dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / po / ca.po
CommitLineData
1479465f
GJ
1# Catalan translation of Dpkg.
2# Copyright © 2001-2006, 2008-2010, 2012, 2014-2015 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001-2002.
4# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002-2006, 2008-2010, 2015.
5# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2006.
6# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2010, 2012, 2014.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: dpkg 1.18.1\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2017-04-29 16:21+0200\n"
14"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
15"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16"Language: ca\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21
22#: lib/dpkg/ar.c
23msgid "failed to fstat archive"
24msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre l'arxiu"
25
26#: lib/dpkg/ar.c
27#, c-format
28msgid "failed to read archive '%.255s'"
29msgstr "no s'ha pogut llegir l'arxiu «%.255s»"
30
31#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
32#, c-format
33msgid "unable to create '%.255s'"
34msgstr "no es pot crear «%.255s»"
35
36#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
37#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
38#, c-format
39msgid "unable to close file '%s'"
40msgstr "no es pot tancar el fitxer «%s»"
41
42#: lib/dpkg/ar.c
43#, c-format
44msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
45msgstr ""
46"el caràcter ‘%c’ no és vàlid en la mida de l'element «%.16s» de l'arxiu "
47"«%.250s»"
48
49#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
50#, c-format
51msgid "unable to write file '%s'"
52msgstr "no es pot escriure el fitxer «%.250s»"
53
54#: lib/dpkg/ar.c
55#, c-format
56msgid "ar member name '%s' length too long"
57msgstr "la mida del nom de l'element d'ar «%.s» és massa llarg"
58
59#: lib/dpkg/ar.c
60#, c-format
61msgid "ar member size %jd too large"
62msgstr "la mida %jd de l'element d'ar és massa gran"
63
64#: lib/dpkg/ar.c
65#, c-format
66msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
67msgstr "s'ha generat una capçalera ar corrompuda per a «%s»"
68
69#: lib/dpkg/ar.c
70#, c-format
71msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
72msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer de l'element d'ar (%s)"
73
74#: lib/dpkg/ar.c
75#, c-format
76msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
77msgstr "no es pot afegir el fitxer (%s) de l'element d'ar a «%s»: %s"
78
79#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
80msgid "may not be empty string"
81msgstr "no pot ser una cadena buida"
82
83#: lib/dpkg/arch.c
84msgid "must start with an alphanumeric"
85msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
86
87#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
88#, c-format
89msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
90msgstr ""
91"el caràcter «%c» no està permès (només s'admeten lletres, dígits i caràcters "
92"«%s»"
93
94#: lib/dpkg/arch.c
95msgctxt "architecture"
96msgid "<none>"
97msgstr "<cap>"
98
99#: lib/dpkg/arch.c
100msgctxt "architecture"
101msgid "<empty>"
102msgstr "<buida>"
103
104#: lib/dpkg/arch.c
105msgid "error writing to architecture list"
106msgstr "s'ha produït un error en escriure la llista d'arquitectures"
107
108#: lib/dpkg/atomic-file.c
109#, c-format
110msgid "unable to create new file '%.250s'"
111msgstr "no es pot crear el fitxer nou «%.250s»"
112
113#: lib/dpkg/atomic-file.c
114#, c-format
115msgid "unable to write new file '%.250s'"
116msgstr "no es pot escriure el fitxer nou «%.250s»"
117
118#: lib/dpkg/atomic-file.c
119#, c-format
120msgid "unable to flush new file '%.250s'"
121msgstr "no es pot fer «flush» sobre el fitxer nou «%s»"
122
123#: lib/dpkg/atomic-file.c
124#, c-format
125msgid "unable to sync new file '%.250s'"
126msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer nou «%.255s»"
127
128#: lib/dpkg/atomic-file.c
129#, c-format
130msgid "unable to close new file '%.250s'"
131msgstr "no es pot tancar el fitxer nou «%.250s»"
132
133#: lib/dpkg/atomic-file.c
134#, c-format
135msgid "error removing old backup file '%s'"
136msgstr ""
137"s'ha produït un error en eliminar l'antic fitxer de copia de seguretat «%s»"
138
139#: lib/dpkg/atomic-file.c
140#, c-format
141msgid "error creating new backup file '%s'"
142msgstr ""
143"s'ha produït un error en crear el nou fitxer de copia de seguretat «%s»"
144
145#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
146#, c-format
147msgid "cannot remove '%.250s'"
148msgstr "no es pot esborrar «%.250s»"
149
150#: lib/dpkg/atomic-file.c
151#, c-format
152msgid "error installing new file '%s'"
153msgstr "s'ha produït un error en instal·lar el fitxer nou «%s»"
154
155#: lib/dpkg/buffer.c
156msgid "failed to write"
157msgstr "no s'ha pogut escriure"
158
159#: lib/dpkg/buffer.c
160msgid "failed to read"
161msgstr "no s'ha pogut llegir"
162
163#: lib/dpkg/buffer.c
164msgid "unexpected end of file or stream"
165msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer o flux inesperada"
166
167#: lib/dpkg/buffer.c
168msgid "failed to seek"
169msgstr "no s'ha pogut reposicionar"
170
171#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
172#: utils/update-alternatives.c
173#, c-format
174msgid "unable to execute %s (%s)"
175msgstr "no es pot executar %s (%s)"
176
177#: lib/dpkg/compress.c
178#, c-format
179msgid "%s: pass-through copy error: %s"
180msgstr "%s: s'ha produït un error en la copia de pas a través: %s"
181
182#: lib/dpkg/compress.c
183#, c-format
184msgid "%s: error binding input to gzip stream"
185msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux gzip"
186
187#: lib/dpkg/compress.c
188#, c-format
189msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
190msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: «%s»"
191
192#: lib/dpkg/compress.c
193#, c-format
194msgid "%s: internal gzip write error"
195msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip"
196
197#: lib/dpkg/compress.c
198#, c-format
199msgid "%s: error binding output to gzip stream"
200msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux gzip"
201
202#: lib/dpkg/compress.c
203#, c-format
204msgid "%s: internal gzip read error"
205msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip"
206
207#: lib/dpkg/compress.c
208#, c-format
209msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
210msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
211
212#: lib/dpkg/compress.c
213#, c-format
214msgid "%s: internal gzip write error: %s"
215msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
216
217#: lib/dpkg/compress.c
218#, c-format
219msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
220msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux bzip2"
221
222#: lib/dpkg/compress.c
223#, c-format
224msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
225msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2: «%s»"
226
227#: lib/dpkg/compress.c
228#, c-format
229msgid "%s: internal bzip2 write error"
230msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2"
231
232#: lib/dpkg/compress.c
233#, c-format
234msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
235msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux bzip2"
236
237#: lib/dpkg/compress.c
238#, c-format
239msgid "%s: internal bzip2 read error"
240msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2"
241
242#: lib/dpkg/compress.c
243#, c-format
244msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
245msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2: «%s»"
246
247#: lib/dpkg/compress.c
248msgid "unexpected bzip2 error"
249msgstr "error inesperat de bzip2"
250
251#: lib/dpkg/compress.c
252msgid "internal error (bug)"
253msgstr "s'ha produït un error intern"
254
255#: lib/dpkg/compress.c
256msgid "memory usage limit reached"
257msgstr "s'ha arribat al limit d'ús de memòria"
258
259#: lib/dpkg/compress.c
260msgid "unsupported compression preset"
261msgstr "no s'admet el nivell de compressió preestablert"
262
263#: lib/dpkg/compress.c
264msgid "unsupported options in file header"
265msgstr "no s'admeten les opcions a la capçalera del fitxer"
266
267#: lib/dpkg/compress.c
268msgid "compressed data is corrupt"
269msgstr "les dades comprimides estan corrompudes"
270
271#: lib/dpkg/compress.c
272msgid "unexpected end of input"
273msgstr "s'ha trobat una fi d'entrada inesperada"
274
275#: lib/dpkg/compress.c
276msgid "file format not recognized"
277msgstr "el format del fitxer no és conegut"
278
279#: lib/dpkg/compress.c
280msgid "unsupported type of integrity check"
281msgstr "el tipus de la comprovació d'integritat no és conegut"
282
283#: lib/dpkg/compress.c
284#, c-format
285msgid "%s: lzma read error"
286msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de lzma"
287
288#: lib/dpkg/compress.c
289#, c-format
290msgid "%s: lzma write error"
291msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de lzma"
292
293#: lib/dpkg/compress.c
294#, c-format
295msgid "%s: lzma close error"
296msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar lzma"
297
298#: lib/dpkg/compress.c
299#, c-format
300msgid "%s: lzma error: %s"
301msgstr "%s: s'ha produït un error en lzma: %s"
302
303#: lib/dpkg/compress.c
304msgid "unknown compression strategy"
305msgstr "el tipus d'estratègia de compressió és desconegut"
306
307#: lib/dpkg/dbmodify.c
308#, c-format
309msgid ""
310"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
311"max=%d)"
312msgstr ""
313"el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa "
314"gran (longitud=%d, màx=%d)"
315
316#: lib/dpkg/dbmodify.c
317#, c-format
318msgid ""
319"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
320msgstr ""
321"el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds "
322"(%d i %d)"
323
324#: lib/dpkg/dbmodify.c
325#, c-format
326msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
327msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»"
328
329#: lib/dpkg/dbmodify.c
330#, c-format
331msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
332msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s"
333
334#: lib/dpkg/dbmodify.c
335#, c-format
336msgid "unable to fill %.250s with padding"
337msgstr "no es pot emplenar %.250s"
338
339#: lib/dpkg/dbmodify.c
340#, c-format
341msgid "unable to flush %.250s after padding"
342msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment"
343
344# FIXME original
345#: lib/dpkg/dbmodify.c
346#, c-format
347msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
348msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment"
349
350#: lib/dpkg/dbmodify.c
351#, c-format
352msgid "unable to open lock file %s for testing"
353msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge %s per comprovar"
354
355#: lib/dpkg/dbmodify.c
356msgid "unable to open/create status database lockfile"
357msgstr ""
358"no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge de la base de dades d'estat"
359
360#: lib/dpkg/dbmodify.c
361msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
362msgstr "no teniu permís per a blocar la base de dades d'estat del dpkg"
363
364#: lib/dpkg/dbmodify.c
365msgid "dpkg status database"
366msgstr "base de dades d'estat del dpkg"
367
368#: lib/dpkg/dbmodify.c
369msgid "requested operation requires superuser privilege"
370msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari"
371
372#: lib/dpkg/dbmodify.c
373msgid "unable to access dpkg status area"
374msgstr "no es pot accedir a l'àrea d'estat del dpkg"
375
376#: lib/dpkg/dbmodify.c
377msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
378msgstr ""
379"l'operació requereix accés de lectura i escriptura a l'àrea d'estat del dpkg"
380
381#: lib/dpkg/dbmodify.c
382#, c-format
383msgid "failed to remove my own update file %.255s"
384msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s"
385
386#: lib/dpkg/dbmodify.c
387#, c-format
388msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
389msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»"
390
391#: lib/dpkg/dbmodify.c
392#, c-format
393msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
394msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»"
395
396#: lib/dpkg/dbmodify.c
397#, c-format
398msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
399msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»"
400
401#: lib/dpkg/dbmodify.c
402#, c-format
403msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
404msgstr "no es pot fer «fsync» sobre l'estat d'actualització de «%.250s»"
405
406#: lib/dpkg/dbmodify.c
407#, c-format
408msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
409msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»"
410
411#: lib/dpkg/dbmodify.c
412#, c-format
413msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
414msgstr "no es pot instal·lar l'estat actualització de «%.250s»"
415
416#: lib/dpkg/deb-version.c
417#, fuzzy
418#| msgid "format version with empty major component"
419msgid "format version with too big major component"
420msgstr "número de versió del format amb component principal buit"
421
422#: lib/dpkg/deb-version.c
423msgid "format version with empty major component"
424msgstr "número de versió del format amb component principal buit"
425
426#: lib/dpkg/deb-version.c
427msgid "format version has no dot"
428msgstr "número de versió del format no conté un punt"
429
430#: lib/dpkg/deb-version.c
431#, fuzzy
432#| msgid "format version with empty minor component"
433msgid "format version with too big minor component"
434msgstr "número de versió del format amb component secundari buit"
435
436#: lib/dpkg/deb-version.c
437msgid "format version with empty minor component"
438msgstr "número de versió del format amb component secundari buit"
439
440#: lib/dpkg/deb-version.c
441msgid "format version followed by junk"
442msgstr "número de versió del format seguit de brossa"
443
444#: lib/dpkg/dir.c
445#, c-format
446msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
447msgstr "no es pot obtenir el descriptor de fitxer del directori «%.250s»"
448
449# No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
450#: lib/dpkg/dir.c
451#, c-format
452msgid "unable to sync directory '%s'"
453msgstr "no es pot fer «sync» sobre el directori «%s»"
454
455#: lib/dpkg/dir.c
456#, c-format
457msgid "unable to open directory '%s'"
458msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
459
460#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
461#, c-format
462msgid "unable to open file '%s'"
463msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
464
465# No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
466#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
467#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
468#, c-format
469msgid "unable to sync file '%s'"
470msgstr "no es pot fer «sync» sobre el fitxer «%s»"
471
472#: lib/dpkg/dump.c
473#, c-format
474msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
475msgstr "no s'han pogut escriure els detalls de «%.50s» a «%.250s»"
476
477#: lib/dpkg/dump.c
478#, c-format
479msgid "unable to set buffering on %s database file"
480msgstr ""
481"no es pot establir emmagatzemament intermedi al fitxer de la base de dades %s"
482
483#: lib/dpkg/dump.c
484#, c-format
485msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
486msgstr ""
487"no s'ha pogut escriure el registre de la base de dades %s sobre «%.50s» a "
488"«%.250s»"
489
490#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
491msgid "error"
492msgstr "s'ha produït un error"
493
494#: lib/dpkg/ehandle.c
495#, c-format
496msgid ""
497"%s%s%s: %s%s:%s\n"
498" %s\n"
499msgstr ""
500"%s%s%s: %s%s:%s\n"
501" %s\n"
502
503#: lib/dpkg/ehandle.c
504msgid "out of memory for new error context"
505msgstr "memòria exhaurida per a un context nou d'error"
506
507#: lib/dpkg/ehandle.c
508msgid "error while cleaning up"
509msgstr "s'ha produït un error en netejar"
510
511#: lib/dpkg/ehandle.c
512msgid "too many nested errors during error recovery"
513msgstr "s'han produït massa errors niuats durant la recuperació"
514
515#: lib/dpkg/ehandle.c
516msgid "out of memory for new cleanup entry"
517msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja"
518
519#: lib/dpkg/ehandle.c
520msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
521msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja amb massa arguments"
522
523#: lib/dpkg/ehandle.c
524msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
525msgstr "s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta interrompent"
526
527#: lib/dpkg/ehandle.c
528msgid "outside error context, aborting"
529msgstr "s'ha produït un error fora d'un context d'error, s'esta interrompent"
530
531#: lib/dpkg/ehandle.c
532msgid "internal error"
533msgstr "s'ha produït un error intern"
534
535#: lib/dpkg/fields.c
536#, c-format
537msgid "%s is missing"
538msgstr "manca %s"
539
540#: lib/dpkg/fields.c
541#, c-format
542msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
543msgstr "no s'admet «%.50s» per a %s"
544
545#: lib/dpkg/fields.c
546#, c-format
547msgid "junk after %s"
548msgstr "brossa després de %s"
549
550#: lib/dpkg/fields.c
551#, c-format
552msgid "invalid package name (%.250s)"
553msgstr "el nom del paquet no és vàlid (%.250s)"
554
555#: lib/dpkg/fields.c
556#, c-format
557msgid "empty file details field '%s'"
558msgstr "camp de detalls «%s» del fitxer buit"
559
560#: lib/dpkg/fields.c
561#, c-format
562msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
563msgstr "camp de detalls del fitxer «%s» no permès al fitxer d'estat"
564
565#: lib/dpkg/fields.c
566#, c-format
567msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
568msgstr ""
569"massa valors en el camp de detalls del fitxer «%s» (comparat amb d'altres)"
570
571#: lib/dpkg/fields.c
572#, c-format
573msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
574msgstr ""
575"nom de valors insuficient en el camp dels detalls de fitxer «%s» (comparat "
576"amb d'altres)"
577
578#: lib/dpkg/fields.c
579msgid "yes/no in boolean field"
580msgstr "sí/no en un camp booleà"
581
582#: lib/dpkg/fields.c
583msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
584msgstr "foreign/allowed/same/no en un camp d'estat quàdruple"
585
586#: lib/dpkg/fields.c
587#, c-format
588msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
589msgstr "«%s» no és un nom valid d'arquitectura: %s"
590
591#: lib/dpkg/fields.c
592msgid "word in 'Priority' field"
593msgstr "paraula al camp «Priority»"
594
595#: lib/dpkg/fields.c
596#, c-format
597msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
598msgstr "el valor pel camp «%s» no està permès en aquest context"
599
600#: lib/dpkg/fields.c
601msgid "first (want) word in 'Status' field"
602msgstr "primera paraula (de requeriment) al camp «Status»"
603
604#: lib/dpkg/fields.c
605msgid "second (error) word in 'Status' field"
606msgstr "segona paraula (d'error) al camp «Status»"
607
608#: lib/dpkg/fields.c
609msgid "third (status) word in 'Status' field"
610msgstr "tercera paraula (d'estat) al camp «Status»"
611
612#: lib/dpkg/fields.c
613#, c-format
614msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
615msgstr "error en la cadena «%2$.250s» del camp «%1$s»"
616
617#: lib/dpkg/fields.c
618#, c-format
619msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
620msgstr "s'ha utilitzat un camp «%s» o «%s» obsolet"
621
622#: lib/dpkg/fields.c
623#, c-format
624msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
625msgstr "el valor de «%s» té una línia amb format erroni «%.*s»"
626
627#: lib/dpkg/fields.c
628#, c-format
629msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
630msgstr ""
631"el valor de «%s» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que no és "
632"un espai"
633
634#: lib/dpkg/fields.c
635msgid "root or null directory is listed as a conffile"
636msgstr "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori nul"
637
638#: lib/dpkg/fields.c
639#, c-format
640msgid ""
641"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
642msgstr ""
643"en el camp «%s», manca un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on "
644"s'esperava un nom de paquet"
645
646#: lib/dpkg/fields.c
647#, c-format
648msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
649msgstr "en el camp «%s», el nom de paquet no és vàlid «%.255s»: %s"
650
651#: lib/dpkg/fields.c
652#, c-format
653msgid ""
654"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
655"expected"
656msgstr ""
657"en el camp «%s», manca un nom d'arquitectura, o s'ha trobat brutícia on "
658"s'esperava un nom d'arquitectura"
659
660#: lib/dpkg/fields.c
661#, c-format
662msgid ""
663"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
664msgstr ""
665"en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: el nom d'arquitectura "
666"«%.255s» no és vàlid: %s"
667
668#: lib/dpkg/fields.c
669#, c-format
670msgid ""
671"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
672" bad version relationship %c%c"
673msgstr ""
674"en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
675" la relació de versió %c%c és errònia"
676
677#: lib/dpkg/fields.c
678#, c-format
679msgid ""
680"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
681" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
682msgstr ""
683"en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
684" «%c» és obsolet, empreu «%c=» o «%c%c»"
685
686#: lib/dpkg/fields.c
687#, c-format
688msgid ""
689"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
690" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
691msgstr ""
692"en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
693" coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix emprar "
694"«=»"
695
696#: lib/dpkg/fields.c
697#, c-format
698msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
699msgstr "només podeu emprar versions exactes per al camp «%s»"
700
701#: lib/dpkg/fields.c
702#, c-format
703msgid ""
704"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
705" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
706msgstr ""
707"en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
708" el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix "
709"afegir un espai"
710
711#: lib/dpkg/fields.c
712#, c-format
713msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
714msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: la versió conté un «%c»"
715
716#: lib/dpkg/fields.c
717#, c-format
718msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
719msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió no terminada"
720
721#: lib/dpkg/fields.c
722#, c-format
723msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
724msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: error en la versió"
725
726#: lib/dpkg/fields.c
727#, c-format
728msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
729msgstr ""
730"en el camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»"
731
732#: lib/dpkg/fields.c
733#, c-format
734msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
735msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp %s"
736
737#: lib/dpkg/fields.c
738#, c-format
739msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
740msgstr "el nom de l'activador pendent «%.255s» és il·legal: %s"
741
742#: lib/dpkg/fields.c
743#, c-format
744msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
745msgstr "l'activador pendent «%.255s» és duplicat"
746
747#: lib/dpkg/fields.c
748#, c-format
749msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
750msgstr "el nom del paquet al activador esperat «%.255s» és il·legal: %s"
751
752#: lib/dpkg/fields.c
753#, c-format
754msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
755msgstr "el paquet de l'activador esperat «%.255s» és duplicat"
756
757#: lib/dpkg/file.c
758#, c-format
759msgid "unable to stat source file '%.250s'"
760msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer font «%.250s»"
761
762#: lib/dpkg/file.c
763#, c-format
764msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
765msgstr "no es pot canviar el propietari del fitxer destí «%.250s»"
766
767#: lib/dpkg/file.c
768#, c-format
769msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
770msgstr "no es pot establir el mode del fitxer destí «%.250s»"
771
772#: lib/dpkg/file.c
773#, c-format
774msgid "unable to unlock %s"
775msgstr "no es pot desblocar %s"
776
777#: lib/dpkg/file.c
778#, c-format
779msgid "unable to check file '%s' lock status"
780msgstr "no es pot comprovar l'estat de blocatge del fitxer «%s»"
781
782#: lib/dpkg/file.c
783#, c-format
784msgid "%s is locked by another process"
785msgstr "%s està blocada per un altre procés"
786
787#: lib/dpkg/file.c
788#, c-format
789msgid "unable to lock %s"
790msgstr "no es pot desblocar %s"
791
792#: lib/dpkg/file.c
793msgid "showing file on pager"
794msgstr "s'està mostrant el fitxer en el paginador"
795
796#: lib/dpkg/log.c
797#, c-format
798msgid "could not open log '%s': %s"
799msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%s»: %s"
800
801#: lib/dpkg/log.c
802msgid "<package status and progress file descriptor>"
803msgstr "<estat del paquet i descriptor de fitxer de progrés>"
804
805#: lib/dpkg/log.c
806#, c-format
807msgid "unable to write to status fd %d"
808msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer d'estat %d"
809
810#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
811msgid "failed to allocate memory"
812msgstr "no s'ha pogut assignar memòria"
813
814#: lib/dpkg/mlib.c
815#, c-format
816msgid "failed to dup for std%s"
817msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s"
818
819#: lib/dpkg/mlib.c
820#, c-format
821msgid "failed to dup for fd %d"
822msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d"
823
824#: lib/dpkg/mlib.c
825msgid "failed to create pipe"
826msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
827
828#: lib/dpkg/mlib.c
829#, c-format
830msgid "error writing to '%s'"
831msgstr "s'ha produït un error en escriure a «%s»"
832
833#: lib/dpkg/mlib.c
834#, c-format
835msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
836msgstr ""
837"no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s"
838
839#: lib/dpkg/mlib.c
840#, c-format
841msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
842msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»"
843
844#: lib/dpkg/options.c
845#, c-format
846msgid "configuration error: %s:%d: %s"
847msgstr "error de configuració: %s:%d: %s"
848
849#: lib/dpkg/options.c
850#, c-format
851msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
852msgstr "no s'ha pogut obrir per lectura el fitxer de configuració «%.255s»: %s"
853
854#: lib/dpkg/options.c
855#, c-format
856msgid "unbalanced quotes in '%s'"
857msgstr "cometes desequilibrades a «%s»"
858
859#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
860#, c-format
861msgid "unknown option '%s'"
862msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
863
864#: lib/dpkg/options.c
865#, c-format
866msgid "'%s' needs a value"
867msgstr "l'opció «%s» necessita un paràmetre"
868
869#: lib/dpkg/options.c
870#, c-format
871msgid "'%s' does not take a value"
872msgstr "l'opció «%s» no porta paràmetres"
873
874#: lib/dpkg/options.c
875#, c-format
876msgid "read error in configuration file '%.255s'"
877msgstr "error de lectura al fitxer de configuració «%.250s»"
878
879#: lib/dpkg/options.c
880#, c-format
881msgid "error closing configuration file '%.255s'"
882msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.250s»"
883
884#: lib/dpkg/options.c
885#, c-format
886msgid "error opening configuration directory '%s'"
887msgstr "s'ha produït un error en obrir el directori de configuració «%.250s»"
888
889#: lib/dpkg/options.c
890#, c-format
891msgid "unknown option --%s"
892msgstr "l'opció --%s és desconeguda"
893
894#: lib/dpkg/options.c
895#, c-format
896msgid "--%s option takes a value"
897msgstr "l'opció --%s té un paràmetre"
898
899#: lib/dpkg/options.c
900#, c-format
901msgid "--%s option does not take a value"
902msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres"
903
904#: lib/dpkg/options.c
905#, c-format
906msgid "unknown option -%c"
907msgstr "l'opció -%c és desconeguda"
908
909#: lib/dpkg/options.c
910#, c-format
911msgid "-%c option takes a value"
912msgstr "l'opció -%c té un paràmetre"
913
914#: lib/dpkg/options.c
915#, c-format
916msgid "-%c option does not take a value"
917msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres"
918
919#: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
920#, c-format
921msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
922msgstr "l'enter no és vàlid per a --%s: «%.250s»"
923
924#: lib/dpkg/options.c
925#, c-format
926msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
927msgstr "l'enter no és vàlid per a -%c: «%.250s»"
928
929#: lib/dpkg/options.c
930#, c-format
931msgid "obsolete option '--%s'"
932msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta"
933
934#: lib/dpkg/options.c
935#, c-format
936msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
937msgstr "accions en conflicte -%c (--%s) i -%c (--%s)"
938
939#: lib/dpkg/options-parsers.c
940#, c-format
941msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
942msgstr "--%s necessita un nom de paquet vàlid, però «%.250s» no ho és: %s"
943
944#: lib/dpkg/parse.c
945#, c-format
946msgid "duplicate value for '%s' field"
947msgstr "valor duplicat en el camp «%s»"
948
949#: lib/dpkg/parse.c
950#, c-format
951msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
952msgstr "el nom de camp definit per l'usuari «%.*s» és massa curt"
953
954#: lib/dpkg/parse.c
955#, c-format
956msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
957msgstr "valor duplicat pel camp definit per l'usuari «%.*s»"
958
959#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
960#, c-format
961msgid "missing %s"
962msgstr "manca %s"
963
964#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
965#, c-format
966msgid "empty value for %s"
967msgstr "valor buit per a %s"
968
969#: lib/dpkg/parse.c
970#, c-format
971msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
972msgstr "el paquet te el camp «%s» però li manca una arquitectura"
973
974#: lib/dpkg/parse.c
975#, c-format
976msgid "package has field '%s' but is architecture all"
977msgstr "el paquet té el camp «%s» però és d'arquitectura “all”"
978
979#: lib/dpkg/parse.c
980msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
981msgstr "camp «Config-Version» per a un paquet amb Status no apropiat"
982
983#: lib/dpkg/parse.c
984#, c-format
985msgid "package has status %s but triggers are awaited"
986msgstr "el paquet té l'estat %s però s'esperen activadors"
987
988#: lib/dpkg/parse.c
989msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
990msgstr "el paquet té l'estat triggers-awaited però no s'espera cap activador"
991
992#: lib/dpkg/parse.c
993#, c-format
994msgid "package has status %s but triggers are pending"
995msgstr "el paquet té estat %s però els activadors són pendents"
996
997#: lib/dpkg/parse.c
998msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
999msgstr ""
1000"el paquet té l'estat triggers-pending però no hi ha cap activador pendent"
1001
1002#: lib/dpkg/parse.c
1003msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1004msgstr "Paquet que no estant instal·lat té conffiles, ens n'oblidem"
1005
1006#: lib/dpkg/parse.c
1007msgid ""
1008"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1009"an upgrade from an unofficial dpkg"
1010msgstr ""
1011"hi ha múltiples instàncies de paquet no coinstal·lables presents; molt "
1012"probablement degut a una actualització des d'un dpkg no oficial"
1013
1014#: lib/dpkg/parse.c
1015msgid ""
1016"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1017"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1018msgstr ""
1019"hi ha una mescla d'instàncies de paquet no coinstal·lables i coinstal·lables "
1020"presents; molt probablement degut a una actualització des d'un dpkg no "
1021"oficial"
1022
1023#: lib/dpkg/parse.c
1024#, c-format
1025msgid ""
1026"%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1027"installed instances"
1028msgstr ""
1029"%s %s (Multi-Arch: %s) no és coinstal·lable amb %s, el qual té múltiples "
1030"instàncies instal·lades"
1031
1032#: lib/dpkg/parse.c
1033#, c-format
1034msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1035msgstr ""
1036"no s'ha pogut obrir el fitxer d'informació del paquet «%.255s» per la lectura"
1037
1038#: lib/dpkg/parse.c
1039#, c-format
1040msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1041msgstr "no es pot executar «stat» sobre el fitxer «%.255s»"
1042
1043#: lib/dpkg/parse.c
1044#, c-format
1045msgid "reading package info file '%s': %s"
1046msgstr ""
1047"s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»: %s"
1048
1049#: lib/dpkg/parse.c
1050#, c-format
1051msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1052msgstr ""
1053"no es pot executar «mmap» sobre el fitxer d'informació de paquet «%.255s»"
1054
1055#: lib/dpkg/parse.c
1056#, c-format
1057msgid "reading package info file '%.255s'"
1058msgstr ""
1059"s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»"
1060
1061#: lib/dpkg/parse.c
1062msgid "empty field name"
1063msgstr "nom del camp buit"
1064
1065#: lib/dpkg/parse.c
1066#, c-format
1067msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1068msgstr "el nom de camp '%.*s' no pot començar amb un guió"
1069
1070#: lib/dpkg/parse.c
1071#, c-format
1072msgid "end of file after field name '%.*s'"
1073msgstr "final del fitxer després del nom del camp «%.*s»"
1074
1075#: lib/dpkg/parse.c
1076#, c-format
1077msgid "newline in field name '%.*s'"
1078msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»"
1079
1080#: lib/dpkg/parse.c
1081#, c-format
1082msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1083msgstr "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»"
1084
1085#: lib/dpkg/parse.c
1086#, c-format
1087msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1088msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts"
1089
1090#: lib/dpkg/parse.c
1091#, c-format
1092msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1093msgstr ""
1094"final del fitxer abans del valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova "
1095"final)"
1096
1097#: lib/dpkg/parse.c
1098#, c-format
1099msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1100msgstr ""
1101"final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del valor del camp «%.*s» (manca una "
1102"línia nova?)"
