dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / po / fr.po
CommitLineData
1479465f
GJ
1# translation of fr.po to French
2# Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian).
3# Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>.
4# Copyright (C) 2000 Jerome Marant <jerome.marant@free.fr>
5# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>
6# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
7#
8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9# Frederic Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
10# Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
15"POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
16"PO-Revision-Date: 2015-09-08 10:18+0200\n"
17"Last-Translator: Sébastien Poher <sbphr@volted.net>\n"
18"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
19"Language: fr\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25
26#: lib/dpkg/ar.c
27msgid "failed to fstat archive"
28msgstr "échec de « fstat » sur l'archive"
29
30#: lib/dpkg/ar.c
31#, c-format
32msgid "failed to read archive '%.255s'"
33msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »"
34
35#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
36#, c-format
37msgid "unable to create '%.255s'"
38msgstr "impossible de créer « %.255s »"
39
40#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
41#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
42#, c-format
43msgid "unable to close file '%s'"
44msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
45
46#: lib/dpkg/ar.c
47#, c-format
48msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
49msgstr ""
50"caractère invalide « %1$c » dans la taille du membre « %3$.16s » de "
51"l'archive « %2$.250s »"
52
53#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
54#, c-format
55msgid "unable to write file '%s'"
56msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s »"
57
58#: lib/dpkg/ar.c
59#, c-format
60msgid "ar member name '%s' length too long"
61msgstr "le nom du membre ar « %s » est trop long"
62
63#: lib/dpkg/ar.c
64#, c-format
65msgid "ar member size %jd too large"
66msgstr "la taille du membre ar %jd est trop importante"
67
68#: lib/dpkg/ar.c
69#, c-format
70msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
71msgstr "l'en-tête ar créé pour « %s » est corrompu"
72
73#: lib/dpkg/ar.c
74#, c-format
75msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
76msgstr "échec de « fstat » sur un élément d'un fichier ar (%s)"
77
78#: lib/dpkg/ar.c
79#, c-format
80msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
81msgstr "impossible d'ajouter le fichier membre ar (%s) à « %s » : « %s »"
82
83#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
84msgid "may not be empty string"
85msgstr "ne doit pas être une chaîne vide"
86
87#: lib/dpkg/arch.c
88msgid "must start with an alphanumeric"
89msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
90
91#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
92#, c-format
93msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
94msgstr ""
95"caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et « %s » le "
96"sont)"
97
98#: lib/dpkg/arch.c
99msgctxt "architecture"
100msgid "<none>"
101msgstr "<aucune>"
102
103#: lib/dpkg/arch.c
104msgctxt "architecture"
105msgid "<empty>"
106msgstr "<vide>"
107
108#: lib/dpkg/arch.c
109msgid "error writing to architecture list"
110msgstr "erreur lors de l'écriture de la liste d'architectures"
111
112#: lib/dpkg/atomic-file.c
113#, c-format
114msgid "unable to create new file '%.250s'"
115msgstr "impossible de créer le fichier « %.250s »"
116
117#: lib/dpkg/atomic-file.c
118#, c-format
119msgid "unable to write new file '%.250s'"
120msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier « %.250s »"
121
122#: lib/dpkg/atomic-file.c
123#, c-format
124msgid "unable to flush new file '%.250s'"
125msgstr "impossible de vider le nouveau fichier « %.250s »"
126
127#: lib/dpkg/atomic-file.c
128#, c-format
129msgid "unable to sync new file '%.250s'"
130msgstr "impossible de synchroniser le nouveau fichier « %.250s »"
131
132#: lib/dpkg/atomic-file.c
133#, c-format
134msgid "unable to close new file '%.250s'"
135msgstr "impossible de fermer le nouveau fichier « %.250s »"
136
137#: lib/dpkg/atomic-file.c
138#, c-format
139msgid "error removing old backup file '%s'"
140msgstr "erreur lors de la suppression de l'ancien fichier de sauvegarde « %s »"
141
142#: lib/dpkg/atomic-file.c
143#, c-format
144msgid "error creating new backup file '%s'"
145msgstr "erreur pendant la création du nouveau fichier de sauvegarde « %s »"
146
147#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
148#, c-format
149msgid "cannot remove '%.250s'"
150msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »"
151
152#: lib/dpkg/atomic-file.c
153#, c-format
154msgid "error installing new file '%s'"
155msgstr "erreur d'installation du nouveau fichier « %s »"
156
157#: lib/dpkg/buffer.c
158msgid "failed to write"
159msgstr "échec d'écriture"
160
161#: lib/dpkg/buffer.c
162msgid "failed to read"
163msgstr "échec de lecture"
164
165#: lib/dpkg/buffer.c
166msgid "unexpected end of file or stream"
167msgstr "fin de fichier ou de flux inattendue"
168
169#: lib/dpkg/buffer.c
170msgid "failed to seek"
171msgstr "impossible d'accéder"
172
173#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
174#: utils/update-alternatives.c
175#, c-format
176msgid "unable to execute %s (%s)"
177msgstr "impossible d'exécuter %s (%s)"
178
179#: lib/dpkg/compress.c
180#, c-format
181msgid "%s: pass-through copy error: %s"
182msgstr "%s : erreur de copie traversante (« pass-through ») : %s"
183
184#: lib/dpkg/compress.c
185#, c-format
186msgid "%s: error binding input to gzip stream"
187msgstr ""
188"%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux gzip"
189
190#: lib/dpkg/compress.c
191#, c-format
192msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
193msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : « %s »"
194
195#: lib/dpkg/compress.c
196#, c-format
197msgid "%s: internal gzip write error"
198msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip"
199
200#: lib/dpkg/compress.c
201#, c-format
202msgid "%s: error binding output to gzip stream"
203msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux gzip"
204
205#: lib/dpkg/compress.c
206#, c-format
207msgid "%s: internal gzip read error"
208msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip"
209
210#: lib/dpkg/compress.c
211#, c-format
212msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
213msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
214
215#: lib/dpkg/compress.c
216#, c-format
217msgid "%s: internal gzip write error: %s"
218msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
219
220#: lib/dpkg/compress.c
221#, c-format
222msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
223msgstr ""
224"%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux bzip2"
225
226#: lib/dpkg/compress.c
227#, c-format
228msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
229msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2 : « %s »"
230
231#: lib/dpkg/compress.c
232#, c-format
233msgid "%s: internal bzip2 write error"
234msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2"
235
236#: lib/dpkg/compress.c
237#, c-format
238msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
239msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux bzip2"
240
241#: lib/dpkg/compress.c
242#, c-format
243msgid "%s: internal bzip2 read error"
244msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2"
245
246#: lib/dpkg/compress.c
247#, c-format
248msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
249msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2 : « %s »"
250
251#: lib/dpkg/compress.c
252msgid "unexpected bzip2 error"
253msgstr "erreur inattendue de bzip2"
254
255#: lib/dpkg/compress.c
256msgid "internal error (bug)"
257msgstr "erreur interne (bogue)"
258
259#: lib/dpkg/compress.c
260msgid "memory usage limit reached"
261msgstr "limite d'utilisation de la mémoire atteinte"
262
263#: lib/dpkg/compress.c
264msgid "unsupported compression preset"
265msgstr "type de compression non géré prédéfini"
266
267#: lib/dpkg/compress.c
268msgid "unsupported options in file header"
269msgstr "options non gérées dans l'en-tête du fichier"
270
271#: lib/dpkg/compress.c
272msgid "compressed data is corrupt"
273msgstr "les données compressées sont corrompues"
274
275#: lib/dpkg/compress.c
276msgid "unexpected end of input"
277msgstr "fin inattendue de l'entrée"
278
279#: lib/dpkg/compress.c
280msgid "file format not recognized"
281msgstr "le format de fichier n'est pas reconnu"
282
283#: lib/dpkg/compress.c
284msgid "unsupported type of integrity check"
285msgstr "type de contrôle d'intégrité non géré"
286
287#: lib/dpkg/compress.c
288#, c-format
289msgid "%s: lzma read error"
290msgstr "%s : erreur de lecture LZMA"
291
292#: lib/dpkg/compress.c
293#, c-format
294msgid "%s: lzma write error"
295msgstr "%s : erreur d'écriture LZMA"
296
297#: lib/dpkg/compress.c
298#, c-format
299msgid "%s: lzma close error"
300msgstr "%s : erreur de fermeture LZMA"
301
302#: lib/dpkg/compress.c
303#, c-format
304msgid "%s: lzma error: %s"
305msgstr "%s : erreur LZMA : %s"
306
307#: lib/dpkg/compress.c
308msgid "unknown compression strategy"
309msgstr "type de stratégie de compression inconnu"
310
311#: lib/dpkg/dbmodify.c
312#, c-format
313msgid ""
314"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
315"max=%d)"
316msgstr ""
317"le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom "
318"est trop long (longueur=%d, max=%d)"
319
320#: lib/dpkg/dbmodify.c
321#, c-format
322msgid ""
323"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
324msgstr ""
325"le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de "
326"différentes longueurs (à la fois %d et %d)"
327
328#: lib/dpkg/dbmodify.c
329#, c-format
330msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
331msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »"
332
333#: lib/dpkg/dbmodify.c
334#, c-format
335msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
336msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s"
337
338#: lib/dpkg/dbmodify.c
339#, c-format
340msgid "unable to fill %.250s with padding"
341msgstr "impossible de mettre en forme %.250s"
342
343#: lib/dpkg/dbmodify.c
344#, c-format
345msgid "unable to flush %.250s after padding"
346msgstr "vidage impossible de %.250s après la mise en forme"
347
348#: lib/dpkg/dbmodify.c
349#, c-format
350msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
351msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après la mise en forme"
352
353# ####################################### Notes de traduction
354# trigger : action différée
355# triggers-awaited : « actions-différées-à-venir »
356# triggers-pending : « actions-différées-en-attente »
357# triggers-deferred : « action-différée-reportée »
358# awaited trigger : action différée attendue
359# pending trigger : action différée en attente
360# triggers deferred : actions différées reportées
361# trigger interests : actions différées
362# triggers are awaited : actions différées à venir
363# triggers are pending : actions différées en attente
364# #######################################: lib/dpkg/dbmodify.c:161
365#: lib/dpkg/dbmodify.c
366#, c-format
367msgid "unable to open lock file %s for testing"
368msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s pour tests"
369
370#: lib/dpkg/dbmodify.c
371msgid "unable to open/create status database lockfile"
372msgstr ""
373"impossible de créer/ouvrir le fichier verrou de la base de données d'état"
374
375#: lib/dpkg/dbmodify.c
376msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
377msgstr ""
378"vous n'avez pas la permission de verrouiller la base de données d'état de "
379"dpkg"
380
381#: lib/dpkg/dbmodify.c
382msgid "dpkg status database"
383msgstr "base de données d'état de dpkg"
384
385#: lib/dpkg/dbmodify.c
386msgid "requested operation requires superuser privilege"
387msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur"
388
389#: lib/dpkg/dbmodify.c
390msgid "unable to access dpkg status area"
391msgstr "impossible d'accéder au répertoire administratif de dpkg"
392
393#: lib/dpkg/dbmodify.c
394msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
395msgstr ""
396"opération demandant un accès en lecture-écriture au répertoire administratif "
397"de dpkg"
398
399#: lib/dpkg/dbmodify.c
400#, c-format
401msgid "failed to remove my own update file %.255s"
402msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s"
403
404#: lib/dpkg/dbmodify.c
405#, c-format
406msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
407msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
408
409#: lib/dpkg/dbmodify.c
410#, c-format
411msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
412msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »"
413
414#: lib/dpkg/dbmodify.c
415#, c-format
416msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
417msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »"
418
419#: lib/dpkg/dbmodify.c
420#, c-format
421msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
422msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »"
423
424#: lib/dpkg/dbmodify.c
425#, c-format
426msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
427msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »"
428
429#: lib/dpkg/dbmodify.c
430#, c-format
431msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
432msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »"
433
434#: lib/dpkg/deb-version.c
435#, fuzzy
436#| msgid "format version with empty major component"
437msgid "format version with too big major component"
438msgstr "version de format sans composant principal"
439
440#: lib/dpkg/deb-version.c
441msgid "format version with empty major component"
442msgstr "version de format sans composant principal"
443
444#: lib/dpkg/deb-version.c
445msgid "format version has no dot"
446msgstr "version de format sans point"
447
448#: lib/dpkg/deb-version.c
449#, fuzzy
450#| msgid "format version with empty minor component"
451msgid "format version with too big minor component"
452msgstr "version de format sans composant secondaire"
453
454#: lib/dpkg/deb-version.c
455msgid "format version with empty minor component"
456msgstr "version de format sans composant secondaire"
457
458#: lib/dpkg/deb-version.c
459msgid "format version followed by junk"
460msgstr "version de format suivie par n'importe quoi"
461
462#: lib/dpkg/dir.c
463#, c-format
464msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
465msgstr ""
466"impossible d'obtenir le descripteur de fichier pour le répertoire « %s »"
467
468#: lib/dpkg/dir.c
469#, c-format
470msgid "unable to sync directory '%s'"
471msgstr "impossible de synchroniser le répertoire « %s »"
472
473#: lib/dpkg/dir.c
474#, c-format
475msgid "unable to open directory '%s'"
476msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
477
478#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
479#, c-format
480msgid "unable to open file '%s'"
481msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
482
483#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
484#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
485#, c-format
486msgid "unable to sync file '%s'"
487msgstr "impossible de synchron « %.250s »"
488
489#: lib/dpkg/dump.c
490#, c-format
491msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
492msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »"
493
494#: lib/dpkg/dump.c
495#, c-format
496msgid "unable to set buffering on %s database file"
497msgstr ""
498"impossible de paramétrer la mise en tampon sur le fichier de base de données "
499"%s"
500
501#: lib/dpkg/dump.c
502#, c-format
503msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
504msgstr "échec de l'écriture de %s enregistrements de « %.50s » à « %.250s »"
505
506#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
507msgid "error"
508msgstr "erreur"
509
510#: lib/dpkg/ehandle.c
511#, c-format
512msgid ""
513"%s%s%s: %s%s:%s\n"
514" %s\n"
515msgstr ""
516
517#: lib/dpkg/ehandle.c
518msgid "out of memory for new error context"
519msgstr "manque de mémoire pour un nouveau contexte d'erreur"
520
521#: lib/dpkg/ehandle.c
522#, fuzzy
523#| msgid ""
524#| "%s: error while cleaning up:\n"
525#| " %s\n"
526msgid "error while cleaning up"
527msgstr ""
528"%s : erreur lors du nettoyage :\n"
529" %s\n"
530
531#: lib/dpkg/ehandle.c
532#, fuzzy
533#| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
534msgid "too many nested errors during error recovery"
535msgstr "%s : trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation.\n"
536
537#: lib/dpkg/ehandle.c
538msgid "out of memory for new cleanup entry"
539msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée"
540
541#: lib/dpkg/ehandle.c
542msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
543msgstr ""
544"manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de "
545"paramètres"
546
547#: lib/dpkg/ehandle.c
548#, fuzzy
549#| msgid ""
550#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
551#| " %s\n"
552msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
553msgstr ""
554"%s : erreur fatale irréversible, abandon :\n"
555" %s\n"
556
557#: lib/dpkg/ehandle.c
558#, fuzzy
559#| msgid ""
560#| "%s: outside error context, aborting:\n"
561#| " %s\n"
562msgid "outside error context, aborting"
563msgstr ""
564"%s : hors du contexte d'erreur, abandon :\n"
565" %s\n"
566
567#: lib/dpkg/ehandle.c
568#, fuzzy
569#| msgid "internal error (bug)"
570msgid "internal error"
571msgstr "erreur interne (bogue)"
572
573#: lib/dpkg/fields.c
574#, c-format
575msgid "%s is missing"
576msgstr "%s est manquant"
577
578#: lib/dpkg/fields.c
579#, c-format
580msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
581msgstr "« %.50s » n'est pas autorisé pour %s"
582
583#: lib/dpkg/fields.c
584#, c-format
585msgid "junk after %s"
586msgstr "ce qui suit %s est inutile"
587
588#: lib/dpkg/fields.c
589#, c-format
590msgid "invalid package name (%.250s)"
591msgstr "nom de paquet incorrect (%.250s)"
592
593#: lib/dpkg/fields.c
594#, c-format
595msgid "empty file details field '%s'"
596msgstr "champ « %s » vide"
597
598#: lib/dpkg/fields.c
599#, c-format
600msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
601msgstr "champ « %s » non autorisé dans le fichier d'états"
602
603#: lib/dpkg/fields.c
604#, c-format
605msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
606msgstr ""
607"trop de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"
608
609#: lib/dpkg/fields.c
610#, c-format
611msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
612msgstr ""
613"trop peu de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"
614
615#: lib/dpkg/fields.c
616msgid "yes/no in boolean field"
617msgstr "yes/no dans un champ booléen"
618
619#: lib/dpkg/fields.c
620msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
621msgstr "foreign/allowed/same/no dans un champ quadstate"
622
623#: lib/dpkg/fields.c
624#, c-format
625msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
626msgstr "« %s » n'est pas un nom valable d'architecture : %s"
627
628#: lib/dpkg/fields.c
629msgid "word in 'Priority' field"
630msgstr "mot dans le champ « Priority »"
631
632#: lib/dpkg/fields.c
633#, c-format
634msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
635msgstr "valeur du champ « %s » non autorisée dans ce contexte"
636
637#: lib/dpkg/fields.c
638msgid "first (want) word in 'Status' field"
639msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « Status »"
640
641#: lib/dpkg/fields.c
642msgid "second (error) word in 'Status' field"
643msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « Status »"
644
645#: lib/dpkg/fields.c
646msgid "third (status) word in 'Status' field"
647msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « Status »"
648
649#: lib/dpkg/fields.c
650#, c-format
651msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
652msgstr "erreur dans la chaîne du champ « %s » : « %.250s »"
653
654#: lib/dpkg/fields.c
655#, c-format
656msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
657msgstr "le champ « %s » ou « %s » est obsolète"
658
659#: lib/dpkg/fields.c
660#, c-format
661msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
662msgstr "le champ « %s » contient une ligne mal formée « %.*s »"
663
664#: lib/dpkg/fields.c
665#, c-format
666msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
667msgstr ""
668"le champ « %s » contient une ligne qui débute par un caractère autre que "
669"l'espace « %c »"
670
671#: lib/dpkg/fields.c
672msgid "root or null directory is listed as a conffile"
673msgstr "répertoire racine ou nul déclaré comme un « conffile »"
674
675#: lib/dpkg/fields.c
676#, c-format
677msgid ""
678"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
679msgstr ""
680"champ « %s », nom de paquet manquant, ou absurdités à la place d'un nom de "
681"paquet"
682
683#: lib/dpkg/fields.c
684#, c-format
685msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
686msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s"
687
688#: lib/dpkg/fields.c
689#, c-format
690msgid ""
691"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
692"expected"
693msgstr ""
694"champ « %s », nom d'architecture manquant, ou absurdités à la place d'un nom "
695"d'architecture"
696
697#: lib/dpkg/fields.c
698#, c-format
699msgid ""
700"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
701msgstr ""
702"champ « %s », référence à « %.255s » : nom d'architecture non valable "
703"« %.255s » : %s"
704
705#: lib/dpkg/fields.c
706#, c-format
707msgid ""
708"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
709" bad version relationship %c%c"
710msgstr ""
711"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
712" mauvaise relation entre versions %c%c"
713
714#: lib/dpkg/fields.c
715#, c-format
716msgid ""
717"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
718" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
719msgstr ""
720"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
721" « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place"
722
723#: lib/dpkg/fields.c
724#, c-format
725msgid ""
726"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
727" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
728msgstr ""
729"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
730" correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt "
731"« = » à la place"
732
733#: lib/dpkg/fields.c
734#, c-format
735msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
736msgstr "on ne peut utiliser que des versions exactes dans le champ « %s »."
