Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # Esperanto translation of dpkg |
2 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the dpkg package. | |
4 | # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n" | |
12 | "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" | |
13 | "Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n" | |
14 | "Language: eo\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" | |
19 | "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" | |
20 | ||
21 | #: lib/dpkg/ar.c | |
22 | msgid "failed to fstat archive" | |
23 | msgstr "malsukceso dum apliko de fstat al arkivo" | |
24 | ||
25 | #: lib/dpkg/ar.c | |
26 | #, c-format | |
27 | msgid "failed to read archive '%.255s'" | |
28 | msgstr "malsukceso dum lego de la arkivo '%.255s'" | |
29 | ||
30 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c | |
31 | #, c-format | |
32 | msgid "unable to create '%.255s'" | |
33 | msgstr "ne eblas krei '%.255s'" | |
34 | ||
35 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c | |
36 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
37 | #, c-format | |
38 | msgid "unable to close file '%s'" | |
39 | msgstr "ne eblas fermi dosieron '%s'" | |
40 | ||
41 | #: lib/dpkg/ar.c | |
42 | #, c-format | |
43 | msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" | |
44 | msgstr "malvalida signo '%c' en arkivo '%.250s' membro '%.16s' grando" | |
45 | ||
46 | #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c | |
47 | #, c-format | |
48 | msgid "unable to write file '%s'" | |
49 | msgstr "ne eblas skribi dosieron '%s'" | |
50 | ||
51 | #: lib/dpkg/ar.c | |
52 | #, c-format | |
53 | msgid "ar member name '%s' length too long" | |
54 | msgstr "membro-nomo '%s' de ar estas tro longa" | |
55 | ||
56 | #: lib/dpkg/ar.c | |
57 | #, c-format | |
58 | msgid "ar member size %jd too large" | |
59 | msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa" | |
60 | ||
61 | #: lib/dpkg/ar.c | |
62 | #, c-format | |
63 | msgid "generated corrupt ar header for '%s'" | |
64 | msgstr "ni kreis rompitan kaplinion ar por '%s'" | |
65 | ||
66 | #: lib/dpkg/ar.c | |
67 | #, c-format | |
68 | msgid "failed to fstat ar member file (%s)" | |
69 | msgstr "malsukcesis apliki fstat al membro-dosiero de ar (%s)" | |
70 | ||
71 | #: lib/dpkg/ar.c | |
72 | #, c-format | |
73 | msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" | |
74 | msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s" | |
75 | ||
76 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c | |
77 | msgid "may not be empty string" | |
78 | msgstr "ne povas esti malplena ĉeno" | |
79 | ||
80 | #: lib/dpkg/arch.c | |
81 | msgid "must start with an alphanumeric" | |
82 | msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo" | |
83 | ||
84 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
85 | #, c-format | |
86 | msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" | |
87 | msgstr "signo '%c' ne estas permesate (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')" | |
88 | ||
89 | #: lib/dpkg/arch.c | |
90 | msgctxt "architecture" | |
91 | msgid "<none>" | |
92 | msgstr "<nenio>" | |
93 | ||
94 | #: lib/dpkg/arch.c | |
95 | msgctxt "architecture" | |
96 | msgid "<empty>" | |
97 | msgstr "<vaka>" | |
98 | ||
99 | #: lib/dpkg/arch.c | |
100 | msgid "error writing to architecture list" | |
101 | msgstr "eraro dum skribado al arkitektura listo" | |
102 | ||
103 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
104 | #, c-format | |
105 | msgid "unable to create new file '%.250s'" | |
106 | msgstr "ne eblas krei novan dosieron '%.250s'" | |
107 | ||
108 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
109 | #, c-format | |
110 | msgid "unable to write new file '%.250s'" | |
111 | msgstr "ne eblas skribi novan dosieron '%.250s'" | |
112 | ||
113 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
114 | #, c-format | |
115 | msgid "unable to flush new file '%.250s'" | |
116 | msgstr "ne eblas elbufrigi novan dosieron '%.250s'" | |
117 | ||
118 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "unable to sync new file '%.250s'" | |
121 | msgstr "ne eblas sinkronigi novan dosieron '%.250s'" | |
122 | ||
123 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
124 | #, c-format | |
125 | msgid "unable to close new file '%.250s'" | |
126 | msgstr "ne eblas fermi novan dosieron '%.250s'" | |
127 | ||
128 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
129 | #, c-format | |
130 | msgid "error removing old backup file '%s'" | |
131 | msgstr "eraro dum forigo de malnova sekurkopian dosieron '%s'" | |
132 | ||
133 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
134 | #, c-format | |
135 | msgid "error creating new backup file '%s'" | |
136 | msgstr "eraro dum kreo de nova sekurkopia dosiero '%s'" | |
137 | ||
138 | #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c | |
139 | #, c-format | |
140 | msgid "cannot remove '%.250s'" | |
141 | msgstr "ne eblas forigi '%.250s'" | |
142 | ||
143 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
144 | #, c-format | |
145 | msgid "error installing new file '%s'" | |
146 | msgstr "eraro dum instalado de nova dosiero '%s'" | |
147 | ||
148 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
149 | msgid "failed to write" | |
150 | msgstr "malsukceso dum skribado" | |
151 | ||
152 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
153 | msgid "failed to read" | |
154 | msgstr "malsukceso dum legado" | |
155 | ||
156 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
157 | msgid "unexpected end of file or stream" | |
158 | msgstr "neatendita fino de dosiero aŭ fluo" | |
159 | ||
160 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
161 | msgid "failed to seek" | |
162 | msgstr "malsukcesis uzi 'seek'" | |
163 | ||
164 | #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c | |
165 | #: utils/update-alternatives.c | |
166 | #, c-format | |
167 | msgid "unable to execute %s (%s)" | |
168 | msgstr "ne eblas lanĉi %s (%s)" | |
169 | ||
170 | #: lib/dpkg/compress.c | |
171 | #, c-format | |
172 | msgid "%s: pass-through copy error: %s" | |
173 | msgstr "%s: eraro de preter-pasa kopio: %s" | |
174 | ||
175 | #: lib/dpkg/compress.c | |
176 | #, c-format | |
177 | msgid "%s: error binding input to gzip stream" | |
178 | msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al gzip-fluo" | |
179 | ||
180 | #: lib/dpkg/compress.c | |
181 | #, c-format | |
182 | msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" | |
183 | msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'" | |
184 | ||
185 | #: lib/dpkg/compress.c | |
186 | #, c-format | |
187 | msgid "%s: internal gzip write error" | |
188 | msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip" | |
189 | ||
190 | #: lib/dpkg/compress.c | |
191 | #, c-format | |
192 | msgid "%s: error binding output to gzip stream" | |
193 | msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al gzip-fluo" | |
194 | ||
195 | #: lib/dpkg/compress.c | |
196 | #, c-format | |
197 | msgid "%s: internal gzip read error" | |
198 | msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip" | |
199 | ||
200 | #: lib/dpkg/compress.c | |
201 | #, c-format | |
202 | msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" | |
203 | msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: '%s'" | |
204 | ||
205 | #: lib/dpkg/compress.c | |
206 | #, c-format | |
207 | msgid "%s: internal gzip write error: %s" | |
208 | msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: %s" | |
209 | ||
210 | #: lib/dpkg/compress.c | |
211 | #, c-format | |
212 | msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" | |
213 | msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al bzip2-fluo" | |
214 | ||
215 | #: lib/dpkg/compress.c | |
216 | #, c-format | |
217 | msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" | |
218 | msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2: '%s'" | |
219 | ||
220 | #: lib/dpkg/compress.c | |
221 | #, c-format | |
222 | msgid "%s: internal bzip2 write error" | |
223 | msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2" | |
224 | ||
225 | #: lib/dpkg/compress.c | |
226 | #, c-format | |
227 | msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" | |
228 | msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al bzip2-fluo" | |
229 | ||
230 | #: lib/dpkg/compress.c | |
231 | #, c-format | |
232 | msgid "%s: internal bzip2 read error" | |
233 | msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2" | |
234 | ||
235 | #: lib/dpkg/compress.c | |
236 | #, c-format | |
237 | msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" | |
238 | msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2: '%s'" | |
239 | ||
240 | #: lib/dpkg/compress.c | |
241 | msgid "unexpected bzip2 error" | |
242 | msgstr "neatendita eraro de bzip2" | |
243 | ||
244 | #: lib/dpkg/compress.c | |
245 | msgid "internal error (bug)" | |
246 | msgstr "interna eraro (miso)" | |
247 | ||
248 | #: lib/dpkg/compress.c | |
249 | msgid "memory usage limit reached" | |
250 | msgstr "memor-uzada limo estis atingata" | |
251 | ||
252 | #: lib/dpkg/compress.c | |
253 | msgid "unsupported compression preset" | |
254 | msgstr "nesubtenata kompaktiga antaŭagordo" | |
255 | ||
256 | #: lib/dpkg/compress.c | |
257 | msgid "unsupported options in file header" | |
258 | msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo" | |
259 | ||
260 | #: lib/dpkg/compress.c | |
261 | msgid "compressed data is corrupt" | |
262 | msgstr "kompaktita datumaro estas difektita" | |
263 | ||
264 | #: lib/dpkg/compress.c | |
265 | msgid "unexpected end of input" | |
266 | msgstr "neatendita fino de dosiero" | |
267 | ||
268 | #: lib/dpkg/compress.c | |
269 | msgid "file format not recognized" | |
270 | msgstr "dosierformo ne estis rekonata" | |
271 | ||
272 | #: lib/dpkg/compress.c | |
273 | msgid "unsupported type of integrity check" | |
274 | msgstr "nesubtenata tipo de integreca kontrolo" | |
275 | ||
276 | #: lib/dpkg/compress.c | |
277 | #, c-format | |
278 | msgid "%s: lzma read error" | |
279 | msgstr "%s: leg-eraro de lzma" | |
280 | ||
281 | #: lib/dpkg/compress.c | |
282 | #, c-format | |
283 | msgid "%s: lzma write error" | |
284 | msgstr "%s: skrib-eraro de lzma" | |
285 | ||
286 | #: lib/dpkg/compress.c | |
287 | #, c-format | |
288 | msgid "%s: lzma close error" | |
289 | msgstr "%s: ferm-eraro de lzma" | |
290 | ||
291 | #: lib/dpkg/compress.c | |
292 | #, c-format | |
293 | msgid "%s: lzma error: %s" | |
294 | msgstr "%s: eraro de lzma: %s" | |
295 | ||
296 | #: lib/dpkg/compress.c | |
297 | msgid "unknown compression strategy" | |
298 | msgstr "nekonata kompaktiga strategio" | |
299 | ||
300 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
301 | #, c-format | |
302 | msgid "" | |
303 | "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " | |
304 | "max=%d)" | |
305 | msgstr "" | |
306 | "ĝisdatiga dosierujo enhavas la dosieron '%.250s', kies nomo estas tro longa " | |
307 | "(longeco=%d, maks=%d)" | |
308 | ||
309 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
310 | #, c-format | |
311 | msgid "" | |
312 | "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" | |
313 | msgstr "" | |
314 | "ĝisdatiga dosierujo enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj (kaj %d " | |
315 | "kaj %d)" | |
316 | ||
317 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
318 | #, c-format | |
319 | msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" | |
320 | msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'" | |
321 | ||
322 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
323 | #, c-format | |
324 | msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" | |
325 | msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan ĝisdatigan dosieron %.255s" | |
326 | ||
327 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
328 | #, c-format | |
329 | msgid "unable to fill %.250s with padding" | |
330 | msgstr "ne eblas plenigi %.250s per ŝtopado" | |
331 | ||
332 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
333 | #, c-format | |
334 | msgid "unable to flush %.250s after padding" | |
335 | msgstr "ne eblas elbufrigi %.250s post ŝtopado" | |
336 | ||
337 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" | |
340 | msgstr "ne eblas retroiri al la komenco de %.250s post ŝtopado" | |
341 | ||
342 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
343 | #, c-format | |
344 | msgid "unable to open lock file %s for testing" | |
345 | msgstr "ne eblas malfermi ŝlos-dosieron %s por testado" | |
346 | ||
347 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
348 | msgid "unable to open/create status database lockfile" | |
349 | msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo" | |
350 | ||
351 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
352 | msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" | |
353 | msgstr "vi ne havas permeson por malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg" | |
354 | ||
355 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
356 | msgid "dpkg status database" | |
357 | msgstr "stato-datumbazo de dpkg" | |
358 | ||
359 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
360 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
361 | msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto" | |
362 | ||
363 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
364 | msgid "unable to access dpkg status area" | |
365 | msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg" | |
366 | ||
367 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
368 | msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" | |
369 | msgstr "la operacio postulas leg/skrib-aliron al la stat-areo de dpkg" | |
370 | ||
371 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
372 | #, c-format | |
373 | msgid "failed to remove my own update file %.255s" | |
374 | msgstr "malsukcesis forigi mian propran ĝisdatigan dosieron %.255s" | |
375 | ||
376 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
377 | #, c-format | |
378 | msgid "unable to write updated status of '%.250s'" | |
379 | msgstr "ne eblas skribi ĝisdatigitan staton de '%.250s'" | |
380 | ||
381 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
382 | #, c-format | |
383 | msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" | |
384 | msgstr "ne eblas elbufrigi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" | |
385 | ||
386 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
387 | #, c-format | |
388 | msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" | |
389 | msgstr "ne eblas distranĉi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" | |
390 | ||
391 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
392 | #, c-format | |
393 | msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" | |
394 | msgstr "ne eblas apliki 'fsync' al la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" | |
395 | ||
396 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
397 | #, c-format | |
398 | msgid "unable to close updated status of '%.250s'" | |
399 | msgstr "ne eblas fermi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" | |
400 | ||
401 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
402 | #, c-format | |
403 | msgid "unable to install updated status of '%.250s'" | |
404 | msgstr "ne eblas instali la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" | |
405 | ||
406 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
407 | #, fuzzy | |
408 | #| msgid "format version with empty major component" | |
409 | msgid "format version with too big major component" | |
410 | msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto" | |
411 | ||
412 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
413 | msgid "format version with empty major component" | |
414 | msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto" | |
415 | ||
416 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
417 | msgid "format version has no dot" | |
418 | msgstr "formo-versio ne havas punkton" | |
419 | ||
420 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
421 | #, fuzzy | |
422 | #| msgid "format version with empty minor component" | |
423 | msgid "format version with too big minor component" | |
424 | msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto" | |
425 | ||
426 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
427 | msgid "format version with empty minor component" | |
428 | msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto" | |
429 | ||
430 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
431 | msgid "format version followed by junk" | |
432 | msgstr "formo-versio sekvata de rubaĵo" | |
433 | ||
434 | #: lib/dpkg/dir.c | |
435 | #, c-format | |
436 | msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" | |
437 | msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'" | |
438 | ||
439 | #: lib/dpkg/dir.c | |
440 | #, c-format | |
441 | msgid "unable to sync directory '%s'" | |
442 | msgstr "ne eblas sinkronigi la dosierujon '%s'" | |
443 | ||
444 | #: lib/dpkg/dir.c | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "unable to open directory '%s'" | |
447 | msgstr "ne eblas malfermi la dosierujon '%s'" | |
448 | ||
449 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
450 | #, c-format | |
451 | msgid "unable to open file '%s'" | |
452 | msgstr "ne eblas malfermi la dosieron '%s'" | |
453 | ||
454 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c | |
455 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
456 | #, c-format | |
457 | msgid "unable to sync file '%s'" | |
458 | msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%s'" | |
459 | ||
460 | #: lib/dpkg/dump.c | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" | |
463 | msgstr "malsukcesis skribi la detalojn de '%.50s' al '%.250s'" | |
464 | ||
465 | #: lib/dpkg/dump.c | |
466 | #, c-format | |
467 | msgid "unable to set buffering on %s database file" | |
468 | msgstr "ne eblas ŝalti bufradon por datumbaza dosiero %s" | |
469 | ||
470 | #: lib/dpkg/dump.c | |
471 | #, c-format | |
472 | msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" | |
473 | msgstr "malsukcesis skribi datumbazan registron %s je '%.50s' al '%.250s'" | |
474 | ||
475 | #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c | |
476 | msgid "error" | |
477 | msgstr "eraro" | |
478 | ||
479 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
480 | #, c-format | |
481 | msgid "" | |
482 | "%s%s%s: %s%s:%s\n" | |
483 | " %s\n" | |
484 | msgstr "" | |
485 | ||
486 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
487 | msgid "out of memory for new error context" | |
488 | msgstr "mankas memoro por nova erar-kunteksto" | |
489 | ||
490 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
491 | #, fuzzy | |
492 | #| msgid "" | |
493 | #| "%s: error while cleaning up:\n" | |
494 | #| " %s\n" | |
495 | msgid "error while cleaning up" | |
496 | msgstr "" | |
497 | "%s: eraro dum purigado de ĉio:\n" | |
498 | " %s\n" | |
499 | ||
500 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
501 | #, fuzzy | |
502 | #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" | |
503 | msgid "too many nested errors during error recovery" | |
504 | msgstr "%s: tro multaj ingitaj eraroj dum riparado de eraroj!!\n" | |
505 | ||
506 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
507 | msgid "out of memory for new cleanup entry" | |
508 | msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo" | |
509 | ||
510 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
511 | msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" | |
512 | msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj" | |
513 | ||
514 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
515 | #, fuzzy | |
516 | #| msgid "" | |
517 | #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" | |
518 | #| " %s\n" | |
519 | msgid "unrecoverable fatal error, aborting" | |
520 | msgstr "" | |
521 | "%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesas:\n" | |
522 | " %s\n" | |
523 | ||
524 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
525 | #, fuzzy | |
526 | #| msgid "" | |
527 | #| "%s: outside error context, aborting:\n" | |
528 | #| " %s\n" | |
529 | msgid "outside error context, aborting" | |
530 | msgstr "" | |
531 | "%s: ekstera erar-kunteksto, ni ĉesas:\n" | |
532 | " %s\n" | |
533 | ||
534 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
535 | #, fuzzy | |
536 | #| msgid "internal error (bug)" | |
537 | msgid "internal error" | |
538 | msgstr "interna eraro (miso)" | |
539 | ||
540 | #: lib/dpkg/fields.c | |
541 | #, c-format | |
542 | msgid "%s is missing" | |
543 | msgstr "mankas %s" | |
544 | ||
545 | #: lib/dpkg/fields.c | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid "'%.50s' is not allowed for %s" | |
548 | msgstr "'%.50s' ne estas permesata por %s" | |
549 | ||
550 | #: lib/dpkg/fields.c | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid "junk after %s" | |
553 | msgstr "rubaĵo post %s" | |
554 | ||
555 | #: lib/dpkg/fields.c | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid "invalid package name (%.250s)" | |
558 | msgstr "malvalida pak-nomo (%.250s)" | |
559 | ||
560 | #: lib/dpkg/fields.c | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "empty file details field '%s'" | |
563 | msgstr "malplena kampo de dosier-detaloj '%s'" | |
564 | ||
565 | #: lib/dpkg/fields.c | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "file details field '%s' not allowed in status file" | |
568 | msgstr "kampo de dosier-detaloj '%s' ne estas permesata en stat-dosiero" | |
569 | ||
570 | #: lib/dpkg/fields.c | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" | |
573 | msgstr "tro multaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)" | |
574 | ||
575 | #: lib/dpkg/fields.c | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" | |
578 | msgstr "" | |
579 | "tro malmultaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)" | |
580 | ||
581 | #: lib/dpkg/fields.c | |
582 | msgid "yes/no in boolean field" | |
583 | msgstr "jes/ne en bulea kampo" | |
584 | ||
585 | #: lib/dpkg/fields.c | |
586 | msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" | |
587 | msgstr "fremda/permesata/sama/ne en kvarstata kampo" | |
588 | ||
589 | #: lib/dpkg/fields.c | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" | |
592 | msgstr "'%s' ne estas valida arkitektura nomo: %s" | |
593 | ||
594 | #: lib/dpkg/fields.c | |
595 | msgid "word in 'Priority' field" | |
596 | msgstr "vorto en kampo 'Priority'" | |
597 | ||
598 | #: lib/dpkg/fields.c | |
599 | #, c-format | |
600 | msgid "value for '%s' field not allowed in this context" | |
601 | msgstr "valoro por la kampo '%s' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto" | |
602 | ||
603 | #: lib/dpkg/fields.c | |
604 | msgid "first (want) word in 'Status' field" | |
605 | msgstr "unua (want) vorto en kampo 'Status'" | |
606 | ||
607 | #: lib/dpkg/fields.c | |
608 | msgid "second (error) word in 'Status' field" | |
609 | msgstr "dua (error) vorto en kampo 'Status'" | |
610 | ||
611 | #: lib/dpkg/fields.c | |
612 | msgid "third (status) word in 'Status' field" | |
613 | msgstr "tria (status) vorto en kampo 'Status'" | |
614 | ||
615 | #: lib/dpkg/fields.c | |
616 | #, c-format | |
617 | msgid "error in '%s' field string '%.250s'" | |
618 | msgstr "eraro en ĉeno de kampo '%s': '%.250s'" | |
619 | ||
620 | #: lib/dpkg/fields.c | |
621 | #, c-format | |
622 | msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" | |
623 | msgstr "malaktuala kampo '%s' aŭ '%s' estis uzata" | |
624 | ||
625 | #: lib/dpkg/fields.c | |
626 | #, c-format | |
627 | msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" | |
628 | msgstr "valoro por la kampo '%s' havas misformitan linion '%.*s'" | |
629 | ||
630 | #: lib/dpkg/fields.c | |
631 | #, c-format | |
632 | msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" | |
633 | msgstr "valoro por '%s' havas linion komencantan per ne-spaco '%c'" | |
634 | ||
635 | #: lib/dpkg/fields.c | |
636 | msgid "root or null directory is listed as a conffile" | |
637 | msgstr "radika aŭ nula dosierujo estas listita kiel 'conffile'" | |
638 | ||
639 | #: lib/dpkg/fields.c | |
640 | #, c-format | |
641 | msgid "" | |
642 | "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" | |
643 | msgstr "" | |
644 | "kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita" | |
645 | ||
646 | #: lib/dpkg/fields.c | |
647 | #, c-format | |
648 | msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" | |
649 | msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%.255s': %s" | |
650 | ||
651 | #: lib/dpkg/fields.c | |
652 | #, c-format | |
653 | msgid "" | |
654 | "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " | |
655 | "expected" | |
656 | msgstr "" | |
657 | "kampo '%s', mankas arkitektura nomo; aŭ estas rubaĵo tie, kie arkitektura " | |
658 | "nomo estis atendata" | |
659 | ||
660 | #: lib/dpkg/fields.c | |
661 | #, c-format | |
662 | msgid "" | |
663 | "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" | |
664 | msgstr "" | |
665 | "kampo '%s', referenco al '%.255s': malvalida arkitektura nomo '%.255s': %s" | |
666 | ||
667 | #: lib/dpkg/fields.c | |
668 | #, c-format | |
669 | msgid "" | |
670 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
671 | " bad version relationship %c%c" | |
672 | msgstr "" | |
673 | "kampo '%s', referenco al '%.255s':\n" | |
674 | " malĝusta versio-rilato %c%c" | |
675 | ||
676 | #: lib/dpkg/fields.c | |
677 | #, c-format | |
678 | msgid "" | |
679 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
680 | " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" | |
681 | msgstr "" | |
682 | "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n" | |
683 | " '%c' estas malaktuala, uzu '%c=' aŭ '%c%c' anstataŭe" | |
684 | ||
685 | #: lib/dpkg/fields.c | |
686 | #, c-format | |
687 | msgid "" | |
688 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
689 | " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" | |
690 | msgstr "" | |
691 | "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n" | |
692 | " implicita ekzakta kongruo al versi-numero, ni sugestas uzon de '=' anstataŭe" | |
693 | ||
694 | #: lib/dpkg/fields.c | |
695 | #, c-format | |
696 | msgid "only exact versions may be used for '%s' field" | |
697 | msgstr "nur ekzaktaj versioj povas esti uzataj por la kampo '%s'" | |
698 | ||
699 | #: lib/dpkg/fields.c | |
700 | #, c-format | |
701 | msgid "" | |
702 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
703 | " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" | |
704 | msgstr "" | |
705 | "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n" | |
706 | " versio-valoro komencas per ne-alfanumero, ni sugestas aldonon de spaco" | |
707 | ||
708 | #: lib/dpkg/fields.c | |
709 | #, c-format | |
710 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" | |
711 | msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'" | |
712 | ||
713 | #: lib/dpkg/fields.c | |
714 | #, c-format | |
715 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" | |
716 | msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': versio ne finigita" | |
717 | ||
718 | #: lib/dpkg/fields.c | |
719 | #, c-format | |
720 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" | |
721 | msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': eraro en versio" | |
722 | ||
723 | #: lib/dpkg/fields.c | |
724 | #, c-format | |
725 | msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" | |
726 | msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pako '%.255s'" | |
727 | ||
728 | #: lib/dpkg/fields.c | |
729 | #, c-format | |
730 | msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" | |
731 | msgstr "alternativoj ('|') ne estas permesataj en kampo %s" | |
732 | ||
733 | #: lib/dpkg/fields.c | |
734 | #, c-format | |
735 | msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" | |
736 | msgstr "malvalida nomo de pritraktota ekigilo '%.255s': %s" | |
737 | ||
738 | #: lib/dpkg/fields.c | |
739 | #, c-format | |
740 | msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" | |
741 | msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%.255s'" | |
742 | ||
743 | #: lib/dpkg/fields.c | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" | |
746 | msgstr "malvalida pak-nomo en atendata ekigilo '%.255s': %s" | |
747 | ||
748 | #: lib/dpkg/fields.c | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" | |
751 | msgstr "ripetita atendata ekiga pako '%.255s'" | |
752 | ||
753 | #: lib/dpkg/file.c | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "unable to stat source file '%.250s'" | |
756 | msgstr "ne eblas 'stat' la font-dosieron '%.250s'" | |
757 | ||
758 | #: lib/dpkg/file.c | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" | |
761 | msgstr "ne eblas ŝanĝi posedon de cel-dosiero '%.250s'" | |
762 | ||
763 | #: lib/dpkg/file.c | |
764 | #, c-format | |
765 | msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" | |
766 | msgstr "ne eblas difini reĝimon de cel-dosiero '%.250s'" | |
767 | ||
768 | #: lib/dpkg/file.c | |
769 | #, c-format | |
770 | msgid "unable to unlock %s" | |
771 | msgstr "ne eblas malŝlosi %s" | |
772 | ||
773 | #: lib/dpkg/file.c | |
774 | #, c-format | |
775 | msgid "unable to check file '%s' lock status" | |
776 | msgstr "ne eblas kontroli ŝloso-staton de dosiero '%s'" | |
777 | ||
778 | #: lib/dpkg/file.c | |
779 | #, c-format | |
780 | msgid "%s is locked by another process" | |
781 | msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo" | |
782 | ||
783 | #: lib/dpkg/file.c | |
784 | #, c-format | |
785 | msgid "unable to lock %s" | |
786 | msgstr "ne eblas ŝlosi %s" | |
787 | ||
788 | #: lib/dpkg/file.c | |
789 | msgid "showing file on pager" | |
790 | msgstr "montranta dosieron en paĝilo" | |
791 | ||
792 | #: lib/dpkg/log.c | |
793 | #, c-format | |
794 | msgid "could not open log '%s': %s" | |
795 | msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s" | |
796 | ||
797 | #: lib/dpkg/log.c | |
798 | msgid "<package status and progress file descriptor>" | |
799 | msgstr "<pak-stato kaj progresa dosier-priskribilo>" | |
800 | ||
801 | #: lib/dpkg/log.c | |
802 | #, c-format | |
803 | msgid "unable to write to status fd %d" | |
804 | msgstr "ne eblas skribi al stata fd %d" | |
805 | ||
806 | #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c | |
807 | msgid "failed to allocate memory" | |
808 | msgstr "malsukceso dum provo rezervi memoron" | |
809 | ||
810 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
811 | #, c-format | |
812 | msgid "failed to dup for std%s" | |
813 | msgstr "malsukceso de 'dup' por std%s" | |
814 | ||
815 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
816 | #, c-format | |
817 | msgid "failed to dup for fd %d" | |
818 | msgstr "malsukceso de 'dup' por fd %d" | |
819 | ||
820 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
821 | msgid "failed to create pipe" | |
822 | msgstr "malsukceso dum kreo de dukto" | |
823 | ||
824 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
825 | #, c-format | |
826 | msgid "error writing to '%s'" | |
827 | msgstr "eraro dum skribado al '%s'" | |
828 | ||
829 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
830 | #, c-format | |
831 | msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" | |
832 | msgstr "ne eblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s" | |
833 | ||
834 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
835 | #, c-format | |
836 | msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" | |
837 | msgstr "ne eblas ŝalti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-plenumo) por %.250s" | |
838 | ||
839 | #: lib/dpkg/options.c | |
840 | #, c-format | |
841 | msgid "configuration error: %s:%d: %s" | |
842 | msgstr "agorda eraro: %s:%d: %s" | |
843 | ||
844 | #: lib/dpkg/options.c | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" | |
847 | msgstr "malsukceso dum malfermo de agordo-dosiero '%.255s' por legi: %s" | |
848 | ||
849 | #: lib/dpkg/options.c | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "unbalanced quotes in '%s'" | |
852 | msgstr "ne spegulitaj citiloj en '%s'" | |
853 | ||
854 | #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "unknown option '%s'" | |
857 | msgstr "nekonata elekteblo '%s'" | |
858 | ||
859 | #: lib/dpkg/options.c | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "'%s' needs a value" | |
862 | msgstr "'%s' bezonas valoron" | |
863 | ||
864 | #: lib/dpkg/options.c | |
865 | #, c-format | |
866 | msgid "'%s' does not take a value" | |
867 | msgstr "'%s' ne akceptas valoron" | |
868 | ||
869 | #: lib/dpkg/options.c | |
870 | #, c-format | |
871 | msgid "read error in configuration file '%.255s'" | |
872 | msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'" | |
873 | ||
874 | #: lib/dpkg/options.c | |
875 | #, c-format | |
876 | msgid "error closing configuration file '%.255s'" | |
877 | msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%.255s'" | |
878 | ||
879 | #: lib/dpkg/options.c | |
880 | #, c-format | |
881 | msgid "error opening configuration directory '%s'" | |
882 | msgstr "eraro dum malfermo de agordo-dosierujo '%s'" | |
