dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / po / ja.po
CommitLineData
1479465f
GJ
1# Dpkg --- the Debian GNU/Linux package maintenance system.
2#
3# Copyright (C) 1994,1995,1996 Ian Jackson <ijackson@chiark.greenend.org.uk>
4# Copyright (C) 1995,1996 Erick Branderhorst <branderhorst@heel.fgg.eur.nl>
5# Copyright (C) 1996 Miquel van Smoorenburg <miquels@cistron.nl>
6# Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan <kkaplan@cdfhp3.in2p3.fr>
7# Copyright (C) 1996 Michael Shields <shields@crosslink.net>
8# Copyright (C) 1995 Bruce Perens <bruce@pixar.com>
9# Copyright (C) 1994 Carl Streeter <streeter@cae.wisc.edu>
10# Copyright (C) 1994 Matt Welsh <mdw@sunsite.unc.edu>
11# Copyright (C) 1994 Ian Murdock <imurdock@debian.org>
12# Parts written by Colin Plumb and Branko Lankester in 1993.
13#
14# dpkg 用の日本語メッセージ (Linux/GNU Debian).
15# Copyright (C) 1998 Masato Taruishi <taru@debian.or.jp>
16# Copyright (C) 1999-2004 Keita Maehara <maehara@debian.org>
17# Copyright (C) 2004-2015 Kenshi Muto <kmuto@debian.org>
18# Copyright (C) 2016 Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>
19#
20msgid ""
21msgstr ""
22"Project-Id-Version: dpkg 1.18.3\n"
23"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
24"POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
25"PO-Revision-Date: 2016-04-01 16:07+0900\n"
26"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
27"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
28"Language: ja\n"
29"MIME-Version: 1.0\n"
30"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
33"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
34
35#: lib/dpkg/ar.c
36msgid "failed to fstat archive"
37msgstr "アーカイブの状態を取得できませんでした (fstat 失敗)"
38
39#: lib/dpkg/ar.c
40#, c-format
41msgid "failed to read archive '%.255s'"
42msgstr "アーカイブ `%.255s' の読み取りに失敗しました"
43
44#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
45#, c-format
46msgid "unable to create '%.255s'"
47msgstr "`%.255s' を作成できません"
48
49#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
50#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
51#, c-format
52msgid "unable to close file '%s'"
53msgstr "ファイル '%s' をクローズできません"
54
55#: lib/dpkg/ar.c
56#, c-format
57msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
58msgstr ""
59"アーカイブ '%2$.250s' のメンバー '%3$.16s' サイズに無効な文字 '%1$c' がありま"
60"す"
61
62#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
63#, c-format
64msgid "unable to write file '%s'"
65msgstr "ファイル '%s' に書き込めません"
66
67#: lib/dpkg/ar.c
68#, c-format
69msgid "ar member name '%s' length too long"
70msgstr "ar メンバー名 '%s' の長さが長すぎます"
71
72#: lib/dpkg/ar.c
73#, c-format
74msgid "ar member size %jd too large"
75msgstr "ar メンバーサイズ %jd は長すぎます"
76
77#: lib/dpkg/ar.c
78#, c-format
79msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
80msgstr "'%s' の壊れた ar ヘッダを生成しました"
81
82#: lib/dpkg/ar.c
83#, c-format
84msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
85msgstr "ar メンバーファイルの fstat に失敗しました (%s)"
86
87#: lib/dpkg/ar.c
88#, c-format
89msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
90msgstr "ar メンバーファイル (%s) を '%s' に追加できません: %s"
91
92#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
93msgid "may not be empty string"
94msgstr "空の文字ではいけません"
95
96#: lib/dpkg/arch.c
97msgid "must start with an alphanumeric"
98msgstr "英数字で始まらなければなりません"
99
100#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
101#, c-format
102msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
103msgstr "文字 `%c' は許可されていません (文字、数値と '%s' のみ使用可能です)"
104
105#: lib/dpkg/arch.c
106msgctxt "architecture"
107msgid "<none>"
108msgstr "<なし>"
109
110#: lib/dpkg/arch.c
111msgctxt "architecture"
112msgid "<empty>"
113msgstr "<空>"
114
115#: lib/dpkg/arch.c
116msgid "error writing to architecture list"
117msgstr "アーキテクチャリストへの書き込みエラーです"
118
119#: lib/dpkg/atomic-file.c
120#, c-format
121msgid "unable to create new file '%.250s'"
122msgstr "新しいファイル '%.250s' を作成できません"
123
124#: lib/dpkg/atomic-file.c
125#, c-format
126msgid "unable to write new file '%.250s'"
127msgstr "新しいファイル '%.250s' に書き込めません"
128
129#: lib/dpkg/atomic-file.c
130#, c-format
131msgid "unable to flush new file '%.250s'"
132msgstr "新しいファイル '%.250s' をフラッシュできません"
133
134#: lib/dpkg/atomic-file.c
135#, c-format
136msgid "unable to sync new file '%.250s'"
137msgstr "新しいファイル '%.250s' を同期できません"
138
139#: lib/dpkg/atomic-file.c
140#, c-format
141msgid "unable to close new file '%.250s'"
142msgstr "新しいファイル `%.250s' をクローズできません"
143
144#: lib/dpkg/atomic-file.c
145#, c-format
146msgid "error removing old backup file '%s'"
147msgstr "古いバックアップファイル '%s' の削除中にエラーが発生しました"
148
149#: lib/dpkg/atomic-file.c
150#, c-format
151msgid "error creating new backup file '%s'"
152msgstr "新しいバックアップファイル '%s' の作成中にエラーが発生しました"
153
154#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
155#, c-format
156msgid "cannot remove '%.250s'"
157msgstr "`%.250s' を削除できません"
158
159#: lib/dpkg/atomic-file.c
160#, c-format
161msgid "error installing new file '%s'"
162msgstr "新しいファイル '%s' のインストール中にエラーが発生しました"
163
164#: lib/dpkg/buffer.c
165msgid "failed to write"
166msgstr "書き込みに失敗しました"
167
168#: lib/dpkg/buffer.c
169msgid "failed to read"
170msgstr "読み取りに失敗しました"
171
172#: lib/dpkg/buffer.c
173msgid "unexpected end of file or stream"
174msgstr "ファイルまたはストリームの予期しない終わりです"
175
176#: lib/dpkg/buffer.c
177msgid "failed to seek"
178msgstr "シークに失敗しました"
179
180#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
181#: utils/update-alternatives.c
182#, c-format
183msgid "unable to execute %s (%s)"
184msgstr "%s を実行できません (%s)"
185
186#: lib/dpkg/compress.c
187#, c-format
188msgid "%s: pass-through copy error: %s"
189msgstr "%s: パススルーコピーエラー: %s"
190
191#: lib/dpkg/compress.c
192#, c-format
193msgid "%s: error binding input to gzip stream"
194msgstr "%s: gzip ストリームへの入力のバインドエラー"
195
196#: lib/dpkg/compress.c
197#, c-format
198msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
199msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'"
200
201#: lib/dpkg/compress.c
202#, c-format
203msgid "%s: internal gzip write error"
204msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー"
205
206#: lib/dpkg/compress.c
207#, c-format
208msgid "%s: error binding output to gzip stream"
209msgstr "%s: gzip ストリームへの出力のバインドエラー"
210
211#: lib/dpkg/compress.c
212#, c-format
213msgid "%s: internal gzip read error"
214msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー"
215
216#: lib/dpkg/compress.c
217#, c-format
218msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
219msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: '%s'"
220
221#: lib/dpkg/compress.c
222#, c-format
223msgid "%s: internal gzip write error: %s"
224msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: %s"
225
226#: lib/dpkg/compress.c
227#, c-format
228msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
229msgstr "%s: bzip2 ストリームへの入力のバインドエラー"
230
231#: lib/dpkg/compress.c
232#, c-format
233msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
234msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー: '%s'"
235
236#: lib/dpkg/compress.c
237#, c-format
238msgid "%s: internal bzip2 write error"
239msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー"
240
241#: lib/dpkg/compress.c
242#, c-format
243msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
244msgstr "%s: bzip2 ストリームへの出力のバインドエラー"
245
246#: lib/dpkg/compress.c
247#, c-format
248msgid "%s: internal bzip2 read error"
249msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー"
250
251#: lib/dpkg/compress.c
252#, c-format
253msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
254msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー: '%s'"
255
256#: lib/dpkg/compress.c
257msgid "unexpected bzip2 error"
258msgstr "予期せぬ bzip2 エラー"
259
260#: lib/dpkg/compress.c
261msgid "internal error (bug)"
262msgstr "内部エラー (バグ)"
263
264#: lib/dpkg/compress.c
265msgid "memory usage limit reached"
266msgstr "メモリ使用上限に達しました"
267
268#: lib/dpkg/compress.c
269msgid "unsupported compression preset"
270msgstr "サポートされていない圧縮プリセット"
271
272#: lib/dpkg/compress.c
273msgid "unsupported options in file header"
274msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります"
275
276#: lib/dpkg/compress.c
277msgid "compressed data is corrupt"
278msgstr "圧縮データが壊れています"
279
280#: lib/dpkg/compress.c
281msgid "unexpected end of input"
282msgstr "予期しない入力の終わりです"
283
284#: lib/dpkg/compress.c
285msgid "file format not recognized"
286msgstr "ファイルフォーマットを解釈できません"
287
288#: lib/dpkg/compress.c
289msgid "unsupported type of integrity check"
290msgstr "サポートされていない完全性チェックの形式です"
291
292#: lib/dpkg/compress.c
293#, c-format
294msgid "%s: lzma read error"
295msgstr "%s: lzma 読み取りエラー"
296
297#: lib/dpkg/compress.c
298#, c-format
299msgid "%s: lzma write error"
300msgstr "%s: lzma 書き込みエラー"
301
302#: lib/dpkg/compress.c
303#, c-format
304msgid "%s: lzma close error"
305msgstr "%s: lzma クローズエラー"
306
307#: lib/dpkg/compress.c
308#, c-format
309msgid "%s: lzma error: %s"
310msgstr "%s: lzma エラー: %s"
311
312#: lib/dpkg/compress.c
313msgid "unknown compression strategy"
314msgstr "不明な圧縮方法です"
315
316#: lib/dpkg/dbmodify.c
317#, c-format
318msgid ""
319"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
320"max=%d)"
321msgstr ""
322"updates ディレクトリにあるファイル `%.250s' は名前が長すぎます (長さ=%d, 最大"
323"=%d)"
324
325#: lib/dpkg/dbmodify.c
326#, c-format
327msgid ""
328"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
329msgstr "updates ディレクトリにあるファイル名の長さが異なります (%d と %d)"
330
331#: lib/dpkg/dbmodify.c
332#, c-format
333msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
334msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
335
336#: lib/dpkg/dbmodify.c
337#, c-format
338msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
339msgstr "統合した更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました"
340
341#: lib/dpkg/dbmodify.c
342#, c-format
343msgid "unable to fill %.250s with padding"
344msgstr "%.250s に文字を補充できません"
345
346#: lib/dpkg/dbmodify.c
347#, c-format
348msgid "unable to flush %.250s after padding"
349msgstr "文字の補充後に %.250s をフラッシュできません"
350
351#: lib/dpkg/dbmodify.c
352#, c-format
353msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
354msgstr "文字の補充後に %.250s の最初に戻れません"
355
356#: lib/dpkg/dbmodify.c
357#, c-format
358msgid "unable to open lock file %s for testing"
359msgstr "テストのためのロックファイル %s をオープンできません"
360
361#: lib/dpkg/dbmodify.c
362msgid "unable to open/create status database lockfile"
363msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。"
364
365#: lib/dpkg/dbmodify.c
366msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
367msgstr "あなたには dpkg ステータスデータベースをロックする権限がありません"
368
369#: lib/dpkg/dbmodify.c
370msgid "dpkg status database"
371msgstr "dpkg ステータスデータベース"
372
373#: lib/dpkg/dbmodify.c
374msgid "requested operation requires superuser privilege"
375msgstr "要求した操作はスーパーユーザの権限が必要です"
376
377#: lib/dpkg/dbmodify.c
378msgid "unable to access dpkg status area"
379msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
380
381#: lib/dpkg/dbmodify.c
382msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
383msgstr "操作は dpkg ステータスエリアへの読み書きの権限が必要です"
384
385#: lib/dpkg/dbmodify.c
386#, c-format
387msgid "failed to remove my own update file %.255s"
388msgstr "一時的な更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました"
389
390#: lib/dpkg/dbmodify.c
391#, c-format
392msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
393msgstr "更新した `%.250s' のステータスを書き込めません"
394
395#: lib/dpkg/dbmodify.c
396#, c-format
397msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
398msgstr "更新した `%.250s' のステータスをフラッシュできません"
399
400#: lib/dpkg/dbmodify.c
401#, c-format
402msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
403msgstr "更新した `%.250s' のステータスを切り詰められません"
404
405#: lib/dpkg/dbmodify.c
406#, c-format
407msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
408msgstr "更新した `%.250s' のステータスを fsync できません"
409
410#: lib/dpkg/dbmodify.c
411#, c-format
412msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
413msgstr "更新した `%.250s' のステータスをクローズできません"
414
415#: lib/dpkg/dbmodify.c
416#, c-format
417msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
418msgstr "更新した `%.250s' のステータスをインストールできません"
419
420#: lib/dpkg/deb-version.c
421#, fuzzy
422#| msgid "format version with empty major component"
423msgid "format version with too big major component"
424msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン"
425
426#: lib/dpkg/deb-version.c
427msgid "format version with empty major component"
428msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン"
429
430#: lib/dpkg/deb-version.c
431msgid "format version has no dot"
432msgstr "形式バージョンはドットを含みません"
433
434#: lib/dpkg/deb-version.c
435#, fuzzy
436#| msgid "format version with empty minor component"
437msgid "format version with too big minor component"
438msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン"
439
440#: lib/dpkg/deb-version.c
441msgid "format version with empty minor component"
442msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン"
443
444#: lib/dpkg/deb-version.c
445msgid "format version followed by junk"
446msgstr "ゴミに続く形式バージョン"
447
448#: lib/dpkg/dir.c
449#, c-format
450msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
451msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません"
452
453#: lib/dpkg/dir.c
454#, c-format
455msgid "unable to sync directory '%s'"
456msgstr "ディレクトリ '%s' と同期できません"
457
458#: lib/dpkg/dir.c
459#, c-format
460msgid "unable to open directory '%s'"
461msgstr "ディレクトリ '%s' をオープンできません"
462
463#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
464#, c-format
465msgid "unable to open file '%s'"
466msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
467
468#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
469#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
470#, c-format
471msgid "unable to sync file '%s'"
472msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
473
474#: lib/dpkg/dump.c
475#, c-format
476msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
477msgstr "`%.50s' についての詳細を `%.250s' に書き込めませんでした"
478
479#: lib/dpkg/dump.c
480#, c-format
481msgid "unable to set buffering on %s database file"
482msgstr "%s データベースファイル用のバッファリングを設定できません"
483
484#: lib/dpkg/dump.c
485#, c-format
486msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
487msgstr ""
488"'%2$.50s' についての %1$s データベースレコードを '%3$.250s' に書き込めません"
489"でした"
490
491#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
492msgid "error"
493msgstr "エラー"
494
495#: lib/dpkg/ehandle.c
496#, c-format
497msgid ""
498"%s%s%s: %s%s:%s\n"
499" %s\n"
500msgstr ""
501
502#: lib/dpkg/ehandle.c
503msgid "out of memory for new error context"
504msgstr "新しいエラーコンテキスト用のメモリが不足しています"
505
506#: lib/dpkg/ehandle.c
507#, fuzzy
508#| msgid ""
509#| "%s: error while cleaning up:\n"
510#| " %s\n"
511msgid "error while cleaning up"
512msgstr ""
513"%s: クリーンアップ中にエラーが発生しました:\n"
514" %s\n"
515
516#: lib/dpkg/ehandle.c
517#, fuzzy
518#| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
519msgid "too many nested errors during error recovery"
520msgstr "%s: エラー復旧中にさらに大量の入れ子のエラーが発生しました!!\n"
521
522#: lib/dpkg/ehandle.c
523msgid "out of memory for new cleanup entry"
524msgstr "新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
525
526#: lib/dpkg/ehandle.c
527msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
528msgstr ""
529"多すぎる引数のために、新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
530
531#: lib/dpkg/ehandle.c
532#, fuzzy
533#| msgid ""
534#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
535#| " %s\n"
536msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
537msgstr ""
538"%s: 復旧不可能な致命的なエラーです。中止します:\n"
539" %s\n"
540
541#: lib/dpkg/ehandle.c
542#, fuzzy
543#| msgid ""
544#| "%s: outside error context, aborting:\n"
545#| " %s\n"
546msgid "outside error context, aborting"
547msgstr ""
548"%s: エラーコンテキストの外側です。中止します:\n"
549" %s\n"
550
551#: lib/dpkg/ehandle.c
552#, fuzzy
553#| msgid "internal error (bug)"
554msgid "internal error"
555msgstr "内部エラー (バグ)"
556
557#: lib/dpkg/fields.c
558#, c-format
559msgid "%s is missing"
560msgstr "%s がありません"
561
562#: lib/dpkg/fields.c
563#, c-format
564msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
565msgstr "`%.50s' は %s 用に許可されていません"
566
567#: lib/dpkg/fields.c
568#, c-format
569msgid "junk after %s"
570msgstr "%s 後のゴミ"
571
572#: lib/dpkg/fields.c
573#, c-format
574msgid "invalid package name (%.250s)"
575msgstr "無効なパッケージ名 (%.250s) です"
576
577#: lib/dpkg/fields.c
578#, c-format
579msgid "empty file details field '%s'"
580msgstr "ファイル記述フィールド `%s' が空です"
581
582#: lib/dpkg/fields.c
583#, c-format
584msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
585msgstr "ファイル記述フィールド `%s' はステータスファイルでは許可されていません"
586
587#: lib/dpkg/fields.c
588#, c-format
589msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
590msgstr ""
591"ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 多すぎます"
592
593#: lib/dpkg/fields.c
594#, c-format
595msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
596msgstr ""
597"ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 少なすぎます"
598
599#: lib/dpkg/fields.c
600msgid "yes/no in boolean field"
601msgstr "真偽フィールドにおける yes/no"
602
603#: lib/dpkg/fields.c
604msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
605msgstr "4状態フィールドにおける foreign/allowed/same/no"
606
607#: lib/dpkg/fields.c
608#, c-format
609msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
610msgstr "'%s' は有効なアーキテクチャ名ではありません: %s"
611
612#: lib/dpkg/fields.c
613msgid "word in 'Priority' field"
614msgstr "'Priority' フィールドのワード"
615
616#: lib/dpkg/fields.c
617#, c-format
618msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
619msgstr "'%s' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません"
620
621#: lib/dpkg/fields.c
622msgid "first (want) word in 'Status' field"
623msgstr "'Status' フィールドの第 1 ワード (要望)"
624
625#: lib/dpkg/fields.c
626msgid "second (error) word in 'Status' field"
627msgstr "'Status' フィールドの第 2 ワード (エラー)"
628
629#: lib/dpkg/fields.c
630msgid "third (status) word in 'Status' field"
631msgstr "'Status' フィールドの第 3 ワード (状態)"
632
633#: lib/dpkg/fields.c
634#, c-format
635msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
636msgstr "'%s' フィールドの文字列 '%.250s' にエラー"
637
638#: lib/dpkg/fields.c
639#, c-format
640msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
641msgstr "古い '%s' あるいは '%s' フィールドが使われています"
642
643#: lib/dpkg/fields.c
644#, c-format
645msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
646msgstr "'%s' の値に不正な形式を持つ行 '%.*s' があります"
647
648#: lib/dpkg/fields.c
649#, c-format
650msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
651msgstr "'%s' の値に空白以外の文字 `%c' で始まる行があります"
652
653#: lib/dpkg/fields.c
654msgid "root or null directory is listed as a conffile"
655msgstr ""
656"ルートディレクトリあるいは空のディレクトリが設定ファイルとして指定されていま"
657"す"
658
659#: lib/dpkg/fields.c
660#, c-format
661msgid ""
662"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
663msgstr ""
664"`%s' フィールド、パッケージ名が存在しないか、パッケージ名が入ると期待される場"
665"所にゴミがあります"
666
667#: lib/dpkg/fields.c
668#, c-format
669msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
670msgstr "`%s' フィールド、無効なパッケージ名 `%.255s': %s"
671
672#: lib/dpkg/fields.c
673#, c-format
674msgid ""
675"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
676"expected"
677msgstr ""
678"'%s' フィールド、アーキテクチャ名が存在しないか、アーキテクチャ名が入ると期待"
679"される場所にゴミがあります"
680
681#: lib/dpkg/fields.c
682#, c-format
683msgid ""
684"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
685msgstr ""
686"'%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: 無効なアーキテクチャ名 '%3$.255s': "
687"%4$s"
688
689#: lib/dpkg/fields.c
690#, c-format
691msgid ""
692"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
693" bad version relationship %c%c"
694msgstr ""
695"`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
696" バージョン関係 %3$c%4$c は不正です"
697
698#: lib/dpkg/fields.c
699#, c-format
700msgid ""
701"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
702" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
703msgstr ""
704"`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
705" `%3$c' は時代遅れです。代わりに `%4$c=' または `%5$c%6$c' を使ってください"
706
707#: lib/dpkg/fields.c
708#, c-format
709msgid ""
710"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
711" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
712msgstr ""
713"`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
714" バージョン番号が厳密に一致することが明示されていません。代わりに `=' を使う"
715"ことを提案します"
716
717#: lib/dpkg/fields.c
718#, c-format
719msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
720msgstr "'%s' フィールドには正確なバージョンのみが使用できます"
721
722#: lib/dpkg/fields.c
723#, c-format
724msgid ""
725"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
726" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
727msgstr ""
728"`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
729" バージョン値が非英数字で始まっています。空白を加えることを提案します"
730
731#: lib/dpkg/fields.c
732#, c-format
733msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
734msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます"
735
736#: lib/dpkg/fields.c
737#, c-format
738msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
739msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが完結していません"
740
741#: lib/dpkg/fields.c
742#, c-format
743msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
744msgstr "`%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: バージョンにエラー"
745
746#: lib/dpkg/fields.c
747#, c-format
748msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
749msgstr "`%s' フィールド、パッケージ `%.255s' 参照後の構文エラー"
750
751#: lib/dpkg/fields.c
752#, c-format
753msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
754msgstr "選択記号 (`|') は %s フィールド内では許可されていません"
755
756#: lib/dpkg/fields.c
757#, c-format
758msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
759msgstr "無効な保留トリガ名 `%.255s': %s"
760
761#: lib/dpkg/fields.c
762#, c-format
763msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
764msgstr "重複する保留トリガ `%.255s'"
765
766#: lib/dpkg/fields.c
767#, c-format
768msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
769msgstr "待ち受けトリガ `%.255s' に不正なパッケージ名があります: %s"
770
771#: lib/dpkg/fields.c
772#, c-format
773msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
774msgstr "重複する待ち受けトリガパッケージ `%.255s'"
775
776#: lib/dpkg/file.c
777#, c-format
778msgid "unable to stat source file '%.250s'"
779msgstr "ソースファイル '%.250s' の状態を取得できません"
780
781#: lib/dpkg/file.c
782#, c-format
783msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
784msgstr "ターゲットファイル '%.250s' の所有者を変更できません"
785
786#: lib/dpkg/file.c
787#, c-format
788msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
789msgstr "ターゲットファイル '%.250s' のモードを設定できません"
790
791#: lib/dpkg/file.c
792#, c-format
793msgid "unable to unlock %s"
794msgstr "%s をロック解除できません"
795
796#: lib/dpkg/file.c
797#, c-format
798msgid "unable to check file '%s' lock status"
799msgstr "ファイル '%s' のロック状態を確認できません"
800
801#: lib/dpkg/file.c
802#, c-format
803msgid "%s is locked by another process"
804msgstr "%s が別のプロセスによってロックされています"
805
806#: lib/dpkg/file.c
807#, c-format
808msgid "unable to lock %s"
809msgstr "%s をロックできません"
810
811#: lib/dpkg/file.c
812msgid "showing file on pager"
813msgstr "ファイルをページャで表示しています"
814
815#: lib/dpkg/log.c
816#, c-format
817msgid "could not open log '%s': %s"
818msgstr "ログ `%s' をオープンできませんでした: %s"
819
820#: lib/dpkg/log.c
821msgid "<package status and progress file descriptor>"
822msgstr "<パッケージ状態と進捗ファイル記述子>"
823
824#: lib/dpkg/log.c
825#, c-format
826msgid "unable to write to status fd %d"
827msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
828
829#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
830msgid "failed to allocate memory"
831msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
832
833#: lib/dpkg/mlib.c
834#, c-format
835msgid "failed to dup for std%s"
836msgstr "std%s の複製に失敗しました"
837
838#: lib/dpkg/mlib.c
839#, c-format
840msgid "failed to dup for fd %d"
841msgstr "ファイル記述子 %d の複製に失敗しました"
842
843#: lib/dpkg/mlib.c
844msgid "failed to create pipe"
845msgstr "パイプの作成に失敗しました"
846
847#: lib/dpkg/mlib.c
848#, c-format
849msgid "error writing to '%s'"
850msgstr "'%s' への書き込みエラーです"
851
852#: lib/dpkg/mlib.c
853#, c-format
854msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
855msgstr "%.250s のファイル記述子フラグを読み取ることができません"
856
857#: lib/dpkg/mlib.c
858#, c-format
859msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
860msgstr "%.250s の close-on-exec フラグを設定できません"
861
862#: lib/dpkg/options.c
863#, c-format
864msgid "configuration error: %s:%d: %s"
865msgstr "設定エラー: %s:%d: %s"
866
867#: lib/dpkg/options.c
868#, c-format
869msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
870msgstr "設定ファイル '%.255s' の読み取り用のオープンに失敗しました: %s"
871
872#: lib/dpkg/options.c
873#, c-format
874msgid "unbalanced quotes in '%s'"
875msgstr "'%s' の引用符が釣り合いません"
876
877#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
878#, c-format
879msgid "unknown option '%s'"
880msgstr "不明なオプション '%s'"
881
882#: lib/dpkg/options.c
883#, c-format
884msgid "'%s' needs a value"
885msgstr "'%s' は値が必要です"
886
887#: lib/dpkg/options.c
888#, c-format
889msgid "'%s' does not take a value"
890msgstr "'%s' は値をとりません"
891
892#: lib/dpkg/options.c
893#, c-format
894msgid "read error in configuration file '%.255s'"
895msgstr "設定ファイル `%.255s' の読み込みエラー"
896
897#: lib/dpkg/options.c
898#, c-format
899msgid "error closing configuration file '%.255s'"
900msgstr "設定ファイル `%.255s' のクローズ時にエラーが発生しました"
901
902#: lib/dpkg/options.c
903#, c-format
904msgid "error opening configuration directory '%s'"
905msgstr "設定ディレクトリ '%s' のオープン時にエラーが発生しました"
906
907#: lib/dpkg/options.c
908#, c-format
909msgid "unknown option --%s"
910msgstr "不明なオプション --%s"
911
912#: lib/dpkg/options.c
913#, c-format
914msgid "--%s option takes a value"
915msgstr "--%s オプションは値が必要です"
916
917#: lib/dpkg/options.c
918#, c-format
919msgid "--%s option does not take a value"
920msgstr "--%s オプションは値をとりません"
921
922#: lib/dpkg/options.c
923#, c-format
924msgid "unknown option -%c"
925msgstr "-%c は不明なオプションです"
926
927#: lib/dpkg/options.c
928#, c-format
929msgid "-%c option takes a value"
930msgstr "-%c オプションは値が必要です"
931
932#: lib/dpkg/options.c
933#, c-format
934msgid "-%c option does not take a value"