737
738#: lib/dpkg/fields.c
739#, c-format
740msgid ""
741"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
742" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
743msgstr ""
744"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
745" valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez "
746"plutôt un espace"
747
748#: lib/dpkg/fields.c
749#, c-format
750msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
751msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c »"
752
753#: lib/dpkg/fields.c
754#, c-format
755msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
756msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée"
757
758#: lib/dpkg/fields.c
759#, c-format
760msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
761msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version"
762
763#: lib/dpkg/fields.c
764#, c-format
765msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
766msgstr ""
767"champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »"
768
769#: lib/dpkg/fields.c
770#, c-format
771msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
772msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ « %s »"
773
774#: lib/dpkg/fields.c
775#, c-format
776msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
777msgstr "nom d'action différée illégal « %.255s » : %s"
778
779#: lib/dpkg/fields.c
780#, c-format
781msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
782msgstr "action différée en double « %.255s »"
783
784#: lib/dpkg/fields.c
785#, c-format
786msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
787msgstr "nom de paquet illégal dans l'action différée « %.255s » : %s"
788
789#: lib/dpkg/fields.c
790#, c-format
791msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
792msgstr "action différée en double « %.255s »"
793
794#: lib/dpkg/file.c
795#, c-format
796msgid "unable to stat source file '%.250s'"
797msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
798
799#: lib/dpkg/file.c
800#, c-format
801msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
802msgstr "impossible de changer le propriétaire du fichier cible « %.250s »"
803
804#: lib/dpkg/file.c
805#, c-format
806msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
807msgstr "impossible de changer les permissions du fichier cible « %.250s »"
808
809#: lib/dpkg/file.c
810#, c-format
811msgid "unable to unlock %s"
812msgstr "impossible de déverrouiller %s"
813
814#: lib/dpkg/file.c
815#, c-format
816msgid "unable to check file '%s' lock status"
817msgstr "impossible de vérifier l'état de verrouillage du fichier « %s »"
818
819#: lib/dpkg/file.c
820#, c-format
821msgid "%s is locked by another process"
822msgstr "%s est verrouillé par un autre processus"
823
824#: lib/dpkg/file.c
825#, c-format
826msgid "unable to lock %s"
827msgstr "impossible de déverrouiller %s"
828
829#: lib/dpkg/file.c
830msgid "showing file on pager"
831msgstr "affichage du fichier dans l'afficheur page à page (« pager »)"
832
833#: lib/dpkg/log.c
834#, c-format
835msgid "could not open log '%s': %s"
836msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s"
837
838#: lib/dpkg/log.c
839msgid "<package status and progress file descriptor>"
840msgstr "<descripteur de fichier d'état de paquet et de progression>"
841
842#: lib/dpkg/log.c
843#, c-format
844msgid "unable to write to status fd %d"
845msgstr "impossible d'écrire le descripteur de fichier d'état %d"
846
847#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
848msgid "failed to allocate memory"
849msgstr "échec d'allocation mémoire"
850
851#: lib/dpkg/mlib.c
852#, c-format
853msgid "failed to dup for std%s"
854msgstr "échec de « dup » sur std%s"
855
856#: lib/dpkg/mlib.c
857#, c-format
858msgid "failed to dup for fd %d"
859msgstr "échec de dup sur fd %d"
860
861#: lib/dpkg/mlib.c
862msgid "failed to create pipe"
863msgstr "impossible de créer un tube"
864
865#: lib/dpkg/mlib.c
866#, c-format
867msgid "error writing to '%s'"
868msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
869
870#: lib/dpkg/mlib.c
871#, c-format
872msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
873msgstr "impossible de lire les drapeaux de descripteur de fichier pour %.250s"
874
875#: lib/dpkg/mlib.c
876#, c-format
877msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
878msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s"
879
880#: lib/dpkg/options.c
881#, c-format
882msgid "configuration error: %s:%d: %s"
883msgstr "erreur de configuration : %s:%d : %s"
884
885#: lib/dpkg/options.c
886#, c-format
887msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
888msgstr "échec d'ouverture du fichier de configuration %.255s en lecture : %s"
889
890#: lib/dpkg/options.c
891#, c-format
892msgid "unbalanced quotes in '%s'"
893msgstr "guillemets non appairés dans « %s »"
894
895#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
896#, c-format
897msgid "unknown option '%s'"
898msgstr "option « %s » inconnue"
899
900#: lib/dpkg/options.c
901#, c-format
902msgid "'%s' needs a value"
903msgstr "« %s » a besoin d'une valeur"
904
905#: lib/dpkg/options.c
906#, c-format
907msgid "'%s' does not take a value"
908msgstr "« %s » n'utilise pas de valeur"
909
910#: lib/dpkg/options.c
911#, c-format
912msgid "read error in configuration file '%.255s'"
913msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »"
914
915#: lib/dpkg/options.c
916#, c-format
917msgid "error closing configuration file '%.255s'"
918msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »"
919
920#: lib/dpkg/options.c
921#, c-format
922msgid "error opening configuration directory '%s'"
923msgstr "erreur lors de l'ouverture du répertoire de configuration « %s »"
924
925#: lib/dpkg/options.c
926#, c-format
927msgid "unknown option --%s"
928msgstr "option --%s inconnue"
929
930#: lib/dpkg/options.c
931#, c-format
932msgid "--%s option takes a value"
933msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre"
934
935#: lib/dpkg/options.c
936#, c-format
937msgid "--%s option does not take a value"
938msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre"
939
940#: lib/dpkg/options.c
941#, c-format
942msgid "unknown option -%c"
943msgstr "option -%c inconnue"
944
945#: lib/dpkg/options.c
946#, c-format
947msgid "-%c option takes a value"
948msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre"
949
950#: lib/dpkg/options.c
951#, c-format
952msgid "-%c option does not take a value"
953msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre"
954
955#: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
956#, c-format
957msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
958msgstr "entier incorrect pour --%s « %.250s »"
959
960#: lib/dpkg/options.c
961#, fuzzy, c-format
962#| msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
963msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
964msgstr "entier incorrect pour --%s « %.250s »"
965
966#: lib/dpkg/options.c
967#, c-format
968msgid "obsolete option '--%s'"
969msgstr "option obsolète « --%s »"
970
971#: lib/dpkg/options.c
972#, c-format
973msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
974msgstr "actions conflictuelles -%c (--%s) et -%c (--%s)"
975
976#: lib/dpkg/options-parsers.c
977#, c-format
978msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
979msgstr "--%s requiert un nom de paquet légal. « %.250s » ne l'est pas ; %s"
980
981#: lib/dpkg/parse.c
982#, c-format
983msgid "duplicate value for '%s' field"
984msgstr "valeur en double pour le champ « %s »"
985
986#: lib/dpkg/parse.c
987#, c-format
988msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
989msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court"
990
991#: lib/dpkg/parse.c
992#, c-format
993msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
994msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur"
995
996#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
997#, c-format
998msgid "missing %s"
999msgstr " %s manque"
1000
1001#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1002#, c-format
1003msgid "empty value for %s"
1004msgstr " %s de valeur nulle"
1005
1006#: lib/dpkg/parse.c
1007#, c-format
1008msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1009msgstr "paquet comporte le champ « %s » mais pas d'architecture"
1010
1011#: lib/dpkg/parse.c
1012#, c-format
1013msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1014msgstr ""
1015"paquet comporte le champ « %s » mais utilise « all » pour l'architecture"
1016
1017#: lib/dpkg/parse.c
1018msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1019msgstr "« Config-Version » du paquet dans un état inapproprié"
1020
1021#: lib/dpkg/parse.c
1022#, c-format
1023msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1024msgstr "paquet dans l'état « %s » mais des actions différées sont à venir"
1025
1026#: lib/dpkg/parse.c
1027msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
1028msgstr ""
1029"paquet dans l'état « actions-différées-à-venir » (« triggers-awaited ») mais "
1030"aucune action différée n'est à venir"
1031
1032#: lib/dpkg/parse.c
1033#, c-format
1034msgid "package has status %s but triggers are pending"
1035msgstr "paquet dans l'état « %s » mais aucune action différée n'est en attente"
1036
1037#: lib/dpkg/parse.c
1038msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1039msgstr ""
1040"paquet dans l'état « actions-différées-en-attente » (« triggers-pending ») "
1041"mais sans action différée en attente"
1042
1043#: lib/dpkg/parse.c
1044msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1045msgstr ""
1046"Paquet dans l'état « non-installé » possédant des fichiers de configuration, "
1047"fichiers ignorés"
1048
1049#: lib/dpkg/parse.c
1050msgid ""
1051"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1052"an upgrade from an unofficial dpkg"
1053msgstr ""
1054"le paquet comporte des instances multiples non installables simultanément ; "
1055"cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une version "
1056"non officielle de dpkg"
1057
1058#: lib/dpkg/parse.c
1059msgid ""
1060"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1061"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1062msgstr ""
1063"le paquet comporte un mélange d'instances installables simultanément ou "
1064"pas ; cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une "
1065"version non officielle de dpkg"
1066
1067#: lib/dpkg/parse.c
1068#, c-format
1069msgid ""
1070"%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1071"installed instances"
1072msgstr ""
1073"%s %s (Multi-Arch: %s) n'est pas installable simultanément avec %s qui "
1074"comporte plusieurs instances installées"
1075
1076#: lib/dpkg/parse.c
1077#, c-format
1078msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1079msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué"
1080
1081#: lib/dpkg/parse.c
1082#, c-format
1083msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1084msgstr ""
1085"impossible de faire un « stat » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
1086
1087#: lib/dpkg/parse.c
1088#, c-format
1089msgid "reading package info file '%s': %s"
1090msgstr "lecture du fichier d'informations de paquet « %s » : %s"
1091
1092#: lib/dpkg/parse.c
1093#, c-format
1094msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1095msgstr ""
1096"impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
1097
1098#: lib/dpkg/parse.c
1099#, c-format
1100msgid "reading package info file '%.255s'"
1101msgstr "lecteur du fichier d'informations de paquet « %.255s »"
1102
1103#: lib/dpkg/parse.c
1104msgid "empty field name"
1105msgstr "nom de champ vide"
1106
1107#: lib/dpkg/parse.c
1108#, c-format
1109msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1110msgstr "Le nom de champ « %.*s » ne peut pas commencer par un tiret."
1111
1112#: lib/dpkg/parse.c
1113#, c-format
1114msgid "end of file after field name '%.*s'"
1115msgstr "fin de fichier après le nom de champ « %.*s »"
1116
1117#: lib/dpkg/parse.c
1118#, c-format
1119msgid "newline in field name '%.*s'"
1120msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »"
1121
1122#: lib/dpkg/parse.c
1123#, c-format
1124msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1125msgstr "fin de fichier MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »"
1126
1127#: lib/dpkg/parse.c
1128#, c-format
1129msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1130msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)"
1131
1132#: lib/dpkg/parse.c
1133#, c-format
1134msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1135msgstr ""
1136"fin de fichier avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
1137"final)"
1138
1139#: lib/dpkg/parse.c
1140#, c-format
1141msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1142msgstr ""
1143"fin de fichier MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un saut "
1144"de ligne ?)"
1145
1146#: lib/dpkg/parse.c
1147#, c-format
1148msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1149msgstr "ligne vide dans la valeur du champ « %.*s »"
1150
1151#: lib/dpkg/parse.c
1152#, c-format
1153msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1154msgstr ""
1155"fin de fichier dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
1156"final)"
1157
1158#: lib/dpkg/parse.c
1159#, c-format
1160msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1161msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »"
1162
1163#: lib/dpkg/parse.c
1164msgid "several package info entries found, only one allowed"
1165msgstr ""
1166"plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée"
1167
1168#: lib/dpkg/parse.c
1169#, c-format
1170msgid "no package information in '%.255s'"
1171msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »"
1172
1173#: lib/dpkg/parsehelp.c
1174#, c-format
1175msgid ""
1176"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1177" %.255s"
1178msgstr ""
1179"analyse du fichier '%.255s' vers la ligne %d paquet '%.255s' :\n"
1180" %.255s "
1181
1182#: lib/dpkg/parsehelp.c
1183#, c-format
1184msgid ""
1185"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1186" %.255s"
1187msgstr ""
1188"analyse du fichier « %.255s » vers la ligne %d:\n"
1189" %.255s "
1190
1191#: lib/dpkg/parsehelp.c
1192msgid "must start with an alphanumeric character"
1193msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
1194
1195#: lib/dpkg/parsehelp.c
1196msgctxt "version"
1197msgid "<none>"
1198msgstr "<aucune>"
1199
1200#: lib/dpkg/parsehelp.c
1201msgid "version string is empty"
1202msgstr "la chaîne de version est vide"
1203
1204#: lib/dpkg/parsehelp.c
1205msgid "version string has embedded spaces"
1206msgstr "la chaîne de version contient des espaces"
1207
1208#: lib/dpkg/parsehelp.c
1209#, fuzzy
1210#| msgid "epoch in version is negative"
1211msgid "epoch in version is empty"
1212msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative"
1213
1214#: lib/dpkg/parsehelp.c
1215msgid "epoch in version is not number"
1216msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre"
1217
1218#: lib/dpkg/parsehelp.c
1219msgid "epoch in version is negative"
1220msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative"
1221
1222#: lib/dpkg/parsehelp.c
1223msgid "epoch in version is too big"
1224msgstr "l'époque (epoch) dans la version est trop grande"
1225
1226#: lib/dpkg/parsehelp.c
1227msgid "nothing after colon in version number"
1228msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version"
1229
1230#: lib/dpkg/parsehelp.c
1231#, fuzzy
1232#| msgid "version string is empty"
1233msgid "revision number is empty"
1234msgstr "la chaîne de version est vide"
1235
1236#: lib/dpkg/parsehelp.c
1237#, fuzzy
1238#| msgid "version string is empty"
1239msgid "version number is empty"
1240msgstr "la chaîne de version est vide"
1241
1242#: lib/dpkg/parsehelp.c
1243msgid "version number does not start with digit"
1244msgstr "le numéro de version ne commence pas par un chiffre"
1245
1246#: lib/dpkg/parsehelp.c
1247msgid "invalid character in version number"
1248msgstr "caractère non valable dans le numéro de version"
1249
1250#: lib/dpkg/parsehelp.c
1251msgid "invalid character in revision number"
1252msgstr "caractère non valable dans le numéro de révision"
1253
1254#: lib/dpkg/path-remove.c
1255#, c-format
1256msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1257msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre"
1258
1259#: lib/dpkg/path-remove.c
1260msgid "rm command for cleanup"
1261msgstr "commande rm pour le nettoyage"
1262
1263#: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1264#, c-format
1265msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1266msgstr "nom de paquet « %s » ambigu avec plus d'une instance installée"
1267
1268#: lib/dpkg/pkg-format.c
1269#, c-format
1270msgid "invalid character '%c' in field width"
1271msgstr "caractère « %c » non valable dans la longueur du champ"
1272
1273#: lib/dpkg/pkg-format.c
1274msgid "field width is out of range"
1275msgstr "largeur de champ hors limites"
1276
1277#: lib/dpkg/pkg-format.c
1278msgid "missing closing brace"
1279msgstr "accolade fermante manquante"
1280
1281#: lib/dpkg/pkg-show.c
1282msgid "(no description available)"
1283msgstr "(aucune description n'est disponible)"
1284
1285#: lib/dpkg/pkg-show.c
1286#, fuzzy, c-format
1287#| msgid "version '%s' has bad syntax"
1288msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1289msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s »"
1290
1291#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1292#, c-format
1293msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1294msgstr "nom de paquet illégal dans la spécification « %s%s%s » : %s"
1295
1296#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1297#, c-format
1298msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1299msgstr "nom d'architecture illégal dans la spécification « %s:%s » : %s"
1300
1301#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1302msgid "warning"
1303msgstr "avertissement"
1304
1305#: lib/dpkg/strwide.c
1306#, c-format
1307msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1308msgstr ""
1309"Impossible de convertir la chaîne de caractères multioctets « %s » vers une "
1310"chaîne à caractères étendus (16 bits)."
1311
1312#: lib/dpkg/strwide.c
1313#, c-format
1314msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1315msgstr ""
1316"Impossible de convertir la séquence multioctets « %s » vers une séquence à "
1317"caractères étendus (16 bits)."
1318
1319#: lib/dpkg/subproc.c
1320#, c-format
1321msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1322msgstr "erreur signal %s non-capturé : %s\n"
1323
1324#: lib/dpkg/subproc.c
1325#, c-format
1326msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1327msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant l'exécution de %.250s"
1328
1329#: lib/dpkg/subproc.c
1330#, c-format
1331msgid "%s (subprocess): %s\n"
1332msgstr "%s (sous-processus) : %s\n"
1333
1334#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1335msgid "fork failed"
1336msgstr "échec de « fork »"
1337
1338#: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1339#, c-format
1340msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1341msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d"
1342
1343#: lib/dpkg/subproc.c
1344#, c-format
1345msgid "subprocess %s was interrupted"
1346msgstr "interruption du sous-processus %s"
1347
1348#: lib/dpkg/subproc.c
1349#, c-format
1350msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1351msgstr "le sous-processus %s a été tué par le signal (%s)%s"
1352
1353#: lib/dpkg/subproc.c
1354msgid ", core dumped"
1355msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)"
1356
1357#: lib/dpkg/subproc.c
1358#, c-format
1359msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1360msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d"
1361
1362#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1363#, c-format
1364msgid "wait for subprocess %s failed"
1365msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s"
1366
1367#: lib/dpkg/treewalk.c
1368#, fuzzy, c-format
1369#| msgid "cannot stat file '%s'"
1370msgid "cannot stat pathname '%s'"
1371msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"
1372
1373#: lib/dpkg/treewalk.c
1374#, fuzzy, c-format
1375#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1376msgid "cannot open directory '%s'"
1377msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
1378
1379#: lib/dpkg/treewalk.c
1380#, fuzzy, c-format
1381#| msgid "control directory is not a directory"
1382msgid "treewalk root %s is not a directory"
1383msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire"
1384
1385#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1386#, c-format
1387msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1388msgstr ""
1389"impossible d'ouvrir ou créer le verrou du fichier des actions différées "
1390"« %.255s »"
1391
1392#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1393msgid "triggers area"
1394msgstr "zone des actions différées"
1395
1396#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1397#, c-format
1398msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1399msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des actions différées « %.255s »"
1400
1401#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1402#, c-format
1403msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1404msgstr "impossible d'analyser le fichier des actions différées « %.255s »"
1405
1406#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1407#, c-format
1408msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1409msgstr ""
1410"impossible d'ouvrir ou créer un nouveau fichier des actions différées "
1411"« %.255s »"
1412
1413#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1414#, fuzzy, c-format
1415#| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1416msgid ""
1417"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1418msgstr ""
1419"erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s » à la "
1420"position « %s » %s"
1421
1422#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1423#, c-format
1424msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1425msgstr ""
1426"nom de paquet « %.255s » non valable dans le fichier des actions différées "
1427"« %.255s »"
1428
1429#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1430#, c-format
1431msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1432msgstr "erreur de lecture du fichier des actions différées « %.255s »"
1433
1434#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1435#, c-format
1436msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1437msgstr ""
1438"impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"
1439
1440#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1441#, c-format
1442msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1443msgstr ""
1444"impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"
1445
1446#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1447#, c-format
1448msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1449msgstr ""
1450"impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"
1451
1452#: lib/dpkg/triglib.c
1453#, c-format
1454msgid ""
1455"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1456"package '%.250s')"
1457msgstr ""
1458"syntaxe inconnue ou invalide dans le nom de l'action différée "
1459"« %.255s » ( dans les actions différées demandées par le paquet « %.255s »)"
1460
1461#: lib/dpkg/triglib.c
1462#, c-format
1463msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1464msgstr ""
1465"impossible d'ouvrir le fichier liste des actions différées demandées par le "
1466"paquet « %.255s »"
1467
1468#: lib/dpkg/triglib.c
1469#, c-format
1470msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1471msgstr ""
1472"impossible de relire le fichier des actions différées demandées « %.255s »"
1473
1474#: lib/dpkg/triglib.c
1475#, c-format
1476msgid ""
1477"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1478"%.250s"
1479msgstr ""
1480"erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées demandées "
1481"« %.255s » ; nom du fichier « %.255s » illégal : %.250s"
1482
1483#: lib/dpkg/triglib.c
1484#, c-format
1485msgid ""
1486"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1487msgstr ""
1488"fichier des actions différées demandées en double avec le nom « %.250s » "
1489"pour le paquet « %.250s »"
1490
1491#: lib/dpkg/triglib.c
1492#, c-format
1493msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1494msgstr "impossible de lire le fichier des actions différées « %.250s »"
1495
1496#: lib/dpkg/triglib.c
1497#, c-format
1498msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1499msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s »"
1500
1501#: lib/dpkg/triglib.c
1502#, c-format
1503msgid ""
1504"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1505"file '%.250s'): %.250s"
1506msgstr ""
1507"l'enregistrement du fichier des actions différées indique un nom de paquet "
1508"illégal pour « %.250s » ( le nom du fichier est « %.250s » ) : %.250s"
1509
1510#: lib/dpkg/triglib.c
1511#, c-format
1512msgid ""
1513"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1514"'%.250s': %.250s"
1515msgstr ""
1516"le fichier CI des actions différées « %.250s » contient une syntaxe illégale "
1517"dans l'action différée de nom « %.250s » : %.250s"
1518
1519#: lib/dpkg/triglib.c
1520#, c-format
1521msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1522msgstr "impossible d'ouvrir le fichier CI des actions différées « %.250s »"
1523
1524#: lib/dpkg/triglib.c
1525msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1526msgstr ""
1527"le fichier CI des actions différées contient une directive de syntaxe "
1528"inconnue"
1529
1530#: lib/dpkg/triglib.c
1531#, c-format
1532msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1533msgstr ""
1534"le fichier CI des actions différées contient la directive inconnue « %.250s »"
1535
1536#: lib/dpkg/triglib.c
1537#, c-format
1538msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1539msgstr ""
1540"impossible de créer le répertoire d'état des actions différées « %.250s »"
1541
1542#: lib/dpkg/triglib.c
1543#, c-format
1544msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1545msgstr ""
1546"impossible de positionner le propriétaire du répertoire d'état des actions "
1547"différées « %.250s »"
1548
1549#: lib/dpkg/trigname.c
1550msgid "empty trigger names are not permitted"
1551msgstr "noms vides interdits pour les actions différées"
1552
1553#: lib/dpkg/trigname.c
1554msgid "trigger name contains invalid character"
1555msgstr "nom d'action différée contenant un caractère invalide"
1556
1557#: lib/dpkg/utils.c
1558#, c-format
1559msgid "read error in '%.250s'"
1560msgstr "erreur de lecture dans « %.250s »"
1561
1562#: lib/dpkg/utils.c
1563#, c-format
1564msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1565msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant de « %.250s »"
1566
1567#: lib/dpkg/utils.c
1568#, c-format
1569msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1570msgstr "ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »"
1571
1572#: lib/dpkg/utils.c
1573#, c-format
1574msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1575msgstr "fin de fichier inattendue pendant la lecture de « %.250s »"
1576
1577#: lib/dpkg/varbuf.c
1578msgid "error formatting string into varbuf variable"
1579msgstr "erreur de formatage de la chaîne dans la variable varbuf"
1580
1581#: src/archives.c
1582msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1583msgstr "erreur de lecture du tube de dpkg-deb"
1584
1585#: src/archives.c
1586#, c-format
1587msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1588msgstr ""
1589"impossible de ne pas faire de complément (« padding ») pour le fichier "
1590"« %.255s » : %s"
1591
1592#: src/archives.c
1593#, c-format
1594msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1595msgstr ""
1596"impossible de passer le fichier « %.255s » (remplacé ou exclu ?) dans le "
1597"tuyau : %s"
1598
1599#: src/archives.c
1600#, c-format
1601msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1602msgstr "impossible de créer « %.255s » (pendant le traitement de « %.255s »)"
1603
1604#: src/archives.c
1605#, c-format
1606msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1607msgstr ""
1608"impossible de copier les données extraites pour « %.250s » vers « %.255s » : "
1609"%s"
1610
1611#: src/archives.c src/statcmd.c
1612#, c-format
1613msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1614msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »"
1615
1616#: src/archives.c src/statcmd.c
1617#, c-format
1618msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1619msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »"
1620
1621#: src/archives.c
1622#, c-format
1623msgid "error closing/writing '%.255s'"
1624msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »"
1625
1626#: src/archives.c
1627#, c-format
1628msgid "error creating pipe '%.255s'"
1629msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »"
1630
1631#: src/archives.c
1632#, c-format
1633msgid "error creating device '%.255s'"
1634msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »"
1635
1636#: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1637#, c-format
1638msgid "error creating hard link '%.255s'"
1639msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »"
1640
1641#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1642#, c-format
1643msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1644msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »"
1645
1646#: src/archives.c
1647#, c-format
1648msgid "error creating directory '%.255s'"
1649msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »"
1650
1651#: src/archives.c
1652#, c-format
1653msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1654msgstr ""
1655"impossible de calculer la somme de contrôle MD5 du fichier tar « %.250s » : "
1656"%s"
1657
1658#: src/archives.c
1659#, c-format
1660msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1661msgstr "erreur de paramétrage des cachets de date de « %.255s »"
1662
1663#: src/archives.c
1664#, c-format
1665msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1666msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »"
1667
1668#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1669#, c-format
1670msgid "unable to read link '%.255s'"
1671msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »"
1672
1673#: src/archives.c src/configure.c
1674#, c-format
1675msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1676msgstr "la taille du lien symbolique '%.250s' est passée de %jd à %zd"
1677
1678#: src/archives.c
1679#, c-format
1680msgid ""
1681"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1682"of package %.250s"
1683msgstr ""
1684"tentative de remplacement de « %.250s », qui est différent d'autres "
1685"instances du paquet %.250s"
1686
1687#: src/archives.c
1688#, c-format
1689msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1690msgstr ""
1691"impossible d'analyser (déréférencer) le lien symbolique existant « %.250s »"
1692
1693#: src/archives.c
1694#, c-format
1695msgid ""
1696"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1697"symlink '%.250s'"
1698msgstr ""
1699"impossible d'analyser (déréférencer) la cible proposée du nouveau lien "
1700"symbolique « %.250s » pour le lien symbolique « %.250s »"
1701
1702#: src/archives.c
1703#, c-format
1704msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1705msgstr ""
1706"nouvelle ligne non autorisée dans le nom d'objet « %.255s » de l'archive"
1707
1708#: src/archives.c
1709#, c-format
1710msgid ""
1711"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1712"'%.250s' (package: %.100s)"
1713msgstr ""
1714"tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
1715"« %.250s » (paquet : %.100s)"
1716
1717#: src/archives.c
1718#, c-format
1719msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1720msgstr ""
1721"tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
1722"« %.250s »"
1723
1724#: src/archives.c
1725#, c-format
1726msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1727msgstr ""
1728"impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)"
1729
1730#: src/archives.c
1731#, c-format
1732msgid ""
1733"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1734"version"
1735msgstr ""
1736"impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une "
1737"autre version"
1738
1739#: src/archives.c
1740#, c-format
1741msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1742msgstr ""
1743"impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version"
1744
1745#: src/archives.c
1746#, c-format
1747msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1748msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x"
1749
1750#: src/archives.c
1751#, c-format
1752msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1753msgstr "Remplacement de fichiers dans l'ancien paquet %s (%s) ...\n"
1754
1755#: src/archives.c
1756#, c-format
1757msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1758msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s (%s) déjà installé...\n"
1759
1760#: src/archives.c
1761#, c-format
1762msgid ""
1763"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1764"nondirectory"
1765msgstr ""
1766"tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s "
1767"%.250s avec un élément de type différent"
1768
1769#: src/archives.c
1770#, c-format
1771msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1772msgstr ""
1773"tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet "
1774"%.250s %.250s"
1775
1776#: src/archives.c
1777#, c-format
1778msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1779msgstr ""
1780"impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle "
1781"version"
1782
1783#: src/archives.c
1784#, c-format
1785msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1786msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »"
1787
1788#: src/archives.c
1789#, c-format
1790msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1791msgstr ""
1792"impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour "
1793"« %.255s »"
1794
1795#: src/archives.c
1796#, c-format
1797msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1798msgstr ""
1799"impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant "
1800"d'installer une nouvelle version"
1801
1802#: src/archives.c
1803#, c-format
1804msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1805msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »"
1806
1807#: src/archives.c
1808#, c-format
1809msgid "unable to open '%.255s'"
1810msgstr "impossible d'ouvrir « %.255s »"
1811
1812#: src/archives.c
1813#, c-format
1814msgid "unable to sync file '%.255s'"
1815msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %.255s »"
1816
1817#: src/archives.c
1818#, c-format
1819msgid ""
1820"ignoring dependency problem with %s:\n"
1821"%s"
1822msgstr ""
1823"problème de dépendance avec %s :\n"
1824"%s"
1825
1826#: src/archives.c
1827#, c-format
1828msgid ""
1829"considering deconfiguration of essential\n"
1830" package %s, to enable %s"
1831msgstr ""
1832"tentative de déconfiguration du paquet essentiel\n"
1833"%s pour activer %s"
1834
1835#: src/archives.c
1836#, c-format
1837msgid ""
1838"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1839" it in order to enable %s"
1840msgstr ""
1841"non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n"
1842" pour autoriser %s."
