Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # Traditional Chinese translation to dpkg. |
2 | # Copyright (C) 2009 Tetralet. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the dpkg package. | |
4 | # | |
5 | # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>, 2006-2012. | |
6 | # imacat <imacat@mail.imacat.idv.tw>, 2012. | |
7 | # | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: dpkg 1.13\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2015-04-07 19:10+0200\n" | |
14 | "Last-Translator: imacat <imac@mail.imacat.idv.tw>\n" | |
15 | "Language-Team: Chinese (traditional) <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" | |
16 | "Language: zh_TW\n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
21 | ||
22 | #: lib/dpkg/ar.c | |
23 | msgid "failed to fstat archive" | |
24 | msgstr "無法 fstat 取得壓縮檔的檔案資訊" | |
25 | ||
26 | #: lib/dpkg/ar.c | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "failed to read archive '%.255s'" | |
29 | msgstr "無法讀取壓縮檔 `%.255s'" | |
30 | ||
31 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c | |
32 | #, c-format | |
33 | msgid "unable to create '%.255s'" | |
34 | msgstr "無法建立 `%.255s'" | |
35 | ||
36 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c | |
37 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
38 | #, c-format | |
39 | msgid "unable to close file '%s'" | |
40 | msgstr "無法關閉檔案 '%s'" | |
41 | ||
42 | #: lib/dpkg/ar.c | |
43 | #, c-format | |
44 | msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" | |
45 | msgstr "壓縮檔 '%2$.250s' 中,大小 '%3$.16s' 的檔案,檔名有不合法的字元 '%1$c'" | |
46 | ||
47 | #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c | |
48 | #, c-format | |
49 | msgid "unable to write file '%s'" | |
50 | msgstr "無法寫入檔案 '%s'" | |
51 | ||
52 | #: lib/dpkg/ar.c | |
53 | #, c-format | |
54 | msgid "ar member name '%s' length too long" | |
55 | msgstr "ar 壓縮檔中檔案的檔名 '%s' 太長了" | |
56 | ||
57 | #: lib/dpkg/ar.c | |
58 | #, c-format | |
59 | msgid "ar member size %jd too large" | |
60 | msgstr "ar 壓縮檔中檔案的大小 %jd 太大了" | |
61 | ||
62 | #: lib/dpkg/ar.c | |
63 | #, c-format | |
64 | msgid "generated corrupt ar header for '%s'" | |
65 | msgstr "'%s' 產生的 ar 檔頭損毀" | |
66 | ||
67 | #: lib/dpkg/ar.c | |
68 | #, c-format | |
69 | msgid "failed to fstat ar member file (%s)" | |
70 | msgstr "無法 fstat 取得 ar 壓縮檔中檔案 (%s) 的檔案資訊" | |
71 | ||
72 | #: lib/dpkg/ar.c | |
73 | #, c-format | |
74 | msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" | |
75 | msgstr "無法在壓縮檔 '%2$s' 中加上檔案 (%1$s):%3$s" | |
76 | ||
77 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c | |
78 | msgid "may not be empty string" | |
79 | msgstr "不可以是空字串" | |
80 | ||
81 | #: lib/dpkg/arch.c | |
82 | msgid "must start with an alphanumeric" | |
83 | msgstr "必須以英數字開頭" | |
84 | ||
85 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
86 | #, c-format | |
87 | msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" | |
88 | msgstr "不可有字元 `%c'(只能用英文字母、數字和字元 `%s')" | |
89 | ||
90 | #: lib/dpkg/arch.c | |
91 | #, fuzzy | |
92 | #| msgctxt "version" | |
93 | #| msgid "<none>" | |
94 | msgctxt "architecture" | |
95 | msgid "<none>" | |
96 | msgstr "<無>" | |
97 | ||
98 | #: lib/dpkg/arch.c | |
99 | msgctxt "architecture" | |
100 | msgid "<empty>" | |
101 | msgstr "" | |
102 | ||
103 | #: lib/dpkg/arch.c | |
104 | msgid "error writing to architecture list" | |
105 | msgstr "寫入硬體平台清單時,寫入錯誤" | |
106 | ||
107 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
108 | #, c-format | |
109 | msgid "unable to create new file '%.250s'" | |
110 | msgstr "無法開新檔案 '%.250s'" | |
111 | ||
112 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
113 | #, c-format | |
114 | msgid "unable to write new file '%.250s'" | |
115 | msgstr "無法寫入新檔 '%.250s'" | |
116 | ||
117 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "unable to flush new file '%.250s'" | |
120 | msgstr "無法清除新檔的寫入緩衝 '%.250s'" | |
121 | ||
122 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
123 | #, c-format | |
124 | msgid "unable to sync new file '%.250s'" | |
125 | msgstr "無法同步新檔 '%.250s' 的寫入緩衝" | |
126 | ||
127 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
128 | #, c-format | |
129 | msgid "unable to close new file '%.250s'" | |
130 | msgstr "無法關閉新檔 `%.250s'" | |
131 | ||
132 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
133 | #, c-format | |
134 | msgid "error removing old backup file '%s'" | |
135 | msgstr "刪除舊備份檔發生錯誤 '%s'" | |
136 | ||
137 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
138 | #, c-format | |
139 | msgid "error creating new backup file '%s'" | |
140 | msgstr "建立新備份檔發生錯誤 '%s'" | |
141 | ||
142 | #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c | |
143 | #, c-format | |
144 | msgid "cannot remove '%.250s'" | |
145 | msgstr "無法刪除 `%.250s'" | |
146 | ||
147 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
148 | #, c-format | |
149 | msgid "error installing new file '%s'" | |
150 | msgstr "安裝新檔發生錯誤 '%s'" | |
151 | ||
152 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
153 | msgid "failed to write" | |
154 | msgstr "寫入錯誤" | |
155 | ||
156 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
157 | msgid "failed to read" | |
158 | msgstr "讀取錯誤" | |
159 | ||
160 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
161 | msgid "unexpected end of file or stream" | |
162 | msgstr "檔案或資料串流意外結束" | |
163 | ||
164 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
165 | msgid "failed to seek" | |
166 | msgstr "移動讀寫頭錯誤" | |
167 | ||
168 | #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c | |
169 | #: utils/update-alternatives.c | |
170 | #, c-format | |
171 | msgid "unable to execute %s (%s)" | |
172 | msgstr "執行 %s 錯誤 (%s)" | |
173 | ||
174 | #: lib/dpkg/compress.c | |
175 | #, c-format | |
176 | msgid "%s: pass-through copy error: %s" | |
177 | msgstr "%s:直接資料對拷錯誤:%s" | |
178 | ||
179 | #: lib/dpkg/compress.c | |
180 | #, c-format | |
181 | msgid "%s: error binding input to gzip stream" | |
182 | msgstr "%s:輸入轉接 gzip 資料串流錯誤" | |
183 | ||
184 | #: lib/dpkg/compress.c | |
185 | #, c-format | |
186 | msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" | |
187 | msgstr "%s:gzip 內部讀取錯誤:'%s'" | |
188 | ||
189 | #: lib/dpkg/compress.c | |
190 | #, c-format | |
191 | msgid "%s: internal gzip write error" | |
192 | msgstr "%s:gzip 內部寫入錯誤" | |
193 | ||
194 | #: lib/dpkg/compress.c | |
195 | #, c-format | |
196 | msgid "%s: error binding output to gzip stream" | |
197 | msgstr "%s:輸出轉接 gzip 串流錯誤" | |
198 | ||
199 | #: lib/dpkg/compress.c | |
200 | #, c-format | |
201 | msgid "%s: internal gzip read error" | |
202 | msgstr "%s:gzip 內部讀取錯誤" | |
203 | ||
204 | #: lib/dpkg/compress.c | |
205 | #, c-format | |
206 | msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" | |
207 | msgstr "%s:gzip 內部寫入錯誤:'%s'" | |
208 | ||
209 | #: lib/dpkg/compress.c | |
210 | #, c-format | |
211 | msgid "%s: internal gzip write error: %s" | |
212 | msgstr "%s:gzip 內部寫入錯誤:%s" | |
213 | ||
214 | #: lib/dpkg/compress.c | |
215 | #, c-format | |
216 | msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" | |
217 | msgstr "%s:輸入轉接 bzip2 資料串流錯誤" | |
218 | ||
219 | #: lib/dpkg/compress.c | |
220 | #, c-format | |
221 | msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" | |
222 | msgstr "%s:bzip2 內部讀取錯誤:'%s'" | |
223 | ||
224 | #: lib/dpkg/compress.c | |
225 | #, c-format | |
226 | msgid "%s: internal bzip2 write error" | |
227 | msgstr "%s:內部 bzip2 錯誤" | |
228 | ||
229 | #: lib/dpkg/compress.c | |
230 | #, c-format | |
231 | msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" | |
232 | msgstr "%s:輸出轉接 bzip2 串流錯誤" | |
233 | ||
234 | #: lib/dpkg/compress.c | |
235 | #, c-format | |
236 | msgid "%s: internal bzip2 read error" | |
237 | msgstr "%s:bzip2 內部讀取錯誤" | |
238 | ||
239 | #: lib/dpkg/compress.c | |
240 | #, c-format | |
241 | msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" | |
242 | msgstr "%s:bzip2 內部寫入錯誤:'%s'" | |
243 | ||
244 | #: lib/dpkg/compress.c | |
245 | msgid "unexpected bzip2 error" | |
246 | msgstr "bzip2 意外的錯誤" | |
247 | ||
248 | #: lib/dpkg/compress.c | |
249 | msgid "internal error (bug)" | |
250 | msgstr "內部錯誤 (bug)" | |
251 | ||
252 | #: lib/dpkg/compress.c | |
253 | msgid "memory usage limit reached" | |
254 | msgstr "記憶體使用超限" | |
255 | ||
256 | #: lib/dpkg/compress.c | |
257 | msgid "unsupported compression preset" | |
258 | msgstr "壓梭設定不支援" | |
259 | ||
260 | #: lib/dpkg/compress.c | |
261 | msgid "unsupported options in file header" | |
262 | msgstr "檔頭選項不支援" | |
263 | ||
264 | #: lib/dpkg/compress.c | |
265 | msgid "compressed data is corrupt" | |
266 | msgstr "壓縮資料損毀" | |
267 | ||
268 | #: lib/dpkg/compress.c | |
269 | msgid "unexpected end of input" | |
270 | msgstr "輸入意外結束" | |
271 | ||
272 | #: lib/dpkg/compress.c | |
273 | msgid "file format not recognized" | |
274 | msgstr "無法辨識檔案格式" | |
275 | ||
276 | #: lib/dpkg/compress.c | |
277 | msgid "unsupported type of integrity check" | |
278 | msgstr "完整性測試的類型不支援" | |
279 | ||
280 | #: lib/dpkg/compress.c | |
281 | #, c-format | |
282 | msgid "%s: lzma read error" | |
283 | msgstr "%s:lzma 讀取錯誤" | |
284 | ||
285 | #: lib/dpkg/compress.c | |
286 | #, c-format | |
287 | msgid "%s: lzma write error" | |
288 | msgstr "%s:lzma 寫入錯誤" | |
289 | ||
290 | #: lib/dpkg/compress.c | |
291 | #, c-format | |
292 | msgid "%s: lzma close error" | |
293 | msgstr "%s:lzma 關檔錯誤" | |
294 | ||
295 | #: lib/dpkg/compress.c | |
296 | #, c-format | |
297 | msgid "%s: lzma error: %s" | |
298 | msgstr "%s:lzma 錯誤:%s" | |
299 | ||
300 | #: lib/dpkg/compress.c | |
301 | msgid "unknown compression strategy" | |
302 | msgstr "壓縮方式不明" | |
303 | ||
304 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
305 | #, c-format | |
306 | msgid "" | |
307 | "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " | |
308 | "max=%d)" | |
309 | msgstr "" | |
310 | "更新目錄中包含了檔案 `%.250s',但它的名稱太長了(長度為 %d,最大為 %d)" | |
311 | ||
312 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "" | |
315 | "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" | |
316 | msgstr "更新目錄中含有不同長度名稱的檔案(分別為 %d 和 %d)" | |
317 | ||
318 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
319 | #, c-format | |
320 | msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" | |
321 | msgstr "無法掃描更新目錄 `%.255s'" | |
322 | ||
323 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" | |
326 | msgstr "無法刪除合併後的更新檔 %.255s" | |
327 | ||
328 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
329 | #, c-format | |
330 | msgid "unable to fill %.250s with padding" | |
331 | msgstr "無法用填料填滿 %.250s" | |
332 | ||
333 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
334 | #, c-format | |
335 | msgid "unable to flush %.250s after padding" | |
336 | msgstr "在填充後無法刷新 %.250s" | |
337 | ||
338 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" | |
341 | msgstr "在填充後無法搜尋到 %.250s 的起始位置" | |
342 | ||
343 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
344 | #, c-format | |
345 | msgid "unable to open lock file %s for testing" | |
346 | msgstr "無法開啟鎖定檔 %s 測試" | |
347 | ||
348 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
349 | msgid "unable to open/create status database lockfile" | |
350 | msgstr "無法開啟/建立狀態資料庫的鎖定檔" | |
351 | ||
352 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
353 | msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" | |
354 | msgstr "您沒有鎖定 dpkg 的狀態資料庫的權限" | |
355 | ||
356 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
357 | msgid "dpkg status database" | |
358 | msgstr "無法鎖定 dpkg 的狀態資料庫" | |
359 | ||
360 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
361 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
362 | msgstr "該操作需要超級使用者權限" | |
363 | ||
364 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
365 | msgid "unable to access dpkg status area" | |
366 | msgstr "無法存取 dpkg 狀態庫" | |
367 | ||
368 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
369 | msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" | |
370 | msgstr "該操作需要在 dpkg 狀態庫有著讀寫權限" | |
371 | ||
372 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
373 | #, c-format | |
374 | msgid "failed to remove my own update file %.255s" | |
375 | msgstr "無法刪除自己的更新檔 %.255s" | |
376 | ||
377 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
378 | #, c-format | |
379 | msgid "unable to write updated status of '%.250s'" | |
380 | msgstr "無法寫入 `%.250s' 的更新狀態" | |
381 | ||
382 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
383 | #, c-format | |
384 | msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" | |
385 | msgstr "無法刷新 `%.250s' 的更新狀態" | |
386 | ||
387 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
388 | #, c-format | |
389 | msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" | |
390 | msgstr "無法縮減 `%.250s' 的更新狀態" | |
391 | ||
392 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
393 | #, c-format | |
394 | msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" | |
395 | msgstr "無法 fsync 同步 `%.250s' 更新狀態的寫入緩衝" | |
396 | ||
397 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
398 | #, c-format | |
399 | msgid "unable to close updated status of '%.250s'" | |
400 | msgstr "無法關閉 `%.250s' 的更新狀態" | |
401 | ||
402 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
403 | #, c-format | |
404 | msgid "unable to install updated status of '%.250s'" | |
405 | msgstr "無法安裝 `%.250s' 的更新狀態" | |
406 | ||
407 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
408 | #, fuzzy | |
409 | #| msgid "format version with empty major component" | |
410 | msgid "format version with too big major component" | |
411 | msgstr "版本格式中缺主版本" | |
412 | ||
413 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
414 | msgid "format version with empty major component" | |
415 | msgstr "版本格式中缺主版本" | |
416 | ||
417 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
418 | msgid "format version has no dot" | |
419 | msgstr "版本格式中缺點 (.) 號" | |
420 | ||
421 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
422 | #, fuzzy | |
423 | #| msgid "format version with empty minor component" | |
424 | msgid "format version with too big minor component" | |
425 | msgstr "版本格式中缺次版本" | |
426 | ||
427 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
428 | msgid "format version with empty minor component" | |
429 | msgstr "版本格式中缺次版本" | |
430 | ||
431 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
432 | msgid "format version followed by junk" | |
433 | msgstr "版本格式結尾是亂碼" | |
434 | ||
435 | #: lib/dpkg/dir.c | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" | |
438 | msgstr "無法由 '%s' 目錄取得檔案描述" | |
439 | ||
440 | #: lib/dpkg/dir.c | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "unable to sync directory '%s'" | |
443 | msgstr "無法同步目錄 '%s' 的寫入緩衝" | |
444 | ||
445 | #: lib/dpkg/dir.c | |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "unable to open directory '%s'" | |
448 | msgstr "無法開啟目錄 '%s'" | |
449 | ||
450 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "unable to open file '%s'" | |
453 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'" | |
454 | ||
455 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c | |
456 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
457 | #, c-format | |
458 | msgid "unable to sync file '%s'" | |
459 | msgstr "無法同步檔案 '%s' 的寫入緩衝" | |
460 | ||
461 | #: lib/dpkg/dump.c | |
462 | #, c-format | |
463 | msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" | |
464 | msgstr "無法將 `%.50s' 的詳盡資訊寫入 `%.250s'" | |
465 | ||
466 | #: lib/dpkg/dump.c | |
467 | #, c-format | |
468 | msgid "unable to set buffering on %s database file" | |
469 | msgstr "無法在%s資料庫檔案上設緩衝區" | |
470 | ||
471 | #: lib/dpkg/dump.c | |
472 | #, c-format | |
473 | msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" | |
474 | msgstr "無法寫入關於 '%2$.50s' 到 '%3$.250s' 的%1$s資料庫記錄" | |
475 | ||
476 | #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c | |
477 | msgid "error" | |
478 | msgstr "錯誤" | |
479 | ||
480 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
481 | #, c-format | |
482 | msgid "" | |
483 | "%s%s%s: %s%s:%s\n" | |
484 | " %s\n" | |
485 | msgstr "" | |
486 | ||
487 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
488 | msgid "out of memory for new error context" | |
489 | msgstr "記憶體不足,無法建立錯誤相關資料" | |
490 | ||
491 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
492 | #, fuzzy | |
493 | #| msgid "" | |
494 | #| "%s: error while cleaning up:\n" | |
495 | #| " %s\n" | |
496 | msgid "error while cleaning up" | |
497 | msgstr "" | |
498 | "%s: 在清理時發生錯誤:\n" | |
499 | " %s\n" | |
500 | ||
501 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
502 | #, fuzzy | |
503 | #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" | |
504 | msgid "too many nested errors during error recovery" | |
505 | msgstr "%s:在錯誤回復時,又發生了更多的層層錯誤!!\n" | |
506 | ||
507 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
508 | msgid "out of memory for new cleanup entry" | |
509 | msgstr "記憶體不足,無法建立新的清理項目" | |
510 | ||
511 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
512 | msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" | |
513 | msgstr "記憶體不足,無法建立多參數的新清理項目" | |
514 | ||
515 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
516 | #, fuzzy | |
517 | #| msgid "" | |
518 | #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" | |
519 | #| " %s\n" | |
520 | msgid "unrecoverable fatal error, aborting" | |
521 | msgstr "" | |
522 | "%s:無法回復的嚴重錯誤,中止操作:\n" | |
523 | " %s\n" | |
524 | ||
525 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
526 | #, fuzzy | |
527 | #| msgid "" | |
528 | #| "%s: outside error context, aborting:\n" | |
529 | #| " %s\n" | |
530 | msgid "outside error context, aborting" | |
531 | msgstr "" | |
532 | "%s:在錯誤相關處外,中止操作:\n" | |
533 | " %s\n" | |
534 | ||
535 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
536 | #, fuzzy | |
537 | #| msgid "internal error (bug)" | |
538 | msgid "internal error" | |
539 | msgstr "內部錯誤 (bug)" | |
540 | ||
541 | #: lib/dpkg/fields.c | |
542 | #, c-format | |
543 | msgid "%s is missing" | |
544 | msgstr "未找到 %s" | |
545 | ||
546 | #: lib/dpkg/fields.c | |
547 | #, c-format | |
548 | msgid "'%.50s' is not allowed for %s" | |
549 | msgstr "'%.50s' 不可用於 %s" | |
550 | ||
551 | #: lib/dpkg/fields.c | |
552 | #, c-format | |
553 | msgid "junk after %s" | |
554 | msgstr "在 %s 之後有多餘的資料" | |
555 | ||
556 | #: lib/dpkg/fields.c | |
557 | #, c-format | |
558 | msgid "invalid package name (%.250s)" | |
559 | msgstr "無效的套件名稱 (%.250s)" | |
560 | ||
561 | #: lib/dpkg/fields.c | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid "empty file details field '%s'" | |
564 | msgstr "檔案說明欄位 `%s' 是空的" | |
565 | ||
566 | #: lib/dpkg/fields.c | |
567 | #, c-format | |
568 | msgid "file details field '%s' not allowed in status file" | |
569 | msgstr "這個檔案說明欄位 `%s' 不可用於狀態檔" | |
570 | ||
571 | #: lib/dpkg/fields.c | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" | |
574 | msgstr "檔案說明欄位 `%s' 裡的值太多(和其他的相比)" | |
575 | ||
576 | #: lib/dpkg/fields.c | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" | |
579 | msgstr "檔案說明欄位 `%s' 中的值太少(和其他的相比)" | |
580 | ||
581 | #: lib/dpkg/fields.c | |
582 | msgid "yes/no in boolean field" | |
583 | msgstr "boolean 欄位的 yes/no" | |
584 | ||
585 | #: lib/dpkg/fields.c | |
586 | msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" | |
587 | msgstr "四態欄位的 foreign/allowed/same/no" | |
588 | ||
589 | #: lib/dpkg/fields.c | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" | |
592 | msgstr "不合法的硬體平台名稱 '%s':%s" | |
593 | ||
594 | #: lib/dpkg/fields.c | |
595 | #, fuzzy | |
596 | #| msgid "word in `priority' field" | |
597 | msgid "word in 'Priority' field" | |
598 | msgstr "`優先等級' 欄位的字串" | |
599 | ||
600 | #: lib/dpkg/fields.c | |
601 | #, fuzzy, c-format | |
602 | #| msgid "value for `status' field not allowed in this context" | |
603 | msgid "value for '%s' field not allowed in this context" | |
604 | msgstr "在此不能使用這個 `status' 欄位的值" | |
605 | ||
606 | #: lib/dpkg/fields.c | |
607 | #, fuzzy | |
608 | #| msgid "first (want) word in `status' field" | |
609 | msgid "first (want) word in 'Status' field" | |
610 | msgstr "在 `status' 欄位的第一個字 (want)" | |
611 | ||
612 | #: lib/dpkg/fields.c | |
613 | #, fuzzy | |
614 | #| msgid "second (error) word in `status' field" | |
615 | msgid "second (error) word in 'Status' field" | |
616 | msgstr "在 `status' 欄位的第二個字 (error)" | |
617 | ||
618 | #: lib/dpkg/fields.c | |
619 | #, fuzzy | |
620 | #| msgid "third (status) word in `status' field" | |
621 | msgid "third (status) word in 'Status' field" | |
622 | msgstr "在 `status' 欄位的第三個字 (status)" | |
623 | ||
624 | #: lib/dpkg/fields.c | |
625 | #, fuzzy, c-format | |
626 | #| msgid "error in Version string '%.250s'" | |
627 | msgid "error in '%s' field string '%.250s'" | |
628 | msgstr "版本字串 '%.250s' 有誤" | |
629 | ||
630 | #: lib/dpkg/fields.c | |
631 | #, fuzzy, c-format | |
632 | #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" | |
633 | msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" | |
634 | msgstr "使用了已廢棄的 `Revision' 或 `Package-Revision' 欄位" | |
635 | ||
636 | #: lib/dpkg/fields.c | |
637 | #, fuzzy, c-format | |
638 | #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'" | |
639 | msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" | |
640 | msgstr "`conffiles' 的值有行 `%.*s' 的格式錯誤了" | |
641 | ||
642 | #: lib/dpkg/fields.c | |
643 | #, fuzzy, c-format | |
644 | #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" | |
645 | msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" | |
646 | msgstr "`conffiles' 的值有行是以非空白字元 `%c' 開頭" | |
647 | ||
648 | #: lib/dpkg/fields.c | |
649 | msgid "root or null directory is listed as a conffile" | |
650 | msgstr "root 或空目錄也被列為 conffile" | |
651 | ||
652 | #: lib/dpkg/fields.c | |
653 | #, c-format | |
654 | msgid "" | |
655 | "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" | |
656 | msgstr "`%s' 欄位,找不到套件名稱,或是應當為套件名稱的地方是亂碼" | |
657 | ||
658 | #: lib/dpkg/fields.c | |
659 | #, c-format | |
660 | msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" | |
661 | msgstr "`%s' 欄位,無效的套件名稱 `%.255s':%s" | |
662 | ||
663 | #: lib/dpkg/fields.c | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "" | |
666 | "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " | |
667 | "expected" | |
668 | msgstr "'%s' 欄位,找不到硬體平台名稱,或硬體平台名稱是亂碼" | |
669 | ||
670 | #: lib/dpkg/fields.c | |
671 | #, c-format | |
672 | msgid "" | |
673 | "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" | |
674 | msgstr "'%s' 欄位,參照 '%.255s':硬體平台名稱 '%.255s' 有誤:%s" | |
675 | ||
676 | #: lib/dpkg/fields.c | |
677 | #, c-format | |
678 | msgid "" | |
679 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
680 | " bad version relationship %c%c" | |
681 | msgstr "" | |
682 | "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':\n" | |
683 | " 不正確的版本相依關係 %c%c" | |
684 | ||
685 | #: lib/dpkg/fields.c | |
686 | #, c-format | |
687 | msgid "" | |
688 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
689 | " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" | |
690 | msgstr "" | |
691 | "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':\n" | |
692 | " `%c' 已廢棄,請替而使用 `%c=' 或 `%c%c'" | |
693 | ||
694 | #: lib/dpkg/fields.c | |
695 | #, c-format | |
696 | msgid "" | |
697 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
698 | " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" | |
699 | msgstr "" | |
700 | "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':\n" | |
701 | " 未明確要求版本號完全一致,建議替而使用 `='" | |
702 | ||
703 | #: lib/dpkg/fields.c | |
704 | #, fuzzy, c-format | |
705 | #| msgid "Only exact versions may be used for Provides" | |
706 | msgid "only exact versions may be used for '%s' field" | |
707 | msgstr "在 Provides 中只能指定明確的版本" | |
708 | ||
709 | #: lib/dpkg/fields.c | |
710 | #, c-format | |
711 | msgid "" | |
712 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
713 | " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" | |
714 | msgstr "" | |
715 | "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':\n" | |
716 | " 版本號不是以英數字開頭,建議加一個空格" | |
717 | ||
718 | #: lib/dpkg/fields.c | |
719 | #, c-format | |
720 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" | |
721 | msgstr "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':版本號含有 `%c'" | |
722 | ||
723 | #: lib/dpkg/fields.c | |
724 | #, c-format | |
725 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" | |
726 | msgstr "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':版本號未終止" | |
727 | ||
728 | #: lib/dpkg/fields.c | |
729 | #, c-format | |
730 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" | |
731 | msgstr "'%s' 欄位,參照 '%.255s':版本號有誤" | |
732 | ||
733 | #: lib/dpkg/fields.c | |
734 | #, c-format | |
735 | msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" | |
736 | msgstr "`%s' 欄位,在參照至套件 `%.255s' 後的語法有誤" | |
737 | ||
738 | #: lib/dpkg/fields.c | |
739 | #, c-format | |
740 | msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" | |
741 | msgstr "在 %s 欄位不可有可替換符號 (`|')" | |
742 | ||
743 | #: lib/dpkg/fields.c | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" | |
746 | msgstr "不合法的待執行觸發程式名稱 `%.255s': %s" | |
747 | ||
748 | #: lib/dpkg/fields.c | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" | |
751 | msgstr "重複的待執行觸發程式 `%.255s'" | |
752 | ||
753 | #: lib/dpkg/fields.c | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" | |
756 | msgstr "在正要執行的觸發程式 `%.255s' 裡有不合法的套件名稱:%s" | |
757 | ||
758 | #: lib/dpkg/fields.c | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" | |
761 | msgstr "重複的正要執行的觸發程式套件 `%.255s'" | |
762 | ||
763 | #: lib/dpkg/file.c | |
764 | #, c-format | |
765 | msgid "unable to stat source file '%.250s'" | |
766 | msgstr "無法取得來源檔 '%.250s' 的檔案資訊" | |
767 | ||
768 | #: lib/dpkg/file.c | |
769 | #, c-format | |
770 | msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" | |
771 | msgstr "無法改變目標檔案 '%.250s' 的所有者" | |
772 | ||
773 | #: lib/dpkg/file.c | |
774 | #, c-format | |
775 | msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" | |
776 | msgstr "無法設定目標檔案 '%.250s' 的權限" | |
777 | ||
778 | #: lib/dpkg/file.c | |
779 | #, c-format | |
780 | msgid "unable to unlock %s" | |
781 | msgstr "無法解除鎖定 %s" | |
782 | ||
783 | #: lib/dpkg/file.c | |
784 | #, c-format | |
785 | msgid "unable to check file '%s' lock status" | |
786 | msgstr "無法檢查檔案 '%s' 的鎖定狀態" | |
787 | ||
788 | #: lib/dpkg/file.c | |
789 | #, c-format | |
790 | msgid "%s is locked by another process" | |
791 | msgstr "%s 已被另外一個程序鎖定了" | |
792 | ||
793 | #: lib/dpkg/file.c | |
794 | #, c-format | |
795 | msgid "unable to lock %s" | |
796 | msgstr "無法鎖定 %s" | |
797 | ||
798 | #: lib/dpkg/file.c | |
799 | msgid "showing file on pager" | |
800 | msgstr "以可換頁的瀏覽程式瀏覽檔案" | |
801 | ||
802 | #: lib/dpkg/log.c | |
803 | #, c-format | |
804 | msgid "could not open log '%s': %s" | |
805 | msgstr "無法開啟日誌 '%s':%s" | |
806 | ||
807 | #: lib/dpkg/log.c | |
808 | msgid "<package status and progress file descriptor>" | |
809 | msgstr "<套件的狀態及進展的檔案重導>" | |
810 | ||
811 | #: lib/dpkg/log.c | |
812 | #, c-format | |
813 | msgid "unable to write to status fd %d" | |
814 | msgstr "無法寫到檔案描述 %d 上" | |
815 | ||
816 | #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c | |
817 | msgid "failed to allocate memory" | |
818 | msgstr "無法配置記憶體" | |
819 | ||
820 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
821 | #, c-format | |
822 | msgid "failed to dup for std%s" | |
823 | msgstr "無法替 std%s dup" | |
824 | ||
825 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
826 | #, c-format | |
827 | msgid "failed to dup for fd %d" | |
828 | msgstr "無法替 fd %d dup" | |
829 | ||
830 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
831 | msgid "failed to create pipe" | |
832 | msgstr "無法建立輸出入轉向" | |
833 | ||
834 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
835 | #, c-format | |
836 | msgid "error writing to '%s'" | |
837 | msgstr "'%s' 寫入錯誤" | |
838 | ||
839 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
840 | #, c-format | |
841 | msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" | |
842 | msgstr "無法讀取 %.250s 的檔案重導的設定" | |
843 | ||
844 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" | |
847 | msgstr "無法在 %.250s 上設定 close-on-exec" | |
848 | ||
849 | #: lib/dpkg/options.c | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "configuration error: %s:%d: %s" | |
852 | msgstr "設定錯誤:%s:%d: %s" | |
853 | ||
854 | #: lib/dpkg/options.c | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" | |
857 | msgstr "無法開啟設定檔 '%.255s' 來讀:%s" | |
858 | ||
859 | #: lib/dpkg/options.c | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "unbalanced quotes in '%s'" | |
862 | msgstr "'%s' 中左右引號不對稱" | |
863 | ||
864 | #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c | |
865 | #, c-format | |
866 | msgid "unknown option '%s'" | |
867 | msgstr "選項不明 '%s'" | |
868 | ||
869 | #: lib/dpkg/options.c | |
870 | #, c-format | |
871 | msgid "'%s' needs a value" | |
872 | msgstr "'%s' 需有參數值" | |
873 | ||
874 | #: lib/dpkg/options.c | |
875 | #, c-format | |
876 | msgid "'%s' does not take a value" | |
877 | msgstr "'%s' 不需參數值" | |
878 | ||
879 | #: lib/dpkg/options.c | |
880 | #, c-format | |
881 | msgid "read error in configuration file '%.255s'" | |
882 | msgstr "設定檔 `%.255s' 讀取錯誤" | |
883 | ||
884 | #: lib/dpkg/options.c | |
885 | #, c-format | |
886 | msgid "error closing configuration file '%.255s'" | |