935msgstr "-%c オプションは値をとりません"
936
937#: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
938#, c-format
939msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
940msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'"
941
942#: lib/dpkg/options.c
943#, fuzzy, c-format
944#| msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
945msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
946msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'"
947
948#: lib/dpkg/options.c
949#, c-format
950msgid "obsolete option '--%s'"
951msgstr "時代遅れのオプション '--%s'"
952
953#: lib/dpkg/options.c
954#, c-format
955msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
956msgstr "アクション -%c (--%s) と -%c (--%s) が競合します"
957
958#: lib/dpkg/options-parsers.c
959#, c-format
960msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
961msgstr ""
962"--%s は有効なパッケージ名を必要としますが、`%.250s' はそうではありません: %s"
963
964#: lib/dpkg/parse.c
965#, c-format
966msgid "duplicate value for '%s' field"
967msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています"
968
969#: lib/dpkg/parse.c
970#, c-format
971msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
972msgstr "ユーザ定義フィールド名 `%.*s' が短かすぎます"
973
974#: lib/dpkg/parse.c
975#, c-format
976msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
977msgstr "ユーザ定義フィールド `%.*s' の値が重複しています"
978
979#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
980#, c-format
981msgid "missing %s"
982msgstr "%s が見つかりません"
983
984#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
985#, c-format
986msgid "empty value for %s"
987msgstr "%s の空の値"
988
989#: lib/dpkg/parse.c
990#, c-format
991msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
992msgstr ""
993"パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャが見つかり"
994"ません"
995
996#: lib/dpkg/parse.c
997#, c-format
998msgid "package has field '%s' but is architecture all"
999msgstr ""
1000"パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャは all です"
1001
1002#: lib/dpkg/parse.c
1003msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1004msgstr "不適切な Status を持つパッケージの Config-Version"
1005
1006#: lib/dpkg/parse.c
1007#, c-format
1008msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1009msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています"
1010
1011#: lib/dpkg/parse.c
1012msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
1013msgstr "パッケージはトリガ待ち受けの状態ですが、待ち受けトリガはありません"
1014
1015#: lib/dpkg/parse.c
1016#, c-format
1017msgid "package has status %s but triggers are pending"
1018msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています"
1019
1020#: lib/dpkg/parse.c
1021msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1022msgstr "パッケージはトリガ保留の状態ですが、保留トリガはありません"
1023
1024#: lib/dpkg/parse.c
1025msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1026msgstr ""
1027"現在インストールされていないパッケージ (ステータス not-installed) が "
1028"conffiles を持っているので、それらの情報を無視します"
1029
1030#: lib/dpkg/parse.c
1031msgid ""
1032"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1033"an upgrade from an unofficial dpkg"
1034msgstr ""
1035"共存インストールできないパッケージ実体が複数提供されています。おそらく非公式"
1036"の dpkg からの更新によるものです"
1037
1038#: lib/dpkg/parse.c
1039msgid ""
1040"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1041"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1042msgstr ""
1043"共存インストールできないパッケージと共存インストールできるパッケージの実体が"
1044"混在して提供されています。おそらく非公式の dpkg からの更新によるものです"
1045
1046#: lib/dpkg/parse.c
1047#, c-format
1048msgid ""
1049"%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1050"installed instances"
1051msgstr ""
1052"%s %s (マルチアーキテクチャ: %s) は、複数のインストール済み実体を持つ %s と共"
1053"存インストールできません"
1054
1055#: lib/dpkg/parse.c
1056#, c-format
1057msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1058msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' 読み取り用のオープンに失敗しました"
1059
1060#: lib/dpkg/parse.c
1061#, c-format
1062msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1063msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' の状態を取得できません"
1064
1065#: lib/dpkg/parse.c
1066#, c-format
1067msgid "reading package info file '%s': %s"
1068msgstr "パッケージ情報ファイル '%s' を読み込んでいます: %s"
1069
1070#: lib/dpkg/parse.c
1071#, c-format
1072msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1073msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を mmap できません"
1074
1075#: lib/dpkg/parse.c
1076#, c-format
1077msgid "reading package info file '%.255s'"
1078msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を読み込んでいます"
1079
1080#: lib/dpkg/parse.c
1081msgid "empty field name"
1082msgstr "空のフィールド名"
1083
1084#: lib/dpkg/parse.c
1085#, c-format
1086msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1087msgstr "フィールド名 '%.*s' をハイフンから始めることはできません"
1088
1089#: lib/dpkg/parse.c
1090#, c-format
1091msgid "end of file after field name '%.*s'"
1092msgstr "フィールド名 `%.*s' の後にファイル終端"
1093
1094#: lib/dpkg/parse.c
1095#, c-format
1096msgid "newline in field name '%.*s'"
1097msgstr "フィールド名 `%.*s' に改行"
1098
1099#: lib/dpkg/parse.c
1100#, c-format
1101msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1102msgstr "フィールド名 `%.*s' に MSDOS のファイル終端 (^Z)"
1103
1104#: lib/dpkg/parse.c
1105#, c-format
1106msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1107msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません"
1108
1109#: lib/dpkg/parse.c
1110#, c-format
1111msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1112msgstr "フィールド `%.*s' の値の前でファイル終端 (最後の改行がありません)"
1113
1114#: lib/dpkg/parse.c
1115#, c-format
1116msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1117msgstr "フィールド `%.*s' の値に MSDOS のファイル終端 (^Z) (改行がありません?)"
1118
1119#: lib/dpkg/parse.c
1120#, c-format
1121msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1122msgstr "フィールド `%.*s' の値に空の行"
1123
1124#: lib/dpkg/parse.c
1125#, c-format
1126msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1127msgstr "フィールド `%.*s' の値の間にファイル終端 (最後の改行がありません)"
1128
1129#: lib/dpkg/parse.c
1130#, c-format
1131msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1132msgstr "読み込み後のクローズに失敗しました: `%.255s'"
1133
1134#: lib/dpkg/parse.c
1135msgid "several package info entries found, only one allowed"
1136msgstr "パッケージ情報エントリが複数見つかりました。許されるのは1つのみです"
1137
1138#: lib/dpkg/parse.c
1139#, c-format
1140msgid "no package information in '%.255s'"
1141msgstr "`%.255s' にパッケージ情報がありません"
1142
1143#: lib/dpkg/parsehelp.c
1144#, c-format
1145msgid ""
1146"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1147" %.255s"
1148msgstr ""
1149"ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近、パッケージ '%.255s':\n"
1150" %.255s"
1151
1152#: lib/dpkg/parsehelp.c
1153#, c-format
1154msgid ""
1155"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1156" %.255s"
1157msgstr ""
1158"ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近:\n"
1159" %.255s"
1160
1161#: lib/dpkg/parsehelp.c
1162msgid "must start with an alphanumeric character"
1163msgstr "英数字の文字で始まらなければなりません"
1164
1165#: lib/dpkg/parsehelp.c
1166msgctxt "version"
1167msgid "<none>"
1168msgstr "<なし>"
1169
1170#: lib/dpkg/parsehelp.c
1171msgid "version string is empty"
1172msgstr "バージョン文字が空です"
1173
1174#: lib/dpkg/parsehelp.c
1175msgid "version string has embedded spaces"
1176msgstr "バージョン文字列にスペースが埋め込まれています"
1177
1178#: lib/dpkg/parsehelp.c
1179#, fuzzy
1180#| msgid "epoch in version is negative"
1181msgid "epoch in version is empty"
1182msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
1183
1184#: lib/dpkg/parsehelp.c
1185msgid "epoch in version is not number"
1186msgstr "バージョン中の epoch が数値ではありません"
1187
1188#: lib/dpkg/parsehelp.c
1189msgid "epoch in version is negative"
1190msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
1191
1192#: lib/dpkg/parsehelp.c
1193msgid "epoch in version is too big"
1194msgstr "バージョン中の epoch が大きすぎます"
1195
1196#: lib/dpkg/parsehelp.c
1197msgid "nothing after colon in version number"
1198msgstr "バージョン番号のコロンの後に何もありません"
1199
1200#: lib/dpkg/parsehelp.c
1201#, fuzzy
1202#| msgid "version string is empty"
1203msgid "revision number is empty"
1204msgstr "バージョン文字が空です"
1205
1206#: lib/dpkg/parsehelp.c
1207#, fuzzy
1208#| msgid "version string is empty"
1209msgid "version number is empty"
1210msgstr "バージョン文字が空です"
1211
1212#: lib/dpkg/parsehelp.c
1213msgid "version number does not start with digit"
1214msgstr "バージョン番号が数字から始まっていません"
1215
1216#: lib/dpkg/parsehelp.c
1217msgid "invalid character in version number"
1218msgstr "バージョン番号に無効な文字があります"
1219
1220#: lib/dpkg/parsehelp.c
1221msgid "invalid character in revision number"
1222msgstr "リビジョン番号に無効な文字があります"
1223
1224#: lib/dpkg/path-remove.c
1225#, c-format
1226msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1227msgstr "'%.255s' を安全に削除できません"
1228
1229#: lib/dpkg/path-remove.c
1230msgid "rm command for cleanup"
1231msgstr "クリーンアップ用の rm コマンド"
1232
1233#: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1234#, c-format
1235msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1236msgstr "1つ以上のインストール済み実体がある、あいまいなパッケージ名 '%s' です"
1237
1238#: lib/dpkg/pkg-format.c
1239#, c-format
1240msgid "invalid character '%c' in field width"
1241msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1242
1243#: lib/dpkg/pkg-format.c
1244msgid "field width is out of range"
1245msgstr "フィールド幅が範囲外です"
1246
1247#: lib/dpkg/pkg-format.c
1248msgid "missing closing brace"
1249msgstr "閉じブレースがありません"
1250
1251#: lib/dpkg/pkg-show.c
1252msgid "(no description available)"
1253msgstr "(説明 (description) がありません)"
1254
1255#: lib/dpkg/pkg-show.c
1256#, fuzzy, c-format
1257#| msgid "version '%s' has bad syntax"
1258msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1259msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です"
1260
1261#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1262#, c-format
1263msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1264msgstr "指定子 '%s%s%s' に不正なパッケージ名があります: %s"
1265
1266#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1267#, c-format
1268msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1269msgstr "指定子 '%s:%s' に不正なアーキテクチャ名があります: %s"
1270
1271#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1272msgid "warning"
1273msgstr "警告"
1274
1275#: lib/dpkg/strwide.c
1276#, c-format
1277msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1278msgstr "マルチバイト文字列 '%s' をワイドキャラクタ文字列に変換できません"
1279
1280#: lib/dpkg/strwide.c
1281#, c-format
1282msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1283msgstr "マルチバイトシーケンス '%s' をワイドキャラクタに変換できません"
1284
1285#: lib/dpkg/subproc.c
1286#, c-format
1287msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1288msgstr "エラー: 獲得できないシグナル %s : %s\n"
1289
1290#: lib/dpkg/subproc.c
1291#, c-format
1292msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1293msgstr "%2$.250s の実行前にシグナル %1$s を無視できません"
1294
1295#: lib/dpkg/subproc.c
1296#, c-format
1297msgid "%s (subprocess): %s\n"
1298msgstr "%s (サブプロセス): %s\n"
1299
1300#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1301msgid "fork failed"
1302msgstr "fork 失敗"
1303
1304#: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1305#, c-format
1306msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1307msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました"
1308
1309#: lib/dpkg/subproc.c
1310#, c-format
1311msgid "subprocess %s was interrupted"
1312msgstr "サブプロセス %s を中断しました"
1313
1314#: lib/dpkg/subproc.c
1315#, c-format
1316msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1317msgstr "サブプロセス %s がシグナル (%s)%s によって強制終了されました"
1318
1319#: lib/dpkg/subproc.c
1320msgid ", core dumped"
1321msgstr "、コアダンプが作成されました"
1322
1323#: lib/dpkg/subproc.c
1324#, c-format
1325msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1326msgstr "サブプロセス %s が wait ステータスコード %d を返して失敗しました"
1327
1328#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1329#, c-format
1330msgid "wait for subprocess %s failed"
1331msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました"
1332
1333#: lib/dpkg/treewalk.c
1334#, fuzzy, c-format
1335#| msgid "cannot stat file '%s'"
1336msgid "cannot stat pathname '%s'"
1337msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1338
1339#: lib/dpkg/treewalk.c
1340#, fuzzy, c-format
1341#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1342msgid "cannot open directory '%s'"
1343msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
1344
1345#: lib/dpkg/treewalk.c
1346#, fuzzy, c-format
1347#| msgid "control directory is not a directory"
1348msgid "treewalk root %s is not a directory"
1349msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません"
1350
1351#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1352#, c-format
1353msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1354msgstr "トリガロックファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません"
1355
1356#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1357msgid "triggers area"
1358msgstr "トリガ領域"
1359
1360#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1361#, c-format
1362msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1363msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンできません"
1364
1365#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1366#, c-format
1367msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1368msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
1369
1370#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1371#, c-format
1372msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1373msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません"
1374
1375#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1376#, fuzzy, c-format
1377#| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1378msgid ""
1379"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1380msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の文字 `%s'%s の位置に文法エラーがあります"
1381
1382#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1383#, c-format
1384msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1385msgstr ""
1386"トリガ遅延ファイル `%2$.250s' に無効なパッケージ名 `%1$.250s' があります"
1387
1388#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1389#, c-format
1390msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1391msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の読み取り中にエラーが発生しました"
1392
1393#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1394#, c-format
1395msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1396msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' を書き込めません"
1397
1398#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1399#, c-format
1400msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1401msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をクローズできません"
1402
1403#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1404#, c-format
1405msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1406msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をインストールできません"
1407
1408#: lib/dpkg/triglib.c
1409#, c-format
1410msgid ""
1411"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1412"package '%.250s')"
1413msgstr ""
1414"トリガ名 `%.250s' に無効または未知の文法があります (パッケージ `%.250s' に関"
1415"係するトリガ)"
1416
1417#: lib/dpkg/triglib.c
1418#, c-format
1419msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1420msgstr "リストファイル `%.250s' に関係するトリガをオープンできません"
1421
1422#: lib/dpkg/triglib.c
1423#, c-format
1424msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1425msgstr "ファイル `%.250s' に関係するトリガの巻き戻しに失敗しました"
1426
1427#: lib/dpkg/triglib.c
1428#, c-format
1429msgid ""
1430"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1431"%.250s"
1432msgstr ""
1433"ファイル `%.250s' に関係するトリガが文法エラーです; 無効なパッケージ名 `"
1434"%.250s': %.250s"
1435
1436#: lib/dpkg/triglib.c
1437#, c-format
1438msgid ""
1439"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1440msgstr ""
1441"ファイル名 `%.250s' およびパッケージ `%.250s' に関係するファイルトリガが重複"
1442"しています"
1443
1444#: lib/dpkg/triglib.c
1445#, c-format
1446msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1447msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガを読み取れません"
1448
1449#: lib/dpkg/triglib.c
1450#, c-format
1451msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1452msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガに文法エラーがあります"
1453
1454#: lib/dpkg/triglib.c
1455#, c-format
1456msgid ""
1457"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1458"file '%.250s'): %.250s"
1459msgstr ""
1460"ファイルトリガ記録は無効なパッケージ名 `%.250s' について言及しています (ファ"
1461"イル `%.250s' に関係): %.250s"
1462
1463#: lib/dpkg/triglib.c
1464#, c-format
1465msgid ""
1466"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1467"'%.250s': %.250s"
1468msgstr ""
1469"ci ファイル `%.250s' のトリガは不正なトリガ文法をトリガ名 `%.250s' に含んでい"
1470"ます: %.250s"
1471
1472#: lib/dpkg/triglib.c
1473#, c-format
1474msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1475msgstr "ci ファイル `%.250s' のトリガをオープンできません"
1476
1477#: lib/dpkg/triglib.c
1478msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1479msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ文法を含んでいます"
1480
1481#: lib/dpkg/triglib.c
1482#, c-format
1483msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1484msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ `%.250s' を含んでいます"
1485
1486#: lib/dpkg/triglib.c
1487#, c-format
1488msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1489msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガを作成できません"
1490
1491#: lib/dpkg/triglib.c
1492#, c-format
1493msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1494msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガの所有権を設定できません"
1495
1496#: lib/dpkg/trigname.c
1497msgid "empty trigger names are not permitted"
1498msgstr "空のトリガ名は許されていません"
1499
1500#: lib/dpkg/trigname.c
1501msgid "trigger name contains invalid character"
1502msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています"
1503
1504#: lib/dpkg/utils.c
1505#, c-format
1506msgid "read error in '%.250s'"
1507msgstr "%.250s で読み取りエラー"
1508
1509#: lib/dpkg/utils.c
1510#, c-format
1511msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1512msgstr "fgets が `%.250s' から空の文字列を取得しました"
1513
1514#: lib/dpkg/utils.c
1515#, c-format
1516msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1517msgstr "`%.250s' の行が長すぎるか改行がありません"
1518
1519#: lib/dpkg/utils.c
1520#, c-format
1521msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1522msgstr "'%.250s' 内で予期しないファイルの終わりです"
1523
1524#: lib/dpkg/varbuf.c
1525msgid "error formatting string into varbuf variable"
1526msgstr "varbuf 変数内のフォーマット文字列にエラーがあります"
1527
1528#: src/archives.c
1529msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1530msgstr "dpkg-deb パイプからの読み込みエラーです"
1531
1532#: src/archives.c
1533#, c-format
1534msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1535msgstr "ファイル `%.255s' のパディングを飛ばすことができません: %s"
1536
1537#: src/archives.c
1538#, c-format
1539msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1540msgstr ""
1541"ファイル '%.255s' をパイプからスキップできません (置き換えられたか除外され"
1542"た?): %s"
1543
1544#: src/archives.c
1545#, c-format
1546msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1547msgstr "(`%2$.255s' の処理中に) `%1$.255s' の作成に失敗しました"
1548
1549#: src/archives.c
1550#, c-format
1551msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1552msgstr "'%.255s' の展開済みデータを '%.255s' にコピーできません: %s"
1553
1554#: src/archives.c src/statcmd.c
1555#, c-format
1556msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1557msgstr "`%.255s' の所有者設定エラーです"
1558
1559#: src/archives.c src/statcmd.c
1560#, c-format
1561msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1562msgstr "`%.255s' の許可属性設定エラーです"
1563
1564#: src/archives.c
1565#, c-format
1566msgid "error closing/writing '%.255s'"
1567msgstr "`%.255s' のクローズ/書き込み中にエラーが発生しました"
1568
1569#: src/archives.c
1570#, c-format
1571msgid "error creating pipe '%.255s'"
1572msgstr "パイプ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
1573
1574#: src/archives.c
1575#, c-format
1576msgid "error creating device '%.255s'"
1577msgstr "デバイス `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
1578
1579#: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1580#, c-format
1581msgid "error creating hard link '%.255s'"
1582msgstr "ハードリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
1583
1584#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1585#, c-format
1586msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1587msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
1588
1589#: src/archives.c
1590#, c-format
1591msgid "error creating directory '%.255s'"
1592msgstr "ディレクトリ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
1593
1594#: src/archives.c
1595#, c-format
1596msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1597msgstr "tar ファイル '%.255s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s"
1598
1599#: src/archives.c
1600#, c-format
1601msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1602msgstr "`%.255s' のタイムスタンプ設定エラーです"
1603
1604#: src/archives.c
1605#, c-format
1606msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1607msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の所有者設定中にエラーが発生しました"
1608
1609#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1610#, c-format
1611msgid "unable to read link '%.255s'"
1612msgstr "リンク `%.255s' を読み取れません"
1613
1614#: src/archives.c src/configure.c
1615#, c-format
1616msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1617msgstr "シンボリックリンク '%.250s' のサイズが %jd から %zd に変更されました"
1618
1619#: src/archives.c
1620#, c-format
1621msgid ""
1622"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1623"of package %.250s"
1624msgstr ""
1625"共有されている '%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s "
1626"の他の実体と異なります"
1627
1628#: src/archives.c
1629#, c-format
1630msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1631msgstr ""
1632"`%.250s' の既存のシンボリックリンクの状態 (逆参照) を取得できませんでした"
1633
1634#: src/archives.c
1635#, c-format
1636msgid ""
1637"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1638"symlink '%.250s'"
1639msgstr ""
1640"シンボリックリンク `%2$.250s' の提案された新しいシンボリックターゲット `"
1641"%1$.250s' の状態 (逆参照) を取得できませんでした"
1642
1643#: src/archives.c
1644#, c-format
1645msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1646msgstr "アーカイブオブジェクト名 `%.255s' の中での改行は許されません"
1647
1648#: src/archives.c
1649#, c-format
1650msgid ""
1651"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1652"'%.250s' (package: %.100s)"
1653msgstr ""
1654"`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' (パッケージ: %.100s) の"
1655"退避バージョンです"
1656
1657#: src/archives.c
1658#, c-format
1659msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1660msgstr ""
1661"`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' の退避バージョンです"
1662
1663#: src/archives.c
1664#, c-format
1665msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1666msgstr "(今インストールしようとしている) `%.255s' の状態を取得できません"
1667
1668#: src/archives.c
1669#, c-format
1670msgid ""
1671"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1672"version"
1673msgstr "別バージョンのインストール前の `%.255s' まわりのゴミ掃除に失敗しました"
1674
1675#: src/archives.c
1676#, c-format
1677msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1678msgstr ""
1679"別バージョンのインストール前の復元された `%.255s' の状態を取得できません"
1680
1681#: src/archives.c
1682#, c-format
1683msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1684msgstr "アーカイブに含まれるオブジェクト `%.255s' が不明な型 0x%x です"
1685
1686#: src/archives.c
1687#, c-format
1688msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1689msgstr "古いパッケージ %s (%s) 中のファイルを置換しています ...\n"
1690
1691#: src/archives.c
1692#, c-format
1693msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1694msgstr ""
1695"インストールされたパッケージ %s (%s) の中のファイルで置き換えられました ...\n"
1696
1697#: src/archives.c
1698#, c-format
1699msgid ""
1700"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1701"nondirectory"
1702msgstr ""
1703"'%.250s' ディレクトリを上書きしようとしています。パッケージ %.250s %.250s で"
1704"はディレクトリではありませんでした"
1705
1706#: src/archives.c
1707#, c-format
1708msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1709msgstr ""
1710"'%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s %.250s にも存在"
1711"します"
1712
1713#: src/archives.c
1714#, c-format
1715msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1716msgstr "新バージョンをインストールするための `%.255s' の退避ができませんでした"
1717
1718#: src/archives.c
1719#, c-format
1720msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1721msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを作成できません"
1722
1723#: src/archives.c
1724#, c-format
1725msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1726msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを chown できません"
1727
1728#: src/archives.c
1729#, c-format
1730msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1731msgstr ""
1732"新バージョンのインストール前の `%.255s' のバックアップ用リンクを作成できませ"
1733"ん"
1734
1735#: src/archives.c
1736#, c-format
1737msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1738msgstr "`%.255s' の新しいバージョンをインストールできません"
1739
1740#: src/archives.c
1741#, c-format
1742msgid "unable to open '%.255s'"
1743msgstr "'%.255s' をオープンできません"
1744
1745#: src/archives.c
1746#, c-format
1747msgid "unable to sync file '%.255s'"
1748msgstr "ファイル '%.255s' を同期できません"
1749
1750#: src/archives.c
1751#, c-format
1752msgid ""
1753"ignoring dependency problem with %s:\n"
1754"%s"
1755msgstr ""
1756"%s の依存関係の問題を無視しています:\n"
1757"%s"
1758
1759#: src/archives.c
1760#, c-format
1761msgid ""
1762"considering deconfiguration of essential\n"
1763" package %s, to enable %s"
1764msgstr ""
1765"%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n"
1766" %1$s の設定削除を考慮しています"
1767
1768#: src/archives.c
1769#, c-format
1770msgid ""
1771"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1772" it in order to enable %s"
1773msgstr ""
1774"失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n"
1775" するために、その設定削除を行いません"
1776
1777#: src/archives.c
1778#, c-format
1779msgid ""
1780"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1781"%s"
1782msgstr ""
1783"失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n"
1784"%s"
1785
1786#: src/archives.c
1787#, c-format
1788msgid "removal of %.250s"
1789msgstr "%.250s の削除"
1790
1791#: src/archives.c
1792#, c-format
1793msgid "installation of %.250s"
1794msgstr "`%.250s' のインストール"
1795
1796#: src/archives.c
1797#, c-format
1798msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1799msgstr "%2$s によって壊れた %1$s の設定削除を考えています ..."