1843
1844#: src/archives.c
1845#, c-format
1846msgid ""
1847"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1848"%s"
1849msgstr ""
1850"non, impossible d'effectuer %s (voir --auto-deconfigure) :\n"
1851"%s"
1852
1853#: src/archives.c
1854#, c-format
1855msgid "removal of %.250s"
1856msgstr "la suppression de %.250s"
1857
1858#: src/archives.c
1859#, c-format
1860msgid "installation of %.250s"
1861msgstr "l'installation de %.250s"
1862
1863#: src/archives.c
1864#, c-format
1865msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1866msgstr "tentative de déconfiguration de %s, qui serait cassé par %s..."
1867
1868#: src/archives.c
1869#, c-format
1870msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1871msgstr "oui, déconfiguration de %s (cassé par %s)."
1872
1873#: src/archives.c
1874#, c-format
1875msgid ""
1876"regarding %s containing %s:\n"
1877"%s"
1878msgstr ""
1879"concernant %s contenant %s :\n"
1880"%s"
1881
1882#: src/archives.c
1883msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1884msgstr "problème ignoré, il est peut-être possible de continuer !"
1885
1886#: src/archives.c
1887#, c-format
1888msgid ""
1889"installing %.250s would break %.250s, and\n"
1890" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1891msgstr ""
1892"l'installation de %.250s casserait %.250s\n"
1893" et la déconfiguration n'est pas autorisée (--auto-deconfigure pourrait "
1894"aider)"
1895
1896#: src/archives.c
1897#, c-format
1898msgid "installing %.250s would break existing software"
1899msgstr "l'installation de %.250s casserait un logiciel existant"
1900
1901#: src/archives.c
1902#, c-format
1903msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1904msgstr "il est envisagé de retirer %s en faveur de %s..."
1905
1906#: src/archives.c
1907#, c-format
1908msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1909msgstr "%s n'est pas correctement installé ; ses dépendances sont ignorées."
1910
1911#: src/archives.c
1912#, c-format
1913msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1914msgstr "la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit%s..."
1915
1916#: src/archives.c
1917#, c-format
1918msgid ""
1919"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1920msgstr ""
1921"le paquet %s requiert une réinstallation mais sera supprimé quand même, "
1922"comme demandé."
1923
1924#: src/archives.c
1925#, c-format
1926msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1927msgstr "le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée."
1928
1929#: src/archives.c
1930#, c-format
1931msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1932msgstr "oui, suppression de %s en faveur de %s."
1933
1934#: src/archives.c
1935#, c-format
1936msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1937msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé"
1938
1939#: src/archives.c
1940msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1941msgstr "conflit ignoré, il est peut-être possible de continuer malgré tout."
1942
1943#: src/archives.c
1944#, c-format
1945msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1946msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre"
1947
1948#: src/archives.c
1949msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1950msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers *.deb correspondant)"
1951
1952#: src/archives.c
1953#, c-format
1954msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1955msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre"
1956
1957#: src/archives.c src/unpack.c
1958#, fuzzy, c-format
1959#| msgid "cannot access archive"
1960msgid "cannot access archive '%s'"
1961msgstr "ne peut pas accéder à l'archive"
1962
1963#: src/archives.c
1964#, fuzzy, c-format
1965#| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1966msgid "archive '%s' is not a regular file"
1967msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas vraiment un fichier"
1968
1969#: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1970#: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1971#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1972#: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1973msgid "<standard output>"
1974msgstr "<sortie standard>"
1975
1976#: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1977#: dpkg-split/queue.c
1978msgid "<standard error>"
1979msgstr "<erreur standard>"
1980
1981#: src/archives.c
1982#, c-format
1983msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1984msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n"
1985
1986#: src/archives.c
1987#, c-format
1988msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1989msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n"
1990
1991#: src/archives.c
1992#, c-format
1993msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1994msgstr "version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré."
1995
1996#: src/archives.c
1997#, c-format
1998msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1999msgstr "dégradation (« downgrade ») de %.250s depuis %.250s vers %.250s"
2000
2001#: src/archives.c
2002#, c-format
2003msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
2004msgstr ""
2005"pas de dégradation de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s"
2006
2007#: src/cleanup.c
2008#, c-format
2009msgid ""
2010"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
2011"of backup copy"
2012msgstr ""
2013"impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour "
2014"permettre la réinstallation d'une copie de secours"
2015
2016#: src/cleanup.c
2017#, c-format
2018msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
2019msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »"
2020
2021#: src/cleanup.c
2022#, c-format
2023msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
2024msgstr "impossible de supprimer la copie de secours de « %.250s »"
2025
2026#: src/cleanup.c
2027#, c-format
2028msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
2029msgstr ""
2030"impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »"
2031
2032#: src/cleanup.c
2033#, c-format
2034msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
2035msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »"
2036
2037#: src/configure.c
2038#, c-format
2039msgid "Configuration file '%s'\n"
2040msgstr "Fichier de configuration « %s »\n"
2041
2042#: src/configure.c
2043#, c-format
2044msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2045msgstr "Fichier de configuration « %s » (réellement « %s »)\n"
2046
2047#: src/configure.c
2048#, c-format
2049msgid ""
2050" ==> File on system created by you or by a script.\n"
2051" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2052msgstr ""
2053" ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n"
2054" ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du "
2055"paquet.\n"
2056
2057#: src/configure.c
2058#, c-format
2059msgid " Not modified since installation.\n"
2060msgstr " Inchangé depuis l'installation.\n"
2061
2062#: src/configure.c
2063#, c-format
2064msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2065msgstr " ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
2066
2067#: src/configure.c
2068#, c-format
2069msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2070msgstr " ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
2071
2072#: src/configure.c
2073#, c-format
2074msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2075msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n"
2076
2077#: src/configure.c
2078#, c-format
2079msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2080msgstr ""
2081" La version dans le paquet est la même que celle de la précédente "
2082"installation.\n"
2083
2084#: src/configure.c
2085#, c-format
2086msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2087msgstr " ==> Utilisation du nouveau fichier comme demandé.\n"
2088
2089#: src/configure.c
2090#, c-format
2091msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2092msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier en place comme demandé.\n"
2093
2094#: src/configure.c
2095#, c-format
2096msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2097msgstr ""
2098" ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par "
2099"défaut.\n"
2100
2101#: src/configure.c
2102#, c-format
2103msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2104msgstr ""
2105" ==> Utilisation du nouveau fichier de configuration comme fichier par "
2106"défaut.\n"
2107
2108#: src/configure.c
2109#, c-format
2110msgid ""
2111" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2112" Y or I : install the package maintainer's version\n"
2113" N or O : keep your currently-installed version\n"
2114" D : show the differences between the versions\n"
2115" Z : start a shell to examine the situation\n"
2116msgstr ""
2117" Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n"
2118" Y ou I  : installer la version du responsable du paquet\n"
2119" N ou O  : garder votre version actuellement installée\n"
2120" D  : afficher les différences entre les versions\n"
2121" Z  : suspendre ce processus pour examiner la situation\n"
2122
2123#: src/configure.c
2124#, c-format
2125msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2126msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n"
2127
2128#: src/configure.c
2129#, c-format
2130msgid " The default action is to install the new version.\n"
2131msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n"
2132
2133#: src/configure.c
2134msgid "[default=N]"
2135msgstr "[défaut=N]"
2136
2137#: src/configure.c
2138msgid "[default=Y]"
2139msgstr "[défaut=Y]"
2140
2141#: src/configure.c
2142msgid "[no default]"
2143msgstr "[pas de choix par défaut]"
2144
2145#: src/configure.c
2146msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2147msgstr ""
2148"erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration"
2149
2150#: src/configure.c
2151msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2152msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
2153
2154#: src/configure.c
2155msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2156msgstr "fin de fichier sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
2157
2158#: src/configure.c
2159msgid "conffile difference visualizer"
2160msgstr "visualisation des différences dans le fichier de configuration"
2161
2162#: src/configure.c
2163msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2164msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n"
2165
2166#: src/configure.c
2167msgid "conffile shell"
2168msgstr "processeur de commandes du fichier de configuration"
2169
2170#: src/configure.c
2171#, c-format
2172msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2173msgstr ""
2174"impossible d'analyser le nouveau fichier de configuration « %.250s », fourni "
2175"avec la distribution"
2176
2177#: src/configure.c
2178#, c-format
2179msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2180msgstr ""
2181"impossible d'analyser le fichier de configuration actuellement installé "
2182"« %.250s »"
2183
2184#: src/configure.c
2185#, c-format
2186msgid ""
2187"\n"
2188"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2189"Installing new config file as you requested.\n"
2190msgstr ""
2191"\n"
2192"Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n"
2193"Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n"
2194
2195#: src/configure.c
2196#, c-format
2197msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2198msgstr "%s: n'a pas pu supprimer l'ancienne sauvegarde « %.250s » : %s"
2199
2200#: src/configure.c
2201#, c-format
2202msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2203msgstr "%s: n'a pas pu renommer « %.250s » en « %.250s » : %s"
2204
2205#: src/configure.c
2206#, c-format
2207msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2208msgstr "%s: impossible de supprimer « %.250s » : %s"
2209
2210#: src/configure.c
2211#, c-format
2212msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2213msgstr ""
2214"%s : échec de la suppression de la version de l'ancienne distribution "
2215"« %.250s » : %s"
2216
2217#: src/configure.c
2218#, c-format
2219msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2220msgstr "%s : échec de la suppression de « %.250s » (avant remplacement) : %s"
2221
2222#: src/configure.c
2223#, c-format
2224msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2225msgstr "%s :échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : %s"
2226
2227#: src/configure.c
2228#, c-format
2229msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2230msgstr ""
2231"Installation de la nouvelle version du fichier de configuration %s ...\n"
2232
2233#: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2234#, c-format
2235msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2236msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »"
2237
2238#: src/configure.c
2239#, c-format
2240msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2241msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible"
2242
2243#: src/configure.c
2244#, c-format
2245msgid "package %.250s is already installed and configured"
2246msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré"
2247
2248#: src/configure.c
2249#, c-format
2250msgid ""
2251"package %.250s is not ready for configuration\n"
2252" cannot configure (current status '%.250s')"
2253msgstr ""
2254"le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n"
2255" configuration impossible (état actuel « %.250s »)"
2256
2257#: src/configure.c
2258#, c-format
2259msgid ""
2260"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2261msgstr ""
2262"le paquet %s ne peut pas être configuré parce que %s n'est pas prêt (état "
2263"actuel « %s »)"
2264
2265#: src/configure.c
2266#, c-format
2267msgid ""
2268"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2269msgstr ""
2270"le paquet %s %s ne peut pas être configuré parce que la version de %s est "
2271"différente (%s)"
2272
2273#: src/configure.c
2274#, c-format
2275msgid ""
2276"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2277"%s"
2278msgstr ""
2279"des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n"
2280"%s"
2281
2282#: src/configure.c
2283msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2284msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré"
2285
2286#: src/configure.c
2287#, c-format
2288msgid ""
2289"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2290"%s"
2291msgstr ""
2292"%s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n"
2293"%s"
2294
2295#: src/configure.c
2296msgid ""
2297"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2298" reinstall it before attempting configuration"
2299msgstr ""
2300"le paquet est dans un état vraiment incohérent; vous devriez\n"
2301" le réinstaller avant de tenter de le configurer."
2302
2303#: src/configure.c
2304#, c-format
2305msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2306msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n"
2307
2308#: src/configure.c
2309#, c-format
2310msgid ""
2311"%s: unable to stat config file '%s'\n"
2312" (= '%s'): %s"
2313msgstr ""
2314"%s : impossible d'analyser le fichier de configuration « %s » (= « %s ») : "
2315"%s"
2316
2317#: src/configure.c
2318#, c-format
2319msgid ""
2320"%s: config file '%s' is a circular link\n"
2321" (= '%s')"
2322msgstr ""
2323"%s : le fichier de configuration « %s » est un lien circulaire (= « %s »)"
2324
2325#: src/configure.c
2326#, c-format
2327msgid ""
2328"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2329" (= '%s'): %s"
2330msgstr ""
2331"%s : impossible de lire le lien correspondant au fichier de configuration "
2332"« %s » (= « %s ») : %s"
2333
2334#: src/configure.c
2335#, c-format
2336msgid ""
2337"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2338" ('%s' is a symlink to '%s')"
2339msgstr ""
2340"%s : le fichier de configuration « %.250s » est un nom de fichier dégénéré.\n"
2341"(« %s » est un lien symbolique vers « %s »)"
2342
2343#: src/configure.c
2344#, c-format
2345msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2346msgstr ""
2347"%s : le fichier de configuration « %.250s » n'est ni un vrai fichier ni un "
2348"lien (= « %s »)"
2349
2350#: src/configure.c dpkg-split/split.c
2351#, c-format
2352msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2353msgstr ""
2354"impossible de calculer le somme de contrôle MD5 pour le fichier « %s » : %s"
2355
2356#: src/configure.c
2357#, c-format
2358msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2359msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s pour hachage : %s"
2360
2361#: src/depcon.c
2362#, c-format
2363msgid "%s depends on %s"
2364msgstr "%s dépend de %s"
2365
2366#: src/depcon.c
2367#, c-format
2368msgid "%s pre-depends on %s"
2369msgstr "%s pré-dépend de %s"
2370
2371#: src/depcon.c
2372#, c-format
2373msgid "%s recommends %s"
2374msgstr "%s recommande %s"
2375
2376#: src/depcon.c
2377#, c-format
2378msgid "%s suggests %s"
2379msgstr "%s suggère %s"
2380
2381#: src/depcon.c
2382#, c-format
2383msgid "%s breaks %s"
2384msgstr "%s casse (« breaks ») %s"
2385
2386#: src/depcon.c
2387#, c-format
2388msgid "%s conflicts with %s"
2389msgstr "%s entre en conflit avec %s"
2390
2391#: src/depcon.c
2392#, c-format
2393msgid "%s enhances %s"
2394msgstr "%s améliore %s"
2395
2396#: src/depcon.c
2397#, c-format
2398msgid " %.250s is to be removed.\n"
2399msgstr " %.250s doit être supprimé.\n"
2400
2401#: src/depcon.c
2402#, c-format
2403msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2404msgstr " %.250s doit être déconfiguré.\n"
2405
2406#: src/depcon.c
2407#, c-format
2408msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2409msgstr " %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n"
2410
2411#: src/depcon.c
2412#, c-format
2413msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2414msgstr " %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n"
2415
2416#: src/depcon.c
2417#, c-format
2418msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2419msgstr " %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n"
2420
2421#: src/depcon.c
2422#, c-format
2423msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2424msgstr " %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n"
2425
2426#: src/depcon.c
2427#, c-format
2428msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2429msgstr " la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n"
2430
2431#: src/depcon.c
2432#, c-format
2433msgid " %.250s is %s.\n"
2434msgstr " %.250s est %s.\n"
2435
2436#: src/depcon.c
2437#, c-format
2438msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2439msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n"
2440
2441#: src/depcon.c
2442#, c-format
2443msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2444msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n"
2445
2446#: src/depcon.c
2447#, c-format
2448msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2449msgstr " %.250s fournit %.250s mais est %s.\n"
2450
2451#: src/depcon.c
2452#, c-format
2453msgid " %.250s is not installed.\n"
2454msgstr " %.250s n'est pas installé.\n"
2455
2456#: src/depcon.c
2457#, c-format
2458msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2459msgstr " %.250s (version %.250s) doit être installé.\n"
2460
2461#: src/depcon.c
2462#, c-format
2463msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2464msgstr " « %.250s » (version « %.250s ») est présent ainsi que « %s ».\n"
2465
2466#: src/depcon.c
2467#, c-format
2468msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2469msgstr " %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n"
2470
2471#: src/depcon.c
2472#, c-format
2473msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2474msgstr " « %.250s » fournit « %.250s » et est présent ainsi de « %s ».\n"
2475
2476#: src/divertcmd.c
2477msgid "Use --help for help about diverting files."
2478msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur le détournement de fichiers."
2479
2480#: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2481#, c-format
2482msgid "Debian %s version %s.\n"
2483msgstr "Debian %s version %s.\n"
2484
2485#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2486#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2487#, c-format
2488msgid ""
2489"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2490"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2491msgstr ""
2492"Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n"
2493"Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
2494"conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
2495
2496#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2497#: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2498#, c-format
2499msgid ""
2500"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2501"\n"
2502msgstr ""
2503"Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
2504"\n"
2505
2506#: src/divertcmd.c
2507#, c-format
2508msgid ""
2509"Commands:\n"
2510" [--add] <file> add a diversion.\n"
2511" --remove <file> remove the diversion.\n"
2512" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2513" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2514" --truename <file> return the diverted file.\n"
2515"\n"
2516msgstr ""
2517"Commandes :\n"
2518" [--add] <fichier> ajouter un détournement.\n"
2519" --remove <fichier> supprimer un détournement.\n"
2520" --list [<motif>] afficher les détournements de fichier.\n"
2521" --listpackage <fichier> afficher les paquets qui ont un détournement pour "
2522"le fichier.\n"
2523" --truename <fichier> affiche le nom du fichier détourné.\n"
2524"\n"
2525
2526#: src/divertcmd.c
2527#, c-format
2528msgid ""
2529"Options:\n"
2530" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2531"not\n"
2532" be diverted.\n"
2533" --local all packages' versions are diverted.\n"
2534" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2535" --rename actually move the file aside (or back).\n"
2536" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2537" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2538" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2539" --help show this help message.\n"
2540" --version show the version.\n"
2541"\n"
2542msgstr ""
2543"Options :\n"
2544" --package <paquet> nom du paquet dont la copie de <fichier> ne sera\n"
2545" pas détournée.\n"
2546" --local toutes les versions des paquets sont détournées.\n"
2547" --divert <détournement-vers> le nom utilisé par les versions d'autres\n"
2548" paquets.\n"
2549" --rename vraiment mettre le fichier de côté (ou le\n"
2550" remettre en place).\n"
2551" --admindir <répertoire> positionner le répertoire du fichier des\n"
2552" détournements.\n"
2553" --test ne rien faire, montrer simplement.\n"
2554" --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
2555" --help afficher ce message d'aide.\n"
2556" --version afficher la version.\n"
2557"\n"
2558
2559#: src/divertcmd.c
2560#, c-format
2561msgid ""
2562"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2563"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2564"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2565"divert.\n"
2566msgstr ""
2567"Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert <original>."
