgid "duplicate slave %s" | |
6657 | msgid "duplicate slave name %s" | |
6658 | msgstr "escravo %s duplicado" | |
6659 | ||
6660 | #: utils/update-alternatives.c | |
6661 | #, fuzzy | |
6662 | msgid "slave link" | |
6663 | msgstr "ligazón escrava %s duplicada" | |
6664 | ||
6665 | #: utils/update-alternatives.c | |
6666 | #, c-format | |
6667 | msgid "slave link same as main link %s" | |
6668 | msgstr "a ligazón escrava é igual á ligazón principal %s" | |
6669 | ||
6670 | #: utils/update-alternatives.c | |
6671 | #, c-format | |
6672 | msgid "duplicate slave link %s" | |
6673 | msgstr "ligazón escrava %s duplicada" | |
6674 | ||
6675 | #: utils/update-alternatives.c | |
6676 | msgid "master file" | |
6677 | msgstr "" | |
6678 | ||
6679 | #: utils/update-alternatives.c | |
6680 | #, c-format | |
6681 | msgid "duplicate path %s" | |
6682 | msgstr "ruta %s duplicada" | |
6683 | ||
6684 | #: utils/update-alternatives.c | |
6685 | #, fuzzy, c-format | |
6686 | msgid "" | |
6687 | "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " | |
6688 | "alternatives" | |
6689 | msgstr "" | |
6690 | "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de " | |
6691 | "alternativas." | |
6692 | ||
6693 | #: utils/update-alternatives.c | |
6694 | #, fuzzy | |
6695 | msgid "priority" | |
6696 | msgstr "prioridade %s %s" | |
6697 | ||
6698 | #: utils/update-alternatives.c | |
6699 | msgid "slave file" | |
6700 | msgstr "" | |
6701 | ||
6702 | #: utils/update-alternatives.c | |
6703 | #, fuzzy, c-format | |
6704 | msgid "priority of %s: %s" | |
6705 | msgstr "prioridade %s %s" | |
6706 | ||
6707 | #: utils/update-alternatives.c | |
6708 | #, fuzzy, c-format | |
6709 | msgid "priority of %s is out of range: %s" | |
6710 | msgstr "prioridade %s %s" | |
6711 | ||
6712 | #: utils/update-alternatives.c | |
6713 | msgid "status" | |
6714 | msgstr "" | |
6715 | ||
6716 | #: utils/update-alternatives.c | |
6717 | #, fuzzy | |
6718 | msgid "invalid status" | |
6719 | msgstr "modo de actualización non válido" | |
6720 | ||
6721 | #: utils/update-alternatives.c | |
6722 | #, fuzzy | |
6723 | msgid "master link" | |
6724 | msgstr "ligazón escrava %s duplicada" | |
6725 | ||
6726 | #: utils/update-alternatives.c | |
6727 | #, fuzzy, c-format | |
6728 | msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" | |
6729 | msgstr "A descargar a ligazón escrava obsoleta %s (%s)." | |
6730 | ||
6731 | #: utils/update-alternatives.c | |
6732 | #, fuzzy, c-format | |
6733 | msgid "unable to flush file '%s'" | |
6734 | msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf" | |
6735 | ||
6736 | #: utils/update-alternatives.c | |
6737 | #, fuzzy, c-format | |
6738 | msgid " link best version is %s" | |
6739 | msgstr "A versión \"mellor\" actual é %s." | |
6740 | ||
6741 | #: utils/update-alternatives.c | |
6742 | #, fuzzy | |
6743 | #| msgid "No versions available." | |
6744 | msgid " link best version not available" | |
6745 | msgstr "Non hia ningunha versión dispoñible." | |
6746 | ||
6747 | #: utils/update-alternatives.c | |
6748 | #, fuzzy, c-format | |
6749 | msgid " link currently points to %s" | |
6750 | msgstr " a ligazón apunta a %s" | |
6751 | ||
6752 | #: utils/update-alternatives.c | |
6753 | #, fuzzy | |
6754 | msgid " link currently absent" | |
6755 | msgstr " a ligazón está ausente" | |
6756 | ||
6757 | #: utils/update-alternatives.c | |
6758 | #, fuzzy, c-format | |
6759 | #| msgid " %.250s is %s.\n" | |
6760 | msgid " link %s is %s" | |
6761 | msgstr " %.250s está %s.\n" | |
6762 | ||
6763 | #: utils/update-alternatives.c | |
6764 | #, fuzzy, c-format | |
6765 | msgid " slave %s is %s" | |
6766 | msgstr " escravo %s: %s" | |
6767 | ||
6768 | #: utils/update-alternatives.c | |
6769 | #, fuzzy, c-format | |
6770 | #| msgid "%s - priority %s" | |
6771 | msgid "%s - priority %d" | |
6772 | msgstr "%s - prioridade %s" | |
6773 | ||
6774 | #: utils/update-alternatives.c | |
6775 | #, fuzzy, c-format | |
6776 | msgid " slave %s: %s" | |
6777 | msgstr " escravo %s: %s" | |
6778 | ||
6779 | #: utils/update-alternatives.c | |
6780 | #, c-format | |
6781 | msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." | |
6782 | msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." | |
6783 | msgstr[0] "" | |
6784 | msgstr[1] "" | |
6785 | ||
6786 | #: utils/update-alternatives.c | |
6787 | #, fuzzy | |
6788 | msgid "Selection" | |
6789 | msgstr "Descrición" | |
6790 | ||
6791 | #: utils/update-alternatives.c | |
6792 | msgid "Path" | |
6793 | msgstr "" | |
6794 | ||
6795 | #: utils/update-alternatives.c | |
6796 | #, fuzzy | |
6797 | msgid "Priority" | |
6798 | msgstr "prioridade %s %s" | |
6799 | ||
6800 | #: utils/update-alternatives.c | |
6801 | msgid "Status" | |
6802 | msgstr "" | |
6803 | ||
6804 | #: utils/update-alternatives.c | |
6805 | #, fuzzy, c-format | |
6806 | msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " | |
6807 | msgstr "" | |
6808 | "Prema Intro para manter o valor por defecto[*] ou escriba o número da " | |
6809 | "escolla: " | |
6810 | ||
6811 | #: utils/update-alternatives.c | |
6812 | #, fuzzy, c-format | |
6813 | msgid "There is no program which provides %s." | |
6814 | msgstr "" | |
6815 | "Só hai ningún programa que forneza %s.\n" | |
6816 | "Non hai nada que configurar.\n" | |
6817 | ||
6818 | #: utils/update-alternatives.c | |
6819 | msgid "Nothing to configure." | |
6820 | msgstr "" | |
6821 | ||
6822 | #: utils/update-alternatives.c | |
6823 | #, c-format | |
6824 | msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" | |
6825 | msgstr "" | |
6826 | ||
6827 | #: utils/update-alternatives.c | |
6828 | #, c-format | |
6829 | msgid "not replacing %s with a link" | |
6830 | msgstr "" | |
6831 | ||
6832 | #: utils/update-alternatives.c | |
6833 | #, c-format | |
6834 | msgid "can't install unknown choice %s" | |
6835 | msgstr "" | |
6836 | ||
6837 | #: utils/update-alternatives.c | |
6838 | #, c-format | |
6839 | msgid "" | |
6840 | "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " | |
6841 | "exist" | |
6842 | msgstr "" | |
6843 | ||
6844 | #: utils/update-alternatives.c | |
6845 | #, c-format | |
6846 | msgid "not removing %s since it's not a symlink" | |
6847 | msgstr "" | |
6848 | ||
6849 | #: utils/update-alternatives.c | |
6850 | #, fuzzy, c-format | |
6851 | msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" | |
6852 | msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina." | |
6853 | ||
6854 | #: utils/update-alternatives.c | |
6855 | #, fuzzy, c-format | |
6856 | msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" | |
6857 | msgstr "" | |
6858 | "A eliminar a alternativa seleccionada manualmente - cámbiase a modo " | |
6859 | "automático." | |
6860 | ||
6861 | #: utils/update-alternatives.c | |
6862 | #, fuzzy, c-format | |
6863 | msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" | |
6864 | msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina." | |
6865 | ||
6866 | #: utils/update-alternatives.c | |
6867 | #, c-format | |
6868 | msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" | |
6869 | msgstr "" | |
6870 | ||
6871 | #: utils/update-alternatives.c | |
6872 | #, fuzzy, c-format | |
6873 | msgid "" | |
6874 | "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " | |
6875 | "updates only" | |
6876 | msgstr "" | |
6877 | "%s cambiou (manualmente ou mediante un script).\n" | |
6878 | "Cámbiase a só actualizacións manuais." | |
6879 | ||
6880 | #: utils/update-alternatives.c | |
6881 | #, fuzzy, c-format | |
6882 | msgid "setting up automatic selection of %s" | |
6883 | msgstr "A establecer a selección automática de %s." | |
6884 | ||
6885 | #: utils/update-alternatives.c | |
6886 | #, fuzzy, c-format | |
6887 | msgid "renaming %s slave link from %s to %s" | |
6888 | msgstr "A cambiar o nome da ligazón escrava %s de %s a %s." | |
6889 | ||
6890 | #: utils/update-alternatives.c | |
6891 | #, fuzzy, c-format | |
6892 | msgid "renaming %s link from %s to %s" | |
6893 | msgstr "A cambiar o nome da ligazón %s de %s a %s." | |
6894 | ||
6895 | #: utils/update-alternatives.c | |
6896 | #, fuzzy, c-format | |
6897 | msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" | |
6898 | msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"." | |
6899 | ||
6900 | #: utils/update-alternatives.c | |
6901 | #, fuzzy, c-format | |
6902 | msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" | |
6903 | msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"." | |
6904 | ||
6905 | #: utils/update-alternatives.c | |
6906 | #, c-format | |
6907 | msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" | |
6908 | msgstr "" | |
6909 | ||
6910 | #: utils/update-alternatives.c | |
6911 | #, c-format | |
6912 | msgid "" | |
6913 | "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" | |
6914 | msgstr "" | |
6915 | ||
6916 | #: utils/update-alternatives.c | |
6917 | #, c-format | |
6918 | msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" | |
6919 | msgstr "" | |
6920 | ||
6921 | #: utils/update-alternatives.c | |
6922 | #, c-format | |
6923 | msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." | |
6924 | msgstr "" | |
6925 | ||
6926 | #: utils/update-alternatives.c | |
6927 | #, fuzzy, c-format | |
6928 | msgid "Skip unknown alternative %s." | |
6929 | msgstr "Non se pode atopar a alternativa \"%s\"." | |
6930 | ||
6931 | #: utils/update-alternatives.c | |
6932 | #, fuzzy, c-format | |
6933 | msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" | |
6934 | msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s" | |
6935 | ||
6936 | #: utils/update-alternatives.c | |
6937 | #, c-format | |
6938 | msgid "Skip invalid line: %s" | |
6939 | msgstr "" | |
6940 | ||
6941 | #: utils/update-alternatives.c | |
6942 | #, c-format | |
6943 | msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" | |
