Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # Catalan translation of Dpkg. |
2 | # Copyright © 2001-2006, 2008-2010, 2012, 2014-2015 Software in the Public Interest, Inc. | |
3 | # Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001-2002. | |
4 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002-2006, 2008-2010, 2015. | |
5 | # Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2006. | |
6 | # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2010, 2012, 2014. | |
7 | # | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: dpkg 1.18.1\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2017-04-29 16:21+0200\n" | |
14 | "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" | |
15 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | |
16 | "Language: ca\n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" | |
21 | ||
22 | #: lib/dpkg/ar.c | |
23 | msgid "failed to fstat archive" | |
24 | msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre l'arxiu" | |
25 | ||
26 | #: lib/dpkg/ar.c | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "failed to read archive '%.255s'" | |
29 | msgstr "no s'ha pogut llegir l'arxiu «%.255s»" | |
30 | ||
31 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c | |
32 | #, c-format | |
33 | msgid "unable to create '%.255s'" | |
34 | msgstr "no es pot crear «%.255s»" | |
35 | ||
36 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c | |
37 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
38 | #, c-format | |
39 | msgid "unable to close file '%s'" | |
40 | msgstr "no es pot tancar el fitxer «%s»" | |
41 | ||
42 | #: lib/dpkg/ar.c | |
43 | #, c-format | |
44 | msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" | |
45 | msgstr "" | |
46 | "el caràcter ‘%c’ no és vàlid en la mida de l'element «%.16s» de l'arxiu " | |
47 | "«%.250s»" | |
48 | ||
49 | #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c | |
50 | #, c-format | |
51 | msgid "unable to write file '%s'" | |
52 | msgstr "no es pot escriure el fitxer «%.250s»" | |
53 | ||
54 | #: lib/dpkg/ar.c | |
55 | #, c-format | |
56 | msgid "ar member name '%s' length too long" | |
57 | msgstr "la mida del nom de l'element d'ar «%.s» és massa llarg" | |
58 | ||
59 | #: lib/dpkg/ar.c | |
60 | #, c-format | |
61 | msgid "ar member size %jd too large" | |
62 | msgstr "la mida %jd de l'element d'ar és massa gran" | |
63 | ||
64 | #: lib/dpkg/ar.c | |
65 | #, c-format | |
66 | msgid "generated corrupt ar header for '%s'" | |
67 | msgstr "s'ha generat una capçalera ar corrompuda per a «%s»" | |
68 | ||
69 | #: lib/dpkg/ar.c | |
70 | #, c-format | |
71 | msgid "failed to fstat ar member file (%s)" | |
72 | msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer de l'element d'ar (%s)" | |
73 | ||
74 | #: lib/dpkg/ar.c | |
75 | #, c-format | |
76 | msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" | |
77 | msgstr "no es pot afegir el fitxer (%s) de l'element d'ar a «%s»: %s" | |
78 | ||
79 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c | |
80 | msgid "may not be empty string" | |
81 | msgstr "no pot ser una cadena buida" | |
82 | ||
83 | #: lib/dpkg/arch.c | |
84 | msgid "must start with an alphanumeric" | |
85 | msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric" | |
86 | ||
87 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
88 | #, c-format | |
89 | msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" | |
90 | msgstr "" | |
91 | "el caràcter «%c» no està permès (només s'admeten lletres, dígits i caràcters " | |
92 | "«%s»" | |
93 | ||
94 | #: lib/dpkg/arch.c | |
95 | msgctxt "architecture" | |
96 | msgid "<none>" | |
97 | msgstr "<cap>" | |
98 | ||
99 | #: lib/dpkg/arch.c | |
100 | msgctxt "architecture" | |
101 | msgid "<empty>" | |
102 | msgstr "<buida>" | |
103 | ||
104 | #: lib/dpkg/arch.c | |
105 | msgid "error writing to architecture list" | |
106 | msgstr "s'ha produït un error en escriure la llista d'arquitectures" | |
107 | ||
108 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
109 | #, c-format | |
110 | msgid "unable to create new file '%.250s'" | |
111 | msgstr "no es pot crear el fitxer nou «%.250s»" | |
112 | ||
113 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
114 | #, c-format | |
115 | msgid "unable to write new file '%.250s'" | |
116 | msgstr "no es pot escriure el fitxer nou «%.250s»" | |
117 | ||
118 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "unable to flush new file '%.250s'" | |
121 | msgstr "no es pot fer «flush» sobre el fitxer nou «%s»" | |
122 | ||
123 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
124 | #, c-format | |
125 | msgid "unable to sync new file '%.250s'" | |
126 | msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer nou «%.255s»" | |
127 | ||
128 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
129 | #, c-format | |
130 | msgid "unable to close new file '%.250s'" | |
131 | msgstr "no es pot tancar el fitxer nou «%.250s»" | |
132 | ||
133 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
134 | #, c-format | |
135 | msgid "error removing old backup file '%s'" | |
136 | msgstr "" | |
137 | "s'ha produït un error en eliminar l'antic fitxer de copia de seguretat «%s»" | |
138 | ||
139 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
140 | #, c-format | |
141 | msgid "error creating new backup file '%s'" | |
142 | msgstr "" | |
143 | "s'ha produït un error en crear el nou fitxer de copia de seguretat «%s»" | |
144 | ||
145 | #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c | |
146 | #, c-format | |
147 | msgid "cannot remove '%.250s'" | |
148 | msgstr "no es pot esborrar «%.250s»" | |
149 | ||
150 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
151 | #, c-format | |
152 | msgid "error installing new file '%s'" | |
153 | msgstr "s'ha produït un error en instal·lar el fitxer nou «%s»" | |
154 | ||
155 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
156 | msgid "failed to write" | |
157 | msgstr "no s'ha pogut escriure" | |
158 | ||
159 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
160 | msgid "failed to read" | |
161 | msgstr "no s'ha pogut llegir" | |
162 | ||
163 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
164 | msgid "unexpected end of file or stream" | |
165 | msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer o flux inesperada" | |
166 | ||
167 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
168 | msgid "failed to seek" | |
169 | msgstr "no s'ha pogut reposicionar" | |
170 | ||
171 | #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c | |
172 | #: utils/update-alternatives.c | |
173 | #, c-format | |
174 | msgid "unable to execute %s (%s)" | |
175 | msgstr "no es pot executar %s (%s)" | |
176 | ||
177 | #: lib/dpkg/compress.c | |
178 | #, c-format | |
179 | msgid "%s: pass-through copy error: %s" | |
180 | msgstr "%s: s'ha produït un error en la copia de pas a través: %s" | |
181 | ||
182 | #: lib/dpkg/compress.c | |
183 | #, c-format | |
184 | msgid "%s: error binding input to gzip stream" | |
185 | msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux gzip" | |
186 | ||
187 | #: lib/dpkg/compress.c | |
188 | #, c-format | |
189 | msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" | |
190 | msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: «%s»" | |
191 | ||
192 | #: lib/dpkg/compress.c | |
193 | #, c-format | |
194 | msgid "%s: internal gzip write error" | |
195 | msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip" | |
196 | ||
197 | #: lib/dpkg/compress.c | |
198 | #, c-format | |
199 | msgid "%s: error binding output to gzip stream" | |
200 | msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux gzip" | |
201 | ||
202 | #: lib/dpkg/compress.c | |
203 | #, c-format | |
204 | msgid "%s: internal gzip read error" | |
205 | msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip" | |
206 | ||
207 | #: lib/dpkg/compress.c | |
208 | #, c-format | |
209 | msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" | |
210 | msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»" | |
211 | ||
212 | #: lib/dpkg/compress.c | |
213 | #, c-format | |
214 | msgid "%s: internal gzip write error: %s" | |
215 | msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»" | |
216 | ||
217 | #: lib/dpkg/compress.c | |
218 | #, c-format | |
219 | msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" | |
220 | msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux bzip2" | |
221 | ||
222 | #: lib/dpkg/compress.c | |
223 | #, c-format | |
224 | msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" | |
225 | msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2: «%s»" | |
226 | ||
227 | #: lib/dpkg/compress.c | |
228 | #, c-format | |
229 | msgid "%s: internal bzip2 write error" | |
230 | msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2" | |
231 | ||
232 | #: lib/dpkg/compress.c | |
233 | #, c-format | |
234 | msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" | |
235 | msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux bzip2" | |
236 | ||
237 | #: lib/dpkg/compress.c | |
238 | #, c-format | |
239 | msgid "%s: internal bzip2 read error" | |
240 | msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2" | |
241 | ||
242 | #: lib/dpkg/compress.c | |
243 | #, c-format | |
244 | msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" | |
245 | msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2: «%s»" | |
246 | ||
247 | #: lib/dpkg/compress.c | |
248 | msgid "unexpected bzip2 error" | |
249 | msgstr "error inesperat de bzip2" | |
250 | ||
251 | #: lib/dpkg/compress.c | |
252 | msgid "internal error (bug)" | |
253 | msgstr "s'ha produït un error intern" | |
254 | ||
255 | #: lib/dpkg/compress.c | |
256 | msgid "memory usage limit reached" | |
257 | msgstr "s'ha arribat al limit d'ús de memòria" | |
258 | ||
259 | #: lib/dpkg/compress.c | |
260 | msgid "unsupported compression preset" | |
261 | msgstr "no s'admet el nivell de compressió preestablert" | |
262 | ||
263 | #: lib/dpkg/compress.c | |
264 | msgid "unsupported options in file header" | |
265 | msgstr "no s'admeten les opcions a la capçalera del fitxer" | |
266 | ||
267 | #: lib/dpkg/compress.c | |
268 | msgid "compressed data is corrupt" | |
269 | msgstr "les dades comprimides estan corrompudes" | |
270 | ||
271 | #: lib/dpkg/compress.c | |
272 | msgid "unexpected end of input" | |
273 | msgstr "s'ha trobat una fi d'entrada inesperada" | |
274 | ||
275 | #: lib/dpkg/compress.c | |
276 | msgid "file format not recognized" | |
277 | msgstr "el format del fitxer no és conegut" | |
278 | ||
279 | #: lib/dpkg/compress.c | |
280 | msgid "unsupported type of integrity check" | |
281 | msgstr "el tipus de la comprovació d'integritat no és conegut" | |
282 | ||
283 | #: lib/dpkg/compress.c | |
284 | #, c-format | |
285 | msgid "%s: lzma read error" | |
286 | msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de lzma" | |
287 | ||
288 | #: lib/dpkg/compress.c | |
289 | #, c-format | |
290 | msgid "%s: lzma write error" | |
291 | msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de lzma" | |
292 | ||
293 | #: lib/dpkg/compress.c | |
294 | #, c-format | |
295 | msgid "%s: lzma close error" | |
296 | msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar lzma" | |
297 | ||
298 | #: lib/dpkg/compress.c | |
299 | #, c-format | |
300 | msgid "%s: lzma error: %s" | |
301 | msgstr "%s: s'ha produït un error en lzma: %s" | |
302 | ||
303 | #: lib/dpkg/compress.c | |
304 | msgid "unknown compression strategy" | |
305 | msgstr "el tipus d'estratègia de compressió és desconegut" | |
306 | ||
307 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
308 | #, c-format | |
309 | msgid "" | |
310 | "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " | |
311 | "max=%d)" | |
312 | msgstr "" | |
313 | "el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa " | |
314 | "gran (longitud=%d, màx=%d)" | |
315 | ||
316 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
317 | #, c-format | |
318 | msgid "" | |
319 | "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" | |
320 | msgstr "" | |
321 | "el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds " | |
322 | "(%d i %d)" | |
323 | ||
324 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
325 | #, c-format | |
326 | msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" | |
327 | msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»" | |
328 | ||
329 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
330 | #, c-format | |
331 | msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" | |
332 | msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s" | |
333 | ||
334 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
335 | #, c-format | |
336 | msgid "unable to fill %.250s with padding" | |
337 | msgstr "no es pot emplenar %.250s" | |
338 | ||
339 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
340 | #, c-format | |
341 | msgid "unable to flush %.250s after padding" | |
342 | msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment" | |
343 | ||
344 | # FIXME original | |
345 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
346 | #, c-format | |
347 | msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" | |
348 | msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment" | |
349 | ||
350 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
351 | #, c-format | |
352 | msgid "unable to open lock file %s for testing" | |
353 | msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge %s per comprovar" | |
354 | ||
355 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
356 | msgid "unable to open/create status database lockfile" | |
357 | msgstr "" | |
358 | "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge de la base de dades d'estat" | |
359 | ||
360 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
361 | msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" | |
362 | msgstr "no teniu permís per a blocar la base de dades d'estat del dpkg" | |
363 | ||
364 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
365 | msgid "dpkg status database" | |
366 | msgstr "base de dades d'estat del dpkg" | |
367 | ||
368 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
369 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
370 | msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari" | |
371 | ||
372 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
373 | msgid "unable to access dpkg status area" | |
374 | msgstr "no es pot accedir a l'àrea d'estat del dpkg" | |
375 | ||
376 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
377 | msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" | |
378 | msgstr "" | |
379 | "l'operació requereix accés de lectura i escriptura a l'àrea d'estat del dpkg" | |
380 | ||
381 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
382 | #, c-format | |
383 | msgid "failed to remove my own update file %.255s" | |
384 | msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s" | |
385 | ||
386 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
387 | #, c-format | |
388 | msgid "unable to write updated status of '%.250s'" | |
389 | msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»" | |
390 | ||
391 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
392 | #, c-format | |
393 | msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" | |
394 | msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»" | |
395 | ||
396 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
397 | #, c-format | |
398 | msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" | |
399 | msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»" | |
400 | ||
401 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
402 | #, c-format | |
403 | msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" | |
404 | msgstr "no es pot fer «fsync» sobre l'estat d'actualització de «%.250s»" | |
405 | ||
406 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
407 | #, c-format | |
408 | msgid "unable to close updated status of '%.250s'" | |
409 | msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»" | |
410 | ||
411 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
412 | #, c-format | |
413 | msgid "unable to install updated status of '%.250s'" | |
414 | msgstr "no es pot instal·lar l'estat actualització de «%.250s»" | |
415 | ||
416 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
417 | #, fuzzy | |
418 | #| msgid "format version with empty major component" | |
419 | msgid "format version with too big major component" | |
420 | msgstr "número de versió del format amb component principal buit" | |
421 | ||
422 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
423 | msgid "format version with empty major component" | |
424 | msgstr "número de versió del format amb component principal buit" | |
425 | ||
426 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
427 | msgid "format version has no dot" | |
428 | msgstr "número de versió del format no conté un punt" | |
429 | ||
430 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
431 | #, fuzzy | |
432 | #| msgid "format version with empty minor component" | |
433 | msgid "format version with too big minor component" | |
434 | msgstr "número de versió del format amb component secundari buit" | |
435 | ||
436 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
437 | msgid "format version with empty minor component" | |
438 | msgstr "número de versió del format amb component secundari buit" | |
439 | ||
440 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
441 | msgid "format version followed by junk" | |
442 | msgstr "número de versió del format seguit de brossa" | |
443 | ||
444 | #: lib/dpkg/dir.c | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" | |
447 | msgstr "no es pot obtenir el descriptor de fitxer del directori «%.250s»" | |
448 | ||
449 | # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm | |
450 | #: lib/dpkg/dir.c | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "unable to sync directory '%s'" | |
453 | msgstr "no es pot fer «sync» sobre el directori «%s»" | |
454 | ||
455 | #: lib/dpkg/dir.c | |
456 | #, c-format | |
457 | msgid "unable to open directory '%s'" | |
458 | msgstr "no es pot obrir el directori «%s»" | |
459 | ||
460 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "unable to open file '%s'" | |
463 | msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»" | |
464 | ||
465 | # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm | |
466 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c | |
467 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
468 | #, c-format | |
469 | msgid "unable to sync file '%s'" | |
470 | msgstr "no es pot fer «sync» sobre el fitxer «%s»" | |
471 | ||
472 | #: lib/dpkg/dump.c | |
473 | #, c-format | |
474 | msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" | |
475 | msgstr "no s'han pogut escriure els detalls de «%.50s» a «%.250s»" | |
476 | ||
477 | #: lib/dpkg/dump.c | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "unable to set buffering on %s database file" | |
480 | msgstr "" | |
481 | "no es pot establir emmagatzemament intermedi al fitxer de la base de dades %s" | |
482 | ||
483 | #: lib/dpkg/dump.c | |
484 | #, c-format | |
485 | msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" | |
486 | msgstr "" | |
487 | "no s'ha pogut escriure el registre de la base de dades %s sobre «%.50s» a " | |
488 | "«%.250s»" | |
489 | ||
490 | #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c | |
491 | msgid "error" | |
492 | msgstr "s'ha produït un error" | |
493 | ||
494 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
495 | #, c-format | |
496 | msgid "" | |
497 | "%s%s%s: %s%s:%s\n" | |
498 | " %s\n" | |
499 | msgstr "" | |
500 | "%s%s%s: %s%s:%s\n" | |
501 | " %s\n" | |
502 | ||
503 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
504 | msgid "out of memory for new error context" | |
505 | msgstr "memòria exhaurida per a un context nou d'error" | |
506 | ||
507 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
508 | msgid "error while cleaning up" | |
509 | msgstr "s'ha produït un error en netejar" | |
510 | ||
511 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
512 | msgid "too many nested errors during error recovery" | |
513 | msgstr "s'han produït massa errors niuats durant la recuperació" | |
514 | ||
515 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
516 | msgid "out of memory for new cleanup entry" | |
517 | msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja" | |
518 | ||
519 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
520 | msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" | |
521 | msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja amb massa arguments" | |
522 | ||
523 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
524 | msgid "unrecoverable fatal error, aborting" | |
525 | msgstr "s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta interrompent" | |
526 | ||
527 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
528 | msgid "outside error context, aborting" | |
529 | msgstr "s'ha produït un error fora d'un context d'error, s'esta interrompent" | |
530 | ||
531 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
532 | msgid "internal error" | |
533 | msgstr "s'ha produït un error intern" | |
534 | ||
535 | #: lib/dpkg/fields.c | |
536 | #, c-format | |
537 | msgid "%s is missing" | |
538 | msgstr "manca %s" | |
539 | ||
540 | #: lib/dpkg/fields.c | |
541 | #, c-format | |
542 | msgid "'%.50s' is not allowed for %s" | |
543 | msgstr "no s'admet «%.50s» per a %s" | |
544 | ||
545 | #: lib/dpkg/fields.c | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid "junk after %s" | |
548 | msgstr "brossa després de %s" | |
549 | ||
550 | #: lib/dpkg/fields.c | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid "invalid package name (%.250s)" | |
553 | msgstr "el nom del paquet no és vàlid (%.250s)" | |
554 | ||
555 | #: lib/dpkg/fields.c | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid "empty file details field '%s'" | |
558 | msgstr "camp de detalls «%s» del fitxer buit" | |
559 | ||
560 | #: lib/dpkg/fields.c | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "file details field '%s' not allowed in status file" | |
563 | msgstr "camp de detalls del fitxer «%s» no permès al fitxer d'estat" | |
564 | ||
565 | #: lib/dpkg/fields.c | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" | |
568 | msgstr "" | |
569 | "massa valors en el camp de detalls del fitxer «%s» (comparat amb d'altres)" | |
570 | ||
571 | #: lib/dpkg/fields.c | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" | |
574 | msgstr "" | |
575 | "nom de valors insuficient en el camp dels detalls de fitxer «%s» (comparat " | |
576 | "amb d'altres)" | |
577 | ||
578 | #: lib/dpkg/fields.c | |
579 | msgid "yes/no in boolean field" | |
580 | msgstr "sí/no en un camp booleà" | |
581 | ||
582 | #: lib/dpkg/fields.c | |
583 | msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" | |
584 | msgstr "foreign/allowed/same/no en un camp d'estat quàdruple" | |
585 | ||
586 | #: lib/dpkg/fields.c | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" | |
589 | msgstr "«%s» no és un nom valid d'arquitectura: %s" | |
590 | ||
591 | #: lib/dpkg/fields.c | |
592 | msgid "word in 'Priority' field" | |
593 | msgstr "paraula al camp «Priority»" | |
594 | ||
595 | #: lib/dpkg/fields.c | |
596 | #, c-format | |
597 | msgid "value for '%s' field not allowed in this context" | |
598 | msgstr "el valor pel camp «%s» no està permès en aquest context" | |
599 | ||
600 | #: lib/dpkg/fields.c | |
601 | msgid "first (want) word in 'Status' field" | |
602 | msgstr "primera paraula (de requeriment) al camp «Status»" | |
603 | ||
604 | #: lib/dpkg/fields.c | |
605 | msgid "second (error) word in 'Status' field" | |
606 | msgstr "segona paraula (d'error) al camp «Status»" | |
607 | ||
608 | #: lib/dpkg/fields.c | |
609 | msgid "third (status) word in 'Status' field" | |
610 | msgstr "tercera paraula (d'estat) al camp «Status»" | |
611 | ||
612 | #: lib/dpkg/fields.c | |
613 | #, c-format | |
614 | msgid "error in '%s' field string '%.250s'" | |
615 | msgstr "error en la cadena «%2$.250s» del camp «%1$s»" | |
616 | ||
617 | #: lib/dpkg/fields.c | |
618 | #, c-format | |
619 | msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" | |
620 | msgstr "s'ha utilitzat un camp «%s» o «%s» obsolet" | |
621 | ||
622 | #: lib/dpkg/fields.c | |
623 | #, c-format | |
624 | msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" | |
625 | msgstr "el valor de «%s» té una línia amb format erroni «%.*s»" | |
626 | ||
627 | #: lib/dpkg/fields.c | |
628 | #, c-format | |
629 | msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" | |
630 | msgstr "" | |
631 | "el valor de «%s» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que no és " | |
632 | "un espai" | |
633 | ||
634 | #: lib/dpkg/fields.c | |
635 | msgid "root or null directory is listed as a conffile" | |
636 | msgstr "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori nul" | |
637 | ||
638 | #: lib/dpkg/fields.c | |
639 | #, c-format | |
640 | msgid "" | |
641 | "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" | |
642 | msgstr "" | |
643 | "en el camp «%s», manca un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on " | |
644 | "s'esperava un nom de paquet" | |
645 | ||
646 | #: lib/dpkg/fields.c | |
647 | #, c-format | |
648 | msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" | |
649 | msgstr "en el camp «%s», el nom de paquet no és vàlid «%.255s»: %s" | |
650 | ||
651 | #: lib/dpkg/fields.c | |
652 | #, c-format | |
653 | msgid "" | |
654 | "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " | |
655 | "expected" | |
656 | msgstr "" | |
657 | "en el camp «%s», manca un nom d'arquitectura, o s'ha trobat brutícia on " | |
658 | "s'esperava un nom d'arquitectura" | |
659 | ||
660 | #: lib/dpkg/fields.c | |
661 | #, c-format | |
662 | msgid "" | |
663 | "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" | |
664 | msgstr "" | |
665 | "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: el nom d'arquitectura " | |
666 | "«%.255s» no és vàlid: %s" | |
667 | ||
668 | #: lib/dpkg/fields.c | |
669 | #, c-format | |
670 | msgid "" | |
671 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
672 | " bad version relationship %c%c" | |
673 | msgstr "" | |
674 | "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n" | |
675 | " la relació de versió %c%c és errònia" | |
676 | ||
677 | #: lib/dpkg/fields.c | |
678 | #, c-format | |
679 | msgid "" | |
680 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
681 | " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" | |
682 | msgstr "" | |
683 | "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n" | |
684 | " «%c» és obsolet, empreu «%c=» o «%c%c»" | |
685 | ||
686 | #: lib/dpkg/fields.c | |
687 | #, c-format | |
688 | msgid "" | |
689 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
690 | " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" | |
691 | msgstr "" | |
692 | "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n" | |
693 | " coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix emprar " | |
694 | "«=»" | |
695 | ||
696 | #: lib/dpkg/fields.c | |
697 | #, c-format | |
698 | msgid "only exact versions may be used for '%s' field" | |
699 | msgstr "només podeu emprar versions exactes per al camp «%s»" | |
700 | ||
701 | #: lib/dpkg/fields.c | |
702 | #, c-format | |
703 | msgid "" | |
704 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
705 | " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" | |
706 | msgstr "" | |
707 | "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n" | |
708 | " el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix " | |
709 | "afegir un espai" | |
710 | ||
711 | #: lib/dpkg/fields.c | |
712 | #, c-format | |
713 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" | |
714 | msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: la versió conté un «%c»" | |
715 | ||
716 | #: lib/dpkg/fields.c | |
717 | #, c-format | |
718 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" | |
719 | msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió no terminada" | |
720 | ||
721 | #: lib/dpkg/fields.c | |
722 | #, c-format | |
723 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" | |
724 | msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: error en la versió" | |
725 | ||
726 | #: lib/dpkg/fields.c | |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" | |
729 | msgstr "" | |
730 | "en el camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»" | |
731 | ||
732 | #: lib/dpkg/fields.c | |
733 | #, c-format | |
734 | msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" | |
735 | msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp %s" | |
736 | ||
737 | #: lib/dpkg/fields.c | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" | |
740 | msgstr "el nom de l'activador pendent «%.255s» és il·legal: %s" | |
741 | ||
742 | #: lib/dpkg/fields.c | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" | |
745 | msgstr "l'activador pendent «%.255s» és duplicat" | |
746 | ||
747 | #: lib/dpkg/fields.c | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" | |
750 | msgstr "el nom del paquet al activador esperat «%.255s» és il·legal: %s" | |
751 | ||
752 | #: lib/dpkg/fields.c | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" | |
755 | msgstr "el paquet de l'activador esperat «%.255s» és duplicat" | |
756 | ||
757 | #: lib/dpkg/file.c | |
758 | #, c-format | |
759 | msgid "unable to stat source file '%.250s'" | |
760 | msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer font «%.250s»" | |
761 | ||
762 | #: lib/dpkg/file.c | |
763 | #, c-format | |
764 | msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" | |
765 | msgstr "no es pot canviar el propietari del fitxer destí «%.250s»" | |
766 | ||
767 | #: lib/dpkg/file.c | |
768 | #, c-format | |
769 | msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" | |
770 | msgstr "no es pot establir el mode del fitxer destí «%.250s»" | |
771 | ||
772 | #: lib/dpkg/file.c | |
773 | #, c-format | |
774 | msgid "unable to unlock %s" | |
775 | msgstr "no es pot desblocar %s" | |
776 | ||
777 | #: lib/dpkg/file.c | |
778 | #, c-format | |
779 | msgid "unable to check file '%s' lock status" | |
780 | msgstr "no es pot comprovar l'estat de blocatge del fitxer «%s»" | |
781 | ||
782 | #: lib/dpkg/file.c | |
783 | #, c-format | |
784 | msgid "%s is locked by another process" | |
785 | msgstr "%s està blocada per un altre procés" | |
786 | ||
787 | #: lib/dpkg/file.c | |
788 | #, c-format | |
789 | msgid "unable to lock %s" | |
790 | msgstr "no es pot desblocar %s" | |
791 | ||
792 | #: lib/dpkg/file.c | |
793 | msgid "showing file on pager" | |
794 | msgstr "s'està mostrant el fitxer en el paginador" | |
795 | ||
796 | #: lib/dpkg/log.c | |
797 | #, c-format | |
798 | msgid "could not open log '%s': %s" | |
799 | msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%s»: %s" | |
800 | ||
801 | #: lib/dpkg/log.c | |
802 | msgid "<package status and progress file descriptor>" | |
803 | msgstr "<estat del paquet i descriptor de fitxer de progrés>" | |
804 | ||
805 | #: lib/dpkg/log.c | |
806 | #, c-format | |
807 | msgid "unable to write to status fd %d" | |
808 | msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer d'estat %d" | |
809 | ||
810 | #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c | |
811 | msgid "failed to allocate memory" | |
812 | msgstr "no s'ha pogut assignar memòria" | |
813 | ||
814 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
815 | #, c-format | |
816 | msgid "failed to dup for std%s" | |
817 | msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s" | |
818 | ||
819 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
820 | #, c-format | |
821 | msgid "failed to dup for fd %d" | |
822 | msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d" | |
823 | ||
824 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
825 | msgid "failed to create pipe" | |
826 | msgstr "no s'ha pogut crear un conducte" | |
827 | ||
828 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
829 | #, c-format | |
830 | msgid "error writing to '%s'" | |
831 | msgstr "s'ha produït un error en escriure a «%s»" | |
832 | ||
833 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
834 | #, c-format | |
835 | msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" | |
836 | msgstr "" | |
837 | "no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s" | |
838 | ||
839 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
840 | #, c-format | |
841 | msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" | |
842 | msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»" | |
843 | ||
844 | #: lib/dpkg/options.c | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "configuration error: %s:%d: %s" | |
847 | msgstr "error de configuració: %s:%d: %s" | |
848 | ||
849 | #: lib/dpkg/options.c | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" | |
852 | msgstr "no s'ha pogut obrir per lectura el fitxer de configuració «%.255s»: %s" | |
853 | ||
854 | #: lib/dpkg/options.c | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "unbalanced quotes in '%s'" | |
857 | msgstr "cometes desequilibrades a «%s»" | |
858 | ||
859 | #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "unknown option '%s'" | |