883 | ||
884 | #: lib/dpkg/options.c | |
885 | #, c-format | |
886 | msgid "unknown option --%s" | |
887 | msgstr "nekonata elekteblo --%s" | |
888 | ||
889 | #: lib/dpkg/options.c | |
890 | #, c-format | |
891 | msgid "--%s option takes a value" | |
892 | msgstr "elekteblo --%s postulas valoron" | |
893 | ||
894 | #: lib/dpkg/options.c | |
895 | #, c-format | |
896 | msgid "--%s option does not take a value" | |
897 | msgstr "elekteblo --%s ne akceptas valoron" | |
898 | ||
899 | #: lib/dpkg/options.c | |
900 | #, c-format | |
901 | msgid "unknown option -%c" | |
902 | msgstr "nekonata elekteblo -%c" | |
903 | ||
904 | #: lib/dpkg/options.c | |
905 | #, c-format | |
906 | msgid "-%c option takes a value" | |
907 | msgstr "elekteblo -%c postulas valoron" | |
908 | ||
909 | #: lib/dpkg/options.c | |
910 | #, c-format | |
911 | msgid "-%c option does not take a value" | |
912 | msgstr "elekteblo -%c ne akceptas valoron" | |
913 | ||
914 | #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c | |
915 | #, c-format | |
916 | msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" | |
917 | msgstr "malvalida entjero por --%s: '%.250s'" | |
918 | ||
919 | #: lib/dpkg/options.c | |
920 | #, c-format | |
921 | msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" | |
922 | msgstr "malvalida entjero por -%c: '%.250s'" | |
923 | ||
924 | #: lib/dpkg/options.c | |
925 | #, fuzzy, c-format | |
926 | #| msgid "obsolete option '--%s'\n" | |
927 | msgid "obsolete option '--%s'" | |
928 | msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'\n" | |
929 | ||
930 | #: lib/dpkg/options.c | |
931 | #, c-format | |
932 | msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" | |
933 | msgstr "konfliktantaj agoj -%c (--%s) kaj -%c (--%s)" | |
934 | ||
935 | #: lib/dpkg/options-parsers.c | |
936 | #, c-format | |
937 | msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" | |
938 | msgstr "--%s postulas validan pak-nomon sed '%.250s' ne estas: %s" | |
939 | ||
940 | #: lib/dpkg/parse.c | |
941 | #, c-format | |
942 | msgid "duplicate value for '%s' field" | |
943 | msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'" | |
944 | ||
945 | #: lib/dpkg/parse.c | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "user-defined field name '%.*s' too short" | |
948 | msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga" | |
949 | ||
950 | #: lib/dpkg/parse.c | |
951 | #, c-format | |
952 | msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" | |
953 | msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'" | |
954 | ||
955 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
956 | #, c-format | |
957 | msgid "missing %s" | |
958 | msgstr "mankas %s" | |
959 | ||
960 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
961 | #, c-format | |
962 | msgid "empty value for %s" | |
963 | msgstr "malplena valoro por %s" | |
964 | ||
965 | #: lib/dpkg/parse.c | |
966 | #, c-format | |
967 | msgid "package has field '%s' but is missing architecture" | |
968 | msgstr "pako havas kampon '%s' tamen mankas arkitekturo" | |
969 | ||
970 | #: lib/dpkg/parse.c | |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "package has field '%s' but is architecture all" | |
973 | msgstr "pako havas kampon '%s' sed ĝi estas arkitekturo ĝenerala (all)" | |
974 | ||
975 | #: lib/dpkg/parse.c | |
976 | msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" | |
977 | msgstr "'Config-Version' por pako kun maltaŭga 'Status'" | |
978 | ||
979 | #: lib/dpkg/parse.c | |
980 | #, c-format | |
981 | msgid "package has status %s but triggers are awaited" | |
982 | msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj" | |
983 | ||
984 | #: lib/dpkg/parse.c | |
985 | msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" | |
986 | msgstr "pako havas staton 'triggers-awaited' sed neniun atendatan ekigilon" | |
987 | ||
988 | #: lib/dpkg/parse.c | |
989 | #, c-format | |
990 | msgid "package has status %s but triggers are pending" | |
991 | msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj" | |
992 | ||
993 | #: lib/dpkg/parse.c | |
994 | msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" | |
995 | msgstr "pako havas staton 'triggers-pending' sed neniun pritraktotan ekigilon" | |
996 | ||
997 | #: lib/dpkg/parse.c | |
998 | msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" | |
999 | msgstr "" | |
1000 | "Pako kiu estas en stato ne-instalita havas 'conffiles', ni forlasas ilin" | |
1001 | ||
1002 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1003 | msgid "" | |
1004 | "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " | |
1005 | "an upgrade from an unofficial dpkg" | |
1006 | msgstr "" | |
1007 | "multopaj ne-kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej probable pro " | |
1008 | "ĝisdatigo el neoficiala dpkg" | |
1009 | ||
1010 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1011 | msgid "" | |
1012 | "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " | |
1013 | "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" | |
1014 | msgstr "" | |
1015 | "miksitaj ne-kuninstaleblaj kaj kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej " | |
1016 | "probable pro ĝisdatigo el neoficiala dpkg" | |
1017 | ||
1018 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1019 | #, c-format | |
1020 | msgid "" | |
1021 | "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " | |
1022 | "installed instances" | |
1023 | msgstr "" | |
1024 | "%s %s (Mult-Ark: %s) ne estas kuninstalebla kun %s, kiu havas multoblajn " | |
1025 | "instalitajn specimenojn" | |
1026 | ||
1027 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1028 | #, c-format | |
1029 | msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" | |
1030 | msgstr "malsukceso dum malfermo de paka inform-dosiero '%.255s' por legi" | |
1031 | ||
1032 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "can't stat package info file '%.255s'" | |
1035 | msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'" | |
1036 | ||
1037 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1038 | #, c-format | |
1039 | msgid "reading package info file '%s': %s" | |
1040 | msgstr "legado de paka inform-dosiero '%s': %s" | |
1041 | ||
1042 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1043 | #, c-format | |
1044 | msgid "can't mmap package info file '%.255s'" | |
1045 | msgstr "ne eblas apliki 'mmap' je paka inform-dosiero '%.255s'" | |
1046 | ||
1047 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1048 | #, c-format | |
1049 | msgid "reading package info file '%.255s'" | |
1050 | msgstr "legado de paka inform-dosiero '%.255s'" | |
1051 | ||
1052 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1053 | msgid "empty field name" | |
1054 | msgstr "vaka kampnomo" | |
1055 | ||
1056 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1057 | #, c-format | |
1058 | msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" | |
1059 | msgstr "kampnomo '%.*s' ne povas komenci per streketo" | |
1060 | ||
1061 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1062 | #, fuzzy, c-format | |
1063 | #| msgid "EOF after field name `%.*s'" | |
1064 | msgid "end of file after field name '%.*s'" | |
1065 | msgstr "EOF post kampo-nomo '%.*s'" | |
1066 | ||
1067 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1068 | #, c-format | |
1069 | msgid "newline in field name '%.*s'" | |
1070 | msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'" | |
1071 | ||
1072 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1073 | #, fuzzy, c-format | |
1074 | #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" | |
1075 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" | |
1076 | msgstr "MSDOS EOF (^Z) en kampo nomo '%.*s'" | |
1077 | ||
1078 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1079 | #, c-format | |
1080 | msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" | |
1081 | msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto" | |
1082 | ||
1083 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1084 | #, fuzzy, c-format | |
1085 | #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" | |
1086 | msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1087 | msgstr "EOF antaŭ valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)" | |
1088 | ||
1089 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1090 | #, fuzzy, c-format | |
1091 | #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" | |
1092 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" | |
1093 | msgstr "signo MSDOS EOF en valoro de kampo '%.*s' (ĉu mankas lini-fina signo?)" | |
1094 | ||
1095 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1096 | #, c-format | |
1097 | msgid "blank line in value of field '%.*s'" | |
1098 | msgstr "malplena linio en valoro de kampo '%.*s'" | |
1099 | ||
1100 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1101 | #, fuzzy, c-format | |
1102 | #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" | |
1103 | msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1104 | msgstr "EOF en valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)" | |
1105 | ||
1106 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1107 | #, c-format | |
1108 | msgid "failed to close after read: '%.255s'" | |
1109 | msgstr "malsukceso dum malfermo post lego: '%.255s'" | |
1110 | ||
1111 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1112 | msgid "several package info entries found, only one allowed" | |
1113 | msgstr "pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate" | |
1114 | ||
1115 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1116 | #, c-format | |
1117 | msgid "no package information in '%.255s'" | |
1118 | msgstr "neniu pak-infomo en '%.255s'" | |
1119 | ||
1120 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1121 | #, c-format | |
1122 | msgid "" | |
1123 | "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" | |
1124 | " %.255s" | |
1125 | msgstr "" | |
1126 | "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d, pako '%.255s':\n" | |
1127 | " %.255s" | |
1128 | ||
1129 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1130 | #, c-format | |
1131 | msgid "" | |
1132 | "parsing file '%.255s' near line %d:\n" | |
1133 | " %.255s" | |
1134 | msgstr "" | |
1135 | "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d:\n" | |
1136 | " %.255s" | |
1137 | ||
1138 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1139 | msgid "must start with an alphanumeric character" | |
1140 | msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo" | |
1141 | ||
1142 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1143 | msgctxt "version" | |
1144 | msgid "<none>" | |
1145 | msgstr "<nenio>" | |
1146 | ||
1147 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1148 | msgid "version string is empty" | |
1149 | msgstr "versi-ĉeno estas malplena" | |
1150 | ||
1151 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1152 | msgid "version string has embedded spaces" | |
1153 | msgstr "versi-ĉeno havas enigitajn spacojn" | |
1154 | ||
1155 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1156 | #, fuzzy | |
1157 | #| msgid "epoch in version is negative" | |
1158 | msgid "epoch in version is empty" | |
1159 | msgstr "epoko en versio estas negativa" | |
1160 | ||
1161 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1162 | msgid "epoch in version is not number" | |
1163 | msgstr "epoko en versio ne estas numero" | |
1164 | ||
1165 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1166 | msgid "epoch in version is negative" | |
1167 | msgstr "epoko en versio estas negativa" | |
1168 | ||
1169 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1170 | msgid "epoch in version is too big" | |
1171 | msgstr "epoko en versio estas tro granda" | |
1172 | ||
1173 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1174 | msgid "nothing after colon in version number" | |
1175 | msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero" | |
1176 | ||
1177 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1178 | #, fuzzy | |
1179 | #| msgid "version string is empty" | |
1180 | msgid "revision number is empty" | |
1181 | msgstr "versi-ĉeno estas malplena" | |
1182 | ||
1183 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1184 | #, fuzzy | |
1185 | #| msgid "version string is empty" | |
1186 | msgid "version number is empty" | |
1187 | msgstr "versi-ĉeno estas malplena" | |
1188 | ||
1189 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1190 | msgid "version number does not start with digit" | |
1191 | msgstr "versi-numero ne komenciĝas per cifero" | |
1192 | ||
1193 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1194 | msgid "invalid character in version number" | |
1195 | msgstr "malvalida signo en versi-numero" | |
1196 | ||
1197 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1198 | msgid "invalid character in revision number" | |
1199 | msgstr "malvalida signo en revizi-numero" | |
1200 | ||
1201 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1202 | #, c-format | |
1203 | msgid "unable to securely remove '%.255s'" | |
1204 | msgstr "ne eblas sekure forigi '%.255s'" | |
1205 | ||
1206 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1207 | msgid "rm command for cleanup" | |
1208 | msgstr "komando rm por purigado" | |
1209 | ||
1210 | #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1211 | #, c-format | |
1212 | msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" | |
1213 | msgstr "dusenca pak-nomo '%s' kun pli ol unu instalita specimeno" | |
1214 | ||
1215 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1216 | #, c-format | |
1217 | msgid "invalid character '%c' in field width" | |
1218 | msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco" | |
1219 | ||
1220 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1221 | msgid "field width is out of range" | |
1222 | msgstr "kampo laĝeco estas for de intervalo" | |
1223 | ||
1224 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1225 | msgid "missing closing brace" | |
1226 | msgstr "mankas ferma kuniga krampo" | |
1227 | ||
1228 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1229 | msgid "(no description available)" | |
1230 | msgstr "(neniu priskribo disponeblas)" | |
1231 | ||
1232 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1233 | #, fuzzy, c-format | |
1234 | #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
1235 | msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
1236 | msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s" | |
1237 | ||
1238 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1239 | #, c-format | |
1240 | msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" | |
1241 | msgstr "malvalida pak-nomo en specifilo '%s%s%s': %s" | |
1242 | ||
1243 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1244 | #, c-format | |
1245 | msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" | |
1246 | msgstr "malvalida arkitektur-nomo en specifilo '%s:%s': %s" | |
1247 | ||
1248 | #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c | |
1249 | msgid "warning" | |
1250 | msgstr "averto" | |
1251 | ||
1252 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1253 | #, c-format | |
1254 | msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" | |
1255 | msgstr "ne eblas konverti multbajtan ĉenon '%s' al larĝsigna ĉeno" | |
1256 | ||
1257 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1258 | #, c-format | |
1259 | msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" | |
1260 | msgstr "ne eblas konverti multbajtan sekvaĵon '%s' al larĝsigno" | |
1261 | ||
1262 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1263 | #, c-format | |
1264 | msgid "error un-catching signal %s: %s\n" | |
1265 | msgstr "eraro dum malkaptado de la signalo %s: %s\n" | |
1266 | ||
1267 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1268 | #, c-format | |
1269 | msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" | |
1270 | msgstr "ne eblas preteratenti la signalon %s antaŭ ol plenumi %.250s" | |
1271 | ||
1272 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1273 | #, c-format | |
1274 | msgid "%s (subprocess): %s\n" | |
1275 | msgstr "%s (subprocezo): %s\n" | |
1276 | ||
1277 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1278 | msgid "fork failed" | |
1279 | msgstr "disbranĉigo malsukcesis" | |
1280 | ||
1281 | #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c | |
1282 | #, c-format | |
1283 | msgid "subprocess %s returned error exit status %d" | |
1284 | msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d" | |
1285 | ||
1286 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1287 | #, c-format | |
1288 | msgid "subprocess %s was interrupted" | |
1289 | msgstr "subprocezo %s estis ĉesigata" | |
1290 | ||
1291 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1292 | #, c-format | |
1293 | msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" | |
1294 | msgstr "subprocezo %s estis mortigata de signalo (%s)%s" | |
1295 | ||
1296 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1297 | msgid ", core dumped" | |
1298 | msgstr ", nekropsiita" | |
1299 | ||
1300 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1301 | #, c-format | |
1302 | msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" | |
1303 | msgstr "la subprocezo %s malsukcesis kun atenda stato-kodo %d" | |
1304 | ||
1305 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1306 | #, c-format | |
1307 | msgid "wait for subprocess %s failed" | |
1308 | msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis" | |
1309 | ||
1310 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1311 | #, fuzzy, c-format | |
1312 | #| msgid "cannot stat file '%s'" | |
1313 | msgid "cannot stat pathname '%s'" | |
1314 | msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'" | |
1315 | ||
1316 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1317 | #, fuzzy, c-format | |
1318 | #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
1319 | msgid "cannot open directory '%s'" | |
1320 | msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'" | |
1321 | ||
1322 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1323 | #, fuzzy, c-format | |
1324 | #| msgid "control directory is not a directory" | |
1325 | msgid "treewalk root %s is not a directory" | |
1326 | msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo" | |
1327 | ||
1328 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1329 | #, c-format | |
1330 | msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" | |
1331 | msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlos-dosieron de ekigiloj '%.250s'" | |
1332 | ||
1333 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1334 | msgid "triggers area" | |
1335 | msgstr "areo de ekigiloj" | |
1336 | ||
1337 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1338 | #, c-format | |
1339 | msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" | |
1340 | msgstr "ne eblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" | |
1341 | ||
1342 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1343 | #, c-format | |
1344 | msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" | |
1345 | msgstr "ne eblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'" | |
1346 | ||
1347 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1348 | #, c-format | |
1349 | msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" | |
1350 | msgstr "" | |
1351 | "ne eblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" | |
1352 | ||
1353 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1354 | #, fuzzy, c-format | |
1355 | #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" | |
1356 | msgid "" | |
1357 | "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" | |
1358 | msgstr "" | |
1359 | "sintaks-eraro en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s' ĉe signo '%s'%s" | |
1360 | ||
1361 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1362 | #, c-format | |
1363 | msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" | |
1364 | msgstr "" | |
1365 | "malvalida paknomo '%.250s' en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'" | |
1366 | ||
1367 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1368 | #, c-format | |
1369 | msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" | |
1370 | msgstr "eraro dum lego de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'" | |
1371 | ||
1372 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1373 | #, c-format | |
1374 | msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" | |
1375 | msgstr "ne eblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" | |
1376 | ||
1377 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1378 | #, c-format | |
1379 | msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" | |
1380 | msgstr "ne eblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" | |
1381 | ||
1382 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1383 | #, c-format | |
1384 | msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" | |
1385 | msgstr "ne eblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" | |
1386 | ||
1387 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1388 | #, c-format | |
1389 | msgid "" | |
1390 | "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " | |
1391 | "package '%.250s')" | |
1392 | msgstr "" | |
1393 | "malvalida aŭ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%.250s' (en ekigilaj " | |
1394 | "interesoj por la pako '%.250s')" | |
1395 | ||
1396 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1397 | #, c-format | |
1398 | msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" | |
1399 | msgstr "malsukceso dum malfermo de listdosiero de ekigil-intereso '%.250s'" | |
1400 | ||
1401 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1402 | #, c-format | |
1403 | msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" | |
1404 | msgstr "malsukceso dum retroigo de dosiero de ekigil-intereso '%.250s'" | |
1405 | ||
1406 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1407 | #, c-format | |
1408 | msgid "" | |
1409 | "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " | |
1410 | "%.250s" | |
1411 | msgstr "" | |
1412 | "sintaksa eraro en dosiero de ekigil-intereso '%.250s'; malpermesata pak-nomo " | |
1413 | "'%.250s': %.250s" | |
1414 | ||
1415 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1416 | #, c-format | |
1417 | msgid "" | |
1418 | "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" | |
1419 | msgstr "" | |
1420 | "ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%.250s' kaj pako '%.250s'" | |
1421 | ||
1422 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1423 | #, c-format | |
1424 | msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" | |
1425 | msgstr "ne eblas legi dosier-ekigilan dosieron '%.250s'" | |
1426 | ||
1427 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1428 | #, c-format | |
1429 | msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" | |
1430 | msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%.250s'" | |
1431 | ||
1432 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1433 | #, c-format | |
1434 | msgid "" | |
1435 | "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " | |
1436 | "file '%.250s'): %.250s" | |
1437 | msgstr "" | |
1438 | "dosier-ekigila registraĵo aludas malpermesatan pak-nomon '%.250s' (por " | |
1439 | "intereso en la dosiero '%.250s'): %.250s" | |
1440 | ||
1441 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1442 | #, c-format | |
1443 | msgid "" | |
1444 | "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " | |
1445 | "'%.250s': %.250s" | |
1446 | msgstr "" | |
1447 | "ekigila ci-dosiero '%.250s' enhavas malpermesata ekigila sintakso en ekigila " | |
1448 | "nomo '%.250s': %.250s" | |
1449 | ||
1450 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1451 | #, c-format | |
1452 | msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" | |
1453 | msgstr "ne eblas malfermi ekigil-ci-dosieron '%.250s'" | |
1454 | ||
1455 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1456 | msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" | |
1457 | msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan sintakson de gvidlinioj" | |
1458 | ||
1459 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1460 | #, c-format | |
1461 | msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" | |
1462 | msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan gvidlinion '%.250s'" | |
1463 | ||
1464 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1465 | #, c-format | |
1466 | msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" | |
1467 | msgstr "ne eblas krei ekigil-statan dosierujon '%.250s'" | |
1468 | ||
1469 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1470 | #, c-format | |
1471 | msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" | |
1472 | msgstr "ne eblas difini posedon de ekigil-stata dosierujo '%.250s'" | |
1473 | ||
1474 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1475 | msgid "empty trigger names are not permitted" | |
1476 | msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj" | |
1477 | ||
1478 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1479 | msgid "trigger name contains invalid character" | |
1480 | msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon" | |
1481 | ||
1482 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1483 | #, c-format | |
1484 | msgid "read error in '%.250s'" | |
1485 | msgstr "leg-eraro en '%.250s'" | |
1486 | ||
1487 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1488 | #, c-format | |
1489 | msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" | |
1490 | msgstr "fgets liveris malplenan ĉenon el '%.250s'" | |
1491 | ||
1492 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1493 | #, c-format | |
1494 | msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" | |
1495 | msgstr "tro longa linio aŭ mankas novlinia signo en '%.250s'" | |
1496 | ||
1497 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1498 | #, fuzzy, c-format | |
1499 | #| msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
1500 | msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" | |
1501 | msgstr "neatendita dosierfino en %.250s" | |
1502 | ||
1503 | #: lib/dpkg/varbuf.c | |
1504 | msgid "error formatting string into varbuf variable" | |
1505 | msgstr "eraro dum formado de ĉeno enen de variablo varbuf" | |
1506 | ||
1507 | #: src/archives.c | |
1508 | msgid "error reading from dpkg-deb pipe" | |
1509 | msgstr "eraro dum legado el dukto de dpkg-deb" | |
1510 | ||
1511 | #: src/archives.c | |
1512 | #, c-format | |
1513 | msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" | |
1514 | msgstr "ne eblas preterpasi ŝtopadon por dosiero '%.255s': %s" | |
1515 | ||
1516 | #: src/archives.c | |
1517 | #, c-format | |
1518 | msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" | |
1519 | msgstr "" | |
1520 | "ne eblas preterpasi dosieron '%.255s' (anstataŭite aŭ forigite?) el dukto: %s" | |
1521 | ||
1522 | #: src/archives.c | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" | |
1525 | msgstr "ne eblas krei '%.255s' (dum procezado de '%.255s')" | |
1526 | ||
1527 | #: src/archives.c | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" | |
1530 | msgstr "ne eblas kopii eltiritan datumaron por '%.255s' al '%.255s': %s" | |
1531 | ||
1532 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1533 | #, c-format | |
1534 | msgid "error setting ownership of '%.255s'" | |
1535 | msgstr "eraro dum difino de posedo de '%.255s'" | |
1536 | ||
1537 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "error setting permissions of '%.255s'" | |
1540 | msgstr "eraro dum difino de permesoj de '%.255s'" | |
1541 | ||
1542 | #: src/archives.c | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "error closing/writing '%.255s'" | |
1545 | msgstr "eraro dum fermo/skribo de '%.255s'" | |
1546 | ||
1547 | #: src/archives.c | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "error creating pipe '%.255s'" | |
1550 | msgstr "eraro dum kreo de dukto '%.255s'" | |
1551 | ||
1552 | #: src/archives.c | |
1553 | #, c-format | |
1554 | msgid "error creating device '%.255s'" | |
1555 | msgstr "eraro dum kreo de aparato '%.255s'" | |
1556 | ||
1557 | #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c | |
1558 | #, c-format | |
1559 | msgid "error creating hard link '%.255s'" | |
1560 | msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%.255s'" | |
1561 | ||
1562 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "error creating symbolic link '%.255s'" | |
1565 | msgstr "eraro dum kreo de simbola ligilo '%.255s'" | |
1566 | ||
1567 | #: src/archives.c | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "error creating directory '%.255s'" | |
1570 | msgstr "eraro dum kreo de la dosierujo '%.255s'" | |
1571 | ||
1572 | #: src/archives.c | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" | |
1575 | msgstr "ne eblas komputi haketadon MD5 por dosiero tar '%.255s': %s" | |
1576 | ||
1577 | #: src/archives.c | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "error setting timestamps of '%.255s'" | |
1580 | msgstr "eraro dum difino de horstampoj de '%.255s'" | |
1581 | ||
1582 | #: src/archives.c | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" | |
1585 | msgstr "eraro dum difino de posedo de simbola ligilo '%.255s'" | |
1586 | ||
1587 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1588 | #, c-format | |
1589 | msgid "unable to read link '%.255s'" | |
1590 | msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'" | |
1591 | ||
1592 | #: src/archives.c src/configure.c | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" | |
1595 | msgstr "grando de simbola ligo '%.250s' ŝanĝis de %jd al %zd" | |
1596 | ||
1597 | #: src/archives.c | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "" | |
1600 | "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " | |
1601 | "of package %.250s" | |
1602 | msgstr "" | |
1603 | "provo anstataŭigi kunhavatan '%.250s', kiu estas malsama ol aliaj specimenoj " | |
1604 | "de la pako %.250s" | |
1605 | ||
1606 | #: src/archives.c | |
1607 | #, c-format | |
1608 | msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" | |
1609 | msgstr "malsukcesis legi staton (dereference) de ekzistanta symlink '%.250s'" | |
1610 | ||
1611 | #: src/archives.c | |
1612 | #, c-format | |
1613 | msgid "" | |
1614 | "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " | |
1615 | "symlink '%.250s'" | |
1616 | msgstr "" | |
1617 | "malsukcesis legi staton (dereference) de proponita nova celo de symlink " | |
1618 | "'%.250s' por symlink '%.250s'" | |
1619 | ||
1620 | #: src/archives.c | |
1621 | #, fuzzy, c-format | |
1622 | #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'" | |
1623 | msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" | |
1624 | msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'" | |
1625 | ||
1626 | #: src/archives.c | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "" | |
1629 | "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " | |
1630 | "'%.250s' (package: %.100s)" | |
1631 | msgstr "" | |
1632 | "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s' (pako: " | |
1633 | "%.100s)" | |
1634 | ||
1635 | #: src/archives.c | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" | |
1638 | msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s'" | |
1639 | ||
1640 | #: src/archives.c | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" | |
1643 | msgstr "ne eblas legi staton de '%.255s' (kiun estis instalota)" | |
1644 | ||
1645 | #: src/archives.c | |
1646 | #, c-format | |
1647 | msgid "" | |
1648 | "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " | |
1649 | "version" | |
1650 | msgstr "" | |
1651 | "ne eblas purigi malordon ĉirkaŭ '%.255s' antaŭ ol instali alian version" | |
1652 | ||
1653 | #: src/archives.c | |
1654 | #, c-format | |
1655 | msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" | |
1656 | msgstr "" | |
1657 | "ne eblas legi staton de la restarigita '%.255s' antaŭ ol instali alian " | |
1658 | "version" | |
1659 | ||
1660 | #: src/archives.c | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" | |
1663 | msgstr "arkivo enhavis objekton '%.255s' el nekonata tipo 0x%x" | |
1664 | ||
1665 | #: src/archives.c | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" | |
1668 | msgstr "Anstataŭigo de dosieroj en la malnova pako %s (%s) ...\n" | |
1669 | ||
1670 | #: src/archives.c | |
1671 | #, c-format | |
1672 | msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" | |
1673 | msgstr "Anstataŭigita per dosieroj en la instalita pako %s (%s) ...\n" | |
1674 | ||
1675 | #: src/archives.c | |
1676 | #, c-format | |
1677 | msgid "" | |
1678 | "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " | |
1679 | "nondirectory" | |
1680 | msgstr "" | |
1681 | "provo anstataŭigi la dosierujon '%.250s' en la pako %.250s %.250s kun ne-" | |
1682 | "dosierujo" | |
1683 | ||
1684 | #: src/archives.c | |
1685 | #, c-format | |
1686 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" | |
1687 | msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu ankaŭ estas en la pako %.250s %.250s" | |
