Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # translation of ro.po to Romanian |
2 | # Romanian translations for the dpkg package. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the dpkg package. | |
4 | # | |
5 | # Explicații legate de modul de traducere: | |
6 | # - la mesajele emise în urma acțiunilor programului se folosește forma impersonală, | |
7 | # folosită și în versiunea în engleză | |
8 | # - se păstrează denumirile în engleză pentru: | |
9 | # - numele funcților și a argumentelor acestora | |
10 | # - numele și opțiunile programelor | |
11 | # - failed to = eșec la | |
12 | # - unable to stat/sync/... = stat/sync/ imposibil pentru... | |
13 | # - unable to do foobar = nu se poate face/drege | |
14 | # | |
15 | # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER | |
16 | # | |
17 | # Rușeț Zeno <rzeno@cwazy.co.uk>, 2005. | |
18 | # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008. | |
19 | # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2005, 2006. | |
20 | # Andrei POPESCU <andreimpopescu@gmail.com>, 2010. | |
21 | # ioan-eugen STAN <stan.ieugen@gmail.com>, 2011. | |
22 | # | |
23 | msgid "" | |
24 | msgstr "" | |
25 | "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n" | |
26 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
27 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
28 | "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:52+0200\n" | |
29 | "Last-Translator: ioan-eugen STAN <stan.ieugen@gmail.com>\n" | |
30 | "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" | |
31 | "Language: ro\n" | |
32 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
33 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
34 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
35 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" | |
36 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " | |
37 | "20)) ? 1 : 2;\n" | |
38 | ||
39 | #: lib/dpkg/ar.c | |
40 | msgid "failed to fstat archive" | |
41 | msgstr "eșec la fstat pentru arhivă" | |
42 | ||
43 | #: lib/dpkg/ar.c | |
44 | #, c-format | |
45 | msgid "failed to read archive '%.255s'" | |
46 | msgstr "eșec la citirea arhivei „%.255s”" | |
47 | ||
48 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c | |
49 | #, c-format | |
50 | msgid "unable to create '%.255s'" | |
51 | msgstr "nu se poate crea „%.255s”" | |
52 | ||
53 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c | |
54 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
55 | #, c-format | |
56 | msgid "unable to close file '%s'" | |
57 | msgstr "eșec la închiderea fișierului „%s”" | |
58 | ||
59 | #: lib/dpkg/ar.c | |
60 | #, c-format | |
61 | msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" | |
62 | msgstr "" | |
63 | ||
64 | #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c | |
65 | #, c-format | |
66 | msgid "unable to write file '%s'" | |
67 | msgstr "nu se poate scrie fișierul „%s”" | |
68 | ||
69 | #: lib/dpkg/ar.c | |
70 | #, fuzzy, c-format | |
71 | #| msgid "file name '%.50s...' is too long" | |
72 | msgid "ar member name '%s' length too long" | |
73 | msgstr "numele de fișier „%.50s...” este prea lung" | |
74 | ||
75 | #: lib/dpkg/ar.c | |
76 | #, c-format | |
77 | msgid "ar member size %jd too large" | |
78 | msgstr "" | |
79 | ||
80 | #: lib/dpkg/ar.c | |
81 | #, c-format | |
82 | msgid "generated corrupt ar header for '%s'" | |
83 | msgstr "s-a generat un antet ar corupt pentru „%s”" | |
84 | ||
85 | #: lib/dpkg/ar.c | |
86 | #, c-format | |
87 | msgid "failed to fstat ar member file (%s)" | |
88 | msgstr "eșec la „fstat” pentru fișierul membru ar (%s)" | |
89 | ||
90 | #: lib/dpkg/ar.c | |
91 | #, fuzzy, c-format | |
92 | #| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" | |
93 | msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" | |
94 | msgstr "nu se poate redenumi „%s” în „%s”" | |
95 | ||
96 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c | |
97 | msgid "may not be empty string" | |
98 | msgstr "nu poate fi fi șir gol" | |
99 | ||
100 | #: lib/dpkg/arch.c | |
101 | #, fuzzy | |
102 | #| msgid "must start with an alphanumeric" | |
103 | msgid "must start with an alphanumeric" | |
104 | msgstr "trebuie să înceapă cu un alfanumeric" | |
105 | ||
106 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
107 | #, c-format | |
108 | msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" | |
109 | msgstr "" | |
110 | "caracterul „%c” nu este permis (doar litere, cifre și caracterele „%s”)" | |
111 | ||
112 | #: lib/dpkg/arch.c | |
113 | #, fuzzy | |
114 | #| msgid "<none>" | |
115 | msgctxt "architecture" | |
116 | msgid "<none>" | |
117 | msgstr "<nici unul>" | |
118 | ||
119 | #: lib/dpkg/arch.c | |
120 | msgctxt "architecture" | |
121 | msgid "<empty>" | |
122 | msgstr "" | |
123 | ||
124 | #: lib/dpkg/arch.c | |
125 | #, fuzzy | |
126 | #| msgid "error writing to '%s'" | |
127 | msgid "error writing to architecture list" | |
128 | msgstr "eroare la scrierea în „%s”" | |
129 | ||
130 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
131 | #, fuzzy, c-format | |
132 | #| msgid "unable to write file '%s'" | |
133 | msgid "unable to create new file '%.250s'" | |
134 | msgstr "nu se poate scrie fișierul „%s”" | |
135 | ||
136 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
137 | #, fuzzy, c-format | |
138 | #| msgid "unable to write file '%s'" | |
139 | msgid "unable to write new file '%.250s'" | |
140 | msgstr "nu se poate scrie fișierul „%s”" | |
141 | ||
142 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
143 | #, fuzzy, c-format | |
144 | #| msgid "unable to flush file '%s'" | |
145 | msgid "unable to flush new file '%.250s'" | |
146 | msgstr "eșec la flush pentru fișierul „%s”" | |
147 | ||
148 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
149 | #, fuzzy, c-format | |
150 | #| msgid "unable to sync file '%.255s'" | |
151 | msgid "unable to sync new file '%.250s'" | |
152 | msgstr "sync imposibil pentru fișierul „%.255s”" | |
153 | ||
154 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
155 | #, fuzzy, c-format | |
156 | #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" | |
157 | msgid "unable to close new file '%.250s'" | |
158 | msgstr "stat imposibil pentru alt fișier nou „%.250s”" | |
159 | ||
160 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
161 | #, fuzzy, c-format | |
162 | #| msgid "error removing old diversions-old" | |
163 | msgid "error removing old backup file '%s'" | |
164 | msgstr "eroare la ștergerea redirectărilor anterioare" | |
165 | ||
166 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
167 | #, fuzzy, c-format | |
168 | #| msgid "error creating pipe `%.255s'" | |
169 | msgid "error creating new backup file '%s'" | |
170 | msgstr "eroare la crearea pipei „%.255s”" | |
171 | ||
172 | #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c | |
173 | #, c-format | |
174 | msgid "cannot remove '%.250s'" | |
175 | msgstr "nu se poate șterge „%.250s”" | |
176 | ||
177 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
178 | #, fuzzy, c-format | |
179 | #| msgid "error installing new diversions" | |
180 | msgid "error installing new file '%s'" | |
181 | msgstr "eroare la instalarea noilor diversiuni" | |
182 | ||
183 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
184 | #, fuzzy | |
185 | #| msgid "failed to create pipe" | |
186 | msgid "failed to write" | |
187 | msgstr "eșec la crearea pipei" | |
188 | ||
189 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
190 | #, fuzzy | |
191 | #| msgid "failed to create pipe" | |
192 | msgid "failed to read" | |
193 | msgstr "eșec la crearea pipei" | |
194 | ||
195 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
196 | #, fuzzy | |
197 | #| msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
198 | msgid "unexpected end of file or stream" | |
199 | msgstr "sfârșit de fișier neașteptat în %.250s" | |
200 | ||
201 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
202 | #, fuzzy | |
203 | #| msgid "failed to exec tar" | |
204 | msgid "failed to seek" | |
205 | msgstr "eșec la exec tar" | |
206 | ||
207 | #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c | |
208 | #: utils/update-alternatives.c | |
209 | #, c-format | |
210 | msgid "unable to execute %s (%s)" | |
211 | msgstr "nu se poate executa %s (%s)" | |
212 | ||
213 | #: lib/dpkg/compress.c | |
214 | #, c-format | |
215 | msgid "%s: pass-through copy error: %s" | |
216 | msgstr "" | |
217 | ||
218 | #: lib/dpkg/compress.c | |
219 | #, c-format | |
220 | msgid "%s: error binding input to gzip stream" | |
221 | msgstr "%s: eroare la legarea intrării de fluxul gzip" | |
222 | ||
223 | #: lib/dpkg/compress.c | |
224 | #, c-format | |
225 | msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" | |
226 | msgstr "%s: eroare internă gzip la citire: „%s”" | |
227 | ||
228 | #: lib/dpkg/compress.c | |
229 | #, c-format | |
230 | msgid "%s: internal gzip write error" | |
231 | msgstr "%s: eroare internă gzip la scriere" | |
232 | ||
233 | #: lib/dpkg/compress.c | |
234 | #, c-format | |
235 | msgid "%s: error binding output to gzip stream" | |
236 | msgstr "%s: eroare la legarea ieșirii de fluxul gzip" | |
237 | ||
238 | #: lib/dpkg/compress.c | |
239 | #, c-format | |
240 | msgid "%s: internal gzip read error" | |
241 | msgstr "%s: eroare internă gzip la citire" | |
242 | ||
243 | #: lib/dpkg/compress.c | |
244 | #, c-format | |
245 | msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" | |
246 | msgstr "%s: eroare internă gzip la scriere: „%s”" | |
247 | ||
248 | #: lib/dpkg/compress.c | |
249 | #, c-format | |
250 | msgid "%s: internal gzip write error: %s" | |
251 | msgstr "%s: eroare internă gzip la scriere: %s" | |
252 | ||
253 | #: lib/dpkg/compress.c | |
254 | #, c-format | |
255 | msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" | |
256 | msgstr "%s: eroare la legarea intrării la fluxul bzip2" | |
257 | ||
258 | #: lib/dpkg/compress.c | |
259 | #, c-format | |
260 | msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" | |
261 | msgstr "%s: eroare internă bzip2 de citire: „%s”" | |
262 | ||
263 | #: lib/dpkg/compress.c | |
264 | #, c-format | |
265 | msgid "%s: internal bzip2 write error" | |
266 | msgstr "%s: eroare internă bzip2 de scriere" | |
267 | ||
268 | #: lib/dpkg/compress.c | |
269 | #, c-format | |
270 | msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" | |
271 | msgstr "%s: eroare la legarea ieșirii cu fluxul bzip2" | |
272 | ||
273 | #: lib/dpkg/compress.c | |
274 | #, c-format | |
275 | msgid "%s: internal bzip2 read error" | |
276 | msgstr "%s: eroare internă bzip2 de citire" | |
277 | ||
278 | #: lib/dpkg/compress.c | |
279 | #, c-format | |
280 | msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" | |
281 | msgstr "%s: eroare internă bzip2 de scriere: „%s”" | |
282 | ||
283 | #: lib/dpkg/compress.c | |
284 | msgid "unexpected bzip2 error" | |
285 | msgstr "eroare bzip2 neașteptată" | |
286 | ||
287 | #: lib/dpkg/compress.c | |
288 | msgid "internal error (bug)" | |
289 | msgstr "" | |
290 | ||
291 | #: lib/dpkg/compress.c | |
292 | msgid "memory usage limit reached" | |
293 | msgstr "" | |
294 | ||
295 | #: lib/dpkg/compress.c | |
296 | #, fuzzy | |
297 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
298 | msgid "unsupported compression preset" | |
299 | msgstr "tip de compresie necunoscut „%s”!" | |
300 | ||
301 | #: lib/dpkg/compress.c | |
302 | msgid "unsupported options in file header" | |
303 | msgstr "" | |
304 | ||
305 | #: lib/dpkg/compress.c | |
306 | msgid "compressed data is corrupt" | |
307 | msgstr "" | |
308 | ||
309 | #: lib/dpkg/compress.c | |
310 | #, fuzzy | |
311 | #| msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
312 | msgid "unexpected end of input" | |
313 | msgstr "sfârșit de fișier neașteptat în %.250s" | |
314 | ||
315 | #: lib/dpkg/compress.c | |
316 | #, fuzzy | |
317 | #| msgid "file may not contain newlines" | |
318 | msgid "file format not recognized" | |
319 | msgstr "numele de fișier nu poate conține caractere newline" | |
320 | ||
321 | #: lib/dpkg/compress.c | |
322 | msgid "unsupported type of integrity check" | |
323 | msgstr "" | |
324 | ||
325 | #: lib/dpkg/compress.c | |
326 | #, fuzzy, c-format | |
327 | #| msgid "%s: internal gzip read error" | |
328 | msgid "%s: lzma read error" | |
329 | msgstr "%s: eroare internă gzip la citire" | |
330 | ||
331 | #: lib/dpkg/compress.c | |
332 | #, fuzzy, c-format | |
333 | #| msgid "%s: internal gzip write error" | |
334 | msgid "%s: lzma write error" | |
335 | msgstr "%s: eroare internă gzip la scriere" | |
336 | ||
337 | #: lib/dpkg/compress.c | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "%s: lzma close error" | |
340 | msgstr "" | |
341 | ||
342 | #: lib/dpkg/compress.c | |
343 | #, fuzzy, c-format | |
344 | #| msgid "%s: warning: %s\n" | |
345 | msgid "%s: lzma error: %s" | |
346 | msgstr "%s: avertisment: %s\n" | |
347 | ||
348 | #: lib/dpkg/compress.c | |
349 | #, fuzzy | |
350 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
351 | msgid "unknown compression strategy" | |
352 | msgstr "tip de compresie necunoscut „%s”!" | |
353 | ||
354 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
355 | #, c-format | |
356 | msgid "" | |
357 | "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " | |
358 | "max=%d)" | |
359 | msgstr "" | |
360 | "directorul cu actualizări conține fișierul „%.250s” al cărui nume este prea " | |
361 | "lung (lungime=%d, max=%d)" | |
362 | ||
363 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
364 | #, c-format | |
365 | msgid "" | |
366 | "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" | |
367 | msgstr "" | |
368 | "directorul cu actualizări conține fișiere cu nume de diferite lungimi (atât " | |
369 | "%d cât și %d)" | |
370 | ||
371 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
372 | #, c-format | |
373 | msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" | |
374 | msgstr "nu se poate scana directorul cu actualizări „%.255s”" | |
375 | ||
376 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
377 | #, c-format | |
378 | msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" | |
379 | msgstr "eșec la ștergerea fișierului cu actualizări încorporat %.255s" | |
380 | ||
381 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
382 | #, c-format | |
383 | msgid "unable to fill %.250s with padding" | |
384 | msgstr "nu se poate completa %.250s cu spații" | |
385 | ||
386 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
387 | #, c-format | |
388 | msgid "unable to flush %.250s after padding" | |
389 | msgstr "flush imposibil pentru %.250s după completarea cu spații" | |
390 | ||
391 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
392 | #, c-format | |
393 | msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" | |
394 | msgstr "nu se poate căuta începutul lui %.250s după completarea cu spații" | |
395 | ||
396 | # numele funcților și argumentelor acestora rămân cele originale | |
397 | # pentru a nu induce în eroare utilizatorul | |
398 | # `' devine „” - oricum ` și ' nu sunt pereche | |
399 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
400 | #, c-format | |
401 | msgid "unable to open lock file %s for testing" | |
402 | msgstr "nu se poate deschide fișierul de blocare %s pentru testare" | |
403 | ||
404 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
405 | msgid "unable to open/create status database lockfile" | |
406 | msgstr "nu se poate deschide/crea fișierul de blocare a bazei de date" | |
407 | ||
408 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
409 | msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" | |
410 | msgstr "nu aveți drepturi de blocare a bazei de date dpkg status" | |
411 | ||
412 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
413 | #, fuzzy | |
414 | #| msgid "unable to lock dpkg status database" | |
415 | msgid "dpkg status database" | |
416 | msgstr "nu se poate bloca baza de date dpkg status" | |
417 | ||
418 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
419 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
420 | msgstr "operația solicitată necesită drepturi de superutilizator" | |
421 | ||
422 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
423 | msgid "unable to access dpkg status area" | |
424 | msgstr "nu se poate accesa zona dpkg status" | |
425 | ||
426 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
427 | msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" | |
428 | msgstr "operația necesită acces de tip scriere/citire în zona dpkg status" | |
429 | ||
430 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "failed to remove my own update file %.255s" | |
433 | msgstr "eșec la ștergerea propriului fișier cu actualizări %.255s" | |
434 | ||
435 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "unable to write updated status of '%.250s'" | |
438 | msgstr "nu se poate scrie starea actualizată a lui „%.250s”" | |
439 | ||
440 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" | |
443 | msgstr "flush imposibil pentru starea actualizată a lui „%.250s”" | |
444 | ||
445 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" | |
448 | msgstr "nu se poate trunchia pentru starea actualizată a lui „%.250s”" | |
449 | ||
450 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" | |
453 | msgstr "fsync imposibil pentru starea actualizată a lui „%.250s”" | |
454 | ||
455 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
456 | #, c-format | |
457 | msgid "unable to close updated status of '%.250s'" | |
458 | msgstr "nu se poate închide starea actualizată a lui „%.250s”" | |
459 | ||
460 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "unable to install updated status of '%.250s'" | |
463 | msgstr "nu se poate instala starea actualizată a lui „%.250s”" | |
464 | ||
465 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
466 | #, fuzzy | |
467 | #| msgid "format version number" | |
468 | msgid "format version with too big major component" | |
469 | msgstr "numărul de versiune al formatului" | |
470 | ||
471 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
472 | msgid "format version with empty major component" | |
473 | msgstr "" | |
474 | ||
475 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
476 | #, fuzzy | |
477 | #| msgid "format version number" | |
478 | msgid "format version has no dot" | |
479 | msgstr "numărul de versiune al formatului" | |
480 | ||
481 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
482 | #, fuzzy | |
483 | #| msgid "format version number" | |
484 | msgid "format version with too big minor component" | |
485 | msgstr "numărul de versiune al formatului" | |
486 | ||
487 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
488 | msgid "format version with empty minor component" | |
489 | msgstr "" | |
490 | ||
491 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
492 | #, fuzzy | |
493 | #| msgid "format version number" | |
494 | msgid "format version followed by junk" | |
495 | msgstr "numărul de versiune al formatului" | |
496 | ||
497 | #: lib/dpkg/dir.c | |
498 | #, fuzzy, c-format | |
499 | #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" | |
500 | msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" | |
501 | msgstr "nu se pot citi fanioanele descriptorului de fișier pentru %.250s" | |
502 | ||
503 | #: lib/dpkg/dir.c | |
504 | #, fuzzy, c-format | |
505 | #| msgid "unable to sync file '%s'" | |
506 | msgid "unable to sync directory '%s'" | |
507 | msgstr "eșec la sync pentru fișierul „%s”" | |
508 | ||
509 | #: lib/dpkg/dir.c | |
510 | #, fuzzy, c-format | |
511 | #| msgid "unable to open file '%s'" | |
512 | msgid "unable to open directory '%s'" | |
513 | msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%s”" | |
514 | ||
515 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid "unable to open file '%s'" | |
518 | msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%s”" | |
519 | ||
520 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c | |
521 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "unable to sync file '%s'" | |
524 | msgstr "eșec la sync pentru fișierul „%s”" | |
525 | ||
526 | #: lib/dpkg/dump.c | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" | |
529 | msgstr "eșec la scrierea detaliilor lui „%.50s” în „%.250s”" | |
530 | ||
531 | #: lib/dpkg/dump.c | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid "unable to set buffering on %s database file" | |
534 | msgstr "nu se poate seta memorie tampon pentru fișierul bazei de date %s" | |
535 | ||
536 | #: lib/dpkg/dump.c | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" | |
539 | msgstr "" | |
540 | "eșec la scrierea înregistrării %s din baza de date, aproximativ „%.50s” până " | |
541 | "la „%.250s”" | |
542 | ||
543 | #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c | |
544 | msgid "error" | |
545 | msgstr "eroare" | |
546 | ||
547 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid "" | |
550 | "%s%s%s: %s%s:%s\n" | |
551 | " %s\n" | |
552 | msgstr "" | |
553 | ||
554 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
555 | #, fuzzy | |
556 | #| msgid "out of memory for new cleanup entry" | |
557 | msgid "out of memory for new error context" | |
558 | msgstr "memorie insuficientă pentru noua intrare de curățire" | |
559 | ||
560 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
561 | #, fuzzy | |
562 | #| msgid "" | |
563 | #| "%s: error while cleaning up:\n" | |
564 | #| " %s\n" | |
565 | msgid "error while cleaning up" | |
566 | msgstr "" | |
567 | "%s: eroare în timpul curățării:\n" | |
568 | " %s\n" | |
569 | ||
570 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
571 | #, fuzzy | |
572 | #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" | |
573 | msgid "too many nested errors during error recovery" | |
574 | msgstr "dpkg: prea multe erori imbricate în timpul revenirii din eroare !!\n" | |
575 | ||
576 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
577 | msgid "out of memory for new cleanup entry" | |
578 | msgstr "memorie insuficientă pentru noua intrare de curățire" | |
579 | ||
580 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
581 | msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" | |
582 | msgstr "" | |
583 | "memorie insuficientă pentru noua intrare de curățire cu multe argumente" | |
584 | ||
585 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
586 | #, fuzzy | |
587 | #| msgid "" | |
588 | #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" | |
589 | #| " %s\n" | |
590 | msgid "unrecoverable fatal error, aborting" | |
591 | msgstr "" | |
592 | "%s: eroare fatală irecuperabilă, se abandonează:\n" | |
593 | " %s\n" | |
594 | ||
595 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
596 | #, fuzzy | |
597 | #| msgid "" | |
598 | #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" | |
599 | #| " %s\n" | |
600 | msgid "outside error context, aborting" | |
601 | msgstr "" | |
602 | "%s: eroare fatală irecuperabilă, se abandonează:\n" | |
603 | " %s\n" | |
604 | ||
605 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
606 | #, fuzzy | |
607 | #| msgid "%s: internal gzip read error" | |
608 | msgid "internal error" | |
609 | msgstr "%s: eroare internă gzip la citire" | |
610 | ||
611 | #: lib/dpkg/fields.c | |
612 | #, c-format | |
613 | msgid "%s is missing" | |
614 | msgstr "%s lipsește" | |
615 | ||
616 | #: lib/dpkg/fields.c | |
617 | #, fuzzy, c-format | |
618 | #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" | |
619 | msgid "'%.50s' is not allowed for %s" | |
620 | msgstr "„%.*s” nepermis pentru %s" | |
621 | ||
622 | #: lib/dpkg/fields.c | |
623 | #, c-format | |
624 | msgid "junk after %s" | |
625 | msgstr "gunoi după %s" | |
626 | ||
627 | #: lib/dpkg/fields.c | |
628 | #, c-format | |
629 | msgid "invalid package name (%.250s)" | |
630 | msgstr "nume nevalid de pachet (%.250s)" | |
631 | ||
632 | #: lib/dpkg/fields.c | |
633 | #, c-format | |
634 | msgid "empty file details field '%s'" | |
635 | msgstr "câmp „%s” cu detalii fișier gol" | |
636 | ||
637 | #: lib/dpkg/fields.c | |
638 | #, c-format | |
639 | msgid "file details field '%s' not allowed in status file" | |
640 | msgstr "câmp cu detalii fișier „%s” nepermis în fișierul de stare" | |
641 | ||
642 | #: lib/dpkg/fields.c | |
643 | #, c-format | |
644 | msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" | |
645 | msgstr "" | |
646 | "prea multe valori în câmpul detaliilor fișier „%s” (comparativ cu altele)" | |
647 | ||
648 | #: lib/dpkg/fields.c | |
649 | #, c-format | |
650 | msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" | |
651 | msgstr "" | |
652 | "prea puține valori în câmpul detaliilor fișier „%s” (comparativ cu altele)" | |
653 | ||
654 | # yes/no nu poate fi tradus deoarece e vorba de interpretarea valorilor existente în | |
655 | # fișerele de configurare(vezi codul sursă indicata) | |
656 | #: lib/dpkg/fields.c | |
657 | msgid "yes/no in boolean field" | |
658 | msgstr "yes/no în câmp logic" | |
659 | ||
660 | #: lib/dpkg/fields.c | |
661 | msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" | |
662 | msgstr "" | |
663 | ||
664 | #: lib/dpkg/fields.c | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" | |
667 | msgstr "" | |
668 | ||
669 | #: lib/dpkg/fields.c | |
670 | #, fuzzy | |
671 | #| msgid "word in `priority' field" | |
672 | msgid "word in 'Priority' field" | |
673 | msgstr "cuvânt în câmpul „priority”" | |
674 | ||
675 | #: lib/dpkg/fields.c | |
676 | #, fuzzy, c-format | |
677 | #| msgid "value for `status' field not allowed in this context" | |
678 | msgid "value for '%s' field not allowed in this context" | |
679 | msgstr "valoare nepermisă pentru câmpul „status” în acest context" | |
680 | ||
681 | #: lib/dpkg/fields.c | |
682 | #, fuzzy | |
683 | #| msgid "first (want) word in `status' field" | |
684 | msgid "first (want) word in 'Status' field" | |
685 | msgstr "primul (dorit) cuvânt în câmpul „status”" | |
686 | ||
687 | #: lib/dpkg/fields.c | |
688 | #, fuzzy | |
689 | #| msgid "second (error) word in `status' field" | |
690 | msgid "second (error) word in 'Status' field" | |
691 | msgstr "al doilea cuvânt (eroare) în câmpul „status”" | |
692 | ||
693 | #: lib/dpkg/fields.c | |
694 | #, fuzzy | |
695 | #| msgid "third (status) word in `status' field" | |
696 | msgid "third (status) word in 'Status' field" | |
697 | msgstr "al treilea cuvânt (stare) în câmpul „status”" | |
698 | ||
699 | #: lib/dpkg/fields.c | |
700 | #, fuzzy, c-format | |
701 | #| msgid "error in Version string '%.250s'" | |
702 | msgid "error in '%s' field string '%.250s'" | |
703 | msgstr "eroare în șirul Version „%.250s”" | |
704 | ||
705 | #: lib/dpkg/fields.c | |
706 | #, fuzzy, c-format | |
707 | #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" | |
708 | msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" | |
709 | msgstr "s-a folosit câmp învechit „Revision” sau „Package-Revision”" | |
710 | ||
711 | #: lib/dpkg/fields.c | |
712 | #, fuzzy, c-format | |
713 | #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'" | |
714 | msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" | |
715 | msgstr "valoarea pentru „conffiles” are linie malformată „%.*s”" | |
716 | ||
717 | #: lib/dpkg/fields.c | |
718 | #, fuzzy, c-format | |
719 | #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" | |
720 | msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" | |
721 | msgstr "" | |
722 | "valoarea pentru „conffiles” conține o linie care nu începe cu spații „%c”" | |
723 | ||
724 | #: lib/dpkg/fields.c | |
725 | msgid "root or null directory is listed as a conffile" | |
726 | msgstr "director nul sau rădăcină este trecut ca un fișier conffile" | |
727 | ||
728 | #: lib/dpkg/fields.c | |
729 | #, c-format | |
730 | msgid "" | |
731 | "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" | |
732 | msgstr "" | |
733 | "câmpul „%s”, lipsește numele pachetului sau gunoi unde se aștepta numele " | |
734 | "pachetului" | |
735 | ||
736 | #: lib/dpkg/fields.c | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" | |
739 | msgstr "câmpul „%s”, nume nevalid de pachet „%.255s”: %s" | |
740 | ||
741 | #: lib/dpkg/fields.c | |
742 | #, fuzzy, c-format | |
743 | #| msgid "" | |
744 | #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" | |
745 | msgid "" | |
746 | "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " | |
747 | "expected" | |
748 | msgstr "" | |
749 | "câmpul „%s”, lipsește numele pachetului sau gunoi unde se aștepta numele " | |
750 | "pachetului" | |
751 | ||
752 | #: lib/dpkg/fields.c | |
753 | #, fuzzy, c-format | |
754 | #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" | |
755 | msgid "" | |
756 | "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" | |
757 | msgstr "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: eroare în versiune" | |
758 | ||
759 | #: lib/dpkg/fields.c | |
760 | #, c-format | |
761 | msgid "" | |
762 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
763 | " bad version relationship %c%c" | |
764 | msgstr "" | |
765 | "câmpul „%s”, referință la „%.255s”:\n" | |
766 | " relație incorectă cu o versiune %c%c" | |
767 | ||
768 | #: lib/dpkg/fields.c | |
769 | #, c-format | |
770 | msgid "" | |
771 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
772 | " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" | |
773 | msgstr "" | |
774 | "câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n" | |
775 | " „%c” este învechit, folosiți în schimb „%c=” sau „%c%c”" | |
776 | ||
777 | #: lib/dpkg/fields.c | |
778 | #, c-format | |
779 | msgid "" | |
780 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
781 | " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" | |
782 | msgstr "" | |
783 | "câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n" | |
784 | " potrivire implicită exactă a numărului versiunii, sugerăm folosirea „=” în " | |
785 | "loc" | |
786 | ||
787 | #: lib/dpkg/fields.c | |
788 | #, fuzzy, c-format | |
789 | #| msgid "Only exact versions may be used for Provides" | |
790 | msgid "only exact versions may be used for '%s' field" | |
791 | msgstr "Pentru Provides pot fi utilizate doar versiuni exacte" | |
792 | ||
793 | #: lib/dpkg/fields.c | |
794 | #, c-format | |
795 | msgid "" | |
796 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
797 | " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" | |
798 | msgstr "" | |
799 | "câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n" | |
800 | " valoarea versiunii nu începe cu caracter alfanumeric, sugerăm adăugarea " | |
801 | "unui spațiu" | |
802 | ||
803 | #: lib/dpkg/fields.c | |
804 | #, c-format | |
805 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" | |
806 | msgstr "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: versiunea conține „%c”" | |
807 | ||
808 | #: lib/dpkg/fields.c | |
809 | #, c-format | |
810 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" | |
811 | msgstr "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: versiune neterminată" | |
812 | ||
813 | #: lib/dpkg/fields.c | |
814 | #, c-format | |
815 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" | |
816 | msgstr "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: eroare în versiune" | |
817 | ||
818 | #: lib/dpkg/fields.c | |
819 | #, c-format | |
820 | msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" | |
821 | msgstr "câmpul „%s”, eroare sintactică după referința la pachetul „%.255s”" | |
822 | ||
823 | #: lib/dpkg/fields.c | |
824 | #, c-format | |
825 | msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" | |
826 | msgstr "alternativele („|”) nu sunt permise în câmpul %s" | |
827 | ||
828 | #: lib/dpkg/fields.c | |
829 | #, c-format | |
830 | msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" | |
831 | msgstr "nume de declanșator în așteptare nevalid: „%.255s”: %s" | |
832 | ||
833 | #: lib/dpkg/fields.c | |
834 | #, c-format | |
835 | msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" | |
836 | msgstr "declanșator în așteptare duplicat „%.255s”" | |
837 | ||
838 | #: lib/dpkg/fields.c | |
839 | #, c-format | |
840 | msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" | |
841 | msgstr "nume nelegal de pachet în declanșatorul așteptat „%.255s”: %s" | |
842 | ||
843 | #: lib/dpkg/fields.c | |
844 | #, c-format | |
845 | msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" | |
846 | msgstr "pachet declanșator așteptat duplicat „%.250s”" | |
847 | ||
848 | #: lib/dpkg/file.c | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "unable to stat source file '%.250s'" | |
851 | msgstr "stat imposibil pentru fișierul sursă „%.250s”" | |
852 | ||
853 | #: lib/dpkg/file.c | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" | |
856 | msgstr "nu se poate schimba apartenența fișierului țintă „%.250s”" | |
857 | ||
858 | #: lib/dpkg/file.c | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" | |
861 | msgstr "nu se poate seta modul fișierului țintă „%.250s”" | |
862 | ||
863 | #: lib/dpkg/file.c | |
864 | #, fuzzy, c-format | |
865 | #| msgid "unable to close %s: %s" | |
866 | msgid "unable to unlock %s" | |
867 | msgstr "nu se poate închide %s: %s" | |
868 | ||
869 | #: lib/dpkg/file.c | |
870 | #, c-format | |
871 | msgid "unable to check file '%s' lock status" | |
872 | msgstr "nu se poate verifica starea blocării fișierului „%s”" | |
873 | ||
874 | #: lib/dpkg/file.c | |
875 | #, fuzzy, c-format | |
876 | #| msgid "status database area is locked by another process" | |
877 | msgid "%s is locked by another process" | |
878 | msgstr "baza de date este blocată de alt proces" | |
879 | ||
880 | #: lib/dpkg/file.c | |
881 | #, fuzzy, c-format | |
882 | #| msgid "unable to close %s: %s" | |
883 | msgid "unable to lock %s" | |
884 | msgstr "nu se poate închide %s: %s" | |
885 | ||
886 | #: lib/dpkg/file.c | |
887 | #, fuzzy | |
888 | #| msgid "long filenames" | |
889 | msgid "showing file on pager" | |
890 | msgstr "denumiri lungi de fișiere" | |
891 | ||
892 | #: lib/dpkg/log.c | |
893 | #, fuzzy, c-format | |
894 | #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" | |
895 | msgid "could not open log '%s': %s" | |
896 | msgstr "nu s-a putut deschide jurnalul „%s”: %s\n" | |
897 | ||
898 | #: lib/dpkg/log.c | |
899 | msgid "<package status and progress file descriptor>" | |
900 | msgstr "<descriptorul-fișier pentru starea pachetului și progres>" | |
901 | ||
902 | #: lib/dpkg/log.c | |
903 | #, c-format | |
904 | msgid "unable to write to status fd %d" | |
905 | msgstr "nu se poate scrie status fd %d" | |
906 | ||
907 | #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c | |
908 | msgid "failed to allocate memory" | |
909 | msgstr "eșec la alocarea memoriei" | |
910 | ||
911 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
912 | #, c-format | |
913 | msgid "failed to dup for std%s" | |
914 | msgstr "eșec la dup pentru std%s" | |
915 | ||
916 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
917 | #, c-format | |
918 | msgid "failed to dup for fd %d" | |
919 | msgstr "eșec la dup pentru fd %d" | |
920 | ||
921 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
922 | msgid "failed to create pipe" | |
923 | msgstr "eșec la crearea pipei" | |
924 | ||
925 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
926 | #, c-format | |
927 | msgid "error writing to '%s'" | |
928 | msgstr "eroare la scrierea în „%s”" | |
929 | ||
930 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
931 | #, c-format | |
932 | msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" | |
933 | msgstr "nu se pot citi fanioanele descriptorului de fișier pentru %.250s" | |
934 | ||
935 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
936 | #, c-format | |
937 | msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" | |
938 | msgstr "nu se poate activa fanionul close-on-exec pentru %.250s" | |
939 | ||
940 | #: lib/dpkg/options.c | |
941 | #, c-format | |
942 | msgid "configuration error: %s:%d: %s" | |
943 | msgstr "eroare de configurare: %s:%d: %s" | |
944 | ||
945 | #: lib/dpkg/options.c | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" | |
948 | msgstr "" | |
949 | "eșec la deschiderea fișierului de configurare „%.255s” pentru citire: %s" | |
950 | ||
951 | #: lib/dpkg/options.c | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "unbalanced quotes in '%s'" | |
954 | msgstr "ghilimelele nu sunt închise în „%s”" | |
955 | ||
956 | #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c | |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "unknown option '%s'" | |
959 | msgstr "opțiune necunoscută „%s”" | |
960 | ||
961 | #: lib/dpkg/options.c | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "'%s' needs a value" | |
964 | msgstr "„%s” necesită o valoare" | |
965 | ||
966 | #: lib/dpkg/options.c | |
967 | #, c-format | |
968 | msgid "'%s' does not take a value" | |
969 | msgstr "„%s” nu ia nici o valoare" | |
970 | ||
971 | #: lib/dpkg/options.c | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "read error in configuration file '%.255s'" | |
974 | msgstr "eroare de citire în fișierul de configurare „%.255s”" | |
975 | ||
976 | #: lib/dpkg/options.c | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "error closing configuration file '%.255s'" | |
979 | msgstr "eroare la închiderea fișierului de configurare „%.255s”" | |
980 | ||
981 | #: lib/dpkg/options.c | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "error opening configuration directory '%s'" | |
984 | msgstr "eroare la deschiderea directorului de configurare „%s”" | |
985 | ||
986 | #: lib/dpkg/options.c | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "unknown option --%s" | |
989 | msgstr "opțiune necunoscută --%s" | |
990 | ||
991 | #: lib/dpkg/options.c | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "--%s option takes a value" | |
994 | msgstr "opțiunea --%s ia o valoare" | |
995 | ||
996 | #: lib/dpkg/options.c | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "--%s option does not take a value" | |
999 | msgstr "opțiunea --%s nu ia nici o valoare" | |
1000 | ||
1001 | #: lib/dpkg/options.c | |
1002 | #, c-format | |
1003 | msgid "unknown option -%c" | |
1004 | msgstr "opțiune necunoscută -%c" | |
1005 | ||
1006 | #: lib/dpkg/options.c | |
1007 | #, c-format | |
1008 | msgid "-%c option takes a value" | |
1009 | msgstr "opțiunea -%c ia o valoare" | |
1010 | ||
1011 | #: lib/dpkg/options.c | |
1012 | #, c-format | |
1013 | msgid "-%c option does not take a value" | |
1014 | msgstr "opțiunea -%c nu ia nici o valoare" | |
1015 | ||
1016 | #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c | |
1017 | #, c-format | |
1018 | msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" | |
1019 | msgstr "întreg nevalid pentru --%s: „%.250s”" | |
1020 | ||
1021 | #: lib/dpkg/options.c | |
1022 | #, c-format | |
1023 | msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" | |
1024 | msgstr "întreg nevalid pentru -%c: „%.250s”" | |
1025 | ||
1026 | #: lib/dpkg/options.c | |
1027 | #, fuzzy, c-format | |
1028 | #| msgid "obsolete option '--%s'\n" | |
1029 | msgid "obsolete option '--%s'" | |
1030 | msgstr "opțiune învechită „--%s”\n" | |
1031 | ||
1032 | #: lib/dpkg/options.c | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" | |
1035 | msgstr "acțiuni în conflict -%c (--%s) și -%c (--%s)" | |
1036 | ||
1037 | #: lib/dpkg/options-parsers.c | |
1038 | #, fuzzy, c-format | |
1039 | #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" | |
1040 | msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" | |
1041 | msgstr "" | |
1042 | "--ignore-depends necesită un nume valid de pachet. „%.250s” nu este; %s" | |
1043 | ||
1044 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1045 | #, c-format | |
1046 | msgid "duplicate value for '%s' field" | |
1047 | msgstr "valoare duplicată pentru câmpul „%s”" | |
1048 | ||
1049 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1050 | #, c-format | |
1051 | msgid "user-defined field name '%.*s' too short" | |
1052 | msgstr "numele de câmp definit de utilizator „%.*s” prea scurt" | |
1053 | ||
1054 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1055 | #, c-format | |
1056 | msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" | |
1057 | msgstr "valoare duplicată pentru câmpul definit de utilizator „%.*s”" | |
1058 | ||
1059 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
1060 | #, c-format | |
1061 | msgid "missing %s" | |