1800
1801#: src/archives.c
1802#, c-format
1803msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1804msgstr "問題ありません。(%2$s によって壊れた) %1$s の設定削除をします"
1805
1806#: src/archives.c
1807#, c-format
1808msgid ""
1809"regarding %s containing %s:\n"
1810"%s"
1811msgstr ""
1812"%s が %s を含んでいることを考慮すると:\n"
1813"%s"
1814
1815#: src/archives.c
1816msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1817msgstr "破損を無視しています。かまわずに続行します!"
1818
1819#: src/archives.c
1820#, c-format
1821msgid ""
1822"installing %.250s would break %.250s, and\n"
1823" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1824msgstr ""
1825"%.250s のインストールは %.250s を壊す可能性があり、\n"
1826" 設定削除は許されていません (--auto-deconfigure が助けになります)"
1827
1828#: src/archives.c
1829#, c-format
1830msgid "installing %.250s would break existing software"
1831msgstr "%.250s のインストールは既存のソフトウェアを壊す可能性があります"
1832
1833#: src/archives.c
1834#, c-format
1835msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1836msgstr "%2$s を選択するために %1$s の削除を考えています ..."
1837
1838#: src/archives.c
1839#, c-format
1840msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1841msgstr "%s は正しくインストールされていません。すべての依存関係を無視します"
1842
1843#: src/archives.c
1844#, c-format
1845msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1846msgstr "%s は %s を提供するため、削除すると問題があるかもしれません ..."
1847
1848#: src/archives.c
1849#, c-format
1850msgid ""
1851"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1852msgstr ""
1853"パッケージ %s は再インストールが必要ですが、要求に従いともかく削除します"
1854
1855#: src/archives.c
1856#, c-format
1857msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1858msgstr "パッケージ %s は再インストールが必要です。削除しません"
1859
1860#: src/archives.c
1861#, c-format
1862msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1863msgstr "問題ありません。%2$s を選択するために %1$s を削除します"
1864
1865#: src/archives.c
1866#, c-format
1867msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1868msgstr "パッケージの競合 - %.250s のインストールは行いません"
1869
1870#: src/archives.c
1871msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1872msgstr "競合を無視しています。かまわず続行します!"
1873
1874#: src/archives.c
1875#, c-format
1876msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1877msgstr "--%s --recursive には引数として最低 1 つのパスが必要です"
1878
1879#: src/archives.c
1880msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1881msgstr ""
1882"検索しましたが、パッケージ (*.deb にマッチするファイル) が見つかりませんでし"
1883"た"
1884
1885#: src/archives.c
1886#, c-format
1887msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1888msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージアーカイブファイルが必要です"
1889
1890#: src/archives.c src/unpack.c
1891#, fuzzy, c-format
1892#| msgid "cannot access archive"
1893msgid "cannot access archive '%s'"
1894msgstr "アーカイブにアクセスできません"
1895
1896#: src/archives.c
1897#, fuzzy, c-format
1898#| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1899msgid "archive '%s' is not a regular file"
1900msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
1901
1902#: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1903#: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1904#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1905#: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1906msgid "<standard output>"
1907msgstr "<標準出力>"
1908
1909#: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1910#: dpkg-split/queue.c
1911msgid "<standard error>"
1912msgstr "<標準エラー>"
1913
1914#: src/archives.c
1915#, c-format
1916msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1917msgstr "以前に未選択のパッケージ %s を選択しています。\n"
1918
1919#: src/archives.c
1920#, c-format
1921msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1922msgstr "未選択パッケージ %s をスキップします。\n"
1923
1924#: src/archives.c
1925#, c-format
1926msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1927msgstr ""
1928"%2$.250s のバージョン %1$.250s がすでにインストールされています。スキップしま"
1929"す"
1930
1931#: src/archives.c
1932#, c-format
1933msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1934msgstr "%.250s を %.250s から %.250s にダウングレードしています"
1935
1936#: src/archives.c
1937#, c-format
1938msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1939msgstr ""
1940"%.250s を %.250s から %.250s へのダウングレードは行いません。スキップします"
1941
1942#: src/cleanup.c
1943#, c-format
1944msgid ""
1945"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
1946"of backup copy"
1947msgstr ""
1948"バックアップ用コピーの再インストールを許可するために、`%.250s' の新たにインス"
1949"トールされたバージョンを削除できません"
1950
1951#: src/cleanup.c
1952#, c-format
1953msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
1954msgstr "バージョン `%.250s' のバックアップを復元できません"
1955
1956#: src/cleanup.c
1957#, c-format
1958msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1959msgstr "'%.250s' のバックアップコピーを削除できません"
1960
1961#: src/cleanup.c
1962#, c-format
1963msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
1964msgstr "`%.250s' の新たにインストールしたバージョンを削除できません"
1965
1966#: src/cleanup.c
1967#, c-format
1968msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
1969msgstr "`%.250s' の新たに展開したバージョンを削除できません"
1970
1971#: src/configure.c
1972#, c-format
1973msgid "Configuration file '%s'\n"
1974msgstr "設定ファイル '%s'\n"
1975
1976#: src/configure.c
1977#, c-format
1978msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
1979msgstr "設定ファイル '%s' (実体は '%s')\n"
1980
1981#: src/configure.c
1982#, c-format
1983msgid ""
1984" ==> File on system created by you or by a script.\n"
1985" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1986msgstr ""
1987" ==> あなたかスクリプトによって設定ファイルが作成されています。\n"
1988" ==> パッケージメンテナが提供するパッケージにもこのファイルが存在します。\n"
1989
1990#: src/configure.c
1991#, c-format
1992msgid " Not modified since installation.\n"
1993msgstr " これはインストールされてから変更されていません。\n"
1994
1995#: src/configure.c
1996#, c-format
1997msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1998msgstr ""
1999" ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 変更されていま"
2000"す。\n"
2001
2002#: src/configure.c
2003#, c-format
2004msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2005msgstr ""
2006" ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 削除されていま"
2007"す。\n"
2008
2009#: src/configure.c
2010#, c-format
2011msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2012msgstr " ==> パッケージ配布元が更新版を提供しています。\n"
2013
2014#: src/configure.c
2015#, c-format
2016msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2017msgstr " パッケージ中のバージョンが前回のインストール時と同じです。\n"
2018
2019#: src/configure.c
2020#, c-format
2021msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2022msgstr " ==> 要求したように新規ファイルを使う。\n"
2023
2024#: src/configure.c
2025#, c-format
2026msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2027msgstr " ==> 要求したように古いファイルを使う。\n"
2028
2029#: src/configure.c
2030#, c-format
2031msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2032msgstr " ==> デフォルトで古い設定ファイルを保持する。\n"
2033
2034#: src/configure.c
2035#, c-format
2036msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2037msgstr " ==> デフォルトで新しい設定ファイルを使う。\n"
2038
2039#: src/configure.c
2040#, c-format
2041msgid ""
2042" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2043" Y or I : install the package maintainer's version\n"
2044" N or O : keep your currently-installed version\n"
2045" D : show the differences between the versions\n"
2046" Z : start a shell to examine the situation\n"
2047msgstr ""
2048" どうしますか? 以下の選択肢があります:\n"
2049" Y か I : パッケージメンテナのバージョンをインストールする\n"
2050" N か O : 現在インストールされている自分のバージョンを残す\n"
2051" D : 両バージョンの差異を表示する\n"
2052" Z : 状況を調査するためにシェルを開始する\n"
2053
2054#: src/configure.c
2055#, c-format
2056msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2057msgstr " デフォルトでは現在使っている自分のバージョンを残します。\n"
2058
2059#: src/configure.c
2060#, c-format
2061msgid " The default action is to install the new version.\n"
2062msgstr " デフォルトでは新しいバージョンをインストールします。\n"
2063
2064#: src/configure.c
2065msgid "[default=N]"
2066msgstr "[デフォルト=N]"
2067
2068#: src/configure.c
2069msgid "[default=Y]"
2070msgstr "[デフォルト=Y]"
2071
2072#: src/configure.c
2073msgid "[no default]"
2074msgstr "[デフォルトなし]"
2075
2076#: src/configure.c
2077msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2078msgstr ""
2079"標準エラー出力への書き込み中にエラーが発生しました (conffile プロンプト前で検"
2080"出)。"
2081
2082#: src/configure.c
2083msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2084msgstr "conffile プロンプトでの標準入力上の読み取りエラーです"
2085
2086#: src/configure.c
2087msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2088msgstr "conffile プロンプトでの標準入力にファイル終端があります"
2089
2090#: src/configure.c
2091msgid "conffile difference visualizer"
2092msgstr "設定ファイル差分の可視化"
2093
2094#: src/configure.c
2095msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2096msgstr "終了したら `exit' と入力してください。\n"
2097
2098#: src/configure.c
2099msgid "conffile shell"
2100msgstr "設定ファイルシェル"
2101
2102#: src/configure.c
2103#, c-format
2104msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2105msgstr "新規配布設定ファイル '%.250s' の状態を取得できません"
2106
2107#: src/configure.c
2108#, c-format
2109msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2110msgstr "現在インストールされている設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
2111
2112#: src/configure.c
2113#, c-format
2114msgid ""
2115"\n"
2116"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2117"Installing new config file as you requested.\n"
2118msgstr ""
2119"\n"
2120"設定ファイル `%s' がシステムに存在しません。\n"
2121"あなたの要求に従って、新しい設定ファイルをインストールしています。\n"
2122
2123#: src/configure.c
2124#, c-format
2125msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2126msgstr "%s: 古いバックアップ '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
2127
2128#: src/configure.c
2129#, c-format
2130msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2131msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' に名前を変更できませんでした: %s"
2132
2133#: src/configure.c
2134#, c-format
2135msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2136msgstr "%s: '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
2137
2138#: src/configure.c
2139#, c-format
2140msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2141msgstr "%s: 旧配布バージョン '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
2142
2143#: src/configure.c
2144#, c-format
2145msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2146msgstr "%s: '%.250s' の削除 (上書き前) に失敗しました: %s"
2147
2148#: src/configure.c
2149#, c-format
2150msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2151msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
2152
2153#: src/configure.c
2154#, c-format
2155msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2156msgstr "新バージョンの設定ファイル %s をインストールしています ...\n"
2157
2158#: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2159#, c-format
2160msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2161msgstr "`%.250s' を `%.250s' としてインストールできません"
2162
2163#: src/configure.c
2164#, c-format
2165msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2166msgstr "パッケージ `%s' はインストールされていないので、設定できません"
2167
2168#: src/configure.c
2169#, c-format
2170msgid "package %.250s is already installed and configured"
2171msgstr "パッケージ %.250s はすでにインストールおよび設定されています"
2172
2173#: src/configure.c
2174#, c-format
2175msgid ""
2176"package %.250s is not ready for configuration\n"
2177" cannot configure (current status '%.250s')"
2178msgstr ""
2179"パッケージ %.250s は設定の準備ができていません。\n"
2180" 設定できません (現在のステータス `%.250s')"
2181
2182#: src/configure.c
2183#, c-format
2184msgid ""
2185"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2186msgstr ""
2187"パッケージ %s は %s の準備ができていないため、設定できません (現在のステータ"
2188"ス '%s')"
2189
2190#: src/configure.c
2191#, c-format
2192msgid ""
2193"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2194msgstr "パッケージ %s %s は %s が異なるバージョン (%s) のため、設定できません"
2195
2196#: src/configure.c
2197#, c-format
2198msgid ""
2199"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2200"%s"
2201msgstr ""
2202"依存関係の問題により %s の設定ができません:\n"
2203"%s"
2204
2205#: src/configure.c
2206msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2207msgstr "依存関係の問題 - 設定を見送ります"
2208
2209#: src/configure.c
2210#, c-format
2211msgid ""
2212"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2213"%s"
2214msgstr ""
2215"%s: 依存関係の問題、しかし要求どおり設定を行います:\n"
2216"%s"
2217
2218#: src/configure.c
2219msgid ""
2220"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2221" reinstall it before attempting configuration"
2222msgstr ""
2223"パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。設定を試みる\n"
2224"前に再インストールすべきです。"
2225
2226#: src/configure.c
2227#, c-format
2228msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2229msgstr "%s (%s) を設定しています ...\n"
2230
2231#: src/configure.c
2232#, c-format
2233msgid ""
2234"%s: unable to stat config file '%s'\n"
2235" (= '%s'): %s"
2236msgstr ""
2237"%s: 設定ファイル '%s' の状態を取得できません\n"
2238" (= `%s'): %s"
2239
2240#: src/configure.c
2241#, c-format
2242msgid ""
2243"%s: config file '%s' is a circular link\n"
2244" (= '%s')"
2245msgstr ""
2246"%s: 設定ファイル '%s' が自分自身へのリンクになっています\n"
2247" (= '%s')"
2248
2249#: src/configure.c
2250#, c-format
2251msgid ""
2252"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2253" (= '%s'): %s"
2254msgstr ""
2255"%s: 設定ファイル '%s' のリンクの読み取りができません\n"
2256" (= `%s'): %s"
2257
2258#: src/configure.c
2259#, c-format
2260msgid ""
2261"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2262" ('%s' is a symlink to '%s')"
2263msgstr ""
2264"%s: 設定ファイル '%.250s' はファイル名の重複を解決します\n"
2265" ('%s' は '%s' へのシンボリックリンクです)"
2266
2267#: src/configure.c
2268#, c-format
2269msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2270msgstr ""
2271"%s: 設定ファイル '%.250s' がプレーンファイルでもシンボリックリンク (= '%s') "
2272"でもありません"
2273
2274#: src/configure.c dpkg-split/split.c
2275#, c-format
2276msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2277msgstr "ファイル '%s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s"
2278
2279#: src/configure.c
2280#, c-format
2281msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2282msgstr "%s: ハッシュ用に %s をオープンできません: %s"
2283
2284#: src/depcon.c
2285#, c-format
2286msgid "%s depends on %s"
2287msgstr "%s は %s に依存 (depends) します"
2288
2289#: src/depcon.c
2290#, c-format
2291msgid "%s pre-depends on %s"
2292msgstr "%s は %s に先行依存 (pre-depends) します"
2293
2294#: src/depcon.c
2295#, c-format
2296msgid "%s recommends %s"
2297msgstr "%s は %s を推奨 (recommends) します"
2298
2299#: src/depcon.c
2300#, c-format
2301msgid "%s suggests %s"
2302msgstr "%s は %s を提案 (suggests) します"
2303
2304#: src/depcon.c
2305#, c-format
2306msgid "%s breaks %s"
2307msgstr "%s は %s を壊します"
2308
2309#: src/depcon.c
2310#, c-format
2311msgid "%s conflicts with %s"
2312msgstr "%s は %s と競合 (conflicts) します"
2313
2314#: src/depcon.c
2315#, c-format
2316msgid "%s enhances %s"
2317msgstr "%s は %s を強化 (enhances) します"
2318
2319#: src/depcon.c
2320#, c-format
2321msgid " %.250s is to be removed.\n"
2322msgstr " %.250s は削除されようとしています。\n"
2323
2324#: src/depcon.c
2325#, c-format
2326msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2327msgstr " %.250s は設定が消されようとしています。\n"
2328
2329#: src/depcon.c
2330#, c-format
2331msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2332msgstr ""
2333" %.250s がインストールされようとしていますが、バージョンが %.250s です。\n"
2334
2335#: src/depcon.c
2336#, c-format
2337msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2338msgstr " %.250s がインストールされていますが、バージョンが %.250s です。\n"
2339
2340#: src/depcon.c
2341#, c-format
2342msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2343msgstr " %.250s は展開されていますが、設定されていません。\n"
2344
2345#: src/depcon.c
2346#, c-format
2347msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2348msgstr " %.250s は展開されていますが、バージョンが %.250s です。\n"
2349
2350#: src/depcon.c
2351#, c-format
2352msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2353msgstr " %.250s の最新設定済みバージョンは %.250s です。\n"
2354
2355#: src/depcon.c
2356#, c-format
2357msgid " %.250s is %s.\n"
2358msgstr " %.250s は %s です。\n"
2359
2360#: src/depcon.c
2361#, c-format
2362msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2363msgstr " %.250s は %.250s を提供していますが、削除されようとしています。\n"
2364
2365#: src/depcon.c
2366#, c-format
2367msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2368msgstr ""
2369" %.250s は %.250s を提供していますが、設定が削除されようとしています。\n"
2370
2371#: src/depcon.c
2372#, c-format
2373msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2374msgstr " %2$.250s を提供 (provides) する %1$.250s が %3$s です。\n"
2375
2376#: src/depcon.c
2377#, c-format
2378msgid " %.250s is not installed.\n"
2379msgstr " %.250s はインストールされていません。\n"
2380
2381#: src/depcon.c
2382#, c-format
2383msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2384msgstr " %.250s (バージョン %.250s) がインストールされようとしています。\n"
2385
2386#: src/depcon.c
2387#, c-format
2388msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2389msgstr " %.250s (バージョン %.250s) が提供され、%s です。\n"
2390
2391#: src/depcon.c
2392#, c-format
2393msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2394msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s がインストールされようとしています。\n"
2395
2396#: src/depcon.c
2397#, c-format
2398msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2399msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s が提供され、%3$s です。\n"
2400
2401#: src/divertcmd.c
2402msgid "Use --help for help about diverting files."