6944 | msgstr "" | |
6945 | ||
6946 | #: utils/update-alternatives.c | |
6947 | #, c-format | |
6948 | msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" | |
6949 | msgstr "" | |
6950 | ||
6951 | #: utils/update-alternatives.c | |
6952 | #, c-format | |
6953 | msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" | |
6954 | msgstr "" | |
6955 | ||
6956 | #: utils/update-alternatives.c | |
6957 | #, c-format | |
6958 | msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" | |
6959 | msgstr "" | |
6960 | ||
6961 | #: utils/update-alternatives.c | |
6962 | #, c-format | |
6963 | msgid "alternative link %s is already managed by %s" | |
6964 | msgstr "" | |
6965 | ||
6966 | #: utils/update-alternatives.c | |
6967 | #, fuzzy, c-format | |
6968 | msgid "alternative path %s doesn't exist" | |
6969 | msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe" | |
6970 | ||
6971 | #: utils/update-alternatives.c | |
6972 | #, fuzzy, c-format | |
6973 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" | |
6974 | msgstr "" | |
6975 | "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de " | |
6976 | "alternativas." | |
6977 | ||
6978 | #: utils/update-alternatives.c | |
6979 | #, c-format | |
6980 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" | |
6981 | msgstr "" | |
6982 | ||
6983 | #: utils/update-alternatives.c | |
6984 | #, c-format | |
6985 | msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" | |
6986 | msgstr "" | |
6987 | ||
6988 | #: utils/update-alternatives.c | |
6989 | #, c-format | |
6990 | msgid "unknown argument '%s'" | |
6991 | msgstr "argumento \"%s\" descoñecido" | |
6992 | ||
6993 | #: utils/update-alternatives.c | |
6994 | msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" | |
6995 | msgstr "--install precisa dos argumentos de ligazón, nome, ruta e prioridade" | |
6996 | ||
6997 | #: utils/update-alternatives.c | |
6998 | msgid "<link> and <path> can't be the same" | |
6999 | msgstr "" | |
7000 | ||
7001 | #: utils/update-alternatives.c | |
7002 | msgid "priority must be an integer" | |
7003 | msgstr "a prioridade ten que ser un número enteiro" | |
7004 | ||
7005 | #: utils/update-alternatives.c | |
7006 | #, fuzzy | |
7007 | msgid "priority is out of range" | |
7008 | msgstr "prioridade %s %s" | |
7009 | ||
7010 | #: utils/update-alternatives.c | |
7011 | #, c-format | |
7012 | msgid "--%s needs <name> <path>" | |
7013 | msgstr "--%s precisa dos argumentos de nome e ruta" | |
7014 | ||
7015 | #: utils/update-alternatives.c | |
7016 | #, c-format | |
7017 | msgid "--%s needs <name>" | |
7018 | msgstr "--%s precisa do argumento de nome" | |
7019 | ||
7020 | #: utils/update-alternatives.c | |
7021 | msgid "--slave only allowed with --install" | |
7022 | msgstr "só se admite --slave con --install" | |
7023 | ||
7024 | #: utils/update-alternatives.c | |
7025 | msgid "--slave needs <link> <name> <path>" | |
7026 | msgstr "--slave precisa dos argumentos de ligazón, nome e ruta" | |
7027 | ||
7028 | #: utils/update-alternatives.c | |
7029 | #, c-format | |
7030 | msgid "name %s is both primary and slave" | |
7031 | msgstr "o nome %s é primario e escravo ao mesmo tempo" | |
7032 | ||
7033 | #: utils/update-alternatives.c | |
7034 | #, c-format | |
7035 | msgid "link %s is both primary and slave" | |
7036 | msgstr "a ligazón %s é primaria e escrava ao mesmo tempo" | |
7037 | ||
7038 | #: utils/update-alternatives.c | |
7039 | #, fuzzy, c-format | |
7040 | msgid "--%s needs a <file> argument" | |
7041 | msgstr "--%s precisa dun só argumento" | |
7042 | ||
7043 | #: utils/update-alternatives.c | |
7044 | #, fuzzy | |
7045 | msgid "" | |
7046 | "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" | |
7047 | "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" | |
7048 | msgstr "" | |
7049 | "precísase de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --" | |
7050 | "remove-all ou -auto" | |
7051 | ||
7052 | #: utils/update-alternatives.c | |
7053 | #, fuzzy, c-format | |
7054 | msgid "no alternatives for %s" | |
7055 | msgstr "Non hai alternativas para %s." | |
7056 | ||
7057 | #: utils/update-alternatives.c | |
7058 | #, fuzzy | |
7059 | #| msgid "read error on standard input" | |
7060 | msgid "<standard input>" | |
7061 | msgstr "erro de lectura na entrada estándar" | |
7062 | ||
7063 | #: utils/update-alternatives.c | |
7064 | #, fuzzy, c-format | |
7065 | msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" | |
7066 | msgstr "As actualizacións automáticas de %s están desactivadas, omítese." | |
7067 | ||
7068 | #: utils/update-alternatives.c | |
7069 | #, fuzzy, c-format | |
7070 | msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" | |
7071 | msgstr "" | |
7072 | "Para voltar ás actualizacións automáticas empregue \"update-alternatives --" | |
7073 | "auto %s\"." | |
7074 | ||
7075 | #, fuzzy | |
7076 | #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" | |
7077 | #~ msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n" | |
7078 | ||
7079 | #, fuzzy | |
7080 | #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
7081 | #~ msgid "control file '%s' missing value" | |
7082 | #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" | |
7083 | ||
7084 | #, fuzzy | |
7085 | #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
7086 | #~ msgid "control file '%s' missing value separator" | |
7087 | #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" | |
7088 | ||
7089 | #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" | |
7090 | #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de partes \"%.250s\"" | |
7091 | ||
7092 | #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
7093 | #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s" | |
7094 | ||
7095 | #, fuzzy | |
7096 | #~ msgid "%s: error: %s\n" | |
7097 | #~ msgstr "" | |
7098 | #~ "%s: erro ao limpar:\n" | |
7099 | #~ " %s\n" | |
7100 | ||
7101 | #, fuzzy | |
7102 | #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" | |
7103 | #~ msgstr "%s:%d: erro interno \"%s\"\n" | |
7104 | ||
7105 | #, fuzzy | |
7106 | #~ msgid "%s: warning: %s\n" | |
7107 | #~ msgstr "" | |
7108 | #~ "%s: erro ao limpar:\n" | |
7109 | #~ " %s\n" | |
7110 | ||
7111 | #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" | |
7112 | #~ msgstr "ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" truncado" | |
7113 | ||
7114 | #, fuzzy | |
7115 | #~ msgid "find for dpkg --recursive" | |
7116 | #~ msgstr "non se puido executar \"find\" para --recursive" | |
7117 | ||
7118 | #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" | |
7119 | #~ msgstr "non se puido abrir a canle de find" | |
7120 | ||
7121 | #~ msgid "error reading find's pipe" | |
7122 | #~ msgstr "erro ao ler da canle de find" | |
7123 | ||
7124 | #~ msgid "error closing find's pipe" | |
7125 | #~ msgstr "erro ao pechar a canle de find" | |
7126 | ||
7127 | #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" | |
7128 | #~ msgstr "a execución de \"find\" para --recursive voltou o erro %i" | |
7129 | ||
7130 | #, fuzzy | |
7131 | #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" | |
7132 | #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" | |
7133 | ||
7134 | #, fuzzy | |
7135 | #~| msgid "control area" | |
7136 | #~ msgid "compressing control member" | |
7137 | #~ msgstr "área de control" | |
7138 | ||
7139 | #, fuzzy | |
7140 | #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" | |
7141 | #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s" | |
7142 | ||
7143 | #, fuzzy | |
7144 | #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" | |
7145 | #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s" | |
7146 | ||
7147 | #, fuzzy | |
7148 | #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" | |
7149 | #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\"" | |
7150 | ||
7151 | #~ msgid "unknown option `%s'" | |
7152 | #~ msgstr "opción \"%s\" descoñecida" | |
7153 | ||
7154 | #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" | |
7155 | #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada ao ler \"%.250s\"" | |
7156 | ||
7157 | #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" | |
7158 | #~ msgstr "" | |
7159 | #~ "fin de ficheiro na entrada estándar na pregunta do ficheiro de " | |
7160 | #~ "configuración" | |
7161 | ||
7162 | #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
7163 | #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada no nome do paquete na liña %d" | |
7164 | ||
7165 | #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" | |
7166 | #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada tralo nome do paquete na liña %d" | |
7167 | ||
7168 | #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" | |
7169 | #~ msgstr "non se puido cambiar a \"/\" para facer limpeza" | |
7170 | ||
7171 | #, fuzzy | |
7172 | #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
7173 | #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" | |
7174 | #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" | |
7175 | ||
7176 | #~ msgid "file name '%.50s...' is too long" | |
7177 | #~ msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis" | |
7178 | ||
7179 | #, fuzzy | |
7180 | #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" | |
7181 | #~ msgstr "aviso, \"%s\" contén o campo definido polo usuario \"%s\"\n" | |
7182 | ||
7183 | #~ msgid "could not open the `control' component" | |
7184 | #~ msgstr "non se puido abrir o compoñente \"control\"" | |
7185 | ||
7186 | #~ msgid "failed during read of `control' component" | |
7187 | #~ msgstr "houbo un fallo durante a lectura do compoñente \"control\"" | |
7188 | ||
7189 | #, fuzzy | |
7190 | #~ msgid "error closing the '%s' component" | |
7191 | #~ msgstr "erro ao pechar a canle de find" | |
7192 | ||