887 | msgstr "關閉設定檔 `%.255s' 時發生錯誤" | |
888 | ||
889 | #: lib/dpkg/options.c | |
890 | #, c-format | |
891 | msgid "error opening configuration directory '%s'" | |
892 | msgstr "開啟設定目錄 '%s' 時發生錯誤" | |
893 | ||
894 | #: lib/dpkg/options.c | |
895 | #, c-format | |
896 | msgid "unknown option --%s" | |
897 | msgstr "未知的選項 --%s" | |
898 | ||
899 | #: lib/dpkg/options.c | |
900 | #, c-format | |
901 | msgid "--%s option takes a value" | |
902 | msgstr "--%s 選項需有一個參數" | |
903 | ||
904 | #: lib/dpkg/options.c | |
905 | #, c-format | |
906 | msgid "--%s option does not take a value" | |
907 | msgstr "--%s 選項並不需要參數" | |
908 | ||
909 | #: lib/dpkg/options.c | |
910 | #, c-format | |
911 | msgid "unknown option -%c" | |
912 | msgstr "未知的選項 -%c" | |
913 | ||
914 | #: lib/dpkg/options.c | |
915 | #, c-format | |
916 | msgid "-%c option takes a value" | |
917 | msgstr "-%c 選項需有一個參數" | |
918 | ||
919 | #: lib/dpkg/options.c | |
920 | #, c-format | |
921 | msgid "-%c option does not take a value" | |
922 | msgstr "-%c 選項並不需要參數" | |
923 | ||
924 | #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" | |
927 | msgstr "--%s 所指定的數字無效:`%.250s'" | |
928 | ||
929 | #: lib/dpkg/options.c | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" | |
932 | msgstr "-%c 的整數無效:'%.250s'" | |
933 | ||
934 | #: lib/dpkg/options.c | |
935 | #, fuzzy, c-format | |
936 | #| msgid "obsolete option '--%s'\n" | |
937 | msgid "obsolete option '--%s'" | |
938 | msgstr "已作廢選項 '--%s'\n" | |
939 | ||
940 | #: lib/dpkg/options.c | |
941 | #, c-format | |
942 | msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" | |
943 | msgstr "相互衝突的操作 -%c (--%s) 和 -%c (--%s)" | |
944 | ||
945 | #: lib/dpkg/options-parsers.c | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" | |
948 | msgstr "--%s 需要有效的套件名稱,不是 '%.250s':%s" | |
949 | ||
950 | #: lib/dpkg/parse.c | |
951 | #, c-format | |
952 | msgid "duplicate value for '%s' field" | |
953 | msgstr "有多個值對應至 `%s' 欄位" | |
954 | ||
955 | #: lib/dpkg/parse.c | |
956 | #, c-format | |
957 | msgid "user-defined field name '%.*s' too short" | |
958 | msgstr "用戶自定的欄位名 `%.*s' 過短" | |
959 | ||
960 | #: lib/dpkg/parse.c | |
961 | #, c-format | |
962 | msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" | |
963 | msgstr "有多個值對應至用戶自定的欄位 `%.*s'" | |
964 | ||
965 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
966 | #, c-format | |
967 | msgid "missing %s" | |
968 | msgstr "找不到 %s" | |
969 | ||
970 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "empty value for %s" | |
973 | msgstr "%s 的值是空的" | |
974 | ||
975 | #: lib/dpkg/parse.c | |
976 | #, c-format | |
977 | msgid "package has field '%s' but is missing architecture" | |
978 | msgstr "套件有 '%s' 欄位,但缺硬體平台" | |
979 | ||
980 | #: lib/dpkg/parse.c | |
981 | #, c-format | |
982 | msgid "package has field '%s' but is architecture all" | |
983 | msgstr "套件有欄位 '%s',但適用所有平台" | |
984 | ||
985 | #: lib/dpkg/parse.c | |
986 | #, fuzzy | |
987 | #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" | |
988 | msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" | |
989 | msgstr "套件的 Configured-Version 和 Status 的內容不符" | |
990 | ||
991 | #: lib/dpkg/parse.c | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "package has status %s but triggers are awaited" | |
994 | msgstr "套件的狀態為 %s 但觸發程式正要執行" | |
995 | ||
996 | #: lib/dpkg/parse.c | |
997 | msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" | |
998 | msgstr "套件的狀態為 triggers-awaited 但並沒有觸發程式正要執行" | |
999 | ||
1000 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1001 | #, c-format | |
1002 | msgid "package has status %s but triggers are pending" | |
1003 | msgstr "套件的狀態為 %s 但觸發程式尚待執行" | |
1004 | ||
1005 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1006 | msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" | |
1007 | msgstr "套件的狀態為 triggers-pending 但並沒有觸發程式尚待執行" | |
1008 | ||
1009 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1010 | msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" | |
1011 | msgstr "該套件的狀態是尚未安裝,但是它卻有 conffile,不去理會它" | |
1012 | ||
1013 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1014 | #, fuzzy | |
1015 | #| msgid "multiple non-coinstallable package instances present" | |
1016 | msgid "" | |
1017 | "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " | |
1018 | "an upgrade from an unofficial dpkg" | |
1019 | msgstr "安裝了多個無法同時安裝的套件" | |
1020 | ||
1021 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1022 | #, fuzzy | |
1023 | #| msgid "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present" | |
1024 | msgid "" | |
1025 | "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " | |
1026 | "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" | |
1027 | msgstr "混合安裝了可以同時安裝,及無法同時安裝的套件" | |
1028 | ||
1029 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1030 | #, c-format | |
1031 | msgid "" | |
1032 | "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " | |
1033 | "installed instances" | |
1034 | msgstr "已安裝多份的 %4$s ,無法同時安裝 %1$s %2$s(多硬體平台:%3$s)" | |
1035 | ||
1036 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1037 | #, c-format | |
1038 | msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" | |
1039 | msgstr "無法開啟套件 info 檔 `%.255s' 以讀取" | |
1040 | ||
1041 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1042 | #, c-format | |
1043 | msgid "can't stat package info file '%.255s'" | |
1044 | msgstr "無法取得套件的 info 檔 `%.255s' 的檔案資訊" | |
1045 | ||
1046 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1047 | #, fuzzy, c-format | |
1048 | #| msgid "reading package info file '%.255s'" | |
1049 | msgid "reading package info file '%s': %s" | |
1050 | msgstr "讀取套件 info 檔 '%.255s'" | |
1051 | ||
1052 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1053 | #, c-format | |
1054 | msgid "can't mmap package info file '%.255s'" | |
1055 | msgstr "無法 mmap 套件的 info 檔 `%.255s'" | |
1056 | ||
1057 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1058 | #, c-format | |
1059 | msgid "reading package info file '%.255s'" | |
1060 | msgstr "讀取套件 info 檔 '%.255s'" | |
1061 | ||
1062 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1063 | msgid "empty field name" | |
1064 | msgstr "" | |
1065 | ||
1066 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1067 | #, c-format | |
1068 | msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" | |
1069 | msgstr "" | |
1070 | ||
1071 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1072 | #, fuzzy, c-format | |
1073 | #| msgid "EOF after field name `%.*s'" | |
1074 | msgid "end of file after field name '%.*s'" | |
1075 | msgstr "欄位名稱 `%.*s' 後有 EOF" | |
1076 | ||
1077 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1078 | #, c-format | |
1079 | msgid "newline in field name '%.*s'" | |
1080 | msgstr "欄位名稱 `%.*s' 中有換行" | |
1081 | ||
1082 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1083 | #, fuzzy, c-format | |
1084 | #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" | |
1085 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" | |
1086 | msgstr "欄位名稱 `%.*s' 中有 MSDOS EOF (^Z)" | |
1087 | ||
1088 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1089 | #, c-format | |
1090 | msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" | |
1091 | msgstr "欄位名稱 `%.*s' 之後必須有個冒號" | |
1092 | ||
1093 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1094 | #, fuzzy, c-format | |
1095 | #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" | |
1096 | msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1097 | msgstr "欄位 `%.*s' 的值前面有 EOF(檔尾沒有換行)" | |
1098 | ||
1099 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1100 | #, fuzzy, c-format | |
1101 | #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" | |
1102 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" | |
1103 | msgstr "欄位 `%.*s' 的值之中有 MSDOS EOF 字元(沒有換行?)" | |
1104 | ||
1105 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1106 | #, c-format | |
1107 | msgid "blank line in value of field '%.*s'" | |
1108 | msgstr "欄位 '%.*s' 的值中有空白行" | |
1109 | ||
1110 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1111 | #, fuzzy, c-format | |
1112 | #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" | |
1113 | msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1114 | msgstr "欄位 `%.*s' 的值之中有 EOF 字元(檔尾沒有換行)" | |
1115 | ||
1116 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1117 | #, c-format | |
1118 | msgid "failed to close after read: '%.255s'" | |
1119 | msgstr "讀取後無法關閉:`%.255s'" | |
1120 | ||
1121 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1122 | msgid "several package info entries found, only one allowed" | |
1123 | msgstr "找到了多個套件的 info 項目,但只能有一個" | |
1124 | ||
1125 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1126 | #, c-format | |
1127 | msgid "no package information in '%.255s'" | |
1128 | msgstr "在 `%.255s' 中沒有套件的相關資訊" | |
1129 | ||
1130 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1131 | #, c-format | |
1132 | msgid "" | |
1133 | "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" | |
1134 | " %.255s" | |
1135 | msgstr "" | |
1136 | "分析檔案 '%.255s' 的第 %d 行附近,套件為 '%.255s':\n" | |
1137 | " %.255s" | |
1138 | ||
1139 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1140 | #, c-format | |
1141 | msgid "" | |
1142 | "parsing file '%.255s' near line %d:\n" | |
1143 | " %.255s" | |
1144 | msgstr "" | |
1145 | "分析檔案 '%.255s' 的第 %d 行附近:\n" | |
1146 | " %.255s" | |
1147 | ||
1148 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1149 | msgid "must start with an alphanumeric character" | |
1150 | msgstr "必須以英數字開頭" | |
1151 | ||
1152 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1153 | msgctxt "version" | |
1154 | msgid "<none>" | |
1155 | msgstr "<無>" | |
1156 | ||
1157 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1158 | msgid "version string is empty" | |
1159 | msgstr "版本號是空的" | |
1160 | ||
1161 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1162 | msgid "version string has embedded spaces" | |
1163 | msgstr "版本號裡嵌有空格字元" | |
1164 | ||
1165 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1166 | #, fuzzy | |
1167 | #| msgid "epoch in version is negative" | |
1168 | msgid "epoch in version is empty" | |
1169 | msgstr "版本中的 epoch 是負數" | |
1170 | ||
1171 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1172 | msgid "epoch in version is not number" | |
1173 | msgstr "版本中的 epoch 不是數字" | |
1174 | ||
1175 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1176 | msgid "epoch in version is negative" | |
1177 | msgstr "版本中的 epoch 是負數" | |
1178 | ||
1179 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1180 | msgid "epoch in version is too big" | |
1181 | msgstr "版本中的 epoch 太大" | |
1182 | ||
1183 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1184 | msgid "nothing after colon in version number" | |
1185 | msgstr "版本號的冒號後面沒有東西" | |
1186 | ||
1187 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1188 | #, fuzzy | |
1189 | #| msgid "version string is empty" | |
1190 | msgid "revision number is empty" | |
1191 | msgstr "版本號是空的" | |
1192 | ||
1193 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1194 | #, fuzzy | |
1195 | #| msgid "version string is empty" | |
1196 | msgid "version number is empty" | |
1197 | msgstr "版本號是空的" | |
1198 | ||
1199 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1200 | msgid "version number does not start with digit" | |
1201 | msgstr "版本號開頭不是數字" | |
1202 | ||
1203 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1204 | msgid "invalid character in version number" | |
1205 | msgstr "版本號含不合法的字元" | |
1206 | ||
1207 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1208 | msgid "invalid character in revision number" | |
1209 | msgstr "修訂版號含不合法的字元" | |
1210 | ||
1211 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1212 | #, c-format | |
1213 | msgid "unable to securely remove '%.255s'" | |
1214 | msgstr "無法安全刪除 '%.255s'" | |
1215 | ||
1216 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1217 | msgid "rm command for cleanup" | |
1218 | msgstr "rm 指令刪除檔案" | |
1219 | ||
1220 | #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1221 | #, c-format | |
1222 | msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" | |
1223 | msgstr "套件名稱 '%s' 曖昧不明,符合多個已安裝套件" | |
1224 | ||
1225 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1226 | #, c-format | |
1227 | msgid "invalid character '%c' in field width" | |
1228 | msgstr "欄位寬度中有無效的字元 '%c'" | |
1229 | ||
1230 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1231 | msgid "field width is out of range" | |
1232 | msgstr "欄位寬度超出範圍" | |
1233 | ||
1234 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1235 | msgid "missing closing brace" | |
1236 | msgstr "找不到結尾括弧" | |
1237 | ||
1238 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1239 | msgid "(no description available)" | |
1240 | msgstr "(無相關介紹)" | |
1241 | ||
1242 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1243 | #, fuzzy, c-format | |
1244 | #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
1245 | msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
1246 | msgstr "版本 '%s' 的語法不正確:%s" | |
1247 | ||
1248 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1249 | #, c-format | |
1250 | msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" | |
1251 | msgstr "在描述資料 '%s%s%s' 裡有不合法的套件名稱:%s" | |
1252 | ||
1253 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1254 | #, c-format | |
1255 | msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" | |
1256 | msgstr "在描述資料 '%s:%s' 裡有不合法的硬體平台名稱:%s" | |
1257 | ||
1258 | #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c | |
1259 | msgid "warning" | |
1260 | msgstr "警告" | |
1261 | ||
1262 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1263 | #, c-format | |
1264 | msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" | |
1265 | msgstr "" | |
1266 | ||
1267 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1268 | #, c-format | |
1269 | msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" | |
1270 | msgstr "" | |
1271 | ||
1272 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1273 | #, c-format | |
1274 | msgid "error un-catching signal %s: %s\n" | |
1275 | msgstr "錯誤,無法捕捉到的訊號 %s:%s\n" | |
1276 | ||
1277 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1278 | #, c-format | |
1279 | msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" | |
1280 | msgstr "無法在執行 %2$.250s 前,忽略信號 %1$s" | |
1281 | ||
1282 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1283 | #, c-format | |
1284 | msgid "%s (subprocess): %s\n" | |
1285 | msgstr "%s(子程序):%s\n" | |
1286 | ||
1287 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1288 | msgid "fork failed" | |
1289 | msgstr "fork 失敗" | |
1290 | ||
1291 | #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c | |
1292 | #, c-format | |
1293 | msgid "subprocess %s returned error exit status %d" | |
1294 | msgstr "子程序 %s 傳回了錯誤退出狀態 %d" | |
1295 | ||
1296 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1297 | #, c-format | |
1298 | msgid "subprocess %s was interrupted" | |
1299 | msgstr "子程序 %s 中斷" | |
1300 | ||
1301 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1302 | #, c-format | |
1303 | msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" | |
1304 | msgstr "子程序 %s 被信號 (%s)%s 終止了" | |
1305 | ||
1306 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1307 | msgid ", core dumped" | |
1308 | msgstr ", core dumped" | |
1309 | ||
1310 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1311 | #, c-format | |
1312 | msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" | |
1313 | msgstr "子程序 %s 失敗,並傳回了 wait 狀態碼 %d" | |
1314 | ||
1315 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1316 | #, c-format | |
1317 | msgid "wait for subprocess %s failed" | |
1318 | msgstr "等待子程序 %s 時失敗" | |
1319 | ||
1320 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1321 | #, fuzzy, c-format | |
1322 | #| msgid "cannot stat file '%s'" | |
1323 | msgid "cannot stat pathname '%s'" | |
1324 | msgstr "無法取得檔案 '%s' 的檔案資訊" | |
1325 | ||
1326 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1327 | #, fuzzy, c-format | |
1328 | #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
1329 | msgid "cannot open directory '%s'" | |
1330 | msgstr "無法掃瞄目錄 `%.255s'" | |
1331 | ||
1332 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1333 | #, fuzzy, c-format | |
1334 | #| msgid "control directory is not a directory" | |
1335 | msgid "treewalk root %s is not a directory" | |
1336 | msgstr "控制目錄所在不是目錄" | |
1337 | ||
1338 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1339 | #, c-format | |
1340 | msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" | |
1341 | msgstr "無法開啟/建立觸發程式鎖定檔 `%.250s'" | |
1342 | ||
1343 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1344 | msgid "triggers area" | |
1345 | msgstr "觸發程式區" | |
1346 | ||
1347 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1348 | #, c-format | |
1349 | msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" | |
1350 | msgstr "無法開啟觸發程式延遲檔 `%.250s'" | |
1351 | ||
1352 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1353 | #, c-format | |
1354 | msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" | |
1355 | msgstr "無法取得觸發程式延遲檔 `%.250s' 的檔案資訊" | |
1356 | ||
1357 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1358 | #, c-format | |
1359 | msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" | |
1360 | msgstr "無法開啟/建立新的觸發程式延遲檔 `%.250s'" | |
1361 | ||
1362 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1363 | #, fuzzy, c-format | |
1364 | #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" | |
1365 | msgid "" | |
1366 | "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" | |
1367 | msgstr "在觸發程式延遲檔 `%.250s' 裡的字元 `%s'%s 裡的語法有誤" | |
1368 | ||
1369 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1370 | #, c-format | |
1371 | msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" | |
1372 | msgstr "不正確的套件名稱 `%.250s',位於觸發程式延遲檔 `%.250s'" | |
1373 | ||
1374 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1375 | #, c-format | |
1376 | msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" | |
1377 | msgstr "在讀取觸發程式延遲檔 `%.250s' 時發生錯誤" | |
1378 | ||
1379 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1380 | #, c-format | |
1381 | msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" | |
1382 | msgstr "無法寫入新的觸發程式延遲檔 `%.250s'" | |
1383 | ||
1384 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1385 | #, c-format | |
1386 | msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" | |
1387 | msgstr "無法關閉新的觸發程式延遲檔 `%.250s'" | |
1388 | ||
1389 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1390 | #, c-format | |
1391 | msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" | |
1392 | msgstr "無法安裝新的觸發程式延遲檔 `%.250s'" | |
1393 | ||
1394 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1395 | #, c-format | |
1396 | msgid "" | |
1397 | "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " | |
1398 | "package '%.250s')" | |
1399 | msgstr "觸發名稱 `%.250s' 語法不正確或未知(在套件 `%.250s' 的觸發條件中)" | |
1400 | ||
1401 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1402 | #, c-format | |
1403 | msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" | |
1404 | msgstr "無法開啟觸發條件檔 `%.250s'" | |
1405 | ||
1406 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1407 | #, c-format | |
1408 | msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" | |
1409 | msgstr "無法回到觸發條件檔 `%.250s' 的開頭" | |
1410 | ||
1411 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1412 | #, c-format | |
1413 | msgid "" | |
1414 | "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " | |
1415 | "%.250s" | |
1416 | msgstr "觸發條件檔 `%.250s' 的語法有誤;不合法的套件名稱 `%.250s':%.250s" | |
1417 | ||
1418 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1419 | #, c-format | |
1420 | msgid "" | |
1421 | "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" | |
1422 | msgstr "檔名 `%.250s' 和套件 `%.250s' 的檔案觸發條件重複" | |
1423 | ||
1424 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1425 | #, c-format | |
1426 | msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" | |
1427 | msgstr "無法讀取 file trigger 檔 `%.250s'" | |
1428 | ||
1429 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1430 | #, c-format | |
1431 | msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" | |
1432 | msgstr "在 file trigger 檔 `%.255s' 裡的語法有誤" | |
1433 | ||
1434 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1435 | #, c-format | |
1436 | msgid "" | |
1437 | "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " | |
1438 | "file '%.250s'): %.250s" | |
1439 | msgstr "" | |
1440 | "檔案觸發記錄中,包含不合法的套件名稱 `%.250s'(在檔案 `%.250s' 的觸發條件" | |
1441 | "裡):%.250s" | |
1442 | ||
1443 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1444 | #, c-format | |
1445 | msgid "" | |
1446 | "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " | |
1447 | "'%.250s': %.250s" | |
1448 | msgstr "" | |
1449 | "觸發程式 ci 檔 `%.250s' 的觸發程式名稱 `%.250s' 不合於觸發程式的語法:%.250s" | |
1450 | ||
1451 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1452 | #, c-format | |
1453 | msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" | |
1454 | msgstr "無法開啟觸發程式 ci 檔 `%.250s'" | |
1455 | ||
1456 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1457 | msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" | |
1458 | msgstr "觸發程式 ci 檔包含了未知的指令語法" | |
1459 | ||
1460 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1461 | #, c-format | |
1462 | msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" | |
1463 | msgstr "觸發程式 ci 檔包含了未知的指令 `%.250s'" | |
1464 | ||
1465 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1466 | #, c-format | |
1467 | msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" | |
1468 | msgstr "無法建立觸發程式狀態目錄 `%.250s'" | |
1469 | ||
1470 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1471 | #, c-format | |
1472 | msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" | |
1473 | msgstr "無法設定觸發程式狀態目錄 `%.250s' 的所有權" | |
1474 | ||
1475 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1476 | msgid "empty trigger names are not permitted" | |
1477 | msgstr "觸發程式的名稱不可為空的" | |
1478 | ||
1479 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1480 | msgid "trigger name contains invalid character" | |
1481 | msgstr "觸發程式的名稱包含了不合法的字元" | |
1482 | ||
1483 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1484 | #, c-format | |
1485 | msgid "read error in '%.250s'" | |
1486 | msgstr "在 `%.250s' 中讀取錯誤" | |
1487 | ||
1488 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1489 | #, c-format | |
1490 | msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" | |
1491 | msgstr "fgets 從 `%.250s' 取得了一個空字串" | |
1492 | ||
1493 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1494 | #, c-format | |
1495 | msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" | |
1496 | msgstr "在 `%.250s' 裡的文字太長,或少了換行符號" | |
1497 | ||
1498 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1499 | #, fuzzy, c-format | |
1500 | #| msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
1501 | msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" | |
1502 | msgstr "在 %.250s 中有預期之外的檔案結束符號" | |
1503 | ||
1504 | #: lib/dpkg/varbuf.c | |
1505 | msgid "error formatting string into varbuf variable" | |
1506 | msgstr "將字串格式化存入 varbuf 變數時,發生錯誤" | |
1507 | ||
1508 | #: src/archives.c | |
1509 | msgid "error reading from dpkg-deb pipe" | |
1510 | msgstr "由 dpkg-deb 的輸入轉向讀取資料時,發生錯誤" | |
1511 | ||
1512 | #: src/archives.c | |
1513 | #, c-format | |
1514 | msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" | |
1515 | msgstr "無法跳過 '%.255s' 檔尾的空白:%s" | |
1516 | ||
1517 | #: src/archives.c | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" | |
1520 | msgstr "無法由輸入轉向中,跳過檔案 '%.255s'(取代或排除掉了?):%s" | |
1521 | ||
1522 | #: src/archives.c | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" | |
1525 | msgstr "處理 `%2$.255s' 時,無法產生 `%1$.255s'" | |
1526 | ||
1527 | #: src/archives.c | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" | |
1530 | msgstr "無法將 '%.255s' 的解壓縮資料複製到 '%.250s':%s" | |
1531 | ||
1532 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1533 | #, c-format | |
1534 | msgid "error setting ownership of '%.255s'" | |
1535 | msgstr "在替 `%.255s' 設定所有權時發生錯誤" | |
1536 | ||
1537 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "error setting permissions of '%.255s'" | |
1540 | msgstr "在替 `%.255s' 設定權限時發生錯誤" | |
1541 | ||
1542 | #: src/archives.c | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "error closing/writing '%.255s'" | |
1545 | msgstr "在關閉/寫入 `%.255s' 時發生錯誤" | |
1546 | ||
1547 | #: src/archives.c | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "error creating pipe '%.255s'" | |
1550 | msgstr "在建立輸出入轉向 `%.255s' 時發生錯誤" | |
1551 | ||
1552 | #: src/archives.c | |
1553 | #, c-format | |
1554 | msgid "error creating device '%.255s'" | |
1555 | msgstr "在建立裝置檔 `%.255s' 時發生錯誤" | |
1556 | ||
1557 | #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c | |
1558 | #, c-format | |
1559 | msgid "error creating hard link '%.255s'" | |
1560 | msgstr "在建立實體連結 `%.255s' 時發生錯誤" | |
1561 | ||
1562 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "error creating symbolic link '%.255s'" | |
1565 | msgstr "在建立符號連結 `%.255s' 時發生錯誤" | |
1566 | ||
1567 | #: src/archives.c | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "error creating directory '%.255s'" | |
1570 | msgstr "在建立目錄 `%.255s' 時發生錯誤" | |
1571 | ||
1572 | #: src/archives.c | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" | |
1575 | msgstr "無法計算 tar 檔 '%.255s' 的 MD5 雜湊值:%s" | |
1576 | ||
1577 | #: src/archives.c | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "error setting timestamps of '%.255s'" | |
1580 | msgstr "在替 `%.255s' 設定時間戳記時發生錯誤" | |
1581 | ||
1582 | #: src/archives.c | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" | |
1585 | msgstr "在替符號連結 `%.255s' 設定所有權時發生錯誤" | |
1586 | ||
1587 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1588 | #, c-format | |
1589 | msgid "unable to read link '%.255s'" | |
1590 | msgstr "無法讀取符號連結 `%.255s'" | |
1591 | ||
1592 | #: src/archives.c src/configure.c | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" | |
1595 | msgstr "符號連結 '%.250s' 的大小由 %jd 變為 %zd" | |
1596 | ||
1597 | #: src/archives.c | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "" | |
1600 | "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " | |
1601 | "of package %.250s" | |
1602 | msgstr "正要覆蓋共用檔 '%.250s',它是套件 %.250s 的另一個不同檔案" | |
1603 | ||
1604 | #: src/archives.c | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" | |
1607 | msgstr "無法取得(反引用)已存在的符號連結 `%.250s' 的檔案資訊" | |
1608 | ||
1609 | #: src/archives.c | |
1610 | #, c-format | |
1611 | msgid "" | |
1612 | "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " | |
1613 | "symlink '%.250s'" | |
1614 | msgstr "" | |
1615 | "無法取得(反引用)將要指向新符號連結 `%.250s' 的符號連結 `%.250s' 的檔案資訊" | |
1616 | ||
1617 | #: src/archives.c | |
1618 | #, fuzzy, c-format | |
1619 | #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'" | |
1620 | msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" | |
1621 | msgstr "無法開啟套件檔的分割檔 `%.250s'" | |
1622 | ||
1623 | #: src/archives.c | |
1624 | #, c-format | |
1625 | msgid "" | |
1626 | "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " | |
1627 | "'%.250s' (package: %.100s)" | |
1628 | msgstr "試圖覆蓋 `%.250s',它是 `%.250s'(套件:%.100s)移轉後的版本" | |
1629 | ||
1630 | #: src/archives.c | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" | |
1633 | msgstr "試圖覆蓋 `%.250s',它是 `%.250s' 移轉後的版本" | |
1634 | ||
1635 | #: src/archives.c | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" | |
1638 | msgstr "無法取得 `%.255s' 的檔案資訊(正要安裝這個檔案)" | |
1639 | ||
1640 | #: src/archives.c | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "" | |
1643 | "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " | |
1644 | "version" | |
1645 | msgstr "在安裝另一版本前,無法清理 `%.255s' 的混亂狀態" | |
1646 | ||
1647 | #: src/archives.c | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" | |
1650 | msgstr "在安裝另一版本前,無法取得回復後的 `%.255s' 的檔案資訊" | |
1651 | ||
1652 | #: src/archives.c | |
1653 | #, c-format | |
1654 | msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" | |
1655 | msgstr "壓縮檔包含物件 `%.255s',型別 0x%x 不名" | |
1656 | ||
1657 | #: src/archives.c | |
1658 | #, fuzzy, c-format | |
1659 | #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" | |
1660 | msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" | |
1661 | msgstr "替換成舊套件 %s 的檔案...\n" | |
1662 | ||
1663 | #: src/archives.c | |
1664 | #, fuzzy, c-format | |
1665 | #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" | |
1666 | msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" | |
1667 | msgstr "被替換成已安裝套件 %s 裡的檔案...\n" | |
1668 | ||
1669 | #: src/archives.c | |
1670 | #, c-format | |
1671 | msgid "" | |
1672 | "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " | |
1673 | "nondirectory" | |
1674 | msgstr "正要用套件 %2$.250s %3$.250s 裡一個普通檔案,取代目錄 '%1$.250s'" | |
1675 | ||
1676 | #: src/archives.c | |
1677 | #, c-format | |
1678 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" | |
1679 | msgstr "正要取代 '%.250s',它也是套件 %.250s %.250s 的檔案" | |
1680 | ||
1681 | #: src/archives.c | |
1682 | #, c-format | |
1683 | msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" | |
1684 | msgstr "無法將 `%.255s' 移開以安裝新的版本" | |
1685 | ||
1686 | #: src/archives.c | |