2403msgstr "ファイルの退避についてのヘルプには、--help を使用してください。"
2404
2405#: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2406#, c-format
2407msgid "Debian %s version %s.\n"
2408msgstr "Debian %s バージョン %s。\n"
2409
2410#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2411#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2412#, c-format
2413msgid ""
2414"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2415"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2416msgstr ""
2417"これはフリーソフトです; コピー条件については GNU 一般公有使用許諾書バージョ"
2418"ン 2\n"
2419"もしくはそれ以降を参照してください。このソフトウェアは無保証です。\n"
2420
2421#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2422#: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2423#, c-format
2424msgid ""
2425"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2426"\n"
2427msgstr ""
2428"使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
2429"\n"
2430
2431#: src/divertcmd.c
2432#, c-format
2433msgid ""
2434"Commands:\n"
2435" [--add] <file> add a diversion.\n"
2436" --remove <file> remove the diversion.\n"
2437" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2438" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2439" --truename <file> return the diverted file.\n"
2440"\n"
2441msgstr ""
2442"コマンド:\n"
2443" [--add] <ファイル> 退避を追加する\n"
2444" --remove <ファイル> 退避を削除する\n"
2445" --list [<グロブパターン>] ファイルの退避を表示する\n"
2446" --listpackage <ファイル> どのパッケージがファイルを退避するかを表示する\n"
2447" --truename <ファイル> 退避されたファイルを返す\n"
2448"\n"
2449
2450#: src/divertcmd.c
2451#, c-format
2452msgid ""
2453"Options:\n"
2454" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2455"not\n"
2456" be diverted.\n"
2457" --local all packages' versions are diverted.\n"
2458" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2459" --rename actually move the file aside (or back).\n"
2460" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2461" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2462" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2463" --help show this help message.\n"
2464" --version show the version.\n"
2465"\n"
2466msgstr ""
2467"オプション:\n"
2468" --package <パッケージ> <ファイル> のコピーを退避しないものがある\n"
2469" パッケージ名\n"
2470" --local すべてのパッケージのバージョンが退避される\n"
2471" --divert <退避先> ほかのパッケージのバージョンで使われる名前\n"
2472" --rename 実際にファイルを別の場所に移動する (あるいは戻"
2473"す)\n"
2474" --admindir <ディレクトリ> 退避ファイルのディレクトリを設定\n"
2475" --test 何もせず、単にデモを行う\n"
2476" --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
2477" --help このヘルプを表示\n"
2478" --version バージョン番号を表示\n"
2479"\n"
2480
2481#: src/divertcmd.c
2482#, c-format
2483msgid ""
2484"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2485"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2486"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2487"divert.\n"
2488msgstr ""
2489"追加時のデフォルトは --local と --divert <オリジナル>.distrib です。\n"
2490"削除時は --package または --local と、--divert が (指定されている場合は) 一致"
2491"している必要があります。\n"
2492"パッケージの preinst/postrm スクリプトは --package と --divert を常に指定すべ"
2493"きです。\n"
2494
2495#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2496#, c-format
2497msgid "cannot stat file '%s'"
2498msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
2499
2500#: src/divertcmd.c
2501#, c-format
2502msgid "error checking '%s'"
2503msgstr "'%s' の確認中にエラーが発生しました"
2504
2505#: src/divertcmd.c
2506#, c-format
2507msgid ""
2508"rename involves overwriting '%s' with\n"
2509" different file '%s', not allowed"
2510msgstr ""
2511"名前変更は `%s' を異なるファイル `%s' で上書きすることを伴います。\n"
2512"これは許可されていません。"
2513
2514#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2515#, c-format
2516msgid "unable to create file '%s'"
2517msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
2518
2519#: src/divertcmd.c
2520#, c-format
2521msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2522msgstr "'%s' を '%s' にコピーできません: %s"
2523
2524#: src/divertcmd.c
2525#, c-format
2526msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2527msgstr "'%s' を '%s' に名前変更できません"
2528
2529#: src/divertcmd.c
2530#, c-format
2531msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2532msgstr "名前変更: 重複する古いリンク '%s' を削除してください"
2533
2534#: src/divertcmd.c
2535#, c-format
2536msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2537msgstr "ソースファイル `%s' のコピーを削除できません"
2538
2539#: src/divertcmd.c
2540#, c-format
2541msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2542msgstr "ファイル名 \"%s\" は絶対パスではありません"
2543
2544#: src/divertcmd.c
2545msgid "file may not contain newlines"
2546msgstr "ファイルは改行を含んでいてはなりません"
2547
2548#: src/divertcmd.c
2549#, c-format
2550msgid "local diversion of %s"
2551msgstr "%s のローカルな退避 (divert) 先"
2552
2553#: src/divertcmd.c
2554#, c-format
2555msgid "local diversion of %s to %s"
2556msgstr "%s から %s へのローカルな退避 (divert)"
2557
2558#: src/divertcmd.c
2559#, c-format
2560msgid "diversion of %s by %s"
2561msgstr "%2$s による %1$s の退避 (divert)"
2562
2563#: src/divertcmd.c
2564#, c-format
2565msgid "diversion of %s to %s by %s"
2566msgstr "%3$s による %1$s から %2$s への退避 (divert)"
2567
2568#: src/divertcmd.c
2569#, c-format
2570msgid "any diversion of %s"
2571msgstr "%s のすべての退避"
2572
2573#: src/divertcmd.c
2574#, c-format
2575msgid "any diversion of %s to %s"
2576msgstr "%s から %s へのすべての退避"
2577
2578#: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2579#, c-format
2580msgid "--%s needs a single argument"
2581msgstr "--%s は引数が 1 つ必要です"
2582
2583#: src/divertcmd.c
2584msgid "cannot divert directories"
2585msgstr "ディレクトリは退避できません"
2586
2587#: src/divertcmd.c
2588#, c-format
2589msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2590msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
2591
2592#: src/divertcmd.c
2593#, c-format
2594msgid "Leaving '%s'\n"
2595msgstr "'%s' を残します\n"
2596
2597#: src/divertcmd.c
2598#, c-format
2599msgid "'%s' clashes with '%s'"
2600msgstr "`%s' が `%s' と衝突します"
2601
2602#: src/divertcmd.c
2603#, c-format
2604msgid "Adding '%s'\n"
2605msgstr "'%s' を追加しています\n"
2606
2607#: src/divertcmd.c
2608#, c-format
2609msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2610msgstr ""
2611"退避パッケージ '%2$s' によって所有されるファイル '%1$s' を名前変更する要求を"
2612"無視します。\n"
2613
2614#: src/divertcmd.c
2615#, c-format
2616msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2617msgstr "退避先 '%s' がないので、何も削除されません。\n"
2618
2619#: src/divertcmd.c
2620#, c-format
2621msgid ""
2622"mismatch on divert-to\n"
2623" when removing '%s'\n"
2624" found '%s'"
2625msgstr ""
2626"退避先が不整合です\n"
2627" `%s' の削除中に\n"
2628" `%s' を発見しました"
2629
2630#: src/divertcmd.c
2631#, c-format
2632msgid ""
2633"mismatch on package\n"
2634" when removing '%s'\n"
2635" found '%s'"
2636msgstr ""
2637"パッケージの不整合です\n"
2638" `%s' の削除中に\n"
2639" `%s' を発見しました"
2640
2641#: src/divertcmd.c
2642#, c-format
2643msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2644msgstr "共有されている退避先 '%s' を削除する要求を無視します。\n"
2645
2646#: src/divertcmd.c
2647#, c-format
2648msgid "Removing '%s'\n"
2649msgstr "'%s' を削除しています\n"
2650
2651#: src/divertcmd.c
2652msgid "package may not contain newlines"
2653msgstr "パッケージは改行を含んではなりません"
2654
2655#: src/divertcmd.c
2656msgid "divert-to may not contain newlines"
2657msgstr "退避先は改行を含んではなりません"
2658
2659#: src/divertdb.c
2660msgid "failed to open diversions file"
2661msgstr "diversions ファイルのオープンに失敗しました"
2662
2663#: src/divertdb.c
2664msgid "failed to fstat diversions file"
2665msgstr "diversions ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
2666
2667#: src/divertdb.c
2668#, c-format
2669msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2670msgstr "`%.250s' か `%.250s' が関係する退避操作 (diversion) は競合しています"
2671
2672#: src/enquiry.c
2673msgid ""
2674"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2675"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2676"that depend on them) to function properly:\n"
2677msgstr ""
2678"以下のパッケージはインストール中に重大な問題が発生したため混乱しています。\n"
2679"これらのパッケージ (とこれらに依存するパッケージ) が正しく動作するために\n"
2680"は、以下のパッケージを再インストールしなければなりません:\n"
2681
2682#: src/enquiry.c
2683msgid ""
2684"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2685"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2686"menu option in dselect for them to work:\n"
2687msgstr ""
2688"以下のパッケージは展開されましたが、まだ設定されていません。\n"
2689"これらのパッケージが正常に動作するためには、dpkg --configure か\n"
2690"dselect の設定 (configure) メニューオプションを使って設定を完了\n"
2691"させなければなりません:\n"
2692
2693#: src/enquiry.c
2694msgid ""
2695"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2696"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2697"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2698msgstr ""
2699"以下のパッケージは最初の設定中に問題が発生したため、設定が終了していませ"
2700"ん。\n"
2701"dpkg --configure <パッケージ> か dselect で設定 (configure) メニューオプ"
2702"ショ\n"
2703"ンを使って設定作業を再試行しなければなりません:\n"
2704
2705#: src/enquiry.c
2706msgid ""
2707"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2708"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2709"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2710msgstr ""
2711"以下のパッケージはインストール時に問題が発生したため、インストールが完了し"
2712"て\n"
2713"いません。再度行えばインストールが完了する場合があります:\n"
2714"これらのパッケージは dselect か dpkg --remove を使用して削除できます:\n"
2715
2716#: src/enquiry.c
2717msgid ""
2718"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2719"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2720"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2721msgstr ""
2722"以下のパッケージは、ほかのパッケージによって活性化されるトリガ処理を待っ\n"
2723"ています。この処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるい\n"
2724"は dpkg --triggers-only) の利用で要求できます。\n"
2725
2726#: src/enquiry.c
2727msgid ""
2728"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2729"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2730"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2731msgstr ""
2732"以下のパッケージはトリガされましたが、トリガ処理はまだ完了していません。\n"
2733"トリガ処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるいは dpkg\n"
2734"--triggers-only) の利用で要求できます。\n"
2735
2736#: src/enquiry.c
2737msgid ""
2738"The following packages are missing the list control file in the\n"
2739"database, they need to be reinstalled:\n"
2740msgstr ""
2741"以下のパッケージは、データベース中に list 制御ファイルが見つかりません。\n"
2742"再インストールする必要があります:\n"
2743
2744#: src/enquiry.c
2745msgid ""
2746"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2747"database, they need to be reinstalled:\n"
2748msgstr ""
2749"以下のパッケージは、データベース中に md5sums 制御ファイルが見つかりません。\n"
2750"再インストールする必要があります:\n"
2751
2752#: src/enquiry.c
2753msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2754msgstr "以下のパッケージにはアーキテクチャ情報がありません:\n"
2755
2756#: src/enquiry.c
2757msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2758msgstr "以下のパッケージは不正なアーキテクチャです:\n"
2759
2760#: src/enquiry.c
2761msgid ""
2762"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2763"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2764"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2765msgstr ""
2766"以下のパッケージは未知の外来アーキテクチャであり、フロントエンドで依存関係の"
2767"問題を引き起こす可能性があります。これは外来アーキテクチャを dpkg --add-"
2768"architecture で登録することで修正できます:\n"
2769
2770#: src/enquiry.c src/querycmd.c
2771#, c-format
2772msgid "package '%s' is not installed"
2773msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
2774
2775#: src/enquiry.c
2776msgid ""
2777"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2778"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2779msgstr ""
2780"別のプロセスが書き込み対象のデータベースをロックしていて現在それを変更してい"
2781"る可能性があるので、以下の問題のいくつかは単にそのせいである可能性がありま"
2782"す。\n"
2783
2784#: src/enquiry.c
2785msgctxt "section"
2786msgid "<unknown>"
2787msgstr "<不明>"
2788
2789#: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2790#, c-format
2791msgid "--%s takes no arguments"
2792msgstr "--%s は引数をとりません"
2793
2794#: src/enquiry.c
2795#, c-format
2796msgid " %d in %s: "
2797msgstr " %2$s 中の %1$d: "
2798
2799#: src/enquiry.c
2800#, c-format
2801msgid " %d package, from the following section:"
2802msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2803msgstr[0] " %d パッケージは、(以下のセクションから):"
2804
2805#: src/enquiry.c
2806#, c-format
2807msgid ""
2808"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2809" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2810msgstr ""
2811"作動中の %s をサポートしている dpkg のバージョンがまだ設定されていません。\n"
2812" `dpkg --configure dpkg' を行った後にもう一度実行してください。\n"
2813
2814#: src/enquiry.c
2815#, c-format
2816msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2817msgstr ""
2818"dpkg がインストール済みとして記録されていないため、%s をサポートしているか確"
2819"認できません!\n"
2820
2821#: src/enquiry.c
2822msgid "Pre-Depends field"
2823msgstr "先行依存フィールド"
2824
2825#: src/enquiry.c
2826msgid "epoch"
2827msgstr "エポック"
2828
2829#: src/enquiry.c
2830msgid "long filenames"
2831msgstr "長いファイル名"
2832
2833#: src/enquiry.c
2834msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2835msgstr "複数の競合 (Conflicts) および 置換 (Replaces)"
2836
2837#: src/enquiry.c
2838msgid "multi-arch"
2839msgstr "マルチアーキテクチャ"
2840
2841#: src/enquiry.c
2842msgid "versioned Provides"
2843msgstr "バージョン付き提供 (Provides)"
2844
2845#: src/enquiry.c
2846#, c-format
2847msgid ""
2848"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2849" %s"
2850msgstr ""
2851"先行依存を解決する方法がわかりません:\n"
2852" %s"
2853
2854#: src/enquiry.c
2855#, c-format
2856msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2857msgstr ""
2858"(%2$.250s が要求する) %1$.250s の先行依存 (pre-dependencies) を解決できません"
2859
2860#: src/enquiry.c
2861#, fuzzy, c-format
2862#| msgid "--%s takes one package name argument"
2863msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2864msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
2865
2866#: src/enquiry.c
2867#, fuzzy, c-format
2868#| msgid "package '%s' is not installed"
2869msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2870msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
2871
2872#: src/enquiry.c
2873#, fuzzy, c-format
2874#| msgid "--%s takes one package name argument"
2875msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2876msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
2877
2878#: src/enquiry.c
2879#, fuzzy, c-format
2880#| msgid "trigger name contains invalid character"
2881msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2882msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています"
2883
2884#: src/enquiry.c
2885#, fuzzy, c-format
2886#| msgid "--%s takes one package name argument"
2887msgid "--%s takes one <archname> argument"
2888msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
2889
2890#: src/enquiry.c
2891#, fuzzy, c-format
2892#| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
2893msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2894msgstr "アーキテクチャ '%s' は不正です: %s"
2895
2896#: src/enquiry.c
2897#, fuzzy, c-format
2898#| msgid "--%s takes no arguments"
2899msgid "--%s takes one <version> argument"
2900msgstr "--%s は引数をとりません"
2901
2902#: src/enquiry.c
2903#, c-format
2904msgid "version '%s' has bad syntax"
2905msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です"
2906
2907#: src/enquiry.c
2908msgid ""
2909"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2910msgstr ""
2911"--compare-versions は 3 つの引数 (<バージョン> <関係> <バージョン>) をとりま"
2912"す"
2913
2914#: src/enquiry.c
2915msgid "--compare-versions bad relation"
2916msgstr "--compare-versions の不正な比較"
2917
2918#: src/enquiry.c
2919#, c-format
2920msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
2921msgstr "--%s が時代遅れの比較演算子 '%s' で使われています"
2922
2923#: src/errors.c
2924#, c-format
2925msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2926msgstr ""
2927"失敗したパッケージ一覧に新しいエントリを追加するためのメモリを割り当てること"
2928"ができませんでした: %s"
2929
2930#: src/errors.c
2931msgid "too many errors, stopping"
2932msgstr "大量のエラーが発生したため、中断します"
2933
2934#: src/errors.c
2935#, c-format
2936msgid ""
2937"error processing package %s (--%s):\n"
2938" %s"
2939msgstr ""
2940"パッケージ %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n"
2941" %s"
2942
2943#: src/errors.c
2944#, c-format
2945msgid ""
2946"error processing archive %s (--%s):\n"
2947" %s"
2948msgstr ""
2949"アーカイブ %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n"
2950" %s"
2951
2952#: src/errors.c
2953msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2954msgstr "処理中にエラーが発生しました:\n"
2955
2956#: src/errors.c
2957msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2958msgstr "大量のエラーが発生したため、処理が停止しました。\n"
2959
2960#: src/errors.c
2961#, c-format
2962msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2963msgstr "パッケージ %s は保持されていますが、要求どおり処理します"
2964
2965#: src/errors.c
2966#, c-format
2967msgid ""
2968"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2969msgstr ""
2970"パッケージ %s は保持されているため、手をつけません。上書きするには --force-"
2971"hold を使ってください。\n"
2972
2973#: src/errors.c
2974msgid "overriding problem because --force enabled:"
2975msgstr "--force が有効なので、問題を無視します:"
2976
2977#: src/filesdb.c
2978#, c-format
2979msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
2980msgstr "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルをオープンできません"
2981
2982#: src/filesdb.c
2983#, c-format
2984msgid ""
2985"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
2986"currently installed"
2987msgstr ""
2988"パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルがありません。このパッケージには、"
2989"現在インストールされているファイルがないものとします"
2990
2991#: src/filesdb.c
2992#, c-format
2993msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
2994msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルの状態を取得できません"
2995
2996#: src/filesdb.c
2997#, c-format
2998msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
2999msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルが通常ファイルではありません"
3000
3001#: src/filesdb.c
3002#, c-format
3003msgid "reading files list for package '%.250s'"
3004msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧を読み込んでいます"
3005
3006#: src/filesdb.c
3007#, c-format
3008msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3009msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルに最後の改行がありません"
3010
3011#: src/filesdb.c
3012#, c-format
3013msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3014msgstr ""
3015"パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルが空のファイル名を含んでいます"
3016
3017#: src/filesdb.c
3018#, c-format
3019msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3020msgstr ""
3021"パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルのクローズ中にエラーが発生しました"
3022
3023#: src/filesdb.c
3024msgid "(Reading database ... "
3025msgstr "(データベースを読み込んでいます ... "
3026
3027#: src/filesdb.c
3028#, c-format
3029msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3030msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3031msgstr[0] "現在 %d 個のファイルとディレクトリがインストールされています。)\n"
3032
3033#: src/filesdb-hash.c
3034#, c-format
3035msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3036msgstr ""
3037"パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
3038
3039#: src/filesdb-hash.c
3040#, fuzzy, c-format
3041#| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3042msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3043msgstr ""
3044"パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
3045
3046#: src/filesdb-hash.c
3047#, fuzzy, c-format
3048#| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3049msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3050msgstr ""
3051"パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
3052
3053#: src/filesdb-hash.c
3054#, c-format
3055msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3056msgstr ""
3057"パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' が空のファイル名を含んでいま"
3058"す"
3059
3060#: src/filesdb-hash.c
3061#, fuzzy, c-format
3062#| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
3063msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3064msgstr "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' をオープンできません"
3065
3066#: src/filesdb-hash.c
3067#, fuzzy, c-format
3068#| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
3069msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3070msgstr "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' の状態を取得できません"
3071
3072#: src/filesdb-hash.c
3073#, fuzzy, c-format
3074#| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
3075msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3076msgstr "パッケージ '%2$s' のファイル '%1$s' は通常ファイルではありません"
3077
3078#: src/filesdb-hash.c
3079#, fuzzy, c-format
3080#| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
3081msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3082msgstr "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' を読めません"
3083
3084#: src/filesdb-hash.c
3085#, fuzzy, c-format
3086#| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
3087msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3088msgstr "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' をクローズできません"
3089
3090#: src/help.c
3091msgid "not installed"
3092msgstr "未導入"
3093
3094#: src/help.c
3095msgid "not installed but configs remain"
3096msgstr "インストールされていませんが、設定が残っています"
3097
3098#: src/help.c
3099msgid "broken due to failed removal or installation"
3100msgstr "削除またはインストールの失敗のため壊れています"
3101
3102#: src/help.c
3103msgid "unpacked but not configured"
3104msgstr "展開済み (未設定)"
3105
3106#: src/help.c
3107msgid "broken due to postinst failure"
3108msgstr "postinst の失敗のため壊れています"
3109
3110#: src/help.c
3111msgid "awaiting trigger processing by another package"
3112msgstr "別のパッケージによってトリガ処理を待ち受けています"
3113
3114#: src/help.c
3115msgid "triggered"
3116msgstr "トリガ済み"
3117
3118#: src/help.c
3119msgid "installed"
3120msgstr "導入済み"
3121
3122#: src/help.c
3123msgid "PATH is not set"
3124msgstr "PATH が設定されていません"
3125
3126#: src/help.c
3127#, c-format
3128msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3129msgstr "'%s' が PATH 上に見つからないか実行可能になっていません"
3130
3131#: src/help.c
3132#, c-format
3133msgid ""
3134"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3135"%s"
3136msgid_plural ""
3137"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3138"%s"
3139msgstr[0] ""
3140"%d 個の期待されるプログラムが PATH 上に見つからないか実行可能になっていませ"
3141"ん\n"
3142"%s"
3143
3144#: src/help.c
3145msgid ""
3146"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3147msgstr ""
3148"(注): root の PATH は通常、/usr/local/sbin、/usr/sbin、/sbin を含んでいるはず"
3149"です"
3150
3151#: src/infodb-access.c
3152#, c-format
3153msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3154msgstr "`%.250s' の存在を確認できません"
3155
3156#: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3157msgid "cannot read info directory"
3158msgstr "情報ディレクトリを読み取れません"
3159
3160#: src/infodb-format.c src/unpack.c
3161#, c-format
3162msgid "error trying to open %.250s"
3163msgstr "%.250s のオープン時にエラーが発生しました"
3164
3165#: src/infodb-format.c
3166#, c-format
3167msgid "corrupt info database format file '%s'"
3168msgstr "壊れた情報データベース形式ファイル '%s'"
3169
3170#: src/infodb-format.c
3171#, c-format
3172msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3173msgstr ""
3174"情報データベース形式 (%d) が偽物か新しすぎます。より新しい dpkg を取得してみ"
3175"てください"
3176
3177#: src/infodb-upgrade.c
3178#, c-format
3179msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3180msgstr "情報ファイル %s/%s がどのパッケージにも関連付けられていません"
3181
3182#: src/infodb-upgrade.c
3183#, c-format
3184msgid "error while writing '%s'"
3185msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました"
3186
3187#: src/main.c
3188#, c-format
3189msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3190msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム バージョン %s。\n"
3191
3192#: src/main.c
3193#, fuzzy, c-format
3194#| msgid ""
3195#| "Commands:\n"
3196#| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3197#| "<directory> ...\n"
3198#| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3199#| "<directory> ...\n"
3200#| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3201#| "<directory> ...\n"
3202#| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3203#| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3204#| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3205#| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3206#| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3207#| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3208#| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3209#| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3210#| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3211#| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3212#| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3213#| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3214#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3215#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3216#| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3217#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3218#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3219#| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3220#| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3221#| "installation.\n"
3222#| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3223#| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
3224#| "architectures.\n"
3225#| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3226#| "architectures.\n"
3227#| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3228#| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3229#| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3230#| "feature.\n"
3231#| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3232#| " --force-help Show help on forcing.\n"
3233#| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3234#| "\n"
3235msgid ""
3236"Commands:\n"
3237" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3238" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3239" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3240" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3241" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3242" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3243" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3244" -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3245" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3246" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3247" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3248" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3249" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3250" --clear-avail Erase existing available info.\n"
3251" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3252" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3253" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3254" -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3255" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3256" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3257" -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3258" --yet-to-unpack Print packages selected for "
3259"installation.\n"
3260" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3261" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3262" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3263"architectures.\n"
3264" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3265" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3266" --assert-<feature> Assert support for the specified "
3267"feature.\n"
3268" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3269" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3270" --force-help Show help on forcing.\n"
3271" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3272"\n"
3273msgstr ""
3274"コマンド:\n"
3275" -i|--install <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
3276"> ...\n"
3277" --unpack <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
3278"> ...\n"
3279" -A|--record-avail <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
3280"> ...\n"
3281" --configure <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
3282" --triggers-only <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
3283" -r|--remove <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
3284" -P|--purge <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
3285" -V|--verify <パッケージ名> ... パッケージの完全性を検証\n"
3286" --get-selections [<パターン> ...] 標準出力にパッケージ選択一覧を表示\n"
3287" --set-selections 標準入力からパッケージ選択一覧を設定\n"
3288" --clear-selections すべての必須でないパッケージを選択解除\n"
3289" --update-avail <Packages ファイル> 取得可能なパッケージ情報を更新\n"
3290" --merge-avail <Packages ファイル> ファイルからパッケージ情報を合成\n"
3291" --clear-avail 既存の取得可能パッケージ情報を消去\n"
3292" --forget-old-unavail 未インストールの利用不可能パッケージ情報"
3293"の破棄\n"
3294" -s|--status <パッケージ名> ... パッケージ状態の詳細を表示\n"
3295" -p|--print-avail <パッケージ名> ...取得可能なバージョンの詳細を表示\n"
3296" -L|--listfiles <パッケージ名> ... パッケージが「所有する」ファイル一覧を表"
3297"示\n"
3298" -l|--list [<パターン> ...] パッケージの一覧を簡潔に表示\n"
3299" -S|--search <パターン> ... ファイルを所有するパッケージを検索\n"
3300" -C|--audit 壊れているパッケージのチェック\n"
3301" --yet-to-unpack インストールを選択したパッケージを表示\n"
3302" --predep-package 展開のために事前依存しているパッケージを"
3303"表示\n"
3304" --add-architecture <アーキテクチャ> <アーキテクチャ>をアーキテクチャ一覧に"
3305"追加\n"
3306" --remove-architecture <アーキテクチャ> <アーキテクチャ>をアーキテクチャ一覧"
3307"から削除\n"
3308" --print-architecture dpkg アーキテクチャを表示\n"
3309" --print-foreign-architectures 許可している外来アーキテクチャを表示\n"
3310" --assert-<機能> 指定した機能でのアサートをサポート\n"
3311" --compare-versions <a> <op> <b> バージョン番号を比較 - 下記参照\n"
3312" --force-help 強制オプションのヘルプ\n"
3313" -Dh|--debug=help デバッグオプションのヘルプ\n"
3314"\n"
3315
3316#: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3317#, c-format
3318msgid ""
3319" -?, --help Show this help message.\n"
3320" --version Show the version.\n"
3321"\n"
3322msgstr ""
3323" -?, --help このヘルプを表示\n"
3324" --version バージョン番号を表示\n"
3325"\n"
3326
3327#: src/main.c
3328#, c-format
3329msgid ""
3330"Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3331" multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3332"\n"
3333msgstr ""
3334"アサート可能機能: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3335" multi-conrep, multi-arch, versioned-provides\n"
3336"\n"
3337
3338#: src/main.c
3339#, c-format
3340msgid ""
3341"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3342"\n"
3343msgstr ""
3344
3345#: src/main.c
3346#, c-format
3347msgid ""
3348"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3349" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3350"tarfile\n"
3351"on archives (type %s --help).\n"
3352"\n"
3353msgstr ""
3354"アーカイブの操作には dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I,\n"
3355" --info, -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile,\n"
3356" --fsys-tarfile を使用すること (%s --help を参照)\n"
3357"\n"
3358
3359#: src/main.c
3360#, c-format
3361msgid ""
3362"Options:\n"
3363" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3364" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3365" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3366"dir.\n"
3367" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3368"pattern.\n"
3369" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3370"exclusion.\n"
3371" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3372"upgrade.\n"
3373" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3374" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3375"installed.\n"
3376" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3377"package.\n"
3378" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3379"processing.\n"
3380" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3381" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3382" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3383" Just say what we would do - don't do it.\n"
3384" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3385" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3386"<n>.\n"
3387" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3388"stdin.\n"
3389" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3390" --ignore-depends=<package>,...\n"
3391" Ignore dependencies involving <package>.\n"
3392" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3393" --no-force-...|--refuse-...\n"
3394" Stop when problems encountered.\n"
3395" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3396"\n"
3397msgstr ""
3398"オプション:\n"
3399" --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに指定の <ディレクトリ> を使用する\n"
3400" --root=<ディレクトリ> ルートディレクトリを別の場所にしてインストールす"
3401"る\n"
3402" --instdir=<ディレクトリ> インストール先のディレクトリを変更 (管理ディレク"
3403"トリは除く)\n"
3404" --path-exclude=<パターン> シェルパターンにマッチするパスにインストールしな"
3405"い\n"
3406" --path-include=<パターン> 上記の除外後にパターンを再度含める\n"
3407" -O|--selected-only インストール/アップグレードに選択されていない"
3408"パッケージをスキップする\n"
3409" -E|--skip-same-version 同バージョンがインストール済みのパッケージをス"
3410"キップする\n"
3411" -G|--refuse-downgrade インストール済みパッケージより古いバージョンの"
3412"パッケージをスキップする\n"
3413" -B|--auto-deconfigure ほかのパッケージを壊してでもインストールする\n"
3414" --[no-]triggers 間接トリガ処理をスキップまたは強制する\n"
3415" --verify-format=<フォーマット> 出力フォーマットを検証する (サポート対象: "
3416"'rpm')\n"
3417" --no-debsig パッケージの署名の検証をしない\n"
3418" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3419" 何をするか表示して、実際には何もしない\n"
3420" -D|--debug=<8進数> デバッグモード (-Dhelp または --debug=help を参"
3421"照)\n"
3422" --status-fd <n> 状態変化の更新をファイル記述子 <n> に送る\n"
3423" --log=<ファイル名> 状態変更およびアクションを指定の <ファイル名> に"
3424"記録する\n"
3425" --ignore-depends=<パッケージ>,... \n"
3426" <パッケージ> を呼び出す依存関係を無視する\n"
3427" --force-... 問題を無視する (--force-help を参照)\n"
3428" --no-force-...|--refuse-...\n"
3429" 問題が発生した時点で終了する\n"
3430" --abort-after <n> <n> 回エラーが発生したら中断する\n"
3431"\n"
3432
3433#: src/main.c
3434#, c-format
3435msgid ""
3436"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3437" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3438"version);\n"
3439" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3440" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3441"syntax).\n"
3442"\n"
3443msgstr ""
3444"--compare-versions 用比較演算子:\n"
3445" lt le eq ne ge gt (バージョンなしはどのバージョンよりも古いと見なす)\n"
3446" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (バージョンなしはどのバージョンよりも新しいと見な"
3447"す)\n"
3448" < << <= = >= >> > (コントロールファイルの構文の互換性のみ)\n"
3449"\n"
3450
3451#: src/main.c
3452#, c-format
3453msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3454msgstr ""
3455"ユーザ向けパッケージ管理ツールである `apt' または `aptitude' を使いましょ"
3456"う。\n"
3457
3458#: src/main.c
3459msgid ""
3460"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3461"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3462"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3463"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3464"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3465"\n"
3466"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3467"'more' !"