7193 | #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" | |
7194 | #~ msgstr "" | |
7195 | #~ "o nome do ficheiro de configuración (que comeza por \"%.250s\") é longo " | |
7196 | #~ "de máis (máis de %d caracteres)" | |
7197 | ||
7198 | #~ msgid " (actually `%s')" | |
7199 | #~ msgstr " (realmente \"%s\")" | |
7200 | ||
7201 | #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" | |
7202 | #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"config-version\" neste contexto" | |
7203 | ||
7204 | #, fuzzy | |
7205 | #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" | |
7206 | #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" | |
7207 | #~ msgstr "erro na cadea do campo Config-VErsion \"%.250s\": %.250s" | |
7208 | ||
7209 | #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" | |
7210 | #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-pending\" neste contexto" | |
7211 | ||
7212 | #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" | |
7213 | #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-awaited\" neste contexto" | |
7214 | ||
7215 | #~ msgid "failed to fstat previous diversions file" | |
7216 | #~ msgstr "non se atopou o anterior ficheiro de desvíos" | |
7217 | ||
7218 | #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" | |
7219 | #~ msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\" anterior" | |
7220 | ||
7221 | #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" | |
7222 | #~ msgstr "o paquete %s ten demasiadas parellas Conflicts/Replaces" | |
7223 | ||
7224 | #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" | |
7225 | #~ msgstr "A desempaquetar o %.250s substituto ...\n" | |
7226 | ||
7227 | #, fuzzy | |
7228 | #~| msgid "--add needs four arguments" | |
7229 | #~ msgid "--%s needs at two arguments" | |
7230 | #~ msgstr "--add precisa de catro argumentos" | |
7231 | ||
7232 | #, fuzzy | |
7233 | #~ msgid "ar member file (%s)" | |
7234 | #~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)" | |
7235 | ||
7236 | #, fuzzy | |
7237 | #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s" | |
7238 | #~ msgstr "fallo en buffer_copy (%s)" | |
7239 | ||
7240 | #, fuzzy | |
7241 | #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s" | |
7242 | #~ msgstr "fallo en buffer_copy (%s)" | |
7243 | ||
7244 | #, fuzzy | |
7245 | #~ msgid "short read on buffer copy for %s" | |
7246 | #~ msgstr "lectura curta en buffer_copy (%s)" | |
7247 | ||
7248 | #~ msgid "%s: decompression" | |
7249 | #~ msgstr "%s: descompresión" | |
7250 | ||
7251 | #~ msgid "%s: compression" | |
7252 | #~ msgstr "%s: compresión" | |
7253 | ||
7254 | #, fuzzy | |
7255 | #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n" | |
7256 | #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed" | |
7257 | #~ msgstr "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n" | |
7258 | ||
7259 | #~ msgid "Closing brace missing in format\n" | |
7260 | #~ msgstr "Falla a chave de peche no formato\n" | |
7261 | ||
7262 | #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" | |
7263 | #~ msgstr "back-end dpkg-deb durante \"%.255s\"" | |
7264 | ||
7265 | #~ msgid "md5hash" | |
7266 | #~ msgstr "md5hash" | |
7267 | ||
7268 | #~ msgid "failed to write to pipe in copy" | |
7269 | #~ msgstr "non se puido gravar na canle da copia" | |
7270 | ||
7271 | #~ msgid "failed to close pipe in copy" | |
7272 | #~ msgstr "non se puido pechar a canle da copia" | |
7273 | ||
7274 | #~ msgid "data" | |
7275 | #~ msgstr "datos" | |
7276 | ||
7277 | #, fuzzy | |
7278 | #~| msgid "missing package" | |
7279 | #~ msgid "split package part" | |
7280 | #~ msgstr "falla o nome do paquete" | |
7281 | ||
7282 | #, fuzzy | |
7283 | #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database" | |
7284 | #~ msgstr "non se puido abrir \"%s\" para gravar información de \"%s\"" | |
7285 | ||
7286 | #, fuzzy | |
7287 | #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" | |
7288 | #~ msgstr "" | |
7289 | #~ "non se puido baleirar o buffer coa información de \"%s\" en \"%.250s\"" | |
7290 | ||
7291 | #, fuzzy | |
7292 | #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" | |
7293 | #~ msgstr "non se puido sincronizar a información de \"%s\" en \"%.250s\"" | |
7294 | ||
7295 | #, fuzzy | |
7296 | #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" | |
7297 | #~ msgstr "" | |
7298 | #~ "non se puido pechar \"%.250s\" despois de gravar a información de \"%s\"" | |
7299 | ||
7300 | #, fuzzy | |
7301 | #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" | |
7302 | #~ msgstr "" | |
7303 | #~ "non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\" para copiar a información de " | |
7304 | #~ "\"%s\"" | |
7305 | ||
7306 | #, fuzzy | |
7307 | #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" | |
7308 | #~ msgstr "" | |
7309 | #~ "non se puido instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\" que contén información " | |
7310 | #~ "de \"%s\"" | |
7311 | ||
7312 | #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" | |
7313 | #~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)" | |
7314 | ||
7315 | #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" | |
7316 | #~ msgstr "" | |
7317 | #~ "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" | |
7318 | ||
7319 | #, fuzzy | |
7320 | #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" | |
7321 | #~ msgstr "" | |
7322 | #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" | |
7323 | ||
7324 | #, fuzzy | |
7325 | #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" | |
7326 | #~ msgstr "" | |
7327 | #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" | |
7328 | ||
7329 | #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" | |
7330 | #~ msgstr "" | |
7331 | #~ "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s" | |
7332 | #~ "\"" | |
7333 | ||
7334 | #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" | |
7335 | #~ msgstr "" | |
7336 | #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" | |
7337 | ||
7338 | #, fuzzy | |
7339 | #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" | |
7340 | #~ msgstr "" | |
7341 | #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" | |
7342 | ||
7343 | #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" | |
7344 | #~ msgstr "" | |
7345 | #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" | |
7346 | ||
7347 | #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" | |
7348 | #~ msgstr "" | |
7349 | #~ "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" | |
7350 | ||
7351 | #, fuzzy | |
7352 | #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" | |
7353 | #~ msgstr "" | |
7354 | #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" | |
7355 | ||
7356 | #, fuzzy | |
7357 | #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" | |
7358 | #~ msgstr "" | |
7359 | #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" | |
7360 | ||
7361 | #, fuzzy | |
7362 | #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" | |
7363 | #~ msgstr "" | |
7364 | #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" | |
7365 | ||
7366 | #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" | |
7367 | #~ msgstr "" | |
7368 | #~ "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s" | |
7369 | #~ "\"" | |
7370 | ||
7371 | #, fuzzy | |
7372 | #~| msgid "" | |
7373 | #~| "\n" | |
7374 | #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7375 | #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." | |
7376 | #~ msgid "" | |
7377 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7378 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
7379 | #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" | |
7380 | #~ msgstr "" | |
7381 | #~ "\n" | |
7382 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7383 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." | |
7384 | ||
7385 | #, fuzzy | |
7386 | #~| msgid "cannot open GPL file" | |
7387 | #~ msgid "cannot create new %s file" | |
7388 | #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro GPL" | |
7389 | ||
7390 | #, fuzzy | |
7391 | #~ msgid "error creating new diversions-old" | |
7392 | #~ msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s" | |
7393 | ||
7394 | #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s" | |
7395 | #~ msgstr "" | |
7396 | #~ "non se pode crear a lista de ficheiros actualizada para o paquete %s" | |
7397 | ||
7398 | #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s" | |
7399 | #~ msgstr "non se puido gravar a lista de ficheiros do paquete %s" | |
7400 | ||
7401 | #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s" | |
7402 | #~ msgstr "" | |
7403 | #~ "non se puido baleirar o buffer da lista de ficheiros actualizada do " | |
7404 | #~ "paquete %s" | |
7405 | ||
7406 | #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s" | |
7407 | #~ msgstr "non se puido sincronizar a lista de ficheiros do paquete %s" | |
7408 | ||
7409 | #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s" | |
7410 | #~ msgstr "non se puido pechar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" | |
7411 | ||
7412 | #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s" | |
7413 | #~ msgstr "" | |
7414 | #~ "non se puido instalar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" | |
7415 | ||
7416 | #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero" | |
7417 | #~ msgstr "--command-fd toma un argumento, non cero" | |
7418 | ||
7419 | #~ msgid "--command-fd only takes one argument" | |
7420 | #~ msgstr "--command-fd só toma un argumento" | |
7421 | ||
7422 | #, fuzzy | |
7423 | #~ msgid "" | |
7424 | #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" | |
7425 | #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" | |
7426 | #~ msgstr "" | |
7427 | #~ "\n" | |