1103
1104#: lib/dpkg/parse.c
1105#, c-format
1106msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1107msgstr "línia buida dins del valor del camp «%.*s»"
1108
1109#: lib/dpkg/parse.c
1110#, c-format
1111msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1112msgstr ""
1113"final del fitxer durant el valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova "
1114"final)"
1115
1116#: lib/dpkg/parse.c
1117#, c-format
1118msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1119msgstr "no s'ha pogut tancar després de la lectura: «%.255s»"
1120
1121#: lib/dpkg/parse.c
1122msgid "several package info entries found, only one allowed"
1123msgstr ""
1124"s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només se'n permet una"
1125
1126#: lib/dpkg/parse.c
1127#, c-format
1128msgid "no package information in '%.255s'"
1129msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»"
1130
1131#: lib/dpkg/parsehelp.c
1132#, c-format
1133msgid ""
1134"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1135" %.255s"
1136msgstr ""
1137"analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d paquet «%.255s»:\n"
1138" %.255s"
1139
1140#: lib/dpkg/parsehelp.c
1141#, c-format
1142msgid ""
1143"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1144" %.255s"
1145msgstr ""
1146"analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d:\n"
1147" %.255s"
1148
1149#: lib/dpkg/parsehelp.c
1150msgid "must start with an alphanumeric character"
1151msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
1152
1153#: lib/dpkg/parsehelp.c
1154msgctxt "version"
1155msgid "<none>"
1156msgstr "<cap>"
1157
1158#: lib/dpkg/parsehelp.c
1159msgid "version string is empty"
1160msgstr "la cadena de versió està buida"
1161
1162#: lib/dpkg/parsehelp.c
1163msgid "version string has embedded spaces"
1164msgstr "la cadena de versió té espais"
1165
1166#: lib/dpkg/parsehelp.c
1167msgid "epoch in version is empty"
1168msgstr "l'època en la versió està buida"
1169
1170#: lib/dpkg/parsehelp.c
1171msgid "epoch in version is not number"
1172msgstr "l'època en la versió no és un número"
1173
1174#: lib/dpkg/parsehelp.c
1175msgid "epoch in version is negative"
1176msgstr "l'època en la versió és negativa"
1177
1178#: lib/dpkg/parsehelp.c
1179msgid "epoch in version is too big"
1180msgstr "l'època en la versió és massa gran"
1181
1182#: lib/dpkg/parsehelp.c
1183msgid "nothing after colon in version number"
1184msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts al número de versió"
1185
1186#: lib/dpkg/parsehelp.c
1187msgid "revision number is empty"
1188msgstr "el número de revisió està buit"
1189
1190#: lib/dpkg/parsehelp.c
1191msgid "version number is empty"
1192msgstr "el número de versió està buit"
1193
1194#: lib/dpkg/parsehelp.c
1195msgid "version number does not start with digit"
1196msgstr "el número de versió no comença amb un digit"
1197
1198#: lib/dpkg/parsehelp.c
1199msgid "invalid character in version number"
1200msgstr "caràcter no vàlid al número de versió"
1201
1202#: lib/dpkg/parsehelp.c
1203msgid "invalid character in revision number"
1204msgstr "caràcter no vàlid al número de revisió"
1205
1206#: lib/dpkg/path-remove.c
1207#, c-format
1208msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1209msgstr "no es pot esborrar «%.255s» de forma segura"
1210
1211#: lib/dpkg/path-remove.c
1212msgid "rm command for cleanup"
1213msgstr "ordre «rm» de neteja"
1214
1215#: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1216#, c-format
1217msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1218msgstr "amb més d'una instància instal·lada el nom del paquet «%s» és ambigu"
1219
1220#: lib/dpkg/pkg-format.c
1221#, c-format
1222msgid "invalid character '%c' in field width"
1223msgstr "el caràcter «%c» no és vàlid en l'amplada del camp"
1224
1225#: lib/dpkg/pkg-format.c
1226msgid "field width is out of range"
1227msgstr "l'amplada del camp és fora de rang"
1228
1229#: lib/dpkg/pkg-format.c
1230msgid "missing closing brace"
1231msgstr "manca la clau de tancament"
1232
1233#: lib/dpkg/pkg-show.c
1234msgid "(no description available)"
1235msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)"
1236
1237#: lib/dpkg/pkg-show.c
1238#, c-format
1239msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1240msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta: %s"
1241
1242#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1243#, c-format
1244msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1245msgstr "el nom del paquet en l'especificador «%s%s%s» és il·legal: %s"
1246
1247#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1248#, c-format
1249msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1250msgstr "el nom de l'arquitectura en l'especificador «%s:%s» és il·legal: %s"
1251
1252#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1253msgid "warning"
1254msgstr "avís"
1255
1256#: lib/dpkg/strwide.c
1257#, c-format
1258msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1259msgstr ""
1260"no es pot convertir la cadena multi-byte «%s» a una cadena de caràcters "
1261"amples"
1262
1263#: lib/dpkg/strwide.c
1264#, c-format
1265msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1266msgstr "no es pot convertir la seqüencia multi-byte «%s» a un caràcter ample"
1267
1268#: lib/dpkg/subproc.c
1269#, c-format
1270msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1271msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %s: %s\n"
1272
1273#: lib/dpkg/subproc.c
1274#, c-format
1275msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1276msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar %.250s"
1277
1278#: lib/dpkg/subproc.c
1279#, c-format
1280msgid "%s (subprocess): %s\n"
1281msgstr "%s (subprocés): %s\n"
1282
1283#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1284msgid "fork failed"
1285msgstr "ha fallat el «fork»"
1286
1287#: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1288#, c-format
1289msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1290msgstr "el subprocés %s retornà el codi d'eixida d'error %d"
1291
1292#: lib/dpkg/subproc.c
1293#, c-format
1294msgid "subprocess %s was interrupted"
1295msgstr "el subprocés %s ha estat interromput"
1296
1297#: lib/dpkg/subproc.c
1298#, c-format
1299msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1300msgstr "el subprocés %s ha estat finalitzat pel senyal (%s)%s"
1301
1302#: lib/dpkg/subproc.c
1303msgid ", core dumped"
1304msgstr ", s'ha generat un fitxer «core»"
1305
1306#: lib/dpkg/subproc.c
1307#, c-format
1308msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1309msgstr "el subprocés %s ha fallat amb codi d'estat en espera %d"
1310
1311#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1312#, c-format
1313msgid "wait for subprocess %s failed"
1314msgstr "el «wait» per al subprocés %s ha fallat"
1315
1316#: lib/dpkg/treewalk.c
1317#, c-format
1318msgid "cannot stat pathname '%s'"
1319msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom de camí «%s»"
1320
1321#: lib/dpkg/treewalk.c
1322#, c-format
1323msgid "cannot open directory '%s'"
1324msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
1325
1326#: lib/dpkg/treewalk.c
1327#, c-format
1328msgid "treewalk root %s is not a directory"
1329msgstr "l'arrel pel caminador de l'arbre «%s» no és un directori"
1330
1331#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1332#, c-format
1333msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1334msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge d'activadors «%.250s»"
1335
1336#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1337msgid "triggers area"
1338msgstr "àrea d'activadors"
1339
1340#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1341#, c-format
1342msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1343msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
1344
1345#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1346#, c-format
1347msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1348msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
1349
1350#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1351#, c-format
1352msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1353msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1354
1355#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1356#, c-format
1357msgid ""
1358"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1359msgstr ""
1360"error de sintaxi al fitxer d'activadors ajornats «%.250s» en la línia %d al "
1361"caràcter %zd «%s»"
1362
1363#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1364#, c-format
1365msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1366msgstr ""
1367"el nom del paquet «%.250s» no és vàlid al fitxer d'activadors ajornats "
1368"«%.250s»"
1369
1370#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1371#, c-format
1372msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1373msgstr ""
1374"s'ha produït un error en llegir el fitxer d'activadors ajornats «%.255s»"
1375
1376#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1377#, c-format
1378msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1379msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1380
1381#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1382#, c-format
1383msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1384msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1385
1386#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1387#, c-format
1388msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1389msgstr "no es pot instal·lar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1390
1391#: lib/dpkg/triglib.c
1392#, c-format
1393msgid ""
1394"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1395"package '%.250s')"
1396msgstr ""
1397"la sintaxi del nom de l'activador «%.250s» no és vàlida o desconeguda (als "
1398"activadors interessats per al paquet «%.250s»"
1399
1400#: lib/dpkg/triglib.c
1401#, c-format
1402msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1403msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'activadors interessats «%.250s»"
1404
1405#: lib/dpkg/triglib.c
1406#, c-format
1407msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1408msgstr ""
1409"no s'ha pogut tornar al principi de fitxer d'activadors interessats «%.250s»"
1410
1411#: lib/dpkg/triglib.c
1412#, c-format
1413msgid ""
1414"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1415"%.250s"
1416msgstr ""
1417"error de sintaxi al fitxer d'activadors interessats «%.250s»; el nom del "
1418"paquet «%.250s» és il·legal: %.250s"
1419
1420#: lib/dpkg/triglib.c
1421#, c-format
1422msgid ""
1423"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1424msgstr ""
1425"hi ha un fitxer d'activadors interessats duplicat per al fitxer «%.250s» i "
1426"el paquet «%.250s»"
1427
1428#: lib/dpkg/triglib.c
1429#, c-format
1430msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1431msgstr "no es pot llegir el fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
1432
1433#: lib/dpkg/triglib.c
1434#, c-format
1435msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1436msgstr "error de sintaxi al fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
1437
1438#: lib/dpkg/triglib.c
1439#, c-format
1440msgid ""
1441"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1442"file '%.250s'): %.250s"
1443msgstr ""
1444"el registre d'activadors de fitxer menciona el nom de paquet il·legal "
1445"«%.250s» (per l'interès en el fitxer «%.250s»): %.250s"
1446
1447#: lib/dpkg/triglib.c
1448#, c-format
1449msgid ""
1450"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1451"'%.250s': %.250s"
1452msgstr ""
1453"el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s» conté sintaxi "
1454"d'activador il·legal al nom d'activador «%.250s»: %.250s"
1455
1456#: lib/dpkg/triglib.c
1457#, c-format
1458msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1459msgstr ""
1460"no es pot obrir el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s»"
1461
1462#: lib/dpkg/triglib.c
1463msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1464msgstr ""
1465"el fitxer d'informació de control dels activadors conté sintaxi de directiva "
1466"desconeguda"
1467
1468#: lib/dpkg/triglib.c
1469#, c-format
1470msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1471msgstr ""
1472"el fitxer d'informació de control dels activadors conté la directiva "
1473"desconeguda «%.250s»"
1474
1475#: lib/dpkg/triglib.c
1476#, c-format
1477msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1478msgstr "no es pot crear el directori d'estat dels activadors «%.250s»"
1479
1480#: lib/dpkg/triglib.c
1481#, c-format
1482msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1483msgstr ""
1484"no es pot establir el propietari del directori d'estat d'activadors «%.250s»"
1485
1486#: lib/dpkg/trigname.c
1487msgid "empty trigger names are not permitted"
1488msgstr "no es permeten els noms d'activador buits"
1489
1490#: lib/dpkg/trigname.c
1491msgid "trigger name contains invalid character"
1492msgstr "el nom de l'activador conté un caràcter invàlid"
1493
1494#: lib/dpkg/utils.c
1495#, c-format
1496msgid "read error in '%.250s'"
1497msgstr "error de lectura a «%.250s»"
1498
1499#: lib/dpkg/utils.c
1500#, c-format
1501msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1502msgstr "«fgets» ha donat una cadena buida des de «%.250s»"
1503
1504#: lib/dpkg/utils.c
1505#, c-format
1506msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1507msgstr "la línia és massa llarga o manca una línia nova a «%.250s»"
1508
1509#: lib/dpkg/utils.c
1510#, c-format
1511msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1512msgstr "s'ha trobat un final del fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
1513
1514#: lib/dpkg/varbuf.c
1515msgid "error formatting string into varbuf variable"
1516msgstr "s'ha produït un error en formatar la cadena a una variable varbuf"
1517
1518#: src/archives.c
1519msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1520msgstr "s'ha produït un error en llegir des d'un conducte de dpkg-deb"
1521
1522#: src/archives.c
1523#, c-format
1524msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1525msgstr "no es pot ometre el farcit pel fitxer «%.255s»: %s"
1526
1527#: src/archives.c
1528#, c-format
1529msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1530msgstr ""
1531"no es pot ometre del conducte el fitxer «%.255s» (reemplaçat o exclòs?): %s"
1532
1533#: src/archives.c
1534#, c-format
1535msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1536msgstr "no s'ha pogut crear «%.255s» (en processar «%.255s»)"
1537
1538#: src/archives.c
1539#, c-format
1540msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1541msgstr "no es poden copiar les dades extretes de «%.250s» a «%.250s»: %s"
1542
1543#: src/archives.c src/statcmd.c
1544#, c-format
1545msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1546msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»"
1547
1548#: src/archives.c src/statcmd.c
1549#, c-format
1550msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1551msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»"
1552
1553#: src/archives.c
1554#, c-format
1555msgid "error closing/writing '%.255s'"
1556msgstr "s'ha produït un error en tancar/escriure «%.255s»"
1557
1558#: src/archives.c
1559#, c-format
1560msgid "error creating pipe '%.255s'"
1561msgstr "s'ha produït un error en crear el conducte «%.255s»"
1562
1563#: src/archives.c
1564#, c-format
1565msgid "error creating device '%.255s'"
1566msgstr "s'ha produït un error en crear el dispositiu «%.255s»"
1567
1568#: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1569#, c-format
1570msgid "error creating hard link '%.255s'"
1571msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»"
1572
1573#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1574#, c-format
1575msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1576msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic «%.255s»"
1577
1578#: src/archives.c
1579#, c-format
1580msgid "error creating directory '%.255s'"
1581msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%.255s»"
1582
1583#: src/archives.c
1584#, c-format
1585msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1586msgstr "no es pot calcular el resum MD5 per l'arxiu tar «%.250s»: %s"
1587
1588#: src/archives.c
1589#, c-format
1590msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1591msgstr "s'ha produït un error en establir les dates de «%.255s»"
1592
1593#: src/archives.c
1594#, c-format
1595msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1596msgstr ""
1597"s'ha produït un error en establir el propietari de l'enllaç simbòlic «%.255s»"
1598
1599#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1600#, c-format
1601msgid "unable to read link '%.255s'"
1602msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»"
1603
1604#: src/archives.c src/configure.c
1605#, c-format
1606msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1607msgstr "la mida de l'enllaç simbòlic «%.250s» ha canviat de %jd a %zd"
1608
1609#: src/archives.c
1610#, c-format
1611msgid ""
1612"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1613"of package %.250s"
1614msgstr ""
1615"s'està intentant sobreescriure «%.250s» compartit, que és diferent d'altres "
1616"instàncies del paquet %.250s"
1617
1618#: src/archives.c
1619#, c-format
1620msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1621msgstr ""
1622"no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) sobre l'enllaç simbòlic existent "
1623"«%.250s»"
1624
1625#: src/archives.c
1626#, c-format
1627msgid ""
1628"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1629"symlink '%.250s'"
1630msgstr ""
1631"no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) sobre l'objectiu del nou enllaç "
1632"simbòlic proposat «%.250s» per a l'enllaç simbòlic «%.250s»"
1633
1634#: src/archives.c
1635#, c-format
1636msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1637msgstr "no es permet una línia nova al nom de l'objecte de l'arxiu «%.250s»"
1638
1639#: src/archives.c
1640#, c-format
1641msgid ""
1642"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1643"'%.250s' (package: %.100s)"
1644msgstr ""
1645"s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
1646"«%.250s» (paquet: %.100s)"
1647
1648#: src/archives.c
1649#, c-format
1650msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1651msgstr ""
1652"s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
1653"«%.250s»"
1654
1655#: src/archives.c
1656#, c-format
1657msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1658msgstr ""
1659"no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (que és el que s'anava a instal·lar)"
1660
1661#: src/archives.c
1662#, c-format
1663msgid ""
1664"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1665"version"
1666msgstr ""
1667"no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instal·lar una altra versió"
1668
1669#: src/archives.c
1670#, c-format
1671msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1672msgstr ""
1673"no es pot fer «stat» sobre el «%.255s» restablert abans d'instal·lar una "
1674"altra versió"
1675
1676#: src/archives.c
1677#, c-format
1678msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1679msgstr "l'arxiu conté l'objecte «%.255s» de tipus 0x%x desconegut"
1680
1681#: src/archives.c
1682#, c-format
1683msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1684msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s (%s)…\n"
1685
1686#: src/archives.c
1687#, c-format
1688msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1689msgstr "Reemplaçat pels fitxers al paquet instal·lat %s (%s)…\n"
1690
1691#: src/archives.c
1692#, c-format
1693msgid ""
1694"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1695"nondirectory"
1696msgstr ""
1697"s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s "
1698"%.250s amb un no directori"
1699
1700#: src/archives.c
1701#, c-format
1702msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1703msgstr ""
1704"s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s "
1705"%.250s"
1706
1707#: src/archives.c
1708#, c-format
1709msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1710msgstr "no es pot moure «%.255s» per a instal·lar una versió nova"
1711
1712#: src/archives.c
1713#, c-format
1714msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1715msgstr ""
1716"no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a «%.255s»"
1717
1718#: src/archives.c
1719#, c-format
1720msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1721msgstr ""
1722"no es pot fer «chown» sobre l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de "
1723"«%.255s»"
1724
1725#: src/archives.c
1726#, c-format
1727msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1728msgstr ""
1729"no es pot crear un enllaç de seguretat de «%.255s» abans d'instal·lar la "
1730"versió nova"
1731
1732#: src/archives.c
1733#, c-format
1734msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1735msgstr "no es pot instal·lar una versió nova de «%.255s»"
1736
1737#: src/archives.c
1738#, c-format
1739msgid "unable to open '%.255s'"
1740msgstr "no es pot obrir «%.255s»"
1741
1742#: src/archives.c
1743#, c-format
1744msgid "unable to sync file '%.255s'"
1745msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%.255s»"
1746
1747#: src/archives.c
1748#, c-format
1749msgid ""
1750"ignoring dependency problem with %s:\n"
1751"%s"
1752msgstr ""
1753"no es tindrà en compte el problema de dependència amb %s:\n"
1754"%s"
1755
1756#: src/archives.c
1757#, c-format
1758msgid ""
1759"considering deconfiguration of essential\n"
1760" package %s, to enable %s"
1761msgstr ""
1762"es considera la desconfiguració del paquet\n"
1763" essencial %s, per a habilitar %s"
1764
1765#: src/archives.c
1766#, c-format
1767msgid ""
1768"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1769" it in order to enable %s"
1770msgstr ""
1771"no, %s és essencial, no serà desconfigurat\n"
1772" per a habilitar %s"
1773
1774#: src/archives.c
1775#, c-format
1776msgid ""
1777"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1778"%s"
1779msgstr ""
1780"no, no es pot continuar amb %s (--auto-deconfigure ajudarà):\n"
1781"%s"
1782
1783#: src/archives.c
1784#, c-format
1785msgid "removal of %.250s"
1786msgstr "desinstal·lació de %.250s"
1787
1788#: src/archives.c
1789#, c-format
1790msgid "installation of %.250s"
1791msgstr "instal·lació de «%.255s»"
1792
1793#: src/archives.c
1794#, c-format
1795msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1796msgstr "es considera la desinstal·lació de %s, que seria trencat per %s…"
1797
1798#: src/archives.c
1799#, c-format
1800msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1801msgstr "sí, es desconfigurarà %s (trencat per %s)"
1802
1803#: src/archives.c
1804#, c-format
1805msgid ""
1806"regarding %s containing %s:\n"
1807"%s"
1808msgstr ""
1809"referent a %s que conté %s:\n"
1810"%s"
1811
1812#: src/archives.c
1813msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1814msgstr "s'ignorarà el trencament, es pot procedir igualment!"