2568"distrib.\n"
2569"Lors d'une suppression, --package ou --local et --divert doivent "
2570"correspondre si elles\n"
2571"sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours "
2572"spécifier\n"
2573"--package et --divert.\n"
2574
2575#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2576#, c-format
2577msgid "cannot stat file '%s'"
2578msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"
2579
2580#: src/divertcmd.c
2581#, c-format
2582msgid "error checking '%s'"
2583msgstr "erreur lors de la vérification de « %s »"
2584
2585#: src/divertcmd.c
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"rename involves overwriting '%s' with\n"
2589" different file '%s', not allowed"
2590msgstr ""
2591"le renommage implique l'écrasement de « %s » avec\n"
2592" un fichier différent « %s », ce n'est pas autorisé"
2593
2594#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2595#, c-format
2596msgid "unable to create file '%s'"
2597msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
2598
2599#: src/divertcmd.c
2600#, c-format
2601msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2602msgstr "impossible de copier « %s » en « %s » : %s"
2603
2604#: src/divertcmd.c
2605#, c-format
2606msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2607msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s »"
2608
2609#: src/divertcmd.c
2610#, c-format
2611msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2612msgstr "renommage : suppression de l'ancien lien dupliqué « %s »"
2613
2614#: src/divertcmd.c
2615#, c-format
2616msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2617msgstr "impossible de supprimer le fichier source copié « %s »"
2618
2619#: src/divertcmd.c
2620#, c-format
2621msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2622msgstr "le nom de fichier « %s » n'est pas absolu"
2623
2624#: src/divertcmd.c
2625msgid "file may not contain newlines"
2626msgstr "le fichier ne doit pas contenir de retour chariot"
2627
2628#: src/divertcmd.c
2629#, c-format
2630msgid "local diversion of %s"
2631msgstr "détournement local de %s"
2632
2633#: src/divertcmd.c
2634#, c-format
2635msgid "local diversion of %s to %s"
2636msgstr "détournement local de %s en %s"
2637
2638#: src/divertcmd.c
2639#, c-format
2640msgid "diversion of %s by %s"
2641msgstr "détournement de %s par %s"
2642
2643#: src/divertcmd.c
2644#, c-format
2645msgid "diversion of %s to %s by %s"
2646msgstr "détournement de %s en %s par %s"
2647
2648#: src/divertcmd.c
2649#, c-format
2650msgid "any diversion of %s"
2651msgstr "tout détournement de %s"
2652
2653#: src/divertcmd.c
2654#, c-format
2655msgid "any diversion of %s to %s"
2656msgstr "tout détournement de %s en %s"
2657
2658#: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2659#, c-format
2660msgid "--%s needs a single argument"
2661msgstr "--%s demande un seul paramètre"
2662
2663#: src/divertcmd.c
2664msgid "cannot divert directories"
2665msgstr "impossible de détourner des répertoires"
2666
2667#: src/divertcmd.c
2668#, c-format
2669msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2670msgstr "impossible de détourner le fichier $%s vers lui-même"
2671
2672#: src/divertcmd.c
2673#, c-format
2674msgid "Leaving '%s'\n"
2675msgstr "Conservation de « %s »\n"
2676
2677#: src/divertcmd.c
2678#, c-format
2679msgid "'%s' clashes with '%s'"
2680msgstr "« %s » entre en conflit avec « %s »"
2681
2682#: src/divertcmd.c
2683#, c-format
2684msgid "Adding '%s'\n"
2685msgstr "Ajout de « %s »\n"
2686
2687#: src/divertcmd.c
2688#, c-format
2689msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2690msgstr ""
2691"requête ignorée de renommage du fichier « %s » qui est une diversion du "
2692"paquet « %s »\n"
2693
2694#: src/divertcmd.c
2695#, c-format
2696msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2697msgstr "Pas de détournement « %s », aucun supprimé.\n"
2698
2699#: src/divertcmd.c
2700#, c-format
2701msgid ""
2702"mismatch on divert-to\n"
2703" when removing '%s'\n"
2704" found '%s'"
2705msgstr ""
2706"erreur de correspondance dans divert-to\n"
2707" lors de la suppression de « %s »\n"
2708" « %s » trouvé"
2709
2710#: src/divertcmd.c
2711#, c-format
2712msgid ""
2713"mismatch on package\n"
2714" when removing '%s'\n"
2715" found '%s'"
2716msgstr ""
2717"erreur de correspondance sur paquet\n"
2718" lors de la suppression de « %s »\n"
2719" « %s » trouvé"
2720
2721#: src/divertcmd.c
2722#, c-format
2723msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2724msgstr "requête ignorée de suppression de la diversion partagée %s.\n"
2725
2726#: src/divertcmd.c
2727#, c-format
2728msgid "Removing '%s'\n"
2729msgstr "Suppression de « %s »\n"
2730
2731#: src/divertcmd.c
2732msgid "package may not contain newlines"
2733msgstr "le paquet ne peut pas contenir de retour chariot"
2734
2735#: src/divertcmd.c
2736msgid "divert-to may not contain newlines"
2737msgstr "détournement-vers ne peut pas contenir de retour chariot"
2738
2739#: src/divertdb.c
2740msgid "failed to open diversions file"
2741msgstr "impossible d'ouvrir fichier des détournements"
2742
2743#: src/divertdb.c
2744msgid "failed to fstat diversions file"
2745msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements"
2746
2747#: src/divertdb.c
2748#, c-format
2749msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2750msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »"
2751
2752#: src/enquiry.c
2753msgid ""
2754"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2755"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2756"that depend on them) to function properly:\n"
2757msgstr ""
2758"Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n"
2759"problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n"
2760"(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n"
2761"correctement :\n"
2762
2763#: src/enquiry.c
2764msgid ""
2765"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2766"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2767"menu option in dselect for them to work:\n"
2768msgstr ""
2769"Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n"
2770"doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n"
2771"du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n"
2772
2773#: src/enquiry.c
2774msgid ""
2775"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2776"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2777"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2778msgstr ""
2779"Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n"
2780"problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n"
2781"de les configurer en utilisant dpkg --configure <paquet> ou l'option\n"
2782"configure du menu de dselect :\n"
2783
2784#: src/enquiry.c
2785msgid ""
2786"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2787"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2788"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2789msgstr ""
2790"Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n"
2791"lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n"
2792"réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n"
2793"dpkg --remove :\n"
2794
2795#: src/enquiry.c
2796msgid ""
2797"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2798"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2799"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2800msgstr ""
2801"Les paquets suivants sont en attente du traitement des actions différées "
2802"qu'ils\n"
2803"ont activées dans d'autres paquets. Ce traitement peut être demandé via "
2804"« dselect »\n"
2805"ou « dpkg --configure --pending » ( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
2806
2807#: src/enquiry.c
2808msgid ""
2809"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2810"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2811"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2812msgstr ""
2813"Les paquets suivants ont activé le traitement d'actions différées,\n"
2814"mais ce traitement n'est pas terminé. Le traitement d'actions différées\n"
2815"peut être demandé via « dselect » ou « dpkg --configure --pending »\n"
2816"( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
2817
2818#: src/enquiry.c
2819msgid ""
2820"The following packages are missing the list control file in the\n"
2821"database, they need to be reinstalled:\n"
2822msgstr ""
2823"Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de contrôle de liste "
2824"dans\n"
2825"la base de données et doivent être réinstallés :\n"
2826
2827#: src/enquiry.c
2828msgid ""
2829"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2830"database, they need to be reinstalled:\n"
2831msgstr ""
2832"Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de somme de contrôle MD5 "
2833"dans\n"
2834"la base de données et doivent être réinstallés :\n"
2835
2836#: src/enquiry.c
2837msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2838msgstr "Les paquets suivants n'ont pas d'architecture :\n"
2839
2840#: src/enquiry.c
2841msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2842msgstr "Les paquets suivants ont une architecture non valable :\n"
2843
2844#: src/enquiry.c
2845msgid ""
2846"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2847"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2848"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2849msgstr ""
2850"Les paquets suivants ont une architecture inconnue, ce qui provoquera des "
2851"problèmes de dépendances avec les interfaces. Cela peut être corrigé en "
2852"enregistrant l'architecture inconnue avec la commande « dpkg --add-"
2853"architecture » :\n"
2854
2855#: src/enquiry.c src/querycmd.c
2856#, c-format
2857msgid "package '%s' is not installed"
2858msgstr "paquet « %s » n'est pas installé"
2859
2860#: src/enquiry.c
2861msgid ""
2862"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2863"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2864msgstr ""
2865"Un autre processus a verrouillé la base de données en écriture et pourrait\n"
2866"être en train de la modifier, ce qui peut être la source de certains des\n"
2867"problèmes suivants.\n"
2868
2869#: src/enquiry.c
2870msgctxt "section"
2871msgid "<unknown>"
2872msgstr "<inconnue>"
2873
2874#: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2875#, c-format
2876msgid "--%s takes no arguments"
2877msgstr "--%s ne prend pas de paramètre"
2878
2879#: src/enquiry.c
2880#, c-format
2881msgid " %d in %s: "
2882msgstr " %d dans %s : "
2883
2884#: src/enquiry.c
2885#, c-format
2886msgid " %d package, from the following section:"
2887msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2888msgstr[0] " %d paquet, appartenant aux sections suivantes :"
2889msgstr[1] " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :"
2890
2891#: src/enquiry.c
2892#, c-format
2893msgid ""
2894"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2895" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2896msgstr ""
2897"La version de dpkg qui gère %s n'est pas encore configurée.\n"
2898" Veuillez utiliser « dpkg --configure dpkg » et essayer à nouveau.\n"
2899
2900#: src/enquiry.c
2901#, c-format
2902msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2903msgstr ""
2904"dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier la gestion de "
2905"%s.\n"
2906
2907#: src/enquiry.c
2908msgid "Pre-Depends field"
2909msgstr "champ Pre-Depends"
2910
2911#: src/enquiry.c
2912msgid "epoch"
2913msgstr "époque (« epoch »)"
2914
2915#: src/enquiry.c
2916msgid "long filenames"
2917msgstr "noms de fichiers longs"
2918
2919#: src/enquiry.c
2920msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2921msgstr "« Conflicts » et « Replaces » multiples"
2922
2923#: src/enquiry.c
2924msgid "multi-arch"
2925msgstr "multi-arch"
2926
2927#: src/enquiry.c
2928msgid "versioned Provides"
2929msgstr "« Provides » avec version"
2930
2931#: src/enquiry.c
2932#, c-format
2933msgid ""
2934"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2935" %s"
2936msgstr ""
2937"ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n"
2938" %s"
2939
2940#: src/enquiry.c
2941#, c-format
2942msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2943msgstr ""
2944"ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)"
2945
2946#: src/enquiry.c
2947#, fuzzy, c-format
2948#| msgid "--%s takes one package name argument"
2949msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2950msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
2951
2952#: src/enquiry.c
2953#, fuzzy, c-format
2954#| msgid "package '%s' is not installed"
2955msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2956msgstr "paquet « %s » n'est pas installé"
2957
2958#: src/enquiry.c
2959#, fuzzy, c-format
2960#| msgid "--%s takes one package name argument"
2961msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2962msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
2963
2964#: src/enquiry.c
2965#, fuzzy, c-format
2966#| msgid "trigger name contains invalid character"
2967msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2968msgstr "nom d'action différée contenant un caractère invalide"
2969
2970#: src/enquiry.c
2971#, fuzzy, c-format
2972#| msgid "--%s takes one package name argument"
2973msgid "--%s takes one <archname> argument"
2974msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
2975
2976#: src/enquiry.c
2977#, fuzzy, c-format
2978#| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
2979msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2980msgstr "l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
2981
2982#: src/enquiry.c
2983#, fuzzy, c-format
2984#| msgid "--%s takes one argument"
2985msgid "--%s takes one <version> argument"
2986msgstr "--%s prend un seul paramètre"
2987
2988#: src/enquiry.c
2989#, c-format
2990msgid "version '%s' has bad syntax"
2991msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s »"
2992
2993#: src/enquiry.c
2994msgid ""
2995"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2996msgstr ""
2997"--compare-versions prend trois paramètres : <version> <relation> <version>"
2998
2999#: src/enquiry.c
3000msgid "--compare-versions bad relation"
3001msgstr "--compare-versions : mauvaise relation"
3002
3003#: src/enquiry.c
3004#, c-format
3005msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
3006msgstr "--%s utilisé avec l'opérateur relationnnel obsolète « %s »"
3007
3008#: src/errors.c
3009#, c-format
3010msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
3011msgstr ""
3012"impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la liste "
3013"des paquets en échec : %s"
3014
3015#: src/errors.c
3016msgid "too many errors, stopping"
3017msgstr "trop d'erreurs, arrêt"
3018
3019#: src/errors.c
3020#, c-format
3021msgid ""
3022"error processing package %s (--%s):\n"
3023" %s"
3024msgstr ""
3025"erreur de traitement du paquet %s (--%s) :\n"
3026" %s"
3027
3028#: src/errors.c
3029#, c-format
3030msgid ""
3031"error processing archive %s (--%s):\n"
3032" %s"
3033msgstr ""
3034"erreur de traitement de l'archive %s (--%s) :\n"
3035" %s"
3036
3037#: src/errors.c
3038msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3039msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n"
3040
3041#: src/errors.c
3042msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3043msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n"
3044
3045#: src/errors.c
3046#, c-format
3047msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3048msgstr ""
3049"le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme "
3050"demandé"
3051
3052#: src/errors.c
3053#, c-format
3054msgid ""
3055"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
3056msgstr ""
3057"Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez --force-"
3058"hold pour passer outre.\n"
3059
3060#: src/errors.c
3061msgid "overriding problem because --force enabled:"
3062msgstr "problème contourné par utilisation de --force :"
3063
3064#: src/filesdb.c
3065#, c-format
3066msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
3067msgstr ""
3068"impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
3069"« %.250s »"
3070
3071#: src/filesdb.c
3072#, c-format
3073msgid ""
3074"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
3075"currently installed"
3076msgstr ""
3077"le fichier contenant la liste des fichiers du paquet « %.250s » étant "
3078"manquant, il est considéré qu'aucun fichier du paquet n'est actuellement "
3079"installé"
3080
3081#: src/filesdb.c
3082#, c-format
3083msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
3084msgstr ""
3085"impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
3086"« %.250s »"
3087
3088#: src/filesdb.c
3089#, c-format
3090msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
3091msgstr ""
3092"la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'est pas un simple fichier"
3093
3094#: src/filesdb.c
3095#, c-format
3096msgid "reading files list for package '%.250s'"
3097msgstr "lecture de la liste des fichiers du paquet « %.250s »"
3098
3099#: src/filesdb.c
3100#, c-format
3101msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3102msgstr ""
3103"la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'a pas de retour à la ligne "
3104"en fin de fichier"
3105
3106#: src/filesdb.c
3107#, c-format
3108msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3109msgstr ""
3110"la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier "
3111"vide"
3112
3113#: src/filesdb.c
3114#, c-format
3115msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3116msgstr ""
3117"erreur de fermeture du fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
3118"« %.250s »"
3119
3120#: src/filesdb.c
3121msgid "(Reading database ... "
3122msgstr "(Lecture de la base de données... "
3123
3124#: src/filesdb.c
3125#, c-format
3126msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3127msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3128msgstr[0] "%d fichier et répertoire déjà installé.)\n"
3129msgstr[1] "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n"
3130
3131#: src/filesdb-hash.c
3132#, c-format
3133msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3134msgstr ""
3135"le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la "
3136"ligne en fin de fichier"
3137
3138#: src/filesdb-hash.c
3139#, fuzzy, c-format
3140#| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3141msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3142msgstr ""
3143"le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la "
3144"ligne en fin de fichier"
3145
3146#: src/filesdb-hash.c
3147#, fuzzy, c-format
3148#| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3149msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3150msgstr ""
3151"le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la "
3152"ligne en fin de fichier"
3153
3154#: src/filesdb-hash.c
3155#, c-format
3156msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3157msgstr ""
3158"le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » contient un nom de "
3159"fichier vide"
3160
3161#: src/filesdb-hash.c
3162#, fuzzy, c-format
3163#| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
3164msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3165msgstr ""
3166"impossible d'ouvrir le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s »"
3167
3168#: src/filesdb-hash.c
3169#, fuzzy, c-format
3170#| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
3171msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3172msgstr ""
3173"impossible d'obtenir les statistiques du fichier de contrôle « %s » du "
3174"paquet « %s »"
3175
3176#: src/filesdb-hash.c
3177#, fuzzy, c-format
3178#| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
3179msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3180msgstr "le fichier « %s » pour le paquet « %s » n'est pas un fichier simple"
3181
3182#: src/filesdb-hash.c
3183#, fuzzy, c-format
3184#| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
3185msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3186msgstr "impossible de lire le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
3187
3188#: src/filesdb-hash.c
3189#, fuzzy, c-format
3190#| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
3191msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3192msgstr "impossible de fermer le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
3193
3194#: src/help.c
3195msgid "not installed"
3196msgstr "non installé"
3197
3198#: src/help.c
3199msgid "not installed but configs remain"
3200msgstr "non installé mais la configuration reste"
3201
3202#: src/help.c
3203msgid "broken due to failed removal or installation"
3204msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression ou d'une installation"
3205
3206#: src/help.c
3207msgid "unpacked but not configured"
3208msgstr "dépaqueté mais non configuré"
3209
3210#: src/help.c
3211msgid "broken due to postinst failure"
3212msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »"
3213
3214#: src/help.c
3215msgid "awaiting trigger processing by another package"
3216msgstr ""
3217"en attente du traitement de l'action différée demandée par un autre paquet"
3218
3219#: src/help.c
3220msgid "triggered"
3221msgstr "différé"
3222
3223#: src/help.c
3224msgid "installed"
3225msgstr "installé"
3226
3227#: src/help.c
3228msgid "PATH is not set"
3229msgstr "la variable PATH n'est pas définie"
3230
3231#: src/help.c
3232#, c-format
3233msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3234msgstr "« %s » introuvable dans la variable PATH ou non exécutable"
3235
3236#: src/help.c
3237#, c-format
3238msgid ""
3239"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3240"%s"
3241msgid_plural ""
3242"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3243"%s"
3244msgstr[0] ""
3245"%d programme attendu non trouvé dans la variable PATH ou non exécutable\n"
3246"%s"
3247msgstr[1] ""
3248"%d programmes attendus non trouvés dans la variable PATH ou non exécutables\n"
3249"%s"
3250
3251#: src/help.c
3252msgid ""
3253"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3254msgstr ""
3255"Note : la variable PATH du superutilisateur doit normalement contenir /usr/"
3256"local/sbin, /usr/sbin et /sbin"
3257
3258#: src/infodb-access.c
3259#, c-format
3260msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3261msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
3262
3263#: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3264msgid "cannot read info directory"
3265msgstr "ne peut pas lire le répertoire info"
3266
3267#: src/infodb-format.c src/unpack.c
3268#, c-format
3269msgid "error trying to open %.250s"
3270msgstr "erreur survenue en essayant d'ouvrir %.250s"
3271
3272#: src/infodb-format.c
3273#, c-format
3274msgid "corrupt info database format file '%s'"
3275msgstr ""
3276"informations corrompues dans le fichier de format de base de données « %s »"
3277
3278#: src/infodb-format.c
3279#, c-format
3280msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3281msgstr ""
3282"le format de la base de données d'informations (%d) est incorrect ou trop "
3283"récent ; vous devriez essayer d'utiliser une version plus récente de dpkg"
3284
3285#: src/infodb-upgrade.c
3286#, c-format
3287msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3288msgstr "Le fichier d'informations %s/%s n'est associé à aucun paquet."
3289
3290#: src/infodb-upgrade.c
3291#, c-format
3292msgid "error while writing '%s'"
3293msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
3294
3295#: src/main.c
3296#, c-format
3297msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3298msgstr "Programme « %s » de gestion de paquets Debian version %s.\n"
3299
3300#: src/main.c
3301#, fuzzy, c-format
3302#| msgid ""
3303#| "Commands:\n"
3304#| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3305#| "<directory> ...\n"
3306#| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3307#| "<directory> ...\n"
3308#| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3309#| "<directory> ...\n"
3310#| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3311#| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3312#| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3313#| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3314#| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3315#| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3316#| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3317#| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3318#| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3319#| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3320#| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3321#| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3322#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3323#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3324#| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3325#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3326#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3327#| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3328#| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3329#| "installation.\n"
3330#| " --predep-packages Print pre-dependencies to unpack.\n"
3331#| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
3332#| "architectures.\n"
3333#| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3334#| "architectures.\n"
3335#| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3336#| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3337#| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3338#| "feature.\n"
3339#| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3340#| " --force-help Show help on forcing.\n"
3341#| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3342#| "\n"
3343msgid ""
3344"Commands:\n"
3345" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3346" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3347" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3348" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3349" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3350" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3351" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3352" -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3353" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3354" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3355" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3356" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3357" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3358" --clear-avail Erase existing available info.\n"
3359" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3360" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3361" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3362" -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3363" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3364" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3365" -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3366" --yet-to-unpack Print packages selected for "
3367"installation.\n"
3368" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3369" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3370" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3371"architectures.\n"
3372" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3373" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3374" --assert-<feature> Assert support for the specified "
3375"feature.\n"
3376" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3377" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3378" --force-help Show help on forcing.\n"
3379" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3380"\n"
3381msgstr ""
3382"Commandes :\n"
3383" -i|--install <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
3384" --unpack <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
3385" -A|--record-avail <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
3386" --configure <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
3387" --triggers-only <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
3388" -r|--remove <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
3389" -P|--purge <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
3390" -V|--verify <nom paquet> ... Vérifie l'intégrité du ou des paquet(s) "
3391"indiqué(s).\n"
3392" --get-selections [<motif> ...] Affiche la liste des sélections sur la "
3393"sortie standard.\n"
3394" --set-selections Définit la liste des sélections à "
3395"partir de l'entrée standard.\n"
3396" --clear-selections Déselectionne tous les paquets non "
3397"essentiels.\n"
3398" --update-avail <fichier paquets> Met à jour les informations sur les "
3399"paquets disponibles.\n"
3400" --merge-avail <fichier paquets> Fusionne les informations avec celles "
3401"issues du fichier.\n"
3402" --clear-avail Efface les informations sur les paquets "
3403"disponibles.\n"
3404" --forget-old-unavail Oublie les paquets non installés et non "
3405"disponibles.\n"
3406" -s|--status <nom paquet> ... Affiche les détails sur l'état du "
3407"paquet.\n"
3408" -p|--print-avail <nom paquet> ... Affiche les détails de la version "
3409"disponible.\n"
3410" -L|--listfiles <nom paquet> ... Liste les fichiers appartenant au(x) "
3411"paquet(s).\n"
3412" -l|--list [<motif> ...] Fournit une liste brève des paquets.\n"
3413" -S|--search <motif> ... Trouve le(s) paquet(s) contenant le(s) "
3414"fichier(s)\n"
3415" -C|--audit Cherche d'éventuels paquets abîmés.\n"
3416" --yet-to-unpack Affiche les paquets sélectionnées pour "
3417"installation.\n"
3418" --predep-packages Affiche les pré-dépendances à "
3419"dépaqueter.\n"
3420" --add-architecture <arch> Ajoute l'architecture <arch> à la liste "
3421"des architectures.\n"
3422" --remove-architecture <arch> Retire l'architecture <arch> de la "
3423"liste des architectures.\n"
3424" --print-architecture Affiche l'architecture cible.\n"
3425" --print-foreign-architectures Affiche les architectures étrangères "
3426"autorisées.\n"
3427" --assert-<feature> Forcer la prise en charge de la "
3428"fonctionnalité spécifiée.\n"
3429" --compare-versions <a> <op> <b> Compare les numéros de version (voir ci-"
3430"dessous)\n"
3431" --force-help Affiche l'aide sur le forçage\n"
3432" -Dh|--debug=help Affiche l'aide sur le débogage\n"
3433"\n"
3434
3435#: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3436#, c-format
3437msgid ""
3438" -?, --help Show this help message.\n"
3439" --version Show the version.\n"
3440"\n"
3441msgstr ""
3442" -?, --help Afficher ce message.\n"
3443" --version Afficher la version.\n"
3444"\n"
3445
3446#: src/main.c
3447#, c-format
3448msgid ""
3449"Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3450" multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3451"\n"
3452msgstr ""
3453"Fonctionnalités pouvant être déclarées : support-predepends, working-epoch, "
3454"long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3455"\n"
3456
3457#: src/main.c
3458#, c-format
3459msgid ""
3460"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3461"\n"
3462msgstr ""
3463
3464#: src/main.c
3465#, c-format
3466msgid ""
3467"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3468" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3469"tarfile\n"
3470"on archives (type %s --help).\n"
3471"\n"
3472msgstr ""
3473"Utiliser dpkg avec -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3474"-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
3475"sur les archives (taper %s --help.)\n"
3476"\n"
3477
3478#: src/main.c
3479#, c-format
3480msgid ""
3481"Options:\n"
3482" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3483" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3484" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3485"dir.\n"
3486" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3487"pattern.\n"
3488" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3489"exclusion.\n"
3490" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3491"upgrade.\n"
3492" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3493" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3494"installed.\n"
3495" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3496"package.\n"
3497" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3498"processing.\n"
3499" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3500" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3501" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3502" Just say what we would do - don't do it.\n"
3503" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3504" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3505"<n>.\n"
3506" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3507"stdin.\n"
3508" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3509" --ignore-depends=<package>,...\n"
3510" Ignore dependencies involving <package>.\n"
3511" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3512" --no-force-...|--refuse-...\n"
3513" Stop when problems encountered.\n"
3514" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3515"\n"
3516msgstr ""
3517"Options :\n"
3518" --admindir=<rép.> Utilise le répertoire <rép.> au lieu de %s.\n"
3519" --root=<rép.> Installe sur un système alternatif dont la\n"
3520" racine est située à un autre endroit.\n"
3521" --instdir=<rép.> Change la racine d'installation sans changer\n"
3522" le répertoire d'administration.\n"
3523" --path-exclude=<motif> Ne pas installer les chemins correspondant à\n"
3524" un motif du shell.\n"
3525" --path-include=<pattern> Réinclut un motif après une exclusion "
3526"antérieure.\n"
3527" -O|--selected-only Ignore les paquets non sélectionnées pour être\n"
3528" installés ou mis à niveau.\n"
3529" -E|--skip-same-version Ignore les paquets dont la version est la même\n"
3530" que celle installée.\n"
3531" -G|--refuse-downgrade Ignore les paquets dont la version est moins\n"
3532" récente que celle installée.\n"
3533" -B|--auto-deconfigure Installe même si cela entraîne la rupture\n"
3534" d'autres paquets.\n"
3535" --[no-]triggers Passe ou force les actions différées\n"
3536" invoquées par le traitement.\n"
3537" --verify-format=<format> Vérifie le format de sortie (pris en charge : "
3538"« rpm »).\n"
3539" --no-debsig N'essaie pas d'authentifier les signatures\n"
3540" des paquets.\n"
3541" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3542" Se contente d'afficher les actions à effectuer\n"
3543" sans les réaliser effectivement.\n"
3544" -D|--debug=<octal> Active le débogage (voir -Dhelp ou --"
3545"debug=help).\n"
3546" --status-fd <n> Envoie les mises à jour d'état au descripteur\n"
3547" de fichier <n>.\n"
3548" --status-logger=<commande> Envoie les mises à jour d'état sur l'entrée\n"
3549" standard de la commande <commande>.\n"
3550" --log=<fichier> Enregistre dans <fichier> les changements\n"
3551" d'état et les actions effectuées.\n"
3552" --ignore-depends=<paquet>,...\n"
3553" Ignore les dépendances impliquant <paquet>.\n"
3554" --force-... Passe outre les problèmes (voir --force-help).\n"
3555" --no-force-...|--refuse-...\n"
3556" Arrête en cas de problème(s).\n"
3557" --abort-after <n> Arrête après avoir rencontré <n> erreurs.\n"
3558"\n"
3559
3560#: src/main.c
3561#, c-format
3562msgid ""
3563"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3564" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3565"version);\n"
3566" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3567" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3568"syntax).\n"
3569"\n"
3570msgstr ""
3571" Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont les suivants :\n"
3572" lt le eq ne ge gt (ne considérer aucune version comme plus tardive\n"
3573" que n'importe quelle version)\n"
3574" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ne considérer aucune version comme plus récente\n"
3575" que n'importe quelle version)\n"
3576" < << <= = >= >> > (uniquement pour des raison de compatibilité "
3577"avec\n"
3578" la syntaxe du fichier control)\n"
3579"\n"
3580
3581#: src/main.c
3582#, c-format
3583msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3584msgstr ""
3585"Utilisez « apt » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus "
3586"conviviale.\n"
3587
3588#: src/main.c
3589msgid ""
3590"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3591"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3592"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3593"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3594"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3595"\n"
3596"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3597"'more' !"
3598msgstr ""
3599"Utilisez « dpkg --help » pour obtenir de l'aide à propos de l'installation "
3600"et la désinstallation des paquets [*] ;\n"
3601"Utilisez « apt » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus "
3602"conviviale ;\n"
3603"Utilisez « dpkg -Dhelp » pour obtenir la liste des valeurs de drapeaux de "
3604"débogage ;\n"
3605"Utilisez « dpkg --force-help » pour consulter la liste des options de "
3606"forçage ;\n"
3607"Utilisez « dpkg-deb --help » pour obtenir de l'aide sur la manipulation des "
3608"fichiers *.deb ;\n"
3609"\n"
3610"Les options marquées d'un [*] affichent beaucoup d'informations : tubez-les "
3611"à travers « less » ou « more »."
3612
3613#: src/main.c
3614msgid "Set all force options"
3615msgstr "Utiliser le forçage (force) pour toutes les options"
3616
3617#: src/main.c
3618msgid "Replace a package with a lower version"
3619msgstr "Remplacer un paquet par une version inférieure"
3620
3621#: src/main.c
3622msgid "Configure any package which may help this one"
3623msgstr "Configurer tout paquet qui pourrait être utile à celui-ci"
3624
3625#: src/main.c
3626msgid "Process incidental packages even when on hold"
3627msgstr "Traiter les paquets incidents même s'ils sont à garder (on hold)"
3628
3629#: src/main.c
3630msgid "Try to (de)install things even when not root"
3631msgstr "Tenter d'installer ou désinstaller même sans être le superutilisateur"
3632
3633#: src/main.c
3634msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3635msgstr ""
3636"des programmes importants sont absents dans PATH, des problèmes sont à "
3637"prévoir"
3638
3639#: src/main.c
3640msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3641msgstr "Installer un paquet même si le contrôle d'authenticité échoue"
3642
3643#: src/main.c
3644msgid "Process even packages with wrong versions"
3645msgstr "Traiter même les paquets dont la version est incorrecte"
3646
3647#: src/main.c
3648msgid "Overwrite a file from one package with another"
3649msgstr "Écraser un fichier d'un paquet par celui d'un autre"
3650
3651#: src/main.c
3652msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3653msgstr "Écraser un fichier détourné pour une version non détournée"
3654
3655#: src/main.c
3656msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3657msgstr "Écraser le répertoire d'un paquet par le fichier d'un autre"
3658
3659#: src/main.c
3660msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3661msgstr ""
3662"Ne pas effectuer d'opérations d'entrée/sortie sûres lors de la décompression"
3663
3664#: src/main.c
3665msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3666msgstr ""
3667
3668#: src/main.c
3669msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3670msgstr ""
3671"Toujours utiliser les nouveaux fichiers de configuration, ne pas demander"
3672
3673#: src/main.c
3674msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3675msgstr ""
3676"Toujours utiliser les anciens fichiers de configuration, ne pas demander"
3677
3678#: src/main.c
3679msgid ""
3680"Use the default option for new config files if one\n"
3681"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3682"you will be prompted unless one of the confold or\n"
3683"confnew options is also given"
3684msgstr ""
3685"Choisir l'option par défaut pour les nouveaux fichiers\n"
3686"de si elle existe, ne pas demander. S'il n'existe pas\n"
3687"d'option par défaut, la question sera posée à moins\n"
3688"que l'une des options « confold » ou « confnew » ne\n"
3689"soit utilisée."