7428 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7429 | #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman." | |
7430 | ||
7431 | #, fuzzy | |
7432 | #~ msgid "cannot open new statoverride file" | |
7433 | #~ msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro statoverride: %s" | |
7434 | ||
7435 | #, fuzzy | |
7436 | #~ msgid "error removing statoverride-old" | |
7437 | #~ msgstr "erro ao eliminar o ficheiro statoverride-old: %s" | |
7438 | ||
7439 | #, fuzzy | |
7440 | #~ msgid "error creating new statoverride-old" | |
7441 | #~ msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s" | |
7442 | ||
7443 | #, fuzzy | |
7444 | #~ msgid "error installing new statoverride" | |
7445 | #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s" | |
7446 | ||
7447 | #~ msgid "--build takes at most two arguments" | |
7448 | #~ msgstr "--build toma dous argumentos como máximo" | |
7449 | ||
7450 | #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
7451 | #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
7452 | ||
7453 | #, fuzzy | |
7454 | #~| msgid "" | |
7455 | #~| "\n" | |
7456 | #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7457 | #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." | |
7458 | #~ msgid "" | |
7459 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7460 | #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" | |
7461 | #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" | |
7462 | #~ msgstr "" | |
7463 | #~ "\n" | |
7464 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7465 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." | |
7466 | ||
7467 | #, fuzzy | |
7468 | #~ msgid "it is a slave of %s" | |
7469 | #~ msgstr " escravo %s: %s" | |
7470 | ||
7471 | #, fuzzy | |
7472 | #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
7473 | #~ msgid "cannot stat %s: %s" | |
7474 | #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" | |
7475 | ||
7476 | #, fuzzy | |
7477 | #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s" | |
7478 | #~ msgid "scan of %s failed: %s" | |
7479 | #~ msgstr "%s: fallou a copia de %s a %s, abórtase: %s" | |
7480 | ||
7481 | #, fuzzy | |
7482 | #~| msgid "failed to exec %s" | |
7483 | #~ msgid "failed to execute %s: %s" | |
7484 | #~ msgstr "non se puido executar %s" | |
7485 | ||
7486 | #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" | |
7487 | #~ msgstr "non se pode converter %s nunha ligazón simbólica a %s: %s" | |
7488 | ||
7489 | #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" | |
7490 | #~ msgstr "non se pode instalar %s coma %s: %s" | |
7491 | ||
7492 | #, fuzzy | |
7493 | #~ msgid "while writing %s: %s" | |
7494 | #~ msgstr "erro ao gravar na saída estándar: %s" | |
7495 | ||
7496 | #~ msgid "unable to read %s: %s" | |
7497 | #~ msgstr "non se pode ler %s: %s" | |
7498 | ||
7499 | #~ msgid "unable to close %s: %s" | |
7500 | #~ msgstr "non se pode pechar %s: %s" | |
7501 | ||
7502 | #, fuzzy | |
7503 | #~| msgid "unable to write %s: %s" | |
7504 | #~ msgid "cannot write %s: %s" | |
7505 | #~ msgstr "non se pode escribir en %s: %s" | |
7506 | ||
7507 | #, fuzzy | |
7508 | #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" | |
7509 | #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" | |
7510 | #~ msgstr "non se pode cambiar o nome de %s a %s: %s" | |
7511 | ||
7512 | #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" | |
7513 | #~ msgstr "a chamada a malloc fallou (%ld bytes)" | |
7514 | ||
7515 | #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" | |
7516 | #~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%ld bytes)" | |
7517 | ||
7518 | #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" | |
7519 | #~ msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\"" | |
7520 | ||
7521 | #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" | |
7522 | #~ msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" ten lixo ó final" | |
7523 | ||
7524 | #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" | |
7525 | #~ msgstr "o tamaño %7d aparece %5d veces\n" | |
7526 | ||
7527 | #~ msgid "out of memory pushing error handler: " | |
7528 | #~ msgstr "memoria esgotada ao engadir o manexador de erros: " | |
7529 | ||
7530 | #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" | |
7531 | #~ msgstr "non se pode desbloquear a base de datos de estado de dpkg" | |
7532 | ||
7533 | #~ msgid "copy info file `%.255s'" | |
7534 | #~ msgstr "copiar o ficheiro de información \"%.255s\"" | |
7535 | ||
7536 | #~ msgid "failed to write parsing warning" | |
7537 | #~ msgstr "non se puido gravar o aviso de análise" | |
7538 | ||
7539 | #~ msgid "unable to lock triggers area" | |
7540 | #~ msgstr "non se pode bloquear a área de disparadores" | |
7541 | ||
7542 | #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" | |
7543 | #~ msgstr "non se puido executar %s (%.250s)" | |
7544 | ||
7545 | #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" | |
7546 | #~ msgstr "non se puido executar o intérprete de ordes (%.250s)" | |
7547 | ||
7548 | #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" | |
7549 | #~ msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\"" | |
7550 | ||
7551 | #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" | |
7552 | #~ msgstr "non se puido executar rm para a limpeza" | |
7553 | ||
7554 | #~ msgid "" | |
7555 | #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" | |
7556 | #~ "\n" | |
7557 | #~ " number ref. in source description\n" | |
7558 | #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" | |
7559 | #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" | |
7560 | #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" | |
7561 | #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" | |
7562 | #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" | |
7563 | #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" | |
7564 | #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" | |
7565 | #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" | |
7566 | #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" | |
7567 | #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" | |
7568 | #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" | |
7569 | #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " | |
7570 | #~ "directory\n" | |
7571 | #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" | |
7572 | #~ "\n" | |
7573 | #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" | |
7574 | #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" | |
7575 | #~ msgstr "" | |
7576 | #~ "Opción de depuración de %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n" | |
7577 | #~ "\n" | |
7578 | #~ " número ref. no cód. fonte descrición\n" | |
7579 | #~ " 1 general Información de progreso normalmente útil\n" | |
7580 | #~ " 2 scripts Chamadas e estado dos scripts de mantedor\n" | |
7581 | #~ " 10 eachfile Información sobre cada ficheiro procesado\n" | |
7582 | #~ " 100 eachfiledetail Moita información sobre cada ficheiro " | |
7583 | #~ "procesado\n" | |
7584 | #~ " 20 conff Información sobre cada ficheiro de " | |
7585 | #~ "configuración\n" | |
7586 | #~ " 200 conffdetail Moitos datos sobre cada ficheiro de " | |
7587 | #~ "configuración\n" | |
7588 | #~ " 40 depcon Dependencias and conflictos\n" | |
7589 | #~ " 400 depcondetail Moita información de dependencias/conflictos\n" | |
7590 | #~ " 10000 triggers Activación e procesamento de disparadores\n" | |
7591 | #~ " 20000 triggersdetail Moita información sobre os disparadores\n" | |
7592 | #~ " 40000 triggersstupid Unha cantidade absurda de datos sobre " | |
7593 | #~ "disparadores\n" | |
7594 | #~ " 1000 veryverbose Moita leria sobre p.ex. o directorio dpkg/" | |
7595 | #~ "info\n" | |
7596 | #~ " 2000 stupidlyverbose Cantidades absurdas de leria\n" | |
7597 | #~ "\n" | |
7598 | #~ "As opcións de depuración mestúranse sumándoas.\n" | |
7599 | #~ "Teña en conta que os significados e valores poden cambiar.\n" | |
7600 | ||
7601 | #, fuzzy | |
7602 | #~| msgid "" | |
7603 | #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
7604 | #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
7605 | #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" | |
7606 | #~| "<thing>,...\n" | |
7607 | #~| " Forcing things:\n" | |
7608 | #~| " all [!] Set all force options\n" | |
7609 | #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" | |
7610 | #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n" | |
7611 | #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n" | |
7612 | #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems " | |
7613 | #~| "likely\n" | |
7614 | #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n" | |
7615 | #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" | |
7616 | #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " | |
7617 | #~| "version\n" | |
7618 | #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " | |
7619 | #~| "check\n" | |
7620 | #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" | |
7621 | #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" | |
7622 | #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" | |
7623 | #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" | |
7624 | #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if " | |
7625 | #~| "one\n" | |
7626 | #~| " is available, don't prompt. If no default can " | |
7627 | #~| "be found,\n" | |
7628 | #~| " you will be prompted unless one of the confold " | |
7629 | #~| "or\n" | |
7630 | #~| " confnew options is also given\n" | |
7631 | #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n" | |
7632 | #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n" | |
7633 | #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" | |
7634 | #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" | |