1062 | msgstr "lipsește %s" | |
1063 | ||
1064 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
1065 | #, c-format | |
1066 | msgid "empty value for %s" | |
1067 | msgstr "valoare vidă pentru %s" | |
1068 | ||
1069 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1070 | #, c-format | |
1071 | msgid "package has field '%s' but is missing architecture" | |
1072 | msgstr "" | |
1073 | ||
1074 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1075 | #, fuzzy, c-format | |
1076 | #| msgid "package has status %s but triggers are awaited" | |
1077 | msgid "package has field '%s' but is architecture all" | |
1078 | msgstr "pachetul are starea %s, dar declanșatorii sunt așteptați" | |
1079 | ||
1080 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1081 | #, fuzzy | |
1082 | #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" | |
1083 | msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" | |
1084 | msgstr "Configured-Version pentru pachet cu Status inadecvat" | |
1085 | ||
1086 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1087 | #, c-format | |
1088 | msgid "package has status %s but triggers are awaited" | |
1089 | msgstr "pachetul are starea %s, dar declanșatorii sunt așteptați" | |
1090 | ||
1091 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1092 | msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" | |
1093 | msgstr "" | |
1094 | "pachetul are starea triggers-awaited, dar nu se așteaptă nici un declanșator" | |
1095 | ||
1096 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1097 | #, c-format | |
1098 | msgid "package has status %s but triggers are pending" | |
1099 | msgstr "pachetul are starea %s, dar declanșatorii sunt în așteptare" | |
1100 | ||
1101 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1102 | msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" | |
1103 | msgstr "" | |
1104 | "pachetul are starea triggers-pending, dar nu există nici un declanșator în " | |
1105 | "așteptare" | |
1106 | ||
1107 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1108 | msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" | |
1109 | msgstr "" | |
1110 | "Pachet care în starea not-installed are fișiere conffile, se uită de ele" | |
1111 | ||
1112 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1113 | msgid "" | |
1114 | "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " | |
1115 | "an upgrade from an unofficial dpkg" | |
1116 | msgstr "" | |
1117 | ||
1118 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1119 | msgid "" | |
1120 | "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " | |
1121 | "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" | |
1122 | msgstr "" | |
1123 | ||
1124 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1125 | #, c-format | |
1126 | msgid "" | |
1127 | "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " | |
1128 | "installed instances" | |
1129 | msgstr "" | |
1130 | ||
1131 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1132 | #, c-format | |
1133 | msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" | |
1134 | msgstr "eșec la deschiderea pentru citire a fișierului info „%.255s”" | |
1135 | ||
1136 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1137 | #, c-format | |
1138 | msgid "can't stat package info file '%.255s'" | |
1139 | msgstr "stat imposibil pentru fișierul info „%.255s”" | |
1140 | ||
1141 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1142 | #, fuzzy, c-format | |
1143 | #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" | |
1144 | msgid "reading package info file '%s': %s" | |
1145 | msgstr "stat imposibil pentru fișierul info „%.255s”" | |
1146 | ||
1147 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1148 | #, c-format | |
1149 | msgid "can't mmap package info file '%.255s'" | |
1150 | msgstr "mmap imposibil pentru fișierul info „%.255s”" | |
1151 | ||
1152 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1153 | #, fuzzy, c-format | |
1154 | #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" | |
1155 | msgid "reading package info file '%.255s'" | |
1156 | msgstr "stat imposibil pentru fișierul info „%.255s”" | |
1157 | ||
1158 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1159 | msgid "empty field name" | |
1160 | msgstr "" | |
1161 | ||
1162 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" | |
1165 | msgstr "" | |
1166 | ||
1167 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1168 | #, fuzzy, c-format | |
1169 | #| msgid "EOF after field name `%.*s'" | |
1170 | msgid "end of file after field name '%.*s'" | |
1171 | msgstr "EOF după numele câmpului „%.*s”" | |
1172 | ||
1173 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1174 | #, c-format | |
1175 | msgid "newline in field name '%.*s'" | |
1176 | msgstr "caracter newline în numele câmpului „%.*s”" | |
1177 | ||
1178 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1179 | #, fuzzy, c-format | |
1180 | #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" | |
1181 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" | |
1182 | msgstr "MSDOS EOF (^Z) în numele câmpului „%.*s”" | |
1183 | ||
1184 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1185 | #, c-format | |
1186 | msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" | |
1187 | msgstr "numele câmpului „%.*s” trebuie urmat de caracterul două puncte" | |
1188 | ||
1189 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1190 | #, fuzzy, c-format | |
1191 | #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" | |
1192 | msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1193 | msgstr "" | |
1194 | "EOF înainte de valoarea câmpului „%.*s” (lipsește caracterul newline final)" | |
1195 | ||
1196 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1197 | #, fuzzy, c-format | |
1198 | #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" | |
1199 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" | |
1200 | msgstr "" | |
1201 | "caracter MSDOS EOF în valoarea câmpului „%.*s” (lipsește caracterul newline?)" | |
1202 | ||
1203 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1204 | #, fuzzy, c-format | |
1205 | #| msgid "newline in field name `%.*s'" | |
1206 | msgid "blank line in value of field '%.*s'" | |
1207 | msgstr "caracter newline în numele câmpului „%.*s”" | |
1208 | ||
1209 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1210 | #, fuzzy, c-format | |
1211 | #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" | |
1212 | msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1213 | msgstr "EOF în valoarea câmpului „%.*s” (lipsește caracterul newline final)" | |
1214 | ||
1215 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1216 | #, c-format | |
1217 | msgid "failed to close after read: '%.255s'" | |
1218 | msgstr "eșec la închidere după citire: „%.255s”" | |
1219 | ||
1220 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1221 | msgid "several package info entries found, only one allowed" | |
1222 | msgstr "" | |
1223 | "au fost găsite câteva intrări de informații pentru pachet, este permisă " | |
1224 | "numai una" | |
1225 | ||
1226 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1227 | #, c-format | |
1228 | msgid "no package information in '%.255s'" | |
1229 | msgstr "nici o informație despre pachet în „%.255s”" | |
1230 | ||
1231 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1232 | #, fuzzy, c-format | |
1233 | #| msgid "" | |
1234 | #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" | |
1235 | #| " " | |
1236 | msgid "" | |
1237 | "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" | |
1238 | " %.255s" | |
1239 | msgstr "" | |
1240 | "%s, în fișierul „%.255s” lângă linia %d pachetul „%.255s”:\n" | |
1241 | " " | |
1242 | ||
1243 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1244 | #, fuzzy, c-format | |
1245 | #| msgid "" | |
1246 | #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" | |
1247 | #| " " | |
1248 | msgid "" | |
1249 | "parsing file '%.255s' near line %d:\n" | |
1250 | " %.255s" | |
1251 | msgstr "" | |
1252 | "%s, în fișierul „%.255s” lângă linia %d:\n" | |
1253 | " " | |
1254 | ||
1255 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1256 | #, fuzzy | |
1257 | #| msgid "must start with an alphanumeric" | |
1258 | msgid "must start with an alphanumeric character" | |
1259 | msgstr "trebuie să înceapă cu un alfanumeric" | |
1260 | ||
1261 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1262 | #, fuzzy | |
1263 | #| msgid "<none>" | |
1264 | msgctxt "version" | |
1265 | msgid "<none>" | |
1266 | msgstr "<nici unul>" | |
1267 | ||
1268 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1269 | msgid "version string is empty" | |
1270 | msgstr "șirul versiune este gol" | |
1271 | ||
1272 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1273 | msgid "version string has embedded spaces" | |
1274 | msgstr "șirul versiunii conține spații" | |
1275 | ||
1276 | # „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui | |
1277 | # pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere | |
1278 | # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2 | |
1279 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1280 | #, fuzzy | |
1281 | #| msgid "epoch in version is not number" | |
1282 | msgid "epoch in version is empty" | |
1283 | msgstr "epoca din versiune nu este număr" | |
1284 | ||
1285 | # „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui | |
1286 | # pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere | |
1287 | # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2 | |
1288 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1289 | msgid "epoch in version is not number" | |
1290 | msgstr "epoca din versiune nu este număr" | |
1291 | ||
1292 | # „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui | |
1293 | # pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere | |
1294 | # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2 | |
1295 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1296 | #, fuzzy | |
1297 | #| msgid "epoch in version is not number" | |
1298 | msgid "epoch in version is negative" | |
1299 | msgstr "epoca din versiune nu este număr" | |
1300 | ||
1301 | # „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui | |
1302 | # pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere | |
1303 | # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2 | |
1304 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1305 | #, fuzzy | |
1306 | #| msgid "epoch in version is not number" | |
1307 | msgid "epoch in version is too big" | |
1308 | msgstr "epoca din versiune nu este număr" | |
1309 | ||
1310 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1311 | msgid "nothing after colon in version number" | |
1312 | msgstr "nimic după două puncte în numărul versiunii" | |
1313 | ||
1314 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1315 | #, fuzzy | |
1316 | #| msgid "version string is empty" | |
1317 | msgid "revision number is empty" | |
1318 | msgstr "șirul versiune este gol" | |
1319 | ||
1320 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1321 | #, fuzzy | |
1322 | #| msgid "version string is empty" | |
1323 | msgid "version number is empty" | |
1324 | msgstr "șirul versiune este gol" | |
1325 | ||
1326 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1327 | msgid "version number does not start with digit" | |
1328 | msgstr "" | |
1329 | ||
1330 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1331 | msgid "invalid character in version number" | |
1332 | msgstr "caracter nevalid în numărul de versiune" | |
1333 | ||
1334 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1335 | msgid "invalid character in revision number" | |
1336 | msgstr "caracter nevalid în numărul de revizie" | |
1337 | ||
1338 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1339 | #, c-format | |
1340 | msgid "unable to securely remove '%.255s'" | |
1341 | msgstr "nu se poate șterge în siguranță „%.255s”" | |
1342 | ||
1343 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1344 | msgid "rm command for cleanup" | |
1345 | msgstr "" | |
1346 | ||
1347 | #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1348 | #, c-format | |
1349 | msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" | |
1350 | msgstr "" | |
1351 | ||
1352 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1353 | #, fuzzy, c-format | |
1354 | #| msgid "invalid character `%c' in field width\n" | |
1355 | msgid "invalid character '%c' in field width" | |
1356 | msgstr "caracter nevalid „%c” în lățimea câmpului\n" | |
1357 | ||
1358 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1359 | msgid "field width is out of range" | |
1360 | msgstr "" | |
1361 | ||
1362 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1363 | msgid "missing closing brace" | |
1364 | msgstr "" | |
1365 | ||
1366 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1367 | msgid "(no description available)" | |
1368 | msgstr "(nici o descriere disponibilă)" | |
1369 | ||
1370 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1371 | #, fuzzy, c-format | |
1372 | #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
1373 | msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
1374 | msgstr "versiunea %s are sintaxa greșită: %s" | |
1375 | ||
1376 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1377 | #, fuzzy, c-format | |
1378 | #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" | |
1379 | msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" | |
1380 | msgstr "nume nelegal de pachet în declanșatorul așteptat „%.255s”: %s" | |
1381 | ||
1382 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1383 | #, fuzzy, c-format | |
1384 | #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" | |
1385 | msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" | |
1386 | msgstr "nume nelegal de pachet în declanșatorul așteptat „%.255s”: %s" | |
1387 | ||
1388 | #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c | |
1389 | msgid "warning" | |
1390 | msgstr "avertisment" | |
1391 | ||
1392 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1393 | #, c-format | |
1394 | msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" | |
1395 | msgstr "" | |
1396 | ||
1397 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1398 | #, c-format | |
1399 | msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" | |
1400 | msgstr "" | |
1401 | ||
1402 | # „eliberare” este „release” nu „un-catch”, oare ar trebui lăsat netradus? | |
1403 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1404 | #, c-format | |
1405 | msgid "error un-catching signal %s: %s\n" | |
1406 | msgstr "eroare la eliberarea semnalului %s: %s\n" | |
1407 | ||
1408 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1409 | #, c-format | |
1410 | msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" | |
1411 | msgstr "nu se poate ignora semnalul %s înainte de rularea %.250s" | |
1412 | ||
1413 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1414 | #, c-format | |
1415 | msgid "%s (subprocess): %s\n" | |
1416 | msgstr "%s (subproces): %s\n" | |
1417 | ||
1418 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1419 | msgid "fork failed" | |
1420 | msgstr "fork a eșuat" | |
1421 | ||
1422 | #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c | |
1423 | #, c-format | |
1424 | msgid "subprocess %s returned error exit status %d" | |
1425 | msgstr "subprocesul %s a returnat starea de eroare la ieșire %d" | |
1426 | ||
1427 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1428 | #, fuzzy, c-format | |
1429 | #| msgid "wait for subprocess %s failed" | |
1430 | msgid "subprocess %s was interrupted" | |
1431 | msgstr "așteptarea după sub-procesul %s a eșuat" | |
1432 | ||
1433 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1434 | #, fuzzy, c-format | |
1435 | #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" | |
1436 | msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" | |
1437 | msgstr "subproces %s omorât de semnalul (%s)%s" | |
1438 | ||
1439 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1440 | msgid ", core dumped" | |
1441 | msgstr ", s-a aruncat nucleul" | |
1442 | ||
1443 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1444 | #, c-format | |
1445 | msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" | |
1446 | msgstr "subprocesul %s a eșuat cu codul stării de așteptare %d" | |
1447 | ||
1448 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1449 | #, c-format | |
1450 | msgid "wait for subprocess %s failed" | |
1451 | msgstr "așteptarea după sub-procesul %s a eșuat" | |
1452 | ||
1453 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1454 | #, fuzzy, c-format | |
1455 | #| msgid "cannot stat file '%s'" | |
1456 | msgid "cannot stat pathname '%s'" | |
1457 | msgstr "stat imposibil pentru fișierul „%s”" | |
1458 | ||
1459 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1460 | #, fuzzy, c-format | |
1461 | #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
1462 | msgid "cannot open directory '%s'" | |
1463 | msgstr "nu se poate examina directorul „%.255s”" | |
1464 | ||
1465 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1466 | #, fuzzy, c-format | |
1467 | #| msgid "control directory is not a directory" | |
1468 | msgid "treewalk root %s is not a directory" | |
1469 | msgstr "directorul de control nu este un director" | |
1470 | ||
1471 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1472 | #, c-format | |
1473 | msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" | |
1474 | msgstr "" | |
1475 | "nu se poate deschide/crea fișierul de blocare pentru declanșatori „%.250s”" | |
1476 | ||
1477 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1478 | #, fuzzy | |
1479 | #| msgid "triggered" | |
1480 | msgid "triggers area" | |
1481 | msgstr "declanșat" | |
1482 | ||
1483 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1484 | #, c-format | |
1485 | msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" | |
1486 | msgstr "nu se poate deschide fișierul cu declanșatori amânați „%.250s”" | |
1487 | ||
1488 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1489 | #, c-format | |
1490 | msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" | |
1491 | msgstr "stat imposibil pentru fișierul cu declanșatori amânați „%.250s”" | |
1492 | ||
1493 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1494 | #, c-format | |
1495 | msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" | |
1496 | msgstr "nu se poate deschide/crea noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”" | |
1497 | ||
1498 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1499 | #, fuzzy, c-format | |
1500 | #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" | |
1501 | msgid "" | |
1502 | "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" | |
1503 | msgstr "" | |
1504 | "eroare de sintaxă în fișierul de declanșatori amânați „%.250s” la caracterul " | |
1505 | "„%s”%s" | |
1506 | ||
1507 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1508 | #, c-format | |
1509 | msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" | |
1510 | msgstr "" | |
1511 | "nume de pachet nevalid „%.250s” în fișierul de declanșatori amânați „%.250s”" | |
1512 | ||
1513 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1514 | #, c-format | |
1515 | msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" | |
1516 | msgstr "eroare la citirea fișierului cu declanșatori amânați „%.250s”" | |
1517 | ||
1518 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1519 | #, c-format | |
1520 | msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" | |
1521 | msgstr "nu se poate scrie noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”" | |
1522 | ||
1523 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1524 | #, c-format | |
1525 | msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" | |
1526 | msgstr "nu se poate închide noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”" | |
1527 | ||
1528 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1529 | #, c-format | |
1530 | msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" | |
1531 | msgstr "nu se poate instala noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”" | |
1532 | ||
1533 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1534 | #, c-format | |
1535 | msgid "" | |
1536 | "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " | |
1537 | "package '%.250s')" | |
1538 | msgstr "" | |
1539 | "sintaxă nevalidă sau necunoscută în numele declanșatorului „%.250s” (în " | |
1540 | "interesele în declanșatori ale pachetului „%.250s”)" | |
1541 | ||
1542 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" | |
1545 | msgstr "nu se poate deschide noul fișier cu interese în declanșatori „%.250s”" | |
1546 | ||
1547 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" | |
1550 | msgstr "nu se poate reface fișierul cu interese în declanșatori „%.250s”" | |
1551 | ||
1552 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1553 | #, c-format | |
1554 | msgid "" | |
1555 | "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " | |
1556 | "%.250s" | |
1557 | msgstr "" | |
1558 | "eroare de sintaxă în fișierul cu interese în declanșatori „%.250s”; nume " | |
1559 | "nelegal de pachet „%.250s”: %.250s" | |
1560 | ||
1561 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1562 | #, c-format | |
1563 | msgid "" | |
1564 | "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" | |
1565 | msgstr "" | |
1566 | "interes în declanșator duplicat pentru numele de fișier „%.250s” și pachetul " | |
1567 | "„%.250s”" | |
1568 | ||
1569 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1570 | #, c-format | |
1571 | msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" | |
1572 | msgstr "nu se poate citi fișierul cu declanșatori fișier „%.250s”" | |
1573 | ||
1574 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1575 | #, c-format | |
1576 | msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" | |
1577 | msgstr "eroare de sintaxă în fișierul cu declanșatori fișier „%.255s”" | |
1578 | ||
1579 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "" | |
1582 | "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " | |
1583 | "file '%.250s'): %.250s" | |
1584 | msgstr "" | |
1585 | "înregistrarea declanșatorilor fișier menționează un nume nelegal de pachet " | |
1586 | "„%.250s” (pentru interes fața de fișierul „%.250s”): %.250s" | |
1587 | ||
1588 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "" | |
1591 | "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " | |
1592 | "'%.250s': %.250s" | |
1593 | msgstr "" | |
1594 | "fișierul cu declanșatori ci „%.250s” conține sintaxă nelegală în numele " | |
1595 | "declanșatorului „%.250s”: %.250s" | |
1596 | ||
1597 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" | |
1600 | msgstr "nu se poate deschide fișierul cu declanșatori ci „%.250s”" | |
1601 | ||
1602 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1603 | msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" | |
1604 | msgstr "" | |
1605 | "fișierul cu declanșatori ci conține o sintaxă necunoscută pentru directive" | |
1606 | ||
1607 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" | |
1610 | msgstr "fișierul cu declanșatori ci conține o directivă necunoscută „%.250s”" | |
1611 | ||
1612 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" | |
1615 | msgstr "nu se poate crea directorul cu stări ale declanșatorilor „%.250s”" | |
1616 | ||
1617 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1618 | #, c-format | |
1619 | msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" | |
1620 | msgstr "" | |
1621 | "nu se poate ajusta apartenența directorului cu stări ale declanșatorilor " | |
1622 | "„%.250s”" | |
1623 | ||
1624 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1625 | msgid "empty trigger names are not permitted" | |
1626 | msgstr "nu se permit nume vide de declanșatori" | |
1627 | ||
1628 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1629 | msgid "trigger name contains invalid character" | |
1630 | msgstr "numele de declanșator conține un caracter nevalid" | |
1631 | ||
1632 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1633 | #, c-format | |
1634 | msgid "read error in '%.250s'" | |
1635 | msgstr "eroare de citire în „%.250s”" | |
1636 | ||
1637 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1638 | #, c-format | |
1639 | msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" | |
1640 | msgstr "fgets a dat un șir gol din „%.250s”" | |
1641 | ||
1642 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" | |
1645 | msgstr "linie prea lungă sau caracter newline lipsă în fișierul %.250s" | |
1646 | ||
1647 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1648 | #, fuzzy, c-format | |
1649 | #| msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
1650 | msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" | |
1651 | msgstr "sfârșit de fișier neașteptat în %.250s" | |
1652 | ||
1653 | #: lib/dpkg/varbuf.c | |
1654 | msgid "error formatting string into varbuf variable" | |
1655 | msgstr "eroare la formatarea șirului într-o variabilă „varbuf”" | |
1656 | ||
1657 | #: src/archives.c | |
1658 | msgid "error reading from dpkg-deb pipe" | |
1659 | msgstr "eroare la citirea din pipa dpkg-deb" | |
1660 | ||
1661 | #: src/archives.c | |
1662 | #, fuzzy, c-format | |
1663 | #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" | |
1664 | msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" | |
1665 | msgstr "mmap imposibil pentru fișierul info „%.255s”" | |
1666 | ||
1667 | #: src/archives.c | |
1668 | #, fuzzy, c-format | |
1669 | #| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" | |
1670 | msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" | |
1671 | msgstr "s-a omis despachetarea fișierului „%.255s” (înlocuit sau exclus?)" | |
1672 | ||
1673 | #: src/archives.c | |
1674 | #, c-format | |
1675 | msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" | |
1676 | msgstr "eșec la crearea „%.255s” (în timpul procesării „%.255s”)" | |
1677 | ||
1678 | #: src/archives.c | |
1679 | #, fuzzy, c-format | |
1680 | #| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" | |
1681 | msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" | |
1682 | msgstr "%s: eșec la redenumirea lui „%.250s” în „%.250s”: %s" | |
1683 | ||
1684 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1685 | #, c-format | |
1686 | msgid "error setting ownership of '%.255s'" | |
1687 | msgstr "eroare la setarea apartenenței pentru „%.255s”" | |
1688 | ||
1689 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1690 | #, c-format | |
1691 | msgid "error setting permissions of '%.255s'" | |
1692 | msgstr "eroare la setarea permisiunilor pentru „%.255s”" | |
1693 | ||
1694 | #: src/archives.c | |
1695 | #, c-format | |
1696 | msgid "error closing/writing '%.255s'" | |
1697 | msgstr "eroare la închiderea/scrierea „%.255s”" | |
1698 | ||
1699 | #: src/archives.c | |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid "error creating pipe '%.255s'" | |
1702 | msgstr "eroare la crearea pipei „%.255s”" | |
1703 | ||
1704 | #: src/archives.c | |
1705 | #, c-format | |
1706 | msgid "error creating device '%.255s'" | |
1707 | msgstr "eroare la crearea dispozitivului „%.255s”" | |
1708 | ||
1709 | # hard link este un alt nume pentru un target și spre | |
1710 | # deosebire de symbolic link, target obligatoriu trebuie | |
1711 | # să existe | |
1712 | #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c | |
1713 | #, c-format | |
1714 | msgid "error creating hard link '%.255s'" | |
1715 | msgstr "eroare la crearea legăturii hard „%.255s”" | |
1716 | ||
1717 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1718 | #, c-format | |
1719 | msgid "error creating symbolic link '%.255s'" | |
1720 | msgstr "eroare la crearea legăturii simbolice „%.255s”" | |
1721 | ||
1722 | #: src/archives.c | |
1723 | #, c-format | |
1724 | msgid "error creating directory '%.255s'" | |
1725 | msgstr "eroare la crearea directorului „%.255s”" | |
1726 | ||
1727 | #: src/archives.c | |
1728 | #, fuzzy, c-format | |
1729 | #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" | |
1730 | msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" | |
1731 | msgstr "nu se poate deschide fișierul parte de arhivă „%.250s”" | |
1732 | ||
1733 | #: src/archives.c | |
1734 | #, c-format | |
1735 | msgid "error setting timestamps of '%.255s'" | |
1736 | msgstr "eroare la setarea marcajului de timp pentru „%.255s”" | |
1737 | ||
1738 | #: src/archives.c | |
1739 | #, c-format | |
1740 | msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" | |
1741 | msgstr "eroare la setarea apartenenței legăturii simbolice „%.255s”" | |
1742 | ||
1743 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "unable to read link '%.255s'" | |
1746 | msgstr "nu se poate citi legătura „%.255s”" | |
1747 | ||
1748 | #: src/archives.c src/configure.c | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" | |
1751 | msgstr "" | |
1752 | ||
1753 | #: src/archives.c | |
1754 | #, fuzzy, c-format | |
1755 | #| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" | |
1756 | msgid "" | |
1757 | "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " | |
1758 | "of package %.250s" | |
1759 | msgstr "" | |
1760 | "se încearcă suprascrierea „%.250s”, care este și în pachetul %.250s %.250s" | |
1761 | ||
1762 | #: src/archives.c | |
1763 | #, c-format | |
1764 | msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" | |
1765 | msgstr "" | |
1766 | "eșec la stat (dereference) pentru legătura simbolică existentă „%.250s”" | |
1767 | ||
1768 | #: src/archives.c | |
1769 | #, c-format | |
1770 | msgid "" | |
1771 | "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " | |
1772 | "symlink '%.250s'" | |
1773 | msgstr "" | |
1774 | "eșec la stat (dereference) pentru ținta legăturii simbolice nou propuse " | |
1775 | "„%.250s” pentru legătura simbolică „%.250s”" | |
1776 | ||
1777 | #: src/archives.c | |
1778 | #, fuzzy, c-format | |
1779 | #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'" | |
1780 | msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" | |
1781 | msgstr "nu se poate deschide fișierul parte de arhivă „%.250s”" | |
1782 | ||
1783 | #: src/archives.c | |
1784 | #, c-format | |
1785 | msgid "" | |
1786 | "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " | |
1787 | "'%.250s' (package: %.100s)" | |
1788 | msgstr "" | |
1789 | "se încearcă suprascrierea lui „%.250s”, care este o versiune redirectată a " | |
1790 | "lui „%.250s” (pachetul: %.100s)" | |
1791 | ||
1792 | #: src/archives.c | |
1793 | #, c-format | |
1794 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" | |
1795 | msgstr "" | |
1796 | "se încearcă suprascrierea lui „%.250s”, care este versiunea redirectată a " | |
1797 | "lui „%.250s”" | |
1798 | ||
1799 | #: src/archives.c | |
1800 | #, c-format | |
1801 | msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" | |
1802 | msgstr "stat imposibil pentru „%.255s” (care urma să fie instalat)" | |
1803 | ||
1804 | #: src/archives.c | |
1805 | #, c-format | |
1806 | msgid "" | |
1807 | "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " | |
1808 | "version" | |
1809 | msgstr "" | |
1810 | "nu se poate curăța mizeria din jurul lui „%.255s” înainte de a instala altă " | |
1811 | "versiune" | |
1812 | ||
1813 | #: src/archives.c | |
1814 | #, c-format | |
1815 | msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" | |
1816 | msgstr "" | |
1817 | "stat imposibil pentru „%.255s” restaurat înaintea instalării altei versiuni" | |
1818 | ||
1819 | #: src/archives.c | |
1820 | #, c-format | |
1821 | msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" | |
1822 | msgstr "arhiva conține obiectul „%.255s” de tip necunoscut 0x%x" | |
1823 | ||
1824 | #: src/archives.c | |
1825 | #, fuzzy, c-format | |
1826 | #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" | |
1827 | msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" | |
1828 | msgstr "Se înlocuiesc fișierele din pachetul vechi %s ...\n" | |
1829 | ||
1830 | #: src/archives.c | |
1831 | #, fuzzy, c-format | |
1832 | #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" | |
1833 | msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" | |
1834 | msgstr "Înlocuite de fișierele din pachetul instalat %s ...\n" | |
1835 | ||
1836 | #: src/archives.c | |
1837 | #, c-format | |
1838 | msgid "" | |
1839 | "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " | |
1840 | "nondirectory" | |
1841 | msgstr "" | |
1842 | "se încearcă suprascrierea directorului „%.250s” din pachetul %.250s %.250s " | |
1843 | "cu un non-director" | |
1844 | ||
1845 | #: src/archives.c | |
1846 | #, c-format | |
1847 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" | |
1848 | msgstr "" | |
1849 | "se încearcă suprascrierea „%.250s”, care este și în pachetul %.250s %.250s" | |
1850 | ||
1851 | #: src/archives.c | |
1852 | #, c-format | |
1853 | msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" | |
1854 | msgstr "nu se poate îndepărta „%.255s” pentru instalarea noii versiuni" | |
1855 | ||
1856 | #: src/archives.c | |
1857 | #, c-format | |
1858 | msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" | |
1859 | msgstr "nu se poate crea legătură simbolică copie de siguranță pentru „%.255s”" | |
1860 | ||
1861 | #: src/archives.c | |
1862 | #, c-format | |
1863 | msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" | |
1864 | msgstr "" | |
1865 | "chown imposibil pentru legătura simbolică copie de siguranță pentru „%.255s”" | |
1866 | ||
1867 | #: src/archives.c | |
1868 | #, c-format | |
1869 | msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" | |
1870 | msgstr "" | |
1871 | "nu se poate face legătură copie de siguranță lui „%.255s” înainte de " | |
1872 | "instalarea noii versiuni" | |
1873 | ||
1874 | #: src/archives.c | |
1875 | #, c-format | |
1876 | msgid "unable to install new version of '%.255s'" | |
1877 | msgstr "nu se poate instala noua versiune a lui „%.255s”" | |
1878 | ||
1879 | #: src/archives.c | |
1880 | #, c-format | |
1881 | msgid "unable to open '%.255s'" | |
1882 | msgstr "nu se poate deschide '%.255s'" | |
1883 | ||
1884 | #: src/archives.c | |
1885 | #, c-format | |
1886 | msgid "unable to sync file '%.255s'" | |
1887 | msgstr "sync imposibil pentru fișierul „%.255s”" | |
1888 | ||
1889 | #: src/archives.c | |
1890 | #, c-format | |
1891 | msgid "" | |
1892 | "ignoring dependency problem with %s:\n" | |
1893 | "%s" | |
1894 | msgstr "" | |
1895 | "se ignoră problema de dependență cu %s:\n" | |
1896 | "%s" | |
1897 | ||
1898 | #: src/archives.c | |
1899 | #, fuzzy, c-format | |
1900 | #| msgid "" | |
1901 | #| "considering deconfiguration of essential\n" | |
1902 | #| " package %s, to enable %s." | |
1903 | msgid "" | |
1904 | "considering deconfiguration of essential\n" | |
1905 | " package %s, to enable %s" | |
1906 | msgstr "" | |
1907 | "se consideră deconfigurarea pachetului\n" | |
1908 | " esențial %s, pentru a permite %s." | |
1909 | ||
1910 | #: src/archives.c | |
1911 | #, fuzzy, c-format | |
1912 | #| msgid "" | |
1913 | #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" | |
1914 | #| " it in order to enable %s.\n" | |
1915 | msgid "" | |
1916 | "no, %s is essential, will not deconfigure\n" | |
1917 | " it in order to enable %s" | |
1918 | msgstr "" | |
1919 | "dpkg: nu, %s este esențial, nu va fi deconfigurat\n" | |
1920 | " pentru a permite %s.\n" | |
1921 | ||
1922 | #: src/archives.c | |
1923 | #, fuzzy, c-format | |
1924 | #| msgid "" | |
1925 | #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" | |
1926 | #| "%s" | |
1927 | msgid "" | |
1928 | "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" | |
1929 | "%s" | |
1930 | msgstr "" | |
1931 | "dpkg: nu, nu se poate purcede la %s (--auto-deconfigure va ajuta):\n" | |
1932 | "%s" | |
1933 | ||
1934 | #: src/archives.c | |
1935 | #, c-format | |
1936 | msgid "removal of %.250s" | |
1937 | msgstr "ștergerea lui %.250s" | |
1938 | ||
1939 | #: src/archives.c | |
1940 | #, c-format | |
1941 | msgid "installation of %.250s" | |
1942 | msgstr "instalarea lui „%.255s”" | |
1943 | ||
1944 | #: src/archives.c | |
1945 | #, fuzzy, c-format | |
1946 | #| msgid "" | |
1947 | #| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" | |
1948 | msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." | |
1949 | msgstr "" | |
1950 | "dpkg: se ia în considerare deconfigurarea lui %s care ar fi corupt de " | |
1951 | "%s ...\n" | |
1952 | ||
1953 | #: src/archives.c | |
1954 | #, fuzzy, c-format | |
1955 | #| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" | |
1956 | msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" | |
1957 | msgstr "dpkg: da, se va deconfigura %s (corupt de %s).\n" | |
1958 | ||
1959 | #: src/archives.c | |
1960 | #, fuzzy, c-format | |
1961 | #| msgid "" | |
1962 | #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" | |
1963 | #| "%s" | |
1964 | msgid "" | |
1965 | "regarding %s containing %s:\n" | |
1966 | "%s" | |
1967 | msgstr "" | |
1968 | "dpkg: cu privire la %s conținând %s:\n" | |
1969 | "%s" | |
1970 | ||
1971 | #: src/archives.c | |
1972 | msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" | |
1973 | msgstr "se ignoră coruperea, se va continua oricum!" | |
1974 | ||
1975 | #: src/archives.c | |
1976 | #, c-format | |
1977 | msgid "" | |
1978 | "installing %.250s would break %.250s, and\n" | |
1979 | " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" | |
1980 | msgstr "" | |
1981 | "instalarea lui %.250s ar duce la coruperea lui %.250s, iar\n" | |
1982 | " deconfigurarea nu este permisă (--auto-deconfigure ar putea fi de ajutor)" | |
1983 | ||
1984 | #: src/archives.c | |
1985 | #, c-format | |
1986 | msgid "installing %.250s would break existing software" | |
1987 | msgstr "instalarea lui %.250s ar duce la coruperea programelor existente" | |
1988 | ||
1989 | #: src/archives.c | |
1990 | #, fuzzy, c-format | |
1991 | #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" | |
1992 | msgid "considering removing %s in favour of %s ..." | |
1993 | msgstr "dpkg: se ia în considerare ștergerea lui %s în favoarea lui %s ...\n" | |
1994 | ||
1995 | #: src/archives.c | |
1996 | #, fuzzy, c-format | |
1997 | #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" | |
1998 | msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" | |
1999 | msgstr "%s nu este corect instalat - ignor orice dependență față de acesta.\n" | |
2000 | ||
2001 | #: src/archives.c | |
2002 | #, fuzzy, c-format | |
2003 | #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" | |
2004 | msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." | |
2005 | msgstr "" | |
2006 | "dpkg: ar putea apărea probleme la eliminarea %s, deoarece furnizează %s ...\n" | |
2007 | ||
2008 | #: src/archives.c | |
2009 | #, fuzzy, c-format | |
2010 | #| msgid "" | |
2011 | #| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " | |
2012 | #| "requested.\n" | |
2013 | msgid "" | |
2014 | "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" | |
2015 | msgstr "" | |
2016 | "dpkg: pachetul %s necesită reinstalare, dar va fi șters, așa cum ați " | |
2017 | "solicitat.\n" | |
2018 | ||
2019 | #: src/archives.c | |
2020 | #, fuzzy, c-format | |
2021 | #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" | |
2022 | msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" | |
2023 | msgstr "dpkg: pachetul %s necesită reinstalare, nu va fi înlăturat.\n" | |
2024 | ||
2025 | #: src/archives.c | |
2026 | #, fuzzy, c-format | |
2027 | #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" | |
2028 | msgid "yes, will remove %s in favour of %s" | |
2029 | msgstr "dpkg: da, %s va fi șters în favoarea lui %s.\n" | |
2030 | ||
2031 | #: src/archives.c | |
2032 | #, c-format | |
2033 | msgid "conflicting packages - not installing %.250s" | |
2034 | msgstr "conflict între pachete - nu se instalează %.250s" | |
2035 | ||
2036 | #: src/archives.c | |
2037 | msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" | |
2038 | msgstr "se ignoră conflictul, se va continua oricum!" | |
2039 | ||
2040 | #: src/archives.c | |
2041 | #, c-format | |
2042 | msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" | |
2043 | msgstr "--%s --recursive necesită cel puțin o cale ca argument" | |
2044 | ||
2045 | #: src/archives.c | |