1815
1816#: src/archives.c
1817#, c-format
1818msgid ""
1819"installing %.250s would break %.250s, and\n"
1820" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1821msgstr ""
1822"instal·lar %.250s trencaria %.250s, i\n"
1823" la deconfiguració no és permesa (--auto-deconfigure podria ajudar)"
1824
1825#: src/archives.c
1826#, c-format
1827msgid "installing %.250s would break existing software"
1828msgstr "la instal·lació del paquet %.250s trencaria el programari existent"
1829
1830#: src/archives.c
1831#, c-format
1832msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1833msgstr "es considera la desinstal·lació de %s en favor de %s…"
1834
1835#: src/archives.c
1836#, c-format
1837msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1838msgstr ""
1839"%s no està correctament instal·lat; no es tindrà en compte cap dependència "
1840"d'aquest"
1841
1842#: src/archives.c
1843#, c-format
1844msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1845msgstr "poden haver-hi problemes en desinstal·lar %s, donat que proveeix %s…"
1846
1847#: src/archives.c
1848#, c-format
1849msgid ""
1850"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1851msgstr ""
1852"el paquet %s requereix ser reinstal·lat, però es desinstal·larà tal i com "
1853"heu demanat"
1854
1855#: src/archives.c
1856#, c-format
1857msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1858msgstr "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, no es desinstal·larà"
1859
1860#: src/archives.c
1861#, c-format
1862msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1863msgstr "sí, es desinstal·larà %s en favor de %s"
1864
1865#: src/archives.c
1866#, c-format
1867msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1868msgstr "paquets en conflicte - no s'instal·larà %.250s"
1869
1870#: src/archives.c
1871msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1872msgstr "s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!"
1873
1874#: src/archives.c
1875#, c-format
1876msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1877msgstr "--%s --recursive necessita almenys un camí com a argument"
1878
1879#: src/archives.c
1880msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1881msgstr ""
1882"s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *."
1883"deb)"
1884
1885#: src/archives.c
1886#, c-format
1887msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1888msgstr "--%s necessita almenys un paquet arxiu com a argument"
1889
1890#: src/archives.c src/unpack.c
1891#, c-format
1892msgid "cannot access archive '%s'"
1893msgstr "no es pot accedir a l'arxiu «%s»"
1894
1895#: src/archives.c
1896#, c-format
1897msgid "archive '%s' is not a regular file"
1898msgstr "l'arxiu «%s» no és un fitxer regular"
1899
1900#: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1901#: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1902#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1903#: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1904msgid "<standard output>"
1905msgstr "<eixida estàndard>"
1906
1907#: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1908#: dpkg-split/queue.c
1909msgid "<standard error>"
1910msgstr "<error estàndard>"
1911
1912#: src/archives.c
1913#, c-format
1914msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1915msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n"
1916
1917#: src/archives.c
1918#, c-format
1919msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1920msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n"
1921
1922#: src/archives.c
1923#, c-format
1924msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1925msgstr "la versió %.250s de %.250s ja és instal·lada, es descarta"
1926
1927#: src/archives.c
1928#, c-format
1929msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1930msgstr "s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s"
1931
1932#: src/archives.c
1933#, c-format
1934msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1935msgstr "no es desactualitzarà %.250s de %.250s a %.250s, es descarta"
1936
1937#: src/cleanup.c
1938#, c-format
1939msgid ""
1940"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
1941"of backup copy"
1942msgstr ""
1943"no es pot esborrar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s» per a permetre "
1944"la reinstal·lació de la còpia de seguretat"
1945
1946#: src/cleanup.c
1947#, c-format
1948msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
1949msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»"
1950
1951#: src/cleanup.c
1952#, c-format
1953msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1954msgstr "no es pot eliminar la còpia de seguretat de «%.250s»"
1955
1956#: src/cleanup.c
1957#, c-format
1958msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
1959msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s»"
1960
1961#: src/cleanup.c
1962#, c-format
1963msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
1964msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'extraure de «%.250s»"
1965
1966#: src/configure.c
1967#, c-format
1968msgid "Configuration file '%s'\n"
1969msgstr "Fitxer de configuració «%s»\n"
1970
1971#: src/configure.c
1972#, c-format
1973msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
1974msgstr "Fitxer de configuració «%s» (realment «%s»)\n"
1975
1976#: src/configure.c
1977#, c-format
1978msgid ""
1979" ==> File on system created by you or by a script.\n"
1980" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1981msgstr ""
1982" ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per algun guió.\n"
1983" ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n"
1984
1985#: src/configure.c
1986#, c-format
1987msgid " Not modified since installation.\n"
1988msgstr " No modificat des de la instal·lació.\n"
1989
1990#: src/configure.c
1991#, c-format
1992msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1993msgstr ""
1994" ==> Modificat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n"
1995
1996#: src/configure.c
1997#, c-format
1998msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
1999msgstr ""
2000" ==> Eliminat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n"
2001
2002#: src/configure.c
2003#, c-format
2004msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2005msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n"
2006
2007#: src/configure.c
2008#, c-format
2009msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2010msgstr ""
2011" La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instal·lació.\n"
2012
2013#: src/configure.c
2014#, c-format
2015msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2016msgstr " ==> S'emprarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n"
2017
2018#: src/configure.c
2019#, c-format
2020msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2021msgstr " ==> S'emprarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n"
2022
2023#: src/configure.c
2024#, c-format
2025msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2026msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n"
2027
2028#: src/configure.c
2029#, c-format
2030msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2031msgstr " ==> S'emprarà el fitxer de configuració nou per defecte.\n"
2032
2033#: src/configure.c
2034#, c-format
2035msgid ""
2036" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2037" Y or I : install the package maintainer's version\n"
2038" N or O : keep your currently-installed version\n"
2039" D : show the differences between the versions\n"
2040" Z : start a shell to examine the situation\n"
2041msgstr ""
2042" Què voleu fer al respecte? Les vostres opcions són:\n"
2043" Y o I : instal·la la versió del paquet\n"
2044" N o O : conserva la versió actualment instal·lada\n"
2045" D : mostra les diferències entre versions\n"
2046" Z : executa un intèrpret d'ordres per a examinar la situació\n"
2047
2048#: src/configure.c
2049#, c-format
2050msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2051msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n"
2052
2053#: src/configure.c
2054#, c-format
2055msgid " The default action is to install the new version.\n"
2056msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la versió nova.\n"
2057
2058#: src/configure.c
2059msgid "[default=N]"
2060msgstr "[per defecte=N]"
2061
2062#: src/configure.c
2063msgid "[default=Y]"
2064msgstr "[per defecte=Y]"
2065
2066#: src/configure.c
2067msgid "[no default]"
2068msgstr "[no hi ha opció per defecte]"
2069
2070#: src/configure.c
2071msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2072msgstr ""
2073"error a l'escriure l'eixida d'error, s'ha descobert abans de preguntar sobre "
2074"conffiles"
2075
2076#: src/configure.c
2077msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2078msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
2079
2080#: src/configure.c
2081msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2082msgstr "final del fitxer en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
2083
2084#: src/configure.c
2085msgid "conffile difference visualizer"
2086msgstr "visualitzador de diferencies de conffile"
2087
2088#: src/configure.c
2089msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2090msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n"
2091
2092#: src/configure.c
2093msgid "conffile shell"
2094msgstr "intèrpret d'ordres de conffile"
2095
2096#: src/configure.c
2097#, c-format
2098msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2099msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile de nova distribució «%.250s»"
2100
2101#: src/configure.c
2102#, c-format
2103msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2104msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s» actualment instal·lat"
2105
2106#: src/configure.c
2107#, c-format
2108msgid ""
2109"\n"
2110"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2111"Installing new config file as you requested.\n"
2112msgstr ""
2113"\n"
2114"El conffile «%s» no existeix en el sistema.\n"
2115"S'està instal·lant el conffile nou tal i com heu demanat.\n"
2116
2117#: src/configure.c
2118#, c-format
2119msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2120msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar l'antiga còpia de seguretat «%.250s»: %s"
2121
2122# Reanomenar - Canviar el nom - Tornar a anomenar? -- Jordà
2123# Jo personalment preferisc "canvia el nom", però per exemple al Termcat
2124# van més amb reanomena, i el GNOME ho està seguint.
2125# Anem amb «canviar el nom», val? jm
2126# Fins on jo veig, el Nautilus diu això, en octubre de 2010…
2127#: src/configure.c
2128#, c-format
2129msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2130msgstr "%s: no s'ha pogut canviar el nom de «%.250s» a «%.250s»: %s"
2131
2132#: src/configure.c
2133#, c-format
2134msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2135msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%s»: %s"
2136
2137#: src/configure.c
2138#, c-format
2139msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2140msgstr ""
2141"%s: no s'ha pogut esborrar la versió de l'antiga distribució «%.250s»: %s"
2142
2143#: src/configure.c
2144#, c-format
2145msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2146msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%.250s» (abans de sobreescriure): %s"
2147
2148#: src/configure.c
2149#, c-format
2150msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2151msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar «%.250s» a «%.250s»: %s"
2152
2153#: src/configure.c
2154#, c-format
2155msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2156msgstr "S'està instal·lant una versió nova del fitxer de configuració %s…\n"
2157
2158#: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2159#, c-format
2160msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2161msgstr "no es pot instal·lar «%.250s» com a «%.250s»"
2162
2163#: src/configure.c
2164#, c-format
2165msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2166msgstr "no hi ha instal·lat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar"
2167
2168#: src/configure.c
2169#, c-format
2170msgid "package %.250s is already installed and configured"
2171msgstr "el paquet %.250s ja està instal·lat i configurat"
2172
2173#: src/configure.c
2174#, c-format
2175msgid ""
2176"package %.250s is not ready for configuration\n"
2177" cannot configure (current status '%.250s')"
2178msgstr ""
2179"el paquet %.250s no està llest per a configurar-se\n"
2180" no es pot configurar (estat actual «%.250s»)"
2181
2182#: src/configure.c
2183#, c-format
2184msgid ""
2185"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2186msgstr ""
2187"el paquet %s no es pot configurar perquè %s no està llest (estat actual «%s»)"
2188
2189#: src/configure.c
2190#, c-format
2191msgid ""
2192"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2193msgstr ""
2194"el paquet %s %s no es pot configurar perquè %s és en una versió (%s) diferent"
2195
2196#: src/configure.c
2197#, c-format
2198msgid ""
2199"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2200"%s"
2201msgstr ""
2202"problemes de dependències impedeixen la configuració de %s:\n"
2203"%s"
2204
2205#: src/configure.c
2206msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2207msgstr "problemes de dependències - es deixa sense configurar"
2208
2209#: src/configure.c
2210#, c-format
2211msgid ""
2212"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2213"%s"
2214msgstr ""
2215"%s: problemes de dependències, però es configurarà igualment tal i com heu "
2216"demanat:\n"
2217"%s"
2218
2219#: src/configure.c
2220msgid ""
2221"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2222" reinstall it before attempting configuration"
2223msgstr ""
2224"el paquet està en un greu estat d'inconsistència; heu de\n"
2225" reinstal·lar-lo abans d'intentar la seva configuració"
2226
2227#: src/configure.c
2228#, c-format
2229msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2230msgstr "S'està configurant %s (%s)…\n"
2231
2232#: src/configure.c
2233#, c-format
2234msgid ""
2235"%s: unable to stat config file '%s'\n"
2236" (= '%s'): %s"
2237msgstr ""
2238"%s: no es pot fer «stat» sobre el fitxer de configuració «%s»\n"
2239" (= «%s»): %s"
2240
2241#: src/configure.c
2242#, c-format
2243msgid ""
2244"%s: config file '%s' is a circular link\n"
2245" (= '%s')"
2246msgstr ""
2247"%s: el fitxer de configuració «%s» és un enllaç circular\n"
2248" (= «%s»)"
2249
2250#: src/configure.c
2251#, c-format
2252msgid ""
2253"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2254" (= '%s'): %s"
2255msgstr ""
2256"%s: no es pot llegir el valor de l'enllaç simbòlic del conffile «%s»\n"
2257" (= «%s»): %s"
2258
2259#: src/configure.c
2260#, c-format
2261msgid ""
2262"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2263" ('%s' is a symlink to '%s')"
2264msgstr ""
2265"%s: el conffile «%.250s» apunta a un nom de fitxer corromput\n"
2266" («%s» és un enllaç simbòlic a «%s»)"
2267
2268#: src/configure.c
2269#, c-format
2270msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2271msgstr ""
2272"%s: el conffile «%.250s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic (= «%s»)"
2273
2274#: src/configure.c dpkg-split/split.c
2275#, c-format
2276msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2277msgstr "no es pot calcular el resum MD5 del fitxer «%s»: %s"
2278
2279#: src/configure.c
2280#, c-format
2281msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2282msgstr "%s: no es pot obrir %s per calcular el resum: %s"
2283
2284#: src/depcon.c
2285#, c-format
2286msgid "%s depends on %s"
2287msgstr "%s depèn de %s"
2288
2289#: src/depcon.c
2290#, c-format
2291msgid "%s pre-depends on %s"
2292msgstr "%s predepèn de %s"
2293
2294#: src/depcon.c
2295#, c-format
2296msgid "%s recommends %s"
2297msgstr "%s recomana %s"
2298
2299#: src/depcon.c
2300#, c-format
2301msgid "%s suggests %s"
2302msgstr "%s suggereix %s"
2303
2304#: src/depcon.c
2305#, c-format
2306msgid "%s breaks %s"
2307msgstr "%s trenca %s"
2308
2309#: src/depcon.c
2310#, c-format
2311msgid "%s conflicts with %s"
2312msgstr "%s entra en conflicte amb %s"
2313
2314#: src/depcon.c
2315#, c-format
2316msgid "%s enhances %s"
2317msgstr "%s millora %s"
2318
2319#: src/depcon.c
2320#, c-format
2321msgid " %.250s is to be removed.\n"
2322msgstr " %.250s serà desinstal·lat.\n"
2323
2324#: src/depcon.c
2325#, c-format
2326msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2327msgstr " %.250s serà desconfigurat.\n"
2328
2329#: src/depcon.c
2330#, c-format
2331msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2332msgstr " %.250s serà instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
2333
2334#: src/depcon.c
2335#, c-format
2336msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2337msgstr " %.250s està instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
2338
2339#: src/depcon.c
2340#, c-format
2341msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2342msgstr " %.250s està desempaquetat, però no ha estat configurat.\n"
2343
2344#: src/depcon.c
2345#, c-format
2346msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2347msgstr " %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n"
2348
2349#: src/depcon.c
2350#, c-format
2351msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2352msgstr " la darrera versió configurada de %.250s és la %.250s.\n"
2353
2354#: src/depcon.c
2355#, c-format
2356msgid " %.250s is %s.\n"
2357msgstr " %.250s és %s.\n"
2358
2359#: src/depcon.c
2360#, c-format
2361msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2362msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desinstal·lat.\n"
2363
2364#: src/depcon.c
2365#, c-format
2366msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2367msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desconfigurat.\n"
2368
2369#: src/depcon.c
2370#, c-format
2371msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2372msgstr " %.250s proveeix %.250s però és %s.\n"
2373
2374#: src/depcon.c
2375#, c-format
2376msgid " %.250s is not installed.\n"
2377msgstr " %.250s no està instal·lat.\n"
2378
2379#: src/depcon.c
2380#, c-format
2381msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2382msgstr " %.250s (versió %.250s) serà instal·lat.\n"
2383
2384#: src/depcon.c
2385#, c-format
2386msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2387msgstr " %.250s (versió %.250s) és present i %s.\n"
2388
2389#: src/depcon.c
2390#, c-format
2391msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2392msgstr " %.250s proveeix %.250s y serà instal·lat.\n"
2393
2394#: src/depcon.c
2395#, c-format
2396msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2397msgstr " %.250s proveeix %.250s i és present i %s.\n"
2398
2399#: src/divertcmd.c
2400msgid "Use --help for help about diverting files."
2401msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la desviació de fitxers."
2402
2403#: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2404#, c-format
2405msgid "Debian %s version %s.\n"
2406msgstr "Debian %s versió %s.\n"
2407
2408#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2409#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2410#, c-format
2411msgid ""
2412"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2413"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2414msgstr ""
2415"Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió 2\n"
2416"o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n"
2417
2418#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2419#: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2420#, c-format
2421msgid ""
2422"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2423"\n"
2424msgstr ""
2425"Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n"
2426"\n"
2427
2428#: src/divertcmd.c
2429#, c-format
2430msgid ""
2431"Commands:\n"
2432" [--add] <file> add a diversion.\n"
2433" --remove <file> remove the diversion.\n"
2434" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2435" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2436" --truename <file> return the diverted file.\n"
2437"\n"
2438msgstr ""
2439"Ordres:\n"
2440" [--add] <fitxer> afegeix una desviació.\n"
2441" --remove <fitxer> elimina una desviació.\n"
2442" --list [<patró-glob>] mostra les desviacions de fitxers.\n"
2443" --listpackage <fitxer> mostra quin paquet desvia el fitxer.\n"
2444" --truename <fitxer> retorna el fitxer desviat.\n"
2445
2446# Move the file aside (or back) ? -- Jordà
2447#: src/divertcmd.c
2448#, c-format
2449msgid ""
2450"Options:\n"
2451" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2452"not\n"
2453" be diverted.\n"
2454" --local all packages' versions are diverted.\n"
2455" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2456" --rename actually move the file aside (or back).\n"
2457" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2458" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2459" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2460" --help show this help message.\n"
2461" --version show the version.\n"
2462"\n"
2463msgstr ""
2464"Opcions:\n"
2465" --package <paquet> nom del paquet que no desviarà la seva còpia de\n"
2466" <fitxer>.\n"
2467" --local desvia totes les versions del paquet.\n"
2468" --divert <desviació> nom utilitzat per altres versions dels paquets.\n"
2469" --rename mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n"
2470" --admindir <directori> estableix el directori amb les desviacions.\n"
2471" --test no facis res, només demostra.\n"
2472" --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n"
2473" --help mostra aquest missatge d'ajuda\n"
2474" --version mostra la versió.\n"
2475"\n"
2476
2477#: src/divertcmd.c
2478#, c-format
2479msgid ""
2480"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2481"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2482"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2483"divert.\n"
2484msgstr ""
2485"En afegir, les opcions per defecte són --local i --divert <original>."