3468msgstr ""
3469"パッケージのインストールおよびアンストールについての情報は dpkg --help で参"
3470"照 [*];\n"
3471"ユーザ向けパッケージ管理ツールである `apt' または `aptitude' を使いましょ"
3472"う;\n"
3473"デバッグフラグの一覧は dpkg -Dhelp で参照;\n"
3474"強制オプションの一覧は dpkg --force-help で参照;\n"
3475"*.deb ファイル操作のヘルプは dpkg-deb --help で参照;\n"
3476"\n"
3477"[*] のあるものは大量の情報が出力されます。`less' や `more' にパイプするように"
3478"してください!"
3479
3480#: src/main.c
3481msgid "Set all force options"
3482msgstr "すべての強制オプションをセットする"
3483
3484#: src/main.c
3485msgid "Replace a package with a lower version"
3486msgstr "パッケージをより古いバージョンで置き換える"
3487
3488#: src/main.c
3489msgid "Configure any package which may help this one"
3490msgstr "これが助けになるかもしれないパッケージを設定する"
3491
3492#: src/main.c
3493msgid "Process incidental packages even when on hold"
3494msgstr "保持していても付帯パッケージを処理する"
3495
3496#: src/main.c
3497msgid "Try to (de)install things even when not root"
3498msgstr "root でなくてもインストール/削除の実行を試みる"
3499
3500#: src/main.c
3501msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3502msgstr ""
3503"PATH に重要なプログラムを見つけられなくても実行する。問題が起きる可能性が高い"
3504
3505#: src/main.c
3506msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3507msgstr "正当性チェックに失敗してもパッケージをインストールする"
3508
3509#: src/main.c
3510msgid "Process even packages with wrong versions"
3511msgstr "パッケージのバージョンがおかしくても処理する"
3512
3513#: src/main.c
3514msgid "Overwrite a file from one package with another"
3515msgstr "あるパッケージから提供されているファイルを別のもので上書きする"
3516
3517#: src/main.c
3518msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3519msgstr "退避されているファイルを退避されていないバージョンで上書きする"
3520
3521#: src/main.c
3522msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3523msgstr "あるパッケージのディレクトリを別のファイルで上書きする"
3524
3525#: src/main.c
3526msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3527msgstr "展開時に安全な I/O 操作を行わない"
3528
3529#: src/main.c
3530msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3531msgstr ""
3532
3533#: src/main.c
3534msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3535msgstr "常に新しい設定ファイルを使用し、問い合わせない"
3536
3537#: src/main.c
3538msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3539msgstr "常に古い設定ファイルを使用し、問い合わせない"
3540
3541#: src/main.c
3542msgid ""
3543"Use the default option for new config files if one\n"
3544"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3545"you will be prompted unless one of the confold or\n"
3546"confnew options is also given"
3547msgstr ""
3548"新しい設定ファイルに、もし利用できるなら問い合わせせず\n"
3549"にデフォルトオプションを使用する。デフォルトが見つから\n"
3550"ない場合は、confold または confnew オプションが与えられ\n"
3551"ていない限り、問い合わせが行われる"
3552
3553#: src/main.c
3554msgid "Always install missing config files"
3555msgstr "見つからなかった設定ファイルを常にインストールする"
3556
3557#: src/main.c
3558msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3559msgstr "設定ファイルを新しいバージョンでないもので置き換えるか尋ねる"
3560
3561#: src/main.c
3562msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3563msgstr "パッケージがおかしい、あるいはアーキテクチャがなくても処理する"
3564
3565#: src/main.c
3566msgid "Install even if it would break another package"
3567msgstr "別のパッケージを壊す可能性があってもインストールする"
3568
3569#: src/main.c
3570msgid "Allow installation of conflicting packages"
3571msgstr "競合するパッケージのインストールを許可する"
3572
3573#: src/main.c
3574msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3575msgstr "すべての依存関係の問題を警告に切り替える"
3576
3577#: src/main.c
3578msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3579msgstr "依存バージョンの問題を警告に切り替える"
3580
3581#: src/main.c
3582msgid "Remove packages which require installation"
3583msgstr "インストールに必要なパッケージを削除する"
3584
3585#: src/main.c
3586msgid "Remove an essential package"
3587msgstr "不可欠パッケージを削除する"
3588
3589#: src/main.c
3590msgid "Generally helpful progress information"
3591msgstr "一般に有用な進行情報"
3592
3593#: src/main.c
3594msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3595msgstr "メンテナスクリプトの呼び出しと状態"
3596
3597#: src/main.c
3598msgid "Output for each file processed"
3599msgstr "処理された各ファイルについての出力"
3600
3601#: src/main.c
3602msgid "Lots of output for each file processed"
3603msgstr "処理された各ファイルについての大量の出力"
3604
3605#: src/main.c
3606msgid "Output for each configuration file"
3607msgstr "各設定ファイルについての出力"
3608
3609#: src/main.c
3610msgid "Lots of output for each configuration file"
3611msgstr "各設定ファイルについての大量の出力"
3612
3613#: src/main.c
3614msgid "Dependencies and conflicts"
3615msgstr "依存関係と競合"
3616
3617#: src/main.c
3618msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3619msgstr "依存関係と競合の大量の出力"
3620
3621#: src/main.c
3622msgid "Trigger activation and processing"
3623msgstr "トリガの活性化と処理"
3624
3625#: src/main.c
3626msgid "Lots of output regarding triggers"
3627msgstr "トリガについての大量の出力"
3628
3629#: src/main.c
3630msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3631msgstr "トリガについての過剰なほどの出力"
3632
3633#: src/main.c
3634msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3635msgstr "dpkg/info ディレクトリなどのあまり意味のない大量の出力"
3636
3637#: src/main.c
3638msgid "Insane amounts of drivel"
3639msgstr "信じがたいほど大量の意味のない出力"
3640
3641#: src/main.c
3642#, c-format
3643msgid ""
3644"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3645"\n"
3646" Number Ref. in source Description\n"
3647msgstr ""
3648"%s デバッグオプション, --debug=<8進数> または -D<8進数>:\n"
3649"\n"
3650" 数値 ソースの参照箇所 説明\n"
3651
3652#: src/main.c
3653#, c-format
3654msgid ""
3655"\n"
3656"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3657"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3658msgstr ""
3659"\n"
3660"デバッグオプションは、ビットごとの論理和を使って組み合わせることができま"
3661"す。\n"
3662"意味や値は変更される可能性があることに注意してください。\n"
3663
3664#: src/main.c
3665#, c-format
3666msgid "--%s requires a positive octal argument"
3667msgstr "--%s は正の 8 進数の引数が必要です"
3668
3669#: src/main.c
3670#, c-format
3671msgid "unknown verify output format '%s'"
3672msgstr "不明な検証出力フォーマット '%s'"
3673
3674#: src/main.c
3675#, c-format
3676msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3677msgstr "--%s のコンマで区切られたリスト `%.250s' に空のパッケージ名"
3678
3679#: src/main.c
3680#, c-format
3681msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3682msgstr "フック '%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コード %d"
3683
3684#: src/main.c
3685msgid "status logger"
3686msgstr "状態記録"
3687
3688#: src/main.c dpkg-deb/info.c
3689#, c-format
3690msgid "--%s takes exactly one argument"
3691msgstr "--%s は引数を 1 つだけとります"
3692
3693#: src/main.c
3694#, c-format
3695msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3696msgstr "アーキテクチャ '%s' は不正です: %s"
3697
3698#: src/main.c
3699#, c-format
3700msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3701msgstr "アーキテクチャ '%s' は予約されており、追加できません"
3702
3703#: src/main.c
3704#, c-format
3705msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3706msgstr "外来でないアーキテクチャ '%s' は削除できません"
3707
3708#: src/main.c
3709#, c-format
3710msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3711msgstr "データベースで現在使用中のアーキテクチャ '%s' を削除しています"
3712
3713#: src/main.c
3714#, c-format
3715msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3716msgstr "データベースで現在使用中のアーキテクチャ '%s' を削除できません"
3717
3718#: src/main.c
3719#, c-format
3720msgid ""
3721"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3722" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3723" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3724" Forcing things:\n"
3725msgstr ""
3726"%s 強制オプション - 問題が発生したときの挙動を制御する:\n"
3727" 警告するが継続: --force-<事象>,<事象>,...\n"
3728" エラーで停止: --refuse-<事象>,<事象>,... | --no-force-<事象>,...\n"
3729" 事象の強制:\n"
3730
3731#: src/main.c
3732#, c-format
3733msgid ""
3734"\n"
3735"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3736"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3737msgstr ""
3738"\n"
3739"警告: [!] と記されているオプションの使用は、あなたのシステムに深刻な傷害を与"
3740"える\n"
3741"可能性があります。[*] と記されているオプションの強制はデフォルトで有効で"
3742"す。\n"
3743
3744#: src/main.c
3745#, c-format
3746msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3747msgstr "不明な強制・拒否 (force/refuse) オプション `%.*s'"
3748
3749#: src/main.c
3750#, c-format
3751msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3752msgstr "時代遅れの強制・拒否 (force/refuse) オプション `%s'"
3753
3754#: src/main.c
3755#, c-format
3756msgid "couldn't open '%i' for stream"
3757msgstr "`%i' をストリームとしてオープンできませんでした"
3758
3759#: src/main.c
3760#, c-format
3761msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3762msgstr "%d 行目の行末までに予期しないファイル終端があります"
3763
3764#: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3765msgid "need an action option"
3766msgstr "アクションを指定するオプションが必要です"
3767
3768#: src/main.c
3769msgid "cannot set primary group ID to root"
3770msgstr ""
3771
3772#: src/main.c src/script.c
3773msgid "unable to setenv for subprocesses"
3774msgstr "サブプロセスで setenv できません"
3775
3776#: src/packages.c
3777msgid ""
3778"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3779"the files they come in"
3780msgstr ""
3781"パッケージ名として指定するのは、その中に含まれているファイルの名前ではなく、"
3782"パッケージ名そのものでなければなりません"
3783
3784#: src/packages.c
3785#, c-format
3786msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3787msgstr "--%s --pending はオプション以外の引数をとりません"
3788
3789#: src/packages.c src/querycmd.c
3790#, c-format
3791msgid "--%s needs at least one package name argument"
3792msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージ名が必要です"
3793
3794#: src/packages.c
3795#, c-format
3796msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3797msgstr "パッケージ %s が複数回列挙されました。一度だけ処理します。\n"
3798
3799#: src/packages.c
3800#, c-format
3801msgid ""
3802"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3803" in this run ! Only configuring it once.\n"
3804msgstr ""
3805"現在の実行中にパッケージ %s のコピーが複数展開されました!\n"
3806"1 回だけ設定を行います。\n"
3807
3808#: src/packages.c
3809#, c-format
3810msgid ""
3811"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3812" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3813msgstr ""
3814"パッケージ %.250s はトリガ処理の準備ができていません\n"
3815" (保留トリガを除いた現在のステータス `%.250s')"
3816
3817#: src/packages.c
3818#, c-format
3819msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3820msgstr " パッケージ %s は %s を提供していますが、削除されようとしています。\n"
3821
3822#: src/packages.c
3823#, c-format
3824msgid " Package %s is to be removed.\n"
3825msgstr " パッケージ %s は削除されようとしています。\n"
3826
3827#: src/packages.c
3828#, c-format
3829msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3830msgstr ""
3831" %2$s によって提供されるシステム上の %1$s のバージョンは %3$s です。\n"
3832
3833#: src/packages.c
3834#, c-format
3835msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3836msgstr " システム上の %s のバージョンは %s です。\n"
3837
3838#: src/packages.c
3839#, c-format
3840msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3841msgstr " パッケージ %s は %s を提供しており、トリガ処理を待っています。\n"
3842
3843#: src/packages.c
3844#, c-format
3845msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3846msgstr " パッケージ %s はトリガ処理を待っています。\n"
3847
3848#: src/packages.c
3849#, c-format
3850msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3851msgstr "('%2$s' により要求される) '%1$s' も設定しています"
3852
3853#: src/packages.c
3854#, c-format
3855msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3856msgstr " パッケージ %s は %s を提供していますが、まだ設定されていません。\n"
3857
3858#: src/packages.c
3859#, c-format
3860msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3861msgstr " パッケージ %s はまだ設定されていません。\n"
3862
3863#: src/packages.c
3864#, c-format
3865msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3866msgstr ""
3867" パッケージ %s は %s を提供しますが、まだインストールされていません。\n"
3868
3869#: src/packages.c
3870#, c-format
3871msgid " Package %s is not installed.\n"
3872msgstr " パッケージ %s はまだインストールされていません。\n"
3873
3874#: src/packages.c
3875#, c-format
3876msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3877msgstr "%s (%s) は %s を壊し、%s です。\n"
3878
3879#: src/packages.c
3880#, c-format
3881msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3882msgstr "%s (%s) は %s を提供します。\n"
3883
3884#: src/packages.c
3885#, c-format
3886msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3887msgstr "設定される %s のバージョン は %s です。\n"
3888
3889#: src/packages.c
3890msgid " depends on "
3891msgstr " は以下に依存 (depends) します: "
3892
3893#: src/packages.c
3894msgid "; however:\n"
3895msgstr " ...しかし:\n"
3896
3897#: src/querycmd.c src/select.c
3898#, c-format
3899msgid "no packages found matching %s"
3900msgstr "%s に一致するパッケージが見つかりません"
3901
3902#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3903#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3904#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3905#. * the first three columns, which should ideally match the English one
3906#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3907#. * translated message can use additional lines if needed.
3908#: src/querycmd.c
3909msgid ""
3910"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3911"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3912"pend\n"
3913"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3914msgstr ""
3915"要望=(U)不明/(I)インストール/(R)削除/(P)完全削除/(H)保持\n"
3916"| 状態=(N)無/(I)インストール済/(C)設定/(U)展開/(F)設定失敗/(H)半インストール/"
3917"(W)トリガ待ち/(T)トリガ保留\n"
3918"|/ エラー?=(空欄)無/(R)要再インストール (状態,エラーの大文字=異常)\n"
3919
3920#: src/querycmd.c
3921msgid "Name"
3922msgstr "名前"
3923
3924#: src/querycmd.c
3925msgid "Version"
3926msgstr "バージョン"
3927
3928#: src/querycmd.c
3929msgid "Architecture"
3930msgstr "アーキテクチャ"
3931
3932#: src/querycmd.c
3933msgid "Description"
3934msgstr "説明"
3935
3936#: src/querycmd.c
3937#, c-format
3938msgid "diversion by %s from: %s\n"
3939msgstr "%s による退避 (divert) 元: %s\n"
3940
3941#: src/querycmd.c
3942#, c-format
3943msgid "diversion by %s to: %s\n"
3944msgstr "%s による退避 (divert) 先: %s\n"
3945
3946#: src/querycmd.c
3947#, c-format
3948msgid "local diversion from: %s\n"
3949msgstr "ローカルな退避 (divert) 元: %s\n"
3950
3951#: src/querycmd.c
3952#, c-format
3953msgid "local diversion to: %s\n"
3954msgstr "ローカルな退避 (divert) 先: %s\n"
3955
3956#: src/querycmd.c
3957msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3958msgstr "--search には引数として最低 1 つのファイル名パターンが必要です"
3959
3960#: src/querycmd.c
3961#, c-format
3962msgid "no path found matching pattern %s"
3963msgstr "パターン %s に一致するパスが見つかりません"
3964
3965#: src/querycmd.c
3966#, c-format
3967msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3968msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされておらず情報の利用は不可能です"
3969
3970#: src/querycmd.c
3971#, c-format
3972msgid "package '%s' is not available"
3973msgstr "パッケージ '%s' はまだ利用可能でありません"
3974
3975#: src/querycmd.c
3976#, c-format
3977msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3978msgstr "パッケージ `%s' はファイルを含んでいません (!)\n"
3979
3980#: src/querycmd.c
3981#, c-format
3982msgid "locally diverted to: %s\n"
3983msgstr "ローカルに退避 (divert) された: %s\n"
3984
3985#: src/querycmd.c
3986#, c-format
3987msgid "package diverts others to: %s\n"
3988msgstr "ほかのパッケージの同名ファイルは次の名前に退避した: %s\n"
3989
3990#: src/querycmd.c
3991#, c-format
3992msgid "diverted by %s to: %s\n"
3993msgstr "%s により退避 (divert) された: %s\n"
3994
3995#: src/querycmd.c
3996msgid ""
3997"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3998"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3999msgstr ""
4000"アーカイブファイルを調べるためには dpkg --info (= dpkg-deb --info) を、\n"
4001"その内容一覧を表示するには dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) を使いま"
4002"す。\n"
4003
4004#: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4005#, c-format
4006msgid "error in show format: %s"
4007msgstr "フォーマット表示エラー: %s"
4008
4009#: src/querycmd.c
4010#, c-format
4011msgid "control file contains %c"
4012msgstr "コントロールファイルは %c を含んでいます"
4013
4014#: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4015#, c-format
4016msgid "--%s takes at most two arguments"
4017msgstr "--%s は多くとも 2 つの引数しかとりません"
4018
4019#: src/querycmd.c
4020#, c-format
4021msgid "--%s takes one package name argument"
4022msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
4023
4024#: src/querycmd.c
4025#, c-format
4026msgid "--%s takes exactly two arguments"
4027msgstr "--%s は引数をちょうど 2 つとります"
4028
4029#: src/querycmd.c
4030#, c-format
4031msgid "control file '%s' does not exist"
4032msgstr "コントロールファイル '%s' が存在しません"
4033
4034#: src/querycmd.c
4035#, c-format
4036msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4037msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム照会ツールバージョン %s。\n"
4038
4039#: src/querycmd.c
4040#, c-format
4041msgid ""
4042"Commands:\n"
4043" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4044" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4045" -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4046" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4047" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4048" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4049" --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4050" --control-show <package> <file>\n"
4051" Show the package control file.\n"
4052" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4053" Print path for package control file.\n"
4054"\n"
4055msgstr ""
4056"コマンド:\n"
4057" -s|--status <パッケージ名> ... パッケージ状態の詳細を表示する\n"
4058" -p|--print-avail <パッケージ名> ... 利用可能なバージョンの詳細を表示する\n"
4059" -L|--listfiles <パッケージ名> ... パッケージが「所有する」ファイル一覧を"
4060"表示する\n"
4061" -l|--list [<パターン> ...] パッケージの一覧を簡潔に表示する\n"
4062" -W|--show <パターン> ... パッケージの情報を表示する\n"
4063" -S|--search <パターン> ... ファイルを所有するパッケージを検索す"
4064"る\n"
4065" --control-list <パッケージ> パッケージコントロールファイルの一覧を"
4066"表示する\n"
4067" --control-show <パッケージ> <ファイル>\n"
4068" パッケージコントロールファイルを表示す"
4069"る\n"
4070" -c|--control-path <パッケージ> [<ファイル>]\n"
4071" パッケージコントロールファイルのパスを"
4072"表示する\n"
4073"\n"
4074
4075#: src/querycmd.c
4076#, c-format
4077msgid ""
4078"Options:\n"
4079" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4080" --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4081" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4082"\n"
4083msgstr ""
4084"オプション:\n"
4085" --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
4086" --load-avail --show および --list で利用可能なファイルを使"
4087"う\n"
4088" --f|showformat=<フォーマット> --show に別のフォーマットを使う\n"
4089"\n"
4090
4091#: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4092#, c-format
4093msgid ""
4094"Format syntax:\n"
4095" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4096" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4097" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4098" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4099"width]}\n"
4100" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4101"which\n"
4102" case left alignment will be used.\n"
4103msgstr ""
4104"フォーマットの文法:\n"
4105" フォーマットはそれぞれのパッケージについて出力する文字列となります。\n"
4106" フォーマットには標準のエスケープシーケンス \\n (改行)、\\r (復帰)、\n"
4107" \\\\ (バックスラッシュ) を含めることができます。パッケージ情報は、\n"
4108" ${var[;width]} 文法を使ってパッケージフィールドへの参照を示す変数\n"
4109" を挿入することで、含められます。width が負 (左寄せ) ではない場合\n"
4110" を除き、フィールドは右詰めされます。\n"
4111
4112#: src/querycmd.c
4113msgid "Use --help for help about querying packages."
4114msgstr "パッケージ照会についてのヘルプには、--help を使用してください。"
4115
4116#: src/remove.c
4117#, c-format
4118msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4119msgstr "インストールされていない %.250s を削除する要求を無視します"
4120
4121#: src/remove.c
4122#, c-format
4123msgid ""
4124"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4125" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4126msgstr ""
4127"%.250s の削除の要求を無視します。システム上には設定ファイルのみ\n"
4128"があります。設定ファイルも削除するには --purge を使用してください"
4129
4130#: src/remove.c
4131msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4132msgstr "これは不可欠 (essential) パッケージです - 削除すべきではありません"
4133
4134#: src/remove.c
4135#, c-format
4136msgid ""
4137"dependency problems prevent removal of %s:\n"
4138"%s"
4139msgstr ""
4140"依存関係の問題により、%s の削除ができません:\n"
4141"%s"
4142
4143#: src/remove.c
4144msgid "dependency problems - not removing"
4145msgstr "依存関係の問題 - 削除しません"
4146
4147#: src/remove.c
4148#, c-format
4149msgid ""
4150"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4151"%s"
4152msgstr ""
4153"%s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従い削除しています:\n"
4154"%s"
4155
4156#: src/remove.c
4157msgid ""
4158"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4159" reinstall it before attempting a removal"
4160msgstr ""
4161"パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。\n"
4162"削除を行う前にこのパッケージを再インストールすべきです"
4163
4164#: src/remove.c
4165#, c-format
4166msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4167msgstr "%s (%s) の削除または完全削除 ...\n"
4168
4169#: src/remove.c
4170#, c-format
4171msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4172msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
4173
4174#: src/remove.c src/unpack.c
4175#, c-format
4176msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4177msgstr "コントロール情報ファイル `%.250s' を削除できません"
4178
4179#: src/remove.c
4180#, c-format
4181msgid ""
4182"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4183"may be a mount point?"
4184msgstr ""
4185"%.250s の削除中ですが、ディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s - ディレク"
4186"トリはマウントポイントではありませんか?"