1688 | ||
1689 | #: src/archives.c | |
1690 | #, c-format | |
1691 | msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" | |
1692 | msgstr "ne eblas puŝi aparte '%.255s' por instali novan version" | |
1693 | ||
1694 | #: src/archives.c | |
1695 | #, c-format | |
1696 | msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" | |
1697 | msgstr "ne eblas fari sekurkopian simbolan ligilon por '%.255s'" | |
1698 | ||
1699 | #: src/archives.c | |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" | |
1702 | msgstr "ne eblas uzi 'chwon' je sekurkopia simbola ligilo por '%.255s'" | |
1703 | ||
1704 | #: src/archives.c | |
1705 | #, c-format | |
1706 | msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" | |
1707 | msgstr "" | |
1708 | "ne eblas fari sekurkopian ligilon de '%.255s' antaŭ ol instali novan version" | |
1709 | ||
1710 | #: src/archives.c | |
1711 | #, c-format | |
1712 | msgid "unable to install new version of '%.255s'" | |
1713 | msgstr "ne eblas instali novan version de '%.255s'" | |
1714 | ||
1715 | #: src/archives.c | |
1716 | #, c-format | |
1717 | msgid "unable to open '%.255s'" | |
1718 | msgstr "ne eblas malfermi '%.255s'" | |
1719 | ||
1720 | #: src/archives.c | |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "unable to sync file '%.255s'" | |
1723 | msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%.255s'" | |
1724 | ||
1725 | #: src/archives.c | |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "" | |
1728 | "ignoring dependency problem with %s:\n" | |
1729 | "%s" | |
1730 | msgstr "" | |
1731 | "ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n" | |
1732 | "%s" | |
1733 | ||
1734 | #: src/archives.c | |
1735 | #, c-format | |
1736 | msgid "" | |
1737 | "considering deconfiguration of essential\n" | |
1738 | " package %s, to enable %s" | |
1739 | msgstr "" | |
1740 | "ni konsideras malakomodadon de la esenca\n" | |
1741 | " pako %s, por ebligi %s" | |
1742 | ||
1743 | #: src/archives.c | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "" | |
1746 | "no, %s is essential, will not deconfigure\n" | |
1747 | " it in order to enable %s" | |
1748 | msgstr "" | |
1749 | "ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n" | |
1750 | " por ebligi %s" | |
1751 | ||
1752 | #: src/archives.c | |
1753 | #, c-format | |
1754 | msgid "" | |
1755 | "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" | |
1756 | "%s" | |
1757 | msgstr "" | |
1758 | "ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n" | |
1759 | "%s" | |
1760 | ||
1761 | #: src/archives.c | |
1762 | #, c-format | |
1763 | msgid "removal of %.250s" | |
1764 | msgstr "forigo de %.250s" | |
1765 | ||
1766 | #: src/archives.c | |
1767 | #, c-format | |
1768 | msgid "installation of %.250s" | |
1769 | msgstr "instalo de %.250s" | |
1770 | ||
1771 | #: src/archives.c | |
1772 | #, c-format | |
1773 | msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." | |
1774 | msgstr "ni konsideras malakomodadon de %s, kiu estus rompita de %s ..." | |
1775 | ||
1776 | #: src/archives.c | |
1777 | #, c-format | |
1778 | msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" | |
1779 | msgstr "jes, ni malakomodos %s (rompita de %s)" | |
1780 | ||
1781 | #: src/archives.c | |
1782 | #, c-format | |
1783 | msgid "" | |
1784 | "regarding %s containing %s:\n" | |
1785 | "%s" | |
1786 | msgstr "" | |
1787 | "prizorgo de %s enhavanta %s:\n" | |
1788 | "%s" | |
1789 | ||
1790 | #: src/archives.c | |
1791 | msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" | |
1792 | msgstr "ni preteratentas rompaĵon, eblas daŭrigi tamen!" | |
1793 | ||
1794 | #: src/archives.c | |
1795 | #, c-format | |
1796 | msgid "" | |
1797 | "installing %.250s would break %.250s, and\n" | |
1798 | " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" | |
1799 | msgstr "" | |
1800 | "instalado de %.250s povus rompi %.250s, kaj\n" | |
1801 | " malakomodado ne estas permesata (--auto-deconfigure povus helpi)" | |
1802 | ||
1803 | #: src/archives.c | |
1804 | #, c-format | |
1805 | msgid "installing %.250s would break existing software" | |
1806 | msgstr "instalado de %.250s rompus ekzistantan programaron" | |
1807 | ||
1808 | #: src/archives.c | |
1809 | #, c-format | |
1810 | msgid "considering removing %s in favour of %s ..." | |
1811 | msgstr "ni konsideras forigi %s favore al %s ..." | |
1812 | ||
1813 | #: src/archives.c | |
1814 | #, c-format | |
1815 | msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" | |
1816 | msgstr "" | |
1817 | "%s ne estas korekte instalita; ni preteratentas iun ajn dependecon je ĝi" | |
1818 | ||
1819 | #: src/archives.c | |
1820 | #, c-format | |
1821 | msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." | |
1822 | msgstr "eble okazos problemo forigante %s, ĉar ĝi provizas %s ..." | |
1823 | ||
1824 | #: src/archives.c | |
1825 | #, c-format | |
1826 | msgid "" | |
1827 | "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" | |
1828 | msgstr "" | |
1829 | "la pako %s postulas reinstalon, sed eĉ tiel ni forigos ĝin laŭ via peto" | |
1830 | ||
1831 | #: src/archives.c | |
1832 | #, c-format | |
1833 | msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" | |
1834 | msgstr "la pako %s postulas reinstalon, ni ne forigos ĝin" | |
1835 | ||
1836 | #: src/archives.c | |
1837 | #, c-format | |
1838 | msgid "yes, will remove %s in favour of %s" | |
1839 | msgstr "jes, ni forigos %s favore al %s" | |
1840 | ||
1841 | #: src/archives.c | |
1842 | #, c-format | |
1843 | msgid "conflicting packages - not installing %.250s" | |
1844 | msgstr "konfliktantaj pakoj - ni ne instalos %.250s" | |
1845 | ||
1846 | #: src/archives.c | |
1847 | msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" | |
1848 | msgstr "ni preteratentas konflikton, eblas daŭrigi tamen!" | |
1849 | ||
1850 | #: src/archives.c | |
1851 | #, c-format | |
1852 | msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" | |
1853 | msgstr "--%s --recursive bezonas minimume unu voj-parametro" | |
1854 | ||
1855 | #: src/archives.c | |
1856 | msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" | |
1857 | msgstr "ni serĉis, sed trovis neniun pakon (dosierojn kongruantajn al *.deb)" | |
1858 | ||
1859 | #: src/archives.c | |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "--%s needs at least one package archive file argument" | |
1862 | msgstr "--%s bezonas minimume unu pakan arkivan dosieran argumenton" | |
1863 | ||
1864 | #: src/archives.c src/unpack.c | |
1865 | #, fuzzy, c-format | |
1866 | #| msgid "cannot access archive" | |
1867 | msgid "cannot access archive '%s'" | |
1868 | msgstr "ne povas atingi arkivon" | |
1869 | ||
1870 | #: src/archives.c | |
1871 | #, fuzzy, c-format | |
1872 | #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" | |
1873 | msgid "archive '%s' is not a regular file" | |
1874 | msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero" | |
1875 | ||
1876 | #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c | |
1877 | #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c | |
1878 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c | |
1879 | #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c | |
1880 | msgid "<standard output>" | |
1881 | msgstr "<norma eligo>" | |
1882 | ||
1883 | #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c | |
1884 | #: dpkg-split/queue.c | |
1885 | msgid "<standard error>" | |
1886 | msgstr "<norma eraro>" | |
1887 | ||
1888 | #: src/archives.c | |
1889 | #, c-format | |
1890 | msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" | |
1891 | msgstr "Elektado de la antaŭe neelektita pako %s.\n" | |
1892 | ||
1893 | #: src/archives.c | |
1894 | #, c-format | |
1895 | msgid "Skipping unselected package %s.\n" | |
1896 | msgstr "Preterpaso de neelektita pako %s.\n" | |
1897 | ||
1898 | #: src/archives.c | |
1899 | #, c-format | |
1900 | msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" | |
1901 | msgstr "versio %.250s de %.250s jam estas instalita, ni preterpasas" | |
1902 | ||
1903 | #: src/archives.c | |
1904 | #, c-format | |
1905 | msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" | |
1906 | msgstr "ni retroigas %.250s de %.250s al %.250s" | |
1907 | ||
1908 | #: src/archives.c | |
1909 | #, c-format | |
1910 | msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" | |
1911 | msgstr "Ni ne retroigos %.250s de %.250s al %.250s, ni preterpasas" | |
1912 | ||
1913 | #: src/cleanup.c | |
1914 | #, c-format | |
1915 | msgid "" | |
1916 | "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " | |
1917 | "of backup copy" | |
1918 | msgstr "" | |
1919 | "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s' por ebligi reinstalon de " | |
1920 | "sekurkopio" | |
1921 | ||
1922 | #: src/cleanup.c | |
1923 | #, c-format | |
1924 | msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" | |
1925 | msgstr "ne eblas restarigi serkurkopian version de '%.250s'" | |
1926 | ||
1927 | #: src/cleanup.c | |
1928 | #, c-format | |
1929 | msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" | |
1930 | msgstr "ne eblas forigi serkurkopion de '%.250s'" | |
1931 | ||
1932 | #: src/cleanup.c | |
1933 | #, c-format | |
1934 | msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" | |
1935 | msgstr "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s'" | |
1936 | ||
1937 | #: src/cleanup.c | |
1938 | #, c-format | |
1939 | msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" | |
1940 | msgstr "ne eblas forigi nove eltiritan version de '%.250s'" | |
1941 | ||
1942 | #: src/configure.c | |
1943 | #, c-format | |
1944 | msgid "Configuration file '%s'\n" | |
1945 | msgstr "Akomoda dosiero '%s'\n" | |
1946 | ||
1947 | #: src/configure.c | |
1948 | #, c-format | |
1949 | msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" | |
1950 | msgstr "Akomoda dosiero '%s' (fakte '%s')\n" | |
1951 | ||
1952 | #: src/configure.c | |
1953 | #, c-format | |
1954 | msgid "" | |
1955 | " ==> File on system created by you or by a script.\n" | |
1956 | " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" | |
1957 | msgstr "" | |
1958 | " ==> Dosiero en sistemo kreita de vi aŭ de skripto.\n" | |
1959 | " ==> Dosiero ankaŭ en pako provizita de la pakzorganto.\n" | |
1960 | ||
1961 | #: src/configure.c | |
1962 | #, c-format | |
1963 | msgid " Not modified since installation.\n" | |
1964 | msgstr " Ne modifita ekde la instalo.\n" | |
1965 | ||
1966 | #: src/configure.c | |
1967 | #, c-format | |
1968 | msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" | |
1969 | msgstr " ==> Modifita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n" | |
1970 | ||
1971 | #: src/configure.c | |
1972 | #, c-format | |
1973 | msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" | |
1974 | msgstr " ==> Forigita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n" | |
1975 | ||
1976 | #: src/configure.c | |
1977 | #, c-format | |
1978 | msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" | |
1979 | msgstr " ==> La pak-distribuanto lanĉis ĝisdatan version.\n" | |
1980 | ||
1981 | #: src/configure.c | |
1982 | #, c-format | |
1983 | msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" | |
1984 | msgstr " Versio en pako estas sama ol tiu de la lasta instalo.\n" | |
1985 | ||
1986 | #: src/configure.c | |
1987 | #, c-format | |
1988 | msgid " ==> Using new file as you requested.\n" | |
1989 | msgstr " ==> Ni uzas novan dosieron laŭ via peto.\n" | |
1990 | ||
1991 | #: src/configure.c | |
1992 | #, c-format | |
1993 | msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" | |
1994 | msgstr " ==> Ni uzas nunan malnovan dosieron laŭ via peto.\n" | |
1995 | ||
1996 | #: src/configure.c | |
1997 | #, c-format | |
1998 | msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" | |
1999 | msgstr " ==> Ni tenas la malnovan agordo-dosieron kiel implicitan.\n" | |
2000 | ||
2001 | #: src/configure.c | |
2002 | #, c-format | |
2003 | msgid " ==> Using new config file as default.\n" | |
2004 | msgstr " ==> Ni uzas novan agordo-dosieron kiel implicitan.\n" | |
2005 | ||
2006 | #: src/configure.c | |
2007 | #, c-format | |
2008 | msgid "" | |
2009 | " What would you like to do about it ? Your options are:\n" | |
2010 | " Y or I : install the package maintainer's version\n" | |
2011 | " N or O : keep your currently-installed version\n" | |
2012 | " D : show the differences between the versions\n" | |
2013 | " Z : start a shell to examine the situation\n" | |
2014 | msgstr "" | |
2015 | " Kion vi dezirus fari pri ĝi ? Viaj alternativoj estas:\n" | |
2016 | " Y aŭ I : instali la version de la pakzorganto\n" | |
2017 | " N aŭ O : teni vian nune-instalitan version\n" | |
2018 | " D : montri la malsamojn inter la versioj\n" | |
2019 | " Z : lanĉi ŝelon por kontroli la situacion\n" | |
2020 | ||
2021 | #: src/configure.c | |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid " The default action is to keep your current version.\n" | |
2024 | msgstr " La implicita ago estas teni vian nunan version.\n" | |
2025 | ||
2026 | #: src/configure.c | |
2027 | #, c-format | |
2028 | msgid " The default action is to install the new version.\n" | |
2029 | msgstr " La implicita ago estas instali la novan version.\n" | |
2030 | ||
2031 | #: src/configure.c | |
2032 | msgid "[default=N]" | |
2033 | msgstr "[implicite=n]" | |
2034 | ||
2035 | #: src/configure.c | |
2036 | msgid "[default=Y]" | |
2037 | msgstr "[implicite=Y]" | |
2038 | ||
2039 | #: src/configure.c | |
2040 | msgid "[no default]" | |
2041 | msgstr "[neniu implicitaĵo]" | |
2042 | ||
2043 | #: src/configure.c | |
2044 | msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" | |
2045 | msgstr "" | |
2046 | "eraro dum skribo al stderr, malkovrita antaŭ ol komandinvito de conffile" | |
2047 | ||
2048 | #: src/configure.c | |
2049 | msgid "read error on stdin at conffile prompt" | |
2050 | msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile" | |
2051 | ||
2052 | #: src/configure.c | |
2053 | #, fuzzy | |
2054 | #| msgid "read error on stdin at conffile prompt" | |
2055 | msgid "end of file on stdin at conffile prompt" | |
2056 | msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile" | |
2057 | ||
2058 | #: src/configure.c | |
2059 | msgid "conffile difference visualizer" | |
2060 | msgstr "rigardilo de malsamoj en conffile" | |
2061 | ||
2062 | #: src/configure.c | |
2063 | msgid "Type 'exit' when you're done.\n" | |
2064 | msgstr "Tajpu 'exit' kiam vi finos.\n" | |
2065 | ||
2066 | #: src/configure.c | |
2067 | msgid "conffile shell" | |
2068 | msgstr "ŝelo de conffile" | |
2069 | ||
2070 | #: src/configure.c | |
2071 | #, c-format | |
2072 | msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" | |
2073 | msgstr "ne eblas 'stat' novan disigitan conffile '%.250s'" | |
2074 | ||
2075 | #: src/configure.c | |
2076 | #, c-format | |
2077 | msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" | |
2078 | msgstr "ne eblas legi staton de la nune instalita conffile '%.250s'" | |
2079 | ||
2080 | #: src/configure.c | |
2081 | #, c-format | |
2082 | msgid "" | |
2083 | "\n" | |
2084 | "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" | |
2085 | "Installing new config file as you requested.\n" | |
2086 | msgstr "" | |
2087 | "\n" | |
2088 | "Akomoda dosiero '%s', ne ekzista en la sistemo.\n" | |
2089 | "Ni instalas novan akomodan dosieron laŭ via peto.\n" | |
2090 | ||
2091 | #: src/configure.c | |
2092 | #, c-format | |
2093 | msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" | |
2094 | msgstr "%s: malsukceso dum forigo de malnova sekurkopio '%.250s': %s" | |
2095 | ||
2096 | #: src/configure.c | |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2099 | msgstr "%s: malsukceso dum renomigo de '%.250s' al '%.250s': %s" | |
2100 | ||
2101 | #: src/configure.c | |
2102 | #, c-format | |
2103 | msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" | |
2104 | msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s': %s" | |
2105 | ||
2106 | #: src/configure.c | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" | |
2109 | msgstr "%s: malsukcesis forigi malnovan distribuitan version '%.250s': %s" | |
2110 | ||
2111 | #: src/configure.c | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" | |
2114 | msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s' (antaŭ ol anstataŭigi): %s" | |
2115 | ||
2116 | #: src/configure.c | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2119 | msgstr "%s:malsukceso dum ligigo de '%.250s' al '%.250s': %s" | |
2120 | ||
2121 | #: src/configure.c | |
2122 | #, c-format | |
2123 | msgid "Installing new version of config file %s ...\n" | |
2124 | msgstr "Instalado de nova versio de akomoda dosiero %s ...\n" | |
2125 | ||
2126 | #: src/configure.c utils/update-alternatives.c | |
2127 | #, c-format | |
2128 | msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" | |
2129 | msgstr "ne eblas instali '%.250s' kiel '%.250s'" | |
2130 | ||
2131 | #: src/configure.c | |
2132 | #, c-format | |
2133 | msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" | |
2134 | msgstr "neniu pako nomata '%s' estas instalita, ni ne povas akomodi" | |
2135 | ||
2136 | #: src/configure.c | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "package %.250s is already installed and configured" | |
2139 | msgstr "la pako %.250s jam estas instalita kaj akomodita" | |
2140 | ||
2141 | #: src/configure.c | |
2142 | #, c-format | |
2143 | msgid "" | |
2144 | "package %.250s is not ready for configuration\n" | |
2145 | " cannot configure (current status '%.250s')" | |
2146 | msgstr "" | |
2147 | "la pako %.250s ne estas preta por akomodo\n" | |
2148 | " ni ne povas akomodi (nuna stato '%.250s')" | |
2149 | ||
2150 | #: src/configure.c | |
2151 | #, c-format | |
2152 | msgid "" | |
2153 | "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" | |
2154 | msgstr "" | |
2155 | "la pako %s ne povas esti akomodata ĉar %s ne estas preta (nuna stato '%s')" | |
2156 | ||
2157 | #: src/configure.c | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "" | |
2160 | "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" | |
2161 | msgstr "" | |
2162 | "la pako %s %s ne povas esti akomodata ĉar %s estas je malsama versio (%s)" | |
2163 | ||
2164 | #: src/configure.c | |
2165 | #, c-format | |
2166 | msgid "" | |
2167 | "dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
2168 | "%s" | |
2169 | msgstr "" | |
2170 | "dependecaj problemoj malebligas akomodadon de %s:\n" | |
2171 | "%s" | |
2172 | ||
2173 | #: src/configure.c | |
2174 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
2175 | msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas malakomodite" | |
2176 | ||
2177 | #: src/configure.c | |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "" | |
2180 | "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" | |
2181 | "%s" | |
2182 | msgstr "" | |
2183 | "%s: dependecaj problemoj, tamen iel ajn ni akomodas laŭ via peto:\n" | |
2184 | "%s" | |
2185 | ||
2186 | #: src/configure.c | |
2187 | msgid "" | |
2188 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
2189 | " reinstall it before attempting configuration" | |
2190 | msgstr "" | |
2191 | "la pako estas en tre aĉa malkohera stato; vi devos\n" | |
2192 | " reinstali ĝin antaŭ ol provi akomodadon" | |
2193 | ||
2194 | #: src/configure.c | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "Setting up %s (%s) ...\n" | |
2197 | msgstr "Ni alĝustigas %s (%s) ...\n" | |
2198 | ||
2199 | #: src/configure.c | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "" | |
2202 | "%s: unable to stat config file '%s'\n" | |
2203 | " (= '%s'): %s" | |
2204 | msgstr "" | |
2205 | "%s: ne eblas legi staton de akomoda dosiero '%s'\n" | |
2206 | " (= `%s'): %s" | |
2207 | ||
2208 | #: src/configure.c | |
2209 | #, c-format | |
2210 | msgid "" | |
2211 | "%s: config file '%s' is a circular link\n" | |
2212 | " (= '%s')" | |
2213 | msgstr "" | |
2214 | "%s: akomoda dosiero '%s' estas ringa (cirkla) ligilo\n" | |
2215 | " (= `%s')" | |
2216 | ||
2217 | #: src/configure.c | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "" | |
2220 | "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" | |
2221 | " (= '%s'): %s" | |
2222 | msgstr "" | |
2223 | "%s: ne eblas uzi readlink je conffile '%s'\n" | |
2224 | " (= `%s'): %s" | |
2225 | ||
2226 | #: src/configure.c | |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "" | |
2229 | "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" | |
2230 | " ('%s' is a symlink to '%s')" | |
2231 | msgstr "" | |
2232 | "%s: conffile '%.250s' solvigas al degenerita dosiernomo\n" | |
2233 | " (`%s' estas simbola ligo al `%s')" | |
2234 | ||
2235 | #: src/configure.c | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" | |
2238 | msgstr "%s: conffile '%.250s' ne estas plata dosiero aŭ simbola ligo (= '%s')" | |
2239 | ||
2240 | #: src/configure.c dpkg-split/split.c | |
2241 | #, c-format | |
2242 | msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" | |
2243 | msgstr "ne eblas komputi haketon MD5 por la dosiero '%s': %s" | |
2244 | ||
2245 | #: src/configure.c | |
2246 | #, c-format | |
2247 | msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" | |
2248 | msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por haketi: %s" | |
2249 | ||
2250 | #: src/depcon.c | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "%s depends on %s" | |
2253 | msgstr "%s dependas je %s" | |
2254 | ||
2255 | #: src/depcon.c | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "%s pre-depends on %s" | |
2258 | msgstr "%s antaŭdependas je %s" | |
2259 | ||
2260 | #: src/depcon.c | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "%s recommends %s" | |
2263 | msgstr "%s rekomendas %s" | |
2264 | ||
2265 | #: src/depcon.c | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "%s suggests %s" | |
2268 | msgstr "%s sugestas %s" | |
2269 | ||
2270 | #: src/depcon.c | |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "%s breaks %s" | |
2273 | msgstr "%s rompas %s" | |
2274 | ||
2275 | #: src/depcon.c | |
2276 | #, c-format | |
2277 | msgid "%s conflicts with %s" | |
2278 | msgstr "%s konfliktas kun %s" | |
2279 | ||
2280 | #: src/depcon.c | |
2281 | #, c-format | |
2282 | msgid "%s enhances %s" | |
2283 | msgstr "%s plibonigas %s" | |
2284 | ||
2285 | #: src/depcon.c | |
2286 | #, c-format | |
2287 | msgid " %.250s is to be removed.\n" | |
2288 | msgstr " %.250s estas forigota.\n" | |
2289 | ||
2290 | #: src/depcon.c | |
2291 | #, c-format | |
2292 | msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" | |
2293 | msgstr " %.250s estas malakomodota.\n" | |
2294 | ||
2295 | #: src/depcon.c | |
2296 | #, c-format | |
2297 | msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" | |
2298 | msgstr " %.250s estas instalota, sed ĝi estas versio %.250s.\n" | |
2299 | ||
2300 | #: src/depcon.c | |
2301 | #, c-format | |
2302 | msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" | |
2303 | msgstr " %.250s estas instalita, sed ĝi estas versio %.250s.\n" | |
2304 | ||
2305 | #: src/depcon.c | |
2306 | #, c-format | |
2307 | msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" | |
2308 | msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi neniam estis akomodata.\n" | |
2309 | ||
2310 | #: src/depcon.c | |
2311 | #, c-format | |
2312 | msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" | |
2313 | msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi estas versio %.250s.\n" | |
2314 | ||
2315 | #: src/depcon.c | |
2316 | #, c-format | |
2317 | msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" | |
2318 | msgstr " lasta akomodita versio de %.250s estas %.250s.\n" | |
2319 | ||
2320 | #: src/depcon.c | |
2321 | #, c-format | |
2322 | msgid " %.250s is %s.\n" | |
2323 | msgstr " %.250s estas %s.\n" | |
2324 | ||
2325 | #: src/depcon.c | |
2326 | #, c-format | |
2327 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" | |
2328 | msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas forigota.\n" | |
2329 | ||
2330 | #: src/depcon.c | |
2331 | #, c-format | |
2332 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" | |
2333 | msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas malakomodota.\n" | |
2334 | ||
2335 | #: src/depcon.c | |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" | |
2338 | msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi %s.\n" | |
2339 | ||
2340 | #: src/depcon.c | |
2341 | #, c-format | |
2342 | msgid " %.250s is not installed.\n" | |
2343 | msgstr " %.250s ne estas instalita.\n" | |
2344 | ||
2345 | #: src/depcon.c | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" | |
2348 | msgstr " %.250s (versio %.250s) estas instalota.\n" | |
2349 | ||
2350 | #: src/depcon.c | |
2351 | #, c-format | |
2352 | msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" | |
2353 | msgstr " %.250s (versio %.250s) ĉeestas kaj estas %s.\n" | |
2354 | ||
2355 | #: src/depcon.c | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" | |
2358 | msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĝi estas instalota.\n" | |
2359 | ||
2360 | #: src/depcon.c | |
2361 | #, c-format | |
2362 | msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" | |
2363 | msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĉeestas kaj %s.\n" | |
2364 | ||
2365 | #: src/divertcmd.c | |
2366 | msgid "Use --help for help about diverting files." | |
2367 | msgstr "Uzu --help por helpo pri deturnaj pakoj." | |
2368 | ||
2369 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2370 | #, c-format | |
2371 | msgid "Debian %s version %s.\n" | |
2372 | msgstr "Debian %s versio %s.\n" | |
2373 | ||
2374 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c | |
2375 | #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2376 | #, c-format | |
2377 | msgid "" | |
2378 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
2379 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
2380 | msgstr "" | |
2381 | "Tio ĉi estas libera programaro; legu la Ĝeneralan Publikan Permeson de GNU " | |
2382 | "versio 2 aŭ\n" | |
2383 | "posta por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU garantio.\n" | |
2384 | ||
2385 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c | |
2386 | #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid "" | |
2389 | "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" | |
2390 | "\n" | |
2391 | msgstr "" | |
2392 | "Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n" | |
2393 | "\n" | |
2394 | ||
2395 | #: src/divertcmd.c | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "" | |
2398 | "Commands:\n" | |
2399 | " [--add] <file> add a diversion.\n" | |
2400 | " --remove <file> remove the diversion.\n" | |
2401 | " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" | |
2402 | " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" | |
2403 | " --truename <file> return the diverted file.\n" | |
2404 | "\n" | |
2405 | msgstr "" | |
2406 | "Komandoj:\n" | |
2407 | " [--add] <dosiero> aldoni deturnon.\n" | |
2408 | " --remove <dosiero> forigi la deturnojn.\n" | |
2409 | " --list [<glob-ŝablono>] montri dosier-deturnojn.\n" | |
2410 | " --listpackage <dosiero> montri pakon kiu deturnas la dosieron.\n" | |
2411 | " --truename <dosiero> liveri la deturnitan dosieron.\n" | |
2412 | "\n" | |
2413 | ||
2414 | #: src/divertcmd.c | |
2415 | #, c-format | |
2416 | msgid "" | |
2417 | "Options:\n" | |
2418 | " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " | |
2419 | "not\n" | |
2420 | " be diverted.\n" | |
2421 | " --local all packages' versions are diverted.\n" | |
2422 | " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" | |
2423 | " --rename actually move the file aside (or back).\n" | |
2424 | " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" | |
2425 | " --test don't do anything, just demonstrate.\n" | |
2426 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
2427 | " --help show this help message.\n" | |
2428 | " --version show the version.\n" | |
2429 | "\n" | |
2430 | msgstr "" | |
2431 | "Elektebloj:\n" | |
2432 | " --package <pako> nomo de la pako kies kopio de <dosiero> ne " | |
2433 | "estos\n" | |
2434 | " deturnita.\n" | |
2435 | " --local ĉiuj versioj de pakoj estas deturnitaj.\n" | |
2436 | " --divert <deturni-al> la nomo uzata de aliaj versioj de pakoj.\n" | |
2437 | " --rename ja deŝovi la dosieron (aŭ retroiren).\n" | |
2438 | " --admindir <dosierujo> difini la dosierujon kun la dosiero de " | |
2439 | "deturnoj.\n" | |
2440 | " --test fari nenion, nur elmontri.\n" | |
2441 | " --quiet silenta procezado, minimuma eligo.\n" | |
2442 | " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n" | |
2443 | " --version montri la version.\n" | |
2444 | "\n" | |
2445 | ||
2446 | #: src/divertcmd.c | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "" | |
2449 | "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" | |
2450 | "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" | |
2451 | "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" | |
2452 | "divert.\n" | |
2453 | msgstr "" | |
2454 | "Dum aldonado, apriore estas --local kaj -divert <original>.distrib.\n" | |
2455 | "Dum forigado, --package aŭ --local kaj --divert devas kongrui se indikite.\n" | |
2456 | "Skriptoj preint/postrm de la pako devos ĉiam indiki --package kaj --divert.\n" | |
2457 | ||
2458 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid "cannot stat file '%s'" | |
2461 | msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'" | |
2462 | ||
2463 | #: src/divertcmd.c | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "error checking '%s'" | |
2466 | msgstr "eraro dum kontrolo de '%s'" | |
2467 | ||
2468 | #: src/divertcmd.c | |
2469 | #, c-format | |
2470 | msgid "" | |
2471 | "rename involves overwriting '%s' with\n" | |
2472 | " different file '%s', not allowed" | |
2473 | msgstr "" | |
2474 | "renomigo implicas anstataŭigon de '%s' per\n" | |
2475 | " malsama dosiero '%s', ne permesite" | |
2476 | ||
2477 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "unable to create file '%s'" | |
2480 | msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'" | |
2481 | ||
2482 | #: src/divertcmd.c | |
2483 | #, c-format | |
2484 | msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" | |
2485 | msgstr "ne eblas kopii '%s' al '%s': %s" | |
2486 | ||
2487 | #: src/divertcmd.c | |
2488 | #, c-format | |
2489 | msgid "cannot rename '%s' to '%s'" | |
2490 | msgstr "ne eblas renomigi '%s' al '%s'" | |
2491 | ||
2492 | #: src/divertcmd.c | |
2493 | #, c-format | |
2494 | msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" | |
2495 | msgstr "renomigi: forigi duobligitan malnovan ligon '%s'" | |
2496 | ||
2497 | #: src/divertcmd.c | |
2498 | #, c-format | |
2499 | msgid "unable to remove copied source file '%s'" | |
2500 | msgstr "ne eblas forigi kopiitan kodumo-dosieron '%s'" | |
2501 | ||
2502 | #: src/divertcmd.c | |
2503 | #, c-format | |
2504 | msgid "filename \"%s\" is not absolute" | |
2505 | msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta" | |
2506 | ||
2507 | #: src/divertcmd.c | |
2508 | msgid "file may not contain newlines" | |
2509 | msgstr "dosiero ne povas enhavi novlini-signojn" | |
2510 | ||
2511 | #: src/divertcmd.c | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "local diversion of %s" | |
2514 | msgstr "loka deturno de: %s" | |
2515 | ||
2516 | #: src/divertcmd.c | |
2517 | #, c-format | |
2518 | msgid "local diversion of %s to %s" | |
2519 | msgstr "loka deturno de: %s al %s" | |
2520 | ||
2521 | #: src/divertcmd.c | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "diversion of %s by %s" | |
2524 | msgstr "deturno de %s pro %s" | |
2525 | ||
2526 | #: src/divertcmd.c | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "diversion of %s to %s by %s" | |
2529 | msgstr "deturno de %s al %s pro %s" | |
2530 | ||
2531 | #: src/divertcmd.c | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "any diversion of %s" | |
2534 | msgstr "iu ajn deturno de %s" | |
2535 | ||
2536 | #: src/divertcmd.c | |
2537 | #, c-format | |
2538 | msgid "any diversion of %s to %s" | |
2539 | msgstr "iu ajn deturno de %s al %s" | |
2540 | ||
2541 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "--%s needs a single argument" | |
2544 | msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton" | |
2545 | ||
2546 | #: src/divertcmd.c | |
2547 | msgid "cannot divert directories" | |
2548 | msgstr "ne eblas deturni dosierujojn" | |
2549 | ||
2550 | #: src/divertcmd.c | |
2551 | #, c-format | |
2552 | msgid "cannot divert file '%s' to itself" | |
2553 | msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem" | |
2554 | ||
2555 | #: src/divertcmd.c | |
2556 | #, c-format | |
2557 | msgid "Leaving '%s'\n" | |
2558 | msgstr "Ni lasas '%s'\n" | |
2559 | ||
2560 | #: src/divertcmd.c | |
2561 | #, c-format | |
2562 | msgid "'%s' clashes with '%s'" | |
2563 | msgstr "'%s' kolizias kun '%s'" | |
2564 | ||
2565 | #: src/divertcmd.c | |
2566 | #, c-format | |
2567 | msgid "Adding '%s'\n" | |
2568 | msgstr "Aldonado de '%s'\n" | |
2569 | ||
2570 | #: src/divertcmd.c | |
2571 | #, c-format | |
2572 | msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" | |
2573 | msgstr "" | |