2046 | msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" | |
2047 | msgstr "s-au căutat, dar nu s-au găsit pachete (fișiere de tip *.deb)" | |
2048 | ||
2049 | #: src/archives.c | |
2050 | #, c-format | |
2051 | msgid "--%s needs at least one package archive file argument" | |
2052 | msgstr "--%s necesită cel puțin un fișier-arhivă de pachet ca argument" | |
2053 | ||
2054 | #: src/archives.c src/unpack.c | |
2055 | #, fuzzy, c-format | |
2056 | #| msgid "cannot access archive" | |
2057 | msgid "cannot access archive '%s'" | |
2058 | msgstr "nu se poate accesa arhiva" | |
2059 | ||
2060 | #: src/archives.c | |
2061 | #, fuzzy, c-format | |
2062 | #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" | |
2063 | msgid "archive '%s' is not a regular file" | |
2064 | msgstr "fișierul conffile „%s” nu este fișier propriu-zis" | |
2065 | ||
2066 | #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c | |
2067 | #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c | |
2068 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c | |
2069 | #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c | |
2070 | msgid "<standard output>" | |
2071 | msgstr "<standard output>" | |
2072 | ||
2073 | #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c | |
2074 | #: dpkg-split/queue.c | |
2075 | msgid "<standard error>" | |
2076 | msgstr "<standard error>" | |
2077 | ||
2078 | #: src/archives.c | |
2079 | #, fuzzy, c-format | |
2080 | #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" | |
2081 | msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" | |
2082 | msgstr "Se selectează pachetul %s, deselectat anterior.\n" | |
2083 | ||
2084 | #: src/archives.c | |
2085 | #, fuzzy, c-format | |
2086 | #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" | |
2087 | msgid "Skipping unselected package %s.\n" | |
2088 | msgstr "Se omite pachetul deselectat %s.\n" | |
2089 | ||
2090 | #: src/archives.c | |
2091 | #, fuzzy, c-format | |
2092 | #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" | |
2093 | msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" | |
2094 | msgstr "Versiunea %.250s a lui %.250s este deja instalată, se omite.\n" | |
2095 | ||
2096 | #: src/archives.c | |
2097 | #, fuzzy, c-format | |
2098 | #| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." | |
2099 | msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" | |
2100 | msgstr "se retrogradează %.250s de la %.250s la %.250s." | |
2101 | ||
2102 | #: src/archives.c | |
2103 | #, fuzzy, c-format | |
2104 | #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" | |
2105 | msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" | |
2106 | msgstr "" | |
2107 | "Nu se va retrograda %.250s de la versiunea %.250s la versiunea %.250s, se " | |
2108 | "omite.\n" | |
2109 | ||
2110 | #: src/cleanup.c | |
2111 | #, c-format | |
2112 | msgid "" | |
2113 | "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " | |
2114 | "of backup copy" | |
2115 | msgstr "" | |
2116 | "nu se poate șterge versiunea nou-instalată a lui „%.250s” pentru a permite " | |
2117 | "reinstalarea copiei de siguranță" | |
2118 | ||
2119 | #: src/cleanup.c | |
2120 | #, c-format | |
2121 | msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" | |
2122 | msgstr "nu se poate restaura versiunea de siguranță a lui „%.250s”" | |
2123 | ||
2124 | #: src/cleanup.c | |
2125 | #, c-format | |
2126 | msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" | |
2127 | msgstr "nu se poate șterge copia de siguranță a lui „%.250s”" | |
2128 | ||
2129 | #: src/cleanup.c | |
2130 | #, c-format | |
2131 | msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" | |
2132 | msgstr "nu se poate șterge versiunea nou-instalată a lui „%.250s”" | |
2133 | ||
2134 | #: src/cleanup.c | |
2135 | #, c-format | |
2136 | msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" | |
2137 | msgstr "nu se poate șterge versiunea nou-extrasă a lui „%.250s”" | |
2138 | ||
2139 | #: src/configure.c | |
2140 | #, fuzzy, c-format | |
2141 | #| msgid "" | |
2142 | #| "\n" | |
2143 | #| "Configuration file `%s'" | |
2144 | msgid "Configuration file '%s'\n" | |
2145 | msgstr "" | |
2146 | "\n" | |
2147 | "Fișier de configurare „%s”" | |
2148 | ||
2149 | #: src/configure.c | |
2150 | #, fuzzy, c-format | |
2151 | #| msgid "" | |
2152 | #| "\n" | |
2153 | #| "Configuration file `%s'" | |
2154 | msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" | |
2155 | msgstr "" | |
2156 | "\n" | |
2157 | "Fișier de configurare „%s”" | |
2158 | ||
2159 | #: src/configure.c | |
2160 | #, fuzzy, c-format | |
2161 | #| msgid "" | |
2162 | #| "\n" | |
2163 | #| " ==> File on system created by you or by a script.\n" | |
2164 | #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" | |
2165 | msgid "" | |
2166 | " ==> File on system created by you or by a script.\n" | |
2167 | " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" | |
2168 | msgstr "" | |
2169 | "\n" | |
2170 | " ==> Fișierul din sistem creat de dumneavoastră sau de un script.\n" | |
2171 | " ==> Fișierul este, de asemenea, prezent în pachetul furnizat de " | |
2172 | "responsabilul pachetului.\n" | |
2173 | ||
2174 | #: src/configure.c | |
2175 | #, fuzzy, c-format | |
2176 | #| msgid "" | |
2177 | #| "\n" | |
2178 | #| " Not modified since installation.\n" | |
2179 | msgid " Not modified since installation.\n" | |
2180 | msgstr "" | |
2181 | "\n" | |
2182 | " Nemodificat de la instalare.\n" | |
2183 | ||
2184 | #: src/configure.c | |
2185 | #, fuzzy, c-format | |
2186 | #| msgid "" | |
2187 | #| "\n" | |
2188 | #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" | |
2189 | msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" | |
2190 | msgstr "" | |
2191 | "\n" | |
2192 | " ==> Modificat (de dumneavoastră sau de un script) de la instalare.\n" | |
2193 | ||
2194 | #: src/configure.c | |
2195 | #, fuzzy, c-format | |
2196 | #| msgid "" | |
2197 | #| "\n" | |
2198 | #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" | |
2199 | msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" | |
2200 | msgstr "" | |
2201 | "\n" | |
2202 | " ==> Șters (de dumneavoastră sau de un script) de la instalare.\n" | |
2203 | ||
2204 | #: src/configure.c | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" | |
2207 | msgstr " ==> Distribuitorul pachetului a furnizat o versiune actualizată.\n" | |
2208 | ||
2209 | #: src/configure.c | |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" | |
2212 | msgstr " Versiunea din pachet este aceiași ca la ultima instalare.\n" | |
2213 | ||
2214 | #: src/configure.c | |
2215 | #, c-format | |
2216 | msgid " ==> Using new file as you requested.\n" | |
2217 | msgstr " ==> Se folosește noul fișier, așa cum ați cerut.\n" | |
2218 | ||
2219 | #: src/configure.c | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" | |
2222 | msgstr " ==> Se folosește actualul fișier vechi, așa cum ați cerut.\n" | |
2223 | ||
2224 | #: src/configure.c | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" | |
2227 | msgstr " ==> Implicit se păstrează vechiul fișier de configurare.\n" | |
2228 | ||
2229 | #: src/configure.c | |
2230 | #, c-format | |
2231 | msgid " ==> Using new config file as default.\n" | |
2232 | msgstr " ==> Implicit se folosește noul fișier de configurare.\n" | |
2233 | ||
2234 | #: src/configure.c | |
2235 | #, c-format | |
2236 | msgid "" | |
2237 | " What would you like to do about it ? Your options are:\n" | |
2238 | " Y or I : install the package maintainer's version\n" | |
2239 | " N or O : keep your currently-installed version\n" | |
2240 | " D : show the differences between the versions\n" | |
2241 | " Z : start a shell to examine the situation\n" | |
2242 | msgstr "" | |
2243 | " Ce doriți să faceți în această privință? Opțiunile sunt:\n" | |
2244 | " Y sau I : instalați versiunea responsabilului de pachet\n" | |
2245 | " N sau O : păstrați versiunea curent instalată\n" | |
2246 | " D : afișați diferențele dintre versiuni\n" | |
2247 | " Z : deschideți un shell pentru a examina situația\n" | |
2248 | ||
2249 | #: src/configure.c | |
2250 | #, c-format | |
2251 | msgid " The default action is to keep your current version.\n" | |
2252 | msgstr " Acțiunea implicită este păstrarea versiunii curente.\n" | |
2253 | ||
2254 | #: src/configure.c | |
2255 | #, c-format | |
2256 | msgid " The default action is to install the new version.\n" | |
2257 | msgstr " Acțiunea implicită este instalarea noii versiuni.\n" | |
2258 | ||
2259 | #: src/configure.c | |
2260 | msgid "[default=N]" | |
2261 | msgstr "[implicit=N]" | |
2262 | ||
2263 | #: src/configure.c | |
2264 | msgid "[default=Y]" | |
2265 | msgstr "[implicit=Y]" | |
2266 | ||
2267 | #: src/configure.c | |
2268 | msgid "[no default]" | |
2269 | msgstr "[nimic implicit]" | |
2270 | ||
2271 | #: src/configure.c | |
2272 | msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" | |
2273 | msgstr "" | |
2274 | "eroare la scrierea către stderr, descoperită înainte de promptul despre " | |
2275 | "fișierul conffile" | |
2276 | ||
2277 | #: src/configure.c | |
2278 | msgid "read error on stdin at conffile prompt" | |
2279 | msgstr "eroare de citire de la stdin la promptul despre fișierul conffile" | |
2280 | ||
2281 | #: src/configure.c | |
2282 | #, fuzzy | |
2283 | #| msgid "read error on stdin at conffile prompt" | |
2284 | msgid "end of file on stdin at conffile prompt" | |
2285 | msgstr "eroare de citire de la stdin la promptul despre fișierul conffile" | |
2286 | ||
2287 | #: src/configure.c | |
2288 | msgid "conffile difference visualizer" | |
2289 | msgstr "" | |
2290 | ||
2291 | #: src/configure.c | |
2292 | msgid "Type 'exit' when you're done.\n" | |
2293 | msgstr "Tastați „exit” când ați terminat.\n" | |
2294 | ||
2295 | #: src/configure.c | |
2296 | msgid "conffile shell" | |
2297 | msgstr "" | |
2298 | ||
2299 | #: src/configure.c | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" | |
2302 | msgstr "stat imposibil pentru noul fișier conffile „%.250s”" | |
2303 | ||
2304 | #: src/configure.c | |
2305 | #, c-format | |
2306 | msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" | |
2307 | msgstr "stat imposibil pentru actualul fișier conffile instalat „%.250s”" | |
2308 | ||
2309 | #: src/configure.c | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid "" | |
2312 | "\n" | |
2313 | "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" | |
2314 | "Installing new config file as you requested.\n" | |
2315 | msgstr "" | |
2316 | "\n" | |
2317 | "Fișierul de configurare „%s”, nu există în sistem.\n" | |
2318 | "Se instalează noul fișier de configurare, așa cum ați cerut.\n" | |
2319 | ||
2320 | #: src/configure.c | |
2321 | #, c-format | |
2322 | msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" | |
2323 | msgstr "%s: eșec la ștergerea vechii copii de siguranță „%.250s”: %s" | |
2324 | ||
2325 | #: src/configure.c | |
2326 | #, c-format | |
2327 | msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2328 | msgstr "%s: eșec la redenumirea lui „%.250s” în „%.250s”: %s" | |
2329 | ||
2330 | #: src/configure.c | |
2331 | #, c-format | |
2332 | msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" | |
2333 | msgstr "%s: eșec la ștergerea lui „%.250s”: %s" | |
2334 | ||
2335 | #: src/configure.c | |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" | |
2338 | msgstr "%s: eșec la ștergerea vechii versiuni distribuite „%.250s”: %s" | |
2339 | ||
2340 | #: src/configure.c | |
2341 | #, c-format | |
2342 | msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" | |
2343 | msgstr "%s: eșec la ștergerea „%.250s” (înainte de suprascriere): %s" | |
2344 | ||
2345 | #: src/configure.c | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2348 | msgstr "%s: eșec la legarea lui „%.250s” la „%.250s”: %s" | |
2349 | ||
2350 | #: src/configure.c | |
2351 | #, c-format | |
2352 | msgid "Installing new version of config file %s ...\n" | |
2353 | msgstr "Se instalează noua versiune a fișierului de configurare %s ...\n" | |
2354 | ||
2355 | #: src/configure.c utils/update-alternatives.c | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" | |
2358 | msgstr "nu se poate instala „%.250s” ca „%.250s”" | |
2359 | ||
2360 | #: src/configure.c | |
2361 | #, c-format | |
2362 | msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" | |
2363 | msgstr "nu este instalat nici un pachet denumit „%s”, nu se poate configura" | |
2364 | ||
2365 | #: src/configure.c | |
2366 | #, c-format | |
2367 | msgid "package %.250s is already installed and configured" | |
2368 | msgstr "pachetul %.250s este deja instalat și configurat" | |
2369 | ||
2370 | #: src/configure.c | |
2371 | #, c-format | |
2372 | msgid "" | |
2373 | "package %.250s is not ready for configuration\n" | |
2374 | " cannot configure (current status '%.250s')" | |
2375 | msgstr "" | |
2376 | "pachetul %.250s nu este pregătit pentru configurare\n" | |
2377 | " nu se poate configura (starea curentă „%.250s”)" | |
2378 | ||
2379 | #: src/configure.c | |
2380 | #, fuzzy, c-format | |
2381 | #| msgid "" | |
2382 | #| "package %.250s is not ready for configuration\n" | |
2383 | #| " cannot configure (current status `%.250s')" | |
2384 | msgid "" | |
2385 | "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" | |
2386 | msgstr "" | |
2387 | "pachetul %.250s nu este pregătit pentru configurare\n" | |
2388 | " nu se poate configura (starea curentă „%.250s”)" | |
2389 | ||
2390 | #: src/configure.c | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "" | |
2393 | "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" | |
2394 | msgstr "" | |
2395 | ||
2396 | #: src/configure.c | |
2397 | #, fuzzy, c-format | |
2398 | #| msgid "" | |
2399 | #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
2400 | #| "%s" | |
2401 | msgid "" | |
2402 | "dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
2403 | "%s" | |
2404 | msgstr "" | |
2405 | "dpkg: probleme de dependențe preîntâmpină configurarea lui %s:\n" | |
2406 | "%s" | |
2407 | ||
2408 | #: src/configure.c | |
2409 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
2410 | msgstr "probleme de dependențe - se lasă neconfigurat" | |
2411 | ||
2412 | #: src/configure.c | |
2413 | #, fuzzy, c-format | |
2414 | #| msgid "" | |
2415 | #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" | |
2416 | #| "%s" | |
2417 | msgid "" | |
2418 | "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" | |
2419 | "%s" | |
2420 | msgstr "" | |
2421 | "dpkg: %s: probleme de dependențe, dar totuși se configurează, așa cum ați " | |
2422 | "cerut:\n" | |
2423 | "%s" | |
2424 | ||
2425 | #: src/configure.c | |
2426 | #, fuzzy | |
2427 | #| msgid "" | |
2428 | #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" | |
2429 | #| " reinstall it before attempting configuration." | |
2430 | msgid "" | |
2431 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
2432 | " reinstall it before attempting configuration" | |
2433 | msgstr "" | |
2434 | "Pachetul este într-o stare de inconsistență foarte \n" | |
2435 | "rea - ar trebui să-l reinstalați înainte de a încerca configurarea." | |
2436 | ||
2437 | #: src/configure.c | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Setting up %s (%s) ...\n" | |
2440 | msgstr "Se pregătește %s (%s) ...\n" | |
2441 | ||
2442 | #: src/configure.c | |
2443 | #, c-format | |
2444 | msgid "" | |
2445 | "%s: unable to stat config file '%s'\n" | |
2446 | " (= '%s'): %s" | |
2447 | msgstr "" | |
2448 | "%s: stat imposibil pentru fișierul de configurare „%s”\n" | |
2449 | " (= „%s”): %s" | |
2450 | ||
2451 | #: src/configure.c | |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "" | |
2454 | "%s: config file '%s' is a circular link\n" | |
2455 | " (= '%s')" | |
2456 | msgstr "" | |
2457 | "%s: fișierul de configurare „%s” este o legătură circulară\n" | |
2458 | " (= „%s”)" | |
2459 | ||
2460 | #: src/configure.c | |
2461 | #, c-format | |
2462 | msgid "" | |
2463 | "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" | |
2464 | " (= '%s'): %s" | |
2465 | msgstr "" | |
2466 | "%s: readlink imposibil pentru fișierul conffile „%s”\n" | |
2467 | " (= „%s”): %s" | |
2468 | ||
2469 | #: src/configure.c | |
2470 | #, c-format | |
2471 | msgid "" | |
2472 | "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" | |
2473 | " ('%s' is a symlink to '%s')" | |
2474 | msgstr "" | |
2475 | "%s: fișierul conffile „%.250s” arată către un nume de fișier degenerat\n" | |
2476 | " („%s” este legătură simbolică spre „%s”)" | |
2477 | ||
2478 | #: src/configure.c | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" | |
2481 | msgstr "" | |
2482 | "%s: fișierul conffile „%.250s” nu este fișier sau legătură simbolică (= „%s”)" | |
2483 | ||
2484 | #: src/configure.c dpkg-split/split.c | |
2485 | #, fuzzy, c-format | |
2486 | #| msgid "cannot stat file '%s'" | |
2487 | msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" | |
2488 | msgstr "stat imposibil pentru fișierul „%s”" | |
2489 | ||
2490 | #: src/configure.c | |
2491 | #, fuzzy, c-format | |
2492 | #| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" | |
2493 | msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" | |
2494 | msgstr "%s: nu se poate deschide fișierul conffile %s pentru hash: %s" | |
2495 | ||
2496 | #: src/depcon.c | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "%s depends on %s" | |
2499 | msgstr "%s depinde de %s" | |
2500 | ||
2501 | #: src/depcon.c | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "%s pre-depends on %s" | |
2504 | msgstr "%s ante-depinde de %s" | |
2505 | ||
2506 | #: src/depcon.c | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "%s recommends %s" | |
2509 | msgstr "%s recomandă %s" | |
2510 | ||
2511 | #: src/depcon.c | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "%s suggests %s" | |
2514 | msgstr "%s sugerează %s" | |
2515 | ||
2516 | #: src/depcon.c | |
2517 | #, c-format | |
2518 | msgid "%s breaks %s" | |
2519 | msgstr "%s corupe %s" | |
2520 | ||
2521 | #: src/depcon.c | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "%s conflicts with %s" | |
2524 | msgstr "%s este în conflict cu %s" | |
2525 | ||
2526 | #: src/depcon.c | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "%s enhances %s" | |
2529 | msgstr "%s îmbunătățește %s" | |
2530 | ||
2531 | #: src/depcon.c | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid " %.250s is to be removed.\n" | |
2534 | msgstr " %.250s va fi șters.\n" | |
2535 | ||
2536 | #: src/depcon.c | |
2537 | #, c-format | |
2538 | msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" | |
2539 | msgstr " %.250s va fi deconfigurat.\n" | |
2540 | ||
2541 | #: src/depcon.c | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" | |
2544 | msgstr " %.250s este pe cale să fie instalat, dar este versiunea %.250s.\n" | |
2545 | ||
2546 | #: src/depcon.c | |
2547 | #, c-format | |
2548 | msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" | |
2549 | msgstr " %.250s este instalat, dar este versiunea %.250s.\n" | |
2550 | ||
2551 | #: src/depcon.c | |
2552 | #, c-format | |
2553 | msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" | |
2554 | msgstr " %.250s este despachetat, dar nu a fost configurat niciodată.\n" | |
2555 | ||
2556 | #: src/depcon.c | |
2557 | #, c-format | |
2558 | msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" | |
2559 | msgstr " %.250s este despachetat, dar este versiunea %.250s.\n" | |
2560 | ||
2561 | #: src/depcon.c | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" | |
2564 | msgstr " %.250s ultima versiune configurată este %.250s.\n" | |
2565 | ||
2566 | #: src/depcon.c | |
2567 | #, c-format | |
2568 | msgid " %.250s is %s.\n" | |
2569 | msgstr " %.250s este %s.\n" | |
2570 | ||
2571 | #: src/depcon.c | |
2572 | #, c-format | |
2573 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" | |
2574 | msgstr " %.250s furnizează %.250s dar va fi șters.\n" | |
2575 | ||
2576 | #: src/depcon.c | |
2577 | #, c-format | |
2578 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" | |
2579 | msgstr " %.250s furnizează %.250s dar va fi deconfigurat.\n" | |
2580 | ||
2581 | #: src/depcon.c | |
2582 | #, c-format | |
2583 | msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" | |
2584 | msgstr " %.250s furnizează %.250s dar este %s.\n" | |
2585 | ||
2586 | #: src/depcon.c | |
2587 | #, c-format | |
2588 | msgid " %.250s is not installed.\n" | |
2589 | msgstr " %.250s nu este instalat.\n" | |
2590 | ||
2591 | #: src/depcon.c | |
2592 | #, c-format | |
2593 | msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" | |
2594 | msgstr " %.250s (versiunea %.250s) este pe cale să fie instalat.\n" | |
2595 | ||
2596 | #: src/depcon.c | |
2597 | #, c-format | |
2598 | msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" | |
2599 | msgstr " %.250s (versiunea %.250s) este prezent și %s.\n" | |
2600 | ||
2601 | #: src/depcon.c | |
2602 | #, c-format | |
2603 | msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" | |
2604 | msgstr " %.250s furnizează %.250s și este pe cale să fie instalat.\n" | |
2605 | ||
2606 | #: src/depcon.c | |
2607 | #, c-format | |
2608 | msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" | |
2609 | msgstr " %.250s furnizează %.250s și este prezent și %s.\n" | |
2610 | ||
2611 | #: src/divertcmd.c | |
2612 | #, fuzzy | |
2613 | #| msgid "Use --help for help about querying packages." | |
2614 | msgid "Use --help for help about diverting files." | |
2615 | msgstr "Folosiți --help pentru ajutor despre interogarea pachetelor" | |
2616 | ||
2617 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2618 | #, c-format | |
2619 | msgid "Debian %s version %s.\n" | |
2620 | msgstr "Debian %s versiunea %s.\n" | |
2621 | ||
2622 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c | |
2623 | #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2624 | #, c-format | |
2625 | msgid "" | |
2626 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
2627 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
2628 | msgstr "" | |
2629 | "Acest program este software liber; vedeți GNU General Public Licence " | |
2630 | "versiunea 2 sau\n" | |
2631 | "ulterioară pentru condițiile de copiere. NU există nici o garanție.\n" | |
2632 | ||
2633 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c | |
2634 | #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2635 | #, c-format | |
2636 | msgid "" | |
2637 | "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" | |
2638 | "\n" | |
2639 | msgstr "" | |
2640 | "Utilizare: %s [<opțiune> ...] <comanda>\n" | |
2641 | "\n" | |
2642 | ||
2643 | #: src/divertcmd.c | |
2644 | #, c-format | |
2645 | msgid "" | |
2646 | "Commands:\n" | |
2647 | " [--add] <file> add a diversion.\n" | |
2648 | " --remove <file> remove the diversion.\n" | |
2649 | " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" | |
2650 | " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" | |
2651 | " --truename <file> return the diverted file.\n" | |
2652 | "\n" | |
2653 | msgstr "" | |
2654 | "Comenzi:\n" | |
2655 | " [--add] <fișier> adaugă o redirectare.\n" | |
2656 | " --remove <fișier> șterge redirectarea.\n" | |
2657 | " --list [<glob-pattern>] arată redirectările de fișiere.\n" | |
2658 | " --listpackage <fișier> arată ce pachet are o redirectare pentru " | |
2659 | "fișier.\n" | |
2660 | " --truename <fișier> arată fișierul redirectat.\n" | |
2661 | "\n" | |
2662 | ||
2663 | #: src/divertcmd.c | |
2664 | #, c-format | |
2665 | msgid "" | |
2666 | "Options:\n" | |
2667 | " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " | |
2668 | "not\n" | |
2669 | " be diverted.\n" | |
2670 | " --local all packages' versions are diverted.\n" | |
2671 | " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" | |
2672 | " --rename actually move the file aside (or back).\n" | |
2673 | " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" | |
2674 | " --test don't do anything, just demonstrate.\n" | |
2675 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
2676 | " --help show this help message.\n" | |
2677 | " --version show the version.\n" | |
2678 | "\n" | |
2679 | msgstr "" | |
2680 | "Opțiuni:\n" | |
2681 | " --package <pachet> numele pachetului a cărui copie a fișierului " | |
2682 | "<fișier>\n" | |
2683 | " nu va fi redirectată.\n" | |
2684 | " --local toate versiunile pachetului sunt redirectate.\n" | |
2685 | " --divert <redir-la> numele folosit de versiunile celorlalte pachete.\n" | |
2686 | " --rename chiar mută fișierul de-o parte (sau înapoi).\n" | |
2687 | " --admindir <director> configurează directorul cu fișierul de " | |
2688 | "redirectări.\n" | |
2689 | " --test nu fă nimic, doar demonstrează.\n" | |
2690 | " --quiet operare silențioasă, minim de mesaje.\n" | |
2691 | " --help afișează acest ajutor\n" | |
2692 | " --version afișează versiunea\n" | |
2693 | "\n" | |
2694 | ||
2695 | #: src/divertcmd.c | |
2696 | #, c-format | |
2697 | msgid "" | |
2698 | "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" | |
2699 | "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" | |
2700 | "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" | |
2701 | "divert.\n" | |
2702 | msgstr "" | |
2703 | "La adăugare implicite sunt --local și --divert <original>.distrib.\n" | |
2704 | "La ștergere --package sau --local și --divert trebuie să se\n" | |
2705 | "potrivească dacă sunt specificate.\n" | |
2706 | "Scripturile preinst/postrm din pachete ar trebui să specifice\n" | |
2707 | "întotdeauna --package și --divert.\n" | |
2708 | ||
2709 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2710 | #, c-format | |
2711 | msgid "cannot stat file '%s'" | |
2712 | msgstr "stat imposibil pentru fișierul „%s”" | |
2713 | ||
2714 | #: src/divertcmd.c | |
2715 | #, c-format | |
2716 | msgid "error checking '%s'" | |
2717 | msgstr "eroare la verificarea lui „%s”" | |
2718 | ||
2719 | #: src/divertcmd.c | |
2720 | #, c-format | |
2721 | msgid "" | |
2722 | "rename involves overwriting '%s' with\n" | |
2723 | " different file '%s', not allowed" | |
2724 | msgstr "" | |
2725 | "redenumirea implică suprascrierea lui „%s” cu\n" | |
2726 | " un alt fișier „%s”, lucru nepermis" | |
2727 | ||
2728 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2729 | #, fuzzy, c-format | |
2730 | #| msgid "unable to write file '%s'" | |
2731 | msgid "unable to create file '%s'" | |
2732 | msgstr "nu se poate scrie fișierul „%s”" | |
2733 | ||
2734 | #: src/divertcmd.c | |
2735 | #, fuzzy, c-format | |
2736 | #| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" | |
2737 | msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" | |
2738 | msgstr "nu se poate redenumi „%s” în „%s”" | |
2739 | ||
2740 | #: src/divertcmd.c | |
2741 | #, c-format | |
2742 | msgid "cannot rename '%s' to '%s'" | |
2743 | msgstr "nu se poate redenumi „%s” în „%s”" | |
2744 | ||
2745 | #: src/divertcmd.c | |
2746 | #, c-format | |
2747 | msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" | |
2748 | msgstr "redenumire: șterge vechea legătură duplicată „%s”" | |
2749 | ||
2750 | #: src/divertcmd.c | |
2751 | #, fuzzy, c-format | |
2752 | #| msgid "unable to open source file `%.250s'" | |
2753 | msgid "unable to remove copied source file '%s'" | |
2754 | msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%.250s”" | |
2755 | ||
2756 | #: src/divertcmd.c | |
2757 | #, c-format | |
2758 | msgid "filename \"%s\" is not absolute" | |
2759 | msgstr "numele de fișier „%s” nu este absolut" | |
2760 | ||
2761 | #: src/divertcmd.c | |
2762 | msgid "file may not contain newlines" | |
2763 | msgstr "numele de fișier nu poate conține caractere newline" | |
2764 | ||
2765 | #: src/divertcmd.c | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "local diversion of %s" | |
2768 | msgstr "redirectare locală a lui %s" | |
2769 | ||
2770 | #: src/divertcmd.c | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "local diversion of %s to %s" | |
2773 | msgstr "redirectare locală a lui %s către %s" | |
2774 | ||
2775 | #: src/divertcmd.c | |
2776 | #, c-format | |
2777 | msgid "diversion of %s by %s" | |
2778 | msgstr "redirectare a lui %s de către %s" | |
2779 | ||
2780 | #: src/divertcmd.c | |
2781 | #, c-format | |
2782 | msgid "diversion of %s to %s by %s" | |
2783 | msgstr "redirectare a lui %s către %s de către %s" | |
2784 | ||
2785 | #: src/divertcmd.c | |
2786 | #, c-format | |
2787 | msgid "any diversion of %s" | |
2788 | msgstr "orice redirectare a lui %s" | |
2789 | ||
2790 | #: src/divertcmd.c | |
2791 | #, c-format | |
2792 | msgid "any diversion of %s to %s" | |
2793 | msgstr "orice redirectare a lui %s către %s" | |
2794 | ||
2795 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c | |
2796 | #, c-format | |
2797 | msgid "--%s needs a single argument" | |
2798 | msgstr "--%s necesită un singur argument" | |
2799 | ||
2800 | #: src/divertcmd.c | |
2801 | #, fuzzy | |
2802 | #| msgid "Cannot divert directories" | |
2803 | msgid "cannot divert directories" | |
2804 | msgstr "Nu se pot redirecta directoare" | |
2805 | ||
2806 | #: src/divertcmd.c | |
2807 | #, c-format | |
2808 | msgid "cannot divert file '%s' to itself" | |
2809 | msgstr "nu se poate redirecta fișierul „%s” către el însuși" | |
2810 | ||
2811 | #: src/divertcmd.c | |
2812 | #, c-format | |
2813 | msgid "Leaving '%s'\n" | |
2814 | msgstr "Se părăsește „%s”\n" | |
2815 | ||
2816 | #: src/divertcmd.c | |
2817 | #, c-format | |
2818 | msgid "'%s' clashes with '%s'" | |
2819 | msgstr "„%s” se ciocnește cu „%s”" | |
2820 | ||
2821 | #: src/divertcmd.c | |
2822 | #, c-format | |
2823 | msgid "Adding '%s'\n" | |
2824 | msgstr "Se adaugă „%s”\n" | |
2825 | ||
2826 | #: src/divertcmd.c | |
2827 | #, fuzzy, c-format | |
2828 | #| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." | |
2829 | msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" | |
2830 | msgstr "se ignoră cererea de ștergere a lui %.250s care nu este instalat." | |
2831 | ||
2832 | #: src/divertcmd.c | |
2833 | #, c-format | |
2834 | msgid "No diversion '%s', none removed.\n" | |
2835 | msgstr "Nu există redirectare „%s”, nu s-a șters nimic.\n" | |
2836 | ||
2837 | #: src/divertcmd.c | |
2838 | #, c-format | |
2839 | msgid "" | |
2840 | "mismatch on divert-to\n" | |
2841 | " when removing '%s'\n" | |
2842 | " found '%s'" | |
2843 | msgstr "" | |
2844 | "nepotrivire la redirectare-către\n" | |
2845 | " la ștergerea lui „%s”\n" | |
2846 | " a fost găsit „%s”" | |
2847 | ||
2848 | #: src/divertcmd.c | |
2849 | #, c-format | |
2850 | msgid "" | |
2851 | "mismatch on package\n" | |
2852 | " when removing '%s'\n" | |
2853 | " found '%s'" | |
2854 | msgstr "" | |
2855 | "nepotrivire la pachet\n" | |
2856 | " la ștergerea lui „%s”\n" | |
2857 | " s-a găsit „%s”" | |
2858 | ||
2859 | #: src/divertcmd.c | |
2860 | #, fuzzy, c-format | |
2861 | #| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." | |
2862 | msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" | |
2863 | msgstr "se ignoră cererea de ștergere a lui %.250s care nu este instalat." | |
2864 | ||
2865 | #: src/divertcmd.c | |
2866 | #, c-format | |
2867 | msgid "Removing '%s'\n" | |
2868 | msgstr "Se șterge „%s”\n" | |
2869 | ||
2870 | #: src/divertcmd.c | |
2871 | msgid "package may not contain newlines" | |
2872 | msgstr "pachetul nu poate conține caractere newline" | |
2873 | ||
2874 | #: src/divertcmd.c | |
2875 | msgid "divert-to may not contain newlines" | |
2876 | msgstr "redirectare-către nu poate conține caractere newline" | |
2877 | ||
2878 | #: src/divertdb.c | |
2879 | msgid "failed to open diversions file" | |
2880 | msgstr "eșec la deschiderea fișierului de redirectări" | |
2881 | ||
2882 | #: src/divertdb.c | |
2883 | msgid "failed to fstat diversions file" | |
2884 | msgstr "eșec la fstat a fișierului de redirectări" | |
2885 | ||
2886 | #: src/divertdb.c | |
2887 | #, c-format | |
2888 | msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" | |
2889 | msgstr "redirectări conflictuale care implică „%.250s” sau „%.250s”" | |
2890 | ||
2891 | #: src/enquiry.c | |
2892 | msgid "" | |
2893 | "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" | |
2894 | "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" | |
2895 | "that depend on them) to function properly:\n" | |
2896 | msgstr "" | |
2897 | "Următoarele pachete sunt nefuncționale datorită unor probleme\n" | |
2898 | "grave apărute la instalare. Ele trebuie reinstalate (și toate\n" | |
2899 | "pachetele care depinde de ele) pentru a funcționa corespunzător:\n" | |
2900 | ||
2901 | #: src/enquiry.c | |
2902 | msgid "" | |
2903 | "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" | |
2904 | "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" | |
2905 | "menu option in dselect for them to work:\n" | |
2906 | msgstr "" | |
2907 | "Următoarele pachete au fost despachetate dar încă nu au fost configurate.\n" | |
2908 | "Ele trebuie configurate folosind dpkg --configure sau opțiunea configurare " | |
2909 | "din\n" | |
2910 | "meniul programului dselect, pentru a fi funcționale:\n" | |
2911 | ||
2912 | #: src/enquiry.c | |
2913 | msgid "" | |
2914 | "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" | |
2915 | "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" | |
2916 | "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" | |
2917 | msgstr "" | |
2918 | "Următoarele pachete sunt configurate doar pe jumătate, probabil datorită \n" | |
2919 | "unor probleme la prima lor configurare. Configurarea ar trebui reîncercată \n" | |
2920 | "folosind dpkg --configure <pachet> sau opțiunea configurare din meniul lui " | |
2921 | "dselect:\n" | |
2922 | ||
2923 | #: src/enquiry.c | |
2924 | msgid "" | |
2925 | "The following packages are only half installed, due to problems during\n" | |
2926 | "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" | |
2927 | "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" | |
2928 | msgstr "" | |
2929 | "Următoarele pachete sunt instalate doar pe jumătate, datorită problemelor " | |
2930 | "din \n" | |
2931 | "timpul instalării. Instalarea probabil poate fi terminată dacă se repetă.\n" | |
2932 | "Pachetele pot fi șterse folosind dselect sau dpkg --remove:\n" | |
2933 | ||
2934 | #: src/enquiry.c | |
2935 | msgid "" | |
2936 | "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" | |
2937 | "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" | |
2938 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2939 | msgstr "" | |
2940 | "Următoarele pachete așteptă procesarea unor declanșatori pe care i-au\n" | |
2941 | "activat în alte pachete. Această procesare poate fi cerută folosind\n" | |
2942 | "dselect sau dpkg --configure --pending (sau dpkg --triggers-only):\n" | |
2943 | ||
2944 | #: src/enquiry.c | |
2945 | msgid "" | |
2946 | "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" | |
2947 | "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" | |
2948 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2949 | msgstr "" | |
2950 | "Următoarele pachete au fost declanșate, dar procesarea declanșatorilor nu\n" | |
2951 | "s-a efectuat încă. Procesarea declanșatorilor poate fi cerută folosind\n" | |
2952 | "dselect sau dpkg --configure --pending (sau dpkg --triggers-only):\n" | |
2953 | ||
2954 | #: src/enquiry.c | |
2955 | msgid "" | |
2956 | "The following packages are missing the list control file in the\n" | |
2957 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2958 | msgstr "" | |
2959 | ||
2960 | #: src/enquiry.c | |
2961 | msgid "" | |
2962 | "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" | |
2963 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2964 | msgstr "" | |
2965 | ||
2966 | #: src/enquiry.c | |
2967 | msgid "The following packages do not have an architecture:\n" | |
2968 | msgstr "" | |
2969 | ||
2970 | #: src/enquiry.c | |
2971 | msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" | |
2972 | msgstr "" | |
2973 | ||
2974 | #: src/enquiry.c | |
2975 | msgid "" | |
2976 | "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" | |
2977 | "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" | |
2978 | "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" | |
2979 | msgstr "" | |
2980 | ||
2981 | #: src/enquiry.c src/querycmd.c | |
2982 | #, fuzzy, c-format | |
2983 | #| msgid "Package `%s' is not installed.\n" | |
2984 | msgid "package '%s' is not installed" | |
2985 | msgstr "Pachetul „%s” nu este instalat.\n" | |
2986 | ||
2987 | #: src/enquiry.c | |
2988 | msgid "" | |
2989 | "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" | |
2990 | "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" | |
2991 | msgstr "" | |
2992 | "Un alt proces a blocat baza de date pentru scriere și ar putea să o " | |
2993 | "modifice\n" | |
2994 | "în acest moment. Unele din problemele următoare ar putea fi din această\n" | |
2995 | "cauză.\n" | |
2996 | ||
2997 | #: src/enquiry.c | |
2998 | #, fuzzy | |
2999 | #| msgid "<unknown>" | |
3000 | msgctxt "section" | |
3001 | msgid "<unknown>" | |
3002 | msgstr "<necunoscut>" | |
3003 | ||
3004 | #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c | |
3005 | #, c-format | |
3006 | msgid "--%s takes no arguments" | |
3007 | msgstr "--%s nu ia argumente" | |
3008 | ||
3009 | #: src/enquiry.c | |
3010 | #, c-format | |
3011 | msgid " %d in %s: " | |
3012 | msgstr " %d în %s: " | |
3013 | ||
3014 | #: src/enquiry.c | |
3015 | #, c-format | |
3016 | msgid " %d package, from the following section:" | |
3017 | msgid_plural " %d packages, from the following sections:" | |
3018 | msgstr[0] " %d pachet, din următoarea secțiune:" | |
3019 | msgstr[1] " %d pachete, din următoarele secțiuni:" | |
3020 | msgstr[2] " %d de pachete, din următoarele secțiuni:" | |
3021 | ||
3022 | #: src/enquiry.c | |
3023 | #, c-format | |
3024 | msgid "" | |
3025 | "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" | |
3026 | " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" | |
3027 | msgstr "" | |
3028 | "O versiune de dpkg cu suport funcțional pentru %s nu este configurată încă.\n" | |
3029 | " Folosiți „dpkg --configure dpkg” și apoi încercați din nou.\n" | |
3030 | ||
3031 | #: src/enquiry.c | |
3032 | #, c-format | |
3033 | msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" | |
3034 | msgstr "" | |
3035 | "dpkg nu este înregistrat ca fiind instalat, nu se poate verifica existența\n" | |
3036 | " suportului pentru %s\n" | |
3037 | ||
3038 | #: src/enquiry.c | |
3039 | msgid "Pre-Depends field" | |
3040 | msgstr "câmpul Pre-Depends" | |
3041 | ||
3042 | #: src/enquiry.c | |
3043 | msgid "epoch" | |
3044 | msgstr "epocă" | |
3045 | ||
3046 | #: src/enquiry.c | |
3047 | msgid "long filenames" | |
3048 | msgstr "denumiri lungi de fișiere" | |
3049 | ||
3050 | #: src/enquiry.c | |
3051 | msgid "multiple Conflicts and Replaces" | |
3052 | msgstr "multiple Conflicts și Replaces" | |
3053 | ||
3054 | #: src/enquiry.c | |
3055 | msgid "multi-arch" | |
3056 | msgstr "" | |
3057 | ||
3058 | #: src/enquiry.c | |
3059 | msgid "versioned Provides" | |
3060 | msgstr "" | |
3061 | ||
3062 | #: src/enquiry.c | |
3063 | #, fuzzy, c-format | |
3064 | #| msgid "" | |
3065 | #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" | |
3066 | #| " %s\n" | |
3067 | msgid "" | |
3068 | "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" | |
3069 | " %s" | |
3070 | msgstr "" | |
3071 | "dpkg: nu se vede cum s-ar putea satisface ante-dependența:\n" | |
3072 | " %s\n" | |
3073 | ||
3074 | #: src/enquiry.c | |
3075 | #, c-format | |
3076 | msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" | |
3077 | msgstr "" | |
3078 | "nu se poate satisface ante-dependența pentru %.250s (necesară datorită lui " | |
3079 | "%.250s)" | |
3080 | ||
3081 | #: src/enquiry.c | |
3082 | #, fuzzy, c-format | |
3083 | #| msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
3084 | msgid "--%s takes one <pkgname> argument" | |
3085 | msgstr "--%s necesită cel puțin un nume de pachet ca argument" | |
3086 | ||
3087 | #: src/enquiry.c | |
3088 | #, fuzzy, c-format | |
3089 | #| msgid "Package `%s' is not installed.\n" | |
3090 | msgid "package name '%s' is invalid: %s" | |
3091 | msgstr "Pachetul „%s” nu este instalat.\n" | |
3092 | ||
3093 | #: src/enquiry.c | |
3094 | #, fuzzy, c-format | |
3095 | #| msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
3096 | msgid "--%s takes one <trigname> argument" | |
3097 | msgstr "--%s necesită cel puțin un nume de pachet ca argument" | |
3098 | ||
3099 | #: src/enquiry.c | |
3100 | #, fuzzy, c-format | |