1687 | #, c-format | |
1688 | msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" | |
1689 | msgstr "無法替 `%.255s' 做一個符號連結備份" | |
1690 | ||
1691 | #: src/archives.c | |
1692 | #, c-format | |
1693 | msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" | |
1694 | msgstr "無法 chown `%.255s' 的符號連結備份" | |
1695 | ||
1696 | #: src/archives.c | |
1697 | #, c-format | |
1698 | msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" | |
1699 | msgstr "無法在安裝新的版本前,為 `%.255s' 做一個符號連結備份" | |
1700 | ||
1701 | #: src/archives.c | |
1702 | #, c-format | |
1703 | msgid "unable to install new version of '%.255s'" | |
1704 | msgstr "無法安裝 `%.255s' 的新版本" | |
1705 | ||
1706 | #: src/archives.c | |
1707 | #, c-format | |
1708 | msgid "unable to open '%.255s'" | |
1709 | msgstr "無法建立 '%.255s'" | |
1710 | ||
1711 | #: src/archives.c | |
1712 | #, c-format | |
1713 | msgid "unable to sync file '%.255s'" | |
1714 | msgstr "無法同步檔案 '%.255s' 的寫入緩衝" | |
1715 | ||
1716 | #: src/archives.c | |
1717 | #, c-format | |
1718 | msgid "" | |
1719 | "ignoring dependency problem with %s:\n" | |
1720 | "%s" | |
1721 | msgstr "" | |
1722 | "忽略 %s 的相依問題:\n" | |
1723 | "%s" | |
1724 | ||
1725 | #: src/archives.c | |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "" | |
1728 | "considering deconfiguration of essential\n" | |
1729 | " package %s, to enable %s" | |
1730 | msgstr "" | |
1731 | "正打算清除核心套件 %s\n" | |
1732 | " 的設定,以啟用 %s" | |
1733 | ||
1734 | #: src/archives.c | |
1735 | #, c-format | |
1736 | msgid "" | |
1737 | "no, %s is essential, will not deconfigure\n" | |
1738 | " it in order to enable %s" | |
1739 | msgstr "" | |
1740 | "不行,%s 是核心套件,\n" | |
1741 | "不會為了啟用 %s 而清除它的設定" | |
1742 | ||
1743 | #: src/archives.c | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "" | |
1746 | "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" | |
1747 | "%s" | |
1748 | msgstr "" | |
1749 | "不行,無法繼續 %s(試試 --auto-deconfigure):\n" | |
1750 | "%s" | |
1751 | ||
1752 | #: src/archives.c | |
1753 | #, c-format | |
1754 | msgid "removal of %.250s" | |
1755 | msgstr "%.250s 的移除作業" | |
1756 | ||
1757 | #: src/archives.c | |
1758 | #, c-format | |
1759 | msgid "installation of %.250s" | |
1760 | msgstr "%.250s 的安裝作業" | |
1761 | ||
1762 | #: src/archives.c | |
1763 | #, c-format | |
1764 | msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." | |
1765 | msgstr "正打算清除 %s 的設定,因為會被 %s 破壞..." | |
1766 | ||
1767 | #: src/archives.c | |
1768 | #, c-format | |
1769 | msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" | |
1770 | msgstr "好,會清除 %s 的設定(被 %s 破壞)" | |
1771 | ||
1772 | #: src/archives.c | |
1773 | #, c-format | |
1774 | msgid "" | |
1775 | "regarding %s containing %s:\n" | |
1776 | "%s" | |
1777 | msgstr "" | |
1778 | "關於包含 %2$s 的 %1$s:\n" | |
1779 | "%3$s" | |
1780 | ||
1781 | #: src/archives.c | |
1782 | msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" | |
1783 | msgstr "忽略損壞,將強制繼續安裝!" | |
1784 | ||
1785 | #: src/archives.c | |
1786 | #, c-format | |
1787 | msgid "" | |
1788 | "installing %.250s would break %.250s, and\n" | |
1789 | " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" | |
1790 | msgstr "" | |
1791 | "安裝 %.250s 將會毀損 %.250s,\n" | |
1792 | " 且不打算要清除設定(--auto-deconfigure 也許有用)" | |
1793 | ||
1794 | #: src/archives.c | |
1795 | #, c-format | |
1796 | msgid "installing %.250s would break existing software" | |
1797 | msgstr "安裝 %.250s 將會毀損現有的軟體" | |
1798 | ||
1799 | #: src/archives.c | |
1800 | #, c-format | |
1801 | msgid "considering removing %s in favour of %s ..." | |
1802 | msgstr "為了 %2$s,正打算移除 %1$s ..." | |
1803 | ||
1804 | #: src/archives.c | |
1805 | #, c-format | |
1806 | msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" | |
1807 | msgstr "%s 未被正確安裝 - 忽略它所有的相依關係" | |
1808 | ||
1809 | #: src/archives.c | |
1810 | #, c-format | |
1811 | msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." | |
1812 | msgstr "移除 %s 會出問題,因為它提供了 %s ..." | |
1813 | ||
1814 | #: src/archives.c | |
1815 | #, c-format | |
1816 | msgid "" | |
1817 | "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" | |
1818 | msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但還是應您的要求將其強制移除" | |
1819 | ||
1820 | #: src/archives.c | |
1821 | #, c-format | |
1822 | msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" | |
1823 | msgstr "套件 %s 需要重新安裝,不會移除" | |
1824 | ||
1825 | #: src/archives.c | |
1826 | #, c-format | |
1827 | msgid "yes, will remove %s in favour of %s" | |
1828 | msgstr "好,會為了 %2$s 移除 %1$s" | |
1829 | ||
1830 | #: src/archives.c | |
1831 | #, c-format | |
1832 | msgid "conflicting packages - not installing %.250s" | |
1833 | msgstr "套件衝突 - 不會安裝 %.250s" | |
1834 | ||
1835 | #: src/archives.c | |
1836 | msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" | |
1837 | msgstr "忽略衝突,強制繼續安裝!" | |
1838 | ||
1839 | #: src/archives.c | |
1840 | #, c-format | |
1841 | msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" | |
1842 | msgstr "--%s --recursive 需要至少一個路徑作為參數" | |
1843 | ||
1844 | #: src/archives.c | |
1845 | msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" | |
1846 | msgstr "已搜尋,但是找不到套件(符合 *.deb 的檔案)" | |
1847 | ||
1848 | #: src/archives.c | |
1849 | #, c-format | |
1850 | msgid "--%s needs at least one package archive file argument" | |
1851 | msgstr "--%s 需要至少一個套件壓縮檔作為參數" | |
1852 | ||
1853 | #: src/archives.c src/unpack.c | |
1854 | #, fuzzy, c-format | |
1855 | #| msgid "cannot access archive" | |
1856 | msgid "cannot access archive '%s'" | |
1857 | msgstr "無法存取壓縮檔" | |
1858 | ||
1859 | #: src/archives.c | |
1860 | #, fuzzy, c-format | |
1861 | #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" | |
1862 | msgid "archive '%s' is not a regular file" | |
1863 | msgstr "conffile '%s' 不是普通檔案" | |
1864 | ||
1865 | #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c | |
1866 | #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c | |
1867 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c | |
1868 | #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c | |
1869 | msgid "<standard output>" | |
1870 | msgstr "<標準輸出>" | |
1871 | ||
1872 | #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c | |
1873 | #: dpkg-split/queue.c | |
1874 | msgid "<standard error>" | |
1875 | msgstr "<標準錯誤>" | |
1876 | ||
1877 | #: src/archives.c | |
1878 | #, c-format | |
1879 | msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" | |
1880 | msgstr "選取了原先未選的套件 %s。\n" | |
1881 | ||
1882 | #: src/archives.c | |
1883 | #, c-format | |
1884 | msgid "Skipping unselected package %s.\n" | |
1885 | msgstr "略過未選的套件 %s。\n" | |
1886 | ||
1887 | #: src/archives.c | |
1888 | #, c-format | |
1889 | msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" | |
1890 | msgstr "已安裝 %.250s 版的 %.250s,略過" | |
1891 | ||
1892 | #: src/archives.c | |
1893 | #, c-format | |
1894 | msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" | |
1895 | msgstr "將 %.250s 從 %.250s 降級到 %.250s" | |
1896 | ||
1897 | #: src/archives.c | |
1898 | #, c-format | |
1899 | msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" | |
1900 | msgstr "不會將 %.250s 從 %.250s 降級到 %.250s,略過" | |
1901 | ||
1902 | #: src/cleanup.c | |
1903 | #, c-format | |
1904 | msgid "" | |
1905 | "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " | |
1906 | "of backup copy" | |
1907 | msgstr "無法移除 `%.250s' 的新安裝版本以便能重新以備份副本安裝" | |
1908 | ||
1909 | #: src/cleanup.c | |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" | |
1912 | msgstr "無法回復為 `%.250s' 的備份版本" | |
1913 | ||
1914 | #: src/cleanup.c | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" | |
1917 | msgstr "無法刪除 '%.250s' 的備份檔" | |
1918 | ||
1919 | #: src/cleanup.c | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" | |
1922 | msgstr "無法移除 `%.250s' 的新安裝版本" | |
1923 | ||
1924 | #: src/cleanup.c | |
1925 | #, c-format | |
1926 | msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" | |
1927 | msgstr "無法移除 `%.250s' 的新解壓版本" | |
1928 | ||
1929 | #: src/configure.c | |
1930 | #, fuzzy, c-format | |
1931 | #| msgid "" | |
1932 | #| "\n" | |
1933 | #| "Configuration file `%s'" | |
1934 | msgid "Configuration file '%s'\n" | |
1935 | msgstr "" | |
1936 | "\n" | |
1937 | "設定檔 `%s'" | |
1938 | ||
1939 | #: src/configure.c | |
1940 | #, fuzzy, c-format | |
1941 | #| msgid "" | |
1942 | #| "\n" | |
1943 | #| "Configuration file `%s'" | |
1944 | msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" | |
1945 | msgstr "" | |
1946 | "\n" | |
1947 | "設定檔 `%s'" | |
1948 | ||
1949 | #: src/configure.c | |
1950 | #, fuzzy, c-format | |
1951 | #| msgid "" | |
1952 | #| "\n" | |
1953 | #| " ==> File on system created by you or by a script.\n" | |
1954 | #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" | |
1955 | msgid "" | |
1956 | " ==> File on system created by you or by a script.\n" | |
1957 | " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" | |
1958 | msgstr "" | |
1959 | "\n" | |
1960 | " ==> 系統中的這個檔案是由您建立或者是由 script 建立的。\n" | |
1961 | " ==> 套件維護者所提供的套件中也包含了該檔案。\n" | |
1962 | ||
1963 | #: src/configure.c | |
1964 | #, fuzzy, c-format | |
1965 | #| msgid "" | |
1966 | #| "\n" | |
1967 | #| " Not modified since installation.\n" | |
1968 | msgid " Not modified since installation.\n" | |
1969 | msgstr "" | |
1970 | "\n" | |
1971 | " 在安裝後未曾更動。\n" | |
1972 | ||
1973 | #: src/configure.c | |
1974 | #, fuzzy, c-format | |
1975 | #| msgid "" | |
1976 | #| "\n" | |
1977 | #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" | |
1978 | msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" | |
1979 | msgstr "" | |
1980 | "\n" | |
1981 | " ==> 在安裝後曾被(您或某個 script)修改過。\n" | |
1982 | ||
1983 | #: src/configure.c | |
1984 | #, fuzzy, c-format | |
1985 | #| msgid "" | |
1986 | #| "\n" | |
1987 | #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" | |
1988 | msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" | |
1989 | msgstr "" | |
1990 | "\n" | |
1991 | " ==> 在安裝後被(您或某個 script)刪掉了。\n" | |
1992 | ||
1993 | #: src/configure.c | |
1994 | #, c-format | |
1995 | msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" | |
1996 | msgstr " ==> 套件的提交者提供了一個更新版本。\n" | |
1997 | ||
1998 | #: src/configure.c | |
1999 | #, c-format | |
2000 | msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" | |
2001 | msgstr " 套件的版本和上次安裝的版本是相同的。\n" | |
2002 | ||
2003 | #: src/configure.c | |
2004 | #, c-format | |
2005 | msgid " ==> Using new file as you requested.\n" | |
2006 | msgstr " ==> 按照您的要求,使用新的檔案。\n" | |
2007 | ||
2008 | #: src/configure.c | |
2009 | #, c-format | |
2010 | msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" | |
2011 | msgstr " ==> 按照您的要求,保留原有的舊檔案。\n" | |
2012 | ||
2013 | #: src/configure.c | |
2014 | #, c-format | |
2015 | msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" | |
2016 | msgstr " ==> 預設上是保留原有的設定檔。\n" | |
2017 | ||
2018 | #: src/configure.c | |
2019 | #, c-format | |
2020 | msgid " ==> Using new config file as default.\n" | |
2021 | msgstr " ==> 預設上是使用新的設定檔。\n" | |
2022 | ||
2023 | #: src/configure.c | |
2024 | #, c-format | |
2025 | msgid "" | |
2026 | " What would you like to do about it ? Your options are:\n" | |
2027 | " Y or I : install the package maintainer's version\n" | |
2028 | " N or O : keep your currently-installed version\n" | |
2029 | " D : show the differences between the versions\n" | |
2030 | " Z : start a shell to examine the situation\n" | |
2031 | msgstr "" | |
2032 | " 您要如何處理?選項如下:\n" | |
2033 | " Y 或 I :安裝套件維護者所提供的版本\n" | |
2034 | " N 或 O :保留您原本安裝的版本\n" | |
2035 | " D :顯示兩者有何不同\n" | |
2036 | " Z :開啟命令列,以研判問題\n" | |
2037 | ||
2038 | #: src/configure.c | |
2039 | #, c-format | |
2040 | msgid " The default action is to keep your current version.\n" | |
2041 | msgstr " 預設的動作是保留您目前使用的版本。\n" | |
2042 | ||
2043 | #: src/configure.c | |
2044 | #, c-format | |
2045 | msgid " The default action is to install the new version.\n" | |
2046 | msgstr " 預設的動作是安裝新的版本。\n" | |
2047 | ||
2048 | #: src/configure.c | |
2049 | msgid "[default=N]" | |
2050 | msgstr "[預設=N]" | |
2051 | ||
2052 | #: src/configure.c | |
2053 | msgid "[default=Y]" | |
2054 | msgstr "[預設=Y]" | |
2055 | ||
2056 | #: src/configure.c | |
2057 | msgid "[no default]" | |
2058 | msgstr "[無預設值]" | |
2059 | ||
2060 | #: src/configure.c | |
2061 | msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" | |
2062 | msgstr "在 conffile 提示輸入之前,發現寫入 stderr 錯誤" | |
2063 | ||
2064 | #: src/configure.c | |
2065 | msgid "read error on stdin at conffile prompt" | |
2066 | msgstr "在 conffile 提示輸入時,發現讀取 stdin 錯誤" | |
2067 | ||
2068 | #: src/configure.c | |
2069 | #, fuzzy | |
2070 | #| msgid "read error on stdin at conffile prompt" | |
2071 | msgid "end of file on stdin at conffile prompt" | |
2072 | msgstr "在 conffile 提示輸入時,發現讀取 stdin 錯誤" | |
2073 | ||
2074 | #: src/configure.c | |
2075 | msgid "conffile difference visualizer" | |
2076 | msgstr "conffile 差異顯示程式" | |
2077 | ||
2078 | #: src/configure.c | |
2079 | msgid "Type 'exit' when you're done.\n" | |
2080 | msgstr "完成後,請輸入 `exit'。\n" | |
2081 | ||
2082 | #: src/configure.c | |
2083 | msgid "conffile shell" | |
2084 | msgstr "conffile 命令列" | |
2085 | ||
2086 | #: src/configure.c | |
2087 | #, c-format | |
2088 | msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" | |
2089 | msgstr "無法取得新發佈的 conffile '%.250s' 的檔案資訊" | |
2090 | ||
2091 | #: src/configure.c | |
2092 | #, c-format | |
2093 | msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" | |
2094 | msgstr "無法取得現已安裝的 conffile `%.250s' 的檔案資訊" | |
2095 | ||
2096 | #: src/configure.c | |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "" | |
2099 | "\n" | |
2100 | "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" | |
2101 | "Installing new config file as you requested.\n" | |
2102 | msgstr "" | |
2103 | "\n" | |
2104 | "在系統中找不到設定檔 `%s'。\n" | |
2105 | "應您的要求,安裝新的設定檔。\n" | |
2106 | ||
2107 | #: src/configure.c | |
2108 | #, c-format | |
2109 | msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" | |
2110 | msgstr "%s:無法刪除舊備份檔 '%.250s':%s" | |
2111 | ||
2112 | #: src/configure.c | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2115 | msgstr "%s:無法將 '%.250s' 重新命名為 '%.250s':%s" | |
2116 | ||
2117 | #: src/configure.c | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" | |
2120 | msgstr "%s:無法刪除 '%s':%s" | |
2121 | ||
2122 | #: src/configure.c | |
2123 | #, c-format | |
2124 | msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" | |
2125 | msgstr "%s:無法移除舊發佈版 '%.250s':%s" | |
2126 | ||
2127 | #: src/configure.c | |
2128 | #, c-format | |
2129 | msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" | |
2130 | msgstr "%s:無法在取代檔案前,刪除 '%.250s':%s" | |
2131 | ||
2132 | #: src/configure.c | |
2133 | #, c-format | |
2134 | msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2135 | msgstr "%s:無法建立 '%.250s' 指向 '%.250s' 的連結:%s" | |
2136 | ||
2137 | #: src/configure.c | |
2138 | #, c-format | |
2139 | msgid "Installing new version of config file %s ...\n" | |
2140 | msgstr "安裝新版的設定檔 %s ...\n" | |
2141 | ||
2142 | #: src/configure.c utils/update-alternatives.c | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" | |
2145 | msgstr "無法將 `%.250s' 安裝為 `%.250s'" | |
2146 | ||
2147 | #: src/configure.c | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" | |
2150 | msgstr "未曾安裝名為 `%s' 的套件,無法設定" | |
2151 | ||
2152 | #: src/configure.c | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "package %.250s is already installed and configured" | |
2155 | msgstr "套件 %.250s 已安裝並設定完成" | |
2156 | ||
2157 | #: src/configure.c | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "" | |
2160 | "package %.250s is not ready for configuration\n" | |
2161 | " cannot configure (current status '%.250s')" | |
2162 | msgstr "" | |
2163 | "套件 %.250s 還無法設定\n" | |
2164 | " 不能設定(目前狀態 `%.250s')" | |
2165 | ||
2166 | #: src/configure.c | |
2167 | #, c-format | |
2168 | msgid "" | |
2169 | "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" | |
2170 | msgstr "%2$s 尚未準備好(目前的狀態為 '%3$s'),套件 %1$s 無法設定" | |
2171 | ||
2172 | #: src/configure.c | |
2173 | #, c-format | |
2174 | msgid "" | |
2175 | "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" | |
2176 | msgstr "%3$s 版本 (%4$s) 不同,套件 %1$s %2$s 無法設定" | |
2177 | ||
2178 | #: src/configure.c | |
2179 | #, c-format | |
2180 | msgid "" | |
2181 | "dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
2182 | "%s" | |
2183 | msgstr "" | |
2184 | "因相依問題,無法設定 %s:\n" | |
2185 | "%s" | |
2186 | ||
2187 | #: src/configure.c | |
2188 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
2189 | msgstr "相依問題 - 保留未設定" | |
2190 | ||
2191 | #: src/configure.c | |
2192 | #, c-format | |
2193 | msgid "" | |
2194 | "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" | |
2195 | "%s" | |
2196 | msgstr "" | |
2197 | "%s:相依問題,但還是依您要求強制設定:\n" | |
2198 | "%s" | |
2199 | ||
2200 | #: src/configure.c | |
2201 | #, fuzzy | |
2202 | #| msgid "" | |
2203 | #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" | |
2204 | #| " reinstall it before attempting configuration." | |
2205 | msgid "" | |
2206 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
2207 | " reinstall it before attempting configuration" | |
2208 | msgstr "" | |
2209 | "套件正處於非常不穩定的狀態\n" | |
2210 | " - 您最好在設定之前,先重新安裝。" | |
2211 | ||
2212 | #: src/configure.c | |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "Setting up %s (%s) ...\n" | |
2215 | msgstr "設定 %s (%s) ...\n" | |
2216 | ||
2217 | #: src/configure.c | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "" | |
2220 | "%s: unable to stat config file '%s'\n" | |
2221 | " (= '%s'): %s" | |
2222 | msgstr "" | |
2223 | "%s:無法取得設定檔 '%s' 的檔案資訊\n" | |
2224 | " (= '%s'):%s" | |
2225 | ||
2226 | #: src/configure.c | |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "" | |
2229 | "%s: config file '%s' is a circular link\n" | |
2230 | " (= '%s')" | |
2231 | msgstr "" | |
2232 | "%s:設定檔 '%s' 是循環連結\n" | |
2233 | " (= '%s')" | |
2234 | ||
2235 | #: src/configure.c | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "" | |
2238 | "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" | |
2239 | " (= '%s'): %s" | |
2240 | msgstr "" | |
2241 | "%s:無法 readlink conffile '%s'\n" | |
2242 | " (= '%s'):%s" | |
2243 | ||
2244 | #: src/configure.c | |
2245 | #, c-format | |
2246 | msgid "" | |
2247 | "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" | |
2248 | " ('%s' is a symlink to '%s')" | |
2249 | msgstr "" | |
2250 | "%s:conffile '%.250s' 指向了有問題的檔名\n" | |
2251 | "('%s' 是指向 '%s' 的符號連結)" | |
2252 | ||
2253 | #: src/configure.c | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" | |
2256 | msgstr "%s:conffile '%.250s' 並非普通檔案或符號連結 (= '%s')" | |
2257 | ||
2258 | #: src/configure.c dpkg-split/split.c | |
2259 | #, c-format | |
2260 | msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" | |
2261 | msgstr "無法計算 '%s' 的 MD5 雜湊值:%s" | |
2262 | ||
2263 | #: src/configure.c | |
2264 | #, c-format | |
2265 | msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" | |
2266 | msgstr "%s:無法開啟 %s 計算雜湊:%s" | |
2267 | ||
2268 | #: src/depcon.c | |
2269 | #, c-format | |
2270 | msgid "%s depends on %s" | |
2271 | msgstr "%s 相依於 %s" | |
2272 | ||
2273 | #: src/depcon.c | |
2274 | #, c-format | |
2275 | msgid "%s pre-depends on %s" | |
2276 | msgstr "%s 預先相依於 %s" | |
2277 | ||
2278 | #: src/depcon.c | |
2279 | #, c-format | |
2280 | msgid "%s recommends %s" | |
2281 | msgstr "%s 推薦 %s" | |
2282 | ||
2283 | #: src/depcon.c | |
2284 | #, c-format | |
2285 | msgid "%s suggests %s" | |
2286 | msgstr "%s 建議 %s" | |
2287 | ||
2288 | #: src/depcon.c | |
2289 | #, c-format | |
2290 | msgid "%s breaks %s" | |
2291 | msgstr "%s 會損毀 %s" | |
2292 | ||
2293 | #: src/depcon.c | |
2294 | #, c-format | |
2295 | msgid "%s conflicts with %s" | |
2296 | msgstr "%s 衝突於 %s" | |
2297 | ||
2298 | #: src/depcon.c | |
2299 | #, c-format | |
2300 | msgid "%s enhances %s" | |
2301 | msgstr "%s 加強了 %s" | |
2302 | ||
2303 | #: src/depcon.c | |
2304 | #, c-format | |
2305 | msgid " %.250s is to be removed.\n" | |
2306 | msgstr " 即將移除 %.250s。\n" | |
2307 | ||
2308 | #: src/depcon.c | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" | |
2311 | msgstr " 即將清除 %.250s 的設定。\n" | |
2312 | ||
2313 | #: src/depcon.c | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" | |
2316 | msgstr " 即將安裝 %.250s,不過卻是版本 %.250s。\n" | |
2317 | ||
2318 | #: src/depcon.c | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" | |
2321 | msgstr " 已安裝了 %.250s,不過卻是版本 %.250s。\n" | |
2322 | ||
2323 | #: src/depcon.c | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" | |
2326 | msgstr " 已解開了 %.250s,但是它還沒有被設定過。\n" | |
2327 | ||
2328 | #: src/depcon.c | |
2329 | #, c-format | |
2330 | msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" | |
2331 | msgstr " 已經解開了 %.250s,不過卻是版本 %.250s。\n" | |
2332 | ||
2333 | #: src/depcon.c | |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" | |
2336 | msgstr " 上次設定 %.250s 時,版本為 %.250s。\n" | |
2337 | ||
2338 | #: src/depcon.c | |
2339 | #, c-format | |
2340 | msgid " %.250s is %s.\n" | |
2341 | msgstr " %.250s 現為 %s。\n" | |
2342 | ||
2343 | #: src/depcon.c | |
2344 | #, c-format | |
2345 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" | |
2346 | msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但會被移除。\n" | |
2347 | ||
2348 | #: src/depcon.c | |
2349 | #, c-format | |
2350 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" | |
2351 | msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但要清除它的設定。\n" | |
2352 | ||
2353 | #: src/depcon.c | |
2354 | #, c-format | |
2355 | msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" | |
2356 | msgstr " %.250s 提供了 %.250s 但現在是 %s。\n" | |
2357 | ||
2358 | #: src/depcon.c | |
2359 | #, c-format | |
2360 | msgid " %.250s is not installed.\n" | |
2361 | msgstr " %.250s 沒有被安裝。\n" | |
2362 | ||
2363 | #: src/depcon.c | |
2364 | #, c-format | |
2365 | msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" | |
2366 | msgstr " 即將安裝 %.250s(版本 %.250s)。\n" | |
2367 | ||
2368 | #: src/depcon.c | |
2369 | #, c-format | |
2370 | msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" | |
2371 | msgstr " %.250s(版本 %.250s)已存在且 %s。\n" | |
2372 | ||
2373 | #: src/depcon.c | |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" | |
2376 | msgstr " %.250s 提供了 %.250s,且將會被安裝。\n" | |
2377 | ||
2378 | #: src/depcon.c | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" | |
2381 | msgstr " %.250s 提供了 %.250s,它已存在且 %s。\n" | |
2382 | ||
2383 | #: src/divertcmd.c | |
2384 | msgid "Use --help for help about diverting files." | |
2385 | msgstr "請用 --help,參閱檔案移轉的說明。" | |
2386 | ||
2387 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2388 | #, c-format | |
2389 | msgid "Debian %s version %s.\n" | |
2390 | msgstr "Debian %s 版本 %s。\n" | |
2391 | ||
2392 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c | |
2393 | #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "" | |
2396 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
2397 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
2398 | msgstr "" | |
2399 | "這是自由軟體﹔軟體複製的授權條款,請參閱 GNU 通用公用許可證\n" | |
2400 | "第二版或更新的版本。本軟體【不】提供任何保証。\n" | |
2401 | ||
2402 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c | |
2403 | #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "" | |
2406 | "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" | |
2407 | "\n" | |
2408 | msgstr "" | |
2409 | "用法:%s [<選項> ...] <命令>\n" | |
2410 | "\n" | |
2411 | ||
2412 | #: src/divertcmd.c | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "" | |
2415 | "Commands:\n" | |
2416 | " [--add] <file> add a diversion.\n" | |
2417 | " --remove <file> remove the diversion.\n" | |
2418 | " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" | |
2419 | " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" | |
2420 | " --truename <file> return the diverted file.\n" | |
2421 | "\n" | |
2422 | msgstr "" | |
2423 | "命令:\n" | |
2424 | " [--add] <檔案> 新增移轉檔案。\n" | |
2425 | " --remove <檔案> 刪除移轉檔案。\n" | |
2426 | " --list [<比對表達式>] 顯示移轉檔案。\n" | |
2427 | " --listpackage <檔案> 顯示移轉檔案的套件。\n" | |
2428 | " --truename <檔案> 傳回移轉檔案的原檔名。\n" | |
2429 | "\n" | |
2430 | ||
2431 | #: src/divertcmd.c | |
2432 | #, c-format | |
2433 | msgid "" | |
2434 | "Options:\n" | |
2435 | " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " | |
2436 | "not\n" | |
2437 | " be diverted.\n" | |
2438 | " --local all packages' versions are diverted.\n" | |
2439 | " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" | |
2440 | " --rename actually move the file aside (or back).\n" | |
2441 | " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" | |
2442 | " --test don't do anything, just demonstrate.\n" | |
2443 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
2444 | " --help show this help message.\n" | |
2445 | " --version show the version.\n" | |
2446 | "\n" | |
2447 | msgstr "" | |
2448 | "選項:\n" | |
2449 | " --package <套件> <檔案> 不會移轉的套件。\n" | |
2450 | " --local 所有套件版本都會移轉。\n" | |
2451 | " --divert <移轉目標> 其它套件版本用的名稱。\n" | |
2452 | " --rename 真的搬移(或回復)檔案。\n" | |
2453 | " --admindir <目錄> 設定移轉檔的目錄。\n" | |
2454 | " --test 不實際進行,僅模擬。\n" | |
2455 | " --quiet 安靜模式,儘量不顯示訊息。\n" | |
2456 | " --help 顯示這個說明訊息。\n" | |
2457 | " --version 顯示版本資訊。\n" | |
2458 | "\n" | |
2459 | ||
2460 | #: src/divertcmd.c | |
2461 | #, c-format | |
2462 | msgid "" | |
2463 | "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" | |
2464 | "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" | |
2465 | "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" | |
2466 | "divert.\n" | |
2467 | msgstr "" | |
2468 | "在新增時,預設為 --local 及 --divert <原始檔>.distrib。\n" | |
2469 | "在移除時,指定 --package 或 --local 及 --divert 須相符。\n" | |
2470 | "套件的 preinst/postrm scripts 一定要指定 --package 及 --divert。\n" | |
2471 | ||
2472 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "cannot stat file '%s'" | |
2475 | msgstr "無法取得檔案 '%s' 的檔案資訊" | |
2476 | ||
2477 | #: src/divertcmd.c | |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "error checking '%s'" | |
2480 | msgstr "檢查 '%s' 時發生錯誤" | |
2481 | ||
2482 | #: src/divertcmd.c | |
2483 | #, c-format | |
2484 | msgid "" | |
2485 | "rename involves overwriting '%s' with\n" | |
2486 | " different file '%s', not allowed" | |
2487 | msgstr "" | |
2488 | "重新命名時,會以另一個檔案 `%2$s'\n" | |
2489 | " 蓋過 `%1$s',所以不可以進行" | |
2490 | ||
2491 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2492 | #, c-format | |
2493 | msgid "unable to create file '%s'" | |
2494 | msgstr "無法建立檔案 '%s'" | |
2495 | ||
2496 | #: src/divertcmd.c | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" | |
2499 | msgstr "無法把檔案 '%s' 複製到 '%s':%s" | |
2500 | ||
2501 | #: src/divertcmd.c | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "cannot rename '%s' to '%s'" | |
2504 | msgstr "無法把 '%s' 重新命名為 '%s'" | |
2505 | ||
2506 | #: src/divertcmd.c | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" | |
2509 | msgstr "重新命名:刪除重複的舊連結 '%s'" | |
2510 | ||
2511 | #: src/divertcmd.c | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "unable to remove copied source file '%s'" | |
2514 | msgstr "無法刪除來源檔 '%.250s' 的複本" | |
2515 | ||
2516 | #: src/divertcmd.c | |
2517 | #, c-format | |
2518 | msgid "filename \"%s\" is not absolute" | |
2519 | msgstr "檔名 \"%s\" 不是唯一的" | |
2520 | ||
2521 | #: src/divertcmd.c | |
2522 | msgid "file may not contain newlines" | |
2523 | msgstr "檔案不該包含換行符號" | |
2524 | ||
2525 | #: src/divertcmd.c | |
2526 | #, c-format | |
2527 | msgid "local diversion of %s" | |
2528 | msgstr "%s 自行移轉" | |
2529 | ||
2530 | #: src/divertcmd.c | |
2531 | #, c-format | |
2532 | msgid "local diversion of %s to %s" | |
2533 | msgstr "%s 自行移轉至 %s" | |
2534 | ||
2535 | #: src/divertcmd.c | |
2536 | #, c-format | |
2537 | msgid "diversion of %s by %s" | |
2538 | msgstr "由 %2$s 移轉 %1$s" | |
2539 | ||
2540 | #: src/divertcmd.c | |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "diversion of %s to %s by %s" | |
2543 | msgstr "由 %3$s 移轉 %1$s 至 %2$s" | |
2544 | ||
2545 | #: src/divertcmd.c | |
2546 | #, c-format | |
2547 | msgid "any diversion of %s" | |
2548 | msgstr "任一 %s 的移轉" | |
2549 | ||
2550 | #: src/divertcmd.c | |
2551 | #, c-format | |
2552 | msgid "any diversion of %s to %s" | |
2553 | msgstr "任一由 %s 移轉至 %ss" | |
2554 | ||
2555 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c | |
2556 | #, c-format | |
2557 | msgid "--%s needs a single argument" | |
2558 | msgstr "--%s 需要一個參數" | |
2559 | ||
2560 | #: src/divertcmd.c | |
2561 | #, fuzzy | |
2562 | #| msgid "Cannot divert directories" | |
2563 | msgid "cannot divert directories" | |
2564 | msgstr "無法移轉目錄" | |
2565 | ||
2566 | #: src/divertcmd.c | |
2567 | #, c-format | |
2568 | msgid "cannot divert file '%s' to itself" | |
2569 | msgstr "無法移轉檔案 '%s' 到自己" | |
2570 | ||
2571 | #: src/divertcmd.c | |
2572 | #, c-format | |
2573 | msgid "Leaving '%s'\n" | |
2574 | msgstr "不異動 '%s'\n" | |
2575 | ||
2576 | #: src/divertcmd.c | |
2577 | #, c-format | |
2578 | msgid "'%s' clashes with '%s'" | |
2579 | msgstr "`%s' 和 `%s' 相衝突" | |
2580 | ||
2581 | #: src/divertcmd.c | |
2582 | #, c-format | |
2583 | msgid "Adding '%s'\n" | |
2584 | msgstr "增加 '%s'\n" | |
2585 | ||
2586 | #: src/divertcmd.c | |
2587 | #, c-format | |
2588 | msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" | |
2589 | msgstr "忽略重新命名移轉套件 '%2$s' 檔案 '%1$s' 的要求\n" | |
2590 | ||
2591 | #: src/divertcmd.c | |
2592 | #, c-format | |
2593 | msgid "No diversion '%s', none removed.\n" | |
2594 | msgstr "查無移轉項目 '%s',無可刪除。\n" | |
2595 | ||
2596 | #: src/divertcmd.c | |