2574 | "ni preteratentas peton renomigi dosieron '%s', posedata de deturna pako " | |
2575 | "'%s'\n" | |
2576 | ||
2577 | #: src/divertcmd.c | |
2578 | #, c-format | |
2579 | msgid "No diversion '%s', none removed.\n" | |
2580 | msgstr "Neniu deturno '%s', neniu forigita.\n" | |
2581 | ||
2582 | #: src/divertcmd.c | |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "" | |
2585 | "mismatch on divert-to\n" | |
2586 | " when removing '%s'\n" | |
2587 | " found '%s'" | |
2588 | msgstr "" | |
2589 | "malkongruo je deturni-al\n" | |
2590 | " dum forigo de '%s'\n" | |
2591 | " trovite '%s'" | |
2592 | ||
2593 | #: src/divertcmd.c | |
2594 | #, c-format | |
2595 | msgid "" | |
2596 | "mismatch on package\n" | |
2597 | " when removing '%s'\n" | |
2598 | " found '%s'" | |
2599 | msgstr "" | |
2600 | "malkongruo je pako\n" | |
2601 | " dum forigo de '%s'\n" | |
2602 | " trovite '%s'" | |
2603 | ||
2604 | #: src/divertcmd.c | |
2605 | #, c-format | |
2606 | msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" | |
2607 | msgstr "Ni preteratentas peton forigi kunhavatan deturnon '%s'.\n" | |
2608 | ||
2609 | #: src/divertcmd.c | |
2610 | #, c-format | |
2611 | msgid "Removing '%s'\n" | |
2612 | msgstr "Forigado de '%s'\n" | |
2613 | ||
2614 | #: src/divertcmd.c | |
2615 | msgid "package may not contain newlines" | |
2616 | msgstr "pako ne povas enhavi novlini-signojn" | |
2617 | ||
2618 | #: src/divertcmd.c | |
2619 | msgid "divert-to may not contain newlines" | |
2620 | msgstr "deturni-al ne povas enhavi novlini-signojn" | |
2621 | ||
2622 | #: src/divertdb.c | |
2623 | msgid "failed to open diversions file" | |
2624 | msgstr "malsukcesis malfermi dosieron diversions" | |
2625 | ||
2626 | #: src/divertdb.c | |
2627 | msgid "failed to fstat diversions file" | |
2628 | msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je dosiero diversions" | |
2629 | ||
2630 | #: src/divertdb.c | |
2631 | #, c-format | |
2632 | msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" | |
2633 | msgstr "konfliktantaj diversions envolvantaj '%.250s' aŭ '%.250s'" | |
2634 | ||
2635 | #: src/enquiry.c | |
2636 | msgid "" | |
2637 | "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" | |
2638 | "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" | |
2639 | "that depend on them) to function properly:\n" | |
2640 | msgstr "" | |
2641 | "La jenaj pakoj estas malordigitaj pro gravaj problemoj okazintaj dum\n" | |
2642 | "la instalo. Ili devas esti reinstalataj por ke ili (kaj iu ajn pako\n" | |
2643 | "kiu dependas je ili) funkciu ĝuste:\n" | |
2644 | ||
2645 | #: src/enquiry.c | |
2646 | msgid "" | |
2647 | "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" | |
2648 | "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" | |
2649 | "menu option in dselect for them to work:\n" | |
2650 | msgstr "" | |
2651 | "La jenaj pakoj estas malpakitaj sed ankoraŭ ne akomoditaj.\n" | |
2652 | "Ili devas esti akomodataj per 'dpkg --configure' aŭ per la\n" | |
2653 | "akomoda menuero en dselect por ke ili funkciu:\n" | |
2654 | ||
2655 | #: src/enquiry.c | |
2656 | msgid "" | |
2657 | "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" | |
2658 | "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" | |
2659 | "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" | |
2660 | msgstr "" | |
2661 | "La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, probable pro problemoj okazintaj\n" | |
2662 | "dum ties unua akomodado. La akomodado devus esti reprovita per la komando\n" | |
2663 | "'dpkg --configure <pako>' aŭ per la akomoda menuero en dselect:\n" | |
2664 | ||
2665 | #: src/enquiry.c | |
2666 | msgid "" | |
2667 | "The following packages are only half installed, due to problems during\n" | |
2668 | "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" | |
2669 | "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" | |
2670 | msgstr "" | |
2671 | "La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, pro problemoj okazintaj dum\n" | |
2672 | "la akomodado. La instalado probable povas esti kompletata per reprovo;\n" | |
2673 | "la pakoj povas esti forigataj per dselect aŭ per 'dpkg --remove':\n" | |
2674 | ||
2675 | #: src/enquiry.c | |
2676 | msgid "" | |
2677 | "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" | |
2678 | "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" | |
2679 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2680 | msgstr "" | |
2681 | "La jenaj pakoj atendas procezadon de la ekigiloj kiujn ili aktivigis\n" | |
2682 | "en aliaj pakoj. Tiu procezado povas esti petata uzante dselect aŭ la\n" | |
2683 | "komandon 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n" | |
2684 | ||
2685 | #: src/enquiry.c | |
2686 | msgid "" | |
2687 | "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" | |
2688 | "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" | |
2689 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2690 | msgstr "" | |
2691 | "La jenaj pakoj estis ekigitaj, sed la ekigila procezado ankoraŭ\n" | |
2692 | "ne estas plenumita. Ekigila procezado povas esti petata uzante\n" | |
2693 | "dselect aŭ 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n" | |
2694 | ||
2695 | #: src/enquiry.c | |
2696 | msgid "" | |
2697 | "The following packages are missing the list control file in the\n" | |
2698 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2699 | msgstr "" | |
2700 | "La sekvaj pakoj malhavas la list-kontrolan dosieron en la \n" | |
2701 | "datumbanko, ili bezonas esti reinstalataj:\n" | |
2702 | ||
2703 | #: src/enquiry.c | |
2704 | msgid "" | |
2705 | "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" | |
2706 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2707 | msgstr "" | |
2708 | "La sekvaj pakoj malhavas la md5sums-kontrolan dosieron en la \n" | |
2709 | "datumbazo, ili bezonas esti reinstalataj:\n" | |
2710 | ||
2711 | #: src/enquiry.c | |
2712 | msgid "The following packages do not have an architecture:\n" | |
2713 | msgstr "La sekvaj pakoj ne havas arkitekturon:\n" | |
2714 | ||
2715 | #: src/enquiry.c | |
2716 | msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" | |
2717 | msgstr "La sekvaj pakoj havas malvalidan arkitekturon:\n" | |
2718 | ||
2719 | #: src/enquiry.c | |
2720 | msgid "" | |
2721 | "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" | |
2722 | "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" | |
2723 | "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" | |
2724 | msgstr "" | |
2725 | "La sekvaj pakoj havas nekonatan fremdan arkitekturon, kiu kaŭzos\n" | |
2726 | "dependecajn problemojn en ekster-interfaciloj. Tio ĉi povas esti riparata\n" | |
2727 | "per registro de frenda arkitekuro kun dpkg --add-architecture:\n" | |
2728 | ||
2729 | #: src/enquiry.c src/querycmd.c | |
2730 | #, c-format | |
2731 | msgid "package '%s' is not installed" | |
2732 | msgstr "la pako '%s' ne estas instalita" | |
2733 | ||
2734 | #: src/enquiry.c | |
2735 | msgid "" | |
2736 | "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" | |
2737 | "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" | |
2738 | msgstr "" | |
2739 | "Alia procezo ŝlosis la datumbazon por skribado, kaj ĝi povos esti modifanta\n" | |
2740 | "ĝin nun, kelkaj el la sekvaj problemoj povos esti ĝuste pro tio.\n" | |
2741 | ||
2742 | #: src/enquiry.c | |
2743 | msgctxt "section" | |
2744 | msgid "<unknown>" | |
2745 | msgstr "<nekonata>" | |
2746 | ||
2747 | #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "--%s takes no arguments" | |
2750 | msgstr "--%s postulas neniun argumenton" | |
2751 | ||
2752 | #: src/enquiry.c | |
2753 | #, c-format | |
2754 | msgid " %d in %s: " | |
2755 | msgstr " %d en %s: " | |
2756 | ||
2757 | #: src/enquiry.c | |
2758 | #, c-format | |
2759 | msgid " %d package, from the following section:" | |
2760 | msgid_plural " %d packages, from the following sections:" | |
2761 | msgstr[0] " %d pako, el la jena sekcio:" | |
2762 | msgstr[1] " %d pakoj, el la jenaj sekcioj:" | |
2763 | ||
2764 | #: src/enquiry.c | |
2765 | #, c-format | |
2766 | msgid "" | |
2767 | "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" | |
2768 | " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" | |
2769 | msgstr "" | |
2770 | "Versio de dpkg kun funkcianta subteno al %s ankoraŭ ne estas\n" | |
2771 | "akomodita. Bonvolu uzi 'dpkg --configure dpkg', kaj poste reprovu.\n" | |
2772 | ||
2773 | #: src/enquiry.c | |
2774 | #, c-format | |
2775 | msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" | |
2776 | msgstr "" | |
2777 | "dpkg ne estas registrita kiel instalitan, ne eblas kontroli subtenon al %s!\n" | |
2778 | ||
2779 | #: src/enquiry.c | |
2780 | msgid "Pre-Depends field" | |
2781 | msgstr "kampo Pre-Depends" | |
2782 | ||
2783 | #: src/enquiry.c | |
2784 | msgid "epoch" | |
2785 | msgstr "epoko" | |
2786 | ||
2787 | #: src/enquiry.c | |
2788 | msgid "long filenames" | |
2789 | msgstr "longaj dosiernomoj" | |
2790 | ||
2791 | #: src/enquiry.c | |
2792 | msgid "multiple Conflicts and Replaces" | |
2793 | msgstr "multoblaj Konfliktoj kaj Anstataŭoj" | |
2794 | ||
2795 | #: src/enquiry.c | |
2796 | msgid "multi-arch" | |
2797 | msgstr "plur-arkitektura" | |
2798 | ||
2799 | #: src/enquiry.c | |
2800 | msgid "versioned Provides" | |
2801 | msgstr "'Provides' kun versio" | |
2802 | ||
2803 | #: src/enquiry.c | |
2804 | #, c-format | |
2805 | msgid "" | |
2806 | "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" | |
2807 | " %s" | |
2808 | msgstr "" | |
2809 | "ni ne sukcesas solvi antaŭdependecon:\n" | |
2810 | " %s" | |
2811 | ||
2812 | #: src/enquiry.c | |
2813 | #, c-format | |
2814 | msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" | |
2815 | msgstr "ni ne sukcesas solvi antaŭdependecojn por %.250s (postulata de %.250s)" | |
2816 | ||
2817 | #: src/enquiry.c | |
2818 | #, fuzzy, c-format | |
2819 | #| msgid "--%s takes one package name argument" | |
2820 | msgid "--%s takes one <pkgname> argument" | |
2821 | msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo" | |
2822 | ||
2823 | #: src/enquiry.c | |
2824 | #, fuzzy, c-format | |
2825 | #| msgid "package '%s' is not installed" | |
2826 | msgid "package name '%s' is invalid: %s" | |
2827 | msgstr "la pako '%s' ne estas instalita" | |
2828 | ||
2829 | #: src/enquiry.c | |
2830 | #, fuzzy, c-format | |
2831 | #| msgid "--%s takes one package name argument" | |
2832 | msgid "--%s takes one <trigname> argument" | |
2833 | msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo" | |
2834 | ||
2835 | #: src/enquiry.c | |
2836 | #, fuzzy, c-format | |
2837 | #| msgid "trigger name contains invalid character" | |
2838 | msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" | |
2839 | msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon" | |
2840 | ||
2841 | #: src/enquiry.c | |
2842 | #, fuzzy, c-format | |
2843 | #| msgid "--%s takes one package name argument" | |
2844 | msgid "--%s takes one <archname> argument" | |
2845 | msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo" | |
2846 | ||
2847 | #: src/enquiry.c | |
2848 | #, fuzzy, c-format | |
2849 | #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s" | |
2850 | msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" | |
2851 | msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s" | |
2852 | ||
2853 | #: src/enquiry.c | |
2854 | #, fuzzy, c-format | |
2855 | #| msgid "--%s takes one argument" | |
2856 | msgid "--%s takes one <version> argument" | |
2857 | msgstr "--%s postulas unu argumenton" | |
2858 | ||
2859 | #: src/enquiry.c | |
2860 | #, fuzzy, c-format | |
2861 | #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
2862 | msgid "version '%s' has bad syntax" | |
2863 | msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s" | |
2864 | ||
2865 | #: src/enquiry.c | |
2866 | msgid "" | |
2867 | "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" | |
2868 | msgstr "" | |
2869 | "--compare-versions postulas tri argumentojn: <versio> <rilato> <versio>" | |
2870 | ||
2871 | #: src/enquiry.c | |
2872 | msgid "--compare-versions bad relation" | |
2873 | msgstr "malĝusta rilato por --compare-versions" | |
2874 | ||
2875 | #: src/enquiry.c | |
2876 | #, c-format | |
2877 | msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" | |
2878 | msgstr "" | |
2879 | ||
2880 | #: src/errors.c | |
2881 | #, c-format | |
2882 | msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" | |
2883 | msgstr "" | |
2884 | "malsukceso dum rezervo de memoro por nova ero en listo de malsukcesintaj " | |
2885 | "pakoj: %s" | |
2886 | ||
2887 | #: src/errors.c | |
2888 | msgid "too many errors, stopping" | |
2889 | msgstr "tro multaj eraroj, ni ĉesas" | |
2890 | ||
2891 | #: src/errors.c | |
2892 | #, c-format | |
2893 | msgid "" | |
2894 | "error processing package %s (--%s):\n" | |
2895 | " %s" | |
2896 | msgstr "" | |
2897 | "eraro dum procezado de la pako %s (--%s):\n" | |
2898 | " %s" | |
2899 | ||
2900 | #: src/errors.c | |
2901 | #, c-format | |
2902 | msgid "" | |
2903 | "error processing archive %s (--%s):\n" | |
2904 | " %s" | |
2905 | msgstr "" | |
2906 | "eraro dum procezado de la arĥivo %s (--%s):\n" | |
2907 | " %s" | |
2908 | ||
2909 | #: src/errors.c | |
2910 | msgid "Errors were encountered while processing:\n" | |
2911 | msgstr "Eraroj aperis dum procezado de:\n" | |
2912 | ||
2913 | #: src/errors.c | |
2914 | msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" | |
2915 | msgstr "Procezado estis haltata ĉar estis tro da eraroj.\n" | |
2916 | ||
2917 | #: src/errors.c | |
2918 | #, c-format | |
2919 | msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" | |
2920 | msgstr "la pako %s estis je tenado, ni tamen procezas ĝin, laŭ via peto" | |
2921 | ||
2922 | #: src/errors.c | |
2923 | #, c-format | |
2924 | msgid "" | |
2925 | "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" | |
2926 | msgstr "" | |
2927 | "La pako %s estas je tenado, ni ne tuŝas ĝin. Uzu --force-hold por " | |
2928 | "preterpasi.\n" | |
2929 | ||
2930 | #: src/errors.c | |
2931 | msgid "overriding problem because --force enabled:" | |
2932 | msgstr "preterpaso de problemo ĉar --force ebligis:" | |
2933 | ||
2934 | #: src/filesdb.c | |
2935 | #, c-format | |
2936 | msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" | |
2937 | msgstr "ne eblas malfermi dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'" | |
2938 | ||
2939 | #: src/filesdb.c | |
2940 | #, c-format | |
2941 | msgid "" | |
2942 | "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " | |
2943 | "currently installed" | |
2944 | msgstr "" | |
2945 | "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' mankas; ni konjektas ke la pako " | |
2946 | "havas neniun dosieron aktuale instalita" | |
2947 | ||
2948 | #: src/filesdb.c | |
2949 | #, c-format | |
2950 | msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" | |
2951 | msgstr "ne eblas legi staton de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'" | |
2952 | ||
2953 | #: src/filesdb.c | |
2954 | #, c-format | |
2955 | msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" | |
2956 | msgstr "dosier-listo por la pako '%.250s' ne estas ordinara dosiero" | |
2957 | ||
2958 | #: src/filesdb.c | |
2959 | #, c-format | |
2960 | msgid "reading files list for package '%.250s'" | |
2961 | msgstr "legado de dosier-listo por pako '%.250s'" | |
2962 | ||
2963 | #: src/filesdb.c | |
2964 | #, c-format | |
2965 | msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
2966 | msgstr "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' malhavas lastan linifinaĵon" | |
2967 | ||
2968 | #: src/filesdb.c | |
2969 | #, c-format | |
2970 | msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" | |
2971 | msgstr "" | |
2972 | "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' enhavas malplenan dosiernomon" | |
2973 | ||
2974 | #: src/filesdb.c | |
2975 | #, c-format | |
2976 | msgid "error closing files list file for package '%.250s'" | |
2977 | msgstr "eraro dum fermo de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'" | |
2978 | ||
2979 | #: src/filesdb.c | |
2980 | msgid "(Reading database ... " | |
2981 | msgstr "(Legado de datumbazo ... " | |
2982 | ||
2983 | #: src/filesdb.c | |
2984 | #, c-format | |
2985 | msgid "%d file or directory currently installed.)\n" | |
2986 | msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" | |
2987 | msgstr[0] "%d dosiero aŭ dosierujo aktuale instalita.)\n" | |
2988 | msgstr[1] "%d dosieroj kaj dosierujoj aktuale instalitaj.)\n" | |
2989 | ||
2990 | #: src/filesdb-hash.c | |
2991 | #, c-format | |
2992 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" | |
2993 | msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon" | |
2994 | ||
2995 | #: src/filesdb-hash.c | |
2996 | #, fuzzy, c-format | |
2997 | #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" | |
2998 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" | |
2999 | msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon" | |
3000 | ||
3001 | #: src/filesdb-hash.c | |
3002 | #, fuzzy, c-format | |
3003 | #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" | |
3004 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" | |
3005 | msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon" | |
3006 | ||
3007 | #: src/filesdb-hash.c | |
3008 | #, c-format | |
3009 | msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" | |
3010 | msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' enhavas malplenan dosiernomon" | |
3011 | ||
3012 | #: src/filesdb-hash.c | |
3013 | #, fuzzy, c-format | |
3014 | #| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'" | |
3015 | msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" | |
3016 | msgstr "ne eblas malfermi reg-dosieron '%s' por la pako '%s'" | |
3017 | ||
3018 | #: src/filesdb-hash.c | |
3019 | #, fuzzy, c-format | |
3020 | #| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'" | |
3021 | msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" | |
3022 | msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosiero '%s' por la pako '%s'" | |
3023 | ||
3024 | #: src/filesdb-hash.c | |
3025 | #, fuzzy, c-format | |
3026 | #| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file" | |
3027 | msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" | |
3028 | msgstr "la dosiero '%s' por la pako '%s' ne estas ordinara dosiero" | |
3029 | ||
3030 | #: src/filesdb-hash.c | |
3031 | #, fuzzy, c-format | |
3032 | #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'" | |
3033 | msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'" | |
3034 | msgstr "ne eblas legi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'" | |
3035 | ||
3036 | #: src/filesdb-hash.c | |
3037 | #, fuzzy, c-format | |
3038 | #| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'" | |
3039 | msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" | |
3040 | msgstr "ne eblas fermi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'" | |
3041 | ||
3042 | #: src/help.c | |
3043 | msgid "not installed" | |
3044 | msgstr "ne instalita" | |
3045 | ||
3046 | #: src/help.c | |
3047 | msgid "not installed but configs remain" | |
3048 | msgstr "ne instalita sed restas akomodoj" | |
3049 | ||
3050 | #: src/help.c | |
3051 | msgid "broken due to failed removal or installation" | |
3052 | msgstr "disrompita pro malsukceso de forigo aŭ de instalo" | |
3053 | ||
3054 | #: src/help.c | |
3055 | msgid "unpacked but not configured" | |
3056 | msgstr "malpakita sed ne akomodite" | |
3057 | ||
3058 | #: src/help.c | |
3059 | msgid "broken due to postinst failure" | |
3060 | msgstr "disrompita pro malsukceso de 'postinst'" | |
3061 | ||
3062 | #: src/help.c | |
3063 | msgid "awaiting trigger processing by another package" | |
3064 | msgstr "ni atendas ke alia pako procezu ekigilojn" | |
3065 | ||
3066 | #: src/help.c | |
3067 | msgid "triggered" | |
3068 | msgstr "ekigita" | |
3069 | ||
3070 | #: src/help.c | |
3071 | msgid "installed" | |
3072 | msgstr "instalita" | |
3073 | ||
3074 | #: src/help.c | |
3075 | msgid "PATH is not set" | |
3076 | msgstr "PATH ne estas difinita" | |
3077 | ||
3078 | #: src/help.c | |
3079 | #, c-format | |
3080 | msgid "'%s' not found in PATH or not executable" | |
3081 | msgstr "'%s' ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla" | |
3082 | ||
3083 | #: src/help.c | |
3084 | #, c-format | |
3085 | msgid "" | |
3086 | "%d expected program not found in PATH or not executable\n" | |
3087 | "%s" | |
3088 | msgid_plural "" | |
3089 | "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" | |
3090 | "%s" | |
3091 | msgstr[0] "" | |
3092 | "%d atendita programo ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla\n" | |
3093 | "%s" | |
3094 | msgstr[1] "" | |
3095 | "%d atenditaj programoj ne estis trovataj en PATH aŭ ne estas lanĉeblaj\n" | |
3096 | "%s" | |
3097 | ||
3098 | #: src/help.c | |
3099 | msgid "" | |
3100 | "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" | |
3101 | msgstr "" | |
3102 | "Rim.: PATH por la ĉefuzanto ordinare devas enhavi /usr/local/sbin, /usr/sbin " | |
3103 | "kaj /sbin" | |
3104 | ||
3105 | #: src/infodb-access.c | |
3106 | #, c-format | |
3107 | msgid "unable to check existence of '%.250s'" | |
3108 | msgstr "ne eblas kontroli ekziston de '%.250s'" | |
3109 | ||
3110 | #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c | |
3111 | msgid "cannot read info directory" | |
3112 | msgstr "ne povas legi informan dosierujon" | |
3113 | ||
3114 | #: src/infodb-format.c src/unpack.c | |
3115 | #, c-format | |
3116 | msgid "error trying to open %.250s" | |
3117 | msgstr "eraro dum provo malfermi %.250s" | |
3118 | ||
3119 | #: src/infodb-format.c | |
3120 | #, c-format | |
3121 | msgid "corrupt info database format file '%s'" | |
3122 | msgstr "rompita inform-datumbaza dosier-formo '%s'" | |
3123 | ||
3124 | #: src/infodb-format.c | |
3125 | #, c-format | |
3126 | msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" | |
3127 | msgstr "" | |
3128 | "info-datumbaza formo (%d) estas falsa aŭ tro nova; provu havigi novan dpkg" | |
3129 | ||
3130 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3131 | #, c-format | |
3132 | msgid "info file %s/%s not associated to any package" | |
3133 | msgstr "inform-dosiero %s/%s ne asociata al iu ajn pako" | |
3134 | ||
3135 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3136 | #, c-format | |
3137 | msgid "error while writing '%s'" | |
3138 | msgstr "eraro dum skribado de '%s'" | |
3139 | ||
3140 | #: src/main.c | |
3141 | #, c-format | |
3142 | msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" | |
3143 | msgstr "Debian '%s', pak-administra programo versio %s.\n" | |
3144 | ||
3145 | #: src/main.c | |
3146 | #, fuzzy, c-format | |
3147 | #| msgid "" | |
3148 | #| "Commands:\n" | |
3149 | #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3150 | #| "<directory> ...\n" | |
3151 | #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3152 | #| "<directory> ...\n" | |
3153 | #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3154 | #| "<directory> ...\n" | |
3155 | #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" | |
3156 | #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" | |
3157 | #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" | |
3158 | #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" | |
3159 | #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" | |
3160 | #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
3161 | #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" | |
3162 | #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" | |
3163 | #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" | |
3164 | #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" | |
3165 | #| " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
3166 | #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" | |
3167 | #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3168 | #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3169 | #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
3170 | #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3171 | #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3172 | #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" | |
3173 | #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of " | |
3174 | #| "architectures.\n" | |
3175 | #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " | |
3176 | #| "architectures.\n" | |
3177 | #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
3178 | #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" | |
3179 | #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" | |
3180 | #| " --force-help Show help on forcing.\n" | |
3181 | #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" | |
3182 | #| "\n" | |
3183 | msgid "" | |
3184 | "Commands:\n" | |
3185 | " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3186 | " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3187 | " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3188 | " --configure <package> ... | -a|--pending\n" | |
3189 | " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" | |
3190 | " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" | |
3191 | " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" | |
3192 | " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" | |
3193 | " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
3194 | " --set-selections Set package selections from stdin.\n" | |
3195 | " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" | |
3196 | " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" | |
3197 | " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" | |
3198 | " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
3199 | " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" | |
3200 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3201 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3202 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
3203 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3204 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3205 | " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" | |
3206 | " --yet-to-unpack Print packages selected for " | |
3207 | "installation.\n" | |
3208 | " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" | |
3209 | " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" | |
3210 | " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " | |
3211 | "architectures.\n" | |
3212 | " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
3213 | " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" | |
3214 | " --assert-<feature> Assert support for the specified " | |
3215 | "feature.\n" | |
3216 | " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" | |
3217 | " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" | |
3218 | " --force-help Show help on forcing.\n" | |
3219 | " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" | |
3220 | "\n" | |
3221 | msgstr "" | |
3222 | "Komandoj:\n" | |
3223 | " -i|--install <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n" | |
3224 | " --unpack <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n" | |
3225 | " -A|--record-avail <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n" | |
3226 | " --configure <pako> ... | -a|--pending\n" | |
3227 | " --triggers-only <pako> ... | -a|--pending\n" | |
3228 | " -r|--remove <pako> ... | -a|--pending\n" | |
3229 | " -P|--purge <pako> ... | -a|--pending\n" | |
3230 | " -V|--verify <pako> ... Kontroli la integrecon de la pako(j).\n" | |
3231 | " --get-selections [<ŝablono> ...] Meti liston de elektoj al stdout.\n" | |
3232 | " --set-selections Difini pak-elektojn el stdin.\n" | |
3233 | " --clear-selections Malelekti ĉiun ne-esencan pakon.\n" | |
3234 | " --update-avail <dosiero Packages> Anstataŭigi disponeblan informon pri " | |
3235 | "pakoj.\n" | |
3236 | " --merge-avail <dosiero Packages> Miksi kun informo el dosiero.\n" | |
3237 | " --clear-avail Forigi ekzistantan disponeblan informon.\n" | |
3238 | " --forget-old-unavail Forgesi neinstalitajn maldisponeblajn " | |
3239 | "pakojn.\n" | |
3240 | " -s|--status <pako> ... Montrigi detalojn pri pak-stato.\n" | |
3241 | " -p|--print-avail <pako> ... Montrigi detalojn pri disponebla versio.\n" | |
3242 | " -L|--listfiles <ŝablono> ... Listigi dosierojn 'posedatajn' de la " | |
3243 | "pako(j).\n" | |
3244 | " -l|--list [<ŝablono> ...] Listigi pakojn resume.\n" | |
3245 | " -S|--search <ŝablono> ... Trovi pako(j)n posedanta(j)n " | |
3246 | "dosiero(j)n.\n" | |
3247 | " -C|--audit Kontroli rompita(j)n pako(j)n.\n" | |
3248 | " --add-architecture <ark> Aldoni <ark> al la listo de " | |
3249 | "arkitekturoj.\n" | |
3250 | " --remove-architecture <ark> Forigi <ark> el la listo de " | |
3251 | "arkitekturoj.\n" | |
3252 | "architectures.\n" | |
3253 | " --print-architecture Printi arkitekturon de dpkg.\n" | |
3254 | " --print-foreign-architectures Printi permesitajn fremdajn " | |
3255 | "arkitekturojn.\n" | |
3256 | " --compare-versions <a> <op> <b> Kompari versi-numerojn - vidu sube.\n" | |
3257 | " --force-help Montri helpon pri perfortigo.\n" | |
3258 | " -Dh|--debug=help Montri helpon pri rafinigo.\n" | |
3259 | "\n" | |
3260 | ||
3261 | #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3262 | #, c-format | |
3263 | msgid "" | |
3264 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
3265 | " --version Show the version.\n" | |
3266 | "\n" | |
3267 | msgstr "" | |
3268 | " -?, --help Montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n" | |
3269 | " --version Montri la version.\n" | |
3270 | "\n" | |
3271 | ||
3272 | #: src/main.c | |
3273 | #, fuzzy, c-format | |
3274 | #| msgid "" | |
3275 | #| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" | |
3276 | #| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" | |
3277 | #| "conrep |\n" | |
3278 | #| " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n" | |
3279 | #| "\n" | |
3280 | msgid "" | |
3281 | "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" | |
3282 | " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" | |
3283 | "\n" | |
3284 | msgstr "" | |
3285 | "Por interna uzo: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" | |
3286 | " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep " | |
3287 | "|\n" | |
3288 | " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n" | |
3289 | "\n" | |
3290 | ||
3291 | #: src/main.c | |
3292 | #, c-format | |
3293 | msgid "" | |
3294 | "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" | |
3295 | "\n" | |
3296 | msgstr "" | |
3297 | ||
3298 | #: src/main.c | |
3299 | #, fuzzy, c-format | |
3300 | #| msgid "" | |
3301 | #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" | |
3302 | #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" | |
3303 | #| "help).\n" | |
3304 | #| "\n" | |
3305 | msgid "" | |
3306 | "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" | |
3307 | " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" | |
3308 | "tarfile\n" | |
3309 | "on archives (type %s --help).\n" | |
3310 | "\n" | |
3311 | msgstr "" | |
3312 | "Uzu dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" | |
3313 | " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile je arkivoj (tajpu %s --help).\n" | |
3314 | "\n" | |
3315 | ||
3316 | #: src/main.c | |
3317 | #, c-format | |
3318 | msgid "" | |
3319 | "Options:\n" | |
3320 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
3321 | " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" | |
3322 | " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " | |
3323 | "dir.\n" | |
3324 | " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " | |
3325 | "pattern.\n" | |
3326 | " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " | |
3327 | "exclusion.\n" | |
3328 | " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" | |
3329 | "upgrade.\n" | |
3330 | " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" | |
3331 | " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " | |
3332 | "installed.\n" | |
3333 | " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " | |
3334 | "package.\n" | |
3335 | " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " | |
3336 | "processing.\n" | |
3337 | " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" | |
3338 | " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" | |
3339 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3340 | " Just say what we would do - don't do it.\n" | |
3341 | " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" | |
3342 | " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " | |
3343 | "<n>.\n" | |
3344 | " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " | |
3345 | "stdin.\n" | |
3346 | " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" | |
3347 | " --ignore-depends=<package>,...\n" | |
3348 | " Ignore dependencies involving <package>.\n" | |
3349 | " --force-... Override problems (see --force-help).\n" | |
3350 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3351 | " Stop when problems encountered.\n" | |
3352 | " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" | |
3353 | "\n" | |
3354 | msgstr "" | |
3355 | "Elektebloj:\n" | |
3356 | " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n" | |