4187
4188#: src/remove.c
4189#, c-format
4190msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4191msgstr "'%.255s' を安全に削除できません"
4192
4193#: src/remove.c
4194#, c-format
4195msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4196msgstr ""
4197"%.250s の削除中、ディレクトリ '%.250s' が空でないため削除できませんでした"
4198
4199#: src/remove.c
4200#, c-format
4201msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4202msgstr "%s (%s) の設定ファイルを削除しています ...\n"
4203
4204#: src/remove.c
4205#, c-format
4206msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4207msgstr "古い設定ファイル `%.250s' (= `%.250s') を削除できません"
4208
4209#: src/remove.c
4210#, c-format
4211msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4212msgstr "('%2$.250s' から) 設定ファイルディレクトリ '%1$.250s' を読めません"
4213
4214#: src/remove.c
4215#, c-format
4216msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4217msgstr "(`%2$.250s' の) 古いバックアップファイル `%1$.250s' を削除できません"
4218
4219#: src/remove.c
4220msgid "cannot remove old files list"
4221msgstr "古いファイルリストを削除できません"
4222
4223#: src/remove.c
4224msgid "can't remove old postrm script"
4225msgstr "古い postrm スクリプトを削除できません"
4226
4227#: src/script.c
4228#, c-format
4229msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4230msgstr "`%.250s' の実行許可を設定できません"
4231
4232#: src/script.c
4233msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4234msgstr ""
4235"dpkg が正しく動作するためには、admindir は instdir の中になければなりません"
4236
4237#: src/script.c
4238#, c-format
4239msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4240msgstr "`%.255s' への chroot に失敗しました"
4241
4242#: src/script.c dpkg-deb/build.c
4243#, c-format
4244msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4245msgstr "`%.255s' ディレクトリへの移動に失敗しました"
4246
4247#: src/script.c
4248msgid "unable to setenv for maintainer script"
4249msgstr "メンテナスクリプトで setenv できません"
4250
4251#: src/script.c
4252msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4253msgstr "メンテナスクリプトのセキュリティ実行コンテキストをセットできません"
4254
4255#: src/script.c
4256#, c-format
4257msgid "installed %s script"
4258msgstr "インストール済みの %s スクリプト"
4259
4260#: src/script.c
4261#, c-format
4262msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4263msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません"
4264
4265#: src/script.c
4266#, c-format
4267msgid "new %s script"
4268msgstr "新しい %s スクリプト"
4269
4270#: src/script.c
4271#, c-format
4272msgid "old %s script"
4273msgstr "古い %s スクリプト"
4274
4275#: src/script.c
4276#, c-format
4277msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4278msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません: %s"
4279
4280#: src/script.c
4281msgid "trying script from the new package instead ..."
4282msgstr "代わりに新規パッケージからスクリプトを実行してみます ..."
4283
4284#: src/script.c
4285msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4286msgstr "このパッケージの新バージョンにはスクリプトがありません。終了します"
4287
4288#: src/script.c
4289msgid "... it looks like that went OK"
4290msgstr "... OK のようです"
4291
4292#: src/select.c
4293#, c-format
4294msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4295msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しないファイル終端があります"
4296
4297#: src/select.c
4298#, c-format
4299msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4300msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しない改行があります"
4301
4302#: src/select.c
4303#, c-format
4304msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4305msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しないファイル終端があります"
4306
4307#: src/select.c
4308#, c-format
4309msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4310msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しない改行があります"
4311
4312#: src/select.c
4313#, c-format
4314msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4315msgstr "%d 行目のパッケージと選択の後に予期しないデータがあります"
4316
4317#: src/select.c
4318#, c-format
4319msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4320msgstr "%d 行目のパッケージ名は不正です: %.250s"
4321
4322#: src/select.c
4323#, fuzzy, c-format
4324#| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
4325msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4326msgstr "データベースの %d 行目のパッケージはありません: %.250s"
4327
4328#: src/select.c
4329#, c-format
4330msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4331msgstr "%d 行目の要求状態は不明です: %.250s"
4332
4333#: src/select.c
4334msgid "read error on standard input"
4335msgstr "標準入力からの読み取り時にエラーが発生しました"
4336
4337#: src/select.c
4338#, fuzzy
4339#| msgid ""
4340#| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4341#| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
4342msgid ""
4343"found unknown packages; this might mean the available database\n"
4344"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4345"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4346msgstr ""
4347"未知のパッケージが見つかりました。利用可能なデータベースが古く\n"
4348"なっていてフロントエンドメソッド経由で更新する必要があります。"
4349
4350#: src/selinux.c
4351msgid "cannot open security status notification channel"
4352msgstr "セキュリティ状態通知チャンネルを開けません"
4353
4354#: src/selinux.c
4355msgid "cannot get security labeling handle"
4356msgstr "セキュリティラベルのハンドルを得られません"
4357
4358#: src/selinux.c
4359#, c-format
4360msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4361msgstr "ファイルオブジェクト '%s' のセキュリティコンテキストをセットできません"
4362
4363#: src/statcmd.c
4364msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4365msgstr ""
4366"ファイルの状態情報を上書きすることについてのヘルプには、--help を使用してくだ"
4367"さい。"
4368
4369#: src/statcmd.c
4370#, c-format
4371msgid ""
4372"Commands:\n"
4373" --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4374" add a new <path> entry into the database.\n"
4375" --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4376" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4377"\n"
4378msgstr ""
4379"コマンド:\n"
4380" --add <所有者> <グループ> <モード> <ファイル> <パス>\n"
4381" 新しい <パス> エントリをデータベースに追加する\n"
4382" --remove <ファイル> データベースから <パス> を削除する\n"
4383" --list [<グロブパターン>] データベース内の現在の overrides の一覧を表示す"
4384"る\n"
4385"\n"
4386
4387#: src/statcmd.c
4388#, c-format
4389msgid ""
4390"Options:\n"
4391" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4392" --update immediately update <path> permissions.\n"
4393" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4394" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4395" --help show this help message.\n"
4396" --version show the version.\n"
4397"\n"
4398msgstr ""
4399"オプション:\n"
4400" --admindir <ディレクトリ> statoverride ファイルのディレクトリを設定する\n"
4401" --update 今すぐ <パス> のパーミッションを更新する\n"
4402" --force 正常状態チェックが失敗しても強制的に行う\n"
4403" --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
4404" --help このヘルプを表示する\n"
4405" --version バージョン番号を表示する\n"
4406
4407#: src/statcmd.c
4408msgid "stripping trailing /"
4409msgstr "末尾の / を取り除いています"
4410
4411#: src/statcmd.c
4412#, c-format
4413msgid "user '%s' does not exist"
4414msgstr "ユーザ '%s' が存在しません"
4415
4416#: src/statcmd.c
4417#, c-format
4418msgid "group '%s' does not exist"
4419msgstr "グループ '%s' が存在しません"
4420
4421#: src/statcmd.c
4422#, c-format
4423msgid "--%s needs four arguments"
4424msgstr "--%s は 4 つの引数が必要です"
4425
4426#: src/statcmd.c
4427msgid "path may not contain newlines"
4428msgstr "パスは改行を含んではなりません"
4429
4430#: src/statcmd.c
4431#, c-format
4432msgid ""
4433"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4434msgstr ""
4435"すでに存在する '%s' への override ですが、--force が指定されているので無視し"
4436"ます"
4437
4438#: src/statcmd.c
4439#, c-format
4440msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4441msgstr "'%s' の override がすでに存在するので、中止します"
4442
4443#: src/statcmd.c
4444#, c-format
4445msgid "--update given but %s does not exist"
4446msgstr "--update が指定されましたが、%s は存在しません"
4447
4448#: src/statcmd.c
4449msgid "no override present"
4450msgstr "override が提供されていません"
4451
4452#: src/statcmd.c
4453msgid "--update is useless for --remove"
4454msgstr "--update は --remove には無意味です"
4455
4456#: src/statdb.c
4457#, c-format
4458msgid "invalid statoverride uid %s"
4459msgstr "statoverride のユーザ ID %s は無効です"
4460
4461#: src/statdb.c
4462#, c-format
4463msgid "invalid statoverride gid %s"
4464msgstr "statoverride のグループ ID %s は無効です"
4465
4466#: src/statdb.c
4467#, c-format
4468msgid "invalid statoverride mode %s"
4469msgstr "statoverride のモード %s は無効です"
4470
4471#: src/statdb.c
4472msgid "failed to open statoverride file"
4473msgstr "statoverride ファイルのオープンに失敗しました"
4474
4475#: src/statdb.c
4476msgid "failed to fstat statoverride file"
4477msgstr "statoverride ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
4478
4479#: src/statdb.c
4480#, c-format
4481msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4482msgstr "statoverride ファイル '%.250s' を読み込んでいます"
4483
4484#: src/statdb.c
4485msgid "statoverride file is missing final newline"
4486msgstr "statoverride ファイルの最後の行に改行がありません"
4487
4488#: src/statdb.c
4489msgid "statoverride file contains empty line"
4490msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます"
4491
4492#: src/statdb.c
4493msgid "syntax error in statoverride file"
4494msgstr "statoverride ファイルに文法エラーがあります"
4495
4496#: src/statdb.c
4497#, c-format
4498msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4499msgstr "statoverride ファイルに未知のユーザ '%s' があります"
4500
4501#: src/statdb.c
4502msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4503msgstr "statoverride ファイルに予期せぬ eof があります"
4504
4505#: src/statdb.c
4506#, c-format
4507msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4508msgstr "statoverride ファイルに未知のグループ '%s' があります"
4509
4510#: src/statdb.c
4511#, c-format
4512msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4513msgstr "複数の statoverrides が ファイル '%.250s' に対して提供されています"
4514
4515#: src/trigcmd.c
4516msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4517msgstr ""
4518"このユーティリティについてのヘルプは dpkg-trigger --help で参照してください。"
4519
4520#: src/trigcmd.c
4521#, c-format
4522msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4523msgstr "Debian %s パッケージトリガユーティリティバージョン %s。\n"
4524
4525#: src/trigcmd.c
4526#, c-format
4527msgid ""
4528"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4529" %s [<options> ...] <command>\n"
4530"\n"
4531msgstr ""
4532"使い方: %s [<オプション> ...] <トリガ名>\n"
4533" %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
4534"\n"
4535
4536#: src/trigcmd.c
4537#, c-format
4538msgid ""
4539"Commands:\n"
4540" --check-supported Check if the running dpkg supports "
4541"triggers.\n"
4542"\n"
4543msgstr ""
4544"コマンド:\n"
4545" --check-supported 実行中の dpkg がトリガをサポートしているか"
4546"どうかを調べる。\n"
4547"\n"
4548
4549#: src/trigcmd.c
4550#, c-format
4551msgid ""
4552"Options:\n"
4553" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4554" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4555" by dpkg).\n"
4556" --await Package needs to await the processing.\n"
4557" --no-await No package needs to await the "
4558"processing.\n"
4559" --no-act Just test - don't actually change "
4560"anything.\n"
4561"\n"
4562msgstr ""
4563"オプション:\n"
4564" --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う。\n"
4565" --by-package=<パッケージ> トリガの待ち受け役を上書きする (通常は\n"
4566" dpkg によって設定される)。\n"
4567" --await パッケージは処理を待つ必要がある。\n"
4568" --no-await どのパッケージも処理を待つ必要がないことを"
4569"示す。\n"
4570" --no-act テスト用途。実際には何も変更しない。\n"
4571"\n"
4572
4573#: src/trigcmd.c
4574msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4575msgstr ""
4576"メンテナスクリプトから (または --by-package オプションを付けて) 呼ばれなけれ"
4577"ばなりません"
4578
4579#: src/trigcmd.c
4580msgid "triggers data directory not yet created"
4581msgstr "トリガのデータディレクトリがまだ作成されていません"
4582
4583#: src/trigcmd.c
4584msgid "trigger records not yet in existence"
4585msgstr "トリガ記録がまだ存在しません"
4586
4587#: src/trigcmd.c
4588msgid "takes one argument, the trigger name"
4589msgstr "引数を 1 つ (トリガ名) だけとります"
4590
4591#: src/trigcmd.c
4592#, c-format
4593msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4594msgstr "不正な待ち受けパッケージ名 '%.250s': %.250s"
4595
4596#: src/trigcmd.c
4597#, c-format
4598msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4599msgstr "無効なトリガ名 `%.250s': %.250s"
4600
4601#: src/trigproc.c
4602msgid ""
4603"cycle found while processing triggers:\n"
4604" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4605msgstr ""
4606"トリガ処理中に循環が発見されました:\n"
4607" トリガをしたパッケージのチェインにおそらく原因があります:"
4608
4609#: src/trigproc.c
4610#, c-format
4611msgid ""
4612"\n"
4613" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4614msgstr ""
4615"\n"
4616" パッケージの保留トリガがおそらく解決不可能:\n"
4617
4618#: src/trigproc.c
4619msgid "triggers looping, abandoned"
4620msgstr "トリガがループしており、捨てられました"
4621
4622#: src/trigproc.c
4623#, c-format
4624msgid ""
4625"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4626"%s"
4627msgstr ""
4628"依存関係の問題により %s のトリガの処理ができません:\n"
4629"%s"
4630
4631#: src/trigproc.c
4632msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4633msgstr "依存関係の問題 - トリガを未処理のままにします"
4634
4635#: src/trigproc.c
4636#, c-format
4637msgid ""
4638"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4639"%s"
4640msgstr ""
4641"%s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従いトリガを処理しています:\n"
4642"%s"
4643
4644#: src/trigproc.c
4645#, c-format
4646msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4647msgstr "%s (%s) のトリガを処理しています ...\n"
4648
4649#: src/unpack.c
4650#, c-format
4651msgid ".../%s"
4652msgstr ".../%s"
4653
4654#: src/unpack.c
4655#, c-format
4656msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4657msgstr "`%.250s' が存在しないためエラーが発生しました"
4658
4659#: src/unpack.c
4660msgid "split package reassembly"
4661msgstr "分割パッケージの再集積"
4662
4663#: src/unpack.c
4664msgid "reassembled package file"
4665msgstr "再集積されたパッケージファイル"
4666
4667#: src/unpack.c
4668#, c-format
4669msgid "Authenticating %s ...\n"
4670msgstr "%s を認証しています ...\n"
4671
4672#: src/unpack.c
4673msgid "package signature verification"
4674msgstr "パッケージ署名の検証"
4675
4676#: src/unpack.c
4677#, c-format
4678msgid "verification on package %s failed!"
4679msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しました!"
4680
4681#: src/unpack.c
4682#, c-format
4683msgid ""
4684"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4685msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しましたが、要求どおりインストールを行います"
4686
4687#: src/unpack.c
4688#, c-format
4689msgid "passed\n"
4690msgstr "合格\n"
4691
4692#: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4693msgid "unable to create temporary directory"
4694msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
4695
4696#: src/unpack.c
4697#, c-format
4698msgid ""
4699"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4700"%s"
4701msgstr ""
4702"%s が %s を含むことを考慮すると、先行依存の問題があります:\n"
4703"%s"
4704
4705#: src/unpack.c
4706#, c-format
4707msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4708msgstr "先行依存問題 - %.250s をインストールしません"
4709
4710#: src/unpack.c
4711msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4712msgstr "先行依存の問題を無視しています!"
4713
4714#: src/unpack.c
4715#, c-format
4716msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4717msgstr ""
4718"%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
4719"(deconfigure) を行います ...\n"
4720
4721#: src/unpack.c
4722#, c-format
4723msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4724msgstr "%s (%s) を設定削除しています ...\n"
4725
4726#: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4727#, c-format
4728msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4729msgstr "設定ファイル名 '%s' は長すぎるか、最後の改行がありません"
4730
4731#: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4732#, c-format
4733msgid "read error in %.250s"
4734msgstr "%.250s で読み取り時にエラーが発生しました"
4735
4736#: src/unpack.c
4737#, c-format
4738msgid "error closing %.250s"
4739msgstr "%.250s のクローズ時にエラーが発生しました"
4740
4741#: src/unpack.c
4742#, c-format
4743msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4744msgstr ""
4745"旧バージョンのパッケージに含まれる `%.250s' で始まる情報ファイル名はあまりに"
4746"も長すぎます"
4747
4748#: src/unpack.c
4749#, c-format
4750msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4751msgstr "古い情報ファイル `%.250s' を削除できません"
4752
4753#: src/unpack.c
4754#, c-format
4755msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4756msgstr "(おそらく) 新しい情報ファイル `%.250s' をインストールできません"
4757
4758#: src/unpack.c
4759msgid "unable to open temp control directory"
4760msgstr "一時コントロールディレクトリをオープンできません"
4761
4762#: src/unpack.c
4763#, c-format
4764msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4765msgstr ""
4766"パッケージに含まれる (`%.50s' で始まる) コントロール情報ファイル名はあまりに"
4767"も長すぎます"
4768
4769#: src/unpack.c
4770#, c-format
4771msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4772msgstr "パッケージコントロール情報にディレクトリ `%.250s' が含まれています"
4773
4774#: src/unpack.c
4775#, c-format
4776msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4777msgstr ""
4778"パッケージコントロール情報の `%.250s' の rmdir がディレクトリではないと言って"
4779"います。"
4780
4781#: src/unpack.c
4782#, c-format
4783msgid "package %s contained list as info file"
4784msgstr "パッケージ %s が一覧を情報ファイルとして含んでいました"
4785
4786#: src/unpack.c
4787#, c-format
4788msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4789msgstr "新規情報ファイル `%.250s' を `%.250s' としてインストールできません"
4790
4791#: src/unpack.c
4792#, c-format
4793msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4794msgstr "古いファイル '%.250s' の状態を取得できないので、削除しません: %s"
4795
4796#: src/unpack.c
4797#, c-format
4798msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4799msgstr "古いディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s"
4800
4801#: src/unpack.c
4802#, c-format
4803msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4804msgstr "古い設定ファイル '%.250s' が空のディレクトリでした (今削除されました)"
4805
4806#: src/unpack.c
4807#, c-format
4808msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4809msgstr "その他の新しいファイル `%.250s' の状態を取得できません"
4810
4811#: src/unpack.c
4812#, c-format
4813msgid ""
4814"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4815"'%.250s')"
4816msgstr ""
4817"古いファイル '%.250s' がいくつかの新しいファイルと同一です! ('%.250s' と "
4818"'%.250s' の両方)"
4819
4820#: src/unpack.c
4821#, c-format
4822msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4823msgstr "古いファイル '%.250s' を安全に削除できません: %s"
4824
4825#: src/unpack.c
4826#, c-format
4827msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4828msgstr "(%s は完全に置換されているため、消えていることに注意。)\n"
4829
4830#: src/unpack.c
4831msgid "package control information extraction"
4832msgstr "パッケージ制御情報の展開"
4833
4834#: src/unpack.c
4835#, c-format
4836msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4837msgstr "%s についての情報を %s から登録します。\n"
4838
4839#: src/unpack.c
4840#, c-format
4841msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4842msgstr "パッケージアーキテクチャ (%s) がシステム (%s) と一致しません"
4843
4844#: src/unpack.c
4845#, c-format
4846msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4847msgstr "%s を展開する準備をしています ...\n"
4848
4849#: src/unpack.c
4850#, c-format
4851msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4852msgstr "%s (%s) を展開しています...\n"
4853
4854#: src/unpack.c
4855#, c-format
4856msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4857msgstr "%s (%s) で (%s に) 上書き展開しています ...\n"
4858
4859#: src/unpack.c
4860msgid "package filesystem archive extraction"
4861msgstr "パッケージファイルシステムアーカイブの抽出"
4862
4863#: src/unpack.c
4864msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4865msgstr "dpkg-deb tar 出力の読み取り時にエラーが発生しました"
4866
4867#: src/unpack.c
4868msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4869msgstr ""
4870"壊れているファイルシステム上の tar ファイル - パッケージアーカイブが壊れてい"
4871"ます"
4872
4873#: src/unpack.c
4874#, c-format
4875msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4876msgstr "dpkg-deb から末尾の余計なゼロを取り除けません: %s"
4877
4878#: src/update.c
4879#, c-format
4880msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
4881msgstr "--%s は引数に Packages ファイルを最大 1 つ必要とします"
4882
4883#: src/update.c
4884msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4885msgstr "利用可能の更新が多すぎるため dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
4886
4887#: src/update.c
4888msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4889msgstr ""
4890"大部分の利用可能な更新は dpkg ステータスエリアへの書き込みアクセスを必要とし"
4891"ます"
4892
4893#: src/update.c
4894#, c-format
4895msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4896msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を更新しています。\n"
4897
4898#: src/update.c
4899#, c-format
4900msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4901msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を追加しています。\n"
4902
4903#: src/update.c
4904#, c-format
4905msgid "Information about %d package was updated.\n"
4906msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4907msgstr[0] "%d 個のパッケージ情報が更新されました。\n"
4908
4909#: src/update.c
4910#, c-format
4911msgid ""
4912"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4913msgstr ""
4914"'--%s' オプションは時代遅れです。利用できないパッケージは自動的にクリーンアッ"
4915"プされます"
4916
4917#: dpkg-deb/build.c
4918#, c-format
4919msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4920msgstr "tar パイプへの書き込みに失敗しました (%s)"
4921
4922#: dpkg-deb/build.c
4923msgid "control member"
4924msgstr "コントロールメンバー"
4925
4926#: dpkg-deb/build.c
4927#, c-format
4928msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
4929msgstr "パス名 '%s' に改行は許されません"
4930
4931#: dpkg-deb/build.c
4932msgid "data member"
4933msgstr "データメンバー"
4934
4935#: dpkg-deb/build.c
4936msgid "unable to stat control directory"
4937msgstr "コントロールディレクトリの状態を取得できません"
4938
4939#: dpkg-deb/build.c
4940msgid "control directory is not a directory"
4941msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません"
4942
4943#: dpkg-deb/build.c
4944#, c-format
4945msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4946msgstr ""
4947"コントロールディレクトリの許可属性 %03lo は不正です (>=0755 かつ <=0775 でな"
4948"ければなりません)"
4949
4950#: dpkg-deb/build.c
4951#, c-format
4952msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
4953msgstr ""
4954"メンテナスクリプト `%.50s' がテキストファイルかシンボリックリンクではありませ"
4955"ん。"
4956
4957#: dpkg-deb/build.c
4958#, c-format
4959msgid ""
4960"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4961"<=0775)"
4962msgstr ""
4963"メンテナスクリプト `%.50s' の許可属性 %03lo は不正です (>=0555 かつ <=0775 で"
4964"なければなりません)"
4965
4966#: dpkg-deb/build.c
4967#, c-format
4968msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
4969msgstr "メンテナスクリプト `%.50s' の状態を取得できません"
4970
4971#: dpkg-deb/build.c
4972msgid "error opening conffiles file"
4973msgstr "conffiles ファイルのオープン中にエラーが発生しました"
4974
4975#: dpkg-deb/build.c
4976msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4977msgstr "conffiles の読み取り中に fgets からの空の文字"
4978
4979#: dpkg-deb/build.c
4980#, c-format
4981msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
4982msgstr "設定ファイル '%s' の後ろに空白が付いています"
4983
4984#: dpkg-deb/build.c
4985#, c-format
4986msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4987msgstr "設定ファイル `%.250s' がパッケージ内にありません"
4988
4989#: dpkg-deb/build.c
4990#, c-format
4991msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
4992msgstr "設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
4993
4994#: dpkg-deb/build.c
4995#, c-format
4996msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4997msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
4998
4999#: dpkg-deb/build.c
5000#, c-format
5001msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5002msgstr "設定ファイル名 '%s' が重複しています"
5003
5004#: dpkg-deb/build.c
5005msgid "error reading conffiles file"
5006msgstr "conffiles ファイルの読み取り中にエラーが発生しました"
5007
5008#: dpkg-deb/build.c
5009msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5010msgstr "パッケージ名に小文字アルファベット、英数字、`-+.' 以外の文字があります"
5011
5012#: dpkg-deb/build.c
5013#, fuzzy
5014#| msgid "package architecture"
5015msgid "package architecture is missing or empty"
5016msgstr "パッケージアーキテクチャ"
5017
5018#: dpkg-deb/build.c
5019#, c-format
5020msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5021msgstr "'%s' がユーザ定義の優先度 '%s' を含んでいます"
5022
5023#: dpkg-deb/build.c
5024#, c-format
5025msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5026msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5027msgstr[0] "コントロールファイルの %d 個の警告を無視します"
5028
5029#: dpkg-deb/build.c
5030#, c-format
5031msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5032msgstr "アーカイブ `%.250s' の存在を確認できません"
5033
5034#: dpkg-deb/build.c
5035msgid "compressing tar member"
5036msgstr "tar メンバーを圧縮しています"
5037
5038#: dpkg-deb/build.c
5039msgid "<compress> from tar -cf"
5040msgstr "<圧縮> tar -cf からの"
5041
5042#: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5043#, fuzzy, c-format
5044#| msgid "unable to create '%.255s'"
5045msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5046msgstr "`%.255s' を作成できません"
5047
5048#: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5049#, c-format
5050msgid "--%s needs a <directory> argument"
5051msgstr "--%s は引数として <ディレクトリ> が必要です"
5052
5053#: dpkg-deb/build.c
5054msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5055msgstr "対象がディレクトリです。コントロールファイル検証をスキップできません"
5056
5057#: dpkg-deb/build.c
5058msgid "not checking contents of control area"
5059msgstr "コントロールエリアのコンテンツを確認できません"
5060
5061#: dpkg-deb/build.c
5062#, fuzzy, c-format
5063#| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
5064msgid "building an unknown package in '%s'."
5065msgstr "dpkg-deb: `%s' に未知のパッケージを構築しています。\n"
5066
5067#: dpkg-deb/build.c
5068#, fuzzy, c-format
5069#| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5070msgid "building package '%s' in '%s'."