7635 | #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with " | |
7636 | #~| "another's file\n" | |
7637 | #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" | |
7638 | #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n" | |
7639 | #~| "\n" | |
7640 | #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " | |
7641 | #~| "installation.\n" | |
7642 | #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
7643 | #~ msgid "" | |
7644 | #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
7645 | #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
7646 | #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" | |
7647 | #~ "<thing>,...\n" | |
7648 | #~ " Forcing things:\n" | |
7649 | #~ " all [!] Set all force options\n" | |
7650 | #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" | |
7651 | #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" | |
7652 | #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" | |
7653 | #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " | |
7654 | #~ "likely\n" | |
7655 | #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" | |
7656 | #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" | |
7657 | #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " | |
7658 | #~ "version\n" | |
7659 | #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " | |
7660 | #~ "check\n" | |
7661 | #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" | |
7662 | #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" | |
7663 | #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" | |
7664 | #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" | |
7665 | #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " | |
7666 | #~ "one\n" | |
7667 | #~ " is available, don't prompt. If no default can be " | |
7668 | #~ "found,\n" | |
7669 | #~ " you will be prompted unless one of the confold " | |
7670 | #~ "or\n" | |
7671 | #~ " confnew options is also given\n" | |
7672 | #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" | |
7673 | #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " | |
7674 | #~ "versions\n" | |
7675 | #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" | |
7676 | #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" | |
7677 | #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" | |
7678 | #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " | |
7679 | #~ "file\n" | |
7680 | #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " | |
7681 | #~ "unpacking\n" | |
7682 | #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" | |
7683 | #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" | |
7684 | #~ "\n" | |
7685 | #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " | |
7686 | #~ "installation.\n" | |
7687 | #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
7688 | #~ msgstr "" | |
7689 | #~ "Opcións de forzado de %s - controlan o comportamento cando hai " | |
7690 | #~ "problemas:\n" | |
7691 | #~ " avisar pero continuar: --force-<cousa>,<cousa>,...\n" | |
7692 | #~ " parar cun erro: --refuse-<cousa>,<cousa>,... | --no-force-" | |
7693 | #~ "<cousa>,...\n" | |
7694 | #~ " Forzar cousas:\n" | |
7695 | #~ " all [!] Establece tódalas opcións de forzado\n" | |
7696 | #~ " downgrade [*] Substitúe un paquete por unha versión anterior\n" | |
7697 | #~ " configure-any Configura un paquete que poida axudar a este\n" | |
7698 | #~ " hold Procesa os paquetes incidentais mesmo se están " | |
7699 | #~ "retidos\n" | |
7700 | #~ " bad-path Fallan programas imporantes en PATH, problema " | |
7701 | #~ "seguro\n" | |
7702 | #~ " not-root Tenta (des)instalar cousas incluso sen ser root\n" | |
7703 | #~ " overwrite Sobrescribe un ficheiro dun paquete con outro\n" | |
7704 | #~ " overwrite-diverted Sobrescribe un ficheiro desviado cun sen desviar\n" | |
7705 | #~ " bad-verify Instala aínda que se falle a proba de " | |
7706 | #~ "autenticidade\n" | |
7707 | #~ " depends-version [!] Convirte os erros de dependencia por versión en " | |
7708 | #~ "avisos\n" | |
7709 | #~ " depends [!] Convirte tódolos erros de dependencias en avisos\n" | |
7710 | #~ " confnew [!] Emprega sempre os novos ficheiros de " | |
7711 | #~ "configuración\n" | |
7712 | #~ " confold [!] Emprega sempre os ficheiros de configuración " | |
7713 | #~ "antigos\n" | |
7714 | #~ " confdef [!] Emprega a opción por defecto para ficheiros de\n" | |
7715 | #~ " configuración novos. Se non hai unha, halle " | |
7716 | #~ "preguntar\n" | |
7717 | #~ " se non dá tamén unha opción confnew ou confold\n" | |
7718 | #~ " confmiss [!] Sempre instala os ficheiros de configuración que " | |
7719 | #~ "fallan\n" | |
7720 | #~ " breaks [!] Instala incluso se había romper outro paquete\n" | |
7721 | #~ " conflicts [!] Permite instalar paquetes que teñen un conflicto\n" | |
7722 | #~ " architecture [!] Procesa incluso paquetes dunha arquitectura " | |
7723 | #~ "incorrecta\n" | |
7724 | #~ " overwrite-dir [!] Sobrescribe un directorio dun paquete cun " | |
7725 | #~ "ficheiro\n" | |
7726 | #~ " remove-reinstreq [!] Elimina paquetes que precisan dunha instalación\n" | |
7727 | #~ " remove-essential [!] Elimina un paquete esencial\n" | |
7728 | #~ "\n" | |
7729 | #~ "AVISO - o emprego das opcións marcadas [!] pode danar gravemente a súa\n" | |
7730 | #~ "instalación. O forzado das opcións marcadas [*] está activado por " | |
7731 | #~ "defecto.\n" | |
7732 | ||
7733 | #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" | |
7734 | #~ msgstr "" | |
7735 | #~ "non se puido executar dpkg-split para ver se é parte dun arquivo " | |
7736 | #~ "multiparte" | |
7737 | ||
7738 | #~ msgid "failed to execl debsig-verify" | |
7739 | #~ msgstr "non se puido executar debsig-verify" | |
7740 | ||
7741 | #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" | |
7742 | #~ msgstr "" | |
7743 | #~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control" | |
7744 | ||
7745 | #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" | |
7746 | #~ msgstr "" | |
7747 | #~ "non se pode executar dpkg-deb para obter o arquivo do sistema de ficheiros" | |
7748 | ||
7749 | #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" | |
7750 | #~ msgstr "" | |
7751 | #~ "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\", que " | |
7752 | #~ "desapareceu" | |
7753 | ||
7754 | #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" | |
7755 | #~ msgstr "dpkg: non se atopou %s\n" | |
7756 | ||
7757 | #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" | |
7758 | #~ msgstr "non se puido cambiar a .../DEBIAN" | |
7759 | ||
7760 | #~ msgid "failed to exec tar -cf" | |
7761 | #~ msgstr "non se puido executar tar -cf" | |
7762 | ||
7763 | #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" | |
7764 | #~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (control)" | |
7765 | ||
7766 | #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" | |
7767 | #~ msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (control), %s" | |
7768 | ||
7769 | #~ msgid "control" | |
7770 | #~ msgstr "control" | |
7771 | ||
7772 | #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" | |
7773 | #~ msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (control)" | |
7774 | ||
7775 | #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" | |
7776 | #~ msgstr "non se atopou o ficheiro temporal (control)" | |
7777 | ||
7778 | #~ msgid "failed to exec find" | |
7779 | #~ msgstr "non se puido executar find" | |
7780 | ||
7781 | #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" | |
7782 | #~ msgstr "non se puido executar sh -c mv foo/* &c" | |
7783 | ||
7784 | #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" | |
7785 | #~ msgstr "" | |
7786 | #~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - \"%.250s\" contén caracteres nulos" | |
7787 | ||
7788 | #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" | |
7789 | #~ msgstr "" | |
7790 | #~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - lonxitude do membro negativa %zi" | |
7791 | ||
7792 | #~ msgid "failed getting the current file position" | |
7793 | #~ msgstr "non se puido obter a posición actual no ficheiro" | |
7794 | ||
7795 | #~ msgid "failed setting the current file position" | |
7796 | #~ msgstr "non se puido establecer a posición actual no ficheiro" | |
7797 | ||
7798 | #~ msgid "version number" | |
7799 | #~ msgstr "número de versión" | |
7800 | ||
7801 | #~ msgid "header info member" | |
7802 | #~ msgstr "membro da información de cabeceira" | |
7803 | ||
7804 | #, fuzzy | |
7805 | #~| msgid "skipped member data from %s" | |
7806 | #~ msgid "skipped control area from %s" | |
7807 | #~ msgstr "omítense datos do membro de %s" | |
7808 | ||
7809 | #, fuzzy | |
7810 | #~ msgid "failed to create temporary directory" | |
7811 | #~ msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal" | |
7812 | ||
7813 | #~ msgid "info_spew" | |
7814 | #~ msgstr "info_spew" | |
7815 | ||
7816 | #, fuzzy | |
7817 | #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" | |
7818 | #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" | |
7819 | #~ msgstr "" | |
7820 | #~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control" | |
7821 | ||
7822 | #, fuzzy | |
7823 | #~| msgid "unable to create %s: %s" | |
7824 | #~ msgid "unable to stat %s: %s" | |
7825 | #~ msgstr "non se pode crear %s: %s" | |
7826 | ||
7827 | #~ msgid "slave name %s duplicated" | |
7828 | #~ msgstr "nome de escravo %s duplicado" | |
7829 | ||
7830 | #~ msgid "slave link %s duplicated" | |
7831 | #~ msgstr "ligazón escrava %s duplicada" | |
7832 | ||
7833 | #~ msgid "%d requested control components are missing" | |
7834 | #~ msgstr "Fallan %d compoñentes de control solicitados" | |
7835 | ||
7836 | #~ msgid "cat (data)" | |
7837 | #~ msgstr "cat (datos)" | |
7838 | ||
7839 | #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" | |