2486"distrib.\n"
2487"En suprimir, --package o --local i --divert han de coincidir en cas\n"
2488"d'especificar-se.\n"
2489"Els guions de preinst/postrm sempre haurien d'especificar --package i --"
2490"divert.\n"
2491
2492#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2493#, c-format
2494msgid "cannot stat file '%s'"
2495msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
2496
2497#: src/divertcmd.c
2498#, c-format
2499msgid "error checking '%s'"
2500msgstr "s'ha produït un error en comprovar «%s»"
2501
2502#: src/divertcmd.c
2503#, c-format
2504msgid ""
2505"rename involves overwriting '%s' with\n"
2506" different file '%s', not allowed"
2507msgstr ""
2508"el canvi de nom implica sobreescriure «%s» amb\n"
2509" el fitxer diferent «%s», no és permès"
2510
2511#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2512#, c-format
2513msgid "unable to create file '%s'"
2514msgstr "no es pot crear el fitxer «%.250s»"
2515
2516#: src/divertcmd.c
2517#, c-format
2518msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2519msgstr "no es pot copiar de «%s» a «%s»: %s"
2520
2521#: src/divertcmd.c
2522#, c-format
2523msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2524msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»"
2525
2526#: src/divertcmd.c
2527#, c-format
2528msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2529msgstr "canvi de nom: elimina l'enllaç vell duplicat «%s»"
2530
2531#: src/divertcmd.c
2532#, c-format
2533msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2534msgstr "no es pot esborrar la copia «%s» del fitxer origen"
2535
2536#: src/divertcmd.c
2537#, c-format
2538msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2539msgstr "el nom de fitxer «%s» no és absolut"
2540
2541#: src/divertcmd.c
2542msgid "file may not contain newlines"
2543msgstr "el fitxer no pot contenir línies noves"
2544
2545#: src/divertcmd.c
2546#, c-format
2547msgid "local diversion of %s"
2548msgstr "desviació local de %s"
2549
2550#: src/divertcmd.c
2551#, c-format
2552msgid "local diversion of %s to %s"
2553msgstr "desviació local de %s cap a %s"
2554
2555#: src/divertcmd.c
2556#, c-format
2557msgid "diversion of %s by %s"
2558msgstr "desviació de %s per %s"
2559
2560#: src/divertcmd.c
2561#, c-format
2562msgid "diversion of %s to %s by %s"
2563msgstr "desviació de %s cap a %s per %s"
2564
2565#: src/divertcmd.c
2566#, c-format
2567msgid "any diversion of %s"
2568msgstr "qualsevol desviació de %s"
2569
2570#: src/divertcmd.c
2571#, c-format
2572msgid "any diversion of %s to %s"
2573msgstr "qualsevol desviació de %s cap a: %s"
2574
2575#: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2576#, c-format
2577msgid "--%s needs a single argument"
2578msgstr "--%s necessita un sol paràmetre"
2579
2580#: src/divertcmd.c
2581msgid "cannot divert directories"
2582msgstr "no es poden desviar directoris"
2583
2584#: src/divertcmd.c
2585#, c-format
2586msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2587msgstr "no es pot desviar el fitxer «%s» cap a ell mateix"
2588
2589#: src/divertcmd.c
2590#, c-format
2591msgid "Leaving '%s'\n"
2592msgstr "S'està deixant «%s»\n"
2593
2594#: src/divertcmd.c
2595#, c-format
2596msgid "'%s' clashes with '%s'"
2597msgstr "«%s» té un conflicte amb «%s»"
2598
2599#: src/divertcmd.c
2600#, c-format
2601msgid "Adding '%s'\n"
2602msgstr "S'està afegint «%s»\n"
2603
2604#: src/divertcmd.c
2605#, c-format
2606msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2607msgstr ""
2608"S'està ignorant la petició de canviar el nom del fitxer «%s» que pertany al "
2609"paquet «%s» que desvia\n"
2610
2611#: src/divertcmd.c
2612#, c-format
2613msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2614msgstr "No hi ha cap desviació «%s», no s'ha suprimit.\n"
2615
2616# Discrepància? -- Jordà
2617#: src/divertcmd.c
2618#, c-format
2619msgid ""
2620"mismatch on divert-to\n"
2621" when removing '%s'\n"
2622" found '%s'"
2623msgstr ""
2624"discrepància a la desviació\n"
2625" en suprimir «%s»\n"
2626" s'ha trobat «%s»"
2627
2628# Discrepància? -- Jordà
2629#: src/divertcmd.c
2630#, c-format
2631msgid ""
2632"mismatch on package\n"
2633" when removing '%s'\n"
2634" found '%s'"
2635msgstr ""
2636"discrepància al paquet\n"
2637" en suprimir «%s»\n"
2638" s'ha trobat «%s»"
2639
2640#: src/divertcmd.c
2641#, c-format
2642msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2643msgstr "S'està ignorant la petició d'esborrar la desviació compartida «%s».\n"
2644
2645#: src/divertcmd.c
2646#, c-format
2647msgid "Removing '%s'\n"
2648msgstr "S'està suprimint «%s»\n"
2649
2650#: src/divertcmd.c
2651msgid "package may not contain newlines"
2652msgstr "el paquet no pot contenir línies noves"
2653
2654#: src/divertcmd.c
2655msgid "divert-to may not contain newlines"
2656msgstr "la desviació no pot contenir línies noves"
2657
2658#: src/divertdb.c
2659msgid "failed to open diversions file"
2660msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de desviacions"
2661
2662#: src/divertdb.c
2663msgid "failed to fstat diversions file"
2664msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre el fitxer de desviacions"
2665
2666#: src/divertdb.c
2667#, c-format
2668msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2669msgstr "hi ha desviacions en conflicte en «%.250s» o «%.250s»"
2670
2671#: src/enquiry.c
2672msgid ""
2673"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2674"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2675"that depend on them) to function properly:\n"
2676msgstr ""
2677"Els paquets següents estan desgavellats a causa de seriosos problemes\n"
2678"durant la instal·lació. Hauran de ser reinstal·lats per a que aquests\n"
2679"(i els paquets que en depenguen) funcionen correctament:\n"
2680
2681#: src/enquiry.c
2682msgid ""
2683"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2684"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2685"menu option in dselect for them to work:\n"
2686msgstr ""
2687"Els paquets següents han estat desempaquetats però encara no estan\n"
2688"configurats. S'han de configurar emprant dpkg --configure o l'opció\n"
2689"«configure» en dselect perquè funcionen:\n"
2690
2691#: src/enquiry.c
2692msgid ""
2693"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2694"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2695"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2696msgstr ""
2697"Els paquets següents només estan configurats a mitges, probablement\n"
2698"a causa de problemes en la configuració inicial. S'ha de reintentar\n"
2699"la configuració amb dpkg --configure <paquet> o l'opció configurar\n"
2700"en el menú de dselect:\n"
2701
2702#: src/enquiry.c
2703msgid ""
2704"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2705"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2706"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2707msgstr ""
2708"Els paquets següents només estan instal·lats a mitges, a causa de problemes\n"
2709"durant la instal·lació. La instal·lació probablement es puga completar\n"
2710"reintentant; els paquets es poden desinstal·lar amb dselect o\n"
2711"dpkg --remove:\n"
2712
2713#: src/enquiry.c
2714msgid ""
2715"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2716"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2717"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2718msgstr ""
2719"Els paquets següents estan esperant el processat dels activadors que han\n"
2720"estat activats per altres paquets. Aquest processat es pot demanar\n"
2721"emprant dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
2722
2723#: src/enquiry.c
2724msgid ""
2725"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2726"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2727"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2728msgstr ""
2729"S'han activat els següents paquets, però encara no s'ha dut a terme\n"
2730"el processat dels activadors. Aquest processat es pot demanar emprant\n"
2731"dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
2732
2733#: src/enquiry.c
2734msgid ""
2735"The following packages are missing the list control file in the\n"
2736"database, they need to be reinstalled:\n"
2737msgstr ""
2738"Als paquets següents els manca el fitxer de control «list» en la base de\n"
2739"dades, s'han de reinstal·lar:\n"
2740
2741#: src/enquiry.c
2742msgid ""
2743"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2744"database, they need to be reinstalled:\n"
2745msgstr ""
2746"Als paquets següents els manca el fitxer de control «md5sums» en la base de\n"
2747"dades, s'han de reinstal·lar:\n"
2748
2749#: src/enquiry.c
2750msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2751msgstr "Els paquets següents no tenen arquitectura:\n"
2752
2753#: src/enquiry.c
2754msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2755msgstr "Els paquets següents tenen una arquitectura il·legal:\n"
2756
2757#: src/enquiry.c
2758msgid ""
2759"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2760"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2761"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2762msgstr ""
2763"Els paquets següents tenen una arquitectura estrangera desconeguda, que "
2764"causarà\n"
2765"problemes de dependències en els frontals. Això és pot esmenar registrant\n"
2766"l'arquitectura estrangera amb «dpkg --add-architecture»:\n"
2767
2768#: src/enquiry.c src/querycmd.c
2769#, c-format
2770msgid "package '%s' is not installed"
2771msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat"
2772
2773#: src/enquiry.c
2774msgid ""
2775"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2776"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2777msgstr ""
2778"Un altre procés ha blocat l'escriptura de la base de dades, i possiblement\n"
2779"estiga modificant-la, alguns dels problemes següents podrien estar "
2780"relacionats\n"
2781"amb això.\n"
2782
2783#: src/enquiry.c
2784msgctxt "section"
2785msgid "<unknown>"
2786msgstr "<desconeguda>"
2787
2788#: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2789#, c-format
2790msgid "--%s takes no arguments"
2791msgstr "--%s no accepta cap argument"
2792
2793#: src/enquiry.c
2794#, c-format
2795msgid " %d in %s: "
2796msgstr " %d en %s: "
2797
2798#: src/enquiry.c
2799#, c-format
2800msgid " %d package, from the following section:"
2801msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2802msgstr[0] " %d paquet, de la seccion següent:"
2803msgstr[1] " %d paquets, de les seccions següents:"
2804
2805#: src/enquiry.c
2806#, c-format
2807msgid ""
2808"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2809" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2810msgstr ""
2811"No s'ha configurat una versió de dpkg que admeta %s.\n"
2812" Empreu «dpkg --configure dpkg» i intenteu-ho novament.\n"
2813
2814# FIXME: wrong msgid
2815#: src/enquiry.c
2816#, c-format
2817msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2818msgstr ""
2819"dpkg no està registrat com a instal·lat, no es pot comprovar el suport per a "
2820"%s!\n"
2821
2822#: src/enquiry.c
2823msgid "Pre-Depends field"
2824msgstr "camp Pre-Depends"
2825
2826#: src/enquiry.c
2827msgid "epoch"
2828msgstr "èpoques"
2829
2830#: src/enquiry.c
2831msgid "long filenames"
2832msgstr "noms de fitxer llargs"
2833
2834#: src/enquiry.c
2835msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2836msgstr "múltiples Conflicts i Replaces"
2837
2838#: src/enquiry.c
2839msgid "multi-arch"
2840msgstr "multi-arquitectura"
2841
2842#: src/enquiry.c
2843msgid "versioned Provides"
2844msgstr "Provides amb versió"
2845
2846#: src/enquiry.c
2847#, c-format
2848msgid ""
2849"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2850" %s"
2851msgstr ""
2852"no veu com satisfer la predependència:\n"
2853" %s"
2854
2855#: src/enquiry.c
2856#, c-format
2857msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2858msgstr ""
2859"no es pot satisfer la predependència per a %.250s (necessària per a %.250s)"
2860
2861#: src/enquiry.c
2862#, c-format
2863msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2864msgstr "--%s necessita un <nom-de-paquet> com a argument"
2865
2866#: src/enquiry.c
2867#, c-format
2868msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2869msgstr "el nom de paquet «%s» no és vàlid: %s"
2870
2871#: src/enquiry.c
2872#, c-format
2873msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2874msgstr "--%s necessita un <nom-d'activador> com a argument"
2875
2876#: src/enquiry.c
2877#, c-format
2878msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2879msgstr "el nom de l'activador «%s» no és vàlid: %s"
2880
2881#: src/enquiry.c
2882#, c-format
2883msgid "--%s takes one <archname> argument"
2884msgstr "--%s necessita un <nom-d'arquitecture> com a argument"
2885
2886#: src/enquiry.c
2887#, c-format
2888msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2889msgstr "l'arquitectura «%s» no és vàlida: %s"
2890
2891#: src/enquiry.c
2892#, c-format
2893msgid "--%s takes one <version> argument"
2894msgstr "--%s necessita una <versió> com a argument"
2895
2896#: src/enquiry.c
2897#, c-format
2898msgid "version '%s' has bad syntax"
2899msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta"
2900
2901#: src/enquiry.c
2902msgid ""
2903"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2904msgstr "--compare-versions pren tres arguments: <versió> <relació> <versió>"
2905
2906#: src/enquiry.c
2907msgid "--compare-versions bad relation"
2908msgstr "relació dolenta de --compare-versions"
2909
2910#: src/enquiry.c
2911#, c-format
2912msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
2913msgstr "S'ha emprat --%s amb l'operador de relació obsolet «%s»"
2914
2915#: src/errors.c
2916#, c-format
2917msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2918msgstr ""
2919"no s'ha pogut assignar memòria per a l'entrada nova en la llista de paquets "
2920"que han fallat: %s"
2921
2922#: src/errors.c
2923msgid "too many errors, stopping"
2924msgstr "massa errors, s'està aturant"
2925
2926#: src/errors.c
2927#, c-format
2928msgid ""
2929"error processing package %s (--%s):\n"
2930" %s"
2931msgstr ""
2932"s'ha produït un error en processar el paquet %s (--%s):\n"
2933" %s"
2934
2935#: src/errors.c
2936#, c-format
2937msgid ""
2938"error processing archive %s (--%s):\n"
2939" %s"
2940msgstr ""
2941"s'ha produït un error en processar l'arxiu %s (--%s):\n"
2942" %s"
2943
2944#: src/errors.c
2945msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2946msgstr "S'han trobat errors en processar:\n"
2947
2948#: src/errors.c
2949msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2950msgstr "Procés aturat per haver-hi massa errors.\n"
2951
2952#: src/errors.c
2953#, c-format
2954msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2955msgstr ""
2956"el paquet %s estava en mantindre, es processarà igualment tal com heu demanat"
2957
2958#: src/errors.c
2959#, c-format
2960msgid ""
2961"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2962msgstr ""
2963"El paquet %s està en mantindre, no es toca. Empreu --force-hold per a forçar-"
2964"ho.\n"
2965
2966#: src/errors.c
2967msgid "overriding problem because --force enabled:"
2968msgstr "no es tindrà en compte el problema per estar activa una opció --force:"
2969
2970#: src/filesdb.c
2971#, c-format
2972msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
2973msgstr "no es pot obrir el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»"
2974
2975#: src/filesdb.c
2976#, c-format
2977msgid ""
2978"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
2979"currently installed"
2980msgstr ""
2981"manca el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s», s'assumirà que "
2982"el paquet no té cap fitxer actualment instal·lat"
2983
2984#: src/filesdb.c
2985#, c-format
2986msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
2987msgstr ""
2988"no es pot fer «stat» sobre el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
2989"«%.250s»"
2990
2991#: src/filesdb.c
2992#, c-format
2993msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
2994msgstr ""
2995"el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» no és un fitxer regular"
2996
2997#: src/filesdb.c
2998#, c-format
2999msgid "reading files list for package '%.250s'"
3000msgstr ""
3001"s'ha produït un error en llegir el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
3002"«%.250s»"
3003
3004#: src/filesdb.c
3005#, c-format
3006msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3007msgstr ""
3008"al fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» li manca una línia "
3009"nova final"
3010
3011#: src/filesdb.c
3012#, c-format
3013msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3014msgstr ""
3015"el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer "
3016"buit"
3017
3018#: src/filesdb.c
3019#, c-format
3020msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3021msgstr ""
3022"s'ha produït un error en tancar el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
3023"«%.250s»"
3024
3025#: src/filesdb.c
3026msgid "(Reading database ... "
3027msgstr "(S'està llegint la base de dades… "
3028
3029#: src/filesdb.c
3030#, c-format
3031msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3032msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3033msgstr[0] "hi ha %d fitxer o directori instal·lat actualment.)\n"
3034msgstr[1] "hi ha %d fitxers i directoris instal·lats actualment.)\n"
3035
3036#: src/filesdb-hash.c
3037#, c-format
3038msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3039msgstr ""
3040"al fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» li manca una línia nova final"
3041
3042#: src/filesdb-hash.c
3043#, c-format
3044msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3045msgstr "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un valor"
3046
3047#: src/filesdb-hash.c
3048#, c-format
3049msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3050msgstr ""
3051"el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un separador de valor"
3052
3053#: src/filesdb-hash.c
3054#, c-format
3055msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3056msgstr ""
3057"el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer buit"
3058
3059#: src/filesdb-hash.c
3060#, c-format
3061msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3062msgstr "no es pot obrir el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
3063
3064#: src/filesdb-hash.c
3065#, c-format
3066msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3067msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
3068
3069#: src/filesdb-hash.c
3070#, c-format
3071msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3072msgstr "el fitxer «%s» del paquet «%s» no és un fitxer regular"
3073
3074#: src/filesdb-hash.c
3075#, c-format
3076msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3077msgstr "no es pot llegir el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
3078
3079#: src/filesdb-hash.c
3080#, c-format
3081msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3082msgstr "no es pot tancar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
3083
3084#: src/help.c
3085msgid "not installed"
3086msgstr "no instal·lat"
3087
3088#: src/help.c
3089msgid "not installed but configs remain"
3090msgstr "no instal·lat però resta la seva configuració"
3091
3092#: src/help.c
3093msgid "broken due to failed removal or installation"
3094msgstr "trencat a causa d'una desinstal·lació o instal·lació fallida"
3095
3096#: src/help.c
3097msgid "unpacked but not configured"
3098msgstr "desempaquetat però sense configurar"
3099
3100#: src/help.c
3101msgid "broken due to postinst failure"
3102msgstr "trencat a causa d'un error en postinst"
3103
3104#: src/help.c
3105msgid "awaiting trigger processing by another package"
3106msgstr "s'està esperant el processat dels activadors per un altre paquet"
3107
3108#: src/help.c
3109msgid "triggered"
3110msgstr "activat"
3111
3112#: src/help.c
3113msgid "installed"
3114msgstr "instal·lat"
3115
3116#: src/help.c
3117msgid "PATH is not set"
3118msgstr "PATH no està establert"
3119
3120#: src/help.c
3121#, c-format
3122msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3123msgstr "no s'ha trobat «%s» en el PATH o no és executable"
3124
3125#: src/help.c
3126#, c-format
3127msgid ""
3128"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3129"%s"
3130msgid_plural ""
3131"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3132"%s"
3133msgstr[0] ""
3134"no s'ha trobat %d programa esperat al PATH, o no és executable\n"
3135"%s"
3136msgstr[1] ""
3137"no s'han trobat %d programes esperats al PATH, o no són executables\n"
3138"%s"
3139
3140#: src/help.c
3141msgid ""
3142"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3143msgstr ""
3144"Nota: el PATH del root normalment ha de contenir /usr/local/sbin, /usr/sbin "
3145"i /sbin"
3146
3147#: src/infodb-access.c
3148#, c-format
3149msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3150msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»"
3151
3152#: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3153msgid "cannot read info directory"
3154msgstr "no es pot llegir el directori «info»"
3155
3156#: src/infodb-format.c src/unpack.c
3157#, c-format
3158msgid "error trying to open %.250s"
3159msgstr "s'ha produït un error en intentar obrir %.250s"
3160
3161#: src/infodb-format.c
3162#, c-format
3163msgid "corrupt info database format file '%s'"
3164msgstr "el fitxer de format «%s» de la base de dades «info» està corromput"
3165
3166#: src/infodb-format.c
3167#, c-format
3168msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3169msgstr ""
3170"el format (%d) de la base de dades «info» és erroni o massa nou; proveu amb "
3171"una versió més nova de dpkg"
3172
3173#: src/infodb-upgrade.c
3174#, c-format
3175msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3176msgstr "el fitxer d'informació %s/%s no està associat a cap paquet"
3177
3178#: src/infodb-upgrade.c
3179#, c-format
3180msgid "error while writing '%s'"
3181msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
3182
3183#: src/main.c
3184#, c-format
3185msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3186msgstr "Programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
3187
3188#: src/main.c
3189#, c-format
3190msgid ""
3191"Commands:\n"
3192" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3193" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3194" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3195" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3196" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3197" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3198" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3199" -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3200" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3201" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3202" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3203" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3204" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3205" --clear-avail Erase existing available info.\n"
3206" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3207" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3208" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3209" -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3210" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3211" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3212" -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3213" --yet-to-unpack Print packages selected for "
3214"installation.\n"
3215" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3216" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3217" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3218"architectures.\n"
3219" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3220" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3221" --assert-<feature> Assert support for the specified "
3222"feature.\n"
3223" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3224" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3225" --force-help Show help on forcing.\n"
3226" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3227"\n"
3228msgstr ""
3229"Ordres:\n"
3230" -i|--install <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
3231" --unpack <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
3232" -A|--record-avail <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
3233" --configure <paquet>… | -a|--pending\n"
3234" -r|--remove <paquet>… | -a|--pending\n"
3235" -P|--purge <paquet>… | -a|--pending\n"
3236" -V|--verify <paquet>… Verifica la integritat dels paquets.\n"
3237" --get-selections [<patró>…] Aconsegueix la llista de seleccions en\n"
3238" l'eixida estàndard.\n"
3239" --set-selections Estableix seleccions de paquets des de\n"
3240" l'entrada estàndard.\n"
3241" --clear-selections Desselecciona tots els paquets no\n"
3242" essencials.\n"
3243" --update-avail [<fitxer-Packages>]\n"
3244" Reemplaça la informació de paquets\n"
3245" disponibles.\n"
3246" --merge-avail [<fitxer-Packages>]\n"
3247" Fusiona amb la informació del fitxer.\n"
3248" --clear-avail Suprimeix la informació actual sobre els\n"
3249" paquets disponibles.\n"
3250" --forget-old-unavail Oblida la informació sobre paquets no\n"
3251" instal·lats i no disponibles.\n"
3252" -s|--status <paquet>… Mostra detalls sobre l'estat del paquet.\n"
3253" -p|--print-avail <paquet>… Mostra detalls sobre la versió "
3254"disponible.\n"
3255" -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n"
3256" paquets.\n"
3257" -l|--list [<patró>…] Llista breument els paquets.\n"
3258" -S|--search <patró>… Cerca els paquets que contenen aquests\n"
3259" fitxers.\n"
3260" -C|--audit [<paquet>…] Verifica els paquets trencats.\n"
3261" --yet-to-unpack Mostra els paquets seleccionats per\n"
3262" instal·lació.\n"
3263" --predep-package Mostra les predependències a "
3264"desempaquetar.\n"
3265" --add-architecture <arq> Afegeix <arq> a la llista "
3266"d'arquitectures.\n"
3267" --remove-architecture <arq> Esborra <arq> de la llista "
3268"d'arquitectures.\n"
3269" --print-architecture Mostra l'arquitectura de dpkg.\n"
3270" --print-foreign-architectures Mostra les arquitectures estrangeres "
3271"permeses.\n"
3272" --assert-<característica> Afirma el suport per la "
3273"<característica>.\n"
3274" --validate-<cosa> <text> Valida el <text> de la <cosa>.\n"
3275" --compare-versions <a> <op> <b> Compara els números de versió - mireu\n"
3276" més endavant.\n"
3277" --force-help Mostra l'ajuda sobre forçar.\n"
3278" -Dh|--debug=help Mostra l'ajuda sobre la depuració.\n"
3279"\n"
3280
3281#: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3282#, c-format
3283msgid ""
3284" -?, --help Show this help message.\n"
3285" --version Show the version.\n"
3286"\n"
3287msgstr ""
3288" -?, --help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
3289" --version Mostra la versió.\n"
3290"\n"
3291
3292#: src/main.c
3293#, c-format
3294msgid ""
3295"Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3296" multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3297"\n"
3298msgstr ""
3299"Característiques afirmables: support-predepends, working-epoch,\n"
3300" long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3301"\n"
3302
3303#: src/main.c
3304#, c-format
3305msgid ""
3306"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3307"\n"
3308msgstr ""
3309"Coses validables: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3310"\n"
3311
3312#: src/main.c
3313#, c-format
3314msgid ""
3315"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3316" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3317"tarfile\n"
3318"on archives (type %s --help).\n"
3319"\n"
3320msgstr ""
3321"Empreu dpkg amb -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3322" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3323"tarfile\n"
3324"en arxius (vegeu %s --help).\n"
3325"\n"
3326
3327#: src/main.c
3328#, c-format
3329msgid ""
3330"Options:\n"
3331" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3332" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3333" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3334"dir.\n"
3335" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3336"pattern.\n"
3337" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3338"exclusion.\n"
3339" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3340"upgrade.\n"
3341" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3342" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3343"installed.\n"
3344" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3345"package.\n"
3346" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3347"processing.\n"
3348" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3349" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3350" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3351" Just say what we would do - don't do it.\n"
3352" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3353" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3354"<n>.\n"
3355" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3356"stdin.\n"
3357" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3358" --ignore-depends=<package>,...\n"
3359" Ignore dependencies involving <package>.\n"
3360" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3361" --no-force-...|--refuse-...\n"
3362" Stop when problems encountered.\n"
3363" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3364"\n"
3365msgstr ""
3366"Opcions:\n"
3367" --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
3368" --root=<directori> Instal·la en un directori arrel diferent.\n"
3369" --instdir=<directori> Canvia el directori d'instal·lació sense "
3370"alterar\n"
3371" el directori de gestió.\n"
3372" --path-exclude=<patró> No instal·les camins que concorden amb un "
3373"patró\n"
3374" d'intèrpret d'ordres.\n"
3375" --path-include=<patró> Torna a incloure un patró després d'una "
3376"exclusió\n"
3377" prèvia.\n"
3378" -O|--selected-only Omet els paquets no seleccionats per a\n"
3379" instal·lació o actualització.\n"
3380" -E|--skip-same-version Omet els paquets que ja tinguen la mateixa "
3381"versió\n"
3382" instal·lada.\n"
3383" -G|--refuse-downgrade Omet els paquets amb una versió anterior que "
3384"la\n"
3385" instal·lada.\n"
3386" -B|--auto-deconfigure Instal·la encara que es puga trencar algun "
3387"altre\n"
3388" paquet.\n"
3389" --[no-]triggers Omet o força el processat d'activadors "
3390"conseqüents.\n"
3391" --verify-format=<format> Format de sortida de verificació (admès: rpm).\n"
3392" --no-debsig No verifiques les signatures dels paquets.\n"
3393" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3394" Indica només el que es faria, però no faces "
3395"res.\n"
3396" -D|--debug=<octal> Habilita la depuració (vegeu -Dhelp ó --"
3397"debug=help).\n"
3398" --status-fd <n> Envia actualitzacions de canvis d'estat al\n"
3399" descriptor de fitxer <n>.\n"
3400" --status-logger=<ordre> Envia actualitzacions de canvis d'estat a\n"
3401" l'entrada estàndard de l'<ordre>.\n"
3402" --log=<fitxer> Registra canvis d'estat i accions a <fitxer>.\n"
3403" --ignore-depends=<paquet>,…\n"
3404" No tingues en compte les dependències que\n"
3405" impliquen a <paquet>.\n"
3406" --force-… Descarta problemes (vegeu --force-help).\n"
3407" --no-force-…|--refuse-… Atura't quan trobes problemes.\n"
3408" --abort-after <n> Interromp després de trobar <n> errors.\n"
3409"\n"
3410
3411#: src/main.c
3412#, c-format
3413msgid ""
3414"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3415" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3416"version);\n"
3417" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3418" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3419"syntax).\n"
3420"\n"
3421msgstr ""
3422"Els operadors de comparació per a --compare-versions són:\n"
3423" lt le eq ne ge gt (tracta la versió en blanc com anterior a "
3424"qualsevol\n"
3425" altra versió);\n"
3426" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tracta la versió en blanc com posterior a "
3427"qualsevol\n"
3428" altra versió);\n"
3429" < << <= = >= >> > (només per motius de compatibilitat amb la "
3430"sintaxi\n"
3431" del fitxer de control).\n"
3432"\n"
3433
3434#: src/main.c
3435#, c-format
3436msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3437msgstr ""
3438"Empreu «apt» o «aptitude» si voleu un programa de gestió de paquets més "
3439"amigable.\n"
3440
3441#: src/main.c
3442msgid ""
3443"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3444"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3445"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3446"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3447"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3448"\n"
3449"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3450"'more' !"