3101 | #| msgid "trigger name contains invalid character" | |
3102 | msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" | |
3103 | msgstr "numele de declanșator conține un caracter nevalid" | |
3104 | ||
3105 | #: src/enquiry.c | |
3106 | #, fuzzy, c-format | |
3107 | #| msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
3108 | msgid "--%s takes one <archname> argument" | |
3109 | msgstr "--%s necesită cel puțin un nume de pachet ca argument" | |
3110 | ||
3111 | #: src/enquiry.c | |
3112 | #, c-format | |
3113 | msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" | |
3114 | msgstr "" | |
3115 | ||
3116 | #: src/enquiry.c | |
3117 | #, fuzzy, c-format | |
3118 | #| msgid "--%s takes no arguments" | |
3119 | msgid "--%s takes one <version> argument" | |
3120 | msgstr "--%s nu ia argumente" | |
3121 | ||
3122 | #: src/enquiry.c | |
3123 | #, fuzzy, c-format | |
3124 | #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
3125 | msgid "version '%s' has bad syntax" | |
3126 | msgstr "versiunea %s are sintaxa greșită: %s" | |
3127 | ||
3128 | #: src/enquiry.c | |
3129 | msgid "" | |
3130 | "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" | |
3131 | msgstr "--compare-versions ia trei argumente: <versiune> <relație> <versiune>" | |
3132 | ||
3133 | #: src/enquiry.c | |
3134 | msgid "--compare-versions bad relation" | |
3135 | msgstr "--compare-versions relație nevalidă" | |
3136 | ||
3137 | #: src/enquiry.c | |
3138 | #, c-format | |
3139 | msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" | |
3140 | msgstr "" | |
3141 | ||
3142 | #: src/errors.c | |
3143 | #, fuzzy, c-format | |
3144 | #| msgid "" | |
3145 | #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." | |
3146 | msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" | |
3147 | msgstr "" | |
3148 | "dpkg: eșec la alocarea memoriei pentru noua intrare în lista pachetelor " | |
3149 | "eșuate." | |
3150 | ||
3151 | #: src/errors.c | |
3152 | #, fuzzy | |
3153 | #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" | |
3154 | msgid "too many errors, stopping" | |
3155 | msgstr "dpkg: prea multe erori, se întrerupe\n" | |
3156 | ||
3157 | #: src/errors.c | |
3158 | #, fuzzy, c-format | |
3159 | #| msgid "" | |
3160 | #| "%s: error processing %s (--%s):\n" | |
3161 | #| " %s\n" | |
3162 | msgid "" | |
3163 | "error processing package %s (--%s):\n" | |
3164 | " %s" | |
3165 | msgstr "" | |
3166 | "%s: eroare la procesarea %s (--%s):\n" | |
3167 | " %s\n" | |
3168 | ||
3169 | #: src/errors.c | |
3170 | #, fuzzy, c-format | |
3171 | #| msgid "" | |
3172 | #| "%s: error processing %s (--%s):\n" | |
3173 | #| " %s\n" | |
3174 | msgid "" | |
3175 | "error processing archive %s (--%s):\n" | |
3176 | " %s" | |
3177 | msgstr "" | |
3178 | "%s: eroare la procesarea %s (--%s):\n" | |
3179 | " %s\n" | |
3180 | ||
3181 | #: src/errors.c | |
3182 | msgid "Errors were encountered while processing:\n" | |
3183 | msgstr "Erori întâlnite în timpul prelucrării:\n" | |
3184 | ||
3185 | #: src/errors.c | |
3186 | msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" | |
3187 | msgstr "Prelucrarea a fost oprită deoarece au fost prea multe erori.\n" | |
3188 | ||
3189 | #: src/errors.c | |
3190 | #, fuzzy, c-format | |
3191 | #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" | |
3192 | msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" | |
3193 | msgstr "Pachetul %s a fost reținut, va fi oricum procesat cum ați cerut\n" | |
3194 | ||
3195 | #: src/errors.c | |
3196 | #, c-format | |
3197 | msgid "" | |
3198 | "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" | |
3199 | msgstr "" | |
3200 | "Pachetul %s este reținut, nu se atinge. Folosiți --force-hold pentru al " | |
3201 | "forța.\n" | |
3202 | ||
3203 | #: src/errors.c | |
3204 | msgid "overriding problem because --force enabled:" | |
3205 | msgstr "problemă la forțare datorită activării lui --force: " | |
3206 | ||
3207 | #: src/filesdb.c | |
3208 | #, c-format | |
3209 | msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" | |
3210 | msgstr "" | |
3211 | "nu se poate deschide fișierul cu lista fișierelor pentru pachetul „%.250s”" | |
3212 | ||
3213 | #: src/filesdb.c | |
3214 | #, fuzzy, c-format | |
3215 | #| msgid "" | |
3216 | #| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no " | |
3217 | #| "files currently installed." | |
3218 | msgid "" | |
3219 | "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " | |
3220 | "currently installed" | |
3221 | msgstr "" | |
3222 | "fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” lipsește, se presupune că " | |
3223 | "pachetul nu are nici un fișier instalat." | |
3224 | ||
3225 | #: src/filesdb.c | |
3226 | #, c-format | |
3227 | msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" | |
3228 | msgstr "" | |
3229 | "stat imposibil pentru fișierul cu lista fișierelor pentru pachetul „%.250s”" | |
3230 | ||
3231 | #: src/filesdb.c | |
3232 | #, fuzzy, c-format | |
3233 | #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
3234 | msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" | |
3235 | msgstr "" | |
3236 | "din fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” lipsește caracterul " | |
3237 | "newline de la final" | |
3238 | ||
3239 | #: src/filesdb.c | |
3240 | #, fuzzy, c-format | |
3241 | #| msgid "files list for package `%.250s'" | |
3242 | msgid "reading files list for package '%.250s'" | |
3243 | msgstr "lista fișierelor pentru pachetul „%.250s”" | |
3244 | ||
3245 | #: src/filesdb.c | |
3246 | #, c-format | |
3247 | msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
3248 | msgstr "" | |
3249 | "din fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” lipsește caracterul " | |
3250 | "newline de la final" | |
3251 | ||
3252 | #: src/filesdb.c | |
3253 | #, c-format | |
3254 | msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" | |
3255 | msgstr "" | |
3256 | "fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” conține nume de fișier vid" | |
3257 | ||
3258 | #: src/filesdb.c | |
3259 | #, c-format | |
3260 | msgid "error closing files list file for package '%.250s'" | |
3261 | msgstr "" | |
3262 | "eroare la închiderea fișierului listei cu fișierele pentru pachetul „%.250s”" | |
3263 | ||
3264 | #: src/filesdb.c | |
3265 | msgid "(Reading database ... " | |
3266 | msgstr "(Se citește baza de date ... " | |
3267 | ||
3268 | #: src/filesdb.c | |
3269 | #, c-format | |
3270 | msgid "%d file or directory currently installed.)\n" | |
3271 | msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" | |
3272 | msgstr[0] "%d fișier sau director actualmente instalat.)\n" | |
3273 | msgstr[1] "%d fișiere și directoare actualmente instalate.)\n" | |
3274 | msgstr[2] "%d de fișiere și directoare actualmente instalate.)\n" | |
3275 | ||
3276 | #: src/filesdb-hash.c | |
3277 | #, fuzzy, c-format | |
3278 | #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
3279 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" | |
3280 | msgstr "" | |
3281 | "din fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” lipsește caracterul " | |
3282 | "newline de la final" | |
3283 | ||
3284 | #: src/filesdb-hash.c | |
3285 | #, fuzzy, c-format | |
3286 | #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
3287 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" | |
3288 | msgstr "" | |
3289 | "din fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” lipsește caracterul " | |
3290 | "newline de la final" | |
3291 | ||
3292 | #: src/filesdb-hash.c | |
3293 | #, fuzzy, c-format | |
3294 | #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
3295 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" | |
3296 | msgstr "" | |
3297 | "din fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” lipsește caracterul " | |
3298 | "newline de la final" | |
3299 | ||
3300 | #: src/filesdb-hash.c | |
3301 | #, fuzzy, c-format | |
3302 | #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" | |
3303 | msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" | |
3304 | msgstr "" | |
3305 | "fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” conține nume de fișier vid" | |
3306 | ||
3307 | #: src/filesdb-hash.c | |
3308 | #, fuzzy, c-format | |
3309 | #| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" | |
3310 | msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" | |
3311 | msgstr "" | |
3312 | "nu se poate deschide fișierul cu lista fișierelor pentru pachetul „%.250s”" | |
3313 | ||
3314 | #: src/filesdb-hash.c | |
3315 | #, fuzzy, c-format | |
3316 | #| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" | |
3317 | msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" | |
3318 | msgstr "" | |
3319 | "stat imposibil pentru fișierul cu lista fișierelor pentru pachetul „%.250s”" | |
3320 | ||
3321 | #: src/filesdb-hash.c | |
3322 | #, fuzzy, c-format | |
3323 | #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
3324 | msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" | |
3325 | msgstr "" | |
3326 | "din fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” lipsește caracterul " | |
3327 | "newline de la final" | |
3328 | ||
3329 | #: src/filesdb-hash.c | |
3330 | #, fuzzy, c-format | |
3331 | #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" | |
3332 | msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'" | |
3333 | msgstr "" | |
3334 | "nu se poate citi directorul fișierului de configurare „%.250s” (din „%.250s”)" | |
3335 | ||
3336 | #: src/filesdb-hash.c | |
3337 | #, fuzzy, c-format | |
3338 | #| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" | |
3339 | msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" | |
3340 | msgstr "" | |
3341 | "eroare la închiderea fișierului listei cu fișierele pentru pachetul „%.250s”" | |
3342 | ||
3343 | #: src/help.c | |
3344 | msgid "not installed" | |
3345 | msgstr "neinstalat" | |
3346 | ||
3347 | #: src/help.c | |
3348 | msgid "not installed but configs remain" | |
3349 | msgstr "neinstalat dar fișierele de configurare rămân" | |
3350 | ||
3351 | #: src/help.c | |
3352 | msgid "broken due to failed removal or installation" | |
3353 | msgstr "deteriorat datorită eșecului la îndepărtare sau instalare" | |
3354 | ||
3355 | #: src/help.c | |
3356 | msgid "unpacked but not configured" | |
3357 | msgstr "despachetat dar neconfigurat" | |
3358 | ||
3359 | #: src/help.c | |
3360 | msgid "broken due to postinst failure" | |
3361 | msgstr "deteriorat datorită eșecului scriptului postinst" | |
3362 | ||
3363 | #: src/help.c | |
3364 | msgid "awaiting trigger processing by another package" | |
3365 | msgstr "așteaptă procesarea declanșatorilor de către un alt pachet" | |
3366 | ||
3367 | #: src/help.c | |
3368 | msgid "triggered" | |
3369 | msgstr "declanșat" | |
3370 | ||
3371 | #: src/help.c | |
3372 | msgid "installed" | |
3373 | msgstr "instalat" | |
3374 | ||
3375 | #: src/help.c | |
3376 | #, fuzzy | |
3377 | #| msgid "error: PATH is not set." | |
3378 | msgid "PATH is not set" | |
3379 | msgstr "eroare: PATH nu este setat." | |
3380 | ||
3381 | #: src/help.c | |
3382 | #, fuzzy, c-format | |
3383 | #| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." | |
3384 | msgid "'%s' not found in PATH or not executable" | |
3385 | msgstr "„%s” nu a fost găsit în PATH sau nu este executabil." | |
3386 | ||
3387 | #: src/help.c | |
3388 | #, fuzzy, c-format | |
3389 | #| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." | |
3390 | msgid "" | |
3391 | "%d expected program not found in PATH or not executable\n" | |
3392 | "%s" | |
3393 | msgid_plural "" | |
3394 | "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" | |
3395 | "%s" | |
3396 | msgstr[0] "„%s” nu a fost găsit în PATH sau nu este executabil." | |
3397 | msgstr[1] "„%s” nu a fost găsit în PATH sau nu este executabil." | |
3398 | msgstr[2] "„%s” nu a fost găsit în PATH sau nu este executabil." | |
3399 | ||
3400 | #: src/help.c | |
3401 | #, fuzzy | |
3402 | #| msgid "" | |
3403 | #| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" | |
3404 | #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" | |
3405 | #| "sbin." | |
3406 | #| msgid_plural "" | |
3407 | #| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" | |
3408 | #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" | |
3409 | #| "sbin." | |
3410 | msgid "" | |
3411 | "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" | |
3412 | msgstr "" | |
3413 | "%d program nu a fost găsit în PATH sau nu este executabil.\n" | |
3414 | "NB: PATH pentru utilizatorul root ar trebui să conțină /usr/local/sbin, /usr/" | |
3415 | "sbin și /sbin." | |
3416 | ||
3417 | #: src/infodb-access.c | |
3418 | #, c-format | |
3419 | msgid "unable to check existence of '%.250s'" | |
3420 | msgstr "nu se poate verifica existența lui „%.250s”" | |
3421 | ||
3422 | #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c | |
3423 | msgid "cannot read info directory" | |
3424 | msgstr "nu se poate citi directorul info" | |
3425 | ||
3426 | #: src/infodb-format.c src/unpack.c | |
3427 | #, c-format | |
3428 | msgid "error trying to open %.250s" | |
3429 | msgstr "eroare la încercarea de a deschide %.250s" | |
3430 | ||
3431 | #: src/infodb-format.c | |
3432 | #, fuzzy, c-format | |
3433 | #| msgid "unable to write file '%s'" | |
3434 | msgid "corrupt info database format file '%s'" | |
3435 | msgstr "nu se poate scrie fișierul „%s”" | |
3436 | ||
3437 | #: src/infodb-format.c | |
3438 | #, c-format | |
3439 | msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" | |
3440 | msgstr "" | |
3441 | ||
3442 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3443 | #, fuzzy, c-format | |
3444 | #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" | |
3445 | msgid "info file %s/%s not associated to any package" | |
3446 | msgstr "fișierul conffile „%.250s” nu apare în pachet" | |
3447 | ||
3448 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3449 | #, fuzzy, c-format | |
3450 | #| msgid "error writing `%s'" | |
3451 | msgid "error while writing '%s'" | |
3452 | msgstr "eroare la scrierea „%s”" | |
3453 | ||
3454 | #: src/main.c | |
3455 | #, c-format | |
3456 | msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" | |
3457 | msgstr "Debian „%s”, programul de administrare a pachetelor versiunea %s.\n" | |
3458 | ||
3459 | #: src/main.c | |
3460 | #, fuzzy, c-format | |
3461 | #| msgid "" | |
3462 | #| "Commands:\n" | |
3463 | #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3464 | #| "<directory> ...\n" | |
3465 | #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3466 | #| "<directory> ...\n" | |
3467 | #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3468 | #| "<directory> ...\n" | |
3469 | #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" | |
3470 | #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" | |
3471 | #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" | |
3472 | #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" | |
3473 | #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
3474 | #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" | |
3475 | #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" | |
3476 | #| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" | |
3477 | #| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" | |
3478 | #| " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
3479 | #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" | |
3480 | #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3481 | #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3482 | #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" | |
3483 | #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3484 | #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3485 | #| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" | |
3486 | #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
3487 | #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" | |
3488 | #| " --force-help Show help on forcing.\n" | |
3489 | #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" | |
3490 | #| "\n" | |
3491 | msgid "" | |
3492 | "Commands:\n" | |
3493 | " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3494 | " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3495 | " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3496 | " --configure <package> ... | -a|--pending\n" | |
3497 | " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" | |
3498 | " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" | |
3499 | " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" | |
3500 | " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" | |
3501 | " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
3502 | " --set-selections Set package selections from stdin.\n" | |
3503 | " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" | |
3504 | " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" | |
3505 | " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" | |
3506 | " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
3507 | " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" | |
3508 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3509 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3510 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
3511 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3512 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3513 | " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" | |
3514 | " --yet-to-unpack Print packages selected for " | |
3515 | "installation.\n" | |
3516 | " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" | |
3517 | " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" | |
3518 | " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " | |
3519 | "architectures.\n" | |
3520 | " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
3521 | " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" | |
3522 | " --assert-<feature> Assert support for the specified " | |
3523 | "feature.\n" | |
3524 | " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" | |
3525 | " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" | |
3526 | " --force-help Show help on forcing.\n" | |
3527 | " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" | |
3528 | "\n" | |
3529 | msgstr "" | |
3530 | "Comenzi:\n" | |
3531 | " -i|--install <nume fișier .deb> ... | -R|--recursive <director> ...\n" | |
3532 | " --unpack <nume fișier .deb> ... | -R|--recursive <director> ...\n" | |
3533 | " -A|--record-avail <nume fișier .deb> ... | -R|--recursive <director> ...\n" | |
3534 | " --configure <pachet> ... | -a|--pending\n" | |
3535 | " --triggers-only <pachet> ... | -a|--pending\n" | |
3536 | " -r|--remove <pachet> ... | -a|--pending\n" | |
3537 | " -P|--purge <pachet> ... | -a|--pending\n" | |
3538 | " --get-selections [<șablon> ...] Afișează lista selecțiilor la ieșirea\n" | |
3539 | " standard.\n" | |
3540 | " --set-selections Activează selecțiile pachetelor de la\n" | |
3541 | " intrarea standard.\n" | |
3542 | " --clear-selections Deselectează orice pachet neesențial.\n" | |
3543 | " --update-avail <fișier-Packages> Înlocuiește informațiile pachetelor\n" | |
3544 | " disponibile.\n" | |
3545 | " --merge-avail <fișier-Packages> Fuzionează cu informațiile din fișier.\n" | |
3546 | " --clear-avail Șterge informațiile disponibile\n" | |
3547 | " existente.\n" | |
3548 | " --forget-old-unavail Uită de pachetele neinstalate și\n" | |
3549 | " indisponibile\n" | |
3550 | " -s|--status <pachet> ... Afișează detalii despre starea " | |
3551 | "pachetului\n" | |
3552 | " -p|--print-avail <pachet> ... Afișează detalii despre versiunile \n" | |
3553 | " disponibile\n" | |
3554 | " -L|--listfiles <pachet> ... Afișează fișierele aparținând\n" | |
3555 | " pachetului(pachetelor)\n" | |
3556 | " -l|--list [<șablon> ...] Afișează concis pachetele\n" | |
3557 | " -S|--search <șablon> ... Caută pachetul(pachetele) care conțin\n" | |
3558 | " fișierul(fișierele)\n" | |
3559 | " -C|--audit Verifică dacă există pachet(pachete)\n" | |
3560 | " deteriorate\n" | |
3561 | " --print-architecture Afișează arhitectura dpkg\n" | |
3562 | " --compare-versions <a> <op> <b> Compară numerele de versiune - vezi jos\n" | |
3563 | " --force-help Ajutor pentru forțare.\n" | |
3564 | " -Dh|--debug=help Ajutor pentru depanare\n" | |
3565 | "\n" | |
3566 | ||
3567 | #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3568 | #, fuzzy, c-format | |
3569 | #| msgid "" | |
3570 | #| " -h|--help Show this help message.\n" | |
3571 | #| " --version Show the version.\n" | |
3572 | #| "\n" | |
3573 | msgid "" | |
3574 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
3575 | " --version Show the version.\n" | |
3576 | "\n" | |
3577 | msgstr "" | |
3578 | " -h|--help Afișează acest ajutor\n" | |
3579 | " --version Afișează versiunea\n" | |
3580 | "\n" | |
3581 | ||
3582 | #: src/main.c | |
3583 | #, fuzzy, c-format | |
3584 | #| msgid "" | |
3585 | #| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" | |
3586 | #| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" | |
3587 | #| "conrep.\n" | |
3588 | #| "\n" | |
3589 | msgid "" | |
3590 | "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" | |
3591 | " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" | |
3592 | "\n" | |
3593 | msgstr "" | |
3594 | "Pentru uz intern: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" | |
3595 | " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" | |
3596 | "\n" | |
3597 | ||
3598 | #: src/main.c | |
3599 | #, c-format | |
3600 | msgid "" | |
3601 | "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" | |
3602 | "\n" | |
3603 | msgstr "" | |
3604 | ||
3605 | #: src/main.c | |
3606 | #, fuzzy, c-format | |
3607 | #| msgid "" | |
3608 | #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" | |
3609 | #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" | |
3610 | #| "help).\n" | |
3611 | #| "\n" | |
3612 | msgid "" | |
3613 | "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" | |
3614 | " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" | |
3615 | "tarfile\n" | |
3616 | "on archives (type %s --help).\n" | |
3617 | "\n" | |
3618 | msgstr "" | |
3619 | "Folosiți dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" | |
3620 | " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile asupra arhivelor (tastați %s --" | |
3621 | "help.)\n" | |
3622 | "\n" | |
3623 | ||
3624 | #: src/main.c | |
3625 | #, fuzzy, c-format | |
3626 | #| msgid "" | |
3627 | #| "Options:\n" | |
3628 | #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
3629 | #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" | |
3630 | #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing " | |
3631 | #| "admin dir.\n" | |
3632 | #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " | |
3633 | #| "pattern.\n" | |
3634 | #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " | |
3635 | #| "exclusion.\n" | |
3636 | #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" | |
3637 | #| "upgrade.\n" | |
3638 | #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " | |
3639 | #| "installed.\n" | |
3640 | #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " | |
3641 | #| "installed.\n" | |
3642 | #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " | |
3643 | #| "package.\n" | |
3644 | #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " | |
3645 | #| "processing.\n" | |
3646 | #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" | |
3647 | #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3648 | #| " Just say what we would do - don't do it.\n" | |
3649 | #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --" | |
3650 | #| "debug=help).\n" | |
3651 | #| " --status-fd <n> Send status change updates to file " | |
3652 | #| "descriptor <n>.\n" | |
3653 | #| " --log=<filename> Log status changes and actions to " | |
3654 | #| "<filename>.\n" | |
3655 | #| " --ignore-depends=<package>,...\n" | |
3656 | #| " Ignore dependencies involving <package>.\n" | |
3657 | #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" | |
3658 | #| " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3659 | #| " Stop when problems encountered.\n" | |
3660 | #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" | |
3661 | #| "\n" | |
3662 | msgid "" | |
3663 | "Options:\n" | |
3664 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
3665 | " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" | |
3666 | " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " | |
3667 | "dir.\n" | |
3668 | " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " | |
3669 | "pattern.\n" | |
3670 | " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " | |
3671 | "exclusion.\n" | |
3672 | " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" | |
3673 | "upgrade.\n" | |
3674 | " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" | |
3675 | " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " | |
3676 | "installed.\n" | |
3677 | " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " | |
3678 | "package.\n" | |
3679 | " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " | |
3680 | "processing.\n" | |
3681 | " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" | |
3682 | " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" | |
3683 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3684 | " Just say what we would do - don't do it.\n" | |
3685 | " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" | |
3686 | " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " | |
3687 | "<n>.\n" | |
3688 | " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " | |
3689 | "stdin.\n" | |
3690 | " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" | |
3691 | " --ignore-depends=<package>,...\n" | |
3692 | " Ignore dependencies involving <package>.\n" | |
3693 | " --force-... Override problems (see --force-help).\n" | |
3694 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3695 | " Stop when problems encountered.\n" | |
3696 | " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" | |
3697 | "\n" | |
3698 | msgstr "" | |
3699 | "Opțiuni:\n" | |
3700 | " --admindir=<director> Folosește <director> în loc de %s.\n" | |
3701 | " --root=<director> Instalează pornind de la o altă rădăcină.\n" | |
3702 | " --instdir=<director> Schimbă directorul de instalare fără " | |
3703 | "schimbarea\n" | |
3704 | " directorului admin.\n" | |
3705 | " --path-exclude=<model> Nu instala căile care corespund cu modelul\n" | |
3706 | " shell\n" | |
3707 | " --path-include=<model> Re-include un model după o excludere " | |
3708 | "anterioară\n" | |
3709 | " -O|--selected-only Sari peste pachetele neselectate pentru\n" | |
3710 | " instalare/actualizare.\n" | |
3711 | " -E|--skip-same-version Sari peste pachetele cu aceiași versiune " | |
3712 | "instalată.\n" | |
3713 | " -G|--refuse-downgrade Sari peste pachetele cu versiune anterioară\n" | |
3714 | " celor instalate.\n" | |
3715 | " -B|--auto-deconfigure Instalează chiar dacă s-ar strica alte " | |
3716 | "pachete.\n" | |
3717 | " --[no-]triggers Sare peste, sau forțează, procesarea\n" | |
3718 | " consecutivă a declanșatorilor.\n" | |
3719 | " --no-debsig Nu încerca verificarea semnăturii pachetelor.\n" | |
3720 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3721 | " Doar spune ce s-ar face - fără a face\n" | |
3722 | " -D|--debug=<octal> Activează depanarea - vezi -Dhelp sau\n" | |
3723 | " --debug=help\n" | |
3724 | " --status-fd <n> Trimite actualizări despre schimbarea\n" | |
3725 | " stării la descriptorul de fișier <n>\n" | |
3726 | " --log=<nume fișier> Scrie schimbările de stare și acțiunile\n" | |
3727 | " în jurnal, fișierul <nume fișier>\n" | |
3728 | " --ignore-depends=<pachet>,...\n" | |
3729 | " Ignoră dependențele care implică <pachet>\n" | |
3730 | " --force-... Treci peste probleme (vedeți --force-help).\n" | |
3731 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3732 | " Oprește-te la apariția unei probleme\n" | |
3733 | " --abort-after <n> Abandonează după apariția a <n> erori\n" | |
3734 | "\n" | |
3735 | ||
3736 | #: src/main.c | |
3737 | #, c-format | |
3738 | msgid "" | |
3739 | "Comparison operators for --compare-versions are:\n" | |
3740 | " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " | |
3741 | "version);\n" | |
3742 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" | |
3743 | " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " | |
3744 | "syntax).\n" | |
3745 | "\n" | |
3746 | msgstr "" | |
3747 | "Operatorii de comparare pentru --compare-versions sunt:\n" | |
3748 | " lt le eq ne ge gt (lipsa versiunii înseamnă versiune anterioară " | |
3749 | "oricărei versiuni);\n" | |
3750 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (lipsa versiunii înseamnă versiune posterioară " | |
3751 | "oricărei versiuni);\n" | |
3752 | " < << <= = >= >> > (doar pentru compatibilitate cu sintaxa fișierului " | |
3753 | "de control).\n" | |
3754 | "\n" | |
3755 | ||
3756 | #: src/main.c | |
3757 | #, fuzzy, c-format | |
3758 | #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" | |
3759 | msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" | |
3760 | msgstr "" | |
3761 | "Pentru o interfață mai prietenoasă folosiți „dselect” sau „aptitude”.\n" | |
3762 | ||
3763 | #: src/main.c | |
3764 | #, fuzzy | |
3765 | #| msgid "" | |
3766 | #| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages " | |
3767 | #| "[*];\n" | |
3768 | #| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" | |
3769 | #| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" | |
3770 | #| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" | |
3771 | #| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
3772 | #| "\n" | |
3773 | #| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " | |
3774 | #| "`more' !" | |
3775 | msgid "" | |
3776 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" | |
3777 | "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" | |
3778 | "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" | |
3779 | "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" | |
3780 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
3781 | "\n" | |
3782 | "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " | |
3783 | "'more' !" | |
3784 | msgstr "" | |
3785 | "Tastați dpkg --help pentru ajutor privind instalarea și dezinstalarea " | |
3786 | "pachetelor [*];\n" | |
3787 | "Folosiți „dselect” sau „aptitude” pentru o administrare prietenoasă a " | |
3788 | "pachetelor;\n" | |
3789 | "Tastați dpkg -Dhelp pentru o listă a valorilor fanioanelor de depanare ale " | |
3790 | "lui dpkg;\n" | |
3791 | "Tastați dpkg --force-help pentru o listă a opțiunilor de forțare;\n" | |
3792 | "Tastați dpkg-deb --help pentru ajutor privind manipularea fișierelor *.deb;\n" | |
3793 | "\n" | |
3794 | "Opțiunile marcate cu [*] produc foarte mult text - redirectați prin „less” " | |
3795 | "sau „more” !" | |
3796 | ||
3797 | #: src/main.c | |
3798 | msgid "Set all force options" | |
3799 | msgstr "" | |
3800 | ||
3801 | #: src/main.c | |
3802 | msgid "Replace a package with a lower version" | |
3803 | msgstr "" | |
3804 | ||
3805 | #: src/main.c | |
3806 | msgid "Configure any package which may help this one" | |
3807 | msgstr "" | |
3808 | ||
3809 | #: src/main.c | |
3810 | msgid "Process incidental packages even when on hold" | |
3811 | msgstr "" | |
3812 | ||
3813 | #: src/main.c | |
3814 | msgid "Try to (de)install things even when not root" | |
3815 | msgstr "" | |
3816 | ||
3817 | #: src/main.c | |
3818 | msgid "PATH is missing important programs, problems likely" | |
3819 | msgstr "" | |
3820 | ||
3821 | #: src/main.c | |
3822 | msgid "Install a package even if it fails authenticity check" | |
3823 | msgstr "" | |
3824 | ||
3825 | #: src/main.c | |
3826 | msgid "Process even packages with wrong versions" | |
3827 | msgstr "" | |
3828 | ||
3829 | #: src/main.c | |
3830 | msgid "Overwrite a file from one package with another" | |
3831 | msgstr "" | |
3832 | ||
3833 | #: src/main.c | |
3834 | msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" | |
3835 | msgstr "" | |
3836 | ||
3837 | #: src/main.c | |
3838 | msgid "Overwrite one package's directory with another's file" | |
3839 | msgstr "" | |
3840 | ||
3841 | #: src/main.c | |
3842 | msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" | |
3843 | msgstr "" | |
3844 | ||
3845 | #: src/main.c | |
3846 | msgid "Do not chroot into maintainer script environment" | |
3847 | msgstr "" | |
3848 | ||
3849 | #: src/main.c | |
3850 | msgid "Always use the new config files, don't prompt" | |
3851 | msgstr "" | |
3852 | ||
3853 | #: src/main.c | |
3854 | msgid "Always use the old config files, don't prompt" | |
3855 | msgstr "" | |
3856 | ||
3857 | #: src/main.c | |
3858 | msgid "" | |
3859 | "Use the default option for new config files if one\n" | |
3860 | "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" | |
3861 | "you will be prompted unless one of the confold or\n" | |
3862 | "confnew options is also given" | |
3863 | msgstr "" | |
3864 | ||
3865 | #: src/main.c | |
3866 | msgid "Always install missing config files" | |
3867 | msgstr "" | |
3868 | ||
3869 | #: src/main.c | |
3870 | msgid "Offer to replace config files with no new versions" | |
3871 | msgstr "" | |
3872 | ||
3873 | #: src/main.c | |
3874 | msgid "Process even packages with wrong or no architecture" | |
3875 | msgstr "" | |
3876 | ||
3877 | #: src/main.c | |
3878 | msgid "Install even if it would break another package" | |
3879 | msgstr "" | |
3880 | ||
3881 | #: src/main.c | |
3882 | msgid "Allow installation of conflicting packages" | |
3883 | msgstr "" | |
3884 | ||
3885 | #: src/main.c | |
3886 | #, fuzzy | |
3887 | #| msgid "dependency problems - not removing" | |
3888 | msgid "Turn all dependency problems into warnings" | |
3889 | msgstr "probleme de dependență - nu se elimină" | |
3890 | ||
3891 | #: src/main.c | |
3892 | #, fuzzy | |
3893 | #| msgid "dependency problems - not removing" | |
3894 | msgid "Turn dependency version problems into warnings" | |
3895 | msgstr "probleme de dependență - nu se elimină" | |
3896 | ||
3897 | #: src/main.c | |
3898 | msgid "Remove packages which require installation" | |
3899 | msgstr "" | |
3900 | ||
3901 | #: src/main.c | |
3902 | msgid "Remove an essential package" | |
3903 | msgstr "" | |
3904 | ||
3905 | #: src/main.c | |
3906 | msgid "Generally helpful progress information" | |
3907 | msgstr "" | |
3908 | ||
3909 | #: src/main.c | |
3910 | #, fuzzy | |
3911 | #| msgid "unable to setenv for maintainer script" | |
3912 | msgid "Invocation and status of maintainer scripts" | |
3913 | msgstr "setenv imposibil pentru scriptul maintainer" | |
3914 | ||
3915 | #: src/main.c | |
3916 | msgid "Output for each file processed" | |
3917 | msgstr "" | |
3918 | ||
3919 | #: src/main.c | |
3920 | msgid "Lots of output for each file processed" | |
3921 | msgstr "" | |
3922 | ||
3923 | #: src/main.c | |
3924 | #, fuzzy | |
3925 | #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" | |
3926 | msgid "Output for each configuration file" | |
3927 | msgstr "eroare de citire în fișierul de configurare „%.255s”" | |
3928 | ||
3929 | #: src/main.c | |
3930 | msgid "Lots of output for each configuration file" | |
3931 | msgstr "" | |
3932 | ||
3933 | #: src/main.c | |
3934 | msgid "Dependencies and conflicts" | |
3935 | msgstr "" | |
3936 | ||
3937 | #: src/main.c | |
3938 | msgid "Lots of dependencies/conflicts output" | |
3939 | msgstr "" | |
3940 | ||
3941 | #: src/main.c | |
3942 | msgid "Trigger activation and processing" | |
3943 | msgstr "" | |
3944 | ||
3945 | #: src/main.c | |
3946 | msgid "Lots of output regarding triggers" | |
3947 | msgstr "" | |
3948 | ||
3949 | #: src/main.c | |
3950 | msgid "Silly amounts of output regarding triggers" | |
3951 | msgstr "" | |
3952 | ||
3953 | #: src/main.c | |
3954 | msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" | |
3955 | msgstr "" | |
3956 | ||
3957 | #: src/main.c | |
3958 | msgid "Insane amounts of drivel" | |
3959 | msgstr "" | |
3960 | ||
3961 | #: src/main.c | |
3962 | #, c-format | |
3963 | msgid "" | |
3964 | "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" | |
3965 | "\n" | |
3966 | " Number Ref. in source Description\n" | |
3967 | msgstr "" | |
3968 | ||
3969 | #: src/main.c | |
3970 | #, c-format | |
3971 | msgid "" | |
3972 | "\n" | |
3973 | "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" | |
3974 | "Note that the meanings and values are subject to change.\n" | |
3975 | msgstr "" | |
3976 | ||
3977 | #: src/main.c | |
3978 | #, fuzzy, c-format | |
3979 | #| msgid "--debug requires an octal argument" | |
3980 | msgid "--%s requires a positive octal argument" | |
3981 | msgstr "--debug necesită un argument octal" | |
3982 | ||
3983 | #: src/main.c | |
3984 | #, fuzzy, c-format | |
3985 | #| msgid "unknown option '%s'" | |
3986 | msgid "unknown verify output format '%s'" | |
3987 | msgstr "opțiune necunoscută „%s”" | |
3988 | ||
3989 | #: src/main.c | |
3990 | #, fuzzy, c-format | |
3991 | #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" | |
3992 | msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" | |
3993 | msgstr "" | |
3994 | "lipsește numele de pachet în lista separată prin virgule „%.250s” de la --" | |
3995 | "ignore-depends" | |
3996 | ||
3997 | #: src/main.c | |
3998 | #, c-format | |
3999 | msgid "error executing hook '%s', exit code %d" | |
4000 | msgstr "eroare la executarea cârligului „%s”, cod de ieșire %d" | |
4001 | ||
4002 | #: src/main.c | |
4003 | #, fuzzy | |
4004 | #| msgid "status" | |
4005 | msgid "status logger" | |
4006 | msgstr "stare" | |
4007 | ||
4008 | #: src/main.c dpkg-deb/info.c | |
4009 | #, fuzzy, c-format | |
4010 | #| msgid "--contents takes exactly one argument" | |
4011 | msgid "--%s takes exactly one argument" | |
4012 | msgstr "--contents ia exact un argument" | |
4013 | ||
4014 | #: src/main.c | |
4015 | #, c-format | |
4016 | msgid "architecture '%s' is illegal: %s" | |
4017 | msgstr "" | |
4018 | ||
4019 | #: src/main.c | |
4020 | #, c-format | |
4021 | msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" | |
4022 | msgstr "" | |
4023 | ||
4024 | #: src/main.c | |
4025 | #, c-format | |
4026 | msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" | |
4027 | msgstr "" | |
4028 | ||
4029 | #: src/main.c | |
4030 | #, c-format | |
4031 | msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" | |
4032 | msgstr "" | |
4033 | ||
4034 | #: src/main.c | |
4035 | #, c-format | |
4036 | msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" | |
4037 | msgstr "" | |
4038 | ||
4039 | #: src/main.c | |
4040 | #, c-format | |
4041 | msgid "" | |
4042 | "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
4043 | " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
4044 | " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" | |
4045 | " Forcing things:\n" | |
4046 | msgstr "" | |
4047 | ||
4048 | #: src/main.c | |
4049 | #, c-format | |
4050 | msgid "" | |
4051 | "\n" | |
4052 | "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" | |
4053 | "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
4054 | msgstr "" | |
4055 | ||
4056 | #: src/main.c | |
4057 | #, c-format | |
4058 | msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" | |
4059 | msgstr "opțiune de forțare/refuzare necunoscută „%.*s”" | |
4060 | ||
4061 | #: src/main.c | |
4062 | #, fuzzy, c-format | |
4063 | #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" | |
4064 | msgid "obsolete force/refuse option '%s'" | |
4065 | msgstr "opțiune învechită de forțare/refuzare „%s”\n" | |
4066 | ||
4067 | #: src/main.c | |
4068 | #, c-format | |
4069 | msgid "couldn't open '%i' for stream" | |
4070 | msgstr "nu s-a putut deschide „%i” pentru fluxul de date" | |
4071 | ||
4072 | #: src/main.c | |
4073 | #, fuzzy, c-format | |
4074 | #| msgid "unexpected eof before end of line %d" | |
4075 | msgid "unexpected end of file before end of line %d" | |
4076 | msgstr "eof neașteptat înainte de terminarea liniei %d" | |
4077 | ||
4078 | #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
4079 | msgid "need an action option" | |
4080 | msgstr "este necesară o opțiune de acțiune" | |
4081 | ||
4082 | #: src/main.c | |
4083 | msgid "cannot set primary group ID to root" | |
4084 | msgstr "" | |
4085 | ||
4086 | #: src/main.c src/script.c | |
4087 | #, fuzzy | |
4088 | #| msgid "unable to setenv for maintainer script" | |