862 | msgstr "l'opció «%s» és desconeguda" | |
863 | ||
864 | #: lib/dpkg/options.c | |
865 | #, c-format | |
866 | msgid "'%s' needs a value" | |
867 | msgstr "l'opció «%s» necessita un paràmetre" | |
868 | ||
869 | #: lib/dpkg/options.c | |
870 | #, c-format | |
871 | msgid "'%s' does not take a value" | |
872 | msgstr "l'opció «%s» no porta paràmetres" | |
873 | ||
874 | #: lib/dpkg/options.c | |
875 | #, c-format | |
876 | msgid "read error in configuration file '%.255s'" | |
877 | msgstr "error de lectura al fitxer de configuració «%.250s»" | |
878 | ||
879 | #: lib/dpkg/options.c | |
880 | #, c-format | |
881 | msgid "error closing configuration file '%.255s'" | |
882 | msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.250s»" | |
883 | ||
884 | #: lib/dpkg/options.c | |
885 | #, c-format | |
886 | msgid "error opening configuration directory '%s'" | |
887 | msgstr "s'ha produït un error en obrir el directori de configuració «%.250s»" | |
888 | ||
889 | #: lib/dpkg/options.c | |
890 | #, c-format | |
891 | msgid "unknown option --%s" | |
892 | msgstr "l'opció --%s és desconeguda" | |
893 | ||
894 | #: lib/dpkg/options.c | |
895 | #, c-format | |
896 | msgid "--%s option takes a value" | |
897 | msgstr "l'opció --%s té un paràmetre" | |
898 | ||
899 | #: lib/dpkg/options.c | |
900 | #, c-format | |
901 | msgid "--%s option does not take a value" | |
902 | msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres" | |
903 | ||
904 | #: lib/dpkg/options.c | |
905 | #, c-format | |
906 | msgid "unknown option -%c" | |
907 | msgstr "l'opció -%c és desconeguda" | |
908 | ||
909 | #: lib/dpkg/options.c | |
910 | #, c-format | |
911 | msgid "-%c option takes a value" | |
912 | msgstr "l'opció -%c té un paràmetre" | |
913 | ||
914 | #: lib/dpkg/options.c | |
915 | #, c-format | |
916 | msgid "-%c option does not take a value" | |
917 | msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres" | |
918 | ||
919 | #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c | |
920 | #, c-format | |
921 | msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" | |
922 | msgstr "l'enter no és vàlid per a --%s: «%.250s»" | |
923 | ||
924 | #: lib/dpkg/options.c | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" | |
927 | msgstr "l'enter no és vàlid per a -%c: «%.250s»" | |
928 | ||
929 | #: lib/dpkg/options.c | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "obsolete option '--%s'" | |
932 | msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta" | |
933 | ||
934 | #: lib/dpkg/options.c | |
935 | #, c-format | |
936 | msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" | |
937 | msgstr "accions en conflicte -%c (--%s) i -%c (--%s)" | |
938 | ||
939 | #: lib/dpkg/options-parsers.c | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" | |
942 | msgstr "--%s necessita un nom de paquet vàlid, però «%.250s» no ho és: %s" | |
943 | ||
944 | #: lib/dpkg/parse.c | |
945 | #, c-format | |
946 | msgid "duplicate value for '%s' field" | |
947 | msgstr "valor duplicat en el camp «%s»" | |
948 | ||
949 | #: lib/dpkg/parse.c | |
950 | #, c-format | |
951 | msgid "user-defined field name '%.*s' too short" | |
952 | msgstr "el nom de camp definit per l'usuari «%.*s» és massa curt" | |
953 | ||
954 | #: lib/dpkg/parse.c | |
955 | #, c-format | |
956 | msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" | |
957 | msgstr "valor duplicat pel camp definit per l'usuari «%.*s»" | |
958 | ||
959 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "missing %s" | |
962 | msgstr "manca %s" | |
963 | ||
964 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
965 | #, c-format | |
966 | msgid "empty value for %s" | |
967 | msgstr "valor buit per a %s" | |
968 | ||
969 | #: lib/dpkg/parse.c | |
970 | #, c-format | |
971 | msgid "package has field '%s' but is missing architecture" | |
972 | msgstr "el paquet te el camp «%s» però li manca una arquitectura" | |
973 | ||
974 | #: lib/dpkg/parse.c | |
975 | #, c-format | |
976 | msgid "package has field '%s' but is architecture all" | |
977 | msgstr "el paquet té el camp «%s» però és d'arquitectura “all”" | |
978 | ||
979 | #: lib/dpkg/parse.c | |
980 | msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" | |
981 | msgstr "camp «Config-Version» per a un paquet amb Status no apropiat" | |
982 | ||
983 | #: lib/dpkg/parse.c | |
984 | #, c-format | |
985 | msgid "package has status %s but triggers are awaited" | |
986 | msgstr "el paquet té l'estat %s però s'esperen activadors" | |
987 | ||
988 | #: lib/dpkg/parse.c | |
989 | msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" | |
990 | msgstr "el paquet té l'estat triggers-awaited però no s'espera cap activador" | |
991 | ||
992 | #: lib/dpkg/parse.c | |
993 | #, c-format | |
994 | msgid "package has status %s but triggers are pending" | |
995 | msgstr "el paquet té estat %s però els activadors són pendents" | |
996 | ||
997 | #: lib/dpkg/parse.c | |
998 | msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" | |
999 | msgstr "" | |
1000 | "el paquet té l'estat triggers-pending però no hi ha cap activador pendent" | |
1001 | ||
1002 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1003 | msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" | |
1004 | msgstr "Paquet que no estant instal·lat té conffiles, ens n'oblidem" | |
1005 | ||
1006 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1007 | msgid "" | |
1008 | "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " | |
1009 | "an upgrade from an unofficial dpkg" | |
1010 | msgstr "" | |
1011 | "hi ha múltiples instàncies de paquet no coinstal·lables presents; molt " | |
1012 | "probablement degut a una actualització des d'un dpkg no oficial" | |
1013 | ||
1014 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1015 | msgid "" | |
1016 | "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " | |
1017 | "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" | |
1018 | msgstr "" | |
1019 | "hi ha una mescla d'instàncies de paquet no coinstal·lables i coinstal·lables " | |
1020 | "presents; molt probablement degut a una actualització des d'un dpkg no " | |
1021 | "oficial" | |
1022 | ||
1023 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1024 | #, c-format | |
1025 | msgid "" | |
1026 | "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " | |
1027 | "installed instances" | |
1028 | msgstr "" | |
1029 | "%s %s (Multi-Arch: %s) no és coinstal·lable amb %s, el qual té múltiples " | |
1030 | "instàncies instal·lades" | |
1031 | ||
1032 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" | |
1035 | msgstr "" | |
1036 | "no s'ha pogut obrir el fitxer d'informació del paquet «%.255s» per la lectura" | |
1037 | ||
1038 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1039 | #, c-format | |
1040 | msgid "can't stat package info file '%.255s'" | |
1041 | msgstr "no es pot executar «stat» sobre el fitxer «%.255s»" | |
1042 | ||
1043 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1044 | #, c-format | |
1045 | msgid "reading package info file '%s': %s" | |
1046 | msgstr "" | |
1047 | "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»: %s" | |
1048 | ||
1049 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1050 | #, c-format | |
1051 | msgid "can't mmap package info file '%.255s'" | |
1052 | msgstr "" | |
1053 | "no es pot executar «mmap» sobre el fitxer d'informació de paquet «%.255s»" | |
1054 | ||
1055 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1056 | #, c-format | |
1057 | msgid "reading package info file '%.255s'" | |
1058 | msgstr "" | |
1059 | "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»" | |
1060 | ||
1061 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1062 | msgid "empty field name" | |
1063 | msgstr "nom del camp buit" | |
1064 | ||
1065 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1066 | #, c-format | |
1067 | msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" | |
1068 | msgstr "el nom de camp '%.*s' no pot començar amb un guió" | |
1069 | ||
1070 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1071 | #, c-format | |
1072 | msgid "end of file after field name '%.*s'" | |
1073 | msgstr "final del fitxer després del nom del camp «%.*s»" | |
1074 | ||
1075 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1076 | #, c-format | |
1077 | msgid "newline in field name '%.*s'" | |
1078 | msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»" | |
1079 | ||
1080 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1081 | #, c-format | |
1082 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" | |
1083 | msgstr "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»" | |
1084 | ||
1085 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1086 | #, c-format | |
1087 | msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" | |
1088 | msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts" | |
1089 | ||
1090 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1091 | #, c-format | |
1092 | msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1093 | msgstr "" | |
1094 | "final del fitxer abans del valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova " | |
1095 | "final)" | |
1096 | ||
1097 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1098 | #, c-format | |
1099 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" | |
1100 | msgstr "" | |
1101 | "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del valor del camp «%.*s» (manca una " | |
1102 | "línia nova?)" | |
1103 | ||
1104 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1105 | #, c-format | |
1106 | msgid "blank line in value of field '%.*s'" | |
1107 | msgstr "línia buida dins del valor del camp «%.*s»" | |
1108 | ||
1109 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1110 | #, c-format | |
1111 | msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1112 | msgstr "" | |
1113 | "final del fitxer durant el valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova " | |
1114 | "final)" | |
1115 | ||
1116 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1117 | #, c-format | |
1118 | msgid "failed to close after read: '%.255s'" | |
1119 | msgstr "no s'ha pogut tancar després de la lectura: «%.255s»" | |
1120 | ||
1121 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1122 | msgid "several package info entries found, only one allowed" | |
1123 | msgstr "" | |
1124 | "s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només se'n permet una" | |
1125 | ||
1126 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1127 | #, c-format | |
1128 | msgid "no package information in '%.255s'" | |
1129 | msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»" | |
1130 | ||
1131 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1132 | #, c-format | |
1133 | msgid "" | |
1134 | "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" | |
1135 | " %.255s" | |
1136 | msgstr "" | |
1137 | "analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d paquet «%.255s»:\n" | |
1138 | " %.255s" | |
1139 | ||
1140 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1141 | #, c-format | |
1142 | msgid "" | |
1143 | "parsing file '%.255s' near line %d:\n" | |
1144 | " %.255s" | |
1145 | msgstr "" | |
1146 | "analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d:\n" | |
1147 | " %.255s" | |
1148 | ||
1149 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1150 | msgid "must start with an alphanumeric character" | |
1151 | msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric" | |
1152 | ||
1153 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1154 | msgctxt "version" | |
1155 | msgid "<none>" | |
1156 | msgstr "<cap>" | |
1157 | ||
1158 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1159 | msgid "version string is empty" | |
1160 | msgstr "la cadena de versió està buida" | |
1161 | ||
1162 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1163 | msgid "version string has embedded spaces" | |
1164 | msgstr "la cadena de versió té espais" | |
1165 | ||
1166 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1167 | msgid "epoch in version is empty" | |
1168 | msgstr "l'època en la versió està buida" | |
1169 | ||
1170 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1171 | msgid "epoch in version is not number" | |
1172 | msgstr "l'època en la versió no és un número" | |
1173 | ||
1174 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1175 | msgid "epoch in version is negative" | |
1176 | msgstr "l'època en la versió és negativa" | |
1177 | ||
1178 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1179 | msgid "epoch in version is too big" | |
1180 | msgstr "l'època en la versió és massa gran" | |
1181 | ||
1182 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1183 | msgid "nothing after colon in version number" | |
1184 | msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts al número de versió" | |
1185 | ||
1186 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1187 | msgid "revision number is empty" | |
1188 | msgstr "el número de revisió està buit" | |
1189 | ||
1190 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1191 | msgid "version number is empty" | |
1192 | msgstr "el número de versió està buit" | |
1193 | ||
1194 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1195 | msgid "version number does not start with digit" | |
1196 | msgstr "el número de versió no comença amb un digit" | |
1197 | ||
1198 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1199 | msgid "invalid character in version number" | |
1200 | msgstr "caràcter no vàlid al número de versió" | |
1201 | ||
1202 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1203 | msgid "invalid character in revision number" | |
1204 | msgstr "caràcter no vàlid al número de revisió" | |
1205 | ||
1206 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "unable to securely remove '%.255s'" | |
1209 | msgstr "no es pot esborrar «%.255s» de forma segura" | |
1210 | ||
1211 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1212 | msgid "rm command for cleanup" | |
1213 | msgstr "ordre «rm» de neteja" | |
1214 | ||
1215 | #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1216 | #, c-format | |
1217 | msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" | |
1218 | msgstr "amb més d'una instància instal·lada el nom del paquet «%s» és ambigu" | |
1219 | ||
1220 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1221 | #, c-format | |
1222 | msgid "invalid character '%c' in field width" | |
1223 | msgstr "el caràcter «%c» no és vàlid en l'amplada del camp" | |
1224 | ||
1225 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1226 | msgid "field width is out of range" | |
1227 | msgstr "l'amplada del camp és fora de rang" | |
1228 | ||
1229 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1230 | msgid "missing closing brace" | |
1231 | msgstr "manca la clau de tancament" | |
1232 | ||
1233 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1234 | msgid "(no description available)" | |
1235 | msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)" | |
1236 | ||
1237 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1238 | #, c-format | |
1239 | msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
1240 | msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta: %s" | |
1241 | ||
1242 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1243 | #, c-format | |
1244 | msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" | |
1245 | msgstr "el nom del paquet en l'especificador «%s%s%s» és il·legal: %s" | |
1246 | ||
1247 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1248 | #, c-format | |
1249 | msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" | |
1250 | msgstr "el nom de l'arquitectura en l'especificador «%s:%s» és il·legal: %s" | |
1251 | ||
1252 | #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c | |
1253 | msgid "warning" | |
1254 | msgstr "avís" | |
1255 | ||
1256 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1257 | #, c-format | |
1258 | msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" | |
1259 | msgstr "" | |
1260 | "no es pot convertir la cadena multi-byte «%s» a una cadena de caràcters " | |
1261 | "amples" | |
1262 | ||
1263 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1264 | #, c-format | |
1265 | msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" | |
1266 | msgstr "no es pot convertir la seqüencia multi-byte «%s» a un caràcter ample" | |
1267 | ||
1268 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1269 | #, c-format | |
1270 | msgid "error un-catching signal %s: %s\n" | |
1271 | msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %s: %s\n" | |
1272 | ||
1273 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1274 | #, c-format | |
1275 | msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" | |
1276 | msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar %.250s" | |
1277 | ||
1278 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1279 | #, c-format | |
1280 | msgid "%s (subprocess): %s\n" | |
1281 | msgstr "%s (subprocés): %s\n" | |
1282 | ||
1283 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1284 | msgid "fork failed" | |
1285 | msgstr "ha fallat el «fork»" | |
1286 | ||
1287 | #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c | |
1288 | #, c-format | |
1289 | msgid "subprocess %s returned error exit status %d" | |
1290 | msgstr "el subprocés %s retornà el codi d'eixida d'error %d" | |
1291 | ||
1292 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1293 | #, c-format | |
1294 | msgid "subprocess %s was interrupted" | |
1295 | msgstr "el subprocés %s ha estat interromput" | |
1296 | ||
1297 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1298 | #, c-format | |
1299 | msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" | |
1300 | msgstr "el subprocés %s ha estat finalitzat pel senyal (%s)%s" | |
1301 | ||
1302 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1303 | msgid ", core dumped" | |
1304 | msgstr ", s'ha generat un fitxer «core»" | |
1305 | ||
1306 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1307 | #, c-format | |
1308 | msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" | |
1309 | msgstr "el subprocés %s ha fallat amb codi d'estat en espera %d" | |
1310 | ||
1311 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1312 | #, c-format | |
1313 | msgid "wait for subprocess %s failed" | |
1314 | msgstr "el «wait» per al subprocés %s ha fallat" | |
1315 | ||
1316 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1317 | #, c-format | |
1318 | msgid "cannot stat pathname '%s'" | |
1319 | msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom de camí «%s»" | |
1320 | ||
1321 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1322 | #, c-format | |
1323 | msgid "cannot open directory '%s'" | |
1324 | msgstr "no es pot obrir el directori «%s»" | |
1325 | ||
1326 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1327 | #, c-format | |
1328 | msgid "treewalk root %s is not a directory" | |
1329 | msgstr "l'arrel pel caminador de l'arbre «%s» no és un directori" | |
1330 | ||
1331 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1332 | #, c-format | |
1333 | msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" | |
1334 | msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge d'activadors «%.250s»" | |
1335 | ||
1336 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1337 | msgid "triggers area" | |
1338 | msgstr "àrea d'activadors" | |
1339 | ||
1340 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1341 | #, c-format | |
1342 | msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" | |
1343 | msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»" | |
1344 | ||
1345 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1346 | #, c-format | |
1347 | msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" | |
1348 | msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»" | |
1349 | ||
1350 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1351 | #, c-format | |
1352 | msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" | |
1353 | msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" | |
1354 | ||
1355 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1356 | #, c-format | |
1357 | msgid "" | |
1358 | "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" | |
1359 | msgstr "" | |
1360 | "error de sintaxi al fitxer d'activadors ajornats «%.250s» en la línia %d al " | |
1361 | "caràcter %zd «%s»" | |
1362 | ||
1363 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1364 | #, c-format | |
1365 | msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" | |
1366 | msgstr "" | |
1367 | "el nom del paquet «%.250s» no és vàlid al fitxer d'activadors ajornats " | |
1368 | "«%.250s»" | |
1369 | ||
1370 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1371 | #, c-format | |
1372 | msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" | |
1373 | msgstr "" | |
1374 | "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'activadors ajornats «%.255s»" | |
1375 | ||
1376 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1377 | #, c-format | |
1378 | msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" | |
1379 | msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" | |
1380 | ||
1381 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1382 | #, c-format | |
1383 | msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" | |
1384 | msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" | |
1385 | ||
1386 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1387 | #, c-format | |
1388 | msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" | |
1389 | msgstr "no es pot instal·lar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" | |
1390 | ||
1391 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1392 | #, c-format | |
1393 | msgid "" | |
1394 | "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " | |
1395 | "package '%.250s')" | |
1396 | msgstr "" | |
1397 | "la sintaxi del nom de l'activador «%.250s» no és vàlida o desconeguda (als " | |
1398 | "activadors interessats per al paquet «%.250s»" | |
1399 | ||
1400 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1401 | #, c-format | |
1402 | msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" | |
1403 | msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'activadors interessats «%.250s»" | |
1404 | ||
1405 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1406 | #, c-format | |
1407 | msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" | |
1408 | msgstr "" | |
1409 | "no s'ha pogut tornar al principi de fitxer d'activadors interessats «%.250s»" | |
1410 | ||
1411 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1412 | #, c-format | |
1413 | msgid "" | |
1414 | "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " | |
1415 | "%.250s" | |
1416 | msgstr "" | |
1417 | "error de sintaxi al fitxer d'activadors interessats «%.250s»; el nom del " | |
1418 | "paquet «%.250s» és il·legal: %.250s" | |
1419 | ||
1420 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1421 | #, c-format | |
1422 | msgid "" | |
1423 | "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" | |
1424 | msgstr "" | |
1425 | "hi ha un fitxer d'activadors interessats duplicat per al fitxer «%.250s» i " | |
1426 | "el paquet «%.250s»" | |
1427 | ||
1428 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1429 | #, c-format | |
1430 | msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" | |
1431 | msgstr "no es pot llegir el fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»" | |
1432 | ||
1433 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1434 | #, c-format | |
1435 | msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" | |
1436 | msgstr "error de sintaxi al fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»" | |
1437 | ||
1438 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1439 | #, c-format | |
1440 | msgid "" | |
1441 | "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " | |
1442 | "file '%.250s'): %.250s" | |
1443 | msgstr "" | |
1444 | "el registre d'activadors de fitxer menciona el nom de paquet il·legal " | |
1445 | "«%.250s» (per l'interès en el fitxer «%.250s»): %.250s" | |
1446 | ||
1447 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1448 | #, c-format | |
1449 | msgid "" | |
1450 | "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " | |
1451 | "'%.250s': %.250s" | |
1452 | msgstr "" | |
1453 | "el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s» conté sintaxi " | |
1454 | "d'activador il·legal al nom d'activador «%.250s»: %.250s" | |
1455 | ||
1456 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1457 | #, c-format | |
1458 | msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" | |
1459 | msgstr "" | |
1460 | "no es pot obrir el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s»" | |
1461 | ||
1462 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1463 | msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" | |
1464 | msgstr "" | |
1465 | "el fitxer d'informació de control dels activadors conté sintaxi de directiva " | |
1466 | "desconeguda" | |
1467 | ||
1468 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" | |
1471 | msgstr "" | |
1472 | "el fitxer d'informació de control dels activadors conté la directiva " | |
1473 | "desconeguda «%.250s»" | |
1474 | ||
1475 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1476 | #, c-format | |
1477 | msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" | |
1478 | msgstr "no es pot crear el directori d'estat dels activadors «%.250s»" | |
1479 | ||
1480 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1481 | #, c-format | |
1482 | msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" | |
1483 | msgstr "" | |
1484 | "no es pot establir el propietari del directori d'estat d'activadors «%.250s»" | |
1485 | ||
1486 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1487 | msgid "empty trigger names are not permitted" | |
1488 | msgstr "no es permeten els noms d'activador buits" | |
1489 | ||
1490 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1491 | msgid "trigger name contains invalid character" | |
1492 | msgstr "el nom de l'activador conté un caràcter invàlid" | |
1493 | ||
1494 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1495 | #, c-format | |
1496 | msgid "read error in '%.250s'" | |
1497 | msgstr "error de lectura a «%.250s»" | |
1498 | ||
1499 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1500 | #, c-format | |
1501 | msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" | |
1502 | msgstr "«fgets» ha donat una cadena buida des de «%.250s»" | |
1503 | ||
1504 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1505 | #, c-format | |
1506 | msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" | |
1507 | msgstr "la línia és massa llarga o manca una línia nova a «%.250s»" | |
1508 | ||
1509 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" | |
1512 | msgstr "s'ha trobat un final del fitxer inesperat en llegir «%.250s»" | |
1513 | ||
1514 | #: lib/dpkg/varbuf.c | |
1515 | msgid "error formatting string into varbuf variable" | |
1516 | msgstr "s'ha produït un error en formatar la cadena a una variable varbuf" | |
1517 | ||
1518 | #: src/archives.c | |
1519 | msgid "error reading from dpkg-deb pipe" | |
1520 | msgstr "s'ha produït un error en llegir des d'un conducte de dpkg-deb" | |
1521 | ||
1522 | #: src/archives.c | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" | |
1525 | msgstr "no es pot ometre el farcit pel fitxer «%.255s»: %s" | |
1526 | ||
1527 | #: src/archives.c | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" | |
1530 | msgstr "" | |
1531 | "no es pot ometre del conducte el fitxer «%.255s» (reemplaçat o exclòs?): %s" | |
1532 | ||
1533 | #: src/archives.c | |
1534 | #, c-format | |
1535 | msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" | |
1536 | msgstr "no s'ha pogut crear «%.255s» (en processar «%.255s»)" | |
1537 | ||
1538 | #: src/archives.c | |
1539 | #, c-format | |
1540 | msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" | |
1541 | msgstr "no es poden copiar les dades extretes de «%.250s» a «%.250s»: %s" | |
1542 | ||
1543 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "error setting ownership of '%.255s'" | |
1546 | msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»" | |
1547 | ||
1548 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "error setting permissions of '%.255s'" | |
1551 | msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»" | |
1552 | ||
1553 | #: src/archives.c | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "error closing/writing '%.255s'" | |
1556 | msgstr "s'ha produït un error en tancar/escriure «%.255s»" | |
1557 | ||
1558 | #: src/archives.c | |
1559 | #, c-format | |
1560 | msgid "error creating pipe '%.255s'" | |
1561 | msgstr "s'ha produït un error en crear el conducte «%.255s»" | |
1562 | ||
1563 | #: src/archives.c | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "error creating device '%.255s'" | |
1566 | msgstr "s'ha produït un error en crear el dispositiu «%.255s»" | |
1567 | ||
1568 | #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c | |
1569 | #, c-format | |
1570 | msgid "error creating hard link '%.255s'" | |
1571 | msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»" | |
1572 | ||
1573 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1574 | #, c-format | |
1575 | msgid "error creating symbolic link '%.255s'" | |
1576 | msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic «%.255s»" | |
1577 | ||
1578 | #: src/archives.c | |
1579 | #, c-format | |
1580 | msgid "error creating directory '%.255s'" | |
1581 | msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%.255s»" | |
1582 | ||
1583 | #: src/archives.c | |
1584 | #, c-format | |
1585 | msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" | |
1586 | msgstr "no es pot calcular el resum MD5 per l'arxiu tar «%.250s»: %s" | |
1587 | ||
1588 | #: src/archives.c | |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "error setting timestamps of '%.255s'" | |
1591 | msgstr "s'ha produït un error en establir les dates de «%.255s»" | |
1592 | ||
1593 | #: src/archives.c | |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" | |
1596 | msgstr "" | |
1597 | "s'ha produït un error en establir el propietari de l'enllaç simbòlic «%.255s»" | |
1598 | ||
1599 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1600 | #, c-format | |
1601 | msgid "unable to read link '%.255s'" | |
1602 | msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»" | |
1603 | ||
1604 | #: src/archives.c src/configure.c | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" | |
1607 | msgstr "la mida de l'enllaç simbòlic «%.250s» ha canviat de %jd a %zd" | |
1608 | ||
1609 | #: src/archives.c | |
1610 | #, c-format | |
1611 | msgid "" | |
1612 | "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " | |
1613 | "of package %.250s" | |
1614 | msgstr "" | |
1615 | "s'està intentant sobreescriure «%.250s» compartit, que és diferent d'altres " | |
1616 | "instàncies del paquet %.250s" | |
1617 | ||
1618 | #: src/archives.c | |
1619 | #, c-format | |
1620 | msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" | |
1621 | msgstr "" | |
1622 | "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) sobre l'enllaç simbòlic existent " | |
1623 | "«%.250s»" | |
1624 | ||
1625 | #: src/archives.c | |
1626 | #, c-format | |
1627 | msgid "" | |
1628 | "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " | |
1629 | "symlink '%.250s'" | |
1630 | msgstr "" | |
1631 | "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) sobre l'objectiu del nou enllaç " | |
1632 | "simbòlic proposat «%.250s» per a l'enllaç simbòlic «%.250s»" | |
1633 | ||
1634 | #: src/archives.c | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" | |
1637 | msgstr "no es permet una línia nova al nom de l'objecte de l'arxiu «%.250s»" | |
1638 | ||
1639 | #: src/archives.c | |
1640 | #, c-format | |
1641 | msgid "" | |
1642 | "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " | |
1643 | "'%.250s' (package: %.100s)" | |
1644 | msgstr "" | |
1645 | "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de " | |
1646 | "«%.250s» (paquet: %.100s)" | |
1647 | ||
1648 | #: src/archives.c | |
1649 | #, c-format | |
1650 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" | |
1651 | msgstr "" | |
1652 | "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de " | |
1653 | "«%.250s»" | |
1654 | ||
1655 | #: src/archives.c | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" | |
1658 | msgstr "" | |
1659 | "no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (que és el que s'anava a instal·lar)" | |
1660 | ||
1661 | #: src/archives.c | |
1662 | #, c-format | |
1663 | msgid "" | |
1664 | "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " | |
1665 | "version" | |
1666 | msgstr "" | |
1667 | "no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instal·lar una altra versió" | |
1668 | ||
1669 | #: src/archives.c | |
1670 | #, c-format | |
1671 | msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" | |
1672 | msgstr "" | |
1673 | "no es pot fer «stat» sobre el «%.255s» restablert abans d'instal·lar una " | |
1674 | "altra versió" | |
1675 | ||
1676 | #: src/archives.c | |
1677 | #, c-format | |
1678 | msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" | |