3451msgstr ""
3452"Escriviu dpkg --help per obtenir ajuda sobre la instal·lació i "
3453"desinstal·lació de paquets [*];\n"
3454"Empreu «apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera més "
3455"amigable;\n"
3456"Escriviu dpkg -Dhelp per a obtenir una llista dels valors dels senyaladors "
3457"de depuració de dpkg;\n"
3458"Escriviu dpkg --force-help per a obtenir una llista d'opcions per a forçar;\n"
3459"Escriviu dpkg-deb --help per a obtenir ajuda sobre la manipulació de "
3460"fitxers .deb;\n"
3461"\n"
3462"Les opcions marcades amb ([*]) produeixen una eixida estesa - canalitzeu-la "
3463"a través de «less» o «more»!"
3464
3465#: src/main.c
3466msgid "Set all force options"
3467msgstr "Activa totes les opcions de forçat"
3468
3469#: src/main.c
3470msgid "Replace a package with a lower version"
3471msgstr "Reemplaça un paquet amb una versió menor"
3472
3473#: src/main.c
3474msgid "Configure any package which may help this one"
3475msgstr "Configura qualsevol paquet que pugui ajudar a aquest"
3476
3477#: src/main.c
3478msgid "Process incidental packages even when on hold"
3479msgstr "Processa paquets accessori fins i tot si són retinguts"
3480
3481#: src/main.c
3482msgid "Try to (de)install things even when not root"
3483msgstr "Intenta (des)instal·lar coses fins i tot sense ser root"
3484
3485#: src/main.c
3486msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3487msgstr "Falten programes importants al PATH, poden haver-hi problemes"
3488
3489#: src/main.c
3490msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3491msgstr "Instal·la un paquet fins i tot si falla la comprovació"
3492
3493#: src/main.c
3494msgid "Process even packages with wrong versions"
3495msgstr "Processa fins i tot els paquets amb versions errònies"
3496
3497#: src/main.c
3498msgid "Overwrite a file from one package with another"
3499msgstr "Sobreescriu un fitxer d'un paquet amb un altre"
3500
3501#: src/main.c
3502msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3503msgstr "Sobreescriu un fitxer desviat amb una versió no desviada"
3504
3505#: src/main.c
3506msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3507msgstr "Sobreescriu el directori d'un paquet amb el fitxer"
3508
3509#: src/main.c
3510msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3511msgstr "No realitza operacions d'E/S segures al desempaquetar"
3512
3513#: src/main.c
3514msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3515msgstr "No canvia el directori arrel en l'entorn del guió de mantenidor"
3516
3517#: src/main.c
3518msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3519msgstr "Utilitza sempre els conffiles nous, sense preguntar"
3520
3521#: src/main.c
3522msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3523msgstr "Utilitza sempre els conffiles antics, sense preguntar"
3524
3525#: src/main.c
3526msgid ""
3527"Use the default option for new config files if one\n"
3528"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3529"you will be prompted unless one of the confold or\n"
3530"confnew options is also given"
3531msgstr ""
3532"Utilitza l'opció predeterminada pels conffiles nous\n"
3533"si estan disponibles, sense preguntar. Si no en troba\n"
3534"cap de predeterminat preguntarà, a menys que també\n"
3535"li doneu alguna de les opcions confold o confnew"
3536
3537#: src/main.c
3538msgid "Always install missing config files"
3539msgstr "Instal·la sempre els conffiles que falten"
3540
3541#: src/main.c
3542msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3543msgstr "Ofereix reemplaçar els fitxer de configuració per cap versió nova"
3544
3545#: src/main.c
3546msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3547msgstr "Processa fins i tot els paquets amb arquitectura errònia"
3548
3549#: src/main.c
3550msgid "Install even if it would break another package"
3551msgstr "Instal·la fins i tot si hagués de trencar un altre paquet"
3552
3553#: src/main.c
3554msgid "Allow installation of conflicting packages"
3555msgstr "Permet la instal·lació de paquets en conflicte"
3556
3557#: src/main.c
3558msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3559msgstr "Converteix en avisos tots els problemes de dependències"
3560
3561#: src/main.c
3562msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3563msgstr "Converteix en avisos els problemes de dependència de versió"
3564
3565#: src/main.c
3566msgid "Remove packages which require installation"
3567msgstr "Desinstal·la els paquets que precisen instal·lació"
3568
3569#: src/main.c
3570msgid "Remove an essential package"
3571msgstr "Desinstal·la un paquet essencial"
3572
3573#: src/main.c
3574msgid "Generally helpful progress information"
3575msgstr "Informació de progrés generalment útil"
3576
3577#: src/main.c
3578msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3579msgstr "Invocació i estat dels guions del mantenidor"
3580
3581#: src/main.c
3582msgid "Output for each file processed"
3583msgstr "Eixida per cada fitxer processat"
3584
3585#: src/main.c
3586msgid "Lots of output for each file processed"
3587msgstr "Molta eixida per cada fitxer processat"
3588
3589#: src/main.c
3590msgid "Output for each configuration file"
3591msgstr "Eixida per cada conffile"
3592
3593#: src/main.c
3594msgid "Lots of output for each configuration file"
3595msgstr "Molta eixida per cada conffile"
3596
3597#: src/main.c
3598msgid "Dependencies and conflicts"
3599msgstr "Dependències i conflictes"
3600
3601#: src/main.c
3602msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3603msgstr "Molta eixida sobre dependències i conflictes"
3604
3605#: src/main.c
3606msgid "Trigger activation and processing"
3607msgstr "Activació i processat dels activadors"
3608
3609#: src/main.c
3610msgid "Lots of output regarding triggers"
3611msgstr "Molta eixida sobre activadors"
3612
3613#: src/main.c
3614msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3615msgstr "Quantitat absurda d'eixida sobre activadors"
3616
3617#: src/main.c
3618msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3619msgstr "Molts detalls sobre p. ex. el directori dpkg/info"
3620
3621#: src/main.c
3622msgid "Insane amounts of drivel"
3623msgstr "Quantitats ingents de detall"
3624
3625#: src/main.c
3626#, c-format
3627msgid ""
3628"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3629"\n"
3630" Number Ref. in source Description\n"
3631msgstr ""
3632"Opció de depuració %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
3633"\n"
3634" Número Ref. al font Descripció\n"
3635
3636#: src/main.c
3637#, c-format
3638msgid ""
3639"\n"
3640"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3641"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3642msgstr ""
3643"\n"
3644"Les opcions de depuració es barregen fent l'OR bit a bit.\n"
3645"Tingueu en compte que els significats i els valors estan subjectes a "
3646"canvis.\n"
3647
3648#: src/main.c
3649#, c-format
3650msgid "--%s requires a positive octal argument"
3651msgstr "--%s requereix d'un número octal positiu com a paràmetre"
3652
3653#: src/main.c
3654#, c-format
3655msgid "unknown verify output format '%s'"
3656msgstr "l'opció del format de sortida de verificació «%s» és desconeguda"
3657
3658#: src/main.c
3659#, c-format
3660msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3661msgstr ""
3662"nom de paquet buit en la llista separada per comes «%2$.250s» de --%1$s"
3663
3664# hook -> lligam, segons el Termcat. jm
3665#: src/main.c
3666#, c-format
3667msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3668msgstr "s'ha produït un error en executar el lligam «%s», codi d'eixida %d"
3669
3670#: src/main.c
3671msgid "status logger"
3672msgstr "registre d'estat"
3673
3674#: src/main.c dpkg-deb/info.c
3675#, c-format
3676msgid "--%s takes exactly one argument"
3677msgstr "--%s accepta exactament un argument"
3678
3679#: src/main.c
3680#, c-format
3681msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3682msgstr "l'arquitectura «%s» és il·legal: %s"
3683
3684#: src/main.c
3685#, c-format
3686msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3687msgstr "l'arquitectura «%s» és reservada i no es pot afegir"
3688
3689#: src/main.c
3690#, c-format
3691msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3692msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura no estrangera «%s»"
3693
3694#: src/main.c
3695#, c-format
3696msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3697msgstr "s'esta esborrant l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades"
3698
3699#: src/main.c
3700#, c-format
3701msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3702msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades"
3703
3704#: src/main.c
3705#, c-format
3706msgid ""
3707"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3708" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3709" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3710" Forcing things:\n"
3711msgstr ""
3712"Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha "
3713"problemes:\n"
3714" avisa però continua: --force-<cosa>,<cosa>,…\n"
3715" atura't amb error: --refuse-<cosa>,<cosa>,… | --no-force-<cosa>,…\n"
3716" Forçat de coses:\n"
3717
3718#: src/main.c
3719#, c-format
3720msgid ""
3721"\n"
3722"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3723"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3724msgstr ""
3725"\n"
3726"AVÍS - forçar l'ús de les opcions marcades amb [!] poden malmetre\n"
3727"seriosament la instal·lació. Les opcions de forçat marcades amb [*] estan\n"
3728"activades per defecte.\n"
3729
3730#: src/main.c
3731#, c-format
3732msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3733msgstr "l'opció de forçat/refusat «%.*s» és desconeguda"
3734
3735#: src/main.c
3736#, c-format
3737msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3738msgstr "l'opció de forçat/refusat «%s» és obsoleta"
3739
3740#: src/main.c
3741#, c-format
3742msgid "couldn't open '%i' for stream"
3743msgstr "no s'ha pogut obrir «%i» per a un flux"
3744
3745#: src/main.c
3746#, c-format
3747msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3748msgstr "final del fitxer inesperat abans del final de la línia %d"
3749
3750#: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3751msgid "need an action option"
3752msgstr "es necessita una opció d'acció"
3753
3754#: src/main.c
3755msgid "cannot set primary group ID to root"
3756msgstr "no es pot establir l'ID del grup primari a root"
3757
3758#: src/main.c src/script.c
3759msgid "unable to setenv for subprocesses"
3760msgstr "no es pot fer «setenv» per al subprocés"
3761
3762#: src/packages.c
3763msgid ""
3764"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3765"the files they come in"
3766msgstr ""
3767"heu d'especificar els paquets pels seus noms propis, no citant els noms dels "
3768"fitxers en els que venen"
3769
3770#: src/packages.c
3771#, c-format
3772msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3773msgstr "--%s --pending no pren cap argument que no sigui una opció"
3774
3775#: src/packages.c src/querycmd.c
3776#, c-format
3777msgid "--%s needs at least one package name argument"
3778msgstr "--%s almenys necessita un nom de paquet com a argument"
3779
3780#: src/packages.c
3781#, c-format
3782msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3783msgstr "Paquet %s llistat més d'una vegada, només es processarà una.\n"
3784
3785#: src/packages.c
3786#, c-format
3787msgid ""
3788"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3789" in this run ! Only configuring it once.\n"
3790msgstr ""
3791"S'ha desempaquetat més d'una còpia del paquet %s!\n"
3792" Només es configurarà una vegada.\n"
3793
3794#: src/packages.c
3795#, c-format
3796msgid ""
3797"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3798" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3799msgstr ""
3800"el paquet %.250s no està llest per a processar activadors\n"
3801" (estat actual «%.250s» amb cap activador pendent)"
3802
3803#: src/packages.c
3804#, c-format
3805msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3806msgstr " El paquet %s que proveeix %s serà desinstal·lat.\n"
3807
3808#: src/packages.c
3809#, c-format
3810msgid " Package %s is to be removed.\n"
3811msgstr " El paquet %s serà desinstal·lat.\n"
3812
3813#: src/packages.c
3814#, c-format
3815msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3816msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema, proveïda per «%s», és %s.\n"
3817
3818#: src/packages.c
3819#, c-format
3820msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3821msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema és %s.\n"
3822
3823#: src/packages.c
3824#, c-format
3825msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3826msgstr ""
3827" El paquet %s que proveeix %s està esperant el processat dels activadors.\n"
3828
3829#: src/packages.c
3830#, c-format
3831msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3832msgstr " El paquet %s està esperant el processat dels activadors.\n"
3833
3834#: src/packages.c
3835#, c-format
3836msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3837msgstr "també configura «%s» (requerit per «%s»)"
3838
3839#: src/packages.c
3840#, c-format
3841msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3842msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està configurat.\n"
3843
3844#: src/packages.c
3845#, c-format
3846msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3847msgstr " El paquet %s encara no està configurat.\n"
3848
3849#: src/packages.c
3850#, c-format
3851msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3852msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està instal·lat.\n"
3853
3854#: src/packages.c
3855#, c-format
3856msgid " Package %s is not installed.\n"
3857msgstr " El paquet %s no està instal·lat.\n"
3858
3859#: src/packages.c
3860#, c-format
3861msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3862msgstr " %s (%s) trenca %s i és %s.\n"
3863
3864#: src/packages.c
3865#, c-format
3866msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3867msgstr " %s (%s) proveeix %s.\n"
3868
3869#: src/packages.c
3870#, c-format
3871msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3872msgstr " La versió del paquet %s que es configurarà és %s.\n"
3873
3874#: src/packages.c
3875msgid " depends on "
3876msgstr " depèn de "
3877
3878#: src/packages.c
3879msgid "; however:\n"
3880msgstr "; tot i així:\n"
3881
3882#: src/querycmd.c src/select.c
3883#, c-format
3884msgid "no packages found matching %s"
3885msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s"
3886
3887# jm: Açò jo no se si traduir-ho. Ha de caber en una línia i hem de dir
3888# jm: quina lletra correspon a cada estat.
3889#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3890#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3891#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3892#. * the first three columns, which should ideally match the English one
3893#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3894#. * translated message can use additional lines if needed.
3895#: src/querycmd.c
3896msgid ""
3897"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3898"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3899"pend\n"
3900"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3901msgstr ""
3902"Desitjat=desconegUt/Instal·la/supRimeix/Purga/retín(H)\n"
3903"| Estat=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3904"pend\n"
3905"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Estat,Err: majúsc.=dolent)\n"
3906
3907#: src/querycmd.c
3908msgid "Name"
3909msgstr "Nom"
3910
3911#: src/querycmd.c
3912msgid "Version"
3913msgstr "Versió"
3914
3915#: src/querycmd.c
3916msgid "Architecture"
3917msgstr "Arquitectura"
3918
3919#: src/querycmd.c
3920msgid "Description"
3921msgstr "Descripció"
3922
3923#: src/querycmd.c
3924#, c-format
3925msgid "diversion by %s from: %s\n"
3926msgstr "desviat per %s des de: %s\n"
3927
3928#: src/querycmd.c
3929#, c-format
3930msgid "diversion by %s to: %s\n"
3931msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
3932
3933#: src/querycmd.c
3934#, c-format
3935msgid "local diversion from: %s\n"
3936msgstr "desviació local des de: %s\n"
3937
3938#: src/querycmd.c
3939#, c-format
3940msgid "local diversion to: %s\n"
3941msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
3942
3943#: src/querycmd.c
3944msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3945msgstr "--search almenys necessita un nom de fitxer pare com argument"
3946
3947#: src/querycmd.c
3948#, c-format
3949msgid "no path found matching pattern %s"
3950msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s"
3951
3952#: src/querycmd.c
3953#, c-format
3954msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3955msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat i no hi ha informació disponible"
3956
3957#: src/querycmd.c
3958#, c-format
3959msgid "package '%s' is not available"
3960msgstr "el paquet «%s» no està disponible"
3961
3962#: src/querycmd.c
3963#, c-format
3964msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3965msgstr "El paquet «%s» no conté cap fitxer (!)\n"
3966
3967#: src/querycmd.c
3968#, c-format
3969msgid "locally diverted to: %s\n"
3970msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
3971
3972#: src/querycmd.c
3973#, c-format
3974msgid "package diverts others to: %s\n"
3975msgstr "el paquet desvia a d'altres cap a %s\n"
3976
3977#: src/querycmd.c
3978#, c-format
3979msgid "diverted by %s to: %s\n"
3980msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
3981
3982#: src/querycmd.c
3983msgid ""
3984"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3985"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3986msgstr ""
3987"Empreu dpkg --info (= dpkg-deb --info) per a examinar els fitxers d'arxiu,\n"
3988"i dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per a llistar-ne el contingut.\n"
3989
3990#: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
3991#, c-format
3992msgid "error in show format: %s"
3993msgstr "el format de mostra és erroni: %s"
3994
3995#: src/querycmd.c
3996#, c-format
3997msgid "control file contains %c"
3998msgstr "el fitxer de control conté %c"
3999
4000#: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4001#, c-format
4002msgid "--%s takes at most two arguments"
4003msgstr "--%s accepta com a molt dos arguments"
4004
4005#: src/querycmd.c
4006#, c-format
4007msgid "--%s takes one package name argument"
4008msgstr "--%s necessita un nom de paquet com a argument"
4009
4010#: src/querycmd.c
4011#, c-format
4012msgid "--%s takes exactly two arguments"
4013msgstr "--%s accepta exactament dos arguments"
4014
4015#: src/querycmd.c
4016#, c-format
4017msgid "control file '%s' does not exist"
4018msgstr "el fitxer de control «%s» no existeix"
4019
4020#: src/querycmd.c
4021#, c-format
4022msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4023msgstr ""
4024"Eina de consulta del programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió "
4025"%s.\n"
4026
4027#: src/querycmd.c
4028#, c-format
4029msgid ""
4030"Commands:\n"
4031" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4032" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4033" -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4034" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4035" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4036" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4037" --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4038" --control-show <package> <file>\n"
4039" Show the package control file.\n"
4040" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4041" Print path for package control file.\n"
4042"\n"
4043msgstr ""
4044"Ordres:\n"
4045" -s|--status <paquet>… Mostra detalls de l'estat del paquet.\n"
4046" -p|--print-avail <paquet>… Mostra detalls de la versió disponible.\n"
4047" -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n"
4048" paquets.\n"
4049" -l|--list [<patró>…] Llista els paquets sense massa detalls.\n"
4050" -W|--show <patró>… Mostra informació sobre els paquets.\n"
4051" -S|--search <patró>… Cerca els paquets als que pertanyen\n"
4052" els fitxers.\n"
4053" --control-list <paquet> Mostra la llista de fitxers de control del\n"
4054" paquet.\n"
4055" --control-show <paquet> <fitxer>\n"
4056" Mostra el fitxer de control del paquet.\n"
4057" -c|--control-path <paquet> [<fitxer>]\n"
4058" Mostra el camí per al fitxer de control\n"
4059" del paquet.\n"
4060"\n"
4061
4062#: src/querycmd.c
4063#, c-format
4064msgid ""
4065"Options:\n"
4066" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4067" --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4068" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4069"\n"
4070msgstr ""
4071"Opcions:\n"
4072" --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
4073" --load-avail Utilitza el fitxer «available» a --show "
4074"i\n"
4075" --list.\n"
4076" -f|--showformat=<format> Utilitza un format alternatiu per a\n"
4077" --show.\n"
4078"\n"
4079
4080#: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4081#, c-format
4082msgid ""
4083"Format syntax:\n"
4084" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4085" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4086" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4087" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4088"width]}\n"
4089" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4090"which\n"
4091" case left alignment will be used.\n"
4092msgstr ""
4093"Format de la sintaxi:\n"
4094" Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n"
4095" pot incloure les seqüències d'escapada estàndard \\n (línia nova),\n"
4096" \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure "
4097"informació\n"
4098" sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n"
4099" utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'alinearan a la\n"
4100" dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n"
4101" alineació a l'esquerra. \n"
4102
4103#: src/querycmd.c
4104msgid "Use --help for help about querying packages."
4105msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la consulta de paquets."
4106
4107#: src/remove.c
4108#, c-format
4109msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4110msgstr ""
4111"s'està ignorant la petició de desinstal·lar %.250s que no està instal·lat"
4112
4113#: src/remove.c
4114#, c-format
4115msgid ""
4116"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4117" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4118msgstr ""
4119"es descarta la petició de desinstal·lar %.250s, del qual\n"
4120" només els fitxers de configuració queden en el sistema; empreu --purge per\n"
4121" a esborrar també aquests fitxers"
4122
4123#: src/remove.c
4124msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4125msgstr "aquest és un paquet essencial; no hauria de ser desinstal·lat"
4126
4127#: src/remove.c
4128#, c-format
4129msgid ""
4130"dependency problems prevent removal of %s:\n"
4131"%s"
4132msgstr ""
4133"problemes de dependències impedeixen la desinstal·lació de %s:\n"
4134"%s"
4135
4136#: src/remove.c
4137msgid "dependency problems - not removing"
4138msgstr "problemes de dependències - no es desinstal·la"
4139
4140#: src/remove.c
4141#, c-format
4142msgid ""
4143"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4144"%s"
4145msgstr ""
4146"%s: problemes de dependències, però es desinstal·larà igualment tal i com "
4147"heu demanat:\n"
4148"%s"
4149
4150#: src/remove.c
4151msgid ""
4152"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4153" reinstall it before attempting a removal"
4154msgstr ""
4155"el paquet està en un estat molt dolent i inconsistent; l'haureu de\n"
4156" reinstal·lar abans d'intentar desinstal·lar-lo"
4157
4158#: src/remove.c
4159#, c-format
4160msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4161msgstr "Desinstal·laria o purgaria %s (%s)…\n"
4162
4163#: src/remove.c
4164#, c-format
4165msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4166msgstr "S'està desinstal·lant %s (%s)…\n"
4167
4168#: src/remove.c src/unpack.c
4169#, c-format
4170msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4171msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'informació de control «%.250s»"
4172
4173#: src/remove.c
4174#, c-format
4175msgid ""
4176"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4177"may be a mount point?"
4178msgstr ""
4179"al desinstal·lar %.250s, no es pot esborrar el directori «%.250s»: %s - el "
4180"directori podria ser un punt de muntatge?"
4181
4182#: src/remove.c
4183#, c-format
4184msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4185msgstr "no es pot esborrar «%.250s» de forma segura"
4186
4187#: src/remove.c
4188#, c-format
4189msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4190msgstr ""
4191"al desinstal·lar %.250s, el directori «%.250s» no està buit, no s'esborra"
4192
4193#: src/remove.c
4194#, c-format
4195msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4196msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s (%s)…\n"
4197
4198#: src/remove.c
4199#, c-format
4200msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4201msgstr ""
4202"no es pot eliminar el fitxer de configuració antic «%.250s» (= «%.250s»)"
4203
4204#: src/remove.c
4205#, c-format
4206msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4207msgstr ""
4208"no es pot llegir el directori de fitxers de configuració «%.250s» (a partir "
4209"de «%.250s»)"
4210
4211#: src/remove.c
4212#, c-format
4213msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4214msgstr ""
4215"no es pot eliminar l'antiga còpia de seguretat del fitxer de configuració "
4216"«%.250s» (de «%.250s»)"
4217
4218#: src/remove.c
4219msgid "cannot remove old files list"
4220msgstr "no es pot eliminar la llista de fitxers antiga"
4221
4222#: src/remove.c
4223msgid "can't remove old postrm script"
4224msgstr "no es pot eliminar el guió postrm antic"
4225
4226#: src/script.c
4227#, c-format
4228msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4229msgstr "no es poden establir els permisos d'execució en «%.250s»"
4230
4231#: src/script.c
4232msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4233msgstr "per al bon funcionament de dpkg, l'admindir ha d'estar dins d'instdir"
4234
4235#: src/script.c
4236#, c-format
4237msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4238msgstr "no s'ha pogut fer «chroot» a «%.250s»"
4239
4240#: src/script.c dpkg-deb/build.c
4241#, c-format
4242msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4243msgstr "no s'ha pogut canviar al directori «%.255s»"
4244
4245#: src/script.c
4246msgid "unable to setenv for maintainer script"
4247msgstr "no es pot fer «setenv» per al script del mantenidor"
4248
4249#: src/script.c
4250msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4251msgstr ""
4252"no es pot establir el context d'execució de seguretat per al script del "
4253"mantenidor"
4254
4255#: src/script.c
4256#, c-format
4257msgid "installed %s script"
4258msgstr "s'ha instal·lat el script %s"
4259
4260#: src/script.c
4261#, c-format
4262msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4263msgstr "no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»"
4264
4265#: src/script.c
4266#, c-format
4267msgid "new %s script"
4268msgstr "guió «%s» nou"
4269
4270#: src/script.c
4271#, c-format
4272msgid "old %s script"
4273msgstr "guió de «%s» antic"
4274
4275#: src/script.c
4276#, c-format
4277msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4278msgstr "no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»: %s"
4279
4280#: src/script.c
4281msgid "trying script from the new package instead ..."