4089 | msgid "unable to setenv for subprocesses" | |
4090 | msgstr "setenv imposibil pentru scriptul maintainer" | |
4091 | ||
4092 | #: src/packages.c | |
4093 | msgid "" | |
4094 | "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " | |
4095 | "the files they come in" | |
4096 | msgstr "" | |
4097 | "trebuie să specificați pachetele prin numele lor, nu prin citarea numelor " | |
4098 | "fișierelor în care vin acestea" | |
4099 | ||
4100 | #: src/packages.c | |
4101 | #, c-format | |
4102 | msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" | |
4103 | msgstr "--%s --pending nu ia argumente care nu sunt opțiuni" | |
4104 | ||
4105 | #: src/packages.c src/querycmd.c | |
4106 | #, c-format | |
4107 | msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
4108 | msgstr "--%s necesită cel puțin un nume de pachet ca argument" | |
4109 | ||
4110 | #: src/packages.c | |
4111 | #, c-format | |
4112 | msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" | |
4113 | msgstr "" | |
4114 | "Pachetul %s este listat de mai multe ori, va fi procesat doar o dată.\n" | |
4115 | ||
4116 | #: src/packages.c | |
4117 | #, c-format | |
4118 | msgid "" | |
4119 | "More than one copy of package %s has been unpacked\n" | |
4120 | " in this run ! Only configuring it once.\n" | |
4121 | msgstr "" | |
4122 | "Au fost despachetate mai multe copii ale pachetului %s!\n" | |
4123 | " Va fi configurat doar o dată.\n" | |
4124 | ||
4125 | #: src/packages.c | |
4126 | #, c-format | |
4127 | msgid "" | |
4128 | "package %.250s is not ready for trigger processing\n" | |
4129 | " (current status '%.250s' with no pending triggers)" | |
4130 | msgstr "" | |
4131 | "pachetul %.250s nu este pregătit pentru procesarea declanșatorilor\n" | |
4132 | " (starea curentă este „%.250s” fără declanșatori în așteptare)" | |
4133 | ||
4134 | #: src/packages.c | |
4135 | #, c-format | |
4136 | msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" | |
4137 | msgstr " Pachetul %s care furnizează %s va fi șters.\n" | |
4138 | ||
4139 | #: src/packages.c | |
4140 | #, c-format | |
4141 | msgid " Package %s is to be removed.\n" | |
4142 | msgstr " Pachetul %s va fi șters.\n" | |
4143 | ||
4144 | #: src/packages.c | |
4145 | #, fuzzy, c-format | |
4146 | #| msgid " Version of %s on system is %s.\n" | |
4147 | msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" | |
4148 | msgstr " Versiunea lui %s în sistem este %s.\n" | |
4149 | ||
4150 | #: src/packages.c | |
4151 | #, c-format | |
4152 | msgid " Version of %s on system is %s.\n" | |
4153 | msgstr " Versiunea lui %s în sistem este %s.\n" | |
4154 | ||
4155 | #: src/packages.c | |
4156 | #, c-format | |
4157 | msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" | |
4158 | msgstr "" | |
4159 | " Pachetul %s care furnizează %s așteaptă procesarea declanșatorilor.\n" | |
4160 | ||
4161 | #: src/packages.c | |
4162 | #, c-format | |
4163 | msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" | |
4164 | msgstr " Pachetul %s așteaptă procesarea declanșatorilor.\n" | |
4165 | ||
4166 | #: src/packages.c | |
4167 | #, fuzzy, c-format | |
4168 | #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" | |
4169 | msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" | |
4170 | msgstr "dpkg: se configurează și „%s” (cerut de „%s”)\n" | |
4171 | ||
4172 | #: src/packages.c | |
4173 | #, c-format | |
4174 | msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" | |
4175 | msgstr " Pachetul %s care furnizează %s nu este configurat încă.\n" | |
4176 | ||
4177 | #: src/packages.c | |
4178 | #, c-format | |
4179 | msgid " Package %s is not configured yet.\n" | |
4180 | msgstr " Pachetul %s nu este configurat încă.\n" | |
4181 | ||
4182 | #: src/packages.c | |
4183 | #, c-format | |
4184 | msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" | |
4185 | msgstr " Pachetul %s care furnizează %s nu este instalat.\n" | |
4186 | ||
4187 | #: src/packages.c | |
4188 | #, c-format | |
4189 | msgid " Package %s is not installed.\n" | |
4190 | msgstr " Pachetul %s nu este instalat.\n" | |
4191 | ||
4192 | #: src/packages.c | |
4193 | #, c-format | |
4194 | msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" | |
4195 | msgstr " %s (%s) îl corupe pe %s și este %s.\n" | |
4196 | ||
4197 | #: src/packages.c | |
4198 | #, c-format | |
4199 | msgid " %s (%s) provides %s.\n" | |
4200 | msgstr " %s (%s) furnizează %s\n" | |
4201 | ||
4202 | #: src/packages.c | |
4203 | #, c-format | |
4204 | msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" | |
4205 | msgstr " Versiunea lui %s care va fi configurată este %s.\n" | |
4206 | ||
4207 | #: src/packages.c | |
4208 | msgid " depends on " | |
4209 | msgstr " depinde de " | |
4210 | ||
4211 | #: src/packages.c | |
4212 | msgid "; however:\n" | |
4213 | msgstr "; dar:\n" | |
4214 | ||
4215 | #: src/querycmd.c src/select.c | |
4216 | #, fuzzy, c-format | |
4217 | #| msgid "No packages found matching %s.\n" | |
4218 | msgid "no packages found matching %s" | |
4219 | msgstr "Nu au fost găsite pachete care să se potrivească cu %s.\n" | |
4220 | ||
4221 | #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The | |
4222 | #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in | |
4223 | #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on | |
4224 | #. * the first three columns, which should ideally match the English one | |
4225 | #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The | |
4226 | #. * translated message can use additional lines if needed. | |
4227 | #: src/querycmd.c | |
4228 | msgid "" | |
4229 | "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" | |
4230 | "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" | |
4231 | "pend\n" | |
4232 | "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" | |
4233 | msgstr "" | |
4234 | "Dorit=necUnoscut/Instalează/șteRge/curăță(P)/păstrează(H)\n" | |
4235 | "| Stare=Ne/Inst/fișCfg/desfăcUt/jum-conF/jum-inst(H)/așteaptă-decl(W)/decl-" | |
4236 | "în-aștepT\n" | |
4237 | "|/ Ero?=(nimic)/Reinst-nec (St,Ero: majuscule=rău)\n" | |
4238 | ||
4239 | #: src/querycmd.c | |
4240 | msgid "Name" | |
4241 | msgstr "Nume" | |
4242 | ||
4243 | #: src/querycmd.c | |
4244 | msgid "Version" | |
4245 | msgstr "Versiune" | |
4246 | ||
4247 | #: src/querycmd.c | |
4248 | #, fuzzy | |
4249 | #| msgid "package name" | |
4250 | msgid "Architecture" | |
4251 | msgstr "numele pachetului" | |
4252 | ||
4253 | #: src/querycmd.c | |
4254 | msgid "Description" | |
4255 | msgstr "Descriere" | |
4256 | ||
4257 | #: src/querycmd.c | |
4258 | #, c-format | |
4259 | msgid "diversion by %s from: %s\n" | |
4260 | msgstr "redirectare de către %s de la: %s\n" | |
4261 | ||
4262 | #: src/querycmd.c | |
4263 | #, c-format | |
4264 | msgid "diversion by %s to: %s\n" | |
4265 | msgstr "redirectare de către %s către: %s\n" | |
4266 | ||
4267 | #: src/querycmd.c | |
4268 | #, c-format | |
4269 | msgid "local diversion from: %s\n" | |
4270 | msgstr "redirectare locală de la: %s\n" | |
4271 | ||
4272 | #: src/querycmd.c | |
4273 | #, c-format | |
4274 | msgid "local diversion to: %s\n" | |
4275 | msgstr "redirectare locală către: %s\n" | |
4276 | ||
4277 | #: src/querycmd.c | |
4278 | msgid "--search needs at least one file name pattern argument" | |
4279 | msgstr "--search necesită cel puțin șablonul numelui de fișier ca argument" | |
4280 | ||
4281 | #: src/querycmd.c | |
4282 | #, fuzzy, c-format | |
4283 | #| msgid "No packages found matching %s.\n" | |
4284 | msgid "no path found matching pattern %s" | |
4285 | msgstr "Nu au fost găsite pachete care să se potrivească cu %s.\n" | |
4286 | ||
4287 | #: src/querycmd.c | |
4288 | #, fuzzy, c-format | |
4289 | #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" | |
4290 | msgid "package '%s' is not installed and no information is available" | |
4291 | msgstr "" | |
4292 | "Pachetul „%s” nu este instalat și nu este disponibilă nici o informație.\n" | |
4293 | ||
4294 | #: src/querycmd.c | |
4295 | #, fuzzy, c-format | |
4296 | #| msgid "Package `%s' is not available.\n" | |
4297 | msgid "package '%s' is not available" | |
4298 | msgstr "Pachetul „%s” nu este disponibil.\n" | |
4299 | ||
4300 | #: src/querycmd.c | |
4301 | #, c-format | |
4302 | msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" | |
4303 | msgstr "Pachetul „%s” nu conține nici un fișier (!)\n" | |
4304 | ||
4305 | #: src/querycmd.c | |
4306 | #, c-format | |
4307 | msgid "locally diverted to: %s\n" | |
4308 | msgstr "redirectat local către: %s\n" | |
4309 | ||
4310 | #: src/querycmd.c | |
4311 | #, c-format | |
4312 | msgid "package diverts others to: %s\n" | |
4313 | msgstr "pachetul redirectează altele către: %s\n" | |
4314 | ||
4315 | #: src/querycmd.c | |
4316 | #, c-format | |
4317 | msgid "diverted by %s to: %s\n" | |
4318 | msgstr "redirectat de %s către: %s\n" | |
4319 | ||
4320 | #: src/querycmd.c | |
4321 | msgid "" | |
4322 | "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" | |
4323 | "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" | |
4324 | msgstr "" | |
4325 | "Folosiți dpkg --info (= dpkg-deb --info) ca să examinați fișierele arhivei,\n" | |
4326 | "și dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ca să-i afișați conținutul.\n" | |
4327 | ||
4328 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c | |
4329 | #, fuzzy, c-format | |
4330 | #| msgid "Error in format" | |
4331 | msgid "error in show format: %s" | |
4332 | msgstr "Eroare în format" | |
4333 | ||
4334 | #: src/querycmd.c | |
4335 | #, c-format | |
4336 | msgid "control file contains %c" | |
4337 | msgstr "fișierul de control conține %c" | |
4338 | ||
4339 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c | |
4340 | #, c-format | |
4341 | msgid "--%s takes at most two arguments" | |
4342 | msgstr "--%s ia cel mult două argumente" | |
4343 | ||
4344 | #: src/querycmd.c | |
4345 | #, fuzzy, c-format | |
4346 | #| msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
4347 | msgid "--%s takes one package name argument" | |
4348 | msgstr "--%s necesită cel puțin un nume de pachet ca argument" | |
4349 | ||
4350 | #: src/querycmd.c | |
4351 | #, fuzzy, c-format | |
4352 | #| msgid "--contents takes exactly one argument" | |
4353 | msgid "--%s takes exactly two arguments" | |
4354 | msgstr "--contents ia exact un argument" | |
4355 | ||
4356 | #: src/querycmd.c | |
4357 | #, fuzzy, c-format | |
4358 | #| msgid "cannot stat file '%s'" | |
4359 | msgid "control file '%s' does not exist" | |
4360 | msgstr "stat imposibil pentru fișierul „%s”" | |
4361 | ||
4362 | #: src/querycmd.c | |
4363 | #, c-format | |
4364 | msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" | |
4365 | msgstr "" | |
4366 | "Debian „%s”, program de administrarea a pachetelor, unealta de interogare " | |
4367 | "versiunea %s.\n" | |
4368 | ||
4369 | #: src/querycmd.c | |
4370 | #, fuzzy, c-format | |
4371 | #| msgid "" | |
4372 | #| "Commands:\n" | |
4373 | #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
4374 | #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
4375 | #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" | |
4376 | #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
4377 | #| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n" | |
4378 | #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
4379 | #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" | |
4380 | #| " Print path for package control file.\n" | |
4381 | #| "\n" | |
4382 | msgid "" | |
4383 | "Commands:\n" | |
4384 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
4385 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
4386 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
4387 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
4388 | " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" | |
4389 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
4390 | " --control-list <package> Print the package control file list.\n" | |
4391 | " --control-show <package> <file>\n" | |
4392 | " Show the package control file.\n" | |
4393 | " -c|--control-path <package> [<file>]\n" | |
4394 | " Print path for package control file.\n" | |
4395 | "\n" | |
4396 | msgstr "" | |
4397 | "Comenzi:\n" | |
4398 | " -s|--status <pachet> ... Afișează detalii despre starea " | |
4399 | "pachetului.\n" | |
4400 | " -p|--print-avail <pachet> ... Afișează detalii despre versiunile " | |
4401 | "disponibile.\n" | |
4402 | " -L|--listfiles <pachet> ... Afișează fișierele care aparțin " | |
4403 | "pachetului(elor).\n" | |
4404 | " -l|--list [<șablon> ...] Afișează concis pachetele.\n" | |
4405 | " -W|--show <șablon> ... Arată informații despre pachet(e).\n" | |
4406 | " -S|--search <șablon> ... Găsește pachetul(ele) de care aparține " | |
4407 | "fișierul(ele).\n" | |
4408 | " -c|--control-path <pachet> [<fișier>]\n" | |
4409 | " Afișează calea pentru fișierul de control " | |
4410 | "al pachetului.\n" | |
4411 | "\n" | |
4412 | ||
4413 | #: src/querycmd.c | |
4414 | #, fuzzy, c-format | |
4415 | #| msgid "" | |
4416 | #| "Options:\n" | |
4417 | #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4418 | #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
4419 | #| "\n" | |
4420 | msgid "" | |
4421 | "Options:\n" | |
4422 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4423 | " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" | |
4424 | " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
4425 | "\n" | |
4426 | msgstr "" | |
4427 | "Opțiuni:\n" | |
4428 | " --admindir=<director> Folosește <director> în loc de %s\n" | |
4429 | " -f|--showformat=<format> Folosește formatul alternativ pentru --" | |
4430 | "show\n" | |
4431 | "\n" | |
4432 | ||
4433 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c | |
4434 | #, c-format | |
4435 | msgid "" | |
4436 | "Format syntax:\n" | |
4437 | " A format is a string that will be output for each package. The format\n" | |
4438 | " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" | |
4439 | " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" | |
4440 | " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" | |
4441 | "width]}\n" | |
4442 | " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " | |
4443 | "which\n" | |
4444 | " case left alignment will be used.\n" | |
4445 | msgstr "" | |
4446 | "Sintaxa pentru format:\n" | |
4447 | " Un șir de formatare care va fi folosit pentru fiecare pachet. Formatul\n" | |
4448 | " poate conține secvențele standard de citare \\n (newline), \\r (carriage\n" | |
4449 | " return) sau \\\\ (backslash). Informațiile despre pachet pot fi incluse\n" | |
4450 | " prin inserarea de referințe variabile la câmpurile pachetului, folosind " | |
4451 | "sintaxa\n" | |
4452 | " ${var[;width]}. Câmpurile vor fi aliniate la dreapta în cazul în care " | |
4453 | "lățimea nu\n" | |
4454 | " este negativă. În acel caz se va folosi aliniere la stânga. \n" | |
4455 | ||
4456 | #: src/querycmd.c | |
4457 | msgid "Use --help for help about querying packages." | |
4458 | msgstr "Folosiți --help pentru ajutor despre interogarea pachetelor" | |
4459 | ||
4460 | #: src/remove.c | |
4461 | #, fuzzy, c-format | |
4462 | #| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." | |
4463 | msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" | |
4464 | msgstr "se ignoră cererea de ștergere a lui %.250s care nu este instalat." | |
4465 | ||
4466 | #: src/remove.c | |
4467 | #, fuzzy, c-format | |
4468 | #| msgid "" | |
4469 | #| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" | |
4470 | #| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." | |
4471 | msgid "" | |
4472 | "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" | |
4473 | " files of which are on the system; use --purge to remove them too" | |
4474 | msgstr "" | |
4475 | "se ignoră cererea de îndepărtare a lui %.250s, din care doar\n" | |
4476 | " fișierele de configurare sunt pe sistem. Folosiți --purge pentru a le " | |
4477 | "elimina." | |
4478 | ||
4479 | #: src/remove.c | |
4480 | #, fuzzy | |
4481 | #| msgid "This is an essential package - it should not be removed." | |
4482 | msgid "this is an essential package; it should not be removed" | |
4483 | msgstr "Acest pachet este esențial - nu ar trebui șters." | |
4484 | ||
4485 | #: src/remove.c | |
4486 | #, fuzzy, c-format | |
4487 | #| msgid "" | |
4488 | #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" | |
4489 | #| "%s" | |
4490 | msgid "" | |
4491 | "dependency problems prevent removal of %s:\n" | |
4492 | "%s" | |
4493 | msgstr "" | |
4494 | "dpkg: problemele de dependență preîntâmpină ștergerea lui %s:\n" | |
4495 | "%s" | |
4496 | ||
4497 | #: src/remove.c | |
4498 | msgid "dependency problems - not removing" | |
4499 | msgstr "probleme de dependență - nu se elimină" | |
4500 | ||
4501 | #: src/remove.c | |
4502 | #, fuzzy, c-format | |
4503 | #| msgid "" | |
4504 | #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
4505 | #| "%s" | |
4506 | msgid "" | |
4507 | "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
4508 | "%s" | |
4509 | msgstr "" | |
4510 | "dpkg: %s: probleme de dependență, dar se elimină oricum, așa cum ați cerut:\n" | |
4511 | "%s" | |
4512 | ||
4513 | #: src/remove.c | |
4514 | #, fuzzy | |
4515 | #| msgid "" | |
4516 | #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" | |
4517 | #| " reinstall it before attempting a removal." | |
4518 | msgid "" | |
4519 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
4520 | " reinstall it before attempting a removal" | |
4521 | msgstr "" | |
4522 | "Pachetul este într-o stare inconsistentă avansată - ar trebui să-l\n" | |
4523 | " reinstalați înainte de a încerca să-l ștergeți." | |
4524 | ||
4525 | #: src/remove.c | |
4526 | #, fuzzy, c-format | |
4527 | #| msgid "Would remove or purge %s ...\n" | |
4528 | msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" | |
4529 | msgstr "S-ar îndepărta sau curăța %s ...\n" | |
4530 | ||
4531 | #: src/remove.c | |
4532 | #, fuzzy, c-format | |
4533 | #| msgid "Removing %s ...\n" | |
4534 | msgid "Removing %s (%s) ...\n" | |
4535 | msgstr "Se șterge %s ...\n" | |
4536 | ||
4537 | #: src/remove.c src/unpack.c | |
4538 | #, c-format | |
4539 | msgid "unable to delete control info file '%.250s'" | |
4540 | msgstr "nu se poate șterge fișierul cu informații de control „%.250s”" | |
4541 | ||
4542 | #: src/remove.c | |
4543 | #, c-format | |
4544 | msgid "" | |
4545 | "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " | |
4546 | "may be a mount point?" | |
4547 | msgstr "" | |
4548 | "în timpul ștergerii %.250s, nu s-a putut șterge directorul „%.250s”: %s - " | |
4549 | "poate directorul este un punct de montare?" | |
4550 | ||
4551 | #: src/remove.c | |
4552 | #, c-format | |
4553 | msgid "unable to securely remove '%.250s'" | |
4554 | msgstr "nu se poate șterge în siguranță „%.250s”" | |
4555 | ||
4556 | #: src/remove.c | |
4557 | #, fuzzy, c-format | |
4558 | #| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." | |
4559 | msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" | |
4560 | msgstr "" | |
4561 | "la ștergerea lui %.250s, directorul „%.250s” nu este gol, deci nu a fost " | |
4562 | "șters." | |
4563 | ||
4564 | #: src/remove.c | |
4565 | #, fuzzy, c-format | |
4566 | #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" | |
4567 | msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" | |
4568 | msgstr "Curăț fișierele de configurare pentru %s ...\n" | |
4569 | ||
4570 | #: src/remove.c | |
4571 | #, c-format | |
4572 | msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" | |
4573 | msgstr "nu se poate șterge vechiul fișier de configurare „%.250s” (= „%.250s”)" | |
4574 | ||
4575 | #: src/remove.c | |
4576 | #, fuzzy, c-format | |
4577 | #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" | |
4578 | msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" | |
4579 | msgstr "" | |
4580 | "nu se poate citi directorul fișierului de configurare „%.250s” (din „%.250s”)" | |
4581 | ||
4582 | #: src/remove.c | |
4583 | #, c-format | |
4584 | msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" | |
4585 | msgstr "" | |
4586 | "nu se poate îndepărta copia de siguranță a vechiului fișier de configurare " | |
4587 | "„%.250s” (a lui „%.250s”)" | |
4588 | ||
4589 | #: src/remove.c | |
4590 | msgid "cannot remove old files list" | |
4591 | msgstr "nu se poate șterge lista fișierelor vechi" | |
4592 | ||
4593 | #: src/remove.c | |
4594 | msgid "can't remove old postrm script" | |
4595 | msgstr "nu se poate înlătura vechiul script postrm" | |
4596 | ||
4597 | #: src/script.c | |
4598 | #, c-format | |
4599 | msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" | |
4600 | msgstr "nu se pot seta drepturi de execuție pentru „%.250s”" | |
4601 | ||
4602 | #: src/script.c | |
4603 | msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" | |
4604 | msgstr "" | |
4605 | ||
4606 | #: src/script.c | |
4607 | #, c-format | |
4608 | msgid "failed to chroot to '%.250s'" | |
4609 | msgstr "eșec la chroot în „%.250s”" | |
4610 | ||
4611 | #: src/script.c dpkg-deb/build.c | |
4612 | #, c-format | |
4613 | msgid "failed to chdir to '%.255s'" | |
4614 | msgstr "eșec la chdir în „%.255s”" | |
4615 | ||
4616 | #: src/script.c | |
4617 | msgid "unable to setenv for maintainer script" | |
4618 | msgstr "setenv imposibil pentru scriptul maintainer" | |
4619 | ||
4620 | #: src/script.c | |
4621 | #, fuzzy | |
4622 | #| msgid "unable to setenv for maintainer script" | |
4623 | msgid "cannot set security execution context for maintainer script" | |
4624 | msgstr "setenv imposibil pentru scriptul maintainer" | |
4625 | ||
4626 | #: src/script.c | |
4627 | #, c-format | |
4628 | msgid "installed %s script" | |
4629 | msgstr "script %s instalat" | |
4630 | ||
4631 | #: src/script.c | |
4632 | #, c-format | |
4633 | msgid "unable to stat %s '%.250s'" | |
4634 | msgstr "stat imposibil pentru %s „%.250s”" | |
4635 | ||
4636 | #: src/script.c | |
4637 | #, c-format | |
4638 | msgid "new %s script" | |
4639 | msgstr "script %s nou" | |
4640 | ||
4641 | #: src/script.c | |
4642 | #, c-format | |
4643 | msgid "old %s script" | |
4644 | msgstr "script %s vechi" | |
4645 | ||
4646 | #: src/script.c | |
4647 | #, c-format | |
4648 | msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" | |
4649 | msgstr "stat imposibil pentru %s „%.250s”: %s" | |
4650 | ||
4651 | #: src/script.c | |
4652 | #, fuzzy | |
4653 | #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" | |
4654 | msgid "trying script from the new package instead ..." | |
4655 | msgstr "dpkg - încerc în schimb scriptul din pachetul nou ...\n" | |
4656 | ||
4657 | #: src/script.c | |
4658 | msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" | |
4659 | msgstr "nu există nici un script versiunea nouă a pachetului - se renunță" | |
4660 | ||
4661 | #: src/script.c | |
4662 | #, fuzzy | |
4663 | #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" | |
4664 | msgid "... it looks like that went OK" | |
4665 | msgstr "dpkg: ... pare să fi fost bine.\n" | |
4666 | ||
4667 | #: src/select.c | |
4668 | #, fuzzy, c-format | |
4669 | #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" | |
4670 | msgid "unexpected end of file in package name at line %d" | |
4671 | msgstr "sfârșit de linie neașteptat în numele pachetului la linia %d" | |
4672 | ||
4673 | #: src/select.c | |
4674 | #, c-format | |
4675 | msgid "unexpected end of line in package name at line %d" | |
4676 | msgstr "sfârșit de linie neașteptat în numele pachetului la linia %d" | |
4677 | ||
4678 | #: src/select.c | |
4679 | #, fuzzy, c-format | |
4680 | #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" | |
4681 | msgid "unexpected end of file after package name at line %d" | |
4682 | msgstr "sfârșit de linie neașteptat după numele pachetului la linia %d" | |
4683 | ||
4684 | #: src/select.c | |
4685 | #, c-format | |
4686 | msgid "unexpected end of line after package name at line %d" | |
4687 | msgstr "sfârșit de linie neașteptat după numele pachetului la linia %d" | |
4688 | ||
4689 | #: src/select.c | |
4690 | #, c-format | |
4691 | msgid "unexpected data after package and selection at line %d" | |
4692 | msgstr "date neașteptate după pachet și selecție la linia %d" | |
4693 | ||
4694 | #: src/select.c | |
4695 | #, c-format | |
4696 | msgid "illegal package name at line %d: %.250s" | |
4697 | msgstr "nume ilegal de pachet la linia %d: %.250s" | |
4698 | ||
4699 | #: src/select.c | |
4700 | #, fuzzy, c-format | |
4701 | #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" | |
4702 | msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" | |
4703 | msgstr "nume ilegal de pachet la linia %d: %.250s" | |
4704 | ||
4705 | #: src/select.c | |
4706 | #, c-format | |
4707 | msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" | |
4708 | msgstr "stare cerută necunoscută la lina %d: %.250s" | |
4709 | ||
4710 | #: src/select.c | |
4711 | msgid "read error on standard input" | |
4712 | msgstr "eroare de citire de la intrarea standard" | |
4713 | ||
4714 | #: src/select.c | |
4715 | msgid "" | |
4716 | "found unknown packages; this might mean the available database\n" | |
4717 | "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" | |
4718 | "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" | |
4719 | msgstr "" | |
4720 | ||
4721 | #: src/selinux.c | |
4722 | msgid "cannot open security status notification channel" | |
4723 | msgstr "" | |
4724 | ||
4725 | #: src/selinux.c | |
4726 | msgid "cannot get security labeling handle" | |
4727 | msgstr "" | |
4728 | ||
4729 | #: src/selinux.c | |
4730 | #, fuzzy, c-format | |
4731 | #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" | |
4732 | msgid "cannot set security context for file object '%s'" | |
4733 | msgstr "" | |
4734 | "nu se poate citi directorul fișierului de configurare „%.250s” (din „%.250s”)" | |
4735 | ||
4736 | #: src/statcmd.c | |
4737 | #, fuzzy | |
4738 | #| msgid "Use --help for help about querying packages." | |
4739 | msgid "Use --help for help about overriding file stat information." | |
4740 | msgstr "Folosiți --help pentru ajutor despre interogarea pachetelor" | |
4741 | ||
4742 | #: src/statcmd.c | |
4743 | #, fuzzy, c-format | |
4744 | #| msgid "" | |
4745 | #| "Commands:\n" | |
4746 | #| " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" | |
4747 | #| " add a new entry into the database.\n" | |
4748 | #| " --remove <file> remove file from the database.\n" | |
4749 | #| " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" | |
4750 | #| "\n" | |
4751 | msgid "" | |
4752 | "Commands:\n" | |
4753 | " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" | |
4754 | " add a new <path> entry into the database.\n" | |
4755 | " --remove <path> remove <path> from the database.\n" | |
4756 | " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" | |
4757 | "\n" | |
4758 | msgstr "" | |
4759 | "Comenzi:\n" | |
4760 | " --add <proprietar> <grup> <mod> <fișier>\n" | |
4761 | " adaugă o poziție nouă în baza de date.\n" | |
4762 | " --remove <fișier> șterge fișierul din baza de date.\n" | |
4763 | " --list [<model-glob>] listează înlocuirile din baza de date.\n" | |
4764 | "\n" | |
4765 | ||
4766 | #: src/statcmd.c | |
4767 | #, fuzzy, c-format | |
4768 | #| msgid "" | |
4769 | #| "Options:\n" | |
4770 | #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" | |
4771 | #| " --update immediately update file permissions.\n" | |
4772 | #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" | |
4773 | #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
4774 | #| " --help show this help message.\n" | |
4775 | #| " --version show the version.\n" | |
4776 | #| "\n" | |
4777 | msgid "" | |
4778 | "Options:\n" | |
4779 | " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" | |
4780 | " --update immediately update <path> permissions.\n" | |
4781 | " --force force an action even if a sanity check fails.\n" | |
4782 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
4783 | " --help show this help message.\n" | |
4784 | " --version show the version.\n" | |
4785 | "\n" | |
4786 | msgstr "" | |
4787 | "Opțiuni:\n" | |
4788 | " --admindir <director> configurează directorul cu fișierul " | |
4789 | "statoverride.\n" | |
4790 | " --update actualizează imediat permisiunile fișierelor.\n" | |
4791 | " --force forțează o acțiune chiar dacă verificările " | |
4792 | "eșuează.\n" | |
4793 | " --quiet operare silențioasă, minim de mesaje.\n" | |
4794 | " --help afișează acest ajutor.\n" | |
4795 | " --version afișează versiunea.\n" | |
4796 | ||
4797 | #: src/statcmd.c | |
4798 | msgid "stripping trailing /" | |
4799 | msgstr "se șterge / de la final" | |
4800 | ||
4801 | #: src/statcmd.c | |
4802 | #, fuzzy, c-format | |
4803 | #| msgid "cannot stat file '%s'" | |
4804 | msgid "user '%s' does not exist" | |
4805 | msgstr "stat imposibil pentru fișierul „%s”" | |
4806 | ||
4807 | #: src/statcmd.c | |
4808 | #, fuzzy, c-format | |
4809 | #| msgid "cannot stat file '%s'" | |
4810 | msgid "group '%s' does not exist" | |
4811 | msgstr "stat imposibil pentru fișierul „%s”" | |
4812 | ||
4813 | #: src/statcmd.c | |
4814 | #, fuzzy, c-format | |
4815 | #| msgid "--add needs four arguments" | |
4816 | msgid "--%s needs four arguments" | |
4817 | msgstr "--add necesită patru argumente" | |
4818 | ||
4819 | #: src/statcmd.c | |
4820 | #, fuzzy | |
4821 | #| msgid "package may not contain newlines" | |
4822 | msgid "path may not contain newlines" | |
4823 | msgstr "pachetul nu poate conține caractere newline" | |
4824 | ||
4825 | #: src/statcmd.c | |
4826 | #, fuzzy, c-format | |
4827 | #| msgid "" | |
4828 | #| "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be " | |
4829 | #| "ignored." | |
4830 | msgid "" | |
4831 | "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" | |
4832 | msgstr "" | |
4833 | "O înlocuire pentru „%s” există deja, dar s-a specificat --force, deci va fi " | |
4834 | "ignorată." | |
4835 | ||
4836 | #: src/statcmd.c | |
4837 | #, fuzzy, c-format | |
4838 | #| msgid "An override for '%s' already exists, aborting." | |
4839 | msgid "an override for '%s' already exists; aborting" | |
4840 | msgstr "Există deja o înlocuire pentru „%s”, se întrerupe." | |
4841 | ||
4842 | #: src/statcmd.c | |
4843 | #, c-format | |
4844 | msgid "--update given but %s does not exist" | |
4845 | msgstr "s-a dat --update dar %s nu există" | |
4846 | ||
4847 | #: src/statcmd.c | |
4848 | #, fuzzy | |
4849 | #| msgid "No override present." | |
4850 | msgid "no override present" | |
4851 | msgstr "Nu este prezentă nici o înlocuire." | |
4852 | ||
4853 | #: src/statcmd.c | |
4854 | msgid "--update is useless for --remove" | |
4855 | msgstr "--update este inutil pentru --remove" | |
4856 | ||
4857 | #: src/statdb.c | |
4858 | #, fuzzy, c-format | |
4859 | #| msgid "invalid status" | |
4860 | msgid "invalid statoverride uid %s" | |
4861 | msgstr "stare nevalidă" | |
4862 | ||
4863 | #: src/statdb.c | |
4864 | #, fuzzy, c-format | |
4865 | #| msgid "statoverride file `%.250s'" | |
4866 | msgid "invalid statoverride gid %s" | |
4867 | msgstr "fișier statoverride „%.250s”" | |
4868 | ||
4869 | #: src/statdb.c | |
4870 | #, fuzzy, c-format | |
4871 | #| msgid "statoverride file `%.250s'" | |
4872 | msgid "invalid statoverride mode %s" | |
4873 | msgstr "fișier statoverride „%.250s”" | |
4874 | ||
4875 | #: src/statdb.c | |
4876 | msgid "failed to open statoverride file" | |
4877 | msgstr "eșec la deschiderea fișierului statoverride" | |
4878 | ||
4879 | #: src/statdb.c | |
4880 | msgid "failed to fstat statoverride file" | |
4881 | msgstr "eșec la fstat pentru fișierul statoverride" | |
4882 | ||
4883 | #: src/statdb.c | |
4884 | #, fuzzy, c-format | |
4885 | #| msgid "statoverride file `%.250s'" | |
4886 | msgid "reading statoverride file '%.250s'" | |
4887 | msgstr "fișier statoverride „%.250s”" | |
4888 | ||
4889 | #: src/statdb.c | |
4890 | msgid "statoverride file is missing final newline" | |
4891 | msgstr "din fișierul statoverride lipsește caracterul newline de la final" | |
4892 | ||
4893 | #: src/statdb.c | |
4894 | msgid "statoverride file contains empty line" | |
4895 | msgstr "fișierul statoverride conține linie goală" | |
4896 | ||
4897 | #: src/statdb.c | |
4898 | msgid "syntax error in statoverride file" | |
4899 | msgstr "eroare de sintaxă în fișierul statoverride" | |
4900 | ||
4901 | #: src/statdb.c | |
4902 | #, fuzzy, c-format | |
4903 | #| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" | |
4904 | msgid "unknown user '%s' in statoverride file" | |
4905 | msgstr "eroare de sintaxă: utilizator „%s” necunoscut în fișierul statoverride" | |
4906 | ||
4907 | #: src/statdb.c | |
4908 | msgid "unexpected end of line in statoverride file" | |
4909 | msgstr "sfârșit de linie neașteptat în fișierul statoverride" | |
4910 | ||
4911 | #: src/statdb.c | |
4912 | #, fuzzy, c-format | |
4913 | #| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" | |
4914 | msgid "unknown group '%s' in statoverride file" | |
4915 | msgstr "eroare de sintaxă: grup „%s” necunoscut în fișierul statoverride" | |
4916 | ||
4917 | #: src/statdb.c | |
4918 | #, c-format | |
4919 | msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" | |
4920 | msgstr "există multiple înlocuiri de stare pentru fișierul „%.250s”" | |
4921 | ||
4922 | #: src/trigcmd.c | |
4923 | msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." | |
4924 | msgstr "Tastați dpkg-trigger --help pentru ajutor despre acest utilitar." | |
4925 | ||
4926 | #: src/trigcmd.c | |
4927 | #, c-format | |
4928 | msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" | |
4929 | msgstr "Debian %s, unealta pentru declanșatori de pachete versiunea %s.\n" | |
4930 | ||
4931 | #: src/trigcmd.c | |
4932 | #, c-format | |
4933 | msgid "" | |
4934 | "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" | |
4935 | " %s [<options> ...] <command>\n" | |
4936 | "\n" | |
4937 | msgstr "" | |
4938 | "Utilizare: %s [<opțiuni> ...] <nume-declanșator>\n" | |
4939 | " %s [<opțiuni> ...] <comandă>\n" | |
4940 | "\n" | |
4941 | ||
4942 | #: src/trigcmd.c | |
4943 | #, c-format | |
4944 | msgid "" | |
4945 | "Commands:\n" | |
4946 | " --check-supported Check if the running dpkg supports " | |
4947 | "triggers.\n" | |
4948 | "\n" | |
4949 | msgstr "" | |
4950 | "Comenzi:\n" | |
4951 | " --check-supported Verifică dacă actualul dpkg are suport\n" | |
4952 | " pentru declanșatori.\n" | |
4953 | "\n" | |
4954 | ||
4955 | #: src/trigcmd.c | |
4956 | #, fuzzy, c-format | |
4957 | #| msgid "" | |
4958 | #| "Options:\n" | |
4959 | #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4960 | #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally " | |
4961 | #| "set\n" | |
4962 | #| " by dpkg).\n" | |
4963 | #| " --no-await No package needs to await the " | |
4964 | #| "processing.\n" | |
4965 | #| " --no-act Just test - don't actually change " | |
4966 | #| "anything.\n" | |
4967 | #| "\n" | |
4968 | msgid "" | |
4969 | "Options:\n" | |
4970 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4971 | " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" | |
4972 | " by dpkg).\n" | |
4973 | " --await Package needs to await the processing.\n" | |
4974 | " --no-await No package needs to await the " | |
4975 | "processing.\n" | |
4976 | " --no-act Just test - don't actually change " | |
4977 | "anything.\n" | |
4978 | "\n" | |
4979 | msgstr "" | |
4980 | "Opțiuni:\n" | |
4981 | " --admindir=<director> Folosește <director> în loc de %s.\n" | |
4982 | " --by-package=<pachet> Suprascrie pe cel ce așteaptă " | |
4983 | "declanșatorul\n" | |
4984 | " (în mod normal setat de dpkg).\n" | |
4985 | " --no-await Nici un pachet nu trebuie să aștepte\n" | |
4986 | " procesarea.\n" | |
4987 | " --no-act Doar testează - nu schimba nimic.\n" | |
4988 | "\n" | |
4989 | ||
4990 | #: src/trigcmd.c | |
4991 | #, fuzzy | |
4992 | #| msgid "" | |
4993 | #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-" | |
4994 | #| "package option)" | |
4995 | msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" | |
4996 | msgstr "" | |
4997 | "dpkg-trigger trebuie să fie apelat dintr-un script de mentenanță (sau cu o " | |
4998 | "opțiune --by-package)" | |
4999 | ||
5000 | #: src/trigcmd.c | |
5001 | #, fuzzy | |
5002 | #| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" | |
5003 | msgid "triggers data directory not yet created" | |
5004 | msgstr "%s: directorul cu date despre declanșatori nu este creat încă\n" | |
5005 | ||
5006 | #: src/trigcmd.c | |
5007 | #, fuzzy | |
5008 | #| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" | |
5009 | msgid "trigger records not yet in existence" | |
5010 | msgstr "%s: înregistrările declanșatorilor nu există încă\n" | |
5011 | ||
5012 | #: src/trigcmd.c | |
5013 | msgid "takes one argument, the trigger name" | |
5014 | msgstr "acceptă un argument, numele declanșatorului" | |
5015 | ||
5016 | #: src/trigcmd.c | |
5017 | #, fuzzy, c-format | |
5018 | #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" | |
5019 | msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" | |
5020 | msgstr "dpkg-trigger: nume nevalid de pachet așteptat „%.250s”: %.250s" | |
5021 | ||
5022 | #: src/trigcmd.c | |
5023 | #, c-format | |
5024 | msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" | |
5025 | msgstr "nume de declanșator nevalid „%.250s”: %.250s" | |
5026 | ||
5027 | #: src/trigproc.c | |
5028 | #, fuzzy | |
5029 | #| msgid "" | |
5030 | #| "%s: cycle found while processing triggers:\n" | |
5031 | #| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" | |
5032 | msgid "" | |
5033 | "cycle found while processing triggers:\n" | |
5034 | " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" | |
5035 | msgstr "" | |
5036 | "%s: a fost găsit un ciclu în timpul procesării declanșatorilor:\n" | |
5037 | " lanțul de pachete ale căror declanșatori sunt sau ar putea fi " | |
5038 | "responsabili:\n" | |
5039 | ||
5040 | #: src/trigproc.c | |
5041 | #, c-format | |
5042 | msgid "" | |
5043 | "\n" | |
5044 | " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" | |
5045 | msgstr "" | |
5046 | "\n" | |
5047 | " declanșatori în așteptare ai pachetelor care ar putea fi nerezolvabili:\n" | |
5048 | ||
5049 | #: src/trigproc.c | |
5050 | msgid "triggers looping, abandoned" | |
5051 | msgstr "declanșatorii erau în buclă, se renunță" | |
5052 | ||
5053 | #: src/trigproc.c | |
5054 | #, fuzzy, c-format | |
5055 | #| msgid "" | |
5056 | #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
5057 | #| "%s" | |
5058 | msgid "" | |
5059 | "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" | |
5060 | "%s" | |
5061 | msgstr "" | |
5062 | "dpkg: probleme de dependențe preîntâmpină configurarea lui %s:\n" | |
5063 | "%s" | |
5064 | ||
5065 | #: src/trigproc.c | |
5066 | #, fuzzy | |
5067 | #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
5068 | msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" | |
5069 | msgstr "probleme de dependențe - se lasă neconfigurat" | |
5070 | ||
5071 | #: src/trigproc.c | |
5072 | #, fuzzy, c-format | |
5073 | #| msgid "" | |
5074 | #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
5075 | #| "%s" | |
5076 | msgid "" | |
5077 | "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" | |
5078 | "%s" | |
5079 | msgstr "" | |
5080 | "dpkg: %s: probleme de dependență, dar se elimină oricum, așa cum ați cerut:\n" | |
5081 | "%s" | |
5082 | ||
5083 | #: src/trigproc.c | |
5084 | #, fuzzy, c-format | |
5085 | #| msgid "Processing triggers for %s ...\n" | |
5086 | msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" | |
5087 | msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s ...\n" | |
5088 | ||
5089 | #: src/unpack.c | |
5090 | #, c-format | |
5091 | msgid ".../%s" | |
5092 | msgstr ".../%s" | |
5093 | ||
5094 | #: src/unpack.c | |
5095 | #, c-format | |
5096 | msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" | |
5097 | msgstr "eroare la asigurarea că „%.250s” nu există" | |
5098 | ||
5099 | #: src/unpack.c | |
5100 | msgid "split package reassembly" | |
5101 | msgstr "" | |
5102 | ||
5103 | #: src/unpack.c | |
5104 | msgid "reassembled package file" | |
5105 | msgstr "fișier pachet reasamblat" | |
5106 | ||
5107 | #: src/unpack.c | |
5108 | #, c-format | |
5109 | msgid "Authenticating %s ...\n" | |
5110 | msgstr "Se autentifică %s ...\n" | |
5111 | ||
5112 | #: src/unpack.c | |
5113 | msgid "package signature verification" | |
5114 | msgstr "" | |
5115 | ||
5116 | #: src/unpack.c | |