1679 | msgstr "l'arxiu conté l'objecte «%.255s» de tipus 0x%x desconegut" | |
1680 | ||
1681 | #: src/archives.c | |
1682 | #, c-format | |
1683 | msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" | |
1684 | msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s (%s)…\n" | |
1685 | ||
1686 | #: src/archives.c | |
1687 | #, c-format | |
1688 | msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" | |
1689 | msgstr "Reemplaçat pels fitxers al paquet instal·lat %s (%s)…\n" | |
1690 | ||
1691 | #: src/archives.c | |
1692 | #, c-format | |
1693 | msgid "" | |
1694 | "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " | |
1695 | "nondirectory" | |
1696 | msgstr "" | |
1697 | "s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s " | |
1698 | "%.250s amb un no directori" | |
1699 | ||
1700 | #: src/archives.c | |
1701 | #, c-format | |
1702 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" | |
1703 | msgstr "" | |
1704 | "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s " | |
1705 | "%.250s" | |
1706 | ||
1707 | #: src/archives.c | |
1708 | #, c-format | |
1709 | msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" | |
1710 | msgstr "no es pot moure «%.255s» per a instal·lar una versió nova" | |
1711 | ||
1712 | #: src/archives.c | |
1713 | #, c-format | |
1714 | msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" | |
1715 | msgstr "" | |
1716 | "no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a «%.255s»" | |
1717 | ||
1718 | #: src/archives.c | |
1719 | #, c-format | |
1720 | msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" | |
1721 | msgstr "" | |
1722 | "no es pot fer «chown» sobre l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de " | |
1723 | "«%.255s»" | |
1724 | ||
1725 | #: src/archives.c | |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" | |
1728 | msgstr "" | |
1729 | "no es pot crear un enllaç de seguretat de «%.255s» abans d'instal·lar la " | |
1730 | "versió nova" | |
1731 | ||
1732 | #: src/archives.c | |
1733 | #, c-format | |
1734 | msgid "unable to install new version of '%.255s'" | |
1735 | msgstr "no es pot instal·lar una versió nova de «%.255s»" | |
1736 | ||
1737 | #: src/archives.c | |
1738 | #, c-format | |
1739 | msgid "unable to open '%.255s'" | |
1740 | msgstr "no es pot obrir «%.255s»" | |
1741 | ||
1742 | #: src/archives.c | |
1743 | #, c-format | |
1744 | msgid "unable to sync file '%.255s'" | |
1745 | msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%.255s»" | |
1746 | ||
1747 | #: src/archives.c | |
1748 | #, c-format | |
1749 | msgid "" | |
1750 | "ignoring dependency problem with %s:\n" | |
1751 | "%s" | |
1752 | msgstr "" | |
1753 | "no es tindrà en compte el problema de dependència amb %s:\n" | |
1754 | "%s" | |
1755 | ||
1756 | #: src/archives.c | |
1757 | #, c-format | |
1758 | msgid "" | |
1759 | "considering deconfiguration of essential\n" | |
1760 | " package %s, to enable %s" | |
1761 | msgstr "" | |
1762 | "es considera la desconfiguració del paquet\n" | |
1763 | " essencial %s, per a habilitar %s" | |
1764 | ||
1765 | #: src/archives.c | |
1766 | #, c-format | |
1767 | msgid "" | |
1768 | "no, %s is essential, will not deconfigure\n" | |
1769 | " it in order to enable %s" | |
1770 | msgstr "" | |
1771 | "no, %s és essencial, no serà desconfigurat\n" | |
1772 | " per a habilitar %s" | |
1773 | ||
1774 | #: src/archives.c | |
1775 | #, c-format | |
1776 | msgid "" | |
1777 | "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" | |
1778 | "%s" | |
1779 | msgstr "" | |
1780 | "no, no es pot continuar amb %s (--auto-deconfigure ajudarà):\n" | |
1781 | "%s" | |
1782 | ||
1783 | #: src/archives.c | |
1784 | #, c-format | |
1785 | msgid "removal of %.250s" | |
1786 | msgstr "desinstal·lació de %.250s" | |
1787 | ||
1788 | #: src/archives.c | |
1789 | #, c-format | |
1790 | msgid "installation of %.250s" | |
1791 | msgstr "instal·lació de «%.255s»" | |
1792 | ||
1793 | #: src/archives.c | |
1794 | #, c-format | |
1795 | msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." | |
1796 | msgstr "es considera la desinstal·lació de %s, que seria trencat per %s…" | |
1797 | ||
1798 | #: src/archives.c | |
1799 | #, c-format | |
1800 | msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" | |
1801 | msgstr "sí, es desconfigurarà %s (trencat per %s)" | |
1802 | ||
1803 | #: src/archives.c | |
1804 | #, c-format | |
1805 | msgid "" | |
1806 | "regarding %s containing %s:\n" | |
1807 | "%s" | |
1808 | msgstr "" | |
1809 | "referent a %s que conté %s:\n" | |
1810 | "%s" | |
1811 | ||
1812 | #: src/archives.c | |
1813 | msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" | |
1814 | msgstr "s'ignorarà el trencament, es pot procedir igualment!" | |
1815 | ||
1816 | #: src/archives.c | |
1817 | #, c-format | |
1818 | msgid "" | |
1819 | "installing %.250s would break %.250s, and\n" | |
1820 | " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" | |
1821 | msgstr "" | |
1822 | "instal·lar %.250s trencaria %.250s, i\n" | |
1823 | " la deconfiguració no és permesa (--auto-deconfigure podria ajudar)" | |
1824 | ||
1825 | #: src/archives.c | |
1826 | #, c-format | |
1827 | msgid "installing %.250s would break existing software" | |
1828 | msgstr "la instal·lació del paquet %.250s trencaria el programari existent" | |
1829 | ||
1830 | #: src/archives.c | |
1831 | #, c-format | |
1832 | msgid "considering removing %s in favour of %s ..." | |
1833 | msgstr "es considera la desinstal·lació de %s en favor de %s…" | |
1834 | ||
1835 | #: src/archives.c | |
1836 | #, c-format | |
1837 | msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" | |
1838 | msgstr "" | |
1839 | "%s no està correctament instal·lat; no es tindrà en compte cap dependència " | |
1840 | "d'aquest" | |
1841 | ||
1842 | #: src/archives.c | |
1843 | #, c-format | |
1844 | msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." | |
1845 | msgstr "poden haver-hi problemes en desinstal·lar %s, donat que proveeix %s…" | |
1846 | ||
1847 | #: src/archives.c | |
1848 | #, c-format | |
1849 | msgid "" | |
1850 | "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" | |
1851 | msgstr "" | |
1852 | "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, però es desinstal·larà tal i com " | |
1853 | "heu demanat" | |
1854 | ||
1855 | #: src/archives.c | |
1856 | #, c-format | |
1857 | msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" | |
1858 | msgstr "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, no es desinstal·larà" | |
1859 | ||
1860 | #: src/archives.c | |
1861 | #, c-format | |
1862 | msgid "yes, will remove %s in favour of %s" | |
1863 | msgstr "sí, es desinstal·larà %s en favor de %s" | |
1864 | ||
1865 | #: src/archives.c | |
1866 | #, c-format | |
1867 | msgid "conflicting packages - not installing %.250s" | |
1868 | msgstr "paquets en conflicte - no s'instal·larà %.250s" | |
1869 | ||
1870 | #: src/archives.c | |
1871 | msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" | |
1872 | msgstr "s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!" | |
1873 | ||
1874 | #: src/archives.c | |
1875 | #, c-format | |
1876 | msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" | |
1877 | msgstr "--%s --recursive necessita almenys un camí com a argument" | |
1878 | ||
1879 | #: src/archives.c | |
1880 | msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" | |
1881 | msgstr "" | |
1882 | "s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *." | |
1883 | "deb)" | |
1884 | ||
1885 | #: src/archives.c | |
1886 | #, c-format | |
1887 | msgid "--%s needs at least one package archive file argument" | |
1888 | msgstr "--%s necessita almenys un paquet arxiu com a argument" | |
1889 | ||
1890 | #: src/archives.c src/unpack.c | |
1891 | #, c-format | |
1892 | msgid "cannot access archive '%s'" | |
1893 | msgstr "no es pot accedir a l'arxiu «%s»" | |
1894 | ||
1895 | #: src/archives.c | |
1896 | #, c-format | |
1897 | msgid "archive '%s' is not a regular file" | |
1898 | msgstr "l'arxiu «%s» no és un fitxer regular" | |
1899 | ||
1900 | #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c | |
1901 | #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c | |
1902 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c | |
1903 | #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c | |
1904 | msgid "<standard output>" | |
1905 | msgstr "<eixida estàndard>" | |
1906 | ||
1907 | #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c | |
1908 | #: dpkg-split/queue.c | |
1909 | msgid "<standard error>" | |
1910 | msgstr "<error estàndard>" | |
1911 | ||
1912 | #: src/archives.c | |
1913 | #, c-format | |
1914 | msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" | |
1915 | msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n" | |
1916 | ||
1917 | #: src/archives.c | |
1918 | #, c-format | |
1919 | msgid "Skipping unselected package %s.\n" | |
1920 | msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n" | |
1921 | ||
1922 | #: src/archives.c | |
1923 | #, c-format | |
1924 | msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" | |
1925 | msgstr "la versió %.250s de %.250s ja és instal·lada, es descarta" | |
1926 | ||
1927 | #: src/archives.c | |
1928 | #, c-format | |
1929 | msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" | |
1930 | msgstr "s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s" | |
1931 | ||
1932 | #: src/archives.c | |
1933 | #, c-format | |
1934 | msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" | |
1935 | msgstr "no es desactualitzarà %.250s de %.250s a %.250s, es descarta" | |
1936 | ||
1937 | #: src/cleanup.c | |
1938 | #, c-format | |
1939 | msgid "" | |
1940 | "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " | |
1941 | "of backup copy" | |
1942 | msgstr "" | |
1943 | "no es pot esborrar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s» per a permetre " | |
1944 | "la reinstal·lació de la còpia de seguretat" | |
1945 | ||
1946 | #: src/cleanup.c | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" | |
1949 | msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»" | |
1950 | ||
1951 | #: src/cleanup.c | |
1952 | #, c-format | |
1953 | msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" | |
1954 | msgstr "no es pot eliminar la còpia de seguretat de «%.250s»" | |
1955 | ||
1956 | #: src/cleanup.c | |
1957 | #, c-format | |
1958 | msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" | |
1959 | msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s»" | |
1960 | ||
1961 | #: src/cleanup.c | |
1962 | #, c-format | |
1963 | msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" | |
1964 | msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'extraure de «%.250s»" | |
1965 | ||
1966 | #: src/configure.c | |
1967 | #, c-format | |
1968 | msgid "Configuration file '%s'\n" | |
1969 | msgstr "Fitxer de configuració «%s»\n" | |
1970 | ||
1971 | #: src/configure.c | |
1972 | #, c-format | |
1973 | msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" | |
1974 | msgstr "Fitxer de configuració «%s» (realment «%s»)\n" | |
1975 | ||
1976 | #: src/configure.c | |
1977 | #, c-format | |
1978 | msgid "" | |
1979 | " ==> File on system created by you or by a script.\n" | |
1980 | " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" | |
1981 | msgstr "" | |
1982 | " ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per algun guió.\n" | |
1983 | " ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n" | |
1984 | ||
1985 | #: src/configure.c | |
1986 | #, c-format | |
1987 | msgid " Not modified since installation.\n" | |
1988 | msgstr " No modificat des de la instal·lació.\n" | |
1989 | ||
1990 | #: src/configure.c | |
1991 | #, c-format | |
1992 | msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" | |
1993 | msgstr "" | |
1994 | " ==> Modificat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n" | |
1995 | ||
1996 | #: src/configure.c | |
1997 | #, c-format | |
1998 | msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" | |
1999 | msgstr "" | |
2000 | " ==> Eliminat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n" | |
2001 | ||
2002 | #: src/configure.c | |
2003 | #, c-format | |
2004 | msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" | |
2005 | msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n" | |
2006 | ||
2007 | #: src/configure.c | |
2008 | #, c-format | |
2009 | msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" | |
2010 | msgstr "" | |
2011 | " La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instal·lació.\n" | |
2012 | ||
2013 | #: src/configure.c | |
2014 | #, c-format | |
2015 | msgid " ==> Using new file as you requested.\n" | |
2016 | msgstr " ==> S'emprarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n" | |
2017 | ||
2018 | #: src/configure.c | |
2019 | #, c-format | |
2020 | msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" | |
2021 | msgstr " ==> S'emprarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n" | |
2022 | ||
2023 | #: src/configure.c | |
2024 | #, c-format | |
2025 | msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" | |
2026 | msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n" | |
2027 | ||
2028 | #: src/configure.c | |
2029 | #, c-format | |
2030 | msgid " ==> Using new config file as default.\n" | |
2031 | msgstr " ==> S'emprarà el fitxer de configuració nou per defecte.\n" | |
2032 | ||
2033 | #: src/configure.c | |
2034 | #, c-format | |
2035 | msgid "" | |
2036 | " What would you like to do about it ? Your options are:\n" | |
2037 | " Y or I : install the package maintainer's version\n" | |
2038 | " N or O : keep your currently-installed version\n" | |
2039 | " D : show the differences between the versions\n" | |
2040 | " Z : start a shell to examine the situation\n" | |
2041 | msgstr "" | |
2042 | " Què voleu fer al respecte? Les vostres opcions són:\n" | |
2043 | " Y o I : instal·la la versió del paquet\n" | |
2044 | " N o O : conserva la versió actualment instal·lada\n" | |
2045 | " D : mostra les diferències entre versions\n" | |
2046 | " Z : executa un intèrpret d'ordres per a examinar la situació\n" | |
2047 | ||
2048 | #: src/configure.c | |
2049 | #, c-format | |
2050 | msgid " The default action is to keep your current version.\n" | |
2051 | msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n" | |
2052 | ||
2053 | #: src/configure.c | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid " The default action is to install the new version.\n" | |
2056 | msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la versió nova.\n" | |
2057 | ||
2058 | #: src/configure.c | |
2059 | msgid "[default=N]" | |
2060 | msgstr "[per defecte=N]" | |
2061 | ||
2062 | #: src/configure.c | |
2063 | msgid "[default=Y]" | |
2064 | msgstr "[per defecte=Y]" | |
2065 | ||
2066 | #: src/configure.c | |
2067 | msgid "[no default]" | |
2068 | msgstr "[no hi ha opció per defecte]" | |
2069 | ||
2070 | #: src/configure.c | |
2071 | msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" | |
2072 | msgstr "" | |
2073 | "error a l'escriure l'eixida d'error, s'ha descobert abans de preguntar sobre " | |
2074 | "conffiles" | |
2075 | ||
2076 | #: src/configure.c | |
2077 | msgid "read error on stdin at conffile prompt" | |
2078 | msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles" | |
2079 | ||
2080 | #: src/configure.c | |
2081 | msgid "end of file on stdin at conffile prompt" | |
2082 | msgstr "final del fitxer en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles" | |
2083 | ||
2084 | #: src/configure.c | |
2085 | msgid "conffile difference visualizer" | |
2086 | msgstr "visualitzador de diferencies de conffile" | |
2087 | ||
2088 | #: src/configure.c | |
2089 | msgid "Type 'exit' when you're done.\n" | |
2090 | msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n" | |
2091 | ||
2092 | #: src/configure.c | |
2093 | msgid "conffile shell" | |
2094 | msgstr "intèrpret d'ordres de conffile" | |
2095 | ||
2096 | #: src/configure.c | |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" | |
2099 | msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile de nova distribució «%.250s»" | |
2100 | ||
2101 | #: src/configure.c | |
2102 | #, c-format | |
2103 | msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" | |
2104 | msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s» actualment instal·lat" | |
2105 | ||
2106 | #: src/configure.c | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid "" | |
2109 | "\n" | |
2110 | "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" | |
2111 | "Installing new config file as you requested.\n" | |
2112 | msgstr "" | |
2113 | "\n" | |
2114 | "El conffile «%s» no existeix en el sistema.\n" | |
2115 | "S'està instal·lant el conffile nou tal i com heu demanat.\n" | |
2116 | ||
2117 | #: src/configure.c | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" | |
2120 | msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar l'antiga còpia de seguretat «%.250s»: %s" | |
2121 | ||
2122 | # Reanomenar - Canviar el nom - Tornar a anomenar? -- Jordà | |
2123 | # Jo personalment preferisc "canvia el nom", però per exemple al Termcat | |
2124 | # van més amb reanomena, i el GNOME ho està seguint. | |
2125 | # Anem amb «canviar el nom», val? jm | |
2126 | # Fins on jo veig, el Nautilus diu això, en octubre de 2010… | |
2127 | #: src/configure.c | |
2128 | #, c-format | |
2129 | msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2130 | msgstr "%s: no s'ha pogut canviar el nom de «%.250s» a «%.250s»: %s" | |
2131 | ||
2132 | #: src/configure.c | |
2133 | #, c-format | |
2134 | msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" | |
2135 | msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%s»: %s" | |
2136 | ||
2137 | #: src/configure.c | |
2138 | #, c-format | |
2139 | msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" | |
2140 | msgstr "" | |
2141 | "%s: no s'ha pogut esborrar la versió de l'antiga distribució «%.250s»: %s" | |
2142 | ||
2143 | #: src/configure.c | |
2144 | #, c-format | |
2145 | msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" | |
2146 | msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%.250s» (abans de sobreescriure): %s" | |
2147 | ||
2148 | #: src/configure.c | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2151 | msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar «%.250s» a «%.250s»: %s" | |
2152 | ||
2153 | #: src/configure.c | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "Installing new version of config file %s ...\n" | |
2156 | msgstr "S'està instal·lant una versió nova del fitxer de configuració %s…\n" | |
2157 | ||
2158 | #: src/configure.c utils/update-alternatives.c | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" | |
2161 | msgstr "no es pot instal·lar «%.250s» com a «%.250s»" | |
2162 | ||
2163 | #: src/configure.c | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" | |
2166 | msgstr "no hi ha instal·lat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar" | |
2167 | ||
2168 | #: src/configure.c | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "package %.250s is already installed and configured" | |
2171 | msgstr "el paquet %.250s ja està instal·lat i configurat" | |
2172 | ||
2173 | #: src/configure.c | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "" | |
2176 | "package %.250s is not ready for configuration\n" | |
2177 | " cannot configure (current status '%.250s')" | |
2178 | msgstr "" | |
2179 | "el paquet %.250s no està llest per a configurar-se\n" | |
2180 | " no es pot configurar (estat actual «%.250s»)" | |
2181 | ||
2182 | #: src/configure.c | |
2183 | #, c-format | |
2184 | msgid "" | |
2185 | "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" | |
2186 | msgstr "" | |
2187 | "el paquet %s no es pot configurar perquè %s no està llest (estat actual «%s»)" | |
2188 | ||
2189 | #: src/configure.c | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid "" | |
2192 | "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" | |
2193 | msgstr "" | |
2194 | "el paquet %s %s no es pot configurar perquè %s és en una versió (%s) diferent" | |
2195 | ||
2196 | #: src/configure.c | |
2197 | #, c-format | |
2198 | msgid "" | |
2199 | "dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
2200 | "%s" | |
2201 | msgstr "" | |
2202 | "problemes de dependències impedeixen la configuració de %s:\n" | |
2203 | "%s" | |
2204 | ||
2205 | #: src/configure.c | |
2206 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
2207 | msgstr "problemes de dependències - es deixa sense configurar" | |
2208 | ||
2209 | #: src/configure.c | |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid "" | |
2212 | "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" | |
2213 | "%s" | |
2214 | msgstr "" | |
2215 | "%s: problemes de dependències, però es configurarà igualment tal i com heu " | |
2216 | "demanat:\n" | |
2217 | "%s" | |
2218 | ||
2219 | #: src/configure.c | |
2220 | msgid "" | |
2221 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
2222 | " reinstall it before attempting configuration" | |
2223 | msgstr "" | |
2224 | "el paquet està en un greu estat d'inconsistència; heu de\n" | |
2225 | " reinstal·lar-lo abans d'intentar la seva configuració" | |
2226 | ||
2227 | #: src/configure.c | |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "Setting up %s (%s) ...\n" | |
2230 | msgstr "S'està configurant %s (%s)…\n" | |
2231 | ||
2232 | #: src/configure.c | |
2233 | #, c-format | |
2234 | msgid "" | |
2235 | "%s: unable to stat config file '%s'\n" | |
2236 | " (= '%s'): %s" | |
2237 | msgstr "" | |
2238 | "%s: no es pot fer «stat» sobre el fitxer de configuració «%s»\n" | |
2239 | " (= «%s»): %s" | |
2240 | ||
2241 | #: src/configure.c | |
2242 | #, c-format | |
2243 | msgid "" | |
2244 | "%s: config file '%s' is a circular link\n" | |
2245 | " (= '%s')" | |
2246 | msgstr "" | |
2247 | "%s: el fitxer de configuració «%s» és un enllaç circular\n" | |
2248 | " (= «%s»)" | |
2249 | ||
2250 | #: src/configure.c | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "" | |
2253 | "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" | |
2254 | " (= '%s'): %s" | |
2255 | msgstr "" | |
2256 | "%s: no es pot llegir el valor de l'enllaç simbòlic del conffile «%s»\n" | |
2257 | " (= «%s»): %s" | |
2258 | ||
2259 | #: src/configure.c | |
2260 | #, c-format | |
2261 | msgid "" | |
2262 | "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" | |
2263 | " ('%s' is a symlink to '%s')" | |
2264 | msgstr "" | |
2265 | "%s: el conffile «%.250s» apunta a un nom de fitxer corromput\n" | |
2266 | " («%s» és un enllaç simbòlic a «%s»)" | |
2267 | ||
2268 | #: src/configure.c | |
2269 | #, c-format | |
2270 | msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" | |
2271 | msgstr "" | |
2272 | "%s: el conffile «%.250s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic (= «%s»)" | |
2273 | ||
2274 | #: src/configure.c dpkg-split/split.c | |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" | |
2277 | msgstr "no es pot calcular el resum MD5 del fitxer «%s»: %s" | |
2278 | ||
2279 | #: src/configure.c | |
2280 | #, c-format | |
2281 | msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" | |
2282 | msgstr "%s: no es pot obrir %s per calcular el resum: %s" | |
2283 | ||
2284 | #: src/depcon.c | |
2285 | #, c-format | |
2286 | msgid "%s depends on %s" | |
2287 | msgstr "%s depèn de %s" | |
2288 | ||
2289 | #: src/depcon.c | |
2290 | #, c-format | |
2291 | msgid "%s pre-depends on %s" | |
2292 | msgstr "%s predepèn de %s" | |
2293 | ||
2294 | #: src/depcon.c | |
2295 | #, c-format | |
2296 | msgid "%s recommends %s" | |
2297 | msgstr "%s recomana %s" | |
2298 | ||
2299 | #: src/depcon.c | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "%s suggests %s" | |
2302 | msgstr "%s suggereix %s" | |
2303 | ||
2304 | #: src/depcon.c | |
2305 | #, c-format | |
2306 | msgid "%s breaks %s" | |
2307 | msgstr "%s trenca %s" | |
2308 | ||
2309 | #: src/depcon.c | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid "%s conflicts with %s" | |
2312 | msgstr "%s entra en conflicte amb %s" | |
2313 | ||
2314 | #: src/depcon.c | |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid "%s enhances %s" | |
2317 | msgstr "%s millora %s" | |
2318 | ||
2319 | #: src/depcon.c | |
2320 | #, c-format | |
2321 | msgid " %.250s is to be removed.\n" | |
2322 | msgstr " %.250s serà desinstal·lat.\n" | |
2323 | ||
2324 | #: src/depcon.c | |
2325 | #, c-format | |
2326 | msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" | |
2327 | msgstr " %.250s serà desconfigurat.\n" | |
2328 | ||
2329 | #: src/depcon.c | |
2330 | #, c-format | |
2331 | msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" | |
2332 | msgstr " %.250s serà instal·lat, però té una versió %.250s.\n" | |
2333 | ||
2334 | #: src/depcon.c | |
2335 | #, c-format | |
2336 | msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" | |
2337 | msgstr " %.250s està instal·lat, però té una versió %.250s.\n" | |
2338 | ||
2339 | #: src/depcon.c | |
2340 | #, c-format | |
2341 | msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" | |
2342 | msgstr " %.250s està desempaquetat, però no ha estat configurat.\n" | |
2343 | ||
2344 | #: src/depcon.c | |
2345 | #, c-format | |
2346 | msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" | |
2347 | msgstr " %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n" | |
2348 | ||
2349 | #: src/depcon.c | |
2350 | #, c-format | |
2351 | msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" | |
2352 | msgstr " la darrera versió configurada de %.250s és la %.250s.\n" | |
2353 | ||
2354 | #: src/depcon.c | |
2355 | #, c-format | |
2356 | msgid " %.250s is %s.\n" | |
2357 | msgstr " %.250s és %s.\n" | |
2358 | ||
2359 | #: src/depcon.c | |
2360 | #, c-format | |
2361 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" | |
2362 | msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desinstal·lat.\n" | |
2363 | ||
2364 | #: src/depcon.c | |
2365 | #, c-format | |
2366 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" | |
2367 | msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desconfigurat.\n" | |
2368 | ||
2369 | #: src/depcon.c | |
2370 | #, c-format | |
2371 | msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" | |
2372 | msgstr " %.250s proveeix %.250s però és %s.\n" | |
2373 | ||
2374 | #: src/depcon.c | |
2375 | #, c-format | |
2376 | msgid " %.250s is not installed.\n" | |
2377 | msgstr " %.250s no està instal·lat.\n" | |
2378 | ||
2379 | #: src/depcon.c | |
2380 | #, c-format | |
2381 | msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" | |
2382 | msgstr " %.250s (versió %.250s) serà instal·lat.\n" | |
2383 | ||
2384 | #: src/depcon.c | |
2385 | #, c-format | |
2386 | msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" | |
2387 | msgstr " %.250s (versió %.250s) és present i %s.\n" | |
2388 | ||
2389 | #: src/depcon.c | |
2390 | #, c-format | |
2391 | msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" | |
2392 | msgstr " %.250s proveeix %.250s y serà instal·lat.\n" | |
2393 | ||
2394 | #: src/depcon.c | |
2395 | #, c-format | |
2396 | msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" | |
2397 | msgstr " %.250s proveeix %.250s i és present i %s.\n" | |
2398 | ||
2399 | #: src/divertcmd.c | |
2400 | msgid "Use --help for help about diverting files." | |
2401 | msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la desviació de fitxers." | |
2402 | ||
2403 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "Debian %s version %s.\n" | |
2406 | msgstr "Debian %s versió %s.\n" | |
2407 | ||
2408 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c | |
2409 | #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2410 | #, c-format | |
2411 | msgid "" | |
2412 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
2413 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
2414 | msgstr "" | |
2415 | "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió 2\n" | |
2416 | "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n" | |
2417 | ||
2418 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c | |
2419 | #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2420 | #, c-format | |
2421 | msgid "" | |
2422 | "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" | |
2423 | "\n" | |
2424 | msgstr "" | |
2425 | "Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n" | |
2426 | "\n" | |
2427 | ||
2428 | #: src/divertcmd.c | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "" | |
2431 | "Commands:\n" | |
2432 | " [--add] <file> add a diversion.\n" | |
2433 | " --remove <file> remove the diversion.\n" | |
2434 | " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" | |
2435 | " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" | |
2436 | " --truename <file> return the diverted file.\n" | |
2437 | "\n" | |
2438 | msgstr "" | |
2439 | "Ordres:\n" | |
2440 | " [--add] <fitxer> afegeix una desviació.\n" | |
2441 | " --remove <fitxer> elimina una desviació.\n" | |
2442 | " --list [<patró-glob>] mostra les desviacions de fitxers.\n" | |
2443 | " --listpackage <fitxer> mostra quin paquet desvia el fitxer.\n" | |
2444 | " --truename <fitxer> retorna el fitxer desviat.\n" | |
2445 | ||
2446 | # Move the file aside (or back) ? -- Jordà | |
2447 | #: src/divertcmd.c | |
2448 | #, c-format | |
2449 | msgid "" | |
2450 | "Options:\n" | |
2451 | " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " | |
2452 | "not\n" | |
2453 | " be diverted.\n" | |
2454 | " --local all packages' versions are diverted.\n" | |
2455 | " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" | |
2456 | " --rename actually move the file aside (or back).\n" | |
2457 | " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" | |
2458 | " --test don't do anything, just demonstrate.\n" | |
2459 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
2460 | " --help show this help message.\n" | |
2461 | " --version show the version.\n" | |
2462 | "\n" | |
2463 | msgstr "" | |
2464 | "Opcions:\n" | |
2465 | " --package <paquet> nom del paquet que no desviarà la seva còpia de\n" | |
2466 | " <fitxer>.\n" | |
2467 | " --local desvia totes les versions del paquet.\n" | |
2468 | " --divert <desviació> nom utilitzat per altres versions dels paquets.\n" | |
2469 | " --rename mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n" | |
2470 | " --admindir <directori> estableix el directori amb les desviacions.\n" | |
2471 | " --test no facis res, només demostra.\n" | |
2472 | " --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n" | |
2473 | " --help mostra aquest missatge d'ajuda\n" | |
2474 | " --version mostra la versió.\n" | |
2475 | "\n" | |
2476 | ||
2477 | #: src/divertcmd.c | |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "" | |
2480 | "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" | |
2481 | "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" | |
2482 | "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" | |
2483 | "divert.\n" | |
2484 | msgstr "" | |
2485 | "En afegir, les opcions per defecte són --local i --divert <original>." | |
2486 | "distrib.\n" | |
2487 | "En suprimir, --package o --local i --divert han de coincidir en cas\n" | |
2488 | "d'especificar-se.\n" | |
2489 | "Els guions de preinst/postrm sempre haurien d'especificar --package i --" | |
2490 | "divert.\n" | |
2491 | ||
2492 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2493 | #, c-format | |
2494 | msgid "cannot stat file '%s'" | |
2495 | msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer «%s»" | |
2496 | ||
2497 | #: src/divertcmd.c | |
2498 | #, c-format | |
2499 | msgid "error checking '%s'" | |
2500 | msgstr "s'ha produït un error en comprovar «%s»" | |
2501 | ||
2502 | #: src/divertcmd.c | |
2503 | #, c-format | |
2504 | msgid "" | |
2505 | "rename involves overwriting '%s' with\n" | |
2506 | " different file '%s', not allowed" | |
2507 | msgstr "" | |
2508 | "el canvi de nom implica sobreescriure «%s» amb\n" | |
2509 | " el fitxer diferent «%s», no és permès" | |
2510 | ||
2511 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "unable to create file '%s'" | |
2514 | msgstr "no es pot crear el fitxer «%.250s»" | |
2515 | ||
2516 | #: src/divertcmd.c | |
2517 | #, c-format | |
2518 | msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" | |
2519 | msgstr "no es pot copiar de «%s» a «%s»: %s" | |
2520 | ||
2521 | #: src/divertcmd.c | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "cannot rename '%s' to '%s'" | |
2524 | msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»" | |
2525 | ||
2526 | #: src/divertcmd.c | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" | |
2529 | msgstr "canvi de nom: elimina l'enllaç vell duplicat «%s»" | |
2530 | ||
2531 | #: src/divertcmd.c | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "unable to remove copied source file '%s'" | |
2534 | msgstr "no es pot esborrar la copia «%s» del fitxer origen" | |
2535 | ||
2536 | #: src/divertcmd.c | |
2537 | #, c-format | |
2538 | msgid "filename \"%s\" is not absolute" | |
2539 | msgstr "el nom de fitxer «%s» no és absolut" | |
2540 | ||
2541 | #: src/divertcmd.c | |
2542 | msgid "file may not contain newlines" | |
2543 | msgstr "el fitxer no pot contenir línies noves" | |
2544 | ||
2545 | #: src/divertcmd.c | |
2546 | #, c-format | |
2547 | msgid "local diversion of %s" | |
2548 | msgstr "desviació local de %s" | |
2549 | ||
2550 | #: src/divertcmd.c | |
2551 | #, c-format | |