4282msgstr "s'està provant el guió del paquet nou en el seu lloc…"
4283
4284#: src/script.c
4285msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4286msgstr "no hi ha cap guió en la versió nova del paquet - s'està abandonant"
4287
4288#: src/script.c
4289msgid "... it looks like that went OK"
4290msgstr "… sembla que ha anat bé"
4291
4292#: src/select.c
4293#, c-format
4294msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4295msgstr ""
4296"s'ha trobat un final de fitxer inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
4297
4298#: src/select.c
4299#, c-format
4300msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4301msgstr ""
4302"s'ha trobat un fi de línia inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
4303
4304#: src/select.c
4305#, c-format
4306msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4307msgstr ""
4308"s'ha trobat un final de fitxer inesperat després del nom del paquet en la "
4309"línia %d"
4310
4311#: src/select.c
4312#, c-format
4313msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4314msgstr ""
4315"s'ha trobat un fi de línia inesperat després del nom del paquet en la línia "
4316"%d"
4317
4318#: src/select.c
4319#, c-format
4320msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4321msgstr ""
4322"s'han trobat dades inesperades després del paquet i selecció en la línia %d"
4323
4324#: src/select.c
4325#, c-format
4326msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4327msgstr "s'ha trobat un nom de paquet il·legal en la línia %d: %.250s"
4328
4329#: src/select.c
4330#, c-format
4331msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4332msgstr ""
4333"no s'ha trobat el paquet a les bases de dades d'estat o disponible en la "
4334"línia %d: %.250s"
4335
4336#: src/select.c
4337#, c-format
4338msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4339msgstr "s'ha trobat un estat desitjat desconegut en la línia %d: %.250s"
4340
4341#: src/select.c
4342msgid "read error on standard input"
4343msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard"
4344
4345#: src/select.c
4346msgid ""
4347"found unknown packages; this might mean the available database\n"
4348"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4349"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4350msgstr ""
4351"s'han trobat paquets desconeguts; això pot significar que la base de dades\n"
4352"està desactualitzada i necessita ser actualitzada amb un mètode de frontal;\n"
4353"vegeu les PMF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ> (anglès)"
4354
4355#: src/selinux.c
4356msgid "cannot open security status notification channel"
4357msgstr "no es pot obrir el canal de notificació de l'estat de seguretat"
4358
4359#: src/selinux.c
4360msgid "cannot get security labeling handle"
4361msgstr "no es pot obtenir l'identificador d'etiquetatge de seguretat"
4362
4363#: src/selinux.c
4364#, c-format
4365msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4366msgstr ""
4367"no es pot establir el context de seguretat per a l'objecte de fitxer «%s»"
4368
4369#: src/statcmd.c
4370msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4371msgstr ""
4372"Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la substitució de la informació "
4373"d'estat de fitxer."
4374
4375#: src/statcmd.c
4376#, c-format
4377msgid ""
4378"Commands:\n"
4379" --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4380" add a new <path> entry into the database.\n"
4381" --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4382" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4383"\n"
4384msgstr ""
4385"Ordres:\n"
4386" --add <propietari> <grup> <mode> <camí>\n"
4387" afegeix una nova entrada per a <camí> a la base\n"
4388" de dades.\n"
4389" --remove <camí> esborra <camí> de la base de dades.\n"
4390" --list [<patró-glob>] llista de les substitucions actuals a la base de\n"
4391" dades.\n"
4392"\n"
4393
4394#: src/statcmd.c
4395#, c-format
4396msgid ""
4397"Options:\n"
4398" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4399" --update immediately update <path> permissions.\n"
4400" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4401" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4402" --help show this help message.\n"
4403" --version show the version.\n"
4404"\n"
4405msgstr ""
4406"Opcions:\n"
4407" --admindir <directori> defineix el directori amb el fitxer "
4408"statoverride.\n"
4409" --update actualitza els permisos del <camí> de forma\n"
4410" immediata.\n"
4411" --force força una acció fins i tot si fallen les\n"
4412" comprovacions d'integritat.\n"
4413" --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n"
4414" --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
4415" --version mostra la versió.\n"
4416
4417#: src/statcmd.c
4418msgid "stripping trailing /"
4419msgstr "s'està suprimint la / del final"
4420
4421#: src/statcmd.c
4422#, c-format
4423msgid "user '%s' does not exist"
4424msgstr "l'usuari «%s» no existeix"
4425
4426#: src/statcmd.c
4427#, c-format
4428msgid "group '%s' does not exist"
4429msgstr "el grup «%s» no existeix"
4430
4431#: src/statcmd.c
4432#, c-format
4433msgid "--%s needs four arguments"
4434msgstr "--%s necessita quatre arguments"
4435
4436#: src/statcmd.c
4437msgid "path may not contain newlines"
4438msgstr "el camí no pot contenir línies noves"
4439
4440#: src/statcmd.c
4441#, c-format
4442msgid ""
4443"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4444msgstr ""
4445"ja existeix una substitució per a «%s», però com s'ha especificat --force, "
4446"s'ignorarà"
4447
4448#: src/statcmd.c
4449#, c-format
4450msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4451msgstr "ja existeix una substitució per a «%s»; s'està interrompent"
4452
4453#: src/statcmd.c
4454#, c-format
4455msgid "--update given but %s does not exist"
4456msgstr "s'ha donat --update però %s no existeix"
4457
4458#: src/statcmd.c
4459msgid "no override present"
4460msgstr "no hi ha cap substitució present"
4461
4462#: src/statcmd.c
4463msgid "--update is useless for --remove"
4464msgstr "no té sentit utilitzar --update amb --remove"
4465
4466#: src/statdb.c
4467#, c-format
4468msgid "invalid statoverride uid %s"
4469msgstr "l'uid %s de statoverride no és vàlid"
4470
4471#: src/statdb.c
4472#, c-format
4473msgid "invalid statoverride gid %s"
4474msgstr "el gid %s de statoverride no és vàlid"
4475
4476#: src/statdb.c
4477#, c-format
4478msgid "invalid statoverride mode %s"
4479msgstr "el mode %s de statoverride no és vàlid "
4480
4481#: src/statdb.c
4482msgid "failed to open statoverride file"
4483msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride"
4484
4485#: src/statdb.c
4486msgid "failed to fstat statoverride file"
4487msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre el fitxer de statoverride"
4488
4489#: src/statdb.c
4490#, c-format
4491msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4492msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de statoverride «%.250s»"
4493
4494#: src/statdb.c
4495msgid "statoverride file is missing final newline"
4496msgstr "al fitxer de statoverride li manca una línia nova final"
4497
4498#: src/statdb.c
4499msgid "statoverride file contains empty line"
4500msgstr "el fitxer de statoverride conté una línia buida"
4501
4502#: src/statdb.c
4503msgid "syntax error in statoverride file"
4504msgstr "error de sintaxi al fitxer de statoverride"
4505
4506#: src/statdb.c
4507#, c-format
4508msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4509msgstr "l'usuari «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
4510
4511#: src/statdb.c
4512msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4513msgstr "s'ha trobat una fi de línia inesperada al fitxer de statoverride"
4514
4515#: src/statdb.c
4516#, c-format
4517msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4518msgstr "el grup «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
4519
4520#: src/statdb.c
4521#, c-format
4522msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4523msgstr "hi ha múltiples statoverrides per al fitxer «%.250s»"
4524
4525#: src/trigcmd.c
4526msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4527msgstr ""
4528"Executeu dpkg-trigger --help per a obtenir-ne ajuda sobre aquesta utilitat."
4529
4530#: src/trigcmd.c
4531#, c-format
4532msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4533msgstr "Utilitat de consulta d'activadors %s de Debian versió %s.\n"
4534
4535#: src/trigcmd.c
4536#, c-format
4537msgid ""
4538"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4539" %s [<options> ...] <command>\n"
4540"\n"
4541msgstr ""
4542"Forma d'ús: %s [<opció>…] <nom-activador>\n"
4543" %s [<opció>…] <ordre>\n"
4544"\n"
4545
4546#: src/trigcmd.c
4547#, c-format
4548msgid ""
4549"Commands:\n"
4550" --check-supported Check if the running dpkg supports "
4551"triggers.\n"
4552"\n"
4553msgstr ""
4554"Ordres:\n"
4555" --check-supported Comprova si el dpkg en execució "
4556"implementa activadors.\n"
4557"\n"
4558
4559# trigger awaiter? WTF! jm
4560#: src/trigcmd.c
4561#, c-format
4562msgid ""
4563"Options:\n"
4564" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4565" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4566" by dpkg).\n"
4567" --await Package needs to await the processing.\n"
4568" --no-await No package needs to await the "
4569"processing.\n"
4570" --no-act Just test - don't actually change "
4571"anything.\n"
4572"\n"
4573msgstr ""
4574"Opcions:\n"
4575" --admindir=<directori> Empra <directori> en lloc de %s.\n"
4576" --by-package=<paquet> Descarta l'espera de l'activador\n"
4577" (normalment establerta pel dpkg).\n"
4578" --await El paquet necessita esperar el processat.\n"
4579" --no-await Cap paquet necessita esperar el "
4580"processat.\n"
4581" --no-act Només comprova, no canvies res.\n"
4582"\n"
4583
4584#: src/trigcmd.c
4585msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4586msgstr ""
4587"s'ha d'executar des d'un script de mantenidor (o amb una opció --by-package)"
4588
4589#: src/trigcmd.c
4590msgid "triggers data directory not yet created"
4591msgstr "encara no s'ha creat el directori de dades dels activadors"
4592
4593#: src/trigcmd.c
4594msgid "trigger records not yet in existence"
4595msgstr "encara no existeixen els registres dels activadors"
4596
4597#: src/trigcmd.c
4598msgid "takes one argument, the trigger name"
4599msgstr "només accepta un argument, el nom de l'activador"
4600
4601#: src/trigcmd.c
4602#, c-format
4603msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4604msgstr "el nom de paquet esperat «%.255s» és il·legal: %.250s"
4605
4606#: src/trigcmd.c
4607#, c-format
4608msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4609msgstr "el nom d'activador «%.250s» no és vàlid: %.250s»"
4610
4611#: src/trigproc.c
4612msgid ""
4613"cycle found while processing triggers:\n"
4614" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4615msgstr ""
4616"s'ha trobat un bucle mentre es processaven els activadors:\n"
4617" cadena de paquets activadors dels quals són o podrien ser els responsables:"
4618
4619#: src/trigproc.c
4620#, c-format
4621msgid ""
4622"\n"
4623" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4624msgstr ""
4625"\n"
4626"activadors pendents de paquets que són o poden ser irresolubles:\n"
4627
4628#: src/trigproc.c
4629msgid "triggers looping, abandoned"
4630msgstr "hi ha un bucle d'activadors, s'ha abandonat"
4631
4632#: src/trigproc.c
4633#, c-format
4634msgid ""
4635"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4636"%s"
4637msgstr ""
4638"problemes de dependències impedeixen processar els activadors de %s:\n"
4639"%s"
4640
4641#: src/trigproc.c
4642msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4643msgstr "problemes de dependències - es deixen els activadors sense processar"
4644
4645#: src/trigproc.c
4646#, c-format
4647msgid ""
4648"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4649"%s"
4650msgstr ""
4651"%s: problemes de dependències, però s'estan processant els activadors\n"
4652" igualment tal i com heu demanat:\n"
4653"%s"
4654
4655#: src/trigproc.c
4656#, c-format
4657msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4658msgstr "S'estan processant els activadors per a %s (%s)…\n"
4659
4660#: src/unpack.c
4661#, c-format
4662msgid ".../%s"
4663msgstr "…/%s"
4664
4665#: src/unpack.c
4666#, c-format
4667msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4668msgstr "s'ha produït un error en assegurar-se de que «%.250s» no existeix"
4669
4670#: src/unpack.c
4671msgid "split package reassembly"
4672msgstr "muntatge del paquet trossejat"
4673
4674#: src/unpack.c
4675msgid "reassembled package file"
4676msgstr "fitxer de paquet reconstruït"
4677
4678#: src/unpack.c
4679#, c-format
4680msgid "Authenticating %s ...\n"
4681msgstr "S'està autenticant %s…\n"
4682
4683#: src/unpack.c
4684msgid "package signature verification"
4685msgstr "verificació de la signatura del paquet"
4686
4687#: src/unpack.c
4688#, c-format
4689msgid "verification on package %s failed!"
4690msgstr "ha fallat la verificació del paquet %s!"
4691
4692#: src/unpack.c
4693#, c-format
4694msgid ""
4695"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4696msgstr ""
4697"ha fallat la verificació del paquet %s; però s'instal·larà igualment tal i "
4698"com heu demanat"
4699
4700#: src/unpack.c
4701#, c-format
4702msgid "passed\n"
4703msgstr "correcte\n"
4704
4705#: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4706msgid "unable to create temporary directory"
4707msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal"
4708
4709#: src/unpack.c
4710#, c-format
4711msgid ""
4712"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4713"%s"
4714msgstr ""
4715"referent a %s que conté %s, problema de predependència:\n"
4716"%s"
4717
4718#: src/unpack.c
4719#, c-format
4720msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4721msgstr "problema de predependència - no s'instal·larà %.250s"
4722
4723#: src/unpack.c
4724msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4725msgstr "s'està ignorant el problema de predependència!"
4726
4727#: src/unpack.c
4728#, c-format
4729msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4730msgstr ""
4731"S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la desinstal·lació de %s (%s)"
4732"…\n"
4733
4734#: src/unpack.c
4735#, c-format
4736msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4737msgstr "S'està desconfigurant %s (%s)…\n"
4738
4739#: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4740#, c-format
4741msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4742msgstr ""
4743"el nom de conffile «%s» és massa llarg, o li manca el caràcter de línia nova "
4744"final"
4745
4746#: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4747#, c-format
4748msgid "read error in %.250s"
4749msgstr "error de lectura en %.250s"
4750
4751#: src/unpack.c
4752#, c-format
4753msgid "error closing %.250s"
4754msgstr "s'ha produït un error en tancar %.250s"
4755
4756#: src/unpack.c
4757#, c-format
4758msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4759msgstr ""
4760"la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'informació llarguíssim que "
4761"comença per «%.250s»"
4762
4763#: src/unpack.c
4764#, c-format
4765msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4766msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'informació obsolet «%.250s»"
4767
4768#: src/unpack.c
4769#, c-format
4770msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4771msgstr "no es pot instal·lar el (suposat) fitxer d'informació nou «%.250s»"
4772
4773#: src/unpack.c
4774msgid "unable to open temp control directory"
4775msgstr "no es pot obrir el directori de control temporal"
4776
4777#: src/unpack.c
4778#, c-format
4779msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4780msgstr ""
4781"el paquet conté un nom de fitxer d'informació llarguíssim (comença per "
4782"«%.50s»)"
4783
4784#: src/unpack.c
4785#, c-format
4786msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4787msgstr "la informació de control del paquet conté el directori «%.250s»"
4788
4789# FIXME: Què collons vol dir això, i què collons vol dir la traducció?! jm
4790#: src/unpack.c
4791#, c-format
4792msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4793msgstr ""
4794"a l'esborrar el directori «%.250s» amb la informació de control del paquet "
4795"ocorregué un error diferent com de no ser un directori"
4796
4797#: src/unpack.c
4798#, c-format
4799msgid "package %s contained list as info file"
4800msgstr "el paquet %s conté «list» com a fitxer d'informació"
4801
4802#: src/unpack.c
4803#, c-format
4804msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4805msgstr ""
4806"no es pot instal·lar el fitxer d'informació nou «%.250s» com a «%.250s»"
4807
4808#: src/unpack.c
4809#, c-format
4810msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4811msgstr ""
4812"no es pot fer «stat» sobre el fitxer antic «%.250s» així doncs no "
4813"s'eliminarà: %s"
4814
4815#: src/unpack.c
4816#, c-format
4817msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4818msgstr "no es pot esborrar el directori antic «%.250s»: %s"
4819
4820#: src/unpack.c
4821#, c-format
4822msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4823msgstr "el conffile antic «%.250s» era un directori buit (i s'ha eliminat)"
4824
4825#: src/unpack.c
4826#, c-format
4827msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4828msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer nou «%.250s»"
4829
4830#: src/unpack.c
4831#, c-format
4832msgid ""
4833"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4834"'%.250s')"
4835msgstr ""
4836"el fitxer antic «%.250s» és igual que diversos fitxers nous! («%.250s» i "
4837"«%.250s»)"
4838
4839#: src/unpack.c
4840#, c-format
4841msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4842msgstr "no es pot esborrar el fitxer antic «%.250s» de format segura: %s"
4843
4844#: src/unpack.c
4845#, c-format
4846msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4847msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha estat completament reemplaçat.)\n"
4848
4849#: src/unpack.c
4850msgid "package control information extraction"
4851msgstr "extracció de la informació de control del paquet"
4852
4853#: src/unpack.c
4854#, c-format
4855msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4856msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n"
4857
4858#: src/unpack.c
4859#, c-format
4860msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4861msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) no correspon amb la del sistema (%s)"
4862
4863#: src/unpack.c
4864#, c-format
4865msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4866msgstr "S'està preparant per a desempaquetar %s…\n"
4867
4868#: src/unpack.c
4869#, c-format
4870msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4871msgstr "S'està desempaquetant %s (%s)…\n"
4872
4873#: src/unpack.c
4874#, c-format
4875msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4876msgstr "S'està desempaquetant %s (%s) sobre (%s)…\n"
4877
4878#: src/unpack.c
4879msgid "package filesystem archive extraction"
4880msgstr "extracció de l'arxiu de sistema de fitxers del paquet"
4881
4882#: src/unpack.c
4883msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4884msgstr "s'ha produït un error en llegir l'eixida tar de dpkg-deb"
4885
4886#: src/unpack.c
4887msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4888msgstr ""
4889"sistema de fitxers de l'arxiu tar corromput - arxiu del paquet corromput"
4890
4891#: src/unpack.c
4892#, c-format
4893msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4894msgstr "no es poden esborrar els possibles zeros finals de dpkg-deb: %s"
4895
4896#: src/update.c
4897#, c-format
4898msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
4899msgstr "--%s accepta com a molt un fitxer Packages com a argument"
4900
4901#: src/update.c
4902msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4903msgstr ""
4904"no es pot accedir a l'àrea d'estat de dpkg per a una actualització de "
4905"«available»"
4906
4907#: src/update.c
4908msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4909msgstr ""
4910"l'actualització d'«available» requereix accés d'escriptura a l'àrea d'estat "
4911"de dpkg"
4912
4913#: src/update.c
4914#, c-format
4915msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4916msgstr "S'està reemplaçant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n"
4917
4918#: src/update.c
4919#, c-format
4920msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4921msgstr ""
4922"S'està actualitzant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n"
4923
4924#: src/update.c
4925#, c-format
4926msgid "Information about %d package was updated.\n"
4927msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4928msgstr[0] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquet\n"
4929msgstr[1] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquets.\n"
4930
4931#: src/update.c
4932#, c-format
4933msgid ""
4934"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4935msgstr ""
4936"l'opció «--%s» és obsoleta; els paquets no disponibles es netegen "
4937"automàticament"
4938
4939#: dpkg-deb/build.c
4940#, c-format
4941msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4942msgstr "no s'ha pogut escriure el nom del fitxer al conducte de tar (%s)"
4943
4944#: dpkg-deb/build.c
4945msgid "control member"
4946msgstr "element de control"
4947
4948#: dpkg-deb/build.c
4949#, c-format
4950msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
4951msgstr "no es permet una línia nova al nom del camí «%s»"
4952
4953#: dpkg-deb/build.c
4954msgid "data member"
4955msgstr "element de dades"
4956
4957#: dpkg-deb/build.c
4958msgid "unable to stat control directory"
4959msgstr "no es pot fer «stat» sobre el directori de control"
4960
4961#: dpkg-deb/build.c
4962msgid "control directory is not a directory"
4963msgstr "el directori de control no és un directori"
4964
4965#: dpkg-deb/build.c
4966#, c-format
4967msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4968msgstr ""
4969"el directori de control té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0755 i <=0775)"
4970
4971#: dpkg-deb/build.c
4972#, c-format
4973msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
4974msgstr ""
4975"el guió del mantenidor «%.50s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic"
4976
4977#: dpkg-deb/build.c
4978#, c-format
4979msgid ""
4980"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4981"<=0775)"
4982msgstr ""
4983"el guió del mantenidor «%.50s» té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0555 i "
4984"<=0775)"
4985
4986#: dpkg-deb/build.c
4987#, c-format
4988msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
4989msgstr "no es pot fer «stat» al guió del mantenidor «%.50s»"
4990
4991#: dpkg-deb/build.c
4992msgid "error opening conffiles file"
4993msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer de conffiles"
4994
4995#: dpkg-deb/build.c
4996msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4997msgstr "cadena buida de «fgets» en llegir conffiles"
4998
4999#: dpkg-deb/build.c
5000#, c-format
5001msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5002msgstr "el nom del conffile «%s» conté espais en blanc al final"
5003
5004#: dpkg-deb/build.c
5005#, c-format
5006msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5007msgstr "el conffile «%.250s» no està dins del paquet"
5008
5009#: dpkg-deb/build.c
5010#, c-format
5011msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5012msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s»"
5013
5014#: dpkg-deb/build.c
5015#, c-format
5016msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5017msgstr "el conffile «%s» no és un fitxer normal"
5018
5019#: dpkg-deb/build.c
5020#, c-format
5021msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5022msgstr "el nom del conffile «%s» està duplicat"
5023
5024#: dpkg-deb/build.c
5025msgid "error reading conffiles file"
5026msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de conffiles"
5027
5028#: dpkg-deb/build.c
5029msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5030msgstr ""
5031"el nom del paquet té caràcters que no són minúscules, alfanumèrics o «-+»."
5032
5033#: dpkg-deb/build.c
5034msgid "package architecture is missing or empty"
5035msgstr "l'arquitectura del paquet manca o és buida"
5036
5037#: dpkg-deb/build.c
5038#, c-format
5039msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5040msgstr "«%s» conté un valor Priority «%s» definit per l'usuari"
5041
5042#: dpkg-deb/build.c
5043#, c-format
5044msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5045msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5046msgstr[0] "s'omet %d avís sobre els fitxers de control"
5047msgstr[1] "s'ometen %d avisos sobre els fitxers de control"
5048
5049#: dpkg-deb/build.c
5050#, c-format
5051msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5052msgstr "no es pot comprovar l'existència de l'arxiu «%.250s»"
5053
5054#: dpkg-deb/build.c
5055msgid "compressing tar member"
5056msgstr "s'està comprimint l'element de tar"
5057
5058#: dpkg-deb/build.c
5059msgid "<compress> from tar -cf"
5060msgstr "<compressió> des de tar -cf"
5061
5062#: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5063#, c-format
5064msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5065msgstr "no es pot analitzar la marca horària «%.255s»"
5066
5067#: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5068#, c-format
5069msgid "--%s needs a <directory> argument"
5070msgstr "--%s necessita un <directori> com a paràmetre"
5071
5072#: dpkg-deb/build.c
5073msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5074msgstr ""
5075"l'objectiu és un directori - no es pot ometre la comprovació del fitxer de "
5076"control"
5077
5078#: dpkg-deb/build.c
5079msgid "not checking contents of control area"
5080msgstr "no es comprova el contingut de l'àrea de control"
5081
5082#: dpkg-deb/build.c
5083#, c-format
5084msgid "building an unknown package in '%s'."
5085msgstr "s'està construint un paquet desconegut en «%s»."
5086
5087#: dpkg-deb/build.c
5088#, c-format
5089msgid "building package '%s' in '%s'."
5090msgstr "s'està construint el paquet «%s» en «%s»."