5117 | #, fuzzy, c-format | |
5118 | #| msgid "Verification on package %s failed!" | |
5119 | msgid "verification on package %s failed!" | |
5120 | msgstr "Verificarea pachetului %s a eșuat!" | |
5121 | ||
5122 | #: src/unpack.c | |
5123 | #, fuzzy, c-format | |
5124 | #| msgid "" | |
5125 | #| "Verification on package %s failed,\n" | |
5126 | #| "but installing anyway as you requested.\n" | |
5127 | msgid "" | |
5128 | "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" | |
5129 | msgstr "" | |
5130 | "Verificarea pachetului %s a eșuat,\n" | |
5131 | "dar va fi instalat oricum, așa cum ați cerut.\n" | |
5132 | ||
5133 | #: src/unpack.c | |
5134 | #, c-format | |
5135 | msgid "passed\n" | |
5136 | msgstr "verificat\n" | |
5137 | ||
5138 | #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c | |
5139 | msgid "unable to create temporary directory" | |
5140 | msgstr "eșec la crearea directorului temporar" | |
5141 | ||
5142 | #: src/unpack.c | |
5143 | #, fuzzy, c-format | |
5144 | #| msgid "" | |
5145 | #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" | |
5146 | #| "%s" | |
5147 | msgid "" | |
5148 | "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" | |
5149 | "%s" | |
5150 | msgstr "" | |
5151 | "dpkg: referitor la %s conținând %s, probleme de ante-dependență:\n" | |
5152 | "%s" | |
5153 | ||
5154 | #: src/unpack.c | |
5155 | #, c-format | |
5156 | msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" | |
5157 | msgstr "problemă de ante-dependență - nu se instalează %.250s" | |
5158 | ||
5159 | #: src/unpack.c | |
5160 | msgid "ignoring pre-dependency problem!" | |
5161 | msgstr "se ignoră problema de ante-dependență!" | |
5162 | ||
5163 | #: src/unpack.c | |
5164 | #, fuzzy, c-format | |
5165 | #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" | |
5166 | msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" | |
5167 | msgstr "Se deconfigurează %s, pentru a fi permite ștergerea lui %s ...\n" | |
5168 | ||
5169 | #: src/unpack.c | |
5170 | #, fuzzy, c-format | |
5171 | #| msgid "De-configuring %s ...\n" | |
5172 | msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" | |
5173 | msgstr "Se deconfigurează %s ...\n" | |
5174 | ||
5175 | #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c | |
5176 | #, fuzzy, c-format | |
5177 | #| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" | |
5178 | msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" | |
5179 | msgstr "" | |
5180 | "numele fișierului conffile „%.50s...” este prea lung sau lipsește un " | |
5181 | "caracter newline la sfârșit" | |
5182 | ||
5183 | #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c | |
5184 | #, c-format | |
5185 | msgid "read error in %.250s" | |
5186 | msgstr "eroare de citire în %.250s" | |
5187 | ||
5188 | #: src/unpack.c | |
5189 | #, c-format | |
5190 | msgid "error closing %.250s" | |
5191 | msgstr "eroare la închiderea lui %.250s" | |
5192 | ||
5193 | #: src/unpack.c | |
5194 | #, c-format | |
5195 | msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" | |
5196 | msgstr "" | |
5197 | "versiunea veche a pachetului are nume de fișier info prea lung care începe " | |
5198 | "cu „%.250s”" | |
5199 | ||
5200 | #: src/unpack.c | |
5201 | #, c-format | |
5202 | msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" | |
5203 | msgstr "nu se poate șterge fișierul info învechit „%.250s”" | |
5204 | ||
5205 | #: src/unpack.c | |
5206 | #, c-format | |
5207 | msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" | |
5208 | msgstr "nu se poate instala (presupusul) fișier info nou „%.250s”" | |
5209 | ||
5210 | #: src/unpack.c | |
5211 | msgid "unable to open temp control directory" | |
5212 | msgstr "nu se poate deschide directorul temp de control" | |
5213 | ||
5214 | #: src/unpack.c | |
5215 | #, c-format | |
5216 | msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" | |
5217 | msgstr "" | |
5218 | "pachetul conține un fișier info de control cu un nume prea lung (începe cu " | |
5219 | "„%.50s”)" | |
5220 | ||
5221 | #: src/unpack.c | |
5222 | #, c-format | |
5223 | msgid "package control info contained directory '%.250s'" | |
5224 | msgstr "info de control a pachetului conținea directorul „%.250s”" | |
5225 | ||
5226 | # Analiza codului arată că traducerea asta este corectă | |
5227 | #: src/unpack.c | |
5228 | #, c-format | |
5229 | msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" | |
5230 | msgstr "rmdir pentru „%.250s” nu a semnalat că nu este director" | |
5231 | ||
5232 | #: src/unpack.c | |
5233 | #, c-format | |
5234 | msgid "package %s contained list as info file" | |
5235 | msgstr "pachetul %s a conținut listă ca și fișier info" | |
5236 | ||
5237 | #: src/unpack.c | |
5238 | #, c-format | |
5239 | msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" | |
5240 | msgstr "nu se poate instala noul fișier info „%.250s” ca „%.250s”" | |
5241 | ||
5242 | #: src/unpack.c | |
5243 | #, c-format | |
5244 | msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" | |
5245 | msgstr "nu s-a putut accesa fișierul vechi „%.250s” așa că nu se șterge: %s" | |
5246 | ||
5247 | #: src/unpack.c | |
5248 | #, c-format | |
5249 | msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" | |
5250 | msgstr "nu se poate șterge directorul vechi „%.250s”: %s" | |
5251 | ||
5252 | #: src/unpack.c | |
5253 | #, c-format | |
5254 | msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" | |
5255 | msgstr "" | |
5256 | "vechiul fișier conffile „%.250s” era un director gol (și a fost șters acum)" | |
5257 | ||
5258 | #: src/unpack.c | |
5259 | #, c-format | |
5260 | msgid "unable to stat other new file '%.250s'" | |
5261 | msgstr "stat imposibil pentru alt fișier nou „%.250s”" | |
5262 | ||
5263 | #: src/unpack.c | |
5264 | #, c-format | |
5265 | msgid "" | |
5266 | "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " | |
5267 | "'%.250s')" | |
5268 | msgstr "" | |
5269 | "vechiul fișier „%.250s” este același cu alte câteva fișiere noi! (atât " | |
5270 | "„%.250s” cât și „%.250s”)" | |
5271 | ||
5272 | #: src/unpack.c | |
5273 | #, c-format | |
5274 | msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" | |
5275 | msgstr "nu se poate șterge în siguranță fișierul vechi „%.250s”: „%s”" | |
5276 | ||
5277 | #: src/unpack.c | |
5278 | #, c-format | |
5279 | msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" | |
5280 | msgstr "(Se notează dispariția lui %s, care a fost înlocuit complet.)\n" | |
5281 | ||
5282 | #: src/unpack.c | |
5283 | #, fuzzy | |
5284 | #| msgid "control information length" | |
5285 | msgid "package control information extraction" | |
5286 | msgstr "lungimea informației de control" | |
5287 | ||
5288 | #: src/unpack.c | |
5289 | #, c-format | |
5290 | msgid "Recorded info about %s from %s.\n" | |
5291 | msgstr "Informații înregistrate despre %s de la %s.\n" | |
5292 | ||
5293 | #: src/unpack.c | |
5294 | #, c-format | |
5295 | msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" | |
5296 | msgstr "arhitectura pachetului (%s) nu se potrivește cu sistemul (%s)" | |
5297 | ||
5298 | #: src/unpack.c | |
5299 | #, fuzzy, c-format | |
5300 | #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" | |
5301 | msgid "Preparing to unpack %s ...\n" | |
5302 | msgstr "Se pregătește înlocuirea lui %s %s (folosind %s) ...\n" | |
5303 | ||
5304 | #: src/unpack.c | |
5305 | #, fuzzy, c-format | |
5306 | #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" | |
5307 | msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" | |
5308 | msgstr "Se despachetează %s (din %s) ...\n" | |
5309 | ||
5310 | #: src/unpack.c | |
5311 | #, fuzzy, c-format | |
5312 | #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" | |
5313 | msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" | |
5314 | msgstr "Se despachetează %s (din %s) ...\n" | |
5315 | ||
5316 | #: src/unpack.c | |
5317 | #, fuzzy | |
5318 | #| msgid "dpkg-deb field extraction" | |
5319 | msgid "package filesystem archive extraction" | |
5320 | msgstr "extragerea câmpului de către dpkg-deb" | |
5321 | ||
5322 | #: src/unpack.c | |
5323 | msgid "error reading dpkg-deb tar output" | |
5324 | msgstr "eroare la citirea rezultatului tar al lui dpkg-deb" | |
5325 | ||
5326 | #: src/unpack.c | |
5327 | msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" | |
5328 | msgstr "" | |
5329 | "sistemul de fișiere al fișierului tar este corupt - arhiva pachetului este " | |
5330 | "coruptă" | |
5331 | ||
5332 | #: src/unpack.c | |
5333 | #, fuzzy, c-format | |
5334 | #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" | |
5335 | msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" | |
5336 | msgstr "dpkg-deb: ștergere a posibilelor zerouri de la sfârșit" | |
5337 | ||
5338 | #: src/update.c | |
5339 | #, fuzzy, c-format | |
5340 | #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" | |
5341 | msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" | |
5342 | msgstr "--%s necesită exact un fișier Packages ca argument" | |
5343 | ||
5344 | #: src/update.c | |
5345 | msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" | |
5346 | msgstr "" | |
5347 | "nu se poate accesa zona de stare a lui dpkg pentru actualizarea bulk " | |
5348 | "available" | |
5349 | ||
5350 | #: src/update.c | |
5351 | msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" | |
5352 | msgstr "" | |
5353 | "actualizarea bulk available necesită acces de scriere la zona de stare a lui " | |
5354 | "dpkg" | |
5355 | ||
5356 | #: src/update.c | |
5357 | #, c-format | |
5358 | msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" | |
5359 | msgstr "Se înlocuiește info cu pachetele disponibile folosind %s.\n" | |
5360 | ||
5361 | #: src/update.c | |
5362 | #, c-format | |
5363 | msgid "Updating available packages info, using %s.\n" | |
5364 | msgstr "Se actualizează info cu pachetele disponibile folosind %s.\n" | |
5365 | ||
5366 | #: src/update.c | |
5367 | #, c-format | |
5368 | msgid "Information about %d package was updated.\n" | |
5369 | msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" | |
5370 | msgstr[0] "Informațiile despre %d pachet au fost actualizate.\n" | |
5371 | msgstr[1] "Informațiile despre %d pachete au fost actualizate.\n" | |
5372 | msgstr[2] "Informațiile despre %d de pachete au fost actualizate.\n" | |
5373 | ||
5374 | #: src/update.c | |
5375 | #, fuzzy, c-format | |
5376 | #| msgid "" | |
5377 | #| "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up." | |
5378 | msgid "" | |
5379 | "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" | |
5380 | msgstr "" | |
5381 | "opțiune învechită „--%s”, pachetele indisponibile sunt curățate automat." | |
5382 | ||
5383 | #: dpkg-deb/build.c | |
5384 | #, fuzzy, c-format | |
5385 | #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" | |
5386 | msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" | |
5387 | msgstr "eșec la scrierea numelui de fișiere în pipa tar (data)" | |
5388 | ||
5389 | #: dpkg-deb/build.c | |
5390 | #, fuzzy | |
5391 | #| msgid "control" | |
5392 | msgid "control member" | |
5393 | msgstr "control" | |
5394 | ||
5395 | #: dpkg-deb/build.c | |
5396 | #, fuzzy, c-format | |
5397 | #| msgid "newline in field name '%.*s'" | |
5398 | msgid "newline not allowed in pathname '%s'" | |
5399 | msgstr "caracter newline în numele câmpului „%.*s”" | |
5400 | ||
5401 | #: dpkg-deb/build.c | |
5402 | #, fuzzy | |
5403 | #| msgid "between members" | |
5404 | msgid "data member" | |
5405 | msgstr "între membre" | |
5406 | ||
5407 | #: dpkg-deb/build.c | |
5408 | msgid "unable to stat control directory" | |
5409 | msgstr "stat imposibil pentru directorul de control" | |
5410 | ||
5411 | #: dpkg-deb/build.c | |
5412 | msgid "control directory is not a directory" | |
5413 | msgstr "directorul de control nu este un director" | |
5414 | ||
5415 | #: dpkg-deb/build.c | |
5416 | #, c-format | |
5417 | msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" | |
5418 | msgstr "" | |
5419 | "directorul de control are drepturi de acces incorecte %03lo (trebuie să fie " | |
5420 | ">=0755 și <=0775)" | |
5421 | ||
5422 | #: dpkg-deb/build.c | |
5423 | #, c-format | |
5424 | msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" | |
5425 | msgstr "" | |
5426 | "scriptul de mentenanță „%.50s” nu este fișier propriu-zis sau legătură " | |
5427 | "simbolică" | |
5428 | ||
5429 | #: dpkg-deb/build.c | |
5430 | #, c-format | |
5431 | msgid "" | |
5432 | "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " | |
5433 | "<=0775)" | |
5434 | msgstr "" | |
5435 | "scriptul de mentenanță „%.50s” are drepturi de acces nepermise %03lo " | |
5436 | "(trebuie să fie >=0555 și <=0775)" | |
5437 | ||
5438 | #: dpkg-deb/build.c | |
5439 | #, c-format | |
5440 | msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" | |
5441 | msgstr "scriptului de mentenanță „%.50s” nu este „stat”-abil" | |
5442 | ||
5443 | #: dpkg-deb/build.c | |
5444 | msgid "error opening conffiles file" | |
5445 | msgstr "eroare la deschiderea fișierului conffiles" | |
5446 | ||
5447 | #: dpkg-deb/build.c | |
5448 | msgid "empty string from fgets reading conffiles" | |
5449 | msgstr "șir gol de la fgets la citirea fișierelor conffile" | |
5450 | ||
5451 | #: dpkg-deb/build.c | |
5452 | #, c-format | |
5453 | msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" | |
5454 | msgstr "fișierul conffile „%s” conține caractere de tip spațiu la final" | |
5455 | ||
5456 | #: dpkg-deb/build.c | |
5457 | #, c-format | |
5458 | msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" | |
5459 | msgstr "fișierul conffile „%.250s” nu apare în pachet" | |
5460 | ||
5461 | #: dpkg-deb/build.c | |
5462 | #, c-format | |
5463 | msgid "conffile '%.250s' is not stattable" | |
5464 | msgstr "fișierul conffile „%.250s” nu este „stat”-abil" | |
5465 | ||
5466 | #: dpkg-deb/build.c | |
5467 | #, c-format | |
5468 | msgid "conffile '%s' is not a plain file" | |
5469 | msgstr "fișierul conffile „%s” nu este fișier propriu-zis" | |
5470 | ||
5471 | #: dpkg-deb/build.c | |
5472 | #, c-format | |
5473 | msgid "conffile name '%s' is duplicated" | |
5474 | msgstr "numele de conffile %s este duplicat" | |
5475 | ||
5476 | #: dpkg-deb/build.c | |
5477 | msgid "error reading conffiles file" | |
5478 | msgstr "eroare la citirea fișierului conffiles" | |
5479 | ||
5480 | #: dpkg-deb/build.c | |
5481 | msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" | |
5482 | msgstr "" | |
5483 | "numele pachetului conține caractere care nu sunt litere mici, cifre sau „-+.”" | |
5484 | ||
5485 | #: dpkg-deb/build.c | |
5486 | #, fuzzy | |
5487 | #| msgid "package name" | |
5488 | msgid "package architecture is missing or empty" | |
5489 | msgstr "numele pachetului" | |
5490 | ||
5491 | #: dpkg-deb/build.c | |
5492 | #, c-format | |
5493 | msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" | |
5494 | msgstr "„%s” conține o valoare definită de utilizator pentru Priority „%s”" | |
5495 | ||
5496 | #: dpkg-deb/build.c | |
5497 | #, c-format | |
5498 | msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" | |
5499 | msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" | |
5500 | msgstr[0] "se ignoră %d avertisment legat de fișierul(ele) de control" | |
5501 | msgstr[1] "se ignoră %d avertismente legate de fișierul(ele) de control" | |
5502 | msgstr[2] "se ignoră %d de avertismente legate de fișierul(ele) de control" | |
5503 | ||
5504 | #: dpkg-deb/build.c | |
5505 | #, c-format | |
5506 | msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" | |
5507 | msgstr "nu se poate verifica existența arhivei „%.250s”" | |
5508 | ||
5509 | #: dpkg-deb/build.c | |
5510 | #, fuzzy | |
5511 | #| msgid "between members" | |
5512 | msgid "compressing tar member" | |
5513 | msgstr "între membre" | |
5514 | ||
5515 | #: dpkg-deb/build.c | |
5516 | msgid "<compress> from tar -cf" | |
5517 | msgstr "<comprimare> din tar -cf" | |
5518 | ||
5519 | #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c | |
5520 | #, fuzzy, c-format | |
5521 | #| msgid "unable to create '%.255s'" | |
5522 | msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" | |
5523 | msgstr "nu se poate crea „%.255s”" | |
5524 | ||
5525 | #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c | |
5526 | #, c-format | |
5527 | msgid "--%s needs a <directory> argument" | |
5528 | msgstr "--%s necesită un <director> ca argument" | |
5529 | ||
5530 | #: dpkg-deb/build.c | |
5531 | msgid "target is directory - cannot skip control file check" | |
5532 | msgstr "" | |
5533 | "ținta este director - nu se poate omite verificarea fișierului de control" | |
5534 | ||
5535 | #: dpkg-deb/build.c | |
5536 | #, fuzzy | |
5537 | #| msgid "not checking contents of control area." | |
5538 | msgid "not checking contents of control area" | |
5539 | msgstr "nu se verifică conținutul zonei de control" | |
5540 | ||
5541 | #: dpkg-deb/build.c | |
5542 | #, fuzzy, c-format | |
5543 | #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" | |
5544 | msgid "building an unknown package in '%s'." | |
5545 | msgstr "dpkg-deb: se construiește un pachet necunoscut în „%s”.\n" | |
5546 | ||
5547 | #: dpkg-deb/build.c | |
5548 | #, fuzzy, c-format | |
5549 | #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" | |
5550 | msgid "building package '%s' in '%s'." | |
5551 | msgstr "dpkg-deb: se construiește pachetul „%s” în „%s”.\n" | |
5552 | ||
5553 | #: dpkg-deb/build.c | |
5554 | #, fuzzy, c-format | |
5555 | #| msgid "failed to make tmpfile (data)" | |
5556 | msgid "failed to make temporary file (%s)" | |
5557 | msgstr "eșec la crearea tmpfile (data)" | |
5558 | ||
5559 | #: dpkg-deb/build.c | |
5560 | #, fuzzy, c-format | |
5561 | #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" | |
5562 | msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" | |
5563 | msgstr "eșec la unlink tmpfile (data), %s" | |
5564 | ||
5565 | #: dpkg-deb/build.c | |
5566 | #, fuzzy, c-format | |
5567 | #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" | |
5568 | msgid "failed to rewind temporary file (%s)" | |
5569 | msgstr "eșec la rewind tmpfile (data)" | |
5570 | ||
5571 | #: dpkg-deb/build.c | |
5572 | #, fuzzy, c-format | |
5573 | #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" | |
5574 | msgid "failed to stat temporary file (%s)" | |
5575 | msgstr "eșec la „fstat” pentru fișierul membru ar (%s)" | |
5576 | ||
5577 | #: dpkg-deb/build.c | |
5578 | #, c-format | |
5579 | msgid "error writing '%s'" | |
5580 | msgstr "eroare la scrierea „%s”" | |
5581 | ||
5582 | #: dpkg-deb/build.c | |
5583 | #, fuzzy, c-format | |
5584 | #| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" | |
5585 | msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" | |
5586 | msgstr "nu se poate redenumi „%s” în „%s”" | |
5587 | ||
5588 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5589 | msgid "shell command to move files" | |
5590 | msgstr "" | |
5591 | ||
5592 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
5593 | #, c-format | |
5594 | msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" | |
5595 | msgstr "sfârșit de fișier neașteptat în %s din %.255s" | |
5596 | ||
5597 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
5598 | #, c-format | |
5599 | msgid "error reading %s from file %.255s" | |
5600 | msgstr "eroare la citirea lui %s din fișierul %.255s" | |
5601 | ||
5602 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5603 | #, fuzzy | |
5604 | #| msgid "archive has no dot in version number" | |
5605 | msgid "archive magic version number" | |
5606 | msgstr "arhiva nu conține punct în numărul de versiune" | |
5607 | ||
5608 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5609 | #, fuzzy | |
5610 | #| msgid "archive has no newlines in header" | |
5611 | msgid "archive member header" | |
5612 | msgstr "arhiva nu conține caractere newline în antet" | |
5613 | ||
5614 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5615 | #, fuzzy, c-format | |
5616 | #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" | |
5617 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" | |
5618 | msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - număr de volum eronat" | |
5619 | ||
5620 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5621 | #, c-format | |
5622 | msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" | |
5623 | msgstr "" | |
5624 | "fișierul „%.250s” nu este o arhivă binară debian (încercați dpkg-split?)" | |
5625 | ||
5626 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5627 | #, fuzzy | |
5628 | #| msgid "archive has no dot in version number" | |
5629 | msgid "archive information header member" | |
5630 | msgstr "arhiva nu conține punct în numărul de versiune" | |
5631 | ||
5632 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5633 | msgid "archive has no newlines in header" | |
5634 | msgstr "arhiva nu conține caractere newline în antet" | |
5635 | ||
5636 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5637 | #, fuzzy, c-format | |
5638 | #| msgid "archive has no dot in version number" | |
5639 | msgid "archive has invalid format version: %s" | |
5640 | msgstr "arhiva nu conține punct în numărul de versiune" | |
5641 | ||
5642 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5643 | #, fuzzy, c-format | |
5644 | #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" | |
5645 | msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" | |
5646 | msgstr "versiunea de arhivă %.250s neînțeleasă, obțineți un dpkg-deb mai nou" | |
5647 | ||
5648 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5649 | #, fuzzy, c-format | |
5650 | #| msgid "skipped member data from %s" | |
5651 | msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" | |
5652 | msgstr "s-au omis datele membrului de la %s" | |
5653 | ||
5654 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5655 | #, fuzzy, c-format | |
5656 | #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" | |
5657 | msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" | |
5658 | msgstr "" | |
5659 | "fișierul „%.250s” conține o componentă de date neînțeleasă %.*s, se renunță" | |
5660 | ||
5661 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5662 | #, fuzzy, c-format | |
5663 | #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" | |
5664 | msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" | |
5665 | msgstr "" | |
5666 | "fișierul „%.250s” conține o componentă de date neînțeleasă %.*s, se renunță" | |
5667 | ||
5668 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5669 | #, fuzzy, c-format | |
5670 | #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" | |
5671 | msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" | |
5672 | msgstr "fișierul „%.250s” conține două membre control, se renunță" | |
5673 | ||
5674 | # aici e ceva ciudat, %z: vezi "info libc printf", %zi bytes, e ce? | |
5675 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5676 | #, fuzzy, c-format | |
5677 | #| msgid "" | |
5678 | #| " new debian package, version %s.\n" | |
5679 | #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" | |
5680 | msgid "" | |
5681 | " new debian package, version %d.%d.\n" | |
5682 | " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" | |
5683 | msgstr "" | |
5684 | " pachet debian nou, versiunea %s.\n" | |
5685 | " dimensiune %ld octeți: arhivă de control= %zi octeți.\n" | |
5686 | ||
5687 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5688 | msgid "archive control member size" | |
5689 | msgstr "" | |
5690 | ||
5691 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5692 | #, fuzzy, c-format | |
5693 | #| msgid "archive has malformed control length `%s'" | |
5694 | msgid "archive has malformed control member size '%s'" | |
5695 | msgstr "arhiva are lungimea control malformată „%s”" | |
5696 | ||
5697 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5698 | #, fuzzy, c-format | |
5699 | #| msgid "skipped member data from %s" | |
5700 | msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" | |
5701 | msgstr "s-au omis datele membrului de la %s" | |
5702 | ||
5703 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5704 | #, fuzzy, c-format | |
5705 | #| msgid "" | |
5706 | #| " old debian package, version %s.\n" | |
5707 | #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" | |
5708 | msgid "" | |
5709 | " old debian package, version %d.%d.\n" | |
5710 | " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" | |
5711 | msgstr "" | |
5712 | " pachet debian vechi, versiune %s.\n" | |
5713 | " dimensiune %ld octeți: arhivă de control= %zi, arhiva principală= %ld.\n" | |
5714 | ||
5715 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5716 | #, fuzzy | |
5717 | #| msgid "" | |
5718 | #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" | |
5719 | #| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" | |
5720 | msgid "" | |
5721 | "file looks like it might be an archive which has been\n" | |
5722 | " corrupted by being downloaded in ASCII mode" | |
5723 | msgstr "" | |
5724 | "dpkg-deb: fișierul pare că ar putea fi o arhivă care a fost\n" | |
5725 | "dpkg-deb: coruptă prin descărcarea în mod ASCII\n" | |
5726 | ||
5727 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5728 | #, c-format | |
5729 | msgid "'%.255s' is not a debian format archive" | |
5730 | msgstr "„%.255s” nu este o arhivă în format debian" | |
5731 | ||
5732 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5733 | #, c-format | |
5734 | msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" | |
5735 | msgstr "" | |
5736 | ||
5737 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5738 | msgid "cannot close decompressor pipe" | |
5739 | msgstr "" | |
5740 | ||
5741 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5742 | msgid "decompressing archive member" | |
5743 | msgstr "" | |
5744 | ||
5745 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5746 | msgid "failed to create directory" | |
5747 | msgstr "eșec la crearea directorului" | |
5748 | ||
5749 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5750 | #, fuzzy, c-format | |
5751 | #| msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
5752 | msgid "unexpected pre-existing pathname %s" | |
5753 | msgstr "eof neașteptat în numele pachetului la linia %d" | |
5754 | ||
5755 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5756 | msgid "failed to chdir to directory" | |
5757 | msgstr "eșec la schimbarea directorului" | |
5758 | ||
5759 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5760 | msgid "<decompress>" | |
5761 | msgstr "<decomprimare>" | |
5762 | ||
5763 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5764 | msgid "paste" | |
5765 | msgstr "lipește" | |
5766 | ||
5767 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c | |
5768 | #, c-format | |
5769 | msgid "--%s needs a .deb filename argument" | |
5770 | msgstr "--%s necesită un nume de fișier .deb ca argument" | |
5771 | ||
5772 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5773 | #, c-format | |
5774 | msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" | |
5775 | msgstr "--%s ia doar un argument (numele fișierului .deb)" | |
5776 | ||
5777 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5778 | #, c-format | |
5779 | msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" | |
5780 | msgstr "--%s ia cel mult două argumente (.deb și directorul)" | |
5781 | ||
5782 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5783 | #, fuzzy, c-format | |
5784 | #| msgid "--%s needs a .deb filename argument" | |
5785 | msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" | |
5786 | msgstr "--%s necesită un nume de fișier .deb ca argument" | |
5787 | ||
5788 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5789 | #, c-format | |
5790 | msgid "" | |
5791 | "--%s needs a target directory.\n" | |
5792 | "Perhaps you should be using dpkg --install ?" | |
5793 | msgstr "" | |
5794 | "--%s necesită un director țintă.\n" | |
5795 | "Poate ar trebui să folosiți dpkg --install ?" | |
5796 | ||
5797 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5798 | #, c-format | |
5799 | msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" | |
5800 | msgstr "" | |
5801 | ||
5802 | #: dpkg-deb/info.c | |
5803 | #, fuzzy, c-format | |
5804 | #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" | |
5805 | msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" | |
5806 | msgstr "" | |
5807 | "nu se poate citi directorul fișierului de configurare „%.250s” (din „%.250s”)" | |
5808 | ||
5809 | #: dpkg-deb/info.c | |
5810 | #, fuzzy, c-format | |
5811 | #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" | |
5812 | msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" | |
5813 | msgstr "dpkg-deb: „%.255s” nu conține nici o componentă de control „%.255s”\n" | |
5814 | ||
5815 | #: dpkg-deb/info.c | |
5816 | #, c-format | |
5817 | msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" | |
5818 | msgstr "" | |
5819 | "componenta deschisă „%.255s” (în %.255s) a eșuat într-un mod neașteptat" | |
5820 | ||
5821 | #: dpkg-deb/info.c | |
5822 | #, c-format | |
5823 | msgid "%d requested control component is missing" | |
5824 | msgid_plural "%d requested control components are missing" | |
5825 | msgstr[0] "lipsește %d componentă de control cerută" | |
5826 | msgstr[1] "lipsesc %d componente de control cerute" | |
5827 | msgstr[2] "lipsesc %d de componente de control cerute" | |
5828 | ||
5829 | #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c | |
5830 | #, c-format | |
5831 | msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
5832 | msgstr "nu se poate examina directorul „%.255s”" | |
5833 | ||
5834 | #: dpkg-deb/info.c | |
5835 | #, c-format | |
5836 | msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" | |
5837 | msgstr "stat imposibil „%.255s” (în „%.255s”)" | |
5838 | ||
5839 | #: dpkg-deb/info.c | |
5840 | #, c-format | |
5841 | msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" | |
5842 | msgstr "nu se poate deschide „%.255s” (în „%.255s”)" | |
5843 | ||
5844 | #: dpkg-deb/info.c | |
5845 | #, c-format | |
5846 | msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" | |
5847 | msgstr "eșec la citirea lui „%.255s” (în „%.255s”)" | |
5848 | ||
5849 | #: dpkg-deb/info.c | |
5850 | #, fuzzy, c-format | |
5851 | #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" | |
5852 | msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" | |
5853 | msgstr " %7ld octeți, %5d linii %c %-20.127s %.127s\n" | |
5854 | ||
5855 | #: dpkg-deb/info.c | |
5856 | #, c-format | |
5857 | msgid " not a plain file %.255s\n" | |
5858 | msgstr " nu este fișier simplu %.255s\n" | |
5859 | ||
5860 | #: dpkg-deb/info.c | |
5861 | #, fuzzy | |
5862 | #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" | |
5863 | msgid "no 'control' file in control archive!" | |
5864 | msgstr "(fișierul „control” lipsește din arhiva control!)\n" | |
5865 | ||
5866 | #: dpkg-deb/main.c | |
5867 | #, c-format | |
5868 | msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" | |
5869 | msgstr "Debian „%s”, backend pentru arhiva de pachete versiunea %s.\n" | |
5870 | ||
5871 | #: dpkg-deb/main.c | |
5872 | #, fuzzy, c-format | |
5873 | #| msgid "" | |
5874 | #| "Commands:\n" | |
5875 | #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" | |
5876 | #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" | |
5877 | #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" | |
5878 | #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" | |
5879 | #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" | |
5880 | #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" | |
5881 | #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" | |
5882 | #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" | |
5883 | #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" | |
5884 | #| "\n" | |
5885 | msgid "" | |
5886 | "Commands:\n" | |
5887 | " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" | |
5888 | " -c|--contents <deb> List contents.\n" | |
5889 | " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" | |
5890 | " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" | |
5891 | " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" | |
5892 | " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" | |
5893 | " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" | |
5894 | " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" | |
5895 | " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" | |
5896 | " Extract control info and files.\n" | |
5897 | " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" | |
5898 | " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" | |
5899 | "\n" | |
5900 | msgstr "" | |
5901 | "Comenzi:\n" | |
5902 | " -b|--build <director> [<deb>] Construiește o arhivă.\n" | |
5903 | " -c|--contents <deb> Listează conținutul.\n" | |
5904 | " -I|--info <deb> [<cfile>...] Arată informațiile la ieșirea standard.\n" | |
5905 | " -W|--show <deb> Arată informațiile despre pachet(e)\n" | |
5906 | " -f|--field <deb> [<cfield>...] Arată câmpul(urile) la ieșirea standard.\n" | |
5907 | " -e|--control <deb> [<director>] Extrage informațiile de control.\n" | |
5908 | " -x|--extract <deb> <director> Extrage fișierele.\n" | |
5909 | " -X|--vextract <deb> <director> Extrage și listează fișierele.\n" | |
5910 | " --fsys-tarfile <deb> Creează fișier tar cu sistemul de " | |
5911 | "fișiere.\n" | |
5912 | ||
5913 | #: dpkg-deb/main.c | |
5914 | #, c-format | |
5915 | msgid "" | |
5916 | "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" | |
5917 | "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" | |
5918 | "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" | |
5919 | "\n" | |
5920 | msgstr "" | |
5921 | "<deb> este numele de fișier al unei arhive în format Debian.\n" | |
5922 | "<cfile> este numele unei componente fișier administrativ.\n" | |
5923 | "<cfield> este numele unui câmp în fișierul „control” principal.\n" | |
5924 | "\n" | |
5925 | ||
5926 | #: dpkg-deb/main.c | |
5927 | #, fuzzy, c-format | |
5928 | #| msgid "" | |
5929 | #| "Options:\n" | |
5930 | #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
5931 | #| " -D Enable debugging output.\n" | |
5932 | #| " --old, --new Select archive format.\n" | |
5933 | #| " --nocheck Suppress control file check (build " | |
5934 | #| "bad\n" | |
5935 | #| " packages).\n" | |
5936 | #| " -z# Set the compression level when " | |
5937 | #| "building.\n" | |
5938 | #| " -Z<type> Set the compression type used when " | |
5939 | #| "building.\n" | |
5940 | #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " | |
5941 | #| "lzma, none.\n" | |
5942 | #| "\n" | |
5943 | msgid "" | |
5944 | "Options:\n" | |
5945 | " -v, --verbose Enable verbose output.\n" | |
5946 | " -D, --debug Enable debugging output.\n" | |
5947 | " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
5948 | " --deb-format=<format> Select archive format.\n" | |
5949 | " Allowed values: 0.939000, 2.0 " | |
5950 | "(default).\n" | |
5951 | " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" | |
5952 | " packages).\n" | |
5953 | " --uniform-compression Use the compression params on all " | |
5954 | "members.\n" | |
5955 | " -z# Set the compression level when building.\n" | |
5956 | " -Z<type> Set the compression type used when " | |
5957 | "building.\n" | |
5958 | " Allowed types: gzip, xz, none.\n" | |
5959 | " -S<strategy> Set the compression strategy when " | |
5960 | "building.\n" | |
5961 | " Allowed values: none; extreme (xz);\n" | |
5962 | " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" | |
5963 | "\n" | |
5964 | msgstr "" | |
5965 | "Opțiuni:\n" | |
5966 | " --showformat=<format> Folosește formatul alternativ pentru --show.\n" | |
5967 | " -D Activează informațiile de depanare.\n" | |
5968 | " --old, --new Selectează formatul de arhivă\n" | |
5969 | " --nocheck Elimină verificarea fișierului de control\n" | |
5970 | " (se construiesc pachete deteriorate).\n" | |
5971 | " -z# Stabilește compresia la construire.\n" | |
5972 | " -Z<tip> Stabilește tipul de compresie folosit la " | |
5973 | "construire.\n" | |
5974 | " Valori permise: gzip, xz, bzip2, lzma, none.\n" | |
5975 | "\n" | |
5976 | ||
5977 | #: dpkg-deb/main.c | |
5978 | #, fuzzy, c-format | |
5979 | #| msgid "" | |
5980 | #| "\n" | |
5981 | #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" | |
5982 | #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" | |
5983 | #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" | |
5984 | msgid "" | |
5985 | "\n" | |
5986 | "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" | |
5987 | "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" | |
5988 | "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" | |
5989 | msgstr "" | |
5990 | "\n" | |
5991 | "Folosiți „dpkg” pentru a instala și șterge pachetele din sistem, sau \n" | |
5992 | "„dselect” sau „aptitude” pentru administrare mai ușoară a pachetelor. " | |
5993 | "Pachetele\n" | |
5994 | "despachetate cu „dpkg-deb --extract” vor fi instalate incorect !\n" | |
5995 | ||
5996 | #: dpkg-deb/main.c | |
5997 | msgid "" | |
5998 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
5999 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." | |
6000 | msgstr "" | |
6001 | "Tastați dpkg-deb --help pentru ajutor despre manipularea fișierelor *.deb;\n" | |
6002 | "Tastați dpkg --help pentru ajutor despre instalarea și dezinstalarea " | |
6003 | "pachetelor." | |
6004 | ||
6005 | #: dpkg-deb/main.c | |
6006 | #, fuzzy, c-format | |
6007 | #| msgid "archive has no dot in version number" | |
6008 | msgid "invalid deb format version: %s" | |
6009 | msgstr "arhiva nu conține punct în numărul de versiune" | |
6010 | ||
6011 | #: dpkg-deb/main.c | |
6012 | #, fuzzy, c-format | |
6013 | #| msgid "unknown option '%s'" | |
6014 | msgid "unknown deb format version: %s" | |
6015 | msgstr "opțiune necunoscută „%s”" | |
6016 | ||
6017 | #: dpkg-deb/main.c | |
6018 | #, c-format | |
6019 | msgid "invalid compression level for -%c: %ld" | |
6020 | msgstr "nivel de compresie nevalid pentru -%c: %ld”" | |
6021 | ||
6022 | #: dpkg-deb/main.c | |
6023 | #, fuzzy, c-format | |
6024 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
6025 | msgid "unknown compression strategy '%s'!" | |
6026 | msgstr "tip de compresie necunoscut „%s”!" | |
6027 | ||
6028 | #: dpkg-deb/main.c | |
6029 | #, c-format | |
6030 | msgid "unknown compression type '%s'!" | |
6031 | msgstr "tip de compresie necunoscut „%s”!" | |
6032 | ||
6033 | #: dpkg-deb/main.c | |
6034 | #, fuzzy, c-format | |
6035 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
6036 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" | |
6037 | msgstr "tip de compresie necunoscut „%s”!" | |
6038 | ||
6039 | #: dpkg-deb/main.c | |
6040 | #, fuzzy, c-format | |
6041 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
6042 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" | |
6043 | msgstr "tip de compresie necunoscut „%s”!" | |
6044 | ||
6045 | #: dpkg-deb/main.c | |
6046 | #, fuzzy, c-format | |
6047 | #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld" | |
6048 | msgid "invalid compressor parameters: %s" | |
6049 | msgstr "nivel de compresie nevalid pentru -%c: %ld”" | |
6050 | ||
6051 | #: dpkg-deb/main.c | |
6052 | #, fuzzy, c-format | |
6053 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
6054 | msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" | |
6055 | msgstr "tip de compresie necunoscut „%s”!" | |
6056 | ||
6057 | #: dpkg-split/info.c | |
6058 | #, c-format | |
6059 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" | |
6060 | msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - cifră eronată (cod %d) în %s" | |
6061 | ||
6062 | #: dpkg-split/info.c | |
6063 | #, fuzzy, c-format | |
6064 | #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" | |
6065 | msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" | |
6066 | msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - cifră eronată (cod %d) în %s" | |
6067 | ||
6068 | #: dpkg-split/info.c | |
6069 | #, c-format | |
6070 | msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" | |
6071 | msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - %.250s lipsește" | |
6072 | ||
6073 | #: dpkg-split/info.c | |
6074 | #, c-format | |
6075 | msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" | |
6076 | msgstr "" | |
6077 | "fișierul „%.250s” este corupt - lipsește caracterul newline după %.250s" | |