7840 | #~ msgstr "non se puido abrir o descritor de canle \"1\" para pegar" | |
7841 | ||
7842 | #~ msgid "failed to write to gzip -dc" | |
7843 | #~ msgstr "non se puido escribir en gzip -dc" | |
7844 | ||
7845 | #~ msgid "failed to close gzip -dc" | |
7846 | #~ msgstr "non se puido pechar gzip -dc" | |
7847 | ||
7848 | #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" | |
7849 | #~ msgstr "non se puido chamar a lseek para a porción de ficheiros do arquivo" | |
7850 | ||
7851 | #~ msgid "unable to exec mksplit" | |
7852 | #~ msgstr "non se pode executar mksplit" | |
7853 | ||
7854 | #~ msgid "" | |
7855 | #~ "\n" | |
7856 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7857 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." | |
7858 | #~ msgstr "" | |
7859 | #~ "\n" | |
7860 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7861 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." | |
7862 | ||
7863 | #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" | |
7864 | #~ msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s" | |
7865 | ||
7866 | #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" | |
7867 | #~ msgstr "--%s precisa dun argumento que indique onde desviar" | |
7868 | ||
7869 | #~ msgid "--%s needs a <package> argument" | |
7870 | #~ msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de paquete" | |
7871 | ||
7872 | #~ msgid "cannot open diversions: %s" | |
7873 | #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s" | |
7874 | ||
7875 | #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" | |
7876 | #~ msgstr "rename: cambio do nome de \"%s\" a \"%s\": %s" | |
7877 | ||
7878 | #~ msgid "create diversions-new: %s" | |
7879 | #~ msgstr "creación do ficheiro diversions-new: %s" | |
7880 | ||
7881 | #~ msgid "write diversions-new: %s" | |
7882 | #~ msgstr "escritura do ficheiro diversions-new: %s" | |
7883 | ||
7884 | #~ msgid "close diversions-new: %s" | |
7885 | #~ msgstr "peche do ficheiro diversions-new: %s" | |
7886 | ||
7887 | #~ msgid "create new diversions-old: %s" | |
7888 | #~ msgstr "creación do novo ficheiro diversions-old: %s" | |
7889 | ||
7890 | #~ msgid "install new diversions: %s" | |
7891 | #~ msgstr "instalación de novos desvíos: %s" | |
7892 | ||
7893 | #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" | |
7894 | #~ msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s" | |
7895 | ||
7896 | #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" | |
7897 | #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (\"%s\") non contén ningún díxito\n" | |
7898 | ||
7899 | #, fuzzy | |
7900 | #~ msgid "Debian revision" | |
7901 | #~ msgstr "%s de Debian, versión %s.\n" | |
7902 | ||
7903 | #~ msgid "%d errors in control file" | |
7904 | #~ msgstr "%d erros no ficheiro de control" | |
7905 | ||
7906 | #, fuzzy | |
7907 | #~| msgid "unable to read %s: %s" | |
7908 | #~ msgid "can't readdir %s: %s" | |
7909 | #~ msgstr "non se pode ler %s: %s" | |
7910 | ||
7911 | #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" | |
7912 | #~ msgstr "fallo en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" | |
7913 | ||
7914 | #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" | |
7915 | #~ msgstr "fin de ficheiro en buffer_write(stream): %s" | |
7916 | ||
7917 | #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" | |
7918 | #~ msgstr "erro en buffer_write(stream): %s" | |
7919 | ||
7920 | #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" | |
7921 | #~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s" | |
7922 | ||
7923 | #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" | |
7924 | #~ msgstr "erro en buffer_read(stream): %s" | |
7925 | ||
7926 | #, fuzzy | |
7927 | #~ msgid "%s returned error exit status %d" | |
7928 | #~ msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d" | |
7929 | ||
7930 | #, fuzzy | |
7931 | #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" | |
7932 | #~ msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s" | |
7933 | ||
7934 | #, fuzzy | |
7935 | #~ msgid "" | |
7936 | #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" | |
7937 | #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
7938 | #~ msgstr "" | |
7939 | #~ "\n" | |
7940 | #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " | |
7941 | #~ "versión\n" | |
7942 | #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n" | |
7943 | ||
7944 | #~ msgid "" | |
7945 | #~ "\n" | |
7946 | #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" | |
7947 | #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
7948 | #~ msgstr "" | |
7949 | #~ "\n" | |
7950 | #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " | |
7951 | #~ "versión\n" | |
7952 | #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n" | |
7953 | ||
7954 | #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" | |
7955 | #~ msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\"" | |
7956 | ||
7957 | #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" | |
7958 | #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: lectura: \"%s\"" | |
7959 | ||
7960 | #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" | |
7961 | #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: escritura: \"%s\"" | |
7962 | ||
7963 | #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" | |
7964 | #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: léronse %i e escribíronse %i" | |
7965 | ||
7966 | #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" | |
7967 | #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: lectura: \"%s\"" | |
7968 | ||
7969 | #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" | |
7970 | #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: escritura: \"%s\"" | |
7971 | ||
7972 | #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" | |
7973 | #~ msgstr "%s: erro interno de bzip 2: léronse %i e escribíronse %i" | |
7974 | ||
7975 | #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" | |
7976 | #~ msgstr "" | |
7977 | #~ "Non esqueza volver poñer este proceso en primeiro plano (\"fg\") cando " | |
7978 | #~ "teña rematado.\n" | |
7979 | ||
7980 | #~ msgid "" | |
7981 | #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
7982 | #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
7983 | #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" | |
7984 | #~ msgstr "" | |
7985 | #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " | |
7986 | #~ "versión\n" | |
7987 | #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n" | |
7988 | #~ "Vexa %s --license para os detalles de copyright e licencia.\n" | |
7989 | ||
7990 | #~ msgid "unable to get unique filename for control info" | |
7991 | #~ msgstr "" | |
7992 | #~ "non se puido obter un nome de ficheiro único para a información de control" | |
7993 | ||
7994 | #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" | |
7995 | #~ msgstr "Ferramenta de consulta de xestión de paquetes \"%s\" de Debian\n" | |
7996 | ||
7997 | #, fuzzy | |
7998 | #~ msgid "" | |
7999 | #~ "Use --help for help about querying packages;\n" | |
8000 | #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." | |
8001 | #~ msgstr "" | |
8002 | #~ "Empregue --help para obter axuda sobre consultas sobre paquetes;\n" | |
8003 | #~ "Empregue --license para a licencia de copyright e falla de garantía (GNU " | |
8004 | #~ "GPL).\n" | |
8005 | #~ "\n" | |
8006 | ||
8007 | #~ msgid "failed to chown %s: %s" | |
8008 | #~ msgstr "non se puido cambiar o propietario de %s: %s" | |
8009 | ||
8010 | #~ msgid "failed to chmod %s: %s" | |
8011 | #~ msgstr "non se puido cambiar os permisos de %s: %s" | |
8012 | ||
8013 | #~ msgid "failed to fork for cleanup" | |
8014 | #~ msgstr "non se puido lanzar un proceso de fondo para facer limpeza" | |
8015 | ||
8016 | #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" | |
8017 | #~ msgstr "non se puido agardar polo rm que facía limpeza" | |
8018 | ||
8019 | #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" | |
8020 | #~ msgstr "o rm que facía limpeza fallou, código %d\n" | |
8021 | ||
8022 | #~ msgid "failed to exec rm -rf" | |
8023 | #~ msgstr "non se puido executar rm -rf" | |
8024 | ||
8025 | #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" | |
8026 | #~ msgstr "non se puido ler \"control\" (en \"%.255s\")" | |
8027 | ||
8028 | #~ msgid "unable to seek back" | |
8029 | #~ msgstr "non se pode retroceder" | |
8030 | ||
8031 | #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" | |
8032 | #~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_write\n" | |
8033 | ||
8034 | #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" | |
8035 | #~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_read\n" | |
8036 | ||
8037 | #~ msgid "wait for shell failed" | |
8038 | #~ msgstr "houbo un fallo ao agardar polo intérprete de ordes" | |
8039 | ||
8040 | #~ msgid "read error in diversions [i]" | |
8041 | #~ msgstr "erro de lectura no ficheiro de desvíos [i]" | |
8042 | ||
8043 | #~ msgid "unlink" | |
8044 | #~ msgstr "borrar" | |
8045 | ||
8046 | #~ msgid "chmod" | |
8047 | #~ msgstr "cambiar os permisos de" | |
8048 | ||
8049 | #~ msgid "delete" | |
8050 | #~ msgstr "borrar" | |
8051 | ||
8052 | #, fuzzy | |
8053 | #~ msgid "failed to %s '%.255s'" | |
8054 | #~ msgstr "non se puido %s \"%%.255s\"" | |
8055 | ||
8056 | #~ msgid "wait for dpkg-split failed" | |
8057 | #~ msgstr "a espera por dpkg-split fallou" | |
8058 | ||
8059 | #~ msgid "" | |
8060 | #~ "\n" | |
8061 | #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." | |
8062 | #~ msgstr "" | |
8063 | #~ "\n" | |
8064 | #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." | |
8065 | ||
8066 | #~ msgid "no mode specified" | |
8067 | #~ msgstr "non se especificou un modo" | |
8068 | ||