2597 | #, c-format | |
2598 | msgid "" | |
2599 | "mismatch on divert-to\n" | |
2600 | " when removing '%s'\n" | |
2601 | " found '%s'" | |
2602 | msgstr "" | |
2603 | "<移轉目標> 不符,\n" | |
2604 | " 在移除 `%s' 時\n" | |
2605 | " 發現 `%s'" | |
2606 | ||
2607 | #: src/divertcmd.c | |
2608 | #, c-format | |
2609 | msgid "" | |
2610 | "mismatch on package\n" | |
2611 | " when removing '%s'\n" | |
2612 | " found '%s'" | |
2613 | msgstr "" | |
2614 | "<套件> 不符,\n" | |
2615 | " 在移除 `%s' 時\n" | |
2616 | " 發現 `%s'" | |
2617 | ||
2618 | #: src/divertcmd.c | |
2619 | #, c-format | |
2620 | msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" | |
2621 | msgstr "忽略刪除共享移轉檔案 '%s' 的要求。\n" | |
2622 | ||
2623 | #: src/divertcmd.c | |
2624 | #, c-format | |
2625 | msgid "Removing '%s'\n" | |
2626 | msgstr "刪除 '%s'\n" | |
2627 | ||
2628 | #: src/divertcmd.c | |
2629 | msgid "package may not contain newlines" | |
2630 | msgstr "<套件> 不該包含換行符號" | |
2631 | ||
2632 | #: src/divertcmd.c | |
2633 | msgid "divert-to may not contain newlines" | |
2634 | msgstr "<移轉目標> 不該包含換行符號" | |
2635 | ||
2636 | #: src/divertdb.c | |
2637 | msgid "failed to open diversions file" | |
2638 | msgstr "無法開啟移轉檔" | |
2639 | ||
2640 | #: src/divertdb.c | |
2641 | msgid "failed to fstat diversions file" | |
2642 | msgstr "無法 fstat 取得移轉檔的檔案資訊" | |
2643 | ||
2644 | #: src/divertdb.c | |
2645 | #, c-format | |
2646 | msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" | |
2647 | msgstr "移轉衝突,涉入其中的有 `%.250s' 及 `%.250s'" | |
2648 | ||
2649 | #: src/enquiry.c | |
2650 | msgid "" | |
2651 | "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" | |
2652 | "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" | |
2653 | "that depend on them) to function properly:\n" | |
2654 | msgstr "" | |
2655 | "下列套件因為安裝時發生嚴重問題,現在一片混亂。\n" | |
2656 | "要正常運作,請重新重新安裝這些套件(及所有相依於它們的套件):\n" | |
2657 | ||
2658 | #: src/enquiry.c | |
2659 | msgid "" | |
2660 | "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" | |
2661 | "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" | |
2662 | "menu option in dselect for them to work:\n" | |
2663 | msgstr "" | |
2664 | "下列套件已經解開,但尚未設定。要正常運作,\n" | |
2665 | "請用 dpkg --configure 或者 dselect 選單中的 configure 項目設定:\n" | |
2666 | ||
2667 | #: src/enquiry.c | |
2668 | msgid "" | |
2669 | "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" | |
2670 | "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" | |
2671 | "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" | |
2672 | msgstr "" | |
2673 | "下列套件只完成一半的設定,可能是因為第一次設定時出了問題。\n" | |
2674 | "可使用 dpkg --configure <套件> 或者由 dselect 選單中的 configure 項目來\n" | |
2675 | "重新設定套件:\n" | |
2676 | ||
2677 | #: src/enquiry.c | |
2678 | msgid "" | |
2679 | "The following packages are only half installed, due to problems during\n" | |
2680 | "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" | |
2681 | "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" | |
2682 | msgstr "" | |
2683 | "下列套件因為安裝時出問題,只完成一半安裝。再試一次或許可以完成安裝;\n" | |
2684 | "或用 dselect 或 dpkg --remove 移除:\n" | |
2685 | ||
2686 | #: src/enquiry.c | |
2687 | msgid "" | |
2688 | "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" | |
2689 | "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" | |
2690 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2691 | msgstr "" | |
2692 | "以下套件正等待執行其它套件啟動的觸發程式。\n" | |
2693 | "可以用 dselect 或 dpkg --configure --pending(或 dpkg --triggers-only)\n" | |
2694 | "來執行觸發程式:\n" | |
2695 | ||
2696 | #: src/enquiry.c | |
2697 | msgid "" | |
2698 | "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" | |
2699 | "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" | |
2700 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2701 | msgstr "" | |
2702 | "以下套件的觸發程式已觸發,但觸發程式尚未執行。\n" | |
2703 | "可以用 dselect 或 dpkg --configure --pending(或 dpkg --triggers-only)\n" | |
2704 | "來執行觸發程式:\n" | |
2705 | ||
2706 | #: src/enquiry.c | |
2707 | msgid "" | |
2708 | "The following packages are missing the list control file in the\n" | |
2709 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2710 | msgstr "" | |
2711 | "以下套件在資料庫中缺清單控制檔,\n" | |
2712 | "需重新安裝:\n" | |
2713 | ||
2714 | #: src/enquiry.c | |
2715 | msgid "" | |
2716 | "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" | |
2717 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2718 | msgstr "" | |
2719 | "以下套件在資料庫中缺 md5sums 控制檔,\n" | |
2720 | "需重新安裝:\n" | |
2721 | ||
2722 | #: src/enquiry.c | |
2723 | msgid "The following packages do not have an architecture:\n" | |
2724 | msgstr "以下套件沒有硬體平台:\n" | |
2725 | ||
2726 | #: src/enquiry.c | |
2727 | msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" | |
2728 | msgstr "以下套件有不合法的異質硬體平台:\n" | |
2729 | ||
2730 | #: src/enquiry.c | |
2731 | msgid "" | |
2732 | "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" | |
2733 | "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" | |
2734 | "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" | |
2735 | msgstr "" | |
2736 | "下列套件有未知的異質硬體平台,會在前端造成相依性問題。\n" | |
2737 | "只要以 dpkg --add-architecture 註冊異質硬體平台,即可解決:\n" | |
2738 | ||
2739 | #: src/enquiry.c src/querycmd.c | |
2740 | #, c-format | |
2741 | msgid "package '%s' is not installed" | |
2742 | msgstr "套件 '%s' 未安裝" | |
2743 | ||
2744 | #: src/enquiry.c | |
2745 | msgid "" | |
2746 | "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" | |
2747 | "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" | |
2748 | msgstr "" | |
2749 | "另外一個程序寫入鎖定資料庫,可能正在異動資料。\n" | |
2750 | "接下來某些問題可能和此有關。\n" | |
2751 | ||
2752 | #: src/enquiry.c | |
2753 | msgctxt "section" | |
2754 | msgid "<unknown>" | |
2755 | msgstr "<未知>" | |
2756 | ||
2757 | #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c | |
2758 | #, c-format | |
2759 | msgid "--%s takes no arguments" | |
2760 | msgstr "--%s 不需要參數" | |
2761 | ||
2762 | #: src/enquiry.c | |
2763 | #, c-format | |
2764 | msgid " %d in %s: " | |
2765 | msgstr " %d 屬於 %s:" | |
2766 | ||
2767 | #: src/enquiry.c | |
2768 | #, c-format | |
2769 | msgid " %d package, from the following section:" | |
2770 | msgid_plural " %d packages, from the following sections:" | |
2771 | msgstr[0] " %d 個套件,屬於以下類別:" | |
2772 | ||
2773 | #: src/enquiry.c | |
2774 | #, c-format | |
2775 | msgid "" | |
2776 | "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" | |
2777 | " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" | |
2778 | msgstr "" | |
2779 | "支援 %s 的 dpkg 版本尚未設定。\n" | |
2780 | " 請執行 'dpkg --configure dpkg',然後再試一次。\n" | |
2781 | ||
2782 | #: src/enquiry.c | |
2783 | #, c-format | |
2784 | msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" | |
2785 | msgstr "記錄中未安裝 dpkg,無法檢查是否支援 %s !\n" | |
2786 | ||
2787 | #: src/enquiry.c | |
2788 | msgid "Pre-Depends field" | |
2789 | msgstr "預先相依欄位" | |
2790 | ||
2791 | #: src/enquiry.c | |
2792 | msgid "epoch" | |
2793 | msgstr "epoch 時間" | |
2794 | ||
2795 | #: src/enquiry.c | |
2796 | msgid "long filenames" | |
2797 | msgstr "長檔名" | |
2798 | ||
2799 | #: src/enquiry.c | |
2800 | msgid "multiple Conflicts and Replaces" | |
2801 | msgstr "很多衝突、取代" | |
2802 | ||
2803 | #: src/enquiry.c | |
2804 | msgid "multi-arch" | |
2805 | msgstr "多硬體平台" | |
2806 | ||
2807 | #: src/enquiry.c | |
2808 | msgid "versioned Provides" | |
2809 | msgstr "" | |
2810 | ||
2811 | #: src/enquiry.c | |
2812 | #, c-format | |
2813 | msgid "" | |
2814 | "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" | |
2815 | " %s" | |
2816 | msgstr "" | |
2817 | "無法推測該如何滿足預先相依關係:\n" | |
2818 | " %s" | |
2819 | ||
2820 | #: src/enquiry.c | |
2821 | #, c-format | |
2822 | msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" | |
2823 | msgstr "無法滿足 %.250s 的預先相依關係(應 %.250s 之要求)" | |
2824 | ||
2825 | #: src/enquiry.c | |
2826 | #, fuzzy, c-format | |
2827 | #| msgid "--%s takes one package name argument" | |
2828 | msgid "--%s takes one <pkgname> argument" | |
2829 | msgstr "--%s 需要一個套件名稱參數" | |
2830 | ||
2831 | #: src/enquiry.c | |
2832 | #, fuzzy, c-format | |
2833 | #| msgid "package '%s' is not installed" | |
2834 | msgid "package name '%s' is invalid: %s" | |
2835 | msgstr "套件 '%s' 未安裝" | |
2836 | ||
2837 | #: src/enquiry.c | |
2838 | #, fuzzy, c-format | |
2839 | #| msgid "--%s takes one package name argument" | |
2840 | msgid "--%s takes one <trigname> argument" | |
2841 | msgstr "--%s 需要一個套件名稱參數" | |
2842 | ||
2843 | #: src/enquiry.c | |
2844 | #, fuzzy, c-format | |
2845 | #| msgid "trigger name contains invalid character" | |
2846 | msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" | |
2847 | msgstr "觸發程式的名稱包含了不合法的字元" | |
2848 | ||
2849 | #: src/enquiry.c | |
2850 | #, fuzzy, c-format | |
2851 | #| msgid "--%s takes one package name argument" | |
2852 | msgid "--%s takes one <archname> argument" | |
2853 | msgstr "--%s 需要一個套件名稱參數" | |
2854 | ||
2855 | #: src/enquiry.c | |
2856 | #, fuzzy, c-format | |
2857 | #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s" | |
2858 | msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" | |
2859 | msgstr "不合法的硬體平台 '%s':%s" | |
2860 | ||
2861 | #: src/enquiry.c | |
2862 | #, fuzzy, c-format | |
2863 | #| msgid "--%s takes one argument" | |
2864 | msgid "--%s takes one <version> argument" | |
2865 | msgstr "--%s 需要一個參數" | |
2866 | ||
2867 | #: src/enquiry.c | |
2868 | #, fuzzy, c-format | |
2869 | #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
2870 | msgid "version '%s' has bad syntax" | |
2871 | msgstr "版本 '%s' 的語法不正確:%s" | |
2872 | ||
2873 | #: src/enquiry.c | |
2874 | msgid "" | |
2875 | "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" | |
2876 | msgstr "--compare-version 需有三個參數:<版本號> <比較關係> <版本號>" | |
2877 | ||
2878 | #: src/enquiry.c | |
2879 | msgid "--compare-versions bad relation" | |
2880 | msgstr "--compare-versions 比較關係不適切" | |
2881 | ||
2882 | #: src/enquiry.c | |
2883 | #, c-format | |
2884 | msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" | |
2885 | msgstr "" | |
2886 | ||
2887 | #: src/errors.c | |
2888 | #, c-format | |
2889 | msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" | |
2890 | msgstr "新增項目到失敗套件清單時,無法配置記憶體:%s" | |
2891 | ||
2892 | #: src/errors.c | |
2893 | msgid "too many errors, stopping" | |
2894 | msgstr "錯誤太多,停止執行" | |
2895 | ||
2896 | #: src/errors.c | |
2897 | #, fuzzy, c-format | |
2898 | #| msgid "" | |
2899 | #| "error processing %s (--%s):\n" | |
2900 | #| " %s" | |
2901 | msgid "" | |
2902 | "error processing package %s (--%s):\n" | |
2903 | " %s" | |
2904 | msgstr "" | |
2905 | "處理 %s (--%s) 時發生錯誤:\n" | |
2906 | " %s" | |
2907 | ||
2908 | #: src/errors.c | |
2909 | #, fuzzy, c-format | |
2910 | #| msgid "" | |
2911 | #| "error processing %s (--%s):\n" | |
2912 | #| " %s" | |
2913 | msgid "" | |
2914 | "error processing archive %s (--%s):\n" | |
2915 | " %s" | |
2916 | msgstr "" | |
2917 | "處理 %s (--%s) 時發生錯誤:\n" | |
2918 | " %s" | |
2919 | ||
2920 | #: src/errors.c | |
2921 | msgid "Errors were encountered while processing:\n" | |
2922 | msgstr "處理時發生錯誤:\n" | |
2923 | ||
2924 | #: src/errors.c | |
2925 | msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" | |
2926 | msgstr "錯誤太多,處理作業中斷。\n" | |
2927 | ||
2928 | #: src/errors.c | |
2929 | #, c-format | |
2930 | msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" | |
2931 | msgstr "套件 %s 原本保留,應您的要求強制繼續處理" | |
2932 | ||
2933 | #: src/errors.c | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "" | |
2936 | "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" | |
2937 | msgstr "套件 %s 目前保留,不會去變動。用 --force-hold 來忽略該設定。\n" | |
2938 | ||
2939 | #: src/errors.c | |
2940 | msgid "overriding problem because --force enabled:" | |
2941 | msgstr "使用了 --force 選項,忽略問題:" | |
2942 | ||
2943 | #: src/filesdb.c | |
2944 | #, c-format | |
2945 | msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" | |
2946 | msgstr "無法開啟套件 `%.250s' 的檔案清單" | |
2947 | ||
2948 | #: src/filesdb.c | |
2949 | #, c-format | |
2950 | msgid "" | |
2951 | "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " | |
2952 | "currently installed" | |
2953 | msgstr "找不到套件 '%.250s' 的檔案清單,假設該套件目前安裝任何檔案" | |
2954 | ||
2955 | #: src/filesdb.c | |
2956 | #, c-format | |
2957 | msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" | |
2958 | msgstr "無法取得套件 '%.250s' 檔案清單的檔案資訊" | |
2959 | ||
2960 | #: src/filesdb.c | |
2961 | #, c-format | |
2962 | msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" | |
2963 | msgstr "套件 '%.250s' 的檔案清單,不是普通檔案" | |
2964 | ||
2965 | #: src/filesdb.c | |
2966 | #, c-format | |
2967 | msgid "reading files list for package '%.250s'" | |
2968 | msgstr "讀取套件 '%.250s' 的檔案清單" | |
2969 | ||
2970 | #: src/filesdb.c | |
2971 | #, c-format | |
2972 | msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
2973 | msgstr "套件 '%.250s' 的檔案清單,檔尾沒有換行" | |
2974 | ||
2975 | #: src/filesdb.c | |
2976 | #, c-format | |
2977 | msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" | |
2978 | msgstr "套件 `%.250s' 的檔案清單,內有空檔名" | |
2979 | ||
2980 | #: src/filesdb.c | |
2981 | #, c-format | |
2982 | msgid "error closing files list file for package '%.250s'" | |
2983 | msgstr "關閉套件 `%.250s' 的檔案清單時,發生錯誤" | |
2984 | ||
2985 | #: src/filesdb.c | |
2986 | msgid "(Reading database ... " | |
2987 | msgstr "(讀取資料庫 ... " | |
2988 | ||
2989 | #: src/filesdb.c | |
2990 | #, c-format | |
2991 | msgid "%d file or directory currently installed.)\n" | |
2992 | msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" | |
2993 | msgstr[0] "目前共安裝了 %d 個檔案和目錄。)\n" | |
2994 | ||
2995 | #: src/filesdb-hash.c | |
2996 | #, fuzzy, c-format | |
2997 | #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
2998 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" | |
2999 | msgstr "套件 '%.250s' 的檔案清單,檔尾沒有換行" | |
3000 | ||
3001 | #: src/filesdb-hash.c | |
3002 | #, fuzzy, c-format | |
3003 | #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
3004 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" | |
3005 | msgstr "套件 '%.250s' 的檔案清單,檔尾沒有換行" | |
3006 | ||
3007 | #: src/filesdb-hash.c | |
3008 | #, fuzzy, c-format | |
3009 | #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
3010 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" | |
3011 | msgstr "套件 '%.250s' 的檔案清單,檔尾沒有換行" | |
3012 | ||
3013 | #: src/filesdb-hash.c | |
3014 | #, fuzzy, c-format | |
3015 | #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" | |
3016 | msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" | |
3017 | msgstr "套件 `%.250s' 的檔案清單,內有空檔名" | |
3018 | ||
3019 | #: src/filesdb-hash.c | |
3020 | #, fuzzy, c-format | |
3021 | #| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" | |
3022 | msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" | |
3023 | msgstr "無法開啟套件 `%.250s' 的檔案清單" | |
3024 | ||
3025 | #: src/filesdb-hash.c | |
3026 | #, fuzzy, c-format | |
3027 | #| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" | |
3028 | msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" | |
3029 | msgstr "無法取得套件 '%.250s' 檔案清單的檔案資訊" | |
3030 | ||
3031 | #: src/filesdb-hash.c | |
3032 | #, fuzzy, c-format | |
3033 | #| msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" | |
3034 | msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" | |
3035 | msgstr "套件 '%.250s' 的檔案清單,不是普通檔案" | |
3036 | ||
3037 | #: src/filesdb-hash.c | |
3038 | #, fuzzy, c-format | |
3039 | #| msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" | |
3040 | msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'" | |
3041 | msgstr "無法由 '%2$s' 讀取設定檔 '%1$s':%3$s" | |
3042 | ||
3043 | #: src/filesdb-hash.c | |
3044 | #, fuzzy, c-format | |
3045 | #| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" | |
3046 | msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" | |
3047 | msgstr "關閉套件 `%.250s' 的檔案清單時,發生錯誤" | |
3048 | ||
3049 | #: src/help.c | |
3050 | msgid "not installed" | |
3051 | msgstr "未安裝" | |
3052 | ||
3053 | #: src/help.c | |
3054 | msgid "not installed but configs remain" | |
3055 | msgstr "未被安裝,但卻留有設定檔" | |
3056 | ||
3057 | #: src/help.c | |
3058 | msgid "broken due to failed removal or installation" | |
3059 | msgstr "由於移除或安裝失敗而毀損了" | |
3060 | ||
3061 | #: src/help.c | |
3062 | msgid "unpacked but not configured" | |
3063 | msgstr "已被解開,但尚未設定" | |
3064 | ||
3065 | #: src/help.c | |
3066 | msgid "broken due to postinst failure" | |
3067 | msgstr "由於 postinst 出錯而毀損了" | |
3068 | ||
3069 | #: src/help.c | |
3070 | msgid "awaiting trigger processing by another package" | |
3071 | msgstr "正要執行另一個套件的觸發程式" | |
3072 | ||
3073 | #: src/help.c | |
3074 | msgid "triggered" | |
3075 | msgstr "已觸發" | |
3076 | ||
3077 | #: src/help.c | |
3078 | msgid "installed" | |
3079 | msgstr "安裝完畢" | |
3080 | ||
3081 | #: src/help.c | |
3082 | msgid "PATH is not set" | |
3083 | msgstr "沒有設定 PATH" | |
3084 | ||
3085 | #: src/help.c | |
3086 | #, c-format | |
3087 | msgid "'%s' not found in PATH or not executable" | |
3088 | msgstr "在 PATH 中找不到或無法執行 '%s'" | |
3089 | ||
3090 | #: src/help.c | |
3091 | #, c-format | |
3092 | msgid "" | |
3093 | "%d expected program not found in PATH or not executable\n" | |
3094 | "%s" | |
3095 | msgid_plural "" | |
3096 | "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" | |
3097 | "%s" | |
3098 | msgstr[0] "" | |
3099 | "%d 所需的程式,在 PATH 中找不到或無法執行\n" | |
3100 | "%s" | |
3101 | ||
3102 | #: src/help.c | |
3103 | msgid "" | |
3104 | "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" | |
3105 | msgstr "注意:root 的 PATH 通常都包括 /usr/local/sbin、/usr/sbin 和 /sbin" | |
3106 | ||
3107 | #: src/infodb-access.c | |
3108 | #, c-format | |
3109 | msgid "unable to check existence of '%.250s'" | |
3110 | msgstr "無法判斷 `%.250s' 是否存在" | |
3111 | ||
3112 | #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c | |
3113 | msgid "cannot read info directory" | |
3114 | msgstr "無法讀取 info 目錄" | |
3115 | ||
3116 | #: src/infodb-format.c src/unpack.c | |
3117 | #, c-format | |
3118 | msgid "error trying to open %.250s" | |
3119 | msgstr "在試圖開啟 %.250s 時發生錯誤" | |
3120 | ||
3121 | #: src/infodb-format.c | |
3122 | #, c-format | |
3123 | msgid "corrupt info database format file '%s'" | |
3124 | msgstr "資訊資料庫格式檔 '%s' 損毀" | |
3125 | ||
3126 | #: src/infodb-format.c | |
3127 | #, c-format | |
3128 | msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" | |
3129 | msgstr "" | |
3130 | ||
3131 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3132 | #, fuzzy, c-format | |
3133 | #| msgid "Info file %s/%s not associated to any package" | |
3134 | msgid "info file %s/%s not associated to any package" | |
3135 | msgstr "資訊檔 %s/%s 不屬於任何套件" | |
3136 | ||
3137 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3138 | #, c-format | |
3139 | msgid "error while writing '%s'" | |
3140 | msgstr "'%s' 寫入錯誤" | |
3141 | ||
3142 | #: src/main.c | |
3143 | #, c-format | |
3144 | msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" | |
3145 | msgstr "Debian `%s' 套件管理程式版本%s。\n" | |
3146 | ||
3147 | #: src/main.c | |
3148 | #, fuzzy, c-format | |
3149 | #| msgid "" | |
3150 | #| "Commands:\n" | |
3151 | #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3152 | #| "<directory> ...\n" | |
3153 | #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3154 | #| "<directory> ...\n" | |
3155 | #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3156 | #| "<directory> ...\n" | |
3157 | #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" | |
3158 | #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" | |
3159 | #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" | |
3160 | #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" | |
3161 | #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
3162 | #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" | |
3163 | #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" | |
3164 | #| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" | |
3165 | #| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" | |
3166 | #| " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
3167 | #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" | |
3168 | #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3169 | #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3170 | #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" | |
3171 | #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3172 | #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3173 | #| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" | |
3174 | #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of " | |
3175 | #| "architectures.\n" | |
3176 | #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " | |
3177 | #| "architectures.\n" | |
3178 | #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
3179 | #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" | |
3180 | #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" | |
3181 | #| " --force-help Show help on forcing.\n" | |
3182 | #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" | |
3183 | #| "\n" | |
3184 | msgid "" | |
3185 | "Commands:\n" | |
3186 | " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3187 | " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3188 | " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3189 | " --configure <package> ... | -a|--pending\n" | |
3190 | " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" | |
3191 | " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" | |
3192 | " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" | |
3193 | " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" | |
3194 | " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
3195 | " --set-selections Set package selections from stdin.\n" | |
3196 | " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" | |
3197 | " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" | |
3198 | " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" | |
3199 | " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
3200 | " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" | |
3201 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3202 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3203 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
3204 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3205 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3206 | " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" | |
3207 | " --yet-to-unpack Print packages selected for " | |
3208 | "installation.\n" | |
3209 | " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" | |
3210 | " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" | |
3211 | " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " | |
3212 | "architectures.\n" | |
3213 | " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
3214 | " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" | |
3215 | " --assert-<feature> Assert support for the specified " | |
3216 | "feature.\n" | |
3217 | " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" | |
3218 | " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" | |
3219 | " --force-help Show help on forcing.\n" | |
3220 | " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" | |
3221 | "\n" | |
3222 | msgstr "" | |
3223 | "指令:\n" | |
3224 | " -i|--install <.deb 檔> ... | -R|--recursive <目錄> ...\n" | |
3225 | " --unpack <.deb 檔> ... | -R|--recursive <目錄> ...\n" | |
3226 | " -A|--record-avail <.deb 檔> ... | -R|--recursive <目錄> ...\n" | |
3227 | " --configure <套件> ... | -a|--pending\n" | |
3228 | " --triggers-only <套件> ... | -a|--pending\n" | |
3229 | " -r|--remove <套件> ... | -a|--pending\n" | |
3230 | " -P|--purge <套件> ... | -a|--pending\n" | |
3231 | " --get-selections [<表達式> ...] 將選擇清單,列印到標準輸出。\n" | |
3232 | " --set-selections 從標準輸入,取得套件選擇清單。\n" | |
3233 | " --clear-selections 取消所有的非核心套件。\n" | |
3234 | " --update-avail <Packages 檔> 取代可用套件資訊。\n" | |
3235 | " --merge-avail <Packages 檔> 由檔案合併可用套件資訊。\n" | |
3236 | " --clear-avail 清除可用套件資訊。\n" | |
3237 | " --forget-old-unavail 清除已移除且無法再安裝的套件。\n" | |
3238 | " -s|--status <套件> ... 顯示套件詳情。\n" | |
3239 | " -p|--print-avail <套件> ... 顯示可用版本詳情。\n" | |
3240 | " -L|--listfiles <套件> ... 列出 `屬於' 套件的檔案。\n" | |
3241 | " -l|--list [<表達式> ...] 簡要列出套件。\n" | |
3242 | " -S|--search <表達式> ... 搜尋擁有該檔案的套件。\n" | |
3243 | " -C|--audit 檢查有沒有損毀的套件。\n" | |
3244 | " --add-architecture <硬體平台> 把 <硬體平台> 加到硬體平台清單中。\n" | |
3245 | " --remove-architecture <硬體平台> 由硬體平台清單移除 <硬體平台>。\n" | |
3246 | " --print-architecture 顯示 dpkg 的硬體平台。\n" | |
3247 | " --print-foreign-architectures 顯示可用的異質硬體平台。\n" | |
3248 | " --compare-versions <a> <op> <b> 比較版本 - 請參閱下文。\n" | |
3249 | " --force-help 顯示強制選項的說明。\n" | |
3250 | " -Dh|--debug=help 顯示偵錯模式的說明。\n" | |
3251 | "\n" | |
3252 | ||
3253 | #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3254 | #, c-format | |
3255 | msgid "" | |
3256 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
3257 | " --version Show the version.\n" | |
3258 | "\n" | |
3259 | msgstr "" | |
3260 | " -?, --help 顯示這個說明訊息。\n" | |
3261 | " --version 顯示版本資訊。\n" | |
3262 | "\n" | |
3263 | ||
3264 | #: src/main.c | |
3265 | #, fuzzy, c-format | |
3266 | #| msgid "" | |
3267 | #| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" | |
3268 | #| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" | |
3269 | #| "conrep |\n" | |
3270 | #| " --assert-multi-arch.\n" | |
3271 | #| "\n" | |
3272 | msgid "" | |
3273 | "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" | |
3274 | " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" | |
3275 | "\n" | |
3276 | msgstr "" | |
3277 | "內部使用:dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" | |
3278 | " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep " | |
3279 | "|\n" | |
3280 | " --assert-multi-arch。\n" | |
3281 | "\n" | |
3282 | ||
3283 | #: src/main.c | |
3284 | #, c-format | |
3285 | msgid "" | |
3286 | "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" | |
3287 | "\n" | |
3288 | msgstr "" | |
3289 | ||
3290 | #: src/main.c | |
3291 | #, fuzzy, c-format | |
3292 | #| msgid "" | |
3293 | #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" | |
3294 | #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" | |
3295 | #| "help).\n" | |
3296 | #| "\n" | |
3297 | msgid "" | |
3298 | "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" | |
3299 | " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" | |
3300 | "tarfile\n" | |
3301 | "on archives (type %s --help).\n" | |
3302 | "\n" | |
3303 | msgstr "" | |
3304 | "使用 dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" | |
3305 | " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile 於套件檔上(鍵入 %s --help)。\n" | |
3306 | "\n" | |
3307 | ||
3308 | #: src/main.c | |
3309 | #, fuzzy, c-format | |
3310 | #| msgid "" | |
3311 | #| "Options:\n" | |
3312 | #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
3313 | #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" | |
3314 | #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing " | |
3315 | #| "admin dir.\n" | |
3316 | #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " | |
3317 | #| "pattern.\n" | |
3318 | #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " | |
3319 | #| "exclusion.\n" | |
3320 | #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" | |
3321 | #| "upgrade.\n" | |
3322 | #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " | |
3323 | #| "installed.\n" | |
3324 | #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " | |
3325 | #| "installed.\n" | |
3326 | #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " | |
3327 | #| "package.\n" | |
3328 | #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " | |
3329 | #| "processing.\n" | |
3330 | #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" | |
3331 | #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3332 | #| " Just say what we would do - don't do it.\n" | |
3333 | #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --" | |
3334 | #| "debug=help).\n" | |
3335 | #| " --status-fd <n> Send status change updates to file " | |
3336 | #| "descriptor <n>.\n" | |
3337 | #| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " | |
3338 | #| "stdin.\n" | |
3339 | #| " --log=<filename> Log status changes and actions to " | |
3340 | #| "<filename>.\n" | |
3341 | #| " --ignore-depends=<package>,...\n" | |
3342 | #| " Ignore dependencies involving <package>.\n" | |
3343 | #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" | |
3344 | #| " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3345 | #| " Stop when problems encountered.\n" | |
3346 | #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" | |
3347 | #| "\n" | |
3348 | msgid "" | |
3349 | "Options:\n" | |
3350 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
3351 | " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" | |
3352 | " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " | |
3353 | "dir.\n" | |
3354 | " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " | |
3355 | "pattern.\n" | |
3356 | " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " | |
3357 | "exclusion.\n" | |
3358 | " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" | |
3359 | "upgrade.\n" | |
3360 | " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" | |
3361 | " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " | |
3362 | "installed.\n" | |
3363 | " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " | |
3364 | "package.\n" | |
3365 | " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " | |
3366 | "processing.\n" | |
3367 | " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" | |