6078 | ||
6079 | #: dpkg-split/info.c | |
6080 | #, c-format | |
6081 | msgid "error reading %.250s" | |
6082 | msgstr "eroare la citire %.250s" | |
6083 | ||
6084 | #: dpkg-split/info.c | |
6085 | #, c-format | |
6086 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" | |
6087 | msgstr "" | |
6088 | "fișierul „%.250s” este corupt - identificator magic greșit la sfârșitul " | |
6089 | "primului antet" | |
6090 | ||
6091 | #: dpkg-split/info.c | |
6092 | #, c-format | |
6093 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" | |
6094 | msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - caracter de umplere nepermis (cod %d)" | |
6095 | ||
6096 | #: dpkg-split/info.c | |
6097 | #, c-format | |
6098 | msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" | |
6099 | msgstr "" | |
6100 | "fișierul „%.250s” este corupt - conține nuluri în secțiunea de informații" | |
6101 | ||
6102 | #: dpkg-split/info.c | |
6103 | msgid "format version number" | |
6104 | msgstr "numărul de versiune al formatului" | |
6105 | ||
6106 | #: dpkg-split/info.c | |
6107 | #, fuzzy, c-format | |
6108 | #| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" | |
6109 | msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" | |
6110 | msgstr " %.250s este instalat, dar este versiunea %.250s.\n" | |
6111 | ||
6112 | #: dpkg-split/info.c | |
6113 | #, fuzzy, c-format | |
6114 | #| msgid "" | |
6115 | #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" | |
6116 | msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" | |
6117 | msgstr "" | |
6118 | "fișierul „%.250s” este format versiunea „%.250s” - aveți nevoie de un dpkg-" | |
6119 | "split mai nou" | |
6120 | ||
6121 | #: dpkg-split/info.c | |
6122 | msgid "package name" | |
6123 | msgstr "numele pachetului" | |
6124 | ||
6125 | #: dpkg-split/info.c | |
6126 | msgid "package version number" | |
6127 | msgstr "numărul versiune a pachetului" | |
6128 | ||
6129 | #: dpkg-split/info.c | |
6130 | msgid "package file MD5 checksum" | |
6131 | msgstr "suma MD5 a pachetului" | |
6132 | ||
6133 | #: dpkg-split/info.c | |
6134 | #, c-format | |
6135 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" | |
6136 | msgstr "" | |
6137 | "fișierul „%.250s” este corupt - suma de control MD5 necorespunzătoare " | |
6138 | "„%.250s”" | |
6139 | ||
6140 | #: dpkg-split/info.c | |
6141 | msgid "archive total size" | |
6142 | msgstr "" | |
6143 | ||
6144 | #: dpkg-split/info.c | |
6145 | #, fuzzy | |
6146 | #| msgid "part offset" | |
6147 | msgid "archive part offset" | |
6148 | msgstr "deplasare a părții" | |
6149 | ||
6150 | #: dpkg-split/info.c | |
6151 | #, fuzzy | |
6152 | #| msgid "part numbers" | |
6153 | msgid "archive part numbers" | |
6154 | msgstr "numărul părții" | |
6155 | ||
6156 | #: dpkg-split/info.c | |
6157 | #, fuzzy, c-format | |
6158 | #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" | |
6159 | msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" | |
6160 | msgstr "" | |
6161 | "fișierul „%.250s” este corupt - nu conține „/” între numerele volumelor" | |
6162 | ||
6163 | #: dpkg-split/info.c | |
6164 | #, fuzzy | |
6165 | #| msgid "number of parts" | |
6166 | msgid "number of archive parts" | |
6167 | msgstr "numărul de părți" | |
6168 | ||
6169 | #: dpkg-split/info.c | |
6170 | #, fuzzy, c-format | |
6171 | #| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts" | |
6172 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" | |
6173 | msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - număr de părți eronat" | |
6174 | ||
6175 | #: dpkg-split/info.c | |
6176 | #, fuzzy | |
6177 | #| msgid "parts number" | |
6178 | msgid "archive parts number" | |
6179 | msgstr "numărul părților" | |
6180 | ||
6181 | #: dpkg-split/info.c | |
6182 | #, fuzzy, c-format | |
6183 | #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" | |
6184 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" | |
6185 | msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - număr de volum eronat" | |
6186 | ||
6187 | #: dpkg-split/info.c | |
6188 | #, fuzzy | |
6189 | #| msgid "package name" | |
6190 | msgid "package architecture" | |
6191 | msgstr "numele pachetului" | |
6192 | ||
6193 | #: dpkg-split/info.c | |
6194 | #, c-format | |
6195 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" | |
6196 | msgstr "" | |
6197 | "fișierul „%.250s” este corupt - identificator magic greșit la sfârșitul " | |
6198 | "celui de-al doilea antet" | |
6199 | ||
6200 | #: dpkg-split/info.c | |
6201 | #, c-format | |
6202 | msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" | |
6203 | msgstr "" | |
6204 | "fișierul „%.250s” este corupt - al doilea membru nu este membru de date" | |
6205 | ||
6206 | #: dpkg-split/info.c | |
6207 | #, c-format | |
6208 | msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" | |
6209 | msgstr "" | |
6210 | "fișierul „%.250s” este corupt - număr greșit de părți pentru dimensiunile " | |
6211 | "menționate" | |
6212 | ||
6213 | #: dpkg-split/info.c | |
6214 | #, c-format | |
6215 | msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" | |
6216 | msgstr "" | |
6217 | "fișierul „%.250s” este corupt - dimensiunea este greșită pentru numărul " | |
6218 | "părții menționat" | |
6219 | ||
6220 | #: dpkg-split/info.c | |
6221 | #, c-format | |
6222 | msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" | |
6223 | msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - prea scurt" | |
6224 | ||
6225 | #: dpkg-split/info.c | |
6226 | #, c-format | |
6227 | msgid "cannot open archive part file '%.250s'" | |
6228 | msgstr "nu se poate deschide fișierul parte de arhivă „%.250s”" | |
6229 | ||
6230 | #: dpkg-split/info.c | |
6231 | #, c-format | |
6232 | msgid "file '%.250s' is not an archive part" | |
6233 | msgstr "fișierul „%.250s” nu este parte de arhivă" | |
6234 | ||
6235 | #: dpkg-split/info.c | |
6236 | #, fuzzy, c-format | |
6237 | #| msgid "" | |
6238 | #| "%s:\n" | |
6239 | #| " Part format version: %s\n" | |
6240 | #| " Part of package: %s\n" | |
6241 | #| " ... version: %s\n" | |
6242 | #| " ... MD5 checksum: %s\n" | |
6243 | #| " ... length: %lu bytes\n" | |
6244 | #| " ... split every: %lu bytes\n" | |
6245 | #| " Part number: %d/%d\n" | |
6246 | #| " Part length: %zi bytes\n" | |
6247 | #| " Part offset: %lu bytes\n" | |
6248 | #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n" | |
6249 | #| "\n" | |
6250 | msgid "" | |
6251 | "%s:\n" | |
6252 | " Part format version: %d.%d\n" | |
6253 | " Part of package: %s\n" | |
6254 | " ... version: %s\n" | |
6255 | " ... architecture: %s\n" | |
6256 | " ... MD5 checksum: %s\n" | |
6257 | " ... length: %jd bytes\n" | |
6258 | " ... split every: %jd bytes\n" | |
6259 | " Part number: %d/%d\n" | |
6260 | " Part length: %jd bytes\n" | |
6261 | " Part offset: %jd bytes\n" | |
6262 | " Part file size (used portion): %jd bytes\n" | |
6263 | "\n" | |
6264 | msgstr "" | |
6265 | "%s:\n" | |
6266 | " Versiunea formatului părții: %s\n" | |
6267 | " Parte a pachetului: %s\n" | |
6268 | " ... versiune: %s\n" | |
6269 | " ... suma de control MD5: %s\n" | |
6270 | " ... lungime: %lu octeți\n" | |
6271 | " ... împărțită la fiecare: %lu octeți\n" | |
6272 | " Numărul părții: %d/%d\n" | |
6273 | " Lungimea părții: %zi octeți\n" | |
6274 | " Deplasarea părții: %lu octeți\n" | |
6275 | " Dimensiunea fișierului parte (porțiunea folosită): %lu octeți\n" | |
6276 | "\n" | |
6277 | ||
6278 | #: dpkg-split/info.c | |
6279 | #, fuzzy | |
6280 | #| msgid "<unknown>" | |
6281 | msgctxt "architecture" | |
6282 | msgid "<unknown>" | |
6283 | msgstr "<necunoscut>" | |
6284 | ||
6285 | #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c | |
6286 | #, c-format | |
6287 | msgid "--%s requires one or more part file arguments" | |
6288 | msgstr "--%s necesită unul sau mai multe părți ca argumente" | |
6289 | ||
6290 | #: dpkg-split/info.c | |
6291 | #, c-format | |
6292 | msgid "file '%s' is not an archive part\n" | |
6293 | msgstr "fișierul „%s” nu este o parte arhivă\n" | |
6294 | ||
6295 | #: dpkg-split/join.c | |
6296 | #, c-format | |
6297 | msgid "Putting package %s together from %d part: " | |
6298 | msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " | |
6299 | msgstr[0] "Se asamblează pachetul %s din %d parte: " | |
6300 | msgstr[1] "Se asamblează pachetul %s din %d părți" | |
6301 | msgstr[2] "Se asamblează pachetul %s din %d de părți" | |
6302 | ||
6303 | #: dpkg-split/join.c | |
6304 | #, c-format | |
6305 | msgid "unable to open output file '%.250s'" | |
6306 | msgstr "nu se poate deschide fișierul rezultat „%.250s”" | |
6307 | ||
6308 | #: dpkg-split/join.c | |
6309 | #, c-format | |
6310 | msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" | |
6311 | msgstr "nu se poate (re)deschide fișierul de intrare „%.250s”" | |
6312 | ||
6313 | #: dpkg-split/join.c | |
6314 | #, fuzzy, c-format | |
6315 | #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" | |
6316 | msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" | |
6317 | msgstr "Se omite pachetul deselectat %s.\n" | |
6318 | ||
6319 | #: dpkg-split/join.c | |
6320 | #, fuzzy, c-format | |
6321 | #| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" | |
6322 | msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" | |
6323 | msgstr "nu se poate redenumi „%s” în „%s”" | |
6324 | ||
6325 | #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c | |
6326 | #, c-format | |
6327 | msgid "done\n" | |
6328 | msgstr "terminat\n" | |
6329 | ||
6330 | #: dpkg-split/join.c | |
6331 | #, c-format | |
6332 | msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" | |
6333 | msgstr "fișierele „%.250s” și „%.250s” nu sunt părți ale aceluiași fișier" | |
6334 | ||
6335 | #: dpkg-split/join.c | |
6336 | #, c-format | |
6337 | msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" | |
6338 | msgstr "sunt mai multe versiuni ale părții %d - cel puțin „%.250s” și „%.250s”" | |
6339 | ||
6340 | #: dpkg-split/join.c | |
6341 | #, c-format | |
6342 | msgid "part %d is missing" | |
6343 | msgstr "partea %d lipsește" | |
6344 | ||
6345 | #: dpkg-split/main.c | |
6346 | #, c-format | |
6347 | msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" | |
6348 | msgstr "Debian „%s”, unealta de separare/îmbinare de pachete versiunea %s.\n" | |
6349 | ||
6350 | #: dpkg-split/main.c | |
6351 | #, c-format | |
6352 | msgid "" | |
6353 | "Commands:\n" | |
6354 | " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" | |
6355 | " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" | |
6356 | " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" | |
6357 | " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" | |
6358 | " -l|--listq List unmatched pieces.\n" | |
6359 | " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" | |
6360 | "\n" | |
6361 | msgstr "" | |
6362 | "Comenzi:\n" | |
6363 | " -s|--split <fișier> [<prefix>] Separă o arhivă.\n" | |
6364 | " -j|--join <parte> <parte> ... Îmbină părțile.\n" | |
6365 | " -I|--info <parte> ... Afișează informații despre o parte.\n" | |
6366 | " -a|--auto -o <complet> <parte> Auto-acumulează părțile.\n" | |
6367 | " -l|--listq Listează bucățile nepotrivite.\n" | |
6368 | " -d|--discard [<numefișier> ...] Renunță la bucățile nepotrivite.\n" | |
6369 | "\n" | |
6370 | ||
6371 | #: dpkg-split/main.c | |
6372 | #, fuzzy, c-format | |
6373 | #| msgid "" | |
6374 | #| "Options:\n" | |
6375 | #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" | |
6376 | #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" | |
6377 | #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." | |
6378 | #| "deb).\n" | |
6379 | #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" | |
6380 | #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" | |
6381 | #| "\n" | |
6382 | #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" | |
6383 | msgid "" | |
6384 | "Options:\n" | |
6385 | " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" | |
6386 | " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" | |
6387 | " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" | |
6388 | " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" | |
6389 | " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" | |
6390 | " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" | |
6391 | "\n" | |
6392 | msgstr "" | |
6393 | "Opțiuni:\n" | |
6394 | " --depotdir <director> Folosește <director> în loc de %s/%s.\n" | |
6395 | " -S|--partsize <dimensiune> În KiB, pentru -s (implicit este 450).\n" | |
6396 | " -o|--output <fișier> Pentru -j (implicit este <pachet>-" | |
6397 | "<versiune>.deb).\n" | |
6398 | " -Q|--npquiet Fi tăcut când -a nu este o parte.\n" | |
6399 | " --msdos Generează nume de fișier tip 8.3.\n" | |
6400 | "\n" | |
6401 | "Codul de ieșire: 0 = OK; 1 = -a nu este o parte; 2 = probleme!\n" | |
6402 | ||
6403 | #: dpkg-split/main.c | |
6404 | #, c-format | |
6405 | msgid "" | |
6406 | "Exit status:\n" | |
6407 | " 0 = ok\n" | |
6408 | " 1 = with --auto, file is not a part\n" | |
6409 | " 2 = trouble\n" | |
6410 | msgstr "" | |
6411 | ||
6412 | #: dpkg-split/main.c | |
6413 | msgid "Type dpkg-split --help for help." | |
6414 | msgstr "Tastați dpkg-split --help pentru ajutor." | |
6415 | ||
6416 | #: dpkg-split/main.c | |
6417 | msgid "part size is far too large or is not positive" | |
6418 | msgstr "dimensiunea părții este prea mare sau nu este pozitivă" | |
6419 | ||
6420 | #: dpkg-split/main.c | |
6421 | #, c-format | |
6422 | msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" | |
6423 | msgstr "" | |
6424 | "dimensiunea părții trebuie să fie cel puțin %d KiB (pentru a încăpea antetul)" | |
6425 | ||
6426 | #: dpkg-split/queue.c | |
6427 | #, c-format | |
6428 | msgid "unable to read depot directory '%.250s'" | |
6429 | msgstr "nu se poate citi directorul depozit „%.250s”" | |
6430 | ||
6431 | #: dpkg-split/queue.c | |
6432 | msgid "--auto requires the use of the --output option" | |
6433 | msgstr "--auto necesită folosirea opțiunii --output" | |
6434 | ||
6435 | #: dpkg-split/queue.c | |
6436 | msgid "--auto requires exactly one part file argument" | |
6437 | msgstr "--auto necesită exact un fișier parte ca argument" | |
6438 | ||
6439 | #: dpkg-split/queue.c | |
6440 | #, c-format | |
6441 | msgid "unable to read part file '%.250s'" | |
6442 | msgstr "nu se poate citi fișierul parte „%.250s”" | |
6443 | ||
6444 | #: dpkg-split/queue.c | |
6445 | #, c-format | |
6446 | msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" | |
6447 | msgstr "Fișierul „%.250s” nu este parte dintr-o arhivă multivolum.\n" | |
6448 | ||
6449 | #: dpkg-split/queue.c | |
6450 | #, c-format | |
6451 | msgid "unable to reopen part file '%.250s'" | |
6452 | msgstr "nu se poate redeschide fișierul volum „%.250s”" | |
6453 | ||
6454 | #: dpkg-split/queue.c | |
6455 | #, c-format | |
6456 | msgid "unable to open new depot file '%.250s'" | |
6457 | msgstr "nu se poate deschide noul fișier depozit „%.250s”" | |
6458 | ||
6459 | #: dpkg-split/queue.c | |
6460 | #, fuzzy, c-format | |
6461 | #| msgid "Putting package %s together from %d part: " | |
6462 | #| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " | |
6463 | msgid "cannot extract split package part '%s': %s" | |
6464 | msgstr "Se asamblează pachetul %s din %d parte: " | |
6465 | ||
6466 | #: dpkg-split/queue.c | |
6467 | #, c-format | |
6468 | msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" | |
6469 | msgstr "nu se poate redenumi a noului fișier depozit „%.250s” în „%.250s”" | |
6470 | ||
6471 | #: dpkg-split/queue.c | |
6472 | #, c-format | |
6473 | msgid "Part %d of package %s filed (still want " | |
6474 | msgstr "Partea %d pachetului %s umplută (încă se vrea " | |
6475 | ||
6476 | #: dpkg-split/queue.c | |
6477 | msgid " and " | |
6478 | msgstr " și " | |
6479 | ||
6480 | #: dpkg-split/queue.c | |
6481 | #, c-format | |
6482 | msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" | |
6483 | msgstr "nu se poate șterge fișierul depozit folosit „%.250s”" | |
6484 | ||
6485 | #: dpkg-split/queue.c | |
6486 | msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" | |
6487 | msgstr "Fișiere inutile lăsate în directorul depozit:\n" | |
6488 | ||
6489 | #: dpkg-split/queue.c | |
6490 | #, c-format | |
6491 | msgid "unable to stat '%.250s'" | |
6492 | msgstr "nu se poate citi starea lui „%.250s”" | |
6493 | ||
6494 | #: dpkg-split/queue.c | |
6495 | #, fuzzy, c-format | |
6496 | #| msgid " %s (%lu bytes)\n" | |
6497 | msgid " %s (%jd bytes)\n" | |
6498 | msgstr " %s (%lu octeți)\n" | |
6499 | ||
6500 | #: dpkg-split/queue.c | |
6501 | #, c-format | |
6502 | msgid " %s (not a plain file)\n" | |
6503 | msgstr " %s (nu este un fișier propriu-zis)\n" | |
6504 | ||
6505 | #: dpkg-split/queue.c | |
6506 | msgid "Packages not yet reassembled:\n" | |
6507 | msgstr "Pachete ne-reasamblate încă:\n" | |
6508 | ||
6509 | #: dpkg-split/queue.c | |
6510 | #, c-format | |
6511 | msgid " Package %s: part(s) " | |
6512 | msgstr " Pachetul %s: partea(țile) " | |
6513 | ||
6514 | #: dpkg-split/queue.c | |
6515 | #, c-format | |
6516 | msgid "part file '%.250s' is not a plain file" | |
6517 | msgstr "fișierul parte „%.250s” nu este un fișier propriu-zis" | |
6518 | ||
6519 | #: dpkg-split/queue.c | |
6520 | #, fuzzy, c-format | |
6521 | #| msgid "(total %lu bytes)\n" | |
6522 | msgid "(total %jd bytes)\n" | |
6523 | msgstr "(total %lu octeți)\n" | |
6524 | ||
6525 | #: dpkg-split/queue.c | |
6526 | #, c-format | |
6527 | msgid "unable to discard '%.250s'" | |
6528 | msgstr "nu se poate renunța la „%.250s”" | |
6529 | ||
6530 | #: dpkg-split/queue.c | |
6531 | #, c-format | |
6532 | msgid "Deleted %s.\n" | |
6533 | msgstr "Șters %s.\n" | |
6534 | ||
6535 | #: dpkg-split/split.c | |
6536 | #, fuzzy | |
6537 | #| msgid "dpkg-deb field extraction" | |
6538 | msgid "package field value extraction" | |
6539 | msgstr "extragerea câmpului de către dpkg-deb" | |
6540 | ||
6541 | #: dpkg-split/split.c | |
6542 | msgid "<dpkg-deb --info pipe>" | |
6543 | msgstr "" | |
6544 | ||
6545 | #: dpkg-split/split.c | |
6546 | #, c-format | |
6547 | msgid "unable to open source file '%.250s'" | |
6548 | msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%.250s”" | |
6549 | ||
6550 | #: dpkg-split/split.c | |
6551 | msgid "unable to fstat source file" | |
6552 | msgstr "fstat imposibil pentru fișierul sursă" | |
6553 | ||
6554 | #: dpkg-split/split.c | |
6555 | #, c-format | |
6556 | msgid "source file '%.250s' not a plain file" | |
6557 | msgstr "fișierul sursă „%.250s” nu este un fișier propriu-zis" | |
6558 | ||
6559 | #: dpkg-split/split.c | |
6560 | #, fuzzy, c-format | |
6561 | #| msgid "Putting package %s together from %d part: " | |
6562 | #| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " | |
6563 | msgid "Splitting package %s into %d part: " | |
6564 | msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " | |
6565 | msgstr[0] "Se asamblează pachetul %s din %d parte: " | |
6566 | msgstr[1] "Se asamblează pachetul %s din %d părți" | |
6567 | msgstr[2] "Se asamblează pachetul %s din %d de părți" | |
6568 | ||
6569 | #: dpkg-split/split.c | |
6570 | msgid "" | |
6571 | "header is too long, making part too long; the package name or version\n" | |
6572 | "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" | |
6573 | msgstr "" | |
6574 | ||
6575 | #: dpkg-split/split.c | |
6576 | msgid "--split needs a source filename argument" | |
6577 | msgstr "--split necesită un nume de fișier sursă ca argument" | |
6578 | ||
6579 | #: dpkg-split/split.c | |
6580 | msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" | |
6581 | msgstr "" | |
6582 | "--split ia ca argumente cel mult un nume de fișier sursă și un prefix pentru " | |
6583 | "destinație" | |
6584 | ||
6585 | #: utils/update-alternatives.c | |
6586 | #, fuzzy, c-format | |
6587 | #| msgid "" | |
6588 | #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" | |
6589 | #| "\n" | |
6590 | #| "Commands:\n" | |
6591 | #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" | |
6592 | #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" | |
6593 | #| " add a group of alternatives to the system.\n" | |
6594 | #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " | |
6595 | #| "alternative.\n" | |
6596 | #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " | |
6597 | #| "system.\n" | |
6598 | #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " | |
6599 | #| "mode.\n" | |
6600 | #| " --display <name> display information about the <name> group.\n" | |
6601 | #| " --query <name> machine parseable version of --display " | |
6602 | #| "<name>.\n" | |
6603 | #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" | |
6604 | #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " | |
6605 | #| "the\n" | |
6606 | #| " user to select which one to use.\n" | |
6607 | #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" | |
6608 | #| " --all call --config on all alternatives.\n" | |
6609 | #| "\n" | |
6610 | #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" | |
6611 | #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" | |
6612 | #| "<name> is the master name for this link group.\n" | |
6613 | #| " (e.g. pager)\n" | |
6614 | #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" | |
6615 | #| " (e.g. /usr/bin/less)\n" | |
6616 | #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " | |
6617 | #| "priority in\n" | |
6618 | #| " automatic mode.\n" | |
6619 | #| "\n" | |
6620 | #| "Options:\n" | |
6621 | #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" | |
6622 | #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" | |
6623 | #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " | |
6624 | #| "configured\n" | |
6625 | #| " in automatic mode (relevant for --config " | |
6626 | #| "only)\n" | |
6627 | #| " --verbose verbose operation, more output.\n" | |
6628 | #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
6629 | #| " --help show this help message.\n" | |
6630 | #| " --version show the version.\n" | |
6631 | msgid "" | |
6632 | "Commands:\n" | |
6633 | " --install <link> <name> <path> <priority>\n" | |
6634 | " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" | |
6635 | " add a group of alternatives to the system.\n" | |
6636 | " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" | |
6637 | " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " | |
6638 | "system.\n" | |
6639 | " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" | |
6640 | " --display <name> display information about the <name> group.\n" | |
6641 | " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" | |
6642 | " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" | |
6643 | " --get-selections list master alternative names and their status.\n" | |
6644 | " --set-selections read alternative status from standard input.\n" | |
6645 | " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " | |
6646 | "the\n" | |
6647 | " user to select which one to use.\n" | |
6648 | " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" | |
6649 | " --all call --config on all alternatives.\n" | |
6650 | "\n" | |
6651 | msgstr "" | |
6652 | "Utilizare: %s [<opțiune> ...] <comanda>\n" | |
6653 | "\n" | |
6654 | "Comenzi:\n" | |
6655 | " --install <legătură> <nume> <cale> <prioritate>\n" | |
6656 | " [--slave <legătură> <nume> <cale>] ...\n" | |
6657 | " adaugă un grup de alternative în sistem.\n" | |
6658 | " --remove <nume> <cale> șterge <cale> din grupul de alternative <nume>.\n" | |
6659 | " --remove-all <nume> șterge grupul <nume> din sistemul de " | |
6660 | "alternative.\n" | |
6661 | " --auto <nume> schimbă legătura primară <nume> pe modul " | |
6662 | "automat.\n" | |
6663 | " --display <nume> afișează informații despre grupul <nume>.\n" | |
6664 | " --query <nume> variantă parsabilă pentru --display <nume>.\n" | |
6665 | " --list <nume> afișează toate țintele grupului <nume>.\n" | |
6666 | " --config <nume> afișează alternativele pentru grupul <nume> " | |
6667 | "pentru ca\n" | |
6668 | " utilizatorul să poată selecta pe cea de folosit.\n" | |
6669 | " --set <nume> <cale> configurează <cale> ca alternativă pentru " | |
6670 | "<nume>.\n" | |
6671 | " --all execută --config pentru toate alternativele.\n" | |
6672 | "\n" | |
6673 | "<legătură> este legătura simbolică spre %s/<nume>.\n" | |
6674 | " (ex.: /usr/bin/pager)\n" | |
6675 | "<nume> este numele primar al acestui grup de legături.\n" | |
6676 | " (ex.: pager)\n" | |
6677 | "<cale> este locația unuia din fișierele țintă ale grupului de alternative.\n" | |
6678 | " (ex.: /usr/bin/less)\n" | |
6679 | "<prioritate> este un întreg; opțiunile cu numere mai mari au prioritatea " | |
6680 | "mai\n" | |
6681 | " mare în modul automat.\n" | |
6682 | "\n" | |
6683 | "Opțiuni:\n" | |
6684 | " --altdir <director> schimbă directorul de alternative.\n" | |
6685 | " --admindir <director> schimbă directorul de administrare.\n" | |
6686 | " --skip-auto nu întreba în cazul alternativelor configurate " | |
6687 | "corect\n" | |
6688 | " --verbose mai multe mesaje la ieșire.\n" | |
6689 | " --quiet operare silențioasă, minim de mesaje la ieșire.\n" | |
6690 | " --help afișează acest ajutor\n" | |
6691 | " --version afișează versiunea\n" | |
6692 | ||
6693 | #: utils/update-alternatives.c | |
6694 | #, c-format | |
6695 | msgid "" | |
6696 | "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" | |
6697 | " (e.g. /usr/bin/pager)\n" | |
6698 | "<name> is the master name for this link group.\n" | |
6699 | " (e.g. pager)\n" | |
6700 | "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" | |
6701 | " (e.g. /usr/bin/less)\n" | |
6702 | "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " | |
6703 | "in\n" | |
6704 | " automatic mode.\n" | |
6705 | "\n" | |
6706 | msgstr "" | |
6707 | ||
6708 | #: utils/update-alternatives.c | |
6709 | #, fuzzy, c-format | |
6710 | #| msgid "" | |
6711 | #| "Options:\n" | |
6712 | #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" | |
6713 | #| " --update immediately update file permissions.\n" | |
6714 | #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" | |
6715 | #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
6716 | #| " --help show this help message.\n" | |
6717 | #| " --version show the version.\n" | |
6718 | #| "\n" | |
6719 | msgid "" | |
6720 | "Options:\n" | |
6721 | " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" | |
6722 | " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" | |
6723 | " --log <file> change the log file.\n" | |
6724 | " --force allow replacing files with alternative links.\n" | |
6725 | " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " | |
6726 | "configured\n" | |
6727 | " in automatic mode (relevant for --config only)\n" | |
6728 | " --verbose verbose operation, more output.\n" | |
6729 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
6730 | " --help show this help message.\n" | |
6731 | " --version show the version.\n" | |
6732 | msgstr "" | |
6733 | "Opțiuni:\n" | |
6734 | " --admindir <director> configurează directorul cu fișierul " | |
6735 | "statoverride.\n" | |
6736 | " --update actualizează imediat permisiunile fișierelor.\n" | |
6737 | " --force forțează o acțiune chiar dacă verificările " | |
6738 | "eșuează.\n" | |
6739 | " --quiet operare silențioasă, minim de mesaje.\n" | |
6740 | " --help afișează acest ajutor.\n" | |
6741 | " --version afișează versiunea.\n" | |
6742 | ||
6743 | #: utils/update-alternatives.c | |
6744 | #, fuzzy, c-format | |
6745 | #| msgid "Use --help for help about querying packages." | |
6746 | msgid "Use '%s --help' for program usage information." | |
6747 | msgstr "Folosiți --help pentru ajutor despre interogarea pachetelor" | |
6748 | ||
6749 | #: utils/update-alternatives.c | |
6750 | #, fuzzy, c-format | |
6751 | #| msgid "malloc failed (%ld bytes)" | |
6752 | msgid "malloc failed (%zu bytes)" | |
6753 | msgstr "malloc a eșuat (%ld octeți)" | |
6754 | ||
6755 | #: utils/update-alternatives.c | |
6756 | #, c-format | |
6757 | msgid "two commands specified: --%s and --%s" | |
6758 | msgstr "au fost specificate două comenzi: --%s și --%s" | |
6759 | ||
6760 | #: utils/update-alternatives.c | |
6761 | #, fuzzy, c-format | |
6762 | #| msgid "cannot append to %s: %s" | |
6763 | msgid "cannot append to '%s'" | |
6764 | msgstr "nu se poate adăuga la %s: %s" | |
6765 | ||
6766 | #: utils/update-alternatives.c | |
6767 | #, fuzzy, c-format | |
6768 | #| msgid "unable to remove %s: %s" | |
6769 | msgid "unable to remove '%s'" | |
6770 | msgstr "nu se poate șterge %s: %s" | |
6771 | ||
6772 | #: utils/update-alternatives.c | |
6773 | msgid "auto mode" | |
6774 | msgstr "mod automat" | |
6775 | ||
6776 | #: utils/update-alternatives.c | |
6777 | msgid "manual mode" | |
6778 | msgstr "mod manual" | |
6779 | ||
6780 | #: utils/update-alternatives.c | |
6781 | #, c-format | |
6782 | msgid "unexpected end of file while trying to read %s" | |
6783 | msgstr "sfârșit de fișier neașteptat în timp ce se încerca citirea %s" | |
6784 | ||
6785 | #: utils/update-alternatives.c | |
6786 | #, c-format | |
6787 | msgid "while reading %s: %s" | |
6788 | msgstr "în timpul citirii %s: %s" | |
6789 | ||
6790 | #: utils/update-alternatives.c | |
6791 | #, c-format | |
6792 | msgid "line not terminated while trying to read %s" | |
6793 | msgstr "linie neterminată în timp ce se încerca citirea %s" | |
6794 | ||
6795 | #: utils/update-alternatives.c | |
6796 | #, c-format | |
6797 | msgid "%s corrupt: %s" | |
6798 | msgstr "%s corupt: %s" | |
6799 | ||
6800 | #: utils/update-alternatives.c | |
6801 | #, c-format | |
6802 | msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" | |
6803 | msgstr "" | |
6804 | "caracterele newline sunt interzise în fișierele update-alternatives (%s)" | |
6805 | ||
6806 | #: utils/update-alternatives.c | |
6807 | msgid "slave name" | |
6808 | msgstr "nume sclav" | |
6809 | ||
6810 | #: utils/update-alternatives.c | |
6811 | #, fuzzy, c-format | |
6812 | #| msgid "duplicate slave %s" | |
6813 | msgid "duplicate slave name %s" | |
6814 | msgstr "sclavul %s este duplicat" | |
6815 | ||
6816 | #: utils/update-alternatives.c | |
6817 | msgid "slave link" | |
6818 | msgstr "legătură sclav" | |
6819 | ||
6820 | #: utils/update-alternatives.c | |
6821 | #, c-format | |
6822 | msgid "slave link same as main link %s" | |
6823 | msgstr "legătura sclav este aceiași cu legătura principală %s" | |
6824 | ||
6825 | #: utils/update-alternatives.c | |
6826 | #, c-format | |
6827 | msgid "duplicate slave link %s" | |
6828 | msgstr "legătura sclav %s este duplicată" | |
6829 | ||
6830 | #: utils/update-alternatives.c | |
6831 | msgid "master file" | |
6832 | msgstr "fișier master" | |
6833 | ||
6834 | #: utils/update-alternatives.c | |
6835 | #, c-format | |
6836 | msgid "duplicate path %s" | |
6837 | msgstr "calea %s este duplicată" | |
6838 | ||
6839 | #: utils/update-alternatives.c | |
6840 | #, fuzzy, c-format | |
6841 | #| msgid "" | |
6842 | #| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list " | |
6843 | #| "of alternatives." | |
6844 | msgid "" | |
6845 | "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " | |
6846 | "alternatives" | |
6847 | msgstr "" | |
6848 | "alternativa %s (parte a grupului de legături %s) nu există. Se șterge din " | |
6849 | "lista de alternative." | |
6850 | ||
6851 | #: utils/update-alternatives.c | |
6852 | msgid "priority" | |
6853 | msgstr "prioritate" | |
6854 | ||
6855 | #: utils/update-alternatives.c | |
6856 | msgid "slave file" | |
6857 | msgstr "fișier sclav" | |
6858 | ||
6859 | #: utils/update-alternatives.c | |
6860 | #, c-format | |
6861 | msgid "priority of %s: %s" | |
6862 | msgstr "prioritatea lui %s: %s" | |
6863 | ||
6864 | #: utils/update-alternatives.c | |
6865 | #, fuzzy, c-format | |
6866 | #| msgid "priority of %s: %s" | |
6867 | msgid "priority of %s is out of range: %s" | |
6868 | msgstr "prioritatea lui %s: %s" | |
6869 | ||
6870 | #: utils/update-alternatives.c | |
6871 | msgid "status" | |
6872 | msgstr "stare" | |
6873 | ||
6874 | #: utils/update-alternatives.c | |
6875 | msgid "invalid status" | |
6876 | msgstr "stare nevalidă" | |
6877 | ||
6878 | #: utils/update-alternatives.c | |
6879 | msgid "master link" | |
6880 | msgstr "legătura master" | |
6881 | ||
6882 | #: utils/update-alternatives.c | |
6883 | #, fuzzy, c-format | |
6884 | #| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." | |
6885 | msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" | |
6886 | msgstr "se renunță la legătura-sclav învechită %s (%s)." | |
6887 | ||
6888 | #: utils/update-alternatives.c | |
6889 | #, c-format | |
6890 | msgid "unable to flush file '%s'" | |
6891 | msgstr "eșec la flush pentru fișierul „%s”" | |
6892 | ||
6893 | #: utils/update-alternatives.c | |
6894 | #, fuzzy, c-format | |
6895 | #| msgid "Current 'best' version is '%s'." | |
6896 | msgid " link best version is %s" | |
6897 | msgstr "Cea mai „bună” versiune în prezent este „%s”." | |
6898 | ||
6899 | #: utils/update-alternatives.c | |
6900 | #, fuzzy | |
6901 | #| msgid "No versions available." | |
6902 | msgid " link best version not available" | |
6903 | msgstr "Nici o versiune disponibilă." | |
6904 | ||
6905 | #: utils/update-alternatives.c | |
6906 | #, c-format | |
6907 | msgid " link currently points to %s" | |
6908 | msgstr " legătura indică acum spre %s" | |
6909 | ||
6910 | #: utils/update-alternatives.c | |
6911 | msgid " link currently absent" | |
6912 | msgstr " legătura este absentă acum" | |
6913 | ||
6914 | #: utils/update-alternatives.c | |
6915 | #, fuzzy, c-format | |
6916 | #| msgid " %.250s is %s.\n" | |
6917 | msgid " link %s is %s" | |
6918 | msgstr " %.250s este %s.\n" | |
6919 | ||
6920 | #: utils/update-alternatives.c | |
6921 | #, fuzzy, c-format | |
6922 | #| msgid " slave %s: %s" | |
6923 | msgid " slave %s is %s" | |
6924 | msgstr " sclav %s: %s" | |
6925 | ||
6926 | #: utils/update-alternatives.c | |
6927 | #, c-format | |
6928 | msgid "%s - priority %d" | |
6929 | msgstr "%s - prioritatea %d" | |
6930 | ||
6931 | #: utils/update-alternatives.c | |
6932 | #, c-format | |
6933 | msgid " slave %s: %s" | |
6934 | msgstr " sclav %s: %s" | |
6935 | ||
6936 | #: utils/update-alternatives.c | |
6937 | #, c-format | |
6938 | msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." | |
6939 | msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." | |
6940 | msgstr[0] "Există %d opțiune pentru alternativa %s (furnizează %s)." | |
6941 | msgstr[1] "Există %d opțiuni pentru alternativa %s (furnizează %s)." | |
6942 | msgstr[2] "Există %d de opțiuni pentru alternativa %s (furnizează %s)." | |
6943 | ||
6944 | #: utils/update-alternatives.c | |
6945 | msgid "Selection" | |
6946 | msgstr "Selecție" | |
6947 | ||
6948 | #: utils/update-alternatives.c | |
6949 | msgid "Path" | |
6950 | msgstr "Cale" | |
6951 | ||
6952 | #: utils/update-alternatives.c | |
6953 | msgid "Priority" | |
6954 | msgstr "Prioritate" | |
6955 | ||
6956 | #: utils/update-alternatives.c | |
6957 | msgid "Status" | |
6958 | msgstr "Stare" | |
6959 | ||
6960 | #: utils/update-alternatives.c | |
6961 | #, fuzzy, c-format | |
6962 | #| msgid "" | |
6963 | #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " | |
6964 | msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " | |
6965 | msgstr "" | |
6966 | "Apăsați ENTER pentru a păstra varianta curentă[*], sau introduceți numărul " | |
6967 | "selecției: " | |
6968 | ||
6969 | #: utils/update-alternatives.c | |
6970 | #, c-format | |
6971 | msgid "There is no program which provides %s." | |
6972 | msgstr "Nu există nici un program care să furnizeze %s" | |
6973 | ||
6974 | #: utils/update-alternatives.c | |
6975 | msgid "Nothing to configure." | |
6976 | msgstr "Nimic de configurat." | |
6977 | ||
6978 | #: utils/update-alternatives.c | |
6979 | #, fuzzy, c-format | |
6980 | #| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" | |
6981 | msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" | |
6982 | msgstr "Există o singură alternativă în grupul de legături %s: %s" | |
6983 | ||
6984 | #: utils/update-alternatives.c | |
6985 | #, fuzzy, c-format | |
6986 | #| msgid "not replacing %s with a link." | |
6987 | msgid "not replacing %s with a link" | |
6988 | msgstr "nu se înlocuiește %s cu o legătură." | |
6989 | ||
6990 | #: utils/update-alternatives.c | |
6991 | #, c-format | |
6992 | msgid "can't install unknown choice %s" | |
6993 | msgstr "nu se poate instala varianta necunoscută %s" | |
6994 | ||
6995 | #: utils/update-alternatives.c | |
6996 | #, fuzzy, c-format | |
6997 | #| msgid "" | |
6998 | #| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " | |
6999 | #| "exist." | |
7000 | msgid "" | |
7001 | "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " | |
7002 | "exist" | |
7003 | msgstr "" | |
7004 | "se omite crearea lui %s deoarece fișierul %s asociat (din grupul de legături " | |
7005 | "%s) nu există." | |
7006 | ||
7007 | #: utils/update-alternatives.c | |
7008 | #, fuzzy, c-format | |
7009 | #| msgid "not replacing %s with a link." | |
7010 | msgid "not removing %s since it's not a symlink" | |
7011 | msgstr "nu se înlocuiește %s cu o legătură." | |
7012 | ||
7013 | #: utils/update-alternatives.c | |
7014 | #, fuzzy, c-format | |
7015 | #| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." | |
7016 | msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" | |
7017 | msgstr "alternativa %s pentru %s nu este înregistrată, nu se șterge." | |
7018 | ||
7019 | #: utils/update-alternatives.c | |
7020 | #, c-format | |
7021 | msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" | |
7022 | msgstr "se șterge alternativa selectată manual - se comută %s pe modul automat" | |
7023 | ||
7024 | #: utils/update-alternatives.c | |
7025 | #, fuzzy, c-format | |
7026 | #| msgid "alternative %s for %s not registered, not setting." | |
7027 | msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" | |
7028 | msgstr "alternativa %s pentru %s nu este înregistrată, nu se configurează." | |
7029 | ||
7030 | #: utils/update-alternatives.c | |
7031 | #, fuzzy, c-format | |
7032 | #| msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice." | |
7033 | msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" | |
7034 | msgstr "%s este desfăcută, va fi actualizată cu cea mai bună opțiune." | |
7035 | ||
7036 | #: utils/update-alternatives.c | |
7037 | #, fuzzy, c-format | |
7038 | #| msgid "" | |
7039 | #| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " | |
7040 | #| "updates only." | |
7041 | msgid "" | |
7042 | "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " | |
7043 | "updates only" | |
7044 | msgstr "" | |
7045 | "%s a fost schimbată (manual sau de un script). Se comută pe actualizare " | |
7046 | "strict manuală." | |
7047 | ||
7048 | #: utils/update-alternatives.c | |
7049 | #, fuzzy, c-format | |
7050 | #| msgid "setting up automatic selection of %s." | |
7051 | msgid "setting up automatic selection of %s" | |
7052 | msgstr "se configurează selecția automată pentru %s." | |
7053 | ||
7054 | #: utils/update-alternatives.c | |
7055 | #, fuzzy, c-format | |
7056 | #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s." | |
7057 | msgid "renaming %s slave link from %s to %s" | |
7058 | msgstr "se redenumește legătura sclav %s din %s în %s." | |
7059 | ||
7060 | #: utils/update-alternatives.c | |
7061 | #, fuzzy, c-format | |
7062 | #| msgid "renaming %s link from %s to %s." | |
7063 | msgid "renaming %s link from %s to %s" | |
7064 | msgstr "se redenumește legătura %s din %s în %s." | |
7065 | ||
7066 | #: utils/update-alternatives.c | |
7067 | #, fuzzy, c-format | |
7068 | #| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." | |
7069 | msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" | |
7070 | msgstr "se folosește „%s” pentru a furniza %s (%s) în %s." | |
7071 | ||
7072 | #: utils/update-alternatives.c | |
7073 | #, fuzzy, c-format | |
7074 | #| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." | |
7075 | msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" | |
7076 | msgstr "se folosește „%s” pentru a furniza %s (%s) în %s." | |
7077 | ||
7078 | #: utils/update-alternatives.c | |
7079 | #, fuzzy, c-format | |
7080 | #| msgid "" | |
7081 | #| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken." | |
7082 | msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" | |
7083 | msgstr "" | |
7084 | "se forțează reinstalarea alternativei %s pentru că grupul de legături %s " | |