5071msgstr "dpkg-deb: `%2$s' にパッケージ `%1$s' を構築しています。\n"
5072
5073#: dpkg-deb/build.c
5074#, c-format
5075msgid "failed to make temporary file (%s)"
5076msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました (%s)"
5077
5078#: dpkg-deb/build.c
5079#, c-format
5080msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5081msgstr "一時ファイルのアンリンクに失敗しました (%s), %s"
5082
5083#: dpkg-deb/build.c
5084#, c-format
5085msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5086msgstr "一時ファイルの rewind に失敗しました (%s)"
5087
5088#: dpkg-deb/build.c
5089#, c-format
5090msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5091msgstr "一時ファイルの状態取得に失敗しました (%s)"
5092
5093#: dpkg-deb/build.c
5094#, c-format
5095msgid "error writing '%s'"
5096msgstr "`%s' の書き込みエラーです"
5097
5098#: dpkg-deb/build.c
5099#, c-format
5100msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5101msgstr "'%s' を アーカイブ '%s' にコピーできません: %s"
5102
5103#: dpkg-deb/extract.c
5104msgid "shell command to move files"
5105msgstr "ファイルを移動するシェルコマンド"
5106
5107#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5108#, c-format
5109msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5110msgstr "%2$.255s 中の %1$s に予期しないファイルの終わりがあります"
5111
5112#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5113#, c-format
5114msgid "error reading %s from file %.255s"
5115msgstr "ファイル %2$.255s からの %1$s の読み取り中にエラーが発生しました"
5116
5117#: dpkg-deb/extract.c
5118msgid "archive magic version number"
5119msgstr "アーカイブのマジックバージョン番号"
5120
5121#: dpkg-deb/extract.c
5122msgid "archive member header"
5123msgstr "アーカイブのメンバーヘッダ"
5124
5125#: dpkg-deb/extract.c
5126#, c-format
5127msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5128msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 壊れたアーカイブヘッダマジックです"
5129
5130#: dpkg-deb/extract.c
5131#, c-format
5132msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5133msgstr ""
5134"ファイル `%.250s' は debian バイナリアーカイブでありません (dpkg-split を試し"
5135"てみてください)"
5136
5137#: dpkg-deb/extract.c
5138msgid "archive information header member"
5139msgstr "アーカイブ情報ヘッダメンバー"
5140
5141#: dpkg-deb/extract.c
5142msgid "archive has no newlines in header"
5143msgstr "アーカイブのヘッダに改行がありません"
5144
5145#: dpkg-deb/extract.c
5146#, c-format
5147msgid "archive has invalid format version: %s"
5148msgstr "アーカイブは無効なフォーマットバージョンです: %s"
5149
5150#: dpkg-deb/extract.c
5151#, c-format
5152msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5153msgstr ""
5154"アーカイブはフォーマットバージョン %d.%d です。より新しい dpkg-deb を入手して"
5155"ください"
5156
5157#: dpkg-deb/extract.c
5158#, c-format
5159msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5160msgstr "'%s' からアーカイブメンバーをスキップしました: %s"
5161
5162#: dpkg-deb/extract.c
5163#, c-format
5164msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5165msgstr ""
5166"アーカイブ `%s' はメンバー '%.*s' の未知の圧縮を利用しています。終了します"
5167
5168#: dpkg-deb/extract.c
5169#, c-format
5170msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5171msgstr ""
5172"アーカイブ `%s' は時期尚早のメンバー '%.*s' ('%s' の前に) を含んでいます。終"
5173"了します"
5174
5175#: dpkg-deb/extract.c
5176#, c-format
5177msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5178msgstr ""
5179"アーカイブ '%.250s' は 2 つのコントロールメンバーを含んでいます。終了します"
5180
5181#: dpkg-deb/extract.c
5182#, c-format
5183msgid ""
5184" new debian package, version %d.%d.\n"
5185" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5186msgstr ""
5187" 新形式 debian パッケージ、バージョン %d.%d。\n"
5188" サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd バイト。\n"
5189
5190#: dpkg-deb/extract.c
5191msgid "archive control member size"
5192msgstr "アーカイブコントロールメンバーサイズ"
5193
5194#: dpkg-deb/extract.c
5195#, c-format
5196msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5197msgstr "アーカイブは不正なコントロール長 '%s' を含んでいます"
5198
5199#: dpkg-deb/extract.c
5200#, c-format
5201msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5202msgstr "'%s' からアーカイブコントロールメンバーをスキップできません: %s"
5203
5204#: dpkg-deb/extract.c
5205#, c-format
5206msgid ""
5207" old debian package, version %d.%d.\n"
5208" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5209msgstr ""
5210" 旧形式 debian パッケージ, バージョン %d.%d。\n"
5211" サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd、メインアーカイブ = %jd。\n"
5212
5213#: dpkg-deb/extract.c
5214msgid ""
5215"file looks like it might be an archive which has been\n"
5216" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5217msgstr ""
5218"おそらく ASCII モードでダウンロードしたためにアーカイブ\n"
5219" ファイルが壊れているようです"
5220
5221#: dpkg-deb/extract.c
5222#, c-format
5223msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5224msgstr "`%.255s' は debian 形式のアーカイブではありません"
5225
5226#: dpkg-deb/extract.c
5227#, c-format
5228msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5229msgstr "アーカイブメンバーを '%s' から伸張パイプにコピーできません: %s"
5230
5231#: dpkg-deb/extract.c
5232msgid "cannot close decompressor pipe"
5233msgstr "伸張パイプをクローズできません"
5234
5235#: dpkg-deb/extract.c
5236msgid "decompressing archive member"
5237msgstr "アーカイブメンバーを伸張しています"
5238
5239#: dpkg-deb/extract.c
5240msgid "failed to create directory"
5241msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました"
5242
5243#: dpkg-deb/extract.c
5244#, c-format
5245msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5246msgstr ""
5247
5248#: dpkg-deb/extract.c
5249msgid "failed to chdir to directory"
5250msgstr "以下のディレクトリへの移動に失敗しました"
5251
5252#: dpkg-deb/extract.c
5253msgid "<decompress>"
5254msgstr "<伸張>"
5255
5256#: dpkg-deb/extract.c
5257msgid "paste"
5258msgstr "ペースト"
5259
5260#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5261#, c-format
5262msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5263msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名が必要です"
5264
5265#: dpkg-deb/extract.c
5266#, c-format
5267msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5268msgstr "--%s は引数をひとつ (.debファイル名) だけとります"
5269
5270#: dpkg-deb/extract.c
5271#, c-format
5272msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5273msgstr "--%s は最大でも 2 つの引数 (.deb とディレクトリ) しかとりません"
5274
5275#: dpkg-deb/extract.c
5276#, c-format
5277msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5278msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名とディレクトリが必要です"
5279
5280#: dpkg-deb/extract.c
5281#, c-format
5282msgid ""
5283"--%s needs a target directory.\n"
5284"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5285msgstr ""
5286"--%s は引数に対象となるディレクトリが必要です。\n"
5287"おそらく、dpkg --install を使おうとしたのでしょう。"
5288
5289#: dpkg-deb/extract.c
5290#, c-format
5291msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5292msgstr "--%s は標準入力からの .deb の読み取りを (まだ) サポートしていません"
5293
5294#: dpkg-deb/info.c
5295#, c-format
5296msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5297msgstr "コントロールファイル '%s' を '%s' から展開できません: %s"
5298
5299#: dpkg-deb/info.c
5300#, c-format
5301msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5302msgstr "'%.255s' はコントロールコンポーネント '%.255s' を含んでいません"
5303
5304#: dpkg-deb/info.c
5305#, c-format
5306msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5307msgstr ""
5308"(%2$.255s にある) コンポーネント `%1$.255s' のオープン中に予期しない失敗が起"
5309"こりました"
5310
5311#: dpkg-deb/info.c
5312#, c-format
5313msgid "%d requested control component is missing"
5314msgid_plural "%d requested control components are missing"
5315msgstr[0] "%d 個の要求された control コンポーネントがありません"
5316
5317#: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5318#, c-format
5319msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5320msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
5321
5322#: dpkg-deb/info.c
5323#, c-format
5324msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5325msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の状態を取得できません"
5326
5327#: dpkg-deb/info.c
5328#, c-format
5329msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5330msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' をオープンできません"
5331
5332#: dpkg-deb/info.c
5333#, c-format
5334msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5335msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の読み取りに失敗しました"
5336
5337#: dpkg-deb/info.c
5338#, c-format
5339msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5340msgstr " %7jd バイト、%5d 行 %c %-20.127s %.127s\n"
5341
5342#: dpkg-deb/info.c
5343#, c-format
5344msgid " not a plain file %.255s\n"
5345msgstr " 非プレーンファイル %.255s\n"
5346
5347#: dpkg-deb/info.c
5348#, fuzzy
5349#| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5350msgid "no 'control' file in control archive!"
5351msgstr "(コントロールアーカイブに `control' ファイルがありません!)\n"
5352
5353#: dpkg-deb/main.c
5354#, c-format
5355msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5356msgstr "Debian `%s' パッケージアーカイブバックエンドバージョン %s。\n"
5357
5358#: dpkg-deb/main.c
5359#, c-format
5360msgid ""
5361"Commands:\n"
5362" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5363" -c|--contents <deb> List contents.\n"
5364" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5365" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5366" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5367" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5368" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5369" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5370" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5371" Extract control info and files.\n"
5372" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5373" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5374"\n"
5375msgstr ""
5376"コマンド:\n"
5377" -b|--build <ディレクトリ> [<deb>] アーカイブを作成する\n"
5378" -c|--contents <deb> 内容一覧を表示する\n"
5379" -I|--info <deb> [<cfile>...] 情報を標準出力に表示する\n"
5380" -W|--show <deb> パッケージの情報を表示する\n"
5381" -f|--field <deb> [<cfield>...] フィールドを標準出力に表示する\n"
5382" -e|--control <deb> [<ディレクトリ>] コントロール情報を展開する\n"
5383" -x|--extract <deb> <ディレクトリ> ファイルを展開する\n"
5384" -X|--vextract <deb> <ディレクトリ> ファイルを展開し一覧表示する\n"
5385" -R|--raw-extract <deb> <ディレクトリ>\n"
5386" コントロール情報とファイルを展開する\n"
5387" --ctrl-tarfile <deb> コントロールファイルを tarfile に出力す"
5388"る\n"
5389" --fsys-tarfile <deb> ファイルシステムを tarfile に出力する\n"
5390"\n"
5391
5392#: dpkg-deb/main.c
5393#, c-format
5394msgid ""
5395"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5396"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5397"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5398"\n"
5399msgstr ""
5400" <deb> は Debian 形式のアーカイブのファイル名。\n"
5401" <cfile> は管理用ファイルのコンポーネント名。\n"
5402" <cfield> は `control' ファイル内のフィールド名。\n"
5403"\n"
5404
5405#: dpkg-deb/main.c
5406#, fuzzy, c-format
5407#| msgid ""
5408#| "Options:\n"
5409#| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5410#| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5411#| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5412#| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5413#| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5414#| "(default).\n"
5415#| " --old Legacy alias for '--deb-"
5416#| "format=0.939000'.\n"
5417#| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5418#| " --nocheck Suppress control file check (build "
5419#| "bad\n"
5420#| " packages).\n"
5421#| " --uniform-compression Use the compression params on all "
5422#| "members.\n"
5423#| " -z# Set the compression level when "
5424#| "building.\n"
5425#| " -Z<type> Set the compression type used when "
5426#| "building.\n"
5427#| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5428#| "none.\n"
5429#| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5430#| "building.\n"
5431#| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5432#| " filtered, huffman, rle, fixed "
5433#| "(gzip).\n"
5434#| "\n"
5435msgid ""
5436"Options:\n"
5437" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5438" -D, --debug Enable debugging output.\n"
5439" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5440" --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5441" Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5442"(default).\n"
5443" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5444" packages).\n"
5445" --uniform-compression Use the compression params on all "
5446"members.\n"
5447" -z# Set the compression level when building.\n"
5448" -Z<type> Set the compression type used when "
5449"building.\n"
5450" Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5451" -S<strategy> Set the compression strategy when "
5452"building.\n"
5453" Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5454" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5455"\n"
5456msgstr ""
5457"オプション:\n"
5458" -v, --verbose 冗長出力にする\n"
5459" -D, --debug デバッグ情報を出力する\n"
5460" --showformat=<形式> --show に別の形式を使用する\n"
5461" --deb-format=<形式> アーカイブ形式を選択する\n"
5462" 可能な値: 0.939000, 2.0 (デフォルト)\n"
5463" --old 古い表記 '--deb-format=0.939000' の別名\n"
5464" --new 古い表記 '--deb-format=2.0' の別名\n"
5465" --nocheck コントロールファイルのチェックを抑制する\n"
5466" (不良パッケージが作成される)\n"
5467" --uniform-compression すべてのメンバーに圧縮パラメータを利用する\n"
5468" -z# 構築時の圧縮レベルを設定する\n"
5469" -Z<形式> 構築時の圧縮形式を設定する\n"
5470" 可能な値: gzip, xz, bzip2, none\n"
5471" -S<戦略> 構築時の圧縮戦略を設定する\n"
5472" 可能な値: none, extreme (xzの場合),\n"
5473" filtered, huffman, rle, fixed (gzipの場合)\n"
5474"\n"
5475
5476#: dpkg-deb/main.c
5477#, c-format
5478msgid ""
5479"\n"
5480"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5481"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5482"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5483msgstr ""
5484"\n"
5485"システムにパッケージのインストールや削除を行う場合は `dpkg' またはよりユー"
5486"ザ\n"
5487"向けの `apt' または `aptitude' を使用してください。`dpkg-deb --extract'\n"
5488"を使って展開されたパッケージは正しくインストールされません!\n"
5489
5490#: dpkg-deb/main.c
5491msgid ""
5492"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5493"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5494msgstr ""
5495"*.deb ファイルの操作についてのヘルプは dpkg-deb --help を参照;\n"
5496"パッケージのインストール、削除については dpkg --help を参照。"
5497
5498#: dpkg-deb/main.c
5499#, c-format
5500msgid "invalid deb format version: %s"
5501msgstr "無効な deb フォーマットバージョン: %s"
5502
5503#: dpkg-deb/main.c
5504#, c-format
5505msgid "unknown deb format version: %s"
5506msgstr "不明な deb フォーマットバージョン: %s"
5507
5508#: dpkg-deb/main.c
5509#, c-format
5510msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5511msgstr "-%c に対する不正な圧縮レベルです: '%ld'"
5512
5513#: dpkg-deb/main.c
5514#, c-format
5515msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5516msgstr "`%s' は不明な圧縮戦略です!"
5517
5518#: dpkg-deb/main.c
5519#, c-format
5520msgid "unknown compression type '%s'!"
5521msgstr "`%s' は不明な圧縮形式です!"
5522
5523#: dpkg-deb/main.c
5524#, fuzzy, c-format
5525#| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
5526msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5527msgstr "'%s' は時代遅れの圧縮形式です。xz を代わりに使用してください"
5528
5529#: dpkg-deb/main.c
5530#, fuzzy, c-format
5531#| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5532msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5533msgstr ""
5534"'%s' は時代遅れの圧縮形式です。xz または gzip を代わりに使用してください"
5535
5536#: dpkg-deb/main.c
5537#, c-format
5538msgid "invalid compressor parameters: %s"
5539msgstr "不正な圧縮パラメータです: %s"
5540
5541#: dpkg-deb/main.c
5542#, c-format
5543msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5544msgstr "一律圧縮としてサポートされていない圧縮形式 '%s' です"
5545
5546#: dpkg-split/info.c
5547#, c-format
5548msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5549msgstr ""
5550"ファイル `%1$.250s' は壊れています - %3$s にある数字 (コード %2$d) は不正です"
5551
5552#: dpkg-split/info.c
5553#, c-format
5554msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5555msgstr "ファイル '%s' は壊れています。%s は整数範囲外です"
5556
5557#: dpkg-split/info.c
5558#, c-format
5559msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5560msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s がありません"
5561
5562#: dpkg-split/info.c
5563#, c-format
5564msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5565msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s の後の改行がありません"
5566
5567#: dpkg-split/info.c
5568#, c-format
5569msgid "error reading %.250s"
5570msgstr "%.250s の読み取り中にエラーが発生しました"
5571
5572#: dpkg-split/info.c
5573#, c-format
5574msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5575msgstr ""
5576"ファイル `%.250s' は壊れています - 第 1 ヘッダの終わりに不正なマジックナン"
5577"バー"
5578
5579#: dpkg-split/info.c
5580#, c-format
5581msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5582msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 補充した文字 (コード %d) は不正です"
5583
5584#: dpkg-split/info.c
5585#, c-format
5586msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5587msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 情報セクションが null です"
5588
5589#: dpkg-split/info.c
5590msgid "format version number"
5591msgstr "形式バージョン番号"
5592
5593#: dpkg-split/info.c
5594#, c-format
5595msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5596msgstr "ファイル '%.250s' は無効な形式バージョンです: %s"
5597
5598#: dpkg-split/info.c
5599#, c-format
5600msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5601msgstr ""
5602"ファイル '%.250s' は形式バージョン %d.%d です。より新しい dpkg-split を入手し"
5603"てください"
5604
5605#: dpkg-split/info.c
5606msgid "package name"
5607msgstr "パッケージ名"
5608
5609#: dpkg-split/info.c
5610msgid "package version number"
5611msgstr "パッケージバージョン番号"
5612
5613#: dpkg-split/info.c
5614msgid "package file MD5 checksum"
5615msgstr "パッケージファイルの MD5 チェックサム"
5616
5617#: dpkg-split/info.c
5618#, c-format
5619msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5620msgstr ""
5621"ファイル `%.250s' は壊れています - MD5 チェックサム `%.250s' が不正です"
5622
5623#: dpkg-split/info.c
5624msgid "archive total size"
5625msgstr "アーカイブの合計サイズ"
5626
5627#: dpkg-split/info.c
5628msgid "archive part offset"
5629msgstr "アーカイブのパートオフセット"
5630
5631#: dpkg-split/info.c
5632msgid "archive part numbers"
5633msgstr "アーカイブのパート番号"
5634
5635#: dpkg-split/info.c
5636#, c-format
5637msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5638msgstr ""
5639"ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号の間にスラッシュがあ"
5640"りません"
5641
5642#: dpkg-split/info.c
5643msgid "number of archive parts"
5644msgstr "アーカイブパート数"
5645
5646#: dpkg-split/info.c
5647#, c-format
5648msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5649msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号が不正です"
5650
5651#: dpkg-split/info.c
5652msgid "archive parts number"
5653msgstr "アーカイブパート番号"
5654
5655#: dpkg-split/info.c
5656#, c-format
5657msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5658msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号が不正です"
5659
5660#: dpkg-split/info.c
5661msgid "package architecture"
5662msgstr "パッケージアーキテクチャ"
5663
5664#: dpkg-split/info.c
5665#, c-format
5666msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5667msgstr ""
5668"ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 ヘッダの最後のマジックナンバーが不正"
5669"です"
5670
5671#: dpkg-split/info.c
5672#, c-format
5673msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5674msgstr ""
5675"ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 メンバーがデータメンバーではありませ"
5676"ん"
5677
5678#: dpkg-split/info.c
5679#, c-format
5680msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5681msgstr ""
5682"ファイル `%.250s' は壊れています - パート番号がヘッダのサイズ情報と異なります"
5683
5684#: dpkg-split/info.c
5685#, c-format
5686msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5687msgstr ""
5688"ファイル `%.250s' は壊れています - サイズがヘッダのパート番号情報と異なります"
5689
5690#: dpkg-split/info.c
5691#, c-format
5692msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5693msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています。短すぎます"
5694
5695#: dpkg-split/info.c
5696#, c-format
5697msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5698msgstr "アーカイブパートファイル `%.250s' をオープンできません"
5699
5700#: dpkg-split/info.c
5701#, c-format
5702msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5703msgstr "ファイル `%.250s' はアーカイブパートではありません"
5704
5705#: dpkg-split/info.c
5706#, c-format
5707msgid ""
5708"%s:\n"
5709" Part format version: %d.%d\n"
5710" Part of package: %s\n"
5711" ... version: %s\n"
5712" ... architecture: %s\n"
5713" ... MD5 checksum: %s\n"
5714" ... length: %jd bytes\n"
5715" ... split every: %jd bytes\n"
5716" Part number: %d/%d\n"
5717" Part length: %jd bytes\n"
5718" Part offset: %jd bytes\n"
5719" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5720"\n"
5721msgstr ""
5722"%s:\n"
5723" パート形式バージョン: %d.%d\n"
5724" パッケージのパート: %s\n"
5725" ... バージョン: %s\n"
5726" ... アーキテクチャ: %s\n"
5727" ... MD5 チェックサム: %s\n"
5728" ... 長さ: %jd バイト\n"
5729" ... 全分割: %jd バイト\n"
5730" パート番号: %d/%d\n"
5731" パート長: %jd バイト\n"
5732" パートオフセット: %jd バイト\n"
5733" パートファイルサイズ(portion で使用): %jd バイト\n"
5734"\n"
5735
5736#: dpkg-split/info.c
5737msgctxt "architecture"
5738msgid "<unknown>"
5739msgstr "<不明>"
5740
5741#: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5742#, c-format
5743msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5744msgstr "--%s は 1 つ以上のパートファイルの引数を要求します"
5745
5746#: dpkg-split/info.c
5747#, c-format
5748msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5749msgstr "ファイル `%s' はアーカイブパートでありません\n"
5750
5751#: dpkg-split/join.c
5752#, c-format
5753msgid "Putting package %s together from %d part: "
5754msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5755msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートから一緒に置いています: "
5756
5757#: dpkg-split/join.c
5758#, c-format
5759msgid "unable to open output file '%.250s'"
5760msgstr "出力ファイル `%.250s' をオープンできません"
5761
5762#: dpkg-split/join.c
5763#, c-format
5764msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5765msgstr "入力パートファイル `%.250s' を(再)オープンできません"
5766
5767#: dpkg-split/join.c
5768#, c-format
5769msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5770msgstr "'%s' のパッケージヘッダ分割をスキップできません: %s"
5771
5772#: dpkg-split/join.c
5773#, c-format
5774msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5775msgstr "分割パッケージパート '%s' を '%s' に追加できません: %s"
5776
5777#: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5778#, c-format
5779msgid "done\n"
5780msgstr "完了\n"
5781
5782#: dpkg-split/join.c
5783#, c-format
5784msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5785msgstr "ファイル `%.250s' と `%.250s' は同じファイルのパートではありません"
5786
5787#: dpkg-split/join.c
5788#, c-format
5789msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5790msgstr ""
5791"パート %d には複数のバージョン、少なくとも `%.250s' と `%.250s' が存在します"
5792
5793#: dpkg-split/join.c
5794#, c-format
5795msgid "part %d is missing"
5796msgstr "パート %d がありません"
5797
5798#: dpkg-split/main.c
5799#, c-format
5800msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5801msgstr "Debian `%s' パッケージ分割/結合ツール; バージョン %s\n"
5802
5803#: dpkg-split/main.c
5804#, c-format
5805msgid ""
5806"Commands:\n"
5807" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5808" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5809" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5810" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5811" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5812" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5813"\n"
5814msgstr ""
5815"コマンド:\n"
5816" -s|--split <ファイル> [<接頭辞>] アーカイブを分割する\n"
5817" -j|--join <パート> <パート> ... パートを結合する\n"
5818" -I|--info <パート> ... パート情報を表示する\n"
5819" -a|--auto -o <完成名> <パート> パートを自動的に収集する\n"
5820" -l|--listq 一致しない部品を一覧表示する\n"
5821" -d|--discard [<ファイル名> ...] 一致しない部品を廃棄する\n"
5822"\n"
5823
5824#: dpkg-split/main.c
5825#, c-format
5826msgid ""
5827"Options:\n"
5828" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5829" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5830" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5831" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5832" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5833" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5834"\n"
5835msgstr ""
5836"オプション:\n"
5837" --depotdir <ディレクトリ> %s/%s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
5838" -S|--partsize <サイズ> -s 用に KB 単位にする (デフォルトは 450)\n"
5839" -o|--output <ファイル> -j 用のファイル名 (デフォルトは\n"
5840" <パッケージ>-<バージョン>.deb)\n"
5841" -Q|--npquiet -a が 1 つのパートでない場合に出力しない\n"
5842" --msdos 8.3 形式ファイル名を生成する\n"
5843"\n"
5844
5845#: dpkg-split/main.c
5846#, c-format
5847msgid ""
5848"Exit status:\n"
5849" 0 = ok\n"
5850" 1 = with --auto, file is not a part\n"
5851" 2 = trouble\n"
5852msgstr ""
5853"終了状態:\n"
5854" 0 = OK\n"
5855" 1 = --auto 付きで、ファイルが 1 つのパートでない\n"
5856" 2 = 問題発生\n"
5857
5858#: dpkg-split/main.c
5859msgid "Type dpkg-split --help for help."