3690
3691#: src/main.c
3692msgid "Always install missing config files"
3693msgstr "Toujours installer les fichiers de configuration manquants"
3694
3695#: src/main.c
3696msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3697msgstr ""
3698"Proposer de remplacer les fichiers de configuration sans nouvelles versions"
3699
3700#: src/main.c
3701msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3702msgstr ""
3703"Traiter les paquets même sans architecture ou avec une architecture "
3704"incorrecte"
3705
3706#: src/main.c
3707msgid "Install even if it would break another package"
3708msgstr "Installer même si cela casse un autre paquet"
3709
3710#: src/main.c
3711msgid "Allow installation of conflicting packages"
3712msgstr "Autoriser l'installation de paquets en conflit"
3713
3714#: src/main.c
3715msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3716msgstr "Changer tous les problèmes de dépendances en avertissements "
3717
3718#: src/main.c
3719msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3720msgstr ""
3721"Changer tous les problèmes de dépendances de versions en avertissements "
3722
3723#: src/main.c
3724msgid "Remove packages which require installation"
3725msgstr "Supprimer les paquets qui ont besoin d'installation"
3726
3727#: src/main.c
3728msgid "Remove an essential package"
3729msgstr "Supprimer un paquet essentiel"
3730
3731#: src/main.c
3732msgid "Generally helpful progress information"
3733msgstr "Informations de progression en général utiles"
3734
3735#: src/main.c
3736msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3737msgstr "Lancement et état des scripts de maintenance"
3738
3739#: src/main.c
3740msgid "Output for each file processed"
3741msgstr "Affichage de chaque fichier traité"
3742
3743#: src/main.c
3744msgid "Lots of output for each file processed"
3745msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier traité"
3746
3747#: src/main.c
3748msgid "Output for each configuration file"
3749msgstr "Affichage pour chaque fichier de configuration"
3750
3751#: src/main.c
3752msgid "Lots of output for each configuration file"
3753msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier de configuration"
3754
3755#: src/main.c
3756msgid "Dependencies and conflicts"
3757msgstr "Dépendances et conflits"
3758
3759#: src/main.c
3760msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3761msgstr "Affichage verbeux pour les dépendances et conflits"
3762
3763#: src/main.c
3764msgid "Trigger activation and processing"
3765msgstr "Activation et traitement des actions différées"
3766
3767#: src/main.c
3768msgid "Lots of output regarding triggers"
3769msgstr "Affichage verbeux pour les actions différées"
3770
3771#: src/main.c
3772msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3773msgstr "Affichage délirant pour les actions différées"
3774
3775#: src/main.c
3776msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3777msgstr "Beaucoup de bruit à propos p.ex. du répertoire dpkg/info"
3778
3779#: src/main.c
3780msgid "Insane amounts of drivel"
3781msgstr "Bruit délirant (NdT : n'importe quoi)"
3782
3783#: src/main.c
3784#, c-format
3785msgid ""
3786"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3787"\n"
3788" Number Ref. in source Description\n"
3789msgstr ""
3790"%s option de débogage, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3791"\n"
3792" Nombre Réf. ds source Description\n"
3793
3794#: src/main.c
3795#, c-format
3796msgid ""
3797"\n"
3798"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3799"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3800msgstr ""
3801"\n"
3802"Les options de débogage peuvent être combinées avec un « or » (bitwise-or).\n"
3803"Noter que les valeurs et leur signification peuvent changer.\n"
3804
3805#: src/main.c
3806#, c-format
3807msgid "--%s requires a positive octal argument"
3808msgstr "--%s requiert un paramètre octal positif"
3809
3810#: src/main.c
3811#, c-format
3812msgid "unknown verify output format '%s'"
3813msgstr "format de sortie inconnu pour verify '%s'"
3814
3815#: src/main.c
3816#, c-format
3817msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3818msgstr ""
3819"nom de paquet vide dans la liste --%s d'éléments séparés par des virgules "
3820"« %.250s »"
3821
3822#: src/main.c
3823#, c-format
3824msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3825msgstr "erreur à l'exécution du point d'entrée (hook) « %s », code d'erreur %d"
3826
3827#: src/main.c
3828msgid "status logger"
3829msgstr "journalisation de l'état"
3830
3831#: src/main.c dpkg-deb/info.c
3832#, c-format
3833msgid "--%s takes exactly one argument"
3834msgstr "--%s prend exactement un paramètre"
3835
3836#: src/main.c
3837#, c-format
3838msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3839msgstr "l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
3840
3841#: src/main.c
3842#, c-format
3843msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3844msgstr "l'architecture « %s » est réservée et ne peut être ajoutée"
3845
3846#: src/main.c
3847#, c-format
3848msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3849msgstr "impossible de supprimer l'architecture non inconnue « %s »"
3850
3851#: src/main.c
3852#, c-format
3853msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3854msgstr ""
3855"suppression de l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la base de "
3856"données"
3857
3858#: src/main.c
3859#, c-format
3860msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3861msgstr ""
3862"impossible de supprimer l'architecture « %s »actuellement utilisée dans la "
3863"base de données"
3864
3865#: src/main.c
3866#, c-format
3867msgid ""
3868"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3869" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3870" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3871" Forcing things:\n"
3872msgstr ""
3873"options de forçage de %s - contrôle les actions en cas de problème:\n"
3874" avertir et continuer : --force-<option>,<option>,...\n"
3875" arrêter sur erreur : --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-"
3876"<option>,...\n"
3877" Ce qui peut être forcé:\n"
3878
3879#: src/main.c
3880#, c-format
3881msgid ""
3882"\n"
3883"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3884"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3885msgstr ""
3886"\n"
3887"AVERTISSEMENT - les options marquées avec [!] can seriously damage your "
3888"installation.\n"
3889"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3890"ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager "
3891"votre\n"
3892"installation.\n"
3893"Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n"
3894
3895#: src/main.c
3896#, c-format
3897msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3898msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue"
3899
3900#: src/main.c
3901#, c-format
3902msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3903msgstr "option de forçage/refus « %s » obsolète"
3904
3905#: src/main.c
3906#, c-format
3907msgid "couldn't open '%i' for stream"
3908msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »"
3909
3910#: src/main.c
3911#, c-format
3912msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3913msgstr "fin de fichier inattendu avant la fin de la ligne %d"
3914
3915#: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3916msgid "need an action option"
3917msgstr "requiert une option d'action"
3918
3919#: src/main.c
3920msgid "cannot set primary group ID to root"
3921msgstr ""
3922
3923#: src/main.c src/script.c
3924msgid "unable to setenv for subprocesses"
3925msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour les sous-processus"
3926
3927#: src/packages.c
3928msgid ""
3929"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3930"the files they come in"
3931msgstr ""
3932"vous devez spécifier les paquets par leur nom, et non par le nom des "
3933"fichiers qui les contiennent"
3934
3935#: src/packages.c
3936#, c-format
3937msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3938msgstr "--%s --pending ne prend pas de paramètre non optionnel"
3939
3940#: src/packages.c src/querycmd.c
3941#, c-format
3942msgid "--%s needs at least one package name argument"
3943msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre"
3944
3945#: src/packages.c
3946#, c-format
3947msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3948msgstr "Paquet %s listé plus d'une fois, mais traité une seule fois.\n"
3949
3950#: src/packages.c
3951#, c-format
3952msgid ""
3953"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3954" in this run ! Only configuring it once.\n"
3955msgstr ""
3956"Plus d'une copie du paquet %s ont été dépaquetées\n"
3957" lors de ce traitement. Une seule configuration effectuée.\n"
3958
3959#: src/packages.c
3960#, c-format
3961msgid ""
3962"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3963" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3964msgstr ""
3965"le paquet « %.250s » n'est pas prêt pour les traitement des actions "
3966"différées\n"
3967" ( état actuel « %.250s » sans action différée en attente)"
3968
3969#: src/packages.c
3970#, c-format
3971msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3972msgstr " Le paquet %s qui fournit %s doit être supprimé.\n"
3973
3974#: src/packages.c
3975#, c-format
3976msgid " Package %s is to be removed.\n"
3977msgstr " Le paquet %s doit être supprimé.\n"
3978
3979#: src/packages.c
3980#, c-format
3981msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3982msgstr " La version de %s sur le système, fournie par %s, est %s.\n"
3983
3984#: src/packages.c
3985#, c-format
3986msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3987msgstr " La version de %s sur le système est %s.\n"
3988
3989#: src/packages.c
3990#, c-format
3991msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3992msgstr ""
3993" Le paquet « %s » qui fournit « %s » attend le traitement d'actions "
3994"différées.\n"
3995
3996#: src/packages.c
3997#, c-format
3998msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3999msgstr " Le paquet « %s » attend le traitement d'actions différées.\n"
4000
4001#: src/packages.c
4002#, c-format
4003msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
4004msgstr "configuration additionnelle de « %s » (requise par « %s »)"
4005
4006#: src/packages.c
4007#, c-format
4008msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
4009msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas encore configuré.\n"
4010
4011#: src/packages.c
4012#, c-format
4013msgid " Package %s is not configured yet.\n"
4014msgstr " Le paquet %s n'est pas encore configuré.\n"
4015
4016#: src/packages.c
4017#, c-format
4018msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
4019msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas installé.\n"
4020
4021#: src/packages.c
4022#, c-format
4023msgid " Package %s is not installed.\n"
4024msgstr " Le paquet %s n'est pas installé.\n"
4025
4026#: src/packages.c
4027#, c-format
4028msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
4029msgstr " %s (%s) casse %s et est %s.\n"
4030
4031#: src/packages.c
4032#, c-format
4033msgid " %s (%s) provides %s.\n"
4034msgstr "%s (%s) fournit %s.\n"
4035
4036#: src/packages.c
4037#, c-format
4038msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
4039msgstr " La version de %s à configurer est %s.\n"
4040
4041#: src/packages.c
4042msgid " depends on "
4043msgstr " dépend de "
4044
4045#: src/packages.c
4046msgid "; however:\n"
4047msgstr " ; cependant :\n"
4048
4049#: src/querycmd.c src/select.c
4050#, c-format
4051msgid "no packages found matching %s"
4052msgstr "aucun paquet ne correspond à %s"
4053
4054#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4055#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4056#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4057#. * the first three columns, which should ideally match the English one
4058#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4059#. * translated message can use additional lines if needed.
4060#: src/querycmd.c
4061msgid ""
4062"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4063"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4064"pend\n"
4065"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4066msgstr ""
4067"Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder\n"
4068"| État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé/"
4069"W=attend-traitement-déclenchements\n"
4070"|/ Err?=(aucune)/besoin Réinstallation (État,Err: majuscule=mauvais)\n"
4071
4072#: src/querycmd.c
4073msgid "Name"
4074msgstr "Nom"
4075
4076#: src/querycmd.c
4077msgid "Version"
4078msgstr "Version"
4079
4080#: src/querycmd.c
4081msgid "Architecture"
4082msgstr "Architecture"
4083
4084#: src/querycmd.c
4085msgid "Description"
4086msgstr "Description"
4087
4088#: src/querycmd.c
4089#, c-format
4090msgid "diversion by %s from: %s\n"
4091msgstr "détournement par %s depuis : %s\n"
4092
4093#: src/querycmd.c
4094#, c-format
4095msgid "diversion by %s to: %s\n"
4096msgstr "détournement par %s en : %s\n"
4097
4098#: src/querycmd.c
4099#, c-format
4100msgid "local diversion from: %s\n"
4101msgstr "détournement local depuis : %s\n"
4102
4103#: src/querycmd.c
4104#, c-format
4105msgid "local diversion to: %s\n"
4106msgstr "détournement localement en : %s\n"
4107
4108#: src/querycmd.c
4109msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4110msgstr ""
4111"--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme paramètre"
4112
4113#: src/querycmd.c
4114#, c-format
4115msgid "no path found matching pattern %s"
4116msgstr "aucun chemin ne correspond à %s"
4117
4118#: src/querycmd.c
4119#, c-format
4120msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4121msgstr ""
4122"le paquet « %s » n'est pas installé et aucune information n'est disponible"
4123
4124#: src/querycmd.c
4125#, c-format
4126msgid "package '%s' is not available"
4127msgstr "le paquet « %s » n'est pas disponible"
4128
4129#: src/querycmd.c
4130#, c-format
4131msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4132msgstr "Le paquet « %s » ne contient aucun fichier (!)\n"
4133
4134#: src/querycmd.c
4135#, c-format
4136msgid "locally diverted to: %s\n"
4137msgstr "détourné localement en : %s\n"
4138
4139#: src/querycmd.c
4140#, c-format
4141msgid "package diverts others to: %s\n"
4142msgstr "paquet détournant les autres vers : %s\n"
4143
4144#: src/querycmd.c
4145#, c-format
4146msgid "diverted by %s to: %s\n"
4147msgstr "détourné par %s vers : %s\n"
4148
4149#: src/querycmd.c
4150msgid ""
4151"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4152"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4153msgstr ""
4154"Utilisez dpkg --info (= dpkg-deb --info) pour examiner les fichiers\n"
4155"archives, et dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pour afficher leur\n"
4156"contenu.\n"
4157
4158#: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4159#, c-format
4160msgid "error in show format: %s"
4161msgstr "erreur dans le format d'affichage : %s"
4162
4163#: src/querycmd.c
4164#, c-format
4165msgid "control file contains %c"
4166msgstr "le fichier de contrôle contient %c"
4167
4168#: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4169#, c-format
4170msgid "--%s takes at most two arguments"
4171msgstr "--%s prend au plus deux paramètres"
4172
4173#: src/querycmd.c
4174#, c-format
4175msgid "--%s takes one package name argument"
4176msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
4177
4178#: src/querycmd.c
4179#, c-format
4180msgid "--%s takes exactly two arguments"
4181msgstr "--%s prend exactement deux paramètres"
4182
4183#: src/querycmd.c
4184#, c-format
4185msgid "control file '%s' does not exist"
4186msgstr "le fichier de contrôle « %s » n'existe pas"
4187
4188#: src/querycmd.c
4189#, c-format
4190msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4191msgstr ""
4192"Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian "
4193"version %s\n"
4194
4195#: src/querycmd.c
4196#, c-format
4197msgid ""
4198"Commands:\n"
4199" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4200" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4201" -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4202" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4203" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4204" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4205" --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4206" --control-show <package> <file>\n"
4207" Show the package control file.\n"
4208" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4209" Print path for package control file.\n"
4210"\n"
4211msgstr ""
4212"Commandes :\n"
4213" -s|--status <nom-de-paquet> ... affiche l'état du paquet en détail\n"
4214" -p|--print-avail <nom-de-paquet> ... affiche les versions disponibles en\n"
4215" détail.\n"
4216" -L|--listfiles <nom-de-paquet> ... liste les fichiers « possédés » par\n"
4217" le(s) paquet(s).\n"
4218" -l|--list [<motif> ...] liste le(s) paquet(s) brièvement.\n"
4219" -W|--show <motif> ... montre des informations sur le(s)\n"
4220" paquet(s).\n"
4221" -S|--search <motif> ... cherche le paquet possédant le(s)\n"
4222" fichier(s).\n"
4223" --control-list <nom-de-paquet> affiche la liste des fichiers de\n"
4224" contrôle du paquet.\n"
4225" --control-show <nom-de-paquet> <file>\n"
4226" affiche le fichier de contrôle du "
4227"paquet.\n"
4228" -c|--control-path <paquet> [<fichier>]\n"
4229" affiche le chemin du fichier de "
4230"contrôle\n"
4231" du paquet.\n"
4232"\n"
4233
4234#: src/querycmd.c
4235#, c-format
4236msgid ""
4237"Options:\n"
4238" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4239" --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4240" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4241"\n"
4242msgstr ""
4243"Options :\n"
4244" --admindir=<répertoire> Utiliser <répertoire> à la place de %s\n"
4245" --load-avail Utiliser le fichier available avec --show et --"
4246"list.\n"
4247" --showformat=<format> Utiliser un formatage alternatif pour --show\n"
4248"\n"
4249
4250#: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4251#, c-format
4252msgid ""
4253"Format syntax:\n"
4254" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4255" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4256" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4257" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4258"width]}\n"
4259" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4260"which\n"
4261" case left alignment will be used.\n"
4262msgstr ""
4263"Syntaxe du formatage :\n"
4264" Un formatage est une chaîne qui sera affichée pour chaque paquet.\n"
4265" Elle peut contenir les échappements classiques \\n (nouvelle ligne),\n"
4266" \\r (retour à la ligne) ou \\\\ (backslash). Des informations sur\n"
4267" les paquets peuvent être incluses en utilisant la syntaxe\n"
4268" ${var[;width]} (taille). Les champs seront alignés à droite, à moins que "
4269"la\n"
4270" taille spécifiée ne soit négative, auquel cas un alignement à gauche\n"
4271" sera appliqué.\n"
4272
4273#: src/querycmd.c
4274msgid "Use --help for help about querying packages."
4275msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur la recherche de paquets."
4276
4277#: src/remove.c
4278#, c-format
4279msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4280msgstr "requête ignorée : suppression de %.250s, qui n'est pas installé"
4281
4282#: src/remove.c
4283#, c-format
4284msgid ""
4285"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4286" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4287msgstr ""
4288"requête pour supprimer %.250s ignorée, seuls les fichiers\n"
4289"de configuration sont installés ; utiliser --purge pour les supprimer aussi"
4290
4291#: src/remove.c
4292msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4293msgstr "il s'agit d'un paquet essentiel, qui ne doit pas être supprimé."
4294
4295#: src/remove.c
4296#, c-format
4297msgid ""
4298"dependency problems prevent removal of %s:\n"
4299"%s"
4300msgstr ""
4301"un problème de dépendance empêche la suppression de %s :\n"
4302"%s"
4303
4304#: src/remove.c
4305msgid "dependency problems - not removing"
4306msgstr "problème de dépendance - suppression ignorée"
4307
4308#: src/remove.c
4309#, c-format
4310msgid ""
4311"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4312"%s"
4313msgstr ""
4314"%s : problème de dépendance, mais suppression comme demandé :\n"
4315"%s"
4316
4317#: src/remove.c
4318msgid ""
4319"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4320" reinstall it before attempting a removal"
4321msgstr ""
4322"Le paquet est dans un état incohérent; vous devriez\n"
4323" le réinstaller avant d'essayer de le supprimer."
4324
4325#: src/remove.c
4326#, c-format
4327msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4328msgstr "Supprimerait ou purgerait %s (%s) ...\n"
4329
4330#: src/remove.c
4331#, c-format
4332msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4333msgstr "Suppression de %s (%s) ...\n"
4334
4335#: src/remove.c src/unpack.c
4336#, c-format
4337msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4338msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle « %.250s »"
4339
4340#: src/remove.c
4341#, c-format
4342msgid ""
4343"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4344"may be a mount point?"
4345msgstr ""
4346"lors de la suppression de %.250s, impossible de retirer « %.250s » : %s - "
4347"peut-être le répertoire est-il un point de montage ?"
4348
4349#: src/remove.c
4350#, c-format
4351msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4352msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre."
4353
4354#: src/remove.c
4355#, c-format
4356msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4357msgstr ""
4358"lors de la suppression de %.250s, le répertoire « %.250s » n'était pas vide, "
4359"donc il n'a pas été supprimé"
4360
4361#: src/remove.c
4362#, c-format
4363msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4364msgstr "Purge des fichiers de configuration de %s (%s) ...\n"
4365
4366#: src/remove.c
4367#, c-format
4368msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4369msgstr ""
4370"ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration « %.250s » (= "
4371"« %.250s »)"
4372
4373#: src/remove.c
4374#, c-format
4375msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4376msgstr ""
4377"ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de "
4378"« %.250s »)"
4379
4380#: src/remove.c
4381#, c-format
4382msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4383msgstr ""
4384"ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration de secours "
4385"« %.250s » (de « %.250s »)"
4386
4387#: src/remove.c
4388msgid "cannot remove old files list"
4389msgstr "ne peut pas supprimer la liste des anciens fichiers"
4390
4391#: src/remove.c
4392msgid "can't remove old postrm script"
4393msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »"
4394
4395#: src/script.c
4396#, c-format
4397msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4398msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »"
4399
4400#: src/script.c
4401msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4402msgstr ""
4403"le répertoire d'administration (admindir) doit être sous le répertoire "
4404"d'installation (instdir) pour que dpkg fonctionne correctement"
4405
4406#: src/script.c
4407#, c-format
4408msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4409msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »"
4410
4411#: src/script.c dpkg-deb/build.c
4412#, c-format
4413msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4414msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »"
4415
4416#: src/script.c
4417msgid "unable to setenv for maintainer script"
4418msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour le script du responsable"
4419
4420#: src/script.c
4421msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4422msgstr ""
4423"impossible de définir un contexte d'exécution de sécurité pour le script du "
4424"responsable"
4425
4426#: src/script.c
4427#, c-format
4428msgid "installed %s script"
4429msgstr "script %s installé"
4430
4431#: src/script.c
4432#, c-format
4433msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4434msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »"
4435
4436#: src/script.c
4437#, c-format
4438msgid "new %s script"
4439msgstr "nouveau script %s"
4440
4441#: src/script.c
4442#, c-format
4443msgid "old %s script"
4444msgstr "ancien script %s"
4445
4446#: src/script.c
4447#, c-format
4448msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4449msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s » : %s"
4450
4451#: src/script.c
4452msgid "trying script from the new package instead ..."
4453msgstr "tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place..."
4454
4455#: src/script.c
4456msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4457msgstr "il n'y a pas de script dans cette nouvelle version du paquet - abandon"
4458
4459#: src/script.c
4460msgid "... it looks like that went OK"
4461msgstr "... on dirait que tout a fonctionné correctement."
4462
4463#: src/select.c
4464#, c-format
4465msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4466msgstr "fin de fichier inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
4467
4468#: src/select.c
4469#, c-format
4470msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4471msgstr "fin de ligne inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
4472
4473#: src/select.c
4474#, c-format
4475msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4476msgstr "fin de fichier inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
4477
4478#: src/select.c
4479#, c-format
4480msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4481msgstr "fin de ligne inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
4482
4483#: src/select.c
4484#, c-format
4485msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4486msgstr "données inattendues après le paquet et la sélection à la ligne %d"
4487
4488#: src/select.c
4489#, c-format
4490msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4491msgstr "nom de paquet illégal à la ligne %d : %.250s"
4492
4493#: src/select.c
4494#, fuzzy, c-format
4495#| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
4496msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4497msgstr "paquet non présent dans la base de données à la ligne %d : %.250s"
4498
4499#: src/select.c
4500#, c-format
4501msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4502msgstr "état désiré inconnu à la ligne %d : %.250s"
4503
4504#: src/select.c
4505msgid "read error on standard input"
4506msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard"
4507
4508#: src/select.c
4509#, fuzzy
4510#| msgid ""
4511#| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4512#| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
4513msgid ""
4514"found unknown packages; this might mean the available database\n"
4515"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4516"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4517msgstr ""
4518"Des paquets inconnus ont été trouvés; Cela peut signifier que la base de "
4519"données\n"
4520"disponible est obsolète et nécessite une mise à jour par l'interface."
4521
4522#: src/selinux.c
4523msgid "cannot open security status notification channel"
4524msgstr "Impossible d'ouvrir le canal de notification pour l'état de sécurité."
4525
4526#: src/selinux.c
4527msgid "cannot get security labeling handle"
4528msgstr "Impossible de gérer le nommage de la sécurité."
4529
4530#: src/selinux.c
4531#, c-format
4532msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4533msgstr ""
4534"impossible de mettre en place le contexte de sécurité pour l'objet fichier "
4535"« %s »"
4536
4537#: src/statcmd.c
4538msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4539msgstr ""
4540"Utiliser --help pour de l'aide sur la façon de ne pas tenir compte des "
4541"informations relatives au fichier (« file stat information »)."