3357 | " --root=<dosierujo> Instali en malsama radika dosierujo.\n" | |
3358 | " --instdir=<dosierujo> Ŝanĝi instalan dosierujon sen ŝanĝi administran " | |
3359 | "dosierujon.\n" | |
3360 | " --path-exclude=<ŝablono> Ne instali vojojn, kiuj kongruas al la ŝela " | |
3361 | "ŝablono.\n" | |
3362 | " --path-include=<ŝablono> Re-inkluzivigi ŝablonon post ĵusan forigon.\n" | |
3363 | " -O|--selected-only Preterpasi pakojn ne elektitajn por instalo/" | |
3364 | "promocio.\n" | |
3365 | " -E|--skip-same-version Preterpasi pakojn kies sama versio estu " | |
3366 | "instalita.\n" | |
3367 | " -G|--refuse-downgrade Preterpasi pakojn kun pli malnova versio ol " | |
3368 | "instalite.\n" | |
3369 | " -B|--auto-deconfigure Instali eĉ se tio rompus iun alian pakon.\n" | |
3370 | " --[no-]triggers Preterpasi aŭ perforti sekvan ekigilan " | |
3371 | "procezadon.\n" | |
3372 | " --verify-format=<formo> Kontroli eligan formon (subtenata: 'rpm').\n" | |
3373 | " --no-debsig Ne provi kontroli pakajn subskribojn.\n" | |
3374 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3375 | " Simple montri kion oni farus - ne plenumi.\n" | |
3376 | " -D|--debug=<okumo> Ebligi senerarigon (vidu -Dhelp aŭ --" | |
3377 | "debug=help).\n" | |
3378 | " --status-fd <n> Sendi ĝisdatigojn de stat-ŝanĝoj al dosier-" | |
3379 | "priskribilo <n>.\n" | |
3380 | " --status-logger=<komando> Sendi stat-ŝanĝajn ĝisdatigojn al la norm-enigo " | |
3381 | "de<komando>.\n" | |
3382 | " --log=<dosiernomo> Protokoli stat-ŝanĝojn kaj agadon al " | |
3383 | "<dosiernomo>.\n" | |
3384 | " --ignore-depends=<pako>,...\n" | |
3385 | " Preteratenti dependojn koncernantajn <pako>.\n" | |
3386 | " --force-... Preterpasi problemojn (vidu --force-help).\n" | |
3387 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3388 | " Ĉesi kiam problemoj aperos.\n" | |
3389 | " --abort-after <n> Ĉesi post trovo de <n> eraroj.\n" | |
3390 | "\n" | |
3391 | ||
3392 | #: src/main.c | |
3393 | #, c-format | |
3394 | msgid "" | |
3395 | "Comparison operators for --compare-versions are:\n" | |
3396 | " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " | |
3397 | "version);\n" | |
3398 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" | |
3399 | " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " | |
3400 | "syntax).\n" | |
3401 | "\n" | |
3402 | msgstr "" | |
3403 | "Komparaj operatoroj por --compare-versions estas:\n" | |
3404 | " lt le eq ne ge gt (konsideri malplenan version kiel pli malnova ol " | |
3405 | "iu ajn versio);\n" | |
3406 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (konsideri malplenan version kiel pli nova ol iu " | |
3407 | "ajn versio);\n" | |
3408 | " < << <= = >= >> > (nur por kongrueco al reg-dosiera sintakso).\n" | |
3409 | "\n" | |
3410 | ||
3411 | #: src/main.c | |
3412 | #, c-format | |
3413 | msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" | |
3414 | msgstr "Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado.\n" | |
3415 | ||
3416 | #: src/main.c | |
3417 | msgid "" | |
3418 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" | |
3419 | "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" | |
3420 | "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" | |
3421 | "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" | |
3422 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
3423 | "\n" | |
3424 | "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " | |
3425 | "'more' !" | |
3426 | msgstr "" | |
3427 | "Tajpu dpkg --help por helpo pri instalado kaj malinstalado de pakoj [*];\n" | |
3428 | "Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga administrado de pakoj;\n" | |
3429 | "Tajpu dpkg -Dhelp por listo de senerarigaj flag-valoroj de dpkg;\n" | |
3430 | "Tajpu dpkg --force-help por listo de perfortigaj elektebloj;\n" | |
3431 | "Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n" | |
3432 | "\n" | |
3433 | "Elektebloj markitaj per [*] produktas multan eligon - duktu ĝin tra 'less' " | |
3434 | "aŭ 'more' !" | |
3435 | ||
3436 | #: src/main.c | |
3437 | msgid "Set all force options" | |
3438 | msgstr "Difini ĉiujn perfortajn elekteblojn" | |
3439 | ||
3440 | #: src/main.c | |
3441 | msgid "Replace a package with a lower version" | |
3442 | msgstr "Anstataŭigi pakon per pli malalta versio" | |
3443 | ||
3444 | #: src/main.c | |
3445 | msgid "Configure any package which may help this one" | |
3446 | msgstr "Akomodi iun ajn pakon kiu povas helpi tiun ĉi" | |
3447 | ||
3448 | #: src/main.c | |
3449 | msgid "Process incidental packages even when on hold" | |
3450 | msgstr "Procezi eventualajn pakojn eĉ kiam sub tenado" | |
3451 | ||
3452 | #: src/main.c | |
3453 | msgid "Try to (de)install things even when not root" | |
3454 | msgstr "Provi (mal)instali aferojn eĉ kiam ne ĉefuzanto" | |
3455 | ||
3456 | #: src/main.c | |
3457 | msgid "PATH is missing important programs, problems likely" | |
3458 | msgstr "PATH malhavas gravajn programojn, problemoj okazos" | |
3459 | ||
3460 | #: src/main.c | |
3461 | msgid "Install a package even if it fails authenticity check" | |
3462 | msgstr "Instali pakon eĉ se ĝi malsukcesas aŭtentikan kontrolon" | |
3463 | ||
3464 | #: src/main.c | |
3465 | msgid "Process even packages with wrong versions" | |
3466 | msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝustaj versioj" | |
3467 | ||
3468 | #: src/main.c | |
3469 | msgid "Overwrite a file from one package with another" | |
3470 | msgstr "Anstataŭigi dosieron de unu pako per alia" | |
3471 | ||
3472 | #: src/main.c | |
3473 | msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" | |
3474 | msgstr "Anstataŭigi deturnitan dosieron per ne-deturnita versio" | |
3475 | ||
3476 | #: src/main.c | |
3477 | msgid "Overwrite one package's directory with another's file" | |
3478 | msgstr "Anstataŭigi pak-dosierujon per tiu de alia dosiero" | |
3479 | ||
3480 | #: src/main.c | |
3481 | msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" | |
3482 | msgstr "Ne realigi sekurajn en/eligajn operaciojn dum malpakado" | |
3483 | ||
3484 | #: src/main.c | |
3485 | msgid "Do not chroot into maintainer script environment" | |
3486 | msgstr "" | |
3487 | ||
3488 | #: src/main.c | |
3489 | msgid "Always use the new config files, don't prompt" | |
3490 | msgstr "Ĉiam uzi la novajn akomod-dosierojn, ne demandi" | |
3491 | ||
3492 | #: src/main.c | |
3493 | msgid "Always use the old config files, don't prompt" | |
3494 | msgstr "Ĉiam uzi la malnovajn akomod-dosierojn, ne demandi" | |
3495 | ||
3496 | #: src/main.c | |
3497 | msgid "" | |
3498 | "Use the default option for new config files if one\n" | |
3499 | "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" | |
3500 | "you will be prompted unless one of the confold or\n" | |
3501 | "confnew options is also given" | |
3502 | msgstr "" | |
3503 | "Uzi la aprioran elekteblon por novaj akomod-dosieroj\n" | |
3504 | "se iu estos disponigita, kaj ne demandi. Se neniu\n" | |
3505 | "aprioraĵo povas esti trovata, vi estos demandata, nur\n" | |
3506 | "ne, se unu el la elektebloj 'confold' aŭ 'confnew'\n" | |
3507 | "ankaŭ estos provizita" | |
3508 | ||
3509 | #: src/main.c | |
3510 | msgid "Always install missing config files" | |
3511 | msgstr "Ĉiam instali mankantajn akomod-dosierojn" | |
3512 | ||
3513 | #: src/main.c | |
3514 | msgid "Offer to replace config files with no new versions" | |
3515 | msgstr "Oferi anstataŭigi akomod-dosierojn kiuj havas neniujn novajn versiojn" | |
3516 | ||
3517 | #: src/main.c | |
3518 | msgid "Process even packages with wrong or no architecture" | |
3519 | msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝusta aŭ neniu arkitekturo" | |
3520 | ||
3521 | #: src/main.c | |
3522 | msgid "Install even if it would break another package" | |
3523 | msgstr "Instali eĉ se ĝi rompus alian pakon" | |
3524 | ||
3525 | #: src/main.c | |
3526 | msgid "Allow installation of conflicting packages" | |
3527 | msgstr "Permesi instalon de konfliktantaj pakoj" | |
3528 | ||
3529 | #: src/main.c | |
3530 | msgid "Turn all dependency problems into warnings" | |
3531 | msgstr "Igi ĉiujn dependecajn problemojn al avertoj" | |
3532 | ||
3533 | #: src/main.c | |
3534 | msgid "Turn dependency version problems into warnings" | |
3535 | msgstr "Igi dependec-versiajn problemojn al avertoj" | |
3536 | ||
3537 | #: src/main.c | |
3538 | msgid "Remove packages which require installation" | |
3539 | msgstr "Forigi pakojn kiuj bezonas instalado" | |
3540 | ||
3541 | #: src/main.c | |
3542 | msgid "Remove an essential package" | |
3543 | msgstr "Forigi esencan pakon" | |
3544 | ||
3545 | #: src/main.c | |
3546 | msgid "Generally helpful progress information" | |
3547 | msgstr "Ĝenerale helpa progres-informo" | |
3548 | ||
3549 | #: src/main.c | |
3550 | msgid "Invocation and status of maintainer scripts" | |
3551 | msgstr "Alvokado kaj stato de skriptoj de la pakzorganto" | |
3552 | ||
3553 | #: src/main.c | |
3554 | msgid "Output for each file processed" | |
3555 | msgstr "Eligi por ĉiu dosiero procezita" | |
3556 | ||
3557 | #: src/main.c | |
3558 | msgid "Lots of output for each file processed" | |
3559 | msgstr "Multe da eligo por ĉiu dosiero procezita" | |
3560 | ||
3561 | #: src/main.c | |
3562 | msgid "Output for each configuration file" | |
3563 | msgstr "Eligi por ĉiu akomoda dosiero" | |
3564 | ||
3565 | #: src/main.c | |
3566 | msgid "Lots of output for each configuration file" | |
3567 | msgstr "Multe da eligo por ĉiu akomoda dosiero" | |
3568 | ||
3569 | #: src/main.c | |
3570 | msgid "Dependencies and conflicts" | |
3571 | msgstr "Dependoj kaj konfliktoj" | |
3572 | ||
3573 | #: src/main.c | |
3574 | msgid "Lots of dependencies/conflicts output" | |
3575 | msgstr "Multe da dependeca/konflikta eligo" | |
3576 | ||
3577 | #: src/main.c | |
3578 | msgid "Trigger activation and processing" | |
3579 | msgstr "Aktivado kaj procezado de ekigilo" | |
3580 | ||
3581 | #: src/main.c | |
3582 | msgid "Lots of output regarding triggers" | |
3583 | msgstr "Multe la eligo pri ekigiloj" | |
3584 | ||
3585 | #: src/main.c | |
3586 | msgid "Silly amounts of output regarding triggers" | |
3587 | msgstr "Stulta kvanto da eligo pri ekigiloj" | |
3588 | ||
3589 | #: src/main.c | |
3590 | msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" | |
3591 | msgstr "Multe da sensencaĵoj pri ekz. la dosierujo dpkg/info" | |
3592 | ||
3593 | #: src/main.c | |
3594 | msgid "Insane amounts of drivel" | |
3595 | msgstr "Freneza kvanto da sensencaĵoj" | |
3596 | ||
3597 | #: src/main.c | |
3598 | #, c-format | |
3599 | msgid "" | |
3600 | "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" | |
3601 | "\n" | |
3602 | " Number Ref. in source Description\n" | |
3603 | msgstr "" | |
3604 | "%s rafiniga elekteblo, --debug=<okumo> aŭ -D<okumo>:\n" | |
3605 | "\n" | |
3606 | " Numero Ref. en fonto Priskribo\n" | |
3607 | ||
3608 | #: src/main.c | |
3609 | #, c-format | |
3610 | msgid "" | |
3611 | "\n" | |
3612 | "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" | |
3613 | "Note that the meanings and values are subject to change.\n" | |
3614 | msgstr "" | |
3615 | "\n" | |
3616 | "Senerarigaj elektebloj povas esti miksataj uzante bit-al-bita 'or'.\n" | |
3617 | "Rimarku ke la signifoj kaj valoroj povas esti ŝanĝotaj.\n" | |
3618 | ||
3619 | #: src/main.c | |
3620 | #, c-format | |
3621 | msgid "--%s requires a positive octal argument" | |
3622 | msgstr "--%s postulas pozitivan okuman argumenton" | |
3623 | ||
3624 | #: src/main.c | |
3625 | #, c-format | |
3626 | msgid "unknown verify output format '%s'" | |
3627 | msgstr "nekonata kontrola elig-formo '%s'" | |
3628 | ||
3629 | #: src/main.c | |
3630 | #, c-format | |
3631 | msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" | |
3632 | msgstr "nula pak-nomo en --%s komo-apartita listo '%.250s'" | |
3633 | ||
3634 | #: src/main.c | |
3635 | #, c-format | |
3636 | msgid "error executing hook '%s', exit code %d" | |
3637 | msgstr "eraro dum rulado de hoko '%s', elir-kodo %d" | |
3638 | ||
3639 | #: src/main.c | |
3640 | msgid "status logger" | |
3641 | msgstr "stat-registrilo" | |
3642 | ||
3643 | #: src/main.c dpkg-deb/info.c | |
3644 | #, c-format | |
3645 | msgid "--%s takes exactly one argument" | |
3646 | msgstr "--%s prenas precize unu argumenton" | |
3647 | ||
3648 | #: src/main.c | |
3649 | #, c-format | |
3650 | msgid "architecture '%s' is illegal: %s" | |
3651 | msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s" | |
3652 | ||
3653 | #: src/main.c | |
3654 | #, c-format | |
3655 | msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" | |
3656 | msgstr "arkitekturo '%s' estas rezervita kaj ne povas esti aldonata" | |
3657 | ||
3658 | #: src/main.c | |
3659 | #, c-format | |
3660 | msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" | |
3661 | msgstr "ne eblas forigi ne-frendam arkitekturo '%s'" | |
3662 | ||
3663 | #: src/main.c | |
3664 | #, c-format | |
3665 | msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" | |
3666 | msgstr "forigado de arkitekturo '%s', nune uzata de datumbazo" | |
3667 | ||
3668 | #: src/main.c | |
3669 | #, c-format | |
3670 | msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" | |
3671 | msgstr "ne eblas forigi arkitekturon '%s', nune uzata de datumbazo" | |
3672 | ||
3673 | #: src/main.c | |
3674 | #, c-format | |
3675 | msgid "" | |
3676 | "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
3677 | " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
3678 | " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" | |
3679 | " Forcing things:\n" | |
3680 | msgstr "" | |
3681 | "%s perfortaj elektebloj - reg-konduto kiam problemoj trovitas:\n" | |
3682 | " averti sed daŭrigi: --force-<afero>,<afero>,...\n" | |
3683 | " ĉesi kun eraro: --refuse-<afero>,<afero>,... | --no-force-<afero>,...\n" | |
3684 | " Perfortaj aferoj:\n" | |
3685 | ||
3686 | #: src/main.c | |
3687 | #, c-format | |
3688 | msgid "" | |
3689 | "\n" | |
3690 | "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" | |
3691 | "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
3692 | msgstr "" | |
3693 | "\n" | |
3694 | "AVERTO - uzo de elektebloj markitaj per [!] povas serioze damaĝi vian " | |
3695 | "instaladon.\n" | |
3696 | "Perfortaj elektebloj markitaj per [*] estas ebligataj apriore.\n" | |
3697 | ||
3698 | #: src/main.c | |
3699 | #, c-format | |
3700 | msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" | |
3701 | msgstr "nekonata perforta/rifuza elekteblo '%.*s'" | |
3702 | ||
3703 | #: src/main.c | |
3704 | #, fuzzy, c-format | |
3705 | #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" | |
3706 | msgid "obsolete force/refuse option '%s'" | |
3707 | msgstr "malaktuala perforta/rifuza elekteblo '%s'\n" | |
3708 | ||
3709 | #: src/main.c | |
3710 | #, c-format | |
3711 | msgid "couldn't open '%i' for stream" | |
3712 | msgstr "ne eblis malfermi '%i' por elsendfluo" | |
3713 | ||
3714 | #: src/main.c | |
3715 | #, fuzzy, c-format | |
3716 | #| msgid "unexpected eof before end of line %d" | |
3717 | msgid "unexpected end of file before end of line %d" | |
3718 | msgstr "ne atendita dosierfino antaŭ ol fino de linio %d" | |
3719 | ||
3720 | #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3721 | msgid "need an action option" | |
3722 | msgstr "bezonas agan elekteblon" | |
3723 | ||
3724 | #: src/main.c | |
3725 | msgid "cannot set primary group ID to root" | |
3726 | msgstr "" | |
3727 | ||
3728 | #: src/main.c src/script.c | |
3729 | msgid "unable to setenv for subprocesses" | |
3730 | msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por subprocezoj" | |
3731 | ||
3732 | #: src/packages.c | |
3733 | msgid "" | |
3734 | "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " | |
3735 | "the files they come in" | |
3736 | msgstr "" | |
3737 | "vi devas indiki pakojn per iliaj propraj nomoj, ne per citado de la nomoj de " | |
3738 | "la dosieroj en kiuj ili venas" | |
3739 | ||
3740 | #: src/packages.c | |
3741 | #, c-format | |
3742 | msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" | |
3743 | msgstr "--%s --pending prenas neniun ne-elektecan argumenton" | |
3744 | ||
3745 | #: src/packages.c src/querycmd.c | |
3746 | #, c-format | |
3747 | msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
3748 | msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo" | |
3749 | ||
3750 | #: src/packages.c | |
3751 | #, c-format | |
3752 | msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" | |
3753 | msgstr "La pako %s listiĝas pli ol unufoje, ni procezas nur unufoje.\n" | |
3754 | ||
3755 | #: src/packages.c | |
3756 | #, c-format | |
3757 | msgid "" | |
3758 | "More than one copy of package %s has been unpacked\n" | |
3759 | " in this run ! Only configuring it once.\n" | |
3760 | msgstr "" | |
3761 | "Pli ol unu kopio de la pako %s estis elpakata\n" | |
3762 | " en tiu ĉi plenumo ! Ni akomodas ĝin nur unufoje.\n" | |
3763 | ||
3764 | #: src/packages.c | |
3765 | #, c-format | |
3766 | msgid "" | |
3767 | "package %.250s is not ready for trigger processing\n" | |
3768 | " (current status '%.250s' with no pending triggers)" | |
3769 | msgstr "" | |
3770 | "la pako %.250s ne pretas por procezado de ekigiloj\n" | |
3771 | " (nuna stato '%.250s' kun neniu pritraktota ekigilo)" | |
3772 | ||
3773 | #: src/packages.c | |
3774 | #, c-format | |
3775 | msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" | |
3776 | msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, estas forigota.\n" | |
3777 | ||
3778 | #: src/packages.c | |
3779 | #, c-format | |
3780 | msgid " Package %s is to be removed.\n" | |
3781 | msgstr " La pako %s estas forigota.\n" | |
3782 | ||
3783 | #: src/packages.c | |
3784 | #, c-format | |
3785 | msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" | |
3786 | msgstr " Versio de %s en la sistemo, provizita de %s, estas %s.\n" | |
3787 | ||
3788 | #: src/packages.c | |
3789 | #, c-format | |
3790 | msgid " Version of %s on system is %s.\n" | |
3791 | msgstr " Versio de %s en la sistemo estas %s.\n" | |
3792 | ||
3793 | #: src/packages.c | |
3794 | #, c-format | |
3795 | msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" | |
3796 | msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, atendas procezadon de ekigilo.\n" | |
3797 | ||
3798 | #: src/packages.c | |
3799 | #, c-format | |
3800 | msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" | |
3801 | msgstr " La pako %s atendas procezadon de ekigilo.\n" | |
3802 | ||
3803 | #: src/packages.c | |
3804 | #, c-format | |
3805 | msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" | |
3806 | msgstr "ni ankaŭ akomodas '%s' (postulata de '%s')" | |
3807 | ||
3808 | #: src/packages.c | |
3809 | #, c-format | |
3810 | msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" | |
3811 | msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas akomodita.\n" | |
3812 | ||
3813 | #: src/packages.c | |
3814 | #, c-format | |
3815 | msgid " Package %s is not configured yet.\n" | |
3816 | msgstr " La pako %s ankoraŭ ne estas akomodita.\n" | |
3817 | ||
3818 | #: src/packages.c | |
3819 | #, c-format | |
3820 | msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" | |
3821 | msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas instalita.\n" | |
3822 | ||
3823 | #: src/packages.c | |
3824 | #, c-format | |
3825 | msgid " Package %s is not installed.\n" | |
3826 | msgstr " La pako %s ne estas instalita.\n" | |
3827 | ||
3828 | #: src/packages.c | |
3829 | #, c-format | |
3830 | msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" | |
3831 | msgstr " %s: (%s) rompas %s kaj estas %s.\n" | |
3832 | ||
3833 | #: src/packages.c | |
3834 | #, c-format | |
3835 | msgid " %s (%s) provides %s.\n" | |
3836 | msgstr " %s (%s) provizas %s.\n" | |
3837 | ||
3838 | #: src/packages.c | |
3839 | #, c-format | |
3840 | msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" | |
3841 | msgstr " Versio de %s por esti akomodata estas %s.\n" | |
3842 | ||
3843 | #: src/packages.c | |
3844 | msgid " depends on " | |
3845 | msgstr " dependas je " | |
3846 | ||
3847 | #: src/packages.c | |
3848 | msgid "; however:\n" | |
3849 | msgstr "; tamen:\n" | |
3850 | ||
3851 | #: src/querycmd.c src/select.c | |
3852 | #, c-format | |
3853 | msgid "no packages found matching %s" | |
3854 | msgstr "neniu pako kongruanta al %s estis trovata" | |
3855 | ||
3856 | #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The | |
3857 | #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in | |
3858 | #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on | |
3859 | #. * the first three columns, which should ideally match the English one | |
3860 | #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The | |
3861 | #. * translated message can use additional lines if needed. | |
3862 | #: src/querycmd.c | |
3863 | msgid "" | |
3864 | "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" | |
3865 | "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" | |
3866 | "pend\n" | |
3867 | "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" | |
3868 | msgstr "" | |
3869 | "Dezirate=U-nekonate/Instali/foRigi/Purigi/H-teni\n" | |
3870 | "| Stato=Ne/Inst/C-akmd-dosieroj/U-malpak/F-duon-akmd/H-duon-inst/W-ekigil-" | |
3871 | "atend/T-ekigil-traktote\n" | |
3872 | "|/ Err?=(nenio)/Reinst-postulate (Stato,Err: majuskle=malbone)\n" | |
3873 | ||
3874 | #: src/querycmd.c | |
3875 | msgid "Name" | |
3876 | msgstr "Nomo" | |
3877 | ||
3878 | #: src/querycmd.c | |
3879 | msgid "Version" | |
3880 | msgstr "Versio" | |
3881 | ||
3882 | #: src/querycmd.c | |
3883 | msgid "Architecture" | |
3884 | msgstr "Arkitekturo" | |
3885 | ||
3886 | #: src/querycmd.c | |
3887 | msgid "Description" | |
3888 | msgstr "Priskribo" | |
3889 | ||
3890 | #: src/querycmd.c | |
3891 | #, c-format | |
3892 | msgid "diversion by %s from: %s\n" | |
3893 | msgstr "deturno de %s el: %s\n" | |
3894 | ||
3895 | #: src/querycmd.c | |
3896 | #, c-format | |
3897 | msgid "diversion by %s to: %s\n" | |
3898 | msgstr "deturno de %s al: %s\n" | |
3899 | ||
3900 | #: src/querycmd.c | |
3901 | #, c-format | |
3902 | msgid "local diversion from: %s\n" | |
3903 | msgstr "loka deturno el: %s\n" | |
3904 | ||
3905 | #: src/querycmd.c | |
3906 | #, c-format | |
3907 | msgid "local diversion to: %s\n" | |
3908 | msgstr "loka deturno al: %s\n" | |
3909 | ||
3910 | #: src/querycmd.c | |
3911 | msgid "--search needs at least one file name pattern argument" | |
3912 | msgstr "--search bezonas minimume unu modelon de dosiernomo kiel argumenton" | |
3913 | ||
3914 | #: src/querycmd.c | |
3915 | #, c-format | |
3916 | msgid "no path found matching pattern %s" | |
3917 | msgstr "neniu pako kongruanta al la ŝablono %s" | |
3918 | ||
3919 | #: src/querycmd.c | |
3920 | #, c-format | |
3921 | msgid "package '%s' is not installed and no information is available" | |
3922 | msgstr "la pako '%s' ne estas instalita kaj neniu informo disponeblas" | |
3923 | ||
3924 | #: src/querycmd.c | |
3925 | #, c-format | |
3926 | msgid "package '%s' is not available" | |
3927 | msgstr "la pako '%s' ne disponeblas" | |
3928 | ||
3929 | #: src/querycmd.c | |
3930 | #, c-format | |
3931 | msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" | |
3932 | msgstr "La pako '%s' ne enhavas iun ajn dosieron (!)\n" | |
3933 | ||
3934 | #: src/querycmd.c | |
3935 | #, c-format | |
3936 | msgid "locally diverted to: %s\n" | |
3937 | msgstr "loke deturnite al: %s\n" | |
3938 | ||
3939 | #: src/querycmd.c | |
3940 | #, c-format | |
3941 | msgid "package diverts others to: %s\n" | |
3942 | msgstr "la pako deturnas aliajn al: %s\n" | |
3943 | ||
3944 | #: src/querycmd.c | |
3945 | #, c-format | |
3946 | msgid "diverted by %s to: %s\n" | |
3947 | msgstr "deturnita de %s al: %s\n" | |
3948 | ||
3949 | #: src/querycmd.c | |
3950 | msgid "" | |
3951 | "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" | |
3952 | "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" | |
3953 | msgstr "" | |
3954 | "Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n" | |
3955 | "kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n" | |
3956 | ||
3957 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c | |
3958 | #, c-format | |
3959 | msgid "error in show format: %s" | |
3960 | msgstr "eraro en la montro-formo: %s" | |
3961 | ||
3962 | #: src/querycmd.c | |
3963 | #, c-format | |
3964 | msgid "control file contains %c" | |
3965 | msgstr "reg-dosiero enhavas %c" | |
3966 | ||
3967 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c | |
3968 | #, c-format | |
3969 | msgid "--%s takes at most two arguments" | |
3970 | msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn" | |
3971 | ||
3972 | #: src/querycmd.c | |
3973 | #, c-format | |
3974 | msgid "--%s takes one package name argument" | |
3975 | msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo" | |
3976 | ||
3977 | #: src/querycmd.c | |
3978 | #, c-format | |
3979 | msgid "--%s takes exactly two arguments" | |
3980 | msgstr "--%s prenas precize du argumentojn" | |
3981 | ||
3982 | #: src/querycmd.c | |
3983 | #, c-format | |
3984 | msgid "control file '%s' does not exist" | |
3985 | msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas" | |
3986 | ||
3987 | #: src/querycmd.c | |
3988 | #, c-format | |
3989 | msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" | |
3990 | msgstr "Debiana %s petilo de pak-administra programo, versio %s.\n" | |
3991 | ||
3992 | #: src/querycmd.c | |
3993 | #, c-format | |
3994 | msgid "" | |
3995 | "Commands:\n" | |
3996 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3997 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3998 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
3999 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
4000 | " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" | |
4001 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
4002 | " --control-list <package> Print the package control file list.\n" | |
4003 | " --control-show <package> <file>\n" | |
4004 | " Show the package control file.\n" | |
4005 | " -c|--control-path <package> [<file>]\n" | |
4006 | " Print path for package control file.\n" | |
4007 | "\n" | |
4008 | msgstr "" | |
4009 | "Komandoj:\n" | |
4010 | " -s|--status <pako> ... Montrigi detalojn pri stato de la pako.\n" | |
4011 | " -p|--print-avail <pako> ... Montrigi disponeblajn versi-detalojn.\n" | |
4012 | " -L|--listfiles <pako> ... Listigi dosierojn 'posedatajn' de pako(j).\n" | |
4013 | " -l|--list [<ŝablono> ...] Listigi pakojn resume.\n" | |
4014 | " -W|--show <ŝablono> ... Montri informon pri pako(j).\n" | |
4015 | " -S|--search <ŝablono> ... Trovi pako(j)n posedanta(j)n dosiero(j)n.\n" | |
4016 | " --control-list <pako> Printi liston pri la pak-regdosiero.\n" | |
4017 | " --control-show <pako> <dosiero>\n" | |
4018 | " Montri la pak-regdosieron.\n" | |
4019 | " -c|--control-path <pako> [<dosiero>]\n" | |
4020 | " Printi vojon por pak-regdosiero.\n" | |
4021 | "\n" | |
4022 | ||
4023 | #: src/querycmd.c | |
4024 | #, c-format | |
4025 | msgid "" | |
4026 | "Options:\n" | |
4027 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4028 | " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" | |
4029 | " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
4030 | "\n" | |
4031 | msgstr "" | |
4032 | "Elektebloj:\n" | |
4033 | " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n" | |
4034 | " --load-avail Uzi disponeblan dosieron je --show kaj --" | |
4035 | "list.\n" | |
4036 | " -f|--showformat=<formo> Uzi alternativan formon por --show.\n" | |
4037 | "\n" | |
4038 | ||
4039 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c | |
4040 | #, c-format | |
4041 | msgid "" | |
4042 | "Format syntax:\n" | |
4043 | " A format is a string that will be output for each package. The format\n" | |
4044 | " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" | |
4045 | " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" | |
4046 | " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" | |
4047 | "width]}\n" | |
4048 | " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " | |
4049 | "which\n" | |
4050 | " case left alignment will be used.\n" | |
4051 | msgstr "" | |
4052 | "Formo-sintakso:\n" | |
4053 | " Formo estas ĉeno kiu estos eligita por ĉiu pako. La formo\n" | |
4054 | " povas inkluzivi la ordinarajn eskap-sekvojn \\n (novlinio), \\r (lini-\n" | |
4055 | " retroiro) aŭ \\\\ (simpla retroklinaĵo). Pak-informo povas esti " | |
4056 | "inkluzivata\n" | |
4057 | " per enmeto de varieblaj referencoj al pak-kampoj uzante la sintakson " | |
4058 | "${var[;width]}\n" | |
4059 | " Kampoj estos dekstrigataj, krom se la larĝeco estos negativa: tiakondiĉe " | |
4060 | "estos\n" | |
4061 | " uzata maldekstrigo.\n" | |
4062 | ||
4063 | #: src/querycmd.c | |
4064 | msgid "Use --help for help about querying packages." | |
4065 | msgstr "Uzu --help por helpo pri postulantaj pakoj." | |
4066 | ||
4067 | #: src/remove.c | |
4068 | #, c-format | |
4069 | msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" | |
4070 | msgstr "ni preteratentas peton forigi %.250s, kiu ne estas instalita" | |
4071 | ||
4072 | #: src/remove.c | |
4073 | #, c-format | |
4074 | msgid "" | |
4075 | "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" | |
4076 | " files of which are on the system; use --purge to remove them too" | |
4077 | msgstr "" | |
4078 | "ni preteratentas peton forigi %.250s, nur kies akomodaj\n" | |
4079 | " dosieroj estas en la sistemo; uzu --purge por forigi ankaŭ ilin" | |
4080 | ||
4081 | #: src/remove.c | |
4082 | msgid "this is an essential package; it should not be removed" | |
4083 | msgstr "tio ĉi estas esenca pako; ĝi ne devos esti forigita" | |
4084 | ||
4085 | #: src/remove.c | |
4086 | #, c-format | |
4087 | msgid "" | |
4088 | "dependency problems prevent removal of %s:\n" | |
4089 | "%s" | |
4090 | msgstr "" | |
4091 | "dependecaj problemoj malebligas forigon de %s:\n" | |
4092 | "%s" | |
4093 | ||
4094 | #: src/remove.c | |
4095 | msgid "dependency problems - not removing" | |
4096 | msgstr "dependecaj problemoj - ni ne forigas" | |
4097 | ||
4098 | #: src/remove.c | |
4099 | #, c-format | |
4100 | msgid "" | |
4101 | "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
4102 | "%s" | |
4103 | msgstr "" | |
4104 | "%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas eĉ tiel, laŭ via peto:\n" | |
4105 | "%s" | |
4106 | ||
4107 | #: src/remove.c | |
4108 | msgid "" | |
4109 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
4110 | " reinstall it before attempting a removal" | |
4111 | msgstr "" | |
4112 | "la pako estas en tre aĉa nekohera stato; vi devos\n" | |
4113 | " reinstali ĝin antaŭ ol provi forigon" | |
4114 | ||
4115 | #: src/remove.c | |
4116 | #, c-format | |
4117 | msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" | |
4118 | msgstr "Forigus aŭ purigus %s (%s) ...\n" | |
4119 | ||
4120 | #: src/remove.c | |
4121 | #, c-format | |
4122 | msgid "Removing %s (%s) ...\n" | |
4123 | msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n" | |
4124 | ||
4125 | #: src/remove.c src/unpack.c | |
4126 | #, c-format | |
4127 | msgid "unable to delete control info file '%.250s'" | |
4128 | msgstr "ne eblas forigi la reg-informan dosieron '%.250s'" | |
4129 | ||
4130 | #: src/remove.c | |
4131 | #, c-format | |
4132 | msgid "" | |
4133 | "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " | |
4134 | "may be a mount point?" | |
4135 | msgstr "" | |
4136 | "dum forigo de %.250s, maleblis forigi la dosierujon '%.250s': %s - ĉu la " | |
4137 | "dosierujo povus esti munt-punkto?" | |
4138 | ||
4139 | #: src/remove.c | |
4140 | #, c-format | |
4141 | msgid "unable to securely remove '%.250s'" | |
4142 | msgstr "ne eblas sekure forigi '%.250s'" | |
4143 | ||
4144 | #: src/remove.c | |
4145 | #, c-format | |
4146 | msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" | |
4147 | msgstr "dum forigo de %.250s, la dosierujo '%.250s' ne malplenis, do ĝi restis" | |
4148 | ||
4149 | #: src/remove.c | |
4150 | #, c-format | |
4151 | msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" | |
4152 | msgstr "Purigado de akomodaj dosieroj por %s (%s) ...\n" | |
4153 | ||
4154 | #: src/remove.c | |
4155 | #, c-format | |
4156 | msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" | |
4157 | msgstr "ne eblas forigi la malnovan akomodan dosieron '%.250s' (= '%.250s')" | |
4158 | ||
4159 | #: src/remove.c | |
4160 | #, fuzzy, c-format | |
4161 | #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" | |
4162 | msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" | |
4163 | msgstr "ne eblas legi la ujon de akomodo-dosiero '%.250s' (el '%.250s')" | |
4164 | ||
4165 | #: src/remove.c | |
4166 | #, c-format | |
4167 | msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" | |
4168 | msgstr "" | |
4169 | "ne eblas forigi la malnovan sekurkopian akomodo-dosieron '%.250s' (de " | |
4170 | "'%.250s')" | |
4171 | ||
4172 | #: src/remove.c | |
4173 | msgid "cannot remove old files list" | |
4174 | msgstr "ne eblas forigi malnovan dosier-liston" | |
4175 | ||
4176 | #: src/remove.c | |
4177 | msgid "can't remove old postrm script" | |
4178 | msgstr "ne eblas forigi malnovan skripton postrm" | |
4179 | ||
4180 | #: src/script.c | |
4181 | #, c-format | |