5091
5092#: dpkg-deb/build.c
5093#, c-format
5094msgid "failed to make temporary file (%s)"
5095msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal (%s)"
5096
5097#: dpkg-deb/build.c
5098#, c-format
5099msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5100msgstr "no s'ha pogut esborrar el fitxer temporal (%s), %s"
5101
5102#: dpkg-deb/build.c
5103#, c-format
5104msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5105msgstr "no s'ha pogut tornar al principi del fitxer temporal (%s)"
5106
5107#: dpkg-deb/build.c
5108#, c-format
5109msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5110msgstr "no s'ha pogut fer «stat» del fitxer temporal (%s)"
5111
5112#: dpkg-deb/build.c
5113#, c-format
5114msgid "error writing '%s'"
5115msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
5116
5117#: dpkg-deb/build.c
5118#, c-format
5119msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5120msgstr "no es pot copiar «%s» a l'arxiu «%s»: %s"
5121
5122#: dpkg-deb/extract.c
5123msgid "shell command to move files"
5124msgstr "ordre d'intèrpret per moure fitxers"
5125
5126#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5127#, c-format
5128msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5129msgstr "fi de fitxer inesperada en %s en %.255s"
5130
5131#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5132#, c-format
5133msgid "error reading %s from file %.255s"
5134msgstr "s'ha produït un error en llegir %s del fitxer %.255s"
5135
5136#: dpkg-deb/extract.c
5137msgid "archive magic version number"
5138msgstr "número de versió màgic de l'arxiu"
5139
5140#: dpkg-deb/extract.c
5141msgid "archive member header"
5142msgstr "capçalera de l'element de l'arxiu"
5143
5144#: dpkg-deb/extract.c
5145#, c-format
5146msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5147msgstr ""
5148"el fitxer «%.250s» està corromput - número màgic de la capçalera de l'arxiu "
5149"erroni"
5150
5151#: dpkg-deb/extract.c
5152#, c-format
5153msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5154msgstr ""
5155"el fitxer «%.250s» no és un arxiu binari de debian (proveu amb el dpkg-"
5156"split?)"
5157
5158#: dpkg-deb/extract.c
5159msgid "archive information header member"
5160msgstr "capçalera de l'element d'informació de l'arxiu"
5161
5162#: dpkg-deb/extract.c
5163msgid "archive has no newlines in header"
5164msgstr "l'arxiu no té caràcters de línia nova en la capçalera"
5165
5166#: dpkg-deb/extract.c
5167#, c-format
5168msgid "archive has invalid format version: %s"
5169msgstr "l'arxiu té un número de versió invàlid: %s"
5170
5171#: dpkg-deb/extract.c
5172#, c-format
5173msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5174msgstr "l'arxiu té versió de format %d.%d; aconseguiu un dpkg-deb més nou"
5175
5176#: dpkg-deb/extract.c
5177#, c-format
5178msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5179msgstr "no es pot ometre l'element de l'arxiu de «%s»: %s"
5180
5181#: dpkg-deb/extract.c
5182#, c-format
5183msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5184msgstr ""
5185"l'arxiu «%s» empra una compressió desconeguda per a l'element «%.*s», "
5186"s'abandona"
5187
5188#: dpkg-deb/extract.c
5189#, c-format
5190msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5191msgstr ""
5192"l'arxiu «%s» conté un element prematur «%.*s» abans de «%s», s'abandona"
5193
5194#: dpkg-deb/extract.c
5195#, c-format
5196msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5197msgstr "l'arxiu «%.250s» conté dos elements de control, s'abandona"
5198
5199#: dpkg-deb/extract.c
5200#, c-format
5201msgid ""
5202" new debian package, version %d.%d.\n"
5203" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5204msgstr ""
5205" paquet de debian nou, versió %d.%d.\n"
5206" mida %jd octets: arxiu de control=%jd octets.\n"
5207
5208#: dpkg-deb/extract.c
5209msgid "archive control member size"
5210msgstr "mida de l'element de control de l'arxiu"
5211
5212# FIXME original
5213#: dpkg-deb/extract.c
5214#, c-format
5215msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5216msgstr "l'arxiu té una mida d'element de control mal formatat «%s»"
5217
5218#: dpkg-deb/extract.c
5219#, c-format
5220msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5221msgstr "no es pot ometre l'element de control de l'arxiu de «%s»: %s"
5222
5223#: dpkg-deb/extract.c
5224#, c-format
5225msgid ""
5226" old debian package, version %d.%d.\n"
5227" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5228msgstr ""
5229" paquet debian antic, versió %d.%d.\n"
5230" mida %jd octets: arxiu de control=%jd, arxiu principal=%jd.\n"
5231
5232#: dpkg-deb/extract.c
5233msgid ""
5234"file looks like it might be an archive which has been\n"
5235" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5236msgstr ""
5237"el fitxer sembla ser un arxiu que ha estat corromput\n"
5238" al ser descarregat en mode ASCII"
5239
5240#: dpkg-deb/extract.c
5241#, c-format
5242msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5243msgstr "«%.255s» no és un arxiu amb el format debian"
5244
5245#: dpkg-deb/extract.c
5246#, c-format
5247msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5248msgstr ""
5249"no es pot copiar l'element de l'arxiu de «%s» al conducte de descompressió: "
5250"%s"
5251
5252#: dpkg-deb/extract.c
5253msgid "cannot close decompressor pipe"
5254msgstr "no es pot tancar el conducte de descompressió"
5255
5256#: dpkg-deb/extract.c
5257msgid "decompressing archive member"
5258msgstr "descomprimint l'element de l'arxiu"
5259
5260#: dpkg-deb/extract.c
5261msgid "failed to create directory"
5262msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
5263
5264#: dpkg-deb/extract.c
5265#, fuzzy, c-format
5266#| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5267msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5268msgstr "s'ha trobat un EOF inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
5269
5270#: dpkg-deb/extract.c
5271msgid "failed to chdir to directory"
5272msgstr "no s'ha pogut canviar al directori"
5273
5274#: dpkg-deb/extract.c
5275msgid "<decompress>"
5276msgstr "<descompressió>"
5277
5278#: dpkg-deb/extract.c
5279msgid "paste"
5280msgstr "enganxa"
5281
5282#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5283#, c-format
5284msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5285msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb com a argument"
5286
5287#: dpkg-deb/extract.c
5288#, c-format
5289msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5290msgstr "--%s només pren un argument (fitxer .deb)"
5291
5292#: dpkg-deb/extract.c
5293#, c-format
5294msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5295msgstr "--%s pren com a molt dos arguments (.deb i directori)"
5296
5297#: dpkg-deb/extract.c
5298#, c-format
5299msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5300msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb i un directori com a arguments"
5301
5302#: dpkg-deb/extract.c
5303#, c-format
5304msgid ""
5305"--%s needs a target directory.\n"
5306"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5307msgstr ""
5308"--%s necessita un directori de destí.\n"
5309"Potser voleu fer dpkg --install?"
5310
5311#: dpkg-deb/extract.c
5312#, c-format
5313msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5314msgstr ""
5315"--%s no suporta (encara) la lectura del .deb des de l'entrada estàndard"
5316
5317#: dpkg-deb/info.c
5318#, c-format
5319msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5320msgstr "no es pot extreure el fitxer de control «%s» de «%s»: %s"
5321
5322#: dpkg-deb/info.c
5323#, c-format
5324msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5325msgstr "«%.255s» no conté cap component de control «%.255s»"
5326
5327#: dpkg-deb/info.c
5328#, c-format
5329msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5330msgstr ""
5331"l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma "
5332"inesperada"
5333
5334#: dpkg-deb/info.c
5335#, c-format
5336msgid "%d requested control component is missing"
5337msgid_plural "%d requested control components are missing"
5338msgstr[0] "Manca el component de control requerit %d"
5339msgstr[1] "Manquen els components de control requerits %d"
5340
5341#: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5342#, c-format
5343msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5344msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»"
5345
5346#: dpkg-deb/info.c
5347#, c-format
5348msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5349msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (en «%.255s»)"
5350
5351#: dpkg-deb/info.c
5352#, c-format
5353msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5354msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)"
5355
5356#: dpkg-deb/info.c
5357#, c-format
5358msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5359msgstr "no s'ha pogut llegir «%.255s» (en «%.255s»)"
5360
5361#: dpkg-deb/info.c
5362#, c-format
5363msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5364msgstr " %7jd octets, %5d línies %c %-20.127s %.127s\n"
5365
5366#: dpkg-deb/info.c
5367#, c-format
5368msgid " not a plain file %.255s\n"
5369msgstr " no és un fitxer normal %.255s\n"
5370
5371#: dpkg-deb/info.c
5372msgid "no 'control' file in control archive!"
5373msgstr "no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!"
5374
5375#: dpkg-deb/main.c
5376#, c-format
5377msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5378msgstr "Rerefons d'arxius de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
5379
5380#: dpkg-deb/main.c
5381#, c-format
5382msgid ""
5383"Commands:\n"
5384" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5385" -c|--contents <deb> List contents.\n"
5386" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5387" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5388" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5389" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5390" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5391" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5392" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5393" Extract control info and files.\n"
5394" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5395" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5396"\n"
5397msgstr ""
5398"Ordres:\n"
5399" -b|--build <directori> [<deb>] Construeix un arxiu.\n"
5400" -c|--contents <deb> Llista els continguts.\n"
5401" -I|--info <deb> [<fitxerc>…] Mostra la info per l'eixida estàndard.\n"
5402" -W|--show <deb> Mostra informació sobre el(s) paquet(s).\n"
5403" -f|--field <deb> [<campc>…] Mostra el(s) camp(s) per l'eixida\n"
5404" estàndard.\n"
5405" -e|--control <deb> [<directori>] Extreu la informació de control.\n"
5406" -x|--extract <deb> <directori> Extreu els fitxers.\n"
5407" -X|--vextract <deb> <directori> Extreu i llista els fitxers.\n"
5408" -R|--raw-extract <deb> <directori>\n"
5409" Extreu la informació de control i els\n"
5410" fitxers.\n"
5411" --ctrl-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar de control.\n"
5412" --fsys-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar del sistema de "
5413"fitxers.\n"
5414"\n"
5415
5416#: dpkg-deb/main.c
5417#, c-format
5418msgid ""
5419"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5420"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5421"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5422"\n"
5423msgstr ""
5424"<deb> és el nom de fitxer d'un arxiu en format Debian.\n"
5425"<fitxerc> és el nom d'un component d'un fitxer administratiu.\n"
5426"<campc> és el nom d'un camp en el fitxer de «control» principal.\n"
5427"\n"
5428
5429#: dpkg-deb/main.c
5430#, c-format
5431msgid ""
5432"Options:\n"
5433" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5434" -D, --debug Enable debugging output.\n"
5435" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5436" --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5437" Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5438"(default).\n"
5439" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5440" packages).\n"
5441" --uniform-compression Use the compression params on all "
5442"members.\n"
5443" -z# Set the compression level when building.\n"
5444" -Z<type> Set the compression type used when "
5445"building.\n"
5446" Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5447" -S<strategy> Set the compression strategy when "
5448"building.\n"
5449" Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5450" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5451"\n"
5452msgstr ""
5453"Opcions:\n"
5454" -v, --verbose Habilita l'eixida detallada.\n"
5455" -D, --debug Habilita l'eixida de depuració.\n"
5456" --showformat=<format> Empra un format alternatiu per a --show.\n"
5457" --deb-format=<format> Selecciona el format d'arxiu.\n"
5458" Valors permesos: 0.939000, 2.0 "
5459"(predeterminat).\n"
5460" --nocheck Suprimeix la comprovació del fitxer de control\n"
5461" (construeix un paquet erroni).\n"
5462" --uniform-compression Empra els paràmetres de compressió en tots els\n"
5463" elements.\n"
5464" -z# Estableix el nivell de compressió.\n"
5465" -Z<tipus> Estableix el tipus de compressió.\n"
5466" Tipus permesos: gzip, xz, none.\n"
5467" -S<estratègia> Estableix l'estratègia de compressió.\n"
5468" Valors permesos: none; extreme (xz);\n"
5469" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5470"\n"
5471
5472#: dpkg-deb/main.c
5473#, c-format
5474msgid ""
5475"\n"
5476"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5477"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5478"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5479msgstr ""
5480"\n"
5481"Empreu «dpkg» per a instal·lar i desinstal·lar paquets del vostre sistema, "
5482"o\n"
5483"«apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera amigable.\n"
5484"Els paquets desempaquetats emprant «dpkg-deb --extract» estaran instal·lats\n"
5485"incorrectament!\n"
5486
5487#: dpkg-deb/main.c
5488msgid ""
5489"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5490"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5491msgstr ""
5492"Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda a sobre de la manipulació de "
5493"fitxers *.deb;\n"
5494"Escriviu dpkg --help per a obtindre ajuda a sobre de com instal·lar i "
5495"desinstal·lar paquets."
5496
5497#: dpkg-deb/main.c
5498#, c-format
5499msgid "invalid deb format version: %s"
5500msgstr "número de versió de format deb invàlida: %s"
5501
5502#: dpkg-deb/main.c
5503#, c-format
5504msgid "unknown deb format version: %s"
5505msgstr "número de versió de format deb desconeguda: %s"
5506
5507#: dpkg-deb/main.c
5508#, c-format
5509msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5510msgstr "nivell de compressió invàlid per a -%c: %ld"
5511
5512#: dpkg-deb/main.c
5513#, c-format
5514msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5515msgstr "el tipus d'estratègia de compressió «%s» és desconegut!"
5516
5517#: dpkg-deb/main.c
5518#, c-format
5519msgid "unknown compression type '%s'!"
5520msgstr "el tipus de compressió «%s» és desconegut!"
5521
5522#: dpkg-deb/main.c
5523#, c-format
5524msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5525msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz en el seu lloc"
5526
5527#: dpkg-deb/main.c
5528#, c-format
5529msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5530msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz o gzip en el seu lloc"
5531
5532#: dpkg-deb/main.c
5533#, c-format
5534msgid "invalid compressor parameters: %s"
5535msgstr "paràmetres de compressió invàlids: %s"
5536
5537#: dpkg-deb/main.c
5538#, c-format
5539msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5540msgstr "el tipus de compressió «%s» no està admès amb compressió uniforme"
5541
5542#: dpkg-split/info.c
5543#, c-format
5544msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5545msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - dígit erroni (codi %d) en %s"
5546
5547#: dpkg-split/info.c
5548#, c-format
5549msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5550msgstr "el fitxer «%s» està corromput; número sencer fora de rang en %s"
5551
5552#: dpkg-split/info.c
5553#, c-format
5554msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5555msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - manca %.250s"
5556
5557#: dpkg-split/info.c
5558#, c-format
5559msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5560msgstr ""
5561"el fitxer «%.250s» està corromput - manca una línia nova després de %.250s"
5562
5563#: dpkg-split/info.c
5564#, c-format
5565msgid "error reading %.250s"
5566msgstr "s'ha produït un error al llegir %.250s"
5567
5568#: dpkg-split/info.c
5569#, c-format
5570msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5571msgstr ""
5572"el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la "
5573"primera capçalera"
5574
5575#: dpkg-split/info.c
5576#, c-format
5577msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5578msgstr ""
5579"el fitxer «%.250s» està corromput - caràcter de farcit erroni (codi %d)"
5580
5581#: dpkg-split/info.c
5582#, c-format
5583msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5584msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - hi ha nuls en la secció d'info."
5585
5586#: dpkg-split/info.c
5587msgid "format version number"
5588msgstr "número de versió del format"
5589
5590#: dpkg-split/info.c
5591#, c-format
5592msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5593msgstr "el fitxer «%.250s» té una versió de format invàlida: %s"
5594
5595#: dpkg-split/info.c
5596#, c-format
5597msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5598msgstr ""
5599"el fitxer «%.250s» té versió de format %d.%d; necessiteu un dpkg-split més "
5600"nou"
5601
5602#: dpkg-split/info.c
5603msgid "package name"
5604msgstr "nom del paquet"
5605
5606#: dpkg-split/info.c
5607msgid "package version number"
5608msgstr "número de versió del paquet"
5609
5610#: dpkg-split/info.c
5611msgid "package file MD5 checksum"
5612msgstr "resum MD5 del fitxer de paquet"
5613
5614#: dpkg-split/info.c
5615#, c-format
5616msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5617msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - resum MD5 «%.250s» erroni"
5618
5619#: dpkg-split/info.c
5620msgid "archive total size"
5621msgstr "mida total de l'arxiu"
5622
5623#: dpkg-split/info.c
5624msgid "archive part offset"
5625msgstr "desplaçament de la part de l'arxiu"
5626
5627#: dpkg-split/info.c
5628msgid "archive part numbers"
5629msgstr "número de la part de l'arxiu"
5630
5631#: dpkg-split/info.c
5632#, c-format
5633msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5634msgstr ""
5635"el fitxer «%.250s» està corromput - no hi ha una barra entre els nombres de "
5636"parts de l'arxiu"
5637
5638#: dpkg-split/info.c
5639msgid "number of archive parts"
5640msgstr "nombre de parts de l'arxiu"
5641
5642#: dpkg-split/info.c
5643#, c-format
5644msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5645msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - nombre de parts de l'arxiu erroni"
5646
5647#: dpkg-split/info.c
5648msgid "archive parts number"
5649msgstr "nombre de parts de l'arxiu"
5650
5651#: dpkg-split/info.c
5652#, c-format
5653msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5654msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part de l'arxiu erroni"
5655
5656#: dpkg-split/info.c
5657msgid "package architecture"
5658msgstr "arquitectura del paquet"
5659
5660#: dpkg-split/info.c
5661#, c-format
5662msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5663msgstr ""
5664"el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la segona "
5665"capçalera"
5666
5667#: dpkg-split/info.c
5668#, c-format
5669msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5670msgstr ""
5671"el fitxer «%.250s» està corromput - el segon element no és un element de "
5672"dades"
5673
5674#: dpkg-split/info.c
5675#, c-format
5676msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5677msgstr ""
5678"el fitxer «%.250s» està corromput - número equivocat de parts per a les "
5679"mides indicades"
5680
5681#: dpkg-split/info.c
5682#, c-format
5683msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5684msgstr ""
5685"el fitxer «%.250s» està corromput - la mida està equivocada pel número de "
5686"part indicada"
5687
5688#: dpkg-split/info.c
5689#, c-format
5690msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5691msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - massa curt"
5692
5693#: dpkg-split/info.c
5694#, c-format
5695msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5696msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu «%.250s»"
5697
5698#: dpkg-split/info.c
5699#, c-format
5700msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5701msgstr "el fitxer «%.250s» no és una part d'arxiu"
5702
5703#: dpkg-split/info.c
5704#, c-format
5705msgid ""
5706"%s:\n"
5707" Part format version: %d.%d\n"
5708" Part of package: %s\n"
5709" ... version: %s\n"
5710" ... architecture: %s\n"
5711" ... MD5 checksum: %s\n"
5712" ... length: %jd bytes\n"
5713" ... split every: %jd bytes\n"
5714" Part number: %d/%d\n"
5715" Part length: %jd bytes\n"
5716" Part offset: %jd bytes\n"
5717" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5718"\n"
5719msgstr ""
5720"%s:\n"
5721" Versió del format de la part: %d.%d\n"
5722" Part del paquet: %s\n"
5723" … versió: %s\n"
5724" … arquitectura: %s\n"
5725" … resum MD5: %s\n"
5726" … mida: %jd octets\n"
5727" … trossejat cada: %jd octets\n"
5728" Número de la part: %d/%d\n"
5729" Mida de la part: %jd octets\n"
5730" Desplaçament de la part: %jd octets\n"
5731" Mida del fitxer de la part\n"
5732" (porció usada): %jd octets\n"
5733"\n"
5734
5735#: dpkg-split/info.c
5736msgctxt "architecture"
5737msgid "<unknown>"
5738msgstr "<desconeguda>"
5739
5740#: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5741#, c-format
5742msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5743msgstr "--%s requereix un o més fitxers part com a arguments"
5744
5745#: dpkg-split/info.c
5746#, c-format
5747msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5748msgstr "el fitxer «%s» no és una part d'arxiu\n"
5749
5750#: dpkg-split/join.c
5751#, c-format
5752msgid "Putting package %s together from %d part: "
5753msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5754msgstr[0] "S'està assemblant el paquet %s amb %d part: "
5755msgstr[1] "S'està assemblant el paquet %s amb %d parts: "
5756
5757#: dpkg-split/join.c
5758#, c-format
5759msgid "unable to open output file '%.250s'"
5760msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%.250s»"
5761
5762#: dpkg-split/join.c
5763#, c-format
5764msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5765msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada «%.250s»"
5766
5767#: dpkg-split/join.c
5768#, c-format
5769msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5770msgstr "no es pot ometre la capçalera de paquet trossejat «%s»: %s"
5771
5772#: dpkg-split/join.c
5773#, c-format
5774msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5775msgstr "no es pot afegir la part «%s» del paquet trossejat a «%s»: %s"
5776
5777#: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5778#, c-format
5779msgid "done\n"
5780msgstr "fet\n"
5781
5782#: dpkg-split/join.c
5783#, c-format
5784msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5785msgstr "els fitxers «%.250s» i «%.250s» no són parts del mateix fitxer"
5786
5787#: dpkg-split/join.c
5788#, c-format
5789msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5790msgstr "hi han diverses versions de la part %d - almenys «%.250s» i «%.250s»"
5791
5792#: dpkg-split/join.c
5793#, c-format
5794msgid "part %d is missing"
5795msgstr "manca la part %d"
5796
5797#: dpkg-split/main.c
5798#, c-format
5799msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5800msgstr "Eina de divisió/unió «%s» de Debian; versió %s.\n"
5801
5802#: dpkg-split/main.c
5803#, c-format
5804msgid ""
5805"Commands:\n"
5806" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5807" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5808" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5809" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5810" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5811" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5812"\n"
5813msgstr ""
5814"Ordres:\n"
5815" -s|--split <fitxer> [<prefix>] Separa un arxiu en parts.\n"
5816" -j|--join <part> <part>… Uneix parts.\n"
5817" -I|--info <part>… Mostra informació sobre una part.\n"
5818" -a|--auto -o <completa> <part> Acumula les parts automàticament.\n"
5819" -l|--listq Llista els bocins desaparellats.\n"
5820" -d|--discard [<fitxer>…] Descarta els bocins desaparellats.\n"
5821"\n"
5822
5823#: dpkg-split/main.c
5824#, c-format
5825msgid ""
5826"Options:\n"
5827" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5828" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5829" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5830" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5831" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5832" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5833"\n"
5834msgstr ""
5835"Opcions:\n"
5836" --depotdir <directori> Empra <directori> en comptes de %s/%s.\n"
5837" -S|--partsize <mida> En KiB, per a -s (per defecte és 450).\n"
5838" -o|--output <fitxer> Per a -j (per defecte és\n"
5839" <paquet>_<versió>_<arquitectura>.deb)\n"
5840" -Q|--npquiet Sigues silenciós quan -a no és una part.\n"
5841" --msdos Genera noms de fitxer en format 8.3.\n"
5842"\n"
5843
5844#: dpkg-split/main.c
5845#, c-format
5846msgid ""
5847"Exit status:\n"
5848" 0 = ok\n"
5849" 1 = with --auto, file is not a part\n"
5850" 2 = trouble\n"
5851msgstr ""
5852"Estat d'eixida:\n"
5853" 0 = correcte;\n"
5854" 1 = amb --auto, el fitxer no és una part\n"
5855" 2 = problemes\n"
5856
5857#: dpkg-split/main.c
5858msgid "Type dpkg-split --help for help."
5859msgstr "Executeu dpkg-split --help per a obtenir-ne ajuda."