4542
4543#: src/statcmd.c
4544#, c-format
4545msgid ""
4546"Commands:\n"
4547" --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4548" add a new <path> entry into the database.\n"
4549" --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4550" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4551"\n"
4552msgstr ""
4553"Commandes :\n"
4554" --add <propriétaire> <groupe> <mode> <chemin>\n"
4555" ajoute une nouvelle entrée <chemin> dans la base\n"
4556" de données.\n"
4557" --remove <chemin> supprime <chemin> de la base de données.\n"
4558" --list [<motif>] liste les dérogations (« overrides ») actuelles\n"
4559" dans la base de données.\n"
4560"\n"
4561
4562#: src/statcmd.c
4563#, c-format
4564msgid ""
4565"Options:\n"
4566" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4567" --update immediately update <path> permissions.\n"
4568" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4569" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4570" --help show this help message.\n"
4571" --version show the version.\n"
4572"\n"
4573msgstr ""
4574"Options :\n"
4575" --admindir <répertoire> positionne le répertoire contenant le fichier "
4576"des\n"
4577" permissions (« statoverride »).\n"
4578" --update met immédiatement à jour les permissions\n"
4579" de <path>.\n"
4580" --force force une action même lorsqu'un contrôle\n"
4581" de cohérence échoue.\n"
4582" --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
4583" --help affiche ce message d'aide.\n"
4584" --version affiche la version.\n"
4585
4586#: src/statcmd.c
4587msgid "stripping trailing /"
4588msgstr "suppression du / final"
4589
4590#: src/statcmd.c
4591#, c-format
4592msgid "user '%s' does not exist"
4593msgstr "l'utilisateur « %s » n'existe pas"
4594
4595#: src/statcmd.c
4596#, c-format
4597msgid "group '%s' does not exist"
4598msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
4599
4600#: src/statcmd.c
4601#, c-format
4602msgid "--%s needs four arguments"
4603msgstr "--%s a besoin de quatre paramètres"
4604
4605#: src/statcmd.c
4606msgid "path may not contain newlines"
4607msgstr "le chemin ne peut contenir de caractère de retour à la ligne."
4608
4609#: src/statcmd.c
4610#, c-format
4611msgid ""
4612"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4613msgstr ""
4614"une dérogation (« override ») pour « %s » existe déjà mais --force a été "
4615"spécifié ; il sera donc ignoré"
4616
4617#: src/statcmd.c
4618#, c-format
4619msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4620msgstr "une dérogation pour « %s » existe déjà ; abandon"
4621
4622#: src/statcmd.c
4623#, c-format
4624msgid "--update given but %s does not exist"
4625msgstr "--update spécifié, mais %s n'existe pas"
4626
4627#: src/statcmd.c
4628msgid "no override present"
4629msgstr "pas de dérogation (« override ») présente"
4630
4631#: src/statcmd.c
4632msgid "--update is useless for --remove"
4633msgstr "--update est inutile pour --remove"
4634
4635#: src/statdb.c
4636#, c-format
4637msgid "invalid statoverride uid %s"
4638msgstr "le fichiers des permissions avec l'uid %s est non valable"
4639
4640#: src/statdb.c
4641#, c-format
4642msgid "invalid statoverride gid %s"
4643msgstr "le fichier des permissions avec le gid %s est non valable"
4644
4645#: src/statdb.c
4646#, c-format
4647msgid "invalid statoverride mode %s"
4648msgstr "le mode %s du fichier des permissions est non valable"
4649
4650#: src/statdb.c
4651msgid "failed to open statoverride file"
4652msgstr "impossible d'ouvrir fichier des permissions (statoverride)"
4653
4654#: src/statdb.c
4655msgid "failed to fstat statoverride file"
4656msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)"
4657
4658#: src/statdb.c
4659#, c-format
4660msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4661msgstr "lecture du fichier des permissions « %.250s »"
4662
4663#: src/statdb.c
4664msgid "statoverride file is missing final newline"
4665msgstr ""
4666"le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne finale vide"
4667
4668#: src/statdb.c
4669msgid "statoverride file contains empty line"
4670msgstr "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne vide"
4671
4672#: src/statdb.c
4673msgid "syntax error in statoverride file"
4674msgstr "impossible d'ouvrir fichier des permissions (« statoverride »)"
4675
4676#: src/statdb.c
4677#, c-format
4678msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4679msgstr ""
4680"utilisateur « %s » inconnu dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
4681
4682#: src/statdb.c
4683msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4684msgstr ""
4685"fin de ligne inattendue dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
4686
4687#: src/statdb.c
4688#, c-format
4689msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4690msgstr ""
4691"groupe « %s » inconnu dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
4692
4693#: src/statdb.c
4694#, c-format
4695msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4696msgstr "forçages d'état (statoverrides) multiples pour le fichier « %.250s »"
4697
4698#: src/trigcmd.c
4699msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4700msgstr "Taper « dpkg-trigger --help » pour obtenir de l'aide."
4701
4702#: src/trigcmd.c
4703#, c-format
4704msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4705msgstr ""
4706"Outil d'actions différées (« triggers ») du paquet Debian %s, version %s\n"
4707
4708#: src/trigcmd.c
4709#, c-format
4710msgid ""
4711"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4712" %s [<options> ...] <command>\n"
4713"\n"
4714msgstr ""
4715"Syntaxe : %s [<options> ...] <nom-action-différée>\n"
4716" %s [<options> ...] <commande>\n"
4717"\n"
4718
4719#: src/trigcmd.c
4720#, c-format
4721msgid ""
4722"Commands:\n"
4723" --check-supported Check if the running dpkg supports "
4724"triggers.\n"
4725"\n"
4726msgstr ""
4727"Commandes:\n"
4728" --check-supported Vérifie que la version de dpkg accepte\n"
4729" les actions différées (« triggers »).\n"
4730"\n"
4731
4732#: src/trigcmd.c
4733#, c-format
4734msgid ""
4735"Options:\n"
4736" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4737" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4738" by dpkg).\n"
4739" --await Package needs to await the processing.\n"
4740" --no-await No package needs to await the "
4741"processing.\n"
4742" --no-act Just test - don't actually change "
4743"anything.\n"
4744"\n"
4745msgstr ""
4746"Options:\n"
4747" --admindir=<répertoire> Utilise <répertoire> au lieu de « %s ».\n"
4748" --by-package=<paquet> Passe outre le traitement des actions\n"
4749" différées (« triggers »)\n"
4750" (normalement commandité par dpkg).\n"
4751" --await Le paquet attend le traitement des "
4752"actions différées.\n"
4753" --no-await Aucun paquet n'attend le traitement des "
4754"actions différées.\n"
4755" --no-act Pour test - n'opère en réalité aucun "
4756"changement.\n"
4757"\n"
4758
4759#: src/trigcmd.c
4760msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4761msgstr ""
4762"doit être appelé depuis un script du responsable (ou avec l'option « --by-"
4763"package »)"
4764
4765#: src/trigcmd.c
4766msgid "triggers data directory not yet created"
4767msgstr ""
4768"répertoire pour les données d'actions différées (« triggers ») pas encore "
4769"créé"
4770
4771#: src/trigcmd.c
4772msgid "trigger records not yet in existence"
4773msgstr "registre des actions différées (« triggers ») pas encore présent"
4774
4775#: src/trigcmd.c
4776msgid "takes one argument, the trigger name"
4777msgstr ""
4778"a besoin d'un seul paramètre , le nom de l'action différée (« trigger »)"
4779
4780#: src/trigcmd.c
4781#, c-format
4782msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4783msgstr "nom de paquet attendu illégal « %.250s » : « %.250s »"
4784
4785#: src/trigcmd.c
4786#, c-format
4787msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4788msgstr "nom d'action différée non valable « %.250s » : « %.250s »"
4789
4790#: src/trigproc.c
4791msgid ""
4792"cycle found while processing triggers:\n"
4793" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4794msgstr ""
4795"boucle détectée durant le traitement des actions différées :\n"
4796" listes des paquets qui en sont responsables (normalement) :"
4797
4798#: src/trigproc.c
4799#, c-format
4800msgid ""
4801"\n"
4802" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4803msgstr ""
4804"\n"
4805" paquets bloqués par le traitement impossible d'actions différées "
4806"requises :\n"
4807
4808#: src/trigproc.c
4809msgid "triggers looping, abandoned"
4810msgstr ""
4811"bloqué en boucle sur le traitement des actions différées (« triggers »), "
4812"abandon"
4813
4814#: src/trigproc.c
4815#, c-format
4816msgid ""
4817"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4818"%s"
4819msgstr ""
4820"des problèmes de dépendances empêchent le traitement des actions différées "
4821"pour %s :\n"
4822"%s"
4823
4824#: src/trigproc.c
4825msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4826msgstr "problèmes de dépendances - actions différées non exécutées"
4827
4828#: src/trigproc.c
4829#, c-format
4830msgid ""
4831"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4832"%s"
4833msgstr ""
4834"%s : problème de dépendance, mais traitement des actions différées comme "
4835"demandé :\n"
4836"%s"
4837
4838#: src/trigproc.c
4839#, c-format
4840msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4841msgstr "Traitement des actions différées (« triggers ») pour %s (%s) ...\n"
4842
4843#: src/unpack.c
4844#, c-format
4845msgid ".../%s"
4846msgstr ".../%s"
4847
4848#: src/unpack.c
4849#, c-format
4850msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4851msgstr "erreur obtenue en voulant s'assurer que « %.250s » n'existe pas"
4852
4853#: src/unpack.c
4854msgid "split package reassembly"
4855msgstr "réassemblage d'un paquet tronçonné"
4856
4857#: src/unpack.c
4858msgid "reassembled package file"
4859msgstr "fichier du paquet rassemblé"
4860
4861#: src/unpack.c
4862#, c-format
4863msgid "Authenticating %s ...\n"
4864msgstr "Authentification de %s ...\n"
4865
4866#: src/unpack.c
4867msgid "package signature verification"
4868msgstr "contrôle de la signature du paquet"
4869
4870#: src/unpack.c
4871#, c-format
4872msgid "verification on package %s failed!"
4873msgstr "la vérification du paquet %s a échoué !"
4874
4875#: src/unpack.c
4876#, c-format
4877msgid ""
4878"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4879msgstr ""
4880"la vérification du paquet %s a échoué, mais traitement en cours malgré tout\n"
4881"comme demandé"
4882
4883#: src/unpack.c
4884#, c-format
4885msgid "passed\n"
4886msgstr "réussi\n"
4887
4888#: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4889msgid "unable to create temporary directory"
4890msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire"
4891
4892#: src/unpack.c
4893#, c-format
4894msgid ""
4895"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4896"%s"
4897msgstr ""
4898"concernant %s contenant %s, problème de pré-dépendance :\n"
4899"%s"
4900
4901#: src/unpack.c
4902#, c-format
4903msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4904msgstr "problème de pré-dépendance - %.250s non installé"
4905
4906#: src/unpack.c
4907msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4908msgstr "problème de pré-dépendance ignoré"
4909
4910#: src/unpack.c
4911#, c-format
4912msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4913msgstr "Déconfiguration de %s (%s), pour pouvoir supprimer %s (%s) ...\n"
4914
4915#: src/unpack.c
4916#, c-format
4917msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4918msgstr "Déconfiguration de %s (%s) ...\n"
4919
4920#: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4921#, c-format
4922msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4923msgstr ""
4924"Le nom du fichier de configuration « %s » est trop long, ou bien il manque "
4925"le saut de ligne final."
4926
4927#: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4928#, c-format
4929msgid "read error in %.250s"
4930msgstr "erreur de lecture dans %.250s"
4931
4932#: src/unpack.c
4933#, c-format
4934msgid "error closing %.250s"
4935msgstr "erreur de fermeture de %.250s"
4936
4937#: src/unpack.c
4938#, c-format
4939msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4940msgstr ""
4941"l'ancienne version du paquet a un nom de fichier d'information commençant "
4942"par « %.250s » trop long"
4943
4944#: src/unpack.c
4945#, c-format
4946msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4947msgstr "impossible de supprimer le fichier info obsolète « %.250s »"
4948
4949#: src/unpack.c
4950#, c-format
4951msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4952msgstr "impossible d'installer le (supposé) nouveau fichier info « %.250s »"
4953
4954#: src/unpack.c
4955msgid "unable to open temp control directory"
4956msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de contrôle temporaire"
4957
4958#: src/unpack.c
4959#, c-format
4960msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4961msgstr ""
4962"le paquet contient un nom de fichier de contrôle trop long (commençant par "
4963"« %.50s »)"
4964
4965#: src/unpack.c
4966#, c-format
4967msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4968msgstr "l'information de contrôle du paquet contient le répertoire « %.250s »"
4969
4970#: src/unpack.c
4971#, c-format
4972msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4973msgstr ""
4974"l'information de contrôle du paquet « rmdir » de « %.250s » ne dit pas que "
4975"ce n'est pas un répertoire"
4976
4977#: src/unpack.c
4978#, c-format
4979msgid "package %s contained list as info file"
4980msgstr "le paquet %s contient une liste comme fichier d'information"
4981
4982#: src/unpack.c
4983#, c-format
4984msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4985msgstr ""
4986"impossible d'installer le nouveau fichier info « %.250s » comme « %.250s »"
4987
4988#: src/unpack.c
4989#, c-format
4990msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4991msgstr ""
4992"impossible d'analyser l'ancien fichier « %.250s ». Il n'a donc pas été "
4993"effacé : %s"
4994
4995#: src/unpack.c
4996#, c-format
4997msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4998msgstr "impossible de supprimer l'ancien répertoire « %.250s » : %s"
4999
5000#: src/unpack.c
5001#, c-format
5002msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
5003msgstr ""
5004"l'ancien fichier de configuration « %.250s » était un répertoire vide et a "
5005"été supprimé"
5006
5007#: src/unpack.c
5008#, c-format
5009msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
5010msgstr "impossible d'analyser un autre nouveau fichier « %.250s »"
5011
5012#: src/unpack.c
5013#, c-format
5014msgid ""
5015"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5016"'%.250s')"
5017msgstr ""
5018"l'ancien fichier « %.250s » est identique à plusieurs nouveaux fichiers (à "
5019"la fois « %.250s » et « %.250s »)"
5020
5021#: src/unpack.c
5022#, c-format
5023msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5024msgstr "impossible de supprimer l'ancien fichier « %.250s » de façon sûre : %s"
5025
5026#: src/unpack.c
5027#, c-format
5028msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5029msgstr "(À noter la disparition de %s, qui a été complètement remplacé.)\n"
5030
5031#: src/unpack.c
5032msgid "package control information extraction"
5033msgstr "extraction de l'information de contrôle du paquet"
5034
5035#: src/unpack.c
5036#, c-format
5037msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
5038msgstr "Enregistrement de l'information sur %s de %s.\n"
5039
5040#: src/unpack.c
5041#, c-format
5042msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5043msgstr ""
5044"l'architecture du paquet (%s) ne correspond pas à celle du système (%s)"
5045
5046#: src/unpack.c
5047#, c-format
5048msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
5049msgstr "Préparation du dépaquetage de %s ...\n"
5050
5051#: src/unpack.c
5052#, c-format
5053msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
5054msgstr "Dépaquetage de %s (%s) ...\n"
5055
5056#: src/unpack.c
5057#, c-format
5058msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
5059msgstr "Dépaquetage de %s (%s) sur (%s) ...\n"
5060
5061#: src/unpack.c
5062msgid "package filesystem archive extraction"
5063msgstr "extraction de l'archive du système de fichiers du paquet"
5064
5065#: src/unpack.c
5066msgid "error reading dpkg-deb tar output"
5067msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb"
5068
5069#: src/unpack.c
5070msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
5071msgstr "archive du système de fichiers corrompue - archive du paquet corrompue"
5072
5073#: src/unpack.c
5074#, c-format
5075msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5076msgstr ""
5077"impossible de supprimer de possibles zéros finaux (i.e. de « trailing ») : %s"
5078
5079#: src/update.c
5080#, c-format
5081msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5082msgstr "--%s accepte au plus un fichier « Packages » en paramètre"
5083
5084#: src/update.c
5085msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5086msgstr ""
5087"impossible d'accéder à la zone des états de dpkg pour une mise à jour massive"
5088
5089#: src/update.c
5090msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
5091msgstr ""
5092"une mise à jour massive requiert un accès en écriture dans la zone des états "
5093"de dpkg"
5094
5095#: src/update.c
5096#, c-format
5097msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5098msgstr ""
5099"Remplacement de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
5100
5101#: src/update.c
5102#, c-format
5103msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5104msgstr ""
5105"Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
5106
5107#: src/update.c
5108#, c-format
5109msgid "Information about %d package was updated.\n"
5110msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5111msgstr[0] "L'information sur %d paquet a été mise à jour.\n"
5112msgstr[1] "L'information sur %d paquets a été mise à jour.\n"
5113
5114#: src/update.c
5115#, c-format
5116msgid ""
5117"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5118msgstr ""
5119"option « --%s » obsolète ; les paquets indisponibles sont nettoyés "
5120"automatiquement"
5121
5122#: dpkg-deb/build.c
5123#, c-format
5124msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5125msgstr "l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« %s ») a échoué"
5126
5127#: dpkg-deb/build.c
5128msgid "control member"
5129msgstr "élément de contrôle"
5130
5131#: dpkg-deb/build.c
5132#, c-format
5133msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
5134msgstr "saut de ligne non autorisé dans le nom de chemin « %s »"
5135
5136#: dpkg-deb/build.c
5137msgid "data member"
5138msgstr "élément de données"
5139
5140#: dpkg-deb/build.c
5141msgid "unable to stat control directory"
5142msgstr "impossible d'accéder au répertoire de contrôle"
5143
5144#: dpkg-deb/build.c
5145msgid "control directory is not a directory"
5146msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire"
5147
5148#: dpkg-deb/build.c
5149#, c-format
5150msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5151msgstr ""
5152"le répertoire de contrôle n'a pas les bonnes permissions %03lo (doit être "
5153">=0755 et <=0775)"
5154
5155#: dpkg-deb/build.c
5156#, c-format
5157msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5158msgstr ""
5159"le script « %.50s » du responsable n'est pas un simple fichier ou un lien"
5160
5161#: dpkg-deb/build.c
5162#, c-format
5163msgid ""
5164"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5165"<=0775)"
5166msgstr ""
5167"le script « %.50s » du responsable n'a pas les bonnes permissions %03lo "
5168"(doit être >=0755 et <=0775)"
5169
5170#: dpkg-deb/build.c
5171#, c-format
5172msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5173msgstr "le script « %.50s » du responsable n'est pas testable (stattable)"
5174
5175#: dpkg-deb/build.c
5176msgid "error opening conffiles file"
5177msgstr "erreur lors de l'ouverture du fichier conffiles"
5178
5179#: dpkg-deb/build.c
5180msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5181msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles"
5182
5183#: dpkg-deb/build.c
5184#, c-format
5185msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5186msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des espaces finaux"
5187
5188#: dpkg-deb/build.c
5189#, c-format
5190msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5191msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet"
5192
5193#: dpkg-deb/build.c
5194#, c-format
5195msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5196msgstr "le conffile « %.250s » n'est pas testable (stattable)"
5197
5198#: dpkg-deb/build.c
5199#, c-format
5200msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5201msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas vraiment un fichier"
5202
5203#: dpkg-deb/build.c
5204#, c-format
5205msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5206msgstr "Le fichier de configuration « %s » est dupliqué"
5207
5208#: dpkg-deb/build.c
5209msgid "error reading conffiles file"
5210msgstr "impossible d'ouvrir le fichier conffile"
5211
5212#: dpkg-deb/build.c
5213msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5214msgstr ""
5215"le nom de paquet contient des caractères qui ne sont pas des minuscules "
5216"alphanumériques ou « -+. »"
5217
5218#: dpkg-deb/build.c
5219#, fuzzy
5220#| msgid "package architecture"
5221msgid "package architecture is missing or empty"
5222msgstr "architecture du paquet"
5223
5224#: dpkg-deb/build.c
5225#, c-format
5226msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5227msgstr ""
5228"« %s » contient une valeur « Priority » « %s » définie par l'utilisateur"
5229
5230#: dpkg-deb/build.c
5231#, c-format
5232msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5233msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5234msgstr[0] "%d avertissement ignoré sur le(s) fichier(s) « control »"
5235msgstr[1] "%d avertissements ignorés sur le(s) fichier(s) « control »"
5236
5237#: dpkg-deb/build.c
5238#, c-format
5239msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5240msgstr "impossible de vérifier l'existence de l'archive « %.250s »"
5241
5242#: dpkg-deb/build.c
5243#, fuzzy
5244#| msgid "compressing data member"
5245msgid "compressing tar member"
5246msgstr "compression de la partie de données"
5247
5248#: dpkg-deb/build.c
5249msgid "<compress> from tar -cf"
5250msgstr "<compress> depuis tar -cf"
5251
5252#: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5253#, fuzzy, c-format
5254#| msgid "unable to create '%.255s'"
5255msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5256msgstr "impossible de créer « %.255s »"
5257
5258#: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5259#, c-format
5260msgid "--%s needs a <directory> argument"
5261msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <répertoire>"
5262
5263#: dpkg-deb/build.c
5264msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5265msgstr ""
5266"la cible est un répertoire - ne peut pas ignorer la vérification du fichier "
5267"« control »"
5268
5269#: dpkg-deb/build.c
5270msgid "not checking contents of control area"
5271msgstr "pas de contrôle du contenu de la zone de contrôle"
5272
5273#: dpkg-deb/build.c
5274#, fuzzy, c-format
5275#| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
5276msgid "building an unknown package in '%s'."
5277msgstr "dpkg-deb : construction d'un paquet inconnu dans « %s ».\n"
5278
5279#: dpkg-deb/build.c
5280#, fuzzy, c-format
5281#| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5282msgid "building package '%s' in '%s'."
5283msgstr "dpkg-deb : construction du paquet « %s » dans « %s ».\n"
5284
5285#: dpkg-deb/build.c
5286#, c-format
5287msgid "failed to make temporary file (%s)"
5288msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (%s)"
5289
5290#: dpkg-deb/build.c
5291#, c-format
5292msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5293msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (%s), %s"
5294
5295#: dpkg-deb/build.c
5296#, c-format
5297msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5298msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (%s)"
5299
5300#: dpkg-deb/build.c
5301#, c-format
5302msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5303msgstr "échec de « stat » sur un fichier temporaire (%s)"
5304
5305#: dpkg-deb/build.c
5306#, c-format
5307msgid "error writing '%s'"
5308msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
5309
5310#: dpkg-deb/build.c
5311#, c-format
5312msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5313msgstr "impossible de copier « %s » dans l'archive « %s » : %s"
5314
5315#: dpkg-deb/extract.c
5316msgid "shell command to move files"
5317msgstr "processeur de commandes pour déplacer des fichiers"
5318
5319#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5320#, c-format
5321msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5322msgstr "fin de fichier inattendue dans %s dans %.255s"
5323
5324#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5325#, c-format
5326msgid "error reading %s from file %.255s"
5327msgstr "erreur de lecture de %s depuis le fichier %.255s"
5328
5329#: dpkg-deb/extract.c
5330msgid "archive magic version number"
5331msgstr "numéro magique de version de l'archive"
5332
5333#: dpkg-deb/extract.c
5334msgid "archive member header"
5335msgstr "en-tête de l'élément de l'archive"
5336
5337#: dpkg-deb/extract.c
5338#, c-format
5339msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5340msgstr ""
5341"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique d'en-tête "
5342"d'archive"
5343
5344#: dpkg-deb/extract.c
5345#, c-format
5346msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5347msgstr ""
5348"le fichier « %.250s » n'est pas une archive binaire Debian (essayer dpkg-"
5349"split ?)"
5350
5351#: dpkg-deb/extract.c
5352msgid "archive information header member"
5353msgstr "élément en-tête d'information de l'archive"
5354
5355#: dpkg-deb/extract.c
5356msgid "archive has no newlines in header"
5357msgstr "l'archive n'a pas de saut de ligne dans l'en-tête"
5358
5359#: dpkg-deb/extract.c
5360#, c-format
5361msgid "archive has invalid format version: %s"
5362msgstr "l'archive utilise une version de format non valable : %s"
5363
5364#: dpkg-deb/extract.c
5365#, c-format
5366msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5367msgstr ""
5368"l'archive utilise le format version %d.%d ; utiliser une version plus "
5369"récente de dpkg-deb"
5370
5371#: dpkg-deb/extract.c
5372#, c-format
5373msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5374msgstr "impossible de passer le membre de l'archive dans « %s » : %s"
5375
5376#: dpkg-deb/extract.c
5377#, c-format
5378msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5379msgstr ""
5380"l'archive « %s » utilise un procédé de compression inconnu pour le membre "
5381"« %.*s ». Abandon."