4182 | msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" | |
4183 | msgstr "ne eblas difini plenum-permesojn por '%.250s'" | |
4184 | ||
4185 | #: src/script.c | |
4186 | msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" | |
4187 | msgstr "'admindir' devas esti ene de 'instdir' por ke dpkg funkciu ĝuste" | |
4188 | ||
4189 | #: src/script.c | |
4190 | #, c-format | |
4191 | msgid "failed to chroot to '%.250s'" | |
4192 | msgstr "malsukceso por apliki 'chroot' al '%.250s'" | |
4193 | ||
4194 | #: src/script.c dpkg-deb/build.c | |
4195 | #, c-format | |
4196 | msgid "failed to chdir to '%.255s'" | |
4197 | msgstr "malsukcesis per chdir al: '%.255s'" | |
4198 | ||
4199 | #: src/script.c | |
4200 | msgid "unable to setenv for maintainer script" | |
4201 | msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto" | |
4202 | ||
4203 | #: src/script.c | |
4204 | msgid "cannot set security execution context for maintainer script" | |
4205 | msgstr "" | |
4206 | "ne eblas difini sekurec-plenuman kuntekston por la skripto de pakzorganto" | |
4207 | ||
4208 | #: src/script.c | |
4209 | #, c-format | |
4210 | msgid "installed %s script" | |
4211 | msgstr "instalis skripton %s" | |
4212 | ||
4213 | #: src/script.c | |
4214 | #, c-format | |
4215 | msgid "unable to stat %s '%.250s'" | |
4216 | msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s'" | |
4217 | ||
4218 | #: src/script.c | |
4219 | #, c-format | |
4220 | msgid "new %s script" | |
4221 | msgstr "nova skripto %s" | |
4222 | ||
4223 | #: src/script.c | |
4224 | #, c-format | |
4225 | msgid "old %s script" | |
4226 | msgstr "malnova skripto %s" | |
4227 | ||
4228 | #: src/script.c | |
4229 | #, c-format | |
4230 | msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" | |
4231 | msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s': %s" | |
4232 | ||
4233 | #: src/script.c | |
4234 | msgid "trying script from the new package instead ..." | |
4235 | msgstr "ni provas skripton el la nova pako anstataŭe ..." | |
4236 | ||
4237 | #: src/script.c | |
4238 | msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" | |
4239 | msgstr "estas neniu skripto en la nova versio de la pako - ni rezignas" | |
4240 | ||
4241 | #: src/script.c | |
4242 | msgid "... it looks like that went OK" | |
4243 | msgstr "... ŝajne ĉio sukcesis" | |
4244 | ||
4245 | #: src/select.c | |
4246 | #, fuzzy, c-format | |
4247 | #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" | |
4248 | msgid "unexpected end of file in package name at line %d" | |
4249 | msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d" | |
4250 | ||
4251 | #: src/select.c | |
4252 | #, c-format | |
4253 | msgid "unexpected end of line in package name at line %d" | |
4254 | msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d" | |
4255 | ||
4256 | #: src/select.c | |
4257 | #, fuzzy, c-format | |
4258 | #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" | |
4259 | msgid "unexpected end of file after package name at line %d" | |
4260 | msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d" | |
4261 | ||
4262 | #: src/select.c | |
4263 | #, c-format | |
4264 | msgid "unexpected end of line after package name at line %d" | |
4265 | msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d" | |
4266 | ||
4267 | #: src/select.c | |
4268 | #, c-format | |
4269 | msgid "unexpected data after package and selection at line %d" | |
4270 | msgstr "neatendata datumaro post pako kaj elekto ĉe linio %d" | |
4271 | ||
4272 | #: src/select.c | |
4273 | #, c-format | |
4274 | msgid "illegal package name at line %d: %.250s" | |
4275 | msgstr "malvalida pak-nomo ĉe linio %d: %.250s" | |
4276 | ||
4277 | #: src/select.c | |
4278 | #, fuzzy, c-format | |
4279 | #| msgid "package not in database at line %d: %.250s" | |
4280 | msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" | |
4281 | msgstr "pako for de datumbazo ĉe la linio %d: %.250s" | |
4282 | ||
4283 | #: src/select.c | |
4284 | #, c-format | |
4285 | msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" | |
4286 | msgstr "nekonata stato de dezirataĵo ĉe linio %d: %.250s" | |
4287 | ||
4288 | #: src/select.c | |
4289 | msgid "read error on standard input" | |
4290 | msgstr "leg-eraro en la norma enigo" | |
4291 | ||
4292 | #: src/select.c | |
4293 | #, fuzzy | |
4294 | #| msgid "" | |
4295 | #| "found unknown packages; this might mean the available database\n" | |
4296 | #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method" | |
4297 | msgid "" | |
4298 | "found unknown packages; this might mean the available database\n" | |
4299 | "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" | |
4300 | "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" | |
4301 | msgstr "" | |
4302 | "ni trovis nekonatajn pakojn; tio povas signifi ke la disponebla datumbazo\n" | |
4303 | "ne estas ĝisdata, kaj bezonas ĝisdatigon per fasadprograma metodo" | |
4304 | ||
4305 | #: src/selinux.c | |
4306 | msgid "cannot open security status notification channel" | |
4307 | msgstr "ne eblas malfemi sekurec-statan avertan kanalon" | |
4308 | ||
4309 | #: src/selinux.c | |
4310 | msgid "cannot get security labeling handle" | |
4311 | msgstr "ne eblas preni sekurec-etikedigan traktilon" | |
4312 | ||
4313 | #: src/selinux.c | |
4314 | #, c-format | |
4315 | msgid "cannot set security context for file object '%s'" | |
4316 | msgstr "ne eblas difini sekurecan kuntekston por la dosierobjekto '%s'" | |
4317 | ||
4318 | #: src/statcmd.c | |
4319 | msgid "Use --help for help about overriding file stat information." | |
4320 | msgstr "Uzu --help por helpo pri preterpaso de dosier-stata informaro." | |
4321 | ||
4322 | #: src/statcmd.c | |
4323 | #, c-format | |
4324 | msgid "" | |
4325 | "Commands:\n" | |
4326 | " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" | |
4327 | " add a new <path> entry into the database.\n" | |
4328 | " --remove <path> remove <path> from the database.\n" | |
4329 | " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" | |
4330 | "\n" | |
4331 | msgstr "" | |
4332 | "Komandojs:\n" | |
4333 | " --add <posedanto> <grupo> <reĝimo> <vojo>\n" | |
4334 | " aldoni novan registron <vojo> en la datumbazon.\n" | |
4335 | " --remove <vojo> forigi <vojo>-on el la datumbazo.\n" | |
4336 | " --list [<glob-ŝablono>] listigi nunajn preterpasojn en la datumbazo.\n" | |
4337 | "\n" | |
4338 | ||
4339 | #: src/statcmd.c | |
4340 | #, c-format | |
4341 | msgid "" | |
4342 | "Options:\n" | |
4343 | " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" | |
4344 | " --update immediately update <path> permissions.\n" | |
4345 | " --force force an action even if a sanity check fails.\n" | |
4346 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
4347 | " --help show this help message.\n" | |
4348 | " --version show the version.\n" | |
4349 | "\n" | |
4350 | msgstr "" | |
4351 | "Elektebloj:\n" | |
4352 | " --admindir <dosierujo> difini la dosierujon kun la dosiero " | |
4353 | "'statoverride'.\n" | |
4354 | " --update senpere ĝisdatigi alireblecojn de <vojo>.\n" | |
4355 | " --force perforti agon eĉ se koherec-kontrolo " | |
4356 | "malsukcesas.\n" | |
4357 | " --quiet silenta procezado, minimuma eligo.\n" | |
4358 | " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n" | |
4359 | " --version montri la version.\n" | |
4360 | ||
4361 | #: src/statcmd.c | |
4362 | msgid "stripping trailing /" | |
4363 | msgstr "apartigado de vosta /" | |
4364 | ||
4365 | #: src/statcmd.c | |
4366 | #, fuzzy, c-format | |
4367 | #| msgid "control file '%s' does not exist" | |
4368 | msgid "user '%s' does not exist" | |
4369 | msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas" | |
4370 | ||
4371 | #: src/statcmd.c | |
4372 | #, fuzzy, c-format | |
4373 | #| msgid "control file '%s' does not exist" | |
4374 | msgid "group '%s' does not exist" | |
4375 | msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas" | |
4376 | ||
4377 | #: src/statcmd.c | |
4378 | #, c-format | |
4379 | msgid "--%s needs four arguments" | |
4380 | msgstr "--%s bezonas kvar argumentojn" | |
4381 | ||
4382 | #: src/statcmd.c | |
4383 | msgid "path may not contain newlines" | |
4384 | msgstr "vojo ne povas enhavi novlini-signojn" | |
4385 | ||
4386 | #: src/statcmd.c | |
4387 | #, c-format | |
4388 | msgid "" | |
4389 | "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" | |
4390 | msgstr "" | |
4391 | "Preterpaso por '%s' jam ekzistas, sed --force estas specifita, do ĝi estos " | |
4392 | "preteratentita" | |
4393 | ||
4394 | #: src/statcmd.c | |
4395 | #, c-format | |
4396 | msgid "an override for '%s' already exists; aborting" | |
4397 | msgstr "preterpaso por '%s' jam ekzistas; ni ĉesigas" | |
4398 | ||
4399 | #: src/statcmd.c | |
4400 | #, c-format | |
4401 | msgid "--update given but %s does not exist" | |
4402 | msgstr "--update indikite sed %s ne ekzistas" | |
4403 | ||
4404 | #: src/statcmd.c | |
4405 | msgid "no override present" | |
4406 | msgstr "neniu preterpaso ĉeestas" | |
4407 | ||
4408 | #: src/statcmd.c | |
4409 | msgid "--update is useless for --remove" | |
4410 | msgstr "--update estas neutila por --remove" | |
4411 | ||
4412 | #: src/statdb.c | |
4413 | #, fuzzy, c-format | |
4414 | #| msgid "invalid status" | |
4415 | msgid "invalid statoverride uid %s" | |
4416 | msgstr "malvalida stato" | |
4417 | ||
4418 | #: src/statdb.c | |
4419 | #, fuzzy, c-format | |
4420 | #| msgid "reading statoverride file '%.250s'" | |
4421 | msgid "invalid statoverride gid %s" | |
4422 | msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'" | |
4423 | ||
4424 | #: src/statdb.c | |
4425 | #, fuzzy, c-format | |
4426 | #| msgid "reading statoverride file '%.250s'" | |
4427 | msgid "invalid statoverride mode %s" | |
4428 | msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'" | |
4429 | ||
4430 | #: src/statdb.c | |
4431 | msgid "failed to open statoverride file" | |
4432 | msgstr "malsukcesis malfermi dosieron 'statoverride'" | |
4433 | ||
4434 | #: src/statdb.c | |
4435 | msgid "failed to fstat statoverride file" | |
4436 | msgstr "malsukcesis uzi fstat je dosiero 'statoverride'" | |
4437 | ||
4438 | #: src/statdb.c | |
4439 | #, c-format | |
4440 | msgid "reading statoverride file '%.250s'" | |
4441 | msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'" | |
4442 | ||
4443 | #: src/statdb.c | |
4444 | msgid "statoverride file is missing final newline" | |
4445 | msgstr "dosiero 'statoverride' malhavas lastan linifinaĵon" | |
4446 | ||
4447 | #: src/statdb.c | |
4448 | msgid "statoverride file contains empty line" | |
4449 | msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion" | |
4450 | ||
4451 | #: src/statdb.c | |
4452 | msgid "syntax error in statoverride file" | |
4453 | msgstr "sintaks-eraro en dosiero 'statoverride'" | |
4454 | ||
4455 | #: src/statdb.c | |
4456 | #, c-format | |
4457 | msgid "unknown user '%s' in statoverride file" | |
4458 | msgstr "nekonata uzanto '%s' en dosiero 'statoverride'" | |
4459 | ||
4460 | #: src/statdb.c | |
4461 | msgid "unexpected end of line in statoverride file" | |
4462 | msgstr "neatendata linifinon en dosiero 'statoverride'" | |
4463 | ||
4464 | #: src/statdb.c | |
4465 | #, c-format | |
4466 | msgid "unknown group '%s' in statoverride file" | |
4467 | msgstr "nekonata grupo '%s' en dosiero 'statoverride'" | |
4468 | ||
4469 | #: src/statdb.c | |
4470 | #, c-format | |
4471 | msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" | |
4472 | msgstr "multoblaj 'statoverride' ĉeestas por la dosiero '%.250s'" | |
4473 | ||
4474 | #: src/trigcmd.c | |
4475 | msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." | |
4476 | msgstr "Tajpu dpkg-trigger --help por helpo pri tiu ĉi utilaĵo." | |
4477 | ||
4478 | #: src/trigcmd.c | |
4479 | #, c-format | |
4480 | msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" | |
4481 | msgstr "Debiana pako %s ekigila utilaĵo, versio %s.\n" | |
4482 | ||
4483 | #: src/trigcmd.c | |
4484 | #, c-format | |
4485 | msgid "" | |
4486 | "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" | |
4487 | " %s [<options> ...] <command>\n" | |
4488 | "\n" | |
4489 | msgstr "" | |
4490 | "Uzmaniero: %s [<elektebloj> ...] <ekigil-nomo>\n" | |
4491 | " %s [<elektebloj> ...] <komando>\n" | |
4492 | "\n" | |
4493 | ||
4494 | #: src/trigcmd.c | |
4495 | #, c-format | |
4496 | msgid "" | |
4497 | "Commands:\n" | |
4498 | " --check-supported Check if the running dpkg supports " | |
4499 | "triggers.\n" | |
4500 | "\n" | |
4501 | msgstr "" | |
4502 | "Komandoj:\n" | |
4503 | " --check-supported Kontroli ĉu la plenumata dpkg subtenas " | |
4504 | "ekigilojn.\n" | |
4505 | "\n" | |
4506 | ||
4507 | #: src/trigcmd.c | |
4508 | #, c-format | |
4509 | msgid "" | |
4510 | "Options:\n" | |
4511 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4512 | " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" | |
4513 | " by dpkg).\n" | |
4514 | " --await Package needs to await the processing.\n" | |
4515 | " --no-await No package needs to await the " | |
4516 | "processing.\n" | |
4517 | " --no-act Just test - don't actually change " | |
4518 | "anything.\n" | |
4519 | "\n" | |
4520 | msgstr "" | |
4521 | "Elektebloj:\n" | |
4522 | " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujon> anstataŭ %s.\n" | |
4523 | " --by-package=<pako> Preterpasi ekigil-atendanton (ordinare " | |
4524 | "ŝaltite)\n" | |
4525 | " de dpkg).\n" | |
4526 | " --await La pako bezonas atendi la procezadon.\n" | |
4527 | " --no-await Neniu pako bezonas atendi la procezadon.\n" | |
4528 | " --no-act Simple testi - ne ŝanĝi ion ajn fakte.\n" | |
4529 | "\n" | |
4530 | ||
4531 | #: src/trigcmd.c | |
4532 | msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" | |
4533 | msgstr "" | |
4534 | "devas esti lanĉata el skripto de pakzorganto (aŭ kun elekteblo --by-package)" | |
4535 | ||
4536 | #: src/trigcmd.c | |
4537 | msgid "triggers data directory not yet created" | |
4538 | msgstr "datumara dosierujo de ekigiloj ankoraŭ ne estas kreitaj" | |
4539 | ||
4540 | #: src/trigcmd.c | |
4541 | msgid "trigger records not yet in existence" | |
4542 | msgstr "ekigilaj registraĵoj ankoraŭ ne ekzistas" | |
4543 | ||
4544 | #: src/trigcmd.c | |
4545 | msgid "takes one argument, the trigger name" | |
4546 | msgstr "prenas unu argumenton, la ekigil-nomon" | |
4547 | ||
4548 | #: src/trigcmd.c | |
4549 | #, c-format | |
4550 | msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" | |
4551 | msgstr "malvalida atendata pak-nomo '%.250s': %.250s" | |
4552 | ||
4553 | #: src/trigcmd.c | |
4554 | #, c-format | |
4555 | msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" | |
4556 | msgstr "malvalida ekigila nomo '%.250s': %.250s" | |
4557 | ||
4558 | #: src/trigproc.c | |
4559 | msgid "" | |
4560 | "cycle found while processing triggers:\n" | |
4561 | " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" | |
4562 | msgstr "" | |
4563 | "ciklo estis trovata dum procezado de ekigiloj:\n" | |
4564 | " ĉeno da pakoj kies ekigiloj estas aŭ povas esti respondecaj:" | |
4565 | ||
4566 | #: src/trigproc.c | |
4567 | #, c-format | |
4568 | msgid "" | |
4569 | "\n" | |
4570 | " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" | |
4571 | msgstr "" | |
4572 | "\n" | |
4573 | " traktotaj ekigiloj de pakoj kiuj estas aŭ povas esti nesolveblaj:\n" | |
4574 | ||
4575 | #: src/trigproc.c | |
4576 | msgid "triggers looping, abandoned" | |
4577 | msgstr "ekigiloj iteraciadas, ni forlasas" | |
4578 | ||
4579 | #: src/trigproc.c | |
4580 | #, c-format | |
4581 | msgid "" | |
4582 | "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" | |
4583 | "%s" | |
4584 | msgstr "" | |
4585 | "dependecaj problemoj malebligas procezi ekigilojn por %s:\n" | |
4586 | "%s" | |
4587 | ||
4588 | #: src/trigproc.c | |
4589 | msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" | |
4590 | msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas la ekigilojn neprocezitaj" | |
4591 | ||
4592 | #: src/trigproc.c | |
4593 | #, c-format | |
4594 | msgid "" | |
4595 | "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" | |
4596 | "%s" | |
4597 | msgstr "" | |
4598 | "%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas ekigilojn eĉ tiel, laŭ via peto:\n" | |
4599 | "%s" | |
4600 | ||
4601 | #: src/trigproc.c | |
4602 | #, c-format | |
4603 | msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" | |
4604 | msgstr "Procezado de ekigiloj por %s (%s) ...\n" | |
4605 | ||
4606 | #: src/unpack.c | |
4607 | #, c-format | |
4608 | msgid ".../%s" | |
4609 | msgstr ".../%s" | |
4610 | ||
4611 | #: src/unpack.c | |
4612 | #, c-format | |
4613 | msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" | |
4614 | msgstr "eraro dum certigo ke '%.250s' ne ekzistas" | |
4615 | ||
4616 | #: src/unpack.c | |
4617 | msgid "split package reassembly" | |
4618 | msgstr "remunto de disigita pako" | |
4619 | ||
4620 | #: src/unpack.c | |
4621 | msgid "reassembled package file" | |
4622 | msgstr "re-kunmetita pak-dosiero" | |
4623 | ||
4624 | #: src/unpack.c | |
4625 | #, c-format | |
4626 | msgid "Authenticating %s ...\n" | |
4627 | msgstr "Aŭtentikigado de %s ...\n" | |
4628 | ||
4629 | #: src/unpack.c | |
4630 | msgid "package signature verification" | |
4631 | msgstr "kontrolo de pak-subskribo" | |
4632 | ||
4633 | #: src/unpack.c | |
4634 | #, c-format | |
4635 | msgid "verification on package %s failed!" | |
4636 | msgstr "kontrolado je pako %s malsukcesis!" | |
4637 | ||
4638 | #: src/unpack.c | |
4639 | #, c-format | |
4640 | msgid "" | |
4641 | "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" | |
4642 | msgstr "" | |
4643 | "kontrolado je pako %s malsukcesis; sed ni instalas eĉ tiel, laŭ via peto" | |
4644 | ||
4645 | #: src/unpack.c | |
4646 | #, c-format | |
4647 | msgid "passed\n" | |
4648 | msgstr "pasis\n" | |
4649 | ||
4650 | #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c | |
4651 | msgid "unable to create temporary directory" | |
4652 | msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosierujo" | |
4653 | ||
4654 | #: src/unpack.c | |
4655 | #, c-format | |
4656 | msgid "" | |
4657 | "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" | |
4658 | "%s" | |
4659 | msgstr "" | |
4660 | "pri %s, kiu enhavas %s, antaŭdependeca problemo:\n" | |
4661 | "%s" | |
4662 | ||
4663 | #: src/unpack.c | |
4664 | #, c-format | |
4665 | msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" | |
4666 | msgstr "antaŭdependeca problemo - ni ne instalos %.250s" | |
4667 | ||
4668 | #: src/unpack.c | |
4669 | msgid "ignoring pre-dependency problem!" | |
4670 | msgstr "preteratento de dependeca problemo!" | |
4671 | ||
4672 | #: src/unpack.c | |
4673 | #, c-format | |
4674 | msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" | |
4675 | msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n" | |
4676 | ||
4677 | #: src/unpack.c | |
4678 | #, c-format | |
4679 | msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" | |
4680 | msgstr "Malakomodado de %s (%s) ...\n" | |
4681 | ||
4682 | #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c | |
4683 | #, c-format | |
4684 | msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" | |
4685 | msgstr "la nomo de conffile '%s...' tro longas, aŭ malhavas finan novlinion" | |
4686 | ||
4687 | #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c | |
4688 | #, c-format | |
4689 | msgid "read error in %.250s" | |
4690 | msgstr "leg-eraro en %.250s" | |
4691 | ||
4692 | #: src/unpack.c | |
4693 | #, c-format | |
4694 | msgid "error closing %.250s" | |
4695 | msgstr "eraro dum fermo de %.250s" | |
4696 | ||
4697 | #: src/unpack.c | |
4698 | #, c-format | |
4699 | msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" | |
4700 | msgstr "" | |
4701 | "malnova versio de pako havas tro longan informan dosiernomon kiu startas je " | |
4702 | "'%.250s'" | |
4703 | ||
4704 | #: src/unpack.c | |
4705 | #, c-format | |
4706 | msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" | |
4707 | msgstr "ne eblas forigi malaktualan inform-dosieron '%.250s'" | |
4708 | ||
4709 | #: src/unpack.c | |
4710 | #, c-format | |
4711 | msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" | |
4712 | msgstr "ne eblas instali la (supoze) novan inform-dosieron '%.250s'" | |
4713 | ||
4714 | #: src/unpack.c | |
4715 | msgid "unable to open temp control directory" | |
4716 | msgstr "ne eblas malfermi provizoran reg-dosierujon" | |
4717 | ||
4718 | #: src/unpack.c | |
4719 | #, c-format | |
4720 | msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" | |
4721 | msgstr "" | |
4722 | "la pako enhavas tro longan reg-informan dosiernomon (kiu startas je '%.50s')" | |
4723 | ||
4724 | #: src/unpack.c | |
4725 | #, c-format | |
4726 | msgid "package control info contained directory '%.250s'" | |
4727 | msgstr "la pak-rega informo enhavis la dosierujon '%.250s'" | |
4728 | ||
4729 | #: src/unpack.c | |
4730 | #, c-format | |
4731 | msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" | |
4732 | msgstr "rmdir de '%.250s' per pak-rega informo ne diris ke ne estas dosierujo" | |
4733 | ||
4734 | #: src/unpack.c | |
4735 | #, c-format | |
4736 | msgid "package %s contained list as info file" | |
4737 | msgstr "la pako %s enhavis liston kiel inform-dosieron" | |
4738 | ||
4739 | #: src/unpack.c | |
4740 | #, c-format | |
4741 | msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" | |
4742 | msgstr "ne eblas instali novan inform-dosieron '%.250s' kiel '%.250s'" | |
4743 | ||
4744 | #: src/unpack.c | |
4745 | #, c-format | |
4746 | msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" | |
4747 | msgstr "" | |
4748 | "ne eblis legi la staton de la malnova dosiero '%.250s', do ni forigas ĝin: %s" | |
4749 | ||
4750 | #: src/unpack.c | |
4751 | #, c-format | |
4752 | msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" | |
4753 | msgstr "ne eblas forigi la malnovan dosierujon '%.250s': %s" | |
4754 | ||
4755 | #: src/unpack.c | |
4756 | #, c-format | |
4757 | msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" | |
4758 | msgstr "" | |
4759 | "la malnova conffile '%.250s' estis malplena dosierujo (kaj nun estas " | |
4760 | "forigita)" | |
4761 | ||
4762 | #: src/unpack.c | |
4763 | #, c-format | |
4764 | msgid "unable to stat other new file '%.250s'" | |
4765 | msgstr "ne eblas legi staton de alia nova dosiero '%.250s'" | |
4766 | ||
4767 | #: src/unpack.c | |
4768 | #, c-format | |
4769 | msgid "" | |
4770 | "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " | |
4771 | "'%.250s')" | |
4772 | msgstr "" | |
4773 | "la malnova dosiero '%.250s' estas la sama ol pluraj novaj dosieroj! (kaj " | |
4774 | "'%.250s' kaj '%.250s')" | |
4775 | ||
4776 | #: src/unpack.c | |
4777 | #, c-format | |
4778 | msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" | |
4779 | msgstr "ne eblas sekure forigi la malnovan dosieron '%.250s': %s" | |
4780 | ||
4781 | #: src/unpack.c | |
4782 | #, c-format | |
4783 | msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" | |
4784 | msgstr "(Ni rimarkas malaperon de %s, kiu estas entute anstataŭita.)\n" | |
4785 | ||
4786 | #: src/unpack.c | |
4787 | msgid "package control information extraction" | |
4788 | msgstr "eltirado de informo pri reg-informaro" | |
4789 | ||
4790 | #: src/unpack.c | |
4791 | #, c-format | |
4792 | msgid "Recorded info about %s from %s.\n" | |
4793 | msgstr "Registrita informo pri %s el %s.\n" | |
4794 | ||
4795 | #: src/unpack.c | |
4796 | #, c-format | |
4797 | msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" | |
4798 | msgstr "la pak-arkitekturo (%s) ne kongruas al la sistemo (%s)" | |
4799 | ||
4800 | #: src/unpack.c | |
4801 | #, c-format | |
4802 | msgid "Preparing to unpack %s ...\n" | |
4803 | msgstr "Preparado por anstataŭigi %s ...\n" | |
4804 | ||
4805 | #: src/unpack.c | |
4806 | #, c-format | |
4807 | msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" | |
4808 | msgstr "Elpakado de %s (%s) ...\n" | |
4809 | ||
4810 | #: src/unpack.c | |
4811 | #, c-format | |
4812 | msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" | |
4813 | msgstr "Elpakado de %s (%s) sur (%s) ...\n" | |
4814 | ||
4815 | #: src/unpack.c | |
4816 | msgid "package filesystem archive extraction" | |
4817 | msgstr "eltirado de paka dosiersistema arkivo" | |
4818 | ||
4819 | #: src/unpack.c | |
4820 | msgid "error reading dpkg-deb tar output" | |
4821 | msgstr "eraro dum legado de eligo de dpkg-deb tar" | |
4822 | ||
4823 | #: src/unpack.c | |
4824 | msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" | |
4825 | msgstr "misrompita dosiersistema tar-dosiero - misrompita pak-arkivo" | |
4826 | ||
4827 | #: src/unpack.c | |
4828 | #, c-format | |
4829 | msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" | |
4830 | msgstr "ne eblas forigi eblajn vostajn nulojn el dpkg-deb: %s" | |
4831 | ||
4832 | #: src/update.c | |
4833 | #, c-format | |
4834 | msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" | |
4835 | msgstr "--%s prenas maksimume unu argumenton por dosiero Packages" | |
4836 | ||
4837 | #: src/update.c | |
4838 | msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" | |
4839 | msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo" | |
4840 | ||
4841 | #: src/update.c | |
4842 | msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" | |
4843 | msgstr "" | |
4844 | "ampleksa disponebla ĝisdatigo postulas skrib-rajton al la stat-areo de dpkg" | |
4845 | ||
4846 | #: src/update.c | |
4847 | #, c-format | |
4848 | msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" | |
4849 | msgstr "Ni anstataŭigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n" | |
4850 | ||
4851 | #: src/update.c | |
4852 | #, c-format | |
4853 | msgid "Updating available packages info, using %s.\n" | |
4854 | msgstr "Ni ĝisdatigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n" | |
4855 | ||
4856 | #: src/update.c | |
4857 | #, c-format | |
4858 | msgid "Information about %d package was updated.\n" | |
4859 | msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" | |
4860 | msgstr[0] "Informaro pri %d pako estis ĝisdatigata.\n" | |
4861 | msgstr[1] "Informaro pri %d pakoj estis ĝisdatigata.\n" | |
4862 | ||
4863 | #: src/update.c | |
4864 | #, c-format | |
4865 | msgid "" | |
4866 | "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" | |
4867 | msgstr "" | |
4868 | "malaktuala elekteblo '--%s'; ne disponeblaj pakoj estas aŭtomate forviŝataj" | |
4869 | ||
4870 | #: dpkg-deb/build.c | |
4871 | #, c-format | |
4872 | msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" | |
4873 | msgstr "malsukceso dum skribo de dosiernomo al dukto de tar (%s)" | |
4874 | ||
4875 | #: dpkg-deb/build.c | |
4876 | msgid "control member" | |
4877 | msgstr "regada membro" | |
4878 | ||
4879 | #: dpkg-deb/build.c | |
4880 | #, fuzzy, c-format | |
4881 | #| msgid "newline in field name '%.*s'" | |
4882 | msgid "newline not allowed in pathname '%s'" | |
4883 | msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'" | |
4884 | ||
4885 | #: dpkg-deb/build.c | |
4886 | msgid "data member" | |
4887 | msgstr "datumara membro" | |
4888 | ||
4889 | #: dpkg-deb/build.c | |
4890 | msgid "unable to stat control directory" | |
4891 | msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosierujo" | |
4892 | ||
4893 | #: dpkg-deb/build.c | |
4894 | msgid "control directory is not a directory" | |
4895 | msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo" | |
4896 | ||
4897 | #: dpkg-deb/build.c | |
4898 | #, c-format | |
4899 | msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" | |
4900 | msgstr "" | |
4901 | "reg-dosierujo havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti >=0755 kaj <=0775)" | |
4902 | ||
4903 | #: dpkg-deb/build.c | |
4904 | #, c-format | |
4905 | msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" | |
4906 | msgstr "" | |
4907 | "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas ordinara dosiero aŭ simbola ligo" | |
4908 | ||
4909 | #: dpkg-deb/build.c | |
4910 | #, c-format | |
4911 | msgid "" | |
4912 | "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " | |
4913 | "<=0775)" | |
4914 | msgstr "" | |
4915 | "la pakzorgant-skripto '%.50s' havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti " | |
4916 | ">=0555 kaj <=0775)" | |
4917 | ||
4918 | #: dpkg-deb/build.c | |
4919 | #, c-format | |
4920 | msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" | |
4921 | msgstr "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas 'stat'-legebla" | |
4922 | ||
4923 | #: dpkg-deb/build.c | |
4924 | msgid "error opening conffiles file" | |
4925 | msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero conffiles" | |
4926 | ||
4927 | #: dpkg-deb/build.c | |
4928 | msgid "empty string from fgets reading conffiles" | |
4929 | msgstr "malplenaj ĉenoj el fgets dum legado de dosieroj conffile" | |
4930 | ||
4931 | #: dpkg-deb/build.c | |
4932 | #, c-format | |
4933 | msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" | |
4934 | msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn" | |
4935 | ||
4936 | #: dpkg-deb/build.c | |
4937 | #, c-format | |
4938 | msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" | |
4939 | msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako" | |
4940 | ||
4941 | #: dpkg-deb/build.c | |
4942 | #, c-format | |
4943 | msgid "conffile '%.250s' is not stattable" | |
4944 | msgstr "conffile '%.250s' ne stat-legeblas" | |
4945 | ||
4946 | #: dpkg-deb/build.c | |
4947 | #, c-format | |
4948 | msgid "conffile '%s' is not a plain file" | |
4949 | msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero" | |
4950 | ||
4951 | #: dpkg-deb/build.c | |
4952 | #, c-format | |
4953 | msgid "conffile name '%s' is duplicated" | |
4954 | msgstr "nomo de conffile '%s' estas duobligita" | |
4955 | ||
4956 | #: dpkg-deb/build.c | |
4957 | msgid "error reading conffiles file" | |
4958 | msgstr "eraro dum legado de dosiero conffiles" | |
4959 | ||
4960 | #: dpkg-deb/build.c | |
4961 | msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" | |
4962 | msgstr "pak-nomo havas signojn kiuj ne estas minusklaj alfanumeroj aŭ '-+.'" | |
4963 | ||
4964 | #: dpkg-deb/build.c | |
4965 | #, fuzzy | |
4966 | #| msgid "package architecture" | |
4967 | msgid "package architecture is missing or empty" | |
4968 | msgstr "pak-arkitekturo" | |
4969 | ||
4970 | #: dpkg-deb/build.c | |
4971 | #, c-format | |
4972 | msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" | |
4973 | msgstr "'%s' enhavas tiun valoron Priority difinitan de uzanto: '%s'" | |
4974 | ||
4975 | #: dpkg-deb/build.c | |
4976 | #, c-format | |
4977 | msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" | |
4978 | msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" | |
4979 | msgstr[0] "preteratentas %d averton pri la reg-dosiero(j)" | |
4980 | msgstr[1] "preteratentas %d avertojn pri la reg-dosiero(j)" | |
4981 | ||
4982 | #: dpkg-deb/build.c | |
4983 | #, c-format | |
4984 | msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" | |
4985 | msgstr "ne eblas kontroli ekziston de la arkivo '%.250s'" | |
4986 | ||
4987 | #: dpkg-deb/build.c | |
4988 | #, fuzzy | |
4989 | #| msgid "compressing data member" | |
4990 | msgid "compressing tar member" | |
4991 | msgstr "kompaktigo de datumara membro" | |
4992 | ||
4993 | #: dpkg-deb/build.c | |
4994 | msgid "<compress> from tar -cf" | |
4995 | msgstr "<kompakti> el tar -cf" | |
4996 | ||
4997 | #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c | |
4998 | #, fuzzy, c-format | |
4999 | #| msgid "unable to create '%.255s'" | |
5000 | msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" | |
5001 | msgstr "ne eblas krei '%.255s'" | |
5002 | ||
5003 | #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c | |
5004 | #, c-format | |
5005 | msgid "--%s needs a <directory> argument" | |
5006 | msgstr "--%s bezonas argumenton <dosierujo>" | |
5007 | ||
5008 | #: dpkg-deb/build.c | |
5009 | msgid "target is directory - cannot skip control file check" | |
5010 | msgstr "" | |
5011 | "la celo estas dosierujo - ni ne povas preterpasi reg-dosieran kontrolon" | |
5012 | ||
5013 | #: dpkg-deb/build.c | |
5014 | msgid "not checking contents of control area" | |
5015 | msgstr "ni ne kontrolas la enhavon de regada areo" | |
5016 | ||
5017 | #: dpkg-deb/build.c | |
5018 | #, fuzzy, c-format | |
5019 | #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" | |
5020 | msgid "building an unknown package in '%s'." | |
5021 | msgstr "dpkg-deb: ni konstruas nekonatan pakon en '%s'.\n" | |
5022 | ||
5023 | #: dpkg-deb/build.c | |
5024 | #, fuzzy, c-format | |
5025 | #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" | |
5026 | msgid "building package '%s' in '%s'." | |
5027 | msgstr "dpkg-deb: konstruado de la pako '%s' en '%s'.\n" | |
5028 | ||
5029 | #: dpkg-deb/build.c | |
5030 | #, c-format | |
5031 | msgid "failed to make temporary file (%s)" | |
5032 | msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosiero (%s)" | |
5033 | ||
5034 | #: dpkg-deb/build.c | |
5035 | #, c-format | |
5036 | msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" | |
5037 | msgstr "malsukceso dum forligo de provizora dosiero (%s), %s" | |
5038 | ||
5039 | #: dpkg-deb/build.c | |
5040 | #, c-format | |
5041 | msgid "failed to rewind temporary file (%s)" | |