3368 | " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" | |
3369 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3370 | " Just say what we would do - don't do it.\n" | |
3371 | " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" | |
3372 | " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " | |
3373 | "<n>.\n" | |
3374 | " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " | |
3375 | "stdin.\n" | |
3376 | " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" | |
3377 | " --ignore-depends=<package>,...\n" | |
3378 | " Ignore dependencies involving <package>.\n" | |
3379 | " --force-... Override problems (see --force-help).\n" | |
3380 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3381 | " Stop when problems encountered.\n" | |
3382 | " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" | |
3383 | "\n" | |
3384 | msgstr "" | |
3385 | "選項:\n" | |
3386 | " --admindir=<目錄> 使用 <目錄> 代替 %s。\n" | |
3387 | " --root=<目錄> 安裝在另一個 root 目錄。\n" | |
3388 | " --instdir=<目錄> 變更安裝路徑,不變更 admin dir。\n" | |
3389 | " --path-exclude=<表達式> 不安裝符合 shell 表達式的檔案。\n" | |
3390 | " --path-include=<表達式> 前項選項排除後,再加上符合表達式的檔案。\n" | |
3391 | " -O|--selected-only 略過未選擇為要安裝/升級的套件。\n" | |
3392 | " -E|--skip-same-version 略過相同版本已安裝的套件。\n" | |
3393 | " -G|--refuse-downgrade 略過比已安裝版本舊的套件。\n" | |
3394 | " -B|--auto-deconfigure 即使會損毀其它套件也要安裝。\n" | |
3395 | " --[no-]triggers 略過或強制接下來的觸發程式。\n" | |
3396 | " --no-debsig 不試著去驗証套件簽章。\n" | |
3397 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3398 | " 只顯示接下來的動作 - 不實際執行。\n" | |
3399 | " -D|--debug=<八進制數字> 啟用除錯(參閱 -Dhelp 或 --debug=help)。\n" | |
3400 | " --status-fd <n> 傳送狀態異動至檔案敘述 <n>。\n" | |
3401 | " --status-logger=<指令> 傳送狀態異動 <指令> 的標準輸入。\n" | |
3402 | " --log=<檔名> 記錄狀態異動及動作至 <檔名>。\n" | |
3403 | " --ignore-depends=<套件>,...\n" | |
3404 | " 忽略 <套件> 的相依關係。\n" | |
3405 | " --force-... 無視問題(參閱 --force-help)。\n" | |
3406 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3407 | " 當發生問題時中止。\n" | |
3408 | " --abort-after <n> 碰到 <n> 個錯誤後中止。\n" | |
3409 | "\n" | |
3410 | ||
3411 | #: src/main.c | |
3412 | #, c-format | |
3413 | msgid "" | |
3414 | "Comparison operators for --compare-versions are:\n" | |
3415 | " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " | |
3416 | "version);\n" | |
3417 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" | |
3418 | " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " | |
3419 | "syntax).\n" | |
3420 | "\n" | |
3421 | msgstr "" | |
3422 | "--compare-versions 的比較運算子:\n" | |
3423 | " lt le eq ne ge gt (無版號時,視為最舊版);\n" | |
3424 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (無版號時,視為最新版);\n" | |
3425 | " < << <= = >= >> > (相容於控制檔的語法專用)。\n" | |
3426 | "\n" | |
3427 | ||
3428 | #: src/main.c | |
3429 | #, fuzzy, c-format | |
3430 | #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" | |
3431 | msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" | |
3432 | msgstr "使用 `dselect' 或 `aptitude' 等介面親和的套件管理程式。\n" | |
3433 | ||
3434 | #: src/main.c | |
3435 | #, fuzzy | |
3436 | #| msgid "" | |
3437 | #| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages " | |
3438 | #| "[*];\n" | |
3439 | #| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" | |
3440 | #| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" | |
3441 | #| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" | |
3442 | #| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
3443 | #| "\n" | |
3444 | #| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " | |
3445 | #| "`more' !" | |
3446 | msgid "" | |
3447 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" | |
3448 | "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" | |
3449 | "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" | |
3450 | "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" | |
3451 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
3452 | "\n" | |
3453 | "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " | |
3454 | "'more' !" | |
3455 | msgstr "" | |
3456 | "輸入 dpkg --help,以參閱安裝和移除套件的說明 [*]。\n" | |
3457 | "使用 `dselect' 或 `aptitude',用友善的界面管理套件。\n" | |
3458 | "輸入 dpkg -Dhelp,以取得 dpkg 除錯旗標值的清單。\n" | |
3459 | "輸入 dpkg --force-help,以取得強制選項的清單。\n" | |
3460 | "輸入 dpkg-deb --help,以取得操作 *.deb 檔的說明。\n" | |
3461 | "\n" | |
3462 | "標示有 [*] 的選項會輸出大量文字 - 可轉輸出至 `less' 或 `more' !" | |
3463 | ||
3464 | #: src/main.c | |
3465 | msgid "Set all force options" | |
3466 | msgstr "設定所有強制選項" | |
3467 | ||
3468 | #: src/main.c | |
3469 | msgid "Replace a package with a lower version" | |
3470 | msgstr "把套件換成舊版" | |
3471 | ||
3472 | #: src/main.c | |
3473 | msgid "Configure any package which may help this one" | |
3474 | msgstr "設定和這個套件有關的所有套件" | |
3475 | ||
3476 | #: src/main.c | |
3477 | msgid "Process incidental packages even when on hold" | |
3478 | msgstr "不管保留狀態,處理所有附帶的套件" | |
3479 | ||
3480 | #: src/main.c | |
3481 | msgid "Try to (de)install things even when not root" | |
3482 | msgstr "即使不是 root,也試著安裝(解安裝)" | |
3483 | ||
3484 | #: src/main.c | |
3485 | msgid "PATH is missing important programs, problems likely" | |
3486 | msgstr "PATH 中缺少重要程式,可能是問題" | |
3487 | ||
3488 | #: src/main.c | |
3489 | msgid "Install a package even if it fails authenticity check" | |
3490 | msgstr "就算套件驗證失敗,也還是安裝" | |
3491 | ||
3492 | #: src/main.c | |
3493 | msgid "Process even packages with wrong versions" | |
3494 | msgstr "即使套件版本錯誤,也繼續進行" | |
3495 | ||
3496 | #: src/main.c | |
3497 | msgid "Overwrite a file from one package with another" | |
3498 | msgstr "用一個套件的檔案,取代另外一個套件的檔案" | |
3499 | ||
3500 | #: src/main.c | |
3501 | msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" | |
3502 | msgstr "用未移轉的檔案,取代移轉的檔案" | |
3503 | ||
3504 | #: src/main.c | |
3505 | msgid "Overwrite one package's directory with another's file" | |
3506 | msgstr "用一個套件的檔案,取代另一個套件的目錄" | |
3507 | ||
3508 | #: src/main.c | |
3509 | msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" | |
3510 | msgstr "解壓縮時,不執行安全輸出入操作" | |
3511 | ||
3512 | #: src/main.c | |
3513 | msgid "Do not chroot into maintainer script environment" | |
3514 | msgstr "" | |
3515 | ||
3516 | #: src/main.c | |
3517 | msgid "Always use the new config files, don't prompt" | |
3518 | msgstr "永遠採用新的設定檔,不另行詢問" | |
3519 | ||
3520 | #: src/main.c | |
3521 | msgid "Always use the old config files, don't prompt" | |
3522 | msgstr "永遠採用舊的設定檔,不另行詢問" | |
3523 | ||
3524 | #: src/main.c | |
3525 | msgid "" | |
3526 | "Use the default option for new config files if one\n" | |
3527 | "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" | |
3528 | "you will be prompted unless one of the confold or\n" | |
3529 | "confnew options is also given" | |
3530 | msgstr "" | |
3531 | "若有新設定檔,則用預設選項,不再詢問。若沒有預設選項,\n" | |
3532 | "除非有設定 confold 或 confnew 選項,否則會詢問你" | |
3533 | ||
3534 | #: src/main.c | |
3535 | msgid "Always install missing config files" | |
3536 | msgstr "永遠安裝缺的設定檔" | |
3537 | ||
3538 | #: src/main.c | |
3539 | msgid "Offer to replace config files with no new versions" | |
3540 | msgstr "即使沒有新設定檔,也詢要問不要取代舊設定檔" | |
3541 | ||
3542 | #: src/main.c | |
3543 | msgid "Process even packages with wrong or no architecture" | |
3544 | msgstr "即使套件沒有設硬體平台,或硬體平台有誤,也繼續進行" | |
3545 | ||
3546 | #: src/main.c | |
3547 | msgid "Install even if it would break another package" | |
3548 | msgstr "即使會破壞其它套件,也要安裝" | |
3549 | ||
3550 | #: src/main.c | |
3551 | msgid "Allow installation of conflicting packages" | |
3552 | msgstr "允許安裝相衝的討件" | |
3553 | ||
3554 | #: src/main.c | |
3555 | msgid "Turn all dependency problems into warnings" | |
3556 | msgstr "把所有相依問題當作警告" | |
3557 | ||
3558 | #: src/main.c | |
3559 | msgid "Turn dependency version problems into warnings" | |
3560 | msgstr "把所有相依版本問題當作警告" | |
3561 | ||
3562 | #: src/main.c | |
3563 | msgid "Remove packages which require installation" | |
3564 | msgstr "移除需要安裝的套件" | |
3565 | ||
3566 | #: src/main.c | |
3567 | msgid "Remove an essential package" | |
3568 | msgstr "移除核心套件" | |
3569 | ||
3570 | #: src/main.c | |
3571 | msgid "Generally helpful progress information" | |
3572 | msgstr "普通的輔助進度資料" | |
3573 | ||
3574 | #: src/main.c | |
3575 | msgid "Invocation and status of maintainer scripts" | |
3576 | msgstr "維護者程式的執行及狀態" | |
3577 | ||
3578 | #: src/main.c | |
3579 | msgid "Output for each file processed" | |
3580 | msgstr "顯示每個處理的檔案" | |
3581 | ||
3582 | #: src/main.c | |
3583 | msgid "Lots of output for each file processed" | |
3584 | msgstr "詳細顯示每個處理的檔案" | |
3585 | ||
3586 | #: src/main.c | |
3587 | msgid "Output for each configuration file" | |
3588 | msgstr "顯示每個設定檔" | |
3589 | ||
3590 | #: src/main.c | |
3591 | msgid "Lots of output for each configuration file" | |
3592 | msgstr "詳細顯示每個設定檔" | |
3593 | ||
3594 | #: src/main.c | |
3595 | msgid "Dependencies and conflicts" | |
3596 | msgstr "相依和衝突關係" | |
3597 | ||
3598 | #: src/main.c | |
3599 | msgid "Lots of dependencies/conflicts output" | |
3600 | msgstr "詳細顯示相依和衝突關係" | |
3601 | ||
3602 | #: src/main.c | |
3603 | msgid "Trigger activation and processing" | |
3604 | msgstr "觸發程式的觸發和執行" | |
3605 | ||
3606 | #: src/main.c | |
3607 | msgid "Lots of output regarding triggers" | |
3608 | msgstr "詳細顯示觸發程式相關訊息" | |
3609 | ||
3610 | #: src/main.c | |
3611 | msgid "Silly amounts of output regarding triggers" | |
3612 | msgstr "超詳細顯示觸發程式相關訊息" | |
3613 | ||
3614 | #: src/main.c | |
3615 | msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" | |
3616 | msgstr "大量的瑣碎細節,如 dpkg/info 目錄" | |
3617 | ||
3618 | #: src/main.c | |
3619 | msgid "Insane amounts of drivel" | |
3620 | msgstr "數量極大的超詳盡資訊" | |
3621 | ||
3622 | #: src/main.c | |
3623 | #, c-format | |
3624 | msgid "" | |
3625 | "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" | |
3626 | "\n" | |
3627 | " Number Ref. in source Description\n" | |
3628 | msgstr "" | |
3629 | "%s 偵錯選項,--debug=<八進位數> 或 -D<八進位數>:\n" | |
3630 | "\n" | |
3631 | " 編號 原始碼參照 說明\n" | |
3632 | ||
3633 | #: src/main.c | |
3634 | #, c-format | |
3635 | msgid "" | |
3636 | "\n" | |
3637 | "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" | |
3638 | "Note that the meanings and values are subject to change.\n" | |
3639 | msgstr "" | |
3640 | "\n" | |
3641 | "偵錯選項可以用位元 or 組合。\n" | |
3642 | "請注意:其值和意義會隨時異動。\n" | |
3643 | ||
3644 | #: src/main.c | |
3645 | #, c-format | |
3646 | msgid "--%s requires a positive octal argument" | |
3647 | msgstr "--%s 需要正的八進位參數" | |
3648 | ||
3649 | #: src/main.c | |
3650 | #, fuzzy, c-format | |
3651 | #| msgid "unknown option '%s'" | |
3652 | msgid "unknown verify output format '%s'" | |
3653 | msgstr "選項不明 '%s'" | |
3654 | ||
3655 | #: src/main.c | |
3656 | #, c-format | |
3657 | msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" | |
3658 | msgstr "在 --%s 的逗號分隔清單 '%.250s' 中,有空的套件名稱" | |
3659 | ||
3660 | #: src/main.c | |
3661 | #, c-format | |
3662 | msgid "error executing hook '%s', exit code %d" | |
3663 | msgstr "無法執行觸發指令 '%s',結束狀態碼 %d" | |
3664 | ||
3665 | #: src/main.c | |
3666 | msgid "status logger" | |
3667 | msgstr "狀態記錄器" | |
3668 | ||
3669 | #: src/main.c dpkg-deb/info.c | |
3670 | #, c-format | |
3671 | msgid "--%s takes exactly one argument" | |
3672 | msgstr "--%s 需要剛好一個參數" | |
3673 | ||
3674 | #: src/main.c | |
3675 | #, c-format | |
3676 | msgid "architecture '%s' is illegal: %s" | |
3677 | msgstr "不合法的硬體平台 '%s':%s" | |
3678 | ||
3679 | #: src/main.c | |
3680 | #, c-format | |
3681 | msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" | |
3682 | msgstr "硬體平台 '%s' 已預留,無法新增" | |
3683 | ||
3684 | #: src/main.c | |
3685 | #, c-format | |
3686 | msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" | |
3687 | msgstr "無法移除非異質硬體平台 '%s'" | |
3688 | ||
3689 | #: src/main.c | |
3690 | #, c-format | |
3691 | msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" | |
3692 | msgstr "移除資料庫正在使用的 '%s' 硬體平台" | |
3693 | ||
3694 | #: src/main.c | |
3695 | #, c-format | |
3696 | msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" | |
3697 | msgstr "無法移除資料庫正在使用的 '%s' 硬體平台" | |
3698 | ||
3699 | #: src/main.c | |
3700 | #, c-format | |
3701 | msgid "" | |
3702 | "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
3703 | " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
3704 | " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" | |
3705 | " Forcing things:\n" | |
3706 | msgstr "" | |
3707 | "%s 強制選項 - 發生問題時,程式的行為控制:\n" | |
3708 | " 警告後繼續: --force-<項目>,<項目>,...\n" | |
3709 | " 錯誤終止: --refuse-<項目>,<項目>,... | --no-force-<項目>,...\n" | |
3710 | " 強制項目:\n" | |
3711 | ||
3712 | #: src/main.c | |
3713 | #, c-format | |
3714 | msgid "" | |
3715 | "\n" | |
3716 | "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" | |
3717 | "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
3718 | msgstr "" | |
3719 | "\n" | |
3720 | "警告 - 使用標記 [!] 的選項,會嚴重破壞系統。\n" | |
3721 | "預設啟用標記 [*] 的強制選項。\n" | |
3722 | ||
3723 | #: src/main.c | |
3724 | #, c-format | |
3725 | msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" | |
3726 | msgstr "未知的 force/refuse 選項 `%.*s'" | |
3727 | ||
3728 | #: src/main.c | |
3729 | #, fuzzy, c-format | |
3730 | #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" | |
3731 | msgid "obsolete force/refuse option '%s'" | |
3732 | msgstr "已作廢的 force/refuse 選項 '%s'\n" | |
3733 | ||
3734 | #: src/main.c | |
3735 | #, c-format | |
3736 | msgid "couldn't open '%i' for stream" | |
3737 | msgstr "無法開啟 `%i' 讀取資料串流" | |
3738 | ||
3739 | #: src/main.c | |
3740 | #, fuzzy, c-format | |
3741 | #| msgid "unexpected eof before end of line %d" | |
3742 | msgid "unexpected end of file before end of line %d" | |
3743 | msgstr "在第 %d 行結束之前有預期之外的 eof" | |
3744 | ||
3745 | #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3746 | msgid "need an action option" | |
3747 | msgstr "欠缺操作選項" | |
3748 | ||
3749 | #: src/main.c | |
3750 | msgid "cannot set primary group ID to root" | |
3751 | msgstr "" | |
3752 | ||
3753 | #: src/main.c src/script.c | |
3754 | msgid "unable to setenv for subprocesses" | |
3755 | msgstr "無法為子程序設定環境變數" | |
3756 | ||
3757 | #: src/packages.c | |
3758 | msgid "" | |
3759 | "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " | |
3760 | "the files they come in" | |
3761 | msgstr "您必須使用套件本身的名字,而不是直接引用完整的檔名" | |
3762 | ||
3763 | #: src/packages.c | |
3764 | #, c-format | |
3765 | msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" | |
3766 | msgstr "--%s --pending 不需任何不是選項的參數" | |
3767 | ||
3768 | #: src/packages.c src/querycmd.c | |
3769 | #, c-format | |
3770 | msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
3771 | msgstr "--%s 需要至少一個套件名稱作為參數" | |
3772 | ||
3773 | #: src/packages.c | |
3774 | #, c-format | |
3775 | msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" | |
3776 | msgstr "套件 %s 被列出多次,但只會被處理一次。\n" | |
3777 | ||
3778 | #: src/packages.c | |
3779 | #, c-format | |
3780 | msgid "" | |
3781 | "More than one copy of package %s has been unpacked\n" | |
3782 | " in this run ! Only configuring it once.\n" | |
3783 | msgstr "" | |
3784 | "在此次執行中,同時解開了套件 %s 的多個副本!\n" | |
3785 | " 但只會設定一次。\n" | |
3786 | ||
3787 | #: src/packages.c | |
3788 | #, c-format | |
3789 | msgid "" | |
3790 | "package %.250s is not ready for trigger processing\n" | |
3791 | " (current status '%.250s' with no pending triggers)" | |
3792 | msgstr "" | |
3793 | "套件 %.250s 還無法處理觸發程式\n" | |
3794 | "(目前的狀態為 `%.250s',沒有待處理的觸發程式)" | |
3795 | ||
3796 | #: src/packages.c | |
3797 | #, c-format | |
3798 | msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" | |
3799 | msgstr " 提供了 %2$s 的套件 %1$s 即將被移除。\n" | |
3800 | ||
3801 | #: src/packages.c | |
3802 | #, c-format | |
3803 | msgid " Package %s is to be removed.\n" | |
3804 | msgstr " 即將移除套件 %s。\n" | |
3805 | ||
3806 | #: src/packages.c | |
3807 | #, fuzzy, c-format | |
3808 | #| msgid " Version of %s on system is %s.\n" | |
3809 | msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" | |
3810 | msgstr " %s 在系統上的版本為 %s。\n" | |
3811 | ||
3812 | #: src/packages.c | |
3813 | #, c-format | |
3814 | msgid " Version of %s on system is %s.\n" | |
3815 | msgstr " %s 在系統上的版本為 %s。\n" | |
3816 | ||
3817 | #: src/packages.c | |
3818 | #, c-format | |
3819 | msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" | |
3820 | msgstr " 提供了 %2$s 的套件 %1$s 正要執行觸發程式。\n" | |
3821 | ||
3822 | #: src/packages.c | |
3823 | #, c-format | |
3824 | msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" | |
3825 | msgstr " 套件 %s 正要執行觸發程式。\n" | |
3826 | ||
3827 | #: src/packages.c | |
3828 | #, c-format | |
3829 | msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" | |
3830 | msgstr "同時設定 '%s'(應 '%s' 要求)" | |
3831 | ||
3832 | #: src/packages.c | |
3833 | #, c-format | |
3834 | msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" | |
3835 | msgstr " 提供了 %2$s 的套件 %1$s 尚未設定。\n" | |
3836 | ||
3837 | #: src/packages.c | |
3838 | #, c-format | |
3839 | msgid " Package %s is not configured yet.\n" | |
3840 | msgstr " %s 套件尚未設定。\n" | |
3841 | ||
3842 | #: src/packages.c | |
3843 | #, c-format | |
3844 | msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" | |
3845 | msgstr " 未曾安裝提供了 %2$s 的套件 %1$s。\n" | |
3846 | ||
3847 | #: src/packages.c | |
3848 | #, c-format | |
3849 | msgid " Package %s is not installed.\n" | |
3850 | msgstr " 套件 %s 未安裝。\n" | |
3851 | ||
3852 | #: src/packages.c | |
3853 | #, c-format | |
3854 | msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" | |
3855 | msgstr " %s(%s)損毀了 %s,且已 %s。\n" | |
3856 | ||
3857 | #: src/packages.c | |
3858 | #, c-format | |
3859 | msgid " %s (%s) provides %s.\n" | |
3860 | msgstr " %s(%s)提供了 %s。\n" | |
3861 | ||
3862 | #: src/packages.c | |
3863 | #, c-format | |
3864 | msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" | |
3865 | msgstr " %s 要設定的版本是 %s。\n" | |
3866 | ||
3867 | #: src/packages.c | |
3868 | msgid " depends on " | |
3869 | msgstr " 相依於 " | |
3870 | ||
3871 | #: src/packages.c | |
3872 | msgid "; however:\n" | |
3873 | msgstr "﹔然而:\n" | |
3874 | ||
3875 | #: src/querycmd.c src/select.c | |
3876 | #, c-format | |
3877 | msgid "no packages found matching %s" | |
3878 | msgstr "找不到符合 %s 的套件" | |
3879 | ||
3880 | #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The | |
3881 | #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in | |
3882 | #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on | |
3883 | #. * the first three columns, which should ideally match the English one | |
3884 | #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The | |
3885 | #. * translated message can use additional lines if needed. | |
3886 | #: src/querycmd.c | |
3887 | msgid "" | |
3888 | "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" | |
3889 | "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" | |
3890 | "pend\n" | |
3891 | "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" | |
3892 | msgstr "" | |
3893 | "要求=U:未知/I:安裝/R:刪除/P:清除/H:保留\n" | |
3894 | "| 狀態=N:未安裝/I:已安裝/C:設定檔/U:已解開/F:半設定/H:半安裝/W:待觸發/T:未觸" | |
3895 | "發\n" | |
3896 | "|/ 錯誤?=(無)/R:須重新安裝(狀態,錯誤:大寫=有問題)\n" | |
3897 | ||
3898 | #: src/querycmd.c | |
3899 | msgid "Name" | |
3900 | msgstr "名稱" | |
3901 | ||
3902 | #: src/querycmd.c | |
3903 | msgid "Version" | |
3904 | msgstr "版本" | |
3905 | ||
3906 | #: src/querycmd.c | |
3907 | msgid "Architecture" | |
3908 | msgstr "硬體平台" | |
3909 | ||
3910 | #: src/querycmd.c | |
3911 | msgid "Description" | |
3912 | msgstr "簡介" | |
3913 | ||
3914 | #: src/querycmd.c | |
3915 | #, c-format | |
3916 | msgid "diversion by %s from: %s\n" | |
3917 | msgstr "%s 移轉自:%s\n" | |
3918 | ||
3919 | #: src/querycmd.c | |
3920 | #, c-format | |
3921 | msgid "diversion by %s to: %s\n" | |
3922 | msgstr "%s 移轉至:%s\n" | |
3923 | ||
3924 | #: src/querycmd.c | |
3925 | #, c-format | |
3926 | msgid "local diversion from: %s\n" | |
3927 | msgstr "自行移轉自:%s\n" | |
3928 | ||
3929 | #: src/querycmd.c | |
3930 | #, c-format | |
3931 | msgid "local diversion to: %s\n" | |
3932 | msgstr "自行移轉至:%s\n" | |
3933 | ||
3934 | #: src/querycmd.c | |
3935 | msgid "--search needs at least one file name pattern argument" | |
3936 | msgstr "--search 需要至少一個檔名表達式作為參數" | |
3937 | ||
3938 | #: src/querycmd.c | |
3939 | #, c-format | |
3940 | msgid "no path found matching pattern %s" | |
3941 | msgstr "找不到符合 %s 的路徑" | |
3942 | ||
3943 | #: src/querycmd.c | |
3944 | #, c-format | |
3945 | msgid "package '%s' is not installed and no information is available" | |
3946 | msgstr "套件 '%s' 未安裝,無法取得其資訊" | |
3947 | ||
3948 | #: src/querycmd.c | |
3949 | #, c-format | |
3950 | msgid "package '%s' is not available" | |
3951 | msgstr "無法取得套件 '%s'" | |
3952 | ||
3953 | #: src/querycmd.c | |
3954 | #, c-format | |
3955 | msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" | |
3956 | msgstr "套件 `%s' 未含有任何檔案 (!)\n" | |
3957 | ||
3958 | #: src/querycmd.c | |
3959 | #, c-format | |
3960 | msgid "locally diverted to: %s\n" | |
3961 | msgstr "自行移轉至:%s\n" | |
3962 | ||
3963 | #: src/querycmd.c | |
3964 | #, c-format | |
3965 | msgid "package diverts others to: %s\n" | |
3966 | msgstr "套件將其它的移轉至:%s\n" | |
3967 | ||
3968 | #: src/querycmd.c | |
3969 | #, c-format | |
3970 | msgid "diverted by %s to: %s\n" | |
3971 | msgstr "被 %s 移轉到:%s\n" | |
3972 | ||
3973 | #: src/querycmd.c | |
3974 | msgid "" | |
3975 | "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" | |
3976 | "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" | |
3977 | msgstr "" | |
3978 | "使用 dpkg --info (= dpkg-deb --info) 來檢查壓縮檔,\n" | |
3979 | "以及 dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) 來列出壓縮檔內容。\n" | |
3980 | ||
3981 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c | |
3982 | #, c-format | |
3983 | msgid "error in show format: %s" | |
3984 | msgstr "顯示格式錯誤:%s" | |
3985 | ||
3986 | #: src/querycmd.c | |
3987 | #, c-format | |
3988 | msgid "control file contains %c" | |
3989 | msgstr "控制檔包含 %c" | |
3990 | ||
3991 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c | |
3992 | #, c-format | |
3993 | msgid "--%s takes at most two arguments" | |
3994 | msgstr "--%s 最多只有兩個參數" | |
3995 | ||
3996 | #: src/querycmd.c | |
3997 | #, c-format | |
3998 | msgid "--%s takes one package name argument" | |
3999 | msgstr "--%s 需要一個套件名稱參數" | |
4000 | ||
4001 | #: src/querycmd.c | |
4002 | #, c-format | |
4003 | msgid "--%s takes exactly two arguments" | |
4004 | msgstr "--%s 需要兩個參數" | |
4005 | ||
4006 | #: src/querycmd.c | |
4007 | #, c-format | |
4008 | msgid "control file '%s' does not exist" | |
4009 | msgstr "查無控制檔 '%s'" | |
4010 | ||
4011 | #: src/querycmd.c | |
4012 | #, c-format | |
4013 | msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" | |
4014 | msgstr "Debian %s 套件管理程式查詢工具版本 %s。\n" | |
4015 | ||
4016 | #: src/querycmd.c | |
4017 | #, c-format | |
4018 | msgid "" | |
4019 | "Commands:\n" | |
4020 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
4021 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
4022 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
4023 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
4024 | " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" | |
4025 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
4026 | " --control-list <package> Print the package control file list.\n" | |
4027 | " --control-show <package> <file>\n" | |
4028 | " Show the package control file.\n" | |
4029 | " -c|--control-path <package> [<file>]\n" | |
4030 | " Print path for package control file.\n" | |
4031 | "\n" | |
4032 | msgstr "" | |
4033 | "指令:\n" | |
4034 | " -s|--status <套件> ... 顯示套件詳情。\n" | |
4035 | " -p|--print-avail <套件> ... 顯示可用版本詳情。\n" | |
4036 | " -L|--listfiles <套件> ... 列出 `屬於' 套件的檔案。\n" | |
4037 | " -I|--list [<表達式> ...] 簡要列出套件。\n" | |
4038 | " -W|--show <表達式> ... 顯示套件資訊。\n" | |
4039 | " -S|--search <表達式> ... 搜尋擁有該檔案的套件。\n" | |
4040 | " --control-list <套件> 列出套件控制檔。\n" | |
4041 | " --control-show <套件> <檔案>\n" | |
4042 | " 顯示套件控制檔。\n" | |
4043 | " -c|--control-path <package> [<file>]\n" | |
4044 | " 顯示套件控制檔的路徑。\n" | |
4045 | "\n" | |
4046 | ||
4047 | #: src/querycmd.c | |
4048 | #, c-format | |
4049 | msgid "" | |
4050 | "Options:\n" | |
4051 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4052 | " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" | |
4053 | " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
4054 | "\n" | |
4055 | msgstr "" | |
4056 | "選項:\n" | |
4057 | " --admindir=<目錄> 使用 <目錄> 代替 %s。\n" | |
4058 | " --load-avail --show 及 --list 時,用可用檔。\n" | |
4059 | " -f|--showformat=<格式> 替 --show 指定其它的輸出格式。\n" | |
4060 | "\n" | |
4061 | ||
4062 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c | |
4063 | #, c-format | |
4064 | msgid "" | |
4065 | "Format syntax:\n" | |
4066 | " A format is a string that will be output for each package. The format\n" | |
4067 | " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" | |
4068 | " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" | |
4069 | " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" | |
4070 | "width]}\n" | |
4071 | " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " | |
4072 | "which\n" | |
4073 | " case left alignment will be used.\n" | |
4074 | msgstr "" | |
4075 | "格式語法:\n" | |
4076 | " 『格式』是指輸出套件資訊時用的字串。可以加上標準跳脫字元如 \\n(換行)、\n" | |
4077 | " \\r(歸位)或 \\\\(反斜線)。可在套件欄位中,使用 ${var[;width]} 語法,\n" | |
4078 | " 加入套件資訊。欄位向右對齊,若要向左對齊,寬度請設為負的。\n" | |
4079 | ||
4080 | #: src/querycmd.c | |
4081 | msgid "Use --help for help about querying packages." | |
4082 | msgstr "請用 --help,參閱查詢套件的說明。" | |
4083 | ||
4084 | #: src/remove.c | |
4085 | #, c-format | |
4086 | msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" | |
4087 | msgstr "忽略移除 %.250s 的要求,它並未安裝" | |
4088 | ||
4089 | #: src/remove.c | |
4090 | #, c-format | |
4091 | msgid "" | |
4092 | "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" | |
4093 | " files of which are on the system; use --purge to remove them too" | |
4094 | msgstr "" | |
4095 | "忽略移除 %.250s 的要求,它在系統中只剩設定檔。\n" | |
4096 | " 請用 --purge 一併刪除設定檔" | |
4097 | ||
4098 | #: src/remove.c | |
4099 | #, fuzzy | |
4100 | #| msgid "This is an essential package - it should not be removed." | |
4101 | msgid "this is an essential package; it should not be removed" | |
4102 | msgstr "這是一個基本套件 - 不應當把它移除。" | |
4103 | ||
4104 | #: src/remove.c | |
4105 | #, c-format | |
4106 | msgid "" | |
4107 | "dependency problems prevent removal of %s:\n" | |
4108 | "%s" | |
4109 | msgstr "" | |
4110 | "由於相依上的問題,不能移除 %s:\n" | |
4111 | "%s" | |
4112 | ||
4113 | #: src/remove.c | |
4114 | msgid "dependency problems - not removing" | |
4115 | msgstr "相依問題 - 不會移除" | |
4116 | ||
4117 | #: src/remove.c | |
4118 | #, c-format | |
4119 | msgid "" | |
4120 | "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
4121 | "%s" | |
4122 | msgstr "" | |
4123 | "%s:發生相依上的問題,但還是應您要求強制移除:\n" | |
4124 | "%s" | |
4125 | ||
4126 | #: src/remove.c | |
4127 | #, fuzzy | |
4128 | #| msgid "" | |
4129 | #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" | |
4130 | #| " reinstall it before attempting a removal." | |
4131 | msgid "" | |
4132 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
4133 | " reinstall it before attempting a removal" | |
4134 | msgstr "套件狀態非常混亂 - 要移除前最好先重新安裝。" | |
4135 | ||
4136 | #: src/remove.c | |
4137 | #, fuzzy, c-format | |
4138 | #| msgid "Would remove or purge %s ...\n" | |
4139 | msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" | |
4140 | msgstr "將要移除或清除 %s ...\n" | |
4141 | ||
4142 | #: src/remove.c | |
4143 | #, fuzzy, c-format | |
4144 | #| msgid "Removing %s ...\n" | |
4145 | msgid "Removing %s (%s) ...\n" | |
4146 | msgstr "移除 %s ...\n" | |
4147 | ||
4148 | #: src/remove.c src/unpack.c | |
4149 | #, c-format | |
4150 | msgid "unable to delete control info file '%.250s'" | |
4151 | msgstr "無法刪除控制資訊檔 `%.250s'" | |
4152 | ||
4153 | #: src/remove.c | |
4154 | #, c-format | |
4155 | msgid "" | |
4156 | "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " | |
4157 | "may be a mount point?" | |
4158 | msgstr "移除 %.250s 時,無法刪除目錄 '%.250s':%s - 它是掛載點嗎?" | |
4159 | ||
4160 | #: src/remove.c | |
4161 | #, c-format | |
4162 | msgid "unable to securely remove '%.250s'" | |
4163 | msgstr "無法安全刪除 '%.255s'" | |
4164 | ||
4165 | #: src/remove.c | |
4166 | #, c-format | |
4167 | msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" | |
4168 | msgstr "移除 %.250s 時,目錄 '%.250s' 不是空的,不會刪除" | |
4169 | ||
4170 | #: src/remove.c | |
4171 | #, fuzzy, c-format | |
4172 | #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" | |
4173 | msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" | |
4174 | msgstr "清除 %s 的設定檔 ...\n" | |
4175 | ||
4176 | #: src/remove.c | |
4177 | #, c-format | |
4178 | msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" | |
4179 | msgstr "無法刪除原有的設定檔 `%.250s' (= `%.250s' )" | |
4180 | ||
4181 | #: src/remove.c | |
4182 | #, fuzzy, c-format | |
4183 | #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" | |
4184 | msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" | |
4185 | msgstr "無法讀取設定檔目錄 `%.250s'(從 `%.250s')" | |
4186 | ||
4187 | #: src/remove.c | |
4188 | #, c-format | |
4189 | msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" | |
4190 | msgstr "無法刪除原有的設定檔備份 `%.250s'(`%.250s' 的)" | |
4191 | ||
4192 | #: src/remove.c | |
4193 | msgid "cannot remove old files list" | |
4194 | msgstr "無法刪除原有的檔案列表" | |
4195 | ||
4196 | #: src/remove.c | |
4197 | msgid "can't remove old postrm script" | |
4198 | msgstr "無法刪除原有的 postrm script" | |
4199 | ||
4200 | #: src/script.c | |
4201 | #, c-format | |
4202 | msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" | |