5382
5383#: dpkg-deb/extract.c
5384#, c-format
5385msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5386msgstr ""
5387"dans l'archive « %s » le membre « %.*s » figure prématurément avant « %s ». "
5388"Abandon."
5389
5390#: dpkg-deb/extract.c
5391#, c-format
5392msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5393msgstr "l'archive « %.250s » contient deux éléments de contrôle. Abandon"
5394
5395#: dpkg-deb/extract.c
5396#, c-format
5397msgid ""
5398" new debian package, version %d.%d.\n"
5399" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5400msgstr ""
5401" nouveau paquet Debian, version %d.%d.\n"
5402" taille %jd octets : archive de contrôle=%jd octets.\n"
5403
5404#: dpkg-deb/extract.c
5405msgid "archive control member size"
5406msgstr "taille de l'élément de contrôle de l'archive"
5407
5408#: dpkg-deb/extract.c
5409#, c-format
5410msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5411msgstr ""
5412"l'archive possède une information de contrôle de taille « %s » mal formée"
5413
5414#: dpkg-deb/extract.c
5415#, c-format
5416msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5417msgstr ""
5418"impossible de passer le membre de l'archive de contrôle dans « %s » : %s"
5419
5420#: dpkg-deb/extract.c
5421#, c-format
5422msgid ""
5423" old debian package, version %d.%d.\n"
5424" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5425msgstr ""
5426" ancien paquet Debian, version %d.%d.\n"
5427" taille %jd octets : archive de contrôle=%jd, archive principale=%jd.\n"
5428
5429#: dpkg-deb/extract.c
5430msgid ""
5431"file looks like it might be an archive which has been\n"
5432" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5433msgstr ""
5434"le fichier ressemble à une archive\n"
5435" corrompue par un téléchargement en mode ASCII"
5436
5437#: dpkg-deb/extract.c
5438#, c-format
5439msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5440msgstr "`%.255s » n'est pas une archive de format Debian"
5441
5442#: dpkg-deb/extract.c
5443#, c-format
5444msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5445msgstr ""
5446"impossible de copier le membre de l'archive depuis « %s » dans le tuyau\n"
5447"du décompresseur : %s"
5448
5449#: dpkg-deb/extract.c
5450msgid "cannot close decompressor pipe"
5451msgstr "impossible de fermer le tuyau du décompresseur"
5452
5453#: dpkg-deb/extract.c
5454msgid "decompressing archive member"
5455msgstr "décompression du membre de l'archive"
5456
5457#: dpkg-deb/extract.c
5458msgid "failed to create directory"
5459msgstr "impossible de créer le répertoire"
5460
5461#: dpkg-deb/extract.c
5462#, fuzzy, c-format
5463#| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5464msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5465msgstr "EOF inattendu dans le nom du paquet à la ligne %d"
5466
5467#: dpkg-deb/extract.c
5468msgid "failed to chdir to directory"
5469msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire"
5470
5471#: dpkg-deb/extract.c
5472msgid "<decompress>"
5473msgstr "<decompress>"
5474
5475#: dpkg-deb/extract.c
5476msgid "paste"
5477msgstr "coller"
5478
5479#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5480#, c-format
5481msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5482msgstr "--%s a besoin d'un fichier .deb comme paramètre"
5483
5484#: dpkg-deb/extract.c
5485#, c-format
5486msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5487msgstr "--%s a besoin d'un seul paramètre (nom de fichier .deb)"
5488
5489#: dpkg-deb/extract.c
5490#, c-format
5491msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5492msgstr "--%s a besoin d'au plus deux paramètres (.deb et répertoire)"
5493
5494#: dpkg-deb/extract.c
5495#, c-format
5496msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5497msgstr ""
5498"--%s a besoin du nom et de l'emplacement d'un fichier .deb comme paramètres"
5499
5500#: dpkg-deb/extract.c
5501#, c-format
5502msgid ""
5503"--%s needs a target directory.\n"
5504"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5505msgstr ""
5506"--%s a besoin d'un répertoire cible.\n"
5507"Peut-être devriez-vous utiliser dpkg --install ?"
5508
5509#: dpkg-deb/extract.c
5510#, c-format
5511msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5512msgstr ""
5513"--%s ne prend pas en charge (pour l'instant) la lecture de fichiers .deb "
5514"depuis l'entrée standard"
5515
5516#: dpkg-deb/info.c
5517#, c-format
5518msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5519msgstr ""
5520"impossible d'extraire le fichier de configuration « %s » de « %s » : %s"
5521
5522#: dpkg-deb/info.c
5523#, c-format
5524msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5525msgstr "« %.255s » ne contient pas de composant de contrôle « %.255s »"
5526
5527#: dpkg-deb/info.c
5528#, c-format
5529msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5530msgstr ""
5531"échec de l'ouverture du composant « %.255s » (dans %.255s) d'une manière "
5532"inattendue"
5533
5534#: dpkg-deb/info.c
5535#, c-format
5536msgid "%d requested control component is missing"
5537msgid_plural "%d requested control components are missing"
5538msgstr[0] "%d composant de contrôle nécessaire manque"
5539msgstr[1] "%d composants de contrôle nécessaires manquent"
5540
5541#: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5542#, c-format
5543msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5544msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
5545
5546#: dpkg-deb/info.c
5547#, c-format
5548msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5549msgstr "ne peut pas analyser « %.255s » (dans « %.255s »)"
5550
5551#: dpkg-deb/info.c
5552#, c-format
5553msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5554msgstr "ne peut pas ouvrir « %.255s » (dans « %.255s »)"
5555
5556#: dpkg-deb/info.c
5557#, c-format
5558msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5559msgstr "échec de la lecture « %.255s » (dans « %.255s »)"
5560
5561#: dpkg-deb/info.c
5562#, c-format
5563msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5564msgstr " %7jd octets, %5d lignes %c %-20.127s %.127s\n"
5565
5566#: dpkg-deb/info.c
5567#, c-format
5568msgid " not a plain file %.255s\n"
5569msgstr " n'est pas un simple fichier %.255s\n"
5570
5571#: dpkg-deb/info.c
5572#, fuzzy
5573#| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5574msgid "no 'control' file in control archive!"
5575msgstr "(pas de fichier « control » dans l'archive de contrôle !)\n"
5576
5577#: dpkg-deb/main.c
5578#, c-format
5579msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5580msgstr "Outil %s de gestion en arrière-plan des archives Debian, version %s.\n"
5581
5582#: dpkg-deb/main.c
5583#, c-format
5584msgid ""
5585"Commands:\n"
5586" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5587" -c|--contents <deb> List contents.\n"
5588" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5589" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5590" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5591" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5592" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5593" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5594" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5595" Extract control info and files.\n"
5596" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5597" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5598"\n"
5599msgstr ""
5600" Commandes :\n"
5601" -b|--build <répertoire> [<deb>] Construire une archive.\n"
5602" -c|--contents <deb> Lister le contenu.\n"
5603" -I|--info <deb> [<cfile>...] Afficher les informations sur\n"
5604" la sortie standard.\n"
5605" -W|--show <deb> Montrer des informations sur\n"
5606" le paquet.\n"
5607" -f|--field <deb> [<cfield>...] Afficher le(s) champ(s) sur la\n"
5608" sortie standard.\n"
5609" -e|--control <deb> [<répertoire>] Extraire l'information de contrôle.\n"
5610" -x|--extract <deb> <répertoire> Extraire les fichiers.\n"
5611" -X|--vextract <deb> <répertoire> Extraire et lister les fichiers.\n"
5612" -R|--raw-extract <deb> <répertoire>\n"
5613" Extraire les informations et les "
5614"fichiers de contrôle.\n"
5615" --ctrl-tarfile <deb> Produire l'archive tar de contrôle.\n"
5616" --fsys-tarfile <deb> Produire l'archive tar de système de "
5617"fichiers.\n"
5618"\n"
5619
5620#: dpkg-deb/main.c
5621#, c-format
5622msgid ""
5623"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5624"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5625"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5626"\n"
5627msgstr ""
5628"<deb> est le nom de fichier d'une archive au format Debian.\n"
5629"<cfile> est le nom d'un composant fichier administratif.\n"
5630"<cfield> est le nom d'un champ dans le fichier « control » principal.\n"
5631"\n"
5632
5633#: dpkg-deb/main.c
5634#, fuzzy, c-format
5635#| msgid ""
5636#| "Options:\n"
5637#| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5638#| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5639#| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5640#| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5641#| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5642#| "(default).\n"
5643#| " --old Legacy alias for '--deb-"
5644#| "format=0.939000'.\n"
5645#| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5646#| " --nocheck Suppress control file check (build "
5647#| "bad\n"
5648#| " packages).\n"
5649#| " --uniform-compression Use the compression params on all "
5650#| "members.\n"
5651#| " -z# Set the compression level when "
5652#| "building.\n"
5653#| " -Z<type> Set the compression type used when "
5654#| "building.\n"
5655#| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5656#| "none.\n"
5657#| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5658#| "building.\n"
5659#| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5660#| " filtered, huffman, rle, fixed "
5661#| "(gzip).\n"
5662#| "\n"
5663msgid ""
5664"Options:\n"
5665" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5666" -D, --debug Enable debugging output.\n"
5667" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5668" --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5669" Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5670"(default).\n"
5671" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5672" packages).\n"
5673" --uniform-compression Use the compression params on all "
5674"members.\n"
5675" -z# Set the compression level when building.\n"
5676" -Z<type> Set the compression type used when "
5677"building.\n"
5678" Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5679" -S<strategy> Set the compression strategy when "
5680"building.\n"
5681" Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5682" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5683"\n"
5684msgstr ""
5685"Options :\n"
5686" -v, --verbose Active l'affichage détaillé.\n"
5687" -D, --debug Active la sortie de débogage.\n"
5688" --showformat=<format> Utilise un formatage alternatif pour --"
5689"show.\n"
5690" --deb-format=<format> Choisit un format d'archive.\n"
5691" Valeurs acceptées : 0.939000, 2.0 (par "
5692"défaut).\n"
5693" --old Alias de rétrocompatibilité pour '--deb-"
5694"format=0.939000'.\n"
5695" --new Alias de rétrocompatibilité pour '--deb-"
5696"format=2.0'.\n"
5697" --nocheck Supprime la vérification du fichier de "
5698"contrôle\n"
5699" (construit des paquets invalides).\n"
5700" --uniform-compression Utilise les paramètres de compression\n"
5701" pour tous les membres.\n"
5702" -z# Règle le niveau de compression lors de la "
5703"construction.\n"
5704" -Z<type> Indique le type de compression utilisé\n"
5705" pour la construction.\n"
5706" Valeurs possibles : gzip, xz, bzip2, "
5707"none.\n"
5708" -S<stratégie> Indique la stratégie de compression "
5709"utiliséz\n"
5710" pour la construction.\n"
5711" Valeurs possibles : none, extreme "
5712"(xz) ;\n"
5713" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5714"\n"
5715
5716#: dpkg-deb/main.c
5717#, c-format
5718msgid ""
5719"\n"
5720"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5721"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5722"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5723msgstr ""
5724"\n"
5725"Utilisez « dpkg » pour installer et supprimer des paquets de votre\n"
5726"système, ou bien « apt » ou encore « aptitude » pour une gestion\n"
5727"conviviale des paquets.\n"
5728"Les paquets dépaquetés en utilisant « dpkg-deb --extract » seront\n"
5729"incorrectement installés !\n"
5730
5731#: dpkg-deb/main.c
5732msgid ""
5733"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5734"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5735msgstr ""
5736"Taper dpkg-deb --help pour obtenir une aide à propos de la manipulation des "
5737"fichiers *.deb ;\n"
5738"Taper dpkg --help pour obtenir une aide sur l'installation et la "
5739"désinstallation des paquets."
5740
5741#: dpkg-deb/main.c
5742#, c-format
5743msgid "invalid deb format version: %s"
5744msgstr "version de format deb non valable : « %s »."
5745
5746#: dpkg-deb/main.c
5747#, c-format
5748msgid "unknown deb format version: %s"
5749msgstr "version de format deb inconnue : « %s »."
5750
5751#: dpkg-deb/main.c
5752#, c-format
5753msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5754msgstr "niveau de compression non valable pour -%c : %ld"
5755
5756#: dpkg-deb/main.c
5757#, c-format
5758msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5759msgstr "stratégie de compression « %s » inconnue"
5760
5761#: dpkg-deb/main.c
5762#, c-format
5763msgid "unknown compression type '%s'!"
5764msgstr "type de compression « %s » inconnu"
5765
5766#: dpkg-deb/main.c
5767#, fuzzy, c-format
5768#| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
5769msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5770msgstr "« %s » est un type de compression obsolète ; utilisez xz à la place"
5771
5772#: dpkg-deb/main.c
5773#, fuzzy, c-format
5774#| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5775msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5776msgstr ""
5777"« %s » est un type de compression obsolète ; utilisez xz ou gzip à la place"
5778
5779#: dpkg-deb/main.c
5780#, c-format
5781msgid "invalid compressor parameters: %s"
5782msgstr "paramètres de compression non valables : %s"
5783
5784#: dpkg-deb/main.c
5785#, c-format
5786msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5787msgstr "type de compression « %s » non géré avec compression uniforme"
5788
5789#: dpkg-split/info.c
5790#, c-format
5791msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5792msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s"
5793
5794#: dpkg-split/info.c
5795#, c-format
5796msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5797msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu ; entier hors limites dans %s"
5798
5799#: dpkg-split/info.c
5800#, c-format
5801msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5802msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - %.250s manquant"
5803
5804#: dpkg-split/info.c
5805#, c-format
5806msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5807msgstr ""
5808"le fichier « %.250s » est corrompu - saut de ligne après %.250s manquant"
5809
5810#: dpkg-split/info.c
5811#, c-format
5812msgid "error reading %.250s"
5813msgstr "erreur de lecture sur %.250s"
5814
5815#: dpkg-split/info.c
5816#, c-format
5817msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5818msgstr ""
5819"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique (« magic ») à la "
5820"fin du premier en-tête"
5821
5822#: dpkg-split/info.c
5823#, c-format
5824msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5825msgstr ""
5826"le fichier « %.250s » est corrompu - mise en forme incorrecte : caractère "
5827"(code %d)"
5828
5829#: dpkg-split/info.c
5830#, c-format
5831msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5832msgstr ""
5833"le fichier « %.250s » est corrompu - caractères nuls rencontrés dans la "
5834"section info"
5835
5836#: dpkg-split/info.c
5837msgid "format version number"
5838msgstr "numéro de version de format"
5839
5840#: dpkg-split/info.c
5841#, c-format
5842msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5843msgstr ""
5844"le fichier « %.250s » a un numéro de version de format non valable : %s"
5845
5846#: dpkg-split/info.c
5847#, c-format
5848msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5849msgstr ""
5850"le fichier « %.250s » a « %d.%d » pour version de format - besoin d'un dpkg-"
5851"split plus récent"
5852
5853#: dpkg-split/info.c
5854msgid "package name"
5855msgstr "nom du paquet"
5856
5857#: dpkg-split/info.c
5858msgid "package version number"
5859msgstr "numéro de version du paquet"
5860
5861#: dpkg-split/info.c
5862msgid "package file MD5 checksum"
5863msgstr "somme de contrôle MD5 du fichier du paquet"
5864
5865#: dpkg-split/info.c
5866#, c-format
5867msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5868msgstr ""
5869"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais code de contrôle MD5 « %.250s »"
5870
5871#: dpkg-split/info.c
5872msgid "archive total size"
5873msgstr "taille totale de l'archive"
5874
5875#: dpkg-split/info.c
5876msgid "archive part offset"
5877msgstr "décalage de la partie d'archive"
5878
5879#: dpkg-split/info.c
5880msgid "archive part numbers"
5881msgstr "numéros des parties d'archive"
5882
5883#: dpkg-split/info.c
5884#, c-format
5885msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5886msgstr ""
5887"le fichier « %.250s » est corrompu - pas de barre oblique entre les numéros "
5888"de parties d'archive"
5889
5890#: dpkg-split/info.c
5891msgid "number of archive parts"
5892msgstr "nombre de parties d'archive"
5893
5894#: dpkg-split/info.c
5895#, c-format
5896msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5897msgstr ""
5898"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
5899
5900#: dpkg-split/info.c
5901msgid "archive parts number"
5902msgstr "numéro des parties d'archive"
5903
5904#: dpkg-split/info.c
5905#, c-format
5906msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5907msgstr ""
5908"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
5909
5910#: dpkg-split/info.c
5911msgid "package architecture"
5912msgstr "architecture du paquet"
5913
5914#: dpkg-split/info.c
5915#, c-format
5916msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5917msgstr ""
5918"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la "
5919"section d'en-tête"
5920
5921#: dpkg-split/info.c
5922#, c-format
5923msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5924msgstr ""
5925"le fichier « %.250s » est corrompu - le deuxième élément n'est pas un "
5926"élément de données"
5927
5928#: dpkg-split/info.c
5929#, c-format
5930msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5931msgstr ""
5932"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties pour les "
5933"tailles\n"
5934"citées"
5935
5936#: dpkg-split/info.c
5937#, c-format
5938msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5939msgstr ""
5940"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties "
5941"citées"
5942
5943#: dpkg-split/info.c
5944#, c-format
5945msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5946msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - trop court"
5947
5948#: dpkg-split/info.c
5949#, c-format
5950msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5951msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %.250s » de l'archive"
5952
5953#: dpkg-split/info.c
5954#, c-format
5955msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5956msgstr "le fichier « %.250s » n'est pas une partie de l'archive"
5957
5958#: dpkg-split/info.c
5959#, c-format
5960msgid ""
5961"%s:\n"
5962" Part format version: %d.%d\n"
5963" Part of package: %s\n"
5964" ... version: %s\n"
5965" ... architecture: %s\n"
5966" ... MD5 checksum: %s\n"
5967" ... length: %jd bytes\n"
5968" ... split every: %jd bytes\n"
5969" Part number: %d/%d\n"
5970" Part length: %jd bytes\n"
5971" Part offset: %jd bytes\n"
5972" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5973"\n"
5974msgstr ""
5975"%s :\n"
5976" Version du format de partie : %d.%d\n"
5977" Partie du paquet : %s\n"
5978" ... version : %s\n"
5979" ... architecture : %s\n"
5980" ... code de contrôle MD5 : %s\n"
5981" ... longueur : %jd octets\n"
5982" ... coupé tous les : %jd octets\n"
5983" Numéro de partie : %d/%d\n"
5984" Longueur de la partie : %jd octets\n"
5985" Décalage de la partie : %jd octets\n"
5986" Taille du fichier (portion utilisée) : %jd octets\n"
5987"\n"
5988
5989#: dpkg-split/info.c
5990msgctxt "architecture"
5991msgid "<unknown>"
5992msgstr "<inconnue>"
5993
5994#: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5995#, c-format
5996msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5997msgstr "--%s requiert un ou plusieurs fichiers de parties comme paramètres"
5998
5999#: dpkg-split/info.c
6000#, c-format
6001msgid "file '%s' is not an archive part\n"
6002msgstr "le fichier « %s » n'est pas une partie d'archive\n"
6003
6004#: dpkg-split/join.c
6005#, c-format
6006msgid "Putting package %s together from %d part: "
6007msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
6008msgstr[0] "Assemblage du paquet %s à partir de %d partie :"
6009msgstr[1] "Assemblage du paquet %s à partir de %d parties :"
6010
6011#: dpkg-split/join.c
6012#, c-format
6013msgid "unable to open output file '%.250s'"
6014msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %.250s »"
6015
6016#: dpkg-split/join.c
6017#, c-format
6018msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
6019msgstr "impossible de (r)ouvrir le fichier d'entrée « %.250s »"
6020
6021#: dpkg-split/join.c
6022#, c-format
6023msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
6024msgstr "impossible depasse l'en-tête d'un paquet découpé pour « %s » : %s"
6025
6026#: dpkg-split/join.c
6027#, c-format
6028msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
6029msgstr "impossible d'ajouter la partie « %s » d'un paquet découpé « %s » : %s"
6030
6031#: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
6032#, c-format
6033msgid "done\n"
6034msgstr "fait\n"
6035
6036#: dpkg-split/join.c
6037#, c-format
6038msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
6039msgstr ""
6040"les fichiers « %.250s » et « %.250s » ne sont pas des parties du même fichier"
6041
6042#: dpkg-split/join.c
6043#, c-format
6044msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
6045msgstr ""
6046"il y a plusieurs versions de la partie %d - au moins « %.250s » et « %.250s »"
6047
6048#: dpkg-split/join.c
6049#, c-format
6050msgid "part %d is missing"
6051msgstr "la partie %d est manquante"
6052
6053#: dpkg-split/main.c
6054#, c-format
6055msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
6056msgstr "Outil « %s » de (dés)assemblage de paquets Debian, version%s.\n"
6057
6058#: dpkg-split/main.c
6059#, c-format
6060msgid ""
6061"Commands:\n"
6062" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
6063" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
6064" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
6065" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
6066" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
6067" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
6068"\n"
6069msgstr ""
6070"Commandes :\n"
6071" -s|--split <fichier> [<préfixe>] Découper une archive.\n"
6072" -j|--join <partie> <partie> ... Fusionner les parties.\n"
6073" -I|--info <partie> ... Afficher l'information sur une "
6074"partie.\n"
6075" -a|--auto -o <complet> <partie> Auto-assembler les parties.\n"
6076" -l|--listq Lister les pièces isolées.\n"
6077" -d|--discard [<nom fichier> ...] Annuler les pièces isolées.\n"
6078"\n"
6079
6080#: dpkg-split/main.c
6081#, c-format
6082msgid ""
6083"Options:\n"
6084" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6085" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
6086" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
6087" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
6088" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
6089" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
6090"\n"
6091msgstr ""
6092"Options :\n"
6093" --depotdir <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s/%s.\n"
6094" -S|--partsize <taille> en Kio, pour -s (défaut 450)\n"
6095" -o|--output <fichier> nom de fichier, pour -j (défaut\n"
6096" <paquet>_<version>_<arch>.deb)\n"
6097" -Q|--npquiet (ne rien afficher quand -a n'est pas\n"
6098" une partie)\n"
6099" --msdos créer des noms de fichiers au format 8.3.\n"
6100"\n"
6101
6102#: dpkg-split/main.c
6103#, c-format
6104msgid ""
6105"Exit status:\n"
6106" 0 = ok\n"
6107" 1 = with --auto, file is not a part\n"
6108" 2 = trouble\n"
6109msgstr ""
6110"Code de sortie :\n"
6111" 0 = OK\n"
6112" 1 = avec --auto, le fichier n'est pas une partie\n"
6113" 2 = autre problème\n"
6114
6115#: dpkg-split/main.c
6116msgid "Type dpkg-split --help for help."
6117msgstr "Taper dpkg-split --help pour obtenir de l'aide."