5042 | msgstr "malsukceso dum retroigo de provizora dosiero (%s)" | |
5043 | ||
5044 | #: dpkg-deb/build.c | |
5045 | #, c-format | |
5046 | msgid "failed to stat temporary file (%s)" | |
5047 | msgstr "malsukcesis apliki fstat al provizora dosiero (%s)" | |
5048 | ||
5049 | #: dpkg-deb/build.c | |
5050 | #, c-format | |
5051 | msgid "error writing '%s'" | |
5052 | msgstr "eraro dum skribo de '%s'" | |
5053 | ||
5054 | #: dpkg-deb/build.c | |
5055 | #, c-format | |
5056 | msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" | |
5057 | msgstr "ne eblas kopii '%s' al la arkivo '%s': %s" | |
5058 | ||
5059 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5060 | msgid "shell command to move files" | |
5061 | msgstr "ŝela komando por movi dosierojn" | |
5062 | ||
5063 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
5064 | #, c-format | |
5065 | msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" | |
5066 | msgstr "neatendita dosierfino en %s en %.255s" | |
5067 | ||
5068 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
5069 | #, c-format | |
5070 | msgid "error reading %s from file %.255s" | |
5071 | msgstr "eraro dum legado de %s el la dosiero %.255s" | |
5072 | ||
5073 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5074 | msgid "archive magic version number" | |
5075 | msgstr "magia versi-numero de arkivo" | |
5076 | ||
5077 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5078 | msgid "archive member header" | |
5079 | msgstr "kapo de arkiva membro" | |
5080 | ||
5081 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5082 | #, c-format | |
5083 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" | |
5084 | msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta arkiv-kapa magio" | |
5085 | ||
5086 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5087 | #, c-format | |
5088 | msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" | |
5089 | msgstr "" | |
5090 | "la dosiero '%.250s' ne estas debiana duuma arkivo (ĉu provi dpkg-split?)" | |
5091 | ||
5092 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5093 | msgid "archive information header member" | |
5094 | msgstr "membro de arkiv-informa kapo" | |
5095 | ||
5096 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5097 | msgid "archive has no newlines in header" | |
5098 | msgstr "la arkivo havas neniun novlinion en la datumkapo" | |
5099 | ||
5100 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5101 | #, c-format | |
5102 | msgid "archive has invalid format version: %s" | |
5103 | msgstr "la arkivo havas nevalidan formo-version: %s" | |
5104 | ||
5105 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5106 | #, c-format | |
5107 | msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" | |
5108 | msgstr "la arkivo havas formo-version %d.%d; akiru pli novan dpkg-deb" | |
5109 | ||
5110 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5111 | #, c-format | |
5112 | msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" | |
5113 | msgstr "ne eblas preterpasi arkivan membron el '%s': %s" | |
5114 | ||
5115 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5116 | #, c-format | |
5117 | msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" | |
5118 | msgstr "la arĥivo '%s' uzas nekonatan densigon por membro '%.*s', ni rezignas" | |
5119 | ||
5120 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5121 | #, c-format | |
5122 | msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" | |
5123 | msgstr "" | |
5124 | "la arĥivo '%s' enhavas tro fruan membron '%.*s' antaŭ '%s', ni rezignas" | |
5125 | ||
5126 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5127 | #, c-format | |
5128 | msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" | |
5129 | msgstr "la arkivo '%.250s' enhavas du regadajn membrojn, ni rezignas" | |
5130 | ||
5131 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5132 | #, c-format | |
5133 | msgid "" | |
5134 | " new debian package, version %d.%d.\n" | |
5135 | " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" | |
5136 | msgstr "" | |
5137 | " nova debiana pako, versio %d.%d.\n" | |
5138 | " grandeco %jd bajtoj: reg-arkivo= %jd bajtoj.\n" | |
5139 | ||
5140 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5141 | msgid "archive control member size" | |
5142 | msgstr "grando de arkiv-regada membro" | |
5143 | ||
5144 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5145 | #, c-format | |
5146 | msgid "archive has malformed control member size '%s'" | |
5147 | msgstr "la arkivo havas misformitan grandon de regada membro '%s'" | |
5148 | ||
5149 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5150 | #, c-format | |
5151 | msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" | |
5152 | msgstr "ni eblas preterpasi arkiv-regadan membron el '%s': %s" | |
5153 | ||
5154 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5155 | #, c-format | |
5156 | msgid "" | |
5157 | " old debian package, version %d.%d.\n" | |
5158 | " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" | |
5159 | msgstr "" | |
5160 | " malnova debiana pako, versio %d.%d.\n" | |
5161 | " grando %jd bajtoj: reg-dosiero= %ji, ĉefa arkivo=%jd.\n" | |
5162 | ||
5163 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5164 | msgid "" | |
5165 | "file looks like it might be an archive which has been\n" | |
5166 | " corrupted by being downloaded in ASCII mode" | |
5167 | msgstr "" | |
5168 | "la dosiero ŝajne povus esti arkivo kiu estis\n" | |
5169 | " misrompigita pro elŝuto laŭ reĝimo ASCII" | |
5170 | ||
5171 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5172 | #, c-format | |
5173 | msgid "'%.255s' is not a debian format archive" | |
5174 | msgstr "'%.255s' ne estas debian-forma arkivo" | |
5175 | ||
5176 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5177 | #, c-format | |
5178 | msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" | |
5179 | msgstr "ne eblas kopii arkivan membron el '%s' por malkompaktila dukto: %s" | |
5180 | ||
5181 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5182 | msgid "cannot close decompressor pipe" | |
5183 | msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton" | |
5184 | ||
5185 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5186 | msgid "decompressing archive member" | |
5187 | msgstr "malkompaktado de arkiva membro" | |
5188 | ||
5189 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5190 | msgid "failed to create directory" | |
5191 | msgstr "malsukceso dum kreo de dosierujo" | |
5192 | ||
5193 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5194 | #, fuzzy, c-format | |
5195 | #| msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
5196 | msgid "unexpected pre-existing pathname %s" | |
5197 | msgstr "neatendata dosierfino en pak-nomo ĉe linio %d" | |
5198 | ||
5199 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5200 | msgid "failed to chdir to directory" | |
5201 | msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo" | |
5202 | ||
5203 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5204 | msgid "<decompress>" | |
5205 | msgstr "<malkompaktigo>" | |
5206 | ||
5207 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5208 | msgid "paste" | |
5209 | msgstr "alglui" | |
5210 | ||
5211 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c | |
5212 | #, c-format | |
5213 | msgid "--%s needs a .deb filename argument" | |
5214 | msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb" | |
5215 | ||
5216 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5217 | #, c-format | |
5218 | msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" | |
5219 | msgstr "--%s prenas nur unu argumenton (dosiernomo .deb)" | |
5220 | ||
5221 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5222 | #, c-format | |
5223 | msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" | |
5224 | msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn (.deb kaj dosierujon)" | |
5225 | ||
5226 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5227 | #, c-format | |
5228 | msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" | |
5229 | msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb kaj dosierujo" | |
5230 | ||
5231 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5232 | #, c-format | |
5233 | msgid "" | |
5234 | "--%s needs a target directory.\n" | |
5235 | "Perhaps you should be using dpkg --install ?" | |
5236 | msgstr "" | |
5237 | "--%s bezonas celatan dosierujon.\n" | |
5238 | "Eble vi devus uzi dpkg --install ?" | |
5239 | ||
5240 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5241 | #, c-format | |
5242 | msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" | |
5243 | msgstr "" | |
5244 | ||
5245 | #: dpkg-deb/info.c | |
5246 | #, c-format | |
5247 | msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" | |
5248 | msgstr "ne eblas elpreni regadan dosieron '%s' el '%s': %s" | |
5249 | ||
5250 | #: dpkg-deb/info.c | |
5251 | #, c-format | |
5252 | msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" | |
5253 | msgstr "'%.255s' enhavas neniun regadan elementon '%.255s'" | |
5254 | ||
5255 | #: dpkg-deb/info.c | |
5256 | #, c-format | |
5257 | msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" | |
5258 | msgstr "malfermi elementon '%.255s' (en %.255s) malsukcesis neatendite" | |
5259 | ||
5260 | #: dpkg-deb/info.c | |
5261 | #, c-format | |
5262 | msgid "%d requested control component is missing" | |
5263 | msgid_plural "%d requested control components are missing" | |
5264 | msgstr[0] "%d petita reg-elemento mankas" | |
5265 | msgstr[1] "%d petitaj reg-elementoj mankas" | |
5266 | ||
5267 | #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c | |
5268 | #, c-format | |
5269 | msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
5270 | msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'" | |
5271 | ||
5272 | #: dpkg-deb/info.c | |
5273 | #, c-format | |
5274 | msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" | |
5275 | msgstr "ne eblas legi la staton de '%.255s' (en '%.255s')" | |
5276 | ||
5277 | #: dpkg-deb/info.c | |
5278 | #, c-format | |
5279 | msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" | |
5280 | msgstr "ne eblas malfermi '%.255s' (en '%.255s')" | |
5281 | ||
5282 | #: dpkg-deb/info.c | |
5283 | #, c-format | |
5284 | msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" | |
5285 | msgstr "malsukceso dum lego de '%.255s' (en '%.255s')" | |
5286 | ||
5287 | #: dpkg-deb/info.c | |
5288 | #, c-format | |
5289 | msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" | |
5290 | msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj %c %-20.127s %.127s\n" | |
5291 | ||
5292 | #: dpkg-deb/info.c | |
5293 | #, c-format | |
5294 | msgid " not a plain file %.255s\n" | |
5295 | msgstr " ne estas ordinara dosiero %.255s\n" | |
5296 | ||
5297 | #: dpkg-deb/info.c | |
5298 | #, fuzzy | |
5299 | #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" | |
5300 | msgid "no 'control' file in control archive!" | |
5301 | msgstr "(neniu dosiero 'control' en regada arkivo!)\n" | |
5302 | ||
5303 | #: dpkg-deb/main.c | |
5304 | #, c-format | |
5305 | msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" | |
5306 | msgstr "Debiana '%s' pak-arkiva bazprograma versio %s.\n" | |
5307 | ||
5308 | #: dpkg-deb/main.c | |
5309 | #, c-format | |
5310 | msgid "" | |
5311 | "Commands:\n" | |
5312 | " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" | |
5313 | " -c|--contents <deb> List contents.\n" | |
5314 | " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" | |
5315 | " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" | |
5316 | " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" | |
5317 | " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" | |
5318 | " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" | |
5319 | " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" | |
5320 | " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" | |
5321 | " Extract control info and files.\n" | |
5322 | " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" | |
5323 | " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" | |
5324 | "\n" | |
5325 | msgstr "" | |
5326 | "Komandoj:\n" | |
5327 | " -b|--build <dosierujo> [<deb>] Konstrui arkivon.\n" | |
5328 | " -c|--contents <deb> Listigi enhavon.\n" | |
5329 | " -I|--info <deb> [<c-dosiero> ...] Montrigi informon per stdout.\n" | |
5330 | " -W|--show <deb> Montrigi informon pri pako(j)\n" | |
5331 | " -f|--field <deb> [<c-kampo> ...] Montrigi kampo(j)n per stdout.\n" | |
5332 | " -e|--control <deb> [<dosierujo>] Elpaki reg-informon.\n" | |
5333 | " -x|--extract <deb> <dosierujo> Elpaki dosierojn.\n" | |
5334 | " -X|--vextract <deb> <dosierujo> Elpaki kaj listigi dosierojn.\n" | |
5335 | " -R|--raw-extract <deb> <dosierujo>\n" | |
5336 | " Elpaki reg-informon kaj dosierojn.\n" | |
5337 | " --ctrl-tarfile <deb> Eligi regan tar-dosieron.\n" | |
5338 | " --fsys-tarfile <deb> Eligi dosiersisteman tar-dosieron.\n" | |
5339 | "\n" | |
5340 | ||
5341 | #: dpkg-deb/main.c | |
5342 | #, c-format | |
5343 | msgid "" | |
5344 | "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" | |
5345 | "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" | |
5346 | "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" | |
5347 | "\n" | |
5348 | msgstr "" | |
5349 | "<deb> estas la dosiernomo de Debian-forma arkivo.\n" | |
5350 | "<c-dosiero> estas la nomo de administra dosier-elemento.\n" | |
5351 | "<cfield> estas la nomo de kampo en la ĉefa dosiero 'control'.\n" | |
5352 | "\n" | |
5353 | ||
5354 | #: dpkg-deb/main.c | |
5355 | #, fuzzy, c-format | |
5356 | #| msgid "" | |
5357 | #| "Options:\n" | |
5358 | #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" | |
5359 | #| " -D, --debug Enable debugging output.\n" | |
5360 | #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
5361 | #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n" | |
5362 | #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 " | |
5363 | #| "(default).\n" | |
5364 | #| " --old Legacy alias for '--deb-" | |
5365 | #| "format=0.939000'.\n" | |
5366 | #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n" | |
5367 | #| " --nocheck Suppress control file check (build " | |
5368 | #| "bad\n" | |
5369 | #| " packages).\n" | |
5370 | #| " --uniform-compression Use the compression params on all " | |
5371 | #| "members.\n" | |
5372 | #| " -z# Set the compression level when " | |
5373 | #| "building.\n" | |
5374 | #| " -Z<type> Set the compression type used when " | |
5375 | #| "building.\n" | |
5376 | #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " | |
5377 | #| "none.\n" | |
5378 | #| " -S<strategy> Set the compression strategy when " | |
5379 | #| "building.\n" | |
5380 | #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n" | |
5381 | #| " filtered, huffman, rle, fixed " | |
5382 | #| "(gzip).\n" | |
5383 | #| "\n" | |
5384 | msgid "" | |
5385 | "Options:\n" | |
5386 | " -v, --verbose Enable verbose output.\n" | |
5387 | " -D, --debug Enable debugging output.\n" | |
5388 | " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
5389 | " --deb-format=<format> Select archive format.\n" | |
5390 | " Allowed values: 0.939000, 2.0 " | |
5391 | "(default).\n" | |
5392 | " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" | |
5393 | " packages).\n" | |
5394 | " --uniform-compression Use the compression params on all " | |
5395 | "members.\n" | |
5396 | " -z# Set the compression level when building.\n" | |
5397 | " -Z<type> Set the compression type used when " | |
5398 | "building.\n" | |
5399 | " Allowed types: gzip, xz, none.\n" | |
5400 | " -S<strategy> Set the compression strategy when " | |
5401 | "building.\n" | |
5402 | " Allowed values: none; extreme (xz);\n" | |
5403 | " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" | |
5404 | "\n" | |
5405 | msgstr "" | |
5406 | "Elektebloj:\n" | |
5407 | " -v, --verbose Ebligi detaligan eligon.\n" | |
5408 | " -D, --debug Ebligi senerarigan eligon.\n" | |
5409 | " --showformat=<formo> Uzi alternativan formon por --show.\n" | |
5410 | " --deb-format=<formo> Elekti arĥivo-formon.\n" | |
5411 | " Eblaj valoroj: 0.939000, 2.0 " | |
5412 | "(aprioras).\n" | |
5413 | " --old Malnova alinomo por --deb-" | |
5414 | "format=0.939000.\n" | |
5415 | " --new Malnova alinomo por --deb-format=2.0.\n" | |
5416 | " --nocheck Malaperigi kontrolon pri reg-dosiero\n" | |
5417 | " (konstruas aĉajn pakojn).\n" | |
5418 | " -z# Aktivigi la densig-nivelon dum konstruo.\n" | |
5419 | " -Z<type> Difini la densig-tipon uzatan dum " | |
5420 | "konstruo.\n" | |
5421 | " Eblaj tipoj: gzip, xz, bzip2, none.\n" | |
5422 | " -S<strategio> Difini la kompaktig-strategion dum " | |
5423 | "konstruo.\n" | |
5424 | " Eblaj valoroj: none; extreme (xz);\n" | |
5425 | " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" | |
5426 | "\n" | |
5427 | ||
5428 | #: dpkg-deb/main.c | |
5429 | #, c-format | |
5430 | msgid "" | |
5431 | "\n" | |
5432 | "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" | |
5433 | "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" | |
5434 | "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" | |
5435 | msgstr "" | |
5436 | "\n" | |
5437 | "Uzu `dpkg' por instali kaj forigi pakojn el via sistemo, aŭ\n" | |
5438 | "'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado. Pakoj\n" | |
5439 | "elpakitaj uzante 'dpkg-deb --extract' estos malkorekte instalitaj !\n" | |
5440 | ||
5441 | #: dpkg-deb/main.c | |
5442 | msgid "" | |
5443 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
5444 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." | |
5445 | msgstr "" | |
5446 | "Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n" | |
5447 | "Tajpu dpkg --help por helpo pri instalo kaj malinstalo de pakoj." | |
5448 | ||
5449 | #: dpkg-deb/main.c | |
5450 | #, c-format | |
5451 | msgid "invalid deb format version: %s" | |
5452 | msgstr "malvalida deb-forma versio: %s" | |
5453 | ||
5454 | #: dpkg-deb/main.c | |
5455 | #, c-format | |
5456 | msgid "unknown deb format version: %s" | |
5457 | msgstr "nekonata deb-forma versio: %s" | |
5458 | ||
5459 | #: dpkg-deb/main.c | |
5460 | #, c-format | |
5461 | msgid "invalid compression level for -%c: %ld" | |
5462 | msgstr "malvalida densig-nivelo por -%c: %ld" | |
5463 | ||
5464 | #: dpkg-deb/main.c | |
5465 | #, c-format | |
5466 | msgid "unknown compression strategy '%s'!" | |
5467 | msgstr "nekonata densig-strategio '%s'!" | |
5468 | ||
5469 | #: dpkg-deb/main.c | |
5470 | #, c-format | |
5471 | msgid "unknown compression type '%s'!" | |
5472 | msgstr "nekonata densig-tipo '%s'!" | |
5473 | ||
5474 | #: dpkg-deb/main.c | |
5475 | #, fuzzy, c-format | |
5476 | #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" | |
5477 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" | |
5478 | msgstr "malrekomendinda densig-tipo '%s'; uzu xz anstataŭe" | |
5479 | ||
5480 | #: dpkg-deb/main.c | |
5481 | #, fuzzy, c-format | |
5482 | #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead" | |
5483 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" | |
5484 | msgstr "malrekomendinda densig-tipo '%s'; uzu xz aŭ gzip anstataŭe" | |
5485 | ||
5486 | #: dpkg-deb/main.c | |
5487 | #, c-format | |
5488 | msgid "invalid compressor parameters: %s" | |
5489 | msgstr "malvalida densigilaj atributoj: %s" | |
5490 | ||
5491 | #: dpkg-deb/main.c | |
5492 | #, c-format | |
5493 | msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" | |
5494 | msgstr "nesubtenata densig-tipo '%s' kun unuforma densigo" | |
5495 | ||
5496 | #: dpkg-split/info.c | |
5497 | #, c-format | |
5498 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" | |
5499 | msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta cifero (kodo %d) en %s" | |
5500 | ||
5501 | #: dpkg-split/info.c | |
5502 | #, c-format | |
5503 | msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" | |
5504 | msgstr "la dosiero '%s' fuŝas; entjero for de intervalo en %s" | |
5505 | ||
5506 | #: dpkg-split/info.c | |
5507 | #, c-format | |
5508 | msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" | |
5509 | msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - %.250s mankas" | |
5510 | ||
5511 | #: dpkg-split/info.c | |
5512 | #, c-format | |
5513 | msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" | |
5514 | msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - mankas novlinion post %.250s" | |
5515 | ||
5516 | #: dpkg-split/info.c | |
5517 | #, c-format | |
5518 | msgid "error reading %.250s" | |
5519 | msgstr "eraro dum legado de %.250s" | |
5520 | ||
5521 | #: dpkg-split/info.c | |
5522 | #, c-format | |
5523 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" | |
5524 | msgstr "" | |
5525 | "la dosiero '%.250s' estas disrompita - malĝusta magiaĵo ĉe fino de la unua " | |
5526 | "datumkapo" | |
5527 | ||
5528 | #: dpkg-split/info.c | |
5529 | #, c-format | |
5530 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" | |
5531 | msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta ŝtopsigno (kodo %d)" | |
5532 | ||
5533 | #: dpkg-split/info.c | |
5534 | #, c-format | |
5535 | msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" | |
5536 | msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - nuloj en informo-sekcio" | |
5537 | ||
5538 | #: dpkg-split/info.c | |
5539 | msgid "format version number" | |
5540 | msgstr "versi-numero de formo" | |
5541 | ||
5542 | #: dpkg-split/info.c | |
5543 | #, c-format | |
5544 | msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" | |
5545 | msgstr "la dosiero '%.250s' havas malvalidan formo-version: %s" | |
5546 | ||
5547 | #: dpkg-split/info.c | |
5548 | #, c-format | |
5549 | msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" | |
5550 | msgstr "" | |
5551 | "la dosiero '%.250s' estas laŭ form-versio %d.%d; akiru pli novan dpkg-split" | |
5552 | ||
5553 | #: dpkg-split/info.c | |
5554 | msgid "package name" | |
5555 | msgstr "pak-nomo" | |
5556 | ||
5557 | #: dpkg-split/info.c | |
5558 | msgid "package version number" | |
5559 | msgstr "versi-numero de pako" | |
5560 | ||
5561 | #: dpkg-split/info.c | |
5562 | msgid "package file MD5 checksum" | |
5563 | msgstr "pak-dosiera kontrolsumo MD5" | |
5564 | ||
5565 | #: dpkg-split/info.c | |
5566 | #, c-format | |
5567 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" | |
5568 | msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta MD5-kontrolsumo '%.250s'" | |
5569 | ||
5570 | #: dpkg-split/info.c | |
5571 | msgid "archive total size" | |
5572 | msgstr "arkiva totala grando" | |
5573 | ||
5574 | #: dpkg-split/info.c | |
5575 | msgid "archive part offset" | |
5576 | msgstr "arkiva part-deŝovo" | |
5577 | ||
5578 | #: dpkg-split/info.c | |
5579 | msgid "archive part numbers" | |
5580 | msgstr "arkivaj part-numeroj" | |
5581 | ||
5582 | #: dpkg-split/info.c | |
5583 | #, c-format | |
5584 | msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" | |
5585 | msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - neniu oblikvo inter arkivaj part-numeroj" | |
5586 | ||
5587 | #: dpkg-split/info.c | |
5588 | msgid "number of archive parts" | |
5589 | msgstr "nombro da arkivaj partoj" | |
5590 | ||
5591 | #: dpkg-split/info.c | |
5592 | #, c-format | |
5593 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" | |
5594 | msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta nombro da arkivaj partoj" | |
5595 | ||
5596 | #: dpkg-split/info.c | |
5597 | msgid "archive parts number" | |
5598 | msgstr "numero de arkiv-partoj" | |
5599 | ||
5600 | #: dpkg-split/info.c | |
5601 | #, c-format | |
5602 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" | |
5603 | msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - neniu numero de arkiv-parto" | |
5604 | ||
5605 | #: dpkg-split/info.c | |
5606 | msgid "package architecture" | |
5607 | msgstr "pak-arkitekturo" | |
5608 | ||
5609 | #: dpkg-split/info.c | |
5610 | #, c-format | |
5611 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" | |
5612 | msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta magiaĵo ĉe fino de dua datumkapo" | |
5613 | ||
5614 | #: dpkg-split/info.c | |
5615 | #, c-format | |
5616 | msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" | |
5617 | msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - dua membro ne estas datumaro-membro" | |
5618 | ||
5619 | #: dpkg-split/info.c | |
5620 | #, c-format | |
5621 | msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" | |
5622 | msgstr "" | |
5623 | "la dosiero '%.250s' fuŝas - malkorekta nombro da partoj por limigitaj " | |
5624 | "grandecoj" | |
5625 | ||
5626 | #: dpkg-split/info.c | |
5627 | #, c-format | |
5628 | msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" | |
5629 | msgstr "" | |
5630 | "la dosiero '%.250s' fuŝas - grandeco estas malkorekta por limigita part-" | |
5631 | "numero" | |
5632 | ||
5633 | #: dpkg-split/info.c | |
5634 | #, c-format | |
5635 | msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" | |
5636 | msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - tro malgranda" | |
5637 | ||
5638 | #: dpkg-split/info.c | |
5639 | #, c-format | |
5640 | msgid "cannot open archive part file '%.250s'" | |
5641 | msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'" | |
5642 | ||
5643 | #: dpkg-split/info.c | |
5644 | #, c-format | |
5645 | msgid "file '%.250s' is not an archive part" | |
5646 | msgstr "la dosiero '%.250s' ne estas arkiv-parto" | |
5647 | ||
5648 | #: dpkg-split/info.c | |
5649 | #, c-format | |
5650 | msgid "" | |
5651 | "%s:\n" | |
5652 | " Part format version: %d.%d\n" | |
5653 | " Part of package: %s\n" | |
5654 | " ... version: %s\n" | |
5655 | " ... architecture: %s\n" | |
5656 | " ... MD5 checksum: %s\n" | |
5657 | " ... length: %jd bytes\n" | |
5658 | " ... split every: %jd bytes\n" | |
5659 | " Part number: %d/%d\n" | |
5660 | " Part length: %jd bytes\n" | |
5661 | " Part offset: %jd bytes\n" | |
5662 | " Part file size (used portion): %jd bytes\n" | |
5663 | "\n" | |
5664 | msgstr "" | |
5665 | "%s:\n" | |
5666 | " Part-forma versio: %d.%d\n" | |
5667 | " Parto de pako: %s\n" | |
5668 | " ... versio: %s\n" | |
5669 | " ... arkitekturo: %s\n" | |
5670 | " ... kontrolsumo MD5: %s\n" | |
5671 | " ... longeco: %jd bajtoj\n" | |
5672 | " ... disigi je ĉiu: %jd bajtoj\n" | |
5673 | " Part-numero: %d/%d\n" | |
5674 | " Part-longeco: %jd bajtoj\n" | |
5675 | " Part-deŝovo: %jd bajtoj\n" | |
5676 | " Part-dosiera grando (uzata parto): %jd bajtoj\n" | |
5677 | "\n" | |
5678 | ||
5679 | #: dpkg-split/info.c | |
5680 | msgctxt "architecture" | |
5681 | msgid "<unknown>" | |
5682 | msgstr "<nekonata>" | |
5683 | ||
5684 | #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c | |
5685 | #, c-format | |
5686 | msgid "--%s requires one or more part file arguments" | |
5687 | msgstr "--%s postulas unu aŭ pli part-dosierajn argumentojn" | |
5688 | ||
5689 | #: dpkg-split/info.c | |
5690 | #, c-format | |
5691 | msgid "file '%s' is not an archive part\n" | |
5692 | msgstr "la dosiero '%s' ne estas arkiv-parto\n" | |
5693 | ||
5694 | #: dpkg-split/join.c | |
5695 | #, c-format | |
5696 | msgid "Putting package %s together from %d part: " | |
5697 | msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " | |
5698 | msgstr[0] "Kunmetado de la pako %s el %d parto: " | |
5699 | msgstr[1] "Kunmetado de la pako %s el %d partoj: " | |
5700 | ||
5701 | #: dpkg-split/join.c | |
5702 | #, c-format | |
5703 | msgid "unable to open output file '%.250s'" | |
5704 | msgstr "ne eblas malfermi la elig-dosieron '%.250s'" | |
5705 | ||
5706 | #: dpkg-split/join.c | |
5707 | #, c-format | |
5708 | msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" | |
5709 | msgstr "ne eblas (re)malfermi la enigan part-dosieron '%.250s'" | |
5710 | ||
5711 | #: dpkg-split/join.c | |
5712 | #, c-format | |
5713 | msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" | |
5714 | msgstr "ne eblas preterpasi apartitan pak-kapon por '%s': %s" | |
5715 | ||
5716 | #: dpkg-split/join.c | |
5717 | #, c-format | |
5718 | msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" | |
5719 | msgstr "ne eblas postmeti apartitan pak-parton '%s' al '%s': %s" | |
5720 | ||
5721 | #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c | |
5722 | #, c-format | |
5723 | msgid "done\n" | |
5724 | msgstr "farite\n" | |
5725 | ||
5726 | #: dpkg-split/join.c | |
5727 | #, c-format | |
5728 | msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" | |
5729 | msgstr "la dosieroj '%.250s' kaj '%.250s' ne estas partoj de la sama dosiero" | |
5730 | ||
5731 | #: dpkg-split/join.c | |
5732 | #, c-format | |
5733 | msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" | |
5734 | msgstr "" | |
5735 | "ekzistas diversaj versioj el la parto %d - minimume '%.250s' kaj '%.250s'" | |
5736 | ||
5737 | #: dpkg-split/join.c | |
5738 | #, c-format | |
5739 | msgid "part %d is missing" | |
5740 | msgstr "mankas la parto %d" | |
5741 | ||
5742 | #: dpkg-split/main.c | |
5743 | #, c-format | |
5744 | msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" | |
5745 | msgstr "Debiana pako '%s' disig/kunmetiga ilo; versio %s.\n" | |
5746 | ||
5747 | #: dpkg-split/main.c | |
5748 | #, c-format | |
5749 | msgid "" | |
5750 | "Commands:\n" | |
5751 | " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" | |
5752 | " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" | |
5753 | " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" | |
5754 | " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" | |
5755 | " -l|--listq List unmatched pieces.\n" | |
5756 | " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" | |
5757 | "\n" | |
5758 | msgstr "" | |
5759 | "Komandoj:\n" | |
5760 | " -s|--split <dosiero> [<prefikso>] Disigi arkivon.\n" | |
5761 | " -j|--join <parto> <parto> ... Kunmeti partojn.\n" | |
5762 | " -I|--info <parto> ... Montrigi informon pri parto.\n" | |
5763 | " -a|--auto -o <kompletigi> <parto> Aŭtomate akumuli partojn.\n" | |
5764 | " -l|--listq Listigi malkongruintajn pecojn.\n" | |
5765 | " -d|--discard [<dosiernomo> ...] Forlasi malkongruintajn pecojn.\n" | |
5766 | "\n" | |
5767 | ||
5768 | #: dpkg-split/main.c | |
5769 | #, c-format | |
5770 | msgid "" | |
5771 | "Options:\n" | |
5772 | " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" | |
5773 | " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" | |
5774 | " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" | |
5775 | " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" | |
5776 | " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" | |
5777 | " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" | |
5778 | "\n" | |
5779 | msgstr "" | |
5780 | "Elektebloj:\n" | |
5781 | " --depotdir <dosierujo> Uzi <dosieron> anstataŭ %s/%s.\n" | |
5782 | " -S|--partsize <grandeco> Laŭ KiB, por -s (apriore 450).\n" | |
5783 | " -o|--output <dosiero> Dosiernomo, por -j (apriore estas\n" | |
5784 | " <pako>_<versio>_<ark>.deb).\n" | |
5785 | " -Q|--npquiet Silenti kiam -a ne estas parto.\n" | |
5786 | " --msdos Generi dosiernomojn laŭ la formo 8.3.\n" | |
5787 | "\n" | |
5788 | ||
5789 | #: dpkg-split/main.c | |
5790 | #, c-format | |
5791 | msgid "" | |
5792 | "Exit status:\n" | |
5793 | " 0 = ok\n" | |
5794 | " 1 = with --auto, file is not a part\n" | |
5795 | " 2 = trouble\n" | |
5796 | msgstr "" | |
5797 | "Elir-stato:\n" | |
5798 | " 0 = Bone\n" | |
5799 | " 1 = kun --auto, dosiero ne estas parto\n" | |
5800 | " 2 = problemo\n" | |
5801 | ||
5802 | #: dpkg-split/main.c | |
5803 | msgid "Type dpkg-split --help for help." | |
5804 | msgstr "Tajpu dpkg-split --help por helpo." | |
5805 | ||
5806 | #: dpkg-split/main.c | |
5807 | msgid "part size is far too large or is not positive" | |
5808 | msgstr "part-grandeco estas tro granda aŭ ĝi ne estas pozitiva" | |
5809 | ||
5810 | #: dpkg-split/main.c | |
5811 | #, c-format | |
5812 | msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" | |
5813 | msgstr "parto-grandeco devas esti minimume %d KiB (por ebligi datumkapon)" | |
5814 | ||
5815 | #: dpkg-split/queue.c | |
5816 | #, c-format | |
5817 | msgid "unable to read depot directory '%.250s'" | |
5818 | msgstr "ne eblas legi la proviz-dosierujon '%.250s'" | |
5819 | ||
5820 | #: dpkg-split/queue.c | |
5821 | msgid "--auto requires the use of the --output option" | |
5822 | msgstr "--auto postulas uzon de la elekteblo --output" | |
5823 | ||
5824 | #: dpkg-split/queue.c | |
5825 | msgid "--auto requires exactly one part file argument" | |
5826 | msgstr "--auto postulas precize unu part-dosieran argumenton" | |
5827 | ||
5828 | #: dpkg-split/queue.c | |
5829 | #, c-format | |
5830 | msgid "unable to read part file '%.250s'" | |
5831 | msgstr "ne eblas legi la part-dosieron '%.250s'" | |
5832 | ||
5833 | #: dpkg-split/queue.c | |
5834 | #, c-format | |
5835 | msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" | |
5836 | msgstr "La dosiero '%.250s' ne estas parto el plurparta arkivo.\n" | |
5837 | ||
5838 | #: dpkg-split/queue.c | |
5839 | #, c-format | |
5840 | msgid "unable to reopen part file '%.250s'" | |
5841 | msgstr "ne eblas remalfermi la part-dosieron '%.250s'" | |
5842 | ||
5843 | #: dpkg-split/queue.c | |
5844 | #, c-format | |
5845 | msgid "unable to open new depot file '%.250s'" | |