4203 | msgstr "無法設定 `%.250s' 的執行權限" | |
4204 | ||
4205 | #: src/script.c | |
4206 | msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" | |
4207 | msgstr "為使 dpkg 正常執行, admindir 須在 instdir 下" | |
4208 | ||
4209 | #: src/script.c | |
4210 | #, c-format | |
4211 | msgid "failed to chroot to '%.250s'" | |
4212 | msgstr "無法 chroot 至 `%.250s'" | |
4213 | ||
4214 | #: src/script.c dpkg-deb/build.c | |
4215 | #, c-format | |
4216 | msgid "failed to chdir to '%.255s'" | |
4217 | msgstr "無法 chdir 到 `%.255s'" | |
4218 | ||
4219 | #: src/script.c | |
4220 | msgid "unable to setenv for maintainer script" | |
4221 | msgstr "無法為維護者程式設定環境變數" | |
4222 | ||
4223 | #: src/script.c | |
4224 | #, fuzzy | |
4225 | #| msgid "unable to setenv for maintainer script" | |
4226 | msgid "cannot set security execution context for maintainer script" | |
4227 | msgstr "無法為維護者程式設定環境變數" | |
4228 | ||
4229 | #: src/script.c | |
4230 | #, c-format | |
4231 | msgid "installed %s script" | |
4232 | msgstr "已安裝的 %s script" | |
4233 | ||
4234 | #: src/script.c | |
4235 | #, c-format | |
4236 | msgid "unable to stat %s '%.250s'" | |
4237 | msgstr "無法取得 %s `%.250s' 的檔案資訊" | |
4238 | ||
4239 | #: src/script.c | |
4240 | #, c-format | |
4241 | msgid "new %s script" | |
4242 | msgstr "新的 %s script" | |
4243 | ||
4244 | #: src/script.c | |
4245 | #, c-format | |
4246 | msgid "old %s script" | |
4247 | msgstr "原先的 %s script" | |
4248 | ||
4249 | #: src/script.c | |
4250 | #, c-format | |
4251 | msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" | |
4252 | msgstr "無法取得 %s '%.250s' 的檔案資訊:%s" | |
4253 | ||
4254 | #: src/script.c | |
4255 | msgid "trying script from the new package instead ..." | |
4256 | msgstr "試著改用新套件的 script ..." | |
4257 | ||
4258 | #: src/script.c | |
4259 | msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" | |
4260 | msgstr "新版本的套件裡沒有 script - 放棄執行" | |
4261 | ||
4262 | #: src/script.c | |
4263 | msgid "... it looks like that went OK" | |
4264 | msgstr "... 看來沒問題" | |
4265 | ||
4266 | #: src/select.c | |
4267 | #, fuzzy, c-format | |
4268 | #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" | |
4269 | msgid "unexpected end of file in package name at line %d" | |
4270 | msgstr "在第 %d 行的套件名稱中意外地發現此行結束" | |
4271 | ||
4272 | #: src/select.c | |
4273 | #, c-format | |
4274 | msgid "unexpected end of line in package name at line %d" | |
4275 | msgstr "在第 %d 行的套件名稱中意外地發現此行結束" | |
4276 | ||
4277 | #: src/select.c | |
4278 | #, fuzzy, c-format | |
4279 | #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" | |
4280 | msgid "unexpected end of file after package name at line %d" | |
4281 | msgstr "在第 %d 行的套件名後意外地發現此行結束" | |
4282 | ||
4283 | #: src/select.c | |
4284 | #, c-format | |
4285 | msgid "unexpected end of line after package name at line %d" | |
4286 | msgstr "在第 %d 行的套件名後意外地發現此行結束" | |
4287 | ||
4288 | #: src/select.c | |
4289 | #, c-format | |
4290 | msgid "unexpected data after package and selection at line %d" | |
4291 | msgstr "在第 %d 行的套件及選擇項目之後有預期之外的資料" | |
4292 | ||
4293 | #: src/select.c | |
4294 | #, c-format | |
4295 | msgid "illegal package name at line %d: %.250s" | |
4296 | msgstr "在第 %d 行有非法的套件名稱:%.250s" | |
4297 | ||
4298 | #: src/select.c | |
4299 | #, fuzzy, c-format | |
4300 | #| msgid "package not in database at line %d: %.250s" | |
4301 | msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" | |
4302 | msgstr "在第 %d 行的套件不在資料庫中:%.250s" | |
4303 | ||
4304 | #: src/select.c | |
4305 | #, c-format | |
4306 | msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" | |
4307 | msgstr "在第 %d 行所得到的狀態不明:%.250s" | |
4308 | ||
4309 | #: src/select.c | |
4310 | msgid "read error on standard input" | |
4311 | msgstr "從標準輸入讀取資料時發生錯誤" | |
4312 | ||
4313 | #: src/select.c | |
4314 | msgid "" | |
4315 | "found unknown packages; this might mean the available database\n" | |
4316 | "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" | |
4317 | "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" | |
4318 | msgstr "" | |
4319 | ||
4320 | #: src/selinux.c | |
4321 | msgid "cannot open security status notification channel" | |
4322 | msgstr "" | |
4323 | ||
4324 | #: src/selinux.c | |
4325 | msgid "cannot get security labeling handle" | |
4326 | msgstr "" | |
4327 | ||
4328 | #: src/selinux.c | |
4329 | #, fuzzy, c-format | |
4330 | #| msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" | |
4331 | msgid "cannot set security context for file object '%s'" | |
4332 | msgstr "無法由 '%2$s' 讀取設定檔 '%1$s':%3$s" | |
4333 | ||
4334 | #: src/statcmd.c | |
4335 | msgid "Use --help for help about overriding file stat information." | |
4336 | msgstr "請用 --help,參閱忽略檔案資訊的說明。" | |
4337 | ||
4338 | #: src/statcmd.c | |
4339 | #, fuzzy, c-format | |
4340 | #| msgid "" | |
4341 | #| "Commands:\n" | |
4342 | #| " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" | |
4343 | #| " add a new entry into the database.\n" | |
4344 | #| " --remove <file> remove file from the database.\n" | |
4345 | #| " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" | |
4346 | #| "\n" | |
4347 | msgid "" | |
4348 | "Commands:\n" | |
4349 | " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" | |
4350 | " add a new <path> entry into the database.\n" | |
4351 | " --remove <path> remove <path> from the database.\n" | |
4352 | " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" | |
4353 | "\n" | |
4354 | msgstr "" | |
4355 | "命令:\n" | |
4356 | " --add <擁有者> <群組> <模式> <檔案>\n" | |
4357 | " 新增一個項目至資料庫。\n" | |
4358 | " --remove <檔案> 由資料庫中移除檔案。\n" | |
4359 | " --list [<比對表達式>] 列出目前資料庫中的優先選項。\n" | |
4360 | "\n" | |
4361 | ||
4362 | #: src/statcmd.c | |
4363 | #, fuzzy, c-format | |
4364 | #| msgid "" | |
4365 | #| "Options:\n" | |
4366 | #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" | |
4367 | #| " --update immediately update file permissions.\n" | |
4368 | #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" | |
4369 | #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
4370 | #| " --help show this help message.\n" | |
4371 | #| " --version show the version.\n" | |
4372 | #| "\n" | |
4373 | msgid "" | |
4374 | "Options:\n" | |
4375 | " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" | |
4376 | " --update immediately update <path> permissions.\n" | |
4377 | " --force force an action even if a sanity check fails.\n" | |
4378 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
4379 | " --help show this help message.\n" | |
4380 | " --version show the version.\n" | |
4381 | "\n" | |
4382 | msgstr "" | |
4383 | "選項:\n" | |
4384 | " --admindir <目錄> 設定 statoverride 檔的目錄。\n" | |
4385 | " --update 立即更新檔案權限。\n" | |
4386 | " --force 即使未通過正確性檢查,也強制進行動作。\n" | |
4387 | " --quiet 安靜模式,儘量不顯示訊息。\n" | |
4388 | " --help 顯示這個說明訊息。\n" | |
4389 | " --version 顯示版本資訊。\n" | |
4390 | "\n" | |
4391 | ||
4392 | #: src/statcmd.c | |
4393 | msgid "stripping trailing /" | |
4394 | msgstr "除去結尾的 /" | |
4395 | ||
4396 | #: src/statcmd.c | |
4397 | #, fuzzy, c-format | |
4398 | #| msgid "control file '%s' does not exist" | |
4399 | msgid "user '%s' does not exist" | |
4400 | msgstr "查無控制檔 '%s'" | |
4401 | ||
4402 | #: src/statcmd.c | |
4403 | #, fuzzy, c-format | |
4404 | #| msgid "control file '%s' does not exist" | |
4405 | msgid "group '%s' does not exist" | |
4406 | msgstr "查無控制檔 '%s'" | |
4407 | ||
4408 | #: src/statcmd.c | |
4409 | #, c-format | |
4410 | msgid "--%s needs four arguments" | |
4411 | msgstr "--%s 需要四個參數" | |
4412 | ||
4413 | #: src/statcmd.c | |
4414 | #, fuzzy | |
4415 | #| msgid "package may not contain newlines" | |
4416 | msgid "path may not contain newlines" | |
4417 | msgstr "<套件> 不該包含換行符號" | |
4418 | ||
4419 | #: src/statcmd.c | |
4420 | #, c-format | |
4421 | msgid "" | |
4422 | "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" | |
4423 | msgstr "設定了 '%s' 的優先選項,但加上 --force 後,會被忽略" | |
4424 | ||
4425 | #: src/statcmd.c | |
4426 | #, c-format | |
4427 | msgid "an override for '%s' already exists; aborting" | |
4428 | msgstr "已設定了 '%s' 的強制選項,放棄" | |
4429 | ||
4430 | #: src/statcmd.c | |
4431 | #, c-format | |
4432 | msgid "--update given but %s does not exist" | |
4433 | msgstr "要 --update 但找不到 %s" | |
4434 | ||
4435 | #: src/statcmd.c | |
4436 | msgid "no override present" | |
4437 | msgstr "沒有設定強制選項" | |
4438 | ||
4439 | #: src/statcmd.c | |
4440 | msgid "--update is useless for --remove" | |
4441 | msgstr "--remove 時 --update 無效" | |
4442 | ||
4443 | #: src/statdb.c | |
4444 | #, fuzzy, c-format | |
4445 | #| msgid "invalid status" | |
4446 | msgid "invalid statoverride uid %s" | |
4447 | msgstr "狀態無效" | |
4448 | ||
4449 | #: src/statdb.c | |
4450 | #, fuzzy, c-format | |
4451 | #| msgid "reading statoverride file '%.250s'" | |
4452 | msgid "invalid statoverride gid %s" | |
4453 | msgstr "讀取 statoverride 檔 '%.250s'" | |
4454 | ||
4455 | #: src/statdb.c | |
4456 | #, fuzzy, c-format | |
4457 | #| msgid "reading statoverride file '%.250s'" | |
4458 | msgid "invalid statoverride mode %s" | |
4459 | msgstr "讀取 statoverride 檔 '%.250s'" | |
4460 | ||
4461 | #: src/statdb.c | |
4462 | msgid "failed to open statoverride file" | |
4463 | msgstr "無法開啟 statoverride 檔" | |
4464 | ||
4465 | #: src/statdb.c | |
4466 | msgid "failed to fstat statoverride file" | |
4467 | msgstr "無法 fstat statoverride 檔" | |
4468 | ||
4469 | #: src/statdb.c | |
4470 | #, c-format | |
4471 | msgid "reading statoverride file '%.250s'" | |
4472 | msgstr "讀取 statoverride 檔 '%.250s'" | |
4473 | ||
4474 | #: src/statdb.c | |
4475 | msgid "statoverride file is missing final newline" | |
4476 | msgstr "statoverride 檔檔尾沒有換行" | |
4477 | ||
4478 | #: src/statdb.c | |
4479 | msgid "statoverride file contains empty line" | |
4480 | msgstr "statoverride 檔有空行" | |
4481 | ||
4482 | #: src/statdb.c | |
4483 | msgid "syntax error in statoverride file" | |
4484 | msgstr "statoverride 檔語法錯誤" | |
4485 | ||
4486 | #: src/statdb.c | |
4487 | #, fuzzy, c-format | |
4488 | #| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" | |
4489 | msgid "unknown user '%s' in statoverride file" | |
4490 | msgstr "語法錯誤:statoverride 的使用者 '%s' 不明" | |
4491 | ||
4492 | #: src/statdb.c | |
4493 | msgid "unexpected end of line in statoverride file" | |
4494 | msgstr "statoverride 檔行尾意外中斷" | |
4495 | ||
4496 | #: src/statdb.c | |
4497 | #, fuzzy, c-format | |
4498 | #| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" | |
4499 | msgid "unknown group '%s' in statoverride file" | |
4500 | msgstr "語法錯誤:statoverride 檔中未知的 '%s' 群組" | |
4501 | ||
4502 | #: src/statdb.c | |
4503 | #, c-format | |
4504 | msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" | |
4505 | msgstr "檔案 '%.250s' 有好幾個 statoverride 檔" | |
4506 | ||
4507 | #: src/trigcmd.c | |
4508 | msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." | |
4509 | msgstr "輸入 dpkg-trigger --help 以取得這個工具的說明。" | |
4510 | ||
4511 | #: src/trigcmd.c | |
4512 | #, c-format | |
4513 | msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" | |
4514 | msgstr "Debian %s 套件觸發程式工具 %s 版。\n" | |
4515 | ||
4516 | #: src/trigcmd.c | |
4517 | #, c-format | |
4518 | msgid "" | |
4519 | "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" | |
4520 | " %s [<options> ...] <command>\n" | |
4521 | "\n" | |
4522 | msgstr "" | |
4523 | "用法:%s [<選項> ...] <觸發程式>\n" | |
4524 | " %s [<選項> ...] <命令>\n" | |
4525 | "\n" | |
4526 | ||
4527 | #: src/trigcmd.c | |
4528 | #, c-format | |
4529 | msgid "" | |
4530 | "Commands:\n" | |
4531 | " --check-supported Check if the running dpkg supports " | |
4532 | "triggers.\n" | |
4533 | "\n" | |
4534 | msgstr "" | |
4535 | "指令:\n" | |
4536 | " --check-supported 檢查執行中的 dpkg 有沒有支援觸發。\n" | |
4537 | "\n" | |
4538 | ||
4539 | #: src/trigcmd.c | |
4540 | #, fuzzy, c-format | |
4541 | #| msgid "" | |
4542 | #| "Options:\n" | |
4543 | #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4544 | #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally " | |
4545 | #| "set\n" | |
4546 | #| " by dpkg).\n" | |
4547 | #| " --no-await No package needs to await the " | |
4548 | #| "processing.\n" | |
4549 | #| " --no-act Just test - don't actually change " | |
4550 | #| "anything.\n" | |
4551 | #| "\n" | |
4552 | msgid "" | |
4553 | "Options:\n" | |
4554 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4555 | " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" | |
4556 | " by dpkg).\n" | |
4557 | " --await Package needs to await the processing.\n" | |
4558 | " --no-await No package needs to await the " | |
4559 | "processing.\n" | |
4560 | " --no-act Just test - don't actually change " | |
4561 | "anything.\n" | |
4562 | "\n" | |
4563 | msgstr "" | |
4564 | "選項:\n" | |
4565 | " --admindir=<目錄> 用 <目錄> 取代 %s。\n" | |
4566 | " --by-package=<套件> 強制觸發等待中的觸發程式\n" | |
4567 | " (通常由 dpkg 設定)。\n" | |
4568 | " --no-await 套件不用等待處理。\n" | |
4569 | " --no-act 只有測試 - 不要真的有任何異動。\n" | |
4570 | "\n" | |
4571 | ||
4572 | #: src/trigcmd.c | |
4573 | msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" | |
4574 | msgstr "須由維護者程式(或以 --by-package 選項)呼叫" | |
4575 | ||
4576 | #: src/trigcmd.c | |
4577 | msgid "triggers data directory not yet created" | |
4578 | msgstr "還沒建立觸發資料目錄" | |
4579 | ||
4580 | #: src/trigcmd.c | |
4581 | msgid "trigger records not yet in existence" | |
4582 | msgstr "還沒有觸發記錄" | |
4583 | ||
4584 | #: src/trigcmd.c | |
4585 | msgid "takes one argument, the trigger name" | |
4586 | msgstr "需要一個參數:觸發程式名稱" | |
4587 | ||
4588 | #: src/trigcmd.c | |
4589 | #, c-format | |
4590 | msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" | |
4591 | msgstr "不合法的等待套件名稱 '%.250s':%.250s" | |
4592 | ||
4593 | #: src/trigcmd.c | |
4594 | #, c-format | |
4595 | msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" | |
4596 | msgstr "不正確的觸發程式名稱 `%.250s':%.250s" | |
4597 | ||
4598 | #: src/trigproc.c | |
4599 | msgid "" | |
4600 | "cycle found while processing triggers:\n" | |
4601 | " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" | |
4602 | msgstr "" | |
4603 | "在處理觸發時發生循環:\n" | |
4604 | " 可能造成問題的連瑣套件:" | |
4605 | ||
4606 | #: src/trigproc.c | |
4607 | #, c-format | |
4608 | msgid "" | |
4609 | "\n" | |
4610 | " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" | |
4611 | msgstr "" | |
4612 | "\n" | |
4613 | " 套件尚待執行的觸發程式可能無法解決:\n" | |
4614 | ||
4615 | #: src/trigproc.c | |
4616 | msgid "triggers looping, abandoned" | |
4617 | msgstr "觸發程式陷入迴圈,已放棄執行" | |
4618 | ||
4619 | #: src/trigproc.c | |
4620 | #, fuzzy, c-format | |
4621 | #| msgid "" | |
4622 | #| "dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
4623 | #| "%s" | |
4624 | msgid "" | |
4625 | "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" | |
4626 | "%s" | |
4627 | msgstr "" | |
4628 | "因相依問題,無法設定 %s:\n" | |
4629 | "%s" | |
4630 | ||
4631 | #: src/trigproc.c | |
4632 | #, fuzzy | |
4633 | #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
4634 | msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" | |
4635 | msgstr "相依問題 - 保留未設定" | |
4636 | ||
4637 | #: src/trigproc.c | |
4638 | #, fuzzy, c-format | |
4639 | #| msgid "" | |
4640 | #| "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
4641 | #| "%s" | |
4642 | msgid "" | |
4643 | "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" | |
4644 | "%s" | |
4645 | msgstr "" | |
4646 | "%s:發生相依上的問題,但還是應您要求強制移除:\n" | |
4647 | "%s" | |
4648 | ||
4649 | #: src/trigproc.c | |
4650 | #, fuzzy, c-format | |
4651 | #| msgid "Processing triggers for %s ...\n" | |
4652 | msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" | |
4653 | msgstr "執行 %s 的觸發程式 ...\n" | |
4654 | ||
4655 | #: src/unpack.c | |
4656 | #, c-format | |
4657 | msgid ".../%s" | |
4658 | msgstr ".../%s" | |
4659 | ||
4660 | #: src/unpack.c | |
4661 | #, c-format | |
4662 | msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" | |
4663 | msgstr "在確保檔案 `%.250s' 是否存在時發生錯誤" | |
4664 | ||
4665 | #: src/unpack.c | |
4666 | msgid "split package reassembly" | |
4667 | msgstr "切分套件重組" | |
4668 | ||
4669 | #: src/unpack.c | |
4670 | msgid "reassembled package file" | |
4671 | msgstr "重新組裝成的套件檔" | |
4672 | ||
4673 | #: src/unpack.c | |
4674 | #, c-format | |
4675 | msgid "Authenticating %s ...\n" | |
4676 | msgstr "驗証 %s ...\n" | |
4677 | ||
4678 | #: src/unpack.c | |
4679 | msgid "package signature verification" | |
4680 | msgstr "套件簽名驗證" | |
4681 | ||
4682 | #: src/unpack.c | |
4683 | #, c-format | |
4684 | msgid "verification on package %s failed!" | |
4685 | msgstr "套件 %s 沒有通過驗証!" | |
4686 | ||
4687 | #: src/unpack.c | |
4688 | #, c-format | |
4689 | msgid "" | |
4690 | "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" | |
4691 | msgstr "套件 %s 未通過驗証,但還是應您的要求強制安裝" | |
4692 | ||
4693 | #: src/unpack.c | |
4694 | #, c-format | |
4695 | msgid "passed\n" | |
4696 | msgstr "通過\n" | |
4697 | ||
4698 | #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c | |
4699 | msgid "unable to create temporary directory" | |
4700 | msgstr "無法建立暫時工作目錄" | |
4701 | ||
4702 | #: src/unpack.c | |
4703 | #, c-format | |
4704 | msgid "" | |
4705 | "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" | |
4706 | "%s" | |
4707 | msgstr "" | |
4708 | "包含 %2$s 的 %1$s 中的預先相依問題:\n" | |
4709 | "%3$s" | |
4710 | ||
4711 | #: src/unpack.c | |
4712 | #, c-format | |
4713 | msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" | |
4714 | msgstr "預先相依問題 - 不會安裝 %.250s" | |
4715 | ||
4716 | #: src/unpack.c | |
4717 | msgid "ignoring pre-dependency problem!" | |
4718 | msgstr "忽視預先相依問題!" | |
4719 | ||
4720 | #: src/unpack.c | |
4721 | #, fuzzy, c-format | |
4722 | #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" | |
4723 | msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" | |
4724 | msgstr "解除 %s 的設定,以便移除 %s ...\n" | |
4725 | ||
4726 | #: src/unpack.c | |
4727 | #, fuzzy, c-format | |
4728 | #| msgid "De-configuring %s ...\n" | |
4729 | msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" | |
4730 | msgstr "解除 %s 的設定...\n" | |
4731 | ||
4732 | #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c | |
4733 | #, fuzzy, c-format | |
4734 | #| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" | |
4735 | msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" | |
4736 | msgstr "conffile 名稱 '%.50s' 太長,或檔尾沒有換行" | |
4737 | ||
4738 | #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c | |
4739 | #, c-format | |
4740 | msgid "read error in %.250s" | |
4741 | msgstr "在 %.250s 中發生讀取錯誤" | |
4742 | ||
4743 | #: src/unpack.c | |
4744 | #, c-format | |
4745 | msgid "error closing %.250s" | |
4746 | msgstr "在關閉 %.250s 時發生錯誤" | |
4747 | ||
4748 | #: src/unpack.c | |
4749 | #, c-format | |
4750 | msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" | |
4751 | msgstr "舊版套件中包含檔名太長的資訊檔,開頭為 `%.250s'" | |
4752 | ||
4753 | #: src/unpack.c | |
4754 | #, c-format | |
4755 | msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" | |
4756 | msgstr "無法移除作廢的資訊檔 `%.250s'" | |
4757 | ||
4758 | #: src/unpack.c | |
4759 | #, c-format | |
4760 | msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" | |
4761 | msgstr "無法安裝(應該是)新的資訊檔 `%.250s'" | |
4762 | ||
4763 | #: src/unpack.c | |
4764 | msgid "unable to open temp control directory" | |
4765 | msgstr "無法開啟暫時的控制目錄" | |
4766 | ||
4767 | #: src/unpack.c | |
4768 | #, c-format | |
4769 | msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" | |
4770 | msgstr "套件包含了檔名太長的控制資訊檔(其開頭為 `%.250s')" | |
4771 | ||
4772 | #: src/unpack.c | |
4773 | #, c-format | |
4774 | msgid "package control info contained directory '%.250s'" | |
4775 | msgstr "套件的控制資訊中包含了目錄 `%.250s'" | |
4776 | ||
4777 | #: src/unpack.c | |
4778 | #, c-format | |
4779 | msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" | |
4780 | msgstr "套件控制資訊中刪除目錄 '%.250s',但沒有說這不是目錄" | |
4781 | ||
4782 | #: src/unpack.c | |
4783 | #, c-format | |
4784 | msgid "package %s contained list as info file" | |
4785 | msgstr "套件 %s 包含作為資訊檔的清單" | |
4786 | ||
4787 | #: src/unpack.c | |
4788 | #, c-format | |
4789 | msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" | |
4790 | msgstr "無法把新的資訊檔 `%.250s' 安裝為 `%.250s'" | |
4791 | ||
4792 | #: src/unpack.c | |
4793 | #, c-format | |
4794 | msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" | |
4795 | msgstr "無法取得舊檔 '%.250s' 的檔案資訊,所以不會刪除:%s" | |
4796 | ||
4797 | #: src/unpack.c | |
4798 | #, c-format | |
4799 | msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" | |
4800 | msgstr "無法刪除舊目錄 '%.250s':%s" | |
4801 | ||
4802 | #: src/unpack.c | |
4803 | #, c-format | |
4804 | msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" | |
4805 | msgstr "舊的 conffile '%.250s' 是空目錄(現已刪除)" | |
4806 | ||
4807 | #: src/unpack.c | |
4808 | #, c-format | |
4809 | msgid "unable to stat other new file '%.250s'" | |
4810 | msgstr "無法取得其它新檔 `%.250s' 的檔案資訊" | |
4811 | ||
4812 | #: src/unpack.c | |
4813 | #, c-format | |
4814 | msgid "" | |
4815 | "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " | |
4816 | "'%.250s')" | |
4817 | msgstr "舊檔 '%.250s' 與幾個新檔案相同!('%.250s' 和 '%.250s')" | |
4818 | ||
4819 | #: src/unpack.c | |
4820 | #, c-format | |
4821 | msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" | |
4822 | msgstr "無法安全刪除舊檔 '%.250s':%s" | |
4823 | ||
4824 | #: src/unpack.c | |
4825 | #, c-format | |
4826 | msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" | |
4827 | msgstr "(注意到 %s 已經不復存在,它已被完全取代了。)\n" | |
4828 | ||
4829 | #: src/unpack.c | |
4830 | msgid "package control information extraction" | |
4831 | msgstr "解開套件控制資訊" | |
4832 | ||
4833 | #: src/unpack.c | |
4834 | #, c-format | |
4835 | msgid "Recorded info about %s from %s.\n" | |
4836 | msgstr "從 %2$s 獲得關於 %1$s 的記錄。\n" | |
4837 | ||
4838 | #: src/unpack.c | |
4839 | #, c-format | |
4840 | msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" | |
4841 | msgstr "套件的系統平台 (%s) 與本機系統 (%s) 不符" | |
4842 | ||
4843 | #: src/unpack.c | |
4844 | #, fuzzy, c-format | |
4845 | #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" | |
4846 | msgid "Preparing to unpack %s ...\n" | |
4847 | msgstr "正準備替換 %s %s(使用 %s)...\n" | |
4848 | ||
4849 | #: src/unpack.c | |
4850 | #, fuzzy, c-format | |
4851 | #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" | |
4852 | msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" | |
4853 | msgstr "解開 %s(從 %s)...\n" | |
4854 | ||
4855 | #: src/unpack.c | |
4856 | #, fuzzy, c-format | |
4857 | #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" | |
4858 | msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" | |
4859 | msgstr "解開 %s(從 %s)...\n" | |
4860 | ||
4861 | #: src/unpack.c | |
4862 | msgid "package filesystem archive extraction" | |
4863 | msgstr "套件檔案系統壓縮檔解壓縮" | |
4864 | ||
4865 | #: src/unpack.c | |
4866 | msgid "error reading dpkg-deb tar output" | |
4867 | msgstr "在讀取 dpkg-deb 輸出的 tar 檔時發生錯誤" | |
4868 | ||
4869 | #: src/unpack.c | |
4870 | msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" | |
4871 | msgstr "檔案系統 tar 檔已損壞 - 套件壓縮檔毀損" | |
4872 | ||
4873 | #: src/unpack.c | |
4874 | #, c-format | |
4875 | msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" | |
4876 | msgstr "無法由 dpkg-deb 截掉可能的檔尾 0:%s" | |
4877 | ||
4878 | #: src/update.c | |
4879 | #, fuzzy, c-format | |
4880 | #| msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument" | |
4881 | msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" | |
4882 | msgstr "--%s 需要一個套件檔參數,不多不少" | |
4883 | ||
4884 | #: src/update.c | |
4885 | msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" | |
4886 | msgstr "無法存取 dpkg 的狀態庫,以進行批次可用套件更新" | |
4887 | ||
4888 | #: src/update.c | |
4889 | msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" | |
4890 | msgstr "要進行批次可用套件更新,需在 dpkg 狀態庫有寫入權限" | |
4891 | ||
4892 | #: src/update.c | |
4893 | #, c-format | |
4894 | msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" | |
4895 | msgstr "用 %s 取代可用套件資訊。\n" | |
4896 | ||
4897 | #: src/update.c | |
4898 | #, c-format | |
4899 | msgid "Updating available packages info, using %s.\n" | |
4900 | msgstr "用 %s 更新可用套件的資訊。\n" | |
4901 | ||
4902 | #: src/update.c | |
4903 | #, c-format | |
4904 | msgid "Information about %d package was updated.\n" | |
4905 | msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" | |
4906 | msgstr[0] "更新了 %d 個套件的相關資訊。\n" | |
4907 | ||
4908 | #: src/update.c | |
4909 | #, c-format | |
4910 | msgid "" | |
4911 | "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" | |
4912 | msgstr "已作廢的 '--%s' 選項:無法安裝的套件會自動清除" | |
4913 | ||
4914 | #: dpkg-deb/build.c | |
4915 | #, c-format | |
4916 | msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" | |
4917 | msgstr "無法寫入檔名到 tar 的輸出入轉向 (%s)" | |
4918 | ||
4919 | #: dpkg-deb/build.c | |
4920 | msgid "control member" | |
4921 | msgstr "控制成員" | |
4922 | ||
4923 | #: dpkg-deb/build.c | |
4924 | #, fuzzy, c-format | |
4925 | #| msgid "newline in field name '%.*s'" | |
4926 | msgid "newline not allowed in pathname '%s'" | |
4927 | msgstr "欄位名稱 `%.*s' 中有換行" | |
4928 | ||
4929 | #: dpkg-deb/build.c | |
4930 | msgid "data member" | |
4931 | msgstr "資料成員" | |
4932 | ||
4933 | #: dpkg-deb/build.c | |
4934 | msgid "unable to stat control directory" | |
4935 | msgstr "無法取得控制目錄的檔案資訊" | |
4936 | ||
4937 | #: dpkg-deb/build.c | |
4938 | msgid "control directory is not a directory" | |
4939 | msgstr "控制目錄所在不是目錄" | |
4940 | ||
4941 | #: dpkg-deb/build.c | |
4942 | #, c-format | |
4943 | msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" | |
4944 | msgstr "控制目錄的權限為 %03lo 並不正確(必須 >=0755 且 <=0755)" | |
4945 | ||
4946 | #: dpkg-deb/build.c | |
4947 | #, c-format | |
4948 | msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" | |
4949 | msgstr "維護者程式 `%.50s' 不是普通檔案或符號連結" | |
4950 | ||
4951 | #: dpkg-deb/build.c | |
4952 | #, c-format | |
4953 | msgid "" | |
4954 | "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " | |
4955 | "<=0775)" | |
4956 | msgstr "維護者程式 `%.50s' 的權限 %03lo 有問題(必須 >=0555 且 <=0775)" | |
4957 | ||
4958 | #: dpkg-deb/build.c | |
4959 | #, c-format | |
4960 | msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" | |
4961 | msgstr "無法取得維護者程式 `%.50s' 的狀態" | |
4962 | ||
4963 | #: dpkg-deb/build.c | |
4964 | msgid "error opening conffiles file" | |
4965 | msgstr "在開啟 conffile 檔時發生錯誤" | |
4966 | ||
4967 | #: dpkg-deb/build.c | |
4968 | msgid "empty string from fgets reading conffiles" | |
4969 | msgstr "在以 fgets 讀取 conffile 時,傳回了空字串" | |
4970 | ||
4971 | #: dpkg-deb/build.c | |
4972 | #, c-format | |
4973 | msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" | |
4974 | msgstr "conffile 檔名 '%s' 的結尾有空白字元" | |
4975 | ||
4976 | #: dpkg-deb/build.c | |
4977 | #, c-format | |
4978 | msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" | |
4979 | msgstr "在套件裡沒有找到 conffile `%.250s'" | |
4980 | ||
4981 | #: dpkg-deb/build.c | |
4982 | #, c-format | |
4983 | msgid "conffile '%.250s' is not stattable" | |
4984 | msgstr "無法取得 conffile `%.50s' 的狀態" | |
4985 | ||
4986 | #: dpkg-deb/build.c | |
4987 | #, c-format | |
4988 | msgid "conffile '%s' is not a plain file" | |
4989 | msgstr "conffile '%s' 不是普通檔案" | |
4990 | ||
4991 | #: dpkg-deb/build.c | |
4992 | #, c-format | |
4993 | msgid "conffile name '%s' is duplicated" | |
4994 | msgstr "conffile 檔名 '%s' 已重複" | |
4995 | ||
4996 | #: dpkg-deb/build.c | |
4997 | msgid "error reading conffiles file" | |
4998 | msgstr "在讀取 conffile 檔時發生錯誤" | |
4999 | ||
5000 | #: dpkg-deb/build.c | |
5001 | msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" | |
5002 | msgstr "套件的名字含有不是英數字或 `-+.' 的字元" | |
5003 | ||
5004 | #: dpkg-deb/build.c | |
5005 | #, fuzzy | |
5006 | #| msgid "package architecture" | |
5007 | msgid "package architecture is missing or empty" | |
5008 | msgstr "套件硬體平台" | |
5009 | ||
5010 | #: dpkg-deb/build.c | |
5011 | #, c-format | |
5012 | msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" | |
5013 | msgstr "'%s' 包含使用者自訂的優先等級 '%s'" | |
5014 | ||
5015 | #: dpkg-deb/build.c | |
5016 | #, c-format | |
5017 | msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" | |
5018 | msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" | |
5019 | msgstr[0] "忽略 %d 個有關控制檔的警告" | |
5020 | ||
5021 | #: dpkg-deb/build.c | |
5022 | #, c-format | |
5023 | msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" | |
5024 | msgstr "無法判斷壓縮檔 `%.250s' 是否存在" | |
5025 | ||
5026 | #: dpkg-deb/build.c | |
5027 | #, fuzzy | |
5028 | #| msgid "compressing data member" | |
5029 | msgid "compressing tar member" | |
5030 | msgstr "壓縮資料成員" | |
5031 | ||
5032 | #: dpkg-deb/build.c | |
5033 | msgid "<compress> from tar -cf" | |
5034 | msgstr "以 tar -cf <壓縮>" | |
5035 | ||
5036 | #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c | |
5037 | #, fuzzy, c-format | |
5038 | #| msgid "unable to create '%.255s'" | |
5039 | msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" | |
5040 | msgstr "無法建立 `%.255s'" | |
5041 | ||
5042 | #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c | |
5043 | #, c-format | |
5044 | msgid "--%s needs a <directory> argument" | |
5045 | msgstr "--%s 需有 <目錄名> 參數" | |
5046 | ||
5047 | #: dpkg-deb/build.c | |
5048 | msgid "target is directory - cannot skip control file check" | |
5049 | msgstr "目的地是目錄 - 無法略過控制檔檢查" | |
5050 | ||
5051 | #: dpkg-deb/build.c | |
5052 | msgid "not checking contents of control area" | |
5053 | msgstr "不檢查控制區的內容" | |
5054 | ||
5055 | #: dpkg-deb/build.c | |
5056 | #, fuzzy, c-format | |
5057 | #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" | |
5058 | msgid "building an unknown package in '%s'." | |
5059 | msgstr "dpkg-deb:把不明套件製作為 '%s'。\n" | |
5060 | ||