6118
6119#: dpkg-split/main.c
6120msgid "part size is far too large or is not positive"
6121msgstr "taille de partie beaucoup trop grande ou négative"
6122
6123#: dpkg-split/main.c
6124#, c-format
6125msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
6126msgstr ""
6127"la taille de partie doit être d'au moins %d ko (pour autoriser les en-têtes)"
6128
6129#: dpkg-split/queue.c
6130#, c-format
6131msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
6132msgstr "impossible de lire le répertoire de dépôt « %.250s »"
6133
6134#: dpkg-split/queue.c
6135msgid "--auto requires the use of the --output option"
6136msgstr "--auto requiert l'utilisation de l'option --output"
6137
6138#: dpkg-split/queue.c
6139msgid "--auto requires exactly one part file argument"
6140msgstr "--auto requiert exactement un fichier comme paramètre"
6141
6142#: dpkg-split/queue.c
6143#, c-format
6144msgid "unable to read part file '%.250s'"
6145msgstr "impossible de lire le fichier « %.250s »"
6146
6147#: dpkg-split/queue.c
6148#, c-format
6149msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6150msgstr "Le fichier « %.250s » n'appartient pas à une archive multi-partie\n"
6151
6152#: dpkg-split/queue.c
6153#, c-format
6154msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
6155msgstr "impossible de réouvrir le fichier « %.250s »"
6156
6157#: dpkg-split/queue.c
6158#, c-format
6159msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
6160msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier de dépôt « %.250s »"
6161
6162#: dpkg-split/queue.c
6163#, c-format
6164msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6165msgstr "impossible d'extraire la partie d'un paquet découpé « %s » : %s"
6166
6167#: dpkg-split/queue.c
6168#, c-format
6169msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6170msgstr ""
6171"impossible de changer le nom du fichier de dépôt « %.250s » en « %.250s »"
6172
6173#: dpkg-split/queue.c
6174#, c-format
6175msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6176msgstr "Partie %d du paquet %s mise en file (manque toujours "
6177
6178#: dpkg-split/queue.c
6179msgid " and "
6180msgstr " et "
6181
6182#: dpkg-split/queue.c
6183#, c-format
6184msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6185msgstr "impossible de supprimer le fichier de dépôt vidé « %.250s »"
6186
6187#: dpkg-split/queue.c
6188msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6189msgstr "Fichiers inutiles laissés dans le répertoire de dépôt :\n"
6190
6191#: dpkg-split/queue.c
6192#, c-format
6193msgid "unable to stat '%.250s'"
6194msgstr "impossible d'analyser « %.250s »"
6195
6196#: dpkg-split/queue.c
6197#, c-format
6198msgid " %s (%jd bytes)\n"
6199msgstr " %s (%jd octets)\n"
6200
6201#: dpkg-split/queue.c
6202#, c-format
6203msgid " %s (not a plain file)\n"
6204msgstr " %s (ce n'est pas un simple fichier)\n"
6205
6206#: dpkg-split/queue.c
6207msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6208msgstr "Paquets non encore réassemblés :\n"
6209
6210#: dpkg-split/queue.c
6211#, c-format
6212msgid " Package %s: part(s) "
6213msgstr "Paquet %s : partie(s)"
6214
6215#: dpkg-split/queue.c
6216#, c-format
6217msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6218msgstr "le fichier partie « %.250s » n'est pas un simple fichier"
6219
6220#: dpkg-split/queue.c
6221#, c-format
6222msgid "(total %jd bytes)\n"
6223msgstr "(%jd octets au total)\n"
6224
6225#: dpkg-split/queue.c
6226#, c-format
6227msgid "unable to discard '%.250s'"
6228msgstr "impossible d'annuler « %.250s »"
6229
6230#: dpkg-split/queue.c
6231#, c-format
6232msgid "Deleted %s.\n"
6233msgstr "%s supprimé.\n"
6234
6235#: dpkg-split/split.c
6236msgid "package field value extraction"
6237msgstr "extraction de la valeur du champ"
6238
6239#: dpkg-split/split.c
6240msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6241msgstr "<dpkg-deb --info tube>"
6242
6243#: dpkg-split/split.c
6244#, c-format
6245msgid "unable to open source file '%.250s'"
6246msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
6247
6248#: dpkg-split/split.c
6249msgid "unable to fstat source file"
6250msgstr "impossible de « fstat » le fichier source"
6251
6252#: dpkg-split/split.c
6253#, c-format
6254msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6255msgstr "le fichier source « %.250s » n'est pas un simple fichier"
6256
6257#: dpkg-split/split.c
6258#, c-format
6259msgid "Splitting package %s into %d part: "
6260msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6261msgstr[0] "Découpage du paquet %s en %d partie :"
6262msgstr[1] "Découpage du paquet %s en %d parties :"
6263
6264#: dpkg-split/split.c
6265msgid ""
6266"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6267"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6268msgstr ""
6269"l'en-tête est trop long, ce qui rend la partie trop longue ; le nom du\n"
6270"paquet ou le numéro de version doit être particulièrement long ; abandon"
6271
6272#: dpkg-split/split.c
6273msgid "--split needs a source filename argument"
6274msgstr "--split a besoin d'un nom de fichier source comme paramètre"
6275
6276#: dpkg-split/split.c
6277msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6278msgstr ""
6279"--split prend au plus un nom de fichier source et un préfixe de destination"
6280
6281#: utils/update-alternatives.c
6282#, c-format
6283msgid ""
6284"Commands:\n"
6285" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6286" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6287" add a group of alternatives to the system.\n"
6288" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6289" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6290"system.\n"
6291" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6292" --display <name> display information about the <name> group.\n"
6293" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6294" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6295" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6296" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6297" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6298"the\n"
6299" user to select which one to use.\n"
6300" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6301" --all call --config on all alternatives.\n"
6302"\n"
6303msgstr ""
6304"Commandes :\n"
6305" --install <lien> <nom> <chemin> <priorité>\n"
6306" [--slave <lien> <nom> <chemin>] ...\n"
6307" ajouter un groupe d'alternatives au système.\n"
6308" --remove <nom> <chemin> supprimer <chemin> de l'alternative de groupe "
6309"<nom>.\n"
6310" --remove-all <nom> supprimer le groupe <nom> du système "
6311"d'alternatives.\n"
6312" --auto <nom> basculer le lien maître <nom> en mode "
6313"automatique.\n"
6314" --display <nom> afficher des informations à propos du groupe "
6315"<nom>.\n"
6316" --query <nom> version analysable automatiquement de --display "
6317"<nom>.\n"
6318" --list <nom> afficher toutes les cibles du groupe <nom>.\n"
6319" --get-selections afficher les noms principaux d'alternatives et "
6320"leur état.\n"
6321" --set-selections lire l'état des alternatives depuis l'entrée "
6322"standard.\n"
6323" --config <nom> afficher l'alternative pour le groupe <nom> et "
6324"demande à\n"
6325" l'utilisateur de sélectionner celle qu'il veut "
6326"utiliser.\n"
6327" --set <nom> <chemin> positionner <chemin> en tant qu'alternative pour "
6328"<nom>.\n"
6329" --all exécuter --config pour toutes les alternatives.\n"
6330"\n"
6331
6332#: utils/update-alternatives.c
6333#, c-format
6334msgid ""
6335"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6336" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6337"<name> is the master name for this link group.\n"
6338" (e.g. pager)\n"
6339"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6340" (e.g. /usr/bin/less)\n"
6341"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6342"in\n"
6343" automatic mode.\n"
6344"\n"
6345msgstr ""
6346"<lien> est le lien symbolique pointant vers %s/<nom>.\n"
6347" (par exemple, /usr/bin/pager)\n"
6348"<nom> est le nom principal pour ce groupe de liens.\n"
6349" (par exemple, pager)\n"
6350"<chemin> est l'emplacement de l'un des fichiers cibles alternatifs.\n"
6351" (par exemple, /usr/bin/less)\n"
6352"<priorité> est un entier ; les options avec des nombres élevés ont une "
6353"priorité\n"
6354" supérieure en mode automatique.\n"
6355"\n"
6356
6357#: utils/update-alternatives.c
6358#, c-format
6359msgid ""
6360"Options:\n"
6361" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6362" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6363" --log <file> change the log file.\n"
6364" --force allow replacing files with alternative links.\n"
6365" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6366"configured\n"
6367" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6368" --verbose verbose operation, more output.\n"
6369" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6370" --help show this help message.\n"
6371" --version show the version.\n"
6372msgstr ""
6373"Options :\n"
6374" --altdir <répertoire> changer le répertoire d'alternatives.\n"
6375" --admindir <répertoire> changer le répertoire d'administration.\n"
6376" --log <fichier> nom du fichier de journalisation.\n"
6377" --force autoriser le remplacement de fichiers par"
6378"\\ des liens d'alternatives.\n"
6379" --skip-auto ignorer la demande pour les alternatives\n"
6380" correctement configurées en mode automatique\n"
6381" (uniquement pertinent pour --config)\n"
6382" --verbose opération détaillée, plus d'affichage.\n"
6383" --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
6384" --help afficher ce message d'aide.\n"
6385" --version afficher la version.\n"
6386
6387#: utils/update-alternatives.c
6388#, c-format
6389msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6390msgstr ""
6391"Utilisez « %s --help » pour obtenir des informations sur l'utilisation du "
6392"programme."
6393
6394#: utils/update-alternatives.c
6395#, c-format
6396msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6397msgstr "échec de « malloc » (%zu octets)"
6398
6399#: utils/update-alternatives.c
6400#, c-format
6401msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6402msgstr "deux commandes spécifiées : --%s et --%s"
6403
6404#: utils/update-alternatives.c
6405#, c-format
6406msgid "cannot append to '%s'"
6407msgstr "impossible d'ajouter à « %s »"
6408
6409#: utils/update-alternatives.c
6410#, c-format
6411msgid "unable to remove '%s'"
6412msgstr "impossible de supprimer « %s »"
6413
6414#: utils/update-alternatives.c
6415msgid "auto mode"
6416msgstr "mode automatique"
6417
6418#: utils/update-alternatives.c
6419msgid "manual mode"
6420msgstr "mode manuel"
6421
6422#: utils/update-alternatives.c
6423#, c-format
6424msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6425msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de %s"
6426
6427#: utils/update-alternatives.c
6428#, c-format
6429msgid "while reading %s: %s"
6430msgstr "lors de la lecture de %s : %s"
6431
6432#: utils/update-alternatives.c
6433#, c-format
6434msgid "line not terminated while trying to read %s"
6435msgstr "ligne non terminée lors de la lecture de %s"
6436
6437#: utils/update-alternatives.c
6438#, c-format
6439msgid "%s corrupt: %s"
6440msgstr "%s corrompu : %s"
6441
6442#: utils/update-alternatives.c
6443#, c-format
6444msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6445msgstr ""
6446"Les retours chariot sont interdits dans des fichiers update-alternatives (%s)"
6447
6448#: utils/update-alternatives.c
6449msgid "slave name"
6450msgstr "nom du secondaire"
6451
6452#: utils/update-alternatives.c
6453#, c-format
6454msgid "duplicate slave name %s"
6455msgstr "%s est un nom secondaire dupliqué"
6456
6457#: utils/update-alternatives.c
6458msgid "slave link"
6459msgstr "lien secondaire"
6460
6461#: utils/update-alternatives.c
6462#, c-format
6463msgid "slave link same as main link %s"
6464msgstr "lien secondaire identique au lien principal %s"
6465
6466#: utils/update-alternatives.c
6467#, c-format
6468msgid "duplicate slave link %s"
6469msgstr "lien secondaire dupliqué %s"
6470
6471#: utils/update-alternatives.c
6472msgid "master file"
6473msgstr "ficher maître"
6474
6475#: utils/update-alternatives.c
6476#, c-format
6477msgid "duplicate path %s"
6478msgstr "chemin dupliqué %s"
6479
6480#: utils/update-alternatives.c
6481#, c-format
6482msgid ""
6483"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6484"alternatives"
6485msgstr ""
6486"l'alternative %s (qui fait partie du groupe de liens %s) n'a pas été "
6487"trouvée ; suppression de la liste des alternatives"
6488
6489#: utils/update-alternatives.c
6490msgid "priority"
6491msgstr "priorité"
6492
6493#: utils/update-alternatives.c
6494msgid "slave file"
6495msgstr "fichier secondaire"
6496
6497#: utils/update-alternatives.c
6498#, c-format
6499msgid "priority of %s: %s"
6500msgstr "priorité de %s : %s"
6501
6502#: utils/update-alternatives.c
6503#, c-format
6504msgid "priority of %s is out of range: %s"
6505msgstr "la priorité de %s est hors limites : %s"
6506
6507#: utils/update-alternatives.c
6508msgid "status"
6509msgstr "état"
6510
6511#: utils/update-alternatives.c
6512msgid "invalid status"
6513msgstr "état non valable"
6514
6515#: utils/update-alternatives.c
6516msgid "master link"
6517msgstr "lien maître"
6518
6519#: utils/update-alternatives.c
6520#, c-format
6521msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6522msgstr "abandon du lien secondaire obsolète %s (%s)"
6523
6524#: utils/update-alternatives.c
6525#, c-format
6526msgid "unable to flush file '%s'"
6527msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
6528
6529#: utils/update-alternatives.c
6530#, fuzzy, c-format
6531#| msgid "Current 'best' version is '%s'."
6532msgid " link best version is %s"
6533msgstr "La « meilleure » version actuelle est « %s »."
6534
6535#: utils/update-alternatives.c
6536#, fuzzy
6537#| msgid "No versions available."
6538msgid " link best version not available"
6539msgstr "Aucune version disponible."
6540
6541#: utils/update-alternatives.c
6542#, c-format
6543msgid " link currently points to %s"
6544msgstr " le lien pointe actuellement sur %s"
6545
6546#: utils/update-alternatives.c
6547msgid " link currently absent"
6548msgstr " le lien est actuellement absent"
6549
6550#: utils/update-alternatives.c
6551#, fuzzy, c-format
6552#| msgid " %.250s is %s.\n"
6553msgid " link %s is %s"
6554msgstr " %.250s est %s.\n"
6555
6556#: utils/update-alternatives.c
6557#, fuzzy, c-format
6558#| msgid " slave %s: %s"
6559msgid " slave %s is %s"
6560msgstr " lien secondaire %s : %s"
6561
6562#: utils/update-alternatives.c
6563#, c-format
6564msgid "%s - priority %d"
6565msgstr "%s - priorité %d"
6566
6567#: utils/update-alternatives.c
6568#, c-format
6569msgid " slave %s: %s"
6570msgstr " lien secondaire %s : %s"
6571
6572#: utils/update-alternatives.c
6573#, c-format
6574msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6575msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6576msgstr[0] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
6577msgstr[1] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
6578
6579#: utils/update-alternatives.c
6580msgid "Selection"
6581msgstr "Sélection"
6582
6583#: utils/update-alternatives.c
6584msgid "Path"
6585msgstr "Chemin"
6586
6587#: utils/update-alternatives.c
6588msgid "Priority"
6589msgstr "Priorité"
6590
6591#: utils/update-alternatives.c
6592msgid "Status"
6593msgstr "État"
6594
6595#: utils/update-alternatives.c
6596#, c-format
6597msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6598msgstr ""
6599"Appuyez sur <Entrée> pour conserver la valeur par défaut[*] ou choisissez le "
6600"numéro sélectionné :"
6601
6602#: utils/update-alternatives.c
6603#, c-format
6604msgid "There is no program which provides %s."
6605msgstr "Il n'existe aucun programme fournissant %s."
6606
6607#: utils/update-alternatives.c
6608msgid "Nothing to configure."
6609msgstr "Rien à configurer."
6610
6611#: utils/update-alternatives.c
6612#, c-format
6613msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6614msgstr ""
6615"Il n'existe qu'une « alternative » dans le groupe de liens %s (qui fournit "
6616"%s) : %s"
6617
6618#: utils/update-alternatives.c
6619#, c-format
6620msgid "not replacing %s with a link"
6621msgstr "%s ne sera pas remplacé par un lien"
6622
6623#: utils/update-alternatives.c
6624#, c-format
6625msgid "can't install unknown choice %s"
6626msgstr "impossible d'installer le choix inconnu %s"
6627
6628#: utils/update-alternatives.c
6629#, c-format
6630msgid ""
6631"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6632"exist"
6633msgstr ""
6634"création de %s abandonnée car le fichier associé %s (du groupe de liens %s) "
6635"n'existe pas"
6636
6637#: utils/update-alternatives.c
6638#, c-format
6639msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6640msgstr "pas de suppression de %s car ce n'est pas un lien"
6641
6642#: utils/update-alternatives.c
6643#, c-format
6644msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6645msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de suppression"
6646
6647#: utils/update-alternatives.c
6648#, c-format
6649msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6650msgstr ""
6651"suppression de l'alternative sélectionnée manuellement - bascule de %s vers "
6652"le mode automatique"
6653
6654#: utils/update-alternatives.c
6655#, c-format
6656msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6657msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de configuration"
6658
6659#: utils/update-alternatives.c
6660#, c-format
6661msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6662msgstr ""
6663"%s/%s pointe dans le vide ; sera mis à jour avec le choix le plus adapté"
6664
6665#: utils/update-alternatives.c
6666#, c-format
6667msgid ""
6668"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6669"updates only"
6670msgstr ""
6671"%s/%s a été changé (manuellement ou par un script) ; bascule vers des mises "
6672"à jour manuelles uniquement"
6673
6674#: utils/update-alternatives.c
6675#, c-format
6676msgid "setting up automatic selection of %s"
6677msgstr "configuration de la sélection automatique pour %s"
6678
6679#: utils/update-alternatives.c
6680#, c-format
6681msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6682msgstr "renommage du lien secondaire %s de %s vers %s"
6683
6684#: utils/update-alternatives.c
6685#, c-format
6686msgid "renaming %s link from %s to %s"
6687msgstr "renommage du lien %s de %s en %s"
6688
6689#: utils/update-alternatives.c
6690#, c-format
6691msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6692msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode automatique"
6693
6694#: utils/update-alternatives.c
6695#, c-format
6696msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6697msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode manuel"
6698
6699#: utils/update-alternatives.c
6700#, c-format
6701msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6702msgstr ""
6703"mise à jour de l'alternative %s car le groupe de liens %s contient des liens "
6704"esclaves modifiés"
6705
6706#: utils/update-alternatives.c
6707#, c-format
6708msgid ""
6709"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6710msgstr ""
6711"forçage de la réinstallation de l'alternative %s car le groupe de liens %s "
6712"est cassé"
6713
6714#: utils/update-alternatives.c
6715#, c-format
6716msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6717msgstr ""
6718"l'alternative actuelle %s est inconnue, bascule vers %s pour le groupe de "
6719"liens %s"
6720
6721#: utils/update-alternatives.c
6722#, c-format
6723msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6724msgstr ""
6725"L'alternative %s n'a pas été modifiée car le choix %s n'est pas disponible."
6726
6727#: utils/update-alternatives.c
6728#, c-format
6729msgid "Skip unknown alternative %s."
6730msgstr "Alternative inconnue « %s » ignorée."
6731
6732#: utils/update-alternatives.c
6733#, c-format
6734msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6735msgstr "ligne trop longue ou non terminée lors de la lecture de %s"
6736
6737#: utils/update-alternatives.c
6738#, c-format
6739msgid "Skip invalid line: %s"
6740msgstr "Ligne non valable sautée : %s"
6741
6742#: utils/update-alternatives.c
6743#, c-format
6744msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6745msgstr ""
6746"le nom alternatif (%s) ne doit pas contenir le caractère « / » ou des espaces"
6747
6748#: utils/update-alternatives.c
6749#, c-format
6750msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6751msgstr "le lien alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
6752
6753#: utils/update-alternatives.c
6754#, c-format
6755msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6756msgstr "le chemin alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
6757
6758#: utils/update-alternatives.c
6759#, c-format
6760msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6761msgstr ""
6762"l'alternative %s ne peut pas être principale : elle est un secondaire de %s"
6763
6764#: utils/update-alternatives.c
6765#, c-format
6766msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6767msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s"
6768
6769#: utils/update-alternatives.c
6770#, c-format
6771msgid "alternative path %s doesn't exist"
6772msgstr "le chemin alternatif %s n'existe pas"
6773
6774#: utils/update-alternatives.c
6775#, c-format
6776msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6777msgstr ""
6778"l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : c'est une alternative "
6779"principale"
6780
6781#: utils/update-alternatives.c
6782#, c-format
6783msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6784msgstr ""
6785"l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : elle est un secondaire "
6786"de %s"
6787
6788#: utils/update-alternatives.c
6789#, c-format
6790msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6791msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s (secondaire de %s)"
6792
6793#: utils/update-alternatives.c
6794#, c-format
6795msgid "unknown argument '%s'"
6796msgstr "paramètre inconnu « %s »"
6797
6798#: utils/update-alternatives.c
6799msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6800msgstr "--install a besoin de <lien> <nom> <chemin> <priorité>"
6801
6802#: utils/update-alternatives.c
6803msgid "<link> and <path> can't be the same"
6804msgstr "<link> et <path> ne peuvent être les mêmes"
6805
6806#: utils/update-alternatives.c
6807msgid "priority must be an integer"
6808msgstr "la priorité doit être un entier"
6809
6810#: utils/update-alternatives.c
6811msgid "priority is out of range"
6812msgstr "la priorité est hors limites"
6813
6814#: utils/update-alternatives.c
6815#, c-format
6816msgid "--%s needs <name> <path>"
6817msgstr "--%s a besoin de <nom> <chemin>"
6818
6819#: utils/update-alternatives.c
6820#, c-format
6821msgid "--%s needs <name>"
6822msgstr "--%s a besoin de <nom>"
6823
6824#: utils/update-alternatives.c
6825msgid "--slave only allowed with --install"
6826msgstr "--slave n'est autorisé qu'avec --install"
6827
6828#: utils/update-alternatives.c
6829msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6830msgstr "--slave a besoin de <lien> <nom> <chemin>"
6831
6832#: utils/update-alternatives.c
6833#, c-format
6834msgid "name %s is both primary and slave"
6835msgstr "le nom %s est à la fois principal et secondaire"
6836
6837#: utils/update-alternatives.c
6838#, c-format
6839msgid "link %s is both primary and slave"
6840msgstr "le lien %s est à la fois principal et secondaire"
6841
6842#: utils/update-alternatives.c
6843#, c-format
6844msgid "--%s needs a <file> argument"
6845msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <file>"
6846
6847#: utils/update-alternatives.c
6848msgid ""
6849"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6850"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6851msgstr ""
6852"a besoin de --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
6853"set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
6854
6855#: utils/update-alternatives.c
6856#, c-format
6857msgid "no alternatives for %s"
6858msgstr "pas d'alternatives pour %s"
6859
6860#: utils/update-alternatives.c
6861msgid "<standard input>"
6862msgstr "<entrée standard>"
6863
6864#: utils/update-alternatives.c
6865#, c-format
6866msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6867msgstr "les mises à jour automatiques de %s/%s sont désactivées ; conservation"
6868
6869#: utils/update-alternatives.c
6870#, c-format
6871msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6872msgstr "pour revenir aux mises à jour automatiques, utiliser « %s --auto %s »"
6873
6874#~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6875#~ msgstr "option obsolète « --%s » ; veuillez utiliser « --%s » à la place"
6876
6877#~ msgid "control file '%s' missing value"
6878#~ msgstr "il manque une valeur dans le fichier de contrôle « %s »"
6879
6880#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6881#~ msgstr "il n'y a pas de séparateur dans le fichier de contrôle « %s »"
6882
6883#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6884#~ msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier « %.250s »"
6885
6886#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6887#~ msgstr "fin de fichier inattendue dans %.250s"
6888
6889#~ msgid "%s: error: %s\n"
6890#~ msgstr "%s : erreur : %s\n"
6891
6892#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6893#~ msgstr "%s:%s:%d:%s : erreur interne : %s\n"
6894
6895#~ msgid "%s: warning: %s\n"
6896#~ msgstr "%s : avertissement : %s\n"
6897
6898#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6899#~ msgstr "fichier des actions différées tronqué « %.255s »"
6900
6901#~ msgid "find for dpkg --recursive"
6902#~ msgstr "« find » pour dpkg --recursive"
6903
6904#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6905#~ msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »"
6906
6907#~ msgid "error reading find's pipe"
6908#~ msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »"
6909
6910#~ msgid "error closing find's pipe"
6911#~ msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »"
6912
6913#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6914#~ msgstr "Le find pour --recursive a renvoyé une erreur %i non gérée"
6915
6916#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6917#~ msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier « %.250s »"
6918
6919#~ msgid "compressing control member"
6920#~ msgstr "compression de la partie de contrôle"
6921
6922#~ msgid "Call %s."
6923#~ msgstr "Appeler %s."
6924
6925#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6926#~ msgstr ""
6927#~ "erreur de syntaxe : UID non valable dans le fichier des permissions "
6928#~ "(« statoverride »)"
6929
6930#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6931#~ msgstr ""
6932#~ "erreur de syntaxe : GID non valable dans le fichier des permissions "
6933#~ "(« statoverride »)"
6934
6935#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6936#~ msgstr ""
6937#~ "erreur de syntaxe : mode non valable dans le fichier des permissions "
6938#~ "(« statoverride »)"
6939
6940#~ msgid "unknown option `%s'"
6941#~ msgstr "option « %s » inconnue"
6942
6943#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6944#~ msgstr "fin de fichier inattendue pour « %.250s »"
6945
6946#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6947#~ msgstr "EOF sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
6948
6949#~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
6950#~ msgstr "EOF inattendu dans le nom du paquet à la ligne %d"
6951
6952#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6953#~ msgstr "EOF inattendu après le nom du paquet à la ligne %d"
6954
6955#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6956#~ msgstr "échec de « chdir » vers « / » pour nettoyage"
6957
6958#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6959#~ msgstr "impossible d'extraire la valeur du champ dans « %s » : %s"
6960
6961#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6962#~ msgstr "le nom de fichier « %.50s... » est trop long"
6963
6964#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6965#~ msgstr "« %s » contient le champ « %s » défini par l'utilisateur"
6966
6967#~ msgid "could not open the `control' component"
6968#~ msgstr "ne peut pas ouvrir le composant « control »"
6969
6970#~ msgid "failed during read of `control' component"
6971#~ msgstr "échec survenu pendant la lecture du composant « control »"
6972
6973#~ msgid "error closing the '%s' component"
6974#~ msgstr "erreur pendant la fermeture du composant « %s »"