5846 | msgstr "ne eblas malfermi novan proviz-dosieron '%.250s'" | |
5847 | ||
5848 | #: dpkg-split/queue.c | |
5849 | #, c-format | |
5850 | msgid "cannot extract split package part '%s': %s" | |
5851 | msgstr "ne eblas elpreni disigitan pak-parton '%s': %s" | |
5852 | ||
5853 | #: dpkg-split/queue.c | |
5854 | #, c-format | |
5855 | msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" | |
5856 | msgstr "ne eblas renomigi la novan proviz-dosieron '%.250s' al '%.250s'" | |
5857 | ||
5858 | #: dpkg-split/queue.c | |
5859 | #, c-format | |
5860 | msgid "Part %d of package %s filed (still want " | |
5861 | msgstr "La parto %d de la pako %s malsukcesis (ankoraŭ volas " | |
5862 | ||
5863 | #: dpkg-split/queue.c | |
5864 | msgid " and " | |
5865 | msgstr " kaj " | |
5866 | ||
5867 | #: dpkg-split/queue.c | |
5868 | #, c-format | |
5869 | msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" | |
5870 | msgstr "ne eblas forigi la eluzitan proviz-dosieron '%.250s'" | |
5871 | ||
5872 | #: dpkg-split/queue.c | |
5873 | msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" | |
5874 | msgstr "Senutilaj dosieroj restis en la proviz-dosierujo:\n" | |
5875 | ||
5876 | #: dpkg-split/queue.c | |
5877 | #, c-format | |
5878 | msgid "unable to stat '%.250s'" | |
5879 | msgstr "ne eblas legi staton de '%.250s'" | |
5880 | ||
5881 | #: dpkg-split/queue.c | |
5882 | #, c-format | |
5883 | msgid " %s (%jd bytes)\n" | |
5884 | msgstr " %s (%jd bajtoj)\n" | |
5885 | ||
5886 | #: dpkg-split/queue.c | |
5887 | #, c-format | |
5888 | msgid " %s (not a plain file)\n" | |
5889 | msgstr " %s (ne estas ordinara dosiero)\n" | |
5890 | ||
5891 | #: dpkg-split/queue.c | |
5892 | msgid "Packages not yet reassembled:\n" | |
5893 | msgstr "Pakoj ankoraŭ ne remuntitaj:\n" | |
5894 | ||
5895 | #: dpkg-split/queue.c | |
5896 | #, c-format | |
5897 | msgid " Package %s: part(s) " | |
5898 | msgstr " Pako %s: parto(j) " | |
5899 | ||
5900 | #: dpkg-split/queue.c | |
5901 | #, c-format | |
5902 | msgid "part file '%.250s' is not a plain file" | |
5903 | msgstr "la part-dosiero '%.250s' ne estas ordinara dosiero" | |
5904 | ||
5905 | #: dpkg-split/queue.c | |
5906 | #, c-format | |
5907 | msgid "(total %jd bytes)\n" | |
5908 | msgstr "(entute %jd bajtoj)\n" | |
5909 | ||
5910 | #: dpkg-split/queue.c | |
5911 | #, c-format | |
5912 | msgid "unable to discard '%.250s'" | |
5913 | msgstr "ne eblas forĵeti '%.250s'" | |
5914 | ||
5915 | #: dpkg-split/queue.c | |
5916 | #, c-format | |
5917 | msgid "Deleted %s.\n" | |
5918 | msgstr "Ni forigis %s.\n" | |
5919 | ||
5920 | #: dpkg-split/split.c | |
5921 | msgid "package field value extraction" | |
5922 | msgstr "elpreno de pak-kampa valoro" | |
5923 | ||
5924 | #: dpkg-split/split.c | |
5925 | msgid "<dpkg-deb --info pipe>" | |
5926 | msgstr "" | |
5927 | ||
5928 | #: dpkg-split/split.c | |
5929 | #, c-format | |
5930 | msgid "unable to open source file '%.250s'" | |
5931 | msgstr "ne eblas malfermi la font-dosieron '%.250s'" | |
5932 | ||
5933 | #: dpkg-split/split.c | |
5934 | msgid "unable to fstat source file" | |
5935 | msgstr "ne eblas legi staton de font-dosiero" | |
5936 | ||
5937 | #: dpkg-split/split.c | |
5938 | #, c-format | |
5939 | msgid "source file '%.250s' not a plain file" | |
5940 | msgstr "la font-dosiero '%.250s' ne estas purteksta dosiero" | |
5941 | ||
5942 | #: dpkg-split/split.c | |
5943 | #, c-format | |
5944 | msgid "Splitting package %s into %d part: " | |
5945 | msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " | |
5946 | msgstr[0] "Disigado de la pako %s en %d parto: " | |
5947 | msgstr[1] "Disigado de la pako %s el %d partoj: " | |
5948 | ||
5949 | #: dpkg-split/split.c | |
5950 | msgid "" | |
5951 | "header is too long, making part too long; the package name or version\n" | |
5952 | "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" | |
5953 | msgstr "" | |
5954 | "datumkapo estas tro longa, igante parton tro longa; la paka nomo aŭ versi-\n" | |
5955 | "numeroj devas esti eksterordinare longaj, aŭ simile; ni rezignas" | |
5956 | ||
5957 | #: dpkg-split/split.c | |
5958 | msgid "--split needs a source filename argument" | |
5959 | msgstr "--split bezonas argumenton pri fonta dosiernomo" | |
5960 | ||
5961 | #: dpkg-split/split.c | |
5962 | msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" | |
5963 | msgstr "--split prenas maksimume fontan dosiernomon kaj celan prefikson" | |
5964 | ||
5965 | #: utils/update-alternatives.c | |
5966 | #, c-format | |
5967 | msgid "" | |
5968 | "Commands:\n" | |
5969 | " --install <link> <name> <path> <priority>\n" | |
5970 | " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" | |
5971 | " add a group of alternatives to the system.\n" | |
5972 | " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" | |
5973 | " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " | |
5974 | "system.\n" | |
5975 | " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" | |
5976 | " --display <name> display information about the <name> group.\n" | |
5977 | " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" | |
5978 | " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" | |
5979 | " --get-selections list master alternative names and their status.\n" | |
5980 | " --set-selections read alternative status from standard input.\n" | |
5981 | " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " | |
5982 | "the\n" | |
5983 | " user to select which one to use.\n" | |
5984 | " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" | |
5985 | " --all call --config on all alternatives.\n" | |
5986 | "\n" | |
5987 | msgstr "" | |
5988 | "Komandoj:\n" | |
5989 | " --install <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>\n" | |
5990 | " [--slave <ligo> <nomo> <vojo>] ...\n" | |
5991 | " aldoni grupon de alternativoj al la sistemo.\n" | |
5992 | " --remove <nomo> <vojo> forigi <vojon> el la grupo de alternativo " | |
5993 | "<nomo>.\n" | |
5994 | " --remove-all <nomo> forigi grupon <nomo> el la sistemo de " | |
5995 | "alternativoj.\n" | |
5996 | " --auto <nomo> ŝalti la mastran ligon <nomo> al aŭtomata " | |
5997 | "reĝimo.\n" | |
5998 | " --display <nomo> montrigi informon pri la grupo <nomo>.\n" | |
5999 | " --query <nomo> maŝin-analizebla versio de --display <nomo>.\n" | |
6000 | " --list <nomo> montrigi ĉiujn celojn de la grupo <nomo>.\n" | |
6001 | " --get-selections listigi mastrajn alternativajn nomojn kaj ties " | |
6002 | "statojn.\n" | |
6003 | " --set-selections legi alternativajn statojn el la norma enigo.\n" | |
6004 | " --config <nomo> montri alternativojn por la grupo <nomo> kaj peti " | |
6005 | "de la\n" | |
6006 | " uzanto por elekti unu.\n" | |
6007 | " --set <nomo> <vojo> difini <vojo> kiel alternativon por <nomo>.\n" | |
6008 | " --all voki --config por ĉiuj alternativoj.\n" | |
6009 | "\n" | |
6010 | ||
6011 | #: utils/update-alternatives.c | |
6012 | #, c-format | |
6013 | msgid "" | |
6014 | "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" | |
6015 | " (e.g. /usr/bin/pager)\n" | |
6016 | "<name> is the master name for this link group.\n" | |
6017 | " (e.g. pager)\n" | |
6018 | "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" | |
6019 | " (e.g. /usr/bin/less)\n" | |
6020 | "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " | |
6021 | "in\n" | |
6022 | " automatic mode.\n" | |
6023 | "\n" | |
6024 | msgstr "" | |
6025 | "<ligo> estas simbol-ligo kondukanta al %s/<nomo>.\n" | |
6026 | " (ekz. /usr/bin/pager)\n" | |
6027 | "<nomo> estas mastra nomo por tiu ĉi ligo-grupo.\n" | |
6028 | " (ekz. pager)\n" | |
6029 | "<vojo> estas la loko de unu el la alternativaj cel-dosieroj.\n" | |
6030 | " (ekz. /usr/bin/less)\n" | |
6031 | "<prioritato> estas entjero; elektebloj kun pli grandaj numeroj havas pli " | |
6032 | "altan prioritaton en\n" | |
6033 | " aŭtomata reĝimo.\n" | |
6034 | "\n" | |
6035 | ||
6036 | #: utils/update-alternatives.c | |
6037 | #, c-format | |
6038 | msgid "" | |
6039 | "Options:\n" | |
6040 | " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" | |
6041 | " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" | |
6042 | " --log <file> change the log file.\n" | |
6043 | " --force allow replacing files with alternative links.\n" | |
6044 | " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " | |
6045 | "configured\n" | |
6046 | " in automatic mode (relevant for --config only)\n" | |
6047 | " --verbose verbose operation, more output.\n" | |
6048 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
6049 | " --help show this help message.\n" | |
6050 | " --version show the version.\n" | |
6051 | msgstr "" | |
6052 | "Elektebloj:\n" | |
6053 | " --altdir <dosierujo> ŝanĝi la dosierujon alternatives.\n" | |
6054 | " --admindir <dosierujo> ŝanĝi la administran dosierujon.\n" | |
6055 | " --log <dosiero> ŝanĝi la protokolan dosieron.\n" | |
6056 | " --force ebligas anstataŭigon de dosieroj per alternativaj " | |
6057 | "ligoj.\n" | |
6058 | " --skip-auto preterpasi komand-inviton por alternativoj " | |
6059 | "korekte agorditaj\n" | |
6060 | " en aŭtomata reĝimo (efike nur por --config)\n" | |
6061 | " --verbose detaliga funkciado, pli da eligo.\n" | |
6062 | " --quiet kvieta funkciado, minimuma eligo.\n" | |
6063 | " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n" | |
6064 | " --version montri la version.\n" | |
6065 | ||
6066 | #: utils/update-alternatives.c | |
6067 | #, c-format | |
6068 | msgid "Use '%s --help' for program usage information." | |
6069 | msgstr "Uzu '%s --help' por havi informon pri uzo de la programo." | |
6070 | ||
6071 | #: utils/update-alternatives.c | |
6072 | #, c-format | |
6073 | msgid "malloc failed (%zu bytes)" | |
6074 | msgstr "malloc malsukcesis (%zu bajtoj)" | |
6075 | ||
6076 | #: utils/update-alternatives.c | |
6077 | #, c-format | |
6078 | msgid "two commands specified: --%s and --%s" | |
6079 | msgstr "du komandoj specifitaj: --%s kaj --%s" | |
6080 | ||
6081 | #: utils/update-alternatives.c | |
6082 | #, c-format | |
6083 | msgid "cannot append to '%s'" | |
6084 | msgstr "ne eblas postmeti al '%s'" | |
6085 | ||
6086 | #: utils/update-alternatives.c | |
6087 | #, c-format | |
6088 | msgid "unable to remove '%s'" | |
6089 | msgstr "ne eblas forigi '%s'" | |
6090 | ||
6091 | #: utils/update-alternatives.c | |
6092 | msgid "auto mode" | |
6093 | msgstr "aŭtomata reĝimo" | |
6094 | ||
6095 | #: utils/update-alternatives.c | |
6096 | msgid "manual mode" | |
6097 | msgstr "permana reĝimo" | |
6098 | ||
6099 | #: utils/update-alternatives.c | |
6100 | #, c-format | |
6101 | msgid "unexpected end of file while trying to read %s" | |
6102 | msgstr "neatendita dosierfino dum provo legi %s" | |
6103 | ||
6104 | #: utils/update-alternatives.c | |
6105 | #, c-format | |
6106 | msgid "while reading %s: %s" | |
6107 | msgstr "dum legado de %s: %s" | |
6108 | ||
6109 | #: utils/update-alternatives.c | |
6110 | #, c-format | |
6111 | msgid "line not terminated while trying to read %s" | |
6112 | msgstr "linio ne finigita dum provo legi %s" | |
6113 | ||
6114 | #: utils/update-alternatives.c | |
6115 | #, c-format | |
6116 | msgid "%s corrupt: %s" | |
6117 | msgstr "%s misrompita: %s" | |
6118 | ||
6119 | #: utils/update-alternatives.c | |
6120 | #, c-format | |
6121 | msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" | |
6122 | msgstr "novlinioj malpermesite en dosieroj update-alternatives (%s)" | |
6123 | ||
6124 | #: utils/update-alternatives.c | |
6125 | msgid "slave name" | |
6126 | msgstr "sklava nomo" | |
6127 | ||
6128 | #: utils/update-alternatives.c | |
6129 | #, c-format | |
6130 | msgid "duplicate slave name %s" | |
6131 | msgstr "duobligita sklav-nomo %s" | |
6132 | ||
6133 | #: utils/update-alternatives.c | |
6134 | msgid "slave link" | |
6135 | msgstr "sklava ligo" | |
6136 | ||
6137 | #: utils/update-alternatives.c | |
6138 | #, c-format | |
6139 | msgid "slave link same as main link %s" | |
6140 | msgstr "sklava ligo samas ol la ĉefa ligo %s" | |
6141 | ||
6142 | #: utils/update-alternatives.c | |
6143 | #, c-format | |
6144 | msgid "duplicate slave link %s" | |
6145 | msgstr "duobligita sklav-ligo %s" | |
6146 | ||
6147 | #: utils/update-alternatives.c | |
6148 | msgid "master file" | |
6149 | msgstr "mastra dosiero" | |
6150 | ||
6151 | #: utils/update-alternatives.c | |
6152 | #, c-format | |
6153 | msgid "duplicate path %s" | |
6154 | msgstr "duobligita vojo %s" | |
6155 | ||
6156 | #: utils/update-alternatives.c | |
6157 | #, c-format | |
6158 | msgid "" | |
6159 | "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " | |
6160 | "alternatives" | |
6161 | msgstr "" | |
6162 | "la alternativo %s (parto de ligo-grupo %s) ne ekzistas; ni forigas el la " | |
6163 | "listo de alternativoj" | |
6164 | ||
6165 | #: utils/update-alternatives.c | |
6166 | msgid "priority" | |
6167 | msgstr "prioritato" | |
6168 | ||
6169 | #: utils/update-alternatives.c | |
6170 | msgid "slave file" | |
6171 | msgstr "sklava dosiero" | |
6172 | ||
6173 | #: utils/update-alternatives.c | |
6174 | #, c-format | |
6175 | msgid "priority of %s: %s" | |
6176 | msgstr "prioritato de %s: %s" | |
6177 | ||
6178 | #: utils/update-alternatives.c | |
6179 | #, c-format | |
6180 | msgid "priority of %s is out of range: %s" | |
6181 | msgstr "prioritato de %s estas for de intervalo: %s" | |
6182 | ||
6183 | #: utils/update-alternatives.c | |
6184 | msgid "status" | |
6185 | msgstr "stato" | |
6186 | ||
6187 | #: utils/update-alternatives.c | |
6188 | msgid "invalid status" | |
6189 | msgstr "malvalida stato" | |
6190 | ||
6191 | #: utils/update-alternatives.c | |
6192 | msgid "master link" | |
6193 | msgstr "mastra ligo" | |
6194 | ||
6195 | #: utils/update-alternatives.c | |
6196 | #, c-format | |
6197 | msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" | |
6198 | msgstr "forlaso de la malaktuala sklav-ligo %s (%s)" | |
6199 | ||
6200 | #: utils/update-alternatives.c | |
6201 | #, c-format | |
6202 | msgid "unable to flush file '%s'" | |
6203 | msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'" | |
6204 | ||
6205 | #: utils/update-alternatives.c | |
6206 | #, fuzzy, c-format | |
6207 | #| msgid "Current 'best' version is '%s'." | |
6208 | msgid " link best version is %s" | |
6209 | msgstr "Nune 'plejbona' versio estas '%s'." | |
6210 | ||
6211 | #: utils/update-alternatives.c | |
6212 | #, fuzzy | |
6213 | #| msgid "No versions available." | |
6214 | msgid " link best version not available" | |
6215 | msgstr "Neniu versio disponeblas." | |
6216 | ||
6217 | #: utils/update-alternatives.c | |
6218 | #, c-format | |
6219 | msgid " link currently points to %s" | |
6220 | msgstr " ligo nune kondukas al %s" | |
6221 | ||
6222 | #: utils/update-alternatives.c | |
6223 | msgid " link currently absent" | |
6224 | msgstr " ligo nune malĉeestas" | |
6225 | ||
6226 | #: utils/update-alternatives.c | |
6227 | #, fuzzy, c-format | |
6228 | #| msgid " %.250s is %s.\n" | |
6229 | msgid " link %s is %s" | |
6230 | msgstr " %.250s estas %s.\n" | |
6231 | ||
6232 | #: utils/update-alternatives.c | |
6233 | #, fuzzy, c-format | |
6234 | #| msgid " slave %s: %s" | |
6235 | msgid " slave %s is %s" | |
6236 | msgstr " sklavo %s: %s" | |
6237 | ||
6238 | #: utils/update-alternatives.c | |
6239 | #, c-format | |
6240 | msgid "%s - priority %d" | |
6241 | msgstr "%s - prioritato %d" | |
6242 | ||
6243 | #: utils/update-alternatives.c | |
6244 | #, c-format | |
6245 | msgid " slave %s: %s" | |
6246 | msgstr " sklavo %s: %s" | |
6247 | ||
6248 | #: utils/update-alternatives.c | |
6249 | #, c-format | |
6250 | msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." | |
6251 | msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." | |
6252 | msgstr[0] "Estas %d elekto por la alternativo %s (provizanta %s)." | |
6253 | msgstr[1] "Estas %d elektoj por la alternativo %s (provizanta %s)." | |
6254 | ||
6255 | #: utils/update-alternatives.c | |
6256 | msgid "Selection" | |
6257 | msgstr "Elekto" | |
6258 | ||
6259 | #: utils/update-alternatives.c | |
6260 | msgid "Path" | |
6261 | msgstr "Vojo" | |
6262 | ||
6263 | #: utils/update-alternatives.c | |
6264 | msgid "Priority" | |
6265 | msgstr "Prioritato" | |
6266 | ||
6267 | #: utils/update-alternatives.c | |
6268 | msgid "Status" | |
6269 | msgstr "Stato" | |
6270 | ||
6271 | #: utils/update-alternatives.c | |
6272 | #, fuzzy, c-format | |
6273 | #| msgid "" | |
6274 | #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " | |
6275 | msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " | |
6276 | msgstr "" | |
6277 | "Premu la enigklavon por teni la nunan elekton[*], aŭ tajpu al elekto-" | |
6278 | "numeron: " | |
6279 | ||
6280 | #: utils/update-alternatives.c | |
6281 | #, c-format | |
6282 | msgid "There is no program which provides %s." | |
6283 | msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s." | |
6284 | ||
6285 | #: utils/update-alternatives.c | |
6286 | msgid "Nothing to configure." | |
6287 | msgstr "Nenio por akomodi." | |
6288 | ||
6289 | #: utils/update-alternatives.c | |
6290 | #, c-format | |
6291 | msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" | |
6292 | msgstr "Estas nur unu alternativo en la ligo-grupo %s (provizanta %s): %s" | |
6293 | ||
6294 | #: utils/update-alternatives.c | |
6295 | #, c-format | |
6296 | msgid "not replacing %s with a link" | |
6297 | msgstr "ni ne anstataŭigas %s per ligo" | |
6298 | ||
6299 | #: utils/update-alternatives.c | |
6300 | #, c-format | |
6301 | msgid "can't install unknown choice %s" | |
6302 | msgstr "ni ne povas instali la nekonatan elekton %s" | |
6303 | ||
6304 | #: utils/update-alternatives.c | |
6305 | #, c-format | |
6306 | msgid "" | |
6307 | "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " | |
6308 | "exist" | |
6309 | msgstr "" | |
6310 | "preterpasi kreon de %s ĉar la koncerna dosiero %s (de ligo-grupo %s) ne " | |
6311 | "ekzistas" | |
6312 | ||
6313 | #: utils/update-alternatives.c | |
6314 | #, c-format | |
6315 | msgid "not removing %s since it's not a symlink" | |
6316 | msgstr "ni ne anstataŭigas %s ĉar ĝi ne estas simbola ligo" | |
6317 | ||
6318 | #: utils/update-alternatives.c | |
6319 | #, c-format | |
6320 | msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" | |
6321 | msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne forigas" | |
6322 | ||
6323 | #: utils/update-alternatives.c | |
6324 | #, c-format | |
6325 | msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" | |
6326 | msgstr "" | |
6327 | "permana forigado de elektita alternativo - ni ŝaltas %s al aŭtomata reĝimo" | |
6328 | ||
6329 | #: utils/update-alternatives.c | |
6330 | #, c-format | |
6331 | msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" | |
6332 | msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne difinas ĝin" | |
6333 | ||
6334 | #: utils/update-alternatives.c | |
6335 | #, c-format | |
6336 | msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" | |
6337 | msgstr "%s/%s \"ŝancelas\"; ĝi estos ĝisdatigata per plejbona elekto" | |
6338 | ||
6339 | #: utils/update-alternatives.c | |
6340 | #, c-format | |
6341 | msgid "" | |
6342 | "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " | |
6343 | "updates only" | |
6344 | msgstr "" | |
6345 | "%s/%s estas ŝanĝita (permane aŭ perskripte); ni ŝaltas al nur permanaj " | |
6346 | "ĝisdatigoj" | |
6347 | ||
6348 | #: utils/update-alternatives.c | |
6349 | #, c-format | |
6350 | msgid "setting up automatic selection of %s" | |
6351 | msgstr "preparado de aŭtomata elekto de %s" | |
6352 | ||
6353 | #: utils/update-alternatives.c | |
6354 | #, c-format | |
6355 | msgid "renaming %s slave link from %s to %s" | |
6356 | msgstr "renomigo de la sklav-ligo %s de %s al %s" | |
6357 | ||
6358 | #: utils/update-alternatives.c | |
6359 | #, c-format | |
6360 | msgid "renaming %s link from %s to %s" | |
6361 | msgstr "renomigo de la ligo %s de %s al %s" | |
6362 | ||
6363 | #: utils/update-alternatives.c | |
6364 | #, c-format | |
6365 | msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" | |
6366 | msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en aŭtomata reĝimo" | |
6367 | ||
6368 | #: utils/update-alternatives.c | |
6369 | #, c-format | |
6370 | msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" | |
6371 | msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en malaŭtomata reĝimo" | |
6372 | ||
6373 | #: utils/update-alternatives.c | |
6374 | #, c-format | |
6375 | msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" | |
6376 | msgstr "" | |
6377 | "ni ĝisdatigas la alternativon %s ĉar la ligo-grupo %s ŝanĝis sklav-ligojn" | |
6378 | ||
6379 | #: utils/update-alternatives.c | |
6380 | #, c-format | |
6381 | msgid "" | |
6382 | "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" | |
6383 | msgstr "" | |
6384 | "ni devigas reinstalon de la alternativo %s ĉar la ligo-grupo %s estas rompita" | |
6385 | ||
6386 | #: utils/update-alternatives.c | |
6387 | #, c-format | |
6388 | msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" | |
6389 | msgstr "nuna alternativo %s estas nekonata, ni ŝanĝas al %s por ligo-grupo %s" | |
6390 | ||
6391 | #: utils/update-alternatives.c | |
6392 | #, c-format | |
6393 | msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." | |
6394 | msgstr "Alternativo %s neŝanĝita ĉar elekto %s ne disponeblas." | |
6395 | ||
6396 | #: utils/update-alternatives.c | |
6397 | #, c-format | |
6398 | msgid "Skip unknown alternative %s." | |
6399 | msgstr "Preterpasi nekonatan alternativon %s." | |
6400 | ||
6401 | #: utils/update-alternatives.c | |
6402 | #, c-format | |
6403 | msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" | |
6404 | msgstr "linio tro longa aŭ ne finigita dum provo legi %s" | |
6405 | ||
6406 | #: utils/update-alternatives.c | |
6407 | #, c-format | |
6408 | msgid "Skip invalid line: %s" | |
6409 | msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s" | |
6410 | ||
6411 | #: utils/update-alternatives.c | |
6412 | #, c-format | |
6413 | msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" | |
6414 | msgstr "alternativa nomo (%s) ne devas enhavi '/' kaj spacojn" | |
6415 | ||
6416 | #: utils/update-alternatives.c | |
6417 | #, c-format | |
6418 | msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" | |
6419 | msgstr "la alternativa ligo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s" | |
6420 | ||
6421 | #: utils/update-alternatives.c | |
6422 | #, c-format | |
6423 | msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" | |
6424 | msgstr "la alternativa vojo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s" | |
6425 | ||
6426 | #: utils/update-alternatives.c | |
6427 | #, c-format | |
6428 | msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" | |
6429 | msgstr "la alternativo %s ne povas esti mastra: ĝi estas sklavo de %s" | |
6430 | ||
6431 | #: utils/update-alternatives.c | |
6432 | #, c-format | |
6433 | msgid "alternative link %s is already managed by %s" | |
6434 | msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s" | |
6435 | ||
6436 | #: utils/update-alternatives.c | |
6437 | #, c-format | |
6438 | msgid "alternative path %s doesn't exist" | |
6439 | msgstr "la alternativa vojo %s ne ekzistas" | |
6440 | ||
6441 | #: utils/update-alternatives.c | |
6442 | #, c-format | |
6443 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" | |
6444 | msgstr "" | |
6445 | "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas mastra alternativo" | |
6446 | ||
6447 | #: utils/update-alternatives.c | |
6448 | #, c-format | |
6449 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" | |
6450 | msgstr "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas sklavo de %s" | |
6451 | ||
6452 | #: utils/update-alternatives.c | |
6453 | #, c-format | |
6454 | msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" | |
6455 | msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s (sklavo de %s)" | |
6456 | ||
6457 | #: utils/update-alternatives.c | |
6458 | #, c-format | |
6459 | msgid "unknown argument '%s'" | |
6460 | msgstr "nekonata argumento '%s'" | |
6461 | ||
6462 | #: utils/update-alternatives.c | |
6463 | msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" | |
6464 | msgstr "--install bezonas <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>" | |
6465 | ||
6466 | #: utils/update-alternatives.c | |
6467 | msgid "<link> and <path> can't be the same" | |
6468 | msgstr "<ligo> kaj <vojo> ne povas esti samaj" | |
6469 | ||
6470 | #: utils/update-alternatives.c | |
6471 | msgid "priority must be an integer" | |
6472 | msgstr "prioritato devas esti entjero" | |
6473 | ||
6474 | #: utils/update-alternatives.c | |
6475 | msgid "priority is out of range" | |
6476 | msgstr "prioritato estas for de intervalo" | |
6477 | ||
6478 | #: utils/update-alternatives.c | |
6479 | #, c-format | |
6480 | msgid "--%s needs <name> <path>" | |
6481 | msgstr "--%s bezonas <nomo> <vojo>" | |
6482 | ||
6483 | #: utils/update-alternatives.c | |
6484 | #, c-format | |
6485 | msgid "--%s needs <name>" | |
6486 | msgstr "--%s bezonas <nomo>" | |
6487 | ||
6488 | #: utils/update-alternatives.c | |
6489 | msgid "--slave only allowed with --install" | |
6490 | msgstr "--slave nur permesite kun --install" | |
6491 | ||
6492 | #: utils/update-alternatives.c | |
6493 | msgid "--slave needs <link> <name> <path>" | |
6494 | msgstr "--slave bezonas <ligo> <nomo> <vojo>" | |
6495 | ||
6496 | #: utils/update-alternatives.c | |
6497 | #, c-format | |
6498 | msgid "name %s is both primary and slave" | |
6499 | msgstr "la nomo %s estas kaj mastra kaj sklava" | |
6500 | ||
6501 | #: utils/update-alternatives.c | |
6502 | #, c-format | |
6503 | msgid "link %s is both primary and slave" | |
6504 | msgstr "la ligo %s estas kaj mastra kaj sklava" | |
6505 | ||
6506 | #: utils/update-alternatives.c | |
6507 | #, c-format | |
6508 | msgid "--%s needs a <file> argument" | |
6509 | msgstr "--%s bezonas argumenton <dosiero>" | |
6510 | ||
6511 | #: utils/update-alternatives.c | |
6512 | msgid "" | |
6513 | "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" | |
6514 | "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" | |
6515 | msgstr "" | |
6516 | "bezonas --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" | |
6517 | "selections, --install, --remove, --all, --remove-all aŭ --auto" | |
6518 | ||
6519 | #: utils/update-alternatives.c | |
6520 | #, c-format | |
6521 | msgid "no alternatives for %s" | |
6522 | msgstr "neniu alternativo por %s" | |
6523 | ||
6524 | #: utils/update-alternatives.c | |
6525 | msgid "<standard input>" | |
6526 | msgstr "<norma enigo>" | |
6527 | ||
6528 | #: utils/update-alternatives.c | |
6529 | #, c-format | |
6530 | msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" | |
6531 | msgstr "aŭtomataj ĝisdatigoj de %s/%s estas malaktivitaj; ni lasas ĝin sola" | |
6532 | ||
6533 | #: utils/update-alternatives.c | |
6534 | #, c-format | |
6535 | msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" | |
6536 | msgstr "por retroiri al aŭtomataj ĝisdatigoj, uzu '%s --auto %s'" | |
6537 | ||
6538 | #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" | |
6539 | #~ msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'; bonvolu uzi '--%s' anstataŭe" | |
6540 | ||
6541 | #~ msgid "control file '%s' missing value" | |
6542 | #~ msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valoron" | |
6543 | ||
6544 | #~ msgid "control file '%s' missing value separator" | |
6545 | #~ msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valor-apartigilon" | |
6546 | ||
6547 | #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" | |
6548 | #~ msgstr "ne eblas legi staton de la part-dosiero '%.250s'" | |
6549 | ||
6550 | #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
6551 | #~ msgstr "neatendita dosierfino en %.250s" | |
6552 | ||
6553 | #~ msgid "%s: error: %s\n" | |
6554 | #~ msgstr "%s: eraro: %s\n" | |
6555 | ||
6556 | #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" | |
6557 | #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: interna eraro: %s\n" | |
6558 | ||
6559 | #~ msgid "%s: warning: %s\n" | |
6560 | #~ msgstr "%s: averto: %s\n" | |
6561 | ||
6562 | #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" | |
6563 | #~ msgstr "mistranĉitaj ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'" | |
6564 | ||
6565 | #~ msgid "find for dpkg --recursive" | |
6566 | #~ msgstr "'find' por dpkg --recursive" | |
6567 | ||
6568 | #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" | |
6569 | #~ msgstr "malsukceso por uzi 'fdopen' je dukto de 'find'" | |
6570 | ||
6571 | #~ msgid "error reading find's pipe" | |
6572 | #~ msgstr "eraro dum legado de dukto de 'find'" | |
6573 | ||
6574 | #~ msgid "error closing find's pipe" | |
6575 | #~ msgstr "eraro dum fermo de dukto de 'find'" | |
6576 | ||
6577 | #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" | |
6578 | #~ msgstr "'find' por --recursive liveris netraktitan eraron %i" | |
6579 | ||
6580 | #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" | |
6581 | #~ msgstr "ne eblas 'stat' dosier-nomon '%.250s'" | |
6582 | ||
6583 | #~ msgid "compressing control member" | |
6584 | #~ msgstr "kompaktigo de regada membro" | |
6585 | ||
6586 | #~ msgid "Call %s." | |
6587 | #~ msgstr "Voki %s." | |
6588 | ||
6589 | #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" | |
6590 | #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida uid en dosiero 'statoverride'" | |
6591 | ||
6592 | #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" | |
6593 | #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida gid en dosiero 'statoverride'" | |
6594 | ||
6595 | #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" | |
6596 | #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida reĝimo en dosiero 'statoverride'" | |
6597 | ||
6598 | #~ msgid "unknown option `%s'" | |
6599 | #~ msgstr "nekonata elekteblo '%s'" | |
6600 | ||
6601 | #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" | |
6602 | #~ msgstr "neatendata dosierfino dum legado de '%.250s'" | |
6603 | ||
6604 | #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" | |
6605 | #~ msgstr "EOF en stdin ĉe komandinvito de conffile" | |
6606 | ||
6607 | #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
6608 | #~ msgstr "neatendata dosierfino en pak-nomo ĉe linio %d" | |
6609 | ||
6610 | #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" | |
6611 | #~ msgstr "neatendata dosierfino post pak-nomo ĉe linio %d" | |
6612 | ||
6613 | #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" | |
6614 | #~ msgstr "malsukceso dum provo atingi al '/' por purigado" | |
6615 | ||
6616 | #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" | |
6617 | #~ msgstr "ne eblas elpreni pak-kampan valoron el '%s': %s" | |
6618 | ||
6619 | #~ msgid "file name '%.50s...' is too long" | |
6620 | #~ msgstr "la dosiernomo '%.50s...' estas tro longa" | |
6621 | ||
6622 | #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" | |
6623 | #~ msgstr "'%s' enhavas kampon '%s' difinitan de uzanto" | |
6624 | ||
6625 | #~ msgid "could not open the `control' component" | |
6626 | #~ msgstr "ne eblis malfermi la elementon 'control'" | |
6627 | ||
6628 | #~ msgid "failed during read of `control' component" | |
6629 | #~ msgstr "malsukceso dum lego de la elemento 'control'" | |
6630 | ||
6631 | #~ msgid "error closing the '%s' component" | |
6632 | #~ msgstr "eraro dum fermo de la elemento '%s'" | |
6633 | ||
6634 | #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" | |
6635 | #~ msgstr "" | |
6636 | #~ "nomo de conffile (komencante per '%.250s') estas tro longa (>%d signoj)" | |
6637 | ||
6638 | #~ msgid " (actually `%s')" | |
6639 | #~ msgstr " (nune '%s')" | |
6640 | ||
6641 | #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" | |
6642 | #~ msgstr "" | |
6643 | #~ "valoro por kampo 'config-version' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto" | |
6644 | ||
6645 | #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" | |
6646 | #~ msgstr "eraro en ĉeno Config-Version '%.250s'" | |
6647 | ||
6648 | #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" | |
6649 | #~ msgstr "" | |
6650 | #~ "valoro por kampo 'triggers-pending' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto" | |
6651 | ||
6652 | #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" | |
6653 | #~ msgstr "" | |
6654 | #~ "valoro por kampo 'triggers-awaited' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto" | |
6655 | ||
6656 | #~ msgid "failed to fstat previous diversions file" | |
6657 | #~ msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je antaŭa dosiero diversions" | |
6658 | ||
6659 | #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" | |
6660 | #~ msgstr "malsukcesis uzi fstat je antaŭa dosiero 'statoverride'" | |
6661 | ||
6662 | #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" | |
6663 | #~ msgstr "la pako %s havas tro multajn parojn Konfliktoj/Anstataŭoj" | |
6664 | ||
6665 | #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" | |
6666 | #~ msgstr "Elpakado de anstataŭanto %.250s ...\n" | |
6667 | ||
6668 | #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld" | |
6669 | #~ msgstr "prioritato estas for de intervalo: %s limigita al %ld" |