2552 | msgid "local diversion of %s to %s" | |
2553 | msgstr "desviació local de %s cap a %s" | |
2554 | ||
2555 | #: src/divertcmd.c | |
2556 | #, c-format | |
2557 | msgid "diversion of %s by %s" | |
2558 | msgstr "desviació de %s per %s" | |
2559 | ||
2560 | #: src/divertcmd.c | |
2561 | #, c-format | |
2562 | msgid "diversion of %s to %s by %s" | |
2563 | msgstr "desviació de %s cap a %s per %s" | |
2564 | ||
2565 | #: src/divertcmd.c | |
2566 | #, c-format | |
2567 | msgid "any diversion of %s" | |
2568 | msgstr "qualsevol desviació de %s" | |
2569 | ||
2570 | #: src/divertcmd.c | |
2571 | #, c-format | |
2572 | msgid "any diversion of %s to %s" | |
2573 | msgstr "qualsevol desviació de %s cap a: %s" | |
2574 | ||
2575 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c | |
2576 | #, c-format | |
2577 | msgid "--%s needs a single argument" | |
2578 | msgstr "--%s necessita un sol paràmetre" | |
2579 | ||
2580 | #: src/divertcmd.c | |
2581 | msgid "cannot divert directories" | |
2582 | msgstr "no es poden desviar directoris" | |
2583 | ||
2584 | #: src/divertcmd.c | |
2585 | #, c-format | |
2586 | msgid "cannot divert file '%s' to itself" | |
2587 | msgstr "no es pot desviar el fitxer «%s» cap a ell mateix" | |
2588 | ||
2589 | #: src/divertcmd.c | |
2590 | #, c-format | |
2591 | msgid "Leaving '%s'\n" | |
2592 | msgstr "S'està deixant «%s»\n" | |
2593 | ||
2594 | #: src/divertcmd.c | |
2595 | #, c-format | |
2596 | msgid "'%s' clashes with '%s'" | |
2597 | msgstr "«%s» té un conflicte amb «%s»" | |
2598 | ||
2599 | #: src/divertcmd.c | |
2600 | #, c-format | |
2601 | msgid "Adding '%s'\n" | |
2602 | msgstr "S'està afegint «%s»\n" | |
2603 | ||
2604 | #: src/divertcmd.c | |
2605 | #, c-format | |
2606 | msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" | |
2607 | msgstr "" | |
2608 | "S'està ignorant la petició de canviar el nom del fitxer «%s» que pertany al " | |
2609 | "paquet «%s» que desvia\n" | |
2610 | ||
2611 | #: src/divertcmd.c | |
2612 | #, c-format | |
2613 | msgid "No diversion '%s', none removed.\n" | |
2614 | msgstr "No hi ha cap desviació «%s», no s'ha suprimit.\n" | |
2615 | ||
2616 | # Discrepància? -- Jordà | |
2617 | #: src/divertcmd.c | |
2618 | #, c-format | |
2619 | msgid "" | |
2620 | "mismatch on divert-to\n" | |
2621 | " when removing '%s'\n" | |
2622 | " found '%s'" | |
2623 | msgstr "" | |
2624 | "discrepància a la desviació\n" | |
2625 | " en suprimir «%s»\n" | |
2626 | " s'ha trobat «%s»" | |
2627 | ||
2628 | # Discrepància? -- Jordà | |
2629 | #: src/divertcmd.c | |
2630 | #, c-format | |
2631 | msgid "" | |
2632 | "mismatch on package\n" | |
2633 | " when removing '%s'\n" | |
2634 | " found '%s'" | |
2635 | msgstr "" | |
2636 | "discrepància al paquet\n" | |
2637 | " en suprimir «%s»\n" | |
2638 | " s'ha trobat «%s»" | |
2639 | ||
2640 | #: src/divertcmd.c | |
2641 | #, c-format | |
2642 | msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" | |
2643 | msgstr "S'està ignorant la petició d'esborrar la desviació compartida «%s».\n" | |
2644 | ||
2645 | #: src/divertcmd.c | |
2646 | #, c-format | |
2647 | msgid "Removing '%s'\n" | |
2648 | msgstr "S'està suprimint «%s»\n" | |
2649 | ||
2650 | #: src/divertcmd.c | |
2651 | msgid "package may not contain newlines" | |
2652 | msgstr "el paquet no pot contenir línies noves" | |
2653 | ||
2654 | #: src/divertcmd.c | |
2655 | msgid "divert-to may not contain newlines" | |
2656 | msgstr "la desviació no pot contenir línies noves" | |
2657 | ||
2658 | #: src/divertdb.c | |
2659 | msgid "failed to open diversions file" | |
2660 | msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de desviacions" | |
2661 | ||
2662 | #: src/divertdb.c | |
2663 | msgid "failed to fstat diversions file" | |
2664 | msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre el fitxer de desviacions" | |
2665 | ||
2666 | #: src/divertdb.c | |
2667 | #, c-format | |
2668 | msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" | |
2669 | msgstr "hi ha desviacions en conflicte en «%.250s» o «%.250s»" | |
2670 | ||
2671 | #: src/enquiry.c | |
2672 | msgid "" | |
2673 | "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" | |
2674 | "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" | |
2675 | "that depend on them) to function properly:\n" | |
2676 | msgstr "" | |
2677 | "Els paquets següents estan desgavellats a causa de seriosos problemes\n" | |
2678 | "durant la instal·lació. Hauran de ser reinstal·lats per a que aquests\n" | |
2679 | "(i els paquets que en depenguen) funcionen correctament:\n" | |
2680 | ||
2681 | #: src/enquiry.c | |
2682 | msgid "" | |
2683 | "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" | |
2684 | "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" | |
2685 | "menu option in dselect for them to work:\n" | |
2686 | msgstr "" | |
2687 | "Els paquets següents han estat desempaquetats però encara no estan\n" | |
2688 | "configurats. S'han de configurar emprant dpkg --configure o l'opció\n" | |
2689 | "«configure» en dselect perquè funcionen:\n" | |
2690 | ||
2691 | #: src/enquiry.c | |
2692 | msgid "" | |
2693 | "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" | |
2694 | "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" | |
2695 | "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" | |
2696 | msgstr "" | |
2697 | "Els paquets següents només estan configurats a mitges, probablement\n" | |
2698 | "a causa de problemes en la configuració inicial. S'ha de reintentar\n" | |
2699 | "la configuració amb dpkg --configure <paquet> o l'opció configurar\n" | |
2700 | "en el menú de dselect:\n" | |
2701 | ||
2702 | #: src/enquiry.c | |
2703 | msgid "" | |
2704 | "The following packages are only half installed, due to problems during\n" | |
2705 | "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" | |
2706 | "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" | |
2707 | msgstr "" | |
2708 | "Els paquets següents només estan instal·lats a mitges, a causa de problemes\n" | |
2709 | "durant la instal·lació. La instal·lació probablement es puga completar\n" | |
2710 | "reintentant; els paquets es poden desinstal·lar amb dselect o\n" | |
2711 | "dpkg --remove:\n" | |
2712 | ||
2713 | #: src/enquiry.c | |
2714 | msgid "" | |
2715 | "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" | |
2716 | "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" | |
2717 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2718 | msgstr "" | |
2719 | "Els paquets següents estan esperant el processat dels activadors que han\n" | |
2720 | "estat activats per altres paquets. Aquest processat es pot demanar\n" | |
2721 | "emprant dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n" | |
2722 | ||
2723 | #: src/enquiry.c | |
2724 | msgid "" | |
2725 | "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" | |
2726 | "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" | |
2727 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2728 | msgstr "" | |
2729 | "S'han activat els següents paquets, però encara no s'ha dut a terme\n" | |
2730 | "el processat dels activadors. Aquest processat es pot demanar emprant\n" | |
2731 | "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n" | |
2732 | ||
2733 | #: src/enquiry.c | |
2734 | msgid "" | |
2735 | "The following packages are missing the list control file in the\n" | |
2736 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2737 | msgstr "" | |
2738 | "Als paquets següents els manca el fitxer de control «list» en la base de\n" | |
2739 | "dades, s'han de reinstal·lar:\n" | |
2740 | ||
2741 | #: src/enquiry.c | |
2742 | msgid "" | |
2743 | "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" | |
2744 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2745 | msgstr "" | |
2746 | "Als paquets següents els manca el fitxer de control «md5sums» en la base de\n" | |
2747 | "dades, s'han de reinstal·lar:\n" | |
2748 | ||
2749 | #: src/enquiry.c | |
2750 | msgid "The following packages do not have an architecture:\n" | |
2751 | msgstr "Els paquets següents no tenen arquitectura:\n" | |
2752 | ||
2753 | #: src/enquiry.c | |
2754 | msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" | |
2755 | msgstr "Els paquets següents tenen una arquitectura il·legal:\n" | |
2756 | ||
2757 | #: src/enquiry.c | |
2758 | msgid "" | |
2759 | "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" | |
2760 | "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" | |
2761 | "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" | |
2762 | msgstr "" | |
2763 | "Els paquets següents tenen una arquitectura estrangera desconeguda, que " | |
2764 | "causarà\n" | |
2765 | "problemes de dependències en els frontals. Això és pot esmenar registrant\n" | |
2766 | "l'arquitectura estrangera amb «dpkg --add-architecture»:\n" | |
2767 | ||
2768 | #: src/enquiry.c src/querycmd.c | |
2769 | #, c-format | |
2770 | msgid "package '%s' is not installed" | |
2771 | msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat" | |
2772 | ||
2773 | #: src/enquiry.c | |
2774 | msgid "" | |
2775 | "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" | |
2776 | "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" | |
2777 | msgstr "" | |
2778 | "Un altre procés ha blocat l'escriptura de la base de dades, i possiblement\n" | |
2779 | "estiga modificant-la, alguns dels problemes següents podrien estar " | |
2780 | "relacionats\n" | |
2781 | "amb això.\n" | |
2782 | ||
2783 | #: src/enquiry.c | |
2784 | msgctxt "section" | |
2785 | msgid "<unknown>" | |
2786 | msgstr "<desconeguda>" | |
2787 | ||
2788 | #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c | |
2789 | #, c-format | |
2790 | msgid "--%s takes no arguments" | |
2791 | msgstr "--%s no accepta cap argument" | |
2792 | ||
2793 | #: src/enquiry.c | |
2794 | #, c-format | |
2795 | msgid " %d in %s: " | |
2796 | msgstr " %d en %s: " | |
2797 | ||
2798 | #: src/enquiry.c | |
2799 | #, c-format | |
2800 | msgid " %d package, from the following section:" | |
2801 | msgid_plural " %d packages, from the following sections:" | |
2802 | msgstr[0] " %d paquet, de la seccion següent:" | |
2803 | msgstr[1] " %d paquets, de les seccions següents:" | |
2804 | ||
2805 | #: src/enquiry.c | |
2806 | #, c-format | |
2807 | msgid "" | |
2808 | "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" | |
2809 | " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" | |
2810 | msgstr "" | |
2811 | "No s'ha configurat una versió de dpkg que admeta %s.\n" | |
2812 | " Empreu «dpkg --configure dpkg» i intenteu-ho novament.\n" | |
2813 | ||
2814 | # FIXME: wrong msgid | |
2815 | #: src/enquiry.c | |
2816 | #, c-format | |
2817 | msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" | |
2818 | msgstr "" | |
2819 | "dpkg no està registrat com a instal·lat, no es pot comprovar el suport per a " | |
2820 | "%s!\n" | |
2821 | ||
2822 | #: src/enquiry.c | |
2823 | msgid "Pre-Depends field" | |
2824 | msgstr "camp Pre-Depends" | |
2825 | ||
2826 | #: src/enquiry.c | |
2827 | msgid "epoch" | |
2828 | msgstr "èpoques" | |
2829 | ||
2830 | #: src/enquiry.c | |
2831 | msgid "long filenames" | |
2832 | msgstr "noms de fitxer llargs" | |
2833 | ||
2834 | #: src/enquiry.c | |
2835 | msgid "multiple Conflicts and Replaces" | |
2836 | msgstr "múltiples Conflicts i Replaces" | |
2837 | ||
2838 | #: src/enquiry.c | |
2839 | msgid "multi-arch" | |
2840 | msgstr "multi-arquitectura" | |
2841 | ||
2842 | #: src/enquiry.c | |
2843 | msgid "versioned Provides" | |
2844 | msgstr "Provides amb versió" | |
2845 | ||
2846 | #: src/enquiry.c | |
2847 | #, c-format | |
2848 | msgid "" | |
2849 | "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" | |
2850 | " %s" | |
2851 | msgstr "" | |
2852 | "no veu com satisfer la predependència:\n" | |
2853 | " %s" | |
2854 | ||
2855 | #: src/enquiry.c | |
2856 | #, c-format | |
2857 | msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" | |
2858 | msgstr "" | |
2859 | "no es pot satisfer la predependència per a %.250s (necessària per a %.250s)" | |
2860 | ||
2861 | #: src/enquiry.c | |
2862 | #, c-format | |
2863 | msgid "--%s takes one <pkgname> argument" | |
2864 | msgstr "--%s necessita un <nom-de-paquet> com a argument" | |
2865 | ||
2866 | #: src/enquiry.c | |
2867 | #, c-format | |
2868 | msgid "package name '%s' is invalid: %s" | |
2869 | msgstr "el nom de paquet «%s» no és vàlid: %s" | |
2870 | ||
2871 | #: src/enquiry.c | |
2872 | #, c-format | |
2873 | msgid "--%s takes one <trigname> argument" | |
2874 | msgstr "--%s necessita un <nom-d'activador> com a argument" | |
2875 | ||
2876 | #: src/enquiry.c | |
2877 | #, c-format | |
2878 | msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" | |
2879 | msgstr "el nom de l'activador «%s» no és vàlid: %s" | |
2880 | ||
2881 | #: src/enquiry.c | |
2882 | #, c-format | |
2883 | msgid "--%s takes one <archname> argument" | |
2884 | msgstr "--%s necessita un <nom-d'arquitecture> com a argument" | |
2885 | ||
2886 | #: src/enquiry.c | |
2887 | #, c-format | |
2888 | msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" | |
2889 | msgstr "l'arquitectura «%s» no és vàlida: %s" | |
2890 | ||
2891 | #: src/enquiry.c | |
2892 | #, c-format | |
2893 | msgid "--%s takes one <version> argument" | |
2894 | msgstr "--%s necessita una <versió> com a argument" | |
2895 | ||
2896 | #: src/enquiry.c | |
2897 | #, c-format | |
2898 | msgid "version '%s' has bad syntax" | |
2899 | msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta" | |
2900 | ||
2901 | #: src/enquiry.c | |
2902 | msgid "" | |
2903 | "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" | |
2904 | msgstr "--compare-versions pren tres arguments: <versió> <relació> <versió>" | |
2905 | ||
2906 | #: src/enquiry.c | |
2907 | msgid "--compare-versions bad relation" | |
2908 | msgstr "relació dolenta de --compare-versions" | |
2909 | ||
2910 | #: src/enquiry.c | |
2911 | #, c-format | |
2912 | msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" | |
2913 | msgstr "S'ha emprat --%s amb l'operador de relació obsolet «%s»" | |
2914 | ||
2915 | #: src/errors.c | |
2916 | #, c-format | |
2917 | msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" | |
2918 | msgstr "" | |
2919 | "no s'ha pogut assignar memòria per a l'entrada nova en la llista de paquets " | |
2920 | "que han fallat: %s" | |
2921 | ||
2922 | #: src/errors.c | |
2923 | msgid "too many errors, stopping" | |
2924 | msgstr "massa errors, s'està aturant" | |
2925 | ||
2926 | #: src/errors.c | |
2927 | #, c-format | |
2928 | msgid "" | |
2929 | "error processing package %s (--%s):\n" | |
2930 | " %s" | |
2931 | msgstr "" | |
2932 | "s'ha produït un error en processar el paquet %s (--%s):\n" | |
2933 | " %s" | |
2934 | ||
2935 | #: src/errors.c | |
2936 | #, c-format | |
2937 | msgid "" | |
2938 | "error processing archive %s (--%s):\n" | |
2939 | " %s" | |
2940 | msgstr "" | |
2941 | "s'ha produït un error en processar l'arxiu %s (--%s):\n" | |
2942 | " %s" | |
2943 | ||
2944 | #: src/errors.c | |
2945 | msgid "Errors were encountered while processing:\n" | |
2946 | msgstr "S'han trobat errors en processar:\n" | |
2947 | ||
2948 | #: src/errors.c | |
2949 | msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" | |
2950 | msgstr "Procés aturat per haver-hi massa errors.\n" | |
2951 | ||
2952 | #: src/errors.c | |
2953 | #, c-format | |
2954 | msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" | |
2955 | msgstr "" | |
2956 | "el paquet %s estava en mantindre, es processarà igualment tal com heu demanat" | |
2957 | ||
2958 | #: src/errors.c | |
2959 | #, c-format | |
2960 | msgid "" | |
2961 | "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" | |
2962 | msgstr "" | |
2963 | "El paquet %s està en mantindre, no es toca. Empreu --force-hold per a forçar-" | |
2964 | "ho.\n" | |
2965 | ||
2966 | #: src/errors.c | |
2967 | msgid "overriding problem because --force enabled:" | |
2968 | msgstr "no es tindrà en compte el problema per estar activa una opció --force:" | |
2969 | ||
2970 | #: src/filesdb.c | |
2971 | #, c-format | |
2972 | msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" | |
2973 | msgstr "no es pot obrir el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»" | |
2974 | ||
2975 | #: src/filesdb.c | |
2976 | #, c-format | |
2977 | msgid "" | |
2978 | "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " | |
2979 | "currently installed" | |
2980 | msgstr "" | |
2981 | "manca el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s», s'assumirà que " | |
2982 | "el paquet no té cap fitxer actualment instal·lat" | |
2983 | ||
2984 | #: src/filesdb.c | |
2985 | #, c-format | |
2986 | msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" | |
2987 | msgstr "" | |
2988 | "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de la llista de fitxers del paquet " | |
2989 | "«%.250s»" | |
2990 | ||
2991 | #: src/filesdb.c | |
2992 | #, c-format | |
2993 | msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" | |
2994 | msgstr "" | |
2995 | "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» no és un fitxer regular" | |
2996 | ||
2997 | #: src/filesdb.c | |
2998 | #, c-format | |
2999 | msgid "reading files list for package '%.250s'" | |
3000 | msgstr "" | |
3001 | "s'ha produït un error en llegir el fitxer de la llista de fitxers del paquet " | |
3002 | "«%.250s»" | |
3003 | ||
3004 | #: src/filesdb.c | |
3005 | #, c-format | |
3006 | msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
3007 | msgstr "" | |
3008 | "al fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» li manca una línia " | |
3009 | "nova final" | |
3010 | ||
3011 | #: src/filesdb.c | |
3012 | #, c-format | |
3013 | msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" | |
3014 | msgstr "" | |
3015 | "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer " | |
3016 | "buit" | |
3017 | ||
3018 | #: src/filesdb.c | |
3019 | #, c-format | |
3020 | msgid "error closing files list file for package '%.250s'" | |
3021 | msgstr "" | |
3022 | "s'ha produït un error en tancar el fitxer de la llista de fitxers del paquet " | |
3023 | "«%.250s»" | |
3024 | ||
3025 | #: src/filesdb.c | |
3026 | msgid "(Reading database ... " | |
3027 | msgstr "(S'està llegint la base de dades… " | |
3028 | ||
3029 | #: src/filesdb.c | |
3030 | #, c-format | |
3031 | msgid "%d file or directory currently installed.)\n" | |
3032 | msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" | |
3033 | msgstr[0] "hi ha %d fitxer o directori instal·lat actualment.)\n" | |
3034 | msgstr[1] "hi ha %d fitxers i directoris instal·lats actualment.)\n" | |
3035 | ||
3036 | #: src/filesdb-hash.c | |
3037 | #, c-format | |
3038 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" | |
3039 | msgstr "" | |
3040 | "al fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» li manca una línia nova final" | |
3041 | ||
3042 | #: src/filesdb-hash.c | |
3043 | #, c-format | |
3044 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" | |
3045 | msgstr "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un valor" | |
3046 | ||
3047 | #: src/filesdb-hash.c | |
3048 | #, c-format | |
3049 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" | |
3050 | msgstr "" | |
3051 | "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un separador de valor" | |
3052 | ||
3053 | #: src/filesdb-hash.c | |
3054 | #, c-format | |
3055 | msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" | |
3056 | msgstr "" | |
3057 | "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer buit" | |
3058 | ||
3059 | #: src/filesdb-hash.c | |
3060 | #, c-format | |
3061 | msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" | |
3062 | msgstr "no es pot obrir el fitxer de control «%s» del paquet «%s»" | |
3063 | ||
3064 | #: src/filesdb-hash.c | |
3065 | #, c-format | |
3066 | msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" | |
3067 | msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de control «%s» del paquet «%s»" | |
3068 | ||
3069 | #: src/filesdb-hash.c | |
3070 | #, c-format | |
3071 | msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" | |
3072 | msgstr "el fitxer «%s» del paquet «%s» no és un fitxer regular" | |
3073 | ||
3074 | #: src/filesdb-hash.c | |
3075 | #, c-format | |
3076 | msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'" | |
3077 | msgstr "no es pot llegir el fitxer de control «%s» del paquet «%s»" | |
3078 | ||
3079 | #: src/filesdb-hash.c | |
3080 | #, c-format | |
3081 | msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" | |
3082 | msgstr "no es pot tancar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»" | |
3083 | ||
3084 | #: src/help.c | |
3085 | msgid "not installed" | |
3086 | msgstr "no instal·lat" | |
3087 | ||
3088 | #: src/help.c | |
3089 | msgid "not installed but configs remain" | |
3090 | msgstr "no instal·lat però resta la seva configuració" | |
3091 | ||
3092 | #: src/help.c | |
3093 | msgid "broken due to failed removal or installation" | |
3094 | msgstr "trencat a causa d'una desinstal·lació o instal·lació fallida" | |
3095 | ||
3096 | #: src/help.c | |
3097 | msgid "unpacked but not configured" | |
3098 | msgstr "desempaquetat però sense configurar" | |
3099 | ||
3100 | #: src/help.c | |
3101 | msgid "broken due to postinst failure" | |
3102 | msgstr "trencat a causa d'un error en postinst" | |
3103 | ||
3104 | #: src/help.c | |
3105 | msgid "awaiting trigger processing by another package" | |
3106 | msgstr "s'està esperant el processat dels activadors per un altre paquet" | |
3107 | ||
3108 | #: src/help.c | |
3109 | msgid "triggered" | |
3110 | msgstr "activat" | |
3111 | ||
3112 | #: src/help.c | |
3113 | msgid "installed" | |
3114 | msgstr "instal·lat" | |
3115 | ||
3116 | #: src/help.c | |
3117 | msgid "PATH is not set" | |
3118 | msgstr "PATH no està establert" | |
3119 | ||
3120 | #: src/help.c | |
3121 | #, c-format | |
3122 | msgid "'%s' not found in PATH or not executable" | |
3123 | msgstr "no s'ha trobat «%s» en el PATH o no és executable" | |
3124 | ||
3125 | #: src/help.c | |
3126 | #, c-format | |
3127 | msgid "" | |
3128 | "%d expected program not found in PATH or not executable\n" | |
3129 | "%s" | |
3130 | msgid_plural "" | |
3131 | "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" | |
3132 | "%s" | |
3133 | msgstr[0] "" | |
3134 | "no s'ha trobat %d programa esperat al PATH, o no és executable\n" | |
3135 | "%s" | |
3136 | msgstr[1] "" | |
3137 | "no s'han trobat %d programes esperats al PATH, o no són executables\n" | |
3138 | "%s" | |
3139 | ||
3140 | #: src/help.c | |
3141 | msgid "" | |
3142 | "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" | |
3143 | msgstr "" | |
3144 | "Nota: el PATH del root normalment ha de contenir /usr/local/sbin, /usr/sbin " | |
3145 | "i /sbin" | |
3146 | ||
3147 | #: src/infodb-access.c | |
3148 | #, c-format | |
3149 | msgid "unable to check existence of '%.250s'" | |
3150 | msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»" | |
3151 | ||
3152 | #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c | |
3153 | msgid "cannot read info directory" | |
3154 | msgstr "no es pot llegir el directori «info»" | |
3155 | ||
3156 | #: src/infodb-format.c src/unpack.c | |
3157 | #, c-format | |
3158 | msgid "error trying to open %.250s" | |
3159 | msgstr "s'ha produït un error en intentar obrir %.250s" | |
3160 | ||
3161 | #: src/infodb-format.c | |
3162 | #, c-format | |
3163 | msgid "corrupt info database format file '%s'" | |
3164 | msgstr "el fitxer de format «%s» de la base de dades «info» està corromput" | |
3165 | ||
3166 | #: src/infodb-format.c | |
3167 | #, c-format | |
3168 | msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" | |
3169 | msgstr "" | |
3170 | "el format (%d) de la base de dades «info» és erroni o massa nou; proveu amb " | |
3171 | "una versió més nova de dpkg" | |
3172 | ||
3173 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3174 | #, c-format | |
3175 | msgid "info file %s/%s not associated to any package" | |
3176 | msgstr "el fitxer d'informació %s/%s no està associat a cap paquet" | |
3177 | ||
3178 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3179 | #, c-format | |
3180 | msgid "error while writing '%s'" | |
3181 | msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»" | |
3182 | ||
3183 | #: src/main.c | |
3184 | #, c-format | |
3185 | msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" | |
3186 | msgstr "Programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n" | |
3187 | ||
3188 | #: src/main.c | |
3189 | #, c-format | |
3190 | msgid "" | |
3191 | "Commands:\n" | |
3192 | " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3193 | " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3194 | " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3195 | " --configure <package> ... | -a|--pending\n" | |
3196 | " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" | |
3197 | " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" | |
3198 | " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" | |
3199 | " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" | |
3200 | " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
3201 | " --set-selections Set package selections from stdin.\n" | |
3202 | " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" | |
3203 | " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" | |
3204 | " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" | |
3205 | " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
3206 | " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" | |
3207 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3208 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3209 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
3210 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3211 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3212 | " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" | |
3213 | " --yet-to-unpack Print packages selected for " | |
3214 | "installation.\n" | |
3215 | " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" | |
3216 | " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" | |
3217 | " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " | |
3218 | "architectures.\n" | |
3219 | " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
3220 | " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" | |
3221 | " --assert-<feature> Assert support for the specified " | |
3222 | "feature.\n" | |
3223 | " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" | |
3224 | " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" | |
3225 | " --force-help Show help on forcing.\n" | |
3226 | " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" | |
3227 | "\n" | |
3228 | msgstr "" | |
3229 | "Ordres:\n" | |
3230 | " -i|--install <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n" | |
3231 | " --unpack <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n" | |
3232 | " -A|--record-avail <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n" | |
3233 | " --configure <paquet>… | -a|--pending\n" | |
3234 | " -r|--remove <paquet>… | -a|--pending\n" | |
3235 | " -P|--purge <paquet>… | -a|--pending\n" | |
3236 | " -V|--verify <paquet>… Verifica la integritat dels paquets.\n" | |
3237 | " --get-selections [<patró>…] Aconsegueix la llista de seleccions en\n" | |
3238 | " l'eixida estàndard.\n" | |
3239 | " --set-selections Estableix seleccions de paquets des de\n" | |
3240 | " l'entrada estàndard.\n" | |
3241 | " --clear-selections Desselecciona tots els paquets no\n" | |
3242 | " essencials.\n" | |
3243 | " --update-avail [<fitxer-Packages>]\n" | |
3244 | " Reemplaça la informació de paquets\n" | |
3245 | " disponibles.\n" | |
3246 | " --merge-avail [<fitxer-Packages>]\n" | |
3247 | " Fusiona amb la informació del fitxer.\n" | |
3248 | " --clear-avail Suprimeix la informació actual sobre els\n" | |
3249 | " paquets disponibles.\n" | |
3250 | " --forget-old-unavail Oblida la informació sobre paquets no\n" | |
3251 | " instal·lats i no disponibles.\n" | |
3252 | " -s|--status <paquet>… Mostra detalls sobre l'estat del paquet.\n" | |
3253 | " -p|--print-avail <paquet>… Mostra detalls sobre la versió " | |
3254 | "disponible.\n" | |
3255 | " -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n" | |
3256 | " paquets.\n" | |
3257 | " -l|--list [<patró>…] Llista breument els paquets.\n" | |
3258 | " -S|--search <patró>… Cerca els paquets que contenen aquests\n" | |
3259 | " fitxers.\n" | |
3260 | " -C|--audit [<paquet>…] Verifica els paquets trencats.\n" | |
3261 | " --yet-to-unpack Mostra els paquets seleccionats per\n" | |
3262 | " instal·lació.\n" | |
3263 | " --predep-package Mostra les predependències a " | |
3264 | "desempaquetar.\n" | |
3265 | " --add-architecture <arq> Afegeix <arq> a la llista " | |
3266 | "d'arquitectures.\n" | |
3267 | " --remove-architecture <arq> Esborra <arq> de la llista " | |
3268 | "d'arquitectures.\n" | |
3269 | " --print-architecture Mostra l'arquitectura de dpkg.\n" | |
3270 | " --print-foreign-architectures Mostra les arquitectures estrangeres " | |
3271 | "permeses.\n" | |
3272 | " --assert-<característica> Afirma el suport per la " | |
3273 | "<característica>.\n" | |
3274 | " --validate-<cosa> <text> Valida el <text> de la <cosa>.\n" | |
3275 | " --compare-versions <a> <op> <b> Compara els números de versió - mireu\n" | |
3276 | " més endavant.\n" | |
3277 | " --force-help Mostra l'ajuda sobre forçar.\n" | |
3278 | " -Dh|--debug=help Mostra l'ajuda sobre la depuració.\n" | |
3279 | "\n" | |
3280 | ||
3281 | #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3282 | #, c-format | |
3283 | msgid "" | |
3284 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
3285 | " --version Show the version.\n" | |
3286 | "\n" | |
3287 | msgstr "" | |
3288 | " -?, --help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n" | |
3289 | " --version Mostra la versió.\n" | |
3290 | "\n" | |
3291 | ||
3292 | #: src/main.c | |
3293 | #, c-format | |
3294 | msgid "" | |
3295 | "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" | |
3296 | " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" | |
3297 | "\n" | |
3298 | msgstr "" | |
3299 | "Característiques afirmables: support-predepends, working-epoch,\n" | |
3300 | " long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" | |
3301 | "\n" | |
3302 | ||
3303 | #: src/main.c | |
3304 | #, c-format | |
3305 | msgid "" | |
3306 | "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" | |
3307 | "\n" | |
3308 | msgstr "" | |
3309 | "Coses validables: pkgname, archname, trigname, version.\n" | |
3310 | "\n" | |
3311 | ||
3312 | #: src/main.c | |
3313 | #, c-format | |
3314 | msgid "" | |
3315 | "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" | |
3316 | " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" | |
3317 | "tarfile\n" | |
3318 | "on archives (type %s --help).\n" | |
3319 | "\n" | |
3320 | msgstr "" | |
3321 | "Empreu dpkg amb -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" | |
3322 | " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" | |
3323 | "tarfile\n" | |
3324 | "en arxius (vegeu %s --help).\n" | |
3325 | "\n" | |
3326 | ||
3327 | #: src/main.c | |
3328 | #, c-format | |
3329 | msgid "" | |
3330 | "Options:\n" | |
3331 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
3332 | " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" | |
3333 | " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " | |
3334 | "dir.\n" | |
3335 | " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " | |
3336 | "pattern.\n" | |
3337 | " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " | |
3338 | "exclusion.\n" | |
3339 | " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" | |
3340 | "upgrade.\n" | |
3341 | " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" | |
3342 | " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " | |
3343 | "installed.\n" | |
3344 | " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " | |
3345 | "package.\n" | |
3346 | " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " | |
3347 | "processing.\n" | |
3348 | " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" | |
3349 | " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" | |
3350 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3351 | " Just say what we would do - don't do it.\n" | |
3352 | " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" | |
3353 | " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " | |
3354 | "<n>.\n" | |
3355 | " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " | |
3356 | "stdin.\n" | |
3357 | " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" | |
3358 | " --ignore-depends=<package>,...\n" | |
3359 | " Ignore dependencies involving <package>.\n" | |
3360 | " --force-... Override problems (see --force-help).\n" | |
3361 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3362 | " Stop when problems encountered.\n" | |
3363 | " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" | |
3364 | "\n" | |
3365 | msgstr "" | |
3366 | "Opcions:\n" | |
3367 | " --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n" | |
3368 | " --root=<directori> Instal·la en un directori arrel diferent.\n" | |
3369 | " --instdir=<directori> Canvia el directori d'instal·lació sense " | |
3370 | "alterar\n" | |
3371 | " el directori de gestió.\n" | |
3372 | " --path-exclude=<patró> No instal·les camins que concorden amb un " | |
3373 | "patró\n" | |