8069 | #~ msgid "illegal user %s" | |
8070 | #~ msgstr "usuario %s non válido" | |
8071 | ||
8072 | #~ msgid "non-existing user %s" | |
8073 | #~ msgstr "usuario %s non existente" | |
8074 | ||
8075 | #~ msgid "illegal group %s" | |
8076 | #~ msgstr "grupo %s non válido" | |
8077 | ||
8078 | #~ msgid "non-existing group %s" | |
8079 | #~ msgstr "grupo %s non existente" | |
8080 | ||
8081 | #~ msgid "illegal mode %s" | |
8082 | #~ msgstr "modo %s non válido" | |
8083 | ||
8084 | #~ msgid "aborting" | |
8085 | #~ msgstr "a abortar" | |
8086 | ||
8087 | #~ msgid "cannot open statoverride: %s" | |
8088 | #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro statoverride: %s" | |
8089 | ||
8090 | #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" | |
8091 | #~ msgstr "Existen varias substitucións para \"%s\", abórtase" | |
8092 | ||
8093 | #~ msgid "failed write during hashreport" | |
8094 | #~ msgstr "fallou a escritura en hashreport" | |
8095 | ||
8096 | #~ msgid "configuration error: unknown option %s" | |
8097 | #~ msgstr "erro na configuración: opción %s descoñecida" | |
8098 | ||
8099 | #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" | |
8100 | #~ msgstr "erro na configuración: %s non toma un valor" | |
8101 | ||
8102 | #, fuzzy | |
8103 | #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" | |
8104 | #~ msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d" | |
8105 | ||
8106 | #, fuzzy | |
8107 | #~ msgid "--check-supported takes no arguments" | |
8108 | #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported non toma ningún argumento" | |
8109 | ||
8110 | #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" | |
8111 | #~ msgstr "--forget-old-unavail non toma ningún argumento" | |
8112 | ||
8113 | #~ msgid "" | |
8114 | #~ "\n" | |
8115 | #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." | |
8116 | #~ msgstr "" | |
8117 | #~ "\n" | |
8118 | #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." | |
8119 | ||
8120 | #~ msgid "" | |
8121 | #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" | |
8122 | #~ "\n" | |
8123 | #~ "Options:\n" | |
8124 | #~ " --section <regexp> <title>\n" | |
8125 | #~ " put the new entry in the <regex> matched " | |
8126 | #~ "section\n" | |
8127 | #~ " or create a new one with <title> if non-" | |
8128 | #~ "existent.\n" | |
8129 | #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" | |
8130 | #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " | |
8131 | #~ "entry.\n" | |
8132 | #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " | |
8133 | #~ "directory.\n" | |
8134 | #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" | |
8135 | #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" | |
8136 | #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" | |
8137 | #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" | |
8138 | #~ " --remove remove the entry specified by <filename> " | |
8139 | #~ "basename.\n" | |
8140 | #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" | |
8141 | #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" | |
8142 | #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" | |
8143 | #~ " --quiet do not show output messages.\n" | |
8144 | #~ " --help show this help message.\n" | |
8145 | #~ " --version show the version.\n" | |
8146 | #~ msgstr "" | |
8147 | #~ "Emprego: %s [<opcións> ...] [--] <ficheiro>\n" | |
8148 | #~ "\n" | |
8149 | #~ "Opcións:\n" | |
8150 | #~ " --section <expresión-regular> <título>\n" | |
8151 | #~ " grava a nova entrada na sección que encaixa " | |
8152 | #~ "coa\n" | |
8153 | #~ " expresión regular ou crea unha nova co título\n" | |
8154 | #~ " indicado se non existe.\n" | |
8155 | #~ " --menuentry=<texto> establece a entrada do menú.\n" | |
8156 | #~ " --description=<texto> establece a descrición para a entrada do " | |
8157 | #~ "menú.\n" | |
8158 | #~ " --info-file=<ruta> indica o ficheiro info a instalar no " | |
8159 | #~ "directorio.\n" | |
8160 | #~ " --dir-file=<ruta> indica o nome do ficheiro do directorio de " | |
8161 | #~ "info.\n" | |
8162 | #~ " --infodir=<directorio> igual que \"--dir-file=<directorio>/dir\".\n" | |
8163 | #~ " --info-dir=<directorio> o mesmo.\n" | |
8164 | #~ " --keep-old non substitúe entradas nin elimina as " | |
8165 | #~ "baleiras.\n" | |
8166 | #~ " --remove elimina a entrada indicada pola base do " | |
8167 | #~ "<ficheiro>.\n" | |
8168 | #~ " --remove-exactly elimina a entrada do <ficheiro> exacta.\n" | |
8169 | #~ " --test activa o modo de probas (non se realizan " | |
8170 | #~ "accións).\n" | |
8171 | #~ " --debug activa o modo de depuración (máis " | |
8172 | #~ "información).\n" | |
8173 | #~ " --quiet non amosa as mensaxes.\n" | |
8174 | #~ " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" | |
8175 | #~ " --version amosa a versión.\n" | |
8176 | ||
8177 | #~ msgid "could not open stderr for output! %s" | |
8178 | #~ msgstr "non se puido abrir stderr para saída. %s" | |
8179 | ||
8180 | #~ msgid "%s: --section needs two more args" | |
8181 | #~ msgstr "%s: --section precisa de dous ou máis argumentos" | |
8182 | ||
8183 | #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" | |
8184 | #~ msgstr "%s: a opción --%s está a extinguir (omítese)" | |
8185 | ||
8186 | #~ msgid "%s: unknown option `%s'" | |
8187 | #~ msgstr "%s: opción \"%s\" descoñecida" | |
8188 | ||
8189 | #~ msgid "%s: too many arguments" | |
8190 | #~ msgstr "%s: argumentos de máis" | |
8191 | ||
8192 | #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" | |
8193 | #~ msgstr "%s: omítese --section con --remove" | |
8194 | ||
8195 | #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" | |
8196 | #~ msgstr "%s: omítese --description con --remove" | |
8197 | ||
8198 | #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" | |
8199 | #~ msgstr "%s: modo de probas - non se ha actualizar o ficheiro dir" | |
8200 | ||
8201 | #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." | |
8202 | #~ msgstr "%s: aviso, omítese a INFO-DIR-ENTRY confusa do ficheiro." | |
8203 | ||
8204 | #~ msgid "invalid info entry" | |
8205 | #~ msgstr "entrada de info non válida" | |
8206 | ||
8207 | #~ msgid "" | |
8208 | #~ "\n" | |
8209 | #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" | |
8210 | #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" | |
8211 | #~ msgstr "" | |
8212 | #~ "\n" | |
8213 | #~ "Non se atopa \"START-INFO-DIR-ENTRY\" nin \"This file documents\".\n" | |
8214 | #~ "%s: non se pode determinar a descrición da entrada \"dir\" - abandónase\n" | |
8215 | ||
8216 | #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." | |
8217 | #~ msgstr "%s: non existe o ficheiro %s, recupérase a copia %s." | |
8218 | ||
8219 | #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." | |
8220 | #~ msgstr "" | |
8221 | #~ "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible, recupérase o ficheiro por " | |
8222 | #~ "defecto." | |
8223 | ||
8224 | #~ msgid "%s: no backup file %s available." | |
8225 | #~ msgstr "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible." | |
8226 | ||
8227 | #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." | |
8228 | #~ msgstr "%s: non hai un ficheiro por defecto %s dispoñible, abórtase." | |
8229 | ||
8230 | #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" | |
8231 | #~ msgstr "%s: non se puido bloquear o directorio para edición. %s" | |
8232 | ||
8233 | #~ msgid "try deleting %s?" | |
8234 | #~ msgstr "probe a borrar %s" | |
8235 | ||
8236 | #~ msgid "unable to open %s: %s" | |
8237 | #~ msgstr "non se pode abrir %s: %s" | |
8238 | ||
8239 | #~ msgid "unable to close %s after read: %s" | |
8240 | #~ msgstr "non se pode pechar %s trala lectura: %s" | |
8241 | ||
8242 | #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" | |
8243 | #~ msgstr "%s: non se substituíu a entrada existente para \"%s\"" | |
8244 | ||
8245 | #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" | |
8246 | #~ msgstr "%s: a substituír a entrada de directorio existente para \"%s\"" | |
8247 | ||
8248 | #~ msgid "%s: creating new section `%s'" | |
8249 | #~ msgstr "%s: a crear a nova sección \"%s\"" | |
8250 | ||
8251 | #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." | |
8252 | #~ msgstr "" | |
8253 | #~ "%s: aínda non hai seccións, tamén se crea a sección \"Miscellaneous\"." | |
8254 | ||
8255 | #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" | |
8256 | #~ msgstr "%s: non se indicou unha sección para a nova entrada, ponse ao final" | |
8257 | ||
8258 | #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" | |
8259 | #~ msgstr "%s: a borrar a entrada \"%s ...\"" | |
8260 | ||
8261 | #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" | |
8262 | #~ msgstr "%s: non se eliminou a sección baleira \"%s\"" | |
8263 | ||
8264 | #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" | |
8265 | #~ msgstr "%s: a borrar a sección baleira \"%s\"" | |
8266 | ||
8267 | #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" | |
8268 | #~ msgstr "" | |
8269 | #~ "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\" e a entrada de menú \"%s\"" | |
8270 | ||
8271 | #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" | |
8272 | #~ msgstr "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\"" | |
8273 | ||
8274 | #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" | |
8275 | #~ msgstr "non se pode copiar o ficheiro %s antigo, abórtase: %s" | |
8276 | ||
8277 | #~ msgid "unable to install new %s: %s" | |
8278 | #~ msgstr "non se pode instalar o novo %s: %s" | |
8279 | ||
8280 | #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" | |
8281 | #~ msgstr "%s: non se puido copiar %s en %s: %s" | |
8282 | ||
8283 | #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" | |
8284 | #~ msgstr "%s: aviso - non se pode desbloquear %s: %s" | |