5860
5861#: dpkg-split/main.c
5862msgid "part size is far too large or is not positive"
5863msgstr "la mida de la part és massa gran o no és positiva"
5864
5865#: dpkg-split/main.c
5866#, c-format
5867msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5868msgstr ""
5869"la mida de la part ha de ser d'almenys %d KiB (per a admetre una capçalera)"
5870
5871#: dpkg-split/queue.c
5872#, c-format
5873msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
5874msgstr "no es pot llegir el directori de dipòsit «%.250s»"
5875
5876#: dpkg-split/queue.c
5877msgid "--auto requires the use of the --output option"
5878msgstr "--auto requereix l'ús de l'opció --output"
5879
5880#: dpkg-split/queue.c
5881msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5882msgstr "--auto requereix exactament un fitxer part com a argument"
5883
5884#: dpkg-split/queue.c
5885#, c-format
5886msgid "unable to read part file '%.250s'"
5887msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»"
5888
5889#: dpkg-split/queue.c
5890#, c-format
5891msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5892msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n"
5893
5894#: dpkg-split/queue.c
5895#, c-format
5896msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
5897msgstr "no es pot reobrir el fitxer part «%.250s»"
5898
5899#: dpkg-split/queue.c
5900#, c-format
5901msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
5902msgstr "no es pot obrir el fitxer de dipòsit nou «%.250s»"
5903
5904#: dpkg-split/queue.c
5905#, c-format
5906msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5907msgstr "no es pot extreure la part «%s» del paquet trossejat: %s"
5908
5909#: dpkg-split/queue.c
5910#, c-format
5911msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
5912msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer de dipòsit nou «%.250s» a «%.250s»"
5913
5914#: dpkg-split/queue.c
5915#, c-format
5916msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5917msgstr "Part %d del paquet %s arxivada (encara es necessita "
5918
5919#: dpkg-split/queue.c
5920msgid " and "
5921msgstr " i "
5922
5923#: dpkg-split/queue.c
5924#, c-format
5925msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
5926msgstr "no es pot esborrar el fitxer de dipòsit emprat «%.250s»"
5927
5928#: dpkg-split/queue.c
5929msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5930msgstr "Queden fitxers de brutícia al directori de dipòsit:\n"
5931
5932#: dpkg-split/queue.c
5933#, c-format
5934msgid "unable to stat '%.250s'"
5935msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.250s»"
5936
5937#: dpkg-split/queue.c
5938#, c-format
5939msgid " %s (%jd bytes)\n"
5940msgstr " %s (%jd octets)\n"
5941
5942#: dpkg-split/queue.c
5943#, c-format
5944msgid " %s (not a plain file)\n"
5945msgstr " %s (no és un fitxer normal)\n"
5946
5947#: dpkg-split/queue.c
5948msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5949msgstr "Paquets encara sense reensamblar:\n"
5950
5951#: dpkg-split/queue.c
5952#, c-format
5953msgid " Package %s: part(s) "
5954msgstr " Paquet %s: part(s) "
5955
5956#: dpkg-split/queue.c
5957#, c-format
5958msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
5959msgstr "el fitxer part «%.250s» no és un fitxer normal"
5960
5961#: dpkg-split/queue.c
5962#, c-format
5963msgid "(total %jd bytes)\n"
5964msgstr "(total %jd octets)\n"
5965
5966#: dpkg-split/queue.c
5967#, c-format
5968msgid "unable to discard '%.250s'"
5969msgstr "no es pot descartar «%.250s»"
5970
5971#: dpkg-split/queue.c
5972#, c-format
5973msgid "Deleted %s.\n"
5974msgstr "S'ha eliminat %s.\n"
5975
5976#: dpkg-split/split.c
5977msgid "package field value extraction"
5978msgstr "extracció del valor del camp del paquet"
5979
5980#: dpkg-split/split.c
5981msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
5982msgstr "<dpkg-deb --info canonada>"
5983
5984#: dpkg-split/split.c
5985#, c-format
5986msgid "unable to open source file '%.250s'"
5987msgstr "no es pot obrir el fitxer font «%.250s»"
5988
5989#: dpkg-split/split.c
5990msgid "unable to fstat source file"
5991msgstr "no es pot fer «fstat» sobre el fitxer font"
5992
5993#: dpkg-split/split.c
5994#, c-format
5995msgid "source file '%.250s' not a plain file"
5996msgstr "el fitxer font «%.250s» no és un fitxer normal"
5997
5998#: dpkg-split/split.c
5999#, c-format
6000msgid "Splitting package %s into %d part: "
6001msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6002msgstr[0] "S'està trossejant el paquet %s en %d part: "
6003msgstr[1] "S'està trossejant el paquet %s en %d parts: "
6004
6005#: dpkg-split/split.c
6006msgid ""
6007"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6008"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6009msgstr ""
6010"la capçalera és massa llarga, fent la part massa llarga; el nom del paquet\n"
6011"o el número de versió deuen ser extraordinàriament llargs o quelcom "
6012"similar;\n"
6013"s'està abandonant"
6014
6015#: dpkg-split/split.c
6016msgid "--split needs a source filename argument"
6017msgstr "--split necessita un nom de fitxer font com a argument"
6018
6019#: dpkg-split/split.c
6020msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6021msgstr "--split pren com molt un nom de fitxer font i un prefix de destí"
6022
6023#: utils/update-alternatives.c
6024#, c-format
6025msgid ""
6026"Commands:\n"
6027" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6028" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6029" add a group of alternatives to the system.\n"
6030" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6031" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6032"system.\n"
6033" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6034" --display <name> display information about the <name> group.\n"
6035" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6036" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6037" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6038" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6039" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6040"the\n"
6041" user to select which one to use.\n"
6042" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6043" --all call --config on all alternatives.\n"
6044"\n"
6045msgstr ""
6046"Ordres:\n"
6047" --install <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>\n"
6048" [--slave <enllaç> <nom> <camí>]…\n"
6049" afegeix un grup d'alternatives al sistema.\n"
6050" --remove <nom> <camí> suprimeix <camí> del grup d'alternatives <nom>.\n"
6051" --remove-all <nom> suprimeix del sistema el grup d'alternatives "
6052"<nom>.\n"
6053" --auto <nom> canvia l'enllaç mestre <nom> a mode automàtic.\n"
6054" --display <nom> mostra informació sobre el grup <nom>.\n"
6055" --query <nom> versió analitzable per màquina de --display "
6056"<nom>.\n"
6057" --list <nom> mostra tots els objectius del grup <nom>.\n"
6058" --get-selections llista els noms de les alternatives mestres i\n"
6059" els seus estats.\n"
6060" --set-selections llegeix l'estat de les alternatives de l'entrada\n"
6061" estàndard.\n"
6062" --config <nom> mostra les alternatives per al grup <nom> i\n"
6063" pregunta a l'usuari quina prefereix utilitzar.\n"
6064" --set <nom> <camí> defineix <camí> com a alternativa per a <nom>.\n"
6065" --all crida --config sobre totes les alternatives.\n"
6066"\n"
6067
6068#: utils/update-alternatives.c
6069#, c-format
6070msgid ""
6071"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6072" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6073"<name> is the master name for this link group.\n"
6074" (e.g. pager)\n"
6075"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6076" (e.g. /usr/bin/less)\n"
6077"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6078"in\n"
6079" automatic mode.\n"
6080"\n"
6081msgstr ""
6082"<enllaç> és un enllaç simbòlic que apunta a %s/<nom>.\n"
6083" (p.ex. /usr/bin/pager)\n"
6084"<nom> és el nom mestre del grup d'enllaços.\n"
6085" (p.ex. pager)\n"
6086"<camí> és la ubicació de un dels fitxers objectiu de les alternatives.\n"
6087" (p.ex. /usr/bin/less)\n"
6088"<prioritat> és un enter; les opcions amb un valor més gran tenen major\n"
6089" prioritat al mode automàtic.\n"
6090"\n"
6091
6092#: utils/update-alternatives.c
6093#, c-format
6094msgid ""
6095"Options:\n"
6096" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6097" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6098" --log <file> change the log file.\n"
6099" --force allow replacing files with alternative links.\n"
6100" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6101"configured\n"
6102" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6103" --verbose verbose operation, more output.\n"
6104" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6105" --help show this help message.\n"
6106" --version show the version.\n"
6107msgstr ""
6108"Opcions:\n"
6109" --altdir <directori> canvia el directori d'alternatives.\n"
6110" --admindir <directori> canvia el directori administratiu.\n"
6111" --log <file> canvia el fitxer de registre.\n"
6112" --force permet reemplaçar fitxers per enllaços\n"
6113" d'alternatives.\n"
6114" --skip-auto omet la pregunta per a alternatives correctament\n"
6115" configurades al mode automàtic (només "
6116"rellevant\n"
6117" per a --config).\n"
6118" --verbose opera detalladament, amb més eixida.\n"
6119" --quiet opera silenciosament, amb la eixida mínima.\n"
6120" --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
6121" --version mostra la versió.\n"
6122
6123#: utils/update-alternatives.c
6124#, c-format
6125msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6126msgstr "Empreu «%s --help» per a obtenir informació d'ús del programa."
6127
6128#: utils/update-alternatives.c
6129#, c-format
6130msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6131msgstr "ha fallat el «malloc» (%zu octets)"
6132
6133#: utils/update-alternatives.c
6134#, c-format
6135msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6136msgstr "s'ha especificat dos ordres: --%s i --%s"
6137
6138#: utils/update-alternatives.c
6139#, c-format
6140msgid "cannot append to '%s'"
6141msgstr "no es pot afegir a «%s»"
6142
6143#: utils/update-alternatives.c
6144#, c-format
6145msgid "unable to remove '%s'"
6146msgstr "no es pot eliminar «%s»"
6147
6148#: utils/update-alternatives.c
6149msgid "auto mode"
6150msgstr "mode automàtic"
6151
6152#: utils/update-alternatives.c
6153msgid "manual mode"
6154msgstr "mode manual"
6155
6156#: utils/update-alternatives.c
6157#, c-format
6158msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6159msgstr "fi de fitxer inesperada en llegir %s"
6160
6161#: utils/update-alternatives.c
6162#, c-format
6163msgid "while reading %s: %s"
6164msgstr "mentre es llegia %s: %s"
6165
6166#: utils/update-alternatives.c
6167#, c-format
6168msgid "line not terminated while trying to read %s"
6169msgstr "la línia no estava terminada en llegir %s"
6170
6171#: utils/update-alternatives.c
6172#, c-format
6173msgid "%s corrupt: %s"
6174msgstr "%s està corromput: %s"
6175
6176#: utils/update-alternatives.c
6177#, c-format
6178msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6179msgstr ""
6180"les línies noves no estan permesos als fitxers d'update-alternatives (%s)"
6181
6182#: utils/update-alternatives.c
6183msgid "slave name"
6184msgstr "nom de l'esclau"
6185
6186#: utils/update-alternatives.c
6187#, c-format
6188msgid "duplicate slave name %s"
6189msgstr "nom d'esclau duplicat %s"
6190
6191#: utils/update-alternatives.c
6192msgid "slave link"
6193msgstr "enllaç esclau"
6194
6195#: utils/update-alternatives.c
6196#, c-format
6197msgid "slave link same as main link %s"
6198msgstr "l'enllaç esclau és el mateix que l'enllaç principal %s"
6199
6200#: utils/update-alternatives.c
6201#, c-format
6202msgid "duplicate slave link %s"
6203msgstr "enllaç esclau duplicat %s"
6204
6205#: utils/update-alternatives.c
6206msgid "master file"
6207msgstr "fitxer mestre"
6208
6209#: utils/update-alternatives.c
6210#, c-format
6211msgid "duplicate path %s"
6212msgstr "camí duplicat %s"
6213
6214#: utils/update-alternatives.c
6215#, c-format
6216msgid ""
6217"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6218"alternatives"
6219msgstr ""
6220"l'alternativa %s (part del grup d'enllaços %s) no existeix; s'està suprimint "
6221"de la llista d'alternatives"
6222
6223#: utils/update-alternatives.c
6224msgid "priority"
6225msgstr "prioritat"
6226
6227#: utils/update-alternatives.c
6228msgid "slave file"
6229msgstr "fitxer esclau"
6230
6231#: utils/update-alternatives.c
6232#, c-format
6233msgid "priority of %s: %s"
6234msgstr "prioritat de %s: %s"
6235
6236#: utils/update-alternatives.c
6237#, c-format
6238msgid "priority of %s is out of range: %s"
6239msgstr "la prioritat de %s està fora de rang: %s"
6240
6241#: utils/update-alternatives.c
6242msgid "status"
6243msgstr "estat"
6244
6245#: utils/update-alternatives.c
6246msgid "invalid status"
6247msgstr "l'estat no és vàlid"
6248
6249#: utils/update-alternatives.c
6250msgid "master link"
6251msgstr "enllaç mestre"
6252
6253#: utils/update-alternatives.c
6254#, c-format
6255msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6256msgstr "s'està descartant l'enllaç esclau obsolet %s (%s)"
6257
6258#: utils/update-alternatives.c
6259#, c-format
6260msgid "unable to flush file '%s'"
6261msgstr "no es pot fer «flush» sobre el fitxer «%s»"
6262
6263#: utils/update-alternatives.c
6264#, c-format
6265msgid " link best version is %s"
6266msgstr " la millor versió de l'enllaç és «%s»"
6267
6268#: utils/update-alternatives.c
6269msgid " link best version not available"
6270msgstr " la millor versió de l'enllaç no està disponible"
6271
6272#: utils/update-alternatives.c
6273#, c-format
6274msgid " link currently points to %s"
6275msgstr " l'enllaç apunta actualment cap a %s"
6276
6277#: utils/update-alternatives.c
6278msgid " link currently absent"
6279msgstr " l'enllaç està actualment absent"
6280
6281#: utils/update-alternatives.c
6282#, c-format
6283msgid " link %s is %s"
6284msgstr " l'enllaç %.250s és %s"
6285
6286#: utils/update-alternatives.c
6287#, c-format
6288msgid " slave %s is %s"
6289msgstr " l'esclau %s és %s"
6290
6291#: utils/update-alternatives.c
6292#, c-format
6293msgid "%s - priority %d"
6294msgstr "%s - prioritat %d"
6295
6296#: utils/update-alternatives.c
6297#, c-format
6298msgid " slave %s: %s"
6299msgstr " esclau %s: %s"
6300
6301#: utils/update-alternatives.c
6302#, c-format
6303msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6304msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6305msgstr[0] "Hi ha %d possibilitat per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
6306msgstr[1] "Hi ha %d possibilitats per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
6307
6308#: utils/update-alternatives.c
6309msgid "Selection"
6310msgstr "Selecció"
6311
6312#: utils/update-alternatives.c
6313msgid "Path"
6314msgstr "Camí"
6315
6316#: utils/update-alternatives.c
6317msgid "Priority"
6318msgstr "Prioritat"
6319
6320#: utils/update-alternatives.c
6321msgid "Status"
6322msgstr "Estat"
6323
6324#: utils/update-alternatives.c
6325#, c-format
6326msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6327msgstr ""
6328"Premeu retorn per a mantenir l'opció per defecte[*], o introduïu un número "
6329"de selecció: "
6330
6331#: utils/update-alternatives.c
6332#, c-format
6333msgid "There is no program which provides %s."
6334msgstr "No hi ha cap programa que proveeixi %s."
6335
6336#: utils/update-alternatives.c
6337msgid "Nothing to configure."
6338msgstr "No hi ha res a configurar."
6339
6340#: utils/update-alternatives.c
6341#, c-format
6342msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6343msgstr ""
6344"Només hi ha una alternativa al grup d'enllaços %s (que proveeix %s): %s"
6345
6346#: utils/update-alternatives.c
6347#, c-format
6348msgid "not replacing %s with a link"
6349msgstr "no es reemplaça %s amb un enllaç"
6350
6351#: utils/update-alternatives.c
6352#, c-format
6353msgid "can't install unknown choice %s"
6354msgstr "no es pot instal·lar la selecció %s desconeguda"
6355
6356#: utils/update-alternatives.c
6357#, c-format
6358msgid ""
6359"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6360"exist"
6361msgstr ""
6362"s'omet la creació de %s perquè el fitxer associat «%s» (del grup d'enllaços "
6363"%s) no existeix"
6364
6365#: utils/update-alternatives.c
6366#, c-format
6367msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6368msgstr "no s'esborrarà %s ja que no és un enllaç simbòlic"
6369
6370#: utils/update-alternatives.c
6371#, c-format
6372msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6373msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no es suprimeix"
6374
6375#: utils/update-alternatives.c
6376#, c-format
6377msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6378msgstr ""
6379"s'està suprimint l'alternativa seleccionada manualment - s'està canviant %s "
6380"a mode automàtic"
6381
6382#: utils/update-alternatives.c
6383#, c-format
6384msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6385msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'estableix"
6386
6387# A coreutils, dangling symlink -> enllaç trencat. jm
6388#: utils/update-alternatives.c
6389#, c-format
6390msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6391msgstr "%s/%s és trencat; s'actualitzarà amb la millor selecció"
6392
6393#: utils/update-alternatives.c
6394#, c-format
6395msgid ""
6396"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6397"updates only"
6398msgstr ""
6399"%s/%s ha estat modificat (manualment o per algun guió); s'està canviant a "
6400"modificacions manuals únicament."
6401
6402#: utils/update-alternatives.c
6403#, c-format
6404msgid "setting up automatic selection of %s"
6405msgstr "s'està configurant la selecció automàtica de %s"
6406
6407#: utils/update-alternatives.c
6408#, c-format
6409msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6410msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç esclau %s de %s a %s"
6411
6412#: utils/update-alternatives.c
6413#, c-format
6414msgid "renaming %s link from %s to %s"
6415msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç %s de %s a %s"
6416
6417#: utils/update-alternatives.c
6418#, c-format
6419msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6420msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode automàtic"
6421
6422#: utils/update-alternatives.c
6423#, c-format
6424msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6425msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode manual"
6426
6427#: utils/update-alternatives.c
6428#, c-format
6429msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6430msgstr ""
6431"s'està actualitzant l'alternativa %s perquè el grup d'enllaços %s ha canviat "
6432"els enllaços esclaus"
6433
6434#: utils/update-alternatives.c
6435#, c-format
6436msgid ""
6437"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6438msgstr ""
6439"s'està forçant la reinstal·lació de l'alternativa %s perquè el grup "
6440"d'enllaços %s és trencat"
6441
6442#: utils/update-alternatives.c
6443#, c-format
6444msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6445msgstr ""
6446"l'alternativa actual %s és desconeguda, s'està canviant a %s per al grup "
6447"d'enllaços %s"
6448
6449#: utils/update-alternatives.c
6450#, c-format
6451msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6452msgstr ""
6453"No s'ha canviat l'alternativa %s perquè la selecció %s no és disponible."
6454
6455#: utils/update-alternatives.c
6456#, c-format
6457msgid "Skip unknown alternative %s."
6458msgstr "S'omet l'alternativa desconeguda %s."
6459
6460#: utils/update-alternatives.c
6461#, c-format
6462msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6463msgstr "línia massa llarga o no terminada en llegir %s"
6464
6465#: utils/update-alternatives.c
6466#, c-format
6467msgid "Skip invalid line: %s"
6468msgstr "S'omet la línia invàlida: %s"
6469
6470#: utils/update-alternatives.c
6471#, c-format
6472msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6473msgstr "el nom de l'alternativa (%s) no pot contenir ‘/’ o espais"
6474
6475#: utils/update-alternatives.c
6476#, c-format
6477msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6478msgstr "l'enllaç d'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
6479
6480#: utils/update-alternatives.c
6481#, c-format
6482msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6483msgstr "el camí de l'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
6484
6485#: utils/update-alternatives.c
6486#, c-format
6487msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6488msgstr "l'alternativa %s no pot ser mestra: és una esclava de %s"
6489
6490#: utils/update-alternatives.c
6491#, c-format
6492msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6493msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s"
6494
6495#: utils/update-alternatives.c
6496#, c-format
6497msgid "alternative path %s doesn't exist"
6498msgstr "el camí de l'alternativa %s no existeix"
6499
6500#: utils/update-alternatives.c
6501#, c-format
6502msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6503msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una alternativa mestra"
6504
6505#: utils/update-alternatives.c
6506#, c-format
6507msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6508msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una esclava de %s"
6509
6510#: utils/update-alternatives.c
6511#, c-format
6512msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6513msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s (esclava de %s)"
6514
6515#: utils/update-alternatives.c
6516#, c-format
6517msgid "unknown argument '%s'"
6518msgstr "l'argument «%s» és desconegut"
6519
6520#: utils/update-alternatives.c
6521msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6522msgstr "--install necessita <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>"
6523
6524#: utils/update-alternatives.c
6525msgid "<link> and <path> can't be the same"
6526msgstr "<enllaç> i <camí> no poden ser el mateix"
6527
6528#: utils/update-alternatives.c
6529msgid "priority must be an integer"
6530msgstr "la prioritat ha de ser un enter"
6531
6532#: utils/update-alternatives.c
6533msgid "priority is out of range"
6534msgstr "la prioritat està fora de rang"
6535
6536#: utils/update-alternatives.c
6537#, c-format
6538msgid "--%s needs <name> <path>"
6539msgstr "--%s necessita <nom> <camí>"
6540
6541#: utils/update-alternatives.c
6542#, c-format
6543msgid "--%s needs <name>"
6544msgstr "--%s necessita <nom>"
6545
6546#: utils/update-alternatives.c
6547msgid "--slave only allowed with --install"
6548msgstr "--slave només es pot especificar junt amb --install"
6549
6550#: utils/update-alternatives.c
6551msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6552msgstr "--slave necessita <enllaç> <nom> <camí>"
6553
6554#: utils/update-alternatives.c
6555#, c-format
6556msgid "name %s is both primary and slave"
6557msgstr "el nom %s és alhora primari i esclau"
6558
6559#: utils/update-alternatives.c
6560#, c-format
6561msgid "link %s is both primary and slave"
6562msgstr "l'enllaç %s és alhora primari i esclau"
6563
6564#: utils/update-alternatives.c
6565#, c-format
6566msgid "--%s needs a <file> argument"
6567msgstr "--%s necessita un argument <fitxer>"
6568
6569#: utils/update-alternatives.c
6570msgid ""
6571"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6572"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6573msgstr ""
6574"es necessita --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, "
6575"--set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto"
6576
6577#: utils/update-alternatives.c
6578#, c-format
6579msgid "no alternatives for %s"
6580msgstr "no hi ha alternatives per a %s"
6581
6582#: utils/update-alternatives.c
6583msgid "<standard input>"
6584msgstr "<entrada estàndard>"
6585
6586#: utils/update-alternatives.c
6587#, c-format
6588msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6589msgstr ""
6590"les actualitzacions automàtiques de %s/%s estan desactivades; no hi haurà "
6591"canvis"
6592
6593#: utils/update-alternatives.c
6594#, c-format
6595msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6596msgstr ""
6597"per tornar a activar les actualitzacions automàtiques, utilitzeu «%s --auto "
6598"%s»"
6599
6600#~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6601#~ msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta, empreu «--%s» en el seu lloc"
6602
6603#~ msgid "control file '%s' missing value"
6604#~ msgstr "al fitxer de control «%s» li manca un valor"
6605
6606#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6607#~ msgstr "al fitxer de control «%s» li manca un separador de valor"
6608
6609#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6610#~ msgstr "no es pot fer «fstat» sobre el fitxer trossejat «%.250s»"
6611
6612#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6613#~ msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer inesperada en %.250s"
6614
6615#~ msgid "%s: error: %s\n"
6616#~ msgstr "%s: s'ha produït un error: %s\n"
6617
6618#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6619#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: s'ha produït l'error intern «%s»\n"
6620
6621#~ msgid "%s: warning: %s\n"
6622#~ msgstr "%s: avís: %s\n"
6623
6624#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6625#~ msgstr "el fitxer d'activadors ajornats «%.250s» és truncat"
6626
6627#~ msgid "find for dpkg --recursive"
6628#~ msgstr "«find» per a --recursive"
6629
6630#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6631#~ msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find"
6632
6633#~ msgid "error reading find's pipe"
6634#~ msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find"
6635
6636#~ msgid "error closing find's pipe"
6637#~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find"
6638
6639#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6640#~ msgstr "La recerca emprant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i"
6641
6642#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6643#~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom de fitxer «%.250s»"
6644
6645#~ msgid "compressing control member"
6646#~ msgstr "comprimint l'element de control"
6647
6648#~ msgid "Call %s."
6649#~ msgstr "Crida a %s."
6650
6651#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6652#~ msgstr "error de sintaxi: l'uid és invàlid al fitxer statoverride"
6653
6654#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6655#~ msgstr "error de sintaxi: el gid és invàlid al fitxer statoverride"
6656
6657#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6658#~ msgstr "error de sintaxi: el mode és invàlid al fitxer statoverride"
6659
6660#~ msgid "unknown option `%s'"
6661#~ msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
6662
6663#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6664#~ msgstr "s'ha trobat un fi de fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
6665
6666#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6667#~ msgstr "EOF en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
6668
6669#~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
6670#~ msgstr "s'ha trobat un EOF inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
6671
6672#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6673#~ msgstr ""
6674#~ "s'ha trobat un EOF inesperat després del nom del paquet en la línia %d"
6675
6676#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6677#~ msgstr "no s'ha pogut canviar a «/» per a la neteja"
6678
6679#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6680#~ msgstr "no es pot extreure el valor del camp del paquet de «%s»: %s"
6681
6682#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6683#~ msgstr "el nom del fitxer «%.50s…» és massa llarg"
6684
6685#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6686#~ msgstr "«%s» conté un camp «%s» definit per l'usuari"
6687
6688#~ msgid "could not open the `control' component"
6689#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el component «control»"
6690
6691#~ msgid "failed during read of `control' component"
6692#~ msgstr "no s'ha pogut llegir el component «control»"
6693
6694#~ msgid "error closing the '%s' component"
6695#~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el component «%s»"