3374 | " d'intèrpret d'ordres.\n" | |
3375 | " --path-include=<patró> Torna a incloure un patró després d'una " | |
3376 | "exclusió\n" | |
3377 | " prèvia.\n" | |
3378 | " -O|--selected-only Omet els paquets no seleccionats per a\n" | |
3379 | " instal·lació o actualització.\n" | |
3380 | " -E|--skip-same-version Omet els paquets que ja tinguen la mateixa " | |
3381 | "versió\n" | |
3382 | " instal·lada.\n" | |
3383 | " -G|--refuse-downgrade Omet els paquets amb una versió anterior que " | |
3384 | "la\n" | |
3385 | " instal·lada.\n" | |
3386 | " -B|--auto-deconfigure Instal·la encara que es puga trencar algun " | |
3387 | "altre\n" | |
3388 | " paquet.\n" | |
3389 | " --[no-]triggers Omet o força el processat d'activadors " | |
3390 | "conseqüents.\n" | |
3391 | " --verify-format=<format> Format de sortida de verificació (admès: rpm).\n" | |
3392 | " --no-debsig No verifiques les signatures dels paquets.\n" | |
3393 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3394 | " Indica només el que es faria, però no faces " | |
3395 | "res.\n" | |
3396 | " -D|--debug=<octal> Habilita la depuració (vegeu -Dhelp ó --" | |
3397 | "debug=help).\n" | |
3398 | " --status-fd <n> Envia actualitzacions de canvis d'estat al\n" | |
3399 | " descriptor de fitxer <n>.\n" | |
3400 | " --status-logger=<ordre> Envia actualitzacions de canvis d'estat a\n" | |
3401 | " l'entrada estàndard de l'<ordre>.\n" | |
3402 | " --log=<fitxer> Registra canvis d'estat i accions a <fitxer>.\n" | |
3403 | " --ignore-depends=<paquet>,…\n" | |
3404 | " No tingues en compte les dependències que\n" | |
3405 | " impliquen a <paquet>.\n" | |
3406 | " --force-… Descarta problemes (vegeu --force-help).\n" | |
3407 | " --no-force-…|--refuse-… Atura't quan trobes problemes.\n" | |
3408 | " --abort-after <n> Interromp després de trobar <n> errors.\n" | |
3409 | "\n" | |
3410 | ||
3411 | #: src/main.c | |
3412 | #, c-format | |
3413 | msgid "" | |
3414 | "Comparison operators for --compare-versions are:\n" | |
3415 | " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " | |
3416 | "version);\n" | |
3417 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" | |
3418 | " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " | |
3419 | "syntax).\n" | |
3420 | "\n" | |
3421 | msgstr "" | |
3422 | "Els operadors de comparació per a --compare-versions són:\n" | |
3423 | " lt le eq ne ge gt (tracta la versió en blanc com anterior a " | |
3424 | "qualsevol\n" | |
3425 | " altra versió);\n" | |
3426 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tracta la versió en blanc com posterior a " | |
3427 | "qualsevol\n" | |
3428 | " altra versió);\n" | |
3429 | " < << <= = >= >> > (només per motius de compatibilitat amb la " | |
3430 | "sintaxi\n" | |
3431 | " del fitxer de control).\n" | |
3432 | "\n" | |
3433 | ||
3434 | #: src/main.c | |
3435 | #, c-format | |
3436 | msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" | |
3437 | msgstr "" | |
3438 | "Empreu «apt» o «aptitude» si voleu un programa de gestió de paquets més " | |
3439 | "amigable.\n" | |
3440 | ||
3441 | #: src/main.c | |
3442 | msgid "" | |
3443 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" | |
3444 | "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" | |
3445 | "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" | |
3446 | "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" | |
3447 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
3448 | "\n" | |
3449 | "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " | |
3450 | "'more' !" | |
3451 | msgstr "" | |
3452 | "Escriviu dpkg --help per obtenir ajuda sobre la instal·lació i " | |
3453 | "desinstal·lació de paquets [*];\n" | |
3454 | "Empreu «apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera més " | |
3455 | "amigable;\n" | |
3456 | "Escriviu dpkg -Dhelp per a obtenir una llista dels valors dels senyaladors " | |
3457 | "de depuració de dpkg;\n" | |
3458 | "Escriviu dpkg --force-help per a obtenir una llista d'opcions per a forçar;\n" | |
3459 | "Escriviu dpkg-deb --help per a obtenir ajuda sobre la manipulació de " | |
3460 | "fitxers .deb;\n" | |
3461 | "\n" | |
3462 | "Les opcions marcades amb ([*]) produeixen una eixida estesa - canalitzeu-la " | |
3463 | "a través de «less» o «more»!" | |
3464 | ||
3465 | #: src/main.c | |
3466 | msgid "Set all force options" | |
3467 | msgstr "Activa totes les opcions de forçat" | |
3468 | ||
3469 | #: src/main.c | |
3470 | msgid "Replace a package with a lower version" | |
3471 | msgstr "Reemplaça un paquet amb una versió menor" | |
3472 | ||
3473 | #: src/main.c | |
3474 | msgid "Configure any package which may help this one" | |
3475 | msgstr "Configura qualsevol paquet que pugui ajudar a aquest" | |
3476 | ||
3477 | #: src/main.c | |
3478 | msgid "Process incidental packages even when on hold" | |
3479 | msgstr "Processa paquets accessori fins i tot si són retinguts" | |
3480 | ||
3481 | #: src/main.c | |
3482 | msgid "Try to (de)install things even when not root" | |
3483 | msgstr "Intenta (des)instal·lar coses fins i tot sense ser root" | |
3484 | ||
3485 | #: src/main.c | |
3486 | msgid "PATH is missing important programs, problems likely" | |
3487 | msgstr "Falten programes importants al PATH, poden haver-hi problemes" | |
3488 | ||
3489 | #: src/main.c | |
3490 | msgid "Install a package even if it fails authenticity check" | |
3491 | msgstr "Instal·la un paquet fins i tot si falla la comprovació" | |
3492 | ||
3493 | #: src/main.c | |
3494 | msgid "Process even packages with wrong versions" | |
3495 | msgstr "Processa fins i tot els paquets amb versions errònies" | |
3496 | ||
3497 | #: src/main.c | |
3498 | msgid "Overwrite a file from one package with another" | |
3499 | msgstr "Sobreescriu un fitxer d'un paquet amb un altre" | |
3500 | ||
3501 | #: src/main.c | |
3502 | msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" | |
3503 | msgstr "Sobreescriu un fitxer desviat amb una versió no desviada" | |
3504 | ||
3505 | #: src/main.c | |
3506 | msgid "Overwrite one package's directory with another's file" | |
3507 | msgstr "Sobreescriu el directori d'un paquet amb el fitxer" | |
3508 | ||
3509 | #: src/main.c | |
3510 | msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" | |
3511 | msgstr "No realitza operacions d'E/S segures al desempaquetar" | |
3512 | ||
3513 | #: src/main.c | |
3514 | msgid "Do not chroot into maintainer script environment" | |
3515 | msgstr "No canvia el directori arrel en l'entorn del guió de mantenidor" | |
3516 | ||
3517 | #: src/main.c | |
3518 | msgid "Always use the new config files, don't prompt" | |
3519 | msgstr "Utilitza sempre els conffiles nous, sense preguntar" | |
3520 | ||
3521 | #: src/main.c | |
3522 | msgid "Always use the old config files, don't prompt" | |
3523 | msgstr "Utilitza sempre els conffiles antics, sense preguntar" | |
3524 | ||
3525 | #: src/main.c | |
3526 | msgid "" | |
3527 | "Use the default option for new config files if one\n" | |
3528 | "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" | |
3529 | "you will be prompted unless one of the confold or\n" | |
3530 | "confnew options is also given" | |
3531 | msgstr "" | |
3532 | "Utilitza l'opció predeterminada pels conffiles nous\n" | |
3533 | "si estan disponibles, sense preguntar. Si no en troba\n" | |
3534 | "cap de predeterminat preguntarà, a menys que també\n" | |
3535 | "li doneu alguna de les opcions confold o confnew" | |
3536 | ||
3537 | #: src/main.c | |
3538 | msgid "Always install missing config files" | |
3539 | msgstr "Instal·la sempre els conffiles que falten" | |
3540 | ||
3541 | #: src/main.c | |
3542 | msgid "Offer to replace config files with no new versions" | |
3543 | msgstr "Ofereix reemplaçar els fitxer de configuració per cap versió nova" | |
3544 | ||
3545 | #: src/main.c | |
3546 | msgid "Process even packages with wrong or no architecture" | |
3547 | msgstr "Processa fins i tot els paquets amb arquitectura errònia" | |
3548 | ||
3549 | #: src/main.c | |
3550 | msgid "Install even if it would break another package" | |
3551 | msgstr "Instal·la fins i tot si hagués de trencar un altre paquet" | |
3552 | ||
3553 | #: src/main.c | |
3554 | msgid "Allow installation of conflicting packages" | |
3555 | msgstr "Permet la instal·lació de paquets en conflicte" | |
3556 | ||
3557 | #: src/main.c | |
3558 | msgid "Turn all dependency problems into warnings" | |
3559 | msgstr "Converteix en avisos tots els problemes de dependències" | |
3560 | ||
3561 | #: src/main.c | |
3562 | msgid "Turn dependency version problems into warnings" | |
3563 | msgstr "Converteix en avisos els problemes de dependència de versió" | |
3564 | ||
3565 | #: src/main.c | |
3566 | msgid "Remove packages which require installation" | |
3567 | msgstr "Desinstal·la els paquets que precisen instal·lació" | |
3568 | ||
3569 | #: src/main.c | |
3570 | msgid "Remove an essential package" | |
3571 | msgstr "Desinstal·la un paquet essencial" | |
3572 | ||
3573 | #: src/main.c | |
3574 | msgid "Generally helpful progress information" | |
3575 | msgstr "Informació de progrés generalment útil" | |
3576 | ||
3577 | #: src/main.c | |
3578 | msgid "Invocation and status of maintainer scripts" | |
3579 | msgstr "Invocació i estat dels guions del mantenidor" | |
3580 | ||
3581 | #: src/main.c | |
3582 | msgid "Output for each file processed" | |
3583 | msgstr "Eixida per cada fitxer processat" | |
3584 | ||
3585 | #: src/main.c | |
3586 | msgid "Lots of output for each file processed" | |
3587 | msgstr "Molta eixida per cada fitxer processat" | |
3588 | ||
3589 | #: src/main.c | |
3590 | msgid "Output for each configuration file" | |
3591 | msgstr "Eixida per cada conffile" | |
3592 | ||
3593 | #: src/main.c | |
3594 | msgid "Lots of output for each configuration file" | |
3595 | msgstr "Molta eixida per cada conffile" | |
3596 | ||
3597 | #: src/main.c | |
3598 | msgid "Dependencies and conflicts" | |
3599 | msgstr "Dependències i conflictes" | |
3600 | ||
3601 | #: src/main.c | |
3602 | msgid "Lots of dependencies/conflicts output" | |
3603 | msgstr "Molta eixida sobre dependències i conflictes" | |
3604 | ||
3605 | #: src/main.c | |
3606 | msgid "Trigger activation and processing" | |
3607 | msgstr "Activació i processat dels activadors" | |
3608 | ||
3609 | #: src/main.c | |
3610 | msgid "Lots of output regarding triggers" | |
3611 | msgstr "Molta eixida sobre activadors" | |
3612 | ||
3613 | #: src/main.c | |
3614 | msgid "Silly amounts of output regarding triggers" | |
3615 | msgstr "Quantitat absurda d'eixida sobre activadors" | |
3616 | ||
3617 | #: src/main.c | |
3618 | msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" | |
3619 | msgstr "Molts detalls sobre p. ex. el directori dpkg/info" | |
3620 | ||
3621 | #: src/main.c | |
3622 | msgid "Insane amounts of drivel" | |
3623 | msgstr "Quantitats ingents de detall" | |
3624 | ||
3625 | #: src/main.c | |
3626 | #, c-format | |
3627 | msgid "" | |
3628 | "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" | |
3629 | "\n" | |
3630 | " Number Ref. in source Description\n" | |
3631 | msgstr "" | |
3632 | "Opció de depuració %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n" | |
3633 | "\n" | |
3634 | " Número Ref. al font Descripció\n" | |
3635 | ||
3636 | #: src/main.c | |
3637 | #, c-format | |
3638 | msgid "" | |
3639 | "\n" | |
3640 | "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" | |
3641 | "Note that the meanings and values are subject to change.\n" | |
3642 | msgstr "" | |
3643 | "\n" | |
3644 | "Les opcions de depuració es barregen fent l'OR bit a bit.\n" | |
3645 | "Tingueu en compte que els significats i els valors estan subjectes a " | |
3646 | "canvis.\n" | |
3647 | ||
3648 | #: src/main.c | |
3649 | #, c-format | |
3650 | msgid "--%s requires a positive octal argument" | |
3651 | msgstr "--%s requereix d'un número octal positiu com a paràmetre" | |
3652 | ||
3653 | #: src/main.c | |
3654 | #, c-format | |
3655 | msgid "unknown verify output format '%s'" | |
3656 | msgstr "l'opció del format de sortida de verificació «%s» és desconeguda" | |
3657 | ||
3658 | #: src/main.c | |
3659 | #, c-format | |
3660 | msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" | |
3661 | msgstr "" | |
3662 | "nom de paquet buit en la llista separada per comes «%2$.250s» de --%1$s" | |
3663 | ||
3664 | # hook -> lligam, segons el Termcat. jm | |
3665 | #: src/main.c | |
3666 | #, c-format | |
3667 | msgid "error executing hook '%s', exit code %d" | |
3668 | msgstr "s'ha produït un error en executar el lligam «%s», codi d'eixida %d" | |
3669 | ||
3670 | #: src/main.c | |
3671 | msgid "status logger" | |
3672 | msgstr "registre d'estat" | |
3673 | ||
3674 | #: src/main.c dpkg-deb/info.c | |
3675 | #, c-format | |
3676 | msgid "--%s takes exactly one argument" | |
3677 | msgstr "--%s accepta exactament un argument" | |
3678 | ||
3679 | #: src/main.c | |
3680 | #, c-format | |
3681 | msgid "architecture '%s' is illegal: %s" | |
3682 | msgstr "l'arquitectura «%s» és il·legal: %s" | |
3683 | ||
3684 | #: src/main.c | |
3685 | #, c-format | |
3686 | msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" | |
3687 | msgstr "l'arquitectura «%s» és reservada i no es pot afegir" | |
3688 | ||
3689 | #: src/main.c | |
3690 | #, c-format | |
3691 | msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" | |
3692 | msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura no estrangera «%s»" | |
3693 | ||
3694 | #: src/main.c | |
3695 | #, c-format | |
3696 | msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" | |
3697 | msgstr "s'esta esborrant l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades" | |
3698 | ||
3699 | #: src/main.c | |
3700 | #, c-format | |
3701 | msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" | |
3702 | msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades" | |
3703 | ||
3704 | #: src/main.c | |
3705 | #, c-format | |
3706 | msgid "" | |
3707 | "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
3708 | " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
3709 | " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" | |
3710 | " Forcing things:\n" | |
3711 | msgstr "" | |
3712 | "Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha " | |
3713 | "problemes:\n" | |
3714 | " avisa però continua: --force-<cosa>,<cosa>,…\n" | |
3715 | " atura't amb error: --refuse-<cosa>,<cosa>,… | --no-force-<cosa>,…\n" | |
3716 | " Forçat de coses:\n" | |
3717 | ||
3718 | #: src/main.c | |
3719 | #, c-format | |
3720 | msgid "" | |
3721 | "\n" | |
3722 | "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" | |
3723 | "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
3724 | msgstr "" | |
3725 | "\n" | |
3726 | "AVÍS - forçar l'ús de les opcions marcades amb [!] poden malmetre\n" | |
3727 | "seriosament la instal·lació. Les opcions de forçat marcades amb [*] estan\n" | |
3728 | "activades per defecte.\n" | |
3729 | ||
3730 | #: src/main.c | |
3731 | #, c-format | |
3732 | msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" | |
3733 | msgstr "l'opció de forçat/refusat «%.*s» és desconeguda" | |
3734 | ||
3735 | #: src/main.c | |
3736 | #, c-format | |
3737 | msgid "obsolete force/refuse option '%s'" | |
3738 | msgstr "l'opció de forçat/refusat «%s» és obsoleta" | |
3739 | ||
3740 | #: src/main.c | |
3741 | #, c-format | |
3742 | msgid "couldn't open '%i' for stream" | |
3743 | msgstr "no s'ha pogut obrir «%i» per a un flux" | |
3744 | ||
3745 | #: src/main.c | |
3746 | #, c-format | |
3747 | msgid "unexpected end of file before end of line %d" | |
3748 | msgstr "final del fitxer inesperat abans del final de la línia %d" | |
3749 | ||
3750 | #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3751 | msgid "need an action option" | |
3752 | msgstr "es necessita una opció d'acció" | |
3753 | ||
3754 | #: src/main.c | |
3755 | msgid "cannot set primary group ID to root" | |
3756 | msgstr "no es pot establir l'ID del grup primari a root" | |
3757 | ||
3758 | #: src/main.c src/script.c | |
3759 | msgid "unable to setenv for subprocesses" | |
3760 | msgstr "no es pot fer «setenv» per al subprocés" | |
3761 | ||
3762 | #: src/packages.c | |
3763 | msgid "" | |
3764 | "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " | |
3765 | "the files they come in" | |
3766 | msgstr "" | |
3767 | "heu d'especificar els paquets pels seus noms propis, no citant els noms dels " | |
3768 | "fitxers en els que venen" | |
3769 | ||
3770 | #: src/packages.c | |
3771 | #, c-format | |
3772 | msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" | |
3773 | msgstr "--%s --pending no pren cap argument que no sigui una opció" | |
3774 | ||
3775 | #: src/packages.c src/querycmd.c | |
3776 | #, c-format | |
3777 | msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
3778 | msgstr "--%s almenys necessita un nom de paquet com a argument" | |
3779 | ||
3780 | #: src/packages.c | |
3781 | #, c-format | |
3782 | msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" | |
3783 | msgstr "Paquet %s llistat més d'una vegada, només es processarà una.\n" | |
3784 | ||
3785 | #: src/packages.c | |
3786 | #, c-format | |
3787 | msgid "" | |
3788 | "More than one copy of package %s has been unpacked\n" | |
3789 | " in this run ! Only configuring it once.\n" | |
3790 | msgstr "" | |
3791 | "S'ha desempaquetat més d'una còpia del paquet %s!\n" | |
3792 | " Només es configurarà una vegada.\n" | |
3793 | ||
3794 | #: src/packages.c | |
3795 | #, c-format | |
3796 | msgid "" | |
3797 | "package %.250s is not ready for trigger processing\n" | |
3798 | " (current status '%.250s' with no pending triggers)" | |
3799 | msgstr "" | |
3800 | "el paquet %.250s no està llest per a processar activadors\n" | |
3801 | " (estat actual «%.250s» amb cap activador pendent)" | |
3802 | ||
3803 | #: src/packages.c | |
3804 | #, c-format | |
3805 | msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" | |
3806 | msgstr " El paquet %s que proveeix %s serà desinstal·lat.\n" | |
3807 | ||
3808 | #: src/packages.c | |
3809 | #, c-format | |
3810 | msgid " Package %s is to be removed.\n" | |
3811 | msgstr " El paquet %s serà desinstal·lat.\n" | |
3812 | ||
3813 | #: src/packages.c | |
3814 | #, c-format | |
3815 | msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" | |
3816 | msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema, proveïda per «%s», és %s.\n" | |
3817 | ||
3818 | #: src/packages.c | |
3819 | #, c-format | |
3820 | msgid " Version of %s on system is %s.\n" | |
3821 | msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema és %s.\n" | |
3822 | ||
3823 | #: src/packages.c | |
3824 | #, c-format | |
3825 | msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" | |
3826 | msgstr "" | |
3827 | " El paquet %s que proveeix %s està esperant el processat dels activadors.\n" | |
3828 | ||
3829 | #: src/packages.c | |
3830 | #, c-format | |
3831 | msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" | |
3832 | msgstr " El paquet %s està esperant el processat dels activadors.\n" | |
3833 | ||
3834 | #: src/packages.c | |
3835 | #, c-format | |
3836 | msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" | |
3837 | msgstr "també configura «%s» (requerit per «%s»)" | |
3838 | ||
3839 | #: src/packages.c | |
3840 | #, c-format | |
3841 | msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" | |
3842 | msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està configurat.\n" | |
3843 | ||
3844 | #: src/packages.c | |
3845 | #, c-format | |
3846 | msgid " Package %s is not configured yet.\n" | |
3847 | msgstr " El paquet %s encara no està configurat.\n" | |
3848 | ||
3849 | #: src/packages.c | |
3850 | #, c-format | |
3851 | msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" | |
3852 | msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està instal·lat.\n" | |
3853 | ||
3854 | #: src/packages.c | |
3855 | #, c-format | |
3856 | msgid " Package %s is not installed.\n" | |
3857 | msgstr " El paquet %s no està instal·lat.\n" | |
3858 | ||
3859 | #: src/packages.c | |
3860 | #, c-format | |
3861 | msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" | |
3862 | msgstr " %s (%s) trenca %s i és %s.\n" | |
3863 | ||
3864 | #: src/packages.c | |
3865 | #, c-format | |
3866 | msgid " %s (%s) provides %s.\n" | |
3867 | msgstr " %s (%s) proveeix %s.\n" | |
3868 | ||
3869 | #: src/packages.c | |
3870 | #, c-format | |
3871 | msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" | |
3872 | msgstr " La versió del paquet %s que es configurarà és %s.\n" | |
3873 | ||
3874 | #: src/packages.c | |
3875 | msgid " depends on " | |
3876 | msgstr " depèn de " | |
3877 | ||
3878 | #: src/packages.c | |
3879 | msgid "; however:\n" | |
3880 | msgstr "; tot i així:\n" | |
3881 | ||
3882 | #: src/querycmd.c src/select.c | |
3883 | #, c-format | |
3884 | msgid "no packages found matching %s" | |
3885 | msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s" | |
3886 | ||
3887 | # jm: Açò jo no se si traduir-ho. Ha de caber en una línia i hem de dir | |
3888 | # jm: quina lletra correspon a cada estat. | |
3889 | #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The | |
3890 | #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in | |
3891 | #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on | |
3892 | #. * the first three columns, which should ideally match the English one | |
3893 | #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The | |
3894 | #. * translated message can use additional lines if needed. | |
3895 | #: src/querycmd.c | |
3896 | msgid "" | |
3897 | "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" | |
3898 | "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" | |
3899 | "pend\n" | |
3900 | "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" | |
3901 | msgstr "" | |
3902 | "Desitjat=desconegUt/Instal·la/supRimeix/Purga/retín(H)\n" | |
3903 | "| Estat=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" | |
3904 | "pend\n" | |
3905 | "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Estat,Err: majúsc.=dolent)\n" | |
3906 | ||
3907 | #: src/querycmd.c | |
3908 | msgid "Name" | |
3909 | msgstr "Nom" | |
3910 | ||
3911 | #: src/querycmd.c | |
3912 | msgid "Version" | |
3913 | msgstr "Versió" | |
3914 | ||
3915 | #: src/querycmd.c | |
3916 | msgid "Architecture" | |
3917 | msgstr "Arquitectura" | |
3918 | ||
3919 | #: src/querycmd.c | |
3920 | msgid "Description" | |
3921 | msgstr "Descripció" | |
3922 | ||
3923 | #: src/querycmd.c | |
3924 | #, c-format | |
3925 | msgid "diversion by %s from: %s\n" | |
3926 | msgstr "desviat per %s des de: %s\n" | |
3927 | ||
3928 | #: src/querycmd.c | |
3929 | #, c-format | |
3930 | msgid "diversion by %s to: %s\n" | |
3931 | msgstr "desviat per %s cap a: %s\n" | |
3932 | ||
3933 | #: src/querycmd.c | |
3934 | #, c-format | |
3935 | msgid "local diversion from: %s\n" | |
3936 | msgstr "desviació local des de: %s\n" | |
3937 | ||
3938 | #: src/querycmd.c | |
3939 | #, c-format | |
3940 | msgid "local diversion to: %s\n" | |
3941 | msgstr "desviat localment cap a: %s\n" | |
3942 | ||
3943 | #: src/querycmd.c | |
3944 | msgid "--search needs at least one file name pattern argument" | |
3945 | msgstr "--search almenys necessita un nom de fitxer pare com argument" | |
3946 | ||
3947 | #: src/querycmd.c | |
3948 | #, c-format | |
3949 | msgid "no path found matching pattern %s" | |
3950 | msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s" | |
3951 | ||
3952 | #: src/querycmd.c | |
3953 | #, c-format | |
3954 | msgid "package '%s' is not installed and no information is available" | |
3955 | msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat i no hi ha informació disponible" | |
3956 | ||
3957 | #: src/querycmd.c | |
3958 | #, c-format | |
3959 | msgid "package '%s' is not available" | |
3960 | msgstr "el paquet «%s» no està disponible" | |
3961 | ||
3962 | #: src/querycmd.c | |
3963 | #, c-format | |
3964 | msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" | |
3965 | msgstr "El paquet «%s» no conté cap fitxer (!)\n" | |
3966 | ||
3967 | #: src/querycmd.c | |
3968 | #, c-format | |
3969 | msgid "locally diverted to: %s\n" | |
3970 | msgstr "desviat localment cap a: %s\n" | |
3971 | ||
3972 | #: src/querycmd.c | |
3973 | #, c-format | |
3974 | msgid "package diverts others to: %s\n" | |
3975 | msgstr "el paquet desvia a d'altres cap a %s\n" | |
3976 | ||
3977 | #: src/querycmd.c | |
3978 | #, c-format | |
3979 | msgid "diverted by %s to: %s\n" | |
3980 | msgstr "desviat per %s cap a: %s\n" | |
3981 | ||
3982 | #: src/querycmd.c | |
3983 | msgid "" | |
3984 | "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" | |
3985 | "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" | |
3986 | msgstr "" | |
3987 | "Empreu dpkg --info (= dpkg-deb --info) per a examinar els fitxers d'arxiu,\n" | |
3988 | "i dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per a llistar-ne el contingut.\n" | |
3989 | ||
3990 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c | |
3991 | #, c-format | |
3992 | msgid "error in show format: %s" | |
3993 | msgstr "el format de mostra és erroni: %s" | |
3994 | ||
3995 | #: src/querycmd.c | |
3996 | #, c-format | |
3997 | msgid "control file contains %c" | |
3998 | msgstr "el fitxer de control conté %c" | |
3999 | ||
4000 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c | |
4001 | #, c-format | |
4002 | msgid "--%s takes at most two arguments" | |
4003 | msgstr "--%s accepta com a molt dos arguments" | |
4004 | ||
4005 | #: src/querycmd.c | |
4006 | #, c-format | |
4007 | msgid "--%s takes one package name argument" | |
4008 | msgstr "--%s necessita un nom de paquet com a argument" | |
4009 | ||
4010 | #: src/querycmd.c | |
4011 | #, c-format | |
4012 | msgid "--%s takes exactly two arguments" | |
4013 | msgstr "--%s accepta exactament dos arguments" | |
4014 | ||
4015 | #: src/querycmd.c | |
4016 | #, c-format | |
4017 | msgid "control file '%s' does not exist" | |
4018 | msgstr "el fitxer de control «%s» no existeix" | |
4019 | ||
4020 | #: src/querycmd.c | |
4021 | #, c-format | |
4022 | msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" | |
4023 | msgstr "" | |
4024 | "Eina de consulta del programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió " | |
4025 | "%s.\n" | |
4026 | ||
4027 | #: src/querycmd.c | |
4028 | #, c-format | |
4029 | msgid "" | |
4030 | "Commands:\n" | |
4031 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
4032 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
4033 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
4034 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
4035 | " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" | |
4036 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
4037 | " --control-list <package> Print the package control file list.\n" | |
4038 | " --control-show <package> <file>\n" | |
4039 | " Show the package control file.\n" | |
4040 | " -c|--control-path <package> [<file>]\n" | |
4041 | " Print path for package control file.\n" | |
4042 | "\n" | |
4043 | msgstr "" | |
4044 | "Ordres:\n" | |
4045 | " -s|--status <paquet>… Mostra detalls de l'estat del paquet.\n" | |
4046 | " -p|--print-avail <paquet>… Mostra detalls de la versió disponible.\n" | |
4047 | " -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n" | |
4048 | " paquets.\n" | |
4049 | " -l|--list [<patró>…] Llista els paquets sense massa detalls.\n" | |
4050 | " -W|--show <patró>… Mostra informació sobre els paquets.\n" | |
4051 | " -S|--search <patró>… Cerca els paquets als que pertanyen\n" | |
4052 | " els fitxers.\n" | |
4053 | " --control-list <paquet> Mostra la llista de fitxers de control del\n" | |
4054 | " paquet.\n" | |
4055 | " --control-show <paquet> <fitxer>\n" | |
4056 | " Mostra el fitxer de control del paquet.\n" | |
4057 | " -c|--control-path <paquet> [<fitxer>]\n" | |
4058 | " Mostra el camí per al fitxer de control\n" | |
4059 | " del paquet.\n" | |
4060 | "\n" | |
4061 | ||
4062 | #: src/querycmd.c | |
4063 | #, c-format | |
4064 | msgid "" | |
4065 | "Options:\n" | |
4066 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4067 | " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" | |
4068 | " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
4069 | "\n" | |
4070 | msgstr "" | |
4071 | "Opcions:\n" | |
4072 | " --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n" | |
4073 | " --load-avail Utilitza el fitxer «available» a --show " | |
4074 | "i\n" | |
4075 | " --list.\n" | |
4076 | " -f|--showformat=<format> Utilitza un format alternatiu per a\n" | |
4077 | " --show.\n" | |
4078 | "\n" | |
4079 | ||
4080 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c | |
4081 | #, c-format | |
4082 | msgid "" | |
4083 | "Format syntax:\n" | |
4084 | " A format is a string that will be output for each package. The format\n" | |
4085 | " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" | |
4086 | " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" | |
4087 | " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" | |
4088 | "width]}\n" | |
4089 | " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " | |
4090 | "which\n" | |
4091 | " case left alignment will be used.\n" | |
4092 | msgstr "" | |
4093 | "Format de la sintaxi:\n" | |
4094 | " Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n" | |
4095 | " pot incloure les seqüències d'escapada estàndard \\n (línia nova),\n" | |
4096 | " \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure " | |
4097 | "informació\n" | |
4098 | " sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n" | |
4099 | " utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'alinearan a la\n" | |
4100 | " dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n" | |
4101 | " alineació a l'esquerra. \n" | |
4102 | ||
4103 | #: src/querycmd.c | |
4104 | msgid "Use --help for help about querying packages." | |
4105 | msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la consulta de paquets." | |
4106 | ||
4107 | #: src/remove.c | |
4108 | #, c-format | |
4109 | msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" | |
4110 | msgstr "" | |
4111 | "s'està ignorant la petició de desinstal·lar %.250s que no està instal·lat" | |
4112 | ||
4113 | #: src/remove.c | |
4114 | #, c-format | |
4115 | msgid "" | |
4116 | "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" | |
4117 | " files of which are on the system; use --purge to remove them too" | |
4118 | msgstr "" | |
4119 | "es descarta la petició de desinstal·lar %.250s, del qual\n" | |
4120 | " només els fitxers de configuració queden en el sistema; empreu --purge per\n" | |
4121 | " a esborrar també aquests fitxers" | |
4122 | ||
4123 | #: src/remove.c | |
4124 | msgid "this is an essential package; it should not be removed" | |
4125 | msgstr "aquest és un paquet essencial; no hauria de ser desinstal·lat" | |
4126 | ||
4127 | #: src/remove.c | |
4128 | #, c-format | |
4129 | msgid "" | |
4130 | "dependency problems prevent removal of %s:\n" | |
4131 | "%s" | |
4132 | msgstr "" | |
4133 | "problemes de dependències impedeixen la desinstal·lació de %s:\n" | |
4134 | "%s" | |
4135 | ||
4136 | #: src/remove.c | |
4137 | msgid "dependency problems - not removing" | |
4138 | msgstr "problemes de dependències - no es desinstal·la" | |
4139 | ||
4140 | #: src/remove.c | |
4141 | #, c-format | |
4142 | msgid "" | |
4143 | "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
4144 | "%s" | |
4145 | msgstr "" | |
4146 | "%s: problemes de dependències, però es desinstal·larà igualment tal i com " | |
4147 | "heu demanat:\n" | |
4148 | "%s" | |
4149 | ||
4150 | #: src/remove.c | |
4151 | msgid "" | |
4152 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
4153 | " reinstall it before attempting a removal" | |
4154 | msgstr "" | |
4155 | "el paquet està en un estat molt dolent i inconsistent; l'haureu de\n" | |
4156 | " reinstal·lar abans d'intentar desinstal·lar-lo" | |
4157 | ||
4158 | #: src/remove.c | |
4159 | #, c-format | |
4160 | msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" | |
4161 | msgstr "Desinstal·laria o purgaria %s (%s)…\n" | |
4162 | ||
4163 | #: src/remove.c | |
4164 | #, c-format | |
4165 | msgid "Removing %s (%s) ...\n" | |
4166 | msgstr "S'està desinstal·lant %s (%s)…\n" | |
4167 | ||
4168 | #: src/remove.c src/unpack.c | |
4169 | #, c-format | |
4170 | msgid "unable to delete control info file '%.250s'" | |
4171 | msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'informació de control «%.250s»" | |
4172 | ||
4173 | #: src/remove.c | |
4174 | #, c-format | |
4175 | msgid "" | |
4176 | "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " | |
4177 | "may be a mount point?" | |
4178 | msgstr "" | |
4179 | "al desinstal·lar %.250s, no es pot esborrar el directori «%.250s»: %s - el " | |
4180 | "directori podria ser un punt de muntatge?" | |
4181 | ||
4182 | #: src/remove.c | |
4183 | #, c-format | |
4184 | msgid "unable to securely remove '%.250s'" | |
4185 | msgstr "no es pot esborrar «%.250s» de forma segura" | |
4186 | ||
4187 | #: src/remove.c | |
4188 | #, c-format | |
4189 | msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" | |
4190 | msgstr "" | |
4191 | "al desinstal·lar %.250s, el directori «%.250s» no està buit, no s'esborra" | |
4192 | ||
4193 | #: src/remove.c | |
4194 | #, c-format | |
4195 | msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" | |
4196 | msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s (%s)…\n" | |