5860msgstr "ヘルプを参照するには dpkg-split --help とタイプしてください。"
5861
5862#: dpkg-split/main.c
5863msgid "part size is far too large or is not positive"
5864msgstr "パートサイズが大きすぎるか、正値でありません"
5865
5866#: dpkg-split/main.c
5867#, c-format
5868msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5869msgstr ""
5870"パートサイズは (ヘッダを考慮すると) 少なくとも %d KiB でなければなりません"
5871
5872#: dpkg-split/queue.c
5873#, c-format
5874msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
5875msgstr "格納用ディレクトリ `%.250s' を読み取ることができません"
5876
5877#: dpkg-split/queue.c
5878msgid "--auto requires the use of the --output option"
5879msgstr "--auto は --output オプションの使用を要求します"
5880
5881#: dpkg-split/queue.c
5882msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5883msgstr "--auto は引数として 1 つのパートファイルを要求します"
5884
5885#: dpkg-split/queue.c
5886#, c-format
5887msgid "unable to read part file '%.250s'"
5888msgstr "パートファイル `%.250s' の読み取りに失敗しました"
5889
5890#: dpkg-split/queue.c
5891#, c-format
5892msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5893msgstr "ファイル `%.250s' はマルチパートアーカイブのパートではありません。\n"
5894
5895#: dpkg-split/queue.c
5896#, c-format
5897msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
5898msgstr "パートファイル `%.250s' を再オープンできません"
5899
5900#: dpkg-split/queue.c
5901#, c-format
5902msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
5903msgstr "新しい格納ファイル `%.250s' をオープンできません"
5904
5905#: dpkg-split/queue.c
5906#, c-format
5907msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5908msgstr "分割パッケージパート '%s' を展開できません: %s"
5909
5910#: dpkg-split/queue.c
5911#, c-format
5912msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
5913msgstr "格納ファイル `%.250s' の名前を `%.250s' に変更できません"
5914
5915#: dpkg-split/queue.c
5916#, c-format
5917msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5918msgstr "パッケージ %2$s のパート %1$d を記録しました (あと必要なのは "
5919
5920#: dpkg-split/queue.c
5921msgid " and "
5922msgstr " と "
5923
5924#: dpkg-split/queue.c
5925#, c-format
5926msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
5927msgstr "古い格納ファイル `%.250s' を削除できません"
5928
5929#: dpkg-split/queue.c
5930msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5931msgstr "ゴミファイルが格納用ディレクトリにちらかっています:\n"
5932
5933#: dpkg-split/queue.c
5934#, c-format
5935msgid "unable to stat '%.250s'"
5936msgstr "`%.250s' の状態を取得できません"
5937
5938#: dpkg-split/queue.c
5939#, c-format
5940msgid " %s (%jd bytes)\n"
5941msgstr " %s (%jd バイト)\n"
5942
5943#: dpkg-split/queue.c
5944#, c-format
5945msgid " %s (not a plain file)\n"
5946msgstr " %s (非プレーンファイル)\n"
5947
5948#: dpkg-split/queue.c
5949msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5950msgstr "以下のパッケージは再構成されていません:\n"
5951
5952#: dpkg-split/queue.c
5953#, c-format
5954msgid " Package %s: part(s) "
5955msgstr " パッケージ %s: パート "
5956
5957#: dpkg-split/queue.c
5958#, c-format
5959msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
5960msgstr "パートファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません"
5961
5962#: dpkg-split/queue.c
5963#, c-format
5964msgid "(total %jd bytes)\n"
5965msgstr "(合計 %jd バイト)\n"
5966
5967#: dpkg-split/queue.c
5968#, c-format
5969msgid "unable to discard '%.250s'"
5970msgstr "`%.250s' を廃棄できません"
5971
5972#: dpkg-split/queue.c
5973#, c-format
5974msgid "Deleted %s.\n"
5975msgstr "%s を削除しました。\n"
5976
5977#: dpkg-split/split.c
5978msgid "package field value extraction"
5979msgstr "パッケージフィールド値の抽出"
5980
5981#: dpkg-split/split.c
5982msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
5983msgstr "<dpkg-deb --info パイプ>"
5984
5985#: dpkg-split/split.c
5986#, c-format
5987msgid "unable to open source file '%.250s'"
5988msgstr "ソースファイル `%.250s' をオープンできません"
5989
5990#: dpkg-split/split.c
5991msgid "unable to fstat source file"
5992msgstr "ソースファイルの状態を取得できません (fstat 失敗)"
5993
5994#: dpkg-split/split.c
5995#, c-format
5996msgid "source file '%.250s' not a plain file"
5997msgstr "ソースファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません"
5998
5999#: dpkg-split/split.c
6000#, c-format
6001msgid "Splitting package %s into %d part: "
6002msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6003msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートに分割しています: "
6004
6005#: dpkg-split/split.c
6006msgid ""
6007"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6008"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6009msgstr ""
6010"ヘッダがパートを作るのにあまりにも長すぎます。パッケージ名またはバージョン番"
6011"号が異常に長いか何かでしょう。中止します"
6012
6013#: dpkg-split/split.c
6014msgid "--split needs a source filename argument"
6015msgstr "--split は引数にソースファイル名が必要です"
6016
6017#: dpkg-split/split.c
6018msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6019msgstr "--split は引数としてソースファイル名と分割先プレフィクスが必要です"
6020
6021#: utils/update-alternatives.c
6022#, c-format
6023msgid ""
6024"Commands:\n"
6025" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6026" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6027" add a group of alternatives to the system.\n"
6028" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6029" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6030"system.\n"
6031" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6032" --display <name> display information about the <name> group.\n"
6033" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6034" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6035" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6036" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6037" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6038"the\n"
6039" user to select which one to use.\n"
6040" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6041" --all call --config on all alternatives.\n"
6042"\n"
6043msgstr ""
6044"コマンド:\n"
6045" --install <リンク> <名前> <パス> <優先度>\n"
6046" [--slave <リンク> <名前> <パス>] ...\n"
6047" システムに alternatives のグループを追加する\n"
6048" --remove <名前> <パス> <名前> のグループ alternative から <パス> を削除す"
6049"る\n"
6050" --remove-all <名前> alternatives システムから <名前> のグループを削除"
6051"する\n"
6052" --auto <名前> マスターリンク <名前> を、自動モードに切り替える\n"
6053" --display <名前> <名前> グループについての情報を表示する\n"
6054" --query <名前> --display <名前> の機械解析向けバージョン\n"
6055" --list <名前> <名前> グループのすべてのターゲットを表示する\n"
6056" --get-selections マスター alternative 名およびその状態を一覧する\n"
6057" --set-selections 標準入力から alternative 状態を読み込む\n"
6058" --config <名前> <名前> グループの alternatives を表示し、ユーザ"
6059"に\n"
6060" 使用したいものを尋ねる\n"
6061" --set <名前> <パス> <名前> の alternative として <パス> を設定する\n"
6062" --all すべての alternatives に対して --config を呼び出"
6063"す\n"
6064"\n"
6065
6066#: utils/update-alternatives.c
6067#, c-format
6068msgid ""
6069"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6070" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6071"<name> is the master name for this link group.\n"
6072" (e.g. pager)\n"
6073"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6074" (e.g. /usr/bin/less)\n"
6075"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6076"in\n"
6077" automatic mode.\n"
6078"\n"
6079msgstr ""
6080"<リンク> は %s/<名前> を指すシンボリックリンクです。\n"
6081" (例: /usr/bin/pager)\n"
6082"<名前> はこのリンクグループのマスター名です。\n"
6083" (例: pager)\n"
6084"<パス> は alternative ターゲットファイルのうちの 1 つの場所です。\n"
6085" (例: /usr/bin/less)\n"
6086"<優先度> は整数です; より大きな数を持つ選択肢は、自動モードにおいてより高い\n"
6087"優先度を持ちます。\n"
6088"\n"
6089
6090#: utils/update-alternatives.c
6091#, c-format
6092msgid ""
6093"Options:\n"
6094" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6095" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6096" --log <file> change the log file.\n"
6097" --force allow replacing files with alternative links.\n"
6098" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6099"configured\n"
6100" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6101" --verbose verbose operation, more output.\n"
6102" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6103" --help show this help message.\n"
6104" --version show the version.\n"
6105msgstr ""
6106"オプション:\n"
6107" --altdir <ディレクトリ> alternatives ディレクトリを変更する\n"
6108" --admindir <ディレクトリ> 管理ディレクトリを変更する\n"
6109" --log <ファイル> ログファイルを変更する\n"
6110" --force alternative リンク付きのファイルの置換を許容す"
6111"る\n"
6112" --skip-auto 自動モードにおいて、正しく設定された "
6113"alternatives\n"
6114" のプロンプトをスキップする (--config にのみ関"
6115"連)\n"
6116" --verbose 冗長操作として、多く出力する\n"
6117" --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
6118" --help このヘルプを表示する\n"
6119" --version バージョン番号を表示する\n"
6120
6121#: utils/update-alternatives.c
6122#, c-format
6123msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6124msgstr ""
6125"プログラムの使い方についてのヘルプには、'%s --help' を使用してください。"
6126
6127#: utils/update-alternatives.c
6128#, c-format
6129msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6130msgstr "malloc 失敗 (%zu バイト)"
6131
6132#: utils/update-alternatives.c
6133#, c-format
6134msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6135msgstr "2 つのコマンドが指定されました: --%s と --%s"
6136
6137#: utils/update-alternatives.c
6138#, c-format
6139msgid "cannot append to '%s'"
6140msgstr "'%s' に追加できません"
6141
6142#: utils/update-alternatives.c
6143#, c-format
6144msgid "unable to remove '%s'"
6145msgstr "'%s' を削除できません"
6146
6147#: utils/update-alternatives.c
6148msgid "auto mode"
6149msgstr "自動モード"
6150
6151#: utils/update-alternatives.c
6152msgid "manual mode"
6153msgstr "手動モード"
6154
6155#: utils/update-alternatives.c
6156#, c-format
6157msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6158msgstr "%s の読み取り試行中に、予期せぬファイルの終わりがあります"
6159
6160#: utils/update-alternatives.c
6161#, c-format
6162msgid "while reading %s: %s"
6163msgstr "%s の読み取り中: %s"
6164
6165#: utils/update-alternatives.c
6166#, c-format
6167msgid "line not terminated while trying to read %s"
6168msgstr "%s の読み取り試行中に完了していない行があります"
6169
6170#: utils/update-alternatives.c
6171#, c-format
6172msgid "%s corrupt: %s"
6173msgstr "%s は壊れています: %s"
6174
6175#: utils/update-alternatives.c
6176#, c-format
6177msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6178msgstr "update-alternatives ファイル内での改行は禁止されています (%s)"
6179
6180#: utils/update-alternatives.c
6181msgid "slave name"
6182msgstr "スレーブ名"
6183
6184#: utils/update-alternatives.c
6185#, c-format
6186msgid "duplicate slave name %s"
6187msgstr "スレーブ名 %s が重複しています"
6188
6189#: utils/update-alternatives.c
6190msgid "slave link"
6191msgstr "スレーブリンク"
6192
6193#: utils/update-alternatives.c
6194#, c-format
6195msgid "slave link same as main link %s"
6196msgstr "スレーブリンクがメインリンク %s と同一です"
6197
6198#: utils/update-alternatives.c
6199#, c-format
6200msgid "duplicate slave link %s"
6201msgstr "スレーブリンク %s が重複しています"
6202
6203#: utils/update-alternatives.c
6204msgid "master file"
6205msgstr "マスターファイル"
6206
6207#: utils/update-alternatives.c
6208#, c-format
6209msgid "duplicate path %s"
6210msgstr "パス %s が重複しています"
6211
6212#: utils/update-alternatives.c
6213#, c-format
6214msgid ""
6215"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6216"alternatives"
6217msgstr ""
6218"%s の alternative (リンクグループ %s のパート) が存在しません。alternatives "
6219"のリストから削除しています"
6220
6221#: utils/update-alternatives.c
6222msgid "priority"
6223msgstr "優先度"
6224
6225#: utils/update-alternatives.c
6226msgid "slave file"
6227msgstr "スレーブファイル"
6228
6229#: utils/update-alternatives.c
6230#, c-format
6231msgid "priority of %s: %s"
6232msgstr "%s の優先度: %s"
6233
6234#: utils/update-alternatives.c
6235#, c-format
6236msgid "priority of %s is out of range: %s"
6237msgstr "%s の優先度は範囲外です: %s"
6238
6239#: utils/update-alternatives.c
6240msgid "status"
6241msgstr "状態"
6242
6243#: utils/update-alternatives.c
6244msgid "invalid status"
6245msgstr "無効な状態"
6246
6247#: utils/update-alternatives.c
6248msgid "master link"
6249msgstr "マスターリンク"
6250
6251#: utils/update-alternatives.c
6252#, c-format
6253msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6254msgstr "時代遅れのスレーブリンク %s を破棄しています (%s)"
6255
6256#: utils/update-alternatives.c
6257#, c-format
6258msgid "unable to flush file '%s'"
6259msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"
6260
6261#: utils/update-alternatives.c
6262#, c-format
6263msgid " link best version is %s"
6264msgstr " 最適なリンクのバージョンは '%s' です"
6265
6266#: utils/update-alternatives.c
6267msgid " link best version not available"
6268msgstr " 最適なリンクのバージョンは利用不能です"
6269
6270#: utils/update-alternatives.c
6271#, c-format
6272msgid " link currently points to %s"
6273msgstr " リンクは現在 %s を指しています"
6274
6275#: utils/update-alternatives.c
6276msgid " link currently absent"
6277msgstr " リンクは現在ありません"
6278
6279#: utils/update-alternatives.c
6280#, c-format
6281msgid " link %s is %s"
6282msgstr " リンク %s は %s です"
6283
6284#: utils/update-alternatives.c
6285#, c-format
6286msgid " slave %s is %s"
6287msgstr " スレーブ %s は %s です"
6288
6289#: utils/update-alternatives.c
6290#, c-format
6291msgid "%s - priority %d"
6292msgstr "%s - 優先度 %d"
6293
6294#: utils/update-alternatives.c
6295#, c-format
6296msgid " slave %s: %s"
6297msgstr " スレーブ %s: %s"
6298
6299#: utils/update-alternatives.c
6300#, c-format
6301msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6302msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6303msgstr[0] "alternative %2$s (%3$s を提供) には %1$d 個の選択肢があります。"
6304
6305#: utils/update-alternatives.c
6306msgid "Selection"
6307msgstr "選択肢"
6308
6309#: utils/update-alternatives.c
6310msgid "Path"
6311msgstr "パス"
6312
6313#: utils/update-alternatives.c
6314msgid "Priority"
6315msgstr "優先度"
6316
6317#: utils/update-alternatives.c
6318msgid "Status"
6319msgstr "状態"
6320
6321#: utils/update-alternatives.c
6322#, c-format
6323msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6324msgstr ""
6325"現在の選択 [*] を保持するには <Enter>、さもなければ選択肢の番号のキーを押して"
6326"ください: "
6327
6328#: utils/update-alternatives.c
6329#, c-format
6330msgid "There is no program which provides %s."
6331msgstr "%s を提供するプログラムがありません。"
6332
6333#: utils/update-alternatives.c
6334msgid "Nothing to configure."
6335msgstr "設定は行いません。"
6336
6337#: utils/update-alternatives.c
6338#, c-format
6339msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6340msgstr "リンクグループ %s に 1 つの alternative のみがあります (%s が提供): %s"
6341
6342#: utils/update-alternatives.c
6343#, c-format
6344msgid "not replacing %s with a link"
6345msgstr "%s をリンクで置き換えません"
6346
6347#: utils/update-alternatives.c
6348#, c-format
6349msgid "can't install unknown choice %s"
6350msgstr "未知の選択肢 %s をインストールできません"
6351
6352#: utils/update-alternatives.c
6353#, c-format
6354msgid ""
6355"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6356"exist"
6357msgstr ""
6358"関連する (リンクグループ %3$s の) ファイル %2$s が存在しないので、%1$s の作成"
6359"をスキップします"
6360
6361#: utils/update-alternatives.c
6362#, c-format
6363msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6364msgstr "シンボリックリンクではないので、%s を削除しません"
6365
6366#: utils/update-alternatives.c
6367#, c-format
6368msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6369msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。削除は行いません"
6370
6371#: utils/update-alternatives.c
6372#, c-format
6373msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6374msgstr ""
6375"手動で選択された alternative を削除しています - %s を自動モードに切り替えてい"
6376"ます"
6377
6378#: utils/update-alternatives.c
6379#, c-format
6380msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6381msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。設定は行いません"
6382
6383#: utils/update-alternatives.c
6384#, c-format
6385msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6386msgstr "%s/%s が宙ぶらりんなため、最適な選択肢で更新されます"
6387
6388#: utils/update-alternatives.c
6389#, c-format
6390msgid ""
6391"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6392"updates only"
6393msgstr ""
6394"%s/%s が (手動あるいはスクリプトにより) 変更されました。手動更新のみに切り替"
6395"えています"
6396
6397#: utils/update-alternatives.c
6398#, c-format
6399msgid "setting up automatic selection of %s"
6400msgstr "%s の自動選択を設定しています"
6401
6402#: utils/update-alternatives.c
6403#, c-format
6404msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6405msgstr "%s のスレーブリンクを %s から %s に名前変更しています"
6406
6407#: utils/update-alternatives.c
6408#, c-format
6409msgid "renaming %s link from %s to %s"
6410msgstr "%s のリンクを %s から %s に名前変更しています"
6411
6412#: utils/update-alternatives.c
6413#, c-format
6414msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6415msgstr "%2$s (%3$s) を提供するために自動モードで %1$s を使います"
6416
6417#: utils/update-alternatives.c
6418#, c-format
6419msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6420msgstr "%2$s (%3$s) を提供するためにマニュアルモードで %1$s を使います"
6421
6422#: utils/update-alternatives.c
6423#, c-format
6424msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6425msgstr ""
6426"リンクグループ %2$s がスレーブッリンクを変更したため、alternative %1$s を更新"
6427"しています"
6428
6429#: utils/update-alternatives.c
6430#, c-format
6431msgid ""
6432"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6433msgstr ""
6434"リンクグループ %2$s が壊れているため、alternative %1$s の再インストールを強制"
6435"しています"
6436
6437#: utils/update-alternatives.c
6438#, c-format
6439msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6440msgstr ""
6441"現在の alternative %1$s が未知なので、リンクグループ %3$s のために %2$s に切"
6442"り替えています"
6443
6444#: utils/update-alternatives.c
6445#, c-format
6446msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6447msgstr ""
6448"選択肢 %2$s が利用できないので、alternative %1$s は変更されませんでした。"
6449
6450#: utils/update-alternatives.c
6451#, c-format
6452msgid "Skip unknown alternative %s."
6453msgstr "未知の alternative %s をスキップします。"
6454
6455#: utils/update-alternatives.c
6456#, c-format
6457msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6458msgstr "%s の読み取り試行中、行が長すぎるか完了していませんでした"
6459
6460#: utils/update-alternatives.c
6461#, c-format
6462msgid "Skip invalid line: %s"
6463msgstr "無効な行をスキップします: %s"
6464
6465#: utils/update-alternatives.c
6466#, c-format
6467msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6468msgstr "alternative 名 (%s) は '/' や空白を含んではなりません"
6469
6470#: utils/update-alternatives.c
6471#, c-format
6472msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6473msgstr ""
6474"alternative リンクが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s"
6475
6476#: utils/update-alternatives.c
6477#, c-format
6478msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6479msgstr ""
6480"alternative パスが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s"
6481
6482#: utils/update-alternatives.c
6483#, c-format
6484msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6485msgstr "alternative %s はマスターになれません: これは %s のスレーブです"
6486
6487#: utils/update-alternatives.c
6488#, c-format
6489msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6490msgstr "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています"
6491
6492#: utils/update-alternatives.c
6493#, c-format
6494msgid "alternative path %s doesn't exist"
6495msgstr "alternative パス %s が存在しません"
6496
6497#: utils/update-alternatives.c
6498#, c-format
6499msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6500msgstr ""
6501"alternative %s は %s のスレーブにはできません: これはマスターの alternative "
6502"です"
6503
6504#: utils/update-alternatives.c
6505#, c-format
6506msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6507msgstr "alternative %s は %s のスレーブになれません: これは %s のスレーブです"
6508
6509#: utils/update-alternatives.c
6510#, c-format
6511msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6512msgstr ""
6513"alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています (%s のスレーブ)"
6514
6515#: utils/update-alternatives.c
6516#, c-format
6517msgid "unknown argument '%s'"
6518msgstr "`%s' は不明な引数です"
6519
6520#: utils/update-alternatives.c
6521msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6522msgstr "--install は<リンク> <名前> <パス> <優先度> が必要です"
6523
6524#: utils/update-alternatives.c
6525msgid "<link> and <path> can't be the same"
6526msgstr "<リンク> と <パス> は同じではなりません"
6527
6528#: utils/update-alternatives.c
6529msgid "priority must be an integer"
6530msgstr "優先度は整数でなければなりません"
6531
6532#: utils/update-alternatives.c
6533msgid "priority is out of range"
6534msgstr "優先度が範囲外です"
6535
6536#: utils/update-alternatives.c
6537#, c-format
6538msgid "--%s needs <name> <path>"
6539msgstr "--%s は <名前> <パス> が必要です"
6540
6541#: utils/update-alternatives.c
6542#, c-format
6543msgid "--%s needs <name>"
6544msgstr "--%s は <名前> が必要です"
6545
6546#: utils/update-alternatives.c
6547msgid "--slave only allowed with --install"
6548msgstr "--slave は --install と一緒のみ許可されています"
6549
6550#: utils/update-alternatives.c
6551msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6552msgstr "--slave は<リンク> <名前> <パス> が必要です"
6553
6554#: utils/update-alternatives.c
6555#, c-format
6556msgid "name %s is both primary and slave"
6557msgstr "名前 %s がプライマリ/スレーブの両方にあります"
6558
6559#: utils/update-alternatives.c
6560#, c-format
6561msgid "link %s is both primary and slave"
6562msgstr "リンク %s がプライマリ/スレーブの両方にあります"
6563
6564#: utils/update-alternatives.c
6565#, c-format
6566msgid "--%s needs a <file> argument"
6567msgstr "--%s は <ファイル> の引数が必要です"
6568
6569#: utils/update-alternatives.c
6570msgid ""
6571"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6572"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6573msgstr ""
6574"--display、--query、--list、--get-selections、--config、--set、--set-"
6575"selections、--install、--remove、--all、--remove-all、--auto のいずれかが必要"
6576"です"
6577
6578#: utils/update-alternatives.c
6579#, c-format
6580msgid "no alternatives for %s"
6581msgstr "%s の alternatives がありません"
6582
6583#: utils/update-alternatives.c
6584msgid "<standard input>"
6585msgstr "<標準入力>"
6586
6587#: utils/update-alternatives.c
6588#, c-format
6589msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6590msgstr "%s/%s の自動更新は無効になっています。そのままにしておきます"
6591
6592#: utils/update-alternatives.c
6593#, c-format
6594msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6595msgstr "自動更新に戻すには、'%s --auto %s' を使ってください"
6596
6597#~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6598#~ msgstr "オプション '--%s' は時代遅れです。'--%s' を代わりに使ってください"
6599
6600#~ msgid "control file '%s' missing value"
6601#~ msgstr "コントロールファイル '%s' に値がありません"
6602
6603#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6604#~ msgstr "コントロールファイル '%s' に値の区切り子がありません"
6605
6606#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6607#~ msgstr "パートファイル `%.250s' の状態を取得できません (fstat 失敗)"
6608
6609#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6610#~ msgstr "%.250s 内で予期しないファイルの終わりです"
6611
6612#~ msgid "%s: error: %s\n"
6613#~ msgstr "%s: エラー: %s\n"
6614
6615#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6616#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: 内部エラー: %s\n"
6617
6618#~ msgid "%s: warning: %s\n"
6619#~ msgstr "%s: 警告: %s\n"
6620
6621#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6622#~ msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' が切り詰められました"
6623
6624#~ msgid "find for dpkg --recursive"
6625#~ msgstr "dpkg --recursive のための find"
6626
6627#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6628#~ msgstr "find のパイプの fdopen に失敗しました"
6629
6630#~ msgid "error reading find's pipe"
6631#~ msgstr "find のパイプを読み込み中にエラーが発生しました"
6632
6633#~ msgid "error closing find's pipe"
6634#~ msgstr "find のパイプのクローズ中にエラーが発生しました"
6635
6636#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6637#~ msgstr "--recursive のための find が、処理できないエラー %i を返しました"
6638
6639#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6640#~ msgstr "ファイル名 `%.250s' の状態を取得できません"
6641
6642#~ msgid "compressing control member"
6643#~ msgstr "コントロールメンバーを圧縮しています"
6644
6645#~ msgid "Call %s."
6646#~ msgstr "%s を呼び出します。"