7085 | "este defect." | |
7086 | ||
7087 | #: utils/update-alternatives.c | |
7088 | #, fuzzy, c-format | |
7089 | #| msgid "" | |
7090 | #| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken." | |
7091 | msgid "" | |
7092 | "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" | |
7093 | msgstr "" | |
7094 | "se forțează reinstalarea alternativei %s pentru că grupul de legături %s " | |
7095 | "este defect." | |
7096 | ||
7097 | #: utils/update-alternatives.c | |
7098 | #, fuzzy, c-format | |
7099 | #| msgid "" | |
7100 | #| "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s." | |
7101 | msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" | |
7102 | msgstr "" | |
7103 | "alternativa curentă %s este necunoscută, se comută pe %s pentru grupul de " | |
7104 | "legături %s." | |
7105 | ||
7106 | #: utils/update-alternatives.c | |
7107 | #, c-format | |
7108 | msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." | |
7109 | msgstr "Alternativa %s neschimbată deoarece opțiunea %s nu este disponibilă." | |
7110 | ||
7111 | #: utils/update-alternatives.c | |
7112 | #, c-format | |
7113 | msgid "Skip unknown alternative %s." | |
7114 | msgstr "Omite alternativa necunoscută „%s”." | |
7115 | ||
7116 | #: utils/update-alternatives.c | |
7117 | #, c-format | |
7118 | msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" | |
7119 | msgstr "linie prea lungă sau neterminată în timp ce se încerca citirea %s" | |
7120 | ||
7121 | #: utils/update-alternatives.c | |
7122 | #, c-format | |
7123 | msgid "Skip invalid line: %s" | |
7124 | msgstr "Omite linie nevalidă: %s" | |
7125 | ||
7126 | #: utils/update-alternatives.c | |
7127 | #, fuzzy, c-format | |
7128 | #| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." | |
7129 | msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" | |
7130 | msgstr "numele de alternativă (%s) nu poate conține „/” și spații." | |
7131 | ||
7132 | #: utils/update-alternatives.c | |
7133 | #, c-format | |
7134 | msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" | |
7135 | msgstr "legătura alternativă nu este absolută așa cum ar trebui să fie: %s" | |
7136 | ||
7137 | #: utils/update-alternatives.c | |
7138 | #, c-format | |
7139 | msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" | |
7140 | msgstr "calea alternativă nu este absolută așa cum ar trebui să fie: %s" | |
7141 | ||
7142 | #: utils/update-alternatives.c | |
7143 | #, fuzzy, c-format | |
7144 | #| msgid "alternative %s can't be master: %s" | |
7145 | msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" | |
7146 | msgstr "alternativa %s nu poate fi master: %s" | |
7147 | ||
7148 | #: utils/update-alternatives.c | |
7149 | #, fuzzy, c-format | |
7150 | #| msgid "alternative link %s is already managed by %s." | |
7151 | msgid "alternative link %s is already managed by %s" | |
7152 | msgstr "legătura alternativă %s este deja administrată de %s." | |
7153 | ||
7154 | #: utils/update-alternatives.c | |
7155 | #, fuzzy, c-format | |
7156 | #| msgid "alternative path %s doesn't exist." | |
7157 | msgid "alternative path %s doesn't exist" | |
7158 | msgstr "calea alternativă %s nu există." | |
7159 | ||
7160 | #: utils/update-alternatives.c | |
7161 | #, fuzzy, c-format | |
7162 | #| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s" | |
7163 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" | |
7164 | msgstr "alternativa %s nu poate fi sclav pentru %s: %s" | |
7165 | ||
7166 | #: utils/update-alternatives.c | |
7167 | #, fuzzy, c-format | |
7168 | #| msgid "alternative %s can't be master: %s" | |
7169 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" | |
7170 | msgstr "alternativa %s nu poate fi master: %s" | |
7171 | ||
7172 | #: utils/update-alternatives.c | |
7173 | #, fuzzy, c-format | |
7174 | #| msgid "alternative link %s is already managed by %s." | |
7175 | msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" | |
7176 | msgstr "legătura alternativă %s este deja administrată de %s." | |
7177 | ||
7178 | #: utils/update-alternatives.c | |
7179 | #, c-format | |
7180 | msgid "unknown argument '%s'" | |
7181 | msgstr "argument necunoscut „%s”" | |
7182 | ||
7183 | #: utils/update-alternatives.c | |
7184 | msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" | |
7185 | msgstr "--install necesită <legătură> <nume> <cale> <prioritate>" | |
7186 | ||
7187 | #: utils/update-alternatives.c | |
7188 | msgid "<link> and <path> can't be the same" | |
7189 | msgstr "<legătură> și <cale> nu pot fi la fel" | |
7190 | ||
7191 | #: utils/update-alternatives.c | |
7192 | msgid "priority must be an integer" | |
7193 | msgstr "prioritatea trebuie să fie un număr întreg" | |
7194 | ||
7195 | #: utils/update-alternatives.c | |
7196 | #, fuzzy | |
7197 | #| msgid "priority of %s: %s" | |
7198 | msgid "priority is out of range" | |
7199 | msgstr "prioritatea lui %s: %s" | |
7200 | ||
7201 | #: utils/update-alternatives.c | |
7202 | #, c-format | |
7203 | msgid "--%s needs <name> <path>" | |
7204 | msgstr "--%s necesită <nume> <cale>" | |
7205 | ||
7206 | #: utils/update-alternatives.c | |
7207 | #, c-format | |
7208 | msgid "--%s needs <name>" | |
7209 | msgstr "--%s necesită <nume>" | |
7210 | ||
7211 | #: utils/update-alternatives.c | |
7212 | msgid "--slave only allowed with --install" | |
7213 | msgstr "--slave este permis doar cu --install" | |
7214 | ||
7215 | #: utils/update-alternatives.c | |
7216 | msgid "--slave needs <link> <name> <path>" | |
7217 | msgstr "--slave necesită <legătură> <nume> <cale>" | |
7218 | ||
7219 | #: utils/update-alternatives.c | |
7220 | #, c-format | |
7221 | msgid "name %s is both primary and slave" | |
7222 | msgstr "numele %s este atât primar cât și sclav" | |
7223 | ||
7224 | #: utils/update-alternatives.c | |
7225 | #, c-format | |
7226 | msgid "link %s is both primary and slave" | |
7227 | msgstr "legătura %s este atât primară cât și sclavă" | |
7228 | ||
7229 | #: utils/update-alternatives.c | |
7230 | #, c-format | |
7231 | msgid "--%s needs a <file> argument" | |
7232 | msgstr "--%s necesită un argument <fișier>" | |
7233 | ||
7234 | #: utils/update-alternatives.c | |
7235 | msgid "" | |
7236 | "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" | |
7237 | "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" | |
7238 | msgstr "" | |
7239 | "este nevoie de --display, --query, --list, --get-selections, --config, --" | |
7240 | "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all sau --auto" | |
7241 | ||
7242 | #: utils/update-alternatives.c | |
7243 | #, fuzzy, c-format | |
7244 | #| msgid "no alternatives for %s." | |
7245 | msgid "no alternatives for %s" | |
7246 | msgstr "nu există alternative pentru %s." | |
7247 | ||
7248 | #: utils/update-alternatives.c | |
7249 | msgid "<standard input>" | |
7250 | msgstr "<standard input>" | |
7251 | ||
7252 | #: utils/update-alternatives.c | |
7253 | #, fuzzy, c-format | |
7254 | #| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone." | |
7255 | msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" | |
7256 | msgstr "" | |
7257 | "actualizările automate pentru %s sunt dezactivate, va fi lăsată în pace." | |
7258 | ||
7259 | #: utils/update-alternatives.c | |
7260 | #, fuzzy, c-format | |
7261 | #| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'." | |
7262 | msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" | |
7263 | msgstr "" | |
7264 | "pentru a reveni la actualizarea automată folosiți „update-alternatives --" | |
7265 | "auto %s”." | |
7266 | ||
7267 | #, fuzzy | |
7268 | #~| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." | |
7269 | #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" | |
7270 | #~ msgstr "opțiune învechită „--%s”, folosiți „--%s” în schimb." | |
7271 | ||
7272 | #, fuzzy | |
7273 | #~| msgid "cannot stat file '%s'" | |
7274 | #~ msgid "control file '%s' missing value" | |
7275 | #~ msgstr "stat imposibil pentru fișierul „%s”" | |
7276 | ||
7277 | #, fuzzy | |
7278 | #~| msgid "cannot stat file '%s'" | |
7279 | #~ msgid "control file '%s' missing value separator" | |
7280 | #~ msgstr "stat imposibil pentru fișierul „%s”" | |
7281 | ||
7282 | #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" | |
7283 | #~ msgstr "fstat imposibil pentru fișierul volum „%.250s”" | |
7284 | ||
7285 | #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
7286 | #~ msgstr "sfârșit de fișier neașteptat în %.250s" | |
7287 | ||
7288 | #, fuzzy | |
7289 | #~| msgid "%s: warning: %s\n" | |
7290 | #~ msgid "%s: error: %s\n" | |
7291 | #~ msgstr "%s: avertisment: %s\n" | |
7292 | ||
7293 | #, fuzzy | |
7294 | #~| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" | |
7295 | #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" | |
7296 | #~ msgstr "%s:%s:%d: eroare internă %s\n" | |
7297 | ||
7298 | #~ msgid "%s: warning: %s\n" | |
7299 | #~ msgstr "%s: avertisment: %s\n" | |
7300 | ||
7301 | #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" | |
7302 | #~ msgstr "fișier trunchiat de declanșatori amânați „%.250s”" | |
7303 | ||
7304 | #~ msgid "find for dpkg --recursive" | |
7305 | #~ msgstr "„find” pentru „dpkg --recursive”" | |
7306 | ||
7307 | #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" | |
7308 | #~ msgstr "eșec la fdopen pentru pipa lui find" | |
7309 | ||
7310 | #~ msgid "error reading find's pipe" | |
7311 | #~ msgstr "eroare la citirea pipei lui find" | |
7312 | ||
7313 | #~ msgid "error closing find's pipe" | |
7314 | #~ msgstr "eroare la închiderea pipei lui find" | |
7315 | ||
7316 | #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" | |
7317 | #~ msgstr "find pentru --recursive a returnat codul de eroare netratată %i" | |
7318 | ||
7319 | #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" | |
7320 | #~ msgstr "stat imposibil pentru fișierul cu numele „%.250s”" | |
7321 | ||
7322 | #, fuzzy | |
7323 | #~| msgid "control" | |
7324 | #~ msgid "compressing control member" | |
7325 | #~ msgstr "control" | |
7326 | ||
7327 | #~ msgid "Call %s." | |
7328 | #~ msgstr "Cheamă %s." | |
7329 | ||
7330 | #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" | |
7331 | #~ msgstr "eroare de sintaxă: uid nevalid în fișierul statoverride" | |
7332 | ||
7333 | #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" | |
7334 | #~ msgstr "eroare de sintaxă: gid nevalid în fișierul statoverride" | |
7335 | ||
7336 | #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" | |
7337 | #~ msgstr "eroare de sintaxă: mod nevalid în fișierul statoverride" | |
7338 | ||
7339 | #~ msgid "unknown option `%s'" | |
7340 | #~ msgstr "opțiune necunoscută „%s”" | |
7341 | ||
7342 | #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" | |
7343 | #~ msgstr "eof neașteptat la citirea lui „%.250s”" | |
7344 | ||
7345 | #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" | |
7346 | #~ msgstr "EOF de la stdin la promptul despre fișierul conffile" | |
7347 | ||
7348 | #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
7349 | #~ msgstr "eof neașteptat în numele pachetului la linia %d" | |
7350 | ||
7351 | #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" | |
7352 | #~ msgstr "eof neașteptat după numele pachetului la linia %d" | |
7353 | ||
7354 | #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" | |
7355 | #~ msgstr "eșec la schimbarea directorului în „/” pentru curățare" | |
7356 | ||
7357 | #~ msgid "file name '%.50s...' is too long" | |
7358 | #~ msgstr "numele de fișier „%.50s...” este prea lung" | |
7359 | ||
7360 | #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" | |
7361 | #~ msgstr "„%s” conține câmpul definit de utilizator „%s”" | |
7362 | ||
7363 | #~ msgid "could not open the `control' component" | |
7364 | #~ msgstr "nu s-a putut deschide componenta „control”" | |
7365 | ||
7366 | #~ msgid "failed during read of `control' component" | |
7367 | #~ msgstr "eșec în timpul citirii componentei „control”" | |
7368 | ||
7369 | #~ msgid "error closing the '%s' component" | |
7370 | #~ msgstr "eroare la închiderea componentei „%s”" | |
7371 | ||
7372 | #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" | |
7373 | #~ msgstr "" | |
7374 | #~ "numele fișierului conffile (începând „%.250s”) este prea lung (>%d " | |
7375 | #~ "caractere)" | |
7376 | ||
7377 | #~ msgid " (actually `%s')" | |
7378 | #~ msgstr " (de fapt „%s”)" | |
7379 | ||
7380 | #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" | |
7381 | #~ msgstr "valoare pentru câmpul „config-version” nepermisă în acest context" | |
7382 | ||
7383 | #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" | |
7384 | #~ msgstr "eroare în șirul Config-Version „%.250s”" | |
7385 | ||
7386 | #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" | |
7387 | #~ msgstr "valoare nepermisă pentru câmpul „triggers-pending” în acest context" | |
7388 | ||
7389 | #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" | |
7390 | #~ msgstr "valoare nepermisă pentru câmpul „triggers-awaited” în acest context" | |
7391 | ||
7392 | #~ msgid "failed to fstat previous diversions file" | |
7393 | #~ msgstr "eșec la fstat a fișierului anterior de redirectări" | |
7394 | ||
7395 | #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" | |
7396 | #~ msgstr "eșec la fstat pentru fișierul statoverride precedent" | |
7397 | ||
7398 | #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" | |
7399 | #~ msgstr "pachetul %s are prea multe perechi „Conflicts/Replaces”" | |
7400 | ||
7401 | # este vorba despre un nume de pachet( vezi sursa) | |
7402 | #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" | |
7403 | #~ msgstr "Se dezarhivează pachetul înlocuitor (%.250s) ...\n" | |
7404 | ||
7405 | #, fuzzy | |
7406 | #~| msgid "--add needs four arguments" | |
7407 | #~ msgid "--%s needs at two arguments" | |
7408 | #~ msgstr "--add necesită patru argumente" | |
7409 | ||
7410 | #, fuzzy | |
7411 | #~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" | |
7412 | #~ msgid "ar member file (%s)" | |
7413 | #~ msgstr "eșec la „fstat” pentru fișierul membru ar (%s)" | |
7414 | ||
7415 | #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s" | |
7416 | #~ msgstr "eșec la citirea copiei din memoria tampon pentru %s" | |
7417 | ||
7418 | #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s" | |
7419 | #~ msgstr "eșec la scrierea copiei din memoria tampon pentru %s" | |
7420 | ||
7421 | #~ msgid "short read on buffer copy for %s" | |
7422 | #~ msgstr "citire scurtă a copiei din memoria tampon pentru %s" | |
7423 | ||
7424 | #~ msgid "%s: decompression" | |
7425 | #~ msgstr "%s: decompresie" | |
7426 | ||
7427 | #~ msgid "%s: compression" | |
7428 | #~ msgstr "%s: compresie" | |
7429 | ||
7430 | #, fuzzy | |
7431 | #~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" | |
7432 | #~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" | |
7433 | #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed" | |
7434 | #~ msgstr "%d fișier sau director actualmente instalat.)\n" | |
7435 | ||
7436 | #~ msgid "Closing brace missing in format\n" | |
7437 | #~ msgstr "Lipsește paranteza de închidere în format\n" | |
7438 | ||
7439 | #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" | |
7440 | #~ msgstr "backend dpkg-deb în timpul „%.255s”" | |
7441 | ||
7442 | #~ msgid "md5hash" | |
7443 | #~ msgstr "md5hash" | |
7444 | ||
7445 | #~ msgid "file copy" | |
7446 | #~ msgstr "copiere fișier" | |
7447 | ||
7448 | #~ msgid "failed to write to pipe in copy" | |
7449 | #~ msgstr "eșec la scrierea în pipă în copie" | |
7450 | ||
7451 | #~ msgid "failed to close pipe in copy" | |
7452 | #~ msgstr "eșec la închiderea pipei în copie" | |
7453 | ||
7454 | #~ msgid "data" | |
7455 | #~ msgstr "data" | |
7456 | ||
7457 | #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database" | |
7458 | #~ msgstr "eșec la deschiderea „%s” pentru scrierea bazei de date %s" | |
7459 | ||
7460 | #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" | |
7461 | #~ msgstr "eșec la flush pentru baza de date %s în „%.250s”" | |
7462 | ||
7463 | #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" | |
7464 | #~ msgstr "eșec la fsync a bazei de date %s în „%.250s”" | |
7465 | ||
7466 | #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" | |
7467 | #~ msgstr "eșec la închiderea „%.250s” după scrierea bazei de date %s" | |
7468 | ||
7469 | #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" | |
7470 | #~ msgstr "" | |
7471 | #~ "eșec la link pentru „%.250s” la „%.250s” pentru a face o copie de " | |
7472 | #~ "siguranță a bazei de date %s" | |
7473 | ||
7474 | #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" | |
7475 | #~ msgstr "" | |
7476 | #~ "eșec la instalarea lui „%.250s” ca „%.250s” conținând baza de date %s" | |
7477 | ||
7478 | #, fuzzy | |
7479 | #~| msgid "realloc failed (%ld bytes)" | |
7480 | #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" | |
7481 | #~ msgstr "realloc a eșuat (%ld octeți)" | |
7482 | ||
7483 | #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" | |
7484 | #~ msgstr "" | |
7485 | #~ "nu se poate scrie un nou fișier cu interese în declanșatori „%.250s”" | |
7486 | ||
7487 | #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" | |
7488 | #~ msgstr "" | |
7489 | #~ "flush imposibil pentru noul fișier cu interese în declanșatori „%.250s”" | |
7490 | ||
7491 | #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" | |
7492 | #~ msgstr "" | |
7493 | #~ "sync imposibil pentru noul fișier cu interese în declanșatori „%.250s”" | |
7494 | ||
7495 | #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" | |
7496 | #~ msgstr "" | |
7497 | #~ "nu se poate instala noul fișier al intereselor în declanșatori „%.255s”" | |
7498 | ||
7499 | #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" | |
7500 | #~ msgstr "nu se poate crea un nou fișier cu interese în declanșatori „%.250s”" | |
7501 | ||
7502 | #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" | |
7503 | #~ msgstr "" | |
7504 | #~ "nu se poate închide noul fișier cu interese în declanșatori „%.250s”" | |
7505 | ||
7506 | #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" | |
7507 | #~ msgstr "nu se poate crea noul fișier de declanșatori fișier „%.250s”" | |
7508 | ||
7509 | #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" | |
7510 | #~ msgstr "nu se poate scrie noul fișier de declanșatori fișier „%.250s”" | |
7511 | ||
7512 | #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" | |
7513 | #~ msgstr "flush imposibil pentru noul fișier cu declanșatori fișier „%.250s”" | |
7514 | ||
7515 | #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" | |
7516 | #~ msgstr "sync imposibil pentru noul fișier cu declanșatori fișier „%.250s”" | |
7517 | ||
7518 | #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" | |
7519 | #~ msgstr "nu se poate închide noul fișier cu declanșatori fișier „%.250s”" | |
7520 | ||
7521 | #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" | |
7522 | #~ msgstr "nu se poate instala noul fișier cu declanșatori fișier „%.250s”" | |
7523 | ||
7524 | #~ msgid "" | |
7525 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7526 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
7527 | #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" | |
7528 | #~ msgstr "" | |
7529 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7530 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
7531 | #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" | |
7532 | ||
7533 | #~ msgid "cannot create new %s file" | |
7534 | #~ msgstr "nu se poate crea fișierul nou %s" | |
7535 | ||
7536 | #~ msgid "error creating new diversions-old" | |
7537 | #~ msgstr "eroare la crearea noii redirectări" | |
7538 | ||
7539 | #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s" | |
7540 | #~ msgstr "" | |
7541 | #~ "nu se poate crea fișierul actualizat cu lista fișierelor pentru pachetul " | |
7542 | #~ "%s" | |
7543 | ||
7544 | #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s" | |
7545 | #~ msgstr "" | |
7546 | #~ "eșec la scrierea fișierului actualizat cu lista fișierelor pentru " | |
7547 | #~ "pachetul %s" | |
7548 | ||
7549 | #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s" | |
7550 | #~ msgstr "" | |
7551 | #~ "eșec la flush pentru fișierul actualizat cu lista fișierelor pachetului %s" | |
7552 | ||
7553 | #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s" | |
7554 | #~ msgstr "" | |
7555 | #~ "eșec la sync pentru fișierul actualizat cu lista fișierelor pentru " | |
7556 | #~ "pachetul %s" | |
7557 | ||
7558 | #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s" | |
7559 | #~ msgstr "" | |
7560 | #~ "eșec la închiderea fișierului actualizat cu lista fișierelor pentru " | |
7561 | #~ "pachetul %s" | |
7562 | ||
7563 | #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s" | |
7564 | #~ msgstr "" | |
7565 | #~ "eșec la instalarea fișierului actualizat cu lista fișierelor pentru " | |
7566 | #~ "pachetul %s" | |
7567 | ||
7568 | #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero" | |
7569 | #~ msgstr "--command-fd ia un argument, nu zero" | |
7570 | ||
7571 | #~ msgid "--command-fd only takes one argument" | |
7572 | #~ msgstr "--command-fd ia doar un argument" | |
7573 | ||
7574 | #~ msgid "" | |
7575 | #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" | |
7576 | #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" | |
7577 | #~ msgstr "" | |
7578 | #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" | |
7579 | #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" | |
7580 | ||
7581 | #~ msgid "cannot open new statoverride file" | |
7582 | #~ msgstr "nu se poate deschide noul fișier statoverride" | |
7583 | ||
7584 | #~ msgid "error removing statoverride-old" | |
7585 | #~ msgstr "eroare la ștergerea statoverride-old" | |
7586 | ||
7587 | #~ msgid "error creating new statoverride-old" | |
7588 | #~ msgstr "eroare la crearea noului statoverride-old" | |
7589 | ||
7590 | #~ msgid "error installing new statoverride" | |
7591 | #~ msgstr "eroare la instalarea noului statoverride" | |
7592 | ||
7593 | #~ msgid "--build takes at most two arguments" | |
7594 | #~ msgstr "--build ia cel mult două argumente" | |
7595 | ||
7596 | #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
7597 | #~ msgstr "Drepturi de autor (C) 1994-1996 Ian Jackson. \n" | |
7598 | ||
7599 | #~ msgid "" | |
7600 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7601 | #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" | |
7602 | #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" | |
7603 | #~ msgstr "" | |
7604 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7605 | #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" | |
7606 | #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" | |
7607 | ||
7608 | #~ msgid "it is a master alternative." | |
7609 | #~ msgstr "este o alternativă master" | |
7610 | ||
7611 | #~ msgid "it is a slave of %s" | |
7612 | #~ msgstr "este un sclav pentru %s" | |
7613 | ||
7614 | #~ msgid "cannot stat %s: %s" | |
7615 | #~ msgstr "stat imposibil pentru „%s”: „%s”" | |
7616 | ||
7617 | #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" | |
7618 | #~ msgstr "readlink(%s) a eșuat: %s" | |
7619 | ||
7620 | #~ msgid "scan of %s failed: %s" | |
7621 | #~ msgstr "scanarea %s a eșuat: %s" | |
7622 | ||
7623 | #~ msgid "failed to execute %s: %s" | |
7624 | #~ msgstr "eșec la execuția %s: %s" | |
7625 | ||
7626 | #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" | |
7627 | #~ msgstr "nu se poate face %s o legătură simbolică către %s: %s" | |
7628 | ||
7629 | #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" | |
7630 | #~ msgstr "nu se poate instala %s ca %s: %s" | |
7631 | ||
7632 | #~ msgid "while writing %s: %s" | |
7633 | #~ msgstr "în timpul scrierii %s: %s" | |
7634 | ||
7635 | #~ msgid "unable to read %s: %s" | |
7636 | #~ msgstr "nu se poate citi %s: %s" | |
7637 | ||
7638 | #~ msgid "unable to close %s: %s" | |
7639 | #~ msgstr "nu se poate închide %s: %s" | |
7640 | ||
7641 | #~ msgid "cannot write %s: %s" | |
7642 | #~ msgstr "nu se poate scrie %s: %s" | |
7643 | ||
7644 | #, fuzzy | |
7645 | #~| msgid "unable to open file '%s'" | |
7646 | #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" | |
7647 | #~ msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%s”" | |
7648 | ||
7649 | #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" | |
7650 | #~ msgstr "nu se poate renunța la memoria tampon „%.255s”" | |
7651 | ||
7652 | #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" | |
7653 | #~ msgstr "fișierul parte „%.250s” se termină cu gunoaie" | |
7654 | ||
7655 | #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" | |
7656 | #~ msgstr "dimensiunea %7d apare de %5d ori\n" | |
7657 | ||
7658 | #~ msgid "out of memory pushing error handler: " | |
7659 | #~ msgstr "insuficientă memorie pentru extragerea descriptorului de eroare: " | |
7660 | ||
7661 | #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" | |
7662 | #~ msgstr "nu se poate debloca baza de date dpkg status" | |
7663 | ||
7664 | #~ msgid "copy info file `%.255s'" | |
7665 | #~ msgstr "copiază fișierul info „%.255s”" | |
7666 | ||
7667 | #~ msgid "parse error" | |
7668 | #~ msgstr "eroare de parsare" | |
7669 | ||
7670 | #~ msgid "failed to write parsing warning" | |
7671 | #~ msgstr "eșec la scrierea avertismentului la parsare" | |
7672 | ||
7673 | #~ msgid "unable to lock triggers area" | |
7674 | #~ msgstr "nu se poate bloca zona declanșatorilor" | |
7675 | ||
7676 | #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" | |
7677 | #~ msgstr "eșec la rularea lui %s (%.250s)" | |
7678 | ||
7679 | #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" | |
7680 | #~ msgstr "eșec la exec pentru shell (%.250s)" | |
7681 | ||
7682 | #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" | |
7683 | #~ msgstr "nu se poate verifica existența lui „%.250s”" | |
7684 | ||
7685 | #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" | |
7686 | #~ msgstr "eșec la exec rm pentru curățare" | |
7687 | ||
7688 | #~ msgid "" | |
7689 | #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" | |
7690 | #~ "\n" | |
7691 | #~ " number ref. in source description\n" | |
7692 | #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" | |
7693 | #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" | |
7694 | #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" | |
7695 | #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" | |
7696 | #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" | |
7697 | #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" | |
7698 | #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" | |
7699 | #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" | |
7700 | #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" | |
7701 | #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" | |
7702 | #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" | |
7703 | #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " | |
7704 | #~ "directory\n" | |
7705 | #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" | |
7706 | #~ "\n" | |
7707 | #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" | |
7708 | #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" | |
7709 | #~ msgstr "" | |
7710 | #~ "%s opțiuni de depanare, --debug=<octal> sau -D<octal>:\n" | |
7711 | #~ "\n" | |
7712 | #~ " număr ref. în surse descriere\n" | |
7713 | #~ " 1 general Informații ajutătoare generale despre " | |
7714 | #~ "progres\n" | |
7715 | #~ " 2 scripts Apelul și starea scripturilor responsabilului " | |
7716 | #~ "pachetului\n" | |
7717 | #~ " 10 eachfile Ieșirea pentru fiecare fișier prelucrat\n" | |
7718 | #~ " 100 eachfiledetail Multe detalii pentru fiecare fișier " | |
7719 | #~ "prelucrat\n" | |
7720 | #~ " 20 conff Ieșirea pentru fiecare fișier de configurare\n" | |
7721 | #~ " 200 conffdetail Multe detalii pentru fiecare fișier de " | |
7722 | #~ "configurare\n" | |
7723 | #~ " 40 depcon Dependențe și conflicte\n" | |
7724 | #~ " 400 depcondetail Multe detalii despre dependențe și conflicte\n" | |
7725 | #~ " 10000 triggers Activarea declanșatorilor și procesarea lor\n" | |
7726 | #~ " 20000 triggersdetail Multe detalii despre declanșatori\n" | |
7727 | #~ " 40000 triggersstupid Absurd de multe detalii despre declanșatori\n" | |
7728 | #~ " 1000 veryverbose Mult mai multe detalii ex. director dpkg/" | |
7729 | #~ "info\n" | |
7730 | #~ " 2000 stupidlyverbose Cantități absurde de informații\n" | |
7731 | #~ "\n" | |
7732 | #~ "Opțiunile de depanare pot fi combinate folosind „sau” pe biți.\n" | |
7733 | #~ "A se nota că înțelesul și valorile se pot schimba.\n" | |
7734 | ||
7735 | #~| msgid "" | |
7736 | #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
7737 | #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
7738 | #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" | |
7739 | #~| "<thing>,...\n" | |
7740 | #~| " Forcing things:\n" | |
7741 | #~| " all [!] Set all force options\n" | |
7742 | #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" | |
7743 | #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n" | |
7744 | #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n" | |
7745 | #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems " | |
7746 | #~| "likely\n" | |
7747 | #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n" | |
7748 | #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" | |
7749 | #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " | |
7750 | #~| "version\n" | |
7751 | #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " | |
7752 | #~| "check\n" | |
7753 | #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" | |
7754 | #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" | |
7755 | #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" | |
7756 | #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" | |
7757 | #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if " | |
7758 | #~| "one\n" | |
7759 | #~| " is available, don't prompt. If no default can " | |
7760 | #~| "be found,\n" | |
7761 | #~| " you will be prompted unless one of the confold " | |
7762 | #~| "or\n" | |
7763 | #~| " confnew options is also given\n" | |
7764 | #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n" | |
7765 | #~| " confask [!] Offer to replace config files with no new " | |
7766 | #~| "versions\n" | |
7767 | #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n" | |
7768 | #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" | |
7769 | #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" | |
7770 | #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with " | |
7771 | #~| "another's file\n" | |
7772 | #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" | |
7773 | #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n" | |
7774 | #~| "\n" | |
7775 | #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " | |
7776 | #~| "installation.\n" | |
7777 | #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
7778 | #~ msgid "" | |
7779 | #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
7780 | #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
7781 | #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" | |
7782 | #~ "<thing>,...\n" | |
7783 | #~ " Forcing things:\n" | |
7784 | #~ " all [!] Set all force options\n" | |
7785 | #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" | |
7786 | #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" | |
7787 | #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" | |
7788 | #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " | |
7789 | #~ "likely\n" | |
7790 | #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" | |
7791 | #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" | |
7792 | #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " | |
7793 | #~ "version\n" | |
7794 | #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " | |
7795 | #~ "check\n" | |
7796 | #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" | |
7797 | #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" | |
7798 | #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" | |
7799 | #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" | |
7800 | #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " | |
7801 | #~ "one\n" | |
7802 | #~ " is available, don't prompt. If no default can be " | |
7803 | #~ "found,\n" | |
7804 | #~ " you will be prompted unless one of the confold " | |
7805 | #~ "or\n" | |
7806 | #~ " confnew options is also given\n" | |
7807 | #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" | |
7808 | #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " | |
7809 | #~ "versions\n" | |
7810 | #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" | |
7811 | #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" | |
7812 | #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" | |
7813 | #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " | |
7814 | #~ "file\n" | |
7815 | #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " | |
7816 | #~ "unpacking\n" | |
7817 | #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" | |
7818 | #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" | |
7819 | #~ "\n" | |
7820 | #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " | |
7821 | #~ "installation.\n" | |
7822 | #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
7823 | #~ msgstr "" | |
7824 | #~ "%s opțiuni de forțare - controlează comportamentul în cazul unor " | |
7825 | #~ "probleme:\n" | |
7826 | #~ " avertizează dar continuă: --force-<acțiune>,<acțiune>,...\n" | |
7827 | #~ " oprește cu mesaj de eroare: --refuse-<acțiune>,<acțiune>,... | --no-" | |
7828 | #~ "force-<acțiune>,...\n" | |
7829 | #~ " Forțarea acțiunilor:\n" | |
7830 | #~ " all [!] Activează toate opțiunile de forțare\n" | |
7831 | #~ " downgrade [*] Înlocuiește un pachet cu o versiune mai veche\n" | |
7832 | #~ " configure-any Configurează orice pachet care l-ar putea ajuta " | |
7833 | #~ "pe acesta\n" | |
7834 | #~ " hold Procesează pachetele întâlnite chiar și în " | |
7835 | #~ "situația de păstrare\n" | |
7836 | #~ " bad-path lipsesc programe importante din PATH, pot apărea " | |
7837 | #~ "probleme\n" | |
7838 | #~ " not-root Încearcă să (dez)instalezi chiar fără drepturi " | |
7839 | #~ "root\n" | |
7840 | #~ " overwrite Suprascrie un fișier cu fișier din alt pachet\n" | |
7841 | #~ " overwrite-diverted Suprascrie un fișier redirectat cu o versiune " | |
7842 | #~ "neredirectată\n" | |
7843 | #~ " bad-verify Instalează un pachet chiar dacă eșuează la " | |
7844 | #~ "verificarea autenticității\n" | |
7845 | #~ " depends-version [!] Transformă problemele de versiune la dependențe " | |
7846 | #~ "în avertismente\n" | |
7847 | #~ " depends [!] Transformă toate problemele de dependențe în " | |
7848 | #~ "avertismente\n" | |
7849 | #~ " confnew [!] Folosește mereu fișierele noi de configurare, " | |
7850 | #~ "fără a confirma\n" | |
7851 | #~ " confold [!] Folosește mereu fișierele vechi de configurare, " | |
7852 | #~ "fără a confirma\n" | |
7853 | #~ " confdef [!] Folosește opțiunea implicită pentru fișierele " | |
7854 | #~ "noi de configurare\n" | |
7855 | #~ " Dacă este cazul, nu deranja. Dacă nu este găsită " | |
7856 | #~ "nici o opțiune implicită,\n" | |
7857 | #~ " veți fi întrebat, exceptând cazul în care " | |
7858 | #~ "opțiunea confold\n" | |
7859 | #~ " sau confnew este de asemenea dată\n" | |
7860 | #~ " confmiss [!] Instalează întotdeauna fișierele de configurare\n" | |
7861 | #~ " lipsă\n" | |
7862 | #~ " breaks [!] Instalează chiar dacă ar corupe un alt pachet\n" | |
7863 | #~ " conflicts [!] Permite instalarea de pachete conflictuale\n" | |
7864 | #~ " confask [!] Întreabă dacă se înlocuiesc fișierele de " | |
7865 | #~ "configurare fără versiuni noi\n" | |
7866 | #~ " architecture [!] Procesează chiar pachete cu arhitectură greșită\n" | |
7867 | #~ " overwrite-dir [!] Rescrie directorul unui pachet cu fișierul altui " | |
7868 | #~ "pachet\n" | |
7869 | #~ " unsafe-io [!] Nu execută operațiuni sigure de I/O la " | |
7870 | #~ "despachetare\n" | |
7871 | #~ " remove-reinstreq [!] Șterge pachetele care au nevoie de instalare\n" | |
7872 | #~ " remove-essential [!] Șterge un pachet esențial\n" | |
7873 | #~ "\n" | |
7874 | #~ "AVERTISMENT - opțiunile marcate cu [!] pot deteriora grav instalarea.\n" | |
7875 | #~ "Opțiunile de forțare marcate cu [*] sunt activate implicit.\n" | |
7876 | ||
7877 | #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" | |
7878 | #~ msgstr "" | |
7879 | #~ "eșec la execuția dpkg-split pentru a vedea dacă este parte dintr-un " | |
7880 | #~ "multivolum" | |
7881 | ||
7882 | #~ msgid "failed to execl debsig-verify" | |
7883 | #~ msgstr "eșec la execl în debsig-verify" | |
7884 | ||
7885 | #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" | |
7886 | #~ msgstr "" | |
7887 | #~ "eșec la execuția lui dpkg-deb pentru a extrage informația de control" | |
7888 | ||
7889 | #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" | |
7890 | #~ msgstr "" | |
7891 | #~ "exec dpkg-deb imposibil pentru a obține arhiva sistemului de fișiere" | |
7892 | ||
7893 | #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" | |
7894 | #~ msgstr "" | |
7895 | #~ "nu se poate șterge fișierul info de control pe cale de dispariție „%.250s”" | |
7896 | ||
7897 | #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" | |
7898 | #~ msgstr "dpkg: %s negăsit.\n" | |
7899 | ||
7900 | #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" | |
7901 | #~ msgstr "eșec la schimbarea directorului în .../DEBIAN" | |
7902 | ||
7903 | #~ msgid "failed to exec tar -cf" | |
7904 | #~ msgstr "eșec la exec tar -cf" | |
7905 | ||
7906 | #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" | |
7907 | #~ msgstr "eșec la crearea tmpfile (control)" | |
7908 | ||
7909 | #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" | |
7910 | #~ msgstr "eșec la unlink tempfile (control), %s" | |
7911 | ||
7912 | #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" | |
7913 | #~ msgstr "eșec la rewind tmpfile (control)" | |
7914 | ||
7915 | #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" | |
7916 | #~ msgstr "eșec la fstat tmpfile (control)" | |
7917 | ||
7918 | #~ msgid "failed to exec find" | |
7919 | #~ msgstr "eșec la exec find" | |
7920 | ||
7921 | #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" | |
7922 | #~ msgstr "eșec la exec sh -c mv foo/* &c" | |
7923 | ||
7924 | #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" | |
7925 | #~ msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - %.250s lungimea conține null-uri" | |
7926 | ||
7927 | #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" | |
7928 | #~ msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - membru cu lungime negativă %zi" | |
7929 | ||
7930 | #~ msgid "failed getting the current file position" | |
7931 | #~ msgstr "eșec la obținerea poziției curente în fișier" | |
7932 | ||
7933 | #~ msgid "failed setting the current file position" | |
7934 | #~ msgstr "eșec la memorarea poziției curente în fișier" | |
7935 | ||
7936 | #~ msgid "version number" | |
7937 | #~ msgstr "număr versiune" | |
7938 | ||
7939 | #~ msgid "member length" | |
7940 | #~ msgstr "lungimea membrului" | |
7941 | ||
7942 | #~ msgid "header info member" | |
7943 | #~ msgstr "membru antet de informații" | |
7944 | ||
7945 | #~ msgid "skipped control area from %s" | |
7946 | #~ msgstr "s-a sărit zona de control de la %s" | |
7947 | ||
7948 | #~ msgid "failed to create temporary directory" | |
7949 | #~ msgstr "eșec la crearea directorului temporar" | |
7950 | ||
7951 | #~ msgid "info_spew" | |
7952 | #~ msgstr "info_spew" | |
7953 | ||
7954 | #~ msgid "info length" | |
7955 | #~ msgstr "lungimea info" | |
7956 | ||
7957 | #~ msgid "total length" | |
7958 | #~ msgstr "lungime totală" | |
7959 | ||
7960 | #~ msgid "data length" | |
7961 | #~ msgstr "lungimea datelor" | |
7962 | ||
7963 | #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" | |
7964 | #~ msgstr "eșec la exec dpkg-deb pentru a extrage valoarea câmpului" | |
7965 | ||
7966 | #~ msgid "unable to stat %s: %s" | |
7967 | #~ msgstr "stat imposibil pentru %s: %s" | |
7968 | ||
7969 | #~ msgid "slave name %s duplicated" | |
7970 | #~ msgstr "numele de sclav %s este duplicat" | |
7971 | ||
7972 | #~ msgid "slave link %s duplicated" | |
7973 | #~ msgstr "legătura sclav %s este duplicată" |