4197 | ||
4198 | #: src/remove.c | |
4199 | #, c-format | |
4200 | msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" | |
4201 | msgstr "" | |
4202 | "no es pot eliminar el fitxer de configuració antic «%.250s» (= «%.250s»)" | |
4203 | ||
4204 | #: src/remove.c | |
4205 | #, c-format | |
4206 | msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" | |
4207 | msgstr "" | |
4208 | "no es pot llegir el directori de fitxers de configuració «%.250s» (a partir " | |
4209 | "de «%.250s»)" | |
4210 | ||
4211 | #: src/remove.c | |
4212 | #, c-format | |
4213 | msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" | |
4214 | msgstr "" | |
4215 | "no es pot eliminar l'antiga còpia de seguretat del fitxer de configuració " | |
4216 | "«%.250s» (de «%.250s»)" | |
4217 | ||
4218 | #: src/remove.c | |
4219 | msgid "cannot remove old files list" | |
4220 | msgstr "no es pot eliminar la llista de fitxers antiga" | |
4221 | ||
4222 | #: src/remove.c | |
4223 | msgid "can't remove old postrm script" | |
4224 | msgstr "no es pot eliminar el guió postrm antic" | |
4225 | ||
4226 | #: src/script.c | |
4227 | #, c-format | |
4228 | msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" | |
4229 | msgstr "no es poden establir els permisos d'execució en «%.250s»" | |
4230 | ||
4231 | #: src/script.c | |
4232 | msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" | |
4233 | msgstr "per al bon funcionament de dpkg, l'admindir ha d'estar dins d'instdir" | |
4234 | ||
4235 | #: src/script.c | |
4236 | #, c-format | |
4237 | msgid "failed to chroot to '%.250s'" | |
4238 | msgstr "no s'ha pogut fer «chroot» a «%.250s»" | |
4239 | ||
4240 | #: src/script.c dpkg-deb/build.c | |
4241 | #, c-format | |
4242 | msgid "failed to chdir to '%.255s'" | |
4243 | msgstr "no s'ha pogut canviar al directori «%.255s»" | |
4244 | ||
4245 | #: src/script.c | |
4246 | msgid "unable to setenv for maintainer script" | |
4247 | msgstr "no es pot fer «setenv» per al script del mantenidor" | |
4248 | ||
4249 | #: src/script.c | |
4250 | msgid "cannot set security execution context for maintainer script" | |
4251 | msgstr "" | |
4252 | "no es pot establir el context d'execució de seguretat per al script del " | |
4253 | "mantenidor" | |
4254 | ||
4255 | #: src/script.c | |
4256 | #, c-format | |
4257 | msgid "installed %s script" | |
4258 | msgstr "s'ha instal·lat el script %s" | |
4259 | ||
4260 | #: src/script.c | |
4261 | #, c-format | |
4262 | msgid "unable to stat %s '%.250s'" | |
4263 | msgstr "no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»" | |
4264 | ||
4265 | #: src/script.c | |
4266 | #, c-format | |
4267 | msgid "new %s script" | |
4268 | msgstr "guió «%s» nou" | |
4269 | ||
4270 | #: src/script.c | |
4271 | #, c-format | |
4272 | msgid "old %s script" | |
4273 | msgstr "guió de «%s» antic" | |
4274 | ||
4275 | #: src/script.c | |
4276 | #, c-format | |
4277 | msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" | |
4278 | msgstr "no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»: %s" | |
4279 | ||
4280 | #: src/script.c | |
4281 | msgid "trying script from the new package instead ..." | |
4282 | msgstr "s'està provant el guió del paquet nou en el seu lloc…" | |
4283 | ||
4284 | #: src/script.c | |
4285 | msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" | |
4286 | msgstr "no hi ha cap guió en la versió nova del paquet - s'està abandonant" | |
4287 | ||
4288 | #: src/script.c | |
4289 | msgid "... it looks like that went OK" | |
4290 | msgstr "… sembla que ha anat bé" | |
4291 | ||
4292 | #: src/select.c | |
4293 | #, c-format | |
4294 | msgid "unexpected end of file in package name at line %d" | |
4295 | msgstr "" | |
4296 | "s'ha trobat un final de fitxer inesperat en el nom del paquet en la línia %d" | |
4297 | ||
4298 | #: src/select.c | |
4299 | #, c-format | |
4300 | msgid "unexpected end of line in package name at line %d" | |
4301 | msgstr "" | |
4302 | "s'ha trobat un fi de línia inesperat en el nom del paquet en la línia %d" | |
4303 | ||
4304 | #: src/select.c | |
4305 | #, c-format | |
4306 | msgid "unexpected end of file after package name at line %d" | |
4307 | msgstr "" | |
4308 | "s'ha trobat un final de fitxer inesperat després del nom del paquet en la " | |
4309 | "línia %d" | |
4310 | ||
4311 | #: src/select.c | |
4312 | #, c-format | |
4313 | msgid "unexpected end of line after package name at line %d" | |
4314 | msgstr "" | |
4315 | "s'ha trobat un fi de línia inesperat després del nom del paquet en la línia " | |
4316 | "%d" | |
4317 | ||
4318 | #: src/select.c | |
4319 | #, c-format | |
4320 | msgid "unexpected data after package and selection at line %d" | |
4321 | msgstr "" | |
4322 | "s'han trobat dades inesperades després del paquet i selecció en la línia %d" | |
4323 | ||
4324 | #: src/select.c | |
4325 | #, c-format | |
4326 | msgid "illegal package name at line %d: %.250s" | |
4327 | msgstr "s'ha trobat un nom de paquet il·legal en la línia %d: %.250s" | |
4328 | ||
4329 | #: src/select.c | |
4330 | #, c-format | |
4331 | msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" | |
4332 | msgstr "" | |
4333 | "no s'ha trobat el paquet a les bases de dades d'estat o disponible en la " | |
4334 | "línia %d: %.250s" | |
4335 | ||
4336 | #: src/select.c | |
4337 | #, c-format | |
4338 | msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" | |
4339 | msgstr "s'ha trobat un estat desitjat desconegut en la línia %d: %.250s" | |
4340 | ||
4341 | #: src/select.c | |
4342 | msgid "read error on standard input" | |
4343 | msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard" | |
4344 | ||
4345 | #: src/select.c | |
4346 | msgid "" | |
4347 | "found unknown packages; this might mean the available database\n" | |
4348 | "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" | |
4349 | "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" | |
4350 | msgstr "" | |
4351 | "s'han trobat paquets desconeguts; això pot significar que la base de dades\n" | |
4352 | "està desactualitzada i necessita ser actualitzada amb un mètode de frontal;\n" | |
4353 | "vegeu les PMF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ> (anglès)" | |
4354 | ||
4355 | #: src/selinux.c | |
4356 | msgid "cannot open security status notification channel" | |
4357 | msgstr "no es pot obrir el canal de notificació de l'estat de seguretat" | |
4358 | ||
4359 | #: src/selinux.c | |
4360 | msgid "cannot get security labeling handle" | |
4361 | msgstr "no es pot obtenir l'identificador d'etiquetatge de seguretat" | |
4362 | ||
4363 | #: src/selinux.c | |
4364 | #, c-format | |
4365 | msgid "cannot set security context for file object '%s'" | |
4366 | msgstr "" | |
4367 | "no es pot establir el context de seguretat per a l'objecte de fitxer «%s»" | |
4368 | ||
4369 | #: src/statcmd.c | |
4370 | msgid "Use --help for help about overriding file stat information." | |
4371 | msgstr "" | |
4372 | "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la substitució de la informació " | |
4373 | "d'estat de fitxer." | |
4374 | ||
4375 | #: src/statcmd.c | |
4376 | #, c-format | |
4377 | msgid "" | |
4378 | "Commands:\n" | |
4379 | " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" | |
4380 | " add a new <path> entry into the database.\n" | |
4381 | " --remove <path> remove <path> from the database.\n" | |
4382 | " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" | |
4383 | "\n" | |
4384 | msgstr "" | |
4385 | "Ordres:\n" | |
4386 | " --add <propietari> <grup> <mode> <camí>\n" | |
4387 | " afegeix una nova entrada per a <camí> a la base\n" | |
4388 | " de dades.\n" | |
4389 | " --remove <camí> esborra <camí> de la base de dades.\n" | |
4390 | " --list [<patró-glob>] llista de les substitucions actuals a la base de\n" | |
4391 | " dades.\n" | |
4392 | "\n" | |
4393 | ||
4394 | #: src/statcmd.c | |
4395 | #, c-format | |
4396 | msgid "" | |
4397 | "Options:\n" | |
4398 | " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" | |
4399 | " --update immediately update <path> permissions.\n" | |
4400 | " --force force an action even if a sanity check fails.\n" | |
4401 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
4402 | " --help show this help message.\n" | |
4403 | " --version show the version.\n" | |
4404 | "\n" | |
4405 | msgstr "" | |
4406 | "Opcions:\n" | |
4407 | " --admindir <directori> defineix el directori amb el fitxer " | |
4408 | "statoverride.\n" | |
4409 | " --update actualitza els permisos del <camí> de forma\n" | |
4410 | " immediata.\n" | |
4411 | " --force força una acció fins i tot si fallen les\n" | |
4412 | " comprovacions d'integritat.\n" | |
4413 | " --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n" | |
4414 | " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n" | |
4415 | " --version mostra la versió.\n" | |
4416 | ||
4417 | #: src/statcmd.c | |
4418 | msgid "stripping trailing /" | |
4419 | msgstr "s'està suprimint la / del final" | |
4420 | ||
4421 | #: src/statcmd.c | |
4422 | #, c-format | |
4423 | msgid "user '%s' does not exist" | |
4424 | msgstr "l'usuari «%s» no existeix" | |
4425 | ||
4426 | #: src/statcmd.c | |
4427 | #, c-format | |
4428 | msgid "group '%s' does not exist" | |
4429 | msgstr "el grup «%s» no existeix" | |
4430 | ||
4431 | #: src/statcmd.c | |
4432 | #, c-format | |
4433 | msgid "--%s needs four arguments" | |
4434 | msgstr "--%s necessita quatre arguments" | |
4435 | ||
4436 | #: src/statcmd.c | |
4437 | msgid "path may not contain newlines" | |
4438 | msgstr "el camí no pot contenir línies noves" | |
4439 | ||
4440 | #: src/statcmd.c | |
4441 | #, c-format | |
4442 | msgid "" | |
4443 | "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" | |
4444 | msgstr "" | |
4445 | "ja existeix una substitució per a «%s», però com s'ha especificat --force, " | |
4446 | "s'ignorarà" | |
4447 | ||
4448 | #: src/statcmd.c | |
4449 | #, c-format | |
4450 | msgid "an override for '%s' already exists; aborting" | |
4451 | msgstr "ja existeix una substitució per a «%s»; s'està interrompent" | |
4452 | ||
4453 | #: src/statcmd.c | |
4454 | #, c-format | |
4455 | msgid "--update given but %s does not exist" | |
4456 | msgstr "s'ha donat --update però %s no existeix" | |
4457 | ||
4458 | #: src/statcmd.c | |
4459 | msgid "no override present" | |
4460 | msgstr "no hi ha cap substitució present" | |
4461 | ||
4462 | #: src/statcmd.c | |
4463 | msgid "--update is useless for --remove" | |
4464 | msgstr "no té sentit utilitzar --update amb --remove" | |
4465 | ||
4466 | #: src/statdb.c | |
4467 | #, c-format | |
4468 | msgid "invalid statoverride uid %s" | |
4469 | msgstr "l'uid %s de statoverride no és vàlid" | |
4470 | ||
4471 | #: src/statdb.c | |
4472 | #, c-format | |
4473 | msgid "invalid statoverride gid %s" | |
4474 | msgstr "el gid %s de statoverride no és vàlid" | |
4475 | ||
4476 | #: src/statdb.c | |
4477 | #, c-format | |
4478 | msgid "invalid statoverride mode %s" | |
4479 | msgstr "el mode %s de statoverride no és vàlid " | |
4480 | ||
4481 | #: src/statdb.c | |
4482 | msgid "failed to open statoverride file" | |
4483 | msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride" | |
4484 | ||
4485 | #: src/statdb.c | |
4486 | msgid "failed to fstat statoverride file" | |
4487 | msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre el fitxer de statoverride" | |
4488 | ||
4489 | #: src/statdb.c | |
4490 | #, c-format | |
4491 | msgid "reading statoverride file '%.250s'" | |
4492 | msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de statoverride «%.250s»" | |
4493 | ||
4494 | #: src/statdb.c | |
4495 | msgid "statoverride file is missing final newline" | |
4496 | msgstr "al fitxer de statoverride li manca una línia nova final" | |
4497 | ||
4498 | #: src/statdb.c | |
4499 | msgid "statoverride file contains empty line" | |
4500 | msgstr "el fitxer de statoverride conté una línia buida" | |
4501 | ||
4502 | #: src/statdb.c | |
4503 | msgid "syntax error in statoverride file" | |
4504 | msgstr "error de sintaxi al fitxer de statoverride" | |
4505 | ||
4506 | #: src/statdb.c | |
4507 | #, c-format | |
4508 | msgid "unknown user '%s' in statoverride file" | |
4509 | msgstr "l'usuari «%s» és desconegut al fitxer statoverride" | |
4510 | ||
4511 | #: src/statdb.c | |
4512 | msgid "unexpected end of line in statoverride file" | |
4513 | msgstr "s'ha trobat una fi de línia inesperada al fitxer de statoverride" | |
4514 | ||
4515 | #: src/statdb.c | |
4516 | #, c-format | |
4517 | msgid "unknown group '%s' in statoverride file" | |
4518 | msgstr "el grup «%s» és desconegut al fitxer statoverride" | |
4519 | ||
4520 | #: src/statdb.c | |
4521 | #, c-format | |
4522 | msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" | |
4523 | msgstr "hi ha múltiples statoverrides per al fitxer «%.250s»" | |
4524 | ||
4525 | #: src/trigcmd.c | |
4526 | msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." | |
4527 | msgstr "" | |
4528 | "Executeu dpkg-trigger --help per a obtenir-ne ajuda sobre aquesta utilitat." | |
4529 | ||
4530 | #: src/trigcmd.c | |
4531 | #, c-format | |
4532 | msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" | |
4533 | msgstr "Utilitat de consulta d'activadors %s de Debian versió %s.\n" | |
4534 | ||
4535 | #: src/trigcmd.c | |
4536 | #, c-format | |
4537 | msgid "" | |
4538 | "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" | |
4539 | " %s [<options> ...] <command>\n" | |
4540 | "\n" | |
4541 | msgstr "" | |
4542 | "Forma d'ús: %s [<opció>…] <nom-activador>\n" | |
4543 | " %s [<opció>…] <ordre>\n" | |
4544 | "\n" | |
4545 | ||
4546 | #: src/trigcmd.c | |
4547 | #, c-format | |
4548 | msgid "" | |
4549 | "Commands:\n" | |
4550 | " --check-supported Check if the running dpkg supports " | |
4551 | "triggers.\n" | |
4552 | "\n" | |
4553 | msgstr "" | |
4554 | "Ordres:\n" | |
4555 | " --check-supported Comprova si el dpkg en execució " | |
4556 | "implementa activadors.\n" | |
4557 | "\n" | |
4558 | ||
4559 | # trigger awaiter? WTF! jm | |
4560 | #: src/trigcmd.c | |
4561 | #, c-format | |
4562 | msgid "" | |
4563 | "Options:\n" | |
4564 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4565 | " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" | |
4566 | " by dpkg).\n" | |
4567 | " --await Package needs to await the processing.\n" | |
4568 | " --no-await No package needs to await the " | |
4569 | "processing.\n" | |
4570 | " --no-act Just test - don't actually change " | |
4571 | "anything.\n" | |
4572 | "\n" | |
4573 | msgstr "" | |
4574 | "Opcions:\n" | |
4575 | " --admindir=<directori> Empra <directori> en lloc de %s.\n" | |
4576 | " --by-package=<paquet> Descarta l'espera de l'activador\n" | |
4577 | " (normalment establerta pel dpkg).\n" | |
4578 | " --await El paquet necessita esperar el processat.\n" | |
4579 | " --no-await Cap paquet necessita esperar el " | |
4580 | "processat.\n" | |
4581 | " --no-act Només comprova, no canvies res.\n" | |
4582 | "\n" | |
4583 | ||
4584 | #: src/trigcmd.c | |
4585 | msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" | |
4586 | msgstr "" | |
4587 | "s'ha d'executar des d'un script de mantenidor (o amb una opció --by-package)" | |
4588 | ||
4589 | #: src/trigcmd.c | |
4590 | msgid "triggers data directory not yet created" | |
4591 | msgstr "encara no s'ha creat el directori de dades dels activadors" | |
4592 | ||
4593 | #: src/trigcmd.c | |
4594 | msgid "trigger records not yet in existence" | |
4595 | msgstr "encara no existeixen els registres dels activadors" | |
4596 | ||
4597 | #: src/trigcmd.c | |
4598 | msgid "takes one argument, the trigger name" | |
4599 | msgstr "només accepta un argument, el nom de l'activador" | |
4600 | ||
4601 | #: src/trigcmd.c | |
4602 | #, c-format | |
4603 | msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" | |
4604 | msgstr "el nom de paquet esperat «%.255s» és il·legal: %.250s" | |
4605 | ||
4606 | #: src/trigcmd.c | |
4607 | #, c-format | |
4608 | msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" | |
4609 | msgstr "el nom d'activador «%.250s» no és vàlid: %.250s»" | |
4610 | ||
4611 | #: src/trigproc.c | |
4612 | msgid "" | |
4613 | "cycle found while processing triggers:\n" | |
4614 | " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" | |
4615 | msgstr "" | |
4616 | "s'ha trobat un bucle mentre es processaven els activadors:\n" | |
4617 | " cadena de paquets activadors dels quals són o podrien ser els responsables:" | |
4618 | ||
4619 | #: src/trigproc.c | |
4620 | #, c-format | |
4621 | msgid "" | |
4622 | "\n" | |
4623 | " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" | |
4624 | msgstr "" | |
4625 | "\n" | |
4626 | "activadors pendents de paquets que són o poden ser irresolubles:\n" | |
4627 | ||
4628 | #: src/trigproc.c | |
4629 | msgid "triggers looping, abandoned" | |
4630 | msgstr "hi ha un bucle d'activadors, s'ha abandonat" | |
4631 | ||
4632 | #: src/trigproc.c | |
4633 | #, c-format | |
4634 | msgid "" | |
4635 | "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" | |
4636 | "%s" | |
4637 | msgstr "" | |
4638 | "problemes de dependències impedeixen processar els activadors de %s:\n" | |
4639 | "%s" | |
4640 | ||
4641 | #: src/trigproc.c | |
4642 | msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" | |
4643 | msgstr "problemes de dependències - es deixen els activadors sense processar" | |
4644 | ||
4645 | #: src/trigproc.c | |
4646 | #, c-format | |
4647 | msgid "" | |
4648 | "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" | |
4649 | "%s" | |
4650 | msgstr "" | |
4651 | "%s: problemes de dependències, però s'estan processant els activadors\n" | |
4652 | " igualment tal i com heu demanat:\n" | |
4653 | "%s" | |
4654 | ||
4655 | #: src/trigproc.c | |
4656 | #, c-format | |
4657 | msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" | |
4658 | msgstr "S'estan processant els activadors per a %s (%s)…\n" | |
4659 | ||
4660 | #: src/unpack.c | |
4661 | #, c-format | |
4662 | msgid ".../%s" | |
4663 | msgstr "…/%s" | |
4664 | ||
4665 | #: src/unpack.c | |
4666 | #, c-format | |
4667 | msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" | |
4668 | msgstr "s'ha produït un error en assegurar-se de que «%.250s» no existeix" | |
4669 | ||
4670 | #: src/unpack.c | |
4671 | msgid "split package reassembly" | |
4672 | msgstr "muntatge del paquet trossejat" | |
4673 | ||
4674 | #: src/unpack.c | |
4675 | msgid "reassembled package file" | |
4676 | msgstr "fitxer de paquet reconstruït" | |
4677 | ||
4678 | #: src/unpack.c | |
4679 | #, c-format | |
4680 | msgid "Authenticating %s ...\n" | |
4681 | msgstr "S'està autenticant %s…\n" | |
4682 | ||
4683 | #: src/unpack.c | |
4684 | msgid "package signature verification" | |
4685 | msgstr "verificació de la signatura del paquet" | |
4686 | ||
4687 | #: src/unpack.c | |
4688 | #, c-format | |
4689 | msgid "verification on package %s failed!" | |
4690 | msgstr "ha fallat la verificació del paquet %s!" | |
4691 | ||
4692 | #: src/unpack.c | |
4693 | #, c-format | |
4694 | msgid "" | |
4695 | "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" | |
4696 | msgstr "" | |
4697 | "ha fallat la verificació del paquet %s; però s'instal·larà igualment tal i " | |
4698 | "com heu demanat" | |
4699 | ||
4700 | #: src/unpack.c | |
4701 | #, c-format | |
4702 | msgid "passed\n" | |
4703 | msgstr "correcte\n" | |
4704 | ||
4705 | #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c | |
4706 | msgid "unable to create temporary directory" | |
4707 | msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal" | |
4708 | ||
4709 | #: src/unpack.c | |
4710 | #, c-format | |
4711 | msgid "" | |
4712 | "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" | |
4713 | "%s" | |
4714 | msgstr "" | |
4715 | "referent a %s que conté %s, problema de predependència:\n" | |
4716 | "%s" | |
4717 | ||
4718 | #: src/unpack.c | |
4719 | #, c-format | |
4720 | msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" | |
4721 | msgstr "problema de predependència - no s'instal·larà %.250s" | |
4722 | ||
4723 | #: src/unpack.c | |
4724 | msgid "ignoring pre-dependency problem!" | |
4725 | msgstr "s'està ignorant el problema de predependència!" | |
4726 | ||
4727 | #: src/unpack.c | |
4728 | #, c-format | |
4729 | msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" | |
4730 | msgstr "" | |
4731 | "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la desinstal·lació de %s (%s)" | |
4732 | "…\n" | |
4733 | ||
4734 | #: src/unpack.c | |
4735 | #, c-format | |
4736 | msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" | |
4737 | msgstr "S'està desconfigurant %s (%s)…\n" | |
4738 | ||
4739 | #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c | |
4740 | #, c-format | |
4741 | msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" | |
4742 | msgstr "" | |
4743 | "el nom de conffile «%s» és massa llarg, o li manca el caràcter de línia nova " | |
4744 | "final" | |
4745 | ||
4746 | #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c | |
4747 | #, c-format | |
4748 | msgid "read error in %.250s" | |
4749 | msgstr "error de lectura en %.250s" | |
4750 | ||
4751 | #: src/unpack.c | |
4752 | #, c-format | |
4753 | msgid "error closing %.250s" | |
4754 | msgstr "s'ha produït un error en tancar %.250s" | |
4755 | ||
4756 | #: src/unpack.c | |
4757 | #, c-format | |
4758 | msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" | |
4759 | msgstr "" | |
4760 | "la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'informació llarguíssim que " | |
4761 | "comença per «%.250s»" | |
4762 | ||
4763 | #: src/unpack.c | |
4764 | #, c-format | |
4765 | msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" | |
4766 | msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'informació obsolet «%.250s»" | |
4767 | ||
4768 | #: src/unpack.c | |
4769 | #, c-format | |
4770 | msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" | |
4771 | msgstr "no es pot instal·lar el (suposat) fitxer d'informació nou «%.250s»" | |
4772 | ||
4773 | #: src/unpack.c | |
4774 | msgid "unable to open temp control directory" | |
4775 | msgstr "no es pot obrir el directori de control temporal" | |
4776 | ||
4777 | #: src/unpack.c | |
4778 | #, c-format | |
4779 | msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" | |
4780 | msgstr "" | |
4781 | "el paquet conté un nom de fitxer d'informació llarguíssim (comença per " | |
4782 | "«%.50s»)" | |
4783 | ||
4784 | #: src/unpack.c | |
4785 | #, c-format | |
4786 | msgid "package control info contained directory '%.250s'" | |
4787 | msgstr "la informació de control del paquet conté el directori «%.250s»" | |
4788 | ||
4789 | # FIXME: Què collons vol dir això, i què collons vol dir la traducció?! jm | |
4790 | #: src/unpack.c | |
4791 | #, c-format | |
4792 | msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" | |
4793 | msgstr "" | |
4794 | "a l'esborrar el directori «%.250s» amb la informació de control del paquet " | |
4795 | "ocorregué un error diferent com de no ser un directori" | |
4796 | ||
4797 | #: src/unpack.c | |
4798 | #, c-format | |
4799 | msgid "package %s contained list as info file" | |
4800 | msgstr "el paquet %s conté «list» com a fitxer d'informació" | |
4801 | ||
4802 | #: src/unpack.c | |
4803 | #, c-format | |
4804 | msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" | |
4805 | msgstr "" | |
4806 | "no es pot instal·lar el fitxer d'informació nou «%.250s» com a «%.250s»" | |
4807 | ||
4808 | #: src/unpack.c | |
4809 | #, c-format | |
4810 | msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" | |
4811 | msgstr "" | |
4812 | "no es pot fer «stat» sobre el fitxer antic «%.250s» així doncs no " | |
4813 | "s'eliminarà: %s" | |
4814 | ||
4815 | #: src/unpack.c | |
4816 | #, c-format | |
4817 | msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" | |
4818 | msgstr "no es pot esborrar el directori antic «%.250s»: %s" | |
4819 | ||
4820 | #: src/unpack.c | |
4821 | #, c-format | |
4822 | msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" | |
4823 | msgstr "el conffile antic «%.250s» era un directori buit (i s'ha eliminat)" | |
4824 | ||
4825 | #: src/unpack.c | |
4826 | #, c-format | |
4827 | msgid "unable to stat other new file '%.250s'" | |
4828 | msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer nou «%.250s»" | |
4829 | ||
4830 | #: src/unpack.c | |
4831 | #, c-format | |
4832 | msgid "" | |
4833 | "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " | |
4834 | "'%.250s')" | |
4835 | msgstr "" | |
4836 | "el fitxer antic «%.250s» és igual que diversos fitxers nous! («%.250s» i " | |
4837 | "«%.250s»)" | |
4838 | ||
4839 | #: src/unpack.c | |
4840 | #, c-format | |
4841 | msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" | |
4842 | msgstr "no es pot esborrar el fitxer antic «%.250s» de format segura: %s" | |
4843 | ||
4844 | #: src/unpack.c | |
4845 | #, c-format | |
4846 | msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" | |
4847 | msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha estat completament reemplaçat.)\n" | |
4848 | ||
4849 | #: src/unpack.c | |
4850 | msgid "package control information extraction" | |
4851 | msgstr "extracció de la informació de control del paquet" | |
4852 | ||
4853 | #: src/unpack.c | |
4854 | #, c-format | |
4855 | msgid "Recorded info about %s from %s.\n" | |
4856 | msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n" | |
4857 | ||
4858 | #: src/unpack.c | |
4859 | #, c-format | |
4860 | msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" | |
4861 | msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) no correspon amb la del sistema (%s)" | |
4862 | ||
4863 | #: src/unpack.c | |
4864 | #, c-format | |
4865 | msgid "Preparing to unpack %s ...\n" | |
4866 | msgstr "S'està preparant per a desempaquetar %s…\n" | |
4867 | ||
4868 | #: src/unpack.c | |
4869 | #, c-format | |
4870 | msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" | |
4871 | msgstr "S'està desempaquetant %s (%s)…\n" | |
4872 | ||
4873 | #: src/unpack.c | |
4874 | #, c-format | |
4875 | msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" | |
4876 | msgstr "S'està desempaquetant %s (%s) sobre (%s)…\n" | |
4877 | ||
4878 | #: src/unpack.c | |
4879 | msgid "package filesystem archive extraction" | |
4880 | msgstr "extracció de l'arxiu de sistema de fitxers del paquet" | |
4881 | ||
4882 | #: src/unpack.c | |
4883 | msgid "error reading dpkg-deb tar output" | |
4884 | msgstr "s'ha produït un error en llegir l'eixida tar de dpkg-deb" | |
4885 | ||
4886 | #: src/unpack.c | |
4887 | msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" | |
4888 | msgstr "" | |
4889 | "sistema de fitxers de l'arxiu tar corromput - arxiu del paquet corromput" | |
4890 | ||
4891 | #: src/unpack.c | |
4892 | #, c-format | |
4893 | msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" | |
4894 | msgstr "no es poden esborrar els possibles zeros finals de dpkg-deb: %s" | |
4895 | ||
4896 | #: src/update.c | |
4897 | #, c-format | |
4898 | msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" | |
4899 | msgstr "--%s accepta com a molt un fitxer Packages com a argument" | |
4900 | ||
4901 | #: src/update.c | |
4902 | msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" | |
4903 | msgstr "" | |
4904 | "no es pot accedir a l'àrea d'estat de dpkg per a una actualització de " | |
4905 | "«available»" | |
4906 | ||
4907 | #: src/update.c | |
4908 | msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" | |
4909 | msgstr "" | |
4910 | "l'actualització d'«available» requereix accés d'escriptura a l'àrea d'estat " | |
4911 | "de dpkg" | |
4912 | ||
4913 | #: src/update.c | |
4914 | #, c-format | |
4915 | msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" | |
4916 | msgstr "S'està reemplaçant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n" | |
4917 | ||
4918 | #: src/update.c | |
4919 | #, c-format | |
4920 | msgid "Updating available packages info, using %s.\n" | |
4921 | msgstr "" | |
4922 | "S'està actualitzant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n" | |
4923 | ||
4924 | #: src/update.c | |
4925 | #, c-format | |
4926 | msgid "Information about %d package was updated.\n" | |
4927 | msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" | |
4928 | msgstr[0] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquet\n" | |
4929 | msgstr[1] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquets.\n" | |
4930 | ||
4931 | #: src/update.c | |
4932 | #, c-format | |
4933 | msgid "" | |
4934 | "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" | |
4935 | msgstr "" | |
4936 | "l'opció «--%s» és obsoleta; els paquets no disponibles es netegen " | |
4937 | "automàticament" | |
4938 | ||
4939 | #: dpkg-deb/build.c | |
4940 | #, c-format | |
4941 | msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" | |
4942 | msgstr "no s'ha pogut escriure el nom del fitxer al conducte de tar (%s)" | |
4943 | ||
4944 | #: dpkg-deb/build.c | |
4945 | msgid "control member" | |
4946 | msgstr "element de control" | |
4947 | ||
4948 | #: dpkg-deb/build.c | |
4949 | #, c-format | |
4950 | msgid "newline not allowed in pathname '%s'" | |
4951 | msgstr "no es permet una línia nova al nom del camí «%s»" | |
4952 | ||
4953 | #: dpkg-deb/build.c | |
4954 | msgid "data member" | |
4955 | msgstr "element de dades" | |
4956 | ||
4957 | #: dpkg-deb/build.c | |
4958 | msgid "unable to stat control directory" | |
4959 | msgstr "no es pot fer «stat» sobre el directori de control" | |
4960 | ||
4961 | #: dpkg-deb/build.c | |
4962 | msgid "control directory is not a directory" | |
4963 | msgstr "el directori de control no és un directori" | |
4964 | ||
4965 | #: dpkg-deb/build.c | |
4966 | #, c-format | |
4967 | msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" | |
4968 | msgstr "" | |
4969 | "el directori de control té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0755 i <=0775)" | |
4970 | ||
4971 | #: dpkg-deb/build.c | |
4972 | #, c-format | |
4973 | msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" | |
4974 | msgstr "" | |
4975 | "el guió del mantenidor «%.50s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic" | |
4976 | ||
4977 | #: dpkg-deb/build.c | |
4978 | #, c-format | |
4979 | msgid "" | |
4980 | "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " | |
4981 | "<=0775)" | |
4982 | msgstr "" | |
4983 | "el guió del mantenidor «%.50s» té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0555 i " | |
4984 | "<=0775)" | |
4985 | ||
4986 | #: dpkg-deb/build.c | |
4987 | #, c-format | |
4988 | msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" | |
4989 | msgstr "no es pot fer «stat» al guió del mantenidor «%.50s»" | |
4990 | ||
4991 | #: dpkg-deb/build.c | |
4992 | msgid "error opening conffiles file" | |
4993 | msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer de conffiles" | |
4994 | ||
4995 | #: dpkg-deb/build.c | |
4996 | msgid "empty string from fgets reading conffiles" | |
4997 | msgstr "cadena buida de «fgets» en llegir conffiles" | |
4998 | ||
4999 | #: dpkg-deb/build.c | |
5000 | #, c-format | |
5001 | msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" | |
5002 | msgstr "el nom del conffile «%s» conté espais en blanc al final" | |
5003 | ||
5004 | #: dpkg-deb/build.c | |
5005 | #, c-format | |
5006 | msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" | |
5007 | msgstr "el conffile «%.250s» no està dins del paquet" | |
5008 | ||
5009 | #: dpkg-deb/build.c | |
5010 | #, c-format | |
5011 | msgid "conffile '%.250s' is not stattable" | |
5012 | msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s»" | |
5013 | ||
5014 | #: dpkg-deb/build.c | |
5015 | #, c-format | |
5016 | msgid "conffile '%s' is not a plain file" | |
5017 | msgstr "el conffile «%s» no és un fitxer normal" | |
5018 | ||
5019 | #: dpkg-deb/build.c | |
5020 | #, c-format | |
5021 | msgid "conffile name '%s' is duplicated" | |
5022 | msgstr "el nom del conffile «%s» està duplicat" | |
5023 | ||
5024 | #: dpkg-deb/build.c | |
5025 | msgid "error reading conffiles file" | |
5026 | msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de conffiles" | |
5027 | ||
5028 | #: dpkg-deb/build.c | |
5029 | msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" | |
5030 | msgstr "" | |
5031 | "el nom del paquet té caràcters que no són minúscules, alfanumèrics o «-+»." | |
5032 | ||
5033 | #: dpkg-deb/build.c | |
5034 | msgid "package architecture is missing or empty" | |
5035 | msgstr "l'arquitectura del paquet manca o és buida" | |
5036 | ||
5037 | #: dpkg-deb/build.c | |
5038 | #, c-format | |
5039 | msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" | |
5040 | msgstr "«%s» conté un valor Priority «%s» definit per l'usuari" | |
5041 | ||
5042 | #: dpkg-deb/build.c | |
5043 | #, c-format | |
5044 | msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" | |
5045 | msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" | |
5046 | msgstr[0] "s'omet %d avís sobre els fitxers de control" | |
5047 | msgstr[1] "s'ometen %d avisos sobre els fitxers de control" | |
5048 | ||
5049 | #: dpkg-deb/build.c | |
5050 | #, c-format | |
5051 | msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" | |
5052 | msgstr "no es pot comprovar l'existència de l'arxiu «%.250s»" | |
5053 | ||
5054 | #: dpkg-deb/build.c | |
5055 | msgid "compressing tar member" | |
5056 | msgstr "s'està comprimint l'element de tar" | |
5057 | ||
5058 | #: dpkg-deb/build.c | |
5059 | msgid "<compress> from tar -cf" | |