5061 | #: dpkg-deb/build.c | |
5062 | #, fuzzy, c-format | |
5063 | #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" | |
5064 | msgid "building package '%s' in '%s'." | |
5065 | msgstr "dpkg-deb:把套件 `%s' 製作為 `%s'。\n" | |
5066 | ||
5067 | #: dpkg-deb/build.c | |
5068 | #, c-format | |
5069 | msgid "failed to make temporary file (%s)" | |
5070 | msgstr "無法建立暫時工作檔 (%s)" | |
5071 | ||
5072 | #: dpkg-deb/build.c | |
5073 | #, c-format | |
5074 | msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" | |
5075 | msgstr "無法刪除暫時工作檔 (%s),%s" | |
5076 | ||
5077 | #: dpkg-deb/build.c | |
5078 | #, c-format | |
5079 | msgid "failed to rewind temporary file (%s)" | |
5080 | msgstr "無法跳到暫時工作檔的開頭 (%s)" | |
5081 | ||
5082 | #: dpkg-deb/build.c | |
5083 | #, c-format | |
5084 | msgid "failed to stat temporary file (%s)" | |
5085 | msgstr "無法取得暫時工作檔 (%s) 的檔案資訊" | |
5086 | ||
5087 | #: dpkg-deb/build.c | |
5088 | #, c-format | |
5089 | msgid "error writing '%s'" | |
5090 | msgstr "`%s' 寫入錯誤" | |
5091 | ||
5092 | #: dpkg-deb/build.c | |
5093 | #, c-format | |
5094 | msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" | |
5095 | msgstr "無法將 '%s' 複製到壓縮檔 '%s' 中:%s" | |
5096 | ||
5097 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5098 | msgid "shell command to move files" | |
5099 | msgstr "搬移檔案的 shell 指令" | |
5100 | ||
5101 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
5102 | #, c-format | |
5103 | msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" | |
5104 | msgstr "在 %2$.255s 中的 %1$s 有預期之外的檔案結束符號" | |
5105 | ||
5106 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
5107 | #, c-format | |
5108 | msgid "error reading %s from file %.255s" | |
5109 | msgstr "無法從檔案 %2$.255s 讀取 %1$s" | |
5110 | ||
5111 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5112 | msgid "archive magic version number" | |
5113 | msgstr "壓縮檔識別版號" | |
5114 | ||
5115 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5116 | msgid "archive member header" | |
5117 | msgstr "壓縮檔成員標頭" | |
5118 | ||
5119 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5120 | #, c-format | |
5121 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" | |
5122 | msgstr "檔案 '%.250s' 損毀 - 壓縮標頭識別碼錯誤" | |
5123 | ||
5124 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5125 | #, c-format | |
5126 | msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" | |
5127 | msgstr "檔案 `%.250s' 不是 debian 的二進制壓縮檔(試試 dpkg-split?)" | |
5128 | ||
5129 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5130 | msgid "archive information header member" | |
5131 | msgstr "壓縮檔資訊標頭成員" | |
5132 | ||
5133 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5134 | msgid "archive has no newlines in header" | |
5135 | msgstr "壓縮檔檔案標頭中沒有換行" | |
5136 | ||
5137 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5138 | #, c-format | |
5139 | msgid "archive has invalid format version: %s" | |
5140 | msgstr "壓縮檔格式版號無效:%s" | |
5141 | ||
5142 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5143 | #, c-format | |
5144 | msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" | |
5145 | msgstr "壓縮檔格式版號 %d.%d,請升級 dpkg-deb" | |
5146 | ||
5147 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5148 | #, c-format | |
5149 | msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" | |
5150 | msgstr "無法在 '%s' 中,跳過壓縮檔成員:%s" | |
5151 | ||
5152 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5153 | #, fuzzy, c-format | |
5154 | #| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up" | |
5155 | msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" | |
5156 | msgstr "壓縮檔 '%.250s' 有不明的資料成員 %.*s,放棄執行" | |
5157 | ||
5158 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5159 | #, fuzzy, c-format | |
5160 | #| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up" | |
5161 | msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" | |
5162 | msgstr "壓縮檔 '%.250s' 有不明的資料成員 %.*s,放棄執行" | |
5163 | ||
5164 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5165 | #, c-format | |
5166 | msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" | |
5167 | msgstr "壓縮檔 '%.250s' 有兩個控制成員,放棄執行" | |
5168 | ||
5169 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5170 | #, c-format | |
5171 | msgid "" | |
5172 | " new debian package, version %d.%d.\n" | |
5173 | " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" | |
5174 | msgstr "" | |
5175 | " 新式 debian 套件,版本 %d.%d。\n" | |
5176 | " 大小為 %jd 位元組:控制壓縮檔=%jd 位元組。\n" | |
5177 | ||
5178 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5179 | msgid "archive control member size" | |
5180 | msgstr "壓縮檔控制成員大小" | |
5181 | ||
5182 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5183 | #, c-format | |
5184 | msgid "archive has malformed control member size '%s'" | |
5185 | msgstr "壓縮檔的控制成員大小 '%s' 格式混亂" | |
5186 | ||
5187 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5188 | #, c-format | |
5189 | msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" | |
5190 | msgstr "無法在 '%s' 中,跳過壓縮檔控制成員:%s" | |
5191 | ||
5192 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5193 | #, c-format | |
5194 | msgid "" | |
5195 | " old debian package, version %d.%d.\n" | |
5196 | " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" | |
5197 | msgstr "" | |
5198 | " 舊式 debian 套件,版本 %d.%d。\n" | |
5199 | " 大小為 %jd 位元組:控制壓縮檔=%jd,主壓縮檔=%jd。\n" | |
5200 | ||
5201 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5202 | msgid "" | |
5203 | "file looks like it might be an archive which has been\n" | |
5204 | " corrupted by being downloaded in ASCII mode" | |
5205 | msgstr "" | |
5206 | "檔案很像壓縮檔,\n" | |
5207 | "但因為以文字模式下載而損毀" | |
5208 | ||
5209 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5210 | #, c-format | |
5211 | msgid "'%.255s' is not a debian format archive" | |
5212 | msgstr "`%.255s' 不是 debian 格式的壓縮檔" | |
5213 | ||
5214 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5215 | #, c-format | |
5216 | msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" | |
5217 | msgstr "無法將壓縮檔成員 '%s' 解壓縮到輸出轉向上:%s" | |
5218 | ||
5219 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5220 | msgid "cannot close decompressor pipe" | |
5221 | msgstr "無法關閉解壓縮的輸出轉向" | |
5222 | ||
5223 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5224 | msgid "decompressing archive member" | |
5225 | msgstr "解壓縮壓縮檔成員" | |
5226 | ||
5227 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5228 | msgid "failed to create directory" | |
5229 | msgstr "無法建立目錄" | |
5230 | ||
5231 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5232 | #, fuzzy, c-format | |
5233 | #| msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
5234 | msgid "unexpected pre-existing pathname %s" | |
5235 | msgstr "在第 %d 行的套件名稱中有預期之外的 eof" | |
5236 | ||
5237 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5238 | msgid "failed to chdir to directory" | |
5239 | msgstr "無法切換到目錄" | |
5240 | ||
5241 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5242 | msgid "<decompress>" | |
5243 | msgstr "<解壓縮>" | |
5244 | ||
5245 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5246 | msgid "paste" | |
5247 | msgstr "貼上" | |
5248 | ||
5249 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c | |
5250 | #, c-format | |
5251 | msgid "--%s needs a .deb filename argument" | |
5252 | msgstr "--%s 需要一個 .deb 檔名作為參數" | |
5253 | ||
5254 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5255 | #, c-format | |
5256 | msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" | |
5257 | msgstr "--%s 只需一個參數(.deb 檔名)" | |
5258 | ||
5259 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5260 | #, c-format | |
5261 | msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" | |
5262 | msgstr "--%s 至多可有兩個參數(.deb 和目錄)" | |
5263 | ||
5264 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5265 | #, fuzzy, c-format | |
5266 | #| msgid "--%s needs a .deb filename argument" | |
5267 | msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" | |
5268 | msgstr "--%s 需要一個 .deb 檔名作為參數" | |
5269 | ||
5270 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5271 | #, c-format | |
5272 | msgid "" | |
5273 | "--%s needs a target directory.\n" | |
5274 | "Perhaps you should be using dpkg --install ?" | |
5275 | msgstr "" | |
5276 | "--%s 需要一個目的地目錄。\n" | |
5277 | "或許您應該使用 dpkg --install?" | |
5278 | ||
5279 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5280 | #, c-format | |
5281 | msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" | |
5282 | msgstr "" | |
5283 | ||
5284 | #: dpkg-deb/info.c | |
5285 | #, c-format | |
5286 | msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" | |
5287 | msgstr "無法由 '%2$s' 讀取設定檔 '%1$s':%3$s" | |
5288 | ||
5289 | #: dpkg-deb/info.c | |
5290 | #, c-format | |
5291 | msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" | |
5292 | msgstr "'%.255s' 中沒有控制元件 '%.255s'" | |
5293 | ||
5294 | #: dpkg-deb/info.c | |
5295 | #, c-format | |
5296 | msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" | |
5297 | msgstr "在開啟元件 `%.255s'(位於 %.255s)時以意想不到的方式失敗了" | |
5298 | ||
5299 | #: dpkg-deb/info.c | |
5300 | #, c-format | |
5301 | msgid "%d requested control component is missing" | |
5302 | msgid_plural "%d requested control components are missing" | |
5303 | msgstr[0] "找不到 %d 個要求的控制元件" | |
5304 | ||
5305 | #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c | |
5306 | #, c-format | |
5307 | msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
5308 | msgstr "無法掃瞄目錄 `%.255s'" | |
5309 | ||
5310 | #: dpkg-deb/info.c | |
5311 | #, c-format | |
5312 | msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" | |
5313 | msgstr "無法取得 `%.255s' 的檔案資訊(於 `%.255s')" | |
5314 | ||
5315 | #: dpkg-deb/info.c | |
5316 | #, c-format | |
5317 | msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" | |
5318 | msgstr "無法開啟 `%.255s'(位於 `%.255s')" | |
5319 | ||
5320 | #: dpkg-deb/info.c | |
5321 | #, c-format | |
5322 | msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" | |
5323 | msgstr "無法讀取 `%.255s'(位於 `%.255s')" | |
5324 | ||
5325 | #: dpkg-deb/info.c | |
5326 | #, c-format | |
5327 | msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" | |
5328 | msgstr " %7jd 位元組,%5d 行 %c %-20.127s %.127s\n" | |
5329 | ||
5330 | #: dpkg-deb/info.c | |
5331 | #, c-format | |
5332 | msgid " not a plain file %.255s\n" | |
5333 | msgstr " 不是普通檔案 %.255s\n" | |
5334 | ||
5335 | #: dpkg-deb/info.c | |
5336 | #, fuzzy | |
5337 | #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" | |
5338 | msgid "no 'control' file in control archive!" | |
5339 | msgstr "(在控制壓縮檔中沒有 `control' 檔!)\n" | |
5340 | ||
5341 | #: dpkg-deb/main.c | |
5342 | #, c-format | |
5343 | msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" | |
5344 | msgstr "Debian `%s' 套件壓縮檔後端版本 %s。\n" | |
5345 | ||
5346 | #: dpkg-deb/main.c | |
5347 | #, fuzzy, c-format | |
5348 | #| msgid "" | |
5349 | #| "Commands:\n" | |
5350 | #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" | |
5351 | #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" | |
5352 | #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" | |
5353 | #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" | |
5354 | #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" | |
5355 | #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" | |
5356 | #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" | |
5357 | #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" | |
5358 | #| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" | |
5359 | #| " Extract control info and files.\n" | |
5360 | #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" | |
5361 | #| "\n" | |
5362 | msgid "" | |
5363 | "Commands:\n" | |
5364 | " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" | |
5365 | " -c|--contents <deb> List contents.\n" | |
5366 | " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" | |
5367 | " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" | |
5368 | " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" | |
5369 | " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" | |
5370 | " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" | |
5371 | " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" | |
5372 | " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" | |
5373 | " Extract control info and files.\n" | |
5374 | " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" | |
5375 | " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" | |
5376 | "\n" | |
5377 | msgstr "" | |
5378 | "指令:\n" | |
5379 | " -b|--build <目錄> [<deb>] 製作壓縮檔。\n" | |
5380 | " -c|--contents <deb> 列出檔案。\n" | |
5381 | " -I|--info <deb> [<cfile> ...] 顯示 info 至標準輸出。\n" | |
5382 | " -W|--show <deb> 顯示套件資訊\n" | |
5383 | " -f|--field <deb> [<cfield> ...] 顯示欄位至標準輸出。\n" | |
5384 | " -e|--control <deb> [<目錄>] 解壓縮控制資訊。\n" | |
5385 | " -x|--extract <deb> <目錄> 解壓縮檔案。\n" | |
5386 | " -X|--vextract <deb> <目錄> 解壓縮並列出檔案。\n" | |
5387 | " -R|--raw-extract <deb> <目錄>\n" | |
5388 | " 解壓縮控制資訊和檔案。\n" | |
5389 | " --fsys-tarfile <deb> 輸出檔案系統的 tar 檔。\n" | |
5390 | "\n" | |
5391 | ||
5392 | #: dpkg-deb/main.c | |
5393 | #, c-format | |
5394 | msgid "" | |
5395 | "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" | |
5396 | "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" | |
5397 | "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" | |
5398 | "\n" | |
5399 | msgstr "" | |
5400 | "<deb> 是 Debian 格式壓縮檔的檔名。\n" | |
5401 | "<cfile> 是某個管理用的檔案元件的名稱。\n" | |
5402 | "<cfield> 是主 `控制' 檔中的一個欄位名稱。\n" | |
5403 | "\n" | |
5404 | ||
5405 | #: dpkg-deb/main.c | |
5406 | #, fuzzy, c-format | |
5407 | #| msgid "" | |
5408 | #| "Options:\n" | |
5409 | #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
5410 | #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" | |
5411 | #| " -D Enable debugging output.\n" | |
5412 | #| " --old, --new Select archive format.\n" | |
5413 | #| " --nocheck Suppress control file check (build " | |
5414 | #| "bad\n" | |
5415 | #| " packages).\n" | |
5416 | #| " -z# Set the compression level when " | |
5417 | #| "building.\n" | |
5418 | #| " -Z<type> Set the compression type used when " | |
5419 | #| "building.\n" | |
5420 | #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " | |
5421 | #| "none.\n" | |
5422 | #| " -S<strategy> Set the compression strategy when " | |
5423 | #| "building.\n" | |
5424 | #| " Allowed values: none, extreme (xz).\n" | |
5425 | #| "\n" | |
5426 | msgid "" | |
5427 | "Options:\n" | |
5428 | " -v, --verbose Enable verbose output.\n" | |
5429 | " -D, --debug Enable debugging output.\n" | |
5430 | " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
5431 | " --deb-format=<format> Select archive format.\n" | |
5432 | " Allowed values: 0.939000, 2.0 " | |
5433 | "(default).\n" | |
5434 | " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" | |
5435 | " packages).\n" | |
5436 | " --uniform-compression Use the compression params on all " | |
5437 | "members.\n" | |
5438 | " -z# Set the compression level when building.\n" | |
5439 | " -Z<type> Set the compression type used when " | |
5440 | "building.\n" | |
5441 | " Allowed types: gzip, xz, none.\n" | |
5442 | " -S<strategy> Set the compression strategy when " | |
5443 | "building.\n" | |
5444 | " Allowed values: none; extreme (xz);\n" | |
5445 | " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" | |
5446 | "\n" | |
5447 | msgstr "" | |
5448 | "選項:\n" | |
5449 | " --showformat=<格式> --show 使用其它輸出格式。\n" | |
5450 | " -v, --verbose 啟用詳盡的資訊。\n" | |
5451 | " -D 啟用除錯資訊。\n" | |
5452 | " --old, --new 選擇壓縮檔格式。\n" | |
5453 | " --nocheck 不檢查控制檔\n" | |
5454 | " (故意製作損壞的套件)。\n" | |
5455 | " -z# 設定製作時的壓縮等級。\n" | |
5456 | " -Z<壓縮法> 設定製作時的壓縮法。\n" | |
5457 | " 可用的壓縮法:gzip、bzip2、lzma、none。\n" | |
5458 | " -S<方式> 在製作時指定壓縮方式。\n" | |
5459 | " 可用方式:none、extreme (xz)。\n" | |
5460 | "\n" | |
5461 | ||
5462 | #: dpkg-deb/main.c | |
5463 | #, fuzzy, c-format | |
5464 | #| msgid "" | |
5465 | #| "\n" | |
5466 | #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" | |
5467 | #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" | |
5468 | #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" | |
5469 | msgid "" | |
5470 | "\n" | |
5471 | "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" | |
5472 | "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" | |
5473 | "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" | |
5474 | msgstr "" | |
5475 | "\n" | |
5476 | "使用 `dpkg' 來安裝和移除您系統上的套件,或是用 `dselect' 或 `aptitude'\n" | |
5477 | "等較人性化的套件管理程式。用 `dpkg-deb --extract' 來解開套件並不是正確\n" | |
5478 | "的安裝方式!\n" | |
5479 | ||
5480 | #: dpkg-deb/main.c | |
5481 | msgid "" | |
5482 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
5483 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." | |
5484 | msgstr "" | |
5485 | "輸入 dpkg-deb --help 以取得如何操作 *.deb 檔的說明﹔\n" | |
5486 | "輸入 dpkg --help 以取得如何安裝和移除套件的說明。" | |
5487 | ||
5488 | #: dpkg-deb/main.c | |
5489 | #, fuzzy, c-format | |
5490 | #| msgid "archive has invalid format version: %s" | |
5491 | msgid "invalid deb format version: %s" | |
5492 | msgstr "壓縮檔格式版號無效:%s" | |
5493 | ||
5494 | #: dpkg-deb/main.c | |
5495 | #, fuzzy, c-format | |
5496 | #| msgid "unknown option '%s'" | |
5497 | msgid "unknown deb format version: %s" | |
5498 | msgstr "選項不明 '%s'" | |
5499 | ||
5500 | #: dpkg-deb/main.c | |
5501 | #, c-format | |
5502 | msgid "invalid compression level for -%c: %ld" | |
5503 | msgstr "-%c 的壓縮等級無效:%ld'" | |
5504 | ||
5505 | #: dpkg-deb/main.c | |
5506 | #, c-format | |
5507 | msgid "unknown compression strategy '%s'!" | |
5508 | msgstr "壓縮方式 '%s' 不明!" | |
5509 | ||
5510 | #: dpkg-deb/main.c | |
5511 | #, c-format | |
5512 | msgid "unknown compression type '%s'!" | |
5513 | msgstr "未知的壓縮類型 `%s'!" | |
5514 | ||
5515 | #: dpkg-deb/main.c | |
5516 | #, fuzzy, c-format | |
5517 | #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" | |
5518 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" | |
5519 | msgstr "不建議使用的壓縮法 '%s',請改用 xz" | |
5520 | ||
5521 | #: dpkg-deb/main.c | |
5522 | #, fuzzy, c-format | |
5523 | #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" | |
5524 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" | |
5525 | msgstr "不建議使用的壓縮法 '%s',請改用 xz" | |
5526 | ||
5527 | #: dpkg-deb/main.c | |
5528 | #, c-format | |
5529 | msgid "invalid compressor parameters: %s" | |
5530 | msgstr "壓縮參數無效:%s" | |
5531 | ||
5532 | #: dpkg-deb/main.c | |
5533 | #, fuzzy, c-format | |
5534 | #| msgid "unsupported compression preset" | |
5535 | msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" | |
5536 | msgstr "壓梭設定不支援" | |
5537 | ||
5538 | #: dpkg-split/info.c | |
5539 | #, c-format | |
5540 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" | |
5541 | msgstr "檔案 `%1$.250s' 已損毀 - 在 %3$s 中有無效數字(代碼為 %2$d)" | |
5542 | ||
5543 | #: dpkg-split/info.c | |
5544 | #, c-format | |
5545 | msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" | |
5546 | msgstr "檔案 '%s' 已損毀 - %s 的整數超過範圍" | |
5547 | ||
5548 | #: dpkg-split/info.c | |
5549 | #, c-format | |
5550 | msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" | |
5551 | msgstr "檔案 `%.250s' 已損毀 - 沒有 %.250s" | |
5552 | ||
5553 | #: dpkg-split/info.c | |
5554 | #, c-format | |
5555 | msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" | |
5556 | msgstr "檔案 `%.250s' 已損毀 - 在 %.250s 後沒有換行符號" | |
5557 | ||
5558 | #: dpkg-split/info.c | |
5559 | #, c-format | |
5560 | msgid "error reading %.250s" | |
5561 | msgstr "在讀取 %.250s 時發生錯誤" | |
5562 | ||
5563 | #: dpkg-split/info.c | |
5564 | #, c-format | |
5565 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" | |
5566 | msgstr "檔案 `%.250s' 已損毀 - 在第一個檔案標頭的末尾有不正確的識別碼" | |
5567 | ||
5568 | #: dpkg-split/info.c | |
5569 | #, c-format | |
5570 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" | |
5571 | msgstr "檔案 `%.250s' 已損毀 - 不合宜的填充字元(代碼 %d)" | |
5572 | ||
5573 | #: dpkg-split/info.c | |
5574 | #, c-format | |
5575 | msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" | |
5576 | msgstr "檔案 `%.250s' 已損毀 - 資訊區段中有 null" | |
5577 | ||
5578 | #: dpkg-split/info.c | |
5579 | msgid "format version number" | |
5580 | msgstr "版本版號" | |
5581 | ||
5582 | #: dpkg-split/info.c | |
5583 | #, c-format | |
5584 | msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" | |
5585 | msgstr "檔案 '%.250s' 的格式版本無效:%s" | |
5586 | ||
5587 | #: dpkg-split/info.c | |
5588 | #, c-format | |
5589 | msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" | |
5590 | msgstr "檔案 '%.250s' 的格式版本為 %d.%d:請升級 dpkg-split" | |
5591 | ||
5592 | #: dpkg-split/info.c | |
5593 | msgid "package name" | |
5594 | msgstr "套件名稱" | |
5595 | ||
5596 | #: dpkg-split/info.c | |
5597 | msgid "package version number" | |
5598 | msgstr "套件版號" | |
5599 | ||
5600 | #: dpkg-split/info.c | |
5601 | msgid "package file MD5 checksum" | |
5602 | msgstr "套件檔 MD5 檢碼" | |
5603 | ||
5604 | #: dpkg-split/info.c | |
5605 | #, c-format | |
5606 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" | |
5607 | msgstr "檔案 `%.250s' 損毀 - MD5 檢碼 `%.250s' 錯誤" | |
5608 | ||
5609 | #: dpkg-split/info.c | |
5610 | msgid "archive total size" | |
5611 | msgstr "壓縮檔完整大小" | |
5612 | ||
5613 | #: dpkg-split/info.c | |
5614 | msgid "archive part offset" | |
5615 | msgstr "壓縮檔切點" | |
5616 | ||
5617 | #: dpkg-split/info.c | |
5618 | msgid "archive part numbers" | |
5619 | msgstr "壓縮分割號" | |
5620 | ||
5621 | #: dpkg-split/info.c | |
5622 | #, c-format | |
5623 | msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" | |
5624 | msgstr "檔案 '%.250s' 損毀 - 壓縮分割號間沒有斜線" | |
5625 | ||
5626 | #: dpkg-split/info.c | |
5627 | msgid "number of archive parts" | |
5628 | msgstr "壓縮分割數" | |
5629 | ||
5630 | #: dpkg-split/info.c | |
5631 | #, c-format | |
5632 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" | |
5633 | msgstr "檔案 '%.250s' 已損毀 - 壓縮分割數錯誤" | |
5634 | ||
5635 | #: dpkg-split/info.c | |
5636 | msgid "archive parts number" | |
5637 | msgstr "壓縮分割號" | |
5638 | ||
5639 | #: dpkg-split/info.c | |
5640 | #, c-format | |
5641 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" | |
5642 | msgstr "檔案 '%.250s' 已損毀 - 壓縮分割號錯誤" | |
5643 | ||
5644 | #: dpkg-split/info.c | |
5645 | msgid "package architecture" | |
5646 | msgstr "套件硬體平台" | |
5647 | ||
5648 | #: dpkg-split/info.c | |
5649 | #, c-format | |
5650 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" | |
5651 | msgstr "檔案 `%.250s' 損毀 - 第二個標頭檔尾的識別碼錯誤" | |
5652 | ||
5653 | #: dpkg-split/info.c | |
5654 | #, c-format | |
5655 | msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" | |
5656 | msgstr "檔案 `%.250s' 損毀 - 第二個成員不是資料成員" | |
5657 | ||
5658 | #: dpkg-split/info.c | |
5659 | #, c-format | |
5660 | msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" | |
5661 | msgstr "檔案 `%.250s' 損毀 - 該單位大小產生的分割數不符" | |
5662 | ||
5663 | #: dpkg-split/info.c | |
5664 | #, c-format | |
5665 | msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" | |
5666 | msgstr "檔案 `%.250s' 損毀 - 該分割號的大小錯誤" | |
5667 | ||
5668 | #: dpkg-split/info.c | |
5669 | #, c-format | |
5670 | msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" | |
5671 | msgstr "檔案 `%.250s' 損毀 - 檔案太小" | |
5672 | ||
5673 | #: dpkg-split/info.c | |
5674 | #, c-format | |
5675 | msgid "cannot open archive part file '%.250s'" | |
5676 | msgstr "無法開啟套件檔的分割檔 `%.250s'" | |
5677 | ||
5678 | #: dpkg-split/info.c | |
5679 | #, c-format | |
5680 | msgid "file '%.250s' is not an archive part" | |
5681 | msgstr "檔案 `%.250s' 不是壓縮分割檔" | |
5682 | ||
5683 | #: dpkg-split/info.c | |
5684 | #, c-format | |
5685 | msgid "" | |
5686 | "%s:\n" | |
5687 | " Part format version: %d.%d\n" | |
5688 | " Part of package: %s\n" | |
5689 | " ... version: %s\n" | |
5690 | " ... architecture: %s\n" | |
5691 | " ... MD5 checksum: %s\n" | |
5692 | " ... length: %jd bytes\n" | |
5693 | " ... split every: %jd bytes\n" | |
5694 | " Part number: %d/%d\n" | |
5695 | " Part length: %jd bytes\n" | |
5696 | " Part offset: %jd bytes\n" | |
5697 | " Part file size (used portion): %jd bytes\n" | |
5698 | "\n" | |
5699 | msgstr "" | |
5700 | "%s:\n" | |
5701 | " 分割檔格式版本: %d.%d\n" | |
5702 | " 分割檔的套件: %s\n" | |
5703 | " ... 版本: %s\n" | |
5704 | " ... 硬體平台: %s\n" | |
5705 | " ... MD5 檢碼: %s\n" | |
5706 | " ... 長度: %jd 位元組\n" | |
5707 | " ... 分割單位: %jd 位元組\n" | |
5708 | " 分割檔編號: %d/%d\n" | |
5709 | " 分割檔長度: %jd 位元組\n" | |
5710 | " 分割檔偏移位置: %jd 位元組\n" | |
5711 | " 分割檔大小(用到的部分): %jd 位元組\n" | |
5712 | "\n" | |
5713 | ||
5714 | #: dpkg-split/info.c | |
5715 | msgctxt "architecture" | |
5716 | msgid "<unknown>" | |
5717 | msgstr "<未知>" | |
5718 | ||
5719 | #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c | |
5720 | #, c-format | |
5721 | msgid "--%s requires one or more part file arguments" | |
5722 | msgstr "--%s 需要一個以上分割檔當作參數" | |
5723 | ||
5724 | #: dpkg-split/info.c | |
5725 | #, c-format | |
5726 | msgid "file '%s' is not an archive part\n" | |
5727 | msgstr "檔案 `%s' 不是壓縮分割檔\n" | |
5728 | ||
5729 | #: dpkg-split/join.c | |
5730 | #, c-format | |
5731 | msgid "Putting package %s together from %d part: " | |
5732 | msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " | |
5733 | msgstr[0] "由 %2$d 個分割檔合成套件 %1$s:" | |
5734 | ||
5735 | #: dpkg-split/join.c | |
5736 | #, c-format | |
5737 | msgid "unable to open output file '%.250s'" | |
5738 | msgstr "無法開啟輸出檔 `%.250s'" | |
5739 | ||
5740 | #: dpkg-split/join.c | |
5741 | #, c-format | |
5742 | msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" | |
5743 | msgstr "無法(重新)開啟做為輸入之用的分割檔 `%.250s'" | |
5744 | ||
5745 | #: dpkg-split/join.c | |
5746 | #, c-format | |
5747 | msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" | |
5748 | msgstr "無法跳過 '%s' 的分割套件標頭:%s" | |
5749 | ||
5750 | #: dpkg-split/join.c | |
5751 | #, c-format | |
5752 | msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" | |
5753 | msgstr "無法把套件分割 '%s' 加到 '%s' 上:%s" | |
5754 | ||
5755 | #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c | |
5756 | #, c-format | |
5757 | msgid "done\n" | |
5758 | msgstr "完成\n" | |
5759 | ||
5760 | #: dpkg-split/join.c | |
5761 | #, c-format | |
5762 | msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" | |
5763 | msgstr "檔案 `%.250s' 和 `%.250s' 並不同屬一個檔案的分割檔" | |
5764 | ||
5765 | #: dpkg-split/join.c | |
5766 | #, c-format | |
5767 | msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" | |
5768 | msgstr "第 %d 個分割檔有好幾個版本 - 至少有 `%.250s' 和 `%.250s'" | |
5769 | ||
5770 | #: dpkg-split/join.c | |
5771 | #, c-format | |
5772 | msgid "part %d is missing" | |
5773 | msgstr "缺少第 %d 個分割檔" | |
5774 | ||
5775 | #: dpkg-split/main.c | |
5776 | #, c-format | |
5777 | msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" | |
5778 | msgstr "Debian `%s' 套件切割/重組工具﹔版本 %s。\n" | |
5779 | ||
5780 | #: dpkg-split/main.c | |
5781 | #, c-format | |
5782 | msgid "" | |
5783 | "Commands:\n" | |
5784 | " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" | |
5785 | " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" | |
5786 | " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" | |
5787 | " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" | |
5788 | " -l|--listq List unmatched pieces.\n" | |
5789 | " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" | |
5790 | "\n" | |
5791 | msgstr "" | |
5792 | "指令:\n" | |
5793 | " -s|--split <檔案> [<前綴>] 切割套件檔。\n" | |
5794 | " -j|--join <分割檔> <分割檔> ... 結合分割檔。\n" | |
5795 | " -I|--info <分割檔> ... 顯示某個分割檔的資訊。\n" | |
5796 | " -a|--auto -o <結合檔> <分割檔> 自動結合分割檔。\n" | |
5797 | " -l|--listq 列出不相符的部份。\n" | |
5798 | " -d|--discard [<檔名> ...] 捨棄不相符的部份。\n" | |
5799 | "\n" | |
5800 | ||
5801 | #: dpkg-split/main.c | |
5802 | #, c-format | |
5803 | msgid "" | |
5804 | "Options:\n" | |
5805 | " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" | |
5806 | " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" | |
5807 | " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" | |
5808 | " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" | |
5809 | " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" | |
5810 | " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" | |
5811 | "\n" | |
5812 | msgstr "" | |
5813 | "選項:\n" | |
5814 | " --depotdir <目錄> 使用 <目錄> 代替 %s/%s。\n" | |
5815 | " -S|--partsize <大小> 單位為 KiB,用於 -s。(預設為 450)\n" | |
5816 | " -o|--output <檔案> 檔名,用於 -j。\n" | |
5817 | " (預設為 <套件名>_<版本>_<硬體平台>." | |
5818 | "deb)\n" | |
5819 | " -Q|--npquiet 當 -a 不是分割檔時,不顯示訊息。\n" | |
5820 | " --msdos 產生 8.3 的檔名。\n" | |
5821 | "\n" | |
5822 | ||
5823 | #: dpkg-split/main.c | |
5824 | #, c-format | |
5825 | msgid "" | |
5826 | "Exit status:\n" | |
5827 | " 0 = ok\n" | |
5828 | " 1 = with --auto, file is not a part\n" | |
5829 | " 2 = trouble\n" | |
5830 | msgstr "" | |
5831 | "結束狀態碼:\n" | |
5832 | " 0 = 正確\n" | |
5833 | " 1 = --auto 時,檔案不是分割檔\n" | |
5834 | " 2 = 錯誤\n" | |
5835 | ||
5836 | #: dpkg-split/main.c | |
5837 | msgid "Type dpkg-split --help for help." | |
5838 | msgstr "輸入 dpkg-split --help 以取得說明。" | |
5839 | ||
5840 | #: dpkg-split/main.c | |
5841 | msgid "part size is far too large or is not positive" | |
5842 | msgstr "分割檔的大小已遠遠過長或非正數" | |
5843 | ||
5844 | #: dpkg-split/main.c | |
5845 | #, c-format | |
5846 | msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" | |
5847 | msgstr "分割檔大小至少要有 %d KiB(以便儲存標頭資訊)" | |
5848 | ||
5849 | #: dpkg-split/queue.c | |
5850 | #, c-format | |
5851 | msgid "unable to read depot directory '%.250s'" | |
5852 | msgstr "無法讀取暫存目錄 `%.250s'" | |
5853 | ||
5854 | #: dpkg-split/queue.c | |
5855 | msgid "--auto requires the use of the --output option" | |
5856 | msgstr "--auto 需要與 --output 一同使用" | |