8285 | ||
8286 | #~ msgid "unable to read %s: %d" | |
8287 | #~ msgstr "non se pode ler %s: %d" | |
8288 | ||
8289 | #~ msgid "dbg: %s" | |
8290 | #~ msgstr "depuración: %s" | |
8291 | ||
8292 | #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" | |
8293 | #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (control), %s" | |
8294 | ||
8295 | #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" | |
8296 | #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (datos), %s" | |
8297 | ||
8298 | #~ msgid "invalid number for --command-fd" | |
8299 | #~ msgstr "número non válido para --command-fd" | |
8300 | ||
8301 | #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" | |
8302 | #~ msgstr "non se pode retroceder ao comezo de vsnprintf" | |
8303 | ||
8304 | #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" | |
8305 | #~ msgstr "non se pode truncar en vsnprintf" | |
8306 | ||
8307 | #~ msgid "write error in vsnprintf" | |
8308 | #~ msgstr "erro de escritura en vsnprintf" | |
8309 | ||
8310 | #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" | |
8311 | #~ msgstr "non se pode analizar un ficheiro en vsnprintf" | |
8312 | ||
8313 | #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" | |
8314 | #~ msgstr "non se pode retroceder en vsnprintf" | |
8315 | ||
8316 | #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" | |
8317 | #~ msgstr "erro de lectura en vsnprintf (truncado)" | |
8318 | ||
8319 | #~ msgid "System error no.%d" | |
8320 | #~ msgstr "Erro do sistema número %d" | |
8321 | ||
8322 | #~ msgid "Signal no.%d" | |
8323 | #~ msgstr "Sinal número %d" | |
8324 | ||
8325 | #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" | |
8326 | #~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolveu o estado de saída de erro %d\n" | |
8327 | ||
8328 | #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" | |
8329 | #~ msgstr "dpkg: aviso - %s morreu por un sinal (%s)%s\n" | |
8330 | ||
8331 | #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" | |
8332 | #~ msgstr "non se puido ler \"%s\" na liña %d" | |
8333 | ||
8334 | #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" | |
8335 | #~ msgstr "erro de análise, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d" | |
8336 | ||
8337 | #~ msgid " package `%.255s'" | |
8338 | #~ msgstr " paquete \"%.255s\"" | |
8339 | ||
8340 | #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" | |
8341 | #~ msgstr "non se puido facer realloc para o buffer variable" | |
8342 | ||
8343 | #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" | |
8344 | #~ msgstr "process_archive ... xa desapareceu" | |
8345 | ||
8346 | #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" | |
8347 | #~ msgstr "leuse e omitiuse o ficheiro \"%.255s\"" | |
8348 | ||
8349 | #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" | |
8350 | #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\": %s\n" | |
8351 | ||
8352 | #~ msgid "--audit does not take any arguments" | |
8353 | #~ msgstr "--audit non toma ningún argumento" | |
8354 | ||
8355 | #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" | |
8356 | #~ msgstr "--yet-to-unpack non toma ningún argumento" | |
8357 | ||
8358 | #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" | |
8359 | #~ msgstr "--assert-* non toma ningún argumento" | |
8360 | ||
8361 | #~ msgid "--predep-package does not take any argument" | |
8362 | #~ msgstr "--predep-package non toma ningún argumento" | |
8363 | ||
8364 | #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" | |
8365 | #~ msgstr "--print-architecture non toma ningún argumento" | |
8366 | ||
8367 | #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" | |
8368 | #~ msgstr "non se pode atopar o script de %s instalado \"%.250s\"" | |
8369 | ||
8370 | #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" | |
8371 | #~ msgstr "non se pode atopar o novo script de %s \"%.250s\"" | |
8372 | ||
8373 | #~ msgid "unable to execute new %s" | |
8374 | #~ msgstr "non se pode executar o novo %s" | |
8375 | ||
8376 | #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" | |
8377 | #~ msgstr "dpkg: aviso - non se pode atopar o %s \"%s.250s\": %s\n" | |
8378 | ||
8379 | #~ msgid "--set-selections does not take any argument" | |
8380 | #~ msgstr "--set-selections non toma ningún argumento" | |
8381 | ||
8382 | #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" | |
8383 | #~ msgstr "--clear-selections non toma ningún argumento" | |
8384 | ||
8385 | #~ msgid "--build needs a directory argument" | |
8386 | #~ msgstr "--build precisa dun argumento de directorio" | |
8387 | ||
8388 | #~ msgid "" | |
8389 | #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" | |
8390 | #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" | |
8391 | #~ msgstr "" | |
8392 | #~ "dpkg-deb: aviso, non se comproba o contido da área de control.\n" | |
8393 | #~ "dpkg-deb: constrúese un paquete descoñecido en \"%s\".\n" | |
8394 | ||
8395 | #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" | |
8396 | #~ msgstr "Erro interno, tipo de compresión \"%i\" descoñecido" | |
8397 | ||
8398 | #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" | |
8399 | #~ msgstr "--join precisa de un ou máis argumentos de ficheiro de partes" | |
8400 | ||
8401 | #~ msgid "--listq does not take any arguments" | |
8402 | #~ msgstr "--listq non toma ningún argumento" | |
8403 | ||
8404 | #~ msgid "" | |
8405 | #~ "\n" | |
8406 | #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." | |
8407 | #~ msgstr "" | |
8408 | #~ "\n" | |
8409 | #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." | |
8410 | ||
8411 | #~ msgid "" | |
8412 | #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" | |
8413 | #~ "\n" | |
8414 | #~ "Options:\n" | |
8415 | #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" | |
8416 | #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " | |
8417 | #~ "file.\n" | |
8418 | #~ " --help show this help message.\n" | |
8419 | #~ " --version show the version.\n" | |
8420 | #~ msgstr "" | |
8421 | #~ "Emprego: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n" | |
8422 | #~ "\n" | |
8423 | #~ "Opcións:\n" | |
8424 | #~ " --unsafe activa algunhas opcións adicionais posiblemente útiles.\n" | |
8425 | #~ " aviso: esta opción pode estragar un ficheiro correcto.\n" | |
8426 | #~ " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" | |
8427 | #~ " --version amosa a versión.\n" | |
8428 | ||
8429 | #~ msgid "try deleting %s" | |
8430 | #~ msgstr "probe a borrar %s" | |
8431 | ||
8432 | #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" | |
8433 | #~ msgstr "non se puido instalar %s; hase deixar coma %s: %s" | |
8434 | ||
8435 | #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" | |
8436 | #~ msgstr "%s: non se pode desbloquear %s: %s" | |
8437 | ||
8438 | #~ msgid "%s - status is %s." | |
8439 | #~ msgstr "%s - o estado é %s." | |
8440 | ||
8441 | #~ msgid " link unreadable - %s" | |
8442 | #~ msgstr " ligazón ilexible - %s" | |
8443 | ||
8444 | #~ msgid "" | |
8445 | #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" | |
8446 | #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" | |
8447 | #~ msgstr "" | |
8448 | #~ "aviso: suponse que %s é unha ligazón simbólica a %s, \n" | |
8449 | #~ "ou que non existe; nembargantes, non se puido ler a ligazón: %s" | |
8450 | ||
8451 | #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." | |
8452 | #~ msgstr "Déixase %s (%s) apuntando a %s." | |
8453 | ||
8454 | #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." | |
8455 | #~ msgstr "A actualizar %s (%s) para que apunte a %s." | |
8456 | ||
8457 | #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." | |
8458 | #~ msgstr "A eliminar %s (%s); non é apropiado con %s." | |
8459 | ||
8460 | #~ msgid "" | |
8461 | #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" | |
8462 | #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" | |
8463 | #~ msgstr "" | |
8464 | #~ "A comprobar as versións dispoñibles de %s, a actualizar as ligazóns de " | |
8465 | #~ "%s ...\n" | |
8466 | #~ "(Pode modificar as ligazóns vostede se o prefire - consulte \"man ln\")." | |
8467 | ||
8468 | #~ msgid "slave link name %s duplicated" | |
8469 | #~ msgstr "nome de ligazón escrava %s duplicado" | |
8470 | ||
8471 | #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." | |
8472 | #~ msgstr "A recuperarse dunha anterior actualización fallida de %s ..." | |
8473 | ||
8474 | #~ msgid "unable to open %s for write: %s" | |
8475 | #~ msgstr "non se pode abrir %s para escritura: %s" | |
8476 | ||
8477 | #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." | |
8478 | #~ msgstr "Eliminouse o derradeiro ficheiro que fornecía %s (%s), a eliminalo." | |
8479 | ||
8480 | #~ msgid "" | |
8481 | #~ "There is only 1 program which provides %s\n" | |
8482 | #~ "(%s). Nothing to configure.\n" | |
8483 | #~ msgstr "" | |
8484 | #~ "Só hai un programa que forneza %s\n" | |
8485 | #~ "(%s). Non hai nada que configurar.\n" | |
8486 | ||
8487 | #~ msgid "" | |
8488 | #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" | |
8489 | #~ "\n" | |
8490 | #~ " Selection Alternative\n" | |
8491 | #~ "-----------------------------------------------\n" | |
8492 | #~ msgstr "" | |
8493 | #~ "Hai %s alternativas que fornecen \"%s\".\n" | |
8494 | #~ "\n" | |
8495 | #~ " Selección Alternativa\n" | |
8496 | #~ "-----------------------------------------------\n" | |
8497 | ||
8498 | #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" | |
8499 | #~ msgstr "erro ou fin de ficheiro ao ler de %s para %s (%s)" | |
8500 | ||
8501 | #~ msgid "missing newline after %s" | |
8502 | #~ msgstr "falla un salto de liña despois de %s" | |
8503 | ||
8504 | #~ msgid "Serious problem: %s" | |
8505 | #~ msgstr "Problema grave: %s" |