5060 | msgstr "<compressió> des de tar -cf" | |
5061 | ||
5062 | #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c | |
5063 | #, c-format | |
5064 | msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" | |
5065 | msgstr "no es pot analitzar la marca horària «%.255s»" | |
5066 | ||
5067 | #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c | |
5068 | #, c-format | |
5069 | msgid "--%s needs a <directory> argument" | |
5070 | msgstr "--%s necessita un <directori> com a paràmetre" | |
5071 | ||
5072 | #: dpkg-deb/build.c | |
5073 | msgid "target is directory - cannot skip control file check" | |
5074 | msgstr "" | |
5075 | "l'objectiu és un directori - no es pot ometre la comprovació del fitxer de " | |
5076 | "control" | |
5077 | ||
5078 | #: dpkg-deb/build.c | |
5079 | msgid "not checking contents of control area" | |
5080 | msgstr "no es comprova el contingut de l'àrea de control" | |
5081 | ||
5082 | #: dpkg-deb/build.c | |
5083 | #, c-format | |
5084 | msgid "building an unknown package in '%s'." | |
5085 | msgstr "s'està construint un paquet desconegut en «%s»." | |
5086 | ||
5087 | #: dpkg-deb/build.c | |
5088 | #, c-format | |
5089 | msgid "building package '%s' in '%s'." | |
5090 | msgstr "s'està construint el paquet «%s» en «%s»." | |
5091 | ||
5092 | #: dpkg-deb/build.c | |
5093 | #, c-format | |
5094 | msgid "failed to make temporary file (%s)" | |
5095 | msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal (%s)" | |
5096 | ||
5097 | #: dpkg-deb/build.c | |
5098 | #, c-format | |
5099 | msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" | |
5100 | msgstr "no s'ha pogut esborrar el fitxer temporal (%s), %s" | |
5101 | ||
5102 | #: dpkg-deb/build.c | |
5103 | #, c-format | |
5104 | msgid "failed to rewind temporary file (%s)" | |
5105 | msgstr "no s'ha pogut tornar al principi del fitxer temporal (%s)" | |
5106 | ||
5107 | #: dpkg-deb/build.c | |
5108 | #, c-format | |
5109 | msgid "failed to stat temporary file (%s)" | |
5110 | msgstr "no s'ha pogut fer «stat» del fitxer temporal (%s)" | |
5111 | ||
5112 | #: dpkg-deb/build.c | |
5113 | #, c-format | |
5114 | msgid "error writing '%s'" | |
5115 | msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»" | |
5116 | ||
5117 | #: dpkg-deb/build.c | |
5118 | #, c-format | |
5119 | msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" | |
5120 | msgstr "no es pot copiar «%s» a l'arxiu «%s»: %s" | |
5121 | ||
5122 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5123 | msgid "shell command to move files" | |
5124 | msgstr "ordre d'intèrpret per moure fitxers" | |
5125 | ||
5126 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
5127 | #, c-format | |
5128 | msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" | |
5129 | msgstr "fi de fitxer inesperada en %s en %.255s" | |
5130 | ||
5131 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
5132 | #, c-format | |
5133 | msgid "error reading %s from file %.255s" | |
5134 | msgstr "s'ha produït un error en llegir %s del fitxer %.255s" | |
5135 | ||
5136 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5137 | msgid "archive magic version number" | |
5138 | msgstr "número de versió màgic de l'arxiu" | |
5139 | ||
5140 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5141 | msgid "archive member header" | |
5142 | msgstr "capçalera de l'element de l'arxiu" | |
5143 | ||
5144 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5145 | #, c-format | |
5146 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" | |
5147 | msgstr "" | |
5148 | "el fitxer «%.250s» està corromput - número màgic de la capçalera de l'arxiu " | |
5149 | "erroni" | |
5150 | ||
5151 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5152 | #, c-format | |
5153 | msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" | |
5154 | msgstr "" | |
5155 | "el fitxer «%.250s» no és un arxiu binari de debian (proveu amb el dpkg-" | |
5156 | "split?)" | |
5157 | ||
5158 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5159 | msgid "archive information header member" | |
5160 | msgstr "capçalera de l'element d'informació de l'arxiu" | |
5161 | ||
5162 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5163 | msgid "archive has no newlines in header" | |
5164 | msgstr "l'arxiu no té caràcters de línia nova en la capçalera" | |
5165 | ||
5166 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5167 | #, c-format | |
5168 | msgid "archive has invalid format version: %s" | |
5169 | msgstr "l'arxiu té un número de versió invàlid: %s" | |
5170 | ||
5171 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5172 | #, c-format | |
5173 | msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" | |
5174 | msgstr "l'arxiu té versió de format %d.%d; aconseguiu un dpkg-deb més nou" | |
5175 | ||
5176 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5177 | #, c-format | |
5178 | msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" | |
5179 | msgstr "no es pot ometre l'element de l'arxiu de «%s»: %s" | |
5180 | ||
5181 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5182 | #, c-format | |
5183 | msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" | |
5184 | msgstr "" | |
5185 | "l'arxiu «%s» empra una compressió desconeguda per a l'element «%.*s», " | |
5186 | "s'abandona" | |
5187 | ||
5188 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5189 | #, c-format | |
5190 | msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" | |
5191 | msgstr "" | |
5192 | "l'arxiu «%s» conté un element prematur «%.*s» abans de «%s», s'abandona" | |
5193 | ||
5194 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5195 | #, c-format | |
5196 | msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" | |
5197 | msgstr "l'arxiu «%.250s» conté dos elements de control, s'abandona" | |
5198 | ||
5199 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5200 | #, c-format | |
5201 | msgid "" | |
5202 | " new debian package, version %d.%d.\n" | |
5203 | " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" | |
5204 | msgstr "" | |
5205 | " paquet de debian nou, versió %d.%d.\n" | |
5206 | " mida %jd octets: arxiu de control=%jd octets.\n" | |
5207 | ||
5208 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5209 | msgid "archive control member size" | |
5210 | msgstr "mida de l'element de control de l'arxiu" | |
5211 | ||
5212 | # FIXME original | |
5213 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5214 | #, c-format | |
5215 | msgid "archive has malformed control member size '%s'" | |
5216 | msgstr "l'arxiu té una mida d'element de control mal formatat «%s»" | |
5217 | ||
5218 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5219 | #, c-format | |
5220 | msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" | |
5221 | msgstr "no es pot ometre l'element de control de l'arxiu de «%s»: %s" | |
5222 | ||
5223 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5224 | #, c-format | |
5225 | msgid "" | |
5226 | " old debian package, version %d.%d.\n" | |
5227 | " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" | |
5228 | msgstr "" | |
5229 | " paquet debian antic, versió %d.%d.\n" | |
5230 | " mida %jd octets: arxiu de control=%jd, arxiu principal=%jd.\n" | |
5231 | ||
5232 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5233 | msgid "" | |
5234 | "file looks like it might be an archive which has been\n" | |
5235 | " corrupted by being downloaded in ASCII mode" | |
5236 | msgstr "" | |
5237 | "el fitxer sembla ser un arxiu que ha estat corromput\n" | |
5238 | " al ser descarregat en mode ASCII" | |
5239 | ||
5240 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5241 | #, c-format | |
5242 | msgid "'%.255s' is not a debian format archive" | |
5243 | msgstr "«%.255s» no és un arxiu amb el format debian" | |
5244 | ||
5245 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5246 | #, c-format | |
5247 | msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" | |
5248 | msgstr "" | |
5249 | "no es pot copiar l'element de l'arxiu de «%s» al conducte de descompressió: " | |
5250 | "%s" | |
5251 | ||
5252 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5253 | msgid "cannot close decompressor pipe" | |
5254 | msgstr "no es pot tancar el conducte de descompressió" | |
5255 | ||
5256 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5257 | msgid "decompressing archive member" | |
5258 | msgstr "descomprimint l'element de l'arxiu" | |
5259 | ||
5260 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5261 | msgid "failed to create directory" | |
5262 | msgstr "no s'ha pogut crear el directori" | |
5263 | ||
5264 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5265 | #, fuzzy, c-format | |
5266 | #| msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
5267 | msgid "unexpected pre-existing pathname %s" | |
5268 | msgstr "s'ha trobat un EOF inesperat en el nom del paquet en la línia %d" | |
5269 | ||
5270 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5271 | msgid "failed to chdir to directory" | |
5272 | msgstr "no s'ha pogut canviar al directori" | |
5273 | ||
5274 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5275 | msgid "<decompress>" | |
5276 | msgstr "<descompressió>" | |
5277 | ||
5278 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5279 | msgid "paste" | |
5280 | msgstr "enganxa" | |
5281 | ||
5282 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c | |
5283 | #, c-format | |
5284 | msgid "--%s needs a .deb filename argument" | |
5285 | msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb com a argument" | |
5286 | ||
5287 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5288 | #, c-format | |
5289 | msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" | |
5290 | msgstr "--%s només pren un argument (fitxer .deb)" | |
5291 | ||
5292 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5293 | #, c-format | |
5294 | msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" | |
5295 | msgstr "--%s pren com a molt dos arguments (.deb i directori)" | |
5296 | ||
5297 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5298 | #, c-format | |
5299 | msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" | |
5300 | msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb i un directori com a arguments" | |
5301 | ||
5302 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5303 | #, c-format | |
5304 | msgid "" | |
5305 | "--%s needs a target directory.\n" | |
5306 | "Perhaps you should be using dpkg --install ?" | |
5307 | msgstr "" | |
5308 | "--%s necessita un directori de destí.\n" | |
5309 | "Potser voleu fer dpkg --install?" | |
5310 | ||
5311 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5312 | #, c-format | |
5313 | msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" | |
5314 | msgstr "" | |
5315 | "--%s no suporta (encara) la lectura del .deb des de l'entrada estàndard" | |
5316 | ||
5317 | #: dpkg-deb/info.c | |
5318 | #, c-format | |
5319 | msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" | |
5320 | msgstr "no es pot extreure el fitxer de control «%s» de «%s»: %s" | |
5321 | ||
5322 | #: dpkg-deb/info.c | |
5323 | #, c-format | |
5324 | msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" | |
5325 | msgstr "«%.255s» no conté cap component de control «%.255s»" | |
5326 | ||
5327 | #: dpkg-deb/info.c | |
5328 | #, c-format | |
5329 | msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" | |
5330 | msgstr "" | |
5331 | "l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma " | |
5332 | "inesperada" | |
5333 | ||
5334 | #: dpkg-deb/info.c | |
5335 | #, c-format | |
5336 | msgid "%d requested control component is missing" | |
5337 | msgid_plural "%d requested control components are missing" | |
5338 | msgstr[0] "Manca el component de control requerit %d" | |
5339 | msgstr[1] "Manquen els components de control requerits %d" | |
5340 | ||
5341 | #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c | |
5342 | #, c-format | |
5343 | msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
5344 | msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»" | |
5345 | ||
5346 | #: dpkg-deb/info.c | |
5347 | #, c-format | |
5348 | msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" | |
5349 | msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (en «%.255s»)" | |
5350 | ||
5351 | #: dpkg-deb/info.c | |
5352 | #, c-format | |
5353 | msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" | |
5354 | msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)" | |
5355 | ||
5356 | #: dpkg-deb/info.c | |
5357 | #, c-format | |
5358 | msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" | |
5359 | msgstr "no s'ha pogut llegir «%.255s» (en «%.255s»)" | |
5360 | ||
5361 | #: dpkg-deb/info.c | |
5362 | #, c-format | |
5363 | msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" | |
5364 | msgstr " %7jd octets, %5d línies %c %-20.127s %.127s\n" | |
5365 | ||
5366 | #: dpkg-deb/info.c | |
5367 | #, c-format | |
5368 | msgid " not a plain file %.255s\n" | |
5369 | msgstr " no és un fitxer normal %.255s\n" | |
5370 | ||
5371 | #: dpkg-deb/info.c | |
5372 | msgid "no 'control' file in control archive!" | |
5373 | msgstr "no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!" | |
5374 | ||
5375 | #: dpkg-deb/main.c | |
5376 | #, c-format | |
5377 | msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" | |
5378 | msgstr "Rerefons d'arxius de paquets «%s» de Debian versió %s.\n" | |
5379 | ||
5380 | #: dpkg-deb/main.c | |
5381 | #, c-format | |
5382 | msgid "" | |
5383 | "Commands:\n" | |
5384 | " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" | |
5385 | " -c|--contents <deb> List contents.\n" | |
5386 | " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" | |
5387 | " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" | |
5388 | " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" | |
5389 | " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" | |
5390 | " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" | |
5391 | " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" | |
5392 | " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" | |
5393 | " Extract control info and files.\n" | |
5394 | " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" | |
5395 | " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" | |
5396 | "\n" | |
5397 | msgstr "" | |
5398 | "Ordres:\n" | |
5399 | " -b|--build <directori> [<deb>] Construeix un arxiu.\n" | |
5400 | " -c|--contents <deb> Llista els continguts.\n" | |
5401 | " -I|--info <deb> [<fitxerc>…] Mostra la info per l'eixida estàndard.\n" | |
5402 | " -W|--show <deb> Mostra informació sobre el(s) paquet(s).\n" | |
5403 | " -f|--field <deb> [<campc>…] Mostra el(s) camp(s) per l'eixida\n" | |
5404 | " estàndard.\n" | |
5405 | " -e|--control <deb> [<directori>] Extreu la informació de control.\n" | |
5406 | " -x|--extract <deb> <directori> Extreu els fitxers.\n" | |
5407 | " -X|--vextract <deb> <directori> Extreu i llista els fitxers.\n" | |
5408 | " -R|--raw-extract <deb> <directori>\n" | |
5409 | " Extreu la informació de control i els\n" | |
5410 | " fitxers.\n" | |
5411 | " --ctrl-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar de control.\n" | |
5412 | " --fsys-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar del sistema de " | |
5413 | "fitxers.\n" | |
5414 | "\n" | |
5415 | ||
5416 | #: dpkg-deb/main.c | |
5417 | #, c-format | |
5418 | msgid "" | |
5419 | "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" | |
5420 | "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" | |
5421 | "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" | |
5422 | "\n" | |
5423 | msgstr "" | |
5424 | "<deb> és el nom de fitxer d'un arxiu en format Debian.\n" | |
5425 | "<fitxerc> és el nom d'un component d'un fitxer administratiu.\n" | |
5426 | "<campc> és el nom d'un camp en el fitxer de «control» principal.\n" | |
5427 | "\n" | |
5428 | ||
5429 | #: dpkg-deb/main.c | |
5430 | #, c-format | |
5431 | msgid "" | |
5432 | "Options:\n" | |
5433 | " -v, --verbose Enable verbose output.\n" | |
5434 | " -D, --debug Enable debugging output.\n" | |
5435 | " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
5436 | " --deb-format=<format> Select archive format.\n" | |
5437 | " Allowed values: 0.939000, 2.0 " | |
5438 | "(default).\n" | |
5439 | " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" | |
5440 | " packages).\n" | |
5441 | " --uniform-compression Use the compression params on all " | |
5442 | "members.\n" | |
5443 | " -z# Set the compression level when building.\n" | |
5444 | " -Z<type> Set the compression type used when " | |
5445 | "building.\n" | |
5446 | " Allowed types: gzip, xz, none.\n" | |
5447 | " -S<strategy> Set the compression strategy when " | |
5448 | "building.\n" | |
5449 | " Allowed values: none; extreme (xz);\n" | |
5450 | " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" | |
5451 | "\n" | |
5452 | msgstr "" | |
5453 | "Opcions:\n" | |
5454 | " -v, --verbose Habilita l'eixida detallada.\n" | |
5455 | " -D, --debug Habilita l'eixida de depuració.\n" | |
5456 | " --showformat=<format> Empra un format alternatiu per a --show.\n" | |
5457 | " --deb-format=<format> Selecciona el format d'arxiu.\n" | |
5458 | " Valors permesos: 0.939000, 2.0 " | |
5459 | "(predeterminat).\n" | |
5460 | " --nocheck Suprimeix la comprovació del fitxer de control\n" | |
5461 | " (construeix un paquet erroni).\n" | |
5462 | " --uniform-compression Empra els paràmetres de compressió en tots els\n" | |
5463 | " elements.\n" | |
5464 | " -z# Estableix el nivell de compressió.\n" | |
5465 | " -Z<tipus> Estableix el tipus de compressió.\n" | |
5466 | " Tipus permesos: gzip, xz, none.\n" | |
5467 | " -S<estratègia> Estableix l'estratègia de compressió.\n" | |
5468 | " Valors permesos: none; extreme (xz);\n" | |
5469 | " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" | |
5470 | "\n" | |
5471 | ||
5472 | #: dpkg-deb/main.c | |
5473 | #, c-format | |
5474 | msgid "" | |
5475 | "\n" | |
5476 | "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" | |
5477 | "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" | |
5478 | "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" | |
5479 | msgstr "" | |
5480 | "\n" | |
5481 | "Empreu «dpkg» per a instal·lar i desinstal·lar paquets del vostre sistema, " | |
5482 | "o\n" | |
5483 | "«apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera amigable.\n" | |
5484 | "Els paquets desempaquetats emprant «dpkg-deb --extract» estaran instal·lats\n" | |
5485 | "incorrectament!\n" | |
5486 | ||
5487 | #: dpkg-deb/main.c | |
5488 | msgid "" | |
5489 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
5490 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." | |
5491 | msgstr "" | |
5492 | "Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda a sobre de la manipulació de " | |
5493 | "fitxers *.deb;\n" | |
5494 | "Escriviu dpkg --help per a obtindre ajuda a sobre de com instal·lar i " | |
5495 | "desinstal·lar paquets." | |
5496 | ||
5497 | #: dpkg-deb/main.c | |
5498 | #, c-format | |
5499 | msgid "invalid deb format version: %s" | |
5500 | msgstr "número de versió de format deb invàlida: %s" | |
5501 | ||
5502 | #: dpkg-deb/main.c | |
5503 | #, c-format | |
5504 | msgid "unknown deb format version: %s" | |
5505 | msgstr "número de versió de format deb desconeguda: %s" | |
5506 | ||
5507 | #: dpkg-deb/main.c | |
5508 | #, c-format | |
5509 | msgid "invalid compression level for -%c: %ld" | |
5510 | msgstr "nivell de compressió invàlid per a -%c: %ld" | |
5511 | ||
5512 | #: dpkg-deb/main.c | |
5513 | #, c-format | |
5514 | msgid "unknown compression strategy '%s'!" | |
5515 | msgstr "el tipus d'estratègia de compressió «%s» és desconegut!" | |
5516 | ||
5517 | #: dpkg-deb/main.c | |
5518 | #, c-format | |
5519 | msgid "unknown compression type '%s'!" | |
5520 | msgstr "el tipus de compressió «%s» és desconegut!" | |
5521 | ||
5522 | #: dpkg-deb/main.c | |
5523 | #, c-format | |
5524 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" | |
5525 | msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz en el seu lloc" | |
5526 | ||
5527 | #: dpkg-deb/main.c | |
5528 | #, c-format | |
5529 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" | |
5530 | msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz o gzip en el seu lloc" | |
5531 | ||
5532 | #: dpkg-deb/main.c | |
5533 | #, c-format | |
5534 | msgid "invalid compressor parameters: %s" | |
5535 | msgstr "paràmetres de compressió invàlids: %s" | |
5536 | ||
5537 | #: dpkg-deb/main.c | |
5538 | #, c-format | |
5539 | msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" | |
5540 | msgstr "el tipus de compressió «%s» no està admès amb compressió uniforme" | |
5541 | ||
5542 | #: dpkg-split/info.c | |
5543 | #, c-format | |
5544 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" | |
5545 | msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - dígit erroni (codi %d) en %s" | |
5546 | ||
5547 | #: dpkg-split/info.c | |
5548 | #, c-format | |
5549 | msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" | |
5550 | msgstr "el fitxer «%s» està corromput; número sencer fora de rang en %s" | |
5551 | ||
5552 | #: dpkg-split/info.c | |
5553 | #, c-format | |
5554 | msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" | |
5555 | msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - manca %.250s" | |
5556 | ||
5557 | #: dpkg-split/info.c | |
5558 | #, c-format | |
5559 | msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" | |
5560 | msgstr "" | |
5561 | "el fitxer «%.250s» està corromput - manca una línia nova després de %.250s" | |
5562 | ||
5563 | #: dpkg-split/info.c | |
5564 | #, c-format | |
5565 | msgid "error reading %.250s" | |
5566 | msgstr "s'ha produït un error al llegir %.250s" | |
5567 | ||
5568 | #: dpkg-split/info.c | |
5569 | #, c-format | |
5570 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" | |
5571 | msgstr "" | |
5572 | "el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la " | |
5573 | "primera capçalera" | |
5574 | ||
5575 | #: dpkg-split/info.c | |
5576 | #, c-format | |
5577 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" | |
5578 | msgstr "" | |
5579 | "el fitxer «%.250s» està corromput - caràcter de farcit erroni (codi %d)" | |
5580 | ||
5581 | #: dpkg-split/info.c | |
5582 | #, c-format | |
5583 | msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" | |
5584 | msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - hi ha nuls en la secció d'info." | |
5585 | ||
5586 | #: dpkg-split/info.c | |
5587 | msgid "format version number" | |
5588 | msgstr "número de versió del format" | |
5589 | ||
5590 | #: dpkg-split/info.c | |
5591 | #, c-format | |
5592 | msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" | |
5593 | msgstr "el fitxer «%.250s» té una versió de format invàlida: %s" | |
5594 | ||
5595 | #: dpkg-split/info.c | |
5596 | #, c-format | |
5597 | msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" | |
5598 | msgstr "" | |
5599 | "el fitxer «%.250s» té versió de format %d.%d; necessiteu un dpkg-split més " | |
5600 | "nou" | |
5601 | ||
5602 | #: dpkg-split/info.c | |
5603 | msgid "package name" | |
5604 | msgstr "nom del paquet" | |
5605 | ||
5606 | #: dpkg-split/info.c | |
5607 | msgid "package version number" | |
5608 | msgstr "número de versió del paquet" | |
5609 | ||
5610 | #: dpkg-split/info.c | |
5611 | msgid "package file MD5 checksum" | |
5612 | msgstr "resum MD5 del fitxer de paquet" | |
5613 | ||
5614 | #: dpkg-split/info.c | |
5615 | #, c-format | |
5616 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" | |
5617 | msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - resum MD5 «%.250s» erroni" | |
5618 | ||
5619 | #: dpkg-split/info.c | |
5620 | msgid "archive total size" | |
5621 | msgstr "mida total de l'arxiu" | |
5622 | ||
5623 | #: dpkg-split/info.c | |
5624 | msgid "archive part offset" | |
5625 | msgstr "desplaçament de la part de l'arxiu" | |
5626 | ||
5627 | #: dpkg-split/info.c | |
5628 | msgid "archive part numbers" | |
5629 | msgstr "número de la part de l'arxiu" | |
5630 | ||
5631 | #: dpkg-split/info.c | |
5632 | #, c-format | |
5633 | msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" | |
5634 | msgstr "" | |
5635 | "el fitxer «%.250s» està corromput - no hi ha una barra entre els nombres de " | |
5636 | "parts de l'arxiu" | |
5637 | ||
5638 | #: dpkg-split/info.c | |
5639 | msgid "number of archive parts" | |
5640 | msgstr "nombre de parts de l'arxiu" | |
5641 | ||
5642 | #: dpkg-split/info.c | |
5643 | #, c-format | |
5644 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" | |
5645 | msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - nombre de parts de l'arxiu erroni" | |
5646 | ||
5647 | #: dpkg-split/info.c | |
5648 | msgid "archive parts number" | |
5649 | msgstr "nombre de parts de l'arxiu" | |
5650 | ||
5651 | #: dpkg-split/info.c | |
5652 | #, c-format | |
5653 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" | |
5654 | msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part de l'arxiu erroni" | |
5655 | ||
5656 | #: dpkg-split/info.c | |
5657 | msgid "package architecture" | |
5658 | msgstr "arquitectura del paquet" | |
5659 | ||
5660 | #: dpkg-split/info.c | |
5661 | #, c-format | |
5662 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" | |
5663 | msgstr "" | |
5664 | "el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la segona " | |
5665 | "capçalera" | |
5666 | ||
5667 | #: dpkg-split/info.c | |
5668 | #, c-format | |
5669 | msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" | |
5670 | msgstr "" | |
5671 | "el fitxer «%.250s» està corromput - el segon element no és un element de " | |
5672 | "dades" | |
5673 | ||
5674 | #: dpkg-split/info.c | |
5675 | #, c-format | |
5676 | msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" | |
5677 | msgstr "" | |
5678 | "el fitxer «%.250s» està corromput - número equivocat de parts per a les " | |
5679 | "mides indicades" | |
5680 | ||
5681 | #: dpkg-split/info.c | |
5682 | #, c-format | |
5683 | msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" | |
5684 | msgstr "" | |
5685 | "el fitxer «%.250s» està corromput - la mida està equivocada pel número de " | |
5686 | "part indicada" | |
5687 | ||
5688 | #: dpkg-split/info.c | |
5689 | #, c-format | |
5690 | msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" | |
5691 | msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - massa curt" | |
5692 | ||
5693 | #: dpkg-split/info.c | |
5694 | #, c-format | |
5695 | msgid "cannot open archive part file '%.250s'" | |
5696 | msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu «%.250s»" | |
5697 | ||
5698 | #: dpkg-split/info.c | |
5699 | #, c-format | |
5700 | msgid "file '%.250s' is not an archive part" | |
5701 | msgstr "el fitxer «%.250s» no és una part d'arxiu" | |
5702 | ||
5703 | #: dpkg-split/info.c | |
5704 | #, c-format | |
5705 | msgid "" | |
5706 | "%s:\n" | |
5707 | " Part format version: %d.%d\n" | |
5708 | " Part of package: %s\n" | |
5709 | " ... version: %s\n" | |
5710 | " ... architecture: %s\n" | |
5711 | " ... MD5 checksum: %s\n" | |
5712 | " ... length: %jd bytes\n" | |
5713 | " ... split every: %jd bytes\n" | |
5714 | " Part number: %d/%d\n" | |
5715 | " Part length: %jd bytes\n" | |
5716 | " Part offset: %jd bytes\n" | |
5717 | " Part file size (used portion): %jd bytes\n" | |
5718 | "\n" | |
5719 | msgstr "" | |
5720 | "%s:\n" | |
5721 | " Versió del format de la part: %d.%d\n" | |
5722 | " Part del paquet: %s\n" | |
5723 | " … versió: %s\n" | |
5724 | " … arquitectura: %s\n" | |
5725 | " … resum MD5: %s\n" | |
5726 | " … mida: %jd octets\n" | |
5727 | " … trossejat cada: %jd octets\n" | |
5728 | " Número de la part: %d/%d\n" | |
5729 | " Mida de la part: %jd octets\n" | |
5730 | " Desplaçament de la part: %jd octets\n" | |
5731 | " Mida del fitxer de la part\n" | |
5732 | " (porció usada): %jd octets\n" | |
5733 | "\n" | |
5734 | ||
5735 | #: dpkg-split/info.c | |
5736 | msgctxt "architecture" | |
5737 | msgid "<unknown>" | |
5738 | msgstr "<desconeguda>" | |
5739 | ||
5740 | #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c | |
5741 | #, c-format | |
5742 | msgid "--%s requires one or more part file arguments" | |
5743 | msgstr "--%s requereix un o més fitxers part com a arguments" | |
5744 | ||
5745 | #: dpkg-split/info.c | |
5746 | #, c-format | |
5747 | msgid "file '%s' is not an archive part\n" | |
5748 | msgstr "el fitxer «%s» no és una part d'arxiu\n" | |
5749 | ||
5750 | #: dpkg-split/join.c | |
5751 | #, c-format | |
5752 | msgid "Putting package %s together from %d part: " | |
5753 | msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " | |
5754 | msgstr[0] "S'està assemblant el paquet %s amb %d part: " | |
5755 | msgstr[1] "S'està assemblant el paquet %s amb %d parts: " | |
5756 | ||
5757 | #: dpkg-split/join.c | |
5758 | #, c-format | |
5759 | msgid "unable to open output file '%.250s'" | |
5760 | msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%.250s»" | |
5761 | ||
5762 | #: dpkg-split/join.c | |
5763 | #, c-format | |
5764 | msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" | |
5765 | msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada «%.250s»" | |
5766 | ||
5767 | #: dpkg-split/join.c | |
5768 | #, c-format | |
5769 | msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" | |
5770 | msgstr "no es pot ometre la capçalera de paquet trossejat «%s»: %s" | |
5771 | ||
5772 | #: dpkg-split/join.c | |
5773 | #, c-format | |
5774 | msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" | |
5775 | msgstr "no es pot afegir la part «%s» del paquet trossejat a «%s»: %s" | |
5776 | ||
5777 | #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c | |
5778 | #, c-format | |
5779 | msgid "done\n" | |
5780 | msgstr "fet\n" | |
5781 | ||
5782 | #: dpkg-split/join.c | |
5783 | #, c-format | |
5784 | msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" | |
5785 | msgstr "els fitxers «%.250s» i «%.250s» no són parts del mateix fitxer" | |
5786 | ||
5787 | #: dpkg-split/join.c | |
5788 | #, c-format | |
5789 | msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" | |
5790 | msgstr "hi han diverses versions de la part %d - almenys «%.250s» i «%.250s»" | |
5791 | ||
5792 | #: dpkg-split/join.c | |
5793 | #, c-format | |
5794 | msgid "part %d is missing" | |
5795 | msgstr "manca la part %d" | |
5796 | ||
5797 | #: dpkg-split/main.c | |
5798 | #, c-format | |
5799 | msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" | |
5800 | msgstr "Eina de divisió/unió «%s» de Debian; versió %s.\n" | |
5801 | ||
5802 | #: dpkg-split/main.c | |
5803 | #, c-format | |
5804 | msgid "" | |
5805 | "Commands:\n" | |
5806 | " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" | |
5807 | " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" | |
5808 | " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" | |
5809 | " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" | |
5810 | " -l|--listq List unmatched pieces.\n" | |
5811 | " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" | |
5812 | "\n" | |
5813 | msgstr "" | |
5814 | "Ordres:\n" | |
5815 | " -s|--split <fitxer> [<prefix>] Separa un arxiu en parts.\n" | |
5816 | " -j|--join <part> <part>… Uneix parts.\n" | |
5817 | " -I|--info <part>… Mostra informació sobre una part.\n" | |
5818 | " -a|--auto -o <completa> <part> Acumula les parts automàticament.\n" | |
5819 | " -l|--listq Llista els bocins desaparellats.\n" | |
5820 | " -d|--discard [<fitxer>…] Descarta els bocins desaparellats.\n" | |
5821 | "\n" | |
5822 | ||
5823 | #: dpkg-split/main.c | |
5824 | #, c-format | |
5825 | msgid "" | |
5826 | "Options:\n" | |
5827 | " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" | |
5828 | " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" | |
5829 | " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" | |
5830 | " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" | |
5831 | " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" | |
5832 | " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" | |
5833 | "\n" | |
5834 | msgstr "" | |
5835 | "Opcions:\n" | |
5836 | " --depotdir <directori> Empra <directori> en comptes de %s/%s.\n" | |
5837 | " -S|--partsize <mida> En KiB, per a -s (per defecte és 450).\n" | |
5838 | " -o|--output <fitxer> Per a -j (per defecte és\n" | |
5839 | " <paquet>_<versió>_<arquitectura>.deb)\n" | |
5840 | " -Q|--npquiet Sigues silenciós quan -a no és una part.\n" | |
5841 | " --msdos Genera noms de fitxer en format 8.3.\n" | |
5842 | "\n" | |
5843 | ||
5844 | #: dpkg-split/main.c | |
5845 | #, c-format | |
5846 | msgid "" | |
5847 | "Exit status:\n" | |
5848 | " 0 = ok\n" | |
5849 | " 1 = with --auto, file is not a part\n" | |
5850 | " 2 = trouble\n" | |
5851 | msgstr "" | |
5852 | "Estat d'eixida:\n" | |
5853 | " 0 = correcte;\n" | |
5854 | " 1 = amb --auto, el fitxer no és una part\n" | |
5855 | " 2 = problemes\n" | |
5856 | ||
5857 | #: dpkg-split/main.c | |
5858 | msgid "Type dpkg-split --help for help." | |
5859 | msgstr "Executeu dpkg-split --help per a obtenir-ne ajuda." | |
5860 | ||
5861 | #: dpkg-split/main.c | |
5862 | msgid "part size is far too large or is not positive" | |
5863 | msgstr "la mida de la part és massa gran o no és positiva" | |
5864 | ||
5865 | #: dpkg-split/main.c | |
5866 | #, c-format | |
5867 | msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" | |
5868 | msgstr "" | |