5857 | ||
5858 | #: dpkg-split/queue.c | |
5859 | msgid "--auto requires exactly one part file argument" | |
5860 | msgstr "--auto 只需一個分割檔的名稱作為參數" | |
5861 | ||
5862 | #: dpkg-split/queue.c | |
5863 | #, c-format | |
5864 | msgid "unable to read part file '%.250s'" | |
5865 | msgstr "無法讀取分割檔 `%.250s'" | |
5866 | ||
5867 | #: dpkg-split/queue.c | |
5868 | #, c-format | |
5869 | msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" | |
5870 | msgstr "檔案 `%.250s' 並非套件檔中的一個分割檔。\n" | |
5871 | ||
5872 | #: dpkg-split/queue.c | |
5873 | #, c-format | |
5874 | msgid "unable to reopen part file '%.250s'" | |
5875 | msgstr "無法重新開啟分割檔 `%.250s'" | |
5876 | ||
5877 | #: dpkg-split/queue.c | |
5878 | #, c-format | |
5879 | msgid "unable to open new depot file '%.250s'" | |
5880 | msgstr "無法開啟新的暫存檔 `%.250s'" | |
5881 | ||
5882 | #: dpkg-split/queue.c | |
5883 | #, c-format | |
5884 | msgid "cannot extract split package part '%s': %s" | |
5885 | msgstr "無法解壓縮套件分割 '%s':%s" | |
5886 | ||
5887 | #: dpkg-split/queue.c | |
5888 | #, c-format | |
5889 | msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" | |
5890 | msgstr "無法將新的暫存檔 `%.250s' 重新命名為 `%.250s'" | |
5891 | ||
5892 | #: dpkg-split/queue.c | |
5893 | #, c-format | |
5894 | msgid "Part %d of package %s filed (still want " | |
5895 | msgstr "已收集 %d 個套件 %s 的分割檔(尚需 " | |
5896 | ||
5897 | #: dpkg-split/queue.c | |
5898 | msgid " and " | |
5899 | msgstr " 和 " | |
5900 | ||
5901 | #: dpkg-split/queue.c | |
5902 | #, c-format | |
5903 | msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" | |
5904 | msgstr "無法刪除用畢的暫存檔 `%.250s'" | |
5905 | ||
5906 | #: dpkg-split/queue.c | |
5907 | msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" | |
5908 | msgstr "在暫存目錄中留下了一些多餘檔案:\n" | |
5909 | ||
5910 | #: dpkg-split/queue.c | |
5911 | #, c-format | |
5912 | msgid "unable to stat '%.250s'" | |
5913 | msgstr "無法取得 `%.250s' 的檔案資訊" | |
5914 | ||
5915 | #: dpkg-split/queue.c | |
5916 | #, c-format | |
5917 | msgid " %s (%jd bytes)\n" | |
5918 | msgstr " %s(%jd 位元組)\n" | |
5919 | ||
5920 | #: dpkg-split/queue.c | |
5921 | #, c-format | |
5922 | msgid " %s (not a plain file)\n" | |
5923 | msgstr " %s(並非一般檔案)\n" | |
5924 | ||
5925 | #: dpkg-split/queue.c | |
5926 | msgid "Packages not yet reassembled:\n" | |
5927 | msgstr "套件尚未結合完畢:\n" | |
5928 | ||
5929 | #: dpkg-split/queue.c | |
5930 | #, c-format | |
5931 | msgid " Package %s: part(s) " | |
5932 | msgstr "套件 %s:分割" | |
5933 | ||
5934 | #: dpkg-split/queue.c | |
5935 | #, c-format | |
5936 | msgid "part file '%.250s' is not a plain file" | |
5937 | msgstr "分割檔 `%.250s' 並非一般檔案" | |
5938 | ||
5939 | #: dpkg-split/queue.c | |
5940 | #, c-format | |
5941 | msgid "(total %jd bytes)\n" | |
5942 | msgstr "(合計 %jd 位元組)\n" | |
5943 | ||
5944 | #: dpkg-split/queue.c | |
5945 | #, c-format | |
5946 | msgid "unable to discard '%.250s'" | |
5947 | msgstr "無法忽略 `%.250s'" | |
5948 | ||
5949 | #: dpkg-split/queue.c | |
5950 | #, c-format | |
5951 | msgid "Deleted %s.\n" | |
5952 | msgstr "已刪除 %s。\n" | |
5953 | ||
5954 | #: dpkg-split/split.c | |
5955 | msgid "package field value extraction" | |
5956 | msgstr "取得套件欄位值" | |
5957 | ||
5958 | #: dpkg-split/split.c | |
5959 | msgid "<dpkg-deb --info pipe>" | |
5960 | msgstr "" | |
5961 | ||
5962 | #: dpkg-split/split.c | |
5963 | #, c-format | |
5964 | msgid "unable to open source file '%.250s'" | |
5965 | msgstr "無法開啟來源檔 `%.250s'" | |
5966 | ||
5967 | #: dpkg-split/split.c | |
5968 | msgid "unable to fstat source file" | |
5969 | msgstr "無法 fstat 取得來源檔的檔案資訊" | |
5970 | ||
5971 | #: dpkg-split/split.c | |
5972 | #, c-format | |
5973 | msgid "source file '%.250s' not a plain file" | |
5974 | msgstr "來源檔 `%.250s' 並非一般檔案" | |
5975 | ||
5976 | #: dpkg-split/split.c | |
5977 | #, c-format | |
5978 | msgid "Splitting package %s into %d part: " | |
5979 | msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " | |
5980 | msgstr[0] "把套件 %s 分成 %d 個分割檔:" | |
5981 | ||
5982 | #: dpkg-split/split.c | |
5983 | msgid "" | |
5984 | "header is too long, making part too long; the package name or version\n" | |
5985 | "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" | |
5986 | msgstr "" | |
5987 | "檔頭太長,分段分太多。套件名稱或版本號碼\n" | |
5988 | "太長了之類的。放棄執行" | |
5989 | ||
5990 | #: dpkg-split/split.c | |
5991 | msgid "--split needs a source filename argument" | |
5992 | msgstr "--split 需要一個來源檔作為參數" | |
5993 | ||
5994 | #: dpkg-split/split.c | |
5995 | msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" | |
5996 | msgstr "--split 最多需要一個來源檔和目的路徑前綴做為參數" | |
5997 | ||
5998 | #: utils/update-alternatives.c | |
5999 | #, c-format | |
6000 | msgid "" | |
6001 | "Commands:\n" | |
6002 | " --install <link> <name> <path> <priority>\n" | |
6003 | " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" | |
6004 | " add a group of alternatives to the system.\n" | |
6005 | " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" | |
6006 | " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " | |
6007 | "system.\n" | |
6008 | " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" | |
6009 | " --display <name> display information about the <name> group.\n" | |
6010 | " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" | |
6011 | " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" | |
6012 | " --get-selections list master alternative names and their status.\n" | |
6013 | " --set-selections read alternative status from standard input.\n" | |
6014 | " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " | |
6015 | "the\n" | |
6016 | " user to select which one to use.\n" | |
6017 | " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" | |
6018 | " --all call --config on all alternatives.\n" | |
6019 | "\n" | |
6020 | msgstr "" | |
6021 | "指令:\n" | |
6022 | " --install <連結> <名稱> <路徑> <優先等級>\n" | |
6023 | " [--slave <連結> <名稱> <路徑>] ...\n" | |
6024 | " 新增一組替換指令到系統中。\n" | |
6025 | " --remove <名稱> <路徑> 從 <名稱> 替換群組中移除 <路徑>。\n" | |
6026 | " --remove-all <名稱> 由替換系統裡移除 <名稱> 群組。\n" | |
6027 | " --auto <名稱> 將 <名稱> 主要連結切換為自動模式。\n" | |
6028 | " --display <名稱> 顯示 <名稱> 群組的資訊。\n" | |
6029 | " --query <名稱> --display <名稱> 供程式讀取的輸出版本\n" | |
6030 | " --list <名稱> 顯示所有 <名稱> 群組指向的程式。\n" | |
6031 | " --get-selections 列出主要替換名稱及狀態。\n" | |
6032 | " --set-selections 由標準輸入讀取替換狀態。\n" | |
6033 | " --config <名稱> 顯示 <名稱> 群組的替換指令,\n" | |
6034 | " 並讓使用者選擇要用哪一個。\n" | |
6035 | " --set <名稱> <路徑> 將 <路徑> 加入 <名稱> 可替換指令。\n" | |
6036 | " --all 在所有的可替換指令上呼叫 --config。\n" | |
6037 | "\n" | |
6038 | ||
6039 | #: utils/update-alternatives.c | |
6040 | #, c-format | |
6041 | msgid "" | |
6042 | "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" | |
6043 | " (e.g. /usr/bin/pager)\n" | |
6044 | "<name> is the master name for this link group.\n" | |
6045 | " (e.g. pager)\n" | |
6046 | "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" | |
6047 | " (e.g. /usr/bin/less)\n" | |
6048 | "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " | |
6049 | "in\n" | |
6050 | " automatic mode.\n" | |
6051 | "\n" | |
6052 | msgstr "" | |
6053 | "<連結> 是指向 %s/<名稱> 的符號連結。\n" | |
6054 | "(例如 /usr/bin/pager)\n" | |
6055 | "<名稱> 是這個連結群組的主要名稱。\n" | |
6056 | "(例如 pager)\n" | |
6057 | "<路徑> 是某個可替換指令所指向的檔案位置。\n" | |
6058 | "(例如 /usr/bin/less)\n" | |
6059 | "<優先等級> 是整數,在自動模式下,數字越高越優先。\n" | |
6060 | "\n" | |
6061 | ||
6062 | #: utils/update-alternatives.c | |
6063 | #, c-format | |
6064 | msgid "" | |
6065 | "Options:\n" | |
6066 | " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" | |
6067 | " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" | |
6068 | " --log <file> change the log file.\n" | |
6069 | " --force allow replacing files with alternative links.\n" | |
6070 | " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " | |
6071 | "configured\n" | |
6072 | " in automatic mode (relevant for --config only)\n" | |
6073 | " --verbose verbose operation, more output.\n" | |
6074 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
6075 | " --help show this help message.\n" | |
6076 | " --version show the version.\n" | |
6077 | msgstr "" | |
6078 | "選項:\n" | |
6079 | " --altdir <目錄> 變更替換檔設定目錄。\n" | |
6080 | " --admindir <目錄> 變更管理目錄\n" | |
6081 | " --log <檔案> 變更記錄檔。\n" | |
6082 | " --force 允許以替換連結取代檔案。\n" | |
6083 | " --skip-auto 若替換檔處於自動模式,則不再詢問。\n" | |
6084 | " (只和 --config 有關)\n" | |
6085 | " --verbose 詳盡的操作過程,會輸出更多的資訊。\n" | |
6086 | " --quiet 安靜模式,儘量不顯示訊息。\n" | |
6087 | " --help 顯示這個說明訊息。\n" | |
6088 | " --version 顯示版本資訊。\n" | |
6089 | ||
6090 | #: utils/update-alternatives.c | |
6091 | #, fuzzy, c-format | |
6092 | #| msgid "Use --help for help about overriding file stat information." | |
6093 | msgid "Use '%s --help' for program usage information." | |
6094 | msgstr "請用 --help,參閱忽略檔案資訊的說明。" | |
6095 | ||
6096 | #: utils/update-alternatives.c | |
6097 | #, c-format | |
6098 | msgid "malloc failed (%zu bytes)" | |
6099 | msgstr "malloc 失敗(%zu 位元組)" | |
6100 | ||
6101 | #: utils/update-alternatives.c | |
6102 | #, c-format | |
6103 | msgid "two commands specified: --%s and --%s" | |
6104 | msgstr "指定了兩個指令:--%s 以及 --%s" | |
6105 | ||
6106 | #: utils/update-alternatives.c | |
6107 | #, c-format | |
6108 | msgid "cannot append to '%s'" | |
6109 | msgstr "無法加到 '%s'" | |
6110 | ||
6111 | #: utils/update-alternatives.c | |
6112 | #, c-format | |
6113 | msgid "unable to remove '%s'" | |
6114 | msgstr "無法刪除 '%s'" | |
6115 | ||
6116 | #: utils/update-alternatives.c | |
6117 | msgid "auto mode" | |
6118 | msgstr "自動模式" | |
6119 | ||
6120 | #: utils/update-alternatives.c | |
6121 | msgid "manual mode" | |
6122 | msgstr "手動模式" | |
6123 | ||
6124 | #: utils/update-alternatives.c | |
6125 | #, c-format | |
6126 | msgid "unexpected end of file while trying to read %s" | |
6127 | msgstr "讀取 %s 時檔案意外結束" | |
6128 | ||
6129 | #: utils/update-alternatives.c | |
6130 | #, c-format | |
6131 | msgid "while reading %s: %s" | |
6132 | msgstr "正在讀取 %s:%s" | |
6133 | ||
6134 | #: utils/update-alternatives.c | |
6135 | #, c-format | |
6136 | msgid "line not terminated while trying to read %s" | |
6137 | msgstr "讀取 %s 時,行沒有結束" | |
6138 | ||
6139 | #: utils/update-alternatives.c | |
6140 | #, c-format | |
6141 | msgid "%s corrupt: %s" | |
6142 | msgstr "%s 損毀:%s" | |
6143 | ||
6144 | #: utils/update-alternatives.c | |
6145 | #, c-format | |
6146 | msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" | |
6147 | msgstr "在 update-alternatives 檔 (%s) 裡不可有換行符號" | |
6148 | ||
6149 | #: utils/update-alternatives.c | |
6150 | msgid "slave name" | |
6151 | msgstr "次要項目名稱" | |
6152 | ||
6153 | #: utils/update-alternatives.c | |
6154 | #, c-format | |
6155 | msgid "duplicate slave name %s" | |
6156 | msgstr "次要項目 %s 名稱重複" | |
6157 | ||
6158 | #: utils/update-alternatives.c | |
6159 | msgid "slave link" | |
6160 | msgstr "次要項目連結 %s" | |
6161 | ||
6162 | #: utils/update-alternatives.c | |
6163 | #, c-format | |
6164 | msgid "slave link same as main link %s" | |
6165 | msgstr "次要項目連結與主連結 %s 相同" | |
6166 | ||
6167 | #: utils/update-alternatives.c | |
6168 | #, c-format | |
6169 | msgid "duplicate slave link %s" | |
6170 | msgstr "次要項目 %s 連結重複" | |
6171 | ||
6172 | #: utils/update-alternatives.c | |
6173 | msgid "master file" | |
6174 | msgstr "主檔案" | |
6175 | ||
6176 | #: utils/update-alternatives.c | |
6177 | #, c-format | |
6178 | msgid "duplicate path %s" | |
6179 | msgstr "重複的路徑 %s" | |
6180 | ||
6181 | #: utils/update-alternatives.c | |
6182 | #, c-format | |
6183 | msgid "" | |
6184 | "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " | |
6185 | "alternatives" | |
6186 | msgstr "找不到 %2$s 連結群組的替換項目 %1$s 的替換項目;由替換清單中移除" | |
6187 | ||
6188 | #: utils/update-alternatives.c | |
6189 | msgid "priority" | |
6190 | msgstr "優先權" | |
6191 | ||
6192 | #: utils/update-alternatives.c | |
6193 | msgid "slave file" | |
6194 | msgstr "次要項目檔案" | |
6195 | ||
6196 | #: utils/update-alternatives.c | |
6197 | #, c-format | |
6198 | msgid "priority of %s: %s" | |
6199 | msgstr "%s 的優先權:%s" | |
6200 | ||
6201 | #: utils/update-alternatives.c | |
6202 | #, c-format | |
6203 | msgid "priority of %s is out of range: %s" | |
6204 | msgstr "%s 的優先權超出範圍:%s" | |
6205 | ||
6206 | #: utils/update-alternatives.c | |
6207 | msgid "status" | |
6208 | msgstr "狀態" | |
6209 | ||
6210 | #: utils/update-alternatives.c | |
6211 | msgid "invalid status" | |
6212 | msgstr "狀態無效" | |
6213 | ||
6214 | #: utils/update-alternatives.c | |
6215 | msgid "master link" | |
6216 | msgstr "主連結" | |
6217 | ||
6218 | #: utils/update-alternatives.c | |
6219 | #, c-format | |
6220 | msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" | |
6221 | msgstr "捨棄作廢的次要項目連結 %s (%s)" | |
6222 | ||
6223 | #: utils/update-alternatives.c | |
6224 | #, c-format | |
6225 | msgid "unable to flush file '%s'" | |
6226 | msgstr "無法清除檔案 '%s' 的寫入緩衝" | |
6227 | ||
6228 | #: utils/update-alternatives.c | |
6229 | #, fuzzy, c-format | |
6230 | #| msgid "Current 'best' version is '%s'." | |
6231 | msgid " link best version is %s" | |
6232 | msgstr "目前 '最佳' 的版本為 '%s'。" | |
6233 | ||
6234 | #: utils/update-alternatives.c | |
6235 | #, fuzzy | |
6236 | #| msgid "No versions available." | |
6237 | msgid " link best version not available" | |
6238 | msgstr "沒有可用的版本。" | |
6239 | ||
6240 | #: utils/update-alternatives.c | |
6241 | #, c-format | |
6242 | msgid " link currently points to %s" | |
6243 | msgstr " 目前連結指向 %s" | |
6244 | ||
6245 | #: utils/update-alternatives.c | |
6246 | msgid " link currently absent" | |
6247 | msgstr " 目前連結失效" | |
6248 | ||
6249 | #: utils/update-alternatives.c | |
6250 | #, fuzzy, c-format | |
6251 | #| msgid " %.250s is %s.\n" | |
6252 | msgid " link %s is %s" | |
6253 | msgstr " %.250s 現為 %s。\n" | |
6254 | ||
6255 | #: utils/update-alternatives.c | |
6256 | #, fuzzy, c-format | |
6257 | #| msgid " slave %s: %s" | |
6258 | msgid " slave %s is %s" | |
6259 | msgstr " 次要項目 %s:%s" | |
6260 | ||
6261 | #: utils/update-alternatives.c | |
6262 | #, c-format | |
6263 | msgid "%s - priority %d" | |
6264 | msgstr "%s - 優先權 %d" | |
6265 | ||
6266 | #: utils/update-alternatives.c | |
6267 | #, c-format | |
6268 | msgid " slave %s: %s" | |
6269 | msgstr " 次要項目 %s:%s" | |
6270 | ||
6271 | #: utils/update-alternatives.c | |
6272 | #, c-format | |
6273 | msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." | |
6274 | msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." | |
6275 | msgstr[0] "替代項目 %2$s(提供 %3$s)有 %1$d 個選擇。" | |
6276 | ||
6277 | #: utils/update-alternatives.c | |
6278 | msgid "Selection" | |
6279 | msgstr "選項" | |
6280 | ||
6281 | #: utils/update-alternatives.c | |
6282 | msgid "Path" | |
6283 | msgstr "路徑" | |
6284 | ||
6285 | #: utils/update-alternatives.c | |
6286 | msgid "Priority" | |
6287 | msgstr "優先權" | |
6288 | ||
6289 | #: utils/update-alternatives.c | |
6290 | msgid "Status" | |
6291 | msgstr "狀態" | |
6292 | ||
6293 | #: utils/update-alternatives.c | |
6294 | #, fuzzy, c-format | |
6295 | #| msgid "" | |
6296 | #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " | |
6297 | msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " | |
6298 | msgstr "按 [enter] 保留目前選項 [*],或輸入選項編號:" | |
6299 | ||
6300 | #: utils/update-alternatives.c | |
6301 | #, c-format | |
6302 | msgid "There is no program which provides %s." | |
6303 | msgstr "沒有程式有提供 %s。" | |
6304 | ||
6305 | #: utils/update-alternatives.c | |
6306 | msgid "Nothing to configure." | |
6307 | msgstr "無可設定。" | |
6308 | ||
6309 | #: utils/update-alternatives.c | |
6310 | #, c-format | |
6311 | msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" | |
6312 | msgstr "替換群組 %s(提供 %s)只有一個替換項目:%s" | |
6313 | ||
6314 | #: utils/update-alternatives.c | |
6315 | #, c-format | |
6316 | msgid "not replacing %s with a link" | |
6317 | msgstr "不會把 %s 換成連結" | |
6318 | ||
6319 | #: utils/update-alternatives.c | |
6320 | #, c-format | |
6321 | msgid "can't install unknown choice %s" | |
6322 | msgstr "無法安裝未知的選項 %s" | |
6323 | ||
6324 | #: utils/update-alternatives.c | |
6325 | #, c-format | |
6326 | msgid "" | |
6327 | "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " | |
6328 | "exist" | |
6329 | msgstr "找不到連結群組 %3$s 中相對的檔案 %2$s ,略過 %1$s" | |
6330 | ||
6331 | #: utils/update-alternatives.c | |
6332 | #, c-format | |
6333 | msgid "not removing %s since it's not a symlink" | |
6334 | msgstr "%s 不是符號連結,不會刪除" | |
6335 | ||
6336 | #: utils/update-alternatives.c | |
6337 | #, c-format | |
6338 | msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" | |
6339 | msgstr "%2$s 的替換項目 %1$s 未註冊,不加刪除" | |
6340 | ||
6341 | #: utils/update-alternatives.c | |
6342 | #, c-format | |
6343 | msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" | |
6344 | msgstr "移除手選的替代項目 - 將 %s 切為自動模式" | |
6345 | ||
6346 | #: utils/update-alternatives.c | |
6347 | #, c-format | |
6348 | msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" | |
6349 | msgstr "%2$s 的替換項目 %1$s 沒有註冊,無可設定" | |
6350 | ||
6351 | #: utils/update-alternatives.c | |
6352 | #, c-format | |
6353 | msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" | |
6354 | msgstr "%s/%s 懸空,改指向最佳選項" | |
6355 | ||
6356 | #: utils/update-alternatives.c | |
6357 | #, c-format | |
6358 | msgid "" | |
6359 | "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " | |
6360 | "updates only" | |
6361 | msgstr "%s/%s 已異動(手動或 script 修改)。切換為僅手動更新" | |
6362 | ||
6363 | #: utils/update-alternatives.c | |
6364 | #, c-format | |
6365 | msgid "setting up automatic selection of %s" | |
6366 | msgstr "設定 %s 的自動選擇" | |
6367 | ||
6368 | #: utils/update-alternatives.c | |
6369 | #, c-format | |
6370 | msgid "renaming %s slave link from %s to %s" | |
6371 | msgstr "%s 的次要連結,由 %s 重新命名為 %s" | |
6372 | ||
6373 | #: utils/update-alternatives.c | |
6374 | #, c-format | |
6375 | msgid "renaming %s link from %s to %s" | |
6376 | msgstr "%s 的連結,由 %s 重新命名為 %s" | |
6377 | ||
6378 | #: utils/update-alternatives.c | |
6379 | #, fuzzy, c-format | |
6380 | #| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s" | |
6381 | msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" | |
6382 | msgstr "以 %1$s 提供 %4$s 中的 %2$s (%3$s)" | |
6383 | ||
6384 | #: utils/update-alternatives.c | |
6385 | #, fuzzy, c-format | |
6386 | #| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s" | |
6387 | msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" | |
6388 | msgstr "以 %1$s 提供 %4$s 中的 %2$s (%3$s)" | |
6389 | ||
6390 | #: utils/update-alternatives.c | |
6391 | #, fuzzy, c-format | |
6392 | #| msgid "" | |
6393 | #| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" | |
6394 | msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" | |
6395 | msgstr "連結群組 %2$s 損壞,強制重新安裝替換項目 %1$s" | |
6396 | ||
6397 | #: utils/update-alternatives.c | |
6398 | #, c-format | |
6399 | msgid "" | |
6400 | "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" | |
6401 | msgstr "連結群組 %2$s 損壞,強制重新安裝替換項目 %1$s" | |
6402 | ||
6403 | #: utils/update-alternatives.c | |
6404 | #, c-format | |
6405 | msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" | |
6406 | msgstr "%1$s 的替換項目不明,切換為 %3$s 連結群組的 %2$s" | |
6407 | ||
6408 | #: utils/update-alternatives.c | |
6409 | #, c-format | |
6410 | msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." | |
6411 | msgstr "選項 %s 不能用,替代項目 %s 不變。" | |
6412 | ||
6413 | #: utils/update-alternatives.c | |
6414 | #, c-format | |
6415 | msgid "Skip unknown alternative %s." | |
6416 | msgstr "略過未知的替代項目 %s。" | |
6417 | ||
6418 | #: utils/update-alternatives.c | |
6419 | #, c-format | |
6420 | msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" | |
6421 | msgstr "讀取 %s 時,行太長或沒有結束" | |
6422 | ||
6423 | #: utils/update-alternatives.c | |
6424 | #, c-format | |
6425 | msgid "Skip invalid line: %s" | |
6426 | msgstr "忽略無效的行:%s" | |
6427 | ||
6428 | #: utils/update-alternatives.c | |
6429 | #, c-format | |
6430 | msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" | |
6431 | msgstr "替換名稱 (%s) 不可包含 '/' 及空白" | |
6432 | ||
6433 | #: utils/update-alternatives.c | |
6434 | #, c-format | |
6435 | msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" | |
6436 | msgstr "替換連結路徑不是絕對路徑,應為絕對路徑:%s" | |
6437 | ||
6438 | #: utils/update-alternatives.c | |
6439 | #, c-format | |
6440 | msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" | |
6441 | msgstr "替換項目路徑不是絕對路徑,應為絕對路徑:%s" | |
6442 | ||
6443 | #: utils/update-alternatives.c | |
6444 | #, c-format | |
6445 | msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" | |
6446 | msgstr "替換項目 %s 是 %s 的次要項目,無法設為主項目" | |
6447 | ||
6448 | #: utils/update-alternatives.c | |
6449 | #, c-format | |
6450 | msgid "alternative link %s is already managed by %s" | |
6451 | msgstr "替換項目 %s 已由 %s 管理" | |
6452 | ||
6453 | #: utils/update-alternatives.c | |
6454 | #, c-format | |
6455 | msgid "alternative path %s doesn't exist" | |
6456 | msgstr "找不到替代路徑 %s" | |
6457 | ||
6458 | #: utils/update-alternatives.c | |
6459 | #, c-format | |
6460 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" | |
6461 | msgstr "替換項目 %s 不可以是 %s 的子項目:它是主要替換項目" | |
6462 | ||
6463 | #: utils/update-alternatives.c | |
6464 | #, c-format | |
6465 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" | |
6466 | msgstr "替換項目 %1$s 是 %3$s 的次要項目,無法設為 %2$s 的次要項目" | |
6467 | ||
6468 | #: utils/update-alternatives.c | |
6469 | #, c-format | |
6470 | msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" | |
6471 | msgstr "替換項目 %1$s 已由 %3$s 的次要項目 %2$s 管理" | |
6472 | ||
6473 | #: utils/update-alternatives.c | |
6474 | #, c-format | |
6475 | msgid "unknown argument '%s'" | |
6476 | msgstr "未知參數 `%s'" | |
6477 | ||
6478 | #: utils/update-alternatives.c | |
6479 | msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" | |
6480 | msgstr "--install 要有 <連結> <名稱> <路徑> <優先權>" | |
6481 | ||
6482 | #: utils/update-alternatives.c | |
6483 | msgid "<link> and <path> can't be the same" | |
6484 | msgstr "<連結> 和 <路徑> 不可相同" | |
6485 | ||
6486 | #: utils/update-alternatives.c | |
6487 | msgid "priority must be an integer" | |
6488 | msgstr "優先權必須為整數" | |
6489 | ||
6490 | #: utils/update-alternatives.c | |
6491 | #, fuzzy | |
6492 | #| msgid "priority of %s is out of range: %s" | |
6493 | msgid "priority is out of range" | |
6494 | msgstr "%s 的優先權超出範圍:%s" | |
6495 | ||
6496 | #: utils/update-alternatives.c | |
6497 | #, c-format | |
6498 | msgid "--%s needs <name> <path>" | |
6499 | msgstr "--%s 要有 <名稱> <路徑>" | |
6500 | ||
6501 | #: utils/update-alternatives.c | |
6502 | #, c-format | |
6503 | msgid "--%s needs <name>" | |
6504 | msgstr "--%s 要有 <名稱>" | |
6505 | ||
6506 | #: utils/update-alternatives.c | |
6507 | msgid "--slave only allowed with --install" | |
6508 | msgstr "--slave 只能搭配 --install 使用" | |
6509 | ||
6510 | #: utils/update-alternatives.c | |
6511 | msgid "--slave needs <link> <name> <path>" | |
6512 | msgstr "--slave 要有 <連結> <名稱> <路徑>" | |
6513 | ||
6514 | #: utils/update-alternatives.c | |
6515 | #, c-format | |
6516 | msgid "name %s is both primary and slave" | |
6517 | msgstr "名稱 %s 同時是主要及次要" | |
6518 | ||
6519 | #: utils/update-alternatives.c | |
6520 | #, c-format | |
6521 | msgid "link %s is both primary and slave" | |
6522 | msgstr "連結 %s 同時是主要及次要" | |
6523 | ||
6524 | #: utils/update-alternatives.c | |
6525 | #, c-format | |
6526 | msgid "--%s needs a <file> argument" | |
6527 | msgstr "--%s 需要 <檔案> 參數" | |
6528 | ||
6529 | #: utils/update-alternatives.c | |
6530 | msgid "" | |
6531 | "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" | |
6532 | "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" | |
6533 | msgstr "" | |
6534 | "要加上 --display、--query、--list、--get-selections、--config、--set、--set-" | |
6535 | "selections、--install、--remove、--all、--remove-all 或 --auto" | |
6536 | ||
6537 | #: utils/update-alternatives.c | |
6538 | #, c-format | |
6539 | msgid "no alternatives for %s" | |
6540 | msgstr "沒有 %s 的替換檔" | |
6541 | ||
6542 | #: utils/update-alternatives.c | |
6543 | msgid "<standard input>" | |
6544 | msgstr "<標準輸入>" | |
6545 | ||
6546 | #: utils/update-alternatives.c | |
6547 | #, c-format | |
6548 | msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" | |
6549 | msgstr "%s/%s 的自動更新已停用,不做異動" | |
6550 | ||
6551 | #: utils/update-alternatives.c | |
6552 | #, c-format | |
6553 | msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" | |
6554 | msgstr "若要回復成自動更新,請執行 '%s --auto %s'" | |
6555 | ||
6556 | #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" | |
6557 | #~ msgstr "已作廢選項 '--%s' ;請改用 '--%s'" | |
6558 | ||
6559 | #, fuzzy | |
6560 | #~| msgid "control file '%s' does not exist" | |
6561 | #~ msgid "control file '%s' missing value" | |
6562 | #~ msgstr "查無控制檔 '%s'" | |
6563 | ||
6564 | #, fuzzy | |
6565 | #~| msgid "control file '%s' does not exist" | |
6566 | #~ msgid "control file '%s' missing value separator" | |
6567 | #~ msgstr "查無控制檔 '%s'" | |
6568 | ||
6569 | #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" | |
6570 | #~ msgstr "無法 fstat 取得分割檔 `%.250s' 的檔案資訊" | |
6571 | ||
6572 | #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
6573 | #~ msgstr "在 %.250s 中有預期之外的檔案結束符號" | |
6574 | ||
6575 | #~ msgid "%s: error: %s\n" | |
6576 | #~ msgstr "%s:錯誤:%s\n" | |
6577 | ||
6578 | #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" | |
6579 | #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: 內部錯誤:%s\n" | |
6580 | ||
6581 | #~ msgid "%s: warning: %s\n" | |
6582 | #~ msgstr "%s: 警告:%s\n" | |
6583 | ||
6584 | #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" | |
6585 | #~ msgstr "被截短的觸發程式延遲檔 `%.250s'" | |
6586 | ||
6587 | #~ msgid "find for dpkg --recursive" | |
6588 | #~ msgstr "為 dpkg --recursive 搜尋" | |
6589 | ||
6590 | #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" | |
6591 | #~ msgstr "無法 fdopen find 的輸出入轉向" | |
6592 | ||
6593 | #~ msgid "error reading find's pipe" | |
6594 | #~ msgstr "在讀取 find 的輸出入轉向時發生錯誤" | |
6595 | ||
6596 | #~ msgid "error closing find's pipe" | |
6597 | #~ msgstr "在關閉 find 的輸出入轉向時發生錯誤" | |
6598 | ||
6599 | #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" | |
6600 | #~ msgstr "--recursive 選項所呼叫的 find 返回了未被處理的錯誤 %i" | |
6601 | ||
6602 | #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" | |
6603 | #~ msgstr "無法取得 '%.250s' 的檔案資訊" | |
6604 | ||
6605 | #~ msgid "compressing control member" | |
6606 | #~ msgstr "壓縮控制成員" | |
6607 | ||
6608 | #~ msgid "Call %s." | |
6609 | #~ msgstr "呼叫 %s。" | |
6610 | ||
6611 | #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" | |
6612 | #~ msgstr "語法錯誤:statoverride 檔的 uid 無效" | |
6613 | ||
6614 | #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" | |
6615 | #~ msgstr "語法錯誤:statoverride 的 gid 無效" | |
6616 | ||
6617 | #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" | |
6618 | #~ msgstr "語法錯誤:statoverride 檔權限錯誤" | |
6619 | ||
6620 | #~ msgid "unknown option `%s'" | |
6621 | #~ msgstr "未知選項 `%s'" | |
6622 | ||
6623 | #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" | |
6624 | #~ msgstr "由 `%.250s' 意外讀到 eof" | |
6625 | ||
6626 | #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" | |
6627 | #~ msgstr "在 conffile 提示輸入時,由 stdin 中讀到了 EOF" | |
6628 | ||
6629 | #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
6630 | #~ msgstr "在第 %d 行的套件名稱中有預期之外的 eof" | |
6631 | ||
6632 | #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" | |
6633 | #~ msgstr "在第 %d 行的套件名稱後有預期之外的 eof" | |
6634 | ||
6635 | #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" | |
6636 | #~ msgstr "無法 chdir 到 `/' 以清理" | |
6637 | ||
6638 | #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" | |
6639 | #~ msgstr "無法由 '%s' 取得套件欄位值:%s" | |
6640 | ||
6641 | #~ msgid "file name '%.50s...' is too long" | |
6642 | #~ msgstr "檔名 '%.50s...' 太長了" | |
6643 | ||
6644 | #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" | |
6645 | #~ msgstr "'%s' 包含使用者自訂欄位 '%s'" | |
6646 | ||
6647 | #~ msgid "could not open the `control' component" | |
6648 | #~ msgstr "無法開啟 `control' 元件" | |
6649 | ||
6650 | #~ msgid "failed during read of `control' component" | |
6651 | #~ msgstr "在讀取 `control' 元件時失敗" | |
6652 | ||
6653 | #~ msgid "error closing the '%s' component" | |
6654 | #~ msgstr "關閉 '%s' 元件時發生錯誤" | |
6655 | ||
6656 | #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" | |
6657 | #~ msgstr "conffile 的檔案名(開頭是 `%.250s')過長(> %d 個字元)" | |
6658 | ||
6659 | #~ msgid " (actually `%s')" | |
6660 | #~ msgstr "(實際上是 `%s')" | |
6661 | ||
6662 | #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" | |
6663 | #~ msgstr "在此不能使用這個 `config-version' 欄位的值" | |
6664 | ||
6665 | #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" | |
6666 | #~ msgstr "Config-Version 字串 '%.250s' 有誤" | |
6667 | ||
6668 | #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" | |
6669 | #~ msgstr "`triggers-pending' 欄位所設定的值不能用在這個地方" | |
6670 | ||
6671 | #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" | |
6672 | #~ msgstr "`triggers-awaited' 欄位所設定的值不能用在這個地方" | |
6673 | ||
6674 | #~ msgid "failed to fstat previous diversions file" | |
6675 | #~ msgstr "無法 fstat 取得原有的移轉檔的檔案資訊" | |
6676 | ||
6677 | #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" | |
6678 | #~ msgstr "無法 fstat 原有的 statoverride 檔" | |
6679 | ||
6680 | #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" | |
6681 | #~ msgstr "套件 %s 有太多的 衝突/替換 組合" | |
6682 | ||
6683 | #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" | |
6684 | #~ msgstr "解開替代套件 %.250s ...\n" | |
6685 | ||
6686 | #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld" | |
6687 | #~ msgstr "優先權超出範圍:由 %s 調整為 %ld" |