5869 | "la mida de la part ha de ser d'almenys %d KiB (per a admetre una capçalera)" | |
5870 | ||
5871 | #: dpkg-split/queue.c | |
5872 | #, c-format | |
5873 | msgid "unable to read depot directory '%.250s'" | |
5874 | msgstr "no es pot llegir el directori de dipòsit «%.250s»" | |
5875 | ||
5876 | #: dpkg-split/queue.c | |
5877 | msgid "--auto requires the use of the --output option" | |
5878 | msgstr "--auto requereix l'ús de l'opció --output" | |
5879 | ||
5880 | #: dpkg-split/queue.c | |
5881 | msgid "--auto requires exactly one part file argument" | |
5882 | msgstr "--auto requereix exactament un fitxer part com a argument" | |
5883 | ||
5884 | #: dpkg-split/queue.c | |
5885 | #, c-format | |
5886 | msgid "unable to read part file '%.250s'" | |
5887 | msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»" | |
5888 | ||
5889 | #: dpkg-split/queue.c | |
5890 | #, c-format | |
5891 | msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" | |
5892 | msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n" | |
5893 | ||
5894 | #: dpkg-split/queue.c | |
5895 | #, c-format | |
5896 | msgid "unable to reopen part file '%.250s'" | |
5897 | msgstr "no es pot reobrir el fitxer part «%.250s»" | |
5898 | ||
5899 | #: dpkg-split/queue.c | |
5900 | #, c-format | |
5901 | msgid "unable to open new depot file '%.250s'" | |
5902 | msgstr "no es pot obrir el fitxer de dipòsit nou «%.250s»" | |
5903 | ||
5904 | #: dpkg-split/queue.c | |
5905 | #, c-format | |
5906 | msgid "cannot extract split package part '%s': %s" | |
5907 | msgstr "no es pot extreure la part «%s» del paquet trossejat: %s" | |
5908 | ||
5909 | #: dpkg-split/queue.c | |
5910 | #, c-format | |
5911 | msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" | |
5912 | msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer de dipòsit nou «%.250s» a «%.250s»" | |
5913 | ||
5914 | #: dpkg-split/queue.c | |
5915 | #, c-format | |
5916 | msgid "Part %d of package %s filed (still want " | |
5917 | msgstr "Part %d del paquet %s arxivada (encara es necessita " | |
5918 | ||
5919 | #: dpkg-split/queue.c | |
5920 | msgid " and " | |
5921 | msgstr " i " | |
5922 | ||
5923 | #: dpkg-split/queue.c | |
5924 | #, c-format | |
5925 | msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" | |
5926 | msgstr "no es pot esborrar el fitxer de dipòsit emprat «%.250s»" | |
5927 | ||
5928 | #: dpkg-split/queue.c | |
5929 | msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" | |
5930 | msgstr "Queden fitxers de brutícia al directori de dipòsit:\n" | |
5931 | ||
5932 | #: dpkg-split/queue.c | |
5933 | #, c-format | |
5934 | msgid "unable to stat '%.250s'" | |
5935 | msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.250s»" | |
5936 | ||
5937 | #: dpkg-split/queue.c | |
5938 | #, c-format | |
5939 | msgid " %s (%jd bytes)\n" | |
5940 | msgstr " %s (%jd octets)\n" | |
5941 | ||
5942 | #: dpkg-split/queue.c | |
5943 | #, c-format | |
5944 | msgid " %s (not a plain file)\n" | |
5945 | msgstr " %s (no és un fitxer normal)\n" | |
5946 | ||
5947 | #: dpkg-split/queue.c | |
5948 | msgid "Packages not yet reassembled:\n" | |
5949 | msgstr "Paquets encara sense reensamblar:\n" | |
5950 | ||
5951 | #: dpkg-split/queue.c | |
5952 | #, c-format | |
5953 | msgid " Package %s: part(s) " | |
5954 | msgstr " Paquet %s: part(s) " | |
5955 | ||
5956 | #: dpkg-split/queue.c | |
5957 | #, c-format | |
5958 | msgid "part file '%.250s' is not a plain file" | |
5959 | msgstr "el fitxer part «%.250s» no és un fitxer normal" | |
5960 | ||
5961 | #: dpkg-split/queue.c | |
5962 | #, c-format | |
5963 | msgid "(total %jd bytes)\n" | |
5964 | msgstr "(total %jd octets)\n" | |
5965 | ||
5966 | #: dpkg-split/queue.c | |
5967 | #, c-format | |
5968 | msgid "unable to discard '%.250s'" | |
5969 | msgstr "no es pot descartar «%.250s»" | |
5970 | ||
5971 | #: dpkg-split/queue.c | |
5972 | #, c-format | |
5973 | msgid "Deleted %s.\n" | |
5974 | msgstr "S'ha eliminat %s.\n" | |
5975 | ||
5976 | #: dpkg-split/split.c | |
5977 | msgid "package field value extraction" | |
5978 | msgstr "extracció del valor del camp del paquet" | |
5979 | ||
5980 | #: dpkg-split/split.c | |
5981 | msgid "<dpkg-deb --info pipe>" | |
5982 | msgstr "<dpkg-deb --info canonada>" | |
5983 | ||
5984 | #: dpkg-split/split.c | |
5985 | #, c-format | |
5986 | msgid "unable to open source file '%.250s'" | |
5987 | msgstr "no es pot obrir el fitxer font «%.250s»" | |
5988 | ||
5989 | #: dpkg-split/split.c | |
5990 | msgid "unable to fstat source file" | |
5991 | msgstr "no es pot fer «fstat» sobre el fitxer font" | |
5992 | ||
5993 | #: dpkg-split/split.c | |
5994 | #, c-format | |
5995 | msgid "source file '%.250s' not a plain file" | |
5996 | msgstr "el fitxer font «%.250s» no és un fitxer normal" | |
5997 | ||
5998 | #: dpkg-split/split.c | |
5999 | #, c-format | |
6000 | msgid "Splitting package %s into %d part: " | |
6001 | msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " | |
6002 | msgstr[0] "S'està trossejant el paquet %s en %d part: " | |
6003 | msgstr[1] "S'està trossejant el paquet %s en %d parts: " | |
6004 | ||
6005 | #: dpkg-split/split.c | |
6006 | msgid "" | |
6007 | "header is too long, making part too long; the package name or version\n" | |
6008 | "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" | |
6009 | msgstr "" | |
6010 | "la capçalera és massa llarga, fent la part massa llarga; el nom del paquet\n" | |
6011 | "o el número de versió deuen ser extraordinàriament llargs o quelcom " | |
6012 | "similar;\n" | |
6013 | "s'està abandonant" | |
6014 | ||
6015 | #: dpkg-split/split.c | |
6016 | msgid "--split needs a source filename argument" | |
6017 | msgstr "--split necessita un nom de fitxer font com a argument" | |
6018 | ||
6019 | #: dpkg-split/split.c | |
6020 | msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" | |
6021 | msgstr "--split pren com molt un nom de fitxer font i un prefix de destí" | |
6022 | ||
6023 | #: utils/update-alternatives.c | |
6024 | #, c-format | |
6025 | msgid "" | |
6026 | "Commands:\n" | |
6027 | " --install <link> <name> <path> <priority>\n" | |
6028 | " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" | |
6029 | " add a group of alternatives to the system.\n" | |
6030 | " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" | |
6031 | " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " | |
6032 | "system.\n" | |
6033 | " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" | |
6034 | " --display <name> display information about the <name> group.\n" | |
6035 | " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" | |
6036 | " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" | |
6037 | " --get-selections list master alternative names and their status.\n" | |
6038 | " --set-selections read alternative status from standard input.\n" | |
6039 | " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " | |
6040 | "the\n" | |
6041 | " user to select which one to use.\n" | |
6042 | " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" | |
6043 | " --all call --config on all alternatives.\n" | |
6044 | "\n" | |
6045 | msgstr "" | |
6046 | "Ordres:\n" | |
6047 | " --install <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>\n" | |
6048 | " [--slave <enllaç> <nom> <camí>]…\n" | |
6049 | " afegeix un grup d'alternatives al sistema.\n" | |
6050 | " --remove <nom> <camí> suprimeix <camí> del grup d'alternatives <nom>.\n" | |
6051 | " --remove-all <nom> suprimeix del sistema el grup d'alternatives " | |
6052 | "<nom>.\n" | |
6053 | " --auto <nom> canvia l'enllaç mestre <nom> a mode automàtic.\n" | |
6054 | " --display <nom> mostra informació sobre el grup <nom>.\n" | |
6055 | " --query <nom> versió analitzable per màquina de --display " | |
6056 | "<nom>.\n" | |
6057 | " --list <nom> mostra tots els objectius del grup <nom>.\n" | |
6058 | " --get-selections llista els noms de les alternatives mestres i\n" | |
6059 | " els seus estats.\n" | |
6060 | " --set-selections llegeix l'estat de les alternatives de l'entrada\n" | |
6061 | " estàndard.\n" | |
6062 | " --config <nom> mostra les alternatives per al grup <nom> i\n" | |
6063 | " pregunta a l'usuari quina prefereix utilitzar.\n" | |
6064 | " --set <nom> <camí> defineix <camí> com a alternativa per a <nom>.\n" | |
6065 | " --all crida --config sobre totes les alternatives.\n" | |
6066 | "\n" | |
6067 | ||
6068 | #: utils/update-alternatives.c | |
6069 | #, c-format | |
6070 | msgid "" | |
6071 | "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" | |
6072 | " (e.g. /usr/bin/pager)\n" | |
6073 | "<name> is the master name for this link group.\n" | |
6074 | " (e.g. pager)\n" | |
6075 | "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" | |
6076 | " (e.g. /usr/bin/less)\n" | |
6077 | "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " | |
6078 | "in\n" | |
6079 | " automatic mode.\n" | |
6080 | "\n" | |
6081 | msgstr "" | |
6082 | "<enllaç> és un enllaç simbòlic que apunta a %s/<nom>.\n" | |
6083 | " (p.ex. /usr/bin/pager)\n" | |
6084 | "<nom> és el nom mestre del grup d'enllaços.\n" | |
6085 | " (p.ex. pager)\n" | |
6086 | "<camí> és la ubicació de un dels fitxers objectiu de les alternatives.\n" | |
6087 | " (p.ex. /usr/bin/less)\n" | |
6088 | "<prioritat> és un enter; les opcions amb un valor més gran tenen major\n" | |
6089 | " prioritat al mode automàtic.\n" | |
6090 | "\n" | |
6091 | ||
6092 | #: utils/update-alternatives.c | |
6093 | #, c-format | |
6094 | msgid "" | |
6095 | "Options:\n" | |
6096 | " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" | |
6097 | " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" | |
6098 | " --log <file> change the log file.\n" | |
6099 | " --force allow replacing files with alternative links.\n" | |
6100 | " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " | |
6101 | "configured\n" | |
6102 | " in automatic mode (relevant for --config only)\n" | |
6103 | " --verbose verbose operation, more output.\n" | |
6104 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
6105 | " --help show this help message.\n" | |
6106 | " --version show the version.\n" | |
6107 | msgstr "" | |
6108 | "Opcions:\n" | |
6109 | " --altdir <directori> canvia el directori d'alternatives.\n" | |
6110 | " --admindir <directori> canvia el directori administratiu.\n" | |
6111 | " --log <file> canvia el fitxer de registre.\n" | |
6112 | " --force permet reemplaçar fitxers per enllaços\n" | |
6113 | " d'alternatives.\n" | |
6114 | " --skip-auto omet la pregunta per a alternatives correctament\n" | |
6115 | " configurades al mode automàtic (només " | |
6116 | "rellevant\n" | |
6117 | " per a --config).\n" | |
6118 | " --verbose opera detalladament, amb més eixida.\n" | |
6119 | " --quiet opera silenciosament, amb la eixida mínima.\n" | |
6120 | " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n" | |
6121 | " --version mostra la versió.\n" | |
6122 | ||
6123 | #: utils/update-alternatives.c | |
6124 | #, c-format | |
6125 | msgid "Use '%s --help' for program usage information." | |
6126 | msgstr "Empreu «%s --help» per a obtenir informació d'ús del programa." | |
6127 | ||
6128 | #: utils/update-alternatives.c | |
6129 | #, c-format | |
6130 | msgid "malloc failed (%zu bytes)" | |
6131 | msgstr "ha fallat el «malloc» (%zu octets)" | |
6132 | ||
6133 | #: utils/update-alternatives.c | |
6134 | #, c-format | |
6135 | msgid "two commands specified: --%s and --%s" | |
6136 | msgstr "s'ha especificat dos ordres: --%s i --%s" | |
6137 | ||
6138 | #: utils/update-alternatives.c | |
6139 | #, c-format | |
6140 | msgid "cannot append to '%s'" | |
6141 | msgstr "no es pot afegir a «%s»" | |
6142 | ||
6143 | #: utils/update-alternatives.c | |
6144 | #, c-format | |
6145 | msgid "unable to remove '%s'" | |
6146 | msgstr "no es pot eliminar «%s»" | |
6147 | ||
6148 | #: utils/update-alternatives.c | |
6149 | msgid "auto mode" | |
6150 | msgstr "mode automàtic" | |
6151 | ||
6152 | #: utils/update-alternatives.c | |
6153 | msgid "manual mode" | |
6154 | msgstr "mode manual" | |
6155 | ||
6156 | #: utils/update-alternatives.c | |
6157 | #, c-format | |
6158 | msgid "unexpected end of file while trying to read %s" | |
6159 | msgstr "fi de fitxer inesperada en llegir %s" | |
6160 | ||
6161 | #: utils/update-alternatives.c | |
6162 | #, c-format | |
6163 | msgid "while reading %s: %s" | |
6164 | msgstr "mentre es llegia %s: %s" | |
6165 | ||
6166 | #: utils/update-alternatives.c | |
6167 | #, c-format | |
6168 | msgid "line not terminated while trying to read %s" | |
6169 | msgstr "la línia no estava terminada en llegir %s" | |
6170 | ||
6171 | #: utils/update-alternatives.c | |
6172 | #, c-format | |
6173 | msgid "%s corrupt: %s" | |
6174 | msgstr "%s està corromput: %s" | |
6175 | ||
6176 | #: utils/update-alternatives.c | |
6177 | #, c-format | |
6178 | msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" | |
6179 | msgstr "" | |
6180 | "les línies noves no estan permesos als fitxers d'update-alternatives (%s)" | |
6181 | ||
6182 | #: utils/update-alternatives.c | |
6183 | msgid "slave name" | |
6184 | msgstr "nom de l'esclau" | |
6185 | ||
6186 | #: utils/update-alternatives.c | |
6187 | #, c-format | |
6188 | msgid "duplicate slave name %s" | |
6189 | msgstr "nom d'esclau duplicat %s" | |
6190 | ||
6191 | #: utils/update-alternatives.c | |
6192 | msgid "slave link" | |
6193 | msgstr "enllaç esclau" | |
6194 | ||
6195 | #: utils/update-alternatives.c | |
6196 | #, c-format | |
6197 | msgid "slave link same as main link %s" | |
6198 | msgstr "l'enllaç esclau és el mateix que l'enllaç principal %s" | |
6199 | ||
6200 | #: utils/update-alternatives.c | |
6201 | #, c-format | |
6202 | msgid "duplicate slave link %s" | |
6203 | msgstr "enllaç esclau duplicat %s" | |
6204 | ||
6205 | #: utils/update-alternatives.c | |
6206 | msgid "master file" | |
6207 | msgstr "fitxer mestre" | |
6208 | ||
6209 | #: utils/update-alternatives.c | |
6210 | #, c-format | |
6211 | msgid "duplicate path %s" | |
6212 | msgstr "camí duplicat %s" | |
6213 | ||
6214 | #: utils/update-alternatives.c | |
6215 | #, c-format | |
6216 | msgid "" | |
6217 | "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " | |
6218 | "alternatives" | |
6219 | msgstr "" | |
6220 | "l'alternativa %s (part del grup d'enllaços %s) no existeix; s'està suprimint " | |
6221 | "de la llista d'alternatives" | |
6222 | ||
6223 | #: utils/update-alternatives.c | |
6224 | msgid "priority" | |
6225 | msgstr "prioritat" | |
6226 | ||
6227 | #: utils/update-alternatives.c | |
6228 | msgid "slave file" | |
6229 | msgstr "fitxer esclau" | |
6230 | ||
6231 | #: utils/update-alternatives.c | |
6232 | #, c-format | |
6233 | msgid "priority of %s: %s" | |
6234 | msgstr "prioritat de %s: %s" | |
6235 | ||
6236 | #: utils/update-alternatives.c | |
6237 | #, c-format | |
6238 | msgid "priority of %s is out of range: %s" | |
6239 | msgstr "la prioritat de %s està fora de rang: %s" | |
6240 | ||
6241 | #: utils/update-alternatives.c | |
6242 | msgid "status" | |
6243 | msgstr "estat" | |
6244 | ||
6245 | #: utils/update-alternatives.c | |
6246 | msgid "invalid status" | |
6247 | msgstr "l'estat no és vàlid" | |
6248 | ||
6249 | #: utils/update-alternatives.c | |
6250 | msgid "master link" | |
6251 | msgstr "enllaç mestre" | |
6252 | ||
6253 | #: utils/update-alternatives.c | |
6254 | #, c-format | |
6255 | msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" | |
6256 | msgstr "s'està descartant l'enllaç esclau obsolet %s (%s)" | |
6257 | ||
6258 | #: utils/update-alternatives.c | |
6259 | #, c-format | |
6260 | msgid "unable to flush file '%s'" | |
6261 | msgstr "no es pot fer «flush» sobre el fitxer «%s»" | |
6262 | ||
6263 | #: utils/update-alternatives.c | |
6264 | #, c-format | |
6265 | msgid " link best version is %s" | |
6266 | msgstr " la millor versió de l'enllaç és «%s»" | |
6267 | ||
6268 | #: utils/update-alternatives.c | |
6269 | msgid " link best version not available" | |
6270 | msgstr " la millor versió de l'enllaç no està disponible" | |
6271 | ||
6272 | #: utils/update-alternatives.c | |
6273 | #, c-format | |
6274 | msgid " link currently points to %s" | |
6275 | msgstr " l'enllaç apunta actualment cap a %s" | |
6276 | ||
6277 | #: utils/update-alternatives.c | |
6278 | msgid " link currently absent" | |
6279 | msgstr " l'enllaç està actualment absent" | |
6280 | ||
6281 | #: utils/update-alternatives.c | |
6282 | #, c-format | |
6283 | msgid " link %s is %s" | |
6284 | msgstr " l'enllaç %.250s és %s" | |
6285 | ||
6286 | #: utils/update-alternatives.c | |
6287 | #, c-format | |
6288 | msgid " slave %s is %s" | |
6289 | msgstr " l'esclau %s és %s" | |
6290 | ||
6291 | #: utils/update-alternatives.c | |
6292 | #, c-format | |
6293 | msgid "%s - priority %d" | |
6294 | msgstr "%s - prioritat %d" | |
6295 | ||
6296 | #: utils/update-alternatives.c | |
6297 | #, c-format | |
6298 | msgid " slave %s: %s" | |
6299 | msgstr " esclau %s: %s" | |
6300 | ||
6301 | #: utils/update-alternatives.c | |
6302 | #, c-format | |
6303 | msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." | |
6304 | msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." | |
6305 | msgstr[0] "Hi ha %d possibilitat per a l'alternativa %s (que proveeix %s)." | |
6306 | msgstr[1] "Hi ha %d possibilitats per a l'alternativa %s (que proveeix %s)." | |
6307 | ||
6308 | #: utils/update-alternatives.c | |
6309 | msgid "Selection" | |
6310 | msgstr "Selecció" | |
6311 | ||
6312 | #: utils/update-alternatives.c | |
6313 | msgid "Path" | |
6314 | msgstr "Camí" | |
6315 | ||
6316 | #: utils/update-alternatives.c | |
6317 | msgid "Priority" | |
6318 | msgstr "Prioritat" | |
6319 | ||
6320 | #: utils/update-alternatives.c | |
6321 | msgid "Status" | |
6322 | msgstr "Estat" | |
6323 | ||
6324 | #: utils/update-alternatives.c | |
6325 | #, c-format | |
6326 | msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " | |
6327 | msgstr "" | |
6328 | "Premeu retorn per a mantenir l'opció per defecte[*], o introduïu un número " | |
6329 | "de selecció: " | |
6330 | ||
6331 | #: utils/update-alternatives.c | |
6332 | #, c-format | |
6333 | msgid "There is no program which provides %s." | |
6334 | msgstr "No hi ha cap programa que proveeixi %s." | |
6335 | ||
6336 | #: utils/update-alternatives.c | |
6337 | msgid "Nothing to configure." | |
6338 | msgstr "No hi ha res a configurar." | |
6339 | ||
6340 | #: utils/update-alternatives.c | |
6341 | #, c-format | |
6342 | msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" | |
6343 | msgstr "" | |
6344 | "Només hi ha una alternativa al grup d'enllaços %s (que proveeix %s): %s" | |
6345 | ||
6346 | #: utils/update-alternatives.c | |
6347 | #, c-format | |
6348 | msgid "not replacing %s with a link" | |
6349 | msgstr "no es reemplaça %s amb un enllaç" | |
6350 | ||
6351 | #: utils/update-alternatives.c | |
6352 | #, c-format | |
6353 | msgid "can't install unknown choice %s" | |
6354 | msgstr "no es pot instal·lar la selecció %s desconeguda" | |
6355 | ||
6356 | #: utils/update-alternatives.c | |
6357 | #, c-format | |
6358 | msgid "" | |
6359 | "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " | |
6360 | "exist" | |
6361 | msgstr "" | |
6362 | "s'omet la creació de %s perquè el fitxer associat «%s» (del grup d'enllaços " | |
6363 | "%s) no existeix" | |
6364 | ||
6365 | #: utils/update-alternatives.c | |
6366 | #, c-format | |
6367 | msgid "not removing %s since it's not a symlink" | |
6368 | msgstr "no s'esborrarà %s ja que no és un enllaç simbòlic" | |
6369 | ||
6370 | #: utils/update-alternatives.c | |
6371 | #, c-format | |
6372 | msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" | |
6373 | msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no es suprimeix" | |
6374 | ||
6375 | #: utils/update-alternatives.c | |
6376 | #, c-format | |
6377 | msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" | |
6378 | msgstr "" | |
6379 | "s'està suprimint l'alternativa seleccionada manualment - s'està canviant %s " | |
6380 | "a mode automàtic" | |
6381 | ||
6382 | #: utils/update-alternatives.c | |
6383 | #, c-format | |
6384 | msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" | |
6385 | msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'estableix" | |
6386 | ||
6387 | # A coreutils, dangling symlink -> enllaç trencat. jm | |
6388 | #: utils/update-alternatives.c | |
6389 | #, c-format | |
6390 | msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" | |
6391 | msgstr "%s/%s és trencat; s'actualitzarà amb la millor selecció" | |
6392 | ||
6393 | #: utils/update-alternatives.c | |
6394 | #, c-format | |
6395 | msgid "" | |
6396 | "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " | |
6397 | "updates only" | |
6398 | msgstr "" | |
6399 | "%s/%s ha estat modificat (manualment o per algun guió); s'està canviant a " | |
6400 | "modificacions manuals únicament." | |
6401 | ||
6402 | #: utils/update-alternatives.c | |
6403 | #, c-format | |
6404 | msgid "setting up automatic selection of %s" | |
6405 | msgstr "s'està configurant la selecció automàtica de %s" | |
6406 | ||
6407 | #: utils/update-alternatives.c | |
6408 | #, c-format | |
6409 | msgid "renaming %s slave link from %s to %s" | |
6410 | msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç esclau %s de %s a %s" | |
6411 | ||
6412 | #: utils/update-alternatives.c | |
6413 | #, c-format | |
6414 | msgid "renaming %s link from %s to %s" | |
6415 | msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç %s de %s a %s" | |
6416 | ||
6417 | #: utils/update-alternatives.c | |
6418 | #, c-format | |
6419 | msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" | |
6420 | msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode automàtic" | |
6421 | ||
6422 | #: utils/update-alternatives.c | |
6423 | #, c-format | |
6424 | msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" | |
6425 | msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode manual" | |
6426 | ||
6427 | #: utils/update-alternatives.c | |
6428 | #, c-format | |
6429 | msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" | |
6430 | msgstr "" | |
6431 | "s'està actualitzant l'alternativa %s perquè el grup d'enllaços %s ha canviat " | |
6432 | "els enllaços esclaus" | |
6433 | ||
6434 | #: utils/update-alternatives.c | |
6435 | #, c-format | |
6436 | msgid "" | |
6437 | "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" | |
6438 | msgstr "" | |
6439 | "s'està forçant la reinstal·lació de l'alternativa %s perquè el grup " | |
6440 | "d'enllaços %s és trencat" | |
6441 | ||
6442 | #: utils/update-alternatives.c | |
6443 | #, c-format | |
6444 | msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" | |
6445 | msgstr "" | |
6446 | "l'alternativa actual %s és desconeguda, s'està canviant a %s per al grup " | |
6447 | "d'enllaços %s" | |
6448 | ||
6449 | #: utils/update-alternatives.c | |
6450 | #, c-format | |
6451 | msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." | |
6452 | msgstr "" | |
6453 | "No s'ha canviat l'alternativa %s perquè la selecció %s no és disponible." | |
6454 | ||
6455 | #: utils/update-alternatives.c | |
6456 | #, c-format | |
6457 | msgid "Skip unknown alternative %s." | |
6458 | msgstr "S'omet l'alternativa desconeguda %s." | |
6459 | ||
6460 | #: utils/update-alternatives.c | |
6461 | #, c-format | |
6462 | msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" | |
6463 | msgstr "línia massa llarga o no terminada en llegir %s" | |
6464 | ||
6465 | #: utils/update-alternatives.c | |
6466 | #, c-format | |
6467 | msgid "Skip invalid line: %s" | |
6468 | msgstr "S'omet la línia invàlida: %s" | |
6469 | ||
6470 | #: utils/update-alternatives.c | |
6471 | #, c-format | |
6472 | msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" | |
6473 | msgstr "el nom de l'alternativa (%s) no pot contenir ‘/’ o espais" | |
6474 | ||
6475 | #: utils/update-alternatives.c | |
6476 | #, c-format | |
6477 | msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" | |
6478 | msgstr "l'enllaç d'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s" | |
6479 | ||
6480 | #: utils/update-alternatives.c | |
6481 | #, c-format | |
6482 | msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" | |
6483 | msgstr "el camí de l'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s" | |
6484 | ||
6485 | #: utils/update-alternatives.c | |
6486 | #, c-format | |
6487 | msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" | |
6488 | msgstr "l'alternativa %s no pot ser mestra: és una esclava de %s" | |
6489 | ||
6490 | #: utils/update-alternatives.c | |
6491 | #, c-format | |
6492 | msgid "alternative link %s is already managed by %s" | |
6493 | msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s" | |
6494 | ||
6495 | #: utils/update-alternatives.c | |
6496 | #, c-format | |
6497 | msgid "alternative path %s doesn't exist" | |
6498 | msgstr "el camí de l'alternativa %s no existeix" | |
6499 | ||
6500 | #: utils/update-alternatives.c | |
6501 | #, c-format | |
6502 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" | |
6503 | msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una alternativa mestra" | |
6504 | ||
6505 | #: utils/update-alternatives.c | |
6506 | #, c-format | |
6507 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" | |
6508 | msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una esclava de %s" | |
6509 | ||
6510 | #: utils/update-alternatives.c | |
6511 | #, c-format | |
6512 | msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" | |
6513 | msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s (esclava de %s)" | |
6514 | ||
6515 | #: utils/update-alternatives.c | |
6516 | #, c-format | |
6517 | msgid "unknown argument '%s'" | |
6518 | msgstr "l'argument «%s» és desconegut" | |
6519 | ||
6520 | #: utils/update-alternatives.c | |
6521 | msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" | |
6522 | msgstr "--install necessita <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>" | |
6523 | ||
6524 | #: utils/update-alternatives.c | |
6525 | msgid "<link> and <path> can't be the same" | |
6526 | msgstr "<enllaç> i <camí> no poden ser el mateix" | |
6527 | ||
6528 | #: utils/update-alternatives.c | |
6529 | msgid "priority must be an integer" | |
6530 | msgstr "la prioritat ha de ser un enter" | |
6531 | ||
6532 | #: utils/update-alternatives.c | |
6533 | msgid "priority is out of range" | |
6534 | msgstr "la prioritat està fora de rang" | |
6535 | ||
6536 | #: utils/update-alternatives.c | |
6537 | #, c-format | |
6538 | msgid "--%s needs <name> <path>" | |
6539 | msgstr "--%s necessita <nom> <camí>" | |
6540 | ||
6541 | #: utils/update-alternatives.c | |
6542 | #, c-format | |
6543 | msgid "--%s needs <name>" | |
6544 | msgstr "--%s necessita <nom>" | |
6545 | ||
6546 | #: utils/update-alternatives.c | |
6547 | msgid "--slave only allowed with --install" | |
6548 | msgstr "--slave només es pot especificar junt amb --install" | |
6549 | ||
6550 | #: utils/update-alternatives.c | |
6551 | msgid "--slave needs <link> <name> <path>" | |
6552 | msgstr "--slave necessita <enllaç> <nom> <camí>" | |
6553 | ||
6554 | #: utils/update-alternatives.c | |
6555 | #, c-format | |
6556 | msgid "name %s is both primary and slave" | |
6557 | msgstr "el nom %s és alhora primari i esclau" | |
6558 | ||
6559 | #: utils/update-alternatives.c | |
6560 | #, c-format | |
6561 | msgid "link %s is both primary and slave" | |
6562 | msgstr "l'enllaç %s és alhora primari i esclau" | |
6563 | ||
6564 | #: utils/update-alternatives.c | |
6565 | #, c-format | |
6566 | msgid "--%s needs a <file> argument" | |
6567 | msgstr "--%s necessita un argument <fitxer>" | |
6568 | ||
6569 | #: utils/update-alternatives.c | |
6570 | msgid "" | |
6571 | "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" | |
6572 | "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" | |
6573 | msgstr "" | |
6574 | "es necessita --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, " | |
6575 | "--set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto" | |
6576 | ||
6577 | #: utils/update-alternatives.c | |
6578 | #, c-format | |
6579 | msgid "no alternatives for %s" | |
6580 | msgstr "no hi ha alternatives per a %s" | |
6581 | ||
6582 | #: utils/update-alternatives.c | |
6583 | msgid "<standard input>" | |
6584 | msgstr "<entrada estàndard>" | |
6585 | ||
6586 | #: utils/update-alternatives.c | |
6587 | #, c-format | |
6588 | msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" | |
6589 | msgstr "" | |
6590 | "les actualitzacions automàtiques de %s/%s estan desactivades; no hi haurà " | |
6591 | "canvis" | |
6592 | ||
6593 | #: utils/update-alternatives.c | |
6594 | #, c-format | |
6595 | msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" | |
6596 | msgstr "" | |
6597 | "per tornar a activar les actualitzacions automàtiques, utilitzeu «%s --auto " | |
6598 | "%s»" | |
6599 | ||
6600 | #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" | |
6601 | #~ msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta, empreu «--%s» en el seu lloc" | |
6602 | ||
6603 | #~ msgid "control file '%s' missing value" | |
6604 | #~ msgstr "al fitxer de control «%s» li manca un valor" | |
6605 | ||
6606 | #~ msgid "control file '%s' missing value separator" | |
6607 | #~ msgstr "al fitxer de control «%s» li manca un separador de valor" | |
6608 | ||
6609 | #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" | |
6610 | #~ msgstr "no es pot fer «fstat» sobre el fitxer trossejat «%.250s»" | |
6611 | ||
6612 | #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
6613 | #~ msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer inesperada en %.250s" | |
6614 | ||
6615 | #~ msgid "%s: error: %s\n" | |
6616 | #~ msgstr "%s: s'ha produït un error: %s\n" | |
6617 | ||
6618 | #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" | |
6619 | #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: s'ha produït l'error intern «%s»\n" | |
6620 | ||
6621 | #~ msgid "%s: warning: %s\n" | |
6622 | #~ msgstr "%s: avís: %s\n" | |
6623 | ||
6624 | #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" | |
6625 | #~ msgstr "el fitxer d'activadors ajornats «%.250s» és truncat" | |
6626 | ||
6627 | #~ msgid "find for dpkg --recursive" | |
6628 | #~ msgstr "«find» per a --recursive" | |
6629 | ||
6630 | #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" | |
6631 | #~ msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find" | |
6632 | ||
6633 | #~ msgid "error reading find's pipe" | |
6634 | #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find" | |
6635 | ||
6636 | #~ msgid "error closing find's pipe" | |
6637 | #~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find" | |
6638 | ||
6639 | #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" | |
6640 | #~ msgstr "La recerca emprant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i" | |
6641 | ||
6642 | #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" | |
6643 | #~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom de fitxer «%.250s»" | |
6644 | ||
6645 | #~ msgid "compressing control member" | |
6646 | #~ msgstr "comprimint l'element de control" | |
6647 | ||
6648 | #~ msgid "Call %s." | |
6649 | #~ msgstr "Crida a %s." | |
6650 | ||
6651 | #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" | |
6652 | #~ msgstr "error de sintaxi: l'uid és invàlid al fitxer statoverride" | |
6653 | ||
6654 | #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" | |
6655 | #~ msgstr "error de sintaxi: el gid és invàlid al fitxer statoverride" | |
6656 | ||
6657 | #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" | |
6658 | #~ msgstr "error de sintaxi: el mode és invàlid al fitxer statoverride" | |
6659 | ||
6660 | #~ msgid "unknown option `%s'" | |
6661 | #~ msgstr "l'opció «%s» és desconeguda" | |
6662 | ||
6663 | #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" | |
6664 | #~ msgstr "s'ha trobat un fi de fitxer inesperat en llegir «%.250s»" | |
6665 | ||
6666 | #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" | |
6667 | #~ msgstr "EOF en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles" | |
6668 | ||
6669 | #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
6670 | #~ msgstr "s'ha trobat un EOF inesperat en el nom del paquet en la línia %d" | |
6671 | ||
6672 | #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" | |
6673 | #~ msgstr "" | |
6674 | #~ "s'ha trobat un EOF inesperat després del nom del paquet en la línia %d" | |
6675 | ||
6676 | #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" | |
6677 | #~ msgstr "no s'ha pogut canviar a «/» per a la neteja" | |
6678 | ||
6679 | #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" | |
6680 | #~ msgstr "no es pot extreure el valor del camp del paquet de «%s»: %s" | |
6681 | ||
6682 | #~ msgid "file name '%.50s...' is too long" | |
6683 | #~ msgstr "el nom del fitxer «%.50s…» és massa llarg" | |
6684 | ||
6685 | #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" | |
6686 | #~ msgstr "«%s» conté un camp «%s» definit per l'usuari" | |
6687 | ||
6688 | #~ msgid "could not open the `control' component" | |
6689 | #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el component «control»" | |
6690 | ||
6691 | #~ msgid "failed during read of `control' component" | |
6692 | #~ msgstr "no s'ha pogut llegir el component «control»" | |
6693 | ||
6694 | #~ msgid "error closing the '%s' component" | |
6695 | #~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el